1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1 |
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
|
2 |
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
3 |
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
4 |
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
5 |
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
6 |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: drkonqi\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
|
1.1.37
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
10 |
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 01:11+0200\n" |
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
12 |
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" |
13 |
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" |
|
14 |
"Language: sr@ijekavianlatin\n" |
|
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
18 |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
19 |
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
20 |
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
21 |
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
22 |
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" |
|
23 |
"X-Environment: kde\n" |
|
24 |
||
25 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
|
|
26 |
msgctxt "@title title of the dialog" |
|
27 |
msgid "About Bug Reporting - Help" |
|
28 |
msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć" |
|
29 |
||
30 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
|
|
31 |
msgctxt "@title" |
|
32 |
msgid "Information about bug reporting" |
|
33 |
msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka" |
|
34 |
||
35 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
|
|
36 |
msgctxt "@info/rich" |
|
37 |
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." |
|
38 |
msgstr "" |
|
39 |
"Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj softver."
|
|
40 |
||
41 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
|
|
42 |
msgctxt "@info/rich" |
|
43 |
msgid "" |
|
44 |
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
45 |
"have to file a bug report.</note>"
|
|
46 |
msgstr "" |
|
47 |
"<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete "
|
|
48 |
"izvještaj.</note>"
|
|
49 |
||
50 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
|
|
51 |
msgctxt "@info/rich" |
|
52 |
msgid "" |
|
53 |
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|
54 |
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
55 |
"packages.)"
|
|
56 |
msgstr "" |
|
57 |
"Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu i "
|
|
58 |
"svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljačke pakete.)"
|
|
59 |
||
60 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
|
|
61 |
msgctxt "@title" |
|
62 |
msgid "Bug Reporting Assistant Guide" |
|
63 |
msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka" |
|
64 |
||
65 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
|
|
66 |
msgctxt "@info/rich" |
|
67 |
msgid "" |
|
68 |
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
69 |
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
|
|
70 |
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
|
|
71 |
msgstr "" |
|
72 |
"Ovaj pomoćnik vas vodi kroz postupak prijavljivanja pada na sajt KDE‑ove "
|
|
73 |
"baze podataka o greškama. U izvještaj o grešci sve podatke morate unijeti na "
|
|
74 |
"engleskom, jer se KDE razvija na međunarodnom nivou."
|
|
75 |
||
76 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
|
|
77 |
#: reportassistantdialog.cpp:74
|
|
78 |
msgctxt "@title" |
|
79 |
msgid "What do you know about the crash?" |
|
80 |
msgstr "Šta znate o padu?" |
|
81 |
||
82 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
|
|
83 |
msgctxt "@info/rich" |
|
84 |
msgid "" |
|
85 |
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|
86 |
"the application state before it crashed."
|
|
87 |
msgstr "" |
|
88 |
"Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i programa "
|
|
89 |
"u trenutku kad se srušio."
|
|
90 |
||
91 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
|
|
92 |
msgctxt "@info/rich" |
|
93 |
msgid "" |
|
94 |
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|
95 |
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|
96 |
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|
97 |
msgstr "" |
|
98 |
"Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do pada "
|
|
99 |
"i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti tražene "
|
|
100 |
"kasnije). Možete pomenuti:"
|
|
101 |
||
102 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
|
|
103 |
msgctxt "@info/rich crash situation example" |
|
104 |
msgid "actions you were taking inside or outside the application" |
|
105 |
msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;" |
|
106 |
||
107 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
|
|
108 |
msgctxt "@info/rich crash situation example" |
|
109 |
msgid "" |
|
110 |
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|
111 |
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|
112 |
"to the report)"
|
|
113 |
msgstr "" |
|
114 |
"dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje "
|
|
115 |
"izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i fajl uz njega);"
|
|
116 |
||
117 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
|
|
118 |
msgctxt "@info/rich crash situation example" |
|
119 |
msgid "widgets that you were running" |
|
120 |
msgstr "vidžete koji su se izvršavali;" |
|
121 |
||
122 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|
123 |
msgctxt "@info/rich crash situation example" |
|
124 |
msgid "the URL of a web site you were browsing" |
|
125 |
msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;" |
|
126 |
||
127 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
|
|
128 |
msgctxt "@info/rich crash situation example" |
|
129 |
msgid "configuration details of the application" |
|
130 |
msgstr "postavne detalje programa" |
|
131 |
||
132 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
|
|
133 |
msgctxt "@info/rich crash situation example" |
|
134 |
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " |
|
135 |
msgstr "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada." |
|
136 |
||
137 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|
138 |
msgctxt "@info/rich" |
|
139 |
msgid "" |
|
140 |
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
141 |
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
142 |
msgstr "" |
|
143 |
"Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz "
|
|
144 |
"izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka."
|
|
145 |
||
146 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
|
|
147 |
msgctxt "@title" |
|
148 |
msgid "Crash Information (backtrace)" |
|
149 |
msgstr "Podaci o padu (kontratrag)" |
|
150 |
||
151 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
|
|
152 |
msgctxt "@info/rich" |
|
153 |
msgid "" |
|
154 |
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
155 |
"that tells the developers where the application crashed."
|
|
156 |
msgstr "" |
|
157 |
"Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima "
|
|
158 |
"govori gdje se program srušio."
|
|
159 |
||
160 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
|
|
161 |
msgctxt "@info/rich" |
|
162 |
msgid "" |
|
163 |
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
164 |
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|
165 |
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|
166 |
"missing information.)"
|
|
167 |
msgstr "" |
|
168 |
"Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da instalirate "
|
|
169 |
"neke ispravljačke pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je dato dugme "
|
|
170 |
"<interface>Instaliraj ispravljačke simbole</interface>, njime možete "
|
|
171 |
"automatski instalirati neophodno.)"
|
|
172 |
||
173 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|
174 |
#, kde-format
|
|
175 |
msgctxt "@info/rich" |
|
176 |
msgid "" |
|
177 |
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|
178 |
"are useful at <link>%1</link>"
|
|
179 |
msgstr "" |
|
180 |
"Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete naći "
|
|
181 |
"na <link>%1</link>."
|
|
182 |
||
183 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
|
|
184 |
msgctxt "@info/rich" |
|
185 |
msgid "" |
|
186 |
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
187 |
"missing debugging packages) you can continue."
|
|
188 |
msgstr "" |
|
189 |
"Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate "
|
|
190 |
"nedostajuće ispravljačke pakete, možete nastaviti."
|
|
191 |
||
192 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
|
|
193 |
msgctxt "@title" |
|
194 |
msgid "Conclusions" |
|
195 |
msgstr "Zaključci" |
|
196 |
||
197 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
|
|
198 |
msgctxt "@info/rich" |
|
199 |
msgid "" |
|
200 |
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|
201 |
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|
202 |
"or not."
|
|
203 |
msgstr "" |
|
204 |
"Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na "
|
|
205 |
"prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad."
|
|
206 |
||
207 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
|
|
208 |
msgctxt "@info/rich" |
|
209 |
msgid "" |
|
210 |
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|
211 |
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|
212 |
"the application."
|
|
213 |
msgstr "" |
|
214 |
"Ako pad vrijedi prijaviti ali KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava "
|
|
215 |
"dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom održavaocu."
|
|
216 |
||
217 |
# skip-rule: t-list
|
|
218 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
|
|
219 |
msgctxt "@info/rich" |
|
220 |
msgid "" |
|
221 |
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
222 |
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
223 |
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
224 |
"information and download debug packages."
|
|
225 |
msgstr "" |
|
226 |
"Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše "
|
|
227 |
"ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem za "
|
|
228 |
"praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti podatke i "
|
|
229 |
"preuzeti ispravljačke pakete."
|
|
230 |
||
231 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
|
|
232 |
msgctxt "@title" |
|
233 |
msgid "Login into the bug tracking system" |
|
234 |
msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka" |
|
235 |
||
236 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
|
|
237 |
#, kde-format
|
|
238 |
msgctxt "@info/rich" |
|
239 |
msgid "" |
|
240 |
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|
241 |
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|
242 |
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|
243 |
"<link>%1</link>"
|
|
244 |
msgstr "" |
|
245 |
"Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo svaki "
|
|
246 |
"izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDE‑ovom sistemu za praćenje "
|
|
247 |
"grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>."
|
|
248 |
||
249 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
|
|
250 |
msgctxt "@info/rich" |
|
251 |
msgid "" |
|
252 |
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|
253 |
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
254 |
msgstr "" |
|
255 |
"Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme "
|
|
256 |
"<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije "
|
|
257 |
"upotrijebiti za neposredan pristup KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka."
|
|
258 |
||
259 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
|
|
260 |
msgctxt "@info/rich" |
|
261 |
msgid "" |
|
262 |
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|
263 |
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
264 |
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
265 |
"assistant again."
|
|
266 |
msgstr "" |
|
267 |
"Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti "
|
|
268 |
"dijalog K‑novčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada ćete "
|
|
269 |
"takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje biće "
|
|
270 |
"automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika."
|
|
271 |
||
272 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
|
|
273 |
msgctxt "@title" |
|
274 |
msgid "List of possible duplicate reports" |
|
275 |
msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata" |
|
276 |
||
277 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
|
|
278 |
msgctxt "@info/rich" |
|
279 |
msgid "" |
|
280 |
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
|
|
281 |
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|
282 |
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|
283 |
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|
284 |
msgstr "" |
|
285 |
"Ova stranica će potražiti slične padove u bazi podataka izvještaja o "
|
|
286 |
"greškama, koji mogu biti duplikati greške koju ste otkrili. Ako neki "
|
|
287 |
"izvještaj bude nađen, možete dvokliknuti na njega da vidite detalje. Zatim "
|
|
288 |
"ih uporedite sa svojim podacima, u izvještaju koji pripremate."
|
|
289 |
||
290 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
|
|
291 |
msgctxt "@info/rich" |
|
292 |
msgid "" |
|
293 |
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
294 |
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|
295 |
msgstr "" |
|
296 |
"Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno "
|
|
297 |
"prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći izvještaj."
|
|
298 |
||
299 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
|
|
300 |
msgctxt "@info/rich" |
|
301 |
msgid "" |
|
302 |
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|
303 |
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|
304 |
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|
305 |
"easily merge them."
|
|
306 |
msgstr "" |
|
307 |
"Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da "
|
|
1.1.37
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
308 |
"uslovno označite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično "
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
309 |
"najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo "
|
310 |
"lako stapati."
|
|
311 |
||
312 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|
313 |
msgctxt "@info/rich" |
|
314 |
msgid "" |
|
315 |
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|
316 |
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|
317 |
"date range limit is not reached.)"
|
|
318 |
msgstr "" |
|
319 |
"Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog "
|
|
320 |
"izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude dosegnuto "
|
|
321 |
"ograničenje po datumu)."
|
|
322 |
||
323 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
|
|
324 |
msgctxt "@info/rich" |
|
325 |
msgid "" |
|
326 |
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|
327 |
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|
328 |
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|
329 |
"assistant."
|
|
330 |
msgstr "" |
|
331 |
"Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno korisni, "
|
|
332 |
"i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da ne podnosite "
|
|
333 |
"izvještaj i zatvorite pomoćnik."
|
|
334 |
||
335 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
|
|
336 |
msgctxt "@title" |
|
337 |
msgid "Details of the bug report and your system" |
|
338 |
msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu" |
|
339 |
||
340 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
|
|
341 |
msgctxt "@info/rich" |
|
342 |
msgid "" |
|
343 |
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|
344 |
"as best you can. "
|
|
345 |
msgstr "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete." |
|
346 |
||
347 |
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
|
|
348 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|
349 |
msgctxt "@info/rich" |
|
350 |
msgid "" |
|
351 |
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
352 |
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
353 |
msgstr "" |
|
354 |
"Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili "
|
|
355 |
"paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDE‑a iz izvora."
|
|
356 |
||
357 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|
358 |
msgctxt "@info/rich" |
|
359 |
msgid "<note>You should write in English.</note>" |
|
360 |
msgstr "<note>Treba da pišete na engleskom.</note>" |
|
361 |
||
362 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
|
|
363 |
msgctxt "@title" |
|
364 |
msgid "Sending the Crash Report" |
|
365 |
msgstr "Slanje izvještaja o grešci" |
|
366 |
||
367 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
|
|
368 |
msgctxt "@info/rich" |
|
369 |
msgid "" |
|
370 |
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|
371 |
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|
372 |
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|
373 |
"later."
|
|
374 |
msgstr "" |
|
375 |
"Posljednja stranica će poslati izvještaj KDE‑ovom sistemu za praćenje "
|
|
376 |
"grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu "
|
|
377 |
"izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete pogledati "
|
|
378 |
"kasnije."
|
|
379 |
||
380 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|
381 |
msgctxt "@info/rich" |
|
382 |
msgid "" |
|
383 |
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
384 |
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|
385 |
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
386 |
"report later."
|
|
387 |
msgstr "" |
|
388 |
"Ako postupak ne prođe, možete kliknuti na <interface>Pokušaj ponovo...</"
|
|
389 |
"interface> da pokušate ponovno slanje izvještaja. Ako izvještaj ne može biti "
|
|
390 |
"poslat usljed problema u bazi praćenja grešaka, možete ga sačuvati u fajl i "
|
|
391 |
"kasnije ručno podnijeti."
|
|
392 |
||
393 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
|
|
394 |
msgctxt "@info/rich" |
|
395 |
msgid "Thank you for being part of KDE!" |
|
396 |
msgstr "Hvala vam što ste dio KDE‑a!" |
|
397 |
||
398 |
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
|
|
399 |
msgctxt "@info/rich" |
|
400 |
msgid "" |
|
401 |
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
|
|
402 |
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
|
|
403 |
"on FreeNode IRC) "
|
|
404 |
msgstr "" |
|
405 |
"Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o "
|
|
406 |
"greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, pridružite "
|
|
407 |
"se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom IRC‑u)."
|
|
408 |
||
409 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|
410 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
411 |
msgid "" |
|
412 |
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|
413 |
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|
414 |
"configuration."
|
|
415 |
msgstr "" |
|
416 |
"Vidžeti koje imate na površi i panelima (i zvanični i nezvanični), postavke "
|
|
417 |
"površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, postava instrument-table."
|
|
418 |
||
419 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|
420 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
421 |
msgid "" |
|
422 |
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
423 |
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
424 |
msgstr "" |
|
425 |
"Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija "
|
|
426 |
"prozora, posebna pravila i postave prozora."
|
|
427 |
||
428 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|
429 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
430 |
msgid "" |
|
431 |
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|
432 |
"and any other non-default setting."
|
|
433 |
msgstr "" |
|
434 |
"Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani "
|
|
435 |
"priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke."
|
|
436 |
||
437 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|
438 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
439 |
msgid "" |
|
440 |
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
441 |
"directory you were browsing."
|
|
442 |
msgstr "" |
|
443 |
"Režim prikaza fajlova, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, "
|
|
444 |
"fascikla koju ste pregledali."
|
|
445 |
||
446 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|
447 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
448 |
msgid "" |
|
449 |
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
450 |
"(official and unofficial)."
|
|
451 |
msgstr "" |
|
452 |
"Brzoglasnički protokoli koje koristite, instalirani priključci (zvanični i "
|
|
453 |
"nezvanični)."
|
|
454 |
||
455 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|
456 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
457 |
msgid "Mail protocols and account-types you use." |
|
458 |
msgstr "Protokoli e‑pošte i tipovi vaših naloga." |
|
459 |
||
460 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|
461 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
462 |
msgid "Type of the document you were editing." |
|
463 |
msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali." |
|
464 |
||
465 |
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|
466 |
msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
|
467 |
msgid "" |
|
468 |
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|
469 |
msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali." |
|
470 |
||
471 |
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
472 |
msgctxt "@action:button" |
|
473 |
msgid "&Reload" |
|
474 |
msgstr "&Učitaj ponovo" |
|
475 |
||
476 |
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
477 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
478 |
msgid "" |
|
479 |
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
480 |
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
481 |
"obtain a better backtrace."
|
|
482 |
msgstr "" |
|
483 |
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
|
|
484 |
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
|
|
485 |
"želite da dobijete bolji kontratrag."
|
|
486 |
||
487 |
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
488 |
msgctxt "@action:button" |
|
489 |
msgid "&Install Debug Symbols" |
|
490 |
msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole" |
|
491 |
||
492 |
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
493 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
494 |
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." |
|
495 |
msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola." |
|
496 |
||
497 |
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
498 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
499 |
msgid "" |
|
500 |
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
501 |
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord." |
|
502 |
||
503 |
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
504 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
505 |
msgid "" |
|
506 |
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
507 |
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
508 |
msgstr "" |
|
509 |
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
|
|
510 |
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
|
|
511 |
||
512 |
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
513 |
msgid "" |
|
514 |
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
515 |
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
516 |
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
517 |
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
518 |
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
519 |
msgstr "" |
|
520 |
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
|
|
521 |
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
|
|
522 |
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
|
|
523 |
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
|
|
524 |
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
|
|
525 |
||
526 |
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
|
|
527 |
msgctxt "@info:status" |
|
528 |
msgid "Loading..." |
|
529 |
msgstr "Učitavam..." |
|
530 |
||
531 |
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
532 |
msgctxt "@info:status" |
|
533 |
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" |
|
534 |
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)" |
|
535 |
||
536 |
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
537 |
msgctxt "@info" |
|
538 |
msgid "" |
|
539 |
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
540 |
"information could not be fetched."
|
|
541 |
msgstr "" |
|
542 |
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
|
|
543 |
"mogu dobaviti."
|
|
544 |
||
545 |
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
546 |
msgctxt "@info:status" |
|
547 |
msgid "The crash information could not be fetched." |
|
548 |
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti." |
|
549 |
||
550 |
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
551 |
msgctxt "@info/rich" |
|
552 |
msgid "" |
|
553 |
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
554 |
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
555 |
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
556 |
msgstr "" |
|
557 |
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
|
|
558 |
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
|
|
559 |
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
560 |
||
561 |
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
562 |
msgctxt "@info" |
|
563 |
msgid "The generated crash information is useful" |
|
564 |
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni." |
|
565 |
||
566 |
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
567 |
msgctxt "@info" |
|
568 |
msgid "The generated crash information may be useful" |
|
569 |
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni." |
|
570 |
||
571 |
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
572 |
msgctxt "@info" |
|
573 |
msgid "The generated crash information is probably not useful" |
|
574 |
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni." |
|
575 |
||
576 |
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
577 |
msgctxt "@info" |
|
578 |
msgid "The generated crash information is not useful" |
|
579 |
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni." |
|
580 |
||
581 |
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
582 |
msgctxt "@info" |
|
583 |
msgid "" |
|
584 |
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
585 |
"itself."
|
|
586 |
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju." |
|
587 |
||
588 |
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
589 |
#, kde-format
|
|
590 |
msgctxt "@info/rich" |
|
591 |
msgid "" |
|
592 |
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
593 |
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
594 |
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
595 |
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
596 |
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
597 |
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
598 |
msgstr "" |
|
599 |
"Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljačke simbole</interface> da "
|
|
600 |
"bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
|
|
601 |
"pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
|
|
602 |
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
|
|
603 |
"potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
|
|
604 |
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
605 |
||
606 |
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
607 |
#, kde-format
|
|
608 |
msgctxt "@info/rich" |
|
609 |
msgid "" |
|
610 |
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
1.1.37
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
611 |
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
612 |
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
613 |
"button."
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
614 |
msgstr "" |
615 |
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
|
|
616 |
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
|
|
617 |
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
|
|
618 |
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
619 |
||
620 |
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
|
621 |
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
622 |
msgctxt "@info:status" |
|
623 |
msgid "The debugger has quit unexpectedly." |
|
624 |
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao." |
|
625 |
||
626 |
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
627 |
msgctxt "@info:status" |
|
628 |
msgid "The crash information could not be generated." |
|
629 |
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni." |
|
630 |
||
631 |
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
632 |
msgctxt "@info/rich" |
|
633 |
msgid "" |
|
634 |
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
635 |
"interface> button."
|
|
636 |
msgstr "" |
|
637 |
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
|
|
638 |
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
639 |
||
640 |
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
641 |
msgctxt "@info:status" |
|
642 |
msgid "The debugger application is missing or could not be launched." |
|
643 |
msgstr "Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti." |
|
644 |
||
645 |
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
646 |
#, kde-format
|
|
647 |
msgctxt "@info/rich" |
|
648 |
msgid "" |
|
649 |
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
|
|
650 |
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
651 |
msgstr "" |
|
652 |
"Treba da instalirate ispravljački paket (%1) pa kliknite na dugme "
|
|
653 |
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
654 |
||
655 |
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
656 |
msgctxt "@title:window" |
|
657 |
msgid "Error during the installation of debug symbols" |
|
658 |
msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola." |
|
659 |
||
660 |
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
661 |
msgid "" |
|
662 |
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
663 |
"libraries are missing:"
|
|
664 |
msgstr "" |
|
665 |
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sljedeće programe i "
|
|
666 |
"biblioteke:" |
|
667 |
||
668 |
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
669 |
msgctxt "messagebox title" |
|
670 |
msgid "Missing debug information packages" |
|
671 |
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima" |
|
672 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
673 |
#: bugzillalib.cpp:260
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
674 |
msgctxt "@info" |
675 |
msgid "Unknown response from the server" |
|
676 |
msgstr "Nepoznat odgovor sa servera" |
|
677 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
678 |
#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
679 |
msgctxt "@info" |
680 |
msgid "" |
|
681 |
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
682 |
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
683 |
msgstr "" |
|
684 |
"Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne postoji, "
|
|
685 |
"ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema."
|
|
686 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
687 |
#: bugzillalib.cpp:302
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
688 |
msgctxt "@info" |
689 |
msgid "Invalid bug list: corrupted data" |
|
690 |
msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci" |
|
691 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
692 |
#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
693 |
msgctxt "@info" |
694 |
msgid "Unknown error" |
|
695 |
msgstr "Nepoznata greška" |
|
696 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
697 |
#: bugzillalib.cpp:374
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
698 |
#, kde-format
|
699 |
msgctxt "@info" |
|
700 |
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" |
|
701 |
msgstr "Greška pri prilaganju podataka uz izvještaj o grešci: %1" |
|
702 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
703 |
#: bugzillalib.cpp:414
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
704 |
msgctxt "@info" |
705 |
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" |
|
706 |
msgstr "U upitu nedostaje ID greške ili komentar. Nepoznata greška." |
|
707 |
||
708 |
#: bugzillalib.cpp:438
|
|
709 |
#, kde-format
|
|
710 |
msgctxt "@info" |
|
711 |
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" |
|
712 |
msgstr "Greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci: %1" |
|
713 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
714 |
#: bugzillalib.cpp:442
|
715 |
msgctxt "@info" |
|
716 |
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
717 |
msgstr "Nepoznata greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci" |
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
718 |
|
719 |
#: bugzillalib.cpp:478
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
720 |
msgctxt "@info" |
721 |
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" |
|
722 |
msgstr "U upitu nedostaje ID greške. Nepoznata greška." |
|
723 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
724 |
#: bugzillalib.cpp:501
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
725 |
#, kde-format
|
726 |
msgctxt "@info" |
|
727 |
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" |
|
728 |
msgstr "Greška pri dodavanju vaše adrese u CC spisak: %1" |
|
729 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
730 |
#: bugzillalib.cpp:658
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
731 |
msgctxt "@info" |
732 |
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
733 |
msgstr "Niste prijavljeni. Provjerite da li su kolačići uključeni." |
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
734 |
|
735 |
#: debugpackageinstaller.cpp:67
|
|
736 |
msgctxt "@title:window" |
|
737 |
msgid "Missing debug symbols" |
|
738 |
msgstr "Nedostaju ispravljački simboli" |
|
739 |
||
740 |
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
741 |
msgctxt "@info:progress" |
|
742 |
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." |
|
743 |
msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..." |
|
744 |
||
745 |
#: debugpackageinstaller.cpp:103
|
|
746 |
msgctxt "@info" |
|
747 |
msgid "Could not find debug symbol packages for this application." |
|
748 |
msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program." |
|
749 |
||
750 |
#: debugpackageinstaller.cpp:114
|
|
751 |
msgctxt "@info" |
|
752 |
msgid "" |
|
753 |
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
754 |
"packages."
|
|
755 |
msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola." |
|
756 |
||
757 |
#: drkonqi.cpp:151
|
|
758 |
#, kde-format
|
|
759 |
msgctxt "@info" |
|
760 |
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." |
|
761 |
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>." |
|
762 |
||
763 |
#: drkonqi.cpp:154
|
|
764 |
msgctxt "@info" |
|
765 |
msgid "Could not create a file in which to save the report." |
|
766 |
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja." |
|
767 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
768 |
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
769 |
msgctxt "@title:window" |
770 |
msgid "Select Filename" |
|
771 |
msgstr "Izbor imena fajla" |
|
772 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
773 |
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
774 |
#, kde-format
|
775 |
msgctxt "@info" |
|
776 |
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
|
777 |
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje." |
|
778 |
||
779 |
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
780 |
msgctxt "@title:tab general information" |
|
781 |
msgid "&General" |
|
782 |
msgstr "&Opšte" |
|
783 |
||
784 |
#: drkonqidialog.cpp:67
|
|
785 |
msgctxt "@title:tab" |
|
786 |
msgid "&Developer Information" |
|
787 |
msgstr "&Podaci za programere" |
|
788 |
||
789 |
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|
790 |
#, kde-format
|
|
791 |
msgctxt "@info" |
|
792 |
msgid "" |
|
793 |
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
794 |
msgstr "" |
|
1.1.37
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
795 |
"<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
796 |
"<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
|
797 |
"zatvorila zatvorilo].</para>"
|
|
798 |
||
799 |
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
800 |
#, kde-format
|
|
801 |
msgctxt "@info" |
|
802 |
msgid "" |
|
803 |
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
804 |
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
805 |
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
|
|
806 |
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
|
|
807 |
msgstr "" |
|
808 |
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izvještavanja "
|
|
809 |
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
|
|
810 |
"vas da ručno prijavite grešku u proizvodu <icode>drkonqi</icode> na <link>"
|
|
811 |
"%1</link>. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
|
|
812 |
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"
|
|
813 |
||
814 |
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
815 |
#, kde-format
|
|
816 |
msgctxt "@info" |
|
817 |
msgid "" |
|
818 |
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
819 |
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
820 |
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
|
|
821 |
msgstr "" |
|
822 |
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
|
|
823 |
"padom pokrenut u bezbjednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
|
|
824 |
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
|
|
825 |
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"
|
|
826 |
||
827 |
#: drkonqidialog.cpp:118
|
|
828 |
msgctxt "@info" |
|
829 |
msgid "" |
|
830 |
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
831 |
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
|
|
832 |
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
|
|
833 |
"report this bug.</note></para>"
|
|
834 |
msgstr "" |
|
835 |
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDE‑ov "
|
|
836 |
"softver.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Saznajte više o prijavljivanju "
|
|
837 |
"grešaka.</link></para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, "
|
|
838 |
"slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"
|
|
839 |
||
840 |
#: drkonqidialog.cpp:125
|
|
841 |
msgctxt "@info" |
|
842 |
msgid "" |
|
843 |
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
|
|
844 |
"a bug reporting address.</para>"
|
|
845 |
msgstr "" |
|
846 |
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program ne navodi adresu za "
|
|
847 |
"prijavljivanje grešaka.</para>"
|
|
848 |
||
849 |
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
850 |
msgctxt "@label" |
|
851 |
msgid "Details:" |
|
852 |
msgstr "Detalji:" |
|
853 |
||
854 |
#: drkonqidialog.cpp:137
|
|
855 |
#, kde-format
|
|
856 |
msgctxt "@info" |
|
857 |
msgid "" |
|
858 |
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
859 |
"Signal: %3 (%4)</para>" |
|
860 |
msgstr "" |
|
861 |
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4)</"
|
|
862 |
"para>"
|
|
863 |
||
864 |
#: drkonqidialog.cpp:160
|
|
865 |
msgctxt "@action:button" |
|
866 |
msgid "Report Bug" |
|
867 |
msgstr "Prijavi grešku" |
|
868 |
||
869 |
#: drkonqidialog.cpp:163
|
|
870 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
871 |
msgid "Starts the bug report assistant." |
|
872 |
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka." |
|
873 |
||
874 |
#: drkonqidialog.cpp:175
|
|
875 |
msgctxt "" |
|
876 |
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
877 |
"debugging applications"
|
|
878 |
msgid "Debug" |
|
879 |
msgstr "Ispravljanje" |
|
880 |
||
881 |
#: drkonqidialog.cpp:176
|
|
882 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
883 |
msgid "Starts a program to debug the crashed application." |
|
884 |
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa." |
|
885 |
||
886 |
#: drkonqidialog.cpp:195
|
|
887 |
msgctxt "@action:button" |
|
888 |
msgid "Restart Application" |
|
889 |
msgstr "Ponovo pokreni program" |
|
890 |
||
891 |
#: drkonqidialog.cpp:197
|
|
892 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
893 |
msgid "Use this button to restart the crashed application." |
|
894 |
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program." |
|
895 |
||
896 |
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|
897 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
898 |
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" |
|
899 |
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)." |
|
900 |
||
901 |
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|
902 |
#, kde-format
|
|
903 |
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" |
|
904 |
msgid "Debug in <application>%1</application>" |
|
905 |
msgstr "" |
|
1.1.37
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
906 |
"Ispravljaj u <application>%1</application>|/|Ispravljaj u <application>$[lok "
|
907 |
"%1]</application>"
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
908 |
|
909 |
#: main.cpp:41
|
|
910 |
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." |
|
911 |
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa." |
|
912 |
||
913 |
#: main.cpp:59
|
|
914 |
msgid "The KDE Crash Handler" |
|
915 |
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima" |
|
916 |
||
917 |
#: main.cpp:62
|
|
918 |
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" |
|
919 |
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija" |
|
920 |
||
921 |
#: main.cpp:63
|
|
922 |
msgctxt "@info:credit" |
|
923 |
msgid "Hans Petter Bieker" |
|
924 |
msgstr "Hans Peter Biker" |
|
925 |
||
926 |
#: main.cpp:65
|
|
927 |
msgctxt "@info:credit" |
|
928 |
msgid "Dario Andres Rodriguez" |
|
929 |
msgstr "Dario Andres Rodrigez" |
|
930 |
||
931 |
#: main.cpp:67
|
|
932 |
msgctxt "@info:credit" |
|
933 |
msgid "George Kiagiadakis" |
|
934 |
msgstr "Georgios Kjajadakis" |
|
935 |
||
936 |
#: main.cpp:69
|
|
937 |
msgctxt "@info:credit" |
|
938 |
msgid "A. L. Spehr" |
|
939 |
msgstr "A. L. Šper" |
|
940 |
||
941 |
#: main.cpp:76
|
|
942 |
msgctxt "@info:shell" |
|
943 |
msgid "The signal number that was caught" |
|
944 |
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen" |
|
945 |
||
946 |
#: main.cpp:77
|
|
947 |
msgctxt "@info:shell" |
|
948 |
msgid "Name of the program" |
|
949 |
msgstr "Ime programa" |
|
950 |
||
951 |
#: main.cpp:78
|
|
952 |
msgctxt "@info:shell" |
|
953 |
msgid "Path to the executable" |
|
954 |
msgstr "Putanja do izvršnog fajla" |
|
955 |
||
956 |
#: main.cpp:79
|
|
957 |
msgctxt "@info:shell" |
|
958 |
msgid "The version of the program" |
|
959 |
msgstr "Verzija programa" |
|
960 |
||
961 |
#: main.cpp:80
|
|
962 |
msgctxt "@info:shell" |
|
963 |
msgid "The bug address to use" |
|
964 |
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka" |
|
965 |
||
966 |
#: main.cpp:81
|
|
967 |
msgctxt "@info:shell" |
|
968 |
msgid "Translated name of the program" |
|
969 |
msgstr "Prevedeno ime programa" |
|
970 |
||
971 |
#: main.cpp:82
|
|
972 |
msgctxt "@info:shell" |
|
973 |
msgid "The PID of the program" |
|
974 |
msgstr "PID programa" |
|
975 |
||
976 |
#: main.cpp:83
|
|
977 |
msgctxt "@info:shell" |
|
978 |
msgid "Startup ID of the program" |
|
979 |
msgstr "Radni ID programa" |
|
980 |
||
981 |
#: main.cpp:84
|
|
982 |
msgctxt "@info:shell" |
|
983 |
msgid "The program was started by kdeinit" |
|
984 |
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>" |
|
985 |
||
986 |
#: main.cpp:85
|
|
987 |
msgctxt "@info:shell" |
|
988 |
msgid "Disable arbitrary disk access" |
|
989 |
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku" |
|
990 |
||
991 |
#: main.cpp:86
|
|
992 |
msgctxt "@info:shell" |
|
993 |
msgid "The program has already been restarted" |
|
994 |
msgstr "Ovaj program je već pokrenut" |
|
995 |
||
996 |
#: main.cpp:87
|
|
997 |
msgctxt "@info:shell" |
|
998 |
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" |
|
999 |
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju" |
|
1000 |
||
1001 |
#: main.cpp:89
|
|
1002 |
msgctxt "@info:shell" |
|
1003 |
msgid "The thread id of the failing thread" |
|
1004 |
msgstr "ID niti koja se ruši" |
|
1005 |
||
1006 |
#: rc.cpp:1
|
|
1007 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
1008 |
msgid "Your names" |
|
1009 |
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" |
|
1010 |
||
1011 |
#: rc.cpp:2
|
|
1012 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
1013 |
msgid "Your emails" |
|
1014 |
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" |
|
1015 |
||
1016 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|
1017 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|
1018 |
#: rc.cpp:5
|
|
1019 |
msgctxt "@label question" |
|
1020 |
msgid "" |
|
1021 |
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
1022 |
msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>" |
|
1023 |
||
1024 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|
1025 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|
1026 |
#: rc.cpp:8
|
|
1027 |
msgctxt "" |
|
1028 |
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
1029 |
"prior to the crash?\""
|
|
1030 |
msgid "Yes" |
|
1031 |
msgstr "Da" |
|
1032 |
||
1033 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|
1034 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1035 |
#: rc.cpp:11
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1036 |
msgctxt "" |
1037 |
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
1038 |
"prior to the crash?\""
|
|
1039 |
msgid "No" |
|
1040 |
msgstr "Ne" |
|
1041 |
||
1042 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|
1043 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1044 |
#: rc.cpp:14
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1045 |
msgctxt "@label question" |
1046 |
msgid "" |
|
1047 |
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|
1048 |
"strong>"
|
|
1049 |
msgstr "" |
|
1050 |
"<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>"
|
|
1051 |
||
1052 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|
1053 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1054 |
#: rc.cpp:17
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1055 |
msgctxt "@info:tooltip" |
1056 |
msgid "" |
|
1057 |
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
1058 |
"crashes"
|
|
1059 |
msgstr "" |
|
1060 |
"Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada."
|
|
1061 |
||
1062 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|
1063 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1064 |
#: rc.cpp:20
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1065 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
1066 |
msgid "" |
|
1067 |
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
1068 |
"crashes"
|
|
1069 |
msgstr "" |
|
1070 |
"Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program pada."
|
|
1071 |
||
1072 |
# Пази да пристаје за оба пола.
|
|
1073 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|
1074 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1075 |
#: rc.cpp:23
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1076 |
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" |
1077 |
msgid "I did not try again" |
|
1078 |
msgstr "Ne pokušava mi se ponovo" |
|
1079 |
||
1080 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|
1081 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1082 |
#: rc.cpp:26
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1083 |
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" |
1084 |
msgid "Never" |
|
1085 |
msgstr "Nikad" |
|
1086 |
||
1087 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|
1088 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1089 |
#: rc.cpp:29
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1090 |
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" |
1091 |
msgid "Sometimes" |
|
1092 |
msgstr "Ponekad" |
|
1093 |
||
1094 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|
1095 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1096 |
#: rc.cpp:32
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1097 |
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" |
1098 |
msgid "Every time" |
|
1099 |
msgstr "Svaki put" |
|
1100 |
||
1101 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|
1102 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1103 |
#: rc.cpp:35
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1104 |
msgctxt "@label question" |
1105 |
msgid "" |
|
1106 |
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|
1107 |
msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>" |
|
1108 |
||
1109 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|
1110 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1111 |
#: rc.cpp:38
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1112 |
msgctxt "@info:tooltip" |
1113 |
msgid "" |
|
1114 |
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
1115 |
"application before it crashed"
|
|
1116 |
msgstr "" |
|
1117 |
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
|
|
1118 |
"neposredno prije pada."
|
|
1119 |
||
1120 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|
1121 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1122 |
#: rc.cpp:41
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1123 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
1124 |
msgid "" |
|
1125 |
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
1126 |
"application before it crashed"
|
|
1127 |
msgstr "" |
|
1128 |
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
|
|
1129 |
"neposredno prije pada."
|
|
1130 |
||
1131 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|
1132 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1133 |
#: rc.cpp:44
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1134 |
msgctxt "@info:tooltip" |
1135 |
msgid "" |
|
1136 |
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
1137 |
"the application or the whole desktop"
|
|
1138 |
msgstr "" |
|
1139 |
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili izgled "
|
|
1140 |
"programa ili cijele površi."
|
|
1141 |
||
1142 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|
1143 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1144 |
#: rc.cpp:47
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1145 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
1146 |
msgid "" |
|
1147 |
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
1148 |
"the application or the whole desktop"
|
|
1149 |
msgstr "" |
|
1150 |
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili izgled "
|
|
1151 |
"programa ili cijele površi."
|
|
1152 |
||
1153 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|
1154 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1155 |
#: rc.cpp:50
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1156 |
msgctxt "" |
1157 |
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
1158 |
msgid "Unusual desktop behavior I noticed" |
|
1159 |
msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi" |
|
1160 |
||
1161 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|
1162 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1163 |
#: rc.cpp:53
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1164 |
msgctxt "@info:tooltip" |
1165 |
msgid "" |
|
1166 |
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
1167 |
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
1168 |
"available.)"
|
|
1169 |
msgstr "" |
|
1170 |
"Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili postavkama "
|
|
1171 |
"koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere (ako su "
|
|
1172 |
"dostupni)."
|
|
1173 |
||
1174 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|
1175 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1176 |
#: rc.cpp:56
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1177 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
1178 |
msgid "" |
|
1179 |
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
1180 |
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
1181 |
"available.)"
|
|
1182 |
msgstr "" |
|
1183 |
"Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili postavkama "
|
|
1184 |
"koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere (ako su "
|
|
1185 |
"dostupni)."
|
|
1186 |
||
1187 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|
1188 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1189 |
#: rc.cpp:59
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1190 |
msgctxt "" |
1191 |
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
1192 |
msgid "Custom settings of the application that may be related" |
|
1193 |
msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja" |
|
1194 |
||
1195 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|
1196 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1197 |
#: rc.cpp:62
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1198 |
msgctxt "" |
1199 |
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|
1200 |
"specific details s/he can provide"
|
|
1201 |
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" |
|
1202 |
msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>" |
|
1203 |
||
1204 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|
1205 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1206 |
#: rc.cpp:65
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1207 |
msgid "" |
1208 |
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|
1209 |
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|
1210 |
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
1211 |
msgstr "" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1212 |
"Ovo je vjerovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1213 |
"mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete dodati "
|
1214 |
"nešto što već nije spomenuto.</i>"
|
|
1215 |
||
1216 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|
1217 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1218 |
#: rc.cpp:68
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1219 |
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" |
1220 |
msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>" |
|
1221 |
||
1222 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|
1223 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1224 |
#: rc.cpp:71
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1225 |
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" |
1226 |
msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik" |
|
1227 |
||
1228 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|
1229 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1230 |
#: rc.cpp:74
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1231 |
msgid "Proceed with reporting the bug" |
1232 |
msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške" |
|
1233 |
||
1234 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|
1235 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1236 |
#: rc.cpp:77
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1237 |
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" |
1238 |
msgstr "" |
|
1239 |
"<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>"
|
|
1240 |
||
1241 |
# Пази да пристаје за оба пола.
|
|
1242 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|
1243 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1244 |
#: rc.cpp:80
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1245 |
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" |
1.1.37
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1 |
1246 |
msgstr "Ne baš sasvim: označi kao mogući duplikat" |
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1247 |
|
1248 |
# Пази да пристаје за оба пола.
|
|
1249 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|
1250 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1251 |
#: rc.cpp:83
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1252 |
msgid "Completely sure: attach my information to this report" |
1253 |
msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj" |
|
1254 |
||
1255 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|
1256 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1257 |
#: rc.cpp:86
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1258 |
msgctxt "" |
1259 |
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|
1260 |
"compare it with the one in the showed report)"
|
|
1261 |
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" |
|
1262 |
msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)" |
|
1263 |
||
1264 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|
1265 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1266 |
#: rc.cpp:89
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1267 |
msgctxt "@info/rich" |
1268 |
msgid "" |
|
1269 |
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|
1270 |
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|
1271 |
"that report or directly attach your information to it."
|
|
1272 |
msgstr "" |
|
1273 |
"Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa "
|
|
1274 |
"spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat "
|
|
1275 |
"tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega."
|
|
1276 |
||
1277 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|
1278 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1279 |
#: rc.cpp:92
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1280 |
msgctxt "@title:column" |
1281 |
msgid "Bug ID" |
|
1282 |
msgstr "ID greške" |
|
1283 |
||
1284 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|
1285 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1286 |
#: rc.cpp:95
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1287 |
msgctxt "@title:column" |
1288 |
msgid "Description" |
|
1289 |
msgstr "opis" |
|
1290 |
||
1291 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|
1292 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1293 |
#: rc.cpp:98
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1294 |
msgctxt "" |
1295 |
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|
1296 |
msgid "Possible duplicates:" |
|
1297 |
msgstr "Mogući duplikati:" |
|
1298 |
||
1299 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|
1300 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1301 |
#: rc.cpp:101
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1302 |
msgctxt "@info/rich" |
1303 |
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" |
|
1304 |
msgstr "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>" |
|
1305 |
||
1306 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|
1307 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1308 |
#: rc.cpp:104
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1309 |
msgctxt "@label:textbox" |
1310 |
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" |
|
1311 |
msgstr "" |
|
1312 |
"<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
|
|
1313 |
||
1314 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|
1315 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1316 |
#: rc.cpp:107
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1317 |
msgctxt "@label:textbox" |
1318 |
msgid "" |
|
1319 |
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
1320 |
"examples</a>)"
|
|
1321 |
msgstr "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)" |
|
1322 |
||
1323 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|
1324 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1325 |
#: rc.cpp:110
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1326 |
msgctxt "@title:group" |
1327 |
msgid "Distribution method:" |
|
1328 |
msgstr "Metod nabavke:" |
|
1329 |
||
1330 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|
1331 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1332 |
#: rc.cpp:113
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1333 |
msgctxt "@option:check" |
1334 |
msgid "KDE Platform is compiled from sources" |
|
1335 |
msgstr "Platforma KDE‑a kompilovana iz izvora" |
|
1336 |
||
1337 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|
1338 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1339 |
#: rc.cpp:116
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1340 |
msgctxt "@info/rich" |
1341 |
msgid "" |
|
1342 |
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
1343 |
"bug report.</note>"
|
|
1344 |
msgstr "" |
|
1345 |
"<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci.</"
|
|
1346 |
"note>"
|
|
1347 |
||
1348 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|
1349 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1350 |
#: rc.cpp:119
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1351 |
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" |
1352 |
msgid "Username:" |
|
1353 |
msgstr "Korisničko ime:" |
|
1354 |
||
1355 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|
1356 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1357 |
#: rc.cpp:122
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1358 |
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" |
1359 |
msgid "Password:" |
|
1360 |
msgstr "Lozinka:" |
|
1361 |
||
1362 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|
1363 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1364 |
#: rc.cpp:125
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1365 |
msgctxt "@option:check" |
1366 |
msgid "Save login information using the KDE Wallet system" |
|
1367 |
msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDE‑ovom sistemu novčanika" |
|
1368 |
||
1369 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|
1370 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1371 |
#: rc.cpp:128
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1372 |
msgctxt "@label" |
1373 |
msgid "" |
|
1374 |
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
1375 |
"If you want to modify it go the previous pages."
|
|
1376 |
msgstr "" |
|
1377 |
"<para>Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će biti poslat.</"
|
|
1378 |
"para><para>Idite na prethodnu stranicu ako želite da ga izmijenite.</para>"
|
|
1379 |
||
1380 |
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
|
1381 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|
1382 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1383 |
#: rc.cpp:132
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1384 |
msgctxt "@option:check" |
1385 |
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" |
|
1386 |
msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja" |
|
1387 |
||
1388 |
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
|
1389 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|
1390 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1391 |
#: rc.cpp:135
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1392 |
msgctxt "@option:check" |
1393 |
msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
|
1394 |
msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja" |
|
1395 |
||
1396 |
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
|
1397 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|
1398 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1399 |
#: rc.cpp:138
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1400 |
msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
1401 |
msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja" |
|
1402 |
||
1403 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|
1404 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1405 |
#: rc.cpp:141
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1406 |
msgctxt "@info" |
1407 |
msgid "" |
|
1408 |
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|
1409 |
"bug reporting process."
|
|
1410 |
msgstr "" |
|
1411 |
"Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak "
|
|
1412 |
"prijavljivanja greške."
|
|
1413 |
||
1414 |
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|
1415 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1416 |
#: rc.cpp:144
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1417 |
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" |
1418 |
msgid "" |
|
1419 |
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|
1420 |
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|
1421 |
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|
1422 |
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
1423 |
msgstr "" |
|
1424 |
"<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija "
|
|
1425 |
"između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je da "
|
|
1426 |
"se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></"
|
|
1427 |
"para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>"
|
|
1428 |
||
1429 |
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
1430 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1431 |
#: rc.cpp:147
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1432 |
msgid "Show backtrace content (advanced)" |
1433 |
msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)" |
|
1434 |
||
1435 |
#: reportassistantdialog.cpp:49
|
|
1436 |
msgctxt "@title:window" |
|
1437 |
msgid "Crash Reporting Assistant" |
|
1438 |
msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova" |
|
1439 |
||
1440 |
#: reportassistantdialog.cpp:64
|
|
1441 |
msgctxt "@title" |
|
1442 |
msgid "Welcome to the Reporting Assistant" |
|
1443 |
msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje" |
|
1444 |
||
1445 |
#: reportassistantdialog.cpp:84
|
|
1446 |
msgctxt "@title" |
|
1447 |
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" |
|
1448 |
msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)" |
|
1449 |
||
1450 |
#: reportassistantdialog.cpp:94
|
|
1451 |
msgctxt "@title" |
|
1452 |
msgid "Results of the Analyzed Crash Details" |
|
1453 |
msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu" |
|
1454 |
||
1455 |
#: reportassistantdialog.cpp:105
|
|
1456 |
msgctxt "@title" |
|
1457 |
msgid "Login into the KDE Bugtracking System" |
|
1458 |
msgstr "Prijavljivanje u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka" |
|
1459 |
||
1460 |
#: reportassistantdialog.cpp:116
|
|
1461 |
msgctxt "@title" |
|
1462 |
msgid "Look for Possible Duplicate Reports" |
|
1463 |
msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja" |
|
1464 |
||
1465 |
#: reportassistantdialog.cpp:126
|
|
1466 |
msgctxt "@title" |
|
1467 |
msgid "Enter the Details about the Crash" |
|
1468 |
msgstr "Unos detalja o padu" |
|
1469 |
||
1470 |
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|
1471 |
msgctxt "@title" |
|
1472 |
msgid "Preview the Report" |
|
1473 |
msgstr "Pregled izvještaja" |
|
1474 |
||
1475 |
#: reportassistantdialog.cpp:328
|
|
1476 |
msgctxt "@action:button" |
|
1477 |
msgid "Close the assistant" |
|
1478 |
msgstr "Zatvori pomoćnik" |
|
1479 |
||
1480 |
#: reportassistantdialog.cpp:331
|
|
1481 |
msgctxt "@action:button" |
|
1482 |
msgid "Cancel" |
|
1483 |
msgstr "Odustani" |
|
1484 |
||
1485 |
#: reportassistantdialog.cpp:338
|
|
1486 |
msgctxt "@action:button" |
|
1487 |
msgid "Save information and close" |
|
1488 |
msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori" |
|
1489 |
||
1490 |
#: reportassistantdialog.cpp:341
|
|
1491 |
msgctxt "@info" |
|
1492 |
msgid "" |
|
1493 |
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
|
|
1494 |
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|
1495 |
"want.</note>"
|
|
1496 |
msgstr "" |
|
1497 |
"Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka? "
|
|
1498 |
"<note>Podaci o padu su i dalje dobri, ako želite možete sačuvati izvještaj "
|
|
1499 |
"prije nego što izađete.</note>"
|
|
1500 |
||
1501 |
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
|
|
1502 |
msgctxt "@title:window" |
|
1503 |
msgid "Close the Assistant" |
|
1504 |
msgstr "Zatvaranje pomoćnika" |
|
1505 |
||
1506 |
#: reportassistantdialog.cpp:357
|
|
1507 |
msgctxt "@info" |
|
1508 |
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" |
|
1509 |
msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?" |
|
1510 |
||
1511 |
#: reportassistantpages_base.cpp:107
|
|
1512 |
msgctxt "@info" |
|
1513 |
msgid "" |
|
1514 |
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|
1515 |
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|
1516 |
msgstr "" |
|
1517 |
"Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih "
|
|
1518 |
"poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljačke pakete."
|
|
1519 |
||
1520 |
#: reportassistantpages_base.cpp:110
|
|
1521 |
msgctxt "@title:window" |
|
1522 |
msgid "Crash Information is not useful enough" |
|
1523 |
msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni" |
|
1524 |
||
1525 |
#: reportassistantpages_base.cpp:133
|
|
1526 |
#, kde-format
|
|
1527 |
msgctxt "" |
|
1528 |
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|
1529 |
"is the application name"
|
|
1530 |
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" |
|
1531 |
msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio" |
|
1532 |
||
1533 |
#: reportassistantpages_base.cpp:199
|
|
1534 |
#, kde-format
|
|
1535 |
msgctxt "@label examples about information the user can provide" |
|
1536 |
msgid "Examples: %1" |
|
1537 |
msgstr "Primjeri: %1" |
|
1538 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1539 |
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1540 |
msgctxt "@action:button" |
1541 |
msgid "Sho&w Contents of the Report" |
|
1542 |
msgstr "&Sadržaj izvještaja" |
|
1543 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1544 |
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1545 |
msgctxt "@info:tooltip" |
1546 |
msgid "" |
|
1547 |
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
1548 |
msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju." |
|
1549 |
||
1550 |
#: reportassistantpages_base.cpp:246
|
|
1551 |
#, kde-format
|
|
1552 |
msgctxt "@info/plain" |
|
1553 |
msgid "Report to %1" |
|
1554 |
msgstr "Prijavi na %1" |
|
1555 |
||
1556 |
#: reportassistantpages_base.cpp:278
|
|
1557 |
msgctxt "@info" |
|
1558 |
msgid "The automatically generated crash information is useful." |
|
1559 |
msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni." |
|
1560 |
||
1561 |
#: reportassistantpages_base.cpp:283
|
|
1562 |
msgctxt "@info" |
|
1563 |
msgid "" |
|
1564 |
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|
1565 |
"still be useful."
|
|
1566 |
msgstr "" |
|
1567 |
"Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak mogu "
|
|
1568 |
"biti korisni."
|
|
1569 |
||
1570 |
#: reportassistantpages_base.cpp:290
|
|
1571 |
msgctxt "@info" |
|
1572 |
msgid "" |
|
1573 |
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|
1574 |
"is probably not helpful."
|
|
1575 |
msgstr "" |
|
1576 |
"Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te "
|
|
1577 |
"vjerovatno nisu od pomoći."
|
|
1578 |
||
1579 |
#: reportassistantpages_base.cpp:300
|
|
1580 |
msgctxt "@info" |
|
1581 |
msgid "The crash information was not generated because it was not needed." |
|
1582 |
msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni." |
|
1583 |
||
1584 |
#: reportassistantpages_base.cpp:304
|
|
1585 |
msgctxt "@info" |
|
1586 |
msgid "" |
|
1587 |
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
1588 |
"information to be helpful."
|
|
1589 |
msgstr "" |
|
1590 |
"Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od "
|
|
1591 |
"pomoći."
|
|
1592 |
||
1593 |
#: reportassistantpages_base.cpp:307
|
|
1594 |
msgctxt "@info" |
|
1595 |
msgid "" |
|
1596 |
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|
1597 |
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|
1598 |
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|
1599 |
msgstr "" |
|
1600 |
"<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i učitavanjem "
|
|
1601 |
"pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</interface>. Pomoć za "
|
|
1602 |
"izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na dugme <interface>Pomoć</"
|
|
1603 |
"interface>.</note>"
|
|
1604 |
||
1605 |
#: reportassistantpages_base.cpp:321
|
|
1606 |
msgctxt "@info" |
|
1607 |
msgid "The information you can provide could be considered helpful." |
|
1608 |
msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni." |
|
1609 |
||
1610 |
#: reportassistantpages_base.cpp:324
|
|
1611 |
msgctxt "@info" |
|
1612 |
msgid "" |
|
1613 |
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
1614 |
"case."
|
|
1615 |
msgstr "" |
|
1616 |
"Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom slučaju."
|
|
1617 |
||
1618 |
#: reportassistantpages_base.cpp:336
|
|
1619 |
msgctxt "@info" |
|
1620 |
msgid "This report is considered helpful." |
|
1621 |
msgstr "Izvještaj djeluje korisno." |
|
1622 |
||
1623 |
#: reportassistantpages_base.cpp:341
|
|
1624 |
#, kde-format
|
|
1625 |
msgctxt "@info" |
|
1626 |
msgid "" |
|
1627 |
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|
1628 |
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|
1629 |
"report at <link>%1</link>"
|
|
1630 |
msgstr "" |
|
1631 |
"Greške u ovom programu prijavljuju se u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka: "
|
|
1632 |
"kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete postupak "
|
|
1633 |
"prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</"
|
|
1634 |
"link>."
|
|
1635 |
||
1636 |
#: reportassistantpages_base.cpp:352
|
|
1637 |
#, kde-format
|
|
1638 |
msgctxt "@info" |
|
1639 |
msgid "" |
|
1640 |
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
1641 |
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
1642 |
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
1643 |
msgstr "" |
|
1644 |
"KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na "
|
|
1645 |
"<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu programa. "
|
|
1646 |
"Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>."
|
|
1647 |
||
1648 |
#: reportassistantpages_base.cpp:367
|
|
1649 |
msgctxt "@info" |
|
1650 |
msgid "" |
|
1651 |
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|
1652 |
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
1653 |
msgstr "" |
|
1654 |
"Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak "
|
|
1655 |
"automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad."
|
|
1656 |
||
1657 |
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|
1658 |
msgctxt "@info" |
|
1659 |
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " |
|
1660 |
msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. " |
|
1661 |
||
1662 |
#: reportassistantpages_base.cpp:379
|
|
1663 |
#, kde-format
|
|
1664 |
msgctxt "@info" |
|
1665 |
msgid "" |
|
1666 |
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
1667 |
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
1668 |
msgstr "" |
|
1669 |
"Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na "
|
|
1670 |
"<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
|
|
1671 |
||
1672 |
#: reportassistantpages_base.cpp:385
|
|
1673 |
#, kde-format
|
|
1674 |
msgctxt "@info" |
|
1675 |
msgid "" |
|
1676 |
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|
1677 |
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
1678 |
msgstr "" |
|
1679 |
"Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na "
|
|
1680 |
"<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
|
|
1681 |
||
1682 |
#: reportassistantpages_base.cpp:404
|
|
1683 |
#, kde-format
|
|
1684 |
msgctxt "@info/plain report to url/mail address" |
|
1685 |
msgid "Report to %1" |
|
1686 |
msgstr "Prijavi na %1" |
|
1687 |
||
1688 |
#: reportassistantpages_base.cpp:431
|
|
1689 |
msgctxt "@title:window" |
|
1690 |
msgid "Contents of the Report" |
|
1691 |
msgstr "Sadržaj izvještaja" |
|
1692 |
||
1693 |
#: reportassistantpages_base.cpp:436
|
|
1694 |
msgctxt "@action:button" |
|
1695 |
msgid "&Save to File..." |
|
1696 |
msgstr "&Sačuvaj u fajl..." |
|
1697 |
||
1698 |
#: reportassistantpages_base.cpp:438
|
|
1699 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
1700 |
msgid "" |
|
1701 |
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
1702 |
"You can use this option to report the bug later."
|
|
1703 |
msgstr "" |
|
1704 |
"Ovim dugmetom možete sačuvati u fajl sakupljene podatke za izvještaj o padu. "
|
|
1705 |
"Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku."
|
|
1706 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1707 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1708 |
#, kde-format
|
1709 |
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" |
|
1710 |
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." |
|
1711 |
msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili." |
|
1712 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1713 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1714 |
msgctxt "@action:button" |
1715 |
msgid "Login" |
|
1716 |
msgstr "Prijavi me" |
|
1717 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1718 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1719 |
msgctxt "@info:tooltip" |
1720 |
msgid "" |
|
1721 |
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|
1722 |
"username and password."
|
|
1723 |
msgstr "" |
|
1724 |
"Ovim dugmetom se prijavljujete u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka, s datim "
|
|
1725 |
"korisničkim imenom i lozinkom."
|
|
1726 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1727 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1728 |
#, kde-format
|
1729 |
msgctxt "@info/rich" |
|
1730 |
msgid "" |
|
1731 |
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|
1732 |
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|
1733 |
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|
1734 |
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|
1735 |
"email accounts.</note>"
|
|
1736 |
msgstr "" |
|
1737 |
"<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog u "
|
|
1738 |
"<link url='%1'>KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se "
|
|
1739 |
"kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga "
|
|
1740 |
"slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite "
|
|
1741 |
"jednokratne naloge e‑pošte.</note>"
|
|
1742 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1743 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1744 |
#, kde-format
|
1745 |
msgctxt "@info:status" |
|
1746 |
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" |
|
1747 |
msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>" |
|
1748 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1749 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1750 |
#, kde-format
|
1751 |
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" |
|
1752 |
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." |
|
1753 |
msgstr "Prijavljeni u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2." |
|
1754 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1755 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1756 |
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." |
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1757 |
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KDED‑om. Provjerite da li je u pogonu." |
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1758 |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1759 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1760 |
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." |
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1761 |
msgstr "Neuspjelo učitavanje KCookieServer. Provjerite instalaciju KDE‑a." |
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1762 |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1763 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1764 |
msgid "Failed to communicate with KCookieServer." |
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1765 |
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KCookieServer." |
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1766 |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1767 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1768 |
#, kde-format
|
1769 |
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" |
|
1770 |
msgid "" |
|
1771 |
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|
1772 |
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|
1773 |
msgstr "" |
|
1774 |
"Kolačići nisu dopušteni u mrežnim postavkama KDE‑a. Da biste nastavili, "
|
|
1775 |
"moraćete da dozvolite da %1 postavlja kolačiće."
|
|
1776 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1777 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1778 |
#, kde-format
|
1779 |
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" |
|
1780 |
msgid "Allow %1 to set cookies" |
|
1781 |
msgstr "Dozvoli postavljanje kolačića za %1" |
|
1782 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1783 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1784 |
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" |
1785 |
msgid "No, do not allow" |
|
1786 |
msgstr "Nemoj da dozvoliš" |
|
1787 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1788 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1789 |
#, kde-format
|
1790 |
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" |
|
1791 |
msgid "Performing login at %1 as %2..." |
|
1792 |
msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..." |
|
1793 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1794 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1795 |
msgctxt "@info:status/rich" |
1796 |
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" |
|
1797 |
msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>" |
|
1798 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1799 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1800 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1801 |
msgid "Unspecified" |
|
1802 |
msgstr "neodređen" |
|
1803 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1804 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1805 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1806 |
msgid "Debian stable" |
|
1807 |
msgstr "Debian stabilni" |
|
1808 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1809 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1810 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1811 |
msgid "Debian testing" |
|
1812 |
msgstr "Debian probni" |
|
1813 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1814 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1815 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1816 |
msgid "Debian unstable" |
|
1817 |
msgstr "Debian nestabilni" |
|
1818 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1819 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1820 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1821 |
msgid "Exherbo" |
|
1822 |
msgstr "Exherbo" |
|
1823 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1824 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1825 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1826 |
msgid "Gentoo" |
|
1827 |
msgstr "Gentoo" |
|
1828 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1829 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1830 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1831 |
msgid "Mandriva" |
|
1832 |
msgstr "Mandriva" |
|
1833 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1834 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
|
1835 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
|
1836 |
msgid "Mageia" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1837 |
msgstr "Mageia" |
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1838 |
|
1839 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1840 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1841 |
msgid "Slackware" |
|
1842 |
msgstr "Slackware" |
|
1843 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1844 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1845 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1846 |
msgid "SuSE/OpenSUSE" |
|
1847 |
msgstr "SuSE/OpenSuSE" |
|
1848 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1849 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1850 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1851 |
msgid "RedHat" |
|
1852 |
msgstr "RedHat" |
|
1853 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1854 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1855 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1856 |
msgid "Fedora" |
|
1857 |
msgstr "Fedora" |
|
1858 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1859 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1860 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1861 |
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" |
|
1862 |
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i izvedenice)" |
|
1863 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1864 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1865 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1866 |
msgid "Pardus" |
|
1867 |
msgstr "Pardus" |
|
1868 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1869 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
|
1870 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
|
1871 |
msgid "Chakra" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1872 |
msgstr "Chakra" |
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1873 |
|
1874 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1875 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1876 |
msgid "Archlinux" |
|
1877 |
msgstr "Arch Linux" |
|
1878 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1879 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1880 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1881 |
msgid "FreeBSD (Ports)" |
|
1882 |
msgstr "FreeBSD (Ports)" |
|
1883 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1884 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1885 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1886 |
msgid "NetBSD (pkgsrc)" |
|
1887 |
msgstr "NetBSD (pkgsrc)" |
|
1888 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1889 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1890 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1891 |
msgid "OpenBSD" |
|
1892 |
msgstr "OpenBSD" |
|
1893 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1894 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1895 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1896 |
msgid "Mac OS X" |
|
1897 |
msgstr "MacOS X" |
|
1898 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1899 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1900 |
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
1901 |
msgid "Solaris" |
|
1902 |
msgstr "Solaris" |
|
1903 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1904 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1905 |
msgctxt "the minimum required length of a text was reached" |
1906 |
msgid "Minimum length reached" |
|
1907 |
msgstr "Dostignuta najmanja dužina." |
|
1908 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1909 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1910 |
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" |
1911 |
msgid "Provide more information" |
|
1912 |
msgstr "Navedite još podataka." |
|
1913 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1914 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1915 |
msgctxt "@info" |
1916 |
msgid "" |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1917 |
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
1918 |
"yet.<br /><br />"
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1919 |
msgstr "Opis pada nije dovoljno informativan.<br /><br />" |
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1920 |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1921 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
|
1922 |
msgctxt "@info" |
|
1923 |
msgid "" |
|
1924 |
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
1925 |
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|
1926 |
msgstr "" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1927 |
"Potrebna količina podataka srazmerna je kvalitetu ostalih podataka poput "
|
1928 |
"kontratraga ili stepena ponovljivosti.<br /><br />"
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1929 |
|
1930 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
|
|
1931 |
msgctxt "@info" |
|
1932 |
msgid "" |
|
1933 |
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
1934 |
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
1935 |
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|
1936 |
msgstr "" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1937 |
"Prethodno ste rekli DrKonqiju da imate neke podatke o kontekstu. Pokušajte "
|
1938 |
"detaljnije da opišete svoju situaciju, i mali detalji nam mogu pomoći.<br /"
|
|
1939 |
"><br />"
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1940 |
|
1941 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
|
|
1942 |
msgctxt "@info" |
|
1943 |
msgid "" |
|
1944 |
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1945 |
"developers' time. Can you tell us more?"
|
1946 |
msgstr "" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
1947 |
"Ako ne možete pružiti još podataka, vaš izvještaj će vjerovatno protraćiti "
|
1948 |
"vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1949 |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1950 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1951 |
msgid "Yes, let me add more information" |
1952 |
msgstr "Da, mogu da dodam još podataka" |
|
1953 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1954 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1955 |
msgid "No, I cannot add any other information" |
1956 |
msgstr "Ne, ovo je sve što znam" |
|
1957 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1958 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1959 |
msgctxt "@title:window" |
1960 |
msgid "We need more information" |
|
1961 |
msgstr "Treba nam je još podataka" |
|
1962 |
||
1963 |
# Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
|
|
1964 |
# literal-segment: ".*?"
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1965 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1966 |
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" |
1967 |
msgid "" |
|
1968 |
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|
1969 |
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|
1970 |
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|
1971 |
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|
1972 |
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|
1973 |
msgstr "" |
|
1974 |
"<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma crashed "
|
|
1975 |
"after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
|
|
1976 |
"crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
|
|
1977 |
"suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
|
|
1978 |
"item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
|
|
1979 |
"a couple of times“</item></list></para>"
|
|
1980 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1981 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1982 |
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
1983 |
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" |
|
1984 |
msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:" |
|
1985 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1986 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1987 |
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
1988 |
msgid "" |
|
1989 |
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|
1990 |
"instant before the crash."
|
|
1991 |
msgstr "" |
|
1992 |
"— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada"
|
|
1993 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
1994 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
1995 |
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
1996 |
msgid "" |
|
1997 |
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
1998 |
"whole environment."
|
|
1999 |
msgstr "" |
|
2000 |
"— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2001 |
"cjelini"
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2002 |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2003 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2004 |
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2005 |
msgid "- Note any non-default configuration in the application." |
|
2006 |
msgstr "" |
|
2007 |
"— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih "
|
|
2008 |
"vrijednosti"
|
|
2009 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2010 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2011 |
#, kde-format
|
2012 |
msgctxt "" |
|
2013 |
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
2014 |
"translated"
|
|
2015 |
msgid "Examples: %1" |
|
2016 |
msgstr "Primjeri: %1" |
|
2017 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2018 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2019 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
|
2020 |
msgctxt "@action:button" |
|
2021 |
msgid "Retry..." |
|
2022 |
msgstr "Pokušaj ponovo..." |
|
2023 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2024 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2025 |
msgctxt "@info:tooltip" |
2026 |
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." |
|
2027 |
msgstr "" |
|
2028 |
"Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio."
|
|
2029 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2030 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2031 |
msgctxt "@info:status" |
2032 |
msgid "Sending crash report... (please wait)" |
|
2033 |
msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..." |
|
2034 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2035 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2036 |
#, kde-format
|
2037 |
msgctxt "@info/rich" |
|
2038 |
msgid "" |
|
2039 |
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|
2040 |
"KDE. You can now close this window."
|
|
2041 |
msgstr "" |
|
2042 |
"Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
|
|
2043 |
"učestvujete u KDE‑u. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
|
|
2044 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2045 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2046 |
#, kde-format
|
2047 |
msgctxt "@info:status" |
|
2048 |
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" |
|
2049 |
msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>" |
|
2050 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2051 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2052 |
#, kde-format
|
2053 |
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" |
|
2054 |
msgid "Report to %1" |
|
2055 |
msgstr "Prijavi na %1" |
|
2056 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2057 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
|
2058 |
msgctxt "@title:window" |
|
2059 |
msgid "Unhandled Bugzilla Error" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2060 |
msgstr "Neobrađena greška Bubaždaje" |
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2061 |
|
2062 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
|
|
2063 |
msgctxt "@action:button save html to a file" |
|
2064 |
msgid "Save to a file" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2065 |
msgstr "Sačuvaj u fajl" |
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2066 |
|
2067 |
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
|
|
2068 |
#, kde-format
|
|
2069 |
msgctxt "@label" |
|
2070 |
msgid "" |
|
2071 |
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
2072 |
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|
2073 |
"submit a bug against DrKonqi."
|
|
2074 |
msgstr "" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2075 |
"Sledeća greška Bubaždaje nije obrađena: %1.<br />Ispod je dat HTML koji je "
|
2076 |
"DrKonqi primio. Pokušajte da ponovite radnju, ili sačuvajte ovu stranicu da "
|
|
2077 |
"biste prijavili grešku u DrKonqiju."
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2078 |
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2079 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
|
2080 |
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" |
|
2081 |
msgid "Manual" |
|
2082 |
msgstr "ručni" |
|
2083 |
||
2084 |
# rewrite-msgid: /bug//
|
|
2085 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|
2086 |
msgctxt "@item:intable custom bug report number description" |
|
2087 |
msgid "Manually enter a bug report ID" |
|
2088 |
msgstr "ručni unos ID‑a izvještaja" |
|
2089 |
||
2090 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
|
|
2091 |
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" |
|
2092 |
msgid "Select this option to manually load a specific bug report" |
|
2093 |
msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci." |
|
2094 |
||
2095 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
|
|
2096 |
msgctxt "@action:button" |
|
2097 |
msgid "Search for more reports" |
|
2098 |
msgstr "Potraži još izvještaja" |
|
2099 |
||
2100 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|
2101 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2102 |
msgid "" |
|
2103 |
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
2104 |
msgstr "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije." |
|
2105 |
||
2106 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
|
|
2107 |
msgctxt "@action:button" |
|
2108 |
msgid "Retry search" |
|
2109 |
msgstr "Ponovi pretragu" |
|
2110 |
||
2111 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|
2112 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2113 |
msgid "Use this button to retry the search that previously failed." |
|
2114 |
msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu." |
|
2115 |
||
2116 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
|
|
2117 |
msgctxt "@action:button" |
|
2118 |
msgid "Open selected report" |
|
2119 |
msgstr "Otvori izabrani izvještaj" |
|
2120 |
||
2121 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|
2122 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2123 |
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." |
|
2124 |
msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci." |
|
2125 |
||
2126 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
|
|
2127 |
msgctxt "@action:button" |
|
2128 |
msgid "Stop searching" |
|
2129 |
msgstr "Zaustavi traženje" |
|
2130 |
||
2131 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|
2132 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2133 |
msgid "Use this button to stop the current search." |
|
2134 |
msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu." |
|
2135 |
||
2136 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
|
|
2137 |
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" |
|
2138 |
msgid "Remove" |
|
2139 |
msgstr "Ukloni" |
|
2140 |
||
2141 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|
2142 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2143 |
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" |
|
2144 |
msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat." |
|
2145 |
||
2146 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
|
|
2147 |
msgid "There are no real duplicates" |
|
2148 |
msgstr "Nema pravih duplikata" |
|
2149 |
||
2150 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
|
|
2151 |
msgid "" |
|
2152 |
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
2153 |
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
2154 |
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
2155 |
"found after further review."
|
|
2156 |
msgstr "" |
|
2157 |
"Klikom na ovo dugme izjavljujete da, po vašem mišljenju i prema vašem "
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2158 |
"iskustvu, izvještaji pronađeni kao slični ne odgovaraju vašem padu i ne "
|
2159 |
"vjerujete da se bolje poklapanje može naći daljim pregledom."
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2160 |
|
2161 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
|
|
2162 |
msgid "Let me check more reports" |
|
2163 |
msgstr "Potražiću još izvještaja" |
|
2164 |
||
2165 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
|
|
2166 |
msgid "" |
|
2167 |
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|
2168 |
"match for the crash you have experienced."
|
|
2169 |
msgstr "" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2170 |
"Kliknite na ovo dugme ako biste radije pregledali još izvještaja, da biste "
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2171 |
"našli poklapanje sa svojim padom."
|
2172 |
||
2173 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
|
|
2174 |
msgctxt "@info" |
|
2175 |
msgid "" |
|
2176 |
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
2177 |
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
2178 |
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|
2179 |
msgstr "" |
|
2180 |
"Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste "
|
|
2181 |
"priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i možete "
|
|
2182 |
"tvrditi da nema stvarnih duplikata?"
|
|
2183 |
||
2184 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|
2185 |
msgctxt "@title:window" |
|
2186 |
msgid "No selected possible duplicates" |
|
2187 |
msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani" |
|
2188 |
||
2189 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
|
|
2190 |
#, kde-format
|
|
2191 |
msgctxt "@info:status" |
|
2192 |
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." |
|
2193 |
msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..." |
|
2194 |
||
2195 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
|
|
2196 |
msgctxt "@info:status" |
|
2197 |
msgid "Search stopped." |
|
2198 |
msgstr "Pretraga zaustavljena." |
|
2199 |
||
2200 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
|
|
2201 |
#, kde-format
|
|
2202 |
msgctxt "@info:status" |
|
2203 |
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" |
|
2204 |
msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2" |
|
2205 |
||
2206 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
|
|
2207 |
#, kde-format
|
|
2208 |
msgctxt "@info:status" |
|
2209 |
msgid "Showing results from %1 to %2" |
|
2210 |
msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2" |
|
2211 |
||
2212 |
# >> @item:intext +
|
|
2213 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
|
|
2214 |
msgctxt "@info/plain bug status" |
|
2215 |
msgid "[Open]" |
|
2216 |
msgstr "[otvoreno]" |
|
2217 |
||
2218 |
# >> @item:intext +
|
|
2219 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
|
|
2220 |
msgctxt "@info/plain bug resolution" |
|
2221 |
msgid "[Fixed]" |
|
2222 |
msgstr "[popravljeno]" |
|
2223 |
||
2224 |
# >> @item:intext +
|
|
2225 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
|
|
2226 |
msgctxt "@info/plain bug resolution" |
|
2227 |
msgid "[Non-reproducible]" |
|
2228 |
msgstr "[nije ponovljivo]" |
|
2229 |
||
2230 |
# >> @item:intext +
|
|
2231 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|
2232 |
msgctxt "@info/plain bug resolution" |
|
2233 |
msgid "[Duplicate report]" |
|
2234 |
msgstr "[duplikat izvještaja]" |
|
2235 |
||
2236 |
# >> @item:intext +
|
|
2237 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
|
|
2238 |
msgctxt "@info/plain bug resolution" |
|
2239 |
msgid "[Invalid]" |
|
2240 |
msgstr "[loš izvještaj]" |
|
2241 |
||
2242 |
# >> @item:intext +
|
|
2243 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|
2244 |
msgctxt "@info/plain bug resolution" |
|
2245 |
msgid "[External problem]" |
|
2246 |
msgstr "[spoljašnji problem]" |
|
2247 |
||
2248 |
# >> @item:intext +
|
|
2249 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
|
|
2250 |
msgctxt "@info/plain bug status" |
|
2251 |
msgid "[Incomplete]" |
|
2252 |
msgstr "[nepotpuno]" |
|
2253 |
||
2254 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
|
|
2255 |
msgctxt "@info:status" |
|
2256 |
msgid "Search Finished. No reports found." |
|
2257 |
msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj." |
|
2258 |
||
2259 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
|
|
2260 |
msgctxt "@info:status" |
|
2261 |
msgid "Error fetching the bug report list" |
|
2262 |
msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama" |
|
2263 |
||
2264 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
|
|
2265 |
#, kde-format
|
|
2266 |
msgctxt "@info/rich" |
|
2267 |
msgid "" |
|
2268 |
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
2269 |
"wait some time and try again."
|
|
2270 |
msgstr "" |
|
2271 |
"Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</"
|
|
2272 |
"message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
|
|
2273 |
||
2274 |
# rewrite-msgid: /bug//
|
|
2275 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
|
|
2276 |
msgctxt "@title:window" |
|
2277 |
msgid "Enter a custom bug report number" |
|
2278 |
msgstr "Unos posebnog broja izvještaja" |
|
2279 |
||
2280 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
|
|
2281 |
msgctxt "@label" |
|
2282 |
msgid "Enter the number of the bug report you want to check" |
|
2283 |
msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite" |
|
2284 |
||
2285 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
|
|
2286 |
#, kde-format
|
|
2287 |
msgctxt "@label" |
|
2288 |
msgid "" |
|
2289 |
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
2290 |
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
2291 |
msgstr "" |
|
2292 |
"Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. <a "
|
|
2293 |
"href=\"#\">Odustani</a>"
|
|
2294 |
||
2295 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
|
|
2296 |
msgctxt "@title:window" |
|
2297 |
msgid "Bug Description" |
|
2298 |
msgstr "Opis greške" |
|
2299 |
||
2300 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
|
|
2301 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2302 |
msgid "Use this button to retry loading the bug report." |
|
2303 |
msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci." |
|
2304 |
||
2305 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
|
|
2306 |
msgctxt "@action:button" |
|
2307 |
msgid "Suggest this crash is related" |
|
2308 |
msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom" |
|
2309 |
||
2310 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
|
|
2311 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2312 |
msgid "" |
|
2313 |
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|
2314 |
"bug report"
|
|
2315 |
msgstr "" |
|
2316 |
"Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
|
|
2317 |
"izvještajem o grešci."
|
|
2318 |
||
2319 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
|
|
2320 |
#, kde-format
|
|
2321 |
msgctxt "@info" |
|
2322 |
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" |
|
2323 |
msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>" |
|
2324 |
||
2325 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
|
|
2326 |
#, kde-format
|
|
2327 |
msgctxt "@info:status" |
|
2328 |
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." |
|
2329 |
msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..." |
|
2330 |
||
2331 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
|
|
2332 |
msgctxt "@info/plain" |
|
2333 |
msgid "" |
|
2334 |
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
2335 |
"\n"
|
|
2336 |
msgstr "" |
|
2337 |
"Kontratrag pada koji mi se događa:\n"
|
|
2338 |
"\n"
|
|
2339 |
||
2340 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
|
|
2341 |
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" |
|
2342 |
msgid "Yes, read the main report" |
|
2343 |
msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj" |
|
2344 |
||
2345 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
|
|
2346 |
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" |
|
2347 |
msgid "No, let me read the report I selected" |
|
2348 |
msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj" |
|
2349 |
||
2350 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
|
|
2351 |
#, kde-format
|
|
2352 |
msgctxt "@info" |
|
2353 |
msgid "" |
|
2354 |
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
2355 |
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|
2356 |
"(recommended)"
|
|
2357 |
msgstr "" |
|
2358 |
"Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao "
|
|
2359 |
"duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o njoj "
|
|
2360 |
"(preporučujemo)?"
|
|
2361 |
||
2362 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
|
|
2363 |
msgctxt "@title:window" |
|
2364 |
msgid "Nested duplicate detected" |
|
2365 |
msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati" |
|
2366 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2367 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2368 |
#, kde-format
|
2369 |
msgctxt "comment $number to use as subtitle" |
|
2370 |
msgid "<h4>Comment %1:</h4>" |
|
2371 |
msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>" |
|
2372 |
||
2373 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2374 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2375 |
msgctxt "@info bug status" |
2376 |
msgid "Opened (Unconfirmed)" |
|
2377 |
msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)" |
|
2378 |
||
2379 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2380 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2381 |
msgctxt "@info bug status" |
2382 |
msgid "Opened (Unfixed)" |
|
2383 |
msgstr "otvoreno (nepopravljeno)" |
|
2384 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2385 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
|
2386 |
#, kde-format
|
|
2387 |
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" |
|
2388 |
msgid "Fixed in version \"%1\"" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2389 |
msgstr "Popravljeno u izdanju „%1“" |
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2390 |
|
2391 |
# >> @item:intext +
|
|
2392 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2393 |
#, kde-format
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2394 |
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" |
2395 |
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" |
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2396 |
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a, u izdanju „%1“" |
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2397 |
|
2398 |
# >> @item:intext +
|
|
2399 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
|
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2400 |
msgctxt "@info bug resolution" |
2401 |
msgid "Fixed" |
|
2402 |
msgstr "popravljeno" |
|
2403 |
||
2404 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2405 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2406 |
msgctxt "@info bug resolution" |
2407 |
msgid "the bug was fixed by KDE developers" |
|
2408 |
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a" |
|
2409 |
||
2410 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2411 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2412 |
msgctxt "@info bug resolution" |
2413 |
msgid "Non-reproducible" |
|
2414 |
msgstr "nije ponovljivo" |
|
2415 |
||
2416 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2417 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2418 |
msgctxt "@info bug resolution" |
2419 |
msgid "Duplicate report (Already reported before)" |
|
2420 |
msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)" |
|
2421 |
||
2422 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2423 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2424 |
msgctxt "@info bug resolution" |
2425 |
msgid "Not a valid report/crash" |
|
2426 |
msgstr "loš izvještaj/pad" |
|
2427 |
||
2428 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2429 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2430 |
msgctxt "@info bug resolution" |
2431 |
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" |
|
2432 |
msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama" |
|
2433 |
||
2434 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2435 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2436 |
msgctxt "@info bug resolution" |
2437 |
msgid "" |
|
2438 |
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|
2439 |
"a distribution or packaging issue"
|
|
2440 |
msgstr "" |
|
2441 |
"grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do "
|
|
2442 |
"pakovanja i distribucije"
|
|
2443 |
||
2444 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2445 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2446 |
#, kde-format
|
2447 |
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" |
|
2448 |
msgid "Closed (%1)" |
|
2449 |
msgstr "zatvoren (%1)" |
|
2450 |
||
2451 |
# >> @item:intext +
|
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2452 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2453 |
msgctxt "@info bug status" |
2454 |
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" |
|
2455 |
msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka" |
|
2456 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2457 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2458 |
msgid "" |
2459 |
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|
2460 |
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|
2461 |
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|
2462 |
"comments below.</note></p>"
|
|
2463 |
msgstr "" |
|
2464 |
"<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga prijavljuje, "
|
|
2465 |
"pa može de ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge vidljive "
|
|
2466 |
"simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas da pročitate "
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2467 |
"cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2468 |
|
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2469 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2470 |
#, kde-format
|
2471 |
msgid "" |
|
2472 |
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
2473 |
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
2474 |
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
2475 |
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
2476 |
msgid_plural "" |
|
2477 |
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
2478 |
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
2479 |
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
2480 |
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
2481 |
msgstr[0] "" |
|
2482 |
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2483 |
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2484 |
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
|
2485 |
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
|
|
2486 |
msgstr[1] "" |
|
2487 |
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2488 |
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2489 |
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
|
2490 |
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
|
|
2491 |
msgstr[2] "" |
|
2492 |
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2493 |
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2494 |
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
|
2495 |
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
|
|
2496 |
msgstr[3] "" |
|
2497 |
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima duplikat. Ovo znači da se "
|
|
1.1.36
by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0 |
2498 |
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2499 |
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
|
2500 |
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
|
|
2501 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2502 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2503 |
msgid "" |
2504 |
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
2505 |
"bug.</note></p>"
|
|
2506 |
msgstr "" |
|
2507 |
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom "
|
|
2508 |
"kritičnom problemu.</note></p></html>"
|
|
2509 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2510 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2511 |
#, kde-format
|
2512 |
msgctxt "@info bug report title (quoted)" |
|
2513 |
msgid "<h3>\"%1\"</h3>" |
|
2514 |
msgstr "<h3>„%1“</h3>" |
|
2515 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2516 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2517 |
#, kde-format
|
2518 |
msgctxt "@info bug report status" |
|
2519 |
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" |
|
2520 |
msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>" |
|
2521 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2522 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2523 |
#, kde-format
|
2524 |
msgctxt "@info bug report product and component" |
|
2525 |
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" |
|
2526 |
msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>" |
|
2527 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2528 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2529 |
#, kde-format
|
2530 |
msgctxt "@info bug report description" |
|
2531 |
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" |
|
2532 |
msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>" |
|
2533 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2534 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2535 |
#, kde-format
|
2536 |
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" |
|
2537 |
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" |
|
2538 |
msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1" |
|
2539 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2540 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2541 |
#, kde-format
|
2542 |
msgctxt "@info:status" |
|
2543 |
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" |
|
2544 |
msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>" |
|
2545 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2546 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2547 |
#, kde-format
|
2548 |
msgctxt "@info/rich" |
|
2549 |
msgid "" |
|
2550 |
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
2551 |
"some time and try again."
|
|
2552 |
msgstr "" |
|
2553 |
"Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/"
|
|
2554 |
">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
|
|
2555 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2556 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2557 |
msgctxt "@info" |
2558 |
msgid "Error fetching the bug report" |
|
2559 |
msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci" |
|
2560 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2561 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2562 |
msgctxt "@info:status" |
2563 |
msgid "Error fetching the bug report" |
|
2564 |
msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci" |
|
2565 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2566 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2567 |
msgctxt "@title:window" |
2568 |
msgid "Related Bug Report" |
|
2569 |
msgstr "Povezani izvještaj o grešci" |
|
2570 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2571 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2572 |
msgctxt "@action:button" |
2573 |
msgid "Cancel (Go back to the report)" |
|
2574 |
msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)" |
|
2575 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2576 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2577 |
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" |
2578 |
msgid "Continue" |
|
2579 |
msgstr "Nastavi" |
|
2580 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2581 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2582 |
#, kde-format
|
2583 |
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" |
|
2584 |
msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>" |
|
2585 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2586 |
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2587 |
#, kde-format
|
2588 |
msgctxt "@info" |
|
2589 |
msgid "" |
|
2590 |
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|
2591 |
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
2592 |
msgstr "" |
|
2593 |
"Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati nove "
|
|
2594 |
"informacije je beskorisno i traći vreme programerâ̂.</i>"
|
|
2595 |
||
1.1.35
by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90 |
2596 |
#: reportinterface.cpp:181
|
1.1.33
by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1 |
2597 |
msgctxt "@info/plain" |
2598 |
msgid "" |
|
2599 |
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
2600 |
"crashed.</placeholder>"
|
|
2601 |
msgstr "" |
|
2602 |
"<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</"
|
|
2603 |
"placeholder>"
|