~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sr/precise-proposed

1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
1.1.37 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 01:11+0200\n"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
24
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
26
msgctxt "@title title of the dialog"
27
msgid "About Bug Reporting - Help"
28
msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć"
29
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
31
msgctxt "@title"
32
msgid "Information about bug reporting"
33
msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"
34
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
36
msgctxt "@info/rich"
37
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
38
msgstr ""
39
"Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj softver."
40
41
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
42
msgctxt "@info/rich"
43
msgid ""
44
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
45
"have to file a bug report.</note>"
46
msgstr ""
47
"<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete "
48
"izvještaj.</note>"
49
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
51
msgctxt "@info/rich"
52
msgid ""
53
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
54
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
55
"packages.)"
56
msgstr ""
57
"Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu i "
58
"svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljačke pakete.)"
59
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
61
msgctxt "@title"
62
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
63
msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka"
64
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
66
msgctxt "@info/rich"
67
msgid ""
68
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
69
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
70
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
71
msgstr ""
72
"Ovaj pomoćnik vas vodi kroz postupak prijavljivanja pada na sajt KDE‑ove "
73
"baze podataka o greškama. U izvještaj o grešci sve podatke morate unijeti na "
74
"engleskom, jer se KDE razvija na međunarodnom nivou."
75
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
77
#: reportassistantdialog.cpp:74
78
msgctxt "@title"
79
msgid "What do you know about the crash?"
80
msgstr "Šta znate o padu?"
81
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
83
msgctxt "@info/rich"
84
msgid ""
85
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
86
"the application state before it crashed."
87
msgstr ""
88
"Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i programa "
89
"u trenutku kad se srušio."
90
91
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
92
msgctxt "@info/rich"
93
msgid ""
94
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
95
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
96
"going to be requested later.) You can mention: "
97
msgstr ""
98
"Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do pada "
99
"i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti tražene "
100
"kasnije). Možete pomenuti:"
101
102
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
103
msgctxt "@info/rich crash situation example"
104
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
105
msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;"
106
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
109
msgid ""
110
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
111
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
112
"to the report)"
113
msgstr ""
114
"dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje "
115
"izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i fajl uz njega);"
116
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
118
msgctxt "@info/rich crash situation example"
119
msgid "widgets that you were running"
120
msgstr "vidžete koji su se izvršavali;"
121
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
123
msgctxt "@info/rich crash situation example"
124
msgid "the URL of a web site you were browsing"
125
msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;"
126
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
128
msgctxt "@info/rich crash situation example"
129
msgid "configuration details of the application"
130
msgstr "postavne detalje programa"
131
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
133
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
135
msgstr "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada."
136
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
138
msgctxt "@info/rich"
139
msgid ""
140
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
141
"report after it is posted to the bug tracking system."
142
msgstr ""
143
"Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz "
144
"izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka."
145
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
147
msgctxt "@title"
148
msgid "Crash Information (backtrace)"
149
msgstr "Podaci o padu (kontratrag)"
150
151
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
152
msgctxt "@info/rich"
153
msgid ""
154
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
155
"that tells the developers where the application crashed."
156
msgstr ""
157
"Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima "
158
"govori gdje se program srušio."
159
160
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
161
msgctxt "@info/rich"
162
msgid ""
163
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
164
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
165
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
166
"missing information.)"
167
msgstr ""
168
"Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da instalirate "
169
"neke ispravljačke pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je dato dugme "
170
"<interface>Instaliraj ispravljačke simbole</interface>, njime možete "
171
"automatski instalirati neophodno.)"
172
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
174
#, kde-format
175
msgctxt "@info/rich"
176
msgid ""
177
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
178
"are useful at <link>%1</link>"
179
msgstr ""
180
"Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete naći "
181
"na <link>%1</link>."
182
183
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
184
msgctxt "@info/rich"
185
msgid ""
186
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
187
"missing debugging packages) you can continue."
188
msgstr ""
189
"Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate "
190
"nedostajuće ispravljačke pakete, možete nastaviti."
191
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
193
msgctxt "@title"
194
msgid "Conclusions"
195
msgstr "Zaključci"
196
197
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
198
msgctxt "@info/rich"
199
msgid ""
200
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
201
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
202
"or not."
203
msgstr ""
204
"Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na "
205
"prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad."
206
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
208
msgctxt "@info/rich"
209
msgid ""
210
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
211
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
212
"the application."
213
msgstr ""
214
"Ako pad vrijedi prijaviti ali KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava "
215
"dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom održavaocu."
216
217
# skip-rule: t-list
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
219
msgctxt "@info/rich"
220
msgid ""
221
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
222
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
223
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
224
"information and download debug packages."
225
msgstr ""
226
"Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše "
227
"ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem za "
228
"praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti podatke i "
229
"preuzeti ispravljačke pakete."
230
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
232
msgctxt "@title"
233
msgid "Login into the bug tracking system"
234
msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka"
235
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
237
#, kde-format
238
msgctxt "@info/rich"
239
msgid ""
240
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
241
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
242
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
243
"<link>%1</link>"
244
msgstr ""
245
"Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo svaki "
246
"izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDE‑ovom sistemu za praćenje "
247
"grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>."
248
249
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
250
msgctxt "@info/rich"
251
msgid ""
252
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
253
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
254
msgstr ""
255
"Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme "
256
"<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije "
257
"upotrijebiti za neposredan pristup KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka."
258
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
260
msgctxt "@info/rich"
261
msgid ""
262
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
263
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
264
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
265
"assistant again."
266
msgstr ""
267
"Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti "
268
"dijalog K‑novčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada ćete "
269
"takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje biće "
270
"automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika."
271
272
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
273
msgctxt "@title"
274
msgid "List of possible duplicate reports"
275
msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata"
276
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
278
msgctxt "@info/rich"
279
msgid ""
280
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
281
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
282
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
283
"information so you can check to see if they are similar. "
284
msgstr ""
285
"Ova stranica će potražiti slične padove u bazi podataka izvještaja o "
286
"greškama, koji mogu biti duplikati greške koju ste otkrili. Ako neki "
287
"izvještaj bude nađen, možete dvokliknuti na njega da vidite detalje. Zatim "
288
"ih uporedite sa svojim podacima, u izvještaju koji pripremate."
289
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
291
msgctxt "@info/rich"
292
msgid ""
293
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
294
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
295
msgstr ""
296
"Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno "
297
"prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći izvještaj."
298
299
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
300
msgctxt "@info/rich"
301
msgid ""
302
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
303
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
304
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
305
"easily merge them."
306
msgstr ""
307
"Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da "
1.1.37 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
308
"uslovno označite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
309
"najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo "
310
"lako stapati."
311
312
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
313
msgctxt "@info/rich"
314
msgid ""
315
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
316
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
317
"date range limit is not reached.)"
318
msgstr ""
319
"Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog "
320
"izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude dosegnuto "
321
"ograničenje po datumu)."
322
323
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
324
msgctxt "@info/rich"
325
msgid ""
326
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
327
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
328
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
329
"assistant."
330
msgstr ""
331
"Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno korisni, "
332
"i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da ne podnosite "
333
"izvještaj i zatvorite pomoćnik."
334
335
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
336
msgctxt "@title"
337
msgid "Details of the bug report and your system"
338
msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu"
339
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
341
msgctxt "@info/rich"
342
msgid ""
343
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
344
"as best you can. "
345
msgstr "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete."
346
347
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
348
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
349
msgctxt "@info/rich"
350
msgid ""
351
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
352
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
353
msgstr ""
354
"Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili "
355
"paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDE‑a iz izvora."
356
357
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
358
msgctxt "@info/rich"
359
msgid "<note>You should write in English.</note>"
360
msgstr "<note>Treba da pišete na engleskom.</note>"
361
362
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
363
msgctxt "@title"
364
msgid "Sending the Crash Report"
365
msgstr "Slanje izvještaja o grešci"
366
367
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
368
msgctxt "@info/rich"
369
msgid ""
370
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
371
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
372
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
373
"later."
374
msgstr ""
375
"Posljednja stranica će poslati izvještaj KDE‑ovom sistemu za praćenje "
376
"grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu "
377
"izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete pogledati "
378
"kasnije."
379
380
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
381
msgctxt "@info/rich"
382
msgid ""
383
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
384
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
385
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
386
"report later."
387
msgstr ""
388
"Ako postupak ne prođe, možete kliknuti na <interface>Pokušaj ponovo...</"
389
"interface> da pokušate ponovno slanje izvještaja. Ako izvještaj ne može biti "
390
"poslat usljed problema u bazi praćenja grešaka, možete ga sačuvati u fajl i "
391
"kasnije ručno podnijeti."
392
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
394
msgctxt "@info/rich"
395
msgid "Thank you for being part of KDE!"
396
msgstr "Hvala vam što ste dio KDE‑a!"
397
398
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
399
msgctxt "@info/rich"
400
msgid ""
401
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
402
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
403
"on FreeNode IRC) "
404
msgstr ""
405
"Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o "
406
"greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, pridružite "
407
"se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom IRC‑u)."
408
409
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
410
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
411
msgid ""
412
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
413
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
414
"configuration."
415
msgstr ""
416
"Vidžeti koje imate na površi i panelima (i zvanični i nezvanični), postavke "
417
"površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, postava instrument-table."
418
419
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
420
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
421
msgid ""
422
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
423
"decoration, and specific window rules and configuration."
424
msgstr ""
425
"Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija "
426
"prozora, posebna pravila i postave prozora."
427
428
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
429
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
430
msgid ""
431
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
432
"and any other non-default setting."
433
msgstr ""
434
"Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani "
435
"priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke."
436
437
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
438
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
439
msgid ""
440
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
441
"directory you were browsing."
442
msgstr ""
443
"Režim prikaza fajlova, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, "
444
"fascikla koju ste pregledali."
445
446
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
447
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
448
msgid ""
449
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
450
"(official and unofficial)."
451
msgstr ""
452
"Brzoglasnički protokoli koje koristite, instalirani priključci (zvanični i "
453
"nezvanični)."
454
455
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
456
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
msgid "Mail protocols and account-types you use."
458
msgstr "Protokoli e‑pošte i tipovi vaših naloga."
459
460
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
461
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
462
msgid "Type of the document you were editing."
463
msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali."
464
465
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
466
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
467
msgid ""
468
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
469
msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali."
470
471
#: backtracewidget.cpp:70
472
msgctxt "@action:button"
473
msgid "&Reload"
474
msgstr "&Učitaj ponovo"
475
476
#: backtracewidget.cpp:71
477
msgctxt "@info:tooltip"
478
msgid ""
479
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
480
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
481
"obtain a better backtrace."
482
msgstr ""
483
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
484
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
485
"želite da dobijete bolji kontratrag."
486
487
#: backtracewidget.cpp:78
488
msgctxt "@action:button"
489
msgid "&Install Debug Symbols"
490
msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole"
491
492
#: backtracewidget.cpp:79
493
msgctxt "@info:tooltip"
494
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
495
msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola."
496
497
#: backtracewidget.cpp:85
498
msgctxt "@info:tooltip"
499
msgid ""
500
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
501
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
502
503
#: backtracewidget.cpp:92
504
msgctxt "@info:tooltip"
505
msgid ""
506
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
507
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
508
msgstr ""
509
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
510
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
511
512
#: backtracewidget.cpp:113
513
msgid ""
514
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
515
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
516
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
517
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
518
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
519
msgstr ""
520
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
521
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
522
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
523
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
524
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
525
526
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
527
msgctxt "@info:status"
528
msgid "Loading..."
529
msgstr "Učitavam..."
530
531
#: backtracewidget.cpp:138
532
msgctxt "@info:status"
533
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
534
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
535
536
#: backtracewidget.cpp:188
537
msgctxt "@info"
538
msgid ""
539
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
540
"information could not be fetched."
541
msgstr ""
542
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
543
"mogu dobaviti."
544
545
#: backtracewidget.cpp:192
546
msgctxt "@info:status"
547
msgid "The crash information could not be fetched."
548
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
549
550
#: backtracewidget.cpp:194
551
msgctxt "@info/rich"
552
msgid ""
553
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
554
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
555
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
556
msgstr ""
557
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
558
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
559
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
560
561
#: backtracewidget.cpp:231
562
msgctxt "@info"
563
msgid "The generated crash information is useful"
564
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
565
566
#: backtracewidget.cpp:234
567
msgctxt "@info"
568
msgid "The generated crash information may be useful"
569
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
570
571
#: backtracewidget.cpp:237
572
msgctxt "@info"
573
msgid "The generated crash information is probably not useful"
574
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
575
576
#: backtracewidget.cpp:240
577
msgctxt "@info"
578
msgid "The generated crash information is not useful"
579
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
580
581
#: backtracewidget.cpp:244
582
msgctxt "@info"
583
msgid ""
584
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
585
"itself."
586
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
587
588
#: backtracewidget.cpp:255
589
#, kde-format
590
msgctxt "@info/rich"
591
msgid ""
592
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
593
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
594
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
595
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
596
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
597
"<interface>Reload</interface> button."
598
msgstr ""
599
"Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljačke simbole</interface> da "
600
"bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
601
"pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
602
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
603
"potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
604
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
605
606
#: backtracewidget.cpp:272
607
#, kde-format
608
msgctxt "@info/rich"
609
msgid ""
610
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1.1.37 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
611
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
612
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
613
"button."
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
614
msgstr ""
615
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
616
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
617
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
618
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
619
620
# rewrite-msgid: /quit/exited/
621
#: backtracewidget.cpp:288
622
msgctxt "@info:status"
623
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
624
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
625
626
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
627
msgctxt "@info:status"
628
msgid "The crash information could not be generated."
629
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
630
631
#: backtracewidget.cpp:294
632
msgctxt "@info/rich"
633
msgid ""
634
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
635
"interface> button."
636
msgstr ""
637
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
638
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
639
640
#: backtracewidget.cpp:302
641
msgctxt "@info:status"
642
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
643
msgstr "Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti."
644
645
#: backtracewidget.cpp:308
646
#, kde-format
647
msgctxt "@info/rich"
648
msgid ""
649
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
650
"<interface>Reload</interface> button."
651
msgstr ""
652
"Treba da instalirate ispravljački paket (%1) pa kliknite na dugme "
653
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
654
655
#: backtracewidget.cpp:363
656
msgctxt "@title:window"
657
msgid "Error during the installation of debug symbols"
658
msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola."
659
660
#: backtracewidget.cpp:396
661
msgid ""
662
"The packages containing debug information for the following application and "
663
"libraries are missing:"
664
msgstr ""
665
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sljedeće programe i "
666
"biblioteke:"
667
668
#: backtracewidget.cpp:405
669
msgctxt "messagebox title"
670
msgid "Missing debug information packages"
671
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
672
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
673
#: bugzillalib.cpp:260
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
674
msgctxt "@info"
675
msgid "Unknown response from the server"
676
msgstr "Nepoznat odgovor sa servera"
677
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
678
#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
679
msgctxt "@info"
680
msgid ""
681
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
682
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
683
msgstr ""
684
"Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne postoji, "
685
"ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema."
686
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
687
#: bugzillalib.cpp:302
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
688
msgctxt "@info"
689
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
690
msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci"
691
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
692
#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
693
msgctxt "@info"
694
msgid "Unknown error"
695
msgstr "Nepoznata greška"
696
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
697
#: bugzillalib.cpp:374
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
698
#, kde-format
699
msgctxt "@info"
700
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
701
msgstr "Greška pri prilaganju podataka uz izvještaj o grešci: %1"
702
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
703
#: bugzillalib.cpp:414
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
704
msgctxt "@info"
705
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
706
msgstr "U upitu nedostaje ID greške ili komentar. Nepoznata greška."
707
708
#: bugzillalib.cpp:438
709
#, kde-format
710
msgctxt "@info"
711
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
712
msgstr "Greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci: %1"
713
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
714
#: bugzillalib.cpp:442
715
msgctxt "@info"
716
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
717
msgstr "Nepoznata greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
718
719
#: bugzillalib.cpp:478
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
720
msgctxt "@info"
721
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
722
msgstr "U upitu nedostaje ID greške. Nepoznata greška."
723
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
724
#: bugzillalib.cpp:501
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
725
#, kde-format
726
msgctxt "@info"
727
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
728
msgstr "Greška pri dodavanju vaše adrese u CC spisak: %1"
729
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
730
#: bugzillalib.cpp:658
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
731
msgctxt "@info"
732
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
733
msgstr "Niste prijavljeni. Provjerite da li su kolačići uključeni."
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
734
735
#: debugpackageinstaller.cpp:67
736
msgctxt "@title:window"
737
msgid "Missing debug symbols"
738
msgstr "Nedostaju ispravljački simboli"
739
740
#: debugpackageinstaller.cpp:68
741
msgctxt "@info:progress"
742
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
743
msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..."
744
745
#: debugpackageinstaller.cpp:103
746
msgctxt "@info"
747
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
748
msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program."
749
750
#: debugpackageinstaller.cpp:114
751
msgctxt "@info"
752
msgid ""
753
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
754
"packages."
755
msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola."
756
757
#: drkonqi.cpp:151
758
#, kde-format
759
msgctxt "@info"
760
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
761
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
762
763
#: drkonqi.cpp:154
764
msgctxt "@info"
765
msgid "Could not create a file in which to save the report."
766
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
767
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
768
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
769
msgctxt "@title:window"
770
msgid "Select Filename"
771
msgstr "Izbor imena fajla"
772
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
773
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
774
#, kde-format
775
msgctxt "@info"
776
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
777
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
778
779
#: drkonqidialog.cpp:63
780
msgctxt "@title:tab general information"
781
msgid "&General"
782
msgstr "&Opšte"
783
784
#: drkonqidialog.cpp:67
785
msgctxt "@title:tab"
786
msgid "&Developer Information"
787
msgstr "&Podaci za programere"
788
789
#: drkonqidialog.cpp:98
790
#, kde-format
791
msgctxt "@info"
792
msgid ""
793
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
794
msgstr ""
1.1.37 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
795
"<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
796
"<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
797
"zatvorila zatvorilo].</para>"
798
799
#: drkonqidialog.cpp:104
800
#, kde-format
801
msgctxt "@info"
802
msgid ""
803
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
804
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
805
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
806
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
807
msgstr ""
808
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izvještavanja "
809
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
810
"vas da ručno prijavite grešku u proizvodu <icode>drkonqi</icode> na <link>"
811
"%1</link>. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
812
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"
813
814
#: drkonqidialog.cpp:112
815
#, kde-format
816
msgctxt "@info"
817
msgid ""
818
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
819
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
820
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
821
msgstr ""
822
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
823
"padom pokrenut u bezbjednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
824
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
825
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"
826
827
#: drkonqidialog.cpp:118
828
msgctxt "@info"
829
msgid ""
830
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
831
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
832
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
833
"report this bug.</note></para>"
834
msgstr ""
835
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDE‑ov "
836
"softver.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Saznajte više o prijavljivanju "
837
"grešaka.</link></para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, "
838
"slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"
839
840
#: drkonqidialog.cpp:125
841
msgctxt "@info"
842
msgid ""
843
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
844
"a bug reporting address.</para>"
845
msgstr ""
846
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program ne navodi adresu za "
847
"prijavljivanje grešaka.</para>"
848
849
#: drkonqidialog.cpp:135
850
msgctxt "@label"
851
msgid "Details:"
852
msgstr "Detalji:"
853
854
#: drkonqidialog.cpp:137
855
#, kde-format
856
msgctxt "@info"
857
msgid ""
858
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
859
"Signal: %3 (%4)</para>"
860
msgstr ""
861
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4)</"
862
"para>"
863
864
#: drkonqidialog.cpp:160
865
msgctxt "@action:button"
866
msgid "Report Bug"
867
msgstr "Prijavi grešku"
868
869
#: drkonqidialog.cpp:163
870
msgctxt "@info:tooltip"
871
msgid "Starts the bug report assistant."
872
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
873
874
#: drkonqidialog.cpp:175
875
msgctxt ""
876
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
877
"debugging applications"
878
msgid "Debug"
879
msgstr "Ispravljanje"
880
881
#: drkonqidialog.cpp:176
882
msgctxt "@info:tooltip"
883
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
884
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
885
886
#: drkonqidialog.cpp:195
887
msgctxt "@action:button"
888
msgid "Restart Application"
889
msgstr "Ponovo pokreni program"
890
891
#: drkonqidialog.cpp:197
892
msgctxt "@info:tooltip"
893
msgid "Use this button to restart the crashed application."
894
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
895
896
#: drkonqidialog.cpp:206
897
msgctxt "@info:tooltip"
898
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
899
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
900
901
#: drkonqidialog.cpp:217
902
#, kde-format
903
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
904
msgid "Debug in <application>%1</application>"
905
msgstr ""
1.1.37 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
906
"Ispravljaj u <application>%1</application>|/|Ispravljaj u <application>$[lok "
907
"%1]</application>"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
908
909
#: main.cpp:41
910
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
911
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
912
913
#: main.cpp:59
914
msgid "The KDE Crash Handler"
915
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"
916
917
#: main.cpp:62
918
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
919
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
920
921
#: main.cpp:63
922
msgctxt "@info:credit"
923
msgid "Hans Petter Bieker"
924
msgstr "Hans Peter Biker"
925
926
#: main.cpp:65
927
msgctxt "@info:credit"
928
msgid "Dario Andres Rodriguez"
929
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
930
931
#: main.cpp:67
932
msgctxt "@info:credit"
933
msgid "George Kiagiadakis"
934
msgstr "Georgios Kjajadakis"
935
936
#: main.cpp:69
937
msgctxt "@info:credit"
938
msgid "A. L. Spehr"
939
msgstr "A. L. Šper"
940
941
#: main.cpp:76
942
msgctxt "@info:shell"
943
msgid "The signal number that was caught"
944
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
945
946
#: main.cpp:77
947
msgctxt "@info:shell"
948
msgid "Name of the program"
949
msgstr "Ime programa"
950
951
#: main.cpp:78
952
msgctxt "@info:shell"
953
msgid "Path to the executable"
954
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"
955
956
#: main.cpp:79
957
msgctxt "@info:shell"
958
msgid "The version of the program"
959
msgstr "Verzija programa"
960
961
#: main.cpp:80
962
msgctxt "@info:shell"
963
msgid "The bug address to use"
964
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
965
966
#: main.cpp:81
967
msgctxt "@info:shell"
968
msgid "Translated name of the program"
969
msgstr "Prevedeno ime programa"
970
971
#: main.cpp:82
972
msgctxt "@info:shell"
973
msgid "The PID of the program"
974
msgstr "PID programa"
975
976
#: main.cpp:83
977
msgctxt "@info:shell"
978
msgid "Startup ID of the program"
979
msgstr "Radni ID programa"
980
981
#: main.cpp:84
982
msgctxt "@info:shell"
983
msgid "The program was started by kdeinit"
984
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"
985
986
#: main.cpp:85
987
msgctxt "@info:shell"
988
msgid "Disable arbitrary disk access"
989
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
990
991
#: main.cpp:86
992
msgctxt "@info:shell"
993
msgid "The program has already been restarted"
994
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
995
996
#: main.cpp:87
997
msgctxt "@info:shell"
998
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
999
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
1000
1001
#: main.cpp:89
1002
msgctxt "@info:shell"
1003
msgid "The thread id of the failing thread"
1004
msgstr "ID niti koja se ruši"
1005
1006
#: rc.cpp:1
1007
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1008
msgid "Your names"
1009
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
1010
1011
#: rc.cpp:2
1012
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1013
msgid "Your emails"
1014
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
1015
1016
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1018
#: rc.cpp:5
1019
msgctxt "@label question"
1020
msgid ""
1021
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1022
msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>"
1023
1024
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1026
#: rc.cpp:8
1027
msgctxt ""
1028
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1029
"prior to the crash?\""
1030
msgid "Yes"
1031
msgstr "Da"
1032
1033
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1035
#: rc.cpp:11
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1036
msgctxt ""
1037
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1038
"prior to the crash?\""
1039
msgid "No"
1040
msgstr "Ne"
1041
1042
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1044
#: rc.cpp:14
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1045
msgctxt "@label question"
1046
msgid ""
1047
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1048
"strong>"
1049
msgstr ""
1050
"<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>"
1051
1052
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1053
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1054
#: rc.cpp:17
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1055
msgctxt "@info:tooltip"
1056
msgid ""
1057
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1058
"crashes"
1059
msgstr ""
1060
"Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada."
1061
1062
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1064
#: rc.cpp:20
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1065
msgctxt "@info:whatsthis"
1066
msgid ""
1067
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1068
"crashes"
1069
msgstr ""
1070
"Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program pada."
1071
1072
# Пази да пристаје за оба пола.
1073
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1074
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1075
#: rc.cpp:23
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1076
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1077
msgid "I did not try again"
1078
msgstr "Ne pokušava mi se ponovo"
1079
1080
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1081
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1082
#: rc.cpp:26
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1083
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1084
msgid "Never"
1085
msgstr "Nikad"
1086
1087
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1088
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1089
#: rc.cpp:29
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1090
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1091
msgid "Sometimes"
1092
msgstr "Ponekad"
1093
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1095
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1096
#: rc.cpp:32
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1097
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1098
msgid "Every time"
1099
msgstr "Svaki put"
1100
1101
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1103
#: rc.cpp:35
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1104
msgctxt "@label question"
1105
msgid ""
1106
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1107
msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>"
1108
1109
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1111
#: rc.cpp:38
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1112
msgctxt "@info:tooltip"
1113
msgid ""
1114
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1115
"application before it crashed"
1116
msgstr ""
1117
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
1118
"neposredno prije pada."
1119
1120
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1122
#: rc.cpp:41
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1123
msgctxt "@info:whatsthis"
1124
msgid ""
1125
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1126
"application before it crashed"
1127
msgstr ""
1128
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
1129
"neposredno prije pada."
1130
1131
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1133
#: rc.cpp:44
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1134
msgctxt "@info:tooltip"
1135
msgid ""
1136
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1137
"the application or the whole desktop"
1138
msgstr ""
1139
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili izgled "
1140
"programa ili cijele površi."
1141
1142
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1144
#: rc.cpp:47
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1145
msgctxt "@info:whatsthis"
1146
msgid ""
1147
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1148
"the application or the whole desktop"
1149
msgstr ""
1150
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili izgled "
1151
"programa ili cijele površi."
1152
1153
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1155
#: rc.cpp:50
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1156
msgctxt ""
1157
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1158
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1159
msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi"
1160
1161
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1163
#: rc.cpp:53
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1164
msgctxt "@info:tooltip"
1165
msgid ""
1166
"Check this option if you can provide application specific details or "
1167
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1168
"available.)"
1169
msgstr ""
1170
"Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili postavkama "
1171
"koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere (ako su "
1172
"dostupni)."
1173
1174
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1175
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1176
#: rc.cpp:56
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1177
msgctxt "@info:whatsthis"
1178
msgid ""
1179
"Check this option if you can provide application specific details or "
1180
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1181
"available.)"
1182
msgstr ""
1183
"Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili postavkama "
1184
"koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere (ako su "
1185
"dostupni)."
1186
1187
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1189
#: rc.cpp:59
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1190
msgctxt ""
1191
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1192
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1193
msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja"
1194
1195
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1197
#: rc.cpp:62
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1198
msgctxt ""
1199
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1200
"specific details s/he can provide"
1201
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1202
msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
1203
1204
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1206
#: rc.cpp:65
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1207
msgid ""
1208
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1209
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1210
"add new information (not already mentioned). </i>"
1211
msgstr ""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1212
"Ovo je vjerovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1213
"mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete dodati "
1214
"nešto što već nije spomenuto.</i>"
1215
1216
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1218
#: rc.cpp:68
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1219
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1220
msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>"
1221
1222
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1224
#: rc.cpp:71
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1225
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1226
msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik"
1227
1228
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1230
#: rc.cpp:74
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1231
msgid "Proceed with reporting the bug"
1232
msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške"
1233
1234
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1236
#: rc.cpp:77
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1237
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1238
msgstr ""
1239
"<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>"
1240
1241
# Пази да пристаје за оба пола.
1242
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1244
#: rc.cpp:80
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1245
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1.1.37 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.1
1246
msgstr "Ne baš sasvim: označi kao mogući duplikat"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1247
1248
# Пази да пристаје за оба пола.
1249
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1251
#: rc.cpp:83
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1252
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1253
msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj"
1254
1255
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1257
#: rc.cpp:86
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1258
msgctxt ""
1259
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1260
"compare it with the one in the showed report)"
1261
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1262
msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)"
1263
1264
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1266
#: rc.cpp:89
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1267
msgctxt "@info/rich"
1268
msgid ""
1269
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1270
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1271
"that report or directly attach your information to it."
1272
msgstr ""
1273
"Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa "
1274
"spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat "
1275
"tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega."
1276
1277
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1279
#: rc.cpp:92
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1280
msgctxt "@title:column"
1281
msgid "Bug ID"
1282
msgstr "ID greške"
1283
1284
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1286
#: rc.cpp:95
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1287
msgctxt "@title:column"
1288
msgid "Description"
1289
msgstr "opis"
1290
1291
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1293
#: rc.cpp:98
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1294
msgctxt ""
1295
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1296
msgid "Possible duplicates:"
1297
msgstr "Mogući duplikati:"
1298
1299
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1301
#: rc.cpp:101
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1302
msgctxt "@info/rich"
1303
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1304
msgstr "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>"
1305
1306
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1308
#: rc.cpp:104
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1309
msgctxt "@label:textbox"
1310
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1311
msgstr ""
1312
"<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
1313
1314
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1316
#: rc.cpp:107
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1317
msgctxt "@label:textbox"
1318
msgid ""
1319
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1320
"examples</a>)"
1321
msgstr "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)"
1322
1323
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1325
#: rc.cpp:110
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1326
msgctxt "@title:group"
1327
msgid "Distribution method:"
1328
msgstr "Metod nabavke:"
1329
1330
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1332
#: rc.cpp:113
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1333
msgctxt "@option:check"
1334
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1335
msgstr "Platforma KDE‑a kompilovana iz izvora"
1336
1337
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1339
#: rc.cpp:116
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1340
msgctxt "@info/rich"
1341
msgid ""
1342
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1343
"bug report.</note>"
1344
msgstr ""
1345
"<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci.</"
1346
"note>"
1347
1348
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1350
#: rc.cpp:119
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1351
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1352
msgid "Username:"
1353
msgstr "Korisničko ime:"
1354
1355
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1357
#: rc.cpp:122
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1358
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1359
msgid "Password:"
1360
msgstr "Lozinka:"
1361
1362
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1364
#: rc.cpp:125
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1365
msgctxt "@option:check"
1366
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1367
msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDE‑ovom sistemu novčanika"
1368
1369
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1371
#: rc.cpp:128
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1372
msgctxt "@label"
1373
msgid ""
1374
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1375
"If you want to modify it go the previous pages."
1376
msgstr ""
1377
"<para>Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će biti poslat.</"
1378
"para><para>Idite na prethodnu stranicu ako želite da ga izmijenite.</para>"
1379
1380
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1381
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1383
#: rc.cpp:132
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1384
msgctxt "@option:check"
1385
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1386
msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja"
1387
1388
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1389
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1391
#: rc.cpp:135
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1392
msgctxt "@option:check"
1393
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1394
msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
1395
1396
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
1397
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1399
#: rc.cpp:138
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1400
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1401
msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
1402
1403
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1405
#: rc.cpp:141
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1406
msgctxt "@info"
1407
msgid ""
1408
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1409
"bug reporting process."
1410
msgstr ""
1411
"Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak "
1412
"prijavljivanja greške."
1413
1414
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1416
#: rc.cpp:144
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1417
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1418
msgid ""
1419
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1420
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1421
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1422
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1423
msgstr ""
1424
"<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija "
1425
"između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je da "
1426
"se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></"
1427
"para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>"
1428
1429
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1431
#: rc.cpp:147
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1432
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1433
msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)"
1434
1435
#: reportassistantdialog.cpp:49
1436
msgctxt "@title:window"
1437
msgid "Crash Reporting Assistant"
1438
msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova"
1439
1440
#: reportassistantdialog.cpp:64
1441
msgctxt "@title"
1442
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1443
msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje"
1444
1445
#: reportassistantdialog.cpp:84
1446
msgctxt "@title"
1447
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1448
msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)"
1449
1450
#: reportassistantdialog.cpp:94
1451
msgctxt "@title"
1452
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1453
msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu"
1454
1455
#: reportassistantdialog.cpp:105
1456
msgctxt "@title"
1457
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1458
msgstr "Prijavljivanje u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka"
1459
1460
#: reportassistantdialog.cpp:116
1461
msgctxt "@title"
1462
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1463
msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja"
1464
1465
#: reportassistantdialog.cpp:126
1466
msgctxt "@title"
1467
msgid "Enter the Details about the Crash"
1468
msgstr "Unos detalja o padu"
1469
1470
#: reportassistantdialog.cpp:135
1471
msgctxt "@title"
1472
msgid "Preview the Report"
1473
msgstr "Pregled izvještaja"
1474
1475
#: reportassistantdialog.cpp:328
1476
msgctxt "@action:button"
1477
msgid "Close the assistant"
1478
msgstr "Zatvori pomoćnik"
1479
1480
#: reportassistantdialog.cpp:331
1481
msgctxt "@action:button"
1482
msgid "Cancel"
1483
msgstr "Odustani"
1484
1485
#: reportassistantdialog.cpp:338
1486
msgctxt "@action:button"
1487
msgid "Save information and close"
1488
msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori"
1489
1490
#: reportassistantdialog.cpp:341
1491
msgctxt "@info"
1492
msgid ""
1493
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1494
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1495
"want.</note>"
1496
msgstr ""
1497
"Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka? "
1498
"<note>Podaci o padu su i dalje dobri, ako želite možete sačuvati izvještaj "
1499
"prije nego što izađete.</note>"
1500
1501
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1502
msgctxt "@title:window"
1503
msgid "Close the Assistant"
1504
msgstr "Zatvaranje pomoćnika"
1505
1506
#: reportassistantdialog.cpp:357
1507
msgctxt "@info"
1508
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1509
msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?"
1510
1511
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1512
msgctxt "@info"
1513
msgid ""
1514
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1515
"it? You will need to install some debugging packages."
1516
msgstr ""
1517
"Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih "
1518
"poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljačke pakete."
1519
1520
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1521
msgctxt "@title:window"
1522
msgid "Crash Information is not useful enough"
1523
msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni"
1524
1525
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1526
#, kde-format
1527
msgctxt ""
1528
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1529
"is the application name"
1530
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1531
msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio"
1532
1533
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1534
#, kde-format
1535
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1536
msgid "Examples: %1"
1537
msgstr "Primjeri: %1"
1538
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1539
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1540
msgctxt "@action:button"
1541
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1542
msgstr "&Sadržaj izvještaja"
1543
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1544
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1545
msgctxt "@info:tooltip"
1546
msgid ""
1547
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1548
msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju."
1549
1550
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1551
#, kde-format
1552
msgctxt "@info/plain"
1553
msgid "Report to %1"
1554
msgstr "Prijavi na %1"
1555
1556
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1557
msgctxt "@info"
1558
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1559
msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni."
1560
1561
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1562
msgctxt "@info"
1563
msgid ""
1564
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1565
"still be useful."
1566
msgstr ""
1567
"Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak mogu "
1568
"biti korisni."
1569
1570
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1571
msgctxt "@info"
1572
msgid ""
1573
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1574
"is probably not helpful."
1575
msgstr ""
1576
"Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te "
1577
"vjerovatno nisu od pomoći."
1578
1579
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1580
msgctxt "@info"
1581
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1582
msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni."
1583
1584
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1585
msgctxt "@info"
1586
msgid ""
1587
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1588
"information to be helpful."
1589
msgstr ""
1590
"Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od "
1591
"pomoći."
1592
1593
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1594
msgctxt "@info"
1595
msgid ""
1596
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1597
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1598
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1599
msgstr ""
1600
"<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i učitavanjem "
1601
"pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</interface>. Pomoć za "
1602
"izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na dugme <interface>Pomoć</"
1603
"interface>.</note>"
1604
1605
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1606
msgctxt "@info"
1607
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1608
msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni."
1609
1610
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1611
msgctxt "@info"
1612
msgid ""
1613
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1614
"case."
1615
msgstr ""
1616
"Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom slučaju."
1617
1618
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1619
msgctxt "@info"
1620
msgid "This report is considered helpful."
1621
msgstr "Izvještaj djeluje korisno."
1622
1623
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1624
#, kde-format
1625
msgctxt "@info"
1626
msgid ""
1627
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1628
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1629
"report at <link>%1</link>"
1630
msgstr ""
1631
"Greške u ovom programu prijavljuju se u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka: "
1632
"kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete postupak "
1633
"prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</"
1634
"link>."
1635
1636
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1637
#, kde-format
1638
msgctxt "@info"
1639
msgid ""
1640
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1641
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1642
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1643
msgstr ""
1644
"KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na "
1645
"<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu programa. "
1646
"Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>."
1647
1648
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1649
msgctxt "@info"
1650
msgid ""
1651
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1652
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1653
msgstr ""
1654
"Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak "
1655
"automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad."
1656
1657
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1658
msgctxt "@info"
1659
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1660
msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. "
1661
1662
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1663
#, kde-format
1664
msgctxt "@info"
1665
msgid ""
1666
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1667
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1668
msgstr ""
1669
"Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na "
1670
"<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
1671
1672
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1673
#, kde-format
1674
msgctxt "@info"
1675
msgid ""
1676
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1677
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1678
msgstr ""
1679
"Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na "
1680
"<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
1681
1682
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1683
#, kde-format
1684
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1685
msgid "Report to %1"
1686
msgstr "Prijavi na %1"
1687
1688
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1689
msgctxt "@title:window"
1690
msgid "Contents of the Report"
1691
msgstr "Sadržaj izvještaja"
1692
1693
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1694
msgctxt "@action:button"
1695
msgid "&Save to File..."
1696
msgstr "&Sačuvaj u fajl..."
1697
1698
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1699
msgctxt "@info:tooltip"
1700
msgid ""
1701
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1702
"You can use this option to report the bug later."
1703
msgstr ""
1704
"Ovim dugmetom možete sačuvati u fajl sakupljene podatke za izvještaj o padu. "
1705
"Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku."
1706
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1707
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1708
#, kde-format
1709
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1710
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1711
msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili."
1712
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1713
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1714
msgctxt "@action:button"
1715
msgid "Login"
1716
msgstr "Prijavi me"
1717
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1718
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1719
msgctxt "@info:tooltip"
1720
msgid ""
1721
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1722
"username and password."
1723
msgstr ""
1724
"Ovim dugmetom se prijavljujete u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka, s datim "
1725
"korisničkim imenom i lozinkom."
1726
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1727
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1728
#, kde-format
1729
msgctxt "@info/rich"
1730
msgid ""
1731
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1732
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1733
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1734
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1735
"email accounts.</note>"
1736
msgstr ""
1737
"<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog u "
1738
"<link url='%1'>KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se "
1739
"kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga "
1740
"slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite "
1741
"jednokratne naloge e‑pošte.</note>"
1742
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1743
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1744
#, kde-format
1745
msgctxt "@info:status"
1746
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1747
msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>"
1748
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1749
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1750
#, kde-format
1751
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1752
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1753
msgstr "Prijavljeni u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2."
1754
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1755
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1756
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1757
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KDED‑om. Provjerite da li je u pogonu."
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1758
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1759
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1760
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1761
msgstr "Neuspjelo učitavanje KCookieServer. Provjerite instalaciju KDE‑a."
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1762
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1763
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1764
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1765
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KCookieServer."
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1766
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1767
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1768
#, kde-format
1769
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1770
msgid ""
1771
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1772
"you need to allow %1 to set cookies."
1773
msgstr ""
1774
"Kolačići nisu dopušteni u mrežnim postavkama KDE‑a. Da biste nastavili, "
1775
"moraćete da dozvolite da %1 postavlja kolačiće."
1776
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1777
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1778
#, kde-format
1779
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1780
msgid "Allow %1 to set cookies"
1781
msgstr "Dozvoli postavljanje kolačića za %1"
1782
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1784
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1785
msgid "No, do not allow"
1786
msgstr "Nemoj da dozvoliš"
1787
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1788
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1789
#, kde-format
1790
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1791
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1792
msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..."
1793
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1794
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1795
msgctxt "@info:status/rich"
1796
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1797
msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>"
1798
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1799
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1800
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1801
msgid "Unspecified"
1802
msgstr "neodređen"
1803
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1805
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1806
msgid "Debian stable"
1807
msgstr "Debian stabilni"
1808
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1809
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1810
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1811
msgid "Debian testing"
1812
msgstr "Debian probni"
1813
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1814
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1815
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1816
msgid "Debian unstable"
1817
msgstr "Debian nestabilni"
1818
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1819
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1820
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1821
msgid "Exherbo"
1822
msgstr "Exherbo"
1823
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1824
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1825
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1826
msgid "Gentoo"
1827
msgstr "Gentoo"
1828
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1829
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1830
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1831
msgid "Mandriva"
1832
msgstr "Mandriva"
1833
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1834
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1835
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1836
msgid "Mageia"
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1837
msgstr "Mageia"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1838
1839
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1840
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1841
msgid "Slackware"
1842
msgstr "Slackware"
1843
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1844
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1845
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1846
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1847
msgstr "SuSE/OpenSuSE"
1848
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1849
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1850
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1851
msgid "RedHat"
1852
msgstr "RedHat"
1853
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1854
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1855
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1856
msgid "Fedora"
1857
msgstr "Fedora"
1858
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1859
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1860
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1861
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1862
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i izvedenice)"
1863
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1864
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1865
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1866
msgid "Pardus"
1867
msgstr "Pardus"
1868
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1869
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1870
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1871
msgid "Chakra"
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1872
msgstr "Chakra"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1873
1874
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1875
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1876
msgid "Archlinux"
1877
msgstr "Arch Linux"
1878
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1879
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1880
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1881
msgid "FreeBSD (Ports)"
1882
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1883
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1884
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1885
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1886
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1887
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1888
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1889
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1890
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1891
msgid "OpenBSD"
1892
msgstr "OpenBSD"
1893
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1894
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1895
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1896
msgid "Mac OS X"
1897
msgstr "MacOS X"
1898
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1899
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1900
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1901
msgid "Solaris"
1902
msgstr "Solaris"
1903
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1904
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1905
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1906
msgid "Minimum length reached"
1907
msgstr "Dostignuta najmanja dužina."
1908
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1909
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1910
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1911
msgid "Provide more information"
1912
msgstr "Navedite još podataka."
1913
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1914
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1915
msgctxt "@info"
1916
msgid ""
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1917
"The description about the crash details does not provide enough information "
1918
"yet.<br /><br />"
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1919
msgstr "Opis pada nije dovoljno informativan.<br /><br />"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1920
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1921
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1922
msgctxt "@info"
1923
msgid ""
1924
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1925
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1926
msgstr ""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1927
"Potrebna količina podataka srazmerna je kvalitetu ostalih podataka poput "
1928
"kontratraga ili stepena ponovljivosti.<br /><br />"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1929
1930
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1931
msgctxt "@info"
1932
msgid ""
1933
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1934
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1935
"ones could help us.)<br /><br />"
1936
msgstr ""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1937
"Prethodno ste rekli DrKonqiju da imate neke podatke o kontekstu. Pokušajte "
1938
"detaljnije da opišete svoju situaciju, i mali detalji nam mogu pomoći.<br /"
1939
"><br />"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1940
1941
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1942
msgctxt "@info"
1943
msgid ""
1944
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1945
"developers' time. Can you tell us more?"
1946
msgstr ""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
1947
"Ako ne možete pružiti još podataka, vaš izvještaj će vjerovatno protraćiti "
1948
"vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1949
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1950
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1951
msgid "Yes, let me add more information"
1952
msgstr "Da, mogu da dodam još podataka"
1953
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1954
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1955
msgid "No, I cannot add any other information"
1956
msgstr "Ne, ovo je sve što znam"
1957
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1959
msgctxt "@title:window"
1960
msgid "We need more information"
1961
msgstr "Treba nam je još podataka"
1962
1963
# Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
1964
# literal-segment: ".*?"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1965
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1966
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1967
msgid ""
1968
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1969
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1970
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1971
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1972
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1973
msgstr ""
1974
"<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma crashed "
1975
"after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
1976
"crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
1977
"suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
1978
"item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
1979
"a couple of times“</item></list></para>"
1980
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1981
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1982
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1983
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1984
msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:"
1985
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1986
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1987
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1988
msgid ""
1989
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1990
"instant before the crash."
1991
msgstr ""
1992
"— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada"
1993
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
1994
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
1995
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1996
msgid ""
1997
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1998
"whole environment."
1999
msgstr ""
2000
"— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2001
"cjelini"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2002
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2003
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2004
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2005
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2006
msgstr ""
2007
"— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih "
2008
"vrijednosti"
2009
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2010
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2011
#, kde-format
2012
msgctxt ""
2013
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2014
"translated"
2015
msgid "Examples: %1"
2016
msgstr "Primjeri: %1"
2017
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2018
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2019
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
2020
msgctxt "@action:button"
2021
msgid "Retry..."
2022
msgstr "Pokušaj ponovo..."
2023
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2024
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2025
msgctxt "@info:tooltip"
2026
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2027
msgstr ""
2028
"Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio."
2029
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2030
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2031
msgctxt "@info:status"
2032
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2033
msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..."
2034
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2035
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2036
#, kde-format
2037
msgctxt "@info/rich"
2038
msgid ""
2039
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2040
"KDE. You can now close this window."
2041
msgstr ""
2042
"Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
2043
"učestvujete u KDE‑u. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
2044
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2045
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2046
#, kde-format
2047
msgctxt "@info:status"
2048
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2049
msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"
2050
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2051
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2052
#, kde-format
2053
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2054
msgid "Report to %1"
2055
msgstr "Prijavi na %1"
2056
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2057
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2058
msgctxt "@title:window"
2059
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2060
msgstr "Neobrađena greška Bubaždaje"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2061
2062
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2063
msgctxt "@action:button save html to a file"
2064
msgid "Save to a file"
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2065
msgstr "Sačuvaj u fajl"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2066
2067
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2068
#, kde-format
2069
msgctxt "@label"
2070
msgid ""
2071
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2072
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2073
"submit a bug against DrKonqi."
2074
msgstr ""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2075
"Sledeća greška Bubaždaje nije obrađena: %1.<br />Ispod je dat HTML koji je "
2076
"DrKonqi primio. Pokušajte da ponovite radnju, ili sačuvajte ovu stranicu da "
2077
"biste prijavili grešku u DrKonqiju."
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2078
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2079
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2080
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2081
msgid "Manual"
2082
msgstr "ručni"
2083
2084
# rewrite-msgid: /bug//
2085
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
2086
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2087
msgid "Manually enter a bug report ID"
2088
msgstr "ručni unos ID‑a izvještaja"
2089
2090
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2091
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2092
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2093
msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci."
2094
2095
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2096
msgctxt "@action:button"
2097
msgid "Search for more reports"
2098
msgstr "Potraži još izvještaja"
2099
2100
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2101
msgctxt "@info:tooltip"
2102
msgid ""
2103
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2104
msgstr "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije."
2105
2106
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2107
msgctxt "@action:button"
2108
msgid "Retry search"
2109
msgstr "Ponovi pretragu"
2110
2111
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
2112
msgctxt "@info:tooltip"
2113
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2114
msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu."
2115
2116
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2117
msgctxt "@action:button"
2118
msgid "Open selected report"
2119
msgstr "Otvori izabrani izvještaj"
2120
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
2122
msgctxt "@info:tooltip"
2123
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2124
msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci."
2125
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
2127
msgctxt "@action:button"
2128
msgid "Stop searching"
2129
msgstr "Zaustavi traženje"
2130
2131
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
2132
msgctxt "@info:tooltip"
2133
msgid "Use this button to stop the current search."
2134
msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu."
2135
2136
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
2137
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2138
msgid "Remove"
2139
msgstr "Ukloni"
2140
2141
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
2142
msgctxt "@info:tooltip"
2143
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2144
msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat."
2145
2146
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2147
msgid "There are no real duplicates"
2148
msgstr "Nema pravih duplikata"
2149
2150
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2151
msgid ""
2152
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2153
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2154
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2155
"found after further review."
2156
msgstr ""
2157
"Klikom na ovo dugme izjavljujete da, po vašem mišljenju i prema vašem "
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2158
"iskustvu, izvještaji pronađeni kao slični ne odgovaraju vašem padu i ne "
2159
"vjerujete da se bolje poklapanje može naći daljim pregledom."
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2160
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2162
msgid "Let me check more reports"
2163
msgstr "Potražiću još izvještaja"
2164
2165
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2166
msgid ""
2167
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2168
"match for the crash you have experienced."
2169
msgstr ""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2170
"Kliknite na ovo dugme ako biste radije pregledali još izvještaja, da biste "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2171
"našli poklapanje sa svojim padom."
2172
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2174
msgctxt "@info"
2175
msgid ""
2176
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2177
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2178
"confirm that there are no real duplicates?"
2179
msgstr ""
2180
"Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste "
2181
"priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i možete "
2182
"tvrditi da nema stvarnih duplikata?"
2183
2184
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
2185
msgctxt "@title:window"
2186
msgid "No selected possible duplicates"
2187
msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani"
2188
2189
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
2190
#, kde-format
2191
msgctxt "@info:status"
2192
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2193
msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..."
2194
2195
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
2196
msgctxt "@info:status"
2197
msgid "Search stopped."
2198
msgstr "Pretraga zaustavljena."
2199
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
2201
#, kde-format
2202
msgctxt "@info:status"
2203
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2204
msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2"
2205
2206
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
2207
#, kde-format
2208
msgctxt "@info:status"
2209
msgid "Showing results from %1 to %2"
2210
msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
2211
2212
# >> @item:intext +
2213
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
2214
msgctxt "@info/plain bug status"
2215
msgid "[Open]"
2216
msgstr "[otvoreno]"
2217
2218
# >> @item:intext +
2219
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
2220
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2221
msgid "[Fixed]"
2222
msgstr "[popravljeno]"
2223
2224
# >> @item:intext +
2225
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2226
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2227
msgid "[Non-reproducible]"
2228
msgstr "[nije ponovljivo]"
2229
2230
# >> @item:intext +
2231
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2232
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2233
msgid "[Duplicate report]"
2234
msgstr "[duplikat izvještaja]"
2235
2236
# >> @item:intext +
2237
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2238
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2239
msgid "[Invalid]"
2240
msgstr "[loš izvještaj]"
2241
2242
# >> @item:intext +
2243
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2244
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2245
msgid "[External problem]"
2246
msgstr "[spoljašnji problem]"
2247
2248
# >> @item:intext +
2249
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2250
msgctxt "@info/plain bug status"
2251
msgid "[Incomplete]"
2252
msgstr "[nepotpuno]"
2253
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2255
msgctxt "@info:status"
2256
msgid "Search Finished. No reports found."
2257
msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj."
2258
2259
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2260
msgctxt "@info:status"
2261
msgid "Error fetching the bug report list"
2262
msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama"
2263
2264
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2265
#, kde-format
2266
msgctxt "@info/rich"
2267
msgid ""
2268
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2269
"wait some time and try again."
2270
msgstr ""
2271
"Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</"
2272
"message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
2273
2274
# rewrite-msgid: /bug//
2275
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2276
msgctxt "@title:window"
2277
msgid "Enter a custom bug report number"
2278
msgstr "Unos posebnog broja izvještaja"
2279
2280
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2281
msgctxt "@label"
2282
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2283
msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite"
2284
2285
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2286
#, kde-format
2287
msgctxt "@label"
2288
msgid ""
2289
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2290
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2291
msgstr ""
2292
"Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. <a "
2293
"href=\"#\">Odustani</a>"
2294
2295
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2296
msgctxt "@title:window"
2297
msgid "Bug Description"
2298
msgstr "Opis greške"
2299
2300
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2301
msgctxt "@info:tooltip"
2302
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2303
msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci."
2304
2305
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2306
msgctxt "@action:button"
2307
msgid "Suggest this crash is related"
2308
msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom"
2309
2310
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2311
msgctxt "@info:tooltip"
2312
msgid ""
2313
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2314
"bug report"
2315
msgstr ""
2316
"Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
2317
"izvještajem o grešci."
2318
2319
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2320
#, kde-format
2321
msgctxt "@info"
2322
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2323
msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>"
2324
2325
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2326
#, kde-format
2327
msgctxt "@info:status"
2328
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2329
msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..."
2330
2331
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2332
msgctxt "@info/plain"
2333
msgid ""
2334
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2335
"\n"
2336
msgstr ""
2337
"Kontratrag pada koji mi se događa:\n"
2338
"\n"
2339
2340
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2341
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2342
msgid "Yes, read the main report"
2343
msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj"
2344
2345
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2346
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2347
msgid "No, let me read the report I selected"
2348
msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj"
2349
2350
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2351
#, kde-format
2352
msgctxt "@info"
2353
msgid ""
2354
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2355
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2356
"(recommended)"
2357
msgstr ""
2358
"Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao "
2359
"duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o njoj "
2360
"(preporučujemo)?"
2361
2362
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2363
msgctxt "@title:window"
2364
msgid "Nested duplicate detected"
2365
msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati"
2366
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2367
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2368
#, kde-format
2369
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2370
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2371
msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>"
2372
2373
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2374
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2375
msgctxt "@info bug status"
2376
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2377
msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)"
2378
2379
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2380
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2381
msgctxt "@info bug status"
2382
msgid "Opened (Unfixed)"
2383
msgstr "otvoreno (nepopravljeno)"
2384
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2385
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2386
#, kde-format
2387
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2388
msgid "Fixed in version \"%1\""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2389
msgstr "Popravljeno u izdanju „%1“"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2390
2391
# >> @item:intext +
2392
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2393
#, kde-format
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2394
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2395
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2396
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a, u izdanju „%1“"
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2397
2398
# >> @item:intext +
2399
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2400
msgctxt "@info bug resolution"
2401
msgid "Fixed"
2402
msgstr "popravljeno"
2403
2404
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2405
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2406
msgctxt "@info bug resolution"
2407
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2408
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a"
2409
2410
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2411
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2412
msgctxt "@info bug resolution"
2413
msgid "Non-reproducible"
2414
msgstr "nije ponovljivo"
2415
2416
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2417
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2418
msgctxt "@info bug resolution"
2419
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2420
msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)"
2421
2422
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2423
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2424
msgctxt "@info bug resolution"
2425
msgid "Not a valid report/crash"
2426
msgstr "loš izvještaj/pad"
2427
2428
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2429
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2430
msgctxt "@info bug resolution"
2431
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2432
msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama"
2433
2434
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2435
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2436
msgctxt "@info bug resolution"
2437
msgid ""
2438
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2439
"a distribution or packaging issue"
2440
msgstr ""
2441
"grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do "
2442
"pakovanja i distribucije"
2443
2444
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2445
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2446
#, kde-format
2447
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2448
msgid "Closed (%1)"
2449
msgstr "zatvoren (%1)"
2450
2451
# >> @item:intext +
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2452
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2453
msgctxt "@info bug status"
2454
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2455
msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka"
2456
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2457
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2458
msgid ""
2459
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2460
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2461
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2462
"comments below.</note></p>"
2463
msgstr ""
2464
"<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga prijavljuje, "
2465
"pa može de ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge vidljive "
2466
"simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas da pročitate "
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2467
"cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2468
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2469
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2470
#, kde-format
2471
msgid ""
2472
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2473
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2474
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2475
"already mentioned.</i></note></p>"
2476
msgid_plural ""
2477
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2478
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2479
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2480
"already mentioned.</i></note></p>"
2481
msgstr[0] ""
2482
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2483
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2484
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2485
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2486
msgstr[1] ""
2487
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2488
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2489
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2490
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2491
msgstr[2] ""
2492
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2493
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2494
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2495
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2496
msgstr[3] ""
2497
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima duplikat. Ovo znači da se "
1.1.36 by Harald Sitter
Import upstream version 4.7.0
2498
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2499
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2500
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2501
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2502
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2503
msgid ""
2504
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2505
"bug.</note></p>"
2506
msgstr ""
2507
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom "
2508
"kritičnom problemu.</note></p></html>"
2509
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2510
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2511
#, kde-format
2512
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2513
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2514
msgstr "<h3>„%1“</h3>"
2515
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2516
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2517
#, kde-format
2518
msgctxt "@info bug report status"
2519
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2520
msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>"
2521
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2522
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2523
#, kde-format
2524
msgctxt "@info bug report product and component"
2525
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2526
msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>"
2527
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2528
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2529
#, kde-format
2530
msgctxt "@info bug report description"
2531
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2532
msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>"
2533
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2534
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2535
#, kde-format
2536
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2537
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2538
msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
2539
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2540
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2541
#, kde-format
2542
msgctxt "@info:status"
2543
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2544
msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>"
2545
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2546
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2547
#, kde-format
2548
msgctxt "@info/rich"
2549
msgid ""
2550
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2551
"some time and try again."
2552
msgstr ""
2553
"Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/"
2554
">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
2555
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2556
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2557
msgctxt "@info"
2558
msgid "Error fetching the bug report"
2559
msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
2560
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2561
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2562
msgctxt "@info:status"
2563
msgid "Error fetching the bug report"
2564
msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
2565
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2566
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2567
msgctxt "@title:window"
2568
msgid "Related Bug Report"
2569
msgstr "Povezani izvještaj o grešci"
2570
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2571
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2572
msgctxt "@action:button"
2573
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2574
msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)"
2575
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2576
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2577
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2578
msgid "Continue"
2579
msgstr "Nastavi"
2580
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2581
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2582
#, kde-format
2583
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2584
msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>"
2585
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2586
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2587
#, kde-format
2588
msgctxt "@info"
2589
msgid ""
2590
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2591
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2592
msgstr ""
2593
"Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati nove "
2594
"informacije je beskorisno i traći vreme programerâ̂.</i>"
2595
1.1.35 by Harald Sitter
Import upstream version 4.6.90
2596
#: reportinterface.cpp:181
1.1.33 by Felix Geyer
Import upstream version 4.6.1
2597
msgctxt "@info/plain"
2598
msgid ""
2599
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2600
"crashed.</placeholder>"
2601
msgstr ""
2602
"<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</"
2603
"placeholder>"