~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sr/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj softver."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete "
"izvještaj.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu i "
"svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljačke pakete.)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik vas vodi kroz postupak prijavljivanja pada na sajt KDE‑ove "
"baze podataka o greškama. U izvještaj o grešci sve podatke morate unijeti na "
"engleskom, jer se KDE razvija na međunarodnom nivou."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Šta znate o padu?"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i programa "
"u trenutku kad se srušio."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do pada "
"i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti tražene "
"kasnije). Možete pomenuti:"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje "
"izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i fajl uz njega);"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "vidžete koji su se izvršavali;"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "postavne detalje programa"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz "
"izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Podaci o padu (kontratrag)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima "
"govori gdje se program srušio."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da instalirate "
"neke ispravljačke pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je dato dugme "
"<interface>Instaliraj ispravljačke simbole</interface>, njime možete "
"automatski instalirati neophodno.)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete naći "
"na <link>%1</link>."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate "
"nedostajuće ispravljačke pakete, možete nastaviti."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Zaključci"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na "
"prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Ako pad vrijedi prijaviti ali KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava "
"dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom održavaocu."

# skip-rule: t-list
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše "
"ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem za "
"praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti podatke i "
"preuzeti ispravljačke pakete."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo svaki "
"izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDE‑ovom sistemu za praćenje "
"grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme "
"<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije "
"upotrijebiti za neposredan pristup KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti "
"dijalog K‑novčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada ćete "
"takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje biće "
"automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Ova stranica će potražiti slične padove u bazi podataka izvještaja o "
"greškama, koji mogu biti duplikati greške koju ste otkrili. Ako neki "
"izvještaj bude nađen, možete dvokliknuti na njega da vidite detalje. Zatim "
"ih uporedite sa svojim podacima, u izvještaju koji pripremate."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno "
"prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći izvještaj."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da "
"uslovno označite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično "
"najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo "
"lako stapati."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog "
"izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude dosegnuto "
"ograničenje po datumu)."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno korisni, "
"i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da ne podnosite "
"izvještaj i zatvorite pomoćnik."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete."

# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili "
"paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDE‑a iz izvora."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>Treba da pišete na engleskom.</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Slanje izvještaja o grešci"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Posljednja stranica će poslati izvještaj KDE‑ovom sistemu za praćenje "
"grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu "
"izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete pogledati "
"kasnije."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"Ako postupak ne prođe, možete kliknuti na <interface>Pokušaj ponovo...</"
"interface> da pokušate ponovno slanje izvještaja. Ako izvještaj ne može biti "
"poslat usljed problema u bazi praćenja grešaka, možete ga sačuvati u fajl i "
"kasnije ručno podnijeti."

#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Hvala vam što ste dio KDE‑a!"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o "
"greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, pridružite "
"se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom IRC‑u)."

#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Vidžeti koje imate na površi i panelima (i zvanični i nezvanični), postavke "
"površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, postava instrument-table."

#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija "
"prozora, posebna pravila i postave prozora."

#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani "
"priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke."

#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Režim prikaza fajlova, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, "
"fascikla koju ste pregledali."

#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Brzoglasnički protokoli koje koristite, instalirani priključci (zvanični i "
"nezvanični)."

#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protokoli e‑pošte i tipovi vaših naloga."

#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali."

#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali."

#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"

#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
"želite da dobijete bolji kontratrag."

#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole"

#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola."

#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."

#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."

#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"

#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."

#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"

#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
"mogu dobaviti."

#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."

#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."

#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."

#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."

#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."

#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."

#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljačke simbole</interface> da "
"bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
"pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
"potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."

# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."

#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."

#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti."

#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Treba da instalirate ispravljački paket (%1) pa kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."

#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola."

#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sljedeće programe i "
"biblioteke:"

#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"

#: bugzillalib.cpp:260
msgctxt "@info"
msgid "Unknown response from the server"
msgstr "Nepoznat odgovor sa servera"

#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne postoji, "
"ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema."

#: bugzillalib.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci"

#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: bugzillalib.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgstr "Greška pri prilaganju podataka uz izvještaj o grešci: %1"

#: bugzillalib.cpp:414
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
msgstr "U upitu nedostaje ID greške ili komentar. Nepoznata greška."

#: bugzillalib.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
msgstr "Greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci: %1"

#: bugzillalib.cpp:442
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
msgstr "Nepoznata greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci"

#: bugzillalib.cpp:478
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
msgstr "U upitu nedostaje ID greške. Nepoznata greška."

#: bugzillalib.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
msgstr "Greška pri dodavanju vaše adrese u CC spisak: %1"

#: bugzillalib.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
msgstr "Niste prijavljeni. Provjerite da li su kolačići uključeni."

#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nedostaju ispravljački simboli"

#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..."

#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program."

#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola."

#: drkonqi.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."

#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."

#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izbor imena fajla"

#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."

#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"

#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Podaci za programere"

#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
"<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
"zatvorila zatvorilo].</para>"

#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izvještavanja "
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
"vas da ručno prijavite grešku u proizvodu <icode>drkonqi</icode> na <link>"
"%1</link>. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"

#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
"padom pokrenut u bezbjednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"

#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
"report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDE‑ov "
"softver.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Saznajte više o prijavljivanju "
"grešaka.</link></para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, "
"slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"

#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program ne navodi adresu za "
"prijavljivanje grešaka.</para>"

#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"

#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4)</"
"para>"

#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijavi grešku"

#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."

#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljanje"

#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."

#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "Ponovo pokreni program"

#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."

#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."

#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr ""
"Ispravljaj u <application>%1</application>|/|Ispravljaj u <application>$[lok "
"%1]</application>"

#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."

#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"

#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"

#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"

#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodrigez"

#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"

#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Šper"

#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"

#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"

#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"

#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"

#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"

#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"

#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"

#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Radni ID programa"

#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"

#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"

#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"

#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"

#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID niti koja se ruši"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: rc.cpp:5
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: rc.cpp:8
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: rc.cpp:11
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: rc.cpp:14
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:17
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program pada."

# Пази да пристаје за оба пола.
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:23
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Ne pokušava mi se ponovo"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:26
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:29
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ponekad"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:32
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Svaki put"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: rc.cpp:35
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:38
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
"neposredno prije pada."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:41
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
"neposredno prije pada."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:44
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili izgled "
"programa ili cijele površi."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:47
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili izgled "
"programa ili cijele površi."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:50
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:53
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili postavkama "
"koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere (ako su "
"dostupni)."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili postavkama "
"koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere (ako su "
"dostupni)."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:59
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: rc.cpp:62
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: rc.cpp:65
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Ovo je vjerovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
"mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete dodati "
"nešto što već nije spomenuto.</i>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: rc.cpp:68
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: rc.cpp:71
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: rc.cpp:74
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>"

# Пази да пристаје за оба пола.
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: rc.cpp:80
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Ne baš sasvim: označi kao mogući duplikat"

# Пази да пристаје за оба пола.
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: rc.cpp:83
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:86
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa "
"spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat "
"tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega."

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:92
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "ID greške"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:95
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "opis"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: rc.cpp:98
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Mogući duplikati:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: rc.cpp:104
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: rc.cpp:107
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: rc.cpp:110
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Metod nabavke:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: rc.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "Platforma KDE‑a kompilovana iz izvora"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: rc.cpp:116
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci.</"
"note>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: rc.cpp:119
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: rc.cpp:122
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: rc.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDE‑ovom sistemu novčanika"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: rc.cpp:128
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go the previous pages."
msgstr ""
"<para>Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će biti poslat.</"
"para><para>Idite na prethodnu stranicu ako želite da ga izmijenite.</para>"

# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja"

# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:135
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"

# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:138
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"

#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: rc.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak "
"prijavljivanja greške."

#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: rc.cpp:144
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija "
"između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je da "
"se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></"
"para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>"

#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)"

#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova"

#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje"

#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)"

#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu"

#: reportassistantdialog.cpp:105
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "Prijavljivanje u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka"

#: reportassistantdialog.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja"

#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Unos detalja o padu"

#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Pregled izvještaja"

#: reportassistantdialog.cpp:328
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Zatvori pomoćnik"

#: reportassistantdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: reportassistantdialog.cpp:338
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori"

#: reportassistantdialog.cpp:341
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka? "
"<note>Podaci o padu su i dalje dobri, ako želite možete sačuvati izvještaj "
"prije nego što izađete.</note>"

#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Zatvaranje pomoćnika"

#: reportassistantdialog.cpp:357
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?"

#: reportassistantpages_base.cpp:107
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih "
"poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljačke pakete."

#: reportassistantpages_base.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni"

#: reportassistantpages_base.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio"

#: reportassistantpages_base.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Primjeri: %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "&Sadržaj izvještaja"

#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju."

#: reportassistantpages_base.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:278
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni."

#: reportassistantpages_base.cpp:283
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak mogu "
"biti korisni."

#: reportassistantpages_base.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te "
"vjerovatno nisu od pomoći."

#: reportassistantpages_base.cpp:300
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni."

#: reportassistantpages_base.cpp:304
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od "
"pomoći."

#: reportassistantpages_base.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i učitavanjem "
"pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</interface>. Pomoć za "
"izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na dugme <interface>Pomoć</"
"interface>.</note>"

#: reportassistantpages_base.cpp:321
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni."

#: reportassistantpages_base.cpp:324
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom slučaju."

#: reportassistantpages_base.cpp:336
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Izvještaj djeluje korisno."

#: reportassistantpages_base.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Greške u ovom programu prijavljuju se u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka: "
"kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete postupak "
"prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</"
"link>."

#: reportassistantpages_base.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na "
"<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu programa. "
"Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>."

#: reportassistantpages_base.cpp:367
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak "
"automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad."

#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. "

#: reportassistantpages_base.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na "
"<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."

#: reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na "
"<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."

#: reportassistantpages_base.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:431
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Sadržaj izvještaja"

#: reportassistantpages_base.cpp:436
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Sačuvaj u fajl..."

#: reportassistantpages_base.cpp:438
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom možete sačuvati u fajl sakupljene podatke za izvještaj o padu. "
"Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Prijavi me"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Ovim dugmetom se prijavljujete u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka, s datim "
"korisničkim imenom i lozinkom."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog u "
"<link url='%1'>KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se "
"kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga "
"slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite "
"jednokratne naloge e‑pošte.</note>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Prijavljeni u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KDED‑om. Provjerite da li je u pogonu."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Neuspjelo učitavanje KCookieServer. Provjerite instalaciju KDE‑a."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KCookieServer."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Kolačići nisu dopušteni u mrežnim postavkama KDE‑a. Da biste nastavili, "
"moraćete da dozvolite da %1 postavlja kolačiće."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Dozvoli postavljanje kolačića za %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Nemoj da dozvoliš"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "neodređen"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stabilni"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian probni"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian nestabilni"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSuSE"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i izvedenice)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Arch Linux"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "MacOS X"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Dostignuta najmanja dužina."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Navedite još podataka."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "Opis pada nije dovoljno informativan.<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Potrebna količina podataka srazmerna je kvalitetu ostalih podataka poput "
"kontratraga ili stepena ponovljivosti.<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Prethodno ste rekli DrKonqiju da imate neke podatke o kontekstu. Pokušajte "
"detaljnije da opišete svoju situaciju, i mali detalji nam mogu pomoći.<br /"
"><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Ako ne možete pružiti još podataka, vaš izvještaj će vjerovatno protraćiti "
"vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Da, mogu da dodam još podataka"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Ne, ovo je sve što znam"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Treba nam je još podataka"

# Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
# literal-segment: ".*?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma crashed "
"after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
"crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
"suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
"item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
"a couple of times“</item></list></para>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
"cjelini"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr ""
"— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih "
"vrijednosti"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Primjeri: %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Pokušaj ponovo..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
"učestvujete u KDE‑u. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Prijavi na %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Neobrađena greška Bubaždaje"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Sačuvaj u fajl"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Sledeća greška Bubaždaje nije obrađena: %1.<br />Ispod je dat HTML koji je "
"DrKonqi primio. Pokušajte da ponovite radnju, ili sačuvajte ovu stranicu da "
"biste prijavili grešku u DrKonqiju."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "ručni"

# rewrite-msgid: /bug//
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "ručni unos ID‑a izvještaja"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Potraži još izvještaja"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Ponovi pretragu"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Otvori izabrani izvještaj"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Zaustavi traženje"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Nema pravih duplikata"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme izjavljujete da, po vašem mišljenju i prema vašem "
"iskustvu, izvještaji pronađeni kao slični ne odgovaraju vašem padu i ne "
"vjerujete da se bolje poklapanje može naći daljim pregledom."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Potražiću još izvještaja"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme ako biste radije pregledali još izvještaja, da biste "
"našli poklapanje sa svojim padom."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste "
"priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i možete "
"tvrditi da nema stvarnih duplikata?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Pretraga zaustavljena."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[otvoreno]"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[popravljeno]"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[nije ponovljivo]"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[duplikat izvještaja]"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[loš izvještaj]"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[spoljašnji problem]"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[nepotpuno]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</"
"message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."

# rewrite-msgid: /bug//
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Unos posebnog broja izvještaja"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. <a "
"href=\"#\">Odustani</a>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Opis greške"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
"izvještajem o grešci."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontratrag pada koji mi se događa:\n"
"\n"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao "
"duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o njoj "
"(preporučujemo)?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "otvoreno (nepopravljeno)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Popravljeno u izdanju „%1“"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a, u izdanju „%1“"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "popravljeno"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "nije ponovljivo"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "loš izvještaj/pad"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do "
"pakovanja i distribucije"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "zatvoren (%1)"

# >> @item:intext +
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga prijavljuje, "
"pa može de ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge vidljive "
"simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas da pročitate "
"cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
msgstr[1] ""
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
msgstr[2] ""
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
msgstr[3] ""
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima duplikat. Ovo znači da se "
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom "
"kritičnom problemu.</note></p></html>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>„%1“</h3>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/"
">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Povezani izvještaj o grešci"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati nove "
"informacije je beskorisno i traći vreme programerâ̂.</i>"

#: reportinterface.cpp:181
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</"
"placeholder>"