1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0 |
1 |
# translation of kcmkurifilt.po to Thai
|
2 |
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 |
#
|
|
4 |
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
5 |
msgid "" |
|
6 |
msgstr "" |
|
7 |
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" |
|
8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
|
9 |
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n" |
|
10 |
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 10:49+0700\n" |
|
11 |
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n" |
|
12 |
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n" |
|
13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
16 |
"X-Generator: KBabel 1.11\n" |
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
18 |
||
19 |
#: filteropts.cpp:45
|
|
20 |
msgid "Under construction..." |
|
21 |
msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..." |
|
22 |
||
23 |
#: main.cpp:62
|
|
24 |
msgid "" |
|
25 |
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
26 |
"browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
27 |
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
28 |
"the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop "
|
|
29 |
"Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web Shortcuts</h2>Web "
|
|
30 |
"Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
|
31 |
"\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
|
|
32 |
"AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
|
|
33 |
"changed this shortcut) and enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
|
|
34 |
msgstr "" |
|
35 |
"<h1>ขยายความสามารถการท่องเวบ</h1> โมดูลนี้ "
|
|
36 |
"ให้คุณสามารถปรับแต่งความสามารถเพิ่มเติมในการท่องเวบด้วย KDE "
|
|
37 |
"เพิ่มเติม<h2>คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต</h2> คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต ให้คุณสามารถพิมพ์ชื่อยี่ห้อ, "
|
|
38 |
"โครงการ, ... เป็นต้น และทำการเรียกไปยัง ตำแหน่งหน้าเวบเพจที่เกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น "
|
|
39 |
"คุณสามารถพิมพ์เพียงคำว่า \"KDE\" หรือ \"K Desktop Environment\" ในคอนเควอร์เรอร์ "
|
|
40 |
"เพื่อไปยังหน้าเพจหลักของ KDE ได้<h2>ทางลัดเว็บ</h2> ทางลัดเว็บ "
|
|
41 |
"เป็นหนทางที่จะสามารถใช้งานเครื่องมือค้นหาบนเวบได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น พิมพ์คำว่า "
|
|
42 |
"\"altavista:frobozz\" หรือ \"av:frobozz\" จากนั้นคอนเควอร์เรอร์ "
|
|
43 |
"จะทำการค้นหาโดยผ่านทาง AltaVista สำหรับ \"frobozz\" หรืออาจจะ: กดคีย์ Alt-F2 "
|
|
44 |
"(หากคุณไม่ได้เปลี่ยนปุ่มพิมพ์ลัดนี้นะ) และเติมทางลัดในกล่องประมวลผลคำสั่งของ KDE"
|
|
45 |
||
46 |
#: main.cpp:76
|
|
47 |
msgid "&Filters" |
|
48 |
msgstr "ตัวกรอง" |
|
49 |
||
50 |
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
51 |
#~ msgstr "เปิดใช้งานทางลัดของเว็บ"
|
|
52 |
||
53 |
#~ msgid ""
|
|
54 |
#~ "<qt>\n"
|
|
55 |
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
56 |
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
|
|
57 |
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
58 |
#~ "</qt>"
|
|
59 |
#~ msgstr ""
|
|
60 |
#~ "<qt>\n"
|
|
61 |
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะช่วยให้คุณทำการค้นหาข้อมูลต่าง ๆ บนเวบได้อย่างรวดเร็ว เช่น พิมพ์คำว่า "
|
|
62 |
#~ "<b>gg:KDE</b> บนช่องตำแหน่ง จะมีการค้นหาผลลัพธ์ของคำว่า <b>KDE</b> "
|
|
63 |
#~ "ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google(TM)\n"
|
|
64 |
#~ "</qt>"
|
|
65 |
||
66 |
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
67 |
#~ msgstr "ตัวแยกคำค้น:"
|
|
68 |
||
69 |
#~ msgid ""
|
|
70 |
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
|
71 |
#~ "to be searched."
|
|
72 |
#~ msgstr "เลือกตัวแยกคำค้นเพื่อใช้แยกคำค้นกับเครื่องมือค้นหา"
|
|
73 |
||
74 |
#~ msgid "Default &search engine:"
|
|
75 |
#~ msgstr "เครื่องมือค้นหาปริยาย:"
|
|
76 |
||
77 |
#~ msgid ""
|
|
78 |
#~ "<qt>\n"
|
|
79 |
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
80 |
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
|
81 |
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
82 |
#~ "</qt>"
|
|
83 |
#~ msgstr ""
|
|
84 |
#~ "<qt>\n"
|
|
85 |
#~ "เลือกเครื่องมือค้นหาที่จะใช้สำหรับค้นหาคำหรือวลีเมื่อมีการพิมพ์เข้าไปยังช่องกรอกข้อมูล "
|
|
86 |
#~ "หากต้องการปิดการใช้งาน ให้เลือก <b>ไม่มี</b> จากรายการ"
|
|
87 |
||
88 |
#~ msgid "None"
|
|
89 |
#~ msgstr "ไม่มี"
|
|
90 |
||
91 |
#~ msgid "Chan&ge..."
|
|
92 |
#~ msgstr "เปลี่ยน..."
|
|
93 |
||
94 |
#~ msgid "Modify a search provider."
|
|
95 |
#~ msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
|
|
96 |
||
97 |
#~ msgid "De&lete"
|
|
98 |
#~ msgstr "ลบ"
|
|
99 |
||
100 |
#~ msgid "Delete the selected search provider."
|
|
101 |
#~ msgstr "ลบรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
|
|
102 |
||
103 |
#~ msgid "&New..."
|
|
104 |
#~ msgstr "สร้างใหม่..."
|
|
105 |
||
106 |
#~ msgid "Add a search provider."
|
|
107 |
#~ msgstr "เพิ่มรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
|
|
108 |
||
109 |
#~ msgid "Name"
|
|
110 |
#~ msgstr "ชื่อ"
|
|
111 |
||
112 |
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
113 |
#~ msgstr "ทางลัด"
|
|
114 |
||
115 |
#~ msgid ""
|
|
116 |
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
|
|
117 |
#~ "shall be listed in menus."
|
|
118 |
#~ msgstr "แสดงรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล, ตัวย่อบริการที่จะใช้ในแสดงในรายการเมนู"
|
|
119 |
||
120 |
#~ msgid "Colon"
|
|
121 |
#~ msgstr "เครื่องหมาย :"
|
|
122 |
||
123 |
#~ msgid "Space"
|
|
124 |
#~ msgstr "ช่องว่าง"
|
|
125 |
||
126 |
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
127 |
#~ msgstr "เติมชื่อที่คนอื่นสามารถอ่านเข้าใจในของผู้ให้บริการค้นข้อมูลที่นี่"
|
|
128 |
||
129 |
#~ msgid "&Charset:"
|
|
130 |
#~ msgstr "ชุดรหัสอักขระ:"
|
|
131 |
||
132 |
#~ msgid ""
|
|
133 |
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
134 |
#~ msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
|
|
135 |
||
136 |
#~ msgid "Search &URI:"
|
|
137 |
#~ msgstr "ค้นหา &URI:"
|
|
138 |
||
139 |
#~ msgid ""
|
|
140 |
#~ "<qt>\n"
|
|
141 |
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
|
|
142 |
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
|
|
143 |
#~ ">\n"
|
|
144 |
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
|
145 |
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
|
|
146 |
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
|
147 |
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
|
148 |
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
|
149 |
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
|
150 |
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
|
151 |
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
|
|
152 |
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
|
|
153 |
#~ "reference list.\n"
|
|
154 |
#~ "</qt>"
|
|
155 |
#~ msgstr ""
|
|
156 |
#~ "<qt>\n"
|
|
157 |
#~ "เติมตำแหน่ง URL ที่จะใช้สำหรับการค้นหาบนเครื่องมือค้นหาที่นี่ <br/"
|
|
158 |
#~ ">ซึ่งข้อความที่ใช้ค้นหาสามารถกำหนดเป็น \\{@} หรือ \\{0} ได้ <br/>\n"
|
|
159 |
#~ "ซึ่งขอแนะนำให้ใช้ \\{@} ตั้งแต่มันลบตัวแปรค้นหาทั้งหมด (ชื่อ=ค่า) ออกจาก "
|
|
160 |
#~ "ข้อความผลลัพธ์การค้นหา โดยที่ \\{0} จะถูกแทนที่ด้วยข้อความค้นหาที่ยังไม่แก้ไข<br/"
|
|
161 |
#~ ">คุณสามารถใช้ \\{1} ... \\{n} เพื่อกำหนดคำจากการค้นหา และ \\{ชื่อ} "
|
|
162 |
#~ "เพื่อกำหนดตัวแปรที่ให้จาก 'ชื่อ=ค่า' ในคำร้องขอค้นข้อมูลเพิ่มเติมคือ "
|
|
163 |
#~ "มันสามารถกำหนดส่วนอ้างอิงได้หลายอย่าง (ชื่อ, ตัวเลข และข้อความ) ในครั้งเดียว (\\{ชื่อ1,"
|
|
164 |
#~ "ชื่อ2,...,\"ข้อความ\"}) <br/>ค่าที่เข้าข่ายการค้นหา (จากทางซ้าย) "
|
|
165 |
#~ "จะถูกใช้เป็นค่าแทนผลลัพธ์ URI <br/>ข้อความอ้างอิงสามารถจะใช้เป็นค่าปริยายได้ "
|
|
166 |
#~ "หากไม่มีตัวที่เข้าจ่ายจากทางซ้าย ของรายการอ้างอิง\n"
|
|
167 |
#~ "</qt>"
|
|
168 |
||
169 |
#~ msgid "Search &provider name:"
|
|
170 |
#~ msgstr "ชื่อผู้ให้บริการค้นข้อมูล:"
|
|
171 |
||
172 |
#~ msgid ""
|
|
173 |
#~ "<qt>\n"
|
|
174 |
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
|
175 |
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
176 |
#~ "b>\n"
|
|
177 |
#~ "</qt>"
|
|
178 |
#~ msgstr ""
|
|
179 |
#~ "<qt>\n"
|
|
180 |
#~ "ทางลัดที่เติมเข้าไปนี้ สามารถใช้เสมือนรูปแบบ URI ใน KDE ได้ ตัวอย่างเช่น ทางลัด <b>av</"
|
|
181 |
#~ "b> สามารถใช้ในรูปแบบเช่น <b>av</b>: <b>คำค้นของฉัน</b>"
|
|
182 |
||
183 |
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
184 |
#~ msgstr "ทางลัด UR&I:"
|
|
185 |
||
186 |
#~ msgid ""
|
|
187 |
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
188 |
#~ msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
|
|
189 |
||
190 |
#~ msgid ""
|
|
191 |
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
192 |
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
|
|
193 |
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
|
|
194 |
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
|
|
195 |
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
|
|
196 |
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
|
|
197 |
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
198 |
#~ msgstr ""
|
|
199 |
#~ "ในโมดูลนี้ คุณจะสามารถปรับแต่งคุณสมบัติทางลัดเว็บได้ ทางลัดเว็บนี้ "
|
|
200 |
#~ "ช่วยให้คุณค้นหาคำบนอินเตอร์เน็ตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
|
|
201 |
#~ "ต้องการค้นหาเกี่ยวกับข้อมูลของโครงการ KDE โดยใช้กูเกิ้ล คุณก็เพียงแค่พิมพ์คำว่า <b>gg:KDE</"
|
|
202 |
#~ "b> หรือ <b>google:KDE</b><p>หากคุณเลือกใช้เครื่องมือค้นหาปริยาย "
|
|
203 |
#~ "จะค้นหาคำหรือวลีที่คุณพิมพ์ไปยัง แอพพลิเคชันที่สนับสนุนคุณสมบัตินี้ เช่น คอนเควอร์เรอร์ เป็นต้น"
|
|
204 |
||
205 |
#~ msgid "Search F&ilters"
|
|
206 |
#~ msgstr "ตัวกรองการค้นหา"
|
|
207 |
||
208 |
#~ msgid "Modify Search Provider"
|
|
209 |
#~ msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
|
|
210 |
||
211 |
#~ msgid "New Search Provider"
|
|
212 |
#~ msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูลใหม่"
|
|
213 |
||
214 |
#~ msgid ""
|
|
215 |
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
216 |
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
|
217 |
#~ "of what the user types."
|
|
218 |
#~ msgstr ""
|
|
219 |
#~ "ตำแหน่ง URI ไม่มีส่วนที่บรรจุ \\{...} สำหรับใช้กับการค้นหาของผู้ใช้\n"
|
|
220 |
#~ "ซึ่งหมายความว่า หน้าเพจเดียวกันนี้จะถูกเรียกใช้โดยพิจารณาจากสิ่งที่ผู้ใช้พิมพ์เข้าไป"
|
|
221 |
||
222 |
#~ msgid "Keep It"
|
|
223 |
#~ msgstr "เก็บมันไว้"
|
|
224 |
||
225 |
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
226 |
#~ msgstr "<qt>ดูเหมือนว่า <b>%1</b> จะไม่ใช่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณนะ</qt>"
|
|
227 |
||
228 |
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
229 |
#~ msgstr "<qt>ไม่มีผู้ใช้ที่เรียกว่า <b>%1</b> นี้</qt>"
|
|
230 |
||
231 |
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
232 |
#~ msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่"
|
|
233 |
||
234 |
#~ msgid "&ShortURLs"
|
|
235 |
#~ msgstr "ตำแหน่ง URL ย่อ"
|
|
236 |
||
237 |
#~ msgid ""
|
|
238 |
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
239 |
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
240 |
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
241 |
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
242 |
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
243 |
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
244 |
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
245 |
#~ "Query=...\n"
|
|
246 |
#~ "line to\n"
|
|
247 |
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
248 |
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
249 |
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
250 |
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
251 |
#~ msgstr "DONE"
|