~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-vi/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.1.2)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-055ov1usvj9bn0m1
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:35+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 22:00+0700\n"
12
12
"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-vi@kde.org>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
20
 
 
21
#: kconsole.cpp:70
 
22
#, fuzzy
 
23
#| msgid ""
 
24
#| "\n"
 
25
#| "*** Cannot open console log source ***"
 
26
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
27
msgstr ""
 
28
"\n"
 
29
"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••"
 
30
 
 
31
#: kconsole.cpp:154
 
32
#, fuzzy
 
33
#| msgid ""
 
34
#| "\n"
 
35
#| "*** Cannot open console log source ***"
 
36
msgid ""
 
37
"\n"
 
38
"*** Lost connection with console log ***"
 
39
msgstr ""
 
40
"\n"
 
41
"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••"
 
42
 
 
43
#: kdmconfig.cpp:131
 
44
#, fuzzy
 
45
#| msgid "[fix kdmrc]"
 
46
msgctxt ""
 
47
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
48
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
49
msgid "[fix kdmrc]"
 
50
msgstr "[sửa kdmrc]"
 
51
 
 
52
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
53
#: krootimage.cpp:330
 
54
msgid "KRootImage"
 
55
msgstr "KRootImage"
 
56
 
 
57
#: krootimage.cpp:331
 
58
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
59
msgstr "Nền màn hình đẹp cho KDM"
 
60
 
 
61
#: krootimage.cpp:334
 
62
msgid "Name of the configuration file"
 
63
msgstr "Tên của tập tin cấu hình"
 
64
 
 
65
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
66
#, fuzzy
 
67
#| msgid "_Language"
 
68
msgctxt "@action:button"
 
69
msgid "Lan_guage"
 
70
msgstr "N_gôn ngữ"
 
71
 
 
72
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
73
#, fuzzy
 
74
#| msgid "Session _Type"
 
75
msgctxt "@action:button"
 
76
msgid "Session _Type"
 
77
msgstr "_Kiểu phiên chạy"
 
78
 
 
79
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
80
#, fuzzy
 
81
#| msgid "_Menu"
 
82
msgctxt "@action:button"
 
83
msgid "_Menu"
 
84
msgstr "T_rình đơn"
 
85
 
 
86
#. i18n("Actions");
 
87
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
88
#, fuzzy
 
89
#| msgid "Disconn_ect"
 
90
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
91
msgid "Disconn_ect"
 
92
msgstr "Ngắt kết nố_i"
 
93
 
 
94
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
95
#, fuzzy
 
96
#| msgid "_Quit"
 
97
msgctxt "@action:button"
 
98
msgid "_Quit"
 
99
msgstr "T_hoát"
 
100
 
 
101
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
102
#, fuzzy
 
103
#| msgid "Power o_ff"
 
104
msgctxt "@action:button"
 
105
msgid "Power o_ff"
 
106
msgstr "_Tắt điện"
 
107
 
 
108
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
109
#, fuzzy
 
110
#| msgid "Re_boot"
 
111
msgctxt "@action:button"
 
112
msgid "Re_boot"
 
113
msgstr "Khởi động _lại"
 
114
 
 
115
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
116
#, fuzzy
 
117
#| msgid "&Remote Login"
 
118
msgctxt "@action:button"
 
119
msgid "_Remote login"
 
120
msgstr "Đăng nhập từ &xa"
 
121
 
 
122
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
123
#, fuzzy
 
124
#| msgid "Caps Lock is enabled"
 
125
msgid "Caps Lock is enabled"
 
126
msgstr "Caps Lock (khoá chữ hoa) đã bật"
 
127
 
 
128
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
129
#, fuzzy
 
130
#| msgid "User %s will log in in %d seconds"
 
131
msgid "User %u will log in in %t"
 
132
msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây"
 
133
 
 
134
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
135
#, fuzzy
 
136
#| msgid "Welcome to %h"
 
137
msgid "Welcome to %h"
 
138
msgstr "Chào mừng bạn vào %h"
 
139
 
 
140
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
141
#, fuzzy
 
142
#| msgid "_Domain:"
 
143
msgid "_Domain:"
 
144
msgstr "_Miền:"
 
145
 
 
146
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
147
#, fuzzy
 
148
#| msgid "_Username:"
 
149
msgid "_Username:"
 
150
msgstr "Tên người _dùng:"
 
151
 
 
152
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
153
#, fuzzy
 
154
#| msgid "_Password:"
 
155
msgid "_Password:"
 
156
msgstr "_Mật khẩu :"
 
157
 
 
158
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
159
#, fuzzy
 
160
#| msgid "_Login"
 
161
msgctxt "@action:button"
 
162
msgid "_Login"
 
163
msgstr "Đăng _nhập"
 
164
 
 
165
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
166
#, kde-format
 
167
msgctxt "will login in ..."
 
168
msgid "1 second"
 
169
msgid_plural "%1 seconds"
 
170
msgstr[0] ""
 
171
 
 
172
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
173
#, no-c-format
 
174
msgctxt "date format"
 
175
msgid "%a %d %B"
 
176
msgstr "%a %d %B"
 
177
 
 
178
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
179
#, kde-format
 
180
msgid "Cannot open theme file %1"
 
181
msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1"
 
182
 
 
183
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
186
msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"
 
187
 
 
188
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
191
msgstr "Có vẻ là %1 không phải tập tin sắc thái đúng"
 
192
 
 
193
#: utils.cpp:87
 
194
#, fuzzy, kde-format
 
195
#| msgid "%2: TTY login"
 
196
#| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
197
msgctxt "user: ..."
 
198
msgid "%2: TTY login"
 
199
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
200
msgstr[0] "%2: %1 việc đăng nhập TTY"
 
201
 
 
202
#: utils.cpp:99
 
203
#, fuzzy
 
204
#| msgid "Unused"
 
205
msgctxt "... session"
 
206
msgid "Unused"
 
207
msgstr "Rảnh"
 
208
 
 
209
#: utils.cpp:101
 
210
#, kde-format
 
211
msgctxt "user: session type"
 
212
msgid "%1: %2"
 
213
msgstr "%1: %2"
 
214
 
 
215
#: utils.cpp:103
 
216
#, kde-format
 
217
msgctxt "... host"
 
218
msgid "X login on %1"
 
219
msgstr "Việc đăng nhập X trên %1"
 
220
 
21
221
#: kchooser.cpp:59
22
222
#, fuzzy
23
223
#| msgid "&Local Login"
90
290
msgid "Unknown host %1"
91
291
msgstr "Không biết máy %1"
92
292
 
93
 
#: kconsole.cpp:70
94
 
#, fuzzy
95
 
#| msgid ""
96
 
#| "\n"
97
 
#| "*** Cannot open console log source ***"
98
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
99
 
msgstr ""
100
 
"\n"
101
 
"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••"
102
 
 
103
 
#: kconsole.cpp:154
104
 
#, fuzzy
105
 
#| msgid ""
106
 
#| "\n"
107
 
#| "*** Cannot open console log source ***"
108
 
msgid ""
109
 
"\n"
110
 
"*** Lost connection with console log ***"
111
 
msgstr ""
112
 
"\n"
113
 
"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••"
114
 
 
115
 
#: kdmconfig.cpp:131
116
 
#, fuzzy
117
 
#| msgid "[fix kdmrc]"
118
 
msgctxt ""
119
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
120
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
121
 
msgid "[fix kdmrc]"
122
 
msgstr "[sửa kdmrc]"
123
 
 
124
293
#: kdmshutdown.cpp:90
125
294
msgid "Root authorization required."
126
295
msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ."
571
740
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
572
741
msgstr "Đang thay đổi hiệu bài xác thực..."
573
742
 
574
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
575
 
#: krootimage.cpp:330
576
 
msgid "KRootImage"
577
 
msgstr "KRootImage"
578
 
 
579
 
#: krootimage.cpp:331
580
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
581
 
msgstr "Nền màn hình đẹp cho KDM"
582
 
 
583
 
#: krootimage.cpp:334
584
 
msgid "Name of the configuration file"
585
 
msgstr "Tên của tập tin cấu hình"
586
 
 
587
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
588
 
#, fuzzy
589
 
#| msgid "_Language"
590
 
msgctxt "@action:button"
591
 
msgid "Lan_guage"
592
 
msgstr "N_gôn ngữ"
593
 
 
594
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
595
 
#, fuzzy
596
 
#| msgid "Session _Type"
597
 
msgctxt "@action:button"
598
 
msgid "Session _Type"
599
 
msgstr "_Kiểu phiên chạy"
600
 
 
601
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
602
 
#, fuzzy
603
 
#| msgid "_Menu"
604
 
msgctxt "@action:button"
605
 
msgid "_Menu"
606
 
msgstr "T_rình đơn"
607
 
 
608
 
#. i18n("Actions");
609
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
610
 
#, fuzzy
611
 
#| msgid "Disconn_ect"
612
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
613
 
msgid "Disconn_ect"
614
 
msgstr "Ngắt kết nố_i"
615
 
 
616
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
617
 
#, fuzzy
618
 
#| msgid "_Quit"
619
 
msgctxt "@action:button"
620
 
msgid "_Quit"
621
 
msgstr "T_hoát"
622
 
 
623
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
624
 
#, fuzzy
625
 
#| msgid "Power o_ff"
626
 
msgctxt "@action:button"
627
 
msgid "Power o_ff"
628
 
msgstr "_Tắt điện"
629
 
 
630
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
631
 
#, fuzzy
632
 
#| msgid "Re_boot"
633
 
msgctxt "@action:button"
634
 
msgid "Re_boot"
635
 
msgstr "Khởi động _lại"
636
 
 
637
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
638
 
#, fuzzy
639
 
#| msgid "&Remote Login"
640
 
msgctxt "@action:button"
641
 
msgid "_Remote login"
642
 
msgstr "Đăng nhập từ &xa"
643
 
 
644
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
645
 
#, fuzzy
646
 
#| msgid "Caps Lock is enabled"
647
 
msgid "Caps Lock is enabled"
648
 
msgstr "Caps Lock (khoá chữ hoa) đã bật"
649
 
 
650
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
651
 
#, fuzzy
652
 
#| msgid "User %s will log in in %d seconds"
653
 
msgid "User %u will log in in %t"
654
 
msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây"
655
 
 
656
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
657
 
#, fuzzy
658
 
#| msgid "Welcome to %h"
659
 
msgid "Welcome to %h"
660
 
msgstr "Chào mừng bạn vào %h"
661
 
 
662
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
663
 
#, fuzzy
664
 
#| msgid "_Domain:"
665
 
msgid "_Domain:"
666
 
msgstr "_Miền:"
667
 
 
668
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
669
 
#, fuzzy
670
 
#| msgid "_Username:"
671
 
msgid "_Username:"
672
 
msgstr "Tên người _dùng:"
673
 
 
674
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
675
 
#, fuzzy
676
 
#| msgid "_Password:"
677
 
msgid "_Password:"
678
 
msgstr "_Mật khẩu :"
679
 
 
680
 
#: themer/kdmlabel.cpp:262
681
 
#, fuzzy
682
 
#| msgid "_Login"
683
 
msgctxt "@action:button"
684
 
msgid "_Login"
685
 
msgstr "Đăng _nhập"
686
 
 
687
 
#: themer/kdmlabel.cpp:293
688
 
#, kde-format
689
 
msgctxt "will login in ..."
690
 
msgid "1 second"
691
 
msgid_plural "%1 seconds"
692
 
msgstr[0] ""
693
 
 
694
 
#: themer/kdmlabel.cpp:301
695
 
#, no-c-format
696
 
msgctxt "date format"
697
 
msgid "%a %d %B"
698
 
msgstr "%a %d %B"
699
 
 
700
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
701
 
#, kde-format
702
 
msgid "Cannot open theme file %1"
703
 
msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1"
704
 
 
705
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
706
 
#, kde-format
707
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
708
 
msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"
709
 
 
710
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
711
 
#, kde-format
712
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
713
 
msgstr "Có vẻ là %1 không phải tập tin sắc thái đúng"
714
 
 
715
 
#: utils.cpp:87
716
 
#, fuzzy, kde-format
717
 
#| msgid "%2: TTY login"
718
 
#| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
719
 
msgctxt "user: ..."
720
 
msgid "%2: TTY login"
721
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
722
 
msgstr[0] "%2: %1 việc đăng nhập TTY"
723
 
 
724
 
#: utils.cpp:99
725
 
#, fuzzy
726
 
#| msgid "Unused"
727
 
msgctxt "... session"
728
 
msgid "Unused"
729
 
msgstr "Rảnh"
730
 
 
731
 
#: utils.cpp:101
732
 
#, kde-format
733
 
msgctxt "user: session type"
734
 
msgid "%1: %2"
735
 
msgstr "%1: %2"
736
 
 
737
 
#: utils.cpp:103
738
 
#, kde-format
739
 
msgctxt "... host"
740
 
msgid "X login on %1"
741
 
msgstr "Việc đăng nhập X trên %1"
742
 
 
743
743
#, fuzzy
744
744
#~| msgid "abort all sessions"
745
745
#~ msgid "Abort S&ession"