~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
# Swedish translation for kubuntu-docs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 05:25+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:12(title)
msgid "Communicating With <phrase>Kubuntu</phrase>"
msgstr "Kommunicera med <phrase>Kubuntu</phrase>"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Erkännanden och licens"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Detta dokument har gjorts tillgängligt under Create Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Du får fritt ändra, utöka och förbättra källkoden till Ubuntu-"
"dokumentationen under villkoren för den här licensen. Alla verk baserade på "
"detta måste ges ut under den här licensen."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Den här dokumentationen distribueras med förhoppningen att den kommer att "
"vara användbar, men UTAN NÅGRA GARANTIER, även utan den underförstådda "
"garantin för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL ENLIGT "
"VAD SOM BESKRIVS I FRISKRIVNINGSKLAUSULEN."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."
msgstr ""
"En kopia av licensen finns tillgänglig här: <ulink "
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:14(year)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. och medlemmar från <placeholder-1/>"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntus dokumentationsprojekt"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(para)
msgid ""
"This document will present the various ways one can communicate with others "
"using <phrase>Kubuntu</phrase>."
msgstr ""
"Detta dokument kommer att presentera de olika sätt som man kan kommunicera "
"med andra när man använder <phrase>Kubuntu</phrase>."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:24(title)
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:25(para)
msgid ""
"<application>KMail</application> is the default e-mail client used in "
"<phrase>Kubuntu</phrase>. <application>KMail</application> is a component of "
"the Personal Information Manager (<acronym>PIM</acronym>) called "
"<application>Kontact</application> that also includes calendaring, contacts, "
"tasks, and more."
msgstr ""
"<application>Kmail</application> är den förvalda e-postklienten som används "
"i <phrase>Kubuntu</phrase>. <application>KMail</application> är en del av "
"personliga informationshanteraren (<acronym>PIM</acronym>) som kallas för "
"<application>Kontact</application> det inkluderar även kalender, kontakter, "
"uppgifter och mer."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:32(para)
msgid ""
"To start <application>KMail</application>, go to "
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mail Client</guimenuitem></menuchoice>, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<userinput>kmail</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
msgstr ""
"För att starta <application>KMail</application>, gå till "
"<menuchoice><guimenu>Kickoff "
"programstartaren</guimenu><guisubmenu>Program</guisubmenu><guisubmenu>Interne"
"t</guisubmenu><guimenuitem>E-postklient</guimenuitem></menuchoice>, eller "
"tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, skriv "
"<userinput>kmail</userinput> och tryck på tangenten <keycap>Enter</keycap>."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:38(para)
msgid ""
"The first time that <application>KMail</application> is started, a wizard "
"will appear to help set up an e-mail account. If more advanced settings are "
"needed during the wizard steps, it is safe to cancel the wizard and manually "
"configure the settings. Please review <xref linkend=\"kmail-configure\"/> "
"below."
msgstr ""
"Första gången <application>KMail</application> körs visas en guide för att "
"ställa in ett e-postkonto. Om mer avancerade inställningar behövs vid de "
"steg guiden går igenom kan du lugnt avsluta guiden och själv ordna till "
"inställningarna. Var god se <xref linkend=\"kmail-configure\"/> nedanför."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:47(title)
msgid "Configuring <application>KMail</application>"
msgstr "Konfigurera <application>KMail</application>"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:48(para)
msgid ""
"Once <application>KMail</application> is opened, click "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"KMail...</guimenuitem></menuchoice> to open the configuration dialog for "
"<application>KMail</application>"
msgstr ""
"När <application>KMail</application> öppnats, klicka på "
"<menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu><guimenuitem>Konfigurera "
"KMail...</guimenuitem></menuchoice> för att "
"öppna<application>KMail</application>s konfigurationsdialog."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:55(para)
msgid ""
"The first step in setting up e-mail accounts is to create identities for the "
"accounts. The default identity can be safely modified to suit particular "
"needs. There are 6 tabs in the Add or Modify identity dialog."
msgstr ""
"Det första steget vid att ställa e-postkonton är att skapa identiteter för "
"kontona. Standardidentiteten kan du lugnt ändra för att passa särskilda "
"behov. Det finns sex flikar i Lägg till eller ändra identitetsdialogen."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:61(title)
msgid "Identity Add/Modify Tabs"
msgstr "Flikarna i Lägg till/Ändra identitet"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:62(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:64(para)
msgid ""
"Contains information pertaining to name, organization, and e-mail address."
msgstr "Innehåller information om namn, organisation och e-postadress."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:69(guilabel)
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografi"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:71(para)
msgid ""
"Contains information pertaining to <application>OpenPGP</application> "
"signing key, encryption key, S/MIME signing and encryption certificates, as "
"well as the preferred crypto message format."
msgstr ""
"Innehåller information rörande <application>OpenPGP</application>-"
"signeringsnycklar, krypteringsnycklar, S/MIME-signering och "
"krypteringscertifikar, såväl som vilken kryptering du helst vill använda."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:78(guilabel)
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:80(para)
msgid ""
"Contains information pertaining to reply-to and <acronym>BCC</acronym> "
"addresses, the dictionary to use, and folder locations for sent-mail, "
"drafts, and templates."
msgstr ""
"Innehåller information rörande Svara-till- och <acronym>BCC</acronym>-"
"adresser, vilken ordbok som ska användas, och kataloger för skickad post, "
"uppkast, och mallar."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:87(guilabel)
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:89(para)
msgid ""
"Contains information pertaining to custom templates for new messages, reply "
"to sender messages, and more."
msgstr ""
"Innehåller information rörande anpassade mallar för nya meddelanden, svara "
"avsändare-meddelanden, m.m."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:95(guilabel)
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:97(para)
msgid ""
"Contains information pertaining to the use of a signature in e-mails. It can "
"be configured to use a signature file, create and use custom text, or have "
"<application>KMail</application> run a command and append the output to your "
"signature."
msgstr ""
"Innehåller information rörande användning av signaturer i e-post. Du kan "
"använda en signaturfil, skapa och använda egen text, eller låta "
"<application>KMail</application> köra ett kommando och tillfoga utdatan till "
"din signatur."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:105(guilabel)
msgid "Picture"
msgstr "Bilder"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:107(para)
msgid ""
"Contains information pertaining to the use of a picture when sending e-mails."
msgstr ""
"Innehåller information om användningen av en bild när du skickar e-post."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:114(para)
msgid ""
"Once an identity or multiple identities have been set up, the next step is "
"to configure an account or accounts. There are 2 parts to account "
"configuration, one for receiving and the other for for sending."
msgstr ""
"När en eller flera identitet(er) har konfigurerats är nästa steg att "
"konfigurera ett eller flera konton. Det finns två avsnitt i "
"kontokonfigureringen; ett för att ta emot, och ett för att skicka e-post."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:120(para)
msgid ""
"When adding an account for receiving e-mail, press the "
"<guibutton>Add...</guibutton> under the <guilabel>Accounts</guilabel> "
"section. A dialog will appear asking for the <guilabel>Account "
"Type</guilabel>."
msgstr ""
"När du lägger till ett konto för att ta emot e-post, tryck på "
"<guibutton>Lägg till...</guibutton> i <guilabel>Konton</guilabel>-avsnittet. "
"En dialog visas som frågar dig om <guilabel>Kontotyp</guilabel>."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:126(title)
msgid "Receiving e-mail account types"
msgstr "Kontotyper för mottagande av e-post"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:127(guilabel)
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:129(para)
msgid ""
"An advanced setting for use with a local mailbox that is collecting messages "
"via another Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)."
msgstr ""
"En avancerad inställning för bruk med en lokal brevlåda som samlar in "
"meddelanden via en annan Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:135(guilabel)
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:137(para)
msgid ""
"A typical setting with e-mail clients, <acronym>POP3</acronym> allows for e-"
"mail retrieval from a remote server using an Internet connection. "
"<acronym>POP3</acronym> briefly connects to the remote server and downloads "
"all new messages."
msgstr ""
"<acronym>POP3</acronym> är en vanlig inställning för e-postklienter och "
"låter dig hämta e-post från en fjärrserver via en internet-anslutning. "
"<acronym>POP3</acronym> ansluter en kort stund till fjärrservern och laddar "
"ner alla nya meddelanden."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:145(guilabel)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:147(para)
msgid ""
"Another common protocol for receiving email, <acronym>IMAP</acronym> stays "
"connected to the mail server for e-mail retrieving. Unlike "
"<acronym>POP3</acronym>, <acronym>IMAP</acronym> allows for multiple clients "
"to be connected simultaneously to the same mailbox."
msgstr ""
"Ett annat vanligt protokoll för att ta emot e-post, <acronym>IMAP</acronym> "
"förblir anslutet till e-postservern för hämtning av e-post. Till skillnad "
"från <acronym>POP3</acronym>, tillåter <acronym>IMAP</acronym> att flera "
"klienter ansluter samtidigt till samma brevlåda."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:155(guilabel)
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Nerkopplad IMAP"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:158(para)
msgid ""
"Disconnected <acronym>IMAP</acronym> is similar to <acronym>IMAP</acronym>. "
"However e-mail messages are synchronized between the server and the client, "
"leaving everything on the server. Both the server and the client will have "
"identical copies."
msgstr ""
"Frånkopplad <acronym>IMAP</acronym> liknar vanlig <acronym>IMAP</acronym>. "
"Skillnaden är att e-post-meddelanden synkroniseras mellan servern och "
"klienten, vilket lämnar allt på servern. Både server och klient kommer ha "
"identiska kopior."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:166(guilabel)
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-brevlåda"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:168(para)
msgid ""
"Similar to the <guilabel>Local mailbox</guilabel>, except that it uses the "
"Maildir format instead of the <acronym>mbox</acronym> format."
msgstr ""
"Som <guilabel>Lokal brevlåda</guilabel>, bortsett från att formatet Maildir "
"används istället för <acronym>mbox</acronym>."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:176(para)
msgid ""
"When adding an account for sending e-mail, press the "
"<guibutton>Add...</guibutton> in the <guilabel>Accounts</guilabel> section "
"under the <guilabel>Sending</guilabel> tab. A <guilabel>Create Outgoing "
"Account</guilabel> dialog will appear asking for the account type."
msgstr ""
"När du vill lägga till ett konto för att skicka e-post, tryck på "
"<guibutton>Lägg till...</guibutton> i avsnittet <guilabel>Konton</guilabel> "
"i fliken <guilabel>Skicka</guilabel>. En <guilabel>Skapa utgående "
"konto</guilabel>-dialog kommer visas och fråga om kontotyp."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:183(title)
msgid "Sending e-mail account types"
msgstr "Kontotyper för att skicka e-post"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:184(guilabel)
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:186(para)
msgid ""
"<acronym>SMTP</acronym> allows for the use of a server provided either by an "
"e-mail service or an Internet Service Provider (<acronym>ISP</acronym>). It "
"is the most common account type used to send e-mail."
msgstr ""
"<acronym>SMTP</acronym> låter dig använda en server tillhandahållen antingen "
"av en e-posttjänst eller Internet Service Provider (<acronym>ISP</acronym>). "
"Det är den vanligaste kontotypen för att skicka e-post."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:193(guilabel)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:195(para)
msgid ""
"<application>Sendmail</application> is a Mail Transfer Agent "
"(<acronym>MTA</acronym>) that is separate from "
"<application>KMail</application> and is used in more advanced configurations."
msgstr ""
"<application>Sendmail</application> är en Mail Transfer Agent "
"<acronym>MTA</acronym>) som inte är en del av "
"<application>KMail</application> och används i mer avancerade "
"konfigurationer."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:202(guilabel)
msgid "Dummy MailTransport Resource"
msgstr "E-postsändningsresurs för test"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:204(para)
msgid ""
"A dummy resource implementing mail transport interface. It should only be "
"used by those who are experienced with it."
msgstr ""
"En fusk-resurs som tillämpar ett e-post-transportgränssnitt. Det bör bara "
"användas av de som har erfarenhet av det."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:212(para)
msgid ""
"The rest of the configuration options for <application>KMail</application> "
"pertain to security and layout. In most situations, the defaults are fine, "
"however <application>KMail</application> can be configured to suit "
"particular needs."
msgstr ""
"Resten av konfigurationsalternativen för <application>KMail</application> "
"gäller säkerhet och layout. I de flesta fall är standardvalen helt ok, fast "
"<application>KMail</application> kan ställas in för att passa speciella "
"behov."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:224(title)
msgid "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
msgstr "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:225(para)
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:232(title)
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:233(para)
msgid ""
"The default Instant Messaging (<acronym>IM</acronym>) client for "
"<phrase>Kubuntu</phrase> is <application>Kopete</application>. "
"<application>Kopete</application> supports many of the messaging protocols "
"including Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, Jabber, AOL, and more."
msgstr ""
"Snabbmeddelandeklienten (<acronym>IM</acronym> - Instant Messaging) som "
"följer med som standard i <phrase>Kubuntu</phrase> är "
"<application>Kopete</application>. <application>Kopete</application> stöder "
"många olika meddelandeprotokoll, inklusive Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, "
"Jabber, AOL, o.fl."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:240(para)
msgid ""
"To start <application>Kopete</application>, go to "
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Instant Messager</guimenuitem></menuchoice>. "
"Configuring and using <application>Kopete</application> is similar to most "
"other <acronym>IM</acronym> clients."
msgstr ""
"För att starta <application>Kopete</application>, gå till "
"<menuchoice><guimenu>Kickoffs "
"Programstartare</guimenu><guisubmenu>Program</guisubmenu><guisubmenu>Internet"
"</guisubmenu><guimenuitem>Meddelandeklient</guimenuitem></menuchoice>. "
"Konfiguration och användande av <application>Kopete</application> liknar de "
"flesta andra meddelandeklienterna."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:246(para)
msgid ""
"More information regarding <application>Kopete</application> can be viewed "
"in its documentation. Please read the <ulink url=\"help:/kopete\">Kopete "
"Handbook</ulink> for more information."
msgstr ""
"Mer information om <application>Kopete</application> kan läsas i dess "
"dokumentation. Se <ulink url=\"help:/kopete\">Kopetes handbok</ulink> för "
"mer information."

#: ../docs/communication/C/communication.xml:255(title)
msgid "Microblogging - Twitter and Identi.ca"
msgstr "Mikrobloggande - Twitter och Identi.ca"

#: ../docs/communication/C/communication.xml:256(para)
msgid ""
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the <application>Microblogging Plasma "
"Widget</application> which supports both Twitter and Identi.ca which is "
"enabled by default. If you have removed this widget and would like to add "
"the desktop widget back, simply <mousebutton>right</mousebutton> click on "
"the desktop, and select <guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. Simply "
"click and drag the widget to the desktop and configure it for either Twitter "
"or Identi.ca."
msgstr ""

#: ../docs/communication/C/communication.xml:264(para)
msgid ""
"Another application that is available in the repositories is "
"<application>Choqok</application>. <application>Choqok</application> "
"supports both Twitter and Identi.ca as well, and sits in the system tray."
msgstr ""
"Ett annat program som finns i arkiven är <application>Choqok</application>. "
"<application>Choqok</application> har också stöd för både Twitter och "
"Identi.ca, och hittas i systembrickan."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../docs/communication/C/communication.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n"
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
"  Håkan Hagman https://launchpad.net/~hhagman"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid ""
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the <application>Microblogging Plasma "
#~ "Widget</application> which supports both Twitter and Identi.ca. To add the "
#~ "desktop widget, simply <mousebutton>right</mousebutton> click on the "
#~ "desktop, and select <guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. Simply click "
#~ "and drag the widget to the desktop and configure it for either Twitter or "
#~ "Identi.ca."
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> inkluderar <application>Microblogging Plasma "
#~ "Widget</application> som har stöd för både Twitter och Identi.ca. För att "
#~ "lägga till skrivbordskomponenten, <mousebutton>höger</mousebutton>klicka "
#~ "bara på skrivbordet, och välj <guimenuitem>Lägg till grafiska "
#~ "komponenter...</guimenuitem>. Klicka och dra komponenten till skrivbordet "
#~ "och konfigurera den för antingen Twitter eller Identi.ca."