~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-de/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/wget.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-08-03 13:00:58 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120803130058-6ltr2da2t1hzm99v
Tags: 1:12.04+20120801
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German messages for GNU Wget.
2
 
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
 
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5
 
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6
 
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2010.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 07:09+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 08:22+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:14+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n"
22
 
"Language: de\n"
23
 
 
24
 
#: lib/error.c:185
25
 
msgid "Unknown system error"
26
 
msgstr "Unbekannter Fehler"
27
 
 
28
 
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
29
 
#, c-format
30
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31
 
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
32
 
 
33
 
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
34
 
#, c-format
35
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36
 
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
37
 
 
38
 
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
39
 
#, c-format
40
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41
 
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
42
 
 
43
 
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
44
 
#, c-format
45
 
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46
 
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
47
 
 
48
 
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
49
 
#, c-format
50
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51
 
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
52
 
 
53
 
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
54
 
#, c-format
55
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56
 
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
57
 
 
58
 
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
59
 
#, c-format
60
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61
 
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
62
 
 
63
 
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
64
 
#, c-format
65
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66
 
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
67
 
 
68
 
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
69
 
#, c-format
70
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71
 
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
72
 
 
73
 
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
74
 
#, c-format
75
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76
 
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
77
 
 
78
 
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
79
 
#, c-format
80
 
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81
 
msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n"
82
 
 
83
 
#. TRANSLATORS:
84
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
85
 
#. 
86
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
87
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
88
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
89
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
90
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
91
 
#. 
92
 
#. For example, an American English Unicode locale should
93
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
94
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
95
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
96
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
97
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
98
 
#. 
99
 
#. If you don't know what to put here, please see
100
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
101
 
#. and use glyphs suitable for your language.
102
 
#: lib/quotearg.c:271
103
 
msgid "`"
104
 
msgstr "»"
105
 
 
106
 
#: lib/quotearg.c:272
107
 
msgid "'"
108
 
msgstr "«"
109
 
 
110
 
#: lib/xalloc-die.c:34
111
 
msgid "memory exhausted"
112
 
msgstr "Speicher erschöpft"
113
 
 
114
 
# XXX
115
 
#: src/connect.c:205
116
 
#, c-format
117
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
118
 
msgstr ""
119
 
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
120
 
 
121
 
#: src/connect.c:289
122
 
#, c-format
123
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
124
 
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
125
 
 
126
 
#: src/connect.c:296
127
 
#, c-format
128
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
129
 
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
130
 
 
131
 
#: src/connect.c:356
132
 
msgid "connected.\n"
133
 
msgstr "verbunden.\n"
134
 
 
135
 
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
136
 
#, c-format
137
 
msgid "failed: %s.\n"
138
 
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
139
 
 
140
 
# XXX
141
 
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
142
 
#, c-format
143
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
144
 
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
145
 
 
146
 
#: src/convert.c:193
147
 
#, c-format
148
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
149
 
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
150
 
 
151
 
#: src/convert.c:221
152
 
#, c-format
153
 
msgid "Converting %s... "
154
 
msgstr "Umwandlung von »%s« … "
155
 
 
156
 
#: src/convert.c:234
157
 
msgid "nothing to do.\n"
158
 
msgstr "kein Download notwendig.\n"
159
 
 
160
 
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
163
 
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
164
 
 
165
 
#: src/convert.c:257
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
168
 
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
169
 
 
170
 
#: src/convert.c:473
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
173
 
msgstr "Anlegen einer Sicherung von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
174
 
 
175
 
#: src/cookies.c:450
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
178
 
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
179
 
 
180
 
# XXX
181
 
#: src/cookies.c:693
182
 
#, c-format
183
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
184
 
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
185
 
 
186
 
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
187
 
#, c-format
188
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
189
 
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
190
 
 
191
 
#: src/cookies.c:1296
192
 
#, c-format
193
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
194
 
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
195
 
 
196
 
#: src/cookies.c:1299
197
 
#, c-format
198
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
199
 
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
200
 
 
201
 
#: src/ftp-ls.c:1065
202
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
203
 
msgstr ""
204
 
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
205
 
"verwenden.\n"
206
 
 
207
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
208
 
#, c-format
209
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
210
 
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
211
 
 
212
 
#: src/ftp-ls.c:1143
213
 
#, c-format
214
 
msgid "time unknown       "
215
 
msgstr "Zeit unbekannt       "
216
 
 
217
 
#: src/ftp-ls.c:1147
218
 
#, c-format
219
 
msgid "File        "
220
 
msgstr "Datei        "
221
 
 
222
 
#: src/ftp-ls.c:1150
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Directory   "
225
 
msgstr "Verzeichnis   "
226
 
 
227
 
#: src/ftp-ls.c:1153
228
 
#, c-format
229
 
msgid "Link        "
230
 
msgstr "Verweis        "
231
 
 
232
 
#: src/ftp-ls.c:1156
233
 
#, c-format
234
 
msgid "Not sure    "
235
 
msgstr "Nicht sicher    "
236
 
 
237
 
#: src/ftp-ls.c:1179
238
 
#, c-format
239
 
msgid " (%s bytes)"
240
 
msgstr " (%s Bytes)"
241
 
 
242
 
#: src/ftp.c:220
243
 
#, c-format
244
 
msgid "Length: %s"
245
 
msgstr "Länge: %s"
246
 
 
247
 
# XXX
248
 
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2433
249
 
#, c-format
250
 
msgid ", %s (%s) remaining"
251
 
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
252
 
 
253
 
# XXX
254
 
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2437
255
 
#, c-format
256
 
msgid ", %s remaining"
257
 
msgstr ", %s übrig"
258
 
 
259
 
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
260
 
#: src/ftp.c:233
261
 
msgid " (unauthoritative)\n"
262
 
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
263
 
 
264
 
#: src/ftp.c:325
265
 
#, c-format
266
 
msgid "Logging in as %s ... "
267
 
msgstr "Anmelden als %s ... "
268
 
 
269
 
# Ist das gemeint?
270
 
# Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
271
 
# 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
272
 
#     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
273
 
# oder
274
 
#     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
275
 
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
276
 
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
277
 
#: src/ftp.c:1061
278
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
279
 
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
280
 
 
281
 
#: src/ftp.c:346
282
 
msgid "Error in server greeting.\n"
283
 
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
284
 
 
285
 
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
286
 
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
287
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
288
 
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
289
 
 
290
 
#: src/ftp.c:359
291
 
msgid "The server refuses login.\n"
292
 
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
293
 
 
294
 
#: src/ftp.c:365
295
 
msgid "Login incorrect.\n"
296
 
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
297
 
 
298
 
#: src/ftp.c:371
299
 
msgid "Logged in!\n"
300
 
msgstr "Angemeldet!\n"
301
 
 
302
 
#: src/ftp.c:393
303
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
304
 
msgstr ""
305
 
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
306
 
"festzustellen.\n"
307
 
 
308
 
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
309
 
msgid "done.    "
310
 
msgstr "fertig.    "
311
 
 
312
 
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
313
 
msgid "done.\n"
314
 
msgstr "fertig.\n"
315
 
 
316
 
#: src/ftp.c:494
317
 
#, c-format
318
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
319
 
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
320
 
 
321
 
#: src/ftp.c:506
322
 
msgid "done.  "
323
 
msgstr "fertig.  "
324
 
 
325
 
#: src/ftp.c:512
326
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
327
 
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
328
 
 
329
 
#: src/ftp.c:723
330
 
#, c-format
331
 
msgid ""
332
 
"No such directory %s.\n"
333
 
"\n"
334
 
msgstr ""
335
 
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
336
 
"\n"
337
 
 
338
 
#: src/ftp.c:744
339
 
msgid "==> CWD not required.\n"
340
 
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
341
 
 
342
 
#: src/ftp.c:783
343
 
msgid "File has already been retrieved.\n"
344
 
msgstr "Die Datei »%s« ist geholt worden.\n"
345
 
 
346
 
#: src/ftp.c:816
347
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
348
 
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
349
 
 
350
 
#: src/ftp.c:820
351
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
352
 
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
353
 
 
354
 
#: src/ftp.c:837
355
 
#, c-format
356
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
357
 
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
358
 
 
359
 
#: src/ftp.c:885
360
 
#, c-format
361
 
msgid "Bind error (%s).\n"
362
 
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
363
 
 
364
 
#: src/ftp.c:891
365
 
msgid "Invalid PORT.\n"
366
 
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
367
 
 
368
 
# Wieder das mit der 1. Person :)
369
 
#: src/ftp.c:937
370
 
msgid ""
371
 
"\n"
372
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
373
 
msgstr ""
374
 
"\n"
375
 
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
376
 
 
377
 
#: src/ftp.c:978
378
 
#, c-format
379
 
msgid "File %s exists.\n"
380
 
msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
381
 
 
382
 
#: src/ftp.c:984
383
 
#, c-format
384
 
msgid "No such file %s.\n"
385
 
msgstr "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
386
 
 
387
 
#: src/ftp.c:1030
388
 
#, c-format
389
 
msgid ""
390
 
"No such file %s.\n"
391
 
"\n"
392
 
msgstr ""
393
 
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
394
 
"\n"
395
 
 
396
 
#: src/ftp.c:1079
397
 
#, c-format
398
 
msgid ""
399
 
"No such file or directory %s.\n"
400
 
"\n"
401
 
msgstr ""
402
 
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
403
 
"\n"
404
 
 
405
 
# XXX
406
 
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2538
407
 
#, c-format
408
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
409
 
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
410
 
 
411
 
#: src/ftp.c:1279
412
 
#, c-format
413
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
414
 
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
415
 
 
416
 
#: src/ftp.c:1288
417
 
#, c-format
418
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
419
 
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
420
 
 
421
 
#: src/ftp.c:1303
422
 
msgid "Control connection closed.\n"
423
 
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
424
 
 
425
 
#: src/ftp.c:1321
426
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
427
 
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
428
 
 
429
 
#: src/ftp.c:1421
430
 
#, c-format
431
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
432
 
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneutes Herunterladen.\n"
433
 
 
434
 
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2715
435
 
#, c-format
436
 
msgid "(try:%2d)"
437
 
msgstr "(Versuch:%2d)"
438
 
 
439
 
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3073
440
 
#, c-format
441
 
msgid ""
442
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
443
 
"\n"
444
 
msgstr ""
445
 
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
446
 
"\n"
447
 
 
448
 
# oder "gesichert"?
449
 
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3074
450
 
#, c-format
451
 
msgid ""
452
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
453
 
"\n"
454
 
msgstr ""
455
 
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
456
 
"\n"
457
 
 
458
 
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1401 src/recur.c:436 src/retr.c:1038
459
 
#, c-format
460
 
msgid "Removing %s.\n"
461
 
msgstr "Entferne »%s«.\n"
462
 
 
463
 
#: src/ftp.c:1655
464
 
#, c-format
465
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
466
 
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
467
 
 
468
 
#: src/ftp.c:1672
469
 
#, c-format
470
 
msgid "Removed %s.\n"
471
 
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
472
 
 
473
 
#: src/ftp.c:1709
474
 
#, c-format
475
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
476
 
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
477
 
 
478
 
#: src/ftp.c:1779
479
 
#, c-format
480
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
481
 
msgstr ""
482
 
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
483
 
"Herunterladen.\n"
484
 
 
485
 
#: src/ftp.c:1786
486
 
#, c-format
487
 
msgid ""
488
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
489
 
"\n"
490
 
msgstr ""
491
 
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Herunterladen "
492
 
"erfolgt.\n"
493
 
"\n"
494
 
 
495
 
#: src/ftp.c:1793
496
 
#, c-format
497
 
msgid ""
498
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
499
 
"\n"
500
 
msgstr ""
501
 
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
502
 
"\n"
503
 
 
504
 
#: src/ftp.c:1811
505
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
506
 
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
507
 
 
508
 
#: src/ftp.c:1828
509
 
#, c-format
510
 
msgid ""
511
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
512
 
"\n"
513
 
msgstr ""
514
 
"Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
515
 
"\n"
516
 
 
517
 
#: src/ftp.c:1837
518
 
#, c-format
519
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
520
 
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
521
 
 
522
 
#: src/ftp.c:1847
523
 
#, c-format
524
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
525
 
msgstr ""
526
 
"Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
527
 
"übersprungen.\n"
528
 
 
529
 
#: src/ftp.c:1859
530
 
#, c-format
531
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
532
 
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
533
 
 
534
 
#: src/ftp.c:1868
535
 
#, c-format
536
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
537
 
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
538
 
 
539
 
#: src/ftp.c:1906
540
 
#, c-format
541
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
542
 
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
543
 
 
544
 
#: src/ftp.c:1928
545
 
#, c-format
546
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
547
 
msgstr ""
548
 
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt "
549
 
"%d).\n"
550
 
 
551
 
#: src/ftp.c:1978
552
 
#, c-format
553
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
554
 
msgstr ""
555
 
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
556
 
"ist.\n"
557
 
 
558
 
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
559
 
#, c-format
560
 
msgid "Rejecting %s.\n"
561
 
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
562
 
 
563
 
#: src/ftp.c:2081
564
 
#, c-format
565
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
566
 
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
567
 
 
568
 
#: src/ftp.c:2137
569
 
#, c-format
570
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
571
 
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
572
 
 
573
 
#: src/ftp.c:2208
574
 
#, c-format
575
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
576
 
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
577
 
 
578
 
#: src/ftp.c:2213
579
 
#, c-format
580
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
581
 
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
582
 
 
583
 
#: src/gnutls.c:80
584
 
#, c-format
585
 
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
586
 
msgstr "ERROR: Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen.\n"
587
 
 
588
 
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
589
 
msgid "ERROR"
590
 
msgstr "FEHLER"
591
 
 
592
 
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
593
 
msgid "WARNING"
594
 
msgstr "WARNUNG"
595
 
 
596
 
#: src/gnutls.c:413 src/openssl.c:512
597
 
#, c-format
598
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
599
 
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
600
 
 
601
 
#: src/gnutls.c:421
602
 
#, c-format
603
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
604
 
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
605
 
 
606
 
#: src/gnutls.c:427
607
 
#, c-format
608
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
609
 
msgstr ""
610
 
"%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
611
 
"herausgegeben.\n"
612
 
 
613
 
#: src/gnutls.c:433
614
 
#, c-format
615
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
616
 
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
617
 
 
618
 
#: src/gnutls.c:447
619
 
#, c-format
620
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
621
 
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
622
 
 
623
 
#: src/gnutls.c:456
624
 
msgid "No certificate found\n"
625
 
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
626
 
 
627
 
#: src/gnutls.c:463
628
 
#, c-format
629
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
630
 
msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
631
 
 
632
 
#: src/gnutls.c:470
633
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
634
 
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
635
 
 
636
 
#: src/gnutls.c:475
637
 
msgid "The certificate has expired\n"
638
 
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
639
 
 
640
 
#: src/gnutls.c:481
641
 
#, c-format
642
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
643
 
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer passt nicht zum Hostname »%s«.\n"
644
 
 
645
 
#: src/host.c:361
646
 
msgid "Unknown host"
647
 
msgstr "Unbekannter Rechner"
648
 
 
649
 
#: src/host.c:365
650
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
651
 
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
652
 
 
653
 
#: src/host.c:367
654
 
msgid "Unknown error"
655
 
msgstr "Unbekannter Fehler"
656
 
 
657
 
#: src/host.c:740
658
 
#, c-format
659
 
msgid "Resolving %s... "
660
 
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«... "
661
 
 
662
 
#: src/host.c:792
663
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
664
 
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
665
 
 
666
 
#: src/host.c:815
667
 
msgid "failed: timed out.\n"
668
 
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
669
 
 
670
 
#: src/html-url.c:288
671
 
#, c-format
672
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
673
 
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
674
 
 
675
 
#: src/html-url.c:810
676
 
#, c-format
677
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
678
 
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
679
 
 
680
 
#: src/http.c:375
681
 
#, c-format
682
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
683
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
684
 
 
685
 
#: src/http.c:752
686
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
687
 
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
688
 
 
689
 
#: src/http.c:1454
690
 
#, c-format
691
 
msgid ""
692
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
693
 
"\n"
694
 
msgstr ""
695
 
"Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneutes Herunterladen.\n"
696
 
"\n"
697
 
 
698
 
#: src/http.c:1575
699
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
700
 
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
701
 
 
702
 
#: src/http.c:1699
703
 
#, c-format
704
 
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
705
 
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
706
 
 
707
 
#: src/http.c:1797
708
 
#, c-format
709
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
710
 
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
711
 
 
712
 
#: src/http.c:1866
713
 
#, c-format
714
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
715
 
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
716
 
 
717
 
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2869
718
 
#, c-format
719
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
720
 
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
721
 
 
722
 
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2264
723
 
msgid "Malformed status line"
724
 
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
725
 
 
726
 
#: src/http.c:1897
727
 
#, c-format
728
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
729
 
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
730
 
 
731
 
# Wieder das mit der 1. Person :)
732
 
#: src/http.c:1947
733
 
#, c-format
734
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
735
 
msgstr "%s-Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
736
 
 
737
 
#: src/http.c:1959
738
 
msgid "No data received.\n"
739
 
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
740
 
 
741
 
#: src/http.c:1966
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
744
 
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
745
 
 
746
 
#: src/http.c:2104
747
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
748
 
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
749
 
 
750
 
#: src/http.c:2138
751
 
msgid "Authorization failed.\n"
752
 
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
753
 
 
754
 
#: src/http.c:2266
755
 
msgid "(no description)"
756
 
msgstr "(keine Beschreibung)"
757
 
 
758
 
#: src/http.c:2325
759
 
#, c-format
760
 
msgid "Location: %s%s\n"
761
 
msgstr "Platz: %s%s\n"
762
 
 
763
 
#: src/http.c:2326 src/http.c:2443
764
 
msgid "unspecified"
765
 
msgstr "nicht spezifiziert"
766
 
 
767
 
#: src/http.c:2327
768
 
msgid " [following]"
769
 
msgstr " [folge]"
770
 
 
771
 
#: src/http.c:2388
772
 
msgid ""
773
 
"\n"
774
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
775
 
"\n"
776
 
msgstr ""
777
 
"\n"
778
 
"    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
779
 
"\n"
780
 
 
781
 
# Header
782
 
#: src/http.c:2423
783
 
msgid "Length: "
784
 
msgstr "Länge: "
785
 
 
786
 
#: src/http.c:2443
787
 
msgid "ignored"
788
 
msgstr "übergangen"
789
 
 
790
 
# XXX
791
 
#: src/http.c:2559
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Saving to: %s\n"
794
 
msgstr "In »%s« speichern.\n"
795
 
 
796
 
#: src/http.c:2647
797
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
798
 
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
799
 
 
800
 
#: src/http.c:2704
801
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
802
 
msgstr ""
803
 
"Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
804
 
 
805
 
#: src/http.c:2791
806
 
#, c-format
807
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
808
 
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
809
 
 
810
 
#: src/http.c:2800
811
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
812
 
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
813
 
 
814
 
#: src/http.c:2806
815
 
#, c-format
816
 
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
817
 
msgstr "Verknüpfung zu %s kann nicht aufgehoben werden (%s).\n"
818
 
 
819
 
# Was meint hier location?
820
 
#: src/http.c:2816
821
 
#, c-format
822
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
823
 
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
824
 
 
825
 
#: src/http.c:2864
826
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
827
 
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
828
 
 
829
 
#: src/http.c:2886
830
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
831
 
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
832
 
 
833
 
#: src/http.c:2894
834
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
835
 
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
836
 
 
837
 
#: src/http.c:2924
838
 
#, c-format
839
 
msgid ""
840
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
841
 
"\n"
842
 
msgstr ""
843
 
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
844
 
"Herunterladen.\n"
845
 
"\n"
846
 
 
847
 
#: src/http.c:2932
848
 
#, c-format
849
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
850
 
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
851
 
 
852
 
#: src/http.c:2941
853
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
854
 
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
855
 
 
856
 
#: src/http.c:2959
857
 
msgid ""
858
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
859
 
"retrieving.\n"
860
 
"\n"
861
 
msgstr ""
862
 
"Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
863
 
"\n"
864
 
 
865
 
#: src/http.c:2965
866
 
msgid ""
867
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
868
 
"\n"
869
 
msgstr ""
870
 
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
871
 
"\n"
872
 
 
873
 
#: src/http.c:2974
874
 
msgid ""
875
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
876
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
877
 
"\n"
878
 
msgstr ""
879
 
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
880
 
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
881
 
"\n"
882
 
 
883
 
#: src/http.c:2980
884
 
msgid ""
885
 
"Remote file exists.\n"
886
 
"\n"
887
 
msgstr ""
888
 
"Datei auf dem Server existiert.\n"
889
 
"\n"
890
 
 
891
 
#: src/http.c:2989
892
 
#, c-format
893
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
894
 
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
895
 
 
896
 
#: src/http.c:3037
897
 
#, c-format
898
 
msgid ""
899
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
900
 
"\n"
901
 
msgstr ""
902
 
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
903
 
"\n"
904
 
 
905
 
#: src/http.c:3038
906
 
#, c-format
907
 
msgid ""
908
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
909
 
"\n"
910
 
msgstr ""
911
 
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
912
 
"\n"
913
 
 
914
 
#: src/http.c:3099
915
 
#, c-format
916
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
917
 
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
918
 
 
919
 
#: src/http.c:3122
920
 
#, c-format
921
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
922
 
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
923
 
 
924
 
#: src/http.c:3131
925
 
#, c-format
926
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
927
 
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
928
 
 
929
 
#: src/init.c:437
930
 
#, c-format
931
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
932
 
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
933
 
 
934
 
#: src/init.c:541 src/netrc.c:283
935
 
#, c-format
936
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
937
 
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
938
 
 
939
 
#: src/init.c:558
940
 
#, c-format
941
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
942
 
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
943
 
 
944
 
#: src/init.c:564
945
 
#, c-format
946
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
947
 
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
948
 
 
949
 
#: src/init.c:569
950
 
#, c-format
951
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
952
 
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
953
 
 
954
 
#: src/init.c:610
955
 
#, c-format
956
 
msgid ""
957
 
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'.           Or specify a "
958
 
"different file using --config\n"
959
 
msgstr ""
960
 
"Analyse der System-wgetrc-Datei ist gescheitert, bitte sehen Sie in »%s« "
961
 
"nach. Oder geben Sie mit --config eine andere Datei an.\n"
962
 
 
963
 
#: src/init.c:624
964
 
#, c-format
965
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
966
 
msgstr ""
967
 
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
968
 
 
969
 
#: src/init.c:814
970
 
#, c-format
971
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
972
 
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
973
 
 
974
 
#: src/init.c:859
975
 
#, c-format
976
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
977
 
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
978
 
 
979
 
#: src/init.c:876
980
 
#, c-format
981
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
982
 
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
983
 
 
984
 
#: src/init.c:1081 src/init.c:1100
985
 
#, c-format
986
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
987
 
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
988
 
 
989
 
#: src/init.c:1125
990
 
#, c-format
991
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
992
 
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
993
 
 
994
 
#: src/init.c:1179 src/init.c:1269 src/init.c:1377 src/init.c:1402
995
 
#, c-format
996
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
997
 
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
998
 
 
999
 
#: src/init.c:1216
1000
 
#, c-format
1001
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1002
 
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
1003
 
 
1004
 
#: src/init.c:1282
1005
 
#, c-format
1006
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1007
 
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
1008
 
 
1009
 
#: src/init.c:1343
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid ""
1012
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1013
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
1016
 
"    verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1017
 
 
1018
 
#: src/iri.c:103
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1021
 
msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
1022
 
 
1023
 
#: src/iri.c:124
1024
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1025
 
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
1026
 
 
1027
 
#: src/iri.c:134
1028
 
#, c-format
1029
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1030
 
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/iri.c:175
1033
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1034
 
msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
1035
 
 
1036
 
#: src/iri.c:200
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
1039
 
msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
1040
 
 
1041
 
#: src/iri.c:229
1042
 
#, c-format
1043
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1044
 
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1045
 
 
1046
 
#: src/iri.c:248
1047
 
#, c-format
1048
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1049
 
msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1050
 
 
1051
 
#: src/log.c:810
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid ""
1054
 
"\n"
1055
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1056
 
msgstr ""
1057
 
"\n"
1058
 
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/log.c:820
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid ""
1063
 
"\n"
1064
 
"%s received.\n"
1065
 
msgstr ""
1066
 
"\n"
1067
 
"%s empfangen.\n"
1068
 
 
1069
 
#: src/log.c:821
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1072
 
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1073
 
 
1074
 
#: src/main.c:400
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1077
 
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1078
 
 
1079
 
#: src/main.c:412
1080
 
msgid ""
1081
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1082
 
"\n"
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1085
 
"erforderlich.\n"
1086
 
"\n"
1087
 
 
1088
 
#: src/main.c:414
1089
 
msgid "Startup:\n"
1090
 
msgstr "Beim Start:\n"
1091
 
 
1092
 
#: src/main.c:416
1093
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1094
 
msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
1095
 
 
1096
 
#: src/main.c:418
1097
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1098
 
msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
1099
 
 
1100
 
#: src/main.c:420
1101
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1104
 
 
1105
 
#: src/main.c:422
1106
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1107
 
msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1108
 
 
1109
 
#: src/main.c:426
1110
 
msgid "Logging and input file:\n"
1111
 
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1112
 
 
1113
 
#: src/main.c:428
1114
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1115
 
msgstr ""
1116
 
"  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1117
 
 
1118
 
#: src/main.c:430
1119
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1120
 
msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
1121
 
 
1122
 
#: src/main.c:433
1123
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1124
 
msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1125
 
 
1126
 
#: src/main.c:437
1127
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1128
 
msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/main.c:440
1131
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1132
 
msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
1133
 
 
1134
 
#: src/main.c:442
1135
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1136
 
msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1137
 
 
1138
 
#: src/main.c:444
1139
 
msgid ""
1140
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1143
 
"quiet«\n"
1144
 
 
1145
 
#: src/main.c:446
1146
 
msgid ""
1147
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1148
 
msgstr ""
1149
 
"  -i,  --input-file=DATEI     in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
1150
 
"holen\n"
1151
 
 
1152
 
#: src/main.c:448
1153
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1154
 
msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1155
 
 
1156
 
#: src/main.c:450
1157
 
msgid ""
1158
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1159
 
"                             relative to URL.\n"
1160
 
msgstr ""
1161
 
"  -B,  --base=URL            Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
1162
 
"                             relativ zur URL auf,\n"
1163
 
 
1164
 
#: src/main.c:453
1165
 
msgid "       --config=FILE         Specify config file to use.\n"
1166
 
msgstr "       --config=DATEU         Konfigurationsdatei auswählen.\n"
1167
 
 
1168
 
#: src/main.c:457
1169
 
msgid "Download:\n"
1170
 
msgstr "Download:\n"
1171
 
 
1172
 
#: src/main.c:459
1173
 
msgid ""
1174
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1175
 
"unlimits).\n"
1176
 
msgstr ""
1177
 
"  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1178
 
"setzen\n"
1179
 
"                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
1180
 
 
1181
 
#: src/main.c:461
1182
 
msgid ""
1183
 
"       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1184
 
msgstr ""
1185
 
"       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1186
 
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
1187
 
 
1188
 
#: src/main.c:463
1189
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1190
 
msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
1191
 
 
1192
 
#: src/main.c:465
1193
 
msgid ""
1194
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1195
 
"                                 existing files (overwriting them).\n"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"  -nc, --no-clobber              Das Herunterladen von Dateien überspringen, "
1198
 
"wenn die\n"
1199
 
"                                 bereits vorhanden sind (und ansonsten "
1200
 
"überschrieben würden).\n"
1201
 
 
1202
 
#: src/main.c:468
1203
 
msgid ""
1204
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1205
 
"file.\n"
1206
 
msgstr ""
1207
 
"  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1208
 
"                                  Teil geholten Datei\n"
1209
 
 
1210
 
#: src/main.c:470
1211
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1214
 
 
1215
 
#: src/main.c:472
1216
 
msgid ""
1217
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1218
 
"                                 local.\n"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
1221
 
"lokalen\n"
1222
 
"                                  Dateien sind\n"
1223
 
 
1224
 
#: src/main.c:475
1225
 
msgid ""
1226
 
"  --no-use-server-timestamps     don't set the local file's timestamp by\n"
1227
 
"                                 the one on the server.\n"
1228
 
msgstr ""
1229
 
"  --no-use-server-timestamps     setze den Zeitstempel der lokalen Datei "
1230
 
"nicht\n"
1231
 
"                                 auf den Zeitstempel der Datei auf dem "
1232
 
"Server.\n"
1233
 
 
1234
 
#: src/main.c:478
1235
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1236
 
msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
1237
 
 
1238
 
#: src/main.c:480
1239
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1240
 
msgstr ""
1241
 
"       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
1242
 
 
1243
 
#: src/main.c:482
1244
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1245
 
msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1246
 
 
1247
 
#: src/main.c:484
1248
 
msgid ""
1249
 
"       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1250
 
msgstr ""
1251
 
"       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1252
 
"setzen\n"
1253
 
 
1254
 
#: src/main.c:486
1255
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1258
 
 
1259
 
#: src/main.c:488
1260
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1261
 
msgstr ""
1262
 
"       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1263
 
 
1264
 
#: src/main.c:490
1265
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1266
 
msgstr ""
1267
 
"  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1268
 
 
1269
 
#: src/main.c:492
1270
 
msgid ""
1271
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1272
 
"retrieval.\n"
1273
 
msgstr ""
1274
 
"       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1275
 
"Versuchen\n"
1276
 
"                                  warten\n"
1277
 
 
1278
 
#: src/main.c:494
1279
 
msgid ""
1280
 
"       --random-wait             wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1281
 
"retrievals.\n"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"       --random-wait            Zwischen 0,5*WAIT und 1,5*WAIT Sekunden "
1284
 
"zwischen\n"
1285
 
"                                  den Abfragen warten.\n"
1286
 
 
1287
 
#: src/main.c:496
1288
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1289
 
msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
1290
 
 
1291
 
#: src/main.c:498
1292
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1293
 
msgstr ""
1294
 
"  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1295
 
 
1296
 
#: src/main.c:500
1297
 
msgid ""
1298
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1299
 
"host.\n"
1300
 
msgstr ""
1301
 
"       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1302
 
"lokalen\n"
1303
 
"                                  Rechners binden\n"
1304
 
 
1305
 
#: src/main.c:502
1306
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1309
 
 
1310
 
#: src/main.c:504
1311
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1314
 
 
1315
 
#: src/main.c:506
1316
 
msgid ""
1317
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1318
 
"allows.\n"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1321
 
"                                  diejenigen einschränken, die das \n"
1322
 
"                                  Betriebssystem erlaubt\n"
1323
 
 
1324
 
#: src/main.c:508
1325
 
msgid ""
1326
 
"       --ignore-case             ignore case when matching "
1327
 
"files/directories.\n"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-"
1330
 
"/Verzeichnisnamen.\n"
1331
 
 
1332
 
#: src/main.c:511
1333
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1334
 
msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1335
 
 
1336
 
#: src/main.c:513
1337
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1338
 
msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1339
 
 
1340
 
#: src/main.c:515
1341
 
msgid ""
1342
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1343
 
"family,\n"
1344
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1345
 
msgstr ""
1346
 
"       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1347
 
"                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1348
 
"                                 »IPv4« oder »none«\n"
1349
 
 
1350
 
#: src/main.c:519
1351
 
msgid ""
1352
 
"       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1355
 
"http-Benutzer.\n"
1356
 
 
1357
 
#: src/main.c:521
1358
 
msgid ""
1359
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1362
 
"http-Passwort.\n"
1363
 
 
1364
 
#: src/main.c:523
1365
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1366
 
msgstr "       --ask-password           Frage nach Passworten.\n"
1367
 
 
1368
 
#: src/main.c:525
1369
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1370
 
msgstr "       --no-iri                  Support für IRI abschalten.\n"
1371
 
 
1372
 
#: src/main.c:527
1373
 
msgid ""
1374
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1375
 
msgstr ""
1376
 
"       --local-encoding=ENC      verwende ENC als die lokale Kodierung für "
1377
 
"IRIs.\n"
1378
 
 
1379
 
#: src/main.c:529
1380
 
msgid ""
1381
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"       --remote-encoding=ENC     verwende ENC als die externe "
1384
 
"Standardkodierung\n"
1385
 
 
1386
 
#: src/main.c:531
1387
 
msgid "       --unlink                  remove file before clobber.\n"
1388
 
msgstr ""
1389
 
"       --unlink                  Datei vor dem Überschreiben entfernen.\n"
1390
 
 
1391
 
#: src/main.c:535
1392
 
msgid "Directories:\n"
1393
 
msgstr "Verzeichnisse:\n"
1394
 
 
1395
 
#: src/main.c:537
1396
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1397
 
msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
1398
 
 
1399
 
#: src/main.c:539
1400
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1401
 
msgstr ""
1402
 
"  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1403
 
 
1404
 
#: src/main.c:541
1405
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1406
 
msgstr ""
1407
 
"  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/main.c:543
1410
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1411
 
msgstr ""
1412
 
"       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
1413
 
"Verzeichnissen\n"
1414
 
 
1415
 
#: src/main.c:545
1416
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1417
 
msgstr ""
1418
 
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1419
 
"                                     speichern\n"
1420
 
 
1421
 
#: src/main.c:547
1422
 
msgid ""
1423
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1424
 
"components.\n"
1425
 
msgstr ""
1426
 
"       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1427
 
"Gegenseite\n"
1428
 
"                                     überspringen\n"
1429
 
 
1430
 
#: src/main.c:551
1431
 
msgid "HTTP options:\n"
1432
 
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1433
 
 
1434
 
#: src/main.c:553
1435
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1436
 
msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1437
 
 
1438
 
#: src/main.c:555
1439
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1440
 
msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
1441
 
 
1442
 
#: src/main.c:557
1443
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1446
 
 
1447
 
#: src/main.c:559
1448
 
msgid ""
1449
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1450
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1451
 
msgstr ""
1452
 
"       --default-page=NAME    Ändere den Namen der Standard-Seite "
1453
 
"(normalerweise »index.html«).\n"
1454
 
 
1455
 
#: src/main.c:562
1456
 
msgid ""
1457
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1458
 
"extensions.\n"
1459
 
msgstr ""
1460
 
"  -E,  --adjust-extension       alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
1461
 
"                                Namenserweiterung speichern\n"
1462
 
 
1463
 
#: src/main.c:564
1464
 
msgid ""
1465
 
"       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1466
 
msgstr ""
1467
 
"       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1468
 
 
1469
 
#: src/main.c:566
1470
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1471
 
msgstr ""
1472
 
"       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1473
 
 
1474
 
#: src/main.c:568
1475
 
msgid ""
1476
 
"       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1479
 
"Seite.\n"
1480
 
 
1481
 
#: src/main.c:570
1482
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1483
 
msgstr ""
1484
 
"       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1485
 
 
1486
 
#: src/main.c:572
1487
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1488
 
msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1489
 
 
1490
 
#: src/main.c:574
1491
 
msgid ""
1492
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1493
 
"request.\n"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1496
 
"Anforderung\n"
1497
 
"                                hinzufügen\n"
1498
 
 
1499
 
#: src/main.c:576
1500
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1501
 
msgstr ""
1502
 
"       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1503
 
"sichern\n"
1504
 
 
1505
 
#: src/main.c:578
1506
 
msgid ""
1507
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1508
 
msgstr ""
1509
 
"  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1510
 
"identifizieren\n"
1511
 
 
1512
 
#: src/main.c:580
1513
 
msgid ""
1514
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1515
 
"connections).\n"
1516
 
msgstr ""
1517
 
"       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1518
 
"Verbindungen)\n"
1519
 
"                                deaktivieren\n"
1520
 
 
1521
 
#: src/main.c:582
1522
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1523
 
msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
1524
 
 
1525
 
#: src/main.c:584
1526
 
msgid ""
1527
 
"       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1530
 
 
1531
 
#: src/main.c:586
1532
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1533
 
msgstr ""
1534
 
"       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1535
 
"speichern\n"
1536
 
 
1537
 
#: src/main.c:588
1538
 
msgid ""
1539
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1540
 
"cookies.\n"
1541
 
msgstr ""
1542
 
"       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1543
 
"Cookies.\n"
1544
 
 
1545
 
#: src/main.c:590
1546
 
msgid ""
1547
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1548
 
"data.\n"
1549
 
msgstr ""
1550
 
"       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1551
 
"                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
1552
 
 
1553
 
#: src/main.c:592
1554
 
msgid ""
1555
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1556
 
msgstr ""
1557
 
"       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1558
 
"                                Inhalt aus DATEI\n"
1559
 
 
1560
 
#: src/main.c:594
1561
 
msgid ""
1562
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1563
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1564
 
msgstr ""
1565
 
"       --content-disposition   beachte den Content-Disposition Header bei "
1566
 
"der\n"
1567
 
"                               Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1568
 
 
1569
 
#: src/main.c:597
1570
 
msgid ""
1571
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1572
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1573
 
"                               challenge.\n"
1574
 
msgstr ""
1575
 
"       --auth-no-challenge     Sende »Basic HTTP authentication« "
1576
 
"Informationen\n"
1577
 
"                               ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1578
 
"                               zu warten.\n"
1579
 
 
1580
 
#: src/main.c:604
1581
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1582
 
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1583
 
 
1584
 
#: src/main.c:606
1585
 
msgid ""
1586
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1587
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1588
 
msgstr ""
1589
 
"       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1590
 
"                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1591
 
 
1592
 
#: src/main.c:609
1593
 
msgid ""
1594
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1595
 
msgstr ""
1596
 
"       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1597
 
 
1598
 
#: src/main.c:611
1599
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1600
 
msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1601
 
 
1602
 
#: src/main.c:613
1603
 
msgid ""
1604
 
"       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1605
 
msgstr ""
1606
 
"       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1607
 
"»DER«.\n"
1608
 
 
1609
 
#: src/main.c:615
1610
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1611
 
msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
1612
 
 
1613
 
#: src/main.c:617
1614
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1615
 
msgstr ""
1616
 
"       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1617
 
 
1618
 
#: src/main.c:619
1619
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1620
 
msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
1621
 
 
1622
 
#: src/main.c:621
1623
 
msgid ""
1624
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1625
 
"stored.\n"
1626
 
msgstr ""
1627
 
"       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1628
 
 
1629
 
#: src/main.c:623
1630
 
msgid ""
1631
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1632
 
"PRNG.\n"
1633
 
msgstr ""
1634
 
"       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1635
 
"des\n"
1636
 
"                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1637
 
 
1638
 
#: src/main.c:625
1639
 
msgid ""
1640
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1641
 
"data.\n"
1642
 
msgstr ""
1643
 
"       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1644
 
 
1645
 
#: src/main.c:630
1646
 
msgid "FTP options:\n"
1647
 
msgstr "FTP-Optionen:\n"
1648
 
 
1649
 
#: src/main.c:633
1650
 
msgid ""
1651
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1652
 
"files.\n"
1653
 
msgstr ""
1654
 
"       --ftp-stmlf             Verwende Stream_LF Format für alle binären "
1655
 
"FTP-Dateien.\n"
1656
 
 
1657
 
#: src/main.c:636
1658
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1659
 
msgstr ""
1660
 
"       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1661
 
 
1662
 
#: src/main.c:638
1663
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1664
 
msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1665
 
 
1666
 
#: src/main.c:640
1667
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1668
 
msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1669
 
 
1670
 
#: src/main.c:642
1671
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1672
 
msgstr ""
1673
 
"       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1674
 
 
1675
 
#: src/main.c:644
1676
 
msgid ""
1677
 
"       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1678
 
msgstr ""
1679
 
"       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1680
 
 
1681
 
# Check --retr-symlinks
1682
 
#: src/main.c:646
1683
 
msgid ""
1684
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1685
 
"dir).\n"
1686
 
msgstr ""
1687
 
"       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1688
 
"(keine\n"
1689
 
"                                Verzeichnisse)\n"
1690
 
 
1691
 
#: src/main.c:650
1692
 
msgid "Recursive download:\n"
1693
 
msgstr "Rekursives Holen:\n"
1694
 
 
1695
 
#: src/main.c:652
1696
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1699
 
 
1700
 
#: src/main.c:654
1701
 
msgid ""
1702
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1703
 
"infinite).\n"
1704
 
msgstr ""
1705
 
"  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1706
 
"                             für ohne Begrenzung)\n"
1707
 
 
1708
 
#: src/main.c:656
1709
 
msgid ""
1710
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1711
 
msgstr ""
1712
 
"       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1713
 
 
1714
 
#: src/main.c:658
1715
 
msgid ""
1716
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1717
 
"                            local files.\n"
1718
 
msgstr ""
1719
 
"  -k,  --convert-links     Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
1720
 
"umwandeln\n"
1721
 
 
1722
 
#: src/main.c:662
1723
 
msgid ""
1724
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1725
 
msgstr ""
1726
 
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1727
 
"als\n"
1728
 
"                                 X_orig anlagen.\n"
1729
 
 
1730
 
#: src/main.c:665
1731
 
msgid ""
1732
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1733
 
msgstr ""
1734
 
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1735
 
"als\n"
1736
 
"                                 X.orig anlagen.\n"
1737
 
 
1738
 
#: src/main.c:668
1739
 
msgid ""
1740
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1741
 
msgstr ""
1742
 
"  -m,  --mirror                Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-"
1743
 
"listing« entspricht.\n"
1744
 
 
1745
 
#: src/main.c:670
1746
 
msgid ""
1747
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1748
 
"page.\n"
1749
 
msgstr ""
1750
 
"  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1751
 
"                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
1752
 
 
1753
 
#: src/main.c:672
1754
 
msgid ""
1755
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1756
 
"comments.\n"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1759
 
"Kommentaren\n"
1760
 
 
1761
 
#: src/main.c:676
1762
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1763
 
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1764
 
 
1765
 
#: src/main.c:678
1766
 
msgid ""
1767
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1768
 
"extensions.\n"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1771
 
"                                      Dateiendungen\n"
1772
 
 
1773
 
#: src/main.c:680
1774
 
msgid ""
1775
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1776
 
"extensions.\n"
1777
 
msgstr ""
1778
 
"  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
1779
 
"                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1780
 
 
1781
 
#: src/main.c:682
1782
 
msgid ""
1783
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1784
 
"domains.\n"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1787
 
"                                      Domains\n"
1788
 
 
1789
 
#: src/main.c:684
1790
 
msgid ""
1791
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1792
 
"domains.\n"
1793
 
msgstr ""
1794
 
"       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
1795
 
"                                      zurückzuweisenden Domains\n"
1796
 
 
1797
 
#: src/main.c:686
1798
 
msgid ""
1799
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1800
 
msgstr ""
1801
 
"       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1802
 
"                                      folgen\n"
1803
 
 
1804
 
#: src/main.c:688
1805
 
msgid ""
1806
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1807
 
"tags.\n"
1808
 
msgstr ""
1809
 
"       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
1810
 
"folgenden\n"
1811
 
"                                      HTML-Tags\n"
1812
 
 
1813
 
#: src/main.c:690
1814
 
msgid ""
1815
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1816
 
"tags.\n"
1817
 
msgstr ""
1818
 
"       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
1819
 
"                                      missachtenden HTML-Tags\n"
1820
 
 
1821
 
#: src/main.c:692
1822
 
msgid ""
1823
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1824
 
msgstr ""
1825
 
"  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1826
 
"Hosts\n"
1827
 
"                                      gehen\n"
1828
 
 
1829
 
#: src/main.c:694
1830
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1831
 
msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
1832
 
 
1833
 
#: src/main.c:696
1834
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1835
 
msgstr ""
1836
 
"  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1837
 
 
1838
 
#: src/main.c:698
1839
 
msgid ""
1840
 
"  --trust-server-names             use the name specified by the "
1841
 
"redirection\n"
1842
 
"                                   url last component.\n"
1843
 
msgstr ""
1844
 
"  --trust-server-names             Den Namen verwenden, der durch die letzte "
1845
 
"Komponente der\n"
1846
 
"                                   Weiterleitungsadresse angegeben wurde.\n"
1847
 
 
1848
 
#: src/main.c:701
1849
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1850
 
msgstr ""
1851
 
"  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
1852
 
"Verzeichnisse\n"
1853
 
 
1854
 
#: src/main.c:703
1855
 
msgid ""
1856
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1857
 
msgstr ""
1858
 
"  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1859
 
"                                      wechseln\n"
1860
 
 
1861
 
#: src/main.c:707
1862
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1865
 
"schicken.\n"
1866
 
"\n"
1867
 
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1868
 
 
1869
 
#: src/main.c:712
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1872
 
msgstr ""
1873
 
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1874
 
 
1875
 
#: src/main.c:755
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "Password for user %s: "
1878
 
msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
1879
 
 
1880
 
#: src/main.c:757
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "Password: "
1883
 
msgstr "Passwort: "
1884
 
 
1885
 
#: src/main.c:812
1886
 
msgid "Wgetrc: "
1887
 
msgstr "Wgetrc: "
1888
 
 
1889
 
#: src/main.c:813
1890
 
msgid "Locale: "
1891
 
msgstr "Lokale: "
1892
 
 
1893
 
#: src/main.c:814
1894
 
msgid "Compile: "
1895
 
msgstr "Übersetzt: "
1896
 
 
1897
 
#: src/main.c:815
1898
 
msgid "Link: "
1899
 
msgstr "Gebunden: "
1900
 
 
1901
 
#: src/main.c:819
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid ""
1904
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1905
 
"\n"
1906
 
msgstr ""
1907
 
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
1908
 
"\n"
1909
 
 
1910
 
#: src/main.c:846
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "    %s (env)\n"
1913
 
msgstr "    %s (Umgebung)\n"
1914
 
 
1915
 
#: src/main.c:853
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "    %s (user)\n"
1918
 
msgstr "    %s (Benutzer)\n"
1919
 
 
1920
 
#: src/main.c:858
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid "    %s (system)\n"
1923
 
msgstr "    %s (System)\n"
1924
 
 
1925
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1926
 
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1927
 
#: src/main.c:886
1928
 
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1929
 
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1930
 
 
1931
 
#: src/main.c:889
1932
 
msgid ""
1933
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1934
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1935
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1936
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1937
 
msgstr ""
1938
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1939
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1940
 
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1941
 
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1942
 
 
1943
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1944
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1945
 
#: src/main.c:897
1946
 
msgid ""
1947
 
"\n"
1948
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1949
 
msgstr ""
1950
 
"\n"
1951
 
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1952
 
 
1953
 
#: src/main.c:900
1954
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1955
 
msgstr ""
1956
 
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1957
 
"schicken.\n"
1958
 
"\n"
1959
 
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1960
 
 
1961
 
#: src/main.c:998 src/main.c:1068 src/main.c:1203
1962
 
#, c-format
1963
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1964
 
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1965
 
 
1966
 
#: src/main.c:1064
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1969
 
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1970
 
 
1971
 
#: src/main.c:1105
1972
 
#, c-format
1973
 
msgid ""
1974
 
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1975
 
"will be used.\n"
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Sowohl --no-clobber als auch --convert-links wurden angegeben, nur --convert-"
1978
 
"links wird verwendet.\n"
1979
 
 
1980
 
#: src/main.c:1132
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1983
 
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1984
 
 
1985
 
#: src/main.c:1138
1986
 
#, c-format
1987
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1988
 
msgstr ""
1989
 
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1990
 
"unmöglich.\n"
1991
 
 
1992
 
#: src/main.c:1147
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1995
 
msgstr ""
1996
 
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1997
 
 
1998
 
#: src/main.c:1157
1999
 
msgid ""
2000
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
2001
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
2002
 
"\n"
2003
 
msgstr ""
2004
 
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
2005
 
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind.  Weitere\n"
2006
 
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
2007
 
"\n"
2008
 
 
2009
 
#: src/main.c:1166
2010
 
msgid ""
2011
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
2012
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
2013
 
"\n"
2014
 
msgstr ""
2015
 
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
2016
 
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
2017
 
"gespeichert wird.\n"
2018
 
"\n"
2019
 
 
2020
 
#: src/main.c:1172
2021
 
msgid ""
2022
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
2023
 
"for details.\n"
2024
 
"\n"
2025
 
msgstr ""
2026
 
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
2027
 
"»-O«.  Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
2028
 
"\n"
2029
 
 
2030
 
#: src/main.c:1181
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
2033
 
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
2034
 
 
2035
 
#: src/main.c:1190
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2038
 
msgstr ""
2039
 
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht "
2040
 
"erlaubt.\n"
2041
 
 
2042
 
#: src/main.c:1198
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid "%s: missing URL\n"
2045
 
msgstr "%s: URL fehlt\n"
2046
 
 
2047
 
#: src/main.c:1224
2048
 
#, c-format
2049
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2050
 
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
2051
 
 
2052
 
#: src/main.c:1315
2053
 
#, c-format
2054
 
msgid ""
2055
 
"-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
2056
 
msgstr ""
2057
 
"-k kann nur zusammen mit -O verwendet werden, wenn die Ausgabe eine normale "
2058
 
"Datei ist.\n"
2059
 
 
2060
 
#: src/main.c:1420
2061
 
#, c-format
2062
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
2063
 
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
2064
 
 
2065
 
#: src/main.c:1441
2066
 
#, c-format
2067
 
msgid ""
2068
 
"FINISHED --%s--\n"
2069
 
"Total wall clock time: %s\n"
2070
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2071
 
msgstr ""
2072
 
"--%s-- ABGESCHLOSSEN\n"
2073
 
"Gesamtzeit: %s\n"
2074
 
"Heruntergeladen: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
2075
 
 
2076
 
#: src/main.c:1455
2077
 
#, c-format
2078
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2079
 
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
2080
 
 
2081
 
#: src/mswindows.c:99
2082
 
#, c-format
2083
 
msgid "Continuing in background.\n"
2084
 
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2085
 
 
2086
 
#: src/mswindows.c:292
2087
 
#, c-format
2088
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2089
 
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
2090
 
 
2091
 
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:476
2092
 
#, c-format
2093
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
2094
 
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
2095
 
 
2096
 
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2097
 
#, c-format
2098
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2099
 
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
2100
 
 
2101
 
#: src/netrc.c:391
2102
 
#, c-format
2103
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2104
 
msgstr ""
2105
 
"%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
2106
 
 
2107
 
#: src/netrc.c:422
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2110
 
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
2111
 
 
2112
 
#: src/netrc.c:486
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2115
 
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2116
 
 
2117
 
# stat
2118
 
#: src/netrc.c:496
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2121
 
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2122
 
 
2123
 
# XXX
2124
 
#: src/openssl.c:115
2125
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2126
 
msgstr ""
2127
 
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
2128
 
"initialisiert.\n"
2129
 
 
2130
 
#: src/openssl.c:175
2131
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2132
 
msgstr ""
2133
 
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
2134
 
"über --random-file nach.\n"
2135
 
 
2136
 
#: src/openssl.c:534
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2139
 
msgstr ""
2140
 
"%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2141
 
 
2142
 
#: src/openssl.c:543
2143
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2144
 
msgstr ""
2145
 
"  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2146
 
"werden.\n"
2147
 
 
2148
 
#: src/openssl.c:548
2149
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2150
 
msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2151
 
 
2152
 
#: src/openssl.c:551
2153
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2154
 
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2155
 
 
2156
 
#: src/openssl.c:554
2157
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2158
 
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2159
 
 
2160
 
# XXX
2161
 
#: src/openssl.c:639
2162
 
#, c-format
2163
 
msgid ""
2164
 
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2165
 
"\trequested host name %s.\n"
2166
 
msgstr ""
2167
 
"%s: Keiner der alternativen Namen des Zertifikats stimmt mit dem angefragten "
2168
 
"Maschinennamen »%s« überein.\n"
2169
 
 
2170
 
#: src/openssl.c:656
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid ""
2173
 
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2174
 
msgstr ""
2175
 
"    %s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem "
2176
 
"angeforderten Hostname »%s«.\n"
2177
 
 
2178
 
#: src/openssl.c:688
2179
 
#, c-format
2180
 
msgid ""
2181
 
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2182
 
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2183
 
"    (that is, it is not the real %s).\n"
2184
 
msgstr ""
2185
 
"    %s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
2186
 
"Zeichen).\n"
2187
 
"Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
2188
 
"er\n"
2189
 
"zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
2190
 
 
2191
 
#: src/openssl.c:706
2192
 
#, c-format
2193
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2196
 
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2197
 
 
2198
 
#: src/progress.c:240
2199
 
#, c-format
2200
 
msgid ""
2201
 
"\n"
2202
 
"%*s[ skipping %sK ]"
2203
 
msgstr ""
2204
 
"\n"
2205
 
"%*s[ überspringe %sK ]"
2206
 
 
2207
 
#: src/progress.c:454
2208
 
#, c-format
2209
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator %s; keine Änderung.\n"
2212
 
 
2213
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2214
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2215
 
#: src/progress.c:803
2216
 
#, c-format
2217
 
msgid "  eta %s"
2218
 
msgstr "  ETA %s"
2219
 
 
2220
 
#: src/progress.c:1048
2221
 
msgid "   in "
2222
 
msgstr "   in "
2223
 
 
2224
 
#: src/ptimer.c:160
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2227
 
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2228
 
 
2229
 
#: src/recur.c:437
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2232
 
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2233
 
 
2234
 
#: src/res.c:391
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "Cannot open %s: %s"
2237
 
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2238
 
 
2239
 
#: src/res.c:550
2240
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2241
 
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2242
 
 
2243
 
#: src/retr.c:711
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2246
 
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2247
 
 
2248
 
#: src/retr.c:721
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2251
 
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2252
 
 
2253
 
#: src/retr.c:820
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2256
 
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2257
 
 
2258
 
#: src/retr.c:1062
2259
 
msgid ""
2260
 
"Giving up.\n"
2261
 
"\n"
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Aufgegeben.\n"
2264
 
"\n"
2265
 
 
2266
 
#: src/retr.c:1062
2267
 
msgid ""
2268
 
"Retrying.\n"
2269
 
"\n"
2270
 
msgstr ""
2271
 
"Erneuter Versuch.\n"
2272
 
"\n"
2273
 
 
2274
 
# Besser als: Alle Verweise ok?
2275
 
#: src/spider.c:75
2276
 
msgid ""
2277
 
"Found no broken links.\n"
2278
 
"\n"
2279
 
msgstr ""
2280
 
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2281
 
"\n"
2282
 
 
2283
 
#: src/spider.c:82
2284
 
#, c-format
2285
 
msgid ""
2286
 
"Found %d broken link.\n"
2287
 
"\n"
2288
 
msgid_plural ""
2289
 
"Found %d broken links.\n"
2290
 
"\n"
2291
 
msgstr[0] ""
2292
 
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2293
 
"\n"
2294
 
msgstr[1] ""
2295
 
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2296
 
"\n"
2297
 
 
2298
 
#: src/spider.c:92
2299
 
#, c-format
2300
 
msgid "%s\n"
2301
 
msgstr "%s\n"
2302
 
 
2303
 
#: src/url.c:639
2304
 
msgid "No error"
2305
 
msgstr "Kein Fehler"
2306
 
 
2307
 
#: src/url.c:641
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2310
 
msgstr "Nicht unterstütztes Schema %s"
2311
 
 
2312
 
#: src/url.c:643
2313
 
msgid "Scheme missing"
2314
 
msgstr "Schema fehlt"
2315
 
 
2316
 
#: src/url.c:645
2317
 
msgid "Invalid host name"
2318
 
msgstr "Ungültiger Hostname"
2319
 
 
2320
 
#: src/url.c:647
2321
 
msgid "Bad port number"
2322
 
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2323
 
 
2324
 
#: src/url.c:649
2325
 
msgid "Invalid user name"
2326
 
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2327
 
 
2328
 
#: src/url.c:651
2329
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2330
 
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2331
 
 
2332
 
#: src/url.c:653
2333
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2334
 
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2335
 
 
2336
 
#: src/url.c:655
2337
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2338
 
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2339
 
 
2340
 
#: src/url.c:957
2341
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2342
 
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
2343
 
 
2344
 
#: src/utils.c:111
2345
 
#, c-format
2346
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2347
 
msgstr ""
2348
 
"%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
2349
 
"erschöpft.\n"
2350
 
 
2351
 
#: src/utils.c:117
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2354
 
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2355
 
 
2356
 
#: src/utils.c:331
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2359
 
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
2360
 
 
2361
 
#: src/utils.c:474
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2364
 
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2365
 
 
2366
 
#: src/utils.c:547
2367
 
#, c-format
2368
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2369
 
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"