1
# German messages for GNU Wget.
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2010.
10
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 07:09+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 08:22+0000\n"
14
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:14+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n"
25
msgid "Unknown system error"
26
msgstr "Unbekannter Fehler"
28
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
30
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
33
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
35
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
38
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
40
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
43
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
45
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
48
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
50
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
53
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
55
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
58
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
60
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
63
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
65
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
68
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
70
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
73
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
75
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
78
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
80
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81
msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n"
84
#. Get translations for open and closing quotation marks.
86
#. The message catalog should translate "`" to a left
87
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
88
#. "'". If the catalog has no translation,
89
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
90
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
92
#. For example, an American English Unicode locale should
93
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
94
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
95
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
96
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
97
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
99
#. If you don't know what to put here, please see
100
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
101
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:271
106
#: lib/quotearg.c:272
110
#: lib/xalloc-die.c:34
111
msgid "memory exhausted"
112
msgstr "Speicher erschöpft"
117
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
119
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
123
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
124
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
128
msgid "Connecting to %s:%d... "
129
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
133
msgstr "verbunden.\n"
135
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
137
msgid "failed: %s.\n"
138
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
141
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
143
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
144
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
148
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
149
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
153
msgid "Converting %s... "
154
msgstr "Umwandlung von »%s« … "
157
msgid "nothing to do.\n"
158
msgstr "kein Download notwendig.\n"
160
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
162
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
163
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
167
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
168
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
172
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
173
msgstr "Anlegen einer Sicherung von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
177
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
178
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
183
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
184
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
186
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
188
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
189
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
191
#: src/cookies.c:1296
193
msgid "Error writing to %s: %s\n"
194
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
196
#: src/cookies.c:1299
198
msgid "Error closing %s: %s\n"
199
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
202
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
204
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
207
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
209
msgid "Index of /%s on %s:%d"
210
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
214
msgid "time unknown "
215
msgstr "Zeit unbekannt "
225
msgstr "Verzeichnis "
235
msgstr "Nicht sicher "
248
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2433
250
msgid ", %s (%s) remaining"
251
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
254
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2437
256
msgid ", %s remaining"
259
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
261
msgid " (unauthoritative)\n"
262
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
266
msgid "Logging in as %s ... "
267
msgstr "Anmelden als %s ... "
270
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
271
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
272
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
274
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
275
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
276
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
278
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
279
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
282
msgid "Error in server greeting.\n"
283
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
285
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
286
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
287
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
288
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
291
msgid "The server refuses login.\n"
292
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
295
msgid "Login incorrect.\n"
296
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
300
msgstr "Angemeldet!\n"
303
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
305
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
308
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
312
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
318
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
319
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
326
msgid "==> CWD not needed.\n"
327
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
332
"No such directory %s.\n"
335
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
339
msgid "==> CWD not required.\n"
340
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
343
msgid "File has already been retrieved.\n"
344
msgstr "Die Datei »%s« ist geholt worden.\n"
347
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
348
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
351
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
352
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
356
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
357
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
361
msgid "Bind error (%s).\n"
362
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
365
msgid "Invalid PORT.\n"
366
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
368
# Wieder das mit der 1. Person :)
372
"REST failed, starting from scratch.\n"
375
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
379
msgid "File %s exists.\n"
380
msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
384
msgid "No such file %s.\n"
385
msgstr "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
393
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
399
"No such file or directory %s.\n"
402
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
406
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2538
408
msgid "%s has sprung into existence.\n"
409
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
413
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
414
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
418
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
419
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
422
msgid "Control connection closed.\n"
423
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
426
msgid "Data transfer aborted.\n"
427
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
431
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
432
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneutes Herunterladen.\n"
434
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2715
437
msgstr "(Versuch:%2d)"
439
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3073
442
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
445
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
449
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3074
452
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
455
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
458
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1401 src/recur.c:436 src/retr.c:1038
460
msgid "Removing %s.\n"
461
msgstr "Entferne »%s«.\n"
465
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
466
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
470
msgid "Removed %s.\n"
471
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
475
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
476
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
480
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
482
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
488
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
491
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Herunterladen "
498
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
501
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
505
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
506
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
511
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
514
"Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
519
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
520
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
524
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
526
"Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
531
msgid "Skipping directory %s.\n"
532
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
536
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
537
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
541
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
542
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
546
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
548
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt "
553
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
555
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
558
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
560
msgid "Rejecting %s.\n"
561
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
565
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
566
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
570
msgid "No matches on pattern %s.\n"
571
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
575
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
576
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
580
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
581
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
585
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
586
msgstr "ERROR: Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen.\n"
588
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
592
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
596
#: src/gnutls.c:413 src/openssl.c:512
598
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
599
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
603
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
604
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
608
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
610
"%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
615
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
616
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
620
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
621
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
624
msgid "No certificate found\n"
625
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
629
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
630
msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
633
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
634
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
637
msgid "The certificate has expired\n"
638
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
642
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
643
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer passt nicht zum Hostname »%s«.\n"
647
msgstr "Unbekannter Rechner"
650
msgid "Temporary failure in name resolution"
651
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
654
msgid "Unknown error"
655
msgstr "Unbekannter Fehler"
659
msgid "Resolving %s... "
660
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«... "
663
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
664
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
667
msgid "failed: timed out.\n"
668
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
670
#: src/html-url.c:288
672
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
673
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
675
#: src/html-url.c:810
677
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
678
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
682
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
683
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
686
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
687
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
692
"File %s already there; not retrieving.\n"
695
"Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneutes Herunterladen.\n"
699
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
700
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
704
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
705
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
709
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
710
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
714
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
715
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
717
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2869
719
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
720
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
722
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2264
723
msgid "Malformed status line"
724
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
728
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
729
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
731
# Wieder das mit der 1. Person :)
734
msgid "%s request sent, awaiting response... "
735
msgstr "%s-Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
738
msgid "No data received.\n"
739
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
743
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
744
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
747
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
748
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
751
msgid "Authorization failed.\n"
752
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
755
msgid "(no description)"
756
msgstr "(keine Beschreibung)"
760
msgid "Location: %s%s\n"
761
msgstr "Platz: %s%s\n"
763
#: src/http.c:2326 src/http.c:2443
765
msgstr "nicht spezifiziert"
774
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
778
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
793
msgid "Saving to: %s\n"
794
msgstr "In »%s« speichern.\n"
797
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
798
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
801
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
803
"Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
807
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
808
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
811
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
812
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
816
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
817
msgstr "Verknüpfung zu %s kann nicht aufgehoben werden (%s).\n"
819
# Was meint hier location?
822
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
823
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
826
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
827
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
830
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
831
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
834
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
835
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
840
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
843
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
849
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
850
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
853
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
854
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
858
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
862
"Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
867
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
870
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
875
"Remote file exists and could contain further links,\n"
876
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
879
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
880
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
885
"Remote file exists.\n"
888
"Datei auf dem Server existiert.\n"
893
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
894
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
899
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
902
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
908
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
911
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
916
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
917
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
921
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
922
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
926
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
927
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
931
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
932
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
934
#: src/init.c:541 src/netrc.c:283
936
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
937
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
941
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
942
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
946
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
947
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
951
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
952
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
957
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
958
"different file using --config\n"
960
"Analyse der System-wgetrc-Datei ist gescheitert, bitte sehen Sie in »%s« "
961
"nach. Oder geben Sie mit --config eine andere Datei an.\n"
965
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
967
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
971
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
972
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
976
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
977
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
981
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
982
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
984
#: src/init.c:1081 src/init.c:1100
986
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
987
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
991
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
992
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
994
#: src/init.c:1179 src/init.c:1269 src/init.c:1377 src/init.c:1402
996
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
997
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
1001
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1002
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
1006
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1007
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
1012
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1013
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1015
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
1016
" verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1020
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1021
msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
1024
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1025
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
1029
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1030
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
1033
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1034
msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
1038
msgid "Unhandled errno %d\n"
1039
msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
1043
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1044
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1048
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1049
msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1055
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1058
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1071
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1072
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1076
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1077
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1081
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1084
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1090
msgstr "Beim Start:\n"
1093
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1094
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
1097
msgid " -h, --help print this help.\n"
1098
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
1101
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1103
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1106
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1107
msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1110
msgid "Logging and input file:\n"
1111
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1114
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1116
" -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1119
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1120
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
1123
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1124
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1127
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1128
msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1131
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1132
msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
1135
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1136
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1140
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1142
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1147
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1149
" -i, --input-file=DATEI in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
1153
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1154
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1158
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1159
" relative to URL.\n"
1161
" -B, --base=URL Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
1162
" relativ zur URL auf,\n"
1165
msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n"
1166
msgstr " --config=DATEU Konfigurationsdatei auswählen.\n"
1170
msgstr "Download:\n"
1174
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1177
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1179
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
1183
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1185
" --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1186
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
1189
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1190
msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
1194
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1195
" existing files (overwriting them).\n"
1197
" -nc, --no-clobber Das Herunterladen von Dateien überspringen, "
1199
" bereits vorhanden sind (und ansonsten "
1200
"überschrieben würden).\n"
1204
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1207
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1208
" Teil geholten Datei\n"
1211
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1213
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1217
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1220
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1226
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1227
" the one on the server.\n"
1229
" --no-use-server-timestamps setze den Zeitstempel der lokalen Datei "
1231
" auf den Zeitstempel der Datei auf dem "
1235
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1236
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1239
msgid " --spider don't download anything.\n"
1241
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
1244
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1245
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1249
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1251
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1255
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1257
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1260
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1262
" --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1265
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1267
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1271
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1274
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1280
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1283
" --random-wait Zwischen 0,5*WAIT und 1,5*WAIT Sekunden "
1285
" den Abfragen warten.\n"
1288
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1289
msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1292
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1294
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1298
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1301
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1303
" Rechners binden\n"
1306
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1308
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1311
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1313
" --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1317
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1320
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1321
" diejenigen einschränken, die das \n"
1322
" Betriebssystem erlaubt\n"
1326
" --ignore-case ignore case when matching "
1327
"files/directories.\n"
1329
" --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-"
1330
"/Verzeichnisnamen.\n"
1333
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1334
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1337
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1338
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1342
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1344
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1346
" --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1347
" angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1348
" »IPv4« oder »none«\n"
1352
" --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1354
" --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1359
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1361
" --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1365
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1366
msgstr " --ask-password Frage nach Passworten.\n"
1369
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1370
msgstr " --no-iri Support für IRI abschalten.\n"
1374
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1376
" --local-encoding=ENC verwende ENC als die lokale Kodierung für "
1381
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1383
" --remote-encoding=ENC verwende ENC als die externe "
1384
"Standardkodierung\n"
1387
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1389
" --unlink Datei vor dem Überschreiben entfernen.\n"
1392
msgid "Directories:\n"
1393
msgstr "Verzeichnisse:\n"
1396
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1397
msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1400
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1402
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1405
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1407
" -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1410
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1412
" --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1416
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1418
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1423
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1426
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1431
msgid "HTTP options:\n"
1432
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1435
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1436
msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1439
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1440
msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1443
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1445
" --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1449
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1450
" this is `index.html'.).\n"
1452
" --default-page=NAME Ändere den Namen der Standard-Seite "
1453
"(normalerweise »index.html«).\n"
1457
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1460
" -E, --adjust-extension alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
1461
" Namenserweiterung speichern\n"
1465
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1467
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1470
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1472
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1476
" --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1478
" --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1482
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1484
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1487
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1488
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1492
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1495
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1500
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1502
" --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1507
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1509
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1514
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1517
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1522
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1523
msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1527
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1529
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1532
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1534
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1539
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1542
" --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1547
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1550
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1551
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
1555
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1557
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1558
" Inhalt aus DATEI\n"
1562
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1563
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1565
" --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei "
1567
" Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1571
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1572
" without first waiting for the server's\n"
1575
" --auth-no-challenge Sende »Basic HTTP authentication« "
1577
" ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1581
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1582
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1586
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1587
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1589
" --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1590
" »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1594
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1596
" --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1599
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1600
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1604
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1606
" --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1610
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1611
msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1614
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1616
" --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1619
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1620
msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1624
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1627
" --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1631
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1634
" --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1636
" SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1640
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1643
" --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1646
msgid "FTP options:\n"
1647
msgstr "FTP-Optionen:\n"
1651
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1654
" --ftp-stmlf Verwende Stream_LF Format für alle binären "
1658
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1660
" --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1663
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1664
msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1667
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1668
msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1671
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1673
" --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1677
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1679
" --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1681
# Check --retr-symlinks
1684
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1687
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1692
msgid "Recursive download:\n"
1693
msgstr "Rekursives Holen:\n"
1696
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1698
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1702
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1705
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1706
" für ohne Begrenzung)\n"
1710
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1712
" --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1716
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1719
" -k, --convert-links Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
1724
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1726
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1728
" X_orig anlagen.\n"
1732
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1734
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1736
" X.orig anlagen.\n"
1740
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1742
" -m, --mirror Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-"
1743
"listing« entspricht.\n"
1747
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1750
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1751
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
1755
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1758
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1762
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1763
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1767
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1770
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1775
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1778
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1779
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1783
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1786
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1791
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1794
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1795
" zurückzuweisenden Domains\n"
1799
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1801
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1806
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1809
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1815
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1818
" --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1819
" missachtenden HTML-Tags\n"
1823
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1825
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1830
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1831
msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1834
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1836
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1840
" --trust-server-names use the name specified by the "
1842
" url last component.\n"
1844
" --trust-server-names Den Namen verwenden, der durch die letzte "
1846
" Weiterleitungsadresse angegeben wurde.\n"
1849
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1851
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1856
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1858
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1862
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1864
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1867
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1871
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1873
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1877
msgid "Password for user %s: "
1878
msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
1895
msgstr "Übersetzt: "
1904
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1907
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
1913
msgstr " %s (Umgebung)\n"
1917
msgid " %s (user)\n"
1918
msgstr " %s (Benutzer)\n"
1922
msgid " %s (system)\n"
1923
msgstr " %s (System)\n"
1925
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1926
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1928
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1929
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1933
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1934
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1935
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1936
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1938
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1939
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1940
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1941
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1943
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1944
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1948
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1951
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1954
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1956
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1959
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1961
#: src/main.c:998 src/main.c:1068 src/main.c:1203
1963
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1964
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1968
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1969
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1974
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1977
"Sowohl --no-clobber als auch --convert-links wurden angegeben, nur --convert-"
1978
"links wird verwendet.\n"
1982
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1983
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1987
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1989
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1994
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1996
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
2000
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
2001
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
2004
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
2005
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n"
2006
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
2011
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
2012
"will be placed in the single file you specified.\n"
2015
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
2016
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
2017
"gespeichert wird.\n"
2022
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
2026
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
2027
"»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
2032
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
2033
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
2037
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2039
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht "
2044
msgid "%s: missing URL\n"
2045
msgstr "%s: URL fehlt\n"
2049
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2050
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
2055
"-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
2057
"-k kann nur zusammen mit -O verwendet werden, wenn die Ausgabe eine normale "
2062
msgid "No URLs found in %s.\n"
2063
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
2069
"Total wall clock time: %s\n"
2070
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2072
"--%s-- ABGESCHLOSSEN\n"
2074
"Heruntergeladen: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
2078
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2079
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
2081
#: src/mswindows.c:99
2083
msgid "Continuing in background.\n"
2084
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2086
#: src/mswindows.c:292
2088
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2089
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
2091
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:476
2093
msgid "Output will be written to %s.\n"
2094
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
2096
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2098
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2099
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
2103
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2105
"%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
2109
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2110
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
2114
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2115
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2120
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2121
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2124
#: src/openssl.c:115
2125
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2127
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
2130
#: src/openssl.c:175
2131
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2133
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
2134
"über --random-file nach.\n"
2136
#: src/openssl.c:534
2138
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2140
"%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2142
#: src/openssl.c:543
2143
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2145
" Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2148
#: src/openssl.c:548
2149
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2150
msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2152
#: src/openssl.c:551
2153
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2154
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2156
#: src/openssl.c:554
2157
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2158
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2161
#: src/openssl.c:639
2164
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2165
"\trequested host name %s.\n"
2167
"%s: Keiner der alternativen Namen des Zertifikats stimmt mit dem angefragten "
2168
"Maschinennamen »%s« überein.\n"
2170
#: src/openssl.c:656
2173
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2175
" %s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem "
2176
"angeforderten Hostname »%s«.\n"
2178
#: src/openssl.c:688
2181
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2182
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2183
" (that is, it is not the real %s).\n"
2185
" %s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
2187
"Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
2189
"zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
2191
#: src/openssl.c:706
2193
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2195
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2196
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2198
#: src/progress.c:240
2202
"%*s[ skipping %sK ]"
2205
"%*s[ überspringe %sK ]"
2207
#: src/progress.c:454
2209
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2211
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator %s; keine Änderung.\n"
2213
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2214
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2215
#: src/progress.c:803
2220
#: src/progress.c:1048
2226
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2227
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2231
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2232
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2236
msgid "Cannot open %s: %s"
2237
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2240
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2241
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2245
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2246
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2250
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2251
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2255
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2256
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2271
"Erneuter Versuch.\n"
2274
# Besser als: Alle Verweise ok?
2277
"Found no broken links.\n"
2280
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2286
"Found %d broken link.\n"
2289
"Found %d broken links.\n"
2292
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2295
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2305
msgstr "Kein Fehler"
2309
msgid "Unsupported scheme %s"
2310
msgstr "Nicht unterstütztes Schema %s"
2313
msgid "Scheme missing"
2314
msgstr "Schema fehlt"
2317
msgid "Invalid host name"
2318
msgstr "Ungültiger Hostname"
2321
msgid "Bad port number"
2322
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2325
msgid "Invalid user name"
2326
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2329
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2330
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2333
msgid "IPv6 addresses not supported"
2334
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2337
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2338
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2341
msgid "HTTPS support not compiled in"
2342
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
2346
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2348
"%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
2353
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2354
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2358
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2359
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
2363
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2364
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2368
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2369
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"