~ubuntu-branches/ubuntu/precise/mercurial/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to i18n/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Javi Merino
  • Date: 2011-03-06 16:01:58 UTC
  • mto: (28.1.2 sid) (1.1.14)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 32.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110306160158-y94pzpmtd7b1xgjk
Tags: upstream-1.8
Import upstream version 1.8

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Japanese translation for Mercurial
2
2
# Mercurial 日本語翻訳
3
3
#
4
 
# Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
 
4
# Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team
5
5
#
6
6
# ========================================
7
7
# 【翻訳用語集】
15
15
# XXXX failed           XXXX が(or に)失敗
16
16
# error XXXX-ing        XXXX が(or に)失敗
17
17
# error while XXXX      XXXX が(or に)失敗
 
18
# cannot XXXX           XXXX が(or に)失敗
18
19
# XXXX-ing YYYY         YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19
20
#                       YYYY を XXXX    ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20
21
#                                           というニュアンスン場合
48
49
# command(, this)       (本)コマンド
49
50
# commit                コミット
50
51
# commit comment        コミットログ
 
52
# copy(of file, repo)   複製
51
53
# default(, by)         指定が無い場合/通常は
52
54
# delete/remove         (構成管理からの)登録除外
53
55
# diff                  差分
75
77
# pull                  (追加リビジョンの)取り込み
76
78
# push                  (追加リビジョンの)反映
77
79
# push(patch)           (パッチの)適用
 
80
# raise(of exception)   (例外の)発生
78
81
# remote(repo)          連携先(リポジトリ)
79
82
# rename                改名
80
83
# repo(sitory)          リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
86
89
# server                サーバ
87
90
# subrepo               副リポジトリ
88
91
# summary               要約(情報)
 
92
# support(, not)        (未)サポート
 
93
# support(, un)         (未)サポート
89
94
# tag                   タグ
90
95
# tracked xxxx          構成管理対象の xxxx
91
96
# xxxxx type            xxxx 種別
99
104
msgstr ""
100
105
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
101
106
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-28 23:52+0900\n"
 
107
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n"
103
108
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104
109
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105
110
"Language-Team: Japanese\n"
130
135
"外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
131
136
"い。"
132
137
 
133
 
msgid "options:"
 
138
msgid "Options:"
134
139
msgstr "オプション:"
135
140
 
136
141
#, python-format
146
151
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
147
152
msgstr ""
148
153
"アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
149
 
"契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n"
 
154
"契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
150
155
"書き込みの可否を制御できます。"
151
156
 
152
157
msgid ""
376
381
msgid "acl: access denied for changeset %s"
377
382
msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
378
383
 
379
 
msgid "track a line of development with movable markers"
380
 
msgstr ""
381
 
 
382
 
msgid ""
383
 
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
384
 
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
385
 
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
386
 
"bookmark shifts to the new changeset."
387
 
msgstr ""
388
 
 
389
 
msgid ""
390
 
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
391
 
":hg:`merge`, :hg:`update`)."
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
msgid ""
395
 
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
396
 
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
397
 
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
398
 
"your configuration file::"
399
 
msgstr ""
400
 
 
401
 
msgid ""
402
 
"  [bookmarks]\n"
403
 
"  track.current = True"
404
 
msgstr ""
405
 
 
406
 
msgid ""
407
 
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
408
 
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
409
 
"branching.\n"
410
 
msgstr ""
411
 
 
412
 
msgid ""
413
 
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
414
 
"    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
415
 
"    deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
416
 
"    :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
417
 
msgstr ""
418
 
 
419
 
msgid ""
420
 
"    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
421
 
"    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
422
 
"    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
423
 
"    the bookmark is assigned to that revision."
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
msgid ""
427
 
"    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
428
 
"    push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
429
 
"    enabled for both the local and remote repositories.\n"
430
 
"    "
431
 
msgstr ""
432
 
 
433
 
msgid "a bookmark of this name does not exist"
434
 
msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
435
 
 
436
 
msgid "a bookmark of the same name already exists"
437
 
msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
438
 
 
439
 
msgid "new bookmark name required"
440
 
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
441
 
 
442
 
msgid "bookmark name required"
443
 
msgstr "ブックマーク名を要求しました"
444
 
 
445
 
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
446
 
msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
447
 
 
448
 
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
449
 
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
450
 
 
451
 
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
452
 
msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
453
 
 
454
 
msgid "no bookmarks set\n"
455
 
msgstr "ブックマークは存在しません\n"
456
 
 
457
 
#, python-format
458
 
msgid "updating bookmark %s\n"
459
 
msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
460
 
 
461
 
#, python-format
462
 
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
463
 
msgstr ""
464
 
 
465
 
#, python-format
466
 
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
467
 
msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
468
 
 
469
 
#, python-format
470
 
msgid "remote bookmark %s not found!"
471
 
msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
472
 
 
473
 
#, python-format
474
 
msgid "importing bookmark %s\n"
475
 
msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
476
 
 
477
 
#, python-format
478
 
msgid "exporting bookmark %s\n"
479
 
msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
480
 
 
481
 
#, python-format
482
 
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
483
 
msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
484
 
 
485
 
#, python-format
486
 
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
487
 
msgstr ""
488
 
 
489
 
msgid "searching for changed bookmarks\n"
490
 
msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
491
 
 
492
 
msgid "no changed bookmarks found\n"
493
 
msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
494
 
 
495
 
#, python-format
496
 
msgid "comparing with %s\n"
497
 
msgstr "%s と比較中\n"
498
 
 
499
 
msgid "bookmark to import"
500
 
msgstr "ブックマークの取り込み"
501
 
 
502
 
msgid "BOOKMARK"
503
 
msgstr ""
504
 
 
505
 
msgid "bookmark to export"
506
 
msgstr "ブックマークの反映"
507
 
 
508
 
msgid "compare bookmark"
509
 
msgstr "ブックマークの比較"
510
 
 
511
 
msgid ""
512
 
"``bookmark([name])``\n"
513
 
"    The named bookmark or all bookmarks."
514
 
msgstr ""
515
 
 
516
 
#. i18n: "bookmark" is a keyword
517
 
msgid "bookmark takes one or no arguments"
518
 
msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
519
 
 
520
 
#. i18n: "bookmark" is a keyword
521
 
msgid "the argument to bookmark must be a string"
522
 
msgstr ""
523
 
 
524
 
msgid "force"
525
 
msgstr "強制実施"
526
 
 
527
 
msgid "REV"
528
 
msgstr "リビジョン"
529
 
 
530
 
msgid "revision"
531
 
msgstr "リビジョン"
532
 
 
533
 
msgid "delete a given bookmark"
534
 
msgstr "指定ブックマークの削除"
535
 
 
536
 
msgid "NAME"
537
 
msgstr "名前"
538
 
 
539
 
msgid "rename a given bookmark"
540
 
msgstr "指定ブックマークの改名"
541
 
 
542
 
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
543
 
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
544
 
 
545
384
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
546
385
msgstr ""
547
386
 
791
630
 
792
631
#, python-format
793
632
msgid "bugzilla version %s not supported"
794
 
msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
 
633
msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
795
634
 
796
635
msgid ""
797
636
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
798
637
"details:\n"
799
638
"\t{desc|tabindent}"
800
639
msgstr ""
801
 
"リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。 \n"
 
640
"リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
802
641
"詳細:\n"
803
642
"\t{desc|tabindent}"
804
643
 
835
674
"   します。\n"
836
675
"    "
837
676
 
 
677
msgid "REV"
 
678
msgstr "リビジョン"
 
679
 
838
680
msgid "show children of the specified revision"
839
681
msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
840
682
 
862
704
"    date instead."
863
705
msgstr ""
864
706
"    本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
865
 
"    指定によってグループ化してグラフ表示します。 \n"
866
 
"    特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。 \n"
867
 
"    --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。 "
 
707
"    指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
 
708
"    特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
 
709
"    --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
868
710
 
869
711
msgid ""
870
712
"    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
871
713
"    alternatively the number of matching revisions if the\n"
872
714
"    --changesets option is specified."
873
715
msgstr ""
874
 
"    特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、 \n"
 
716
"    特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
875
717
"    --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
876
 
"    なります。 "
 
718
"    なります。"
877
719
 
878
720
msgid "    Examples::"
879
721
msgstr "    例::"
1135
977
msgstr ""
1136
978
 
1137
979
msgid ""
1138
 
"    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1139
 
"    (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1140
 
"    that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1141
 
"    revision, like so::"
 
980
"    If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
 
981
"    (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
 
982
"    text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
 
983
"    for that revision, like so::"
1142
984
msgstr ""
1143
985
 
1144
986
msgid "      <source ID> <destination ID>"
1244
1086
msgstr ""
1245
1087
 
1246
1088
msgid ""
1247
 
"    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
1248
 
"        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1249
 
"        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1250
 
"        Mercurial.\n"
1251
 
"    --config convert.hg.saverev=False         (boolean)\n"
1252
 
"        store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1253
 
"        change)\n"
1254
 
"    --config convert.hg.startrev=0            (hg revision identifier)\n"
1255
 
"        convert start revision and its descendants"
 
1089
"    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
 
1090
"    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
msgid ""
 
1094
"    :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
 
1095
"        Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
 
1096
"        converting from and to Mercurial. Default is False."
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
msgid ""
 
1100
"    :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
 
1101
"        (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
 
1102
"        and defaults to False."
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
msgid ""
 
1106
"    :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
 
1107
"        It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1256
1108
msgstr ""
1257
1109
 
1258
1110
msgid ""
1264
1116
"    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1265
1117
"    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1266
1118
"    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1267
 
"    repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1268
 
"    in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1269
 
"    commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1270
 
"    filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
 
1119
"    repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
 
1120
"    directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
 
1121
"    CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
 
1122
"    a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1271
1123
"    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1272
1124
"    sandbox is ignored."
1273
1125
msgstr ""
1274
1126
 
1275
 
msgid "    The options shown are the defaults."
1276
 
msgstr ""
1277
 
 
1278
 
msgid ""
1279
 
"    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
1280
 
"        Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1281
 
"        debugging purposes.\n"
1282
 
"    --config convert.cvsps.fuzz=60            (integer)\n"
1283
 
"        Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1284
 
"        commits with identical user and log message in a single\n"
1285
 
"        changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1286
 
"        changeset then the default may not be long enough.\n"
1287
 
"    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1288
 
"        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1289
 
"        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1290
 
"        insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1291
 
"        message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1292
 
"    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1293
 
"        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1294
 
"        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1295
 
"        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1296
 
"        regex as the second parent of the changeset.\n"
1297
 
"    --config hook.cvslog\n"
1298
 
"        Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1299
 
"        the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1300
 
"        and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1301
 
"    --config hook.cvschangesets\n"
1302
 
"        Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1303
 
"        are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1304
 
"        a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1305
 
"        in-place, or add or delete them."
 
1127
msgid "    The following options can be used with ``--config``:"
 
1128
msgstr ""
 
1129
 
 
1130
msgid ""
 
1131
"    :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
 
1132
"        for testing and debugging purposes. Default is True."
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
msgid ""
 
1136
"    :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
 
1137
"        allowed between commits with identical user and log message in\n"
 
1138
"        a single changeset. When very large files were checked in as\n"
 
1139
"        part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
 
1140
"        The default is 60."
 
1141
msgstr ""
 
1142
 
 
1143
msgid ""
 
1144
"    :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
 
1145
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
 
1146
"        conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
 
1147
"        branch on which this log message occurs to the branch\n"
 
1148
"        indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
 
1149
"        ([-\\w]+)}}``"
 
1150
msgstr ""
 
1151
 
 
1152
msgid ""
 
1153
"    :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
 
1154
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
 
1155
"        conversion process will add the most recent revision on the\n"
 
1156
"        branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
 
1157
"        changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
 
1158
msgstr ""
 
1159
 
 
1160
msgid ""
 
1161
"    :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
 
1162
"        gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
 
1163
"        log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
 
1164
"        delete them."
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
msgid ""
 
1168
"    :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
 
1169
"        the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
 
1170
"        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
 
1171
"        modify the changesets in-place, or add or delete them."
1306
1172
msgstr ""
1307
1173
 
1308
1174
msgid ""
1319
1185
 
1320
1186
msgid ""
1321
1187
"    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1322
 
"    By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1323
 
"    converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1324
 
"    replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1325
 
"    its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1326
 
"    \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1327
 
"    converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1328
 
"    can be overridden with following options. Set them to paths\n"
 
1188
"    By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
 
1189
"    converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
 
1190
"    it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
 
1191
"    exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
 
1192
"    ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
 
1193
"    converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
 
1194
"    values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1329
1195
"    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1330
1196
"    detection."
1331
1197
msgstr ""
1332
1198
 
1333
 
msgid ""
1334
 
"    --config convert.svn.branches=branches    (directory name)\n"
1335
 
"        specify the directory containing branches\n"
1336
 
"    --config convert.svn.tags=tags            (directory name)\n"
1337
 
"        specify the directory containing tags\n"
1338
 
"    --config convert.svn.trunk=trunk          (directory name)\n"
1339
 
"        specify the name of the trunk branch"
 
1199
msgid "    The following options can be set with ``--config``:"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
msgid ""
 
1203
"    :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
 
1204
"        The default is ``branches``."
 
1205
msgstr ""
 
1206
 
 
1207
msgid ""
 
1208
"    :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
 
1209
"        default is ``tags``."
 
1210
msgstr ""
 
1211
 
 
1212
msgid ""
 
1213
"    :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
 
1214
"        default is ``trunk``."
1340
1215
msgstr ""
1341
1216
 
1342
1217
msgid ""
1346
1221
msgstr ""
1347
1222
 
1348
1223
msgid ""
1349
 
"    --config convert.svn.startrev=0           (svn revision number)\n"
1350
 
"        specify start Subversion revision."
 
1224
"    :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
 
1225
"        The default is 0."
1351
1226
msgstr ""
1352
1227
 
1353
1228
msgid ""
1361
1236
"    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1362
1237
"    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1363
1238
"    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1364
 
"    target may be named ...-hg."
 
1239
"    target may be named ``...-hg``."
1365
1240
msgstr ""
1366
1241
 
1367
1242
msgid ""
1368
1243
"    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1369
 
"    converted by specifying an initial Perforce revision."
 
1244
"    converted by specifying an initial Perforce revision:"
1370
1245
msgstr ""
1371
1246
 
1372
1247
msgid ""
1373
 
"    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
1374
 
"        specify initial Perforce revision."
 
1248
"    :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
 
1249
"        Perforce changelist number)."
1375
1250
msgstr ""
1376
1251
 
1377
1252
msgid ""
1379
1254
"    '''''''''''''''''''''"
1380
1255
msgstr ""
1381
1256
 
1382
 
msgid ""
1383
 
"    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
1384
 
"        dispatch source branches in separate clones.\n"
1385
 
"    --config convert.hg.tagsbranch=default    (branch name)\n"
1386
 
"        tag revisions branch name\n"
1387
 
"    --config convert.hg.usebranchnames=True   (boolean)\n"
1388
 
"        preserve branch names"
1389
 
msgstr ""
1390
 
 
1391
 
msgid "    "
 
1257
msgid "    The following options are supported:"
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
msgid ""
 
1261
"    :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
 
1262
"        clones. The default is False."
 
1263
msgstr ""
 
1264
 
 
1265
msgid ""
 
1266
"    :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
 
1267
"        ``default``."
 
1268
msgstr ""
 
1269
 
 
1270
msgid ""
 
1271
"    :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
 
1272
"        True.\n"
 
1273
"    "
1392
1274
msgstr ""
1393
1275
 
1394
1276
msgid "create changeset information from CVS"
1530
1412
 
1531
1413
#, python-format
1532
1414
msgid "%s: missing or unsupported repository"
1533
 
msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートされていない形式です"
 
1415
msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1534
1416
 
1535
1417
#, python-format
1536
1418
msgid "%s: invalid destination repository type"
1541
1423
msgstr "変換: %s\n"
1542
1424
 
1543
1425
#, python-format
 
1426
msgid "%s\n"
 
1427
msgstr "%s\n"
 
1428
 
 
1429
#, python-format
1544
1430
msgid "%s: unknown repository type"
1545
1431
msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1546
1432
 
1608
1494
msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1609
1495
 
1610
1496
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1611
 
msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
 
1497
msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1612
1498
 
1613
1499
#, python-format
1614
1500
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1852
1738
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1853
1739
msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1854
1740
 
1855
 
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
 
1741
msgid "Could not load Subversion python bindings"
1856
1742
msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1857
1743
 
1858
1744
#, python-format
1945
1831
 
1946
1832
msgid ""
1947
1833
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1948
 
"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
 
1834
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1949
1835
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1950
1836
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1951
1837
"``[repository]``."
1952
1838
msgstr ""
1953
1839
 
1954
1840
msgid ""
1955
 
"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1956
 
"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1957
 
"first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1958
 
"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
 
1841
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
 
1842
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
 
1843
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
 
1844
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
 
1845
"``CRLF``, and ``BIN``."
1959
1846
msgstr ""
1960
1847
 
1961
1848
msgid ""
1962
1849
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1963
 
"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1964
 
"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1965
 
"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1966
 
"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1967
 
"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1968
 
"need to override a later, more general pattern."
 
1850
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
 
1851
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
 
1852
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
 
1853
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
 
1854
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
 
1855
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
 
1856
"more general pattern."
1969
1857
msgstr ""
1970
1858
 
1971
1859
msgid ""
2000
1888
"  native = LF"
2001
1889
 
2002
1890
msgid ""
 
1891
".. note::\n"
 
1892
"   The rules will first apply when files are touched in the working\n"
 
1893
"   copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
 
1894
msgstr ""
 
1895
 
 
1896
msgid ""
2003
1897
"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2004
1898
"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2005
1899
"behavior. There are two settings:"
2021
1915
msgstr ""
2022
1916
 
2023
1917
msgid ""
 
1918
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
 
1919
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
 
1920
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
 
1921
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
 
1922
msgstr ""
 
1923
 
 
1924
msgid ""
 
1925
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
 
1926
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
 
1927
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
 
1928
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
 
1929
"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
 
1930
"install the hook."
 
1931
msgstr ""
 
1932
 
 
1933
msgid ""
2024
1934
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2025
1935
"used.\n"
2026
1936
msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2033
1943
msgid "%s should not have LF line endings"
2034
1944
msgstr ""
2035
1945
 
 
1946
#, python-format
 
1947
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
 
1948
msgstr ""
 
1949
 
2036
1950
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2037
1951
msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
2038
1952
 
2175
2089
msgid "pass option to comparison program"
2176
2090
msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2177
2091
 
 
2092
msgid "revision"
 
2093
msgstr "リビジョン"
 
2094
 
2178
2095
msgid "change made by revision"
2179
2096
msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2180
2097
 
2409
2326
msgid ""
2410
2327
"    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2411
2328
"    ASCII characters."
2412
 
msgstr ""
2413
 
"    ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
 
2329
msgstr "    ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2414
2330
 
2415
2331
msgid ""
2416
2332
"    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2862
2778
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2863
2779
"relative to the working directory parent of each file."
2864
2780
msgstr ""
2865
 
"作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、 \n"
 
2781
"作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
2866
2782
"キーワードの展開が行われます"
2867
2783
 
2868
2784
msgid ""
2901
2817
"   lose speed in huge repositories."
2902
2818
msgstr ""
2903
2819
".. note::\n"
2904
 
"   ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n"
 
2820
"   ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2905
2821
"   リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2906
2822
 
2907
2823
msgid ""
2928
2844
msgid ""
2929
2845
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2930
2846
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2931
 
":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
 
2847
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2932
2848
msgstr ""
2933
 
"無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n"
2934
 
"及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2935
 
"繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
 
2849
"無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
 
2850
"キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
 
2851
"繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2936
2852
 
2937
2853
msgid ""
2938
 
"Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2939
 
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2940
 
"history."
 
2854
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
 
2855
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
2941
2856
msgstr ""
2942
 
"展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n"
2943
 
"キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
 
2857
"展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
 
2858
"キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
 
2859
"必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2944
2860
 
2945
2861
msgid ""
2946
2862
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2954
2870
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2955
2871
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2956
2872
msgstr ""
2957
 
"複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2958
 
"していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n"
 
2873
"複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
 
2874
"未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2959
2875
"コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2960
2876
 
2961
2877
#, python-format
2979
2895
"    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2980
2896
"    expansions."
2981
2897
msgstr ""
2982
 
"    現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n"
 
2898
"    現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2983
2899
"    およびその展開例を表示します。"
2984
2900
 
2985
2901
msgid ""
3016
2932
msgid "\textending current template maps\n"
3017
2933
msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3018
2934
 
3019
 
msgid "\toverriding default template maps\n"
3020
 
msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3021
 
 
3022
 
msgid ""
3023
 
"\n"
3024
 
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3025
 
msgstr ""
3026
 
"\n"
3027
 
"\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
 
2935
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
 
2936
msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
 
2937
 
 
2938
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
 
2939
msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
 
2940
 
 
2941
msgid ""
 
2942
"\n"
 
2943
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
 
2944
msgstr ""
 
2945
"\n"
 
2946
"\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
 
2947
 
 
2948
msgid ""
 
2949
"\n"
 
2950
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
 
2951
msgstr ""
 
2952
"\n"
 
2953
"\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3028
2954
 
3029
2955
msgid "\tdisabling current template maps\n"
3030
2956
msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3114
3040
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3115
3041
msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3116
3042
 
3117
 
msgid ""
3118
 
"    Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3119
 
"    problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
 
3043
msgid "    Must be run before changing/disabling active keywords."
3120
3044
msgstr ""
3121
 
"    キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
3122
 
"    発生した経験がある場合に実行してください。"
 
3045
"    キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
 
3046
"    必ず実施してください。"
3123
3047
 
3124
3048
msgid ""
3125
3049
"    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3227
3151
"'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3228
3152
"パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3229
3153
"'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3230
 
"して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n"
 
3154
"して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3231
3155
"情報が失われる可能性があります。"
3232
3156
 
3233
3157
msgid ""
3239
3163
"作成することができます。\n"
3240
3164
 
3241
3165
#, python-format
 
3166
msgid "malformated mq status line: %s\n"
 
3167
msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
 
3168
 
 
3169
#, python-format
3242
3170
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3243
3171
msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3244
3172
 
3369
3297
msgid "working directory revision is not qtip"
3370
3298
msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3371
3299
 
 
3300
#, python-format
 
3301
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
 
3302
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
 
3303
 
3372
3304
msgid "local changes found, refresh first"
3373
3305
msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3374
3306
 
3380
3312
msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3381
3313
 
3382
3314
#, python-format
 
3315
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
 
3316
msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
 
3317
 
 
3318
#, python-format
3383
3319
msgid "patch \"%s\" already exists"
3384
3320
msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3385
3321
 
3387
3323
msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
3388
3324
 
3389
3325
#, python-format
 
3326
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
 
3327
msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
 
3328
 
 
3329
#, python-format
3390
3330
msgid "error unlinking %s\n"
3391
3331
msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3392
3332
 
3405
3345
msgstr "既知のパッチはありません\n"
3406
3346
 
3407
3347
#, python-format
 
3348
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
 
3349
msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
 
3350
 
 
3351
#, python-format
3408
3352
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3409
3353
msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3410
3354
 
3411
3355
#, python-format
3412
 
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3413
 
msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3414
 
 
3415
 
#, python-format
3416
3356
msgid "guarded by %r"
3417
3357
msgstr "ガード %r が適用されました"
3418
3358
 
3429
3369
msgid "patch series already fully applied\n"
3430
3370
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3431
3371
 
 
3372
msgid "cannot use --exact and --move together"
 
3373
msgstr "--exact と --move の併用はできません"
 
3374
 
 
3375
msgid "cannot push --exact with applied patches"
 
3376
msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
 
3377
 
 
3378
#, python-format
 
3379
msgid "%s does not have a parent recorded"
 
3380
msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
 
3381
 
3432
3382
msgid "please specify the patch to move"
3433
3383
msgstr "移動するパッチを指定してください"
3434
3384
 
3808
3758
"    empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3809
3759
msgstr ""
3810
3760
"    -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3811
 
"    同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n"
 
3761
"    同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
3812
3762
"    ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3813
3763
 
3814
3764
msgid ""
3818
3768
"    information."
3819
3769
msgstr ""
3820
3770
"    git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3821
 
"    情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n"
 
3771
"    情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3822
3772
"    'help diffs' を参照してください。"
3823
3773
 
3824
3774
msgid ""
3855
3805
"    your message in ``.hg/last-message.txt``."
3856
3806
msgstr ""
3857
3807
"    -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3858
 
"    設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n"
 
3808
"    設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
3859
3809
"    入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3860
3810
 
3861
3811
msgid ""
3865
3815
"    git diff format."
3866
3816
msgstr ""
3867
3817
"    複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3868
 
"    設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n"
3869
 
"    add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n"
3870
 
"    通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n"
 
3818
"    設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
 
3819
"    add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
 
3820
"    通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3871
3821
"    'help diffs' を参照してください。"
3872
3822
 
3873
3823
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3907
3857
"    deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3908
3858
"    removed afterwards."
3909
3859
msgstr ""
3910
 
"    対象パッチは未適用でなければなりません。 それぞれのパッチは指定された\n"
3911
 
"    順序で連続的に現行パッチに適用されます。 全ての適用が成功した場合は、 \n"
3912
 
"    現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n"
3913
 
"    されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ"
3914
 
"の\n"
3915
 
"    ファイルは残されます。"
 
3860
"    対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
 
3861
"    それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
 
3862
"    連続的に現行パッチに適用されます。\n"
 
3863
"    全ての適用が成功した場合は、\n"
 
3864
"    現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
 
3865
"    統合されたパッチは削除されます。\n"
 
3866
"    -k/--keep が指定された場合、\n"
 
3867
"    統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
3916
3868
 
3917
3869
msgid ""
3918
3870
"    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3919
3871
"    current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3920
3872
msgstr ""
3921
 
"    統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n"
 
3873
"    統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
3922
3874
"    現行のパッチに追加されます。"
3923
3875
 
3924
3876
msgid "qfold requires at least one patch name"
3953
3905
"    「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
3954
3906
"    パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3955
3907
"    パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3956
 
"    適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n"
 
3908
"    適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3957
3909
"    :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3958
3910
 
3959
3911
msgid ""
3996
3948
"    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3997
3949
"    will be lost."
3998
3950
msgstr ""
3999
 
"    -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n"
 
3951
"    -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4000
3952
"    作業領域における変更内容は破棄されます。"
4001
3953
 
4002
3954
msgid ""
4077
4029
"    the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4078
4030
msgstr ""
4079
4031
"    :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4080
 
"    取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n"
 
4032
"    取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n"
4081
4033
"    --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4082
4034
 
4083
4035
msgid ""
4086
4038
"    available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4087
4039
"    completes."
4088
4040
msgstr ""
4089
 
"    作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n"
 
4041
"    作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
4090
4042
"    除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4091
4043
"    作業領域を更新します。"
4092
4044
 
4146
4098
"    positive match)."
4147
4099
msgstr ""
4148
4100
"    上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4149
 
"    foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n"
 
4101
"    foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4150
4102
"    bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4151
4103
 
4152
4104
msgid ""
4174
4126
"    guarded patches."
4175
4127
msgstr ""
4176
4128
"    本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4177
 
"    指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
 
4129
"    指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
4178
4130
"    --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4179
 
"    適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n"
 
4131
"    適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
4180
4132
"    ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4181
4133
"    再適用します。"
4182
4134
 
4224
4176
"    patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4225
4177
"    history."
4226
4178
msgstr ""
4227
 
"    指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n"
 
4179
"    指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
4228
4180
"    通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4229
4181
 
4230
4182
msgid ""
4243
4195
"    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4244
4196
"    to upstream."
4245
4197
msgstr ""
4246
 
"    この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n"
 
4198
"    この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
4247
4199
"    パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4248
4200
 
4249
4201
msgid "no revisions specified"
4279
4231
msgstr ""
4280
4232
"    -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4281
4233
"    アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4282
 
"    キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n"
 
4234
"    キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
4283
4235
"    新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4284
4236
 
4285
4237
msgid ""
4432
4384
msgid "import file in patch directory"
4433
4385
msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4434
4386
 
 
4387
msgid "NAME"
 
4388
msgstr "名前"
 
4389
 
4435
4390
msgid "name of patch file"
4436
4391
msgstr "パッチファイル名"
4437
4392
 
4498
4453
msgid "apply on top of local changes"
4499
4454
msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4500
4455
 
 
4456
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
 
4457
msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
 
4458
 
4501
4459
msgid "list patch name in commit text"
4502
4460
msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4503
4461
 
4517
4475
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4518
4476
 
4519
4477
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4520
 
msgstr "パッチ対象か、 明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
 
4478
msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4521
4479
 
4522
4480
msgid "add/update author field in patch with current user"
4523
4481
msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4761
4719
 
4762
4720
msgid ""
4763
4721
"  [pager]\n"
4764
 
"  pager = LESS='FSRX' less"
 
4722
"  pager = less -FRSX"
4765
4723
msgstr ""
4766
4724
 
4767
4725
msgid ""
4770
4728
msgstr ""
4771
4729
 
4772
4730
msgid ""
4773
 
"By default, the pager is only executed if a command has output. To\n"
4774
 
"force the pager to run even if a command prints nothing, set::"
4775
 
msgstr ""
4776
 
 
4777
 
msgid ""
4778
 
"  [pager]\n"
4779
 
"  force = True"
4780
 
msgstr ""
4781
 
 
4782
 
msgid ""
4783
4731
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4784
4732
"setting::"
4785
4733
msgstr ""
4891
4839
"mail and news readers, and in mail archives."
4892
4840
msgstr ""
4893
4841
"個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4894
 
"メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n"
 
4842
"メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4895
4843
"メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4896
4844
 
4897
4845
msgid ""
4968
4916
"    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4969
4917
"    description."
4970
4918
msgstr ""
4971
 
"    個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n"
 
4919
"    個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
4972
4920
"    対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4973
4921
"    メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4974
4922
"    最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
4977
4925
"    With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4978
4926
"    installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4979
4927
msgstr ""
4980
 
"    -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n"
 
4928
"    -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
4981
4929
"    パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4982
4930
 
4983
4931
msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4988
4936
"    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4989
4937
"    the messages are sent."
4990
4938
msgstr ""
4991
 
"    -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n"
4992
 
"    メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n"
 
4939
"    -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
 
4940
"    メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
4993
4941
"    確認の問い合わせがあります。"
4994
4942
 
4995
4943
msgid ""
5008
4956
"    of the specified revisions if any are provided)"
5009
4957
msgstr ""
5010
4958
"    -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5011
 
"    (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
 
4959
"    (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5012
4960
"    メールで送信されます。"
5013
4961
 
5014
4962
msgid ""
5027
4975
"    previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5028
4976
"    files."
5029
4977
msgstr ""
5030
 
"    -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n"
 
4978
"    -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5031
4979
"    パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5032
4980
"    このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5033
4981
 
5039
4987
"    PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5040
4988
"    for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5041
4989
msgstr ""
5042
 
"    -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n"
5043
 
"    メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n"
5044
 
"    パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n"
 
4990
"    -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
 
4991
"    メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
 
4992
"    パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5045
4993
"    送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5046
4994
"    PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5047
 
"    メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n"
 
4995
"    メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5048
4996
"    内容を確認することが出来ます。"
5049
4997
 
5050
4998
msgid ""
 
4999
"    In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
 
5000
"    introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
 
5001
msgstr ""
 
5002
 
 
5003
msgid ""
5051
5004
"      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
5052
5005
"      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
5053
5006
"      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
5054
5007
"      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)"
5055
5008
msgstr ""
5056
 
"      hg email -r 3000          # リビジョン 3000 \n"
 
5009
"      hg email -r 3000          # リビジョン 3000\n"
5057
5010
"      hg email -r 3000 -r 3001  # リビジョン 3000 および 3001\n"
5058
5011
"      hg email -r 3000:3005     # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5059
5012
"      hg email 3000             # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
5066
5019
msgstr ""
5067
5020
"      hg email -o               # default に無いリビジョン\n"
5068
5021
"      hg email -o DEST          # DEST に無いリビジョン\n"
5069
 
"      hg email -o -r 3000       # default に無い 3000 以後\n"
5070
 
"      hg email -o -r 3000 DEST  # DEST に無い 3000 以後"
 
5022
"      hg email -o -r 3000       # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
 
5023
"      hg email -o -r 3000 DEST  # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5071
5024
 
5072
5025
msgid ""
5073
5026
"      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
5076
5029
"default\n"
5077
5030
"      hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5078
5031
msgstr ""
5079
 
"      hg email -b               # default に無いものを bundle 形式で\n"
5080
 
"      hg email -b DEST          # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
5081
 
"      hg email -b -r 3000       # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
5082
 
"      hg email -b -r 3000 DEST  # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で"
 
5032
"                                # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
 
5033
"      hg email -b               # default 側に無いリビジョン\n"
 
5034
"      hg email -b DEST          # DEST 側に無いリビジョン\n"
 
5035
"      hg email -b -r 3000       # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
 
5036
"      hg email -b -r 3000 DEST  # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5083
5037
 
5084
5038
msgid ""
5085
5039
"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file...\n"
5105
5059
"    ください。\n"
5106
5060
"    "
5107
5061
 
 
5062
#, python-format
 
5063
msgid "comparing with %s\n"
 
5064
msgstr "%s と比較中\n"
 
5065
 
5108
5066
msgid "no changes found\n"
5109
5067
msgstr "差分はありません\n"
5110
5068
 
5139
5097
"統計結果:"
5140
5098
 
5141
5099
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5142
 
msgstr "メールを送信しますか?(yn)"
 
5100
msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
5143
5101
 
5144
5102
msgid "&No"
5145
5103
msgstr "&No"
5257
5215
"  [progress]\n"
5258
5216
"  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5259
5217
"  refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5260
 
"  format = topic bar number # format of the progress bar\n"
 
5218
"  format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5261
5219
"  width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5262
5220
"                 # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5263
5221
"  clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5267
5225
msgstr ""
5268
5226
 
5269
5227
msgid ""
5270
 
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5271
 
"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5272
 
"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5273
 
"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
 
5228
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
 
5229
"estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
 
5230
"item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
 
5231
"take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
 
5232
"characters.\n"
 
5233
msgstr ""
 
5234
 
 
5235
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
 
5236
#, python-format
 
5237
msgid "%02ds"
 
5238
msgstr ""
 
5239
 
 
5240
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
 
5241
#, python-format
 
5242
msgid "%dm%02ds"
 
5243
msgstr ""
 
5244
 
 
5245
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
 
5246
#, python-format
 
5247
msgid "%dh%02dm"
 
5248
msgstr ""
 
5249
 
 
5250
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
 
5251
#, python-format
 
5252
msgid "%dd%02dh"
 
5253
msgstr ""
 
5254
 
 
5255
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
 
5256
#, python-format
 
5257
msgid "%dw%02dd"
 
5258
msgstr ""
 
5259
 
 
5260
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
 
5261
#, python-format
 
5262
msgid "%dy%02dw"
5274
5263
msgstr ""
5275
5264
 
5276
5265
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5385
5374
msgstr ""
5386
5375
"    他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5387
5376
"    公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5388
 
"    ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n"
 
5377
"    ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
5389
5378
"    同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5390
5379
 
5391
5380
msgid ""
5414
5403
"    移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5415
5404
"    指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5416
5405
"    抽出するための簡略表現です。  \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5417
 
"    場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。  \"base\" \n"
 
5406
"    場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。  \"base\"\n"
5418
5407
"    (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5419
5408
"    含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5420
5409
"    そのため、 ``-s`` での指定と比較して、  ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5421
5410
"    劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5422
5411
"    選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5423
 
"    ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n"
 
5412
"    ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
5424
5413
"    \"base\" とみなします。"
5425
5414
 
5426
5415
msgid ""
5430
5419
"    changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5431
5420
"    branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5432
5421
msgstr ""
5433
 
"    特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n"
 
5422
"    特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
5434
5423
"    移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5435
5424
"    移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5436
5425
"    移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
5492
5481
msgid "changesets"
5493
5482
msgstr "チェンジセット"
5494
5483
 
5495
 
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5496
 
msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
 
5484
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
 
5485
msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)"
5497
5486
 
5498
5487
#, python-format
5499
5488
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5621
5610
 
5622
5611
#, python-format
5623
5612
msgid "examine changes to %s?"
5624
 
msgstr "%s の変更点を調べますか?"
 
5613
msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5625
5614
 
5626
5615
msgid " and "
5627
5616
msgstr " と "
5628
5617
 
5629
5618
#, python-format
5630
5619
msgid "record this change to %r?"
5631
 
msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
 
5620
msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5632
5621
 
5633
5622
#, python-format
5634
5623
msgid "record change %d/%d to %r?"
5635
 
msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
 
5624
msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5636
5625
 
5637
5626
msgid "interactively select changes to commit"
5638
5627
msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
5688
5677
msgid "running non-interactively, use commit instead"
5689
5678
msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5690
5679
 
5691
 
msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5692
 
msgstr "マージの部分コミットはできません ('hg commit' を使用してください)"
 
5680
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
 
5681
msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
5693
5682
 
5694
5683
msgid "no changes to record\n"
5695
5684
msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5742
5731
msgstr ""
5743
5732
 
5744
5733
msgid "hardlinks are not supported on this system"
5745
 
msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
 
5734
msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
5746
5735
 
5747
5736
#, python-format
5748
5737
msgid "relinking %s to %s\n"
5950
5939
"?: ヘルプの表示\n"
5951
5940
 
5952
5941
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5953
 
msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
 
5942
msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5954
5943
 
5955
5944
msgid "no such option\n"
5956
5945
msgstr "そのようなオプションはありません\n"
5998
5987
"    branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5999
5988
"    directory."
6000
5989
msgstr ""
6001
 
"    :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n"
 
5990
"    :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
6002
5991
"    指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
6003
5992
 
6004
5993
msgid ""
6128
6117
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6129
6118
msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
6130
6119
 
6131
 
msgid "- You should use single encoding in one repository."
6132
 
msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
 
6120
msgid ""
 
6121
"- You should use single encoding in one repository.\n"
 
6122
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
 
6123
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
 
6124
msgstr ""
 
6125
"- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
 
6126
"- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
 
6127
"- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
6133
6128
 
6134
6129
msgid ""
6135
 
"\n"
6136
6130
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6137
6131
"You can specify the encoding by config option::"
6138
6132
msgstr ""
6139
 
"\n"
6140
6133
"指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6141
6134
"(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6142
6135
"以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6294
6287
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6295
6288
"Win32TextExtension\n"
6296
6289
msgstr ""
6297
 
"win32text は推奨されていません:  http://mercurial.selenic.com/wiki/"
 
6290
"win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6298
6291
"Win32TextExtension 参照\n"
6299
6292
 
6300
6293
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6336
6329
msgid "unknown archive type '%s'"
6337
6330
msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6338
6331
 
 
6332
msgid "archiving"
 
6333
msgstr "アーカイブ中"
 
6334
 
 
6335
#, python-format
 
6336
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
 
6337
msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
 
6338
 
 
6339
msgid "searching for changed bookmarks\n"
 
6340
msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
 
6341
 
 
6342
msgid "no changed bookmarks found\n"
 
6343
msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
 
6344
 
6339
6345
msgid "invalid changegroup"
6340
6346
msgstr "チェンジグループが不正です"
6341
6347
 
6350
6356
msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
6351
6357
 
6352
6358
#, python-format
6353
 
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6354
 
msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、 本当は %d バイト)"
 
6359
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
 
6360
msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
 
6361
 
 
6362
#, python-format
 
6363
msgid "invalid chunk length %d"
 
6364
msgstr "不正なデータ長: %d"
6355
6365
 
6356
6366
#, python-format
6357
6367
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6402
6412
msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
6403
6413
 
6404
6414
#, python-format
 
6415
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
 
6416
msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
 
6417
 
 
6418
#, python-format
6405
6419
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6406
6420
msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
6407
6421
 
6441
6455
msgid "copying %s to %s\n"
6442
6456
msgstr "%s を %s にコピー中\n"
6443
6457
 
6444
 
#, python-format
6445
 
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6446
 
msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
6447
 
 
6448
6458
msgid "no source or destination specified"
6449
6459
msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
6450
6460
 
6462
6472
msgstr "コピーするファイルがありません"
6463
6473
 
6464
6474
msgid "(consider using --after)\n"
6465
 
msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
 
6475
msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
6466
6476
 
6467
6477
msgid "child process failed to start"
6468
6478
msgstr "子プロセスの生成に失敗"
6476
6486
msgstr "ブランチ:         %s\n"
6477
6487
 
6478
6488
#, python-format
 
6489
msgid "bookmark:    %s\n"
 
6490
msgstr "ブックマーク:     %s\n"
 
6491
 
 
6492
#, python-format
6479
6493
msgid "tag:         %s\n"
6480
6494
msgstr "タグ:             %s\n"
6481
6495
 
6565
6579
 
6566
6580
#, python-format
6567
6581
msgid "HG: subrepo %s"
6568
 
msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
 
6582
msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
6569
6583
 
6570
6584
#, python-format
6571
6585
msgid "HG: added %s"
6653
6667
 
6654
6668
msgid ""
6655
6669
"    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6656
 
"    .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
 
6670
"    ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6657
6671
"    commit."
6658
6672
msgstr ""
6659
 
"    .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6660
 
"    :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
 
6673
"    ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
 
6674
"    無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
 
6675
"    次回コミット時点です。"
6661
6676
 
6662
6677
msgid ""
6663
6678
"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6756
6771
"    using a format string; see :hg:`help export` for details."
6757
6772
msgstr ""
6758
6773
"    アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6759
 
"    置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n"
 
6774
"    置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
6760
6775
"    :hg:`help export` を参照してください。"
6761
6776
 
6762
6777
msgid ""
6783
6798
msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
6784
6799
 
6785
6800
msgid ""
6786
 
"    The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
6787
 
"    changeset into the working directory."
6788
 
msgstr ""
6789
 
"    本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6790
 
"    作業領域へと反映します。"
6791
 
 
6792
 
msgid ""
6793
 
"    With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
6794
 
"    as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
6795
 
"    changeset.\n"
6796
 
"    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6797
 
"    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6798
 
"    changeset afterwards.\n"
6799
 
"    This will result in an explicit merge in the history."
6800
 
msgstr ""
6801
 
"    --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n"
6802
 
"    打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n"
6803
 
"    その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n"
6804
 
"    処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n"
6805
 
"    :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n"
6806
 
"    マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n"
6807
 
"    (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n"
6808
 
"    作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)"
6809
 
 
6810
 
msgid ""
6811
 
"    If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
6812
 
"    working directory, the result of this merge is not committed,\n"
6813
 
"    as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
6814
 
"    commit is automatic."
6815
 
msgstr ""
6816
 
"    作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n"
6817
 
"    (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n"
6818
 
"    通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n"
6819
 
"    作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n"
6820
 
"    :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n"
6821
 
"    打ち消し結果は自動的にコミットされます。"
6822
 
 
6823
 
msgid ""
6824
 
"    Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
6825
 
"    version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
6826
 
"    :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6827
 
"    the ongoing merge."
6828
 
msgstr ""
6829
 
"    注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n"
6830
 
"    (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n"
6831
 
"    以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n"
6832
 
"    :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n"
6833
 
"    仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。"
 
6801
"    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
 
6802
"    current working directory."
 
6803
msgstr ""
 
6804
"    対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
 
6805
"    作業領域で作成します。"
 
6806
 
 
6807
msgid ""
 
6808
"    If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
 
6809
"    is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
 
6810
"    changes and the merged result is left uncommitted."
 
6811
msgstr ""
 
6812
"    対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
 
6813
"    新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
 
6814
"    それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
 
6815
"    マージ結果はコミットされません。"
 
6816
 
 
6817
msgid ""
 
6818
"    By default, the pending changeset will have one parent,\n"
 
6819
"    maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
 
6820
"    will instead have two parents: the old parent of the working\n"
 
6821
"    directory and a new child of REV that simply undoes REV."
 
6822
msgstr ""
 
6823
"    特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
 
6824
"    単一の親リビジョンしか持たない、\n"
 
6825
"    一直線の履歴となるように作成されます。\n"
 
6826
"    --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
 
6827
"    一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
 
6828
"    もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
 
6829
"    です。"
 
6830
 
 
6831
msgid ""
 
6832
"    Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
 
6833
"    specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
 
6834
"    the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
 
6835
"    separately."
 
6836
msgstr ""
 
6837
"    1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
 
6838
"    打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
 
6839
"    :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
 
6840
"    ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
 
6841
"    マージの実施をキャンセルし、\n"
 
6842
"    打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
 
6843
"    ヘッドのまま残す働きをします。"
6834
6844
 
6835
6845
msgid "please specify just one revision"
6836
6846
msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6875
6885
"    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6876
6886
"    or announce that it has found the bad revision."
6877
6887
msgstr ""
6878
 
"    問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、 \n"
6879
 
"    問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、 \n"
 
6888
"    問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
 
6889
"    問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
6880
6890
"    問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
6881
6891
"    します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6882
6892
"    --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
6951
6961
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6952
6962
msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
6953
6963
 
 
6964
msgid "track a line of development with movable markers"
 
6965
msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
 
6966
 
 
6967
msgid ""
 
6968
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
 
6969
"    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
 
6970
"    deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
 
6971
"    :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
 
6972
msgstr ""
 
6973
"    ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
 
6974
"    リビジョン特定用の情報です。\n"
 
6975
"    ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
 
6976
"    ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
 
6977
"    :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
 
6978
"    ブックマークを使用することが可能です。"
 
6979
 
 
6980
msgid ""
 
6981
"    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
 
6982
"    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
 
6983
"    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
 
6984
"    the bookmark is assigned to that revision."
 
6985
msgstr ""
 
6986
"    :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
 
6987
"    指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
 
6988
"    -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
 
6989
"   (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
 
6990
"   そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
 
6991
 
 
6992
msgid ""
 
6993
"    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
 
6994
"    push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
 
6995
"    repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
 
6996
"means\n"
 
6997
"    the bookmarks extension must be enabled.\n"
 
6998
"    "
 
6999
msgstr ""
 
7000
"    ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
 
7001
"    (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
 
7002
"    但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
 
7003
"    ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
 
7004
"    1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
 
7005
"    bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
 
7006
"    "
 
7007
 
 
7008
msgid "a bookmark of this name does not exist"
 
7009
msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
 
7010
 
 
7011
msgid "a bookmark of the same name already exists"
 
7012
msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
 
7013
 
 
7014
msgid "new bookmark name required"
 
7015
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
 
7016
 
 
7017
msgid "bookmark name required"
 
7018
msgstr "ブックマーク名を要求しました"
 
7019
 
 
7020
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
 
7021
msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
 
7022
 
 
7023
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
 
7024
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
 
7025
 
 
7026
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
 
7027
msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
 
7028
 
 
7029
msgid "no bookmarks set\n"
 
7030
msgstr "ブックマークは存在しません\n"
 
7031
 
6954
7032
msgid "set or show the current branch name"
6955
7033
msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
6956
7034
 
6961
7039
"    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6962
7040
"    branch."
6963
7041
msgstr ""
6964
 
"    引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n"
 
7042
"    引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
6965
7043
"    作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
6966
7044
"    されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
6967
7045
"    使用することをお勧めします。"
6970
7048
"    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6971
7049
"    branch name that already exists, even if it's inactive."
6972
7050
msgstr ""
6973
 
"    -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n"
 
7051
"    -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
6974
7052
"    既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
6975
7053
 
6976
7054
msgid ""
7144
7222
 
7145
7223
msgid ""
7146
7224
"    The location of the source is added to the new repository's\n"
7147
 
"    .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
 
7225
"    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7148
7226
msgstr ""
7149
 
"    将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
 
7227
"    将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
7150
7228
"    ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7151
7229
 
7152
7230
msgid "    See :hg:`help urls` for valid source format details."
7154
7232
 
7155
7233
msgid ""
7156
7234
"    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7157
 
"    .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
 
7235
"    ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7158
7236
"    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7159
7237
msgstr ""
7160
 
"    複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n"
7161
 
"    遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。\n"
 
7238
"    複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
 
7239
"    遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
 
7240
"    作業領域の更新も行われません。\n"
7162
7241
"    ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7163
7242
 
7164
7243
msgid ""
7185
7264
"    local source repositories."
7186
7265
msgstr ""
7187
7266
"    -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7188
 
"    複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n"
 
7267
"    複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
7189
7268
"    暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7190
7269
 
7191
7270
msgid ""
7206
7285
"    In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7207
7286
"    using full hardlinks with ::"
7208
7287
msgstr ""
7209
 
"    リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、 \n"
 
7288
"    リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
7210
7289
"    ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
7211
7290
 
7212
7291
msgid "      $ cp -al REPO REPOCLONE"
7247
7326
"    h) tip"
7248
7327
msgstr ""
7249
7328
"    a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7250
 
"    b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、 \n"
 
7329
"    b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7251
7330
"       元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7252
 
"    c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、 \n"
 
7331
"    c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
7253
7332
"       当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7254
7333
"    d) -r で指定されたリビジョン\n"
7255
7334
"    e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7265
7344
 
7266
7345
msgid ""
7267
7346
"    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7268
 
"    centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
 
7347
"    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7269
7348
"    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7270
7349
msgstr ""
7271
 
"    指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
7272
 
"    RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n"
7273
 
"    対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
 
7350
"    指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
 
7351
"    中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
 
7352
"    この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
 
7353
"    変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
7274
7354
"    :hg:`help push` を参照してください。"
7275
7355
 
7276
7356
msgid ""
7294
7374
"    ``.hg/last-message.txt``."
7295
7375
msgstr ""
7296
7376
"    コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7297
 
"    設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n"
 
7377
"    設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
7298
7378
"    入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7299
7379
 
7300
7380
msgid ""
7549
7629
msgid "parse and display a date"
7550
7630
msgstr "日付の解析および表示"
7551
7631
 
 
7632
msgid "display the combined ignore pattern"
 
7633
msgstr ""
 
7634
 
 
7635
msgid "no ignore patterns found"
 
7636
msgstr ""
 
7637
 
7552
7638
msgid "dump the contents of an index file"
7553
7639
msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7554
7640
 
 
7641
#, python-format
 
7642
msgid "unknown format %d"
 
7643
msgstr "未知のフォーマット: %d"
 
7644
 
7555
7645
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7556
7646
msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
7557
7647
 
7602
7692
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7603
7693
"selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7604
7694
msgstr ""
7605
 
" 内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7606
 
"BugTrackerへのエラー報告にご協力ください\n"
 
7695
"内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
 
7696
"BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n"
7607
7697
 
7608
7698
msgid "Checking commit editor...\n"
7609
7699
msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
7661
7751
"       parent changeset if no revisions are specified."
7662
7752
msgstr ""
7663
7753
"    .. note::\n"
7664
 
"       マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
 
7754
"       マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7665
7755
"       期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7666
7756
"       比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7667
7757
 
7710
7800
"       first parent only."
7711
7801
msgstr ""
7712
7802
"    .. note::\n"
7713
 
"       マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n"
 
7803
"       マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7714
7804
"       期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7715
7805
"       固定されているためです。"
7716
7806
 
7785
7875
"    entire project history, and it does not delete them from the\n"
7786
7876
"    working directory."
7787
7877
msgstr ""
7788
 
"    本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n"
 
7878
"    本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7789
7879
"    履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7790
7880
 
7791
7881
msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7812
7902
"    working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7813
7903
"    match appears."
7814
7904
msgstr ""
7815
 
"    本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。 解釈可能な正規表現は\n"
7816
 
"    Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ"
7817
 
"で、 \n"
7818
 
"    作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n"
7819
 
"    リビジョンを表示します。"
 
7905
"    本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
 
7906
"    解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
 
7907
"    検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
 
7908
"    作業領域は検索対象には含まれません。\n"
 
7909
"    パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
7820
7910
 
7821
7911
msgid ""
7822
7912
"    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7854
7944
"    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7855
7945
"    no child changeset on the same branch."
7856
7946
msgstr ""
7857
 
"    リポジトリの「ヘッド」とは、 子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7858
 
"    ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に"
7859
 
"は、 \n"
7860
 
"    このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n"
7861
 
"    同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
 
7947
"    リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
 
7948
"    子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
 
7949
"    改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
 
7950
"    このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
 
7951
"    「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
 
7952
"    子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7862
7953
 
7863
7954
msgid ""
7864
7955
"    If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7886
7977
"only\n"
7887
7978
"    changesets without children will be shown."
7888
7979
msgstr ""
7889
 
"    -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n"
 
7980
"    -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
7890
7981
"    単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7891
7982
 
7892
7983
msgid ""
7935
8026
"全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7936
8027
 
7937
8028
#, python-format
7938
 
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7939
 
msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
 
8029
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
 
8030
msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
7940
8031
 
7941
8032
#, python-format
7942
8033
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8056
8147
"    一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8057
8148
"    続きます。"
8058
8149
 
 
8150
msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
 
8151
msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません"
 
8152
 
8059
8153
msgid "import an ordered set of patches"
8060
8154
msgstr "パッチの順次取り込み"
8061
8155
 
8082
8176
"    message."
8083
8177
msgstr ""
8084
8178
"    電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8085
 
"    形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n"
 
8179
"    形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
8086
8180
"    text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8087
8181
"    場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8088
8182
"    最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
8108
8202
msgstr ""
8109
8203
"    --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
8110
8204
"    からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8111
 
"    に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n"
 
8205
"    に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
8112
8206
"    利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8113
8207
"    発生する可能性があります。"
8114
8208
 
8116
8210
"    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8117
8211
"    copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8118
8212
msgstr ""
8119
 
"    -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n"
 
8213
"    -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
8120
8214
"    パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8121
8215
 
8122
8216
msgid ""
8179
8273
msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
8180
8274
msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
8181
8275
 
 
8276
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
 
8277
msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
 
8278
 
8182
8279
msgid "create a new repository in the given directory"
8183
8280
msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
8184
8281
 
8289
8386
"       will appear in files:."
8290
8387
msgstr ""
8291
8388
"    .. note::\n"
8292
 
"       マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n"
 
8389
"       マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
8293
8390
"       期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8294
 
"       固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n"
 
8391
"       固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
8295
8392
"       親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8296
8393
 
8297
8394
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8303
8400
"    is used, or the null revision if no revision is checked out."
8304
8401
msgstr ""
8305
8402
"    指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8306
 
"    リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n"
 
8403
"    リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
8307
8404
"    作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8308
8405
 
8309
8406
msgid ""
8310
8407
"    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8311
8408
"    With --debug, print file revision hashes."
8312
8409
msgstr ""
8313
 
"    -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n"
 
8410
"    -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
8314
8411
"    実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8315
8412
"    --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8316
8413
"    表示されます。"
8333
8430
msgstr ""
8334
8431
"    両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8335
8432
"    変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8336
 
"    コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n"
 
8433
"    コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
8337
8434
"    親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8338
8435
 
8339
8436
msgid ""
8351
8448
"    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8352
8449
"    explicit revision with which to merge with must be provided."
8353
8450
msgstr ""
8354
 
"    マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n"
 
8451
"    マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
8355
8452
"    且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8356
8453
"    対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8357
8454
 
8364
8461
"    all changes."
8365
8462
msgstr ""
8366
8463
"    コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8367
 
"    が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n"
 
8464
"    が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
8368
8465
"    作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8369
8466
 
8370
8467
msgid ""
8481
8578
"    :hg:`bundle`) operations."
8482
8579
msgstr ""
8483
8580
"    ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8484
 
"    push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n"
8485
 
"    これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n"
 
8581
"    push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
 
8582
"    これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
8486
8583
"    ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8487
 
"    :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n"
8488
 
"    push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n"
 
8584
"    :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
 
8585
"    push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
8489
8586
"    複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8490
 
"    ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
 
8587
"    ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
8491
8588
"    :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8492
8589
"    :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8493
8590
 
8529
8626
"    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8530
8627
"    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8531
8628
msgstr ""
8532
 
"    :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n"
 
8629
"    :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
8533
8630
"    :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8534
8631
"    内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8535
8632
"    最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
8549
8646
"    1 です。\n"
8550
8647
"    "
8551
8648
 
 
8649
#, python-format
 
8650
msgid "remote bookmark %s not found!"
 
8651
msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
 
8652
 
8552
8653
msgid ""
8553
8654
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8554
8655
"specified."
8555
8656
msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
8556
8657
 
 
8658
#, python-format
 
8659
msgid "importing bookmark %s\n"
 
8660
msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
 
8661
 
8557
8662
msgid "push changes to the specified destination"
8558
8663
msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
8559
8664
 
8566
8671
"    This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8567
8672
"    in the destination repository from the current one."
8568
8673
msgstr ""
8569
 
"    これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n"
 
8674
"    これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
8570
8675
"    現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8571
8676
 
8572
8677
msgid ""
8621
8726
msgid "pushing to %s\n"
8622
8727
msgstr "%s への反映中\n"
8623
8728
 
 
8729
#, python-format
 
8730
msgid "exporting bookmark %s\n"
 
8731
msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
 
8732
 
 
8733
#, python-format
 
8734
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
 
8735
msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
 
8736
 
 
8737
#, python-format
 
8738
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
 
8739
msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
 
8740
 
 
8741
#, python-format
 
8742
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
 
8743
msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
 
8744
 
8624
8745
msgid "roll back an interrupted transaction"
8625
8746
msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8626
8747
 
8667
8788
"    reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8668
8789
"    branch) and Delete (from disk)::"
8669
8790
msgstr ""
8670
 
"    ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n"
 
8791
"    ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
8671
8792
"    以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8672
 
"    に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n"
 
8793
"    に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
8673
8794
"    および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8674
8795
"    挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8675
8796
"    作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8796
8917
"      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8797
8918
msgstr ""
8798
8919
"    - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8799
 
"      一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n"
 
8920
"      一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
8800
8921
"      ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8801
8922
 
8802
8923
msgid ""
8805
8926
"    commit after a conflicting merge."
8806
8927
msgstr ""
8807
8928
"    衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8808
 
"    マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n"
 
8929
"    マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
8809
8930
"    :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8810
8931
 
8811
8932
msgid ""
8840
8961
"       本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8841
8962
"       本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8842
8963
"       一部を上書きします。\n"
8843
 
"       作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n"
 
8964
"       作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n"
8844
8965
"       他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8845
8966
"       :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8846
8967
 
8855
8976
"    リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
8856
8977
"    領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8857
8978
"    ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8858
 
"    実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n"
 
8979
"    実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
8859
8980
"    どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8860
8981
 
8861
8982
msgid ""
8864
8985
"    to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8865
8986
"    dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8866
8987
msgstr ""
8867
 
"    -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n"
 
8988
"    -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
8868
8989
"    指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8869
8990
"    ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8870
8991
"    :hg:`help dates` を参照してください。"
8906
9027
msgid "you can't specify a revision and a date"
8907
9028
msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
8908
9029
 
 
9030
msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
 
9031
msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)"
 
9032
 
8909
9033
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8910
9034
msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
8911
9035
 
8956
9080
msgstr ""
8957
9081
"    トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
8958
9082
"    リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8959
 
"    例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n"
 
9083
"    例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8960
9084
"    その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
8961
9085
 
8962
9086
msgid ""
9005
9129
 
9006
9130
msgid ""
9007
9131
"    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9008
 
"    this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
 
9132
"    this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9009
9133
"    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9010
9134
"    longer periods of time."
9011
9135
msgstr ""
9012
9136
"    リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9013
 
"    この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n"
9014
 
"    行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n"
9015
 
"    サーバの使用をお勧めします。"
 
9137
"    この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
 
9138
"    即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
 
9139
"    通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
9016
9140
 
9017
9141
msgid ""
9018
9142
"    Please note that the server does not implement access control.\n"
9033
9157
"    files."
9034
9158
msgstr ""
9035
9159
"    特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9036
 
"    標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n"
 
9160
"    標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
9037
9161
"    -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9038
9162
 
9039
9163
msgid ""
9062
9186
"    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9063
9187
"    options -mardu are used."
9064
9188
msgstr ""
9065
 
"    作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、 \n"
9066
 
"    その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n"
9067
 
"    無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n"
9068
 
"    それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n"
 
9189
"    作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
 
9190
"    その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
 
9191
"    無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
 
9192
"    それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
9069
9193
"    あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9070
 
"    いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n"
 
9194
"    いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
9071
9195
"    -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9072
9196
 
9073
9197
msgid ""
9087
9211
"    .. note::\n"
9088
9212
"       権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9089
9213
"       結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9090
 
"       標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n"
 
9214
"       標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
9091
9215
"       マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9092
9216
"       しか表示しないためです。"
9093
9217
 
9193
9317
 
9194
9318
#, python-format
9195
9319
msgid "%d subrepos"
9196
 
msgstr "サブリポジトリ数   %d"
 
9320
msgstr "副リポジトリ数     %d"
9197
9321
 
9198
9322
msgid " (merge)"
9199
9323
msgstr " (マージ)"
9226
9350
msgstr "update 候補     : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
9227
9351
 
9228
9352
msgid "1 or more incoming"
9229
 
msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
 
9353
msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
9230
9354
 
9231
9355
#, python-format
9232
9356
msgid "%d outgoing"
9233
 
msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
 
9357
msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
 
9358
 
 
9359
#, python-format
 
9360
msgid "%d incoming bookmarks"
 
9361
msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
 
9362
 
 
9363
#, python-format
 
9364
msgid "%d outgoing bookmarks"
 
9365
msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
9234
9366
 
9235
9367
#, python-format
9236
9368
msgid "remote: %s\n"
9248
9380
msgid ""
9249
9381
"    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9250
9382
"    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9251
 
"    earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
 
9383
"    earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
 
9384
"    an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
9252
9385
msgstr ""
9253
 
"    リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n"
9254
 
"    間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す"
9255
 
"る\n"
9256
 
"    目印といった用途などに使用することが出来ます。"
 
9386
"    タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
 
9387
"    リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
 
9388
"    リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
 
9389
"    既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
9257
9390
 
9258
9391
msgid ""
9259
9392
"    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9260
9393
"    used, or tip if no revision is checked out."
9261
9394
msgstr ""
9262
 
"    リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新"
9263
 
"前\n"
9264
 
"    なら tip がタグ付けの対象となります。"
 
9395
"    対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
 
9396
"    (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
9265
9397
 
9266
9398
msgid ""
9267
9399
"    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9268
 
"    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9269
 
"    similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9270
 
"    necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9271
 
"    shared among repositories)."
9272
 
msgstr ""
9273
 
"    分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、 構成管理下にある\n"
9274
 
"    他のファイルと同様に、 タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、 \n"
9275
 
"    必要であれば手動での編集も可能です。 ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
9276
 
"    管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
 
9400
"    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
 
9401
"    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
 
9402
"    also means that tagging creates a new commit. The file\n"
 
9403
"    \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
 
9404
"    repositories)."
 
9405
msgstr ""
 
9406
"    分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
 
9407
"    構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
 
9408
"    タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
 
9409
"    必要であれば手動での編集も可能です。\n"
 
9410
"    これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
 
9411
"    ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
 
9412
"    (リポジトリ間で共有されることはありません)"
 
9413
 
 
9414
msgid ""
 
9415
"    Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
 
9416
"    of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
 
9417
"    -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
 
9418
"    changeset."
 
9419
msgstr ""
 
9420
"    タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
 
9421
"    作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
 
9422
"    :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
 
9423
"    ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
 
9424
"    -f/--force を指定してください。"
9277
9425
 
9278
9426
msgid ""
9279
9427
"    Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9280
9428
"    lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9281
9429
msgstr ""
9282
 
"    リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n"
 
9430
"    リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
9283
9431
"    既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9284
9432
 
9285
9433
msgid "tag names must be unique"
9307
9455
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9308
9456
msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
9309
9457
 
 
9458
msgid "uncommitted merge"
 
9459
msgstr "マージが未コミットです"
 
9460
 
 
9461
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
 
9462
msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
 
9463
 
9310
9464
msgid "list repository tags"
9311
9465
msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
9312
9466
 
9375
9529
"    found, the working directory is updated to the specified\n"
9376
9530
"    changeset."
9377
9531
msgstr ""
9378
 
"    指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n"
9379
 
"    作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n"
 
9532
"    指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
 
9533
"    作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
9380
9534
"    作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9381
9535
"    作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9382
9536
 
9396
9550
"       are preserved."
9397
9551
msgstr ""
9398
9552
"    1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9399
 
"       作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n"
9400
 
"       未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n"
 
9553
"       作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
 
9554
"       未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
9401
9555
"       マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9402
9556
"       別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9403
9557
"       以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
9413
9567
"    3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9414
9568
"       the working directory is updated to the requested changeset."
9415
9569
msgstr ""
9416
 
"    3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n"
 
9570
"    3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
9417
9571
"       作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9418
9572
 
9419
9573
msgid ""
9427
9581
"    If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9428
9582
"    :hg:`revert`."
9429
9583
msgstr ""
9430
 
"    特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n"
 
9584
"    特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n"
9431
9585
"    を使用してください。"
9432
9586
 
9433
9587
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9464
9618
msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
9465
9619
 
9466
9620
msgid ""
9467
 
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
 
9621
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
9468
9622
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9469
9623
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9470
9624
msgstr ""
9471
 
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
 
9625
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
9472
9626
"本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9473
9627
"頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9474
9628
"市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
9516
9670
msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
9517
9671
 
9518
9672
msgid "always print a traceback on exception"
9519
 
msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
 
9673
msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
9520
9674
 
9521
9675
msgid "time how long the command takes"
9522
9676
msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
9539
9693
msgid "specify hg command to run on the remote side"
9540
9694
msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
9541
9695
 
 
9696
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
 
9697
msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
 
9698
 
9542
9699
msgid "PATTERN"
9543
9700
msgstr "パターン"
9544
9701
 
9695
9852
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9696
9853
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9697
9854
 
 
9855
msgid "force"
 
9856
msgstr "強制実施"
 
9857
 
 
9858
msgid "delete a given bookmark"
 
9859
msgstr "指定ブックマークの削除"
 
9860
 
 
9861
msgid "rename a given bookmark"
 
9862
msgstr "指定ブックマークの改名"
 
9863
 
 
9864
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
 
9865
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
 
9866
 
9698
9867
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9699
9868
msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9700
9869
 
9830
9999
msgid "[PATH]"
9831
10000
msgstr "[PATH]"
9832
10001
 
 
10002
msgid "revlog format"
 
10003
msgstr ""
 
10004
 
9833
10005
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9834
10006
msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9835
10007
 
9929
10101
msgid "show tags"
9930
10102
msgstr "タグを表示"
9931
10103
 
9932
 
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9933
 
msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
 
10104
msgid "show bookmarks"
 
10105
msgstr "ブックマークの表示"
 
10106
 
 
10107
msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
 
10108
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9934
10109
 
9935
10110
msgid ""
9936
10111
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9970
10145
msgid "a remote changeset intended to be added"
9971
10146
msgstr "取り込み対象リビジョン"
9972
10147
 
 
10148
msgid "compare bookmarks"
 
10149
msgstr "ブックマークの比較"
 
10150
 
9973
10151
msgid "a specific branch you would like to pull"
9974
10152
msgstr "取り込み対象ブランチ"
9975
10153
 
10066
10244
msgid "run even when remote repository is unrelated"
10067
10245
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10068
10246
 
 
10247
msgid "BOOKMARK"
 
10248
msgstr "ブックマーク"
 
10249
 
 
10250
msgid "bookmark to pull"
 
10251
msgstr "取り込み対象ブックマーク"
 
10252
 
10069
10253
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10070
10254
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10071
10255
 
10072
10256
msgid "force push"
10073
10257
msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10074
10258
 
 
10259
msgid "bookmark to push"
 
10260
msgstr "反映対象ブックマーク"
 
10261
 
10075
10262
msgid "allow pushing a new branch"
10076
10263
msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10077
10264
 
10207
10394
msgid "list the changed files of a revision"
10208
10395
msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
10209
10396
 
10210
 
msgid "replace existing tag"
10211
 
msgstr "既存のタグを置き換え"
 
10397
msgid "force tag"
 
10398
msgstr "タグ付けの強制実施"
10212
10399
 
10213
10400
msgid "make the tag local"
10214
10401
msgstr "ローカルタグとして作成"
10394
10581
msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
10395
10582
 
10396
10583
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
10397
 
msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
 
10584
msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
10398
10585
 
10399
10586
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10400
10587
msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10469
10656
msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
10470
10657
 
10471
10658
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10472
 
msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
 
10659
msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
10473
10660
 
10474
10661
msgid "(is your Python install correct?)\n"
10475
 
msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
 
10662
msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
10476
10663
 
10477
10664
#, python-format
10478
10665
msgid "abort: error: %s\n"
10495
10682
msgstr "中断: メモリ不足\n"
10496
10683
 
10497
10684
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10498
 
msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。\n"
 
10685
msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
10499
10686
 
10500
10687
msgid "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10501
10688
msgstr ""
10520
10707
 
10521
10708
#, python-format
10522
10709
msgid ""
 
10710
"No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
 
10711
msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)"
 
10712
 
 
10713
#, python-format
 
10714
msgid ""
10523
10715
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10524
10716
"line\n"
10525
10717
msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
10578
10770
"misc/lsprof/"
10579
10771
msgstr ""
10580
10772
"lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10581
 
"lsprof/からインストールしてください"
 
10773
"lsprof/ からインストールしてください"
10582
10774
 
10583
10775
#, python-format
10584
10776
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10589
10781
msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
10590
10782
 
10591
10783
#, python-format
 
10784
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
 
10785
msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
 
10786
 
 
10787
#, python-format
10592
10788
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10593
10789
msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
10594
10790
 
10610
10806
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
10611
10807
msgstr ""
10612
10808
" %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
10613
 
"どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、 マージ対象の内容:(o)ther"
 
10809
"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
10614
10810
 
10615
10811
msgid "&Local"
10616
10812
msgstr "&Local"
10632
10828
 
10633
10829
#, python-format
10634
10830
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10635
 
msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n) "
 
10831
msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
10636
10832
 
10637
10833
#, python-format
10638
10834
msgid ""
10640
10836
"was merge successful (yn)?"
10641
10837
msgstr ""
10642
10838
" マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
10643
 
"マージ成功とみなしますか? (yn)"
 
10839
"マージ成功とみなしますか? (y/n)"
10644
10840
 
10645
10841
#, python-format
10646
10842
msgid "merging %s failed!\n"
10733
10929
"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10734
10930
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10735
10931
"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10736
 
"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey、 hgrc.d\\、 mercurial.ini 不在"
10737
 
"時\n"
10738
 
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\ 、 mercurial.ini 不在"
 
10932
"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n"
 
10933
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在"
10739
10934
"時)\n"
10740
10935
"- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10741
10936
"- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
10762
10957
"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10763
10958
"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10764
10959
msgstr ""
10765
 
"実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、 \n"
 
10960
"実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
10766
10961
"Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10767
10962
 
10768
10963
msgid ""
10811
11006
"description of the possible configuration values:"
10812
11007
msgstr ""
10813
11008
"上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10814
 
"参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、 \n"
 
11009
"参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
10815
11010
"hgrc のマニュアルページを参照してください:"
10816
11011
 
10817
11012
msgid ""
10926
11121
msgstr ""
10927
11122
"Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
10928
11123
"対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
10929
 
"但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n"
 
11124
"但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
10930
11125
"Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
10931
11126
 
10932
11127
msgid ""
10938
11133
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10939
11134
"format for communicating changes."
10940
11135
msgstr ""
10941
 
"つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、 \n"
10942
 
"他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、 \n"
10943
 
"ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n"
 
11136
"つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
 
11137
"他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
 
11138
"ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
10944
11139
"十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
10945
11140
"Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
10946
11141
"情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
10953
11148
msgstr ""
10954
11149
"Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
10955
11150
"対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
10956
 
"'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n"
 
11151
"'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
10957
11152
"mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
10958
11153
 
10959
11154
msgid ""
10965
11160
"    Windows) is searched."
10966
11161
msgstr ""
10967
11162
"HG\n"
10968
 
"    'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンションないし外部ツールの起動"
10969
 
"の\n"
10970
 
"    際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n"
10971
 
"    hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n"
10972
 
"    ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
 
11163
"    'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
 
11164
"    ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
 
11165
"    未設定や空の場合は、\n"
 
11166
"    frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
 
11167
"    'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
 
11168
"    (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
10973
11169
"    COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
10974
11170
 
10975
11171
msgid ""
10977
11173
"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
10978
11174
msgstr ""
10979
11175
"HGEDITOR\n"
10980
 
"    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変"
10981
 
"数\n"
10982
 
"    についても参照してください。"
 
11176
"    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
 
11177
"    EDITOR 環境変数についても参照してください。"
10983
11178
 
10984
11179
msgid "    (deprecated, use configuration file)"
10985
11180
msgstr "    (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
10992
11187
"    be overridden with the --encoding command-line option."
10993
11188
msgstr ""
10994
11189
"HGENCODING\n"
10995
 
"    Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n"
 
11190
"    Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
10996
11191
"    コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
10997
11192
"    際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
10998
11193
"    使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11008
11203
msgstr ""
11009
11204
"HGENCODINGMODE\n"
11010
11205
"    ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
11011
 
"    合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、 \n"
 
11206
"    合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
11012
11207
"    「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
11013
11208
"    されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11014
11209
"    \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
11023
11218
"    narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11024
11219
"    formatting problems."
11025
11220
msgstr ""
 
11221
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
 
11222
"    表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
 
11223
"    例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
 
11224
"    文字などがこれに該当します。\n"
 
11225
"    指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
 
11226
"    1文字分 (narrow) とみなします。\n"
 
11227
"    この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
 
11228
"    に設定してください。"
11026
11229
 
11027
11230
msgid ""
11028
11231
"HGMERGE\n"
11031
11234
"    ancestor file."
11032
11235
msgstr ""
11033
11236
"HGMERGE\n"
11034
 
"    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に"
11035
 
"は、 \n"
11036
 
"    作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n"
11037
 
"    両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
 
11237
"    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
 
11238
"    指定されたコマンドの起動には、\n"
 
11239
"    作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
 
11240
"    両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
11038
11241
 
11039
11242
msgid ""
11040
11243
"HGRCPATH\n"
11047
11250
"    設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11048
11251
"    一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11049
11252
"    HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11050
 
"    読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n"
 
11253
"    読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
11051
11254
"    現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11052
11255
 
11053
11256
msgid "    For each element in HGRCPATH:"
11070
11273
msgstr ""
11071
11274
"HGPLAIN\n"
11072
11275
"    この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
11073
 
"    設定ファイル中の記述が全て無視されます。 encoding や defaults の指定、 \n"
11074
 
"    verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定"
11075
 
"が\n"
11076
 
"    対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n"
11077
 
"    使用する場合に有用です。"
 
11276
"    設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
 
11277
"    encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
 
11278
"    quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
 
11279
"    ユーザ設定を温存したままで、\n"
 
11280
"    ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
11078
11281
 
11079
11282
msgid ""
11080
11283
"    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11139
11342
"    defaults to 'vi'."
11140
11343
msgstr ""
11141
11344
"EDITOR\n"
11142
 
"    コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、 ユーザによ"
11143
 
"る\n"
11144
 
"    編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 "
11145
 
"VISUAL\n"
 
11345
"    コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
 
11346
"    ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
 
11347
"    そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
11146
11348
"    あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11147
 
"    最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n"
11148
 
"    (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。"
 
11349
"    最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
 
11350
"    いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
11149
11351
 
11150
11352
msgid ""
11151
11353
"PYTHONPATH\n"
11153
11355
"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11154
11356
msgstr ""
11155
11357
"PYTHONPATH\n"
11156
 
"    Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n"
 
11358
"    Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
11157
11359
"    Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11158
11360
"    必要です。\n"
11159
11361
 
11165
11367
msgstr ""
11166
11368
"Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11167
11369
"追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11168
 
"新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n"
 
11370
"新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
11169
11371
"フックの実装といったことが可能です。"
11170
11372
 
11171
11373
msgid ""
11189
11391
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11190
11392
"like this::"
11191
11393
msgstr ""
11192
 
"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、 \n"
11193
 
"Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、 \n"
 
11394
"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
 
11395
"Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
11194
11396
"設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
11195
11397
 
11196
11398
msgid ""
11257
11459
"    リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11258
11460
"    これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11259
11461
"    ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11260
 
"    「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n"
11261
 
"    「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n"
 
11462
"    「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
 
11463
"    「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
11262
11464
"    'Branch, named' も参照のこと。"
11263
11465
 
11264
11466
msgid ""
11271
11473
"    using bookmarks or clones and anonymous branches."
11272
11474
msgstr ""
11273
11475
"    ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
11274
 
"    連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、 \n"
 
11476
"    連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
11275
11477
"    生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
11276
11478
"    開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11277
11479
"    独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
11353
11555
"    [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11354
11556
"    名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11355
11557
"    ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11356
 
"    名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n"
11357
 
"    :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n"
 
11558
"    名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
 
11559
"    :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
11358
11560
"    :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11359
11561
 
11360
11562
msgid ""
11366
11568
"    further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11367
11569
"    previous branch will be a branch in name only."
11368
11570
msgstr ""
11369
 
"    名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n"
 
11571
"    名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
11370
11572
"    重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11371
11573
"    名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11372
11574
"    任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
11404
11606
msgstr ""
11405
11607
"Changelog\n"
11406
11608
"    [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11407
 
"    順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、  作成者名、 \n"
 
11609
"    順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、  作成者名、\n"
11408
11610
"    コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11409
11611
 
11410
11612
msgid ""
11415
11617
"    [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
11416
11618
"    スナップショット。  ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
11417
11619
"    リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
11418
 
"    際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n"
 
11620
"    際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
11419
11621
"    リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11420
11622
"    のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11421
11623
"    されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
11430
11632
"    [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11431
11633
"    リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11432
11634
"    子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11433
 
"    数には上限がありません。  訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n"
 
11635
"    数には上限がありません。  訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
11434
11636
"    履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11435
11637
"    changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11436
11638
 
11525
11727
msgstr ""
11526
11728
"Clone\n"
11527
11729
"    (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11528
 
"   したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n"
 
11730
"   したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
11529
11731
"   指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11530
11732
 
11531
11733
msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
11552
11754
msgstr ""
11553
11755
"Commit\n"
11554
11756
"    (名詞) [コミット] リビジョンの別称。  ※ 訳注: コミット済み\n"
11555
 
"    ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n"
 
11757
"    ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
11556
11758
"    ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11557
11759
"    'Changeset' も参照のこと。"
11558
11760
 
11566
11768
"    changeset, creating a new changeset in the repository."
11567
11769
msgstr ""
11568
11770
"    (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11569
 
"    コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n"
 
11771
"    コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
11570
11772
"    親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11571
11773
"    リポジトリに作成されます。"
11572
11774
 
12131
12333
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12132
12334
"separated by the \":\" character."
12133
12335
msgstr ""
12134
 
"Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n"
 
12336
"Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
12135
12337
"個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12136
12338
"記号にした範囲指定による方法があります。"
12137
12339
 
12170
12372
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12171
12373
"patterns."
12172
12374
msgstr ""
12173
 
"特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n"
 
12375
"特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
12174
12376
"shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12175
12377
 
12176
12378
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12181
12383
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12182
12384
"current repository root."
12183
12385
msgstr ""
12184
 
"パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n"
12185
 
"名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n"
 
12386
"パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
 
12387
"名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
12186
12388
"リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12187
12389
 
12188
12390
msgid ""
12209
12411
"正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12210
12412
"(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12211
12413
 
 
12414
msgid ""
 
12415
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
 
12416
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
 
12417
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
 
12418
"pattern."
 
12419
msgstr ""
 
12420
"ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
 
12421
"``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
 
12422
"前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
 
12423
"後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
 
12424
"ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
 
12425
"file パターンとして扱われます。"
 
12426
 
12212
12427
msgid "Plain examples::"
12213
12428
msgstr "パターン合致未使用例::"
12214
12429
 
12234
12449
msgstr ""
12235
12450
"  glob:*.c       現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12236
12451
"  *.c            現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12237
 
"  **.c           現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
 
12452
"  **.c           現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12238
12453
"                 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12239
12454
"  foo/*.c        foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12240
 
"  foo/**.c       foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
 
12455
"  foo/**.c       foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12241
12456
"                 名前が \".c\" で終わるもの"
12242
12457
 
12243
12458
msgid "Regexp examples::"
12244
12459
msgstr "正規表現指定例::"
12245
12460
 
 
12461
msgid "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
 
12462
msgstr "  re:.*\\.c$      任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
 
12463
 
 
12464
msgid "File examples::"
 
12465
msgstr "ファイル読み込み例::"
 
12466
 
12246
12467
msgid ""
12247
 
"  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
 
12468
"  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
 
12469
"  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
12248
12470
msgstr ""
12249
 
"  re:.*\\.c$     作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
 
12471
"  listfile:list.txt  1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
 
12472
"  listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n"
12250
12473
 
12251
12474
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12252
12475
msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
12297
12520
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12298
12521
msgstr ""
12299
12522
"「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12300
 
"されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n"
 
12523
"されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
12301
12524
"リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12302
12525
 
12303
12526
msgid ""
12563
12786
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
12564
12787
"    entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
12565
12788
"    attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
12566
 
"    their state and finally committing it in the parent repository."
 
12789
"    their state and finally committing it in the parent\n"
 
12790
"    repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
 
12791
"    content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
 
12792
"    configuration file (see :hg:`help config`)."
12567
12793
msgstr ""
12568
12794
 
12569
12795
msgid ""
12684
12910
msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12685
12911
 
12686
12912
msgid ""
12687
 
":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12688
 
"    committed. Will be empty if the branch name was default."
 
12913
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
 
12914
"    committed."
 
12915
msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
 
12916
 
 
12917
msgid ""
 
12918
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
 
12919
"    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
 
12920
"    default."
12689
12921
msgstr ""
12690
 
":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n"
12691
 
"    default の場合は空文字列。"
 
12922
":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
 
12923
"    所属ブランチが default の場合は空。"
12692
12924
 
12693
12925
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12694
12926
msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
12725
12957
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12726
12958
"    only if the --copied switch is set."
12727
12959
msgstr ""
12728
 
":file_copies_switch: 文字列列挙。  \"file_copies\" と同義だが、 \n"
 
12960
":file_copies_switch: 文字列列挙。  \"file_copies\" と同義だが、\n"
12729
12961
"    --copied 指定のある時のみ表示。"
12730
12962
 
12731
12963
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
12769
13001
"含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12770
13002
"「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12771
13003
"一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12772
 
"フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n"
 
13004
"フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
12773
13005
"様々な出力を得ることができます::"
12774
13006
 
12775
13007
msgid ""
12786
13018
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
12787
13019
"    every line except the last."
12788
13020
msgstr ""
12789
 
":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
 
13021
":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
12790
13022
"    \"<br />\" タグを追加します。"
12791
13023
 
12792
13024
msgid ""
12952
13184
"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12953
13185
"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12954
13186
"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12955
 
"  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
 
13187
"  ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12956
13188
msgstr ""
12957
13189
"  local/filesystem/path[#revision]\n"
12958
13190
"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12959
13191
"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12960
13192
"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12961
 
"  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
 
13193
"  ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12962
13194
 
12963
13195
msgid ""
12964
13196
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12965
13197
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12966
 
"incoming --bundle`)."
 
13198
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
12967
13199
msgstr ""
12968
 
"ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n"
12969
 
"バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
12970
 
"構いません。"
 
13200
"ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
 
13201
"Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
 
13202
"(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
 
13203
"でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
12971
13204
 
12972
13205
msgid ""
12973
13206
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
12974
13207
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
12975
13208
"revisions`."
12976
13209
msgstr ""
12977
 
"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n"
 
13210
"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
12978
13211
"特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
12979
13212
":hg:`help revisions` も参照してください。"
12980
13213
 
13042
13275
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13043
13276
"aliases under the [paths] section like so::"
13044
13277
msgstr ""
13045
 
"連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、 \n"
 
13278
"連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
13046
13279
"別名を付けて記述することが出来ます::"
13047
13280
 
13048
13281
msgid ""
13094
13327
"  こちらが優先されます。\n"
13095
13328
 
13096
13329
msgid "remote branch lookup not supported"
13097
 
msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません"
 
13330
msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
13098
13331
 
13099
13332
msgid "dirstate branch not accessible"
13100
13333
msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
13127
13360
msgid ""
13128
13361
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
13129
13362
"by revision"
13130
 
msgstr "指定の複製元では、 リビジョン指定付きでの複製ができません"
 
13363
msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
13131
13364
 
13132
13365
msgid "clone from remote to remote not supported"
13133
 
msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
 
13366
msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
13134
13367
 
13135
13368
#, python-format
13136
13369
msgid "updating to branch %s\n"
13154
13387
msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
13155
13388
 
13156
13389
#, python-format
 
13390
msgid "config file %s not found!"
 
13391
msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
 
13392
 
 
13393
#, python-format
13157
13394
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13158
13395
msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
13159
13396
 
13203
13440
 
13204
13441
#, python-format
13205
13442
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13206
 
msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
 
13443
msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
13207
13444
 
13208
13445
#, python-format
13209
13446
msgid "%s hook failed"
13230
13467
 
13231
13468
#, python-format
13232
13469
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13233
 
msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
 
13470
msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
13234
13471
 
13235
13472
msgid "operation not supported over http"
13236
 
msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
 
13473
msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
13237
13474
 
13238
13475
msgid "authorization failed"
13239
13476
msgstr "認証に失敗"
13293
13530
 
13294
13531
#, python-format
13295
13532
msgid "requirement '%s' not supported"
13296
 
msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
 
13533
msgstr "必須機能 '%s' が未サポートです"
13297
13534
 
13298
13535
#, python-format
13299
13536
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13300
13537
msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
13301
13538
 
13302
13539
#, python-format
 
13540
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 
13541
msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
 
13542
 
 
13543
#, python-format
13303
13544
msgid "%r cannot be used in a tag name"
13304
13545
msgstr "%r はタグ名に使用できません"
13305
13546
 
13328
13569
msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
13329
13570
 
13330
13571
#, python-format
13331
 
msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13332
 
msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し: %s)\n"
 
13572
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
 
13573
msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
13333
13574
 
13334
13575
#, python-format
13335
 
msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13336
 
msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し)\n"
 
13576
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
 
13577
msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
13337
13578
 
13338
13579
msgid "rolling back unknown transaction\n"
13339
13580
msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
13342
13583
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13343
13584
msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
13344
13585
 
 
13586
#, python-format
 
13587
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
 
13588
msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
 
13589
 
 
13590
#, python-format
 
13591
msgid "working directory now based on revision %d\n"
 
13592
msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
 
13593
 
13345
13594
msgid "no rollback information available\n"
13346
13595
msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
13347
13596
 
13357
13606
msgid "working directory of %s"
13358
13607
msgstr "%s の作業領域"
13359
13608
 
 
13609
#, python-format
 
13610
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
 
13611
msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
 
13612
 
13360
13613
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13361
13614
msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
13362
13615
 
13363
13616
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13364
13617
msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
13365
13618
 
 
13619
#, python-format
 
13620
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
 
13621
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
 
13622
 
13366
13623
msgid "file not found!"
13367
13624
msgstr "ファイルが見つかりません!"
13368
13625
 
13393
13650
msgid ""
13394
13651
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13395
13652
"changegroupsubset."
13396
 
msgstr ""
13397
 
"連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
 
13653
msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
 
13654
 
 
13655
#, python-format
 
13656
msgid "updating bookmark %s\n"
 
13657
msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
 
13658
 
 
13659
#, python-format
 
13660
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
 
13661
msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
13398
13662
 
13399
13663
#, python-format
13400
13664
msgid "%d changesets found\n"
13401
13665
msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
13402
13666
 
13403
 
msgid "bundling changes"
13404
 
msgstr "チェンジセットをバンドルに追加中"
13405
 
 
13406
 
msgid "chunks"
13407
 
msgstr "チャンク"
13408
 
 
13409
 
msgid "bundling manifests"
13410
 
msgstr "マニフェストをバンドルに追加中"
 
13667
msgid "bundling"
 
13668
msgstr "バンドル生成中"
 
13669
 
 
13670
msgid "manifests"
 
13671
msgstr "マニフェスト"
13411
13672
 
13412
13673
#, python-format
13413
13674
msgid "empty or missing revlog for %s"
13414
13675
msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
13415
13676
 
13416
 
msgid "bundling files"
13417
 
msgstr "ファイルをバンドルに追加中"
13418
 
 
13419
13677
msgid "adding changesets\n"
13420
13678
msgstr "チェンジセットを追加中\n"
13421
13679
 
 
13680
msgid "chunks"
 
13681
msgstr "チャンク"
 
13682
 
13422
13683
msgid "received changelog group is empty"
13423
13684
msgstr "受信した変更履歴は空です"
13424
13685
 
13425
13686
msgid "adding manifests\n"
13426
13687
msgstr "マニフェストを追加中\n"
13427
13688
 
13428
 
msgid "manifests"
13429
 
msgstr "マニフェスト"
13430
 
 
13431
13689
msgid "adding file changes\n"
13432
13690
msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
13433
13691
 
13447
13705
msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
13448
13706
 
13449
13707
msgid "Unexpected response from remote server:"
13450
 
msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
 
13708
msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
13451
13709
 
13452
13710
msgid "operation forbidden by server"
13453
13711
msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
13469
13727
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
13470
13728
msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
13471
13729
 
 
13730
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
 
13731
msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
 
13732
 
 
13733
msgid "(using smtps)\n"
 
13734
msgstr "(SMTP を使用)\n"
 
13735
 
13472
13736
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
13473
13737
msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
13474
13738
 
13476
13740
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
13477
13741
msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
13478
13742
 
13479
 
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
13480
 
msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
13481
 
 
13482
 
msgid "(using tls)\n"
13483
 
msgstr "(TLS を使用中)\n"
 
13743
msgid "(using starttls)\n"
 
13744
msgstr "(starttls を使用)\n"
13484
13745
 
13485
13746
#, python-format
13486
13747
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
13521
13782
msgstr "不正パターン"
13522
13783
 
13523
13784
#, python-format
 
13785
msgid "unable to read file list (%s)"
 
13786
msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
 
13787
 
 
13788
#, python-format
13524
13789
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
13525
13790
msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
13526
13791
 
13540
13805
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
13541
13806
msgstr ""
13542
13807
"ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
13543
 
"どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
 
13808
"どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
13544
13809
 
13545
13810
msgid "&None"
13546
 
msgstr "なし (&N)"
 
13811
msgstr "&None"
13547
13812
 
13548
13813
msgid "E&xec"
13549
 
msgstr "実行 (&X)"
 
13814
msgstr "E&xec"
13550
13815
 
13551
13816
msgid "Sym&link"
13552
 
msgstr "シンボリックリンク (&L)"
 
13817
msgstr "Sym&link"
13553
13818
 
13554
13819
msgid "resolving manifests\n"
13555
13820
msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
13560
13825
"use (c)hanged version or (d)elete?"
13561
13826
msgstr ""
13562
13827
"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
13563
 
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
 
13828
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
13564
13829
 
13565
13830
msgid "&Changed"
13566
13831
msgstr "&Changed"
13574
13839
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
13575
13840
msgstr ""
13576
13841
"リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
13577
 
"変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
 
13842
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
13578
13843
 
13579
13844
msgid "&Deleted"
13580
13845
msgstr "&Deleted"
13611
13876
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
13612
13877
msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
13613
13878
 
 
13879
#, python-format
 
13880
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
 
13881
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
 
13882
 
13614
13883
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
13615
13884
msgstr ""
13616
13885
"ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
13713
13982
 
13714
13983
#, python-format
13715
13984
msgid "unsupported parser state: %s"
13716
 
msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
 
13985
msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
13717
13986
 
13718
13987
#, python-format
13719
13988
msgid "patch command failed: %s"
13755
14024
 
13756
14025
#, python-format
13757
14026
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
13758
 
msgstr "%s できません。 機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
 
14027
msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
13759
14028
 
13760
14029
#, python-format
13761
14030
msgid "unknown compression type %r"
13854
14123
msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
13855
14124
 
13856
14125
msgid ""
13857
 
"``p1(set)``\n"
13858
 
"    First parent of changesets in set."
13859
 
msgstr ""
13860
 
 
13861
 
msgid ""
13862
 
"``p2(set)``\n"
13863
 
"    Second parent of changesets in set."
13864
 
msgstr ""
13865
 
 
13866
 
msgid ""
13867
 
"``parents(set)``\n"
13868
 
"    The set of all parents for all changesets in set."
 
14126
"``p1([set])``\n"
 
14127
"    First parent of changesets in set, or the working directory."
 
14128
msgstr ""
 
14129
 
 
14130
msgid ""
 
14131
"``p2([set])``\n"
 
14132
"    Second parent of changesets in set, or the working directory."
 
14133
msgstr ""
 
14134
 
 
14135
msgid ""
 
14136
"``parents([set])``\n"
 
14137
"    The set of all parents for all changesets in set, or the working "
 
14138
"directory."
13869
14139
msgstr ""
13870
14140
 
13871
14141
msgid ""
14137
14407
msgid "the argument to tag must be a string"
14138
14408
msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
14139
14409
 
 
14410
msgid ""
 
14411
"``bookmark([name])``\n"
 
14412
"    The named bookmark or all bookmarks."
 
14413
msgstr ""
 
14414
 
 
14415
#. i18n: "bookmark" is a keyword
 
14416
msgid "bookmark takes one or no arguments"
 
14417
msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
 
14418
 
 
14419
#. i18n: "bookmark" is a keyword
 
14420
msgid "the argument to bookmark must be a string"
 
14421
msgstr ""
 
14422
 
14140
14423
msgid "can't negate that"
14141
14424
msgstr "負値にできません"
14142
14425
 
14166
14449
msgid "couldn't parse location %s"
14167
14450
msgstr "URL %s の解析に失敗"
14168
14451
 
 
14452
msgid "password in URL not supported"
 
14453
msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
 
14454
 
14169
14455
msgid "could not create remote repo"
14170
14456
msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
14171
14457
 
14197
14483
msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
14198
14484
 
14199
14485
#, python-format
 
14486
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
 
14487
msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
 
14488
 
 
14489
#, python-format
14200
14490
msgid "subrepo spec file %s not found"
14201
14491
msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
14202
14492
 
14212
14502
" subrepository sources for %s differ\n"
14213
14503
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14214
14504
msgstr ""
14215
 
" サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
14216
 
"どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、 遠隔:(%s)"
 
14505
" 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
 
14506
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
14217
14507
 
14218
14508
msgid "&Remote"
14219
14509
msgstr "&Remote"
14223
14513
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
14224
14514
"use (c)hanged version or (d)elete?"
14225
14515
msgstr ""
14226
 
"ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
14227
 
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
 
14516
"副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
 
14517
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14228
14518
 
14229
14519
#, python-format
14230
14520
msgid ""
14231
14521
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
14232
14522
"use (c)hanged version or (d)elete?"
14233
14523
msgstr ""
14234
 
"ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
14235
 
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
 
14524
"副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
 
14525
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
 
14526
 
 
14527
#, python-format
 
14528
msgid ""
 
14529
" subrepository sources for %s differ\n"
 
14530
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
 
14531
msgstr ""
 
14532
" 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
 
14533
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
 
14534
 
 
14535
#, python-format
 
14536
msgid ""
 
14537
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
 
14538
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
 
14539
msgstr ""
 
14540
" 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
 
14541
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14236
14542
 
14237
14543
#, python-format
14238
14544
msgid "default path for subrepository %s not found"
14239
 
msgstr "デフォルトの副リポジトリ %s が見つかりません"
 
14545
msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
14240
14546
 
14241
14547
#, python-format
14242
14548
msgid "unknown subrepo type %s"
14243
14549
msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
14244
14550
 
14245
14551
#, python-format
 
14552
msgid "archiving (%s)"
 
14553
msgstr "アーカイブ中 (%s)"
 
14554
 
 
14555
#, python-format
14246
14556
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
14247
14557
msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
14248
14558
 
14266
14576
msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
14267
14577
 
14268
14578
#, python-format
 
14579
msgid "cloning subrepo %s\n"
 
14580
msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n"
 
14581
 
 
14582
#, python-format
 
14583
msgid "pulling subrepo %s\n"
 
14584
msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n"
 
14585
 
 
14586
#, python-format
 
14587
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
 
14588
msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
 
14589
 
 
14590
#, python-format
 
14591
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
 
14592
msgstr ""
 
14593
 
 
14594
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
 
14595
msgstr ""
 
14596
 
 
14597
#, python-format
 
14598
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
 
14599
msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
 
14600
 
 
14601
#, python-format
 
14602
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
 
14603
msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
 
14604
 
 
14605
#, python-format
 
14606
msgid ""
 
14607
"no branch checked out in subrepo %s\n"
 
14608
"cannot push revision %s"
 
14609
msgstr ""
 
14610
 
 
14611
#, python-format
14269
14612
msgid "%s, line %s: %s\n"
14270
14613
msgstr "%s %s行目: %s\n"
14271
14614
 
14276
14619
msgid "node '%s' is not well formed"
14277
14620
msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
14278
14621
 
14279
 
msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
14280
 
msgstr ".hg/tags.cache が無効なため再構築中\n"
 
14622
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
 
14623
msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
 
14624
 
 
14625
#, python-format
 
14626
msgid "unknown method '%s'"
 
14627
msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
 
14628
 
 
14629
msgid "expected a symbol"
 
14630
msgstr "シンボル指定が必要です"
 
14631
 
 
14632
#, python-format
 
14633
msgid "unknown function '%s'"
 
14634
msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
 
14635
 
 
14636
msgid "expected template specifier"
 
14637
msgstr "テンプレート指定が必要です"
 
14638
 
 
14639
#, python-format
 
14640
msgid "filter %s expects one argument"
 
14641
msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
14281
14642
 
14282
14643
msgid "unmatched quotes"
14283
14644
msgstr "引用符の対応関係が不正です"
14284
14645
 
14285
14646
#, python-format
14286
 
msgid "error expanding '%s%%%s'"
14287
 
msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
14288
 
 
14289
 
#, python-format
14290
 
msgid "unknown filter '%s'"
14291
 
msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
14292
 
 
14293
 
#, python-format
14294
14647
msgid "style not found: %s"
14295
14648
msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
14296
14649
 
14297
14650
#, python-format
 
14651
msgid "\"%s\" not in template map"
 
14652
msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
 
14653
 
 
14654
#, python-format
14298
14655
msgid "template file %s: %s"
14299
14656
msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
14300
14657
 
14360
14717
msgid "edit failed"
14361
14718
msgstr "編集に失敗"
14362
14719
 
 
14720
#, python-format
 
14721
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
 
14722
msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
 
14723
 
14363
14724
msgid "http authorization required"
14364
14725
msgstr "HTTP 認証に失敗"
14365
14726
 
14381
14742
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14382
14743
msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
14383
14744
 
14384
 
#, python-format
14385
 
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14386
 
msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
 
14745
msgid "kb"
 
14746
msgstr "キロバイト"
14387
14747
 
14388
14748
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14389
14749
msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
14395
14755
msgid "certificate is for %s"
14396
14756
msgstr "%s 用の証明書ファイル"
14397
14757
 
14398
 
msgid "no commonName found in certificate"
14399
 
msgstr "証明書に commonName が含まれていません"
14400
 
 
14401
 
#, python-format
14402
 
msgid "%s certificate error: %s"
14403
 
msgstr "%s 用の証明書検証が失敗: %s"
 
14758
msgid "IDN in certificate not supported"
 
14759
msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
 
14760
 
 
14761
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
 
14762
msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
 
14763
 
 
14764
#, python-format
 
14765
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
 
14766
msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
 
14767
 
 
14768
#, python-format
 
14769
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
 
14770
msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
 
14771
 
 
14772
#, python-format
 
14773
msgid ""
 
14774
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
 
14775
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
 
14776
msgstr ""
 
14777
"警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
 
14778
"hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
 
14779
 
 
14780
#, python-format
 
14781
msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
 
14782
msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません"
 
14783
 
 
14784
#, python-format
 
14785
msgid ""
 
14786
"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
 
14787
msgstr ""
 
14788
"警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web."
 
14789
"cacerts 設定を確認のこと)\n"
14404
14790
 
14405
14791
#, python-format
14406
14792
msgid "command '%s' failed: %s"
14407
14793
msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
14408
14794
 
14409
14795
#, python-format
 
14796
msgid "path ends in directory separator: %s"
 
14797
msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
 
14798
 
 
14799
#, python-format
14410
14800
msgid "path contains illegal component: %s"
14411
 
msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
 
14801
msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
14412
14802
 
14413
14803
#, python-format
14414
14804
msgid "path %r is inside repo %r"
14418
14808
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14419
14809
msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
14420
14810
 
14421
 
msgid "Hardlinks not supported"
14422
 
msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
14423
 
 
14424
14811
#, python-format
14425
14812
msgid "could not symlink to %r: %s"
14426
 
msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
 
14813
msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
 
14814
 
 
14815
msgid "check your clock"
 
14816
msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
 
14817
 
 
14818
#, python-format
 
14819
msgid "negative timestamp: %d"
 
14820
msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
14427
14821
 
14428
14822
#, python-format
14429
14823
msgid "invalid date: %r"
14434
14828
msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
14435
14829
 
14436
14830
#, python-format
 
14831
msgid "negative date value: %d"
 
14832
msgstr "負の日付情報: %d"
 
14833
 
 
14834
#, python-format
14437
14835
msgid "impossible time zone offset: %d"
14438
14836
msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
14439
14837
 
14652
15050
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14653
15051
msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
14654
15052
 
14655
 
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14656
 
msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
14657
 
 
14658
15053
msgid "look up remote revision"
14659
15054
msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
14660
15055
 
 
15056
msgid "push failed (unexpected response):"
 
15057
msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
 
15058
 
14661
15059
msgid "look up remote changes"
14662
15060
msgstr "連携先での変更の検索"
14663
15061
 
14664
15062
msgid "push failed:"
14665
15063
msgstr "履歴反映に失敗:"
14666
 
 
14667
 
msgid "push failed (unexpected response):"
14668
 
msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"