376
381
msgid "acl: access denied for changeset %s"
377
382
msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
379
msgid "track a line of development with movable markers"
383
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
384
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
385
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
386
"bookmark shifts to the new changeset."
390
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
391
":hg:`merge`, :hg:`update`)."
395
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
396
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
397
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
398
"your configuration file::"
403
" track.current = True"
407
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
408
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
413
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
414
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
415
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
416
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
420
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
421
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
422
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
423
" the bookmark is assigned to that revision."
427
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
428
" push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
429
" enabled for both the local and remote repositories.\n"
433
msgid "a bookmark of this name does not exist"
434
msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
436
msgid "a bookmark of the same name already exists"
437
msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
439
msgid "new bookmark name required"
440
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
442
msgid "bookmark name required"
443
msgstr "ブックマーク名を要求しました"
445
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
446
msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
448
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
449
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
451
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
452
msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
454
msgid "no bookmarks set\n"
455
msgstr "ブックマークは存在しません\n"
458
msgid "updating bookmark %s\n"
459
msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
462
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
466
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
467
msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
470
msgid "remote bookmark %s not found!"
471
msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
474
msgid "importing bookmark %s\n"
475
msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
478
msgid "exporting bookmark %s\n"
479
msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
482
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
483
msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
486
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
489
msgid "searching for changed bookmarks\n"
490
msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
492
msgid "no changed bookmarks found\n"
493
msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
496
msgid "comparing with %s\n"
499
msgid "bookmark to import"
505
msgid "bookmark to export"
508
msgid "compare bookmark"
512
"``bookmark([name])``\n"
513
" The named bookmark or all bookmarks."
516
#. i18n: "bookmark" is a keyword
517
msgid "bookmark takes one or no arguments"
518
msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
520
#. i18n: "bookmark" is a keyword
521
msgid "the argument to bookmark must be a string"
533
msgid "delete a given bookmark"
539
msgid "rename a given bookmark"
542
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
543
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
545
384
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
864
706
" 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
865
" 指定によってグループ化してグラフ表示します。 \n"
866
" 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。 \n"
867
" --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。 "
707
" 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
708
" 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
709
" --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
870
712
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
871
713
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
872
714
" --changesets option is specified."
874
" 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、 \n"
716
" 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
875
717
" --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
878
720
msgid " Examples::"
1247
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1248
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1249
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1251
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1252
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1254
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1255
" convert start revision and its descendants"
1089
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1090
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1094
" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1095
" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1096
" converting from and to Mercurial. Default is False."
1100
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1101
" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1102
" and defaults to False."
1106
" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1107
" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1264
1116
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1265
1117
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1266
1118
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1267
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1268
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1269
" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1270
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1119
" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1120
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1121
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1122
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1271
1123
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1272
1124
" sandbox is ignored."
1275
msgid " The options shown are the defaults."
1279
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1280
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1281
" debugging purposes.\n"
1282
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1283
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1284
" commits with identical user and log message in a single\n"
1285
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1286
" changeset then the default may not be long enough.\n"
1287
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1288
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1289
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1290
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1291
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1292
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1293
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1294
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1295
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1296
" regex as the second parent of the changeset.\n"
1297
" --config hook.cvslog\n"
1298
" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1299
" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1300
" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1301
" --config hook.cvschangesets\n"
1302
" Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1303
" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1304
" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1305
" in-place, or add or delete them."
1127
msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1131
" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1132
" for testing and debugging purposes. Default is True."
1136
" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1137
" allowed between commits with identical user and log message in\n"
1138
" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1139
" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1140
" The default is 60."
1144
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1145
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1146
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1147
" branch on which this log message occurs to the branch\n"
1148
" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1153
" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1154
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1155
" conversion process will add the most recent revision on the\n"
1156
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1157
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1161
" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1162
" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1163
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1168
" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1169
" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1170
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1171
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
1321
1187
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1322
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1323
" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1324
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1325
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1326
" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1327
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1328
" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1188
" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1189
" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1190
" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1191
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1192
" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1193
" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1194
" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1329
1195
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1334
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1335
" specify the directory containing branches\n"
1336
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1337
" specify the directory containing tags\n"
1338
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1339
" specify the name of the trunk branch"
1199
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1203
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1204
" The default is ``branches``."
1208
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1209
" default is ``tags``."
1213
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1214
" default is ``trunk``."
1361
1236
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1362
1237
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1363
1238
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1364
" target may be named ...-hg."
1239
" target may be named ``...-hg``."
1368
1243
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1369
" converted by specifying an initial Perforce revision."
1244
" converted by specifying an initial Perforce revision:"
1373
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1374
" specify initial Perforce revision."
1248
" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1249
" Perforce changelist number)."
1947
1833
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1948
"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1834
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1949
1835
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1950
1836
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1951
1837
"``[repository]``."
1955
"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1956
"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1957
"first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1958
"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1841
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1842
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1843
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1844
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1845
"``CRLF``, and ``BIN``."
1962
1849
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1963
"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1964
"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1965
"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1966
"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1967
"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1968
"need to override a later, more general pattern."
1850
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1851
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1852
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1853
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1854
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1855
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1856
"more general pattern."
1918
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1919
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1920
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1921
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1925
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1926
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1927
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1928
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
1929
"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
2024
1934
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2026
1936
msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2929
2845
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2930
2846
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2931
":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2847
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2933
"無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n"
2934
"及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2935
"繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2849
"無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
2850
"キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
2851
"繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2938
"Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2939
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2854
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2855
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
2942
"展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n"
2943
"キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2857
"展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
2858
"キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
2859
"必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2946
2862
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3016
2932
msgid "\textending current template maps\n"
3017
2933
msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3019
msgid "\toverriding default template maps\n"
3020
msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3024
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3027
"\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2935
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2936
msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
2938
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2939
msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
2943
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
2946
"\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
2950
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2953
"\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3029
2955
msgid "\tdisabling current template maps\n"
3030
2956
msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3907
3857
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3908
3858
" removed afterwards."
3910
" 対象パッチは未適用でなければなりません。 それぞれのパッチは指定された\n"
3911
" 順序で連続的に現行パッチに適用されます。 全ての適用が成功した場合は、 \n"
3912
" 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n"
3913
" されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ"
3860
" 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
3861
" それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
3862
" 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
3864
" 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
3865
" 統合されたパッチは削除されます。\n"
3866
" -k/--keep が指定された場合、\n"
3867
" 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
3918
3870
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3919
3871
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3921
" 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n"
3873
" 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
3922
3874
" 現行のパッチに追加されます。"
3924
3876
msgid "qfold requires at least one patch name"
5039
4987
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5040
4988
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5042
" -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n"
5043
" メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n"
5044
" パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n"
4990
" -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
4991
" メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
4992
" パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5045
4993
" 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5046
4994
" PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5047
" メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n"
4995
" メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5048
4996
" 内容を確認することが出来ます。"
4999
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5000
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5051
5004
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5052
5005
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5053
5006
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5054
5007
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5056
" hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
5009
" hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5057
5010
" hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5058
5011
" hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5059
5012
" hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
5270
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5271
"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5272
"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5273
"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5228
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5229
"estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5230
"item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5231
"take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5235
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
5240
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5245
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5250
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5255
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5260
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5276
5265
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5414
5403
" 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5415
5404
" 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5416
5405
" 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5417
" 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5406
" 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
5418
5407
" (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5419
5408
" 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5420
5409
" そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5421
5410
" 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5422
5411
" 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5423
" ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n"
5412
" ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
5424
5413
" \"base\" とみなします。"
6128
6117
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6129
6118
msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
6131
msgid "- You should use single encoding in one repository."
6132
msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
6121
"- You should use single encoding in one repository.\n"
6122
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6123
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6125
"- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
6126
"- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
6127
"- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
6136
6130
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6137
6131
"You can specify the encoding by config option::"
6140
6133
"指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6141
6134
"(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6142
6135
"以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6783
6798
msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
6786
" The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
6787
" changeset into the working directory."
6789
" 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n"
6793
" With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
6794
" as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
6796
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6797
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6798
" changeset afterwards.\n"
6799
" This will result in an explicit merge in the history."
6801
" --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n"
6802
" 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n"
6803
" その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n"
6804
" 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n"
6805
" :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n"
6806
" マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n"
6807
" (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n"
6808
" 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)"
6811
" If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
6812
" working directory, the result of this merge is not committed,\n"
6813
" as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
6814
" commit is automatic."
6816
" 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n"
6817
" (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n"
6818
" 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n"
6819
" 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n"
6820
" :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n"
6821
" 打ち消し結果は自動的にコミットされます。"
6824
" Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
6825
" version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
6826
" :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
6827
" the ongoing merge."
6829
" 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n"
6830
" (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n"
6831
" 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n"
6832
" :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n"
6833
" 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。"
6801
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6802
" current working directory."
6804
" 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
6808
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
6809
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6810
" changes and the merged result is left uncommitted."
6812
" 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6813
" 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
6814
" それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6818
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6819
" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6820
" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6821
" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
6823
" 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6824
" 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6825
" 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6826
" --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6827
" 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6828
" もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
6832
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
6833
" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6834
" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6837
" 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
6838
" 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6839
" :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6840
" ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
6842
" 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
6835
6845
msgid "please specify just one revision"
6836
6846
msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6951
6961
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6952
6962
msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
6964
msgid "track a line of development with movable markers"
6965
msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
6968
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6969
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6970
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6971
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6973
" ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
6975
" ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
6976
" ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
6977
" :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
6978
" ブックマークを使用することが可能です。"
6981
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6982
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6983
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6984
" the bookmark is assigned to that revision."
6986
" :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
6987
" 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
6988
" -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
6989
" (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
6990
" そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
6993
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6994
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6995
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6997
" the bookmarks extension must be enabled.\n"
7000
" ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
7001
" (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
7002
" 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
7003
" ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
7004
" 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
7005
" bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
7008
msgid "a bookmark of this name does not exist"
7009
msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
7011
msgid "a bookmark of the same name already exists"
7012
msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
7014
msgid "new bookmark name required"
7015
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
7017
msgid "bookmark name required"
7018
msgstr "ブックマーク名を要求しました"
7020
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7021
msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
7023
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7024
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
7026
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7027
msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
7029
msgid "no bookmarks set\n"
7030
msgstr "ブックマークは存在しません\n"
6954
7032
msgid "set or show the current branch name"
6955
7033
msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
7854
7944
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7855
7945
" no child changeset on the same branch."
7857
" リポジトリの「ヘッド」とは、 子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7858
" ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に"
7860
" このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n"
7861
" 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7948
" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
7949
" 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
7950
" このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7951
" 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
7952
" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7864
7955
" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8303
8400
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
8305
8402
" 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8306
" リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n"
8403
" リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
8307
8404
" 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8310
8407
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8311
8408
" With --debug, print file revision hashes."
8313
" -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n"
8410
" -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
8314
8411
" 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8315
8412
" --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8481
8578
" :hg:`bundle`) operations."
8483
8580
" ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8484
" push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n"
8485
" これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n"
8581
" push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
8582
" これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
8486
8583
" ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8487
" :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n"
8488
" push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n"
8584
" :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
8585
" push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
8489
8586
" 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8490
" ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8587
" ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
8491
8588
" :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8492
8589
" :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
9062
9186
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9063
9187
" options -mardu are used."
9065
" 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、 \n"
9066
" その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n"
9067
" 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n"
9068
" それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n"
9189
" 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
9190
" その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
9191
" 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
9192
" それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
9069
9193
" あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9070
" いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n"
9194
" いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
9071
9195
" -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9249
9381
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9250
9382
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9251
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9383
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
9384
" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
9253
" リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n"
9254
" 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す"
9256
" 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
9386
" タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
9387
" リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
9388
" リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
9389
" 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
9259
9392
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9260
9393
" used, or tip if no revision is checked out."
9262
" リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新"
9264
" なら tip がタグ付けの対象となります。"
9395
" 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
9396
" (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
9267
9399
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9268
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9269
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9270
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9271
" shared among repositories)."
9273
" 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、 構成管理下にある\n"
9274
" 他のファイルと同様に、 タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、 \n"
9275
" 必要であれば手動での編集も可能です。 ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
9276
" 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
9400
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
9401
" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
9402
" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
9403
" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
9406
" 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
9407
" 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
9408
" タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
9409
" 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
9410
" これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
9411
" ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
9412
" (リポジトリ間で共有されることはありません)"
9415
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
9416
" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
9417
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
9420
" タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
9421
" 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
9422
" :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
9423
" ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
9424
" -f/--force を指定してください。"
9279
9427
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9280
9428
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9282
" リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n"
9430
" リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
9283
9431
" 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9285
9433
msgid "tag names must be unique"
12235
12450
" glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12236
12451
" *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12237
" **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
12452
" **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12238
12453
" 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12239
12454
" foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12240
" foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n"
12455
" foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12241
12456
" 名前が \".c\" で終わるもの"
12243
12458
msgid "Regexp examples::"
12244
12459
msgstr "正規表現指定例::"
12461
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
12462
msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
12464
msgid "File examples::"
12465
msgstr "ファイル読み込み例::"
12247
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12468
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
12469
" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
12249
" re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12471
" listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
12472
" listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n"
12251
12474
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12252
12475
msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
12684
12910
msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12687
":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12688
" committed. Will be empty if the branch name was default."
12913
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12915
msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
12918
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12919
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12690
":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n"
12691
" default の場合は空文字列。"
12922
":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
12923
" 所属ブランチが default の場合は空。"
12693
12925
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12694
12926
msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
12952
13184
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12953
13185
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12954
13186
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12955
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13187
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12957
13189
" local/filesystem/path[#revision]\n"
12958
13190
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12959
13191
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12960
13192
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12961
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13193
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
12964
13196
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12965
13197
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12966
"incoming --bundle`)."
13198
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
12968
"ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n"
12969
"バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
13200
"ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
13201
"Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
13202
"(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
13203
"でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
12973
13206
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
12974
13207
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
12975
13208
"revisions`."
12977
"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n"
13210
"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
12978
13211
"特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
12979
13212
":hg:`help revisions` も参照してください。"
13394
13651
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13395
13652
"changegroupsubset."
13397
"連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13653
msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13656
msgid "updating bookmark %s\n"
13657
msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
13660
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
13661
msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
13399
13663
#, python-format
13400
13664
msgid "%d changesets found\n"
13401
13665
msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
13403
msgid "bundling changes"
13404
msgstr "チェンジセットをバンドルに追加中"
13409
msgid "bundling manifests"
13410
msgstr "マニフェストをバンドルに追加中"
13412
13673
#, python-format
13413
13674
msgid "empty or missing revlog for %s"
13414
13675
msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
13416
msgid "bundling files"
13417
msgstr "ファイルをバンドルに追加中"
13419
13677
msgid "adding changesets\n"
13420
13678
msgstr "チェンジセットを追加中\n"
13422
13683
msgid "received changelog group is empty"
13423
13684
msgstr "受信した変更履歴は空です"
13425
13686
msgid "adding manifests\n"
13426
13687
msgstr "マニフェストを追加中\n"
13431
13689
msgid "adding file changes\n"
13432
13690
msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
14223
14513
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
14224
14514
"use (c)hanged version or (d)elete?"
14226
"ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
14227
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
14516
"副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
14517
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14229
14519
#, python-format
14231
14521
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
14232
14522
"use (c)hanged version or (d)elete?"
14234
"ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
14235
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
14524
"副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
14525
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14529
" subrepository sources for %s differ\n"
14530
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14532
" 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
14533
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14537
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
14538
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14540
" 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
14541
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14237
14543
#, python-format
14238
14544
msgid "default path for subrepository %s not found"
14239
msgstr "デフォルトの副リポジトリ %s が見つかりません"
14545
msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
14241
14547
#, python-format
14242
14548
msgid "unknown subrepo type %s"
14243
14549
msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
14245
14551
#, python-format
14552
msgid "archiving (%s)"
14553
msgstr "アーカイブ中 (%s)"
14246
14556
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
14247
14557
msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
14266
14576
msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
14268
14578
#, python-format
14579
msgid "cloning subrepo %s\n"
14580
msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n"
14583
msgid "pulling subrepo %s\n"
14584
msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n"
14587
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
14588
msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
14591
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
14594
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
14598
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
14599
msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
14602
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
14603
msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
14607
"no branch checked out in subrepo %s\n"
14608
"cannot push revision %s"
14269
14612
msgid "%s, line %s: %s\n"
14270
14613
msgstr "%s %s行目: %s\n"
14276
14619
msgid "node '%s' is not well formed"
14277
14620
msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
14279
msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
14280
msgstr ".hg/tags.cache が無効なため再構築中\n"
14622
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
14623
msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
14626
msgid "unknown method '%s'"
14627
msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
14629
msgid "expected a symbol"
14630
msgstr "シンボル指定が必要です"
14633
msgid "unknown function '%s'"
14634
msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
14636
msgid "expected template specifier"
14637
msgstr "テンプレート指定が必要です"
14640
msgid "filter %s expects one argument"
14641
msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
14282
14643
msgid "unmatched quotes"
14283
14644
msgstr "引用符の対応関係が不正です"
14285
14646
#, python-format
14286
msgid "error expanding '%s%%%s'"
14287
msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
14290
msgid "unknown filter '%s'"
14291
msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
14294
14647
msgid "style not found: %s"
14295
14648
msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
14297
14650
#, python-format
14651
msgid "\"%s\" not in template map"
14652
msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
14298
14655
msgid "template file %s: %s"
14299
14656
msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
14395
14755
msgid "certificate is for %s"
14396
14756
msgstr "%s 用の証明書ファイル"
14398
msgid "no commonName found in certificate"
14399
msgstr "証明書に commonName が含まれていません"
14402
msgid "%s certificate error: %s"
14403
msgstr "%s 用の証明書検証が失敗: %s"
14758
msgid "IDN in certificate not supported"
14759
msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
14761
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
14762
msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
14765
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
14766
msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
14769
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
14770
msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
14774
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
14775
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
14777
"警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
14778
"hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
14781
msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
14782
msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません"
14786
"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
14788
"警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web."
14789
"cacerts 設定を確認のこと)\n"
14405
14791
#, python-format
14406
14792
msgid "command '%s' failed: %s"
14407
14793
msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
14409
14795
#, python-format
14796
msgid "path ends in directory separator: %s"
14797
msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
14410
14800
msgid "path contains illegal component: %s"
14411
msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
14801
msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
14413
14803
#, python-format
14414
14804
msgid "path %r is inside repo %r"