~ubuntu-branches/ubuntu/precise/policycoreutils/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Bhavani Shankar
  • Date: 2009-08-20 19:55:18 UTC
  • mfrom: (3.2.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090820195518-smvvensnl2ir4d0k
Tags: 2.0.69-2ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes: LP: #400111
  - load_policy/Makefile, debian/local.mk: move load_policy to /sbin
    ensuring it is available during early boot.
  - restorecond/restorecond.conf: adding more files from the /var/run
    pseudo fs.
  - debian/postinst: move restorecon to a higher startup level.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of policycoreutils.HEAD.sr.po to Serbian
 
2
# Serbian(Latin) translations for policycoreutils
 
3
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
 
4
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
 
5
#
 
6
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
 
7
# Jovan Krunic <jovan.krunic@gmail.com>, 2008.
 
8
# Nikola Pajtić <salgeras@gmail.com>, 2008.
 
9
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.sr\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 14:57+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 21:19-0400\n"
 
16
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
 
17
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
24
 
 
25
#: ../run_init/run_init.c:67
 
26
msgid ""
 
27
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
 
28
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
 
29
"         <args ...> are the arguments to that script."
 
30
msgstr ""
 
31
"UPOTREBA: run_init <skripta> <argumenti ...>\n"
 
32
"  gde je <skripta> ime init skripte koju treba pokrenuti,\n"
 
33
"         <argumenti ...> su argumenti za tu skriptu."
 
34
 
 
35
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
 
36
#, c-format
 
37
msgid "failed to initialize PAM\n"
 
38
msgstr "neuspela PAM inicijalizacija\n"
 
39
 
 
40
#: ../run_init/run_init.c:139
 
41
#, c-format
 
42
msgid "failed to get account information\n"
 
43
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o nalogu\n"
 
44
 
 
45
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
 
46
msgid "Password:"
 
47
msgstr "Lozinka:"
 
48
 
 
49
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
 
50
#, c-format
 
51
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
 
52
msgstr "Ne mogu da pronađem Vašu stavku u shadow passwd datoteci.\n"
 
53
 
 
54
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
 
55
#, c-format
 
56
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
 
57
msgstr "getpass ne može da otvori /dev/tty\n"
 
58
 
 
59
#: ../run_init/run_init.c:275
 
60
#, c-format
 
61
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
 
62
msgstr "run_init: netačna lozinka za %s\n"
 
63
 
 
64
#: ../run_init/run_init.c:309
 
65
#, c-format
 
66
msgid "Could not open file %s\n"
 
67
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s\n"
 
68
 
 
69
#: ../run_init/run_init.c:336
 
70
#, c-format
 
71
msgid "No context in file %s\n"
 
72
msgstr "Nema konteksta u datoteci %s\n"
 
73
 
 
74
#: ../run_init/run_init.c:361
 
75
#, c-format
 
76
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
 
77
msgstr "Žalim, run_init se može koristiti samo na SELinux jezgru.\n"
 
78
 
 
79
#: ../run_init/run_init.c:380
 
80
#, c-format
 
81
msgid "authentication failed.\n"
 
82
msgstr "neuspela autentifikacija.\n"
 
83
 
 
84
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
 
87
msgstr "Ne mogu da postavim izvršni kontekst na %s.\n"
 
88
 
 
89
#: ../audit2allow/audit2allow:217
 
90
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
 
91
msgstr "********************** VAŽNO *************************\n"
 
92
 
 
93
#: ../audit2allow/audit2allow:218
 
94
msgid "To make this policy package active, execute:"
 
95
msgstr "Da biste aktivirali ovaj paket polisa, izvršite:"
 
96
 
 
97
#: ../semanage/seobject.py:48
 
98
msgid "Could not create semanage handle"
 
99
msgstr "Ne mogu da napravim semanage ručku"
 
100
 
 
101
#: ../semanage/seobject.py:55
 
102
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
 
103
msgstr "SELinux polisom se ne upravlja ili se ne može pristupiti skladištu."
 
104
 
 
105
#: ../semanage/seobject.py:60
 
106
msgid "Cannot read policy store."
 
107
msgstr "Ne mogu da pročitam skladište polise."
 
108
 
 
109
#: ../semanage/seobject.py:65
 
110
msgid "Could not establish semanage connection"
 
111
msgstr "Ne mogu da uspostavim semanage vezu"
 
112
 
 
113
#: ../semanage/seobject.py:70
 
114
#, fuzzy
 
115
msgid "Could not test MLS enabled status"
 
116
msgstr "Ne mogu da postavim MLS opseg za %s"
 
117
 
 
118
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
 
119
msgid "global"
 
120
msgstr "opšte"
 
121
 
 
122
#: ../semanage/seobject.py:206
 
123
#, python-format
 
124
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
 
125
msgstr ""
 
126
"Ne mogu da otvorim %s: prevodi nisu podržani na mašinama koje nisu MLS: %s"
 
127
 
 
128
#: ../semanage/seobject.py:239
 
129
msgid "Level"
 
130
msgstr "Nivo"
 
131
 
 
132
#: ../semanage/seobject.py:239
 
133
msgid "Translation"
 
134
msgstr "Prevod"
 
135
 
 
136
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
 
137
#, python-format
 
138
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
 
139
msgstr "Prevodi ne smeju da sadrže razmake „%s“ "
 
140
 
 
141
#: ../semanage/seobject.py:250
 
142
#, python-format
 
143
msgid "Invalid Level '%s' "
 
144
msgstr "Neispravan nivo „%s“ "
 
145
 
 
146
#: ../semanage/seobject.py:253
 
147
#, python-format
 
148
msgid "%s already defined in translations"
 
149
msgstr "%s je već određeno u prevodima"
 
150
 
 
151
#: ../semanage/seobject.py:265
 
152
#, python-format
 
153
msgid "%s not defined in translations"
 
154
msgstr "%s nije određeno u prevodima"
 
155
 
 
156
#: ../semanage/seobject.py:290
 
157
msgid "Not yet implemented"
 
158
msgstr "Još nije implementirano"
 
159
 
 
160
#: ../semanage/seobject.py:294
 
161
msgid "Semanage transaction already in progress"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: ../semanage/seobject.py:303
 
165
msgid "Could not start semanage transaction"
 
166
msgstr "Ne mogu da pokrenem semanage transakciju"
 
167
 
 
168
#: ../semanage/seobject.py:309
 
169
#, fuzzy
 
170
msgid "Could not commit semanage transaction"
 
171
msgstr "Ne mogu da pokrenem semanage transakciju"
 
172
 
 
173
#: ../semanage/seobject.py:313
 
174
msgid "Semanage transaction not in progress"
 
175
msgstr ""
 
176
 
 
177
#: ../semanage/seobject.py:325
 
178
#, fuzzy
 
179
msgid "Could not list SELinux modules"
 
180
msgstr "Ne mogu da popišem SELinux korisnike"
 
181
 
 
182
#: ../semanage/seobject.py:336
 
183
#, fuzzy
 
184
msgid "Permissive Types"
 
185
msgstr "Dopuštanje"
 
186
 
 
187
#: ../semanage/seobject.py:378
 
188
#, python-format
 
189
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: ../semanage/seobject.py:384
 
193
#, python-format
 
194
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
 
198
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
 
199
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
 
200
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
 
201
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
 
202
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
 
203
#, python-format
 
204
msgid "Could not create a key for %s"
 
205
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
 
206
 
 
207
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
 
208
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
 
209
#, python-format
 
210
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
 
211
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određeno preslikavanje prijave za %s"
 
212
 
 
213
#: ../semanage/seobject.py:416
 
214
#, python-format
 
215
msgid "Login mapping for %s is already defined"
 
216
msgstr "Preslikavanje prijave za %s je već određeno"
 
217
 
 
218
#: ../semanage/seobject.py:421
 
219
#, fuzzy, python-format
 
220
msgid "Linux Group %s does not exist"
 
221
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"
 
222
 
 
223
#: ../semanage/seobject.py:426
 
224
#, python-format
 
225
msgid "Linux User %s does not exist"
 
226
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"
 
227
 
 
228
#: ../semanage/seobject.py:430
 
229
#, python-format
 
230
msgid "Could not create login mapping for %s"
 
231
msgstr "Ne mogu da napravim prazno preslikavanje prijave za %s"
 
232
 
 
233
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
 
234
#, python-format
 
235
msgid "Could not set name for %s"
 
236
msgstr "Ne mogu da postavim ime za %s"
 
237
 
 
238
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
 
239
#, python-format
 
240
msgid "Could not set MLS range for %s"
 
241
msgstr "Ne mogu da postavim MLS opseg za %s"
 
242
 
 
243
#: ../semanage/seobject.py:443
 
244
#, python-format
 
245
msgid "Could not set SELinux user for %s"
 
246
msgstr "Ne mogu da postavim SELinux korisnika za %s"
 
247
 
 
248
#: ../semanage/seobject.py:447
 
249
#, python-format
 
250
msgid "Could not add login mapping for %s"
 
251
msgstr "Ne mogu da dodam preslikavanje prijave za %s"
 
252
 
 
253
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
 
254
msgid "add SELinux user mapping"
 
255
msgstr "Dodaj SELinux korisničko mapiranje"
 
256
 
 
257
#: ../semanage/seobject.py:466
 
258
msgid "Requires seuser or serange"
 
259
msgstr "Zahteva seuser ili serange"
 
260
 
 
261
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
 
262
#, python-format
 
263
msgid "Login mapping for %s is not defined"
 
264
msgstr "Preslikavanje prijave za %s nije određeno "
 
265
 
 
266
#: ../semanage/seobject.py:480
 
267
#, python-format
 
268
msgid "Could not query seuser for %s"
 
269
msgstr "Ne mogu da ispitam seuser-a za %s"
 
270
 
 
271
#: ../semanage/seobject.py:496
 
272
#, python-format
 
273
msgid "Could not modify login mapping for %s"
 
274
msgstr "Ne mogu da izmenim preslikavanje prijave za %s"
 
275
 
 
276
#: ../semanage/seobject.py:528
 
277
#, python-format
 
278
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
 
279
msgstr "Preslikavanje prijave za %s je određeno u polisi, ne može se brisati"
 
280
 
 
281
#: ../semanage/seobject.py:532
 
282
#, python-format
 
283
msgid "Could not delete login mapping for %s"
 
284
msgstr "Ne mogu da obrišem preslikavanje prijave za %s"
 
285
 
 
286
#: ../semanage/seobject.py:555
 
287
msgid "Could not list login mappings"
 
288
msgstr "Ne mogu da popišem preslikavanja prijave"
 
289
 
 
290
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
 
291
msgid "Login Name"
 
292
msgstr "Prijavno ime"
 
293
 
 
294
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
 
295
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
 
296
msgid "SELinux User"
 
297
msgstr "SELinux korisnik"
 
298
 
 
299
#: ../semanage/seobject.py:568
 
300
msgid "MLS/MCS Range"
 
301
msgstr "MLS/MCS opseg"
 
302
 
 
303
#: ../semanage/seobject.py:594
 
304
#, fuzzy, python-format
 
305
msgid "You must add at least one role for %s"
 
306
msgstr "Ne mogu da dodam kontekst datoteke za %s"
 
307
 
 
308
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
 
309
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
 
310
#, python-format
 
311
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
 
312
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen SELinux korisnik %s"
 
313
 
 
314
#: ../semanage/seobject.py:604
 
315
#, python-format
 
316
msgid "SELinux user %s is already defined"
 
317
msgstr "SELinux korisnik %s je već određen"
 
318
 
 
319
#: ../semanage/seobject.py:608
 
320
#, python-format
 
321
msgid "Could not create SELinux user for %s"
 
322
msgstr "Ne mogu da napravim SELinux korisnika za %s"
 
323
 
 
324
#: ../semanage/seobject.py:617
 
325
#, python-format
 
326
msgid "Could not add role %s for %s"
 
327
msgstr "Ne mogu da dodam ulogu %s za %s"
 
328
 
 
329
#: ../semanage/seobject.py:626
 
330
#, python-format
 
331
msgid "Could not set MLS level for %s"
 
332
msgstr "Ne mogu da postavim MLS nivo za %s"
 
333
 
 
334
#: ../semanage/seobject.py:629
 
335
#, python-format
 
336
msgid "Could not add prefix %s for %s"
 
337
msgstr "Ne mogu da dodam prefiks %s za %s"
 
338
 
 
339
#: ../semanage/seobject.py:632
 
340
#, python-format
 
341
msgid "Could not extract key for %s"
 
342
msgstr "Ne mogu da izdvojim ključ za %s"
 
343
 
 
344
#: ../semanage/seobject.py:636
 
345
#, python-format
 
346
msgid "Could not add SELinux user %s"
 
347
msgstr "Ne mogu da dodam SELinux korisnika %s"
 
348
 
 
349
#: ../semanage/seobject.py:659
 
350
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
 
351
msgstr "Zahteva prefiks, uloge, nivo ili opseg"
 
352
 
 
353
#: ../semanage/seobject.py:661
 
354
msgid "Requires prefix or roles"
 
355
msgstr "Zahteva prefiks ili uloge"
 
356
 
 
357
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
 
358
#, python-format
 
359
msgid "SELinux user %s is not defined"
 
360
msgstr "SELinux korisnik %s nije određen"
 
361
 
 
362
#: ../semanage/seobject.py:675
 
363
#, python-format
 
364
msgid "Could not query user for %s"
 
365
msgstr "Ne mogu da ispitam korisnika za %s"
 
366
 
 
367
#: ../semanage/seobject.py:702
 
368
#, python-format
 
369
msgid "Could not modify SELinux user %s"
 
370
msgstr "Ne mogu da izmenim SELinux korisnika %s"
 
371
 
 
372
#: ../semanage/seobject.py:735
 
373
#, python-format
 
374
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
 
375
msgstr "SELinux korisnik %s je određen u polisi, ne može se brisati"
 
376
 
 
377
#: ../semanage/seobject.py:739
 
378
#, python-format
 
379
msgid "Could not delete SELinux user %s"
 
380
msgstr "Ne mogu da obrišem SELinux korisnika %s"
 
381
 
 
382
#: ../semanage/seobject.py:762
 
383
msgid "Could not list SELinux users"
 
384
msgstr "Ne mogu da popišem SELinux korisnike"
 
385
 
 
386
#: ../semanage/seobject.py:768
 
387
#, python-format
 
388
msgid "Could not list roles for user %s"
 
389
msgstr "Ne mogu da popišem uloge za korisnika %s"
 
390
 
 
391
#: ../semanage/seobject.py:781
 
392
msgid "Labeling"
 
393
msgstr "Označavanje"
 
394
 
 
395
#: ../semanage/seobject.py:781
 
396
msgid "MLS/"
 
397
msgstr "MLS/"
 
398
 
 
399
#: ../semanage/seobject.py:782
 
400
msgid "Prefix"
 
401
msgstr "Prefiks"
 
402
 
 
403
#: ../semanage/seobject.py:782
 
404
msgid "MCS Level"
 
405
msgstr "MCS nivo"
 
406
 
 
407
#: ../semanage/seobject.py:782
 
408
msgid "MCS Range"
 
409
msgstr "MCS opseg"
 
410
 
 
411
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
 
412
msgid "SELinux Roles"
 
413
msgstr "SELinux uloge"
 
414
 
 
415
#: ../semanage/seobject.py:802
 
416
msgid "Protocol udp or tcp is required"
 
417
msgstr "Neophodan je udp ili tcp protokol"
 
418
 
 
419
#: ../semanage/seobject.py:804
 
420
msgid "Port is required"
 
421
msgstr "Neophodan je port"
 
422
 
 
423
#: ../semanage/seobject.py:815
 
424
#, python-format
 
425
msgid "Could not create a key for %s/%s"
 
426
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s/%s"
 
427
 
 
428
#: ../semanage/seobject.py:826
 
429
msgid "Type is required"
 
430
msgstr "Neophodna je vrsta"
 
431
 
 
432
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
 
433
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
 
434
#, python-format
 
435
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
 
436
msgstr "Ne mogu da proverim da li je port %s/%s određen"
 
437
 
 
438
#: ../semanage/seobject.py:834
 
439
#, python-format
 
440
msgid "Port %s/%s already defined"
 
441
msgstr "Port %s/%s je već određen"
 
442
 
 
443
#: ../semanage/seobject.py:838
 
444
#, python-format
 
445
msgid "Could not create port for %s/%s"
 
446
msgstr "Ne mogu da napravim port za %s/%s"
 
447
 
 
448
#: ../semanage/seobject.py:844
 
449
#, python-format
 
450
msgid "Could not create context for %s/%s"
 
451
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst %s/%s"
 
452
 
 
453
#: ../semanage/seobject.py:848
 
454
#, python-format
 
455
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
 
456
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu porta za %s/%s"
 
457
 
 
458
#: ../semanage/seobject.py:852
 
459
#, python-format
 
460
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
 
461
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu porta za %s/%s"
 
462
 
 
463
#: ../semanage/seobject.py:856
 
464
#, python-format
 
465
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
 
466
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu porta za %s/%s"
 
467
 
 
468
#: ../semanage/seobject.py:861
 
469
#, python-format
 
470
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
 
471
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu porta za %s/%s"
 
472
 
 
473
#: ../semanage/seobject.py:865
 
474
#, python-format
 
475
msgid "Could not set port context for %s/%s"
 
476
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst port za %s/%s"
 
477
 
 
478
#: ../semanage/seobject.py:869
 
479
#, python-format
 
480
msgid "Could not add port %s/%s"
 
481
msgstr "Ne mogu da dodam port %s/%s"
 
482
 
 
483
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
 
484
#: ../semanage/seobject.py:1317
 
485
msgid "Requires setype or serange"
 
486
msgstr "Zahteva setype ili serange"
 
487
 
 
488
#: ../semanage/seobject.py:885
 
489
msgid "Requires setype"
 
490
msgstr "Zahteva setype"
 
491
 
 
492
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
 
493
#, python-format
 
494
msgid "Port %s/%s is not defined"
 
495
msgstr "Port %s/%s nije određen"
 
496
 
 
497
#: ../semanage/seobject.py:897
 
498
#, python-format
 
499
msgid "Could not query port %s/%s"
 
500
msgstr "Ne mogu da ispitam port %s/%s"
 
501
 
 
502
#: ../semanage/seobject.py:908
 
503
#, python-format
 
504
msgid "Could not modify port %s/%s"
 
505
msgstr "Ne mogu da izmenim port %s/%s"
 
506
 
 
507
#: ../semanage/seobject.py:921
 
508
msgid "Could not list the ports"
 
509
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
 
510
 
 
511
#: ../semanage/seobject.py:937
 
512
#, python-format
 
513
msgid "Could not delete the port %s"
 
514
msgstr "Ne mogu da obrišem port %s"
 
515
 
 
516
#: ../semanage/seobject.py:954
 
517
#, python-format
 
518
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
 
519
msgstr "Port %s/%s je određen u polisi, ne može se brisati"
 
520
 
 
521
#: ../semanage/seobject.py:958
 
522
#, python-format
 
523
msgid "Could not delete port %s/%s"
 
524
msgstr "Ne mogu da obrišem port %s/%s"
 
525
 
 
526
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
 
527
msgid "Could not list ports"
 
528
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
 
529
 
 
530
#: ../semanage/seobject.py:1017
 
531
msgid "SELinux Port Type"
 
532
msgstr "Vrsta SELinux porta"
 
533
 
 
534
#: ../semanage/seobject.py:1017
 
535
msgid "Proto"
 
536
msgstr "Proto"
 
537
 
 
538
#: ../semanage/seobject.py:1017
 
539
msgid "Port Number"
 
540
msgstr "Broj portova"
 
541
 
 
542
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
 
543
#: ../semanage/seobject.py:1166
 
544
#, fuzzy
 
545
msgid "Node Address is required"
 
546
msgstr "Neophodan je port"
 
547
 
 
548
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
 
549
#: ../semanage/seobject.py:1169
 
550
#, fuzzy
 
551
msgid "Node Netmask is required"
 
552
msgstr "Neophodan je port"
 
553
 
 
554
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
 
555
#: ../semanage/seobject.py:1176
 
556
msgid "Unknown or missing protocol"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
 
560
#: ../semanage/seobject.py:1445
 
561
msgid "SELinux Type is required"
 
562
msgstr "SELinux vrsta je neophodna"
 
563
 
 
564
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
 
565
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
 
566
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
 
567
#: ../semanage/seobject.py:1449
 
568
#, python-format
 
569
msgid "Could not create key for %s"
 
570
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
 
571
 
 
572
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
 
573
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
 
574
#, fuzzy, python-format
 
575
msgid "Could not check if addr %s is defined"
 
576
msgstr "Ne mogu da proverim da li je port %s/%s određen"
 
577
 
 
578
#: ../semanage/seobject.py:1064
 
579
#, fuzzy, python-format
 
580
msgid "Addr %s already defined"
 
581
msgstr "Port %s/%s je već određen"
 
582
 
 
583
#: ../semanage/seobject.py:1068
 
584
#, fuzzy, python-format
 
585
msgid "Could not create addr for %s"
 
586
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
 
587
 
 
588
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
 
589
#: ../semanage/seobject.py:1415
 
590
#, python-format
 
591
msgid "Could not create context for %s"
 
592
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst za %s"
 
593
 
 
594
#: ../semanage/seobject.py:1077
 
595
#, fuzzy, python-format
 
596
msgid "Could not set mask for %s"
 
597
msgstr "Ne mogu da postavim ime za %s"
 
598
 
 
599
#: ../semanage/seobject.py:1082
 
600
#, fuzzy, python-format
 
601
msgid "Could not set user in addr context for %s"
 
602
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu datoteke za %s"
 
603
 
 
604
#: ../semanage/seobject.py:1086
 
605
#, fuzzy, python-format
 
606
msgid "Could not set role in addr context for %s"
 
607
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu datoteke za %s"
 
608
 
 
609
#: ../semanage/seobject.py:1090
 
610
#, fuzzy, python-format
 
611
msgid "Could not set type in addr context for %s"
 
612
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu datoteke za %s"
 
613
 
 
614
#: ../semanage/seobject.py:1095
 
615
#, fuzzy, python-format
 
616
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
 
617
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu datoteke za %s"
 
618
 
 
619
#: ../semanage/seobject.py:1099
 
620
#, fuzzy, python-format
 
621
msgid "Could not set addr context for %s"
 
622
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst datoteke za %s"
 
623
 
 
624
#: ../semanage/seobject.py:1103
 
625
#, fuzzy, python-format
 
626
msgid "Could not add addr %s"
 
627
msgstr "Ne mogu da dodam port %s/%s"
 
628
 
 
629
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
 
630
#, fuzzy, python-format
 
631
msgid "Addr %s is not defined"
 
632
msgstr "Port %s/%s nije određen"
 
633
 
 
634
#: ../semanage/seobject.py:1143
 
635
#, fuzzy, python-format
 
636
msgid "Could not query addr %s"
 
637
msgstr "Ne mogu da ispitam port %s/%s"
 
638
 
 
639
#: ../semanage/seobject.py:1154
 
640
#, fuzzy, python-format
 
641
msgid "Could not modify addr %s"
 
642
msgstr "Ne mogu da izmenim port %s/%s"
 
643
 
 
644
#: ../semanage/seobject.py:1192
 
645
#, fuzzy, python-format
 
646
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
 
647
msgstr "Port %s/%s je određen u polisi, ne može se brisati"
 
648
 
 
649
#: ../semanage/seobject.py:1196
 
650
#, fuzzy, python-format
 
651
msgid "Could not delete addr %s"
 
652
msgstr "Ne mogu da obrišem %s"
 
653
 
 
654
#: ../semanage/seobject.py:1212
 
655
#, fuzzy
 
656
msgid "Could not list addrs"
 
657
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
 
658
 
 
659
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
 
660
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
 
661
#, python-format
 
662
msgid "Could not check if interface %s is defined"
 
663
msgstr "Ne mogu da proverim da li je sučelje %s određeno"
 
664
 
 
665
#: ../semanage/seobject.py:1266
 
666
#, python-format
 
667
msgid "Interface %s already defined"
 
668
msgstr "Sučelje %s je već određeno"
 
669
 
 
670
#: ../semanage/seobject.py:1270
 
671
#, python-format
 
672
msgid "Could not create interface for %s"
 
673
msgstr "Ne mogu da napravim sučelje za %s"
 
674
 
 
675
#: ../semanage/seobject.py:1279
 
676
#, python-format
 
677
msgid "Could not set user in interface context for %s"
 
678
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu sučelja za %s"
 
679
 
 
680
#: ../semanage/seobject.py:1283
 
681
#, python-format
 
682
msgid "Could not set role in interface context for %s"
 
683
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu sučelja za %s"
 
684
 
 
685
#: ../semanage/seobject.py:1287
 
686
#, python-format
 
687
msgid "Could not set type in interface context for %s"
 
688
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu sučelja za %s"
 
689
 
 
690
#: ../semanage/seobject.py:1292
 
691
#, python-format
 
692
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
 
693
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu sučelja za %s"
 
694
 
 
695
#: ../semanage/seobject.py:1296
 
696
#, python-format
 
697
msgid "Could not set interface context for %s"
 
698
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst sučelja za %s"
 
699
 
 
700
#: ../semanage/seobject.py:1300
 
701
#, python-format
 
702
msgid "Could not set message context for %s"
 
703
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst poruke za %s"
 
704
 
 
705
#: ../semanage/seobject.py:1304
 
706
#, python-format
 
707
msgid "Could not add interface %s"
 
708
msgstr "Ne mogu da dodam sučelje %s"
 
709
 
 
710
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
 
711
#, python-format
 
712
msgid "Interface %s is not defined"
 
713
msgstr "Sučelje %s nije određeno"
 
714
 
 
715
#: ../semanage/seobject.py:1331
 
716
#, python-format
 
717
msgid "Could not query interface %s"
 
718
msgstr "Ne mogu da ispitam sučelje %s"
 
719
 
 
720
#: ../semanage/seobject.py:1342
 
721
#, python-format
 
722
msgid "Could not modify interface %s"
 
723
msgstr "Ne mogu da izmenim sučelje %s"
 
724
 
 
725
#: ../semanage/seobject.py:1367
 
726
#, python-format
 
727
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
 
728
msgstr "Sprega %s je određena u polisi, ne može se brisati"
 
729
 
 
730
#: ../semanage/seobject.py:1371
 
731
#, python-format
 
732
msgid "Could not delete interface %s"
 
733
msgstr "Ne mogu da obrišem sučelje %s"
 
734
 
 
735
#: ../semanage/seobject.py:1387
 
736
msgid "Could not list interfaces"
 
737
msgstr "Ne mogu da popišem sučelja"
 
738
 
 
739
#: ../semanage/seobject.py:1397
 
740
msgid "SELinux Interface"
 
741
msgstr "SELinux sučelje"
 
742
 
 
743
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
 
744
msgid "Context"
 
745
msgstr "Kontekst"
 
746
 
 
747
#: ../semanage/seobject.py:1421
 
748
#, python-format
 
749
msgid "Could not set user in file context for %s"
 
750
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu datoteke za %s"
 
751
 
 
752
#: ../semanage/seobject.py:1425
 
753
#, python-format
 
754
msgid "Could not set role in file context for %s"
 
755
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu datoteke za %s"
 
756
 
 
757
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
 
758
#, python-format
 
759
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
 
760
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu datoteke za %s"
 
761
 
 
762
#: ../semanage/seobject.py:1436
 
763
msgid "Invalid file specification"
 
764
msgstr "Neispravna specifikacija datoteke"
 
765
 
 
766
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
 
767
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
 
768
#: ../semanage/seobject.py:1590
 
769
#, python-format
 
770
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
 
771
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen kontekst datoteke za %s"
 
772
 
 
773
#: ../semanage/seobject.py:1461
 
774
#, python-format
 
775
msgid "File context for %s already defined"
 
776
msgstr "Kontekst datoteke za %s je već određen"
 
777
 
 
778
#: ../semanage/seobject.py:1465
 
779
#, python-format
 
780
msgid "Could not create file context for %s"
 
781
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst datoteke za %s"
 
782
 
 
783
#: ../semanage/seobject.py:1473
 
784
#, python-format
 
785
msgid "Could not set type in file context for %s"
 
786
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu datoteke za %s"
 
787
 
 
788
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
 
789
#: ../semanage/seobject.py:1542
 
790
#, python-format
 
791
msgid "Could not set file context for %s"
 
792
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst datoteke za %s"
 
793
 
 
794
#: ../semanage/seobject.py:1487
 
795
#, python-format
 
796
msgid "Could not add file context for %s"
 
797
msgstr "Ne mogu da dodam kontekst datoteke za %s"
 
798
 
 
799
#: ../semanage/seobject.py:1501
 
800
msgid "Requires setype, serange or seuser"
 
801
msgstr "Zahteva setype, serange ili seuser"
 
802
 
 
803
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
 
804
#, python-format
 
805
msgid "File context for %s is not defined"
 
806
msgstr "Kontekst datoteke za %s nije određen"
 
807
 
 
808
#: ../semanage/seobject.py:1520
 
809
#, python-format
 
810
msgid "Could not query file context for %s"
 
811
msgstr "Ne mogu da ispitam kontekst datoteke za %s"
 
812
 
 
813
#: ../semanage/seobject.py:1546
 
814
#, python-format
 
815
msgid "Could not modify file context for %s"
 
816
msgstr "Ne mogu da izmenim kontekst datoteke %s"
 
817
 
 
818
#: ../semanage/seobject.py:1560
 
819
msgid "Could not list the file contexts"
 
820
msgstr "Ne mogu da izlistam kontekste datoteka"
 
821
 
 
822
#: ../semanage/seobject.py:1574
 
823
#, python-format
 
824
msgid "Could not delete the file context %s"
 
825
msgstr "Ne mogu da obrišem kontekst datoteke %s"
 
826
 
 
827
#: ../semanage/seobject.py:1592
 
828
#, python-format
 
829
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
 
830
msgstr "Kontekst datoteke za %s je određen u polisi, ne može se brisati"
 
831
 
 
832
#: ../semanage/seobject.py:1598
 
833
#, python-format
 
834
msgid "Could not delete file context for %s"
 
835
msgstr "Ne mogu da obrišem kontekst datoteke %s"
 
836
 
 
837
#: ../semanage/seobject.py:1613
 
838
msgid "Could not list file contexts"
 
839
msgstr "Ne mogu da popišem kontekste datoteka"
 
840
 
 
841
#: ../semanage/seobject.py:1617
 
842
msgid "Could not list local file contexts"
 
843
msgstr "Ne mogu da popišem lokalne kontekste datoteka"
 
844
 
 
845
#: ../semanage/seobject.py:1636
 
846
msgid "SELinux fcontext"
 
847
msgstr "SELinux fcontext"
 
848
 
 
849
#: ../semanage/seobject.py:1636
 
850
msgid "type"
 
851
msgstr "vrsta"
 
852
 
 
853
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
 
854
#: ../semanage/seobject.py:1723
 
855
#, python-format
 
856
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
 
857
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen logički izraz %s"
 
858
 
 
859
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
 
860
#, python-format
 
861
msgid "Boolean %s is not defined"
 
862
msgstr "Logički izraz %s nije određen"
 
863
 
 
864
#: ../semanage/seobject.py:1672
 
865
#, python-format
 
866
msgid "Could not query file context %s"
 
867
msgstr "Ne mogu da ispitam kontekst datoteke %s"
 
868
 
 
869
#: ../semanage/seobject.py:1677
 
870
#, fuzzy, python-format
 
871
msgid "You must specify one of the following values: %s"
 
872
msgstr "Morate uneti vrednost"
 
873
 
 
874
#: ../semanage/seobject.py:1681
 
875
#, fuzzy, python-format
 
876
msgid "Could not set active value of boolean %s"
 
877
msgstr "Ne mogu da obrišem logički izraz %s"
 
878
 
 
879
#: ../semanage/seobject.py:1684
 
880
#, python-format
 
881
msgid "Could not modify boolean %s"
 
882
msgstr "Ne mogu da izmenim logički izraz %s"
 
883
 
 
884
#: ../semanage/seobject.py:1702
 
885
#, python-format
 
886
msgid "Bad format %s: Record %s"
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
#: ../semanage/seobject.py:1725
 
890
#, python-format
 
891
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
 
892
msgstr "Logički izraz %s je određen u polisi, ne može se brisati"
 
893
 
 
894
#: ../semanage/seobject.py:1729
 
895
#, python-format
 
896
msgid "Could not delete boolean %s"
 
897
msgstr "Ne mogu da obrišem logički izraz %s"
 
898
 
 
899
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
 
900
msgid "Could not list booleans"
 
901
msgstr "Ne mogu da popišem logičke izraze"
 
902
 
 
903
#: ../semanage/seobject.py:1777
 
904
msgid "unknown"
 
905
msgstr "nepoznato"
 
906
 
 
907
#: ../semanage/seobject.py:1780
 
908
msgid "off"
 
909
msgstr "isključeno"
 
910
 
 
911
#: ../semanage/seobject.py:1780
 
912
msgid "on"
 
913
msgstr "uključeno"
 
914
 
 
915
#: ../semanage/seobject.py:1789
 
916
msgid "SELinux boolean"
 
917
msgstr "SELinux logička"
 
918
 
 
919
#: ../semanage/seobject.py:1789
 
920
msgid "Description"
 
921
msgstr "Opis"
 
922
 
 
923
#: ../newrole/newrole.c:198
 
924
#, c-format
 
925
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
 
926
msgstr "neuspelo postavljanje PAM_TTY\n"
 
927
 
 
928
#: ../newrole/newrole.c:287
 
929
#, c-format
 
930
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
 
931
msgstr ""
 
932
"newrole: podešavanje imena servisa je izazvalo prekoračenje hash tabele\n"
 
933
 
 
934
#: ../newrole/newrole.c:297
 
935
#, c-format
 
936
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
 
937
msgstr "newrole:  %s:  greška u liniji %lu.\n"
 
938
 
 
939
#: ../newrole/newrole.c:436
 
940
#, c-format
 
941
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
 
942
msgstr "ne mogu da pronađem ispravan unos u passwd datoteci.\n"
 
943
 
 
944
#: ../newrole/newrole.c:447
 
945
#, c-format
 
946
msgid "Out of memory!\n"
 
947
msgstr "Nestalo je memorije!\n"
 
948
 
 
949
#: ../newrole/newrole.c:452
 
950
#, c-format
 
951
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
 
952
msgstr "Greška!  Komandno okruženje nije ispravno.\n"
 
953
 
 
954
#: ../newrole/newrole.c:509
 
955
#, c-format
 
956
msgid "Unable to clear environment\n"
 
957
msgstr "Ne mogu da očistim okruženje\n"
 
958
 
 
959
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
 
960
#, fuzzy, c-format
 
961
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
 
962
msgstr "Greška pri inicijalizaciji mogućnosti, odustajem.\n"
 
963
 
 
964
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
 
967
msgstr "Greška pri postavljanju mogućnosti, odustajem\n"
 
968
 
 
969
#: ../newrole/newrole.c:570
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
 
972
msgstr "Greška pri postavljanju KEEPCAPS, odustajem\n"
 
973
 
 
974
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
 
975
#, c-format
 
976
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
 
977
msgstr "Greška pri odbacivanju mogućnosti, odustajem.\n"
 
978
 
 
979
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
 
982
msgstr "Greška pri uid promeni, odustajem.\n"
 
983
 
 
984
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
 
987
msgstr "Greška pri povraćaju KEEPCAPS vrednosti, odustajem\n"
 
988
 
 
989
#: ../newrole/newrole.c:597
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
 
992
msgstr "Greška pri odbacivanju SETUID mogućnosti, odustajem\n"
 
993
 
 
994
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Error freeing caps\n"
 
997
msgstr "Greška pri oslobađanju mogućnosti\n"
 
998
 
 
999
#: ../newrole/newrole.c:701
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Error connecting to audit system.\n"
 
1002
msgstr "Greška pri povezivanju sa sistemom za proveru.\n"
 
1003
 
 
1004
#: ../newrole/newrole.c:707
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Error allocating memory.\n"
 
1007
msgstr "Greška pri rezervisanju memorije.\n"
 
1008
 
 
1009
#: ../newrole/newrole.c:714
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Error sending audit message.\n"
 
1012
msgstr "Greška pri slanju poruke za proveru.\n"
 
1013
 
 
1014
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
 
1017
msgstr "Ne mogu da odredim režim primoravanja.\n"
 
1018
 
 
1019
#: ../newrole/newrole.c:765
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
 
1022
msgstr "Greška!  Ne mogu da otvorim %s.\n"
 
1023
 
 
1024
#: ../newrole/newrole.c:771
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"%s!  Ne mogu da dobavim tekući kontekst za %s, ne označavam tty ponovo.\n"
 
1029
 
 
1030
#: ../newrole/newrole.c:781
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
 
1033
msgstr ""
 
1034
"%s!  Ne mogu da dobavim novi kontekst za %s, ne označavam tty ponovo.\n"
 
1035
 
 
1036
#: ../newrole/newrole.c:791
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
 
1039
msgstr "%s!  Ne mogu da postavim novi kontekst za %s\n"
 
1040
 
 
1041
#: ../newrole/newrole.c:838
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "%s changed labels.\n"
 
1044
msgstr "%s izmeni oznake.\n"
 
1045
 
 
1046
#: ../newrole/newrole.c:844
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
 
1049
msgstr "Upozorenje! Ne mogu da vratim kontekst za %s\n"
 
1050
 
 
1051
#: ../newrole/newrole.c:901
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "Error: multiple roles specified\n"
 
1054
msgstr "Greška: naznačene su višestruke uloge\n"
 
1055
 
 
1056
#: ../newrole/newrole.c:909
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Error: multiple types specified\n"
 
1059
msgstr "Greška: naznačene su višestruke vrste\n"
 
1060
 
 
1061
#: ../newrole/newrole.c:916
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
 
1064
msgstr "Žalim, -l može biti korišćeno sa SELinux MLS podrškom.\n"
 
1065
 
 
1066
#: ../newrole/newrole.c:921
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Error: multiple levels specified\n"
 
1069
msgstr "Greška: naznačeni su višestruki nivoi\n"
 
1070
 
 
1071
#: ../newrole/newrole.c:931
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
 
1074
msgstr "Greška: nije dozvoljeno da menjate nivoe na nebezbednom terminalu \n"
 
1075
 
 
1076
#: ../newrole/newrole.c:957
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Couldn't get default type.\n"
 
1079
msgstr "Ne mogu da dobavim podrazumevanu vrstu.\n"
 
1080
 
 
1081
#: ../newrole/newrole.c:967
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "failed to get new context.\n"
 
1084
msgstr "neuspelo dobavljanje novog konteksta.\n"
 
1085
 
 
1086
#: ../newrole/newrole.c:974
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "failed to set new role %s\n"
 
1089
msgstr "neuspelo postavljanje nove uloge %s\n"
 
1090
 
 
1091
#: ../newrole/newrole.c:981
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "failed to set new type %s\n"
 
1094
msgstr "neuspelo postavljanje nove vrste %s\n"
 
1095
 
 
1096
#: ../newrole/newrole.c:991
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "failed to build new range with level %s\n"
 
1099
msgstr "neuspela izgradnja novog opsega sa nivoom %s\n"
 
1100
 
 
1101
#: ../newrole/newrole.c:996
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "failed to set new range %s\n"
 
1104
msgstr "neuspelo postavljanje novog opsega %s\n"
 
1105
 
 
1106
#: ../newrole/newrole.c:1004
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "failed to convert new context to string\n"
 
1109
msgstr "neuspelo pretvaranje novog konteksta u nisku\n"
 
1110
 
 
1111
#: ../newrole/newrole.c:1009
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "%s is not a valid context\n"
 
1114
msgstr "%s nije ispravan kontekst\n"
 
1115
 
 
1116
#: ../newrole/newrole.c:1016
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
 
1119
msgstr "Ne mogu da zauzmem memoriju za new_context"
 
1120
 
 
1121
#: ../newrole/newrole.c:1042
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
 
1124
msgstr "Ne mogu da dobavim prazan skup signala\n"
 
1125
 
 
1126
#: ../newrole/newrole.c:1050
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
 
1129
msgstr "Ne mogu da postavim SIGHUP rukovaoca\n"
 
1130
 
 
1131
#: ../newrole/newrole.c:1116
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
 
1134
msgstr "Žalim, newrole se može koristiti samo na SELinux jezgru.\n"
 
1135
 
 
1136
#: ../newrole/newrole.c:1133
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "failed to get old_context.\n"
 
1139
msgstr "nije uspelo dobavljanje starog konteksta.\n"
 
1140
 
 
1141
#: ../newrole/newrole.c:1140
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
 
1144
msgstr "Greška!  Ne mogu da pribavim tty informaciju.\n"
 
1145
 
 
1146
#: ../newrole/newrole.c:1161
 
1147
#, c-format
 
1148
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
 
1149
msgstr "greška pri čitanju podešavanja PAM servisa.\n"
 
1150
 
 
1151
#: ../newrole/newrole.c:1196
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
 
1154
msgstr "newrole: netačna lozinka za %s\n"
 
1155
 
 
1156
#: ../newrole/newrole.c:1223
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "newrole: failure forking: %s"
 
1159
msgstr "newrole: neuspelo račvanje: %s"
 
1160
 
 
1161
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid "Unable to restore tty label...\n"
 
1164
msgstr "Ne mogu da vratim tty oznaku...\n"
 
1165
 
 
1166
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "Failed to close tty properly\n"
 
1169
msgstr "Nije uspelo propisno tty zatvaranje\n"
 
1170
 
 
1171
#: ../newrole/newrole.c:1287
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "Could not close descriptors.\n"
 
1174
msgstr "Ne mogu da zatvorim opisnike.\n"
 
1175
 
 
1176
#: ../newrole/newrole.c:1314
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
 
1179
msgstr "Greška pri dodeli argv0 komandnog okruženja.\n"
 
1180
 
 
1181
#: ../newrole/newrole.c:1346
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
 
1184
msgstr "Ne mogu da vratim okruženje, odustajem\n"
 
1185
 
 
1186
#: ../newrole/newrole.c:1357
 
1187
msgid "failed to exec shell\n"
 
1188
msgstr "nije uspelo izvršavanje komandnog okruženja\n"
 
1189
 
 
1190
#: ../load_policy/load_policy.c:22
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
 
1193
msgstr "upotreba:  %s [-qi]\n"
 
1194
 
 
1195
#: ../load_policy/load_policy.c:71
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
 
1198
msgstr "%s:  Polisa je već učitana i zahtevan je početni unos\n"
 
1199
 
 
1200
#: ../load_policy/load_policy.c:80
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
 
1203
msgstr "%s:  Ne mogu da učitam polisu i zahtevani režim primoravanja:  %s\n"
 
1204
 
 
1205
#: ../load_policy/load_policy.c:90
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
 
1208
msgstr "%s:  Ne mogu da učitam polisu:  %s\n"
 
1209
 
 
1210
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
 
1211
msgid "Requires at least one category"
 
1212
msgstr "Zahteva barem jednu kategoriju"
 
1213
 
 
1214
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
 
1217
msgstr "Ne mogu se menjati nivoi osetljivosti koristeći „+“ na %s"
 
1218
 
 
1219
#: ../scripts/chcat:110
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "%s is already in %s"
 
1222
msgstr "%s je već u %s"
 
1223
 
 
1224
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "%s is not in %s"
 
1227
msgstr "%s nije u %s"
 
1228
 
 
1229
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
 
1230
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
 
1231
msgstr "Ne mogu se kombinovati +/- za drugim vrstama kategorija"
 
1232
 
 
1233
#: ../scripts/chcat:319
 
1234
msgid "Can not have multiple sensitivities"
 
1235
msgstr "Nije moguće imati višestruke osetljivosti"
 
1236
 
 
1237
#: ../scripts/chcat:325
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
 
1240
msgstr "Upotreba %s KATEGORIJA datoteka ..."
 
1241
 
 
1242
#: ../scripts/chcat:326
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
 
1245
msgstr "Upotreba %s -l KATEGORIJA korisnik ..."
 
1246
 
 
1247
#: ../scripts/chcat:327
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
 
1250
msgstr "Upotreba %s [[+|-]KATEGORIJA],...]q datoteka ..."
 
1251
 
 
1252
#: ../scripts/chcat:328
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
 
1255
msgstr "Upotreba %s -l [[+|-]KATEGORIJA],...]q korisnik ..."
 
1256
 
 
1257
#: ../scripts/chcat:329
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "Usage %s -d File ..."
 
1260
msgstr "Upotreba %s -d datoteka ..."
 
1261
 
 
1262
#: ../scripts/chcat:330
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "Usage %s -l -d user ..."
 
1265
msgstr "Upotreba %s -l -d korisnik ..."
 
1266
 
 
1267
#: ../scripts/chcat:331
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid "Usage %s -L"
 
1270
msgstr "Upotreba %s -L"
 
1271
 
 
1272
#: ../scripts/chcat:332
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "Usage %s -L -l user"
 
1275
msgstr "Upotreba %s -L -l korisnik"
 
1276
 
 
1277
#: ../scripts/chcat:333
 
1278
msgid "Use -- to end option list.  For example"
 
1279
msgstr "Upotrebite -- da okončate spisak opcija.  Na primer"
 
1280
 
 
1281
#: ../scripts/chcat:334
 
1282
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
 
1283
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
 
1284
 
 
1285
#: ../scripts/chcat:335
 
1286
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
 
1287
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
 
1288
 
 
1289
#: ../scripts/chcat:399
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "Options Error %s "
 
1292
msgstr "Greška opcija %s "
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
 
1295
#~ msgstr "prevodi nisu podržani na mašinama koje nisu MLS"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Boolean"
 
1298
#~ msgstr "Logička vrednost"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "all"
 
1301
#~ msgstr "sve"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Customized"
 
1304
#~ msgstr "Prilagođen"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "File Labeling"
 
1307
#~ msgstr "Označavanje datoteka"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid ""
 
1310
#~ "File\n"
 
1311
#~ "Specification"
 
1312
#~ msgstr ""
 
1313
#~ "Specifikacije\n"
 
1314
#~ "datoteke"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid ""
 
1317
#~ "Selinux\n"
 
1318
#~ "File Type"
 
1319
#~ msgstr ""
 
1320
#~ "Selinux\n"
 
1321
#~ "Vrsta datoteke"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid ""
 
1324
#~ "File\n"
 
1325
#~ "Type"
 
1326
#~ msgstr ""
 
1327
#~ "Vrsta\n"
 
1328
#~ "datoteke"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "User Mapping"
 
1331
#~ msgstr "Mapiranje korisnika"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid ""
 
1334
#~ "Login\n"
 
1335
#~ "Name"
 
1336
#~ msgstr ""
 
1337
#~ "Prijavno\n"
 
1338
#~ "ime"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid ""
 
1341
#~ "SELinux\n"
 
1342
#~ "User"
 
1343
#~ msgstr ""
 
1344
#~ "SELinux\n"
 
1345
#~ "korisnik"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid ""
 
1348
#~ "MLS/\n"
 
1349
#~ "MCS Range"
 
1350
#~ msgstr ""
 
1351
#~ "MLS/\n"
 
1352
#~ "MCS opseg"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Login '%s' is required"
 
1355
#~ msgstr "Prijava „%s“ je neophodna"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Policy Module"
 
1358
#~ msgstr "Modul polise"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Module Name"
 
1361
#~ msgstr "Ime modula"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Version"
 
1364
#~ msgstr "Verzija"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Disable Audit"
 
1367
#~ msgstr "Isključi Audit"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Enable Audit"
 
1370
#~ msgstr "Uključi Audit"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Load Policy Module"
 
1373
#~ msgstr "Učitaj modul polise"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Polgen"
 
1376
#~ msgstr "Polgen"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Red Hat 2007"
 
1379
#~ msgstr "Red Het 2007"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "GPL"
 
1382
#~ msgstr "GPL"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "translator-credits"
 
1385
#~ msgstr "Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2007."
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
 
1388
#~ msgstr "Alat za pravljenje SELinux polisa"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid ""
 
1391
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
 
1392
#~ "applications or users using SELinux.   \n"
 
1393
#~ "\n"
 
1394
#~ "The tool generates:\n"
 
1395
#~ "Type enforcement file (te)\n"
 
1396
#~ "Interface file (if)\n"
 
1397
#~ "File context file (fc)\n"
 
1398
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
 
1399
#~ msgstr ""
 
1400
#~ "Ova alatka se može upotrebiti za pravljenje radnog okvira polisa, radi "
 
1401
#~ "ograničavanja programa i korisnika koristeći SELinux.   \n"
 
1402
#~ "\n"
 
1403
#~ "Alatka proizvodi:\n"
 
1404
#~ "datoteku za primoravanje vrste (te)\n"
 
1405
#~ "datoteku sučelja (if)\n"
 
1406
#~ "datoteku sa kontekstima datoteka (fc)\n"
 
1407
#~ "skriptu komandnog okruženja (sh) - koristi se za kompiliranje i "
 
1408
#~ "instalaciju polise. "
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
 
1411
#~ msgstr "Izaberite vrstu programa/korisničke uloge koju treba ograničiti"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "<b>Applications</b>"
 
1414
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid ""
 
1417
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  "
 
1418
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
 
1419
#~ msgstr ""
 
1420
#~ "Standardna init sistemska usluga su usluge koji se pokreću sa podizanjem "
 
1421
#~ "sistema preko init skripti.  Obično zahteva skriptu u /etc/rc.d/init.d"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Standard Init Daemon"
 
1424
#~ msgstr "Standardna init sistemska usluga"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
 
1427
#~ msgstr "Sistemska usluga za internet servise su usluge koje pokreće xinetd"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
 
1430
#~ msgstr "Sistemska usluga za internet servise (inetd)"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid ""
 
1433
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
 
1434
#~ "(apache)"
 
1435
#~ msgstr ""
 
1436
#~ "Veb programi/skripte (CGI) CGI skripte koje pokreće veb server (apache)"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
 
1439
#~ msgstr "Veb programi/skripte (CGI)"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid ""
 
1442
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
 
1443
#~ "is started by a user"
 
1444
#~ msgstr ""
 
1445
#~ "Korisnički program je bilo koji program koji biste želeli da ograničite "
 
1446
#~ "da je startovan od strane korisnika"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "User Application"
 
1449
#~ msgstr "Korisnički program"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
 
1452
#~ msgstr "<b>Korisnici prijavljivanja</b>"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "Modify an existing login user record."
 
1455
#~ msgstr "Izmeni postojeći zapis korisnika za prijavljivanje."
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Existing User Roles"
 
1458
#~ msgstr "Postojeće korisničke uloge"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid ""
 
1461
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  "
 
1462
#~ "By default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
 
1463
#~ msgstr ""
 
1464
#~ "Ovaj korisnik će se prijaviti na mašinu samo preko terminala ili "
 
1465
#~ "udaljenom prijavom. Podrazumevano ovaj korisnik neće imati setuid, mrežu, "
 
1466
#~ "sudo, niti su."
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
 
1469
#~ msgstr "Minimalna uloga korisnika terminala"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid ""
 
1472
#~ "This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
 
1473
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
 
1474
#~ msgstr ""
 
1475
#~ "Ovaj korisnik može da se prijavi na mašinu preko X sistema prozora ili "
 
1476
#~ "terminala. Podrazumevano ovaj korisnik neće imati setuid, mrežu, sudo, "
 
1477
#~ "niti su"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
 
1480
#~ msgstr "Minimalna uloga korisnika X sistema prozora"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid ""
 
1483
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
 
1484
#~ "sudo, no su."
 
1485
#~ msgstr ""
 
1486
#~ "Korisnik sa potpunom mrežom, bez setuid programa bez prolaza, bez sudo, "
 
1487
#~ "bez su."
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "User Role"
 
1490
#~ msgstr "Korisnička uloga"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid ""
 
1493
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
 
1494
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
 
1495
#~ msgstr ""
 
1496
#~ "Korisnik sa potpunom mrežom, bez setuid programa bez prolaza, bez su, "
 
1497
#~ "može da koristi sudo na korisničkim ulogama Root administratora"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Admin User Role"
 
1500
#~ msgstr "Uloga administratorskog korisnika"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
 
1503
#~ msgstr "<b>Root korisnici</b>"
 
1504
 
 
1505
#~ msgid ""
 
1506
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
 
1507
#~ "administer the machine while running as root.  This user will not be able "
 
1508
#~ "to login to the system directly."
 
1509
#~ msgstr ""
 
1510
#~ "Izaberite korisničku ulogu Root administratora, ako će ovaj korisnik "
 
1511
#~ "vršiti administraciju mašine dok radi kao root. Ovaj korisnik neće moći "
 
1512
#~ "da se direktno prijavi u sistem."
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "Root Admin User Role"
 
1515
#~ msgstr "Korisnička uloga Root administratora"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
 
1518
#~ msgstr "Unesite naziv programa ili korisničku ulogu koju treba ograničiti."
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Name"
 
1521
#~ msgstr "Ime"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
 
1524
#~ msgstr "Unesite punu putanju izvršne datoteke koju treba ograničiti."
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "..."
 
1527
#~ msgstr "..."
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
 
1530
#~ msgstr ""
 
1531
#~ "Unesite jedinstveni naziv za ograničeni program ili korisničku ulogu."
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Executable"
 
1534
#~ msgstr "Izvršna datoteka"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Init script"
 
1537
#~ msgstr "Init skripta"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid ""
 
1540
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
 
1541
#~ msgstr ""
 
1542
#~ "Unesite potpunu putanju do skripte za inicijalizaciju, koja startuje "
 
1543
#~ "ograničeni program."
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
 
1546
#~ msgstr "Izaberite korisničke uloge koje želite da prilagodite"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid ""
 
1549
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
 
1550
#~ msgstr ""
 
1551
#~ "Izaberite korisničke uloge koje će se prebaciti na ove programske domene."
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
 
1554
#~ msgstr ""
 
1555
#~ "Izaberite dodatne domene kroz koje će ova korisnička uloga prolaziti"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid ""
 
1558
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
 
1559
#~ "transition to."
 
1560
#~ msgstr ""
 
1561
#~ "Izaberite programske domene na koje biste želeli da se ova korisnička "
 
1562
#~ "uloga prebaci."
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
 
1565
#~ msgstr "Izaberite korisničke uloge koje će se prebaciti na ovaj domen"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
 
1568
#~ msgstr "Izaberite dodatne domene koje će ovaj korisnik administrirati"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
 
1571
#~ msgstr ""
 
1572
#~ "Izaberite programske domene koje biste želeli ovaj korisnik administrira"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Select additional roles for this user"
 
1575
#~ msgstr "Izaberite dodatne uloge za ovog korisnika"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
 
1578
#~ msgstr "Unesite mrežne portove koje ova uloga programa/korisnika osluškuje"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
 
1581
#~ msgstr "<b>TCP portovi</b>"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
 
1584
#~ msgstr ""
 
1585
#~ "Dozvoljava ograničenoj ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji "
 
1586
#~ "udp port"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "All"
 
1589
#~ msgstr "Sve"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid ""
 
1592
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
 
1593
#~ "600-1024"
 
1594
#~ msgstr ""
 
1595
#~ "Dozvoli ulozi programa/korisnika da pozove bindresvport sa 0. Vezivanje "
 
1596
#~ "na portove 600-1024"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "600-1024"
 
1599
#~ msgstr "600-1024"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid ""
 
1602
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
 
1603
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
 
1604
#~ msgstr ""
 
1605
#~ "Unesite spisak udp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
 
1606
#~ "se veže uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
 
1609
#~ msgstr "Nerezervisani portovi (>1024)"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Select Ports"
 
1612
#~ msgstr "Izaberi portove"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
 
1615
#~ msgstr ""
 
1616
#~ "Dozvoljava ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji udp port > "
 
1617
#~ "1024"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
 
1620
#~ msgstr "<b>UDP portovi</b>"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
 
1623
#~ msgstr ""
 
1624
#~ "Unesite mrežne portove na koje se ova uloga programa/korisnika povezuje"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid ""
 
1627
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
 
1628
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
 
1629
#~ msgstr ""
 
1630
#~ "Unesite spisak tcp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
 
1631
#~ "se povezuje uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid ""
 
1634
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
 
1635
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
 
1636
#~ msgstr ""
 
1637
#~ "Unesite spisak udp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
 
1638
#~ "se povezuje uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Select common application traits"
 
1641
#~ msgstr "Izaberite uobičajene karakteristike programa"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
 
1644
#~ msgstr "Piše syslog poruke\t"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
 
1647
#~ msgstr "Napravi/rukovodi privremenim podacima u /tmp"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
 
1650
#~ msgstr "Koristi Pam za autentifikaciju"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
 
1653
#~ msgstr "Koristi nsswitch ili getpw* pozive"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "Uses dbus"
 
1656
#~ msgstr "Koristi dbus"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Sends audit messages"
 
1659
#~ msgstr "Šalje poruke kontrole"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Interacts with the terminal"
 
1662
#~ msgstr "U vezi sa terminalom"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Sends email"
 
1665
#~ msgstr "Šalje e-poruku"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
 
1668
#~ msgstr "Izaberite datoteke/direktorijume koje program rukovodi"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid ""
 
1671
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
 
1672
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
 
1673
#~ msgstr ""
 
1674
#~ "Dodajte datoteke/direktorijume koji su potrebni programu da u njih \"Piše"
 
1675
#~ "\". Pid datoteke, datoteke dnevnika, /var/lib datoteke ..."
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
 
1678
#~ msgstr "Izaberite logičke promenljive koje ovaj program koristi"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
 
1681
#~ msgstr ""
 
1682
#~ "Dodaj/ukloni logičke promenljive korišćene za ovaj ograničeni program/"
 
1683
#~ "korisnik"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
 
1686
#~ msgstr "Izaberite direktorijum u kome će se generisati polise"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Policy Directory"
 
1689
#~ msgstr "Direktorijum polise"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Generated Policy Files"
 
1692
#~ msgstr "Datoteke napravljene polise"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid ""
 
1695
#~ "This tool will generate the following: \n"
 
1696
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
 
1697
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
 
1698
#~ "directories.  \n"
 
1699
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
 
1700
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
 
1701
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
 
1702
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
 
1703
#~ msgstr ""
 
1704
#~ "Ova alatka će generisati sledeće: \n"
 
1705
#~ "vrstu primoravanja(te), kontekst datoteke(fc), interfejs(if), skriptu \n"
 
1706
#~ "komandnog okruženja(sh)\n"
 
1707
#~ "Izvršite skriptu komandnog okruženja kao root korisnik da biste \n"
 
1708
#~ "kompajlirali/instalirali i ponovo postavili oznake na \n"
 
1709
#~ "datotekama/direktorijumima. \n"
 
1710
#~ "Koristite semanage ili useradd da mapirate Linux korisnike za "
 
1711
#~ "prijavljivanje \n"
 
1712
#~ "na korisničke uloge.\n"
 
1713
#~ "Postavite mašinu u dopuštajući režim (setenforce 0). \n"
 
1714
#~ "Prijavite se kao korisnik i testirajte ovu korisničku ulogu.\n"
 
1715
#~ "Koristite audit2allow -R da biste generisali dodatna pravila za te "
 
1716
#~ "datoteku.\n"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid ""
 
1719
#~ "This tool will generate the following: \n"
 
1720
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
 
1721
#~ "\n"
 
1722
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories.  \n"
 
1723
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
 
1724
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
 
1725
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
 
1726
#~ msgstr ""
 
1727
#~ "Ova alatka će generisati sledeće: \n"
 
1728
#~ "vrstu primoravanja(te), kontekst datoteke(fc), interfejs(if), skriptu \n"
 
1729
#~ "komandnog okruženja(sh)\n"
 
1730
#~ "\n"
 
1731
#~ "Izvršite skriptu komandnog okruženja da biste kompajlirali/instalirali "
 
1732
#~ "i \n"
 
1733
#~ "ponovo postavili oznake na datotekama/direktorijumima. \n"
 
1734
#~ "Postavite mašinu u dopuštajući režim (setenforce 0). \n"
 
1735
#~ "Izvršite/ponovo pokrenite program da biste generisali avc poruke.\n"
 
1736
#~ "Koristite audit2allow -R da biste generisali dodatna pravila za te "
 
1737
#~ "datoteku.\n"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
 
1740
#~ msgstr "Dodaj dijalog logičkih promenljivih"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Boolean Name"
 
1743
#~ msgstr "Naziv logičke vrednosti"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "Role"
 
1746
#~ msgstr "Uloga"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Existing_User"
 
1749
#~ msgstr "Postojeći_korisnik"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Application"
 
1752
#~ msgstr "Program"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid "%s must be a directory"
 
1755
#~ msgstr "%s mora biti direktorijum"
 
1756
 
 
1757
#~ msgid "You must select a user"
 
1758
#~ msgstr "Morate izabrati korisnika"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "Select executable file to be confined."
 
1761
#~ msgstr "Izaberite izvršnu datoteku koju biste želeli da ograničite."
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Select init script file to be confined."
 
1764
#~ msgstr "Izaberite init skriptu koju biste želeli da ograničite."
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
 
1767
#~ msgstr "Izaberite datoteku(e) koju ograničeni program pravi ili u nju piše"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid ""
 
1770
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
 
1771
#~ msgstr ""
 
1772
#~ "Izaberite direktorijum(e) koji ograničeni program poseduje ili u njega "
 
1773
#~ "piše"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
 
1776
#~ msgstr "Izaberite direktorijum u kome ćete praviti datoteke polise"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid ""
 
1779
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
 
1780
#~ "Do you want to continue?"
 
1781
#~ msgstr ""
 
1782
#~ "Vrsta %s_t je već određena u trenutnoj polisi.\n"
 
1783
#~ "Da li želite da nastavite?"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Verify Name"
 
1786
#~ msgstr "Potvrdi ime"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid ""
 
1789
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
 
1790
#~ "Do you want to continue?"
 
1791
#~ msgstr ""
 
1792
#~ "Modul %s.pp je već učitan u trenutnu polisu.\n"
 
1793
#~ "Da li želite da nastavite?"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid "You must enter a name"
 
1796
#~ msgstr "Morate uneti ime"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "You must enter a executable"
 
1799
#~ msgstr "Morate uneti izvršni program"
 
1800
 
 
1801
#~ msgid "Configue SELinux"
 
1802
#~ msgstr "Podesite SELinux"
 
1803
 
 
1804
#, fuzzy
 
1805
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
 
1806
#~ msgstr "Portovi moraju biti brojevi ili opsezi brojeva od 1 do %d "
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
 
1809
#~ msgstr "Morate uneti ime vašeg ograničenog procesa/korisnika"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
 
1812
#~ msgstr "Tipovi korisnika nisu dozvoljene izvršne datoteke"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
 
1815
#~ msgstr "Samo programi-sistemske usluge mogu koristiti init skriptu"
 
1816
 
 
1817
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
 
1818
#~ msgstr "use_syslog mora biti logička vrednost"
 
1819
 
 
1820
#, fuzzy
 
1821
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
 
1822
#~ msgstr "Tipovi korisnika automatski dobijaju tmp vrstu"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
 
1825
#~ msgstr "Morate uneti putanju izvršne datoteke za vaš ograničeni proces"
 
1826
 
 
1827
#, fuzzy
 
1828
#~ msgid "Type Enforcement file"
 
1829
#~ msgstr "Datoteka za vrstu primoravanja"
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Interface file"
 
1832
#~ msgstr "Datoteka sprege"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "File Contexts file"
 
1835
#~ msgstr "Datoteka za kontekste datoteka"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "Setup Script"
 
1838
#~ msgstr "Skripta za postavke"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid ""
 
1841
#~ "SELinux Port\n"
 
1842
#~ "Type"
 
1843
#~ msgstr ""
 
1844
#~ "SELinux port\n"
 
1845
#~ "Vrsta"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "Protocol"
 
1848
#~ msgstr "Protokol"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid ""
 
1851
#~ "MLS/MCS\n"
 
1852
#~ "Level"
 
1853
#~ msgstr ""
 
1854
#~ "MLS/MCS\n"
 
1855
#~ "Nivo"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Port"
 
1858
#~ msgstr "Port"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
 
1861
#~ msgstr "Broj porta „%s“ nije ispravan.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "List View"
 
1864
#~ msgstr "Prikaz liste"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Group View"
 
1867
#~ msgstr "Grupni pregled"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "SELinux Service Protection"
 
1870
#~ msgstr "Zaštita SELinux servisa"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
 
1873
#~ msgstr "Onemogući SELinux zaštitu za acct sistemsku uslugu"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Admin"
 
1876
#~ msgstr "Administrator"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
 
1879
#~ msgstr ""
 
1880
#~ "Dopusti svim sistemskim uslugama da upisuju datoteke jezgra na / "
 
1881
#~ "direktorijum"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
 
1884
#~ msgstr ""
 
1885
#~ "Dopusti svim sistemskim uslugama mogućnost da koriste nealocirane tty "
 
1886
#~ "terminale"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "User Privs"
 
1889
#~ msgstr "Ovlašćenja korisnika"
 
1890
 
 
1891
#, fuzzy
 
1892
#~ msgid ""
 
1893
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
 
1894
#~ "tmp"
 
1895
#~ msgstr ""
 
1896
#~ "Dopusti gadmin SELinux korisničkim nalozima da izvršavaju datoteke u "
 
1897
#~ "svojim ličnim direktorijumima"
 
1898
 
 
1899
#, fuzzy
 
1900
#~ msgid ""
 
1901
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
 
1902
#~ "tmp"
 
1903
#~ msgstr ""
 
1904
#~ "Dopusti da gostujući SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u "
 
1905
#~ "svojim ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "Memory Protection"
 
1908
#~ msgstr "Zaštita memorije"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Allow java executable stack"
 
1911
#~ msgstr "Dopusti java-i izvršni stek"
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "Mount"
 
1914
#~ msgstr "Mount"
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
 
1917
#~ msgstr "Dopusti da mount montira bilo koju datoteku"
 
1918
 
 
1919
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
 
1920
#~ msgstr "Dopusti da mount montira bilo koji direktorijum"
 
1921
 
 
1922
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
 
1923
#~ msgstr "Dopusti mplayer-u izvršni stek"
 
1924
 
 
1925
#~ msgid "SSH"
 
1926
#~ msgstr "SSH"
 
1927
 
 
1928
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
 
1929
#~ msgstr "Dopusti da ssh izvršava ssh-keysign"
 
1930
 
 
1931
#, fuzzy
 
1932
#~ msgid ""
 
1933
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
 
1934
#~ "tmp"
 
1935
#~ msgstr ""
 
1936
#~ "Dopusti da staff SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
 
1937
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
 
1938
 
 
1939
#, fuzzy
 
1940
#~ msgid ""
 
1941
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
 
1942
#~ "tmp"
 
1943
#~ msgstr ""
 
1944
#~ "Dopusti da sysadm SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
 
1945
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
 
1946
 
 
1947
#, fuzzy
 
1948
#~ msgid ""
 
1949
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
 
1950
#~ "or /tmp"
 
1951
#~ msgstr ""
 
1952
#~ "Dopusti da neograničeni SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u "
 
1953
#~ "svojim ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "Network Configuration"
 
1956
#~ msgstr "Mrežna podešavanja"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
 
1959
#~ msgstr "Dopusti da neoznačeni paketi putuju mrežom"
 
1960
 
 
1961
#, fuzzy
 
1962
#~ msgid ""
 
1963
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
 
1964
#~ msgstr ""
 
1965
#~ "Dopusti da user SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
 
1966
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
 
1969
#~ msgstr "Dopusti da neograničenim da se prebace u unconfined_execmem"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Databases"
 
1972
#~ msgstr "Baze podataka"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
 
1975
#~ msgstr "Dopusti korisniku da se poveže na mysql soket"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
 
1978
#~ msgstr "Dopusti korisniku da se poveže na postgres soket"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "XServer"
 
1981
#~ msgstr "XServer"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
 
1984
#~ msgstr "Dopusti klijentima da upisuju u deljenu memoriju X servera"
 
1985
 
 
1986
#, fuzzy
 
1987
#~ msgid ""
 
1988
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
 
1989
#~ "tmp"
 
1990
#~ msgstr ""
 
1991
#~ "Dopusti da xguest SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
 
1992
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "NIS"
 
1995
#~ msgstr "NIS"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
 
1998
#~ msgstr "Dozvoli sistemskim uslugama da se pokreću sa NIS servisom"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Web Applications"
 
2001
#~ msgstr "Veb programi"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
 
2004
#~ msgstr "Prebacivanje staff SELinux korisnika na Web Browser domen"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
 
2007
#~ msgstr "Prebacivanje sysadm SELinux korisnika na Web Browser domen"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
 
2010
#~ msgstr "Prebacivanje user SELinux korisnika na Web Browser domen"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
 
2013
#~ msgstr "Prebacivanje xguest SELinux korisnika na Web Browser domen"
 
2014
 
 
2015
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
 
2016
#~ msgstr "Dopusti osoblju Web Browser-a da upisuje u lične direktorijume"
 
2017
 
 
2018
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
 
2019
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za amanda-u"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
 
2022
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za amavis"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
 
2025
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za apmd sistemsku uslugu"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
 
2028
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za arpwatch sistemsku uslugu"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
 
2031
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za auditd sistemsku uslugu"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
 
2034
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za automount sistemsku uslugu"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
 
2037
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za avahi"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
 
2040
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za bluetooth sistemsku uslugu"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
 
2043
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za canna sistemsku uslugu"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
 
2046
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cardmgr sistemsku uslugu"
 
2047
 
 
2048
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
 
2049
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Cluster server"
 
2050
 
 
2051
#~ msgid ""
 
2052
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
 
2053
#~ "user temp and untrusted content files"
 
2054
#~ msgstr ""
 
2055
#~ "Dopusti da cdrecord čita različit sadržaj. nfs, samba, removable devices, "
 
2056
#~ "user temp i datoteke sa nepouzdanim sadržajem"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
 
2059
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ciped sistemsku uslugu"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
 
2062
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clamd sistemsku uslugu"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
 
2065
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clamscan"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
 
2068
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clvmd"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
 
2071
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za comsat sistemsku uslugu"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
 
2074
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za courier sistemsku uslugu"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
 
2077
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cpucontrol sistemsku uslugu"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
 
2080
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cpuspeed sistemsku uslugu"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Cron"
 
2083
#~ msgstr "Cron"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
 
2086
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za crond sistemsku uslugu"
 
2087
 
 
2088
#~ msgid "Printing"
 
2089
#~ msgstr "Štampanje"
 
2090
 
 
2091
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
 
2092
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd pozadinski server"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
 
2095
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd sistemsku uslugu"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
 
2098
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd_lpd"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "CVS"
 
2101
#~ msgstr "CVS"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
 
2104
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cvs sistemsku uslugu"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
 
2107
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cyrus sistemsku uslugu"
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
 
2110
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dbskk sistemsku uslugu"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
 
2113
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dbusd sistemsku uslugu"
 
2114
 
 
2115
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
 
2116
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccd"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
 
2119
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccifd"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
 
2122
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccm"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
 
2125
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ddt sistemsku uslugu"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
 
2128
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za devfsd sistemsku uslugu"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
 
2131
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dhcpc sistemsku uslugu"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
 
2134
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dhcpd sistemsku uslugu"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
 
2137
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dictd sistemsku uslugu"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
 
2140
#~ msgstr "Dopusti da sysadm_t direktno pokreće sistemske usluge"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
 
2143
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Evolution"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Games"
 
2146
#~ msgstr "Igre"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
 
2149
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za igre"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
 
2152
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za veb čitače"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
 
2155
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Thunderbird"
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
 
2158
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za distccd sistemsku uslugu"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
 
2161
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dmesg sistemsku uslugu"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
 
2164
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dnsmasq sistemsku uslugu"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
 
2167
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dovecot sistemsku uslugu"
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
 
2170
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za entropyd sistemsku uslugu"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
 
2173
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fetchmail"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
 
2176
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fingerd sistemsku uslugu"
 
2177
 
 
2178
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
 
2179
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za freshclam sistemsku uslugu"
 
2180
 
 
2181
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
 
2182
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fsdaemon sistemsku uslugu"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
 
2185
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za gpm sistemsku uslugu"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "NFS"
 
2188
#~ msgstr "NFS"
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
 
2191
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za gss sistemsku uslugu"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
 
2194
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Hal sistemsku uslugu"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Compatibility"
 
2197
#~ msgstr "Usaglašenost"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid ""
 
2200
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
 
2201
#~ "risks"
 
2202
#~ msgstr ""
 
2203
#~ "Ne koristi audit za stvari koje znamo da su pokvarene, ali koje nisu "
 
2204
#~ "rizične po sigurnost"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
 
2207
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hostname sistemsku uslugu"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
 
2210
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hotplug sistemsku uslugu"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
 
2213
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za howl sistemsku uslugu"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
 
2216
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cups hplip sistemsku uslugu"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
 
2219
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za httpd rotatelogs"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "HTTPD Service"
 
2222
#~ msgstr "HTTPD servis"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
 
2225
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za http suexec"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
 
2228
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hwclock sistemsku uslugu"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
 
2231
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za i18n sistemsku uslugu"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
 
2234
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za imazesrv sistemsku uslugu"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
 
2237
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za potomke inetd sistemske usluge"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
 
2240
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za inetd sistemsku uslugu"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
 
2243
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za innd sistemsku uslugu"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
 
2246
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za iptables sistemsku uslugu"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
 
2249
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ircd sistemsku uslugu"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
 
2252
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za irqbalance sistemsku uslugu"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
 
2255
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za iscsi sistemsku uslugu"
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
 
2258
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za jabberd sistemsku uslugu"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "Kerberos"
 
2261
#~ msgstr "Kerberos"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
 
2264
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za kadmind sistemsku uslugu"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
 
2267
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za klogd sistemsku uslugu"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
 
2270
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za krb5kdc sistemsku uslugu"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
 
2273
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ktalk sistemsku uslugu"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
 
2276
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za kudzu sistemsku uslugu"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
 
2279
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za locate sistemsku uslugu"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
 
2282
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lpd sistemsku uslugu"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
 
2285
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lrrd sistemsku uslugu"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
 
2288
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lvm sistemsku uslugu"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
 
2291
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mailman"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
 
2294
#~ msgstr "Dopusti evolution-u i thunderbird-u da čitaju datoteke korisnika"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
 
2297
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mdadm sistemsku uslugu"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
 
2300
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za monopd sistemsku uslugu"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
 
2303
#~ msgstr "Dopusti da mozilla čitač čita datoteke korisnika"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
 
2306
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mrtg sistemsku uslugu"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
 
2309
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mysqld sistemsku uslugu"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
 
2312
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nagios sistemsku uslugu"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "Name Service"
 
2315
#~ msgstr "Servis za imenovanje"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
 
2318
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za named sistemsku uslugu"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
 
2321
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nessusd sistemsku uslugu"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
 
2324
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NetworkManager"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
 
2327
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nfsd sistemsku uslugu"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Samba"
 
2330
#~ msgstr "Samba"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
 
2333
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nmbd sistemsku uslugu"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
 
2336
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nrpe sistemsku uslugu"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
 
2339
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nscd sistemsku uslugu"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
 
2342
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nsd sistemsku uslugu"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
 
2345
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ntpd sistemsku uslugu"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
 
2348
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za oddjob"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
 
2351
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za oddjob_mkhomedir"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
 
2354
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za openvpn sistemsku uslugu"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
 
2357
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pam sistemsku uslugu"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
 
2360
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pegasus"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
 
2363
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za perdition sistemsku uslugu"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
 
2366
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za portmap sistemsku uslugu"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
 
2369
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za portslave sistemsku uslugu"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
 
2372
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za postfix"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
 
2375
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za postgresql sistemsku uslugu"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "pppd"
 
2378
#~ msgstr "pppd"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
 
2381
#~ msgstr "Dopusti pppd da bude dostupan za korišćenje običnim korisnicima"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
 
2384
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pptp"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
 
2387
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za prelink sistemsku uslugu"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
 
2390
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za privoxy sistemsku uslugu"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
 
2393
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ptal sistemsku uslugu"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
 
2396
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pxe sistemsku uslugu"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
 
2399
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pyzord"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
 
2402
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za quota sistemsku uslugu"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
 
2405
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za radiusd sistemsku uslugu"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
 
2408
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za radvd sistemsku uslugu"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
 
2411
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rdisc"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
 
2414
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za readahead"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
 
2417
#~ msgstr ""
 
2418
#~ "Dopusti da programi čitaju datoteke koje se nalaze na nestandardnim "
 
2419
#~ "mestima (default_t)"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
 
2422
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za restorecond"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
 
2425
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rhgb sistemsku uslugu"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
 
2428
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ricci"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
 
2431
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ricci_modclusterd"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
 
2434
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rlogind sistemsku uslugu"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
 
2437
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rpcd sistemsku uslugu"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
 
2440
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rshd"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "rsync"
 
2443
#~ msgstr "rsync"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
 
2446
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rsync sistemsku uslugu"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
 
2449
#~ msgstr "Dopusti da se ssh izvršava iz inetd umesto kao sistemska usluga"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
 
2452
#~ msgstr "Dopusti da Samba deli nfs direktorijume"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "SASL authentication server"
 
2455
#~ msgstr "SASL server autentifikacije"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
 
2458
#~ msgstr "Dopusti sasl serveru autentifikacije da čita /etc/shadow"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid ""
 
2461
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
 
2462
#~ "writable"
 
2463
#~ msgstr ""
 
2464
#~ "Dopusti X-Windows serveru da preslikava memorijski prostor kao izvršnu "
 
2465
#~ "datoteku sa mogućnošću pisanja"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
 
2468
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za saslauthd sistemsku uslugu"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
 
2471
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za scannerdaemon sistemsku uslugu"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
 
2474
#~ msgstr "Ne dopuštaj prelaz na sysadm_t, izazvan komandama sudo i su"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
 
2477
#~ msgstr "Ne dopuštaj nijednom procesu da učita module jezgra"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
 
2480
#~ msgstr "Ne dopuštaj nijednom procesu da menja SELinux polisu jezgra"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
 
2483
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sendmail sistemsku uslugu"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
 
2486
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za setrans"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
 
2489
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za setroublesoot sistemsku uslugu"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
 
2492
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za slapd sistemsku uslugu"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
 
2495
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za slrnpull sistemsku uslugu"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
 
2498
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za smbd sistemsku uslugu"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
 
2501
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za snmpd sistemsku uslugu"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
 
2504
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za snort sistemsku uslugu"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
 
2507
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za soundd sistemsku uslugu"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
 
2510
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sound sistemsku uslugu"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Spam Protection"
 
2513
#~ msgstr "Zaštita od neželjene pošte"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
 
2516
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za spamd sistemsku uslugu"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
 
2519
#~ msgstr "Dopusti da spamd pristupa ličnim direktorijumima"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
 
2522
#~ msgstr "Dopusti pristup mreži programu za uklanjanje neželjene pošte"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
 
2525
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za speedmgmt sistemsku uslugu"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Squid"
 
2528
#~ msgstr "Squid"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
 
2531
#~ msgstr "Dopusti squid sistemskoj usluzi da se spoji na mrežu"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
 
2534
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za squid sistemsku uslugu"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
 
2537
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ssh sistemsku uslugu"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
 
2540
#~ msgstr "Dopusti ssh prijave kao sysadm_r:sysadm_t"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid ""
 
2543
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
 
2544
#~ "~/.bashrc)"
 
2545
#~ msgstr ""
 
2546
#~ "Dopusti da staff_r korisnici pretražuju sysadm lični direktorijum i "
 
2547
#~ "čitaju datoteke (kao što je ~/.bashrc)"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
 
2550
#~ msgstr "Univerzalni SSL tunel"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
 
2553
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za stunnel sistemsku uslugu"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
 
2556
#~ msgstr ""
 
2557
#~ "Dopusti da se stunnel sistemska usluga samostalno izvršava, izvan xinetd"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
 
2560
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za swat sistemsku uslugu"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
 
2563
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sxid sistemsku uslugu"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
 
2566
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za syslogd sistemsku uslugu"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
 
2569
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sistemske cron poslove"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
 
2572
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za tcp sistemsku uslugu"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
 
2575
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za telnet sistemsku uslugu"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
 
2578
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za tftpd sistemsku uslugu"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
 
2581
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za transproxy sistemsku uslugu"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
 
2584
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za udev sistemsku uslugu"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
 
2587
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uml sistemsku uslugu"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid ""
 
2590
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
 
2591
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "Dopusti da se xinetd izvršava kao neograničen, uključujući tu sve servise "
 
2594
#~ "koje startuje, a koji nemaju izričito određen prelaz domena"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid ""
 
2597
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
 
2598
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
 
2599
#~ msgstr ""
 
2600
#~ "Dopusti da se rc skripta neograničeno izvršava, uključujući tu sve "
 
2601
#~ "sistemske usluge koje rc startuje, a koji nemaju izričito određen prelaz "
 
2602
#~ "domena"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
 
2605
#~ msgstr "Dopusti da se rpm izvršava neograničeno"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
 
2608
#~ msgstr ""
 
2609
#~ "Dopusti da se privilegovane alatke, kao što su hotplug i insmod, "
 
2610
#~ "izvršavaju neograničeno"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
 
2613
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za updfstab sistemsku uslugu"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
 
2616
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uptimed sistemsku uslugu"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid ""
 
2619
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
 
2620
#~ "only staff_r can do so"
 
2621
#~ msgstr ""
 
2622
#~ "Dopusti da user_r koristi sysadm_r preko su, sudo, ili userhelper. U "
 
2623
#~ "protivnom, samo staff_r može tako da radi"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
 
2626
#~ msgstr "Dozvoli korisnicima izvršavanje mount naredbe"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
 
2629
#~ msgstr ""
 
2630
#~ "Dopusti običnim korisnicima direktan pristup mišu (samo dopusti X serveru)"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
 
2633
#~ msgstr "Dopusti korisnicima da izvršavaju dmesg komandu"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
 
2636
#~ msgstr ""
 
2637
#~ "Dopusti korisnicima da upravljaju mrežnim sučeljima (takođe je potrebno "
 
2638
#~ "da je USERCTL=true)"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
 
2641
#~ msgstr "Dopusti normalnom korisniku da izvršava ping"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
 
2644
#~ msgstr "Dopusti korisniku da čita/piše u noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
 
2647
#~ msgstr "Dopusti da korisnici čitaju/pišu na usb uređaje"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid ""
 
2650
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
 
2651
#~ "the same domain and outside users)  disabling this forces FTP passive "
 
2652
#~ "mode and may change other protocols"
 
2653
#~ msgstr ""
 
2654
#~ "Dopusti korisnicima da izvršavaju TCP servere (da se povezuju na portove "
 
2655
#~ "i primaju veze sa istih domena ili spoljnih korisnika)  isključivanje ove "
 
2656
#~ "opcije dovodi do pasivnog načina pada FTP-a i može uzrokovati promene "
 
2657
#~ "drugih protokola"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
 
2660
#~ msgstr "Dopusti korisniku da prati tty datoteke"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
 
2663
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uucpd sistemsku uslugu"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
 
2666
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za vmware sistemsku uslugu"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
 
2669
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za watchdog sistemsku uslugu"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
 
2672
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za winbind sistemsku uslugu"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
 
2675
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xdm sistemsku uslugu"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
 
2678
#~ msgstr "Dopusti da se xdm prijavljuje kao sysadm_r:sysadm_t"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
 
2681
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xen sistemsku uslugu"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "XEN"
 
2684
#~ msgstr "XEN"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
 
2687
#~ msgstr "Dopusti da xen čita/piše po fizičkim uređajima (diskovima)"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
 
2690
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xfs sistemsku uslugu"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
 
2693
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xen kontrolu"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
 
2696
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ypbind sistemsku uslugu"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
 
2699
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NIS sistemsku uslugu za lozinke"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
 
2702
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ypserv sistemsku uslugu"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
 
2705
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NIS sistemsku uslugu za prenos"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid ""
 
2708
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
 
2709
#~ msgstr ""
 
2710
#~ "Dopusti da SELinux webadm korisnik upravlja ličnim direktorijumima "
 
2711
#~ "korisnika bez privilegija"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid ""
 
2714
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
 
2715
#~ msgstr ""
 
2716
#~ "Dopusti da SELinux webadm korisnik može da čita iz ličnih direktorijuma "
 
2717
#~ "korisnika bez privilegija"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
 
2720
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete %s „%s“?"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Delete %s"
 
2723
#~ msgstr "Obriši %s"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Add %s"
 
2726
#~ msgstr "Dodaj %s"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Modify %s"
 
2729
#~ msgstr "Izmeni %s"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Permissive"
 
2732
#~ msgstr "Dopuštanje"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Enforcing"
 
2735
#~ msgstr "Primoravanje"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Disabled"
 
2738
#~ msgstr "Isključeno"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Status"
 
2741
#~ msgstr "Status"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid ""
 
2744
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
 
2745
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
 
2746
#~ "the file system.  Do you wish to continue?"
 
2747
#~ msgstr ""
 
2748
#~ "Menjanje vrste polise će prouzrokovati menjanje oznaka za ceo sistem "
 
2749
#~ "datoteka pri sledećem podizanju sistema. Menjanje oznaka prilično dugo "
 
2750
#~ "traje i to vreme zavisi od veličine sistema datoteka.  Želite li da "
 
2751
#~ "nastavite?"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid ""
 
2754
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  "
 
2755
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
 
2756
#~ "to relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
 
2757
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
 
2758
#~ "not enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    "
 
2759
#~ "Do you wish to continue?"
 
2760
#~ msgstr ""
 
2761
#~ "Isključivanje SELinux-a zahteva ponovno podizanje sistema.  Nije "
 
2762
#~ "preporučljivo.  Ako kasnije odlučite da uključite SELinux, sistem će "
 
2763
#~ "morati da promeni oznake.  Ako samo hoćete da vidite da li SELinux "
 
2764
#~ "izaziva probleme na vašem sistemu, možete preći u dopuštajući način rada, "
 
2765
#~ "koji će samo samo beležiti poruke u dnevnik, ali ne i sprovoditi SELinux "
 
2766
#~ "polisu.    Želite li da nastavite?"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid ""
 
2769
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
 
2770
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
 
2771
#~ "size of the file system.  Do you wish to continue?"
 
2772
#~ msgstr ""
 
2773
#~ "Uključivanje SELinux-a će prouzrokovati menjanje oznaka za ceo sistem "
 
2774
#~ "datoteka pri sledećem podizanju sistema. Menjanje oznaka prilično dugo "
 
2775
#~ "traje i to vreme zavisi od veličine sistema datoteka.  Želite li da "
 
2776
#~ "nastavite?"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "system-config-selinux"
 
2779
#~ msgstr "system-config-selinux"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid ""
 
2782
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
 
2783
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
 
2784
#~ msgstr ""
 
2785
#~ "Autorska prava 2006 Red Het, Inc.\n"
 
2786
#~ "Autorska prava 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
 
2789
#~ msgstr "Dodaj SELinux mapiranje prijave"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
 
2792
#~ msgstr "Dodaj SELinux mrežne portove"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "SELinux Type"
 
2795
#~ msgstr "SELinux vrsta"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid ""
 
2798
#~ "tcp\n"
 
2799
#~ "udp"
 
2800
#~ msgstr ""
 
2801
#~ "tcp\n"
 
2802
#~ "udp"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid ""
 
2805
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
 
2806
#~ "Level"
 
2807
#~ msgstr ""
 
2808
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
 
2809
#~ "Nivo"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "File Specification"
 
2812
#~ msgstr "Specifikacija datoteke"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "File Type"
 
2815
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid ""
 
2818
#~ "all files\n"
 
2819
#~ "regular file\n"
 
2820
#~ "directory\n"
 
2821
#~ "character device\n"
 
2822
#~ "block device\n"
 
2823
#~ "socket\n"
 
2824
#~ "symbolic link\n"
 
2825
#~ "named pipe\n"
 
2826
#~ msgstr ""
 
2827
#~ "sve datoteke\n"
 
2828
#~ "običan fajl\n"
 
2829
#~ "direktorijum\n"
 
2830
#~ "uređaj za karaktere\n"
 
2831
#~ "uređaj blokova\n"
 
2832
#~ "soket\n"
 
2833
#~ "simbolička veza\n"
 
2834
#~ "imenovana cev\n"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "MLS"
 
2837
#~ msgstr "MLS"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Add SELinux User"
 
2840
#~ msgstr "Dodaj SELinux korisnika"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "SELinux Administration"
 
2843
#~ msgstr "SELinux administracija"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Add"
 
2846
#~ msgstr "Dodaj"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "_Properties"
 
2849
#~ msgstr "_Svojstva"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "_Delete"
 
2852
#~ msgstr "_Obriši"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "Select Management Object"
 
2855
#~ msgstr "Izaberite upravljački objekat"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "<b>Select:</b>"
 
2858
#~ msgstr "<b>Izaberite:</b>"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
 
2861
#~ msgstr "Podrazumevani sistemski režim primoravanja"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
 
2864
#~ msgstr "Tekući režim primoravanja"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "System Default Policy Type: "
 
2867
#~ msgstr "Podrazumevana sistemska vrsta polise:"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid ""
 
2870
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
 
2871
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
 
2872
#~ "system.  If you are changing policy types or going from disabled to "
 
2873
#~ "enforcing, a relabel is required."
 
2874
#~ msgstr ""
 
2875
#~ "Izaberite da li želite da ponovo označite celokupan sistem datoteka pri "
 
2876
#~ "sledećem podizanju sistema.  Ponovno označavanje može trajati jako dugo, "
 
2877
#~ "u zavisnosti od veličine sistema.  Ako menjate vrste polisa ili idete sa "
 
2878
#~ "isključenog na primoravanje, ponovno označavanje je neophodno."
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Relabel on next reboot."
 
2881
#~ msgstr "Ponovo označi pri sledećem pokretanju."
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
 
2884
#~ msgstr "Vrati logičke promenljive na podrazumevane sistemske postavke"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
 
2887
#~ msgstr "Prebaci između Prilagođenih i Svih logičkih promenljivih"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Filter"
 
2890
#~ msgstr "Filtar"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Add File Context"
 
2893
#~ msgstr "Dodaj kontekst datoteke"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Modify File Context"
 
2896
#~ msgstr "Izmeni kontekst datoteke"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Delete File Context"
 
2899
#~ msgstr "Obriši kontekst datoteke"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
 
2902
#~ msgstr "Prebaci između svih i prilagođenih konteksta datoteka"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
 
2905
#~ msgstr "Dodaj SELinux korisničko mapiranje"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
 
2908
#~ msgstr "Izmeni SELinux korisničko mapiranje"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
 
2911
#~ msgstr "Obriši SELinux korisničko mapiranje"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Add Translation"
 
2914
#~ msgstr "Dodaj prevod"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Modify Translation"
 
2917
#~ msgstr "Izmeni prevod"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Delete Translation"
 
2920
#~ msgstr "Obriši prevod"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "Modify SELinux User"
 
2923
#~ msgstr "Izmenim SELinux korisnika"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Add Network Port"
 
2926
#~ msgstr "Dodaj mrežni port"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Edit Network Port"
 
2929
#~ msgstr "Uredi mrežni port"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "Delete Network Port"
 
2932
#~ msgstr "Obriši mrežni port"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
 
2935
#~ msgstr "Prebaci između prilagođenih i svih portova"
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Generate new policy module"
 
2938
#~ msgstr "Napravi novi modul polise"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "Load policy module"
 
2941
#~ msgstr "Učitaj modul polise"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "Remove loadable policy module"
 
2944
#~ msgstr "Ukloni učitavajuće module polise"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid ""
 
2947
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
 
2948
#~ "the log files."
 
2949
#~ msgstr ""
 
2950
#~ "Uključi/isključi dodatna audit pravila, koja se obično ne beleže u "
 
2951
#~ "datoteke dnevnika."
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Sensitvity Level"
 
2954
#~ msgstr "Nivo osetljivosti"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
 
2957
#~ msgstr "SELinux korisnik „%s“ je neophodan"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Requires value"
 
2960
#~ msgstr "Zahteva vrednost"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid ""
 
2963
#~ "\n"
 
2964
#~ "\n"
 
2965
#~ "semodule -i %s\n"
 
2966
#~ "\n"
 
2967
#~ msgstr ""
 
2968
#~ "\n"
 
2969
#~ "\n"
 
2970
#~ "semodule -i %s\n"
 
2971
#~ "\n"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Invalid prefix %s"
 
2974
#~ msgstr "Neispravan prefiks %s"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
 
2977
#~ msgstr ""
 
2978
#~ "Dozvoli ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji tcp port > 1024"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
 
2981
#~ msgstr ""
 
2982
#~ "Dozvoljava ograničenoj ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji "
 
2983
#~ "tcp port"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid ""
 
2986
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
 
2987
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
 
2988
#~ msgstr ""
 
2989
#~ "Unesite spisak tcp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
 
2990
#~ "se veže uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
 
2993
#~ msgstr "Druid za pravljenje SELinux polisa"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Unreserved Ports  (> 1024)"
 
2996
#~ msgstr "Nerezervisani portovi  (> 1024)"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
 
2999
#~ msgstr ""
 
3000
#~ "Koristite ovo dugme za proveru ako vaš program poziva bindresvport sa 0."
 
3001
 
 
3002
#~ msgid ""
 
3003
#~ "Enforcing\n"
 
3004
#~ "Permissive\n"
 
3005
#~ "Disabled\n"
 
3006
#~ msgstr ""
 
3007
#~ "Primoravanje\n"
 
3008
#~ "Dopuštanje\n"
 
3009
#~ "Isključeno\n"