1
# translation of policycoreutils.HEAD.sr.po to Serbian
2
# Serbian(Latin) translations for policycoreutils
3
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
6
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
7
# Jovan Krunic <jovan.krunic@gmail.com>, 2008.
8
# Nikola Pajtić <salgeras@gmail.com>, 2008.
9
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
12
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.sr\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 14:57+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 21:19-0400\n"
16
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
17
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
#: ../run_init/run_init.c:67
27
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
28
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
29
" <args ...> are the arguments to that script."
31
"UPOTREBA: run_init <skripta> <argumenti ...>\n"
32
" gde je <skripta> ime init skripte koju treba pokrenuti,\n"
33
" <argumenti ...> su argumenti za tu skriptu."
35
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
37
msgid "failed to initialize PAM\n"
38
msgstr "neuspela PAM inicijalizacija\n"
40
#: ../run_init/run_init.c:139
42
msgid "failed to get account information\n"
43
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o nalogu\n"
45
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
49
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
51
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
52
msgstr "Ne mogu da pronađem Vašu stavku u shadow passwd datoteci.\n"
54
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
56
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
57
msgstr "getpass ne može da otvori /dev/tty\n"
59
#: ../run_init/run_init.c:275
61
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
62
msgstr "run_init: netačna lozinka za %s\n"
64
#: ../run_init/run_init.c:309
66
msgid "Could not open file %s\n"
67
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s\n"
69
#: ../run_init/run_init.c:336
71
msgid "No context in file %s\n"
72
msgstr "Nema konteksta u datoteci %s\n"
74
#: ../run_init/run_init.c:361
76
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
77
msgstr "Žalim, run_init se može koristiti samo na SELinux jezgru.\n"
79
#: ../run_init/run_init.c:380
81
msgid "authentication failed.\n"
82
msgstr "neuspela autentifikacija.\n"
84
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
86
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
87
msgstr "Ne mogu da postavim izvršni kontekst na %s.\n"
89
#: ../audit2allow/audit2allow:217
90
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
91
msgstr "********************** VAŽNO *************************\n"
93
#: ../audit2allow/audit2allow:218
94
msgid "To make this policy package active, execute:"
95
msgstr "Da biste aktivirali ovaj paket polisa, izvršite:"
97
#: ../semanage/seobject.py:48
98
msgid "Could not create semanage handle"
99
msgstr "Ne mogu da napravim semanage ručku"
101
#: ../semanage/seobject.py:55
102
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
103
msgstr "SELinux polisom se ne upravlja ili se ne može pristupiti skladištu."
105
#: ../semanage/seobject.py:60
106
msgid "Cannot read policy store."
107
msgstr "Ne mogu da pročitam skladište polise."
109
#: ../semanage/seobject.py:65
110
msgid "Could not establish semanage connection"
111
msgstr "Ne mogu da uspostavim semanage vezu"
113
#: ../semanage/seobject.py:70
115
msgid "Could not test MLS enabled status"
116
msgstr "Ne mogu da postavim MLS opseg za %s"
118
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
122
#: ../semanage/seobject.py:206
124
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
126
"Ne mogu da otvorim %s: prevodi nisu podržani na mašinama koje nisu MLS: %s"
128
#: ../semanage/seobject.py:239
132
#: ../semanage/seobject.py:239
136
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
138
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
139
msgstr "Prevodi ne smeju da sadrže razmake „%s“ "
141
#: ../semanage/seobject.py:250
143
msgid "Invalid Level '%s' "
144
msgstr "Neispravan nivo „%s“ "
146
#: ../semanage/seobject.py:253
148
msgid "%s already defined in translations"
149
msgstr "%s je već određeno u prevodima"
151
#: ../semanage/seobject.py:265
153
msgid "%s not defined in translations"
154
msgstr "%s nije određeno u prevodima"
156
#: ../semanage/seobject.py:290
157
msgid "Not yet implemented"
158
msgstr "Još nije implementirano"
160
#: ../semanage/seobject.py:294
161
msgid "Semanage transaction already in progress"
164
#: ../semanage/seobject.py:303
165
msgid "Could not start semanage transaction"
166
msgstr "Ne mogu da pokrenem semanage transakciju"
168
#: ../semanage/seobject.py:309
170
msgid "Could not commit semanage transaction"
171
msgstr "Ne mogu da pokrenem semanage transakciju"
173
#: ../semanage/seobject.py:313
174
msgid "Semanage transaction not in progress"
177
#: ../semanage/seobject.py:325
179
msgid "Could not list SELinux modules"
180
msgstr "Ne mogu da popišem SELinux korisnike"
182
#: ../semanage/seobject.py:336
184
msgid "Permissive Types"
187
#: ../semanage/seobject.py:378
189
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
192
#: ../semanage/seobject.py:384
194
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
197
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
198
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
199
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
200
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
201
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
202
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
204
msgid "Could not create a key for %s"
205
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
207
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
208
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
210
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
211
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određeno preslikavanje prijave za %s"
213
#: ../semanage/seobject.py:416
215
msgid "Login mapping for %s is already defined"
216
msgstr "Preslikavanje prijave za %s je već određeno"
218
#: ../semanage/seobject.py:421
219
#, fuzzy, python-format
220
msgid "Linux Group %s does not exist"
221
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"
223
#: ../semanage/seobject.py:426
225
msgid "Linux User %s does not exist"
226
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"
228
#: ../semanage/seobject.py:430
230
msgid "Could not create login mapping for %s"
231
msgstr "Ne mogu da napravim prazno preslikavanje prijave za %s"
233
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
235
msgid "Could not set name for %s"
236
msgstr "Ne mogu da postavim ime za %s"
238
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
240
msgid "Could not set MLS range for %s"
241
msgstr "Ne mogu da postavim MLS opseg za %s"
243
#: ../semanage/seobject.py:443
245
msgid "Could not set SELinux user for %s"
246
msgstr "Ne mogu da postavim SELinux korisnika za %s"
248
#: ../semanage/seobject.py:447
250
msgid "Could not add login mapping for %s"
251
msgstr "Ne mogu da dodam preslikavanje prijave za %s"
253
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
254
msgid "add SELinux user mapping"
255
msgstr "Dodaj SELinux korisničko mapiranje"
257
#: ../semanage/seobject.py:466
258
msgid "Requires seuser or serange"
259
msgstr "Zahteva seuser ili serange"
261
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
263
msgid "Login mapping for %s is not defined"
264
msgstr "Preslikavanje prijave za %s nije određeno "
266
#: ../semanage/seobject.py:480
268
msgid "Could not query seuser for %s"
269
msgstr "Ne mogu da ispitam seuser-a za %s"
271
#: ../semanage/seobject.py:496
273
msgid "Could not modify login mapping for %s"
274
msgstr "Ne mogu da izmenim preslikavanje prijave za %s"
276
#: ../semanage/seobject.py:528
278
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
279
msgstr "Preslikavanje prijave za %s je određeno u polisi, ne može se brisati"
281
#: ../semanage/seobject.py:532
283
msgid "Could not delete login mapping for %s"
284
msgstr "Ne mogu da obrišem preslikavanje prijave za %s"
286
#: ../semanage/seobject.py:555
287
msgid "Could not list login mappings"
288
msgstr "Ne mogu da popišem preslikavanja prijave"
290
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
292
msgstr "Prijavno ime"
294
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
295
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
297
msgstr "SELinux korisnik"
299
#: ../semanage/seobject.py:568
300
msgid "MLS/MCS Range"
301
msgstr "MLS/MCS opseg"
303
#: ../semanage/seobject.py:594
304
#, fuzzy, python-format
305
msgid "You must add at least one role for %s"
306
msgstr "Ne mogu da dodam kontekst datoteke za %s"
308
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
309
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
311
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
312
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen SELinux korisnik %s"
314
#: ../semanage/seobject.py:604
316
msgid "SELinux user %s is already defined"
317
msgstr "SELinux korisnik %s je već određen"
319
#: ../semanage/seobject.py:608
321
msgid "Could not create SELinux user for %s"
322
msgstr "Ne mogu da napravim SELinux korisnika za %s"
324
#: ../semanage/seobject.py:617
326
msgid "Could not add role %s for %s"
327
msgstr "Ne mogu da dodam ulogu %s za %s"
329
#: ../semanage/seobject.py:626
331
msgid "Could not set MLS level for %s"
332
msgstr "Ne mogu da postavim MLS nivo za %s"
334
#: ../semanage/seobject.py:629
336
msgid "Could not add prefix %s for %s"
337
msgstr "Ne mogu da dodam prefiks %s za %s"
339
#: ../semanage/seobject.py:632
341
msgid "Could not extract key for %s"
342
msgstr "Ne mogu da izdvojim ključ za %s"
344
#: ../semanage/seobject.py:636
346
msgid "Could not add SELinux user %s"
347
msgstr "Ne mogu da dodam SELinux korisnika %s"
349
#: ../semanage/seobject.py:659
350
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
351
msgstr "Zahteva prefiks, uloge, nivo ili opseg"
353
#: ../semanage/seobject.py:661
354
msgid "Requires prefix or roles"
355
msgstr "Zahteva prefiks ili uloge"
357
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
359
msgid "SELinux user %s is not defined"
360
msgstr "SELinux korisnik %s nije određen"
362
#: ../semanage/seobject.py:675
364
msgid "Could not query user for %s"
365
msgstr "Ne mogu da ispitam korisnika za %s"
367
#: ../semanage/seobject.py:702
369
msgid "Could not modify SELinux user %s"
370
msgstr "Ne mogu da izmenim SELinux korisnika %s"
372
#: ../semanage/seobject.py:735
374
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
375
msgstr "SELinux korisnik %s je određen u polisi, ne može se brisati"
377
#: ../semanage/seobject.py:739
379
msgid "Could not delete SELinux user %s"
380
msgstr "Ne mogu da obrišem SELinux korisnika %s"
382
#: ../semanage/seobject.py:762
383
msgid "Could not list SELinux users"
384
msgstr "Ne mogu da popišem SELinux korisnike"
386
#: ../semanage/seobject.py:768
388
msgid "Could not list roles for user %s"
389
msgstr "Ne mogu da popišem uloge za korisnika %s"
391
#: ../semanage/seobject.py:781
395
#: ../semanage/seobject.py:781
399
#: ../semanage/seobject.py:782
403
#: ../semanage/seobject.py:782
407
#: ../semanage/seobject.py:782
411
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
412
msgid "SELinux Roles"
413
msgstr "SELinux uloge"
415
#: ../semanage/seobject.py:802
416
msgid "Protocol udp or tcp is required"
417
msgstr "Neophodan je udp ili tcp protokol"
419
#: ../semanage/seobject.py:804
420
msgid "Port is required"
421
msgstr "Neophodan je port"
423
#: ../semanage/seobject.py:815
425
msgid "Could not create a key for %s/%s"
426
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s/%s"
428
#: ../semanage/seobject.py:826
429
msgid "Type is required"
430
msgstr "Neophodna je vrsta"
432
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
433
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
435
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
436
msgstr "Ne mogu da proverim da li je port %s/%s određen"
438
#: ../semanage/seobject.py:834
440
msgid "Port %s/%s already defined"
441
msgstr "Port %s/%s je već određen"
443
#: ../semanage/seobject.py:838
445
msgid "Could not create port for %s/%s"
446
msgstr "Ne mogu da napravim port za %s/%s"
448
#: ../semanage/seobject.py:844
450
msgid "Could not create context for %s/%s"
451
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst %s/%s"
453
#: ../semanage/seobject.py:848
455
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
456
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu porta za %s/%s"
458
#: ../semanage/seobject.py:852
460
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
461
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu porta za %s/%s"
463
#: ../semanage/seobject.py:856
465
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
466
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu porta za %s/%s"
468
#: ../semanage/seobject.py:861
470
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
471
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu porta za %s/%s"
473
#: ../semanage/seobject.py:865
475
msgid "Could not set port context for %s/%s"
476
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst port za %s/%s"
478
#: ../semanage/seobject.py:869
480
msgid "Could not add port %s/%s"
481
msgstr "Ne mogu da dodam port %s/%s"
483
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
484
#: ../semanage/seobject.py:1317
485
msgid "Requires setype or serange"
486
msgstr "Zahteva setype ili serange"
488
#: ../semanage/seobject.py:885
489
msgid "Requires setype"
490
msgstr "Zahteva setype"
492
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
494
msgid "Port %s/%s is not defined"
495
msgstr "Port %s/%s nije određen"
497
#: ../semanage/seobject.py:897
499
msgid "Could not query port %s/%s"
500
msgstr "Ne mogu da ispitam port %s/%s"
502
#: ../semanage/seobject.py:908
504
msgid "Could not modify port %s/%s"
505
msgstr "Ne mogu da izmenim port %s/%s"
507
#: ../semanage/seobject.py:921
508
msgid "Could not list the ports"
509
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
511
#: ../semanage/seobject.py:937
513
msgid "Could not delete the port %s"
514
msgstr "Ne mogu da obrišem port %s"
516
#: ../semanage/seobject.py:954
518
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
519
msgstr "Port %s/%s je određen u polisi, ne može se brisati"
521
#: ../semanage/seobject.py:958
523
msgid "Could not delete port %s/%s"
524
msgstr "Ne mogu da obrišem port %s/%s"
526
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
527
msgid "Could not list ports"
528
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
530
#: ../semanage/seobject.py:1017
531
msgid "SELinux Port Type"
532
msgstr "Vrsta SELinux porta"
534
#: ../semanage/seobject.py:1017
538
#: ../semanage/seobject.py:1017
540
msgstr "Broj portova"
542
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
543
#: ../semanage/seobject.py:1166
545
msgid "Node Address is required"
546
msgstr "Neophodan je port"
548
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
549
#: ../semanage/seobject.py:1169
551
msgid "Node Netmask is required"
552
msgstr "Neophodan je port"
554
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
555
#: ../semanage/seobject.py:1176
556
msgid "Unknown or missing protocol"
559
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
560
#: ../semanage/seobject.py:1445
561
msgid "SELinux Type is required"
562
msgstr "SELinux vrsta je neophodna"
564
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
565
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
566
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
567
#: ../semanage/seobject.py:1449
569
msgid "Could not create key for %s"
570
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
572
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
573
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
574
#, fuzzy, python-format
575
msgid "Could not check if addr %s is defined"
576
msgstr "Ne mogu da proverim da li je port %s/%s određen"
578
#: ../semanage/seobject.py:1064
579
#, fuzzy, python-format
580
msgid "Addr %s already defined"
581
msgstr "Port %s/%s je već određen"
583
#: ../semanage/seobject.py:1068
584
#, fuzzy, python-format
585
msgid "Could not create addr for %s"
586
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
588
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
589
#: ../semanage/seobject.py:1415
591
msgid "Could not create context for %s"
592
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst za %s"
594
#: ../semanage/seobject.py:1077
595
#, fuzzy, python-format
596
msgid "Could not set mask for %s"
597
msgstr "Ne mogu da postavim ime za %s"
599
#: ../semanage/seobject.py:1082
600
#, fuzzy, python-format
601
msgid "Could not set user in addr context for %s"
602
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu datoteke za %s"
604
#: ../semanage/seobject.py:1086
605
#, fuzzy, python-format
606
msgid "Could not set role in addr context for %s"
607
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu datoteke za %s"
609
#: ../semanage/seobject.py:1090
610
#, fuzzy, python-format
611
msgid "Could not set type in addr context for %s"
612
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu datoteke za %s"
614
#: ../semanage/seobject.py:1095
615
#, fuzzy, python-format
616
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
617
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu datoteke za %s"
619
#: ../semanage/seobject.py:1099
620
#, fuzzy, python-format
621
msgid "Could not set addr context for %s"
622
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst datoteke za %s"
624
#: ../semanage/seobject.py:1103
625
#, fuzzy, python-format
626
msgid "Could not add addr %s"
627
msgstr "Ne mogu da dodam port %s/%s"
629
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
630
#, fuzzy, python-format
631
msgid "Addr %s is not defined"
632
msgstr "Port %s/%s nije određen"
634
#: ../semanage/seobject.py:1143
635
#, fuzzy, python-format
636
msgid "Could not query addr %s"
637
msgstr "Ne mogu da ispitam port %s/%s"
639
#: ../semanage/seobject.py:1154
640
#, fuzzy, python-format
641
msgid "Could not modify addr %s"
642
msgstr "Ne mogu da izmenim port %s/%s"
644
#: ../semanage/seobject.py:1192
645
#, fuzzy, python-format
646
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
647
msgstr "Port %s/%s je određen u polisi, ne može se brisati"
649
#: ../semanage/seobject.py:1196
650
#, fuzzy, python-format
651
msgid "Could not delete addr %s"
652
msgstr "Ne mogu da obrišem %s"
654
#: ../semanage/seobject.py:1212
656
msgid "Could not list addrs"
657
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
659
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
660
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
662
msgid "Could not check if interface %s is defined"
663
msgstr "Ne mogu da proverim da li je sučelje %s određeno"
665
#: ../semanage/seobject.py:1266
667
msgid "Interface %s already defined"
668
msgstr "Sučelje %s je već određeno"
670
#: ../semanage/seobject.py:1270
672
msgid "Could not create interface for %s"
673
msgstr "Ne mogu da napravim sučelje za %s"
675
#: ../semanage/seobject.py:1279
677
msgid "Could not set user in interface context for %s"
678
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu sučelja za %s"
680
#: ../semanage/seobject.py:1283
682
msgid "Could not set role in interface context for %s"
683
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu sučelja za %s"
685
#: ../semanage/seobject.py:1287
687
msgid "Could not set type in interface context for %s"
688
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu sučelja za %s"
690
#: ../semanage/seobject.py:1292
692
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
693
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu sučelja za %s"
695
#: ../semanage/seobject.py:1296
697
msgid "Could not set interface context for %s"
698
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst sučelja za %s"
700
#: ../semanage/seobject.py:1300
702
msgid "Could not set message context for %s"
703
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst poruke za %s"
705
#: ../semanage/seobject.py:1304
707
msgid "Could not add interface %s"
708
msgstr "Ne mogu da dodam sučelje %s"
710
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
712
msgid "Interface %s is not defined"
713
msgstr "Sučelje %s nije određeno"
715
#: ../semanage/seobject.py:1331
717
msgid "Could not query interface %s"
718
msgstr "Ne mogu da ispitam sučelje %s"
720
#: ../semanage/seobject.py:1342
722
msgid "Could not modify interface %s"
723
msgstr "Ne mogu da izmenim sučelje %s"
725
#: ../semanage/seobject.py:1367
727
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
728
msgstr "Sprega %s je određena u polisi, ne može se brisati"
730
#: ../semanage/seobject.py:1371
732
msgid "Could not delete interface %s"
733
msgstr "Ne mogu da obrišem sučelje %s"
735
#: ../semanage/seobject.py:1387
736
msgid "Could not list interfaces"
737
msgstr "Ne mogu da popišem sučelja"
739
#: ../semanage/seobject.py:1397
740
msgid "SELinux Interface"
741
msgstr "SELinux sučelje"
743
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
747
#: ../semanage/seobject.py:1421
749
msgid "Could not set user in file context for %s"
750
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu datoteke za %s"
752
#: ../semanage/seobject.py:1425
754
msgid "Could not set role in file context for %s"
755
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu datoteke za %s"
757
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
759
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
760
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu datoteke za %s"
762
#: ../semanage/seobject.py:1436
763
msgid "Invalid file specification"
764
msgstr "Neispravna specifikacija datoteke"
766
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
767
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
768
#: ../semanage/seobject.py:1590
770
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
771
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen kontekst datoteke za %s"
773
#: ../semanage/seobject.py:1461
775
msgid "File context for %s already defined"
776
msgstr "Kontekst datoteke za %s je već određen"
778
#: ../semanage/seobject.py:1465
780
msgid "Could not create file context for %s"
781
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst datoteke za %s"
783
#: ../semanage/seobject.py:1473
785
msgid "Could not set type in file context for %s"
786
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu datoteke za %s"
788
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
789
#: ../semanage/seobject.py:1542
791
msgid "Could not set file context for %s"
792
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst datoteke za %s"
794
#: ../semanage/seobject.py:1487
796
msgid "Could not add file context for %s"
797
msgstr "Ne mogu da dodam kontekst datoteke za %s"
799
#: ../semanage/seobject.py:1501
800
msgid "Requires setype, serange or seuser"
801
msgstr "Zahteva setype, serange ili seuser"
803
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
805
msgid "File context for %s is not defined"
806
msgstr "Kontekst datoteke za %s nije određen"
808
#: ../semanage/seobject.py:1520
810
msgid "Could not query file context for %s"
811
msgstr "Ne mogu da ispitam kontekst datoteke za %s"
813
#: ../semanage/seobject.py:1546
815
msgid "Could not modify file context for %s"
816
msgstr "Ne mogu da izmenim kontekst datoteke %s"
818
#: ../semanage/seobject.py:1560
819
msgid "Could not list the file contexts"
820
msgstr "Ne mogu da izlistam kontekste datoteka"
822
#: ../semanage/seobject.py:1574
824
msgid "Could not delete the file context %s"
825
msgstr "Ne mogu da obrišem kontekst datoteke %s"
827
#: ../semanage/seobject.py:1592
829
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
830
msgstr "Kontekst datoteke za %s je određen u polisi, ne može se brisati"
832
#: ../semanage/seobject.py:1598
834
msgid "Could not delete file context for %s"
835
msgstr "Ne mogu da obrišem kontekst datoteke %s"
837
#: ../semanage/seobject.py:1613
838
msgid "Could not list file contexts"
839
msgstr "Ne mogu da popišem kontekste datoteka"
841
#: ../semanage/seobject.py:1617
842
msgid "Could not list local file contexts"
843
msgstr "Ne mogu da popišem lokalne kontekste datoteka"
845
#: ../semanage/seobject.py:1636
846
msgid "SELinux fcontext"
847
msgstr "SELinux fcontext"
849
#: ../semanage/seobject.py:1636
853
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
854
#: ../semanage/seobject.py:1723
856
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
857
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen logički izraz %s"
859
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
861
msgid "Boolean %s is not defined"
862
msgstr "Logički izraz %s nije određen"
864
#: ../semanage/seobject.py:1672
866
msgid "Could not query file context %s"
867
msgstr "Ne mogu da ispitam kontekst datoteke %s"
869
#: ../semanage/seobject.py:1677
870
#, fuzzy, python-format
871
msgid "You must specify one of the following values: %s"
872
msgstr "Morate uneti vrednost"
874
#: ../semanage/seobject.py:1681
875
#, fuzzy, python-format
876
msgid "Could not set active value of boolean %s"
877
msgstr "Ne mogu da obrišem logički izraz %s"
879
#: ../semanage/seobject.py:1684
881
msgid "Could not modify boolean %s"
882
msgstr "Ne mogu da izmenim logički izraz %s"
884
#: ../semanage/seobject.py:1702
886
msgid "Bad format %s: Record %s"
889
#: ../semanage/seobject.py:1725
891
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
892
msgstr "Logički izraz %s je određen u polisi, ne može se brisati"
894
#: ../semanage/seobject.py:1729
896
msgid "Could not delete boolean %s"
897
msgstr "Ne mogu da obrišem logički izraz %s"
899
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
900
msgid "Could not list booleans"
901
msgstr "Ne mogu da popišem logičke izraze"
903
#: ../semanage/seobject.py:1777
907
#: ../semanage/seobject.py:1780
911
#: ../semanage/seobject.py:1780
915
#: ../semanage/seobject.py:1789
916
msgid "SELinux boolean"
917
msgstr "SELinux logička"
919
#: ../semanage/seobject.py:1789
923
#: ../newrole/newrole.c:198
925
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
926
msgstr "neuspelo postavljanje PAM_TTY\n"
928
#: ../newrole/newrole.c:287
930
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
932
"newrole: podešavanje imena servisa je izazvalo prekoračenje hash tabele\n"
934
#: ../newrole/newrole.c:297
936
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
937
msgstr "newrole: %s: greška u liniji %lu.\n"
939
#: ../newrole/newrole.c:436
941
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
942
msgstr "ne mogu da pronađem ispravan unos u passwd datoteci.\n"
944
#: ../newrole/newrole.c:447
946
msgid "Out of memory!\n"
947
msgstr "Nestalo je memorije!\n"
949
#: ../newrole/newrole.c:452
951
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
952
msgstr "Greška! Komandno okruženje nije ispravno.\n"
954
#: ../newrole/newrole.c:509
956
msgid "Unable to clear environment\n"
957
msgstr "Ne mogu da očistim okruženje\n"
959
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
961
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
962
msgstr "Greška pri inicijalizaciji mogućnosti, odustajem.\n"
964
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
966
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
967
msgstr "Greška pri postavljanju mogućnosti, odustajem\n"
969
#: ../newrole/newrole.c:570
971
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
972
msgstr "Greška pri postavljanju KEEPCAPS, odustajem\n"
974
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
976
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
977
msgstr "Greška pri odbacivanju mogućnosti, odustajem.\n"
979
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
981
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
982
msgstr "Greška pri uid promeni, odustajem.\n"
984
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
986
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
987
msgstr "Greška pri povraćaju KEEPCAPS vrednosti, odustajem\n"
989
#: ../newrole/newrole.c:597
991
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
992
msgstr "Greška pri odbacivanju SETUID mogućnosti, odustajem\n"
994
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
996
msgid "Error freeing caps\n"
997
msgstr "Greška pri oslobađanju mogućnosti\n"
999
#: ../newrole/newrole.c:701
1001
msgid "Error connecting to audit system.\n"
1002
msgstr "Greška pri povezivanju sa sistemom za proveru.\n"
1004
#: ../newrole/newrole.c:707
1006
msgid "Error allocating memory.\n"
1007
msgstr "Greška pri rezervisanju memorije.\n"
1009
#: ../newrole/newrole.c:714
1011
msgid "Error sending audit message.\n"
1012
msgstr "Greška pri slanju poruke za proveru.\n"
1014
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
1016
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
1017
msgstr "Ne mogu da odredim režim primoravanja.\n"
1019
#: ../newrole/newrole.c:765
1021
msgid "Error! Could not open %s.\n"
1022
msgstr "Greška! Ne mogu da otvorim %s.\n"
1024
#: ../newrole/newrole.c:771
1026
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
1028
"%s! Ne mogu da dobavim tekući kontekst za %s, ne označavam tty ponovo.\n"
1030
#: ../newrole/newrole.c:781
1032
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
1034
"%s! Ne mogu da dobavim novi kontekst za %s, ne označavam tty ponovo.\n"
1036
#: ../newrole/newrole.c:791
1038
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
1039
msgstr "%s! Ne mogu da postavim novi kontekst za %s\n"
1041
#: ../newrole/newrole.c:838
1043
msgid "%s changed labels.\n"
1044
msgstr "%s izmeni oznake.\n"
1046
#: ../newrole/newrole.c:844
1048
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
1049
msgstr "Upozorenje! Ne mogu da vratim kontekst za %s\n"
1051
#: ../newrole/newrole.c:901
1053
msgid "Error: multiple roles specified\n"
1054
msgstr "Greška: naznačene su višestruke uloge\n"
1056
#: ../newrole/newrole.c:909
1058
msgid "Error: multiple types specified\n"
1059
msgstr "Greška: naznačene su višestruke vrste\n"
1061
#: ../newrole/newrole.c:916
1063
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
1064
msgstr "Žalim, -l može biti korišćeno sa SELinux MLS podrškom.\n"
1066
#: ../newrole/newrole.c:921
1068
msgid "Error: multiple levels specified\n"
1069
msgstr "Greška: naznačeni su višestruki nivoi\n"
1071
#: ../newrole/newrole.c:931
1073
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
1074
msgstr "Greška: nije dozvoljeno da menjate nivoe na nebezbednom terminalu \n"
1076
#: ../newrole/newrole.c:957
1078
msgid "Couldn't get default type.\n"
1079
msgstr "Ne mogu da dobavim podrazumevanu vrstu.\n"
1081
#: ../newrole/newrole.c:967
1083
msgid "failed to get new context.\n"
1084
msgstr "neuspelo dobavljanje novog konteksta.\n"
1086
#: ../newrole/newrole.c:974
1088
msgid "failed to set new role %s\n"
1089
msgstr "neuspelo postavljanje nove uloge %s\n"
1091
#: ../newrole/newrole.c:981
1093
msgid "failed to set new type %s\n"
1094
msgstr "neuspelo postavljanje nove vrste %s\n"
1096
#: ../newrole/newrole.c:991
1098
msgid "failed to build new range with level %s\n"
1099
msgstr "neuspela izgradnja novog opsega sa nivoom %s\n"
1101
#: ../newrole/newrole.c:996
1103
msgid "failed to set new range %s\n"
1104
msgstr "neuspelo postavljanje novog opsega %s\n"
1106
#: ../newrole/newrole.c:1004
1108
msgid "failed to convert new context to string\n"
1109
msgstr "neuspelo pretvaranje novog konteksta u nisku\n"
1111
#: ../newrole/newrole.c:1009
1113
msgid "%s is not a valid context\n"
1114
msgstr "%s nije ispravan kontekst\n"
1116
#: ../newrole/newrole.c:1016
1118
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
1119
msgstr "Ne mogu da zauzmem memoriju za new_context"
1121
#: ../newrole/newrole.c:1042
1123
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
1124
msgstr "Ne mogu da dobavim prazan skup signala\n"
1126
#: ../newrole/newrole.c:1050
1128
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
1129
msgstr "Ne mogu da postavim SIGHUP rukovaoca\n"
1131
#: ../newrole/newrole.c:1116
1133
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
1134
msgstr "Žalim, newrole se može koristiti samo na SELinux jezgru.\n"
1136
#: ../newrole/newrole.c:1133
1138
msgid "failed to get old_context.\n"
1139
msgstr "nije uspelo dobavljanje starog konteksta.\n"
1141
#: ../newrole/newrole.c:1140
1143
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
1144
msgstr "Greška! Ne mogu da pribavim tty informaciju.\n"
1146
#: ../newrole/newrole.c:1161
1148
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
1149
msgstr "greška pri čitanju podešavanja PAM servisa.\n"
1151
#: ../newrole/newrole.c:1196
1153
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
1154
msgstr "newrole: netačna lozinka za %s\n"
1156
#: ../newrole/newrole.c:1223
1158
msgid "newrole: failure forking: %s"
1159
msgstr "newrole: neuspelo račvanje: %s"
1161
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
1163
msgid "Unable to restore tty label...\n"
1164
msgstr "Ne mogu da vratim tty oznaku...\n"
1166
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
1168
msgid "Failed to close tty properly\n"
1169
msgstr "Nije uspelo propisno tty zatvaranje\n"
1171
#: ../newrole/newrole.c:1287
1173
msgid "Could not close descriptors.\n"
1174
msgstr "Ne mogu da zatvorim opisnike.\n"
1176
#: ../newrole/newrole.c:1314
1178
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
1179
msgstr "Greška pri dodeli argv0 komandnog okruženja.\n"
1181
#: ../newrole/newrole.c:1346
1183
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
1184
msgstr "Ne mogu da vratim okruženje, odustajem\n"
1186
#: ../newrole/newrole.c:1357
1187
msgid "failed to exec shell\n"
1188
msgstr "nije uspelo izvršavanje komandnog okruženja\n"
1190
#: ../load_policy/load_policy.c:22
1192
msgid "usage: %s [-qi]\n"
1193
msgstr "upotreba: %s [-qi]\n"
1195
#: ../load_policy/load_policy.c:71
1197
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
1198
msgstr "%s: Polisa je već učitana i zahtevan je početni unos\n"
1200
#: ../load_policy/load_policy.c:80
1202
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
1203
msgstr "%s: Ne mogu da učitam polisu i zahtevani režim primoravanja: %s\n"
1205
#: ../load_policy/load_policy.c:90
1207
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
1208
msgstr "%s: Ne mogu da učitam polisu: %s\n"
1210
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
1211
msgid "Requires at least one category"
1212
msgstr "Zahteva barem jednu kategoriju"
1214
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
1216
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
1217
msgstr "Ne mogu se menjati nivoi osetljivosti koristeći „+“ na %s"
1219
#: ../scripts/chcat:110
1221
msgid "%s is already in %s"
1222
msgstr "%s je već u %s"
1224
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
1226
msgid "%s is not in %s"
1227
msgstr "%s nije u %s"
1229
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
1230
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
1231
msgstr "Ne mogu se kombinovati +/- za drugim vrstama kategorija"
1233
#: ../scripts/chcat:319
1234
msgid "Can not have multiple sensitivities"
1235
msgstr "Nije moguće imati višestruke osetljivosti"
1237
#: ../scripts/chcat:325
1239
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
1240
msgstr "Upotreba %s KATEGORIJA datoteka ..."
1242
#: ../scripts/chcat:326
1244
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
1245
msgstr "Upotreba %s -l KATEGORIJA korisnik ..."
1247
#: ../scripts/chcat:327
1249
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
1250
msgstr "Upotreba %s [[+|-]KATEGORIJA],...]q datoteka ..."
1252
#: ../scripts/chcat:328
1254
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
1255
msgstr "Upotreba %s -l [[+|-]KATEGORIJA],...]q korisnik ..."
1257
#: ../scripts/chcat:329
1259
msgid "Usage %s -d File ..."
1260
msgstr "Upotreba %s -d datoteka ..."
1262
#: ../scripts/chcat:330
1264
msgid "Usage %s -l -d user ..."
1265
msgstr "Upotreba %s -l -d korisnik ..."
1267
#: ../scripts/chcat:331
1270
msgstr "Upotreba %s -L"
1272
#: ../scripts/chcat:332
1274
msgid "Usage %s -L -l user"
1275
msgstr "Upotreba %s -L -l korisnik"
1277
#: ../scripts/chcat:333
1278
msgid "Use -- to end option list. For example"
1279
msgstr "Upotrebite -- da okončate spisak opcija. Na primer"
1281
#: ../scripts/chcat:334
1282
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
1283
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
1285
#: ../scripts/chcat:335
1286
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
1287
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
1289
#: ../scripts/chcat:399
1291
msgid "Options Error %s "
1292
msgstr "Greška opcija %s "
1294
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
1295
#~ msgstr "prevodi nisu podržani na mašinama koje nisu MLS"
1298
#~ msgstr "Logička vrednost"
1303
#~ msgid "Customized"
1304
#~ msgstr "Prilagođen"
1306
#~ msgid "File Labeling"
1307
#~ msgstr "Označavanje datoteka"
1313
#~ "Specifikacije\n"
1330
#~ msgid "User Mapping"
1331
#~ msgstr "Mapiranje korisnika"
1354
#~ msgid "Login '%s' is required"
1355
#~ msgstr "Prijava „%s“ je neophodna"
1357
#~ msgid "Policy Module"
1358
#~ msgstr "Modul polise"
1360
#~ msgid "Module Name"
1361
#~ msgstr "Ime modula"
1366
#~ msgid "Disable Audit"
1367
#~ msgstr "Isključi Audit"
1369
#~ msgid "Enable Audit"
1370
#~ msgstr "Uključi Audit"
1372
#~ msgid "Load Policy Module"
1373
#~ msgstr "Učitaj modul polise"
1378
#~ msgid "Red Hat 2007"
1379
#~ msgstr "Red Het 2007"
1384
#~ msgid "translator-credits"
1385
#~ msgstr "Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2007."
1387
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
1388
#~ msgstr "Alat za pravljenje SELinux polisa"
1391
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
1392
#~ "applications or users using SELinux. \n"
1394
#~ "The tool generates:\n"
1395
#~ "Type enforcement file (te)\n"
1396
#~ "Interface file (if)\n"
1397
#~ "File context file (fc)\n"
1398
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
1400
#~ "Ova alatka se može upotrebiti za pravljenje radnog okvira polisa, radi "
1401
#~ "ograničavanja programa i korisnika koristeći SELinux. \n"
1403
#~ "Alatka proizvodi:\n"
1404
#~ "datoteku za primoravanje vrste (te)\n"
1405
#~ "datoteku sučelja (if)\n"
1406
#~ "datoteku sa kontekstima datoteka (fc)\n"
1407
#~ "skriptu komandnog okruženja (sh) - koristi se za kompiliranje i "
1408
#~ "instalaciju polise. "
1410
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
1411
#~ msgstr "Izaberite vrstu programa/korisničke uloge koju treba ograničiti"
1413
#~ msgid "<b>Applications</b>"
1414
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
1417
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
1418
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
1420
#~ "Standardna init sistemska usluga su usluge koji se pokreću sa podizanjem "
1421
#~ "sistema preko init skripti. Obično zahteva skriptu u /etc/rc.d/init.d"
1423
#~ msgid "Standard Init Daemon"
1424
#~ msgstr "Standardna init sistemska usluga"
1426
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
1427
#~ msgstr "Sistemska usluga za internet servise su usluge koje pokreće xinetd"
1429
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
1430
#~ msgstr "Sistemska usluga za internet servise (inetd)"
1433
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
1436
#~ "Veb programi/skripte (CGI) CGI skripte koje pokreće veb server (apache)"
1438
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
1439
#~ msgstr "Veb programi/skripte (CGI)"
1442
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
1443
#~ "is started by a user"
1445
#~ "Korisnički program je bilo koji program koji biste želeli da ograničite "
1446
#~ "da je startovan od strane korisnika"
1448
#~ msgid "User Application"
1449
#~ msgstr "Korisnički program"
1451
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
1452
#~ msgstr "<b>Korisnici prijavljivanja</b>"
1454
#~ msgid "Modify an existing login user record."
1455
#~ msgstr "Izmeni postojeći zapis korisnika za prijavljivanje."
1457
#~ msgid "Existing User Roles"
1458
#~ msgstr "Postojeće korisničke uloge"
1461
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
1462
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
1464
#~ "Ovaj korisnik će se prijaviti na mašinu samo preko terminala ili "
1465
#~ "udaljenom prijavom. Podrazumevano ovaj korisnik neće imati setuid, mrežu, "
1468
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
1469
#~ msgstr "Minimalna uloga korisnika terminala"
1472
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
1473
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
1475
#~ "Ovaj korisnik može da se prijavi na mašinu preko X sistema prozora ili "
1476
#~ "terminala. Podrazumevano ovaj korisnik neće imati setuid, mrežu, sudo, "
1479
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
1480
#~ msgstr "Minimalna uloga korisnika X sistema prozora"
1483
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
1486
#~ "Korisnik sa potpunom mrežom, bez setuid programa bez prolaza, bez sudo, "
1489
#~ msgid "User Role"
1490
#~ msgstr "Korisnička uloga"
1493
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
1494
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
1496
#~ "Korisnik sa potpunom mrežom, bez setuid programa bez prolaza, bez su, "
1497
#~ "može da koristi sudo na korisničkim ulogama Root administratora"
1499
#~ msgid "Admin User Role"
1500
#~ msgstr "Uloga administratorskog korisnika"
1502
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
1503
#~ msgstr "<b>Root korisnici</b>"
1506
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
1507
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
1508
#~ "to login to the system directly."
1510
#~ "Izaberite korisničku ulogu Root administratora, ako će ovaj korisnik "
1511
#~ "vršiti administraciju mašine dok radi kao root. Ovaj korisnik neće moći "
1512
#~ "da se direktno prijavi u sistem."
1514
#~ msgid "Root Admin User Role"
1515
#~ msgstr "Korisnička uloga Root administratora"
1517
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
1518
#~ msgstr "Unesite naziv programa ili korisničku ulogu koju treba ograničiti."
1523
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
1524
#~ msgstr "Unesite punu putanju izvršne datoteke koju treba ograničiti."
1529
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
1531
#~ "Unesite jedinstveni naziv za ograničeni program ili korisničku ulogu."
1533
#~ msgid "Executable"
1534
#~ msgstr "Izvršna datoteka"
1536
#~ msgid "Init script"
1537
#~ msgstr "Init skripta"
1540
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
1542
#~ "Unesite potpunu putanju do skripte za inicijalizaciju, koja startuje "
1543
#~ "ograničeni program."
1545
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
1546
#~ msgstr "Izaberite korisničke uloge koje želite da prilagodite"
1549
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
1551
#~ "Izaberite korisničke uloge koje će se prebaciti na ove programske domene."
1553
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
1555
#~ "Izaberite dodatne domene kroz koje će ova korisnička uloga prolaziti"
1558
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
1561
#~ "Izaberite programske domene na koje biste želeli da se ova korisnička "
1564
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
1565
#~ msgstr "Izaberite korisničke uloge koje će se prebaciti na ovaj domen"
1567
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
1568
#~ msgstr "Izaberite dodatne domene koje će ovaj korisnik administrirati"
1570
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
1572
#~ "Izaberite programske domene koje biste želeli ovaj korisnik administrira"
1574
#~ msgid "Select additional roles for this user"
1575
#~ msgstr "Izaberite dodatne uloge za ovog korisnika"
1577
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
1578
#~ msgstr "Unesite mrežne portove koje ova uloga programa/korisnika osluškuje"
1580
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
1581
#~ msgstr "<b>TCP portovi</b>"
1583
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
1585
#~ "Dozvoljava ograničenoj ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji "
1592
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
1595
#~ "Dozvoli ulozi programa/korisnika da pozove bindresvport sa 0. Vezivanje "
1596
#~ "na portove 600-1024"
1599
#~ msgstr "600-1024"
1602
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
1603
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
1605
#~ "Unesite spisak udp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
1606
#~ "se veže uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
1608
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
1609
#~ msgstr "Nerezervisani portovi (>1024)"
1611
#~ msgid "Select Ports"
1612
#~ msgstr "Izaberi portove"
1614
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
1616
#~ "Dozvoljava ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji udp port > "
1619
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
1620
#~ msgstr "<b>UDP portovi</b>"
1622
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
1624
#~ "Unesite mrežne portove na koje se ova uloga programa/korisnika povezuje"
1627
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
1628
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
1630
#~ "Unesite spisak tcp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
1631
#~ "se povezuje uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
1634
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
1635
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
1637
#~ "Unesite spisak udp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
1638
#~ "se povezuje uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
1640
#~ msgid "Select common application traits"
1641
#~ msgstr "Izaberite uobičajene karakteristike programa"
1643
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
1644
#~ msgstr "Piše syslog poruke\t"
1646
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
1647
#~ msgstr "Napravi/rukovodi privremenim podacima u /tmp"
1649
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
1650
#~ msgstr "Koristi Pam za autentifikaciju"
1652
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
1653
#~ msgstr "Koristi nsswitch ili getpw* pozive"
1655
#~ msgid "Uses dbus"
1656
#~ msgstr "Koristi dbus"
1658
#~ msgid "Sends audit messages"
1659
#~ msgstr "Šalje poruke kontrole"
1661
#~ msgid "Interacts with the terminal"
1662
#~ msgstr "U vezi sa terminalom"
1664
#~ msgid "Sends email"
1665
#~ msgstr "Šalje e-poruku"
1667
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
1668
#~ msgstr "Izaberite datoteke/direktorijume koje program rukovodi"
1671
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
1672
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
1674
#~ "Dodajte datoteke/direktorijume koji su potrebni programu da u njih \"Piše"
1675
#~ "\". Pid datoteke, datoteke dnevnika, /var/lib datoteke ..."
1677
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
1678
#~ msgstr "Izaberite logičke promenljive koje ovaj program koristi"
1680
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
1682
#~ "Dodaj/ukloni logičke promenljive korišćene za ovaj ograničeni program/"
1685
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
1686
#~ msgstr "Izaberite direktorijum u kome će se generisati polise"
1688
#~ msgid "Policy Directory"
1689
#~ msgstr "Direktorijum polise"
1691
#~ msgid "Generated Policy Files"
1692
#~ msgstr "Datoteke napravljene polise"
1695
#~ "This tool will generate the following: \n"
1696
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
1697
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
1698
#~ "directories. \n"
1699
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
1700
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
1701
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
1702
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
1704
#~ "Ova alatka će generisati sledeće: \n"
1705
#~ "vrstu primoravanja(te), kontekst datoteke(fc), interfejs(if), skriptu \n"
1706
#~ "komandnog okruženja(sh)\n"
1707
#~ "Izvršite skriptu komandnog okruženja kao root korisnik da biste \n"
1708
#~ "kompajlirali/instalirali i ponovo postavili oznake na \n"
1709
#~ "datotekama/direktorijumima. \n"
1710
#~ "Koristite semanage ili useradd da mapirate Linux korisnike za "
1711
#~ "prijavljivanje \n"
1712
#~ "na korisničke uloge.\n"
1713
#~ "Postavite mašinu u dopuštajući režim (setenforce 0). \n"
1714
#~ "Prijavite se kao korisnik i testirajte ovu korisničku ulogu.\n"
1715
#~ "Koristite audit2allow -R da biste generisali dodatna pravila za te "
1719
#~ "This tool will generate the following: \n"
1720
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
1722
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
1723
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
1724
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
1725
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
1727
#~ "Ova alatka će generisati sledeće: \n"
1728
#~ "vrstu primoravanja(te), kontekst datoteke(fc), interfejs(if), skriptu \n"
1729
#~ "komandnog okruženja(sh)\n"
1731
#~ "Izvršite skriptu komandnog okruženja da biste kompajlirali/instalirali "
1733
#~ "ponovo postavili oznake na datotekama/direktorijumima. \n"
1734
#~ "Postavite mašinu u dopuštajući režim (setenforce 0). \n"
1735
#~ "Izvršite/ponovo pokrenite program da biste generisali avc poruke.\n"
1736
#~ "Koristite audit2allow -R da biste generisali dodatna pravila za te "
1739
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
1740
#~ msgstr "Dodaj dijalog logičkih promenljivih"
1742
#~ msgid "Boolean Name"
1743
#~ msgstr "Naziv logičke vrednosti"
1748
#~ msgid "Existing_User"
1749
#~ msgstr "Postojeći_korisnik"
1751
#~ msgid "Application"
1754
#~ msgid "%s must be a directory"
1755
#~ msgstr "%s mora biti direktorijum"
1757
#~ msgid "You must select a user"
1758
#~ msgstr "Morate izabrati korisnika"
1760
#~ msgid "Select executable file to be confined."
1761
#~ msgstr "Izaberite izvršnu datoteku koju biste želeli da ograničite."
1763
#~ msgid "Select init script file to be confined."
1764
#~ msgstr "Izaberite init skriptu koju biste želeli da ograničite."
1766
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
1767
#~ msgstr "Izaberite datoteku(e) koju ograničeni program pravi ili u nju piše"
1770
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
1772
#~ "Izaberite direktorijum(e) koji ograničeni program poseduje ili u njega "
1775
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
1776
#~ msgstr "Izaberite direktorijum u kome ćete praviti datoteke polise"
1779
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
1780
#~ "Do you want to continue?"
1782
#~ "Vrsta %s_t je već određena u trenutnoj polisi.\n"
1783
#~ "Da li želite da nastavite?"
1785
#~ msgid "Verify Name"
1786
#~ msgstr "Potvrdi ime"
1789
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
1790
#~ "Do you want to continue?"
1792
#~ "Modul %s.pp je već učitan u trenutnu polisu.\n"
1793
#~ "Da li želite da nastavite?"
1795
#~ msgid "You must enter a name"
1796
#~ msgstr "Morate uneti ime"
1798
#~ msgid "You must enter a executable"
1799
#~ msgstr "Morate uneti izvršni program"
1801
#~ msgid "Configue SELinux"
1802
#~ msgstr "Podesite SELinux"
1805
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
1806
#~ msgstr "Portovi moraju biti brojevi ili opsezi brojeva od 1 do %d "
1808
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
1809
#~ msgstr "Morate uneti ime vašeg ograničenog procesa/korisnika"
1811
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
1812
#~ msgstr "Tipovi korisnika nisu dozvoljene izvršne datoteke"
1814
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
1815
#~ msgstr "Samo programi-sistemske usluge mogu koristiti init skriptu"
1817
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
1818
#~ msgstr "use_syslog mora biti logička vrednost"
1821
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
1822
#~ msgstr "Tipovi korisnika automatski dobijaju tmp vrstu"
1824
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
1825
#~ msgstr "Morate uneti putanju izvršne datoteke za vaš ograničeni proces"
1828
#~ msgid "Type Enforcement file"
1829
#~ msgstr "Datoteka za vrstu primoravanja"
1831
#~ msgid "Interface file"
1832
#~ msgstr "Datoteka sprege"
1834
#~ msgid "File Contexts file"
1835
#~ msgstr "Datoteka za kontekste datoteka"
1837
#~ msgid "Setup Script"
1838
#~ msgstr "Skripta za postavke"
1848
#~ msgstr "Protokol"
1860
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
1861
#~ msgstr "Broj porta „%s“ nije ispravan. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
1863
#~ msgid "List View"
1864
#~ msgstr "Prikaz liste"
1866
#~ msgid "Group View"
1867
#~ msgstr "Grupni pregled"
1869
#~ msgid "SELinux Service Protection"
1870
#~ msgstr "Zaštita SELinux servisa"
1872
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
1873
#~ msgstr "Onemogući SELinux zaštitu za acct sistemsku uslugu"
1876
#~ msgstr "Administrator"
1878
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
1880
#~ "Dopusti svim sistemskim uslugama da upisuju datoteke jezgra na / "
1883
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
1885
#~ "Dopusti svim sistemskim uslugama mogućnost da koriste nealocirane tty "
1888
#~ msgid "User Privs"
1889
#~ msgstr "Ovlašćenja korisnika"
1893
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
1896
#~ "Dopusti gadmin SELinux korisničkim nalozima da izvršavaju datoteke u "
1897
#~ "svojim ličnim direktorijumima"
1901
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
1904
#~ "Dopusti da gostujući SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u "
1905
#~ "svojim ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
1907
#~ msgid "Memory Protection"
1908
#~ msgstr "Zaštita memorije"
1910
#~ msgid "Allow java executable stack"
1911
#~ msgstr "Dopusti java-i izvršni stek"
1916
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
1917
#~ msgstr "Dopusti da mount montira bilo koju datoteku"
1919
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
1920
#~ msgstr "Dopusti da mount montira bilo koji direktorijum"
1922
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
1923
#~ msgstr "Dopusti mplayer-u izvršni stek"
1928
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
1929
#~ msgstr "Dopusti da ssh izvršava ssh-keysign"
1933
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
1936
#~ "Dopusti da staff SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
1937
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
1941
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
1944
#~ "Dopusti da sysadm SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
1945
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
1949
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
1952
#~ "Dopusti da neograničeni SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u "
1953
#~ "svojim ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
1955
#~ msgid "Network Configuration"
1956
#~ msgstr "Mrežna podešavanja"
1958
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
1959
#~ msgstr "Dopusti da neoznačeni paketi putuju mrežom"
1963
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
1965
#~ "Dopusti da user SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
1966
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
1968
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
1969
#~ msgstr "Dopusti da neograničenim da se prebace u unconfined_execmem"
1971
#~ msgid "Databases"
1972
#~ msgstr "Baze podataka"
1974
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
1975
#~ msgstr "Dopusti korisniku da se poveže na mysql soket"
1977
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
1978
#~ msgstr "Dopusti korisniku da se poveže na postgres soket"
1983
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
1984
#~ msgstr "Dopusti klijentima da upisuju u deljenu memoriju X servera"
1988
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
1991
#~ "Dopusti da xguest SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
1992
#~ "ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
1997
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
1998
#~ msgstr "Dozvoli sistemskim uslugama da se pokreću sa NIS servisom"
2000
#~ msgid "Web Applications"
2001
#~ msgstr "Veb programi"
2003
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
2004
#~ msgstr "Prebacivanje staff SELinux korisnika na Web Browser domen"
2006
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
2007
#~ msgstr "Prebacivanje sysadm SELinux korisnika na Web Browser domen"
2009
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
2010
#~ msgstr "Prebacivanje user SELinux korisnika na Web Browser domen"
2012
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
2013
#~ msgstr "Prebacivanje xguest SELinux korisnika na Web Browser domen"
2015
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
2016
#~ msgstr "Dopusti osoblju Web Browser-a da upisuje u lične direktorijume"
2018
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
2019
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za amanda-u"
2021
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
2022
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za amavis"
2024
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
2025
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za apmd sistemsku uslugu"
2027
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
2028
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za arpwatch sistemsku uslugu"
2030
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
2031
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za auditd sistemsku uslugu"
2033
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
2034
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za automount sistemsku uslugu"
2036
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
2037
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za avahi"
2039
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
2040
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za bluetooth sistemsku uslugu"
2042
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
2043
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za canna sistemsku uslugu"
2045
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
2046
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cardmgr sistemsku uslugu"
2048
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
2049
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Cluster server"
2052
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
2053
#~ "user temp and untrusted content files"
2055
#~ "Dopusti da cdrecord čita različit sadržaj. nfs, samba, removable devices, "
2056
#~ "user temp i datoteke sa nepouzdanim sadržajem"
2058
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
2059
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ciped sistemsku uslugu"
2061
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
2062
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clamd sistemsku uslugu"
2064
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
2065
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clamscan"
2067
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
2068
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clvmd"
2070
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
2071
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za comsat sistemsku uslugu"
2073
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
2074
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za courier sistemsku uslugu"
2076
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
2077
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cpucontrol sistemsku uslugu"
2079
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
2080
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cpuspeed sistemsku uslugu"
2085
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
2086
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za crond sistemsku uslugu"
2089
#~ msgstr "Štampanje"
2091
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
2092
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd pozadinski server"
2094
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
2095
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd sistemsku uslugu"
2097
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
2098
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd_lpd"
2103
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
2104
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cvs sistemsku uslugu"
2106
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
2107
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cyrus sistemsku uslugu"
2109
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
2110
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dbskk sistemsku uslugu"
2112
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
2113
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dbusd sistemsku uslugu"
2115
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
2116
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccd"
2118
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
2119
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccifd"
2121
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
2122
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccm"
2124
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
2125
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ddt sistemsku uslugu"
2127
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
2128
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za devfsd sistemsku uslugu"
2130
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
2131
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dhcpc sistemsku uslugu"
2133
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
2134
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dhcpd sistemsku uslugu"
2136
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
2137
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dictd sistemsku uslugu"
2139
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
2140
#~ msgstr "Dopusti da sysadm_t direktno pokreće sistemske usluge"
2142
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
2143
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Evolution"
2148
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
2149
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za igre"
2151
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
2152
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za veb čitače"
2154
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
2155
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Thunderbird"
2157
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
2158
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za distccd sistemsku uslugu"
2160
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
2161
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dmesg sistemsku uslugu"
2163
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
2164
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dnsmasq sistemsku uslugu"
2166
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
2167
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dovecot sistemsku uslugu"
2169
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
2170
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za entropyd sistemsku uslugu"
2172
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
2173
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fetchmail"
2175
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
2176
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fingerd sistemsku uslugu"
2178
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
2179
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za freshclam sistemsku uslugu"
2181
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
2182
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fsdaemon sistemsku uslugu"
2184
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
2185
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za gpm sistemsku uslugu"
2190
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
2191
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za gss sistemsku uslugu"
2193
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
2194
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Hal sistemsku uslugu"
2196
#~ msgid "Compatibility"
2197
#~ msgstr "Usaglašenost"
2200
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
2203
#~ "Ne koristi audit za stvari koje znamo da su pokvarene, ali koje nisu "
2204
#~ "rizične po sigurnost"
2206
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
2207
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hostname sistemsku uslugu"
2209
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
2210
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hotplug sistemsku uslugu"
2212
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
2213
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za howl sistemsku uslugu"
2215
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
2216
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cups hplip sistemsku uslugu"
2218
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
2219
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za httpd rotatelogs"
2221
#~ msgid "HTTPD Service"
2222
#~ msgstr "HTTPD servis"
2224
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
2225
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za http suexec"
2227
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
2228
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hwclock sistemsku uslugu"
2230
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
2231
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za i18n sistemsku uslugu"
2233
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
2234
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za imazesrv sistemsku uslugu"
2236
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
2237
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za potomke inetd sistemske usluge"
2239
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
2240
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za inetd sistemsku uslugu"
2242
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
2243
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za innd sistemsku uslugu"
2245
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
2246
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za iptables sistemsku uslugu"
2248
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
2249
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ircd sistemsku uslugu"
2251
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
2252
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za irqbalance sistemsku uslugu"
2254
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
2255
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za iscsi sistemsku uslugu"
2257
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
2258
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za jabberd sistemsku uslugu"
2261
#~ msgstr "Kerberos"
2263
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
2264
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za kadmind sistemsku uslugu"
2266
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
2267
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za klogd sistemsku uslugu"
2269
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
2270
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za krb5kdc sistemsku uslugu"
2272
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
2273
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ktalk sistemsku uslugu"
2275
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
2276
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za kudzu sistemsku uslugu"
2278
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
2279
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za locate sistemsku uslugu"
2281
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
2282
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lpd sistemsku uslugu"
2284
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
2285
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lrrd sistemsku uslugu"
2287
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
2288
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lvm sistemsku uslugu"
2290
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
2291
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mailman"
2293
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
2294
#~ msgstr "Dopusti evolution-u i thunderbird-u da čitaju datoteke korisnika"
2296
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
2297
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mdadm sistemsku uslugu"
2299
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
2300
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za monopd sistemsku uslugu"
2302
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
2303
#~ msgstr "Dopusti da mozilla čitač čita datoteke korisnika"
2305
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
2306
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mrtg sistemsku uslugu"
2308
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
2309
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mysqld sistemsku uslugu"
2311
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
2312
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nagios sistemsku uslugu"
2314
#~ msgid "Name Service"
2315
#~ msgstr "Servis za imenovanje"
2317
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
2318
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za named sistemsku uslugu"
2320
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
2321
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nessusd sistemsku uslugu"
2323
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
2324
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NetworkManager"
2326
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
2327
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nfsd sistemsku uslugu"
2332
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
2333
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nmbd sistemsku uslugu"
2335
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
2336
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nrpe sistemsku uslugu"
2338
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
2339
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nscd sistemsku uslugu"
2341
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
2342
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nsd sistemsku uslugu"
2344
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
2345
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ntpd sistemsku uslugu"
2347
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
2348
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za oddjob"
2350
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
2351
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za oddjob_mkhomedir"
2353
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
2354
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za openvpn sistemsku uslugu"
2356
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
2357
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pam sistemsku uslugu"
2359
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
2360
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pegasus"
2362
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
2363
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za perdition sistemsku uslugu"
2365
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
2366
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za portmap sistemsku uslugu"
2368
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
2369
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za portslave sistemsku uslugu"
2371
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
2372
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za postfix"
2374
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
2375
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za postgresql sistemsku uslugu"
2380
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
2381
#~ msgstr "Dopusti pppd da bude dostupan za korišćenje običnim korisnicima"
2383
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
2384
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pptp"
2386
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
2387
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za prelink sistemsku uslugu"
2389
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
2390
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za privoxy sistemsku uslugu"
2392
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
2393
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ptal sistemsku uslugu"
2395
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
2396
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pxe sistemsku uslugu"
2398
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
2399
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pyzord"
2401
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
2402
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za quota sistemsku uslugu"
2404
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
2405
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za radiusd sistemsku uslugu"
2407
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
2408
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za radvd sistemsku uslugu"
2410
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
2411
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rdisc"
2413
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
2414
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za readahead"
2416
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
2418
#~ "Dopusti da programi čitaju datoteke koje se nalaze na nestandardnim "
2419
#~ "mestima (default_t)"
2421
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
2422
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za restorecond"
2424
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
2425
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rhgb sistemsku uslugu"
2427
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
2428
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ricci"
2430
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
2431
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ricci_modclusterd"
2433
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
2434
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rlogind sistemsku uslugu"
2436
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
2437
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rpcd sistemsku uslugu"
2439
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
2440
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rshd"
2445
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
2446
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rsync sistemsku uslugu"
2448
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
2449
#~ msgstr "Dopusti da se ssh izvršava iz inetd umesto kao sistemska usluga"
2451
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
2452
#~ msgstr "Dopusti da Samba deli nfs direktorijume"
2454
#~ msgid "SASL authentication server"
2455
#~ msgstr "SASL server autentifikacije"
2457
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
2458
#~ msgstr "Dopusti sasl serveru autentifikacije da čita /etc/shadow"
2461
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
2464
#~ "Dopusti X-Windows serveru da preslikava memorijski prostor kao izvršnu "
2465
#~ "datoteku sa mogućnošću pisanja"
2467
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
2468
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za saslauthd sistemsku uslugu"
2470
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
2471
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za scannerdaemon sistemsku uslugu"
2473
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
2474
#~ msgstr "Ne dopuštaj prelaz na sysadm_t, izazvan komandama sudo i su"
2476
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
2477
#~ msgstr "Ne dopuštaj nijednom procesu da učita module jezgra"
2479
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
2480
#~ msgstr "Ne dopuštaj nijednom procesu da menja SELinux polisu jezgra"
2482
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
2483
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sendmail sistemsku uslugu"
2485
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
2486
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za setrans"
2488
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
2489
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za setroublesoot sistemsku uslugu"
2491
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
2492
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za slapd sistemsku uslugu"
2494
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
2495
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za slrnpull sistemsku uslugu"
2497
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
2498
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za smbd sistemsku uslugu"
2500
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
2501
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za snmpd sistemsku uslugu"
2503
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
2504
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za snort sistemsku uslugu"
2506
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
2507
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za soundd sistemsku uslugu"
2509
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
2510
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sound sistemsku uslugu"
2512
#~ msgid "Spam Protection"
2513
#~ msgstr "Zaštita od neželjene pošte"
2515
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
2516
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za spamd sistemsku uslugu"
2518
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
2519
#~ msgstr "Dopusti da spamd pristupa ličnim direktorijumima"
2521
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
2522
#~ msgstr "Dopusti pristup mreži programu za uklanjanje neželjene pošte"
2524
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
2525
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za speedmgmt sistemsku uslugu"
2530
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
2531
#~ msgstr "Dopusti squid sistemskoj usluzi da se spoji na mrežu"
2533
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
2534
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za squid sistemsku uslugu"
2536
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
2537
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ssh sistemsku uslugu"
2539
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
2540
#~ msgstr "Dopusti ssh prijave kao sysadm_r:sysadm_t"
2543
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
2546
#~ "Dopusti da staff_r korisnici pretražuju sysadm lični direktorijum i "
2547
#~ "čitaju datoteke (kao što je ~/.bashrc)"
2549
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
2550
#~ msgstr "Univerzalni SSL tunel"
2552
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
2553
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za stunnel sistemsku uslugu"
2555
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
2557
#~ "Dopusti da se stunnel sistemska usluga samostalno izvršava, izvan xinetd"
2559
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
2560
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za swat sistemsku uslugu"
2562
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
2563
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sxid sistemsku uslugu"
2565
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
2566
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za syslogd sistemsku uslugu"
2568
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
2569
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sistemske cron poslove"
2571
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
2572
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za tcp sistemsku uslugu"
2574
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
2575
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za telnet sistemsku uslugu"
2577
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
2578
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za tftpd sistemsku uslugu"
2580
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
2581
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za transproxy sistemsku uslugu"
2583
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
2584
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za udev sistemsku uslugu"
2586
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
2587
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uml sistemsku uslugu"
2590
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
2591
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
2593
#~ "Dopusti da se xinetd izvršava kao neograničen, uključujući tu sve servise "
2594
#~ "koje startuje, a koji nemaju izričito određen prelaz domena"
2597
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
2598
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
2600
#~ "Dopusti da se rc skripta neograničeno izvršava, uključujući tu sve "
2601
#~ "sistemske usluge koje rc startuje, a koji nemaju izričito određen prelaz "
2604
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
2605
#~ msgstr "Dopusti da se rpm izvršava neograničeno"
2607
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
2609
#~ "Dopusti da se privilegovane alatke, kao što su hotplug i insmod, "
2610
#~ "izvršavaju neograničeno"
2612
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
2613
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za updfstab sistemsku uslugu"
2615
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
2616
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uptimed sistemsku uslugu"
2619
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
2620
#~ "only staff_r can do so"
2622
#~ "Dopusti da user_r koristi sysadm_r preko su, sudo, ili userhelper. U "
2623
#~ "protivnom, samo staff_r može tako da radi"
2625
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
2626
#~ msgstr "Dozvoli korisnicima izvršavanje mount naredbe"
2628
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
2630
#~ "Dopusti običnim korisnicima direktan pristup mišu (samo dopusti X serveru)"
2632
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
2633
#~ msgstr "Dopusti korisnicima da izvršavaju dmesg komandu"
2635
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
2637
#~ "Dopusti korisnicima da upravljaju mrežnim sučeljima (takođe je potrebno "
2638
#~ "da je USERCTL=true)"
2640
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
2641
#~ msgstr "Dopusti normalnom korisniku da izvršava ping"
2643
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
2644
#~ msgstr "Dopusti korisniku da čita/piše u noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
2646
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
2647
#~ msgstr "Dopusti da korisnici čitaju/pišu na usb uređaje"
2650
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
2651
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
2652
#~ "mode and may change other protocols"
2654
#~ "Dopusti korisnicima da izvršavaju TCP servere (da se povezuju na portove "
2655
#~ "i primaju veze sa istih domena ili spoljnih korisnika) isključivanje ove "
2656
#~ "opcije dovodi do pasivnog načina pada FTP-a i može uzrokovati promene "
2657
#~ "drugih protokola"
2659
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
2660
#~ msgstr "Dopusti korisniku da prati tty datoteke"
2662
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
2663
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uucpd sistemsku uslugu"
2665
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
2666
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za vmware sistemsku uslugu"
2668
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
2669
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za watchdog sistemsku uslugu"
2671
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
2672
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za winbind sistemsku uslugu"
2674
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
2675
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xdm sistemsku uslugu"
2677
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
2678
#~ msgstr "Dopusti da se xdm prijavljuje kao sysadm_r:sysadm_t"
2680
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
2681
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xen sistemsku uslugu"
2686
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
2687
#~ msgstr "Dopusti da xen čita/piše po fizičkim uređajima (diskovima)"
2689
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
2690
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xfs sistemsku uslugu"
2692
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
2693
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xen kontrolu"
2695
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
2696
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ypbind sistemsku uslugu"
2698
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
2699
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NIS sistemsku uslugu za lozinke"
2701
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
2702
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ypserv sistemsku uslugu"
2704
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
2705
#~ msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NIS sistemsku uslugu za prenos"
2708
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
2710
#~ "Dopusti da SELinux webadm korisnik upravlja ličnim direktorijumima "
2711
#~ "korisnika bez privilegija"
2714
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
2716
#~ "Dopusti da SELinux webadm korisnik može da čita iz ličnih direktorijuma "
2717
#~ "korisnika bez privilegija"
2719
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
2720
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete %s „%s“?"
2722
#~ msgid "Delete %s"
2723
#~ msgstr "Obriši %s"
2726
#~ msgstr "Dodaj %s"
2728
#~ msgid "Modify %s"
2729
#~ msgstr "Izmeni %s"
2731
#~ msgid "Permissive"
2732
#~ msgstr "Dopuštanje"
2734
#~ msgid "Enforcing"
2735
#~ msgstr "Primoravanje"
2738
#~ msgstr "Isključeno"
2744
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
2745
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
2746
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
2748
#~ "Menjanje vrste polise će prouzrokovati menjanje oznaka za ceo sistem "
2749
#~ "datoteka pri sledećem podizanju sistema. Menjanje oznaka prilično dugo "
2750
#~ "traje i to vreme zavisi od veličine sistema datoteka. Želite li da "
2754
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
2755
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
2756
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
2757
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
2758
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
2759
#~ "Do you wish to continue?"
2761
#~ "Isključivanje SELinux-a zahteva ponovno podizanje sistema. Nije "
2762
#~ "preporučljivo. Ako kasnije odlučite da uključite SELinux, sistem će "
2763
#~ "morati da promeni oznake. Ako samo hoćete da vidite da li SELinux "
2764
#~ "izaziva probleme na vašem sistemu, možete preći u dopuštajući način rada, "
2765
#~ "koji će samo samo beležiti poruke u dnevnik, ali ne i sprovoditi SELinux "
2766
#~ "polisu. Želite li da nastavite?"
2769
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
2770
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
2771
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
2773
#~ "Uključivanje SELinux-a će prouzrokovati menjanje oznaka za ceo sistem "
2774
#~ "datoteka pri sledećem podizanju sistema. Menjanje oznaka prilično dugo "
2775
#~ "traje i to vreme zavisi od veličine sistema datoteka. Želite li da "
2778
#~ msgid "system-config-selinux"
2779
#~ msgstr "system-config-selinux"
2782
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
2783
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
2785
#~ "Autorska prava 2006 Red Het, Inc.\n"
2786
#~ "Autorska prava 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
2788
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
2789
#~ msgstr "Dodaj SELinux mapiranje prijave"
2791
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
2792
#~ msgstr "Dodaj SELinux mrežne portove"
2794
#~ msgid "SELinux Type"
2795
#~ msgstr "SELinux vrsta"
2805
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
2808
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
2811
#~ msgid "File Specification"
2812
#~ msgstr "Specifikacija datoteke"
2814
#~ msgid "File Type"
2815
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
2821
#~ "character device\n"
2824
#~ "symbolic link\n"
2830
#~ "uređaj za karaktere\n"
2831
#~ "uređaj blokova\n"
2833
#~ "simbolička veza\n"
2834
#~ "imenovana cev\n"
2839
#~ msgid "Add SELinux User"
2840
#~ msgstr "Dodaj SELinux korisnika"
2842
#~ msgid "SELinux Administration"
2843
#~ msgstr "SELinux administracija"
2848
#~ msgid "_Properties"
2849
#~ msgstr "_Svojstva"
2854
#~ msgid "Select Management Object"
2855
#~ msgstr "Izaberite upravljački objekat"
2857
#~ msgid "<b>Select:</b>"
2858
#~ msgstr "<b>Izaberite:</b>"
2860
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
2861
#~ msgstr "Podrazumevani sistemski režim primoravanja"
2863
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
2864
#~ msgstr "Tekući režim primoravanja"
2866
#~ msgid "System Default Policy Type: "
2867
#~ msgstr "Podrazumevana sistemska vrsta polise:"
2870
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
2871
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
2872
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
2873
#~ "enforcing, a relabel is required."
2875
#~ "Izaberite da li želite da ponovo označite celokupan sistem datoteka pri "
2876
#~ "sledećem podizanju sistema. Ponovno označavanje može trajati jako dugo, "
2877
#~ "u zavisnosti od veličine sistema. Ako menjate vrste polisa ili idete sa "
2878
#~ "isključenog na primoravanje, ponovno označavanje je neophodno."
2880
#~ msgid "Relabel on next reboot."
2881
#~ msgstr "Ponovo označi pri sledećem pokretanju."
2883
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
2884
#~ msgstr "Vrati logičke promenljive na podrazumevane sistemske postavke"
2886
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
2887
#~ msgstr "Prebaci između Prilagođenih i Svih logičkih promenljivih"
2892
#~ msgid "Add File Context"
2893
#~ msgstr "Dodaj kontekst datoteke"
2895
#~ msgid "Modify File Context"
2896
#~ msgstr "Izmeni kontekst datoteke"
2898
#~ msgid "Delete File Context"
2899
#~ msgstr "Obriši kontekst datoteke"
2901
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
2902
#~ msgstr "Prebaci između svih i prilagođenih konteksta datoteka"
2904
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
2905
#~ msgstr "Dodaj SELinux korisničko mapiranje"
2907
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
2908
#~ msgstr "Izmeni SELinux korisničko mapiranje"
2910
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
2911
#~ msgstr "Obriši SELinux korisničko mapiranje"
2913
#~ msgid "Add Translation"
2914
#~ msgstr "Dodaj prevod"
2916
#~ msgid "Modify Translation"
2917
#~ msgstr "Izmeni prevod"
2919
#~ msgid "Delete Translation"
2920
#~ msgstr "Obriši prevod"
2922
#~ msgid "Modify SELinux User"
2923
#~ msgstr "Izmenim SELinux korisnika"
2925
#~ msgid "Add Network Port"
2926
#~ msgstr "Dodaj mrežni port"
2928
#~ msgid "Edit Network Port"
2929
#~ msgstr "Uredi mrežni port"
2931
#~ msgid "Delete Network Port"
2932
#~ msgstr "Obriši mrežni port"
2934
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
2935
#~ msgstr "Prebaci između prilagođenih i svih portova"
2937
#~ msgid "Generate new policy module"
2938
#~ msgstr "Napravi novi modul polise"
2940
#~ msgid "Load policy module"
2941
#~ msgstr "Učitaj modul polise"
2943
#~ msgid "Remove loadable policy module"
2944
#~ msgstr "Ukloni učitavajuće module polise"
2947
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
2950
#~ "Uključi/isključi dodatna audit pravila, koja se obično ne beleže u "
2951
#~ "datoteke dnevnika."
2953
#~ msgid "Sensitvity Level"
2954
#~ msgstr "Nivo osetljivosti"
2956
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
2957
#~ msgstr "SELinux korisnik „%s“ je neophodan"
2959
#~ msgid "Requires value"
2960
#~ msgstr "Zahteva vrednost"
2965
#~ "semodule -i %s\n"
2970
#~ "semodule -i %s\n"
2973
#~ msgid "Invalid prefix %s"
2974
#~ msgstr "Neispravan prefiks %s"
2976
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
2978
#~ "Dozvoli ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji tcp port > 1024"
2980
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
2982
#~ "Dozvoljava ograničenoj ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji "
2986
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
2987
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
2989
#~ "Unesite spisak tcp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
2990
#~ "se veže uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
2992
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
2993
#~ msgstr "Druid za pravljenje SELinux polisa"
2995
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
2996
#~ msgstr "Nerezervisani portovi (> 1024)"
2998
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
3000
#~ "Koristite ovo dugme za proveru ako vaš program poziva bindresvport sa 0."