19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1645
23
#: parser/parse_coerce.c:1662 parser/parse_coerce.c:1724
24
#: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_func.c:367 parser/parse_oper.c:948
26
msgid "could not find array type for data type %s"
27
msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
29
#: tsearch/dict_ispell.c:53 tsearch/dict_thesaurus.c:615
30
msgid "multiple DictFile parameters"
31
msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
33
#: tsearch/dict_ispell.c:64
34
msgid "multiple AffFile parameters"
35
msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
37
#: tsearch/dict_ispell.c:75 tsearch/dict_simple.c:50
38
#: snowball/dict_snowball.c:206
22
#: postmaster/bgwriter.c:482
24
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
25
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
26
msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
27
msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
29
#: postmaster/bgwriter.c:486
31
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
33
"Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
35
#: postmaster/bgwriter.c:598
37
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
38
msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
40
#: postmaster/bgwriter.c:1056
41
msgid "checkpoint request failed"
42
msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
44
#: postmaster/bgwriter.c:1057
45
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
46
msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
48
#: postmaster/bgwriter.c:1223
50
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
51
msgstr "fsync-Anfrageschlange von %d Einträgen auf %d Einträge zusammengefasst"
53
#: postmaster/pgstat.c:330
55
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
56
msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
58
#: postmaster/pgstat.c:353
59
msgid "trying another address for the statistics collector"
60
msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
62
#: postmaster/pgstat.c:362
64
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
65
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
67
#: postmaster/pgstat.c:374
69
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
70
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
72
#: postmaster/pgstat.c:385
74
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
76
"konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
78
#: postmaster/pgstat.c:401
80
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
81
msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
83
#: postmaster/pgstat.c:422
85
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
87
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
89
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
91
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
92
msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
94
#: postmaster/pgstat.c:463
95
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
96
msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
98
#: postmaster/pgstat.c:478
100
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
102
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: "
105
#: postmaster/pgstat.c:488
106
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
108
"fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
109
"Statistiksammelprozess"
111
#: postmaster/pgstat.c:511
113
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
115
"konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
118
#: postmaster/pgstat.c:521
119
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
120
msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
122
#: postmaster/pgstat.c:623
124
msgid "could not fork statistics collector: %m"
125
msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
127
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
128
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
129
msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
131
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547
133
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
134
msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: »%s«"
136
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548
137
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
138
msgstr "Das Reset-Ziel muss »bgwriter« sein."
140
#: postmaster/pgstat.c:2975
142
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
143
msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
145
#: postmaster/pgstat.c:3020
147
msgid "could not read statistics message: %m"
148
msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
150
#: postmaster/pgstat.c:3291
152
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
153
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
155
#: postmaster/pgstat.c:3363
157
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
158
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
160
#: postmaster/pgstat.c:3372
162
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
163
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
165
#: postmaster/pgstat.c:3380
167
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
168
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
170
#: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
172
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
173
msgstr "konnte Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
175
#: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
176
#: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
177
#: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
178
#: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
180
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
181
msgstr "verfälschte Statistikdatei »%s«"
183
#: postmaster/pgstat.c:4036
184
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
185
msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
187
#: postmaster/autovacuum.c:359
189
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
190
msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
192
#: postmaster/autovacuum.c:404
193
msgid "autovacuum launcher started"
194
msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
196
#: postmaster/autovacuum.c:781
197
msgid "autovacuum launcher shutting down"
198
msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
200
#: postmaster/autovacuum.c:1416
202
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
203
msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
205
#: postmaster/autovacuum.c:1634
207
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
208
msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
210
#: postmaster/autovacuum.c:2037
212
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
214
"Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«"
216
#: postmaster/autovacuum.c:2049
218
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
220
"Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden"
222
#: postmaster/autovacuum.c:2319
224
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
225
msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
227
#: postmaster/autovacuum.c:2322
229
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
230
msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
232
#: postmaster/autovacuum.c:2808
233
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
234
msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
236
#: postmaster/autovacuum.c:2809
237
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
238
msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
240
#: postmaster/syslogger.c:390
242
msgid "select() failed in logger process: %m"
243
msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
245
#: postmaster/syslogger.c:402 postmaster/syslogger.c:971
247
msgid "could not read from logger pipe: %m"
248
msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
250
#: postmaster/syslogger.c:449
251
msgid "logger shutting down"
252
msgstr "Logger fährt herunter"
254
#: postmaster/syslogger.c:493 postmaster/syslogger.c:507
256
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
257
msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
259
#: postmaster/syslogger.c:534
261
msgid "could not fork system logger: %m"
262
msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
264
#: postmaster/syslogger.c:565
266
msgid "could not redirect stdout: %m"
267
msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
269
#: postmaster/syslogger.c:570 postmaster/syslogger.c:588
271
msgid "could not redirect stderr: %m"
272
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
274
#: postmaster/syslogger.c:926
276
msgid "could not write to log file: %s\n"
277
msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
279
#: postmaster/syslogger.c:1045
281
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
282
msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
284
#: postmaster/syslogger.c:1114 postmaster/syslogger.c:1159
285
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
287
"automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)"
289
#: postmaster/pgarch.c:158
291
msgid "could not fork archiver: %m"
292
msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
294
#: postmaster/pgarch.c:450
295
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
296
msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
298
#: postmaster/pgarch.c:465
300
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
302
"Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
304
#: postmaster/pgarch.c:568
306
msgid "archive command failed with exit code %d"
307
msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
309
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
310
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
312
msgid "The failed archive command was: %s"
313
msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
315
#: postmaster/pgarch.c:577
317
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
318
msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
320
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2877
322
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
324
"Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
327
#: postmaster/pgarch.c:584
329
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
330
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
332
#: postmaster/pgarch.c:591
334
msgid "archive command was terminated by signal %d"
335
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
337
#: postmaster/pgarch.c:600
339
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
340
msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
342
#: postmaster/pgarch.c:612
344
msgid "archived transaction log file \"%s\""
345
msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
347
#: postmaster/pgarch.c:661
349
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
350
msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
352
#: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4564
353
#: access/transam/xlog.c:5524 access/transam/xlog.c:5577
354
#: access/transam/xlog.c:6356
356
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
357
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
359
#: postmaster/postmaster.c:573
361
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
362
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
364
#: postmaster/postmaster.c:659
366
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
367
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
369
#: postmaster/postmaster.c:682 bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3388
371
msgid "--%s requires a value"
372
msgstr "--%s benötigt einen Wert"
374
#: postmaster/postmaster.c:687 bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3393
376
msgid "-c %s requires a value"
377
msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
379
#: postmaster/postmaster.c:699 postmaster/postmaster.c:712
380
#: bootstrap/bootstrap.c:293
382
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
383
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
385
#: postmaster/postmaster.c:710
387
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
388
msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
390
#: postmaster/postmaster.c:735
392
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
394
"%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
396
#: postmaster/postmaster.c:740
398
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
401
"WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level »archive« oder "
404
#: postmaster/postmaster.c:743
406
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
409
"WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level »archive« oder "
412
#: postmaster/postmaster.c:751
414
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
415
msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
417
#: postmaster/postmaster.c:857
418
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
419
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
421
#: postmaster/postmaster.c:887
423
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
424
msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
426
#: postmaster/postmaster.c:893
427
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
428
msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
430
#: postmaster/postmaster.c:944
431
msgid "could not create Unix-domain socket"
432
msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
434
#: postmaster/postmaster.c:952
435
msgid "no socket created for listening"
436
msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
438
#: postmaster/postmaster.c:986
439
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
440
msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
442
#: postmaster/postmaster.c:1030
444
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
445
msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
447
#: postmaster/postmaster.c:1098 utils/init/postinit.c:197
448
msgid "could not load pg_hba.conf"
449
msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
451
#: postmaster/postmaster.c:1145
453
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
454
msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
456
#: postmaster/postmaster.c:1166 utils/misc/tzparser.c:323 utils/adt/misc.c:213
457
#: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:688 commands/tablespace.c:698
458
#: storage/file/fd.c:1624 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106
460
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
461
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
463
#: postmaster/postmaster.c:1168 utils/misc/tzparser.c:325
466
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
467
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
469
"Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder "
470
"darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
472
#: postmaster/postmaster.c:1196
474
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
475
msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
477
#: postmaster/postmaster.c:1201
479
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
480
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
482
#: postmaster/postmaster.c:1209
484
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
485
msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis"
487
#: postmaster/postmaster.c:1225
489
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
490
msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
492
#: postmaster/postmaster.c:1227
493
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
495
"Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
498
#: postmaster/postmaster.c:1247
500
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
501
msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
503
#: postmaster/postmaster.c:1249
504
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
505
msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
507
#: postmaster/postmaster.c:1260
510
"%s: could not find the database system\n"
511
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
512
"but could not open file \"%s\": %s\n"
514
"%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
515
"Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
516
"aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
518
#: postmaster/postmaster.c:1296
520
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
521
msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
523
#: postmaster/postmaster.c:1303
525
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
526
msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n"
528
#: postmaster/postmaster.c:1314
530
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
531
msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
533
#: postmaster/postmaster.c:1336
535
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
536
msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
538
#: postmaster/postmaster.c:1431
540
msgid "select() failed in postmaster: %m"
541
msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
543
#: postmaster/postmaster.c:1593 postmaster/postmaster.c:1624
544
msgid "incomplete startup packet"
545
msgstr "unvollständiges Startpaket"
547
#: postmaster/postmaster.c:1605
548
msgid "invalid length of startup packet"
549
msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
551
#: postmaster/postmaster.c:1662
553
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
554
msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
556
#: postmaster/postmaster.c:1691
558
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
560
"nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
563
#: postmaster/postmaster.c:1742
564
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
565
msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »replication«"
567
#: postmaster/postmaster.c:1762
568
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
569
msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
571
#: postmaster/postmaster.c:1790
572
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
573
msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
575
#: postmaster/postmaster.c:1847
576
msgid "the database system is starting up"
577
msgstr "das Datenbanksystem startet"
579
#: postmaster/postmaster.c:1852
580
msgid "the database system is shutting down"
581
msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
583
#: postmaster/postmaster.c:1857
584
msgid "the database system is in recovery mode"
585
msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
587
#: postmaster/postmaster.c:1862 storage/ipc/procarray.c:270
588
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:297
589
msgid "sorry, too many clients already"
590
msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
592
#: postmaster/postmaster.c:1924
594
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
595
msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
597
#: postmaster/postmaster.c:1932
599
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
600
msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
602
#: postmaster/postmaster.c:2004 postmaster/postmaster.c:2035
603
#: postmaster/postmaster.c:3237 postmaster/postmaster.c:3921
604
#: postmaster/postmaster.c:4002 postmaster/postmaster.c:4616
605
#: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
606
#: utils/hash/dynahash.c:932 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
607
#: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:455 utils/init/miscinit.c:150
608
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:224
609
#: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:416
610
#: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
611
#: utils/adt/regexp.c:210 utils/adt/varlena.c:3474 utils/adt/varlena.c:3495
612
#: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
613
#: utils/adt/formatting.c:1783 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1017
614
#: libpq/auth.c:1022 libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852
615
#: storage/file/fd.c:358 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860
616
#: storage/ipc/procarray.c:790 storage/ipc/procarray.c:1201
617
#: storage/ipc/procarray.c:1208 storage/ipc/procarray.c:1443
618
#: storage/ipc/procarray.c:1894 storage/buffer/localbuf.c:350
619
#: storage/buffer/buf_init.c:154
620
msgid "out of memory"
621
msgstr "Speicher aufgebraucht"
623
#: postmaster/postmaster.c:2138
624
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
625
msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
627
#: postmaster/postmaster.c:2161
628
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
629
msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
631
#: postmaster/postmaster.c:2204
632
msgid "received smart shutdown request"
633
msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
635
#: postmaster/postmaster.c:2251
636
msgid "received fast shutdown request"
637
msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
639
#: postmaster/postmaster.c:2269
640
msgid "aborting any active transactions"
641
msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
643
#: postmaster/postmaster.c:2298
644
msgid "received immediate shutdown request"
645
msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
647
#: postmaster/postmaster.c:2374 postmaster/postmaster.c:2407
648
msgid "startup process"
649
msgstr "Startprozess"
651
#: postmaster/postmaster.c:2377
652
msgid "aborting startup due to startup process failure"
653
msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
655
#: postmaster/postmaster.c:2441
656
msgid "database system is ready to accept connections"
657
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen"
659
#: postmaster/postmaster.c:2496
660
msgid "background writer process"
661
msgstr "Background-Writer-Prozess"
663
#: postmaster/postmaster.c:2512
664
msgid "WAL writer process"
665
msgstr "WAL-Schreibprozess"
667
#: postmaster/postmaster.c:2526
668
msgid "WAL receiver process"
669
msgstr "WAL-Receiver-Prozess"
671
#: postmaster/postmaster.c:2541
672
msgid "autovacuum launcher process"
673
msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
675
#: postmaster/postmaster.c:2556
676
msgid "archiver process"
677
msgstr "Archivierprozess"
679
#: postmaster/postmaster.c:2572
680
msgid "statistics collector process"
681
msgstr "Statistiksammelprozess"
683
#: postmaster/postmaster.c:2586
684
msgid "system logger process"
685
msgstr "Systemlogger-Prozess"
687
#: postmaster/postmaster.c:2621 postmaster/postmaster.c:2640
688
#: postmaster/postmaster.c:2647 postmaster/postmaster.c:2665
689
msgid "server process"
690
msgstr "Serverprozess"
692
#: postmaster/postmaster.c:2701
693
msgid "terminating any other active server processes"
694
msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
696
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
698
#: postmaster/postmaster.c:2866
700
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
701
msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
703
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
705
#: postmaster/postmaster.c:2875
707
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
708
msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
710
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
712
#: postmaster/postmaster.c:2884
714
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
715
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
717
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
719
#: postmaster/postmaster.c:2894
721
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
722
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
724
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
726
#: postmaster/postmaster.c:2903
728
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
729
msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
731
#: postmaster/postmaster.c:3083
732
msgid "abnormal database system shutdown"
733
msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
735
#: postmaster/postmaster.c:3122
736
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
737
msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
739
#: postmaster/postmaster.c:3305
741
msgid "could not fork new process for connection: %m"
742
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
744
#: postmaster/postmaster.c:3347
745
msgid "could not fork new process for connection: "
746
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
748
#: postmaster/postmaster.c:3461
750
msgid "connection received: host=%s port=%s"
751
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s"
753
#: postmaster/postmaster.c:3466
755
msgid "connection received: host=%s"
756
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s"
758
#: postmaster/postmaster.c:3696 access/transam/xlog.c:2383
759
#: access/transam/xlog.c:2516 access/transam/xlog.c:4414
760
#: access/transam/xlog.c:9063 access/transam/xlog.c:9303
761
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:285
763
msgid "could not create file \"%s\": %m"
764
msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
766
#: postmaster/postmaster.c:3706 postmaster/postmaster.c:3716
767
#: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:7457 utils/init/miscinit.c:1089
768
#: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105
769
#: access/transam/xlog.c:2415 access/transam/xlog.c:2548
770
#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4529
771
#: storage/file/copydir.c:197
773
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
774
msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
776
#: postmaster/postmaster.c:3735
778
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
779
msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
781
#: postmaster/postmaster.c:4252
782
msgid "database system is ready to accept read only connections"
783
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen"
785
#: postmaster/postmaster.c:4519
787
msgid "could not fork startup process: %m"
788
msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
790
#: postmaster/postmaster.c:4523
792
msgid "could not fork background writer process: %m"
793
msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
795
#: postmaster/postmaster.c:4527
797
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
798
msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
800
#: postmaster/postmaster.c:4531
802
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
803
msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
805
#: postmaster/postmaster.c:4535
807
msgid "could not fork process: %m"
808
msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
810
#: postmaster/postmaster.c:4818
812
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
814
"konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
816
#: postmaster/postmaster.c:4850
818
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
819
msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
821
#: postmaster/postmaster.c:4879 postmaster/postmaster.c:4886
823
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
824
msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
826
#: postmaster/postmaster.c:4895
828
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
829
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
831
#: postmaster/postmaster.c:4912
833
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
834
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
836
#: postmaster/postmaster.c:4921
838
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
839
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
841
#: postmaster/postmaster.c:4928
843
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
845
"konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
847
#: postmaster/postmaster.c:5072
848
msgid "could not read exit code for process\n"
849
msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
851
#: postmaster/postmaster.c:5077
852
msgid "could not post child completion status\n"
853
msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
855
#: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1753
856
#: commands/tsearchcmds.c:1909 catalog/namespace.c:2276
858
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
859
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
861
#: utils/cache/plancache.c:589
862
msgid "cached plan must not change result type"
863
msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
865
#: utils/cache/relcache.c:4285
867
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
869
"konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
871
#: utils/cache/relcache.c:4287
872
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
873
msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
875
#: utils/cache/relcache.c:4501
877
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
878
msgstr "konnte Cache-Datei »%s« nicht löschen: %m"
880
#: utils/cache/relmapper.c:454
881
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
883
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-"
884
"Mapping geändert hat"
886
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
888
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
889
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
891
#: utils/cache/relmapper.c:609
893
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
894
msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei »%s« lesen: %m"
896
#: utils/cache/relmapper.c:619
898
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
899
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält ungültige Daten"
901
#: utils/cache/relmapper.c:629
903
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
904
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält falsche Prüfsumme"
906
#: utils/cache/relmapper.c:741
908
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
909
msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei »%s« schreiben: %m"
911
#: utils/cache/relmapper.c:754
913
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
914
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
916
#: utils/cache/relmapper.c:760
918
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
919
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht schließen: %m"
921
#: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
922
#: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
924
msgid "type %s is only a shell"
925
msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
927
#: utils/cache/lsyscache.c:2418
929
msgid "no input function available for type %s"
930
msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
932
#: utils/cache/lsyscache.c:2451
934
msgid "no output function available for type %s"
935
msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
937
#: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
939
msgid "no binary input function available for type %s"
940
msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
942
#: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
944
msgid "no binary output function available for type %s"
945
msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
947
#: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
949
msgid "type \"%s\" is only a shell"
950
msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
952
#: utils/cache/typcache.c:629
954
msgid "type %s is not composite"
955
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
957
#: utils/cache/typcache.c:643
958
msgid "record type has not been registered"
959
msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
961
#: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272
963
msgid "%s is not an enum"
964
msgstr "»%s« ist kein Enum"
966
#: utils/hash/dynahash.c:928 storage/ipc/shmem.c:190
967
#: storage/lmgr/predicate.c:2233 storage/lmgr/predicate.c:2248
968
#: storage/lmgr/predicate.c:3643 storage/lmgr/predicate.c:4790
969
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:631
970
#: storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2163 storage/lmgr/lock.c:2552
971
#: storage/lmgr/lock.c:2617
972
msgid "out of shared memory"
973
msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
975
#: utils/misc/help_config.c:131
976
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
977
msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
979
#: utils/misc/guc.c:525
983
#: utils/misc/guc.c:527
984
msgid "File Locations"
987
#: utils/misc/guc.c:529
988
msgid "Connections and Authentication"
989
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
991
#: utils/misc/guc.c:531
992
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
993
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
995
#: utils/misc/guc.c:533
996
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
997
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
999
#: utils/misc/guc.c:535
1000
msgid "Resource Usage"
1001
msgstr "Resourcenbenutzung"
1003
#: utils/misc/guc.c:537
1004
msgid "Resource Usage / Memory"
1005
msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
1007
#: utils/misc/guc.c:539
1008
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
1009
msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
1011
#: utils/misc/guc.c:541
1012
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
1013
msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung"
1015
#: utils/misc/guc.c:543
1016
msgid "Resource Usage / Background Writer"
1017
msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer"
1019
#: utils/misc/guc.c:545
1020
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
1021
msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten"
1023
#: utils/misc/guc.c:547
1024
msgid "Write-Ahead Log"
1025
msgstr "Write-Ahead-Log"
1027
#: utils/misc/guc.c:549
1028
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
1029
msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen"
1031
#: utils/misc/guc.c:551
1032
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
1033
msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints"
1035
#: utils/misc/guc.c:553
1036
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
1037
msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung"
1039
#: utils/misc/guc.c:555
1041
msgstr "Replikation"
1043
#: utils/misc/guc.c:557
1044
msgid "Replication / Master Server"
1045
msgstr "Replikation / Master-Server"
1047
#: utils/misc/guc.c:559
1048
msgid "Replication / Standby Servers"
1049
msgstr "Replikation / Standby-Server"
1051
#: utils/misc/guc.c:561
1052
msgid "Query Tuning"
1053
msgstr "Anfragetuning"
1055
#: utils/misc/guc.c:563
1056
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
1057
msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
1059
#: utils/misc/guc.c:565
1060
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
1061
msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
1063
#: utils/misc/guc.c:567
1064
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
1065
msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
1067
#: utils/misc/guc.c:569
1068
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
1069
msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
1071
#: utils/misc/guc.c:571
1072
msgid "Reporting and Logging"
1073
msgstr "Berichte und Logging"
1075
#: utils/misc/guc.c:573
1076
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
1077
msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
1079
#: utils/misc/guc.c:575
1080
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
1081
msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
1083
#: utils/misc/guc.c:577
1084
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
1085
msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
1087
#: utils/misc/guc.c:579
1089
msgstr "Statistiken"
1091
#: utils/misc/guc.c:581
1092
msgid "Statistics / Monitoring"
1093
msgstr "Statistiken / Überwachung"
1095
#: utils/misc/guc.c:583
1096
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
1097
msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
1099
#: utils/misc/guc.c:585
1103
#: utils/misc/guc.c:587
1104
msgid "Client Connection Defaults"
1105
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
1107
#: utils/misc/guc.c:589
1108
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
1109
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
1111
#: utils/misc/guc.c:591
1112
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
1113
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
1115
#: utils/misc/guc.c:593
1116
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
1117
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
1119
#: utils/misc/guc.c:595
1120
msgid "Lock Management"
1121
msgstr "Sperrenverwaltung"
1123
#: utils/misc/guc.c:597
1124
msgid "Version and Platform Compatibility"
1125
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
1127
#: utils/misc/guc.c:599
1128
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
1129
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
1131
#: utils/misc/guc.c:601
1132
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
1133
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
1135
#: utils/misc/guc.c:603
1136
msgid "Error Handling"
1137
msgstr "Fehlerbehandlung"
1139
#: utils/misc/guc.c:605
1140
msgid "Preset Options"
1141
msgstr "Voreingestellte Optionen"
1143
#: utils/misc/guc.c:607
1144
msgid "Customized Options"
1145
msgstr "Angepasste Optionen"
1147
#: utils/misc/guc.c:609
1148
msgid "Developer Options"
1149
msgstr "Entwickleroptionen"
1151
#: utils/misc/guc.c:663
1152
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
1153
msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
1155
#: utils/misc/guc.c:672
1156
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
1157
msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
1159
#: utils/misc/guc.c:681
1160
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
1161
msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
1163
#: utils/misc/guc.c:690
1164
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
1165
msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
1167
#: utils/misc/guc.c:699
1168
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
1169
msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
1171
#: utils/misc/guc.c:708
1172
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
1173
msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
1175
#: utils/misc/guc.c:717
1176
msgid "Enables the planner's use of materialization."
1177
msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer."
1179
#: utils/misc/guc.c:726
1180
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
1181
msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
1183
#: utils/misc/guc.c:735
1184
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
1185
msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
1187
#: utils/misc/guc.c:744
1188
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
1189
msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
1191
#: utils/misc/guc.c:753
1192
msgid "Enables genetic query optimization."
1193
msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
1195
#: utils/misc/guc.c:754
1196
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
1198
"Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
1200
#: utils/misc/guc.c:764
1201
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
1202
msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
1204
#: utils/misc/guc.c:774
1205
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
1206
msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour."
1208
#: utils/misc/guc.c:783
1209
msgid "Enables SSL connections."
1210
msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
1212
#: utils/misc/guc.c:792
1213
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
1214
msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
1216
#: utils/misc/guc.c:793
1218
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
1219
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
1220
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
1223
"Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um "
1224
"sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
1225
"geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
1226
"Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
1227
"wiederhergestellt werden kann."
1229
#: utils/misc/guc.c:804
1230
msgid "Continues processing past damaged page headers."
1231
msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
1233
#: utils/misc/guc.c:805
1235
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
1236
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
1237
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
1238
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
1239
"rows on the damaged page."
1241
"Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
1242
"ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
1243
"»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
1244
"Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
1245
"zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
1247
#: utils/misc/guc.c:818
1248
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
1250
"Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
1253
#: utils/misc/guc.c:819
1255
"A page write in process during an operating system crash might be only "
1256
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
1257
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
1258
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
1260
"Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
1261
"eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
1262
"sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
1263
"Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
1264
"sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
1266
#: utils/misc/guc.c:831
1267
msgid "Runs the server silently."
1268
msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
1270
#: utils/misc/guc.c:832
1272
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
1273
"background and any controlling terminals are dissociated."
1275
"Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
1276
"Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
1278
#: utils/misc/guc.c:841
1279
msgid "Logs each checkpoint."
1280
msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
1282
#: utils/misc/guc.c:850
1283
msgid "Logs each successful connection."
1284
msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
1286
#: utils/misc/guc.c:859
1287
msgid "Logs end of a session, including duration."
1288
msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
1290
#: utils/misc/guc.c:868
1291
msgid "Turns on various assertion checks."
1292
msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
1294
#: utils/misc/guc.c:869
1295
msgid "This is a debugging aid."
1296
msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
1298
#: utils/misc/guc.c:883
1299
msgid "Terminate session on any error."
1300
msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen."
1302
#: utils/misc/guc.c:892
1303
msgid "Reinitialize server after backend crash."
1304
msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren."
1306
#: utils/misc/guc.c:902
1307
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
1308
msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
1310
#: utils/misc/guc.c:911
1311
msgid "Logs each query's parse tree."
1312
msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
1314
#: utils/misc/guc.c:920
1315
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
1316
msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
1318
#: utils/misc/guc.c:929
1319
msgid "Logs each query's execution plan."
1320
msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
1322
#: utils/misc/guc.c:938
1323
msgid "Indents parse and plan tree displays."
1324
msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
1326
#: utils/misc/guc.c:947
1327
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
1328
msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
1330
#: utils/misc/guc.c:956
1331
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
1332
msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
1334
#: utils/misc/guc.c:965
1335
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
1336
msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
1338
#: utils/misc/guc.c:974
1339
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
1340
msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
1342
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
1343
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
1344
#: utils/misc/guc.c:1814
1345
msgid "No description available."
1346
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
1348
#: utils/misc/guc.c:996
1349
msgid "Collects information about executing commands."
1350
msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
1352
#: utils/misc/guc.c:997
1354
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
1355
"each session, along with the time at which that command began execution."
1357
"Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
1358
"jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
1361
#: utils/misc/guc.c:1007
1362
msgid "Collects statistics on database activity."
1363
msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
1365
#: utils/misc/guc.c:1017
1366
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
1368
"Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
1370
#: utils/misc/guc.c:1018
1372
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
1373
"received by the server."
1375
"Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
1376
"empfangenen neuen SQL-Befehl."
1378
#: utils/misc/guc.c:1027
1379
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
1380
msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
1382
#: utils/misc/guc.c:1037
1383
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
1384
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
1386
#: utils/misc/guc.c:1091
1387
msgid "Logs long lock waits."
1388
msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
1390
#: utils/misc/guc.c:1101
1391
msgid "Logs the host name in the connection logs."
1392
msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
1394
#: utils/misc/guc.c:1102
1396
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
1397
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
1398
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
1399
"performance penalty."
1401
"In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
1402
"Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
1403
"diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
1404
"das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
1406
#: utils/misc/guc.c:1113
1407
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
1408
msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
1410
#: utils/misc/guc.c:1122
1411
msgid "Encrypt passwords."
1412
msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
1414
#: utils/misc/guc.c:1123
1416
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
1417
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
1418
"password is to be encrypted."
1420
"Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
1421
"UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
1422
"verschlüsselt wird."
1424
#: utils/misc/guc.c:1133
1425
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
1426
msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
1428
#: utils/misc/guc.c:1134
1430
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
1431
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
1432
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
1433
"always return null (unknown)."
1435
"Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
1436
"ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
1437
"das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
1438
"korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
1439
"unbekannt) zurückzugeben."
1441
#: utils/misc/guc.c:1146
1442
msgid "Enables per-database user names."
1443
msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
1445
#: utils/misc/guc.c:1156
1446
msgid "This parameter doesn't do anything."
1447
msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
1449
#: utils/misc/guc.c:1157
1451
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
1454
"Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
1455
"AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
1457
#: utils/misc/guc.c:1166
1458
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
1460
"Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
1462
#: utils/misc/guc.c:1175
1463
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
1464
msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
1466
#: utils/misc/guc.c:1185
1467
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
1469
"Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen "
1472
#: utils/misc/guc.c:1194
1474
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
1475
"executed with no possible serialization failures."
1477
"Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis "
1478
"sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann."
1480
#: utils/misc/guc.c:1204
1481
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
1482
msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
1484
#: utils/misc/guc.c:1213
1485
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
1486
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
1488
#: utils/misc/guc.c:1214
1490
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
1491
"otherwise it is taken literally."
1493
"Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
1494
"Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
1496
#: utils/misc/guc.c:1224
1497
msgid "Create new tables with OIDs by default."
1498
msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
1500
#: utils/misc/guc.c:1233
1502
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
1504
"Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
1505
"Logdateien auszugeben."
1507
#: utils/misc/guc.c:1242
1508
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
1509
msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
1511
#: utils/misc/guc.c:1253
1512
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
1513
msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
1515
#: utils/misc/guc.c:1267
1516
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
1517
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
1519
#: utils/misc/guc.c:1282
1520
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
1521
msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
1523
#: utils/misc/guc.c:1295
1524
msgid "Emit WAL-related debugging output."
1525
msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
1527
#: utils/misc/guc.c:1307
1528
msgid "Datetimes are integer based."
1529
msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
1531
#: utils/misc/guc.c:1322
1533
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
1536
"Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
1537
"ignoriert werden soll."
1539
#: utils/misc/guc.c:1332
1540
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
1541
msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
1543
#: utils/misc/guc.c:1342
1544
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
1546
"Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
1549
#: utils/misc/guc.c:1353
1550
msgid "Enable synchronized sequential scans."
1551
msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
1553
#: utils/misc/guc.c:1363
1554
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
1555
msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
1557
#: utils/misc/guc.c:1373
1558
msgid "Allows connections and queries during recovery."
1559
msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung."
1561
#: utils/misc/guc.c:1383
1563
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
1566
"Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um "
1567
"Anfragekonflikte zu vermeiden."
1569
#: utils/misc/guc.c:1393
1570
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
1571
msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
1573
#: utils/misc/guc.c:1404
1574
msgid "Disables reading from system indexes."
1575
msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
1577
#: utils/misc/guc.c:1405
1579
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
1580
"consequence is slowness."
1582
"Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
1583
"unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
1585
#: utils/misc/guc.c:1416
1587
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
1589
"Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large "
1592
#: utils/misc/guc.c:1417
1594
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
1595
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
1597
"Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, "
1598
"zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0."
1600
#: utils/misc/guc.c:1427
1601
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
1602
msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten."
1604
#: utils/misc/guc.c:1446
1606
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
1609
"Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
1610
"Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
1612
#: utils/misc/guc.c:1457
1613
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
1615
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
1617
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
1618
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
1619
msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
1621
#: utils/misc/guc.c:1467
1622
msgid "Sets the default statistics target."
1623
msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
1625
#: utils/misc/guc.c:1468
1627
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
1628
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
1630
"Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
1631
"Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
1633
#: utils/misc/guc.c:1477
1634
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
1636
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
1638
#: utils/misc/guc.c:1479
1640
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
1641
"list would have no more than this many items."
1643
"Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
1644
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
1646
#: utils/misc/guc.c:1489
1647
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
1649
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
1652
#: utils/misc/guc.c:1491
1654
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
1655
"whenever a list of no more than this many items would result."
1657
"Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
1658
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
1660
#: utils/misc/guc.c:1501
1661
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
1663
"Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
1665
#: utils/misc/guc.c:1510
1666
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
1668
"GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
1671
#: utils/misc/guc.c:1519
1672
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
1673
msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
1675
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
1676
msgid "Zero selects a suitable default value."
1677
msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
1679
#: utils/misc/guc.c:1528
1680
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
1681
msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
1683
#: utils/misc/guc.c:1539
1684
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
1685
msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
1687
#: utils/misc/guc.c:1550
1689
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
1690
"processing archived WAL data."
1692
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
1693
"Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet."
1695
#: utils/misc/guc.c:1561
1697
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
1698
"processing streamed WAL data."
1700
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
1701
"Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet."
1703
#: utils/misc/guc.c:1572
1705
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
1707
"Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an "
1710
#: utils/misc/guc.c:1583
1711
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
1712
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
1714
#: utils/misc/guc.c:1593
1715
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
1716
msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
1718
#: utils/misc/guc.c:1607
1719
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
1720
msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
1722
#: utils/misc/guc.c:1618
1723
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
1725
"Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
1728
#: utils/misc/guc.c:1629
1729
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
1730
msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
1732
#: utils/misc/guc.c:1639
1733
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
1734
msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
1736
#: utils/misc/guc.c:1640
1738
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
1739
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
1740
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
1741
"format the number must start with a 0 (zero).)"
1743
"Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-"
1744
"Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von "
1745
"den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das "
1746
"gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) "
1749
#: utils/misc/guc.c:1654
1750
msgid "Sets the file permissions for log files."
1751
msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien."
1753
#: utils/misc/guc.c:1655
1755
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
1756
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
1757
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
1759
"Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
1760
"Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
1761
"Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
1763
#: utils/misc/guc.c:1668
1764
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
1765
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
1767
#: utils/misc/guc.c:1669
1769
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
1770
"before switching to temporary disk files."
1772
"Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
1773
"verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
1775
#: utils/misc/guc.c:1681
1776
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
1777
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
1779
#: utils/misc/guc.c:1682
1780
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
1781
msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
1783
#: utils/misc/guc.c:1697
1784
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
1785
msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
1787
#: utils/misc/guc.c:1708
1788
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
1789
msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
1791
#: utils/misc/guc.c:1718
1792
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
1793
msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
1795
#: utils/misc/guc.c:1728
1796
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
1797
msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
1799
#: utils/misc/guc.c:1738
1800
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
1801
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
1803
#: utils/misc/guc.c:1748
1804
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
1805
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
1807
#: utils/misc/guc.c:1759
1808
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
1809
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
1811
#: utils/misc/guc.c:1770
1812
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
1813
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
1815
#: utils/misc/guc.c:1780
1817
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
1819
"Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
1822
#: utils/misc/guc.c:1793
1823
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
1825
"Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
1827
#: utils/misc/guc.c:1826
1828
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
1829
msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
1831
#: utils/misc/guc.c:1827
1832
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
1833
msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
1835
#: utils/misc/guc.c:1837
1836
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
1837
msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
1839
#: utils/misc/guc.c:1847
1840
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
1842
"Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen "
1845
#: utils/misc/guc.c:1857
1847
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
1850
"Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden "
1853
#: utils/misc/guc.c:1870
1854
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
1855
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
1857
#: utils/misc/guc.c:1871
1859
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
1860
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
1861
"locked at any one time."
1863
"Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
1864
"max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
1865
"gleichzeitig gesperrt werden müssen."
1867
#: utils/misc/guc.c:1882
1868
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
1869
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion."
1871
#: utils/misc/guc.c:1883
1873
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
1874
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
1875
"to be locked at any one time."
1877
"Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das "
1878
"höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene "
1879
"Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
1881
#: utils/misc/guc.c:1894
1882
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
1883
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden."
1885
#: utils/misc/guc.c:1906
1886
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
1888
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
1890
#: utils/misc/guc.c:1917
1891
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
1893
"Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien."
1895
#: utils/misc/guc.c:1927
1897
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
1899
"Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
1901
#: utils/misc/guc.c:1937
1902
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
1903
msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
1905
#: utils/misc/guc.c:1948
1907
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
1909
"Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
1912
#: utils/misc/guc.c:1950
1914
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
1915
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
1916
"seconds. Zero turns off the warning."
1918
"Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
1919
"Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
1920
"passieren. Null schaltet die Warnung ab."
1922
#: utils/misc/guc.c:1962
1923
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
1924
msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
1926
#: utils/misc/guc.c:1973
1927
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
1928
msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
1930
#: utils/misc/guc.c:1985
1931
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
1932
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse."
1934
#: utils/misc/guc.c:1995
1935
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
1936
msgstr "WAL-Sender-Schlafzeit zwischen WAL-Replikationen."
1938
#: utils/misc/guc.c:2006
1939
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
1940
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten."
1942
#: utils/misc/guc.c:2017
1944
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
1947
"Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
1948
"dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
1950
#: utils/misc/guc.c:2028
1952
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
1954
"Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
1955
"»commit_delay« angewendet wird."
1957
#: utils/misc/guc.c:2039
1958
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
1959
msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
1961
#: utils/misc/guc.c:2040
1963
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
1964
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
1967
"Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
1968
"Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
1969
"DBL_DIG) hinzuaddiert."
1971
#: utils/misc/guc.c:2051
1972
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
1974
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
1976
#: utils/misc/guc.c:2053
1977
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
1978
msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
1980
#: utils/misc/guc.c:2063
1982
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
1985
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
1988
#: utils/misc/guc.c:2065
1989
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
1991
"Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
1994
#: utils/misc/guc.c:2075
1995
msgid "Background writer sleep time between rounds."
1996
msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
1998
#: utils/misc/guc.c:2086
1999
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
2001
"Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
2004
#: utils/misc/guc.c:2102
2006
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
2009
"Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient "
2012
#: utils/misc/guc.c:2103
2014
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
2017
"Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
2019
#: utils/misc/guc.c:2116
2020
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
2021
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
2023
#: utils/misc/guc.c:2127
2024
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
2025
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
2027
#: utils/misc/guc.c:2138
2028
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
2029
msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
2031
#: utils/misc/guc.c:2149
2032
msgid "Shows the maximum number of index keys."
2033
msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
2035
#: utils/misc/guc.c:2160
2036
msgid "Shows the maximum identifier length."
2037
msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
2039
#: utils/misc/guc.c:2171
2040
msgid "Shows the size of a disk block."
2041
msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
2043
#: utils/misc/guc.c:2182
2044
msgid "Shows the number of pages per disk file."
2045
msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
2047
#: utils/misc/guc.c:2193
2048
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
2049
msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
2051
#: utils/misc/guc.c:2204
2052
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
2053
msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
2055
#: utils/misc/guc.c:2217
2056
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
2057
msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
2059
#: utils/misc/guc.c:2227
2060
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
2061
msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
2063
#: utils/misc/guc.c:2236
2064
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
2066
"Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
2069
#: utils/misc/guc.c:2246
2071
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
2073
"Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
2074
"Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
2076
#: utils/misc/guc.c:2257
2078
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
2081
"Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
2083
#: utils/misc/guc.c:2267
2084
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
2085
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
2087
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
2088
msgid "A value of 0 uses the system default."
2089
msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
2091
#: utils/misc/guc.c:2278
2092
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
2093
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
2095
#: utils/misc/guc.c:2289
2097
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
2100
"Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der "
2101
"Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird."
2103
#: utils/misc/guc.c:2300
2104
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
2105
msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
2107
#: utils/misc/guc.c:2301
2109
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
2110
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
2113
"Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
2114
"Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
2115
"betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
2117
#: utils/misc/guc.c:2312
2118
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
2120
"Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
2122
#: utils/misc/guc.c:2323
2123
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
2124
msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
2126
#: utils/misc/guc.c:2324
2128
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
2129
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
2132
"Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
2133
"heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
2134
"PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
2135
"normalerweise 8 kB groß sind."
2137
#: utils/misc/guc.c:2337
2138
msgid "Shows the server version as an integer."
2139
msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
2141
#: utils/misc/guc.c:2348
2142
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
2144
"Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
2145
"wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
2147
#: utils/misc/guc.c:2349
2148
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
2150
"Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
2151
"Feature ausgeschaltet wird)."
2153
#: utils/misc/guc.c:2359
2154
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
2156
"Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes."
2158
#: utils/misc/guc.c:2378
2160
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
2162
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
2165
#: utils/misc/guc.c:2388
2167
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
2170
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
2171
"Diskseite zu lesen."
2173
#: utils/misc/guc.c:2398
2174
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
2176
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
2178
#: utils/misc/guc.c:2408
2180
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
2181
"during an index scan."
2183
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
2184
"Indexeintrags während eines Index-Scans."
2186
#: utils/misc/guc.c:2418
2188
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
2191
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
2192
"Operators oder Funktionsaufrufs."
2194
#: utils/misc/guc.c:2429
2196
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
2199
"Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen "
2202
#: utils/misc/guc.c:2440
2203
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
2204
msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
2206
#: utils/misc/guc.c:2450
2207
msgid "GEQO: seed for random path selection."
2208
msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl."
2210
#: utils/misc/guc.c:2460
2211
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
2213
"Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
2215
#: utils/misc/guc.c:2470
2216
msgid "Sets the seed for random-number generation."
2217
msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
2219
#: utils/misc/guc.c:2481
2221
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
2224
"Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
2227
#: utils/misc/guc.c:2490
2229
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
2232
"Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
2233
"relativ zu reltuples."
2235
#: utils/misc/guc.c:2500
2237
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
2238
"checkpoint interval."
2240
"Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
2241
"Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
2243
#: utils/misc/guc.c:2519
2244
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
2246
"Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
2249
#: utils/misc/guc.c:2529
2250
msgid "Sets the client's character set encoding."
2251
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
2253
#: utils/misc/guc.c:2540
2254
msgid "Controls information prefixed to each log line."
2255
msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
2257
#: utils/misc/guc.c:2541
2258
msgid "If blank, no prefix is used."
2259
msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
2261
#: utils/misc/guc.c:2550
2262
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
2263
msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
2265
#: utils/misc/guc.c:2560
2266
msgid "Sets the display format for date and time values."
2267
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
2269
#: utils/misc/guc.c:2561
2270
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
2271
msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
2273
#: utils/misc/guc.c:2572
2274
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
2275
msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
2277
#: utils/misc/guc.c:2573
2278
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
2279
msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
2281
#: utils/misc/guc.c:2583
2282
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
2284
"Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
2286
#: utils/misc/guc.c:2594
2287
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
2288
msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
2290
#: utils/misc/guc.c:2595
2292
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
2293
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
2294
"slash), the system will search this path for the specified file."
2296
"Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
2297
"Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
2298
"Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
2301
#: utils/misc/guc.c:2608
2302
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
2303
msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
2305
#: utils/misc/guc.c:2619
2306
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
2307
msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
2309
#: utils/misc/guc.c:2629
2310
msgid "Sets the Bonjour service name."
2311
msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen."
2313
#: utils/misc/guc.c:2641
2314
msgid "Shows the collation order locale."
2315
msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
2317
#: utils/misc/guc.c:2652
2318
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
2319
msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
2321
#: utils/misc/guc.c:2663
2322
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
2323
msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
2325
#: utils/misc/guc.c:2673
2326
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
2327
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
2329
#: utils/misc/guc.c:2683
2330
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
2331
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
2333
#: utils/misc/guc.c:2693
2334
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
2335
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
2337
#: utils/misc/guc.c:2703
2338
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
2340
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
2342
#: utils/misc/guc.c:2714
2343
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
2345
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
2348
#: utils/misc/guc.c:2725
2349
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
2350
msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
2352
#: utils/misc/guc.c:2737
2353
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
2354
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
2356
#: utils/misc/guc.c:2749
2357
msgid "Shows the server version."
2358
msgstr "Zeigt die Serverversion."
2360
#: utils/misc/guc.c:2761
2361
msgid "Sets the current role."
2362
msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
2364
#: utils/misc/guc.c:2773
2365
msgid "Sets the session user name."
2366
msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
2368
#: utils/misc/guc.c:2784
2369
msgid "Sets the destination for server log output."
2370
msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
2372
#: utils/misc/guc.c:2785
2374
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
2375
"\"eventlog\", depending on the platform."
2377
"Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
2378
"»eventlog«, je nach Plattform."
2380
#: utils/misc/guc.c:2796
2381
msgid "Sets the destination directory for log files."
2382
msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
2384
#: utils/misc/guc.c:2797
2385
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
2387
"Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
2389
#: utils/misc/guc.c:2807
2390
msgid "Sets the file name pattern for log files."
2391
msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
2393
#: utils/misc/guc.c:2818
2394
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
2396
"Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
2397
"identifiziert werden."
2399
#: utils/misc/guc.c:2829
2400
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
2402
"Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
2404
#: utils/misc/guc.c:2839
2405
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
2406
msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
2408
#: utils/misc/guc.c:2849
2409
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
2410
msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
2412
#: utils/misc/guc.c:2860
2413
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
2414
msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
2416
#: utils/misc/guc.c:2861
2418
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
2419
msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
2421
#: utils/misc/guc.c:2871
2422
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
2424
"Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
2426
#: utils/misc/guc.c:2882
2427
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
2429
"Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
2432
#: utils/misc/guc.c:2893
2433
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
2434
msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
2436
#: utils/misc/guc.c:2904
2437
msgid "Sets the server's data directory."
2438
msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
2440
#: utils/misc/guc.c:2915
2441
msgid "Sets the server's main configuration file."
2442
msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
2444
#: utils/misc/guc.c:2926
2445
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
2446
msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
2448
#: utils/misc/guc.c:2937
2449
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
2450
msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
2452
#: utils/misc/guc.c:2948
2453
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
2454
msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
2456
#: utils/misc/guc.c:2959
2457
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
2458
msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
2460
#: utils/misc/guc.c:2970
2461
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
2462
msgstr "Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys."
2464
#: utils/misc/guc.c:2981
2465
msgid "Sets default text search configuration."
2466
msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
2468
#: utils/misc/guc.c:2991
2469
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
2470
msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
2472
#: utils/misc/guc.c:3006
2473
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
2475
"Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird."
2477
#: utils/misc/guc.c:3026
2478
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
2479
msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
2481
#: utils/misc/guc.c:3036
2482
msgid "Sets the output format for bytea."
2483
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea."
2485
#: utils/misc/guc.c:3046
2486
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
2487
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
2489
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
2490
#: utils/misc/guc.c:3167
2492
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
2493
"fewer messages are sent."
2495
"Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der "
2496
"Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
2498
#: utils/misc/guc.c:3057
2499
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
2501
"Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu "
2504
#: utils/misc/guc.c:3058
2506
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
2509
"Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass "
2510
"keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
2512
#: utils/misc/guc.c:3068
2513
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
2514
msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
2516
#: utils/misc/guc.c:3078
2517
msgid "Sets the display format for interval values."
2518
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
2520
#: utils/misc/guc.c:3089
2521
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
2522
msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
2524
#: utils/misc/guc.c:3099
2525
msgid "Sets the message levels that are logged."
2526
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
2528
#: utils/misc/guc.c:3110
2530
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
2532
"Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
2533
"verursachen, in den Log."
2535
#: utils/misc/guc.c:3121
2536
msgid "Sets the type of statements logged."
2537
msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
2539
#: utils/misc/guc.c:3131
2540
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
2542
"Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
2544
#: utils/misc/guc.c:3146
2545
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
2546
msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
2548
#: utils/misc/guc.c:3156
2549
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
2550
msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion."
2552
#: utils/misc/guc.c:3166
2553
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
2555
"Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung."
2557
#: utils/misc/guc.c:3182
2558
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
2559
msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
2561
#: utils/misc/guc.c:3192
2562
msgid "Set the level of information written to the WAL."
2563
msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen."
2565
#: utils/misc/guc.c:3202
2566
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
2568
"Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
2571
#: utils/misc/guc.c:3212
2572
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
2573
msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
2575
#: utils/misc/guc.c:3222
2577
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
2578
"be considered as documents or content fragments."
2580
"Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
2581
"Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
2583
#: utils/misc/guc.c:4064
2586
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
2587
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
2588
"environment variable.\n"
2590
"%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
2591
"Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
2592
"die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
2594
#: utils/misc/guc.c:4083
2596
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
2597
msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
2599
#: utils/misc/guc.c:4103
2602
"%s does not know where to find the database system data.\n"
2603
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
2604
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2606
"%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
2607
"zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
2608
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
2610
#: utils/misc/guc.c:4134
2613
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
2614
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
2615
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2617
"%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
2618
"Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
2619
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
2621
#: utils/misc/guc.c:4157
2624
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
2625
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
2626
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2628
"%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
2629
"Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
2630
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
2632
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
2633
msgid "Value exceeds integer range."
2634
msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
2636
#: utils/misc/guc.c:4758
2637
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
2638
msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
2640
#: utils/misc/guc.c:4817
2642
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
2644
"Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
2646
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921
2647
#: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932
2650
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
2651
msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
2653
#: utils/misc/guc.c:5133
2655
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
2656
msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
2658
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433
2659
#: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742
2662
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
2664
"Parameter »%s« kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten"
2666
#: utils/misc/guc.c:5172
2668
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
2669
msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
2671
#: utils/misc/guc.c:5203
2673
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
2674
msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
2676
#: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947
2678
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
2679
msgstr "keine Berechtigung, um Parameter »%s« zu setzen"
2681
#: utils/misc/guc.c:5251
2683
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
2685
"Parameter »%s« kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
2687
#: utils/misc/guc.c:5259 utils/init/miscinit.c:381
2689
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
2691
"kann Parameter »%s« nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen"
2693
#: utils/misc/guc.c:5309 access/transam/xlog.c:5289 access/transam/xlog.c:5380
2694
#: access/transam/xlog.c:5391 commands/extension.c:527
2695
#: commands/extension.c:535
2697
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
2698
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
2700
#: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111
2701
#: utils/misc/guc.c:8145
2703
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
2704
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
2706
#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014
2707
#: utils/misc/guc.c:8048 utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116
2708
#: utils/misc/guc.c:8151 commands/tablecmds.c:691 commands/user.c:957
2709
#: storage/lmgr/deadlock.c:943 catalog/objectaddress.c:315
2710
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:925
2711
#: catalog/dependency.c:926 catalog/dependency.c:937 catalog/dependency.c:938
2712
#: port/win32/security.c:51
2717
#: utils/misc/guc.c:5406
2719
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
2720
msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
2722
#: utils/misc/guc.c:5492
2724
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
2725
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
2727
#: utils/misc/guc.c:5500
2729
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
2730
msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
2732
#: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757
2734
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
2735
msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
2737
#: utils/misc/guc.c:5991
2739
msgid "SET %s takes only one argument"
2740
msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
2742
#: utils/misc/guc.c:6224
2743
msgid "SET requires parameter name"
2744
msgstr "SET benötigt Parameternamen"
2746
#: utils/misc/guc.c:6339
2748
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
2749
msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
2751
#: utils/misc/guc.c:7527 utils/init/miscinit.c:1048
2753
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
2754
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
2756
#: utils/misc/guc.c:7648
2758
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
2759
msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
2761
#: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043
2763
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
2764
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
2766
#: utils/misc/guc.c:8077
2768
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
2769
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
2771
#: utils/misc/guc.c:8181 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1160
2772
#: replication/syncrep.c:656 catalog/namespace.c:3557
2773
msgid "List syntax is invalid."
2774
msgstr "Die Listensyntax ist ungültig."
2776
#: utils/misc/guc.c:8205 commands/variable.c:160
2778
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
2779
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«."
2781
#: utils/misc/guc.c:8267
2783
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
2784
"accessed in the session."
2786
"»temp_buffers« kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf "
2787
"temporäre Tabellen zugriffen wurde."
2789
#: utils/misc/guc.c:8279
2790
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
2791
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
2793
#: utils/misc/guc.c:8354
2794
msgid "assertion checking is not supported by this build"
2795
msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
2797
#: utils/misc/guc.c:8367
2798
msgid "Bonjour is not supported by this build"
2799
msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt"
2801
#: utils/misc/guc.c:8380
2802
msgid "SSL is not supported by this build"
2803
msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
2805
#: utils/misc/guc.c:8392
2806
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
2807
msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist."
2809
#: utils/misc/guc.c:8404
2811
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
2812
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
2814
"Kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
2815
"»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist."
2819
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
2821
"Parameter »%s« wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert "
2826
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
2827
msgstr "Parameter »%s« auf »%s« gesetzt"
2832
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
2834
"konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
2837
#: guc-file.l:409 libpq/hba.c:1683
2839
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
2840
msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
2844
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
2845
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
2849
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
2850
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
2852
#: utils/misc/tzparser.c:61
2855
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
2856
"zone file \"%s\", line %d"
2858
"Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei "
2861
#: utils/misc/tzparser.c:68
2864
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
2867
"Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
2870
#: utils/misc/tzparser.c:80
2872
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
2874
"Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei "
2877
#: utils/misc/tzparser.c:115
2879
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
2880
msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
2882
#: utils/misc/tzparser.c:124
2884
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2885
msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
2887
#: utils/misc/tzparser.c:131
2889
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2890
msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
2892
#: utils/misc/tzparser.c:154
2894
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
2895
msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
2897
#: utils/misc/tzparser.c:218
2899
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
2900
msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
2902
#: utils/misc/tzparser.c:220
2905
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
2908
"Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
2909
"Datei »%s«, Zeile %d."
2911
#: utils/misc/tzparser.c:285
2913
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
2914
msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
2916
#: utils/misc/tzparser.c:298
2918
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
2919
msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
2921
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
2923
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
2924
msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
2926
#: utils/misc/tzparser.c:360
2928
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
2929
msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
2931
#: utils/misc/tzparser.c:383
2933
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
2934
msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
2936
#: utils/init/miscinit.c:115
2938
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
2939
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
2941
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4822 commands/variable.c:882
2942
#: commands/variable.c:954 commands/user.c:623 commands/user.c:825
2943
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
2945
msgid "role \"%s\" does not exist"
2946
msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
2948
#: utils/init/miscinit.c:460
2950
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
2951
msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
2953
#: utils/init/miscinit.c:478
2955
msgid "too many connections for role \"%s\""
2956
msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
2958
#: utils/init/miscinit.c:538
2959
msgid "permission denied to set session authorization"
2960
msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
2962
#: utils/init/miscinit.c:618
2964
msgid "invalid role OID: %u"
2965
msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
2967
#: utils/init/miscinit.c:750
2969
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
2970
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
2972
#: utils/init/miscinit.c:764
2974
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
2975
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
2977
#: utils/init/miscinit.c:770
2979
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
2980
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
2982
#: utils/init/miscinit.c:818
2984
msgid "lock file \"%s\" already exists"
2985
msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
2987
#: utils/init/miscinit.c:822
2989
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
2991
"Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
2993
#: utils/init/miscinit.c:824
2995
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
2997
"Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis "
3000
#: utils/init/miscinit.c:827
3002
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
3004
"Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
3006
#: utils/init/miscinit.c:829
3008
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
3010
"Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei "
3013
#: utils/init/miscinit.c:865
3015
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
3017
"bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
3020
#: utils/init/miscinit.c:868
3023
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
3024
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
3026
"Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
3027
"entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei "
3030
#: utils/init/miscinit.c:884
3032
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
3033
msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
3035
#: utils/init/miscinit.c:886
3037
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
3038
"remove the file by hand and try again."
3040
"Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
3041
"gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
3044
#: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931
3045
#: utils/init/miscinit.c:941
3047
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
3048
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
3050
#: utils/init/miscinit.c:1039 utils/init/miscinit.c:1153
3051
#: utils/error/elog.c:1515 access/transam/xlog.c:2501
3052
#: access/transam/xlog.c:4183 access/transam/xlog.c:4277
3053
#: access/transam/xlog.c:4433 replication/basebackup.c:768
3054
#: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:544
3055
#: storage/smgr/md.c:804
3057
msgid "could not open file \"%s\": %m"
3058
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
3060
#: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
3062
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
3063
msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
3065
#: utils/init/miscinit.c:1149
3067
msgid "File \"%s\" is missing."
3068
msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
3070
#: utils/init/miscinit.c:1162
3072
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
3073
msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
3075
#: utils/init/miscinit.c:1164
3076
msgid "You might need to initdb."
3077
msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
3079
#: utils/init/miscinit.c:1171 access/transam/xlog.c:4705
3080
#: access/transam/xlog.c:4714 access/transam/xlog.c:4738
3081
#: access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4752
3082
#: access/transam/xlog.c:4757 access/transam/xlog.c:4764
3083
#: access/transam/xlog.c:4771 access/transam/xlog.c:4778
3084
#: access/transam/xlog.c:4785 access/transam/xlog.c:4792
3085
#: access/transam/xlog.c:4799 access/transam/xlog.c:4808
3086
#: access/transam/xlog.c:4815 access/transam/xlog.c:4824
3087
#: access/transam/xlog.c:4831 access/transam/xlog.c:4840
3088
#: access/transam/xlog.c:4847
3089
msgid "database files are incompatible with server"
3090
msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
3092
#: utils/init/miscinit.c:1172
3095
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
3096
"not compatible with this version %s."
3098
"Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
3099
"welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
3101
#: utils/init/miscinit.c:1220
3103
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
3104
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
3106
#: utils/init/miscinit.c:1257
3108
msgid "loaded library \"%s\""
3109
msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
3111
#: utils/init/postinit.c:225
3113
msgid "replication connection authorized: user=%s"
3114
msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s"
3116
#: utils/init/postinit.c:229
3118
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
3119
msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
3121
#: utils/init/postinit.c:260
3123
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
3124
msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
3126
#: utils/init/postinit.c:262
3128
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
3129
msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
3131
#: utils/init/postinit.c:282
3133
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
3134
msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
3136
#: utils/init/postinit.c:295
3138
msgid "permission denied for database \"%s\""
3139
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
3141
#: utils/init/postinit.c:296
3142
msgid "User does not have CONNECT privilege."
3143
msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
3145
#: utils/init/postinit.c:313
3147
msgid "too many connections for database \"%s\""
3148
msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
3150
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
3151
msgid "database locale is incompatible with operating system"
3152
msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
3154
#: utils/init/postinit.c:336
3157
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
3158
"recognized by setlocale()."
3160
"Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
3161
"nicht erkannt wird."
3163
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
3165
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
3167
"Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren "
3168
"Sie die fehlende Locale."
3170
#: utils/init/postinit.c:343
3173
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
3176
"Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
3177
"nicht erkannt wird."
3179
#: utils/init/postinit.c:599
3180
msgid "no roles are defined in this database system"
3181
msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
3183
#: utils/init/postinit.c:600
3185
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
3186
msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen."
3188
#: utils/init/postinit.c:623
3189
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
3191
"während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen "
3192
"Replikationsverbindungen erlaubt"
3194
#: utils/init/postinit.c:627
3195
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
3197
"nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
3199
#: utils/init/postinit.c:637
3200
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
3201
msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden"
3203
#: utils/init/postinit.c:651
3205
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
3208
"die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-"
3209
"Replikationsverbindungen reserviert"
3211
#: utils/init/postinit.c:666
3212
msgid "must be replication role to start walsender"
3213
msgstr "nur Replikationsrollen können WAL-Sender starten"
3215
#: utils/init/postinit.c:709 utils/init/postinit.c:777
3216
#: utils/init/postinit.c:794 commands/dbcommands.c:764
3217
#: commands/dbcommands.c:909 commands/dbcommands.c:1008
3218
#: commands/dbcommands.c:1181 commands/dbcommands.c:1366
3219
#: commands/dbcommands.c:1451 commands/dbcommands.c:1854 commands/comment.c:60
3221
msgid "database \"%s\" does not exist"
3222
msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
3224
#: utils/init/postinit.c:726
3226
msgid "database %u does not exist"
3227
msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
3229
#: utils/init/postinit.c:778
3230
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
3231
msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
3233
#: utils/init/postinit.c:796
3235
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
3236
msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
3238
#: utils/init/postinit.c:801
3240
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
3241
msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
3243
#: utils/error/elog.c:1525
3245
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
3246
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
3248
#: utils/error/elog.c:1538
3250
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
3251
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
3253
#: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948
3255
msgstr "[unbekannt]"
3257
#: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657
3258
msgid "missing error text"
3259
msgstr "fehlender Fehlertext"
3261
#: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660
3262
#: utils/error/elog.c:2663
3264
msgid " at character %d"
3265
msgstr " bei Zeichen %d"
3267
#: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322
3271
#: utils/error/elog.c:2329
3275
#: utils/error/elog.c:2336
3279
#: utils/error/elog.c:2343
3281
msgstr "ZUSAMMENHANG: "
3283
#: utils/error/elog.c:2353
3285
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
3286
msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
3288
#: utils/error/elog.c:2360
3290
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
3291
msgstr "ORT: %s:%d\n"
3293
#: utils/error/elog.c:2374
3295
msgstr "ANWEISUNG: "
3297
#. translator: This string will be truncated at 47
3298
#. characters expanded.
3299
#: utils/error/elog.c:2772
3301
msgid "operating system error %d"
3302
msgstr "Betriebssystemfehler %d"
3304
#: utils/error/elog.c:2795
3308
#: utils/error/elog.c:2799
3312
#: utils/error/elog.c:2802
3316
#: utils/error/elog.c:2805
3320
#: utils/error/elog.c:2808
3324
#: utils/error/elog.c:2811
3328
#: utils/error/elog.c:2814
3332
#: utils/error/elog.c:2817
3336
#: utils/error/assert.c:37
3337
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
3338
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
3340
#: utils/error/assert.c:40
3342
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
3343
msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
3345
#: utils/sort/tuplesort.c:3131
3347
msgid "could not create unique index \"%s\""
3348
msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
3350
#: utils/sort/tuplesort.c:3133
3352
msgid "Key %s is duplicated."
3353
msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden."
3355
#: utils/sort/logtape.c:213
3357
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
3358
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
3360
#: utils/sort/logtape.c:215
3361
msgid "Perhaps out of disk space?"
3362
msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
3364
#: utils/sort/logtape.c:232
3366
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
3367
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
3369
#: utils/fmgr/fmgr.c:270
3371
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
3372
msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
3374
#: utils/fmgr/fmgr.c:474
3376
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
3377
msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
3379
#: utils/fmgr/fmgr.c:845 utils/fmgr/fmgr.c:2106
3381
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
3382
msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
3384
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
3386
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
3387
msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
3389
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
3391
msgid "could not access file \"%s\": %m"
3392
msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
3394
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
3396
msgid "could not load library \"%s\": %s"
3397
msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
3399
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
3401
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
3402
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
3404
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
3405
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
3406
msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
3408
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
3410
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
3411
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
3413
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
3415
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
3416
msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
3418
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
3420
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
3421
msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
3423
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
3425
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
3426
msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
3428
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
3430
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
3431
msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
3433
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
3435
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
3436
msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
3438
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
3440
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
3441
msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
3443
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
3444
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
3445
msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
3447
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
3449
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
3450
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
3452
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
3454
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
3455
msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
3457
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
3459
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
3460
msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
3462
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
3463
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
3464
msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
3466
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
3467
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
3469
"eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
3471
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:985 commands/prepare.c:751
3472
#: commands/extension.c:1707 commands/extension.c:1816
3473
#: commands/extension.c:2009 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:785
3474
#: executor/execQual.c:1613 executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1999
3475
#: executor/execQual.c:5115 replication/walsender.c:1401
3476
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
3478
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
3479
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
3481
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
3484
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
3487
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
3488
"Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
3490
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
3491
msgid "number of aliases does not match number of columns"
3492
msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
3494
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
3495
msgid "no column alias was provided"
3496
msgstr "Spaltenalias fehlt"
3498
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
3499
msgid "could not determine row description for function returning record"
3501
"konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
3504
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
3505
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
3507
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
3508
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
3510
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
3511
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
3513
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
3514
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
3516
#: utils/mb/conv.c:509
3518
msgid "invalid encoding number: %d"
3519
msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
3521
#: utils/mb/encnames.c:485
3522
msgid "encoding name too long"
3523
msgstr "Kodierungsname zu lang"
3525
#: utils/mb/mbutils.c:281
3527
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
3528
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
3530
#: utils/mb/mbutils.c:351
3533
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
3534
msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
3536
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
3538
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
3539
msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
3541
#: utils/mb/mbutils.c:462
3543
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
3544
msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
3546
#: utils/mb/mbutils.c:467
3548
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
3549
msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
3551
#: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:156
3553
msgid "invalid encoding name \"%s\""
3554
msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
3556
#: utils/mb/mbutils.c:589
3558
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
3559
msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
3561
#: utils/mb/wchar.c:1611
3563
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
3564
msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
3566
#: utils/mb/wchar.c:1640
3568
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
3569
msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
3571
#: utils/mmgr/aset.c:417
3573
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
3574
msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
3576
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
3578
msgid "Failed on request of size %lu."
3579
msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
3581
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
3583
msgid "cursor \"%s\" already exists"
3584
msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
3586
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
3588
msgid "closing existing cursor \"%s\""
3589
msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
3591
#: utils/mmgr/portalmem.c:478
3593
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
3594
msgstr "aktives Portal »%s« kann nicht gelöscht werden"
3596
#: utils/mmgr/portalmem.c:668
3597
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
3599
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
3600
"mit WITH HOLD erzeugt hat"
3602
#: utils/mmgr/portalmem.c:989 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1711
3603
#: commands/extension.c:1820 commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:355
3604
#: replication/walsender.c:1405
3605
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
3607
"Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
3610
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
3611
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
3612
msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
3614
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
3615
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
3616
msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
3618
#: utils/adt/xml.c:135
3619
msgid "unsupported XML feature"
3620
msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
3622
#: utils/adt/xml.c:136
3623
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
3625
"Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
3628
#: utils/adt/xml.c:137
3629
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
3630
msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
3632
#: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
3633
msgid "invalid XML comment"
3634
msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
3636
#: utils/adt/xml.c:536
3637
msgid "not an XML document"
3638
msgstr "kein XML-Dokument"
3640
#: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
3641
msgid "invalid XML processing instruction"
3642
msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
3644
#: utils/adt/xml.c:690
3646
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
3647
msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
3649
#: utils/adt/xml.c:713
3650
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
3651
msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
3653
#: utils/adt/xml.c:792
3654
msgid "xmlvalidate is not implemented"
3655
msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
3657
#: utils/adt/xml.c:877
3658
msgid "could not initialize XML library"
3659
msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
3661
#: utils/adt/xml.c:878
3664
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
3666
"libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
3668
#: utils/adt/xml.c:1420
3669
msgid "Invalid character value."
3670
msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
3672
#: utils/adt/xml.c:1423
3673
msgid "Space required."
3674
msgstr "Leerzeichen benötigt."
3676
#: utils/adt/xml.c:1426
3677
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
3678
msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«."
3680
#: utils/adt/xml.c:1429
3681
msgid "Malformed declaration: missing version."
3682
msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
3684
#: utils/adt/xml.c:1432
3685
msgid "Missing encoding in text declaration."
3686
msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
3688
#: utils/adt/xml.c:1435
3689
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
3690
msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet."
3692
#: utils/adt/xml.c:1438
3694
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
3695
msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
3697
#: utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/date.c:217
3698
msgid "date out of range"
3699
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3701
#: utils/adt/xml.c:1690
3702
msgid "XML does not support infinite date values."
3703
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
3705
#: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719 utils/adt/xml.c:1739
3706
#: utils/adt/xml.c:1746 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
3707
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
3708
#: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
3709
#: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
3710
#: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
3711
#: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
3712
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
3713
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
3714
#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
3715
#: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
3716
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
3717
#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
3718
#: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
3719
#: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
3720
#: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
3721
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614
3722
#: utils/adt/formatting.c:3185 utils/adt/formatting.c:3217
3723
#: utils/adt/formatting.c:3285 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960
3724
#: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427
3725
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
3726
#: utils/adt/nabstime.c:596
3727
msgid "timestamp out of range"
3728
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3730
#: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740
3731
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
3732
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte."
3734
#: utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2210 commands/portalcmds.c:168
3735
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
3737
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3738
msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
3740
#: utils/adt/xml.c:2125
3741
msgid "invalid query"
3742
msgstr "ungültige Anfrage"
3744
#: utils/adt/xml.c:3349
3745
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
3746
msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
3748
#: utils/adt/xml.c:3350
3750
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
3752
"Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
3755
#: utils/adt/xml.c:3374
3756
msgid "empty XPath expression"
3757
msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
3759
#: utils/adt/xml.c:3422
3760
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
3761
msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
3763
#: utils/adt/xml.c:3429
3765
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
3766
msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
3768
#: utils/adt/regexp.c:195 tsearch/spell.c:439
3770
msgid "invalid regular expression: %s"
3771
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
3773
#: utils/adt/regexp.c:275 utils/adt/varlena.c:2866
3775
msgid "regular expression failed: %s"
3776
msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
3778
#: utils/adt/regexp.c:412
3780
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
3781
msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
3783
#: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:289
3784
msgid "invalid escape string"
3785
msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
3787
#: utils/adt/regexp.c:685 utils/adt/like_match.c:290
3788
msgid "Escape string must be empty or one character."
3789
msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
3791
#: utils/adt/regexp.c:884
3792
msgid "regexp_split does not support the global option"
3793
msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
3795
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
3796
msgid "invalid Datum pointer"
3797
msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
3799
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
3800
msgid "could not determine input data types"
3801
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
3803
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
3804
msgid "neither input type is an array"
3805
msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
3807
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
3808
#: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
3809
#: utils/adt/int.c:693 utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744
3810
#: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912
3811
#: utils/adt/int.c:933 utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000
3812
#: utils/adt/int.c:1021 utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079
3813
#: utils/adt/int.c:1142 utils/adt/varlena.c:950 utils/adt/varlena.c:1968
3814
#: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160
3815
#: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/varbit.c:1111
3816
#: utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
3817
#: utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262
3818
msgid "integer out of range"
3819
msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3821
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
3822
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
3823
msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
3825
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
3826
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
3827
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
3828
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
3829
msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
3831
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
3834
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
3836
"Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
3838
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
3840
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
3842
"Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
3844
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
3846
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
3849
"Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
3852
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
3853
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
3855
"Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
3858
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
3859
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
3861
msgid "invalid number of dimensions: %d"
3862
msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
3864
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
3865
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
3866
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
3867
#: executor/execQual.c:298 executor/execQual.c:326 executor/execQual.c:2987
3869
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
3870
msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
3872
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
3873
msgid "could not determine input data type"
3874
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
3876
#: utils/adt/int.c:162
3877
msgid "int2vector has too many elements"
3878
msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
3880
#: utils/adt/int.c:237
3881
msgid "invalid int2vector data"
3882
msgstr "ungültige int2vector-Daten"
3884
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
3885
msgid "oidvector has too many elements"
3886
msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
3888
#: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818
3889
#: utils/adt/int.c:839 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891
3890
#: utils/adt/int.c:1157 utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/float.c:1119
3891
#: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
3892
msgid "smallint out of range"
3893
msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3895
#: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974
3896
#: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117
3897
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int8.c:596
3898
#: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927
3899
#: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/float.c:764
3900
#: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533
3901
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
3902
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
3903
#: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790
3904
msgid "division by zero"
3905
msgstr "Division durch Null"
3907
#: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793
3908
#: utils/adt/int8.c:1373
3909
msgid "step size cannot equal zero"
3910
msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
3912
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
3913
msgid "gtsvector_in not implemented"
3914
msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
3916
#: utils/adt/bool.c:153
3918
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
3919
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
3921
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
3922
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
3923
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
3924
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
3926
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
3927
msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
3929
#: utils/adt/arrayutils.c:209
3930
msgid "typmod array must be type cstring[]"
3931
msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
3933
#: utils/adt/arrayutils.c:214
3934
msgid "typmod array must be one-dimensional"
3935
msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
3937
#: utils/adt/arrayutils.c:219
3938
msgid "typmod array must not contain nulls"
3939
msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
3941
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
3942
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
3943
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
3945
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
3946
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
3947
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
3949
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
3950
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
3952
"suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
3954
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
3955
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
3957
"suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
3959
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
3960
#: utils/adt/varbit.c:51
3961
msgid "invalid type modifier"
3962
msgstr "ungültige Typmodifikation"
3964
#: utils/adt/timestamp.c:97
3966
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
3967
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
3969
#: utils/adt/timestamp.c:103
3971
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3972
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
3974
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
3976
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
3977
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
3979
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
3980
#: utils/adt/timestamp.c:664
3982
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
3983
msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
3985
#: utils/adt/timestamp.c:260
3986
msgid "timestamp cannot be NaN"
3987
msgstr "timestamp kann nicht NaN sein"
3989
#: utils/adt/timestamp.c:370
3991
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
3992
msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
3994
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
3995
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
3996
msgid "interval out of range"
3997
msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3999
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
4000
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
4001
msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
4003
#: utils/adt/timestamp.c:803
4005
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
4006
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
4008
#: utils/adt/timestamp.c:809
4010
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
4011
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
4013
#: utils/adt/timestamp.c:1101
4015
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
4016
msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
4018
#: utils/adt/timestamp.c:2306
4019
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
4020
msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
4022
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
4023
#: utils/adt/timestamp.c:4020
4025
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
4026
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
4028
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
4030
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
4031
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4033
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
4034
#: utils/adt/timestamp.c:4233
4036
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
4037
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
4039
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
4041
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
4042
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4044
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
4046
msgid "interval units \"%s\" not supported"
4047
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
4049
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
4051
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
4052
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4054
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
4056
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
4057
msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
4059
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2632
4060
#: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663
4062
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
4063
msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
4065
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
4067
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
4068
msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
4070
#: utils/adt/selfuncs.c:4898 utils/adt/selfuncs.c:5352
4071
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
4073
"Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
4076
#: utils/adt/selfuncs.c:4913 utils/adt/like.c:211
4077
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
4078
msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
4080
#: utils/adt/selfuncs.c:4914 utils/adt/selfuncs.c:5031
4081
#: utils/adt/varlena.c:1315 utils/adt/formatting.c:1520
4082
#: utils/adt/formatting.c:1570 utils/adt/formatting.c:1641
4083
#: utils/adt/formatting.c:1691 utils/adt/formatting.c:1774
4084
#: utils/adt/formatting.c:1836 utils/adt/like.c:212 commands/indexcmds.c:931
4085
#: commands/view.c:145 regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560
4086
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
4088
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen."
4090
#: utils/adt/selfuncs.c:5013 utils/adt/selfuncs.c:5512
4091
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
4093
"Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
4095
#: utils/adt/selfuncs.c:5030 regex/regc_pg_locale.c:258
4096
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
4098
"konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht "
4101
#: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
4102
#: utils/adt/encode.c:506
4103
msgid "invalid input syntax for type bytea"
4104
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
4106
#: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
4107
#: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1004
4108
#: utils/adt/varbit.c:1106
4109
msgid "negative substring length not allowed"
4110
msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
4112
#: utils/adt/varlena.c:1314
4113
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
4115
"konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht "
4118
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
4120
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
4121
msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
4123
#: utils/adt/varlena.c:1386
4125
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
4126
msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
4128
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
4129
#: utils/adt/varlena.c:2151
4131
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
4132
msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
4134
#: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1740
4135
msgid "new bit must be 0 or 1"
4136
msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
4138
#: utils/adt/varlena.c:2251 utils/adt/varlena.c:2256 utils/adt/regproc.c:1320
4139
#: utils/adt/regproc.c:1325
4140
msgid "invalid name syntax"
4141
msgstr "ungültige Namenssyntax"
4143
#: utils/adt/varlena.c:2959
4144
msgid "field position must be greater than zero"
4145
msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
4147
#: utils/adt/varlena.c:3828 utils/adt/varlena.c:3889
4148
msgid "unterminated conversion specifier"
4149
msgstr "Konvertierungsspezifikation nicht abgeschlossen"
4151
#: utils/adt/varlena.c:3852 utils/adt/varlena.c:3868
4152
msgid "argument number is out of range"
4153
msgstr "Argumentnummer ist außerhalb des zulässigen Bereichs"
4155
#: utils/adt/varlena.c:3895
4156
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
4158
"Konvertierung gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert"
4160
#: utils/adt/varlena.c:3902
4161
msgid "too few arguments for format"
4162
msgstr "zu wenige Argumente für Format"
4164
#: utils/adt/varlena.c:3923
4166
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
4167
msgstr "unbekannte Konvertierungsspezifikation »%c«"
4169
#: utils/adt/varlena.c:3952
4170
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
4171
msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden"
4173
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
4174
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
4175
msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
4177
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
4179
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
4180
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
4182
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
4183
msgid "too many points requested"
4184
msgstr "zu viele Punkte verlangt"
4186
#: utils/adt/geo_ops.c:317
4187
msgid "could not format \"path\" value"
4188
msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
4190
#: utils/adt/geo_ops.c:392
4192
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
4193
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
4195
#: utils/adt/geo_ops.c:956
4197
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
4198
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
4200
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
4201
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
4202
msgid "type \"line\" not yet implemented"
4203
msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
4205
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
4207
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
4208
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
4210
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
4211
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
4212
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
4214
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
4216
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
4217
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
4219
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
4221
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
4222
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
4224
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
4225
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
4226
msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
4228
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
4229
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
4230
msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
4232
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
4233
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
4234
msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
4236
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
4238
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
4239
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
4241
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
4242
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
4243
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
4245
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
4246
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
4247
msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
4249
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
4250
msgid "function \"path_center\" not implemented"
4251
msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
4253
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
4254
msgid "open path cannot be converted to polygon"
4255
msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
4257
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
4258
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
4260
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
4261
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
4263
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
4264
msgid "could not format \"circle\" value"
4265
msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
4267
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
4268
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
4269
msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
4271
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
4272
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
4273
msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
4275
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
4276
msgid "must request at least 2 points"
4277
msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
4279
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
4280
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
4281
msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
4283
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
4285
msgid "length for type %s must be at least 1"
4286
msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
4288
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
4290
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
4291
msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
4293
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
4295
msgid "value too long for type character(%d)"
4296
msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
4298
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
4300
msgid "value too long for type character varying(%d)"
4301
msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
4303
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
4304
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
4306
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
4307
msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
4309
#: utils/adt/int8.c:114
4311
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
4312
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
4314
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
4315
#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
4316
#: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
4317
#: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
4318
#: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
4319
#: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
4320
#: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
4321
#: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
4322
#: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306
4323
msgid "bigint out of range"
4324
msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4326
#: utils/adt/int8.c:1330
4327
msgid "OID out of range"
4328
msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4330
#: utils/adt/float.c:54
4331
msgid "value out of range: overflow"
4332
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
4334
#: utils/adt/float.c:59
4335
msgid "value out of range: underflow"
4336
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
4338
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
4340
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
4341
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
4343
#: utils/adt/float.c:242
4345
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
4346
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
4348
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
4349
#: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
4351
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
4352
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
4354
#: utils/adt/float.c:435
4356
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
4357
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
4359
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
4360
msgid "cannot take square root of a negative number"
4361
msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
4363
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
4364
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
4365
msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
4367
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
4368
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
4370
"eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
4372
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
4373
msgid "cannot take logarithm of zero"
4374
msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
4376
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
4377
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
4378
msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
4380
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
4381
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
4382
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
4383
msgid "input is out of range"
4384
msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4386
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
4387
msgid "count must be greater than zero"
4388
msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
4390
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
4391
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
4392
msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
4394
#: utils/adt/float.c:2698
4395
msgid "lower and upper bounds must be finite"
4396
msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
4398
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
4399
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
4400
msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
4402
#: utils/adt/formatting.c:492
4403
msgid "invalid format specification for an interval value"
4404
msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
4406
#: utils/adt/formatting.c:493
4407
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
4408
msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
4410
#: utils/adt/formatting.c:1060
4411
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
4412
msgstr "»EEEE« muss das letzte Muster sein"
4414
#: utils/adt/formatting.c:1068
4415
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
4416
msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
4418
#: utils/adt/formatting.c:1084
4419
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
4420
msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
4422
#: utils/adt/formatting.c:1110
4423
msgid "multiple decimal points"
4424
msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
4426
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
4427
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
4428
msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
4430
#: utils/adt/formatting.c:1126
4431
msgid "cannot use \"S\" twice"
4432
msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden"
4434
#: utils/adt/formatting.c:1130
4435
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
4436
msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
4438
#: utils/adt/formatting.c:1150
4439
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
4440
msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
4442
#: utils/adt/formatting.c:1160
4443
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
4444
msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
4446
#: utils/adt/formatting.c:1170
4447
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
4448
msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
4450
#: utils/adt/formatting.c:1179
4451
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
4452
msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
4454
#: utils/adt/formatting.c:1205
4455
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
4456
msgstr "»EEEE« kann nicht zweimal verwendet werden"
4458
#: utils/adt/formatting.c:1211
4459
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
4460
msgstr "»EEEE« ist mit anderen Formaten inkompatibel"
4462
#: utils/adt/formatting.c:1212
4464
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
4466
"»EEEE« kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt "
4469
#: utils/adt/formatting.c:1412
4471
msgid "\"%s\" is not a number"
4472
msgstr "»%s« ist keine Zahl"
4474
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
4475
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
4477
"konnte die für die Funktion lower() zu verwendende Sortierfolge nicht "
4480
#: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
4481
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
4483
"konnte die für die Funktion upper() zu verwendende Sortierfolge nicht "
4486
#: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
4487
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
4489
"konnte die für die Funktion initcap() zu verwendende Sortierfolge nicht "
4492
#: utils/adt/formatting.c:2017
4493
msgid "invalid combination of date conventions"
4494
msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
4496
#: utils/adt/formatting.c:2018
4498
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
4500
"Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer "
4501
"Formatvorlage gemischt werden."
4503
#: utils/adt/formatting.c:2035
4505
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
4506
msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette"
4508
#: utils/adt/formatting.c:2037
4509
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
4511
"Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
4513
#: utils/adt/formatting.c:2098
4515
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
4516
msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»"
4518
#: utils/adt/formatting.c:2100
4520
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
4521
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
4523
#: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
4525
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
4527
"Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den "
4530
#: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
4531
#: utils/adt/formatting.c:2256
4533
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
4534
msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«"
4536
#: utils/adt/formatting.c:2115
4538
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
4539
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
4541
#: utils/adt/formatting.c:2128
4542
msgid "Value must be an integer."
4543
msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
4545
#: utils/adt/formatting.c:2133
4547
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
4549
"Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4551
#: utils/adt/formatting.c:2135
4553
msgid "Value must be in the range %d to %d."
4554
msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
4556
#: utils/adt/formatting.c:2258
4557
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
4559
"Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte "
4562
#: utils/adt/formatting.c:2814
4563
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
4564
msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt"
4566
#: utils/adt/formatting.c:2918
4567
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
4568
msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«"
4570
#: utils/adt/formatting.c:3435
4572
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
4573
msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
4575
#: utils/adt/formatting.c:3437
4576
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
4578
"Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und "
4581
#: utils/adt/formatting.c:3475
4583
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
4584
msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
4586
#: utils/adt/formatting.c:3522
4587
msgid "cannot calculate day of year without year information"
4588
msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
4590
#: utils/adt/formatting.c:4384
4591
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
4592
msgstr "»E« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
4594
#: utils/adt/formatting.c:4396
4595
msgid "\"RN\" not supported for input"
4596
msgstr "»RN« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
4598
#: utils/adt/date.c:71
4600
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
4601
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
4603
#: utils/adt/date.c:77
4605
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
4606
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
4608
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934
4609
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
4610
msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
4612
#: utils/adt/date.c:167
4614
msgid "date out of range: \"%s\""
4615
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
4617
#: utils/adt/date.c:359
4618
msgid "cannot subtract infinite dates"
4619
msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
4621
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
4622
msgid "date out of range for timestamp"
4623
msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
4625
#: utils/adt/date.c:986
4626
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
4627
msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
4629
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
4630
#: utils/adt/date.c:1922
4631
msgid "time out of range"
4632
msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4634
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
4636
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
4637
msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4639
#: utils/adt/date.c:1932
4640
msgid "time zone displacement out of range"
4641
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4643
#: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574
4645
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
4646
msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4648
#: utils/adt/date.c:2672
4650
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
4651
msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
4653
#: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
4655
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
4656
msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
4658
#: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
4660
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
4661
msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
4663
#: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
4665
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
4666
msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
4668
#: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
4669
msgid "invalid length in external bit string"
4670
msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
4672
#: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
4674
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
4675
msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
4677
#: utils/adt/varbit.c:1164
4678
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
4679
msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
4681
#: utils/adt/varbit.c:1206
4682
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
4683
msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
4685
#: utils/adt/varbit.c:1253
4686
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
4688
"binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
4690
#: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
4692
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
4693
msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)"
4695
#: utils/adt/tsvector.c:215
4697
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
4698
msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
4700
#: utils/adt/tsvector.c:222
4702
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
4703
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
4705
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
4707
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
4708
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
4710
#: utils/adt/ascii.c:75
4712
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
4713
msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
4715
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235
4717
msgid "%s is not a valid encoding name"
4718
msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
4720
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225
4722
msgid "%d is not a valid encoding code"
4723
msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
4725
#: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:276
4726
#: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2918
4727
#: access/transam/xlog.c:3083 access/transam/xlog.c:9048
4728
#: access/transam/xlog.c:9223 storage/file/copydir.c:86
4729
#: storage/file/copydir.c:125
4731
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
4732
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
4734
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
4736
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
4737
msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
4739
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610
4741
msgid "database with OID %u does not exist"
4742
msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
4744
#: utils/adt/cash.c:237
4746
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
4747
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
4749
#: utils/adt/tsrank.c:404
4750
msgid "array of weight must be one-dimensional"
4751
msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
4753
#: utils/adt/tsrank.c:409
4754
msgid "array of weight is too short"
4755
msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
4757
#: utils/adt/tsrank.c:414
4758
msgid "array of weight must not contain nulls"
4759
msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
4761
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
4762
msgid "weight out of range"
4763
msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4765
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:166
4766
msgid "identifier too long"
4767
msgstr "Bezeichner zu lang"
4769
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:167
4771
msgid "Identifier must be less than %d characters."
4772
msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
4774
#. translator: first %s is inet or cidr
4775
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3559
4777
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
4778
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
4780
#: utils/adt/network.c:118
4782
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
4783
msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
4785
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
4786
msgid "Value has bits set to right of mask."
4787
msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
4789
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
4790
#: utils/adt/network.c:664
4792
msgid "could not format inet value: %m"
4793
msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
4795
#. translator: %s is inet or cidr
4796
#: utils/adt/network.c:217
4798
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
4799
msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
4801
#. translator: %s is inet or cidr
4802
#: utils/adt/network.c:224
4804
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
4805
msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
4807
#. translator: %s is inet or cidr
4808
#: utils/adt/network.c:233
4810
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
4811
msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
4813
#: utils/adt/network.c:248
4814
msgid "invalid external \"cidr\" value"
4815
msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
4817
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
4819
msgid "invalid mask length: %d"
4820
msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
4822
#: utils/adt/network.c:682
4824
msgid "could not format cidr value: %m"
4825
msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
4827
#: utils/adt/network.c:1255
4828
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
4829
msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
4831
#: utils/adt/network.c:1287
4832
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
4833
msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
4835
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
4836
msgid "result is out of range"
4837
msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4839
#: utils/adt/network.c:1389
4840
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
4841
msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
4843
#: utils/adt/mac.c:65
4845
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
4846
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
4848
#: utils/adt/mac.c:72
4850
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
4851
msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
4853
#: utils/adt/domains.c:80
4855
msgid "type %s is not a domain"
4856
msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
4858
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3779
4860
msgid "domain %s does not allow null values"
4861
msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
4863
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3808
4865
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4866
msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
4868
#: utils/adt/ruleutils.c:1580 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4593
4869
#: commands/tablecmds.c:4683 commands/tablecmds.c:4730
4870
#: commands/tablecmds.c:4826 commands/tablecmds.c:4870
4871
#: commands/tablecmds.c:4949 commands/tablecmds.c:5033
4872
#: commands/tablecmds.c:6663 commands/tablecmds.c:6872 commands/analyze.c:343
4873
#: commands/sequence.c:1419 commands/copy.c:3774 commands/trigger.c:585
4874
#: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:541 parser/analyze.c:2039
4875
#: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2043
4876
#: parser/parse_relation.c:2100 parser/parse_type.c:117
4878
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4879
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
4881
#: utils/adt/ruleutils.c:1696 commands/functioncmds.c:1008
4882
#: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171
4883
#: commands/functioncmds.c:1322
4885
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4886
msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
4888
#: utils/adt/ruleutils.c:2429
4890
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
4891
msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
4893
#: utils/adt/ruleutils.c:5858 utils/adt/ruleutils.c:5913
4894
#: utils/adt/ruleutils.c:5950 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
4895
msgid "too many arguments"
4896
msgstr "zu viele Argumente"
4898
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
4899
msgid "cannot accept a value of type any"
4900
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
4902
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
4903
msgid "cannot display a value of type any"
4904
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
4906
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
4907
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
4908
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
4910
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
4911
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
4912
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
4914
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
4915
msgid "cannot accept a value of type trigger"
4916
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
4918
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
4919
msgid "cannot display a value of type trigger"
4920
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
4922
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
4923
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
4924
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
4926
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
4927
msgid "cannot display a value of type language_handler"
4928
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
4930
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
4931
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
4932
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler annehmen"
4934
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
4935
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
4936
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler anzeigen"
4938
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
4939
msgid "cannot accept a value of type internal"
4940
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
4942
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
4943
msgid "cannot display a value of type internal"
4944
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
4946
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
4947
msgid "cannot accept a value of type opaque"
4948
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
4950
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
4951
msgid "cannot display a value of type opaque"
4952
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
4954
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
4955
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
4956
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
4958
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
4959
msgid "cannot display a value of type anyelement"
4960
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
4962
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
4963
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
4964
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
4966
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
4967
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
4968
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
4970
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
4971
msgid "cannot accept a value of a shell type"
4972
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
4974
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
4975
msgid "cannot display a value of a shell type"
4976
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
4978
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
4979
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
4980
msgstr "kann keinen Wert vom Typ pg_node_tree annehmen"
4982
#: utils/adt/char.c:169
4983
msgid "\"char\" out of range"
4984
msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4986
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
4987
msgid "missing dimension value"
4988
msgstr "Dimensionswert fehlt"
4990
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
4991
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
4992
msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
4994
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
4995
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
4996
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
4997
msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
4999
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
5000
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
5001
msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
5003
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
5004
msgid "missing assignment operator"
5005
msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
5007
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
5008
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
5009
msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
5011
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
5012
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
5013
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
5014
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
5015
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
5016
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
5017
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
5018
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
5020
msgid "malformed array literal: \"%s\""
5021
msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
5023
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3007
5024
#: executor/execQual.c:3034
5026
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5028
"mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
5031
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
5032
msgid "invalid array flags"
5033
msgstr "ungültige Array-Flags"
5035
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
5036
msgid "wrong element type"
5037
msgstr "falscher Elementtyp"
5039
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:557 libpq/pqformat.c:556
5040
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
5041
msgid "insufficient data left in message"
5042
msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
5044
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
5046
msgid "improper binary format in array element %d"
5047
msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
5049
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
5050
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
5052
"Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
5054
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
5055
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
5056
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
5057
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
5058
msgid "wrong number of array subscripts"
5059
msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
5061
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
5062
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
5063
msgid "array subscript out of range"
5064
msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
5066
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
5067
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
5068
msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
5070
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
5071
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
5073
"Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
5075
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
5076
msgid "source array too small"
5077
msgstr "Quellarray ist zu klein"
5079
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
5080
msgid "null array element not allowed in this context"
5081
msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
5083
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
5084
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
5085
msgid "cannot compare arrays of different element types"
5086
msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
5088
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
5089
#: utils/adt/rowtypes.c:1157 parser/parse_oper.c:225
5091
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
5092
msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
5094
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:922
5095
#: executor/execQual.c:4786
5097
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5098
msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
5100
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
5102
msgid "could not identify a hash function for type %s"
5103
msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln"
5105
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
5106
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
5107
msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein"
5109
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
5110
msgid "Dimension array must be one dimensional."
5111
msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
5113
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
5114
msgid "wrong range of array subscripts"
5115
msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
5117
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
5118
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
5119
msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
5121
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
5122
msgid "dimension values cannot be null"
5123
msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
5125
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
5126
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
5127
msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
5129
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
5130
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
5132
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
5133
msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
5135
#: utils/adt/tsquery.c:177
5137
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
5138
msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
5140
#: utils/adt/tsquery.c:250
5142
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
5143
msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
5145
#: utils/adt/tsquery.c:255
5147
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
5148
msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
5150
#: utils/adt/tsquery.c:283
5152
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
5153
msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
5155
#: utils/adt/tsquery.c:512
5157
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
5158
msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
5160
#: utils/adt/misc.c:80
5161
msgid "must be superuser to signal other server processes"
5162
msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
5164
#: utils/adt/misc.c:89
5166
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
5167
msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
5169
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1046
5171
msgid "could not send signal to process %d: %m"
5172
msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
5174
#: utils/adt/misc.c:126
5175
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
5176
msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
5178
#: utils/adt/misc.c:131
5180
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
5181
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
5183
#: utils/adt/misc.c:148
5184
msgid "must be superuser to rotate log files"
5185
msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
5187
#: utils/adt/misc.c:153
5188
msgid "rotation not possible because log collection not active"
5189
msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
5191
#: utils/adt/misc.c:195
5192
msgid "global tablespace never has databases"
5193
msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
5195
#: utils/adt/misc.c:216
5197
msgid "%u is not a tablespace OID"
5198
msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
5200
#: utils/adt/misc.c:352
5202
msgstr "unreserviert"
5204
#: utils/adt/misc.c:356
5205
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
5206
msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
5208
#: utils/adt/misc.c:360
5209
msgid "reserved (can be function or type name)"
5210
msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
5212
#: utils/adt/misc.c:364
5216
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
5217
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
5218
#: utils/adt/genfile.c:117
5219
msgid "requested length too large"
5220
msgstr "verlangte Länge zu groß"
5222
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
5223
msgid "requested character too large"
5224
msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
5226
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
5228
msgid "requested character too large for encoding: %d"
5229
msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
5231
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
5232
msgid "null character not permitted"
5233
msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
5235
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
5236
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
5237
msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
5239
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
5241
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
5242
msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
5244
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
5246
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
5247
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
5249
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
5251
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
5252
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
5254
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
5256
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
5257
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
5259
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
5261
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
5262
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
5264
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
5266
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
5267
msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
5269
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1295
5270
#: commands/tablecmds.c:2150 commands/copy.c:3779 commands/indexcmds.c:846
5271
#: parser/parse_expr.c:764
5273
msgid "column \"%s\" does not exist"
5274
msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
5276
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
5278
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
5279
msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp"
5281
#: utils/adt/datetime.c:3532 utils/adt/datetime.c:3539
5283
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
5284
msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
5286
#: utils/adt/datetime.c:3541
5287
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
5288
msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
5290
#: utils/adt/datetime.c:3546
5292
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
5293
msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
5295
#: utils/adt/datetime.c:3552
5297
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
5298
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
5300
#: utils/adt/genfile.c:60
5301
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
5302
msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
5304
#: utils/adt/genfile.c:71
5305
msgid "absolute path not allowed"
5306
msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
5308
#: utils/adt/genfile.c:76
5309
msgid "path must be in or below the current directory"
5310
msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein"
5312
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193
5314
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
5315
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
5317
#: utils/adt/genfile.c:129
5319
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
5320
msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
5322
#: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2529
5323
#: access/transam/xlog.c:4445 access/transam/xlog.c:9235
5324
#: access/transam/xlog.c:9248 access/transam/xlog.c:9782
5325
#: access/transam/xlog.c:9817 storage/file/copydir.c:186
5327
msgid "could not read file \"%s\": %m"
5328
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
5330
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
5331
#: utils/adt/genfile.c:248
5332
msgid "must be superuser to read files"
5333
msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
5335
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
5336
msgid "requested length cannot be negative"
5337
msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
5339
#: utils/adt/genfile.c:272
5340
msgid "must be superuser to get file information"
5341
msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
5343
#: utils/adt/genfile.c:336
5344
msgid "must be superuser to get directory listings"
5345
msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
5347
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
5348
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
5349
msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
5351
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
5353
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
5356
"Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
5358
#: utils/adt/uuid.c:128
5360
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
5361
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
5363
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
5364
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
5365
msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
5367
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
5368
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
5370
msgid "malformed record literal: \"%s\""
5371
msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
5373
#: utils/adt/rowtypes.c:152
5374
msgid "Missing left parenthesis."
5375
msgstr "Linke Klammer fehlt."
5377
#: utils/adt/rowtypes.c:180
5378
msgid "Too few columns."
5379
msgstr "Zu wenige Spalten."
5381
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
5382
msgid "Unexpected end of input."
5383
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
5385
#: utils/adt/rowtypes.c:263
5386
msgid "Too many columns."
5387
msgstr "Zu viele Spalten."
5389
#: utils/adt/rowtypes.c:271
5390
msgid "Junk after right parenthesis."
5391
msgstr "Müll nach rechter Klammer."
5393
#: utils/adt/rowtypes.c:522
5395
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
5396
msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
5398
#: utils/adt/rowtypes.c:549
5400
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
5401
msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
5403
#: utils/adt/rowtypes.c:610
5405
msgid "improper binary format in record column %d"
5406
msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
5408
#: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
5410
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
5412
"kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht "
5415
#: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
5416
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
5418
"kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
5420
#: utils/adt/nabstime.c:160
5422
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
5423
msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
5425
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
5426
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
5427
msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
5429
#: utils/adt/nabstime.c:806
5430
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
5431
msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
5433
#: utils/adt/nabstime.c:880
5434
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
5435
msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
5437
#: utils/adt/nabstime.c:1575
5439
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
5440
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
5442
#: utils/adt/numutils.c:75
5444
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
5445
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
5447
#: utils/adt/numutils.c:81
5449
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
5450
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
5452
#: utils/adt/numutils.c:87
5454
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
5455
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
5457
#: utils/adt/pg_locale.c:953
5459
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
5460
msgstr "konnte Locale »%s« nicht erzeugen: %m"
5462
#: utils/adt/pg_locale.c:956
5465
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
5468
"Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen »%s« "
5471
#: utils/adt/pg_locale.c:1043
5473
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
5476
"Sortierfolgen mit unterschiedlichen »collate«- und »ctype«-Werten werden auf "
5477
"dieser Plattform nicht unterstützt"
5479
#: utils/adt/pg_locale.c:1058
5480
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
5482
"Sortierfolgen außer der Standardsortierfolge werden auf dieser Plattform "
5485
#: utils/adt/pg_locale.c:1229
5486
msgid "invalid multibyte character for locale"
5487
msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
5489
#: utils/adt/pg_locale.c:1230
5491
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
5494
"Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
5495
"Datenbank inkompatibel."
5497
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
5499
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
5500
msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
5502
#: utils/adt/encode.c:150
5504
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
5505
msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
5507
#: utils/adt/encode.c:178
5508
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
5509
msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
5511
#: utils/adt/encode.c:295
5512
msgid "unexpected \"=\""
5513
msgstr "unerwartetes »%s«"
5515
#: utils/adt/encode.c:307
5516
msgid "invalid symbol"
5517
msgstr "ungültiges Symbol"
5519
#: utils/adt/encode.c:327
5520
msgid "invalid end sequence"
5521
msgstr "ungültige Endsequenz"
5523
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
5525
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
5526
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
5528
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
5530
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
5531
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
5533
#: utils/adt/oid.c:287
5534
msgid "invalid oidvector data"
5535
msgstr "ungültige oidvector-Daten"
5537
#: utils/adt/acl.c:253
5539
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
5540
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
5542
#: utils/adt/acl.c:254
5543
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
5544
msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
5546
#: utils/adt/acl.c:259
5547
msgid "missing name"
5550
#: utils/adt/acl.c:260
5551
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
5552
msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
5554
#: utils/adt/acl.c:266
5555
msgid "missing \"=\" sign"
5556
msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
5558
#: utils/adt/acl.c:319
5560
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
5561
msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
5563
#: utils/adt/acl.c:341
5564
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
5565
msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
5567
#: utils/adt/acl.c:349
5569
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
5570
msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
5572
#: utils/adt/acl.c:540
5573
msgid "ACL array contains wrong data type"
5574
msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
5576
#: utils/adt/acl.c:544
5577
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
5578
msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
5580
#: utils/adt/acl.c:548
5581
msgid "ACL arrays must not contain null values"
5582
msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
5584
#: utils/adt/acl.c:572
5585
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
5586
msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
5588
#: utils/adt/acl.c:1129
5589
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
5590
msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
5592
#: utils/adt/acl.c:1190
5593
msgid "dependent privileges exist"
5594
msgstr "abhängige Privilegien existieren"
5596
#: utils/adt/acl.c:1191
5597
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
5598
msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen."
5600
#: utils/adt/acl.c:1470
5601
msgid "aclinsert is no longer supported"
5602
msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
5604
#: utils/adt/acl.c:1480
5605
msgid "aclremove is no longer supported"
5606
msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
5608
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
5610
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
5611
msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
5613
#: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
5614
#: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
5615
#: commands/tablecmds.c:208 commands/tablecmds.c:2249
5616
#: commands/tablecmds.c:2496 commands/tablecmds.c:9057
5617
#: commands/sequence.c:1035 catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398
5619
msgid "\"%s\" is not a sequence"
5620
msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
5622
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
5623
#: utils/adt/regproc.c:289
5625
msgid "function \"%s\" does not exist"
5626
msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
5628
#: utils/adt/acl.c:4608
5630
msgid "must be member of role \"%s\""
5631
msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
5633
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
5634
#: utils/adt/enum.c:123
5636
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
5637
msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
5639
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
5641
msgid "invalid internal value for enum: %u"
5642
msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
5644
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
5645
#: utils/adt/enum.c:446
5646
msgid "could not determine actual enum type"
5647
msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
5649
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
5651
msgid "enum %s contains no values"
5652
msgstr "Enum %s enthält keine Werte"
5654
#: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
5655
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
5656
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
5657
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
5658
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
5659
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
5660
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
5661
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2887
5662
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
5663
msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
5665
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
5666
#: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567
5668
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
5670
"Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
5673
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
5674
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
5676
"MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
5679
#: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59
5681
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5682
msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
5684
#: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66
5686
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5687
msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
5689
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
5691
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
5692
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
5694
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
5696
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
5697
msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
5699
#: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80
5701
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5702
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
5704
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
5706
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
5707
msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
5709
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
5711
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
5712
msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
5714
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
5716
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
5719
"Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
5720
"führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
5722
#: utils/adt/ri_triggers.c:3502
5725
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
5728
"RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
5729
"unerwartetes Ergebnis"
5731
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
5732
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
5734
"Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
5735
"umgeschrieben hat."
5737
#: utils/adt/ri_triggers.c:3537
5739
msgid "No rows were found in \"%s\"."
5740
msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
5742
#: utils/adt/ri_triggers.c:3569
5744
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
5745
msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
5747
#: utils/adt/ri_triggers.c:3575
5750
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
5753
"Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
5754
"Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
5756
#: utils/adt/ri_triggers.c:3578
5758
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
5759
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
5761
#: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
5762
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
5764
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
5765
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
5767
#: utils/adt/numeric.c:653
5768
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
5769
msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
5771
#: utils/adt/numeric.c:664
5772
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
5773
msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
5775
#: utils/adt/numeric.c:674
5776
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
5777
msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
5779
#: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
5781
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
5782
msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
5784
#: utils/adt/numeric.c:819
5786
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
5787
msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
5789
#: utils/adt/numeric.c:837
5790
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
5791
msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
5793
#: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
5794
msgid "value overflows numeric format"
5795
msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
5797
#: utils/adt/numeric.c:2229
5798
msgid "cannot convert NaN to integer"
5799
msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
5801
#: utils/adt/numeric.c:2297
5802
msgid "cannot convert NaN to bigint"
5803
msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
5805
#: utils/adt/numeric.c:2345
5806
msgid "cannot convert NaN to smallint"
5807
msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
5809
#: utils/adt/numeric.c:3824
5810
msgid "numeric field overflow"
5811
msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
5813
#: utils/adt/numeric.c:3825
5816
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
5819
"Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
5820
"weniger als %s%d ergeben."
5822
#: utils/adt/numeric.c:5273
5823
msgid "argument for function \"exp\" too big"
5824
msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
5826
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
5828
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
5829
msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
5831
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
5833
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
5834
msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
5836
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
5838
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
5839
msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
5841
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
5843
msgid "more than one function named \"%s\""
5844
msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
5846
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
5847
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
5849
msgid "operator does not exist: %s"
5850
msgstr "Operator existiert nicht: %s"
5852
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
5854
msgid "more than one operator named %s"
5855
msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
5857
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6217
5858
msgid "missing argument"
5859
msgstr "Argument fehlt"
5861
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6218
5862
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
5864
"Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators "
5867
#: utils/adt/regproc.c:636
5868
msgid "Provide two argument types for operator."
5869
msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
5871
#: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
5872
#: parser/parse_relation.c:848 parser/parse_relation.c:856
5874
msgid "relation \"%s\" does not exist"
5875
msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
5877
#: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:224
5878
#: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660
5879
#: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196
5881
msgid "type \"%s\" does not exist"
5882
msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
5884
#: utils/adt/regproc.c:1383
5885
msgid "expected a left parenthesis"
5886
msgstr "linke Klammer erwartet"
5888
#: utils/adt/regproc.c:1399
5889
msgid "expected a right parenthesis"
5890
msgstr "rechte Klammer erwartet"
5892
#: utils/adt/regproc.c:1418
5893
msgid "expected a type name"
5894
msgstr "Typname erwartet"
5896
#: utils/adt/regproc.c:1450
5897
msgid "improper type name"
5898
msgstr "falscher Typname"
5900
#: snowball/dict_snowball.c:183
5902
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
5903
msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
5905
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
5906
#: tsearch/dict_simple.c:50
39
5907
msgid "multiple StopWords parameters"
40
5908
msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter"
42
#: tsearch/dict_ispell.c:83
44
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
45
msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
47
#: tsearch/dict_ispell.c:97
48
msgid "missing AffFile parameter"
49
msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
51
#: tsearch/dict_ispell.c:103 tsearch/dict_thesaurus.c:639
52
msgid "missing DictFile parameter"
53
msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
55
#: tsearch/dict_simple.c:59
56
msgid "multiple Accept parameters"
57
msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
59
#: tsearch/dict_simple.c:67
61
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
62
msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
64
#: tsearch/dict_synonym.c:119
66
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
67
msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
69
#: tsearch/dict_synonym.c:126
70
msgid "missing Synonyms parameter"
71
msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
73
#: tsearch/dict_synonym.c:133
75
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
76
msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5910
#: snowball/dict_snowball.c:215
5911
msgid "multiple Language parameters"
5912
msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
5914
#: snowball/dict_snowball.c:222
5916
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
5917
msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
5919
#: snowball/dict_snowball.c:230
5920
msgid "missing Language parameter"
5921
msgstr "Parameter »Language« fehlt"
5923
#: bootstrap/bootstrap.c:302
5925
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
5926
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
5928
#: lib/stringinfo.c:267
5930
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
5931
msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
5933
#: tsearch/ts_locale.c:177
5935
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
5936
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«"
5938
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833
5939
#: libpq/hba.c:855 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899
5940
#: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002
5941
#: libpq/hba.c:1016 libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062
5942
#: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162
5943
#: libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221
5944
#: libpq/hba.c:1242 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297
5945
#: libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444
5946
#: libpq/hba.c:1475 libpq/hba.c:1485
5948
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
5949
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«"
5951
#: tsearch/ts_locale.c:302
5953
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
5954
msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
78
5956
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
2090
8265
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
2091
8266
msgstr "Das kann daran liegen, dass der Indexausdruck nicht »immutable« ist."
2093
#: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/nbtree/nbtsort.c:487
2095
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
2096
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
2099
"Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
2101
"Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
2102
"verwenden Sie Volltextindizierung."
2104
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
2105
#: parser/parse_utilcmd.c:1527
2107
msgid "index \"%s\" is not a btree"
2108
msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
2110
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
2112
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
2114
"keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
2116
#: bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3388 postmaster/postmaster.c:682
2118
msgid "--%s requires a value"
2119
msgstr "--%s benötigt einen Wert"
2121
#: bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3393 postmaster/postmaster.c:687
2123
msgid "-c %s requires a value"
2124
msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
2126
#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:699
2127
#: postmaster/postmaster.c:712
2129
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2130
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
2132
#: bootstrap/bootstrap.c:302
2134
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2135
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
2137
#: catalog/aclchk.c:200
2138
msgid "grant options can only be granted to roles"
2139
msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
2141
#: catalog/aclchk.c:316
2143
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2144
msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
2146
#: catalog/aclchk.c:321
2148
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2149
msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
2151
#: catalog/aclchk.c:329
2153
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2155
"es wurden nicht alle Priviligien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
2157
#: catalog/aclchk.c:334
2159
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2160
msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
2162
#: catalog/aclchk.c:345
2164
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2166
"es konnten keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
2169
#: catalog/aclchk.c:350
2171
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2172
msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
2174
#: catalog/aclchk.c:358
2177
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2179
"es konnten nicht alle Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
2182
#: catalog/aclchk.c:363
2184
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2185
msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
2187
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
2189
msgid "invalid privilege type %s for relation"
2190
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
2192
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
2194
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2195
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
2197
#: catalog/aclchk.c:450
2199
msgid "invalid privilege type %s for database"
2200
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
2202
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
2204
msgid "invalid privilege type %s for function"
2205
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
2207
#: catalog/aclchk.c:458
2209
msgid "invalid privilege type %s for language"
2210
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
2212
#: catalog/aclchk.c:462
2214
msgid "invalid privilege type %s for large object"
2215
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object"
2217
#: catalog/aclchk.c:466
2219
msgid "invalid privilege type %s for schema"
2220
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
2222
#: catalog/aclchk.c:470
2224
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2225
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
2227
#: catalog/aclchk.c:474
2229
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2230
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
2232
#: catalog/aclchk.c:478
2234
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2235
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
2237
#: catalog/aclchk.c:517
2238
msgid "column privileges are only valid for relations"
2239
msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
2241
#: catalog/aclchk.c:647 catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368
2242
#: catalog/objectaddress.c:199 catalog/pg_largeobject.c:116
2243
#: catalog/pg_largeobject.c:176 storage/large_object/inv_api.c:277
2245
msgid "large object %u does not exist"
2246
msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2248
#: catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841 commands/copy.c:863
2249
#: commands/copy.c:881 commands/copy.c:889 commands/copy.c:897
2250
#: commands/copy.c:905 commands/copy.c:913 commands/copy.c:921
2251
#: commands/copy.c:929 commands/copy.c:945 commands/copy.c:959
2252
#: commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
2253
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
2254
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
2255
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
2256
#: commands/dbcommands.c:1323 commands/foreigncmds.c:396
2257
#: commands/foreigncmds.c:405 commands/functioncmds.c:488
2258
#: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:586
2259
#: commands/functioncmds.c:594 commands/functioncmds.c:1982
2260
#: commands/functioncmds.c:1990 commands/user.c:133 commands/user.c:150
2261
#: commands/user.c:158 commands/user.c:166 commands/user.c:174
2262
#: commands/user.c:182 commands/user.c:190 commands/user.c:198
2263
#: commands/user.c:206 commands/user.c:214 commands/user.c:222
2264
#: commands/user.c:230 commands/user.c:501 commands/user.c:513
2265
#: commands/user.c:521 commands/user.c:529 commands/user.c:537
2266
#: commands/user.c:545 commands/user.c:553 commands/user.c:561
2267
#: commands/user.c:570 commands/user.c:578 commands/sequence.c:1135
2268
#: commands/sequence.c:1143 commands/sequence.c:1151 commands/sequence.c:1159
2269
#: commands/sequence.c:1167 commands/sequence.c:1175 commands/sequence.c:1183
2270
#: commands/sequence.c:1191 commands/typecmds.c:282 commands/extension.c:1250
2271
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
2272
#: commands/extension.c:2501 commands/collationcmds.c:93
2273
msgid "conflicting or redundant options"
2274
msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2276
#: catalog/aclchk.c:932
2277
msgid "default privileges cannot be set for columns"
2278
msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden"
2280
#: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:541 commands/analyze.c:343
2281
#: commands/copy.c:3774 commands/sequence.c:1419 commands/tablecmds.c:4591
2282
#: commands/tablecmds.c:4681 commands/tablecmds.c:4728
2283
#: commands/tablecmds.c:4824 commands/tablecmds.c:4868
2284
#: commands/tablecmds.c:4947 commands/tablecmds.c:5031
2285
#: commands/tablecmds.c:6661 commands/tablecmds.c:6870 commands/trigger.c:585
2286
#: parser/analyze.c:2039 parser/parse_relation.c:2043
2287
#: parser/parse_relation.c:2100 parser/parse_target.c:895
2288
#: parser/parse_type.c:117 utils/adt/acl.c:2772 utils/adt/ruleutils.c:1580
2290
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2291
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2293
#: catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398 commands/sequence.c:1035
2294
#: commands/tablecmds.c:208 commands/tablecmds.c:2247
2295
#: commands/tablecmds.c:2494 commands/tablecmds.c:8982 utils/adt/acl.c:2008
2296
#: utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070 utils/adt/acl.c:2102
2297
#: utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
2299
msgid "\"%s\" is not a sequence"
2300
msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
2302
#: catalog/aclchk.c:1731
2304
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2305
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
2307
#: catalog/aclchk.c:1748
2308
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2309
msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
2311
#: catalog/aclchk.c:1913
2313
msgid "invalid privilege type %s for column"
2314
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
2316
#: catalog/aclchk.c:1926
2318
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2319
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
2321
#: catalog/aclchk.c:2510
2323
msgid "language \"%s\" is not trusted"
2324
msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
2326
#: catalog/aclchk.c:2512
2327
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
2328
msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
2330
#: catalog/aclchk.c:3019
2332
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2333
msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
2335
#: catalog/aclchk.c:3068
2337
msgid "permission denied for column %s"
2338
msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
2340
#: catalog/aclchk.c:3070
2342
msgid "permission denied for relation %s"
2343
msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
2345
#: catalog/aclchk.c:3072 commands/sequence.c:550 commands/sequence.c:749
2346
#: commands/sequence.c:791 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1470
2348
msgid "permission denied for sequence %s"
2349
msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
2351
#: catalog/aclchk.c:3074
2353
msgid "permission denied for database %s"
2354
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
2356
#: catalog/aclchk.c:3076
2358
msgid "permission denied for function %s"
2359
msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
2361
#: catalog/aclchk.c:3078
2363
msgid "permission denied for operator %s"
2364
msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
2366
#: catalog/aclchk.c:3080
2368
msgid "permission denied for type %s"
2369
msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
2371
#: catalog/aclchk.c:3082
2373
msgid "permission denied for language %s"
2374
msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
2376
#: catalog/aclchk.c:3084
2378
msgid "permission denied for large object %s"
2379
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s"
2381
#: catalog/aclchk.c:3086
2383
msgid "permission denied for schema %s"
2384
msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
2386
#: catalog/aclchk.c:3088
2388
msgid "permission denied for operator class %s"
2389
msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
2391
#: catalog/aclchk.c:3090
2393
msgid "permission denied for operator family %s"
2394
msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
2396
#: catalog/aclchk.c:3092
2398
msgid "permission denied for collation %s"
2399
msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s"
2401
#: catalog/aclchk.c:3094
2403
msgid "permission denied for conversion %s"
2404
msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
2406
#: catalog/aclchk.c:3096
2408
msgid "permission denied for tablespace %s"
2409
msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
2411
#: catalog/aclchk.c:3098
2413
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2414
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
2416
#: catalog/aclchk.c:3100
2418
msgid "permission denied for text search configuration %s"
2419
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
2421
#: catalog/aclchk.c:3102
2423
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
2424
msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
2426
#: catalog/aclchk.c:3104
2428
msgid "permission denied for foreign server %s"
2429
msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
2431
#: catalog/aclchk.c:3106
2433
msgid "permission denied for extension %s"
2434
msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s"
2436
#: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
2438
msgid "must be owner of relation %s"
2439
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
2441
#: catalog/aclchk.c:3116
2443
msgid "must be owner of sequence %s"
2444
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
2446
#: catalog/aclchk.c:3118
2448
msgid "must be owner of database %s"
2449
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
2451
#: catalog/aclchk.c:3120
2453
msgid "must be owner of function %s"
2454
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
2456
#: catalog/aclchk.c:3122
2458
msgid "must be owner of operator %s"
2459
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
2461
#: catalog/aclchk.c:3124
2463
msgid "must be owner of type %s"
2464
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
2466
#: catalog/aclchk.c:3126
2468
msgid "must be owner of language %s"
2469
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
2471
#: catalog/aclchk.c:3128
2473
msgid "must be owner of large object %s"
2474
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s"
2476
#: catalog/aclchk.c:3130
2478
msgid "must be owner of schema %s"
2479
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
2481
#: catalog/aclchk.c:3132
2483
msgid "must be owner of operator class %s"
2484
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
2486
#: catalog/aclchk.c:3134
2488
msgid "must be owner of operator family %s"
2489
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
2491
#: catalog/aclchk.c:3136
2493
msgid "must be owner of collation %s"
2494
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s"
2496
#: catalog/aclchk.c:3138
2498
msgid "must be owner of conversion %s"
2499
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
2501
#: catalog/aclchk.c:3140
2503
msgid "must be owner of tablespace %s"
2504
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
2506
#: catalog/aclchk.c:3142
2508
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2509
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
2511
#: catalog/aclchk.c:3144
2513
msgid "must be owner of text search configuration %s"
2514
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
2516
#: catalog/aclchk.c:3146
2518
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
2519
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
2521
#: catalog/aclchk.c:3148
2523
msgid "must be owner of foreign server %s"
2524
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
2526
#: catalog/aclchk.c:3150
2528
msgid "must be owner of extension %s"
2529
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s"
2531
#: catalog/aclchk.c:3192
2533
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
2534
msgstr "keine Berechtigung für Spalte »%s« von Relation »%s«"
2536
#: catalog/aclchk.c:3219
2538
msgid "role with OID %u does not exist"
2539
msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
2541
#: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
2543
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2544
msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
2546
#: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
2548
msgid "relation with OID %u does not exist"
2549
msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
2551
#: catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610 utils/adt/dbsize.c:127
2553
msgid "database with OID %u does not exist"
2554
msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
2556
#: catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297 tcop/fastpath.c:221
2558
msgid "function with OID %u does not exist"
2559
msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
2561
#: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
2563
msgid "language with OID %u does not exist"
2564
msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
2566
#: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
2568
msgid "schema with OID %u does not exist"
2569
msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
2571
#: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
2573
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2574
msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
2576
#: catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
2578
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2579
msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
2581
#: catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
2583
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2584
msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
2586
#: catalog/aclchk.c:4245
2588
msgid "type with OID %u does not exist"
2589
msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
2591
#: catalog/aclchk.c:4271
2593
msgid "operator with OID %u does not exist"
2594
msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
2596
#: catalog/aclchk.c:4448
2598
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2599
msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
2601
#: catalog/aclchk.c:4475
2603
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2604
msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
2606
#: catalog/aclchk.c:4502
2608
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2609
msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
2611
#: catalog/aclchk.c:4529
2613
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2614
msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
2616
#: catalog/aclchk.c:4636
2618
msgid "collation with OID %u does not exist"
2619
msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht"
2621
#: catalog/aclchk.c:4662
2623
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2624
msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
2626
#: catalog/aclchk.c:4703
2628
msgid "extension with OID %u does not exist"
2629
msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht"
2631
#: catalog/catalog.c:76
2632
msgid "invalid fork name"
2633
msgstr "ungültiger Fork-Name"
2635
#: catalog/catalog.c:77
2636
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
2637
msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«."
2639
#: catalog/dependency.c:574
2641
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2642
msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
2644
#: catalog/dependency.c:577
2646
msgid "You can drop %s instead."
2647
msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
2649
#: catalog/dependency.c:738 catalog/pg_shdepend.c:562
2651
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2652
msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
2654
#: catalog/dependency.c:854
2656
msgid "drop auto-cascades to %s"
2657
msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
2659
#: catalog/dependency.c:866 catalog/dependency.c:875
2661
msgid "%s depends on %s"
2662
msgstr "%s hängt von %s ab"
2664
#: catalog/dependency.c:887 catalog/dependency.c:896
2666
msgid "drop cascades to %s"
2667
msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
2669
#: catalog/dependency.c:904 catalog/pg_shdepend.c:673
2673
"and %d other object (see server log for list)"
2676
"and %d other objects (see server log for list)"
2679
"und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
2682
"und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
2684
#: catalog/dependency.c:916
2686
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2687
msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2689
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:925
2690
#: catalog/dependency.c:926 catalog/dependency.c:937 catalog/dependency.c:938
2691
#: catalog/objectaddress.c:315 commands/user.c:957 commands/tablecmds.c:689
2692
#: storage/lmgr/deadlock.c:943 port/win32/security.c:51 utils/misc/guc.c:5399
2693
#: utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014 utils/misc/guc.c:8048
2694
#: utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116 utils/misc/guc.c:8151
2699
#: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:927
2700
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2702
"Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
2705
#: catalog/dependency.c:924
2706
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
2708
"kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2710
#. translator: %d always has a value larger than 1
2711
#: catalog/dependency.c:933
2713
msgid "drop cascades to %d other object"
2714
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
2715
msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
2716
msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
2718
#: catalog/dependency.c:2204
2723
#: catalog/dependency.c:2210
2726
msgstr "Funktion %s"
2728
#: catalog/dependency.c:2215
2733
#: catalog/dependency.c:2245
2735
msgid "cast from %s to %s"
2736
msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
2738
#: catalog/dependency.c:2265
2740
msgid "collation %s"
2741
msgstr "Sortierfolge %s"
2743
#: catalog/dependency.c:2289
2745
msgid "constraint %s on %s"
2746
msgstr "Constraint %s für %s"
2748
#: catalog/dependency.c:2295
2750
msgid "constraint %s"
2751
msgstr "Constraint %s"
2753
#: catalog/dependency.c:2312
2755
msgid "conversion %s"
2756
msgstr "Konversion %s"
2758
#: catalog/dependency.c:2349
2760
msgid "default for %s"
2761
msgstr "Vorgabewert für %s"
2763
#: catalog/dependency.c:2366
2768
#: catalog/dependency.c:2372
2770
msgid "large object %u"
2771
msgstr "Large Object %u"
2773
#: catalog/dependency.c:2377
2776
msgstr "Operator %s"
2778
#: catalog/dependency.c:2409
2780
msgid "operator class %s for access method %s"
2781
msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
2783
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
2784
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
2785
#. description of the operator family, and the last %s is the
2786
#. textual form of the operator with arguments.
2787
#: catalog/dependency.c:2459
2789
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
2790
msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s"
2792
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
2793
#. are data type names, the third %s is the description of the
2794
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
2795
#. function with arguments.
2796
#: catalog/dependency.c:2509
2798
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
2799
msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s"
2801
#: catalog/dependency.c:2549
2804
msgstr "Regel %s für "
2806
#: catalog/dependency.c:2584
2808
msgid "trigger %s on "
2809
msgstr "Trigger %s für "
2811
#: catalog/dependency.c:2601
2816
#: catalog/dependency.c:2614
2818
msgid "text search parser %s"
2819
msgstr "Textsucheparser %s"
2821
#: catalog/dependency.c:2629
2823
msgid "text search dictionary %s"
2824
msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
2826
#: catalog/dependency.c:2644
2828
msgid "text search template %s"
2829
msgstr "Textsuchevorlage %s"
2831
#: catalog/dependency.c:2659
2833
msgid "text search configuration %s"
2834
msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
2836
#: catalog/dependency.c:2667
2841
#: catalog/dependency.c:2680
2844
msgstr "Datenbank %s"
2846
#: catalog/dependency.c:2692
2848
msgid "tablespace %s"
2849
msgstr "Tablespace %s"
2851
#: catalog/dependency.c:2701
2853
msgid "foreign-data wrapper %s"
2854
msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
2856
#: catalog/dependency.c:2710
2861
#: catalog/dependency.c:2735
2863
msgid "user mapping for %s"
2864
msgstr "Benutzerabbildung für %s"
2866
#: catalog/dependency.c:2769
2868
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
2869
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s"
2871
#: catalog/dependency.c:2774
2873
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
2874
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s"
2876
#: catalog/dependency.c:2779
2878
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
2879
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s"
2881
#: catalog/dependency.c:2785
2883
msgid "default privileges belonging to role %s"
2884
msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s"
2886
#: catalog/dependency.c:2793
2888
msgid " in schema %s"
2889
msgstr " in Schema %s"
2891
#: catalog/dependency.c:2810
2893
msgid "extension %s"
2894
msgstr "Erweiterung %s"
2896
#: catalog/dependency.c:2868
2901
#: catalog/dependency.c:2872
2906
#: catalog/dependency.c:2876
2911
#: catalog/dependency.c:2880
2913
msgid "uncataloged table %s"
2914
msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
2916
#: catalog/dependency.c:2884
2918
msgid "toast table %s"
2919
msgstr "TOAST-Tabelle %s"
2921
#: catalog/dependency.c:2888
2926
#: catalog/dependency.c:2892
2928
msgid "composite type %s"
2929
msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
2931
#: catalog/dependency.c:2896
2933
msgid "foreign table %s"
2934
msgstr "Fremdtabelle %s"
2936
#: catalog/dependency.c:2901
2939
msgstr "Relation %s"
2941
#: catalog/dependency.c:2938
2943
msgid "operator family %s for access method %s"
2944
msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
2946
#: catalog/heap.c:264
2948
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2949
msgstr "keine Berechtigung, um »%s.%s« zu erzeugen"
2951
#: catalog/heap.c:266
2952
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2953
msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2955
#: catalog/heap.c:389 commands/tablecmds.c:1268 commands/tablecmds.c:1685
2956
#: commands/tablecmds.c:4276
2958
msgid "tables can have at most %d columns"
2959
msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2961
#: catalog/heap.c:406
2963
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2964
msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2966
#: catalog/heap.c:422
2968
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2969
msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
2971
#: catalog/heap.c:472
2973
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2974
msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2976
#: catalog/heap.c:473
2977
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2978
msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2980
#: catalog/heap.c:486
2982
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2983
msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2985
#: catalog/heap.c:516
2987
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
2988
msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden"
2990
#: catalog/heap.c:558
2992
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
2994
"für Spalte »%s« mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet"
2996
#: catalog/heap.c:560 commands/indexcmds.c:931 commands/view.c:145
2997
#: regex/regc_pg_locale.c:259 utils/adt/formatting.c:1520
2998
#: utils/adt/formatting.c:1570 utils/adt/formatting.c:1641
2999
#: utils/adt/formatting.c:1691 utils/adt/formatting.c:1774
3000
#: utils/adt/formatting.c:1836 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:4914
3001
#: utils/adt/selfuncs.c:5031 utils/adt/varlena.c:1315
3002
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3004
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen."
3006
#: catalog/heap.c:1011 catalog/index.c:769 commands/tablecmds.c:2318
3008
msgid "relation \"%s\" already exists"
3009
msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
3011
#: catalog/heap.c:1027 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
3012
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
3013
#: commands/typecmds.c:1622
3015
msgid "type \"%s\" already exists"
3016
msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
3018
#: catalog/heap.c:1028
3020
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
3021
"that doesn't conflict with any existing type."
3023
"Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
3024
"Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
3026
#: catalog/heap.c:2141
3028
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3029
msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
3031
#: catalog/heap.c:2287 catalog/pg_constraint.c:645 commands/tablecmds.c:5350
3033
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3034
msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
3036
#: catalog/heap.c:2291
3038
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3039
msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
3041
#: catalog/heap.c:2389
3042
msgid "cannot use column references in default expression"
3043
msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3045
#: catalog/heap.c:2397
3046
msgid "default expression must not return a set"
3047
msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
3049
#: catalog/heap.c:2405
3050
msgid "cannot use subquery in default expression"
3051
msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3053
#: catalog/heap.c:2409
3054
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
3055
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3057
#: catalog/heap.c:2413
3058
msgid "cannot use window function in default expression"
3059
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3061
#: catalog/heap.c:2432 rewrite/rewriteHandler.c:1030
3063
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3064
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
3066
#: catalog/heap.c:2437 commands/prepare.c:370 parser/parse_node.c:397
3067
#: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
3068
#: parser/parse_target.c:745 rewrite/rewriteHandler.c:1035
3069
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3070
msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
3072
#: catalog/heap.c:2483
3074
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3075
msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
3077
#: catalog/heap.c:2492 commands/typecmds.c:2386
3078
msgid "cannot use subquery in check constraint"
3079
msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
3081
#: catalog/heap.c:2496 commands/typecmds.c:2390
3082
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
3083
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
3085
#: catalog/heap.c:2500 commands/typecmds.c:2394
3086
msgid "cannot use window function in check constraint"
3087
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
3089
#: catalog/heap.c:2739
3090
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3091
msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
3093
#: catalog/heap.c:2740
3096
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
3099
"Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
3102
#: catalog/heap.c:2745
3103
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3105
"kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
3108
#: catalog/heap.c:2746
3110
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3111
msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
3113
#: catalog/heap.c:2748
3115
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3117
"Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
3120
#: catalog/index.c:202 parser/parse_utilcmd.c:1296 parser/parse_utilcmd.c:1382
3122
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3123
msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3125
#: catalog/index.c:220
3126
msgid "primary keys cannot be expressions"
3127
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3129
#: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1124
3130
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3132
"benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
3134
#: catalog/index.c:740
3135
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3137
"nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
3139
#: catalog/index.c:758
3140
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3141
msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
3143
#: catalog/index.c:1727
3145
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3146
msgstr "baue Index »%s« von Tabelle »%s«"
3148
#: catalog/index.c:2800
3149
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3150
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
3152
#: catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318 commands/trigger.c:4147
3154
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3155
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
3157
#: catalog/namespace.c:260
3158
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3159
msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
3161
#: catalog/namespace.c:285 commands/lockcmds.c:122 parser/parse_relation.c:835
8268
#: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:220
8269
#: commands/tablecmds.c:2488 commands/indexcmds.c:1542
8270
#: catalog/objectaddress.c:391
8272
msgid "\"%s\" is not an index"
8273
msgstr "»%s« ist kein Index"
8275
#: access/gist/gist.c:124 access/gist/gist.c:240
8276
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
8277
msgstr "ungeloggte GiST-Indexe werden nicht unterstützt"
8279
#: access/gist/gist.c:725 access/gist/gistvacuum.c:271
8281
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
8282
msgstr "Index »%s« enthält ein inneres Tupel, das als ungültig markiert ist"
8284
#: access/gist/gist.c:727 access/gist/gistvacuum.c:273
8286
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
8287
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
8289
"Das kommt von einem unvollständigen Page-Split bei der Crash-Recovery vor "
8290
"dem Upgrade auf PostgreSQL 9.1."
8292
#: access/gist/gistsplit.c:375
8294
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
8295
msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen"
8297
#: access/gist/gistsplit.c:377
8299
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
8300
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
8302
"Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen "
8303
"Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-"
8304
"Befehl zu verwenden."
8306
#: commands/lockcmds.c:93
8308
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
8309
msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
8311
#: commands/lockcmds.c:98
8313
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
8314
msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
8316
#: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:835
3163
8318
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3164
8319
msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
3166
#: catalog/namespace.c:290 commands/lockcmds.c:127 parser/parse_relation.c:848
3167
#: parser/parse_relation.c:856 utils/adt/regproc.c:810
3169
msgid "relation \"%s\" does not exist"
3170
msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
3172
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589
3173
msgid "no schema has been selected to create in"
3174
msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
3176
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
3177
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3178
msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen"
3180
#: catalog/namespace.c:414
3181
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3183
"kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen"
3185
#: catalog/namespace.c:429
3186
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3187
msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden"
3189
#: catalog/namespace.c:1906 commands/tsearchcmds.c:320
3191
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3192
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
3194
#: catalog/namespace.c:2029 commands/tsearchcmds.c:769
3196
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3197
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
3199
#: catalog/namespace.c:2153 commands/tsearchcmds.c:1304
3201
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3202
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
3204
#: catalog/namespace.c:2276 commands/tsearchcmds.c:1753
3205
#: commands/tsearchcmds.c:1909
3207
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3208
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
3210
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1085
3212
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3213
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
3215
#: catalog/namespace.c:2395 parser/parse_expr.c:782 parser/parse_target.c:1092
3216
#: gram.y:11611 gram.y:12810
3218
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3219
msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
3221
#: catalog/namespace.c:2523
3223
msgid "%s is already in schema \"%s\""
3224
msgstr "%s ist bereits in Schema »%s«"
3226
#: catalog/namespace.c:2531
3227
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3228
msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
3230
#: catalog/namespace.c:2537
3231
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3232
msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
3234
#: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3595 catalog/namespace.c:3598
3235
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
3237
msgid "schema \"%s\" does not exist"
3238
msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
3240
#: catalog/namespace.c:2641
3242
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3243
msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
3245
#: catalog/namespace.c:3040
3247
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3248
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert nicht"
3250
#: catalog/namespace.c:3092
3252
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3253
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
3255
#: catalog/namespace.c:3297
3257
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3259
"keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
3261
#: catalog/namespace.c:3313
3262
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3264
"während der Wiederherstellung können keine temporäre Tabellen erzeugt werden"
3266
#: catalog/namespace.c:3557 commands/tablespace.c:1121 commands/variable.c:59
3267
#: replication/syncrep.c:656 utils/misc/guc.c:8181
3268
msgid "List syntax is invalid."
3269
msgstr "Die Listensyntax ist ungültig."
3271
#: catalog/objectaddress.c:286
3272
msgid "database name cannot be qualified"
3273
msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3275
#: catalog/objectaddress.c:289 commands/extension.c:1596
3276
#: commands/extension.c:2273
3277
msgid "extension name cannot be qualified"
3278
msgstr "Erweiterungsname kann nicht qualifiziert werden"
3280
#: catalog/objectaddress.c:292
3281
msgid "tablespace name cannot be qualified"
3282
msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
3284
#: catalog/objectaddress.c:295
3285
msgid "role name cannot be qualified"
3286
msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
3288
#: catalog/objectaddress.c:298 commands/schemacmds.c:178
3289
msgid "schema name cannot be qualified"
3290
msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3292
#: catalog/objectaddress.c:301
3293
msgid "language name cannot be qualified"
3294
msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3296
#: catalog/objectaddress.c:304
3297
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3298
msgstr "Fremddaten-Wrapper-Name kann nicht qualifiziert werden"
3300
#: catalog/objectaddress.c:307
3301
msgid "server name cannot be qualified"
3302
msgstr "Servername kann nicht qualifiziert werden"
3304
#: catalog/objectaddress.c:405 catalog/toasting.c:93 commands/indexcmds.c:200
3305
#: commands/indexcmds.c:1574 commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:202
3306
#: commands/tablecmds.c:1129 commands/tablecmds.c:2478
3307
#: commands/tablecmds.c:3825 commands/tablecmds.c:6773
8321
#: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:202 commands/tablecmds.c:1131
8322
#: commands/tablecmds.c:2480 commands/tablecmds.c:3827
8323
#: commands/tablecmds.c:6775 commands/indexcmds.c:200
8324
#: commands/indexcmds.c:1574 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
3309
8326
msgid "\"%s\" is not a table"
3310
8327
msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
3312
#: catalog/objectaddress.c:412 commands/tablecmds.c:214
3313
#: commands/tablecmds.c:2253 commands/tablecmds.c:2510
3314
#: commands/tablecmds.c:3840 commands/tablecmds.c:8990 commands/view.c:181
8329
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
8330
#: commands/define.c:282
8332
msgid "%s requires a parameter"
8333
msgstr "%s erfordert einen Parameter"
8335
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
8336
#: commands/define.c:207
8338
msgid "%s requires a numeric value"
8339
msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
8341
#: commands/define.c:175
8343
msgid "%s requires a Boolean value"
8344
msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
8346
#: commands/define.c:236
8348
msgid "argument of %s must be a name"
8349
msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
8351
#: commands/define.c:266
8353
msgid "argument of %s must be a type name"
8354
msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
8356
#: commands/define.c:291
8358
msgid "%s requires an integer value"
8359
msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
8361
#: commands/define.c:312
8363
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
8364
msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
8366
#: commands/variable.c:172
8367
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
8368
msgstr "Widersprüchliche »datestyle«-Angaben."
8370
#: commands/variable.c:328
8371
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
8372
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Monate angegeben werden."
8374
#: commands/variable.c:334
8375
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
8376
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Tage angegeben werden."
8378
#: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
8380
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
8381
msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
8383
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
8384
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
8385
msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
8387
#: commands/variable.c:582
8388
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
8390
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
8391
"Transaktion setzen"
8393
#: commands/variable.c:589
8394
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
8396
"Read/Write-Modus einer Transaktion muss vor allen Anfragen gesetzt werden"
8398
#: commands/variable.c:595
8399
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
8401
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der "
8402
"Wiederherstellung setzen"
8404
#: commands/variable.c:642
8405
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
8407
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
8409
#: commands/variable.c:649
8410
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
8412
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
8415
#: commands/variable.c:655
8416
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
8417
msgstr "kann serialisierbaren Modus nicht in einem Hot Standby verwenden"
8419
#: commands/variable.c:656
8420
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
8421
msgstr "Sie können stattdessen REPEATABLE READ verwenden."
8423
#: commands/variable.c:704
8425
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
8427
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE kann nicht in einer Subtransaktion "
8430
#: commands/variable.c:710
8431
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
8433
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
8435
#: commands/variable.c:792
8437
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
8438
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt."
8440
#: commands/variable.c:799
8441
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
8442
msgstr "»client_encoding« kann jetzt nicht geändert werden."
8444
#: commands/variable.c:969
8446
msgid "permission denied to set role \"%s\""
8447
msgstr "keine Berechtigung, um Rolle »%s« zu setzen"
8449
#: commands/prepare.c:71
8450
msgid "invalid statement name: must not be empty"
8451
msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
8453
#: commands/prepare.c:140
8454
msgid "utility statements cannot be prepared"
8455
msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
8457
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
8458
msgid "prepared statement is not a SELECT"
8459
msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
8461
#: commands/prepare.c:314
8463
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
8464
msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
8466
#: commands/prepare.c:316
8468
msgid "Expected %d parameters but got %d."
8469
msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
8471
#: commands/prepare.c:345
8472
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
8473
msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
8475
#: commands/prepare.c:349
8476
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
8477
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
8479
#: commands/prepare.c:353
8480
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
8481
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
8483
#: commands/prepare.c:366
8485
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
8487
"Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
8489
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035 catalog/heap.c:2437
8490
#: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
8491
#: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397
8492
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
8493
msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
8495
#: commands/prepare.c:467
8497
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
8498
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
8500
#: commands/prepare.c:525
8502
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8503
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
8505
#: commands/tablecmds.c:200
8507
msgid "table \"%s\" does not exist"
8508
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
8510
#: commands/tablecmds.c:201
8512
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8513
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8515
#: commands/tablecmds.c:203
8516
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8517
msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen."
8519
#: commands/tablecmds.c:206
8521
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8522
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
8524
#: commands/tablecmds.c:207
8526
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8527
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8529
#: commands/tablecmds.c:209
8530
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8531
msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen."
8533
#: commands/tablecmds.c:212
8535
msgid "view \"%s\" does not exist"
8536
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
8538
#: commands/tablecmds.c:213
8540
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8541
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8543
#: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:2255
8544
#: commands/tablecmds.c:2512 commands/tablecmds.c:3842
8545
#: commands/tablecmds.c:9065 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412
3316
8547
msgid "\"%s\" is not a view"
3317
8548
msgstr "»%s« ist keine Sicht"
3319
#: catalog/objectaddress.c:419 commands/tablecmds.c:232
3320
#: commands/tablecmds.c:2259 commands/tablecmds.c:2518
3321
#: commands/tablecmds.c:3843 commands/tablecmds.c:8998
8550
#: commands/tablecmds.c:215
8551
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8552
msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen."
8554
#: commands/tablecmds.c:218 parser/parse_utilcmd.c:1449
8556
msgid "index \"%s\" does not exist"
8557
msgstr "Index »%s« existiert nicht"
8559
#: commands/tablecmds.c:219
8561
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8562
msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8564
#: commands/tablecmds.c:221
8565
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8566
msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen."
8568
#: commands/tablecmds.c:225 commands/typecmds.c:666
8570
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
8571
msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8573
#: commands/tablecmds.c:226
8575
msgid "\"%s\" is not a type"
8576
msgstr "»%s« ist kein Typ"
8578
#: commands/tablecmds.c:227
8579
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8580
msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen."
8582
#: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:8977
8584
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8585
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht"
8587
#: commands/tablecmds.c:231
8589
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8590
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8592
#: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:2261
8593
#: commands/tablecmds.c:2520 commands/tablecmds.c:3845
8594
#: commands/tablecmds.c:9073 catalog/objectaddress.c:419
3323
8596
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3324
8597
msgstr "»%s« ist keine Fremdtabelle"
3326
#: catalog/objectaddress.c:824 catalog/pg_largeobject.c:200
3327
#: libpq/be-fsstubs.c:287
3329
msgid "must be owner of large object %u"
3330
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u"
3332
#: catalog/objectaddress.c:839 commands/functioncmds.c:1526
3333
#: commands/functioncmds.c:1814
3335
msgid "must be owner of type %s or type %s"
3336
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3338
#: catalog/objectaddress.c:870 catalog/objectaddress.c:886
3339
msgid "must be superuser"
3340
msgstr "Berechtigung nur für Superuser"
3342
#: catalog/objectaddress.c:877
3343
msgid "must have CREATEROLE privilege"
3344
msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg"
3346
#: catalog/pg_aggregate.c:100
3347
msgid "cannot determine transition data type"
3348
msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
3350
#: catalog/pg_aggregate.c:101
3352
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
3353
"polymorphic argument."
3355
"Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
3356
"polymorphisches Argument haben."
3358
#: catalog/pg_aggregate.c:124
3360
msgid "return type of transition function %s is not %s"
3361
msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
3363
#: catalog/pg_aggregate.c:144
3365
"must not omit initial value when transition function is strict and "
3366
"transition type is not compatible with input type"
3368
"Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
3369
"und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
3371
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
3372
msgid "cannot determine result data type"
3373
msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
3375
#: catalog/pg_aggregate.c:176
3377
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
3380
"Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
3381
"mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3383
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
3384
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3385
msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
3387
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
3389
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
3392
"Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
3393
"Typ »internal« haben."
3395
#: catalog/pg_aggregate.c:197
3396
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3398
"Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
8599
#: commands/tablecmds.c:233
8600
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8601
msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen."
8603
#: commands/tablecmds.c:427 executor/execMain.c:2408
8604
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8605
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
8607
#: commands/tablecmds.c:431
8608
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
8609
msgstr "Constraints für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
8611
#: commands/tablecmds.c:449 executor/execMain.c:2426
8612
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8614
"kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation "
8617
#: commands/tablecmds.c:481 commands/tablecmds.c:7971 commands/indexcmds.c:265
8618
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8620
"nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
8622
#: commands/tablecmds.c:547 commands/tablecmds.c:4353
8623
msgid "default values on foreign tables are not supported"
8624
msgstr "Vorgabewerte für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
8626
#: commands/tablecmds.c:927
8628
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8629
msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
8631
#: commands/tablecmds.c:1154
8632
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8633
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
8635
#: commands/tablecmds.c:1270 commands/tablecmds.c:1687
8636
#: commands/tablecmds.c:4278 catalog/heap.c:389
8638
msgid "tables can have at most %d columns"
8639
msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
8641
#: commands/tablecmds.c:1321 commands/copy.c:3786 commands/trigger.c:594
8642
#: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
8644
msgid "column \"%s\" specified more than once"
8645
msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
8647
#: commands/tablecmds.c:1356 parser/parse_utilcmd.c:621
8648
#: parser/parse_utilcmd.c:1667
8650
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
8651
msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
8653
#: commands/tablecmds.c:1363 commands/tablecmds.c:8203
8655
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8656
msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
8658
#: commands/tablecmds.c:1380 commands/tablecmds.c:8231
8660
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8661
msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
8663
#: commands/tablecmds.c:1436
8665
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8666
msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt"
8668
#: commands/tablecmds.c:1444
8670
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8671
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
8673
#: commands/tablecmds.c:1446 commands/tablecmds.c:1467
8674
#: commands/tablecmds.c:1632 commands/tablecmds.c:1654
8675
#: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
8676
#: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
8678
msgid "%s versus %s"
8679
msgstr "%s gegen %s"
8681
#: commands/tablecmds.c:1453
8683
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8684
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Sortierfolgenkonflikt"
8686
#: commands/tablecmds.c:1455 commands/tablecmds.c:1642
8687
#: commands/tablecmds.c:4222
8689
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8690
msgstr "»%s« gegen »%s«"
8692
#: commands/tablecmds.c:1465
8694
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8695
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter"
8697
#: commands/tablecmds.c:1622
8699
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8700
msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
8702
#: commands/tablecmds.c:1630
8704
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8705
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
8707
#: commands/tablecmds.c:1640
8709
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8710
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Sortierfolgenkonflikt"
8712
#: commands/tablecmds.c:1652
8714
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8715
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter"
8717
#: commands/tablecmds.c:1704
8719
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8720
msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
8722
#: commands/tablecmds.c:1706
8723
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8724
msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
8726
#: commands/tablecmds.c:1753
8729
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
8732
"Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
8735
#: commands/tablecmds.c:2043
8736
msgid "cannot rename column of typed table"
8737
msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden"
8739
#: commands/tablecmds.c:2060
8741
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
8743
"»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ, Index noch Fremdtabelle"
8745
#: commands/tablecmds.c:2126
8747
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8749
"vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
3401
#: catalog/pg_aggregate.c:331 commands/typecmds.c:1350
3402
#: commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432 commands/typecmds.c:1455
3403
#: commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503 commands/typecmds.c:1530
3404
#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
3406
msgid "function %s does not exist"
3407
msgstr "Funktion %s existiert nicht"
3409
#: catalog/pg_aggregate.c:337
3411
msgid "function %s returns a set"
3412
msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
3414
#: catalog/pg_aggregate.c:362
3416
msgid "function %s requires run-time type coercion"
3417
msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
3419
#: catalog/pg_constraint.c:654 commands/typecmds.c:2321
3421
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
3422
msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
3424
#: catalog/pg_constraint.c:773
3426
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3427
msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
3429
#: catalog/pg_constraint.c:785
3431
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3432
msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3434
#: catalog/pg_conversion.c:67
3436
msgid "conversion \"%s\" already exists"
3437
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
3439
#: catalog/pg_conversion.c:80
3441
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3442
msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
3444
#: catalog/pg_depend.c:164 commands/extension.c:2753
3446
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3447
msgstr "%s ist schon Mitglied der Erweiterung »%s«"
3449
#: catalog/pg_depend.c:323
3451
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3452
msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
3454
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
3456
msgid "invalid enum label \"%s\""
3457
msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
3459
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
3461
msgid "Labels must be %d characters or less."
3462
msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
3464
#: catalog/pg_enum.c:264
3466
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3467
msgstr "»%s« ist kein existierendes Enum-Label"
3469
#: catalog/pg_enum.c:325
3470
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
3471
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel"
3473
#: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:259
3475
msgid "schema \"%s\" already exists"
3476
msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
3478
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
3480
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
3481
msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
3483
#: catalog/pg_operator.c:372
3484
msgid "only binary operators can have commutators"
3485
msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
3487
#: catalog/pg_operator.c:376
3488
msgid "only binary operators can have join selectivity"
3489
msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
3491
#: catalog/pg_operator.c:380
3492
msgid "only binary operators can merge join"
3493
msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3495
#: catalog/pg_operator.c:384
3496
msgid "only binary operators can hash"
3497
msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3499
#: catalog/pg_operator.c:395
3500
msgid "only boolean operators can have negators"
3501
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben"
3503
#: catalog/pg_operator.c:399
3504
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
3505
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
3507
#: catalog/pg_operator.c:403
3508
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
3509
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
3511
#: catalog/pg_operator.c:407
3512
msgid "only boolean operators can merge join"
3513
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3515
#: catalog/pg_operator.c:411
3516
msgid "only boolean operators can hash"
3517
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3519
#: catalog/pg_operator.c:423
3521
msgid "operator %s already exists"
3522
msgstr "Operator %s existiert bereits"
3524
#: catalog/pg_operator.c:616
3525
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
3526
msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
3528
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
3530
msgid "functions cannot have more than %d argument"
3531
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
3532
msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
3533
msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
3535
#: catalog/pg_proc.c:206
3537
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
3540
"Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
3541
"polymorphisches Argument haben."
3543
#: catalog/pg_proc.c:224
3545
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
3546
msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
3548
#: catalog/pg_proc.c:363
3550
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
3551
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
3553
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
3554
msgid "cannot change return type of existing function"
3555
msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
3557
#: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
3558
#: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
3559
msgid "Use DROP FUNCTION first."
3560
msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
3562
#: catalog/pg_proc.c:400
3563
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
3564
msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
3566
#: catalog/pg_proc.c:441
3568
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
3569
msgstr "kann Name des Eingabeparameters »%s« nicht ändern"
3571
#: catalog/pg_proc.c:465
3572
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
3573
msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
3575
#: catalog/pg_proc.c:491
3576
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
3577
msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
3579
#: catalog/pg_proc.c:503
3581
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
3582
msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
3584
#: catalog/pg_proc.c:508
3586
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
3587
msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
3589
#: catalog/pg_proc.c:516
3591
msgid "function \"%s\" is a window function"
3592
msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
3594
#: catalog/pg_proc.c:521
3596
msgid "function \"%s\" is not a window function"
3597
msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion"
3599
#: catalog/pg_proc.c:698
3601
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
3602
msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
3604
#: catalog/pg_proc.c:790
3606
msgid "SQL functions cannot return type %s"
3607
msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
3609
#: catalog/pg_proc.c:805
3611
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
3612
msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
3614
#: catalog/pg_proc.c:891 executor/functions.c:1162
3616
msgid "SQL function \"%s\""
3617
msgstr "SQL-Funktion »%s«"
3619
#: catalog/pg_shdepend.c:680
3623
"and objects in %d other database (see server log for list)"
3626
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
3629
"und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
3632
"und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
3634
#: catalog/pg_shdepend.c:992
3636
msgid "role %u was concurrently dropped"
3637
msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3639
#: catalog/pg_shdepend.c:1011
3641
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
3642
msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3644
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
3646
msgid "database %u was concurrently dropped"
3647
msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3649
#: catalog/pg_shdepend.c:1070
3652
msgstr "Eigentümer von %s"
3654
#: catalog/pg_shdepend.c:1072
3656
msgid "privileges for %s"
3657
msgstr "Privilegien für %s"
3659
#. translator: %s will always be "database %s"
3660
#: catalog/pg_shdepend.c:1080
3662
msgid "%d object in %s"
3663
msgid_plural "%d objects in %s"
3664
msgstr[0] "%d Objekt in %s"
3665
msgstr[1] "%d Objekte in %s"
3667
#: catalog/pg_shdepend.c:1191
3670
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
3673
"kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
3676
#: catalog/pg_shdepend.c:1287
3679
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
3680
"by the database system"
3682
"kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die "
3683
"Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden"
3685
#: catalog/pg_type.c:241
3687
msgid "invalid type internal size %d"
3688
msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
3690
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
3691
#: catalog/pg_type.c:282
3693
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
3694
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
3696
#: catalog/pg_type.c:289
3698
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
3699
msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
3701
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
3703
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
3704
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge"
3706
#: catalog/pg_type.c:312
3707
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
3708
msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
3710
#: catalog/pg_type.c:764
3712
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
3713
msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
3715
#: catalog/toasting.c:144
3716
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3718
"Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
3720
#: catalog/pg_collation.c:75
3722
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
3723
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits"
3725
#: catalog/pg_collation.c:89
3727
msgid "collation \"%s\" already exists"
3728
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits"
3730
#: commands/aggregatecmds.c:103
3732
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3733
msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
3735
#: commands/aggregatecmds.c:113
3736
msgid "aggregate stype must be specified"
3737
msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3739
#: commands/aggregatecmds.c:117
3740
msgid "aggregate sfunc must be specified"
3741
msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3743
#: commands/aggregatecmds.c:134
3744
msgid "aggregate input type must be specified"
3745
msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3747
#: commands/aggregatecmds.c:159
3748
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3750
"Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
3753
#: commands/aggregatecmds.c:191
3755
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3756
msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3758
#: commands/aggregatecmds.c:230
3760
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3761
msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3763
#: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1122
3765
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3766
msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
3768
#: commands/alter.c:423
3770
msgid "must be superuser to set schema of %s"
3771
msgstr "nur Superuser können Schema von %s setzen"
3773
#: commands/alter.c:451
3775
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
3776
msgstr "%s existiert bereits in Schema »%s«"
8752
#: commands/tablecmds.c:2158
8754
msgid "cannot rename system column \"%s\""
8755
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
8757
#: commands/tablecmds.c:2173
8759
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8760
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
8762
#: commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4266
8764
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8765
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
8767
#: commands/tablecmds.c:2273 commands/tablecmds.c:7454
8768
#: commands/tablecmds.c:9109
8769
msgid "Use ALTER TYPE instead."
8770
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
8772
#: commands/tablecmds.c:2320 catalog/index.c:769 catalog/heap.c:1011
8774
msgid "relation \"%s\" already exists"
8775
msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
8777
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8778
#: commands/tablecmds.c:2396
8781
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8783
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser "
8784
"Sitzung verwendet wird"
8786
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8787
#: commands/tablecmds.c:2405
8789
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8791
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse "
8794
#: commands/tablecmds.c:2504
8796
msgid "\"%s\" is not a composite type"
8797
msgstr "»%s« ist kein zusammengesetzter Typ"
8799
#: commands/tablecmds.c:3329
8801
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8802
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
8804
#: commands/tablecmds.c:3339
8805
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8806
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
8808
#: commands/tablecmds.c:3564
8810
msgid "rewriting table \"%s\""
8811
msgstr "schreibe Tabelle »%s« neu"
8813
#: commands/tablecmds.c:3568
8815
msgid "verifying table \"%s\""
8816
msgstr "überprüfe Tabelle »%s«"
8818
#: commands/tablecmds.c:3675
8820
msgid "column \"%s\" contains null values"
8821
msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
8823
#: commands/tablecmds.c:3689
8825
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8826
msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
8828
#: commands/tablecmds.c:3830 commands/tablecmds.c:4780
8830
msgid "\"%s\" is not a table or index"
8831
msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
8833
#: commands/tablecmds.c:3833 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1092
8834
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
8836
msgid "\"%s\" is not a table or view"
8837
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
8839
#: commands/tablecmds.c:3836
8841
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8842
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
8844
#: commands/tablecmds.c:3839
8846
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8847
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
8849
#: commands/tablecmds.c:3849
8851
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8852
msgstr "»%s« hat den falschen Typ"
8854
#: commands/tablecmds.c:3998 commands/tablecmds.c:4005
8856
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8857
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
8859
#: commands/tablecmds.c:4012
8862
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8864
"kann Fremdtabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp "
8867
#: commands/tablecmds.c:4019
8869
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8871
"kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
8873
#: commands/tablecmds.c:4081
8875
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8876
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist"
8878
#: commands/tablecmds.c:4083
8879
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8881
"Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu "
8884
#: commands/tablecmds.c:4127
8886
msgid "type %s is not a composite type"
8887
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
8889
#: commands/tablecmds.c:4153
8890
msgid "cannot add column to typed table"
8891
msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden"
8893
#: commands/tablecmds.c:4214 commands/tablecmds.c:8385
8895
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8896
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
8898
#: commands/tablecmds.c:4220 commands/tablecmds.c:8392
8900
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8902
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte »%s«"
8904
#: commands/tablecmds.c:4230
8906
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8907
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«"
8909
#: commands/tablecmds.c:4242
8911
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8913
"Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt"
8915
#: commands/tablecmds.c:4472
8916
msgid "column must be added to child tables too"
8917
msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
8919
#: commands/tablecmds.c:4602 commands/tablecmds.c:4692
8920
#: commands/tablecmds.c:4737 commands/tablecmds.c:4833
8921
#: commands/tablecmds.c:4877 commands/tablecmds.c:4956
8922
#: commands/tablecmds.c:6672
8924
msgid "cannot alter system column \"%s\""
8925
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
8927
#: commands/tablecmds.c:4636
8929
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8930
msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
8932
#: commands/tablecmds.c:4807
8934
msgid "statistics target %d is too low"
8935
msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
8937
#: commands/tablecmds.c:4815
8939
msgid "lowering statistics target to %d"
8940
msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
8942
#: commands/tablecmds.c:4937
8944
msgid "invalid storage type \"%s\""
8945
msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
8947
#: commands/tablecmds.c:4968
8949
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8950
msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
8952
#: commands/tablecmds.c:4998
8953
msgid "cannot drop column from typed table"
8954
msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden"
8956
#: commands/tablecmds.c:5039
8958
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8959
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8961
#: commands/tablecmds.c:5052
8963
msgid "cannot drop system column \"%s\""
8964
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
8966
#: commands/tablecmds.c:5059
8968
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8969
msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
8971
#: commands/tablecmds.c:5285
8974
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8975
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index »%s« um in »%s«"
8977
#: commands/tablecmds.c:5352 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2287
8979
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8980
msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
8982
#: commands/tablecmds.c:5462
8983
msgid "constraint must be added to child tables too"
8984
msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
8986
#: commands/tablecmds.c:5527 commands/sequence.c:1401
8988
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8989
msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
8991
#: commands/tablecmds.c:5550
8992
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8994
"Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen "
8997
#: commands/tablecmds.c:5557
8999
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
9002
"Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder "
9003
"ungeloggte Tabellen verweisen"
9005
#: commands/tablecmds.c:5563
9006
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9008
"Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen "
9011
#: commands/tablecmds.c:5624
9012
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9014
"Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
9016
#: commands/tablecmds.c:5713
9018
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9019
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
9021
#: commands/tablecmds.c:5716
9023
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9024
msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
9026
#: commands/tablecmds.c:5829
9028
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9029
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
9031
#: commands/tablecmds.c:5892
9033
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9034
msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
9036
#: commands/tablecmds.c:5897
9038
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9039
msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
9041
#: commands/tablecmds.c:5962
9043
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9045
"aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
9046
"verwiesen wird, verwendet werden"
9048
#: commands/tablecmds.c:5979
9050
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9052
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
9054
#: commands/tablecmds.c:6129
9056
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9058
"aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
9059
"verwiesen wird, verwendet werden"
9061
#: commands/tablecmds.c:6134
9064
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9066
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, "
9067
"der auf die angegebenen Schlüssel passt"
9069
#: commands/tablecmds.c:6185
9071
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9072
msgstr "validiere Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
9074
#: commands/tablecmds.c:6481
9076
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9077
msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden"
9079
#: commands/tablecmds.c:6508 commands/tablecmds.c:6621
9081
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9082
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
9084
#: commands/tablecmds.c:6514
9086
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9087
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9089
#: commands/tablecmds.c:6656
9090
msgid "cannot alter column type of typed table"
9091
msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
9093
#: commands/tablecmds.c:6679
9095
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9096
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
9098
#: commands/tablecmds.c:6721
9099
msgid "transform expression must not return a set"
9100
msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
9102
#: commands/tablecmds.c:6727
9103
msgid "cannot use subquery in transform expression"
9104
msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
9106
#: commands/tablecmds.c:6731
9107
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
9109
"Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
9111
#: commands/tablecmds.c:6735
9112
msgid "cannot use window function in transform expression"
9114
"Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
9116
#: commands/tablecmds.c:6754
9118
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
9119
msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
9121
#: commands/tablecmds.c:6801
9123
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9125
"Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
9128
#: commands/tablecmds.c:6882
9130
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9131
msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
9133
#: commands/tablecmds.c:6918
9135
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
9136
msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
9138
#: commands/tablecmds.c:7044
9139
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9141
"Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
9144
#: commands/tablecmds.c:7045 commands/tablecmds.c:7064
9146
msgid "%s depends on column \"%s\""
9147
msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
9149
#: commands/tablecmds.c:7063
9150
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9152
"Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht "
9155
#: commands/tablecmds.c:7422
9157
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9158
msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
9160
#: commands/tablecmds.c:7424
9161
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9162
msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
9164
#: commands/tablecmds.c:7440
9166
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9167
msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
9169
#: commands/tablecmds.c:7442 commands/tablecmds.c:9099
9171
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
9172
msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
9174
#: commands/tablecmds.c:7463 commands/tablecmds.c:9117
9176
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9177
msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht, Sequenz oder Fremdtabelle"
9179
#: commands/tablecmds.c:7748 commands/cluster.c:178
9181
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9182
msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
9184
#: commands/tablecmds.c:7791
9185
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9186
msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
9188
#: commands/tablecmds.c:7843
9190
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
9191
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
9193
#: commands/tablecmds.c:7964
9195
msgid "cannot move system relation \"%s\""
9196
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
9198
#: commands/tablecmds.c:7980
9199
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9200
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
9202
#: commands/tablecmds.c:8172
9203
msgid "cannot change inheritance of typed table"
9204
msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
9206
#: commands/tablecmds.c:8258
9207
msgid "circular inheritance not allowed"
9208
msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
9210
#: commands/tablecmds.c:8259
9212
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9213
msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
9215
#: commands/tablecmds.c:8267
9217
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9218
msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
9220
#: commands/tablecmds.c:8403
9222
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9223
msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
9225
#: commands/tablecmds.c:8419
9227
msgid "child table is missing column \"%s\""
9228
msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
9230
#: commands/tablecmds.c:8498
9232
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9234
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-"
9237
#: commands/tablecmds.c:8522
9239
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9240
msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
9242
#: commands/tablecmds.c:8602
9244
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9245
msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
9247
#: commands/tablecmds.c:8819
9248
msgid "typed tables cannot inherit"
9249
msgstr "getypte Tabellen können nicht erben"
9251
#: commands/tablecmds.c:8850
9253
msgid "table is missing column \"%s\""
9254
msgstr "Spalte »%s« fehlt in Tabelle"
9256
#: commands/tablecmds.c:8860
9258
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9259
msgstr "Tabelle hat Spalte »%s«, aber Typ benötigt »%s«"
9261
#: commands/tablecmds.c:8869
9263
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9264
msgstr "Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
9266
#: commands/tablecmds.c:8882
9268
msgid "table has extra column \"%s\""
9269
msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte »%s«"
9271
#: commands/tablecmds.c:8929
9273
msgid "\"%s\" is not a typed table"
9274
msgstr "»%s« ist keine getypte Tabelle"
9276
#: commands/tablecmds.c:9098
9277
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9279
"einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
9282
#: commands/tablecmds.c:9174
9284
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9285
msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
9287
#: commands/proclang.c:93
9288
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
9290
"verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
9292
#: commands/proclang.c:103
9294
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
9295
msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
9297
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
9299
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
9300
msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
9302
#: commands/proclang.c:243
9304
msgid "unsupported language \"%s\""
9305
msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
9307
#: commands/proclang.c:245
9308
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
9309
msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
9311
#: commands/proclang.c:253
9312
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
9313
msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
9315
#: commands/proclang.c:272
9318
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
9319
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
9321
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
9323
msgid "language \"%s\" already exists"
9324
msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
9326
#: commands/proclang.c:537
9328
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
9329
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9331
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
9332
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
9334
msgid "language \"%s\" does not exist"
9335
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
3778
9337
#: commands/analyze.c:153
5668
11491
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5669
11492
msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
5671
#: commands/proclang.c:93
5672
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
5674
"verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
5676
#: commands/proclang.c:103
5678
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
5679
msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
5681
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
5683
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
5684
msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
5686
#: commands/proclang.c:243
5688
msgid "unsupported language \"%s\""
5689
msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
5691
#: commands/proclang.c:245
5692
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
5693
msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
5695
#: commands/proclang.c:253
5696
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
5697
msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
5699
#: commands/proclang.c:272
5702
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
5703
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
5705
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
5707
msgid "language \"%s\" already exists"
5708
msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
5710
#: commands/proclang.c:537
5712
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
5713
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5715
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
5717
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
5718
msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
5720
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
5721
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
5722
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
5724
#: commands/schemacmds.c:186
5726
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5727
msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5729
#: commands/sequence.c:126
5730
msgid "unlogged sequences are not supported"
5731
msgstr "ungeloggte Sequenzen werden nicht unterstützt"
5733
#: commands/sequence.c:634
5735
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
5736
msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
5738
#: commands/sequence.c:657
5740
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
5741
msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
5743
#: commands/sequence.c:755
5745
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
5746
msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
5748
#: commands/sequence.c:774 commands/sequence.c:780
5749
msgid "lastval is not yet defined in this session"
5750
msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
5752
#: commands/sequence.c:848
5754
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
5756
"setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
5758
#: commands/sequence.c:1017 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1022
5759
#: libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852
5760
#: storage/ipc/procarray.c:796 storage/ipc/procarray.c:1207
5761
#: storage/ipc/procarray.c:1214 storage/ipc/procarray.c:1449
5762
#: storage/ipc/procarray.c:1900 storage/buffer/buf_init.c:154
5763
#: storage/buffer/localbuf.c:350 storage/file/fd.c:358 storage/file/fd.c:742
5764
#: storage/file/fd.c:860 postmaster/postmaster.c:2004
5765
#: postmaster/postmaster.c:2035 postmaster/postmaster.c:3232
5766
#: postmaster/postmaster.c:3916 postmaster/postmaster.c:3997
5767
#: postmaster/postmaster.c:4611 utils/init/miscinit.c:150
5768
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181
5769
#: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
5770
#: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/regexp.c:210 utils/adt/varlena.c:3474
5771
#: utils/adt/varlena.c:3495 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
5772
#: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966 utils/fmgr/dfmgr.c:224
5773
#: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
5774
#: utils/hash/dynahash.c:932 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
5775
#: utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311 utils/misc/guc.c:3324
5776
#: utils/misc/tzparser.c:455
5777
msgid "out of memory"
5778
msgstr "Speicher aufgebraucht"
5780
#: commands/sequence.c:1206
5781
msgid "INCREMENT must not be zero"
5782
msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
5784
#: commands/sequence.c:1252
5786
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
5787
msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
5789
#: commands/sequence.c:1277
5791
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
5792
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
5794
#: commands/sequence.c:1289
5796
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
5797
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
5799
#: commands/sequence.c:1320
5801
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
5802
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
5804
#: commands/sequence.c:1332
5806
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
5807
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
5809
#: commands/sequence.c:1347
5811
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
5812
msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
5814
#: commands/sequence.c:1378
5815
msgid "invalid OWNED BY option"
5816
msgstr "ungültige OWNED BY Option"
5818
#: commands/sequence.c:1379
5819
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
5820
msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
5822
#: commands/sequence.c:1401 commands/tablecmds.c:5525
5824
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
5825
msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
5827
#: commands/sequence.c:1408
5828
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
5829
msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
5831
#: commands/sequence.c:1412
5832
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
5833
msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
5835
#: commands/tablecmds.c:200
5837
msgid "table \"%s\" does not exist"
5838
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
5840
#: commands/tablecmds.c:201
5842
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
5843
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5845
#: commands/tablecmds.c:203
5846
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
5847
msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen."
5849
#: commands/tablecmds.c:206
5851
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
5852
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
5854
#: commands/tablecmds.c:207
5856
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
5857
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5859
#: commands/tablecmds.c:209
5860
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
5861
msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen."
5863
#: commands/tablecmds.c:212
5865
msgid "view \"%s\" does not exist"
5866
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
5868
#: commands/tablecmds.c:213
5870
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
5871
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5873
#: commands/tablecmds.c:215
5874
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
5875
msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen."
5877
#: commands/tablecmds.c:218 parser/parse_utilcmd.c:1449
5879
msgid "index \"%s\" does not exist"
5880
msgstr "Index »%s« existiert nicht"
5882
#: commands/tablecmds.c:219
5884
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
5885
msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5887
#: commands/tablecmds.c:221
5888
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
5889
msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen."
5891
#: commands/tablecmds.c:225 commands/typecmds.c:666
5893
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5894
msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5896
#: commands/tablecmds.c:226
5898
msgid "\"%s\" is not a type"
5899
msgstr "»%s« ist kein Typ"
5901
#: commands/tablecmds.c:227
5902
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
5903
msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen."
5905
#: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:8902
5907
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
5908
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht"
5910
#: commands/tablecmds.c:231
5912
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
5913
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5915
#: commands/tablecmds.c:233
5916
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
5917
msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen."
5919
#: commands/tablecmds.c:425 executor/execMain.c:2416
5920
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
5921
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
5923
#: commands/tablecmds.c:429
5924
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
5925
msgstr "Constraints für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
5927
#: commands/tablecmds.c:447 executor/execMain.c:2434
5928
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
5930
"kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation "
5933
#: commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:4351
5934
msgid "default values on foreign tables are not supported"
5935
msgstr "Vorgabewerte für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
5937
#: commands/tablecmds.c:813 commands/tablecmds.c:1142
5938
#: commands/tablecmds.c:2070 commands/tablecmds.c:3807
5939
#: commands/tablecmds.c:5531 commands/trigger.c:192 commands/trigger.c:1098
5940
#: tcop/utility.c:95 rewrite/rewriteDefine.c:263
5942
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
5943
msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
5945
#: commands/tablecmds.c:925
5947
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
5948
msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
5950
#: commands/tablecmds.c:1152
5951
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
5952
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
5954
#: commands/tablecmds.c:1354 parser/parse_utilcmd.c:621
5955
#: parser/parse_utilcmd.c:1667
5957
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
5958
msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
5960
#: commands/tablecmds.c:1361 commands/tablecmds.c:8128
5962
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
5963
msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
5965
#: commands/tablecmds.c:1378 commands/tablecmds.c:8156
5967
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
5968
msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
5970
#: commands/tablecmds.c:1434
5972
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
5973
msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt"
5975
#: commands/tablecmds.c:1442
5977
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
5978
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
5980
#: commands/tablecmds.c:1444 commands/tablecmds.c:1465
5981
#: commands/tablecmds.c:1630 commands/tablecmds.c:1652
5982
#: parser/parse_coerce.c:1514 parser/parse_coerce.c:1534
5983
#: parser/parse_coerce.c:1579 parser/parse_param.c:217
5985
msgid "%s versus %s"
5986
msgstr "%s gegen %s"
5988
#: commands/tablecmds.c:1451
5990
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
5991
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Sortierfolgenkonflikt"
5993
#: commands/tablecmds.c:1453 commands/tablecmds.c:1640
5994
#: commands/tablecmds.c:4220
5996
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
5997
msgstr "»%s« gegen »%s«"
5999
#: commands/tablecmds.c:1463
6001
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6002
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6004
#: commands/tablecmds.c:1620
6006
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
6007
msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
6009
#: commands/tablecmds.c:1628
6011
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
6012
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
6014
#: commands/tablecmds.c:1638
6016
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
6017
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Sortierfolgenkonflikt"
6019
#: commands/tablecmds.c:1650
6021
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6022
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6024
#: commands/tablecmds.c:1702
6026
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
6027
msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
6029
#: commands/tablecmds.c:1704
6030
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
6031
msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
6033
#: commands/tablecmds.c:1751
6036
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
6039
"Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
6042
#: commands/tablecmds.c:2041
6043
msgid "cannot rename column of typed table"
6044
msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden"
6046
#: commands/tablecmds.c:2058
6048
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
6050
"»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ, Index noch Fremdtabelle"
6052
#: commands/tablecmds.c:2124
6054
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
6056
"vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
6059
#: commands/tablecmds.c:2156
6061
msgid "cannot rename system column \"%s\""
6062
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
6064
#: commands/tablecmds.c:2171
6066
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
6067
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
6069
#: commands/tablecmds.c:2182 commands/tablecmds.c:4264
6071
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
6072
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
6074
#: commands/tablecmds.c:2271 commands/tablecmds.c:7452
6075
#: commands/tablecmds.c:9034
6076
msgid "Use ALTER TYPE instead."
6077
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
6079
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6080
#: commands/tablecmds.c:2394
6083
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
6085
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser "
6086
"Sitzung verwendet wird"
6088
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6089
#: commands/tablecmds.c:2403
6091
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
6093
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse "
6096
#: commands/tablecmds.c:2502
6098
msgid "\"%s\" is not a composite type"
6099
msgstr "»%s« ist kein zusammengesetzter Typ"
6101
#: commands/tablecmds.c:3327
6103
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
6104
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
6106
#: commands/tablecmds.c:3337
6107
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
6108
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
6110
#: commands/tablecmds.c:3562
6112
msgid "rewriting table \"%s\""
6113
msgstr "schreibe Tabelle »%s« neu"
6115
#: commands/tablecmds.c:3566
6117
msgid "verifying table \"%s\""
6118
msgstr "überprüfe Tabelle »%s«"
6120
#: commands/tablecmds.c:3673
6122
msgid "column \"%s\" contains null values"
6123
msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
6125
#: commands/tablecmds.c:3687
6127
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
6128
msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
6130
#: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:4778
6132
msgid "\"%s\" is not a table or index"
6133
msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
6135
#: commands/tablecmds.c:3831 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1092
6136
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
6138
msgid "\"%s\" is not a table or view"
6139
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
6141
#: commands/tablecmds.c:3834
6143
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
6144
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
6146
#: commands/tablecmds.c:3837
6148
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
6149
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
6151
#: commands/tablecmds.c:3847
6153
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
6154
msgstr "»%s« hat den falschen Typ"
6156
#: commands/tablecmds.c:3996 commands/tablecmds.c:4003
6158
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
6159
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
6161
#: commands/tablecmds.c:4010
6164
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6166
"kann Fremdtabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp "
6169
#: commands/tablecmds.c:4017
6171
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6173
"kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
6175
#: commands/tablecmds.c:4079
6177
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
6178
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist"
6180
#: commands/tablecmds.c:4081
6181
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
6183
"Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu "
6186
#: commands/tablecmds.c:4125
6188
msgid "type %s is not a composite type"
6189
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
6191
#: commands/tablecmds.c:4151
6192
msgid "cannot add column to typed table"
6193
msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden"
6195
#: commands/tablecmds.c:4212 commands/tablecmds.c:8310
6197
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6198
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
6200
#: commands/tablecmds.c:4218 commands/tablecmds.c:8317
6202
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
6204
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte »%s«"
6206
#: commands/tablecmds.c:4228
6208
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
6209
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«"
6211
#: commands/tablecmds.c:4240
6213
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
6215
"Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt"
6217
#: commands/tablecmds.c:4470
6218
msgid "column must be added to child tables too"
6219
msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6221
#: commands/tablecmds.c:4600 commands/tablecmds.c:4690
6222
#: commands/tablecmds.c:4735 commands/tablecmds.c:4831
6223
#: commands/tablecmds.c:4875 commands/tablecmds.c:4954
6224
#: commands/tablecmds.c:6670
6226
msgid "cannot alter system column \"%s\""
6227
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
6229
#: commands/tablecmds.c:4634
6231
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
6232
msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
6234
#: commands/tablecmds.c:4805
6236
msgid "statistics target %d is too low"
6237
msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
6239
#: commands/tablecmds.c:4813
6241
msgid "lowering statistics target to %d"
6242
msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
6244
#: commands/tablecmds.c:4935
6246
msgid "invalid storage type \"%s\""
6247
msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
6249
#: commands/tablecmds.c:4966
6251
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
6252
msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
6254
#: commands/tablecmds.c:4996
6255
msgid "cannot drop column from typed table"
6256
msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden"
6258
#: commands/tablecmds.c:5037
6260
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6261
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6263
#: commands/tablecmds.c:5050
6265
msgid "cannot drop system column \"%s\""
6266
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
6268
#: commands/tablecmds.c:5057
6270
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
6271
msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
6273
#: commands/tablecmds.c:5283
6276
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
6277
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index »%s« um in »%s«"
6279
#: commands/tablecmds.c:5460
6280
msgid "constraint must be added to child tables too"
6281
msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6283
#: commands/tablecmds.c:5548
6284
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
6286
"Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen "
6289
#: commands/tablecmds.c:5555
6291
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
6294
"Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder "
6295
"ungeloggte Tabellen verweisen"
6297
#: commands/tablecmds.c:5561
6298
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
6300
"Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen "
6303
#: commands/tablecmds.c:5622
6304
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6306
"Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
6308
#: commands/tablecmds.c:5711
6310
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
6311
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
6313
#: commands/tablecmds.c:5714
6315
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
6316
msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
6318
#: commands/tablecmds.c:5827
6320
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6321
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
6323
#: commands/tablecmds.c:5890
6325
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
6326
msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
6328
#: commands/tablecmds.c:5895
6330
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
6331
msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
6333
#: commands/tablecmds.c:5960
6335
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
6337
"aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
6338
"verwiesen wird, verwendet werden"
6340
#: commands/tablecmds.c:5977
6342
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
6344
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
6346
#: commands/tablecmds.c:6127
6348
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
6350
"aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
6351
"verwiesen wird, verwendet werden"
6353
#: commands/tablecmds.c:6132
6356
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
6358
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, "
6359
"der auf die angegebenen Schlüssel passt"
6361
#: commands/tablecmds.c:6183
6363
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
6364
msgstr "validiere Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
6366
#: commands/tablecmds.c:6479
6368
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
6369
msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden"
6371
#: commands/tablecmds.c:6506 commands/tablecmds.c:6619
6373
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6374
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
6376
#: commands/tablecmds.c:6512
6378
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6379
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6381
#: commands/tablecmds.c:6654
6382
msgid "cannot alter column type of typed table"
6383
msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6385
#: commands/tablecmds.c:6677
6387
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
6388
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
6390
#: commands/tablecmds.c:6719
6391
msgid "transform expression must not return a set"
6392
msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
6394
#: commands/tablecmds.c:6725
6395
msgid "cannot use subquery in transform expression"
6396
msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
6398
#: commands/tablecmds.c:6729
6399
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
6401
"Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
6403
#: commands/tablecmds.c:6733
6404
msgid "cannot use window function in transform expression"
6406
"Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
6408
#: commands/tablecmds.c:6752
6410
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
6411
msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
6413
#: commands/tablecmds.c:6799
6415
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
6417
"Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
6420
#: commands/tablecmds.c:6880
6422
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
6423
msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
6425
#: commands/tablecmds.c:6916
6427
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
6428
msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
6430
#: commands/tablecmds.c:7042
6431
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
6433
"Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
6436
#: commands/tablecmds.c:7043 commands/tablecmds.c:7062
6438
msgid "%s depends on column \"%s\""
6439
msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
6441
#: commands/tablecmds.c:7061
6442
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
6444
"Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht "
6447
#: commands/tablecmds.c:7420
6449
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
6450
msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
6452
#: commands/tablecmds.c:7422
6453
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
6454
msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
6456
#: commands/tablecmds.c:7438
6458
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
6459
msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
6461
#: commands/tablecmds.c:7440 commands/tablecmds.c:9024
6463
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
6464
msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
6466
#: commands/tablecmds.c:7461 commands/tablecmds.c:9042
6468
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
6469
msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht, Sequenz oder Fremdtabelle"
6471
#: commands/tablecmds.c:7716
6472
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
6473
msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
6475
#: commands/tablecmds.c:7768
6477
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
6478
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
6480
#: commands/tablecmds.c:7889
6482
msgid "cannot move system relation \"%s\""
6483
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
6485
#: commands/tablecmds.c:7905
6486
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
6487
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
6489
#: commands/tablecmds.c:8097
6490
msgid "cannot change inheritance of typed table"
6491
msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6493
#: commands/tablecmds.c:8183
6494
msgid "circular inheritance not allowed"
6495
msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
6497
#: commands/tablecmds.c:8184
6499
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
6500
msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
6502
#: commands/tablecmds.c:8192
6504
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
6505
msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
6507
#: commands/tablecmds.c:8328
6509
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
6510
msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
6512
#: commands/tablecmds.c:8344
6514
msgid "child table is missing column \"%s\""
6515
msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6517
#: commands/tablecmds.c:8423
6519
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
6521
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-"
6524
#: commands/tablecmds.c:8447
6526
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
6527
msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6529
#: commands/tablecmds.c:8527
6531
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
6532
msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
6534
#: commands/tablecmds.c:8744
6535
msgid "typed tables cannot inherit"
6536
msgstr "getypte Tabellen können nicht erben"
6538
#: commands/tablecmds.c:8775
6540
msgid "table is missing column \"%s\""
6541
msgstr "Spalte »%s« fehlt in Tabelle"
6543
#: commands/tablecmds.c:8785
6545
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
6546
msgstr "Tabelle hat Spalte »%s«, aber Typ benötigt »%s«"
6548
#: commands/tablecmds.c:8794
6550
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6551
msgstr "Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
6553
#: commands/tablecmds.c:8807
6555
msgid "table has extra column \"%s\""
6556
msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte »%s«"
6558
#: commands/tablecmds.c:8854
6560
msgid "\"%s\" is not a typed table"
6561
msgstr "»%s« ist keine getypte Tabelle"
6563
#: commands/tablecmds.c:9023
6564
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
6566
"einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
6569
#: commands/tablecmds.c:9099
6571
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6572
msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
6574
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
6575
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
6576
#: commands/tablespace.c:603 storage/file/copydir.c:61
6578
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
6579
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
6581
#: commands/tablespace.c:205
6583
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
6584
msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
6586
#: commands/tablespace.c:214
6588
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
6589
msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
6591
#: commands/tablespace.c:244
6593
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
6594
msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace »%s« zu erzeugen"
6596
#: commands/tablespace.c:246
6597
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
6598
msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
6600
#: commands/tablespace.c:262
6601
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
6602
msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
6604
#: commands/tablespace.c:272
6605
msgid "tablespace location must be an absolute path"
6606
msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
6608
#: commands/tablespace.c:283
6610
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
6611
msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
6613
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:829
6615
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
6616
msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
6618
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:830
6619
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
6620
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
6622
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:842
6624
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
6625
msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
6627
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
6628
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
6629
msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6631
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:813
6632
#: commands/tablespace.c:880 commands/tablespace.c:985
6633
#: commands/tablespace.c:1358
6635
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
6636
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
6638
#: commands/tablespace.c:421
6640
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
6641
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6643
#: commands/tablespace.c:486
6645
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
6646
msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
6648
#: commands/tablespace.c:560
6650
msgid "directory \"%s\" does not exist"
6651
msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht"
6653
#: commands/tablespace.c:561
6654
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
6656
"Erzeugen Sie dieses Verzeichnis für den Tablespace bevor Sie den Server neu "
6659
#: commands/tablespace.c:566
6661
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
6662
msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
6664
#: commands/tablespace.c:598
6666
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
6667
msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung"
6669
#: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:750
6671
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
6672
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m"
6674
#: commands/tablespace.c:623
6676
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
6677
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m"
6679
#: commands/tablespace.c:684 storage/file/copydir.c:67
6680
#: storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1624
6681
#: postmaster/postmaster.c:1166 utils/adt/genfile.c:353 utils/adt/misc.c:213
6682
#: utils/misc/tzparser.c:323
6684
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
6685
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
6687
#: commands/tablespace.c:714 commands/tablespace.c:726
6688
#: commands/tablespace.c:742
6690
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
6691
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
6693
#: commands/tablespace.c:1039
6695
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
6696
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht."
6698
#: commands/tablespace.c:1450
6700
msgid "tablespace %u is not empty"
6701
msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
11494
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
11496
msgid "option \"%s\" not found"
11497
msgstr "Option »%s« nicht gefunden"
11499
#: commands/foreigncmds.c:154
11501
msgid "option \"%s\" provided more than once"
11502
msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben"
11504
#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232
11506
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
11508
"keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern"
11510
#: commands/foreigncmds.c:226
11511
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
11512
msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
11514
#: commands/foreigncmds.c:234
11515
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
11516
msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
11518
#: commands/foreigncmds.c:241 commands/foreigncmds.c:564
11519
#: commands/foreigncmds.c:712 foreign/foreign.c:524
11521
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
11522
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht"
11524
#: commands/foreigncmds.c:284 commands/foreigncmds.c:890
11525
#: commands/foreigncmds.c:978 commands/foreigncmds.c:1262
11526
#: foreign/foreign.c:544
11528
msgid "server \"%s\" does not exist"
11529
msgstr "Server »%s« existiert nicht"
11531
#: commands/foreigncmds.c:346
11533
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
11534
msgstr "Funktion %s muss Typ »fdw_handler« zurückgeben"
11536
#: commands/foreigncmds.c:441
11538
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
11539
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen"
11541
#: commands/foreigncmds.c:443
11542
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
11543
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
11545
#: commands/foreigncmds.c:454
11547
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
11548
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits"
11550
#: commands/foreigncmds.c:554
11552
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
11553
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern"
11555
#: commands/foreigncmds.c:556
11556
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
11557
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
11559
#: commands/foreigncmds.c:587
11561
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
11564
"das Ändern des Handlers des Fremddaten-Wrappers kann das Verhalten von "
11565
"bestehenden Fremdtabellen verändern"
11567
#: commands/foreigncmds.c:601
11569
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
11570
"dependent objects to become invalid"
11572
"durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von "
11573
"abhängigen Objekten ungültig werden"
11575
#: commands/foreigncmds.c:703
11577
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
11578
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen"
11580
#: commands/foreigncmds.c:705
11581
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
11582
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen."
11584
#: commands/foreigncmds.c:717
11586
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
11587
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11589
#: commands/foreigncmds.c:786
11591
msgid "server \"%s\" already exists"
11592
msgstr "Server »%s« existiert bereits"
11594
#: commands/foreigncmds.c:982
11596
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
11597
msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11599
#: commands/foreigncmds.c:1087
11601
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
11602
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«"
11604
#: commands/foreigncmds.c:1173 commands/foreigncmds.c:1278
11606
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
11607
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht"
11609
#: commands/foreigncmds.c:1265
11610
msgid "server does not exist, skipping"
11611
msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
11613
#: commands/foreigncmds.c:1283
11615
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
11617
"Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
11619
#: commands/vacuum.c:419
11620
msgid "oldest xmin is far in the past"
11621
msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
11623
#: commands/vacuum.c:420
11624
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
11626
"Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu "
11629
#: commands/vacuum.c:811
11630
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11632
"einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
11635
#: commands/vacuum.c:812
11636
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11638
"Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
11641
#: commands/vacuum.c:919
11643
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
11644
msgstr "überspringe Vacuum von »%s« --- Sperre nicht verfügbar"
11646
#: commands/vacuum.c:945
11648
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11649
msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen"
11651
#: commands/vacuum.c:949
11653
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11655
"überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
11658
#: commands/vacuum.c:953
11660
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11662
"überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
11665
#: commands/vacuum.c:970
11667
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
11669
"überspringe »%s« --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht "
11672
#: commands/async.c:567
11673
msgid "channel name cannot be empty"
11674
msgstr "Kanalname kann nicht leer sein"
11676
#: commands/async.c:572
11677
msgid "channel name too long"
11678
msgstr "Kanalname zu lang"
11680
#: commands/async.c:579
11681
msgid "payload string too long"
11682
msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang"
11684
#: commands/async.c:763
11686
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
11688
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, "
11689
"UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat"
11691
#: commands/async.c:868
11692
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
11693
msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange"
11695
#: commands/async.c:1430
11697
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
11698
msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll"
11700
#: commands/async.c:1432
11703
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
11705
"Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen."
11707
#: commands/async.c:1435
11709
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
11712
"Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine "
11713
"aktuelle Transaktion beendet."
6703
11715
#: commands/trigger.c:159
9972
14642
msgid "unrecognized locktag type %d"
9973
14643
msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
9975
#: storage/lmgr/lock.c:517
9978
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
9980
"Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte "
9983
#: storage/lmgr/lock.c:519
9985
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
9988
"Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der "
9989
"Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden."
9991
#: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2543
9992
#: storage/lmgr/lock.c:2608
9993
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
9994
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
9996
#: storage/lmgr/lock.c:2164
9997
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
9999
"Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
10002
#: storage/lmgr/proc.c:1046 utils/adt/misc.c:102
10004
msgid "could not send signal to process %d: %m"
10005
msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
10007
#: storage/lmgr/proc.c:1080
10010
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
10013
"Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der "
10014
"Queue nach %ld,%03d ms"
10016
#: storage/lmgr/proc.c:1092
10019
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10021
"Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s "
10024
#: storage/lmgr/proc.c:1098
10026
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10027
msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
10029
#: storage/lmgr/proc.c:1102
10031
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
10032
msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
10034
#: storage/lmgr/proc.c:1118
10036
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
10037
msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen"
10039
#: storage/lmgr/predicate.c:665
10040
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
10042
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen Lese-/Schreibkonflikt "
10045
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
10047
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
10050
"Sie müssten entweder weniger Transaktionen auf einmal ausführen oder "
10051
"max_connections erhöhen."
10053
#: storage/lmgr/predicate.c:693
10055
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
10058
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen möglichen Lese-/"
10059
"Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
10061
#: storage/lmgr/predicate.c:898
10062
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
10064
"Speicher für die Verfolgung von Serialisierungskonflikten ist fast "
10067
#: storage/lmgr/predicate.c:899
10069
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
10072
"Möglicherweise gibt es eine stillliegende Transaktion oder eine vergessene "
10073
"vorbereitete Transaktion, die der Grund dafür ist."
10075
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
10078
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
10081
"nicht genug Shared-Memory für Elemente der Datenstruktur »%s« (%lu Bytes "
10084
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
10085
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
10086
msgstr "aufschiebbarer Snapshot war unsicher; versuche einen neuen"
10088
#: storage/lmgr/predicate.c:2234 storage/lmgr/predicate.c:2249
10089
#: storage/lmgr/predicate.c:3624
10090
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
10091
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_pred_locks_per_transaction erhöhen."
10093
#: storage/lmgr/predicate.c:3778 storage/lmgr/predicate.c:3867
10094
#: storage/lmgr/predicate.c:3875 storage/lmgr/predicate.c:3914
10095
#: storage/lmgr/predicate.c:4153 storage/lmgr/predicate.c:4491
10096
#: storage/lmgr/predicate.c:4503 storage/lmgr/predicate.c:4545
10097
#: storage/lmgr/predicate.c:4583
10099
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
10101
"konnte Zugriff nicht serialisieren wegen Lese-/Schreib-Abhängigkeiten "
10102
"zwischen Transaktionen"
10104
#: storage/lmgr/predicate.c:3780 storage/lmgr/predicate.c:3869
10105
#: storage/lmgr/predicate.c:3877 storage/lmgr/predicate.c:3916
10106
#: storage/lmgr/predicate.c:4155 storage/lmgr/predicate.c:4493
10107
#: storage/lmgr/predicate.c:4505 storage/lmgr/predicate.c:4547
10108
#: storage/lmgr/predicate.c:4585
10109
msgid "The transaction might succeed if retried."
10111
"Die Transaktion könnte erfolgreich sein, wenn sie erneut versucht würde."
10113
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
10114
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
10116
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
10117
msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
10119
#: storage/page/bufpage.c:433
10121
msgid "corrupted item pointer: %u"
10122
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
10124
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
10126
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
10127
msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
10129
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
10131
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
10132
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
14645
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
14646
#: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762
14648
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
14649
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
14651
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
14653
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
14654
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
14656
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
14657
msgid "conditional utility statements are not implemented"
14658
msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
14660
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:442
14661
#: parser/parse_utilcmd.c:2094 parser/parse_utilcmd.c:2193
14662
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
14663
msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
14665
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
14666
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
14667
msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
14669
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
14671
msgid "rule \"%s\" does not exist"
14672
msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
14674
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
14676
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
14677
msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
14679
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
14680
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
14681
msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
14683
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
14686
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
14689
"WITH-Anfragename »%s« erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der "
14690
"umzuschreibenden Anfrage"
14692
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
14693
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
14694
msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
14696
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
14698
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
14699
msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
14701
#: rewrite/rewriteHandler.c:1030 catalog/heap.c:2432
14703
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
14704
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
14706
#: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022
14708
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
14709
msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
14711
#: rewrite/rewriteHandler.c:1883
14713
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
14716
"DO INSTEAD NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH "
14717
"nicht unterstützt"
14719
#: rewrite/rewriteHandler.c:1897
14721
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
14724
"Do INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen "
14725
"in WITH nicht unterstützt"
14727
#: rewrite/rewriteHandler.c:1901
14728
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
14730
"DO ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht "
14733
#: rewrite/rewriteHandler.c:1906
14735
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
14736
"statements in WITH"
14738
"DO INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende "
14739
"Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
14741
#: rewrite/rewriteHandler.c:2060
14743
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
14744
msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
14746
#: rewrite/rewriteHandler.c:2062
14748
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
14750
"Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
14753
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
14755
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
14756
msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
14758
#: rewrite/rewriteHandler.c:2069
14760
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
14762
"Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
14765
#: rewrite/rewriteHandler.c:2074
14767
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
14768
msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
14770
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
14772
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
14774
"Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
14777
#: rewrite/rewriteHandler.c:2140
14779
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
14782
"WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in "
14783
"mehrere Anfragen umgeschrieben wird"
14785
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769
14787
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
14788
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
14790
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
14791
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
14792
msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
14794
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
14795
msgid "Use views or triggers instead."
14796
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
14798
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
14799
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
14800
msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
14802
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
14803
msgid "Use triggers instead."
14804
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
14806
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
14807
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
14808
msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
14810
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
14811
msgid "Use views instead."
14812
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
14814
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
14815
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
14816
msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
14818
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
14819
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
14820
msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
14822
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
14823
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
14825
"Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH "
14828
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
14829
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
14830
msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
14832
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
14834
msgid "\"%s\" is already a view"
14835
msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
14837
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
14839
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
14840
msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
14842
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
14844
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
14845
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
14847
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
14849
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
14850
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
14852
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
14854
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
14856
"Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
14859
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
14861
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
14862
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
14864
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
14866
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
14868
"konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
14871
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
14872
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
14873
msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
14875
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
14876
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
14877
msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
14879
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
14880
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
14881
msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
14883
#: rewrite/rewriteDefine.c:552
14884
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
14885
msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
14887
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
14888
msgid "RETURNING list has too many entries"
14889
msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
14891
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
14892
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
14893
msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
14895
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
14897
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
14899
"Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
14902
#: rewrite/rewriteDefine.c:580
14904
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
14906
"Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
14908
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
14910
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
14911
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
14913
#: rewrite/rewriteDefine.c:597
14915
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
14917
"Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte "
14920
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
14922
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
14923
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
14925
#: rewrite/rewriteDefine.c:607
14926
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
14927
msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
14929
#: rewrite/rewriteDefine.c:608
14930
msgid "RETURNING list has too few entries"
14931
msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
14933
#: catalog/pg_aggregate.c:100
14934
msgid "cannot determine transition data type"
14935
msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
14937
#: catalog/pg_aggregate.c:101
14939
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
14940
"polymorphic argument."
14942
"Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
14943
"polymorphisches Argument haben."
14945
#: catalog/pg_aggregate.c:124
14947
msgid "return type of transition function %s is not %s"
14948
msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
14950
#: catalog/pg_aggregate.c:144
14952
"must not omit initial value when transition function is strict and "
14953
"transition type is not compatible with input type"
14955
"Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
14956
"und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
14958
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
14959
msgid "cannot determine result data type"
14960
msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
14962
#: catalog/pg_aggregate.c:176
14964
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
14967
"Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
14968
"mindestens ein polymorphisches Argument haben."
14970
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
14971
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
14972
msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
14974
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
14976
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
14979
"Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
14980
"Typ »internal« haben."
14982
#: catalog/pg_aggregate.c:197
14983
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
14985
"Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
14988
#: catalog/pg_aggregate.c:337
14990
msgid "function %s returns a set"
14991
msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
14993
#: catalog/pg_aggregate.c:362
14995
msgid "function %s requires run-time type coercion"
14996
msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
14998
#: catalog/pg_collation.c:75
15000
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
15001
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits"
15003
#: catalog/pg_collation.c:89
15005
msgid "collation \"%s\" already exists"
15006
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits"
15008
#: catalog/index.c:202 parser/parse_utilcmd.c:1296 parser/parse_utilcmd.c:1382
15010
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
15011
msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
15013
#: catalog/index.c:220
15014
msgid "primary keys cannot be expressions"
15015
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
15017
#: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1124
15018
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
15020
"benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
15022
#: catalog/index.c:740
15023
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
15025
"nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
15027
#: catalog/index.c:758
15028
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
15029
msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
15031
#: catalog/index.c:1727
15033
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
15034
msgstr "baue Index »%s« von Tabelle »%s«"
15036
#: catalog/index.c:2800
15037
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
15038
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
15040
#: catalog/pg_conversion.c:67
15042
msgid "conversion \"%s\" already exists"
15043
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
15045
#: catalog/pg_conversion.c:80
15047
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
15048
msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
15050
#: catalog/toasting.c:144
15051
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
15053
"Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
15055
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
15057
msgid "functions cannot have more than %d argument"
15058
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
15059
msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
15060
msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
15062
#: catalog/pg_proc.c:206
15064
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
15067
"Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
15068
"polymorphisches Argument haben."
15070
#: catalog/pg_proc.c:224
15072
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
15073
msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
15075
#: catalog/pg_proc.c:363
15077
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
15078
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
15080
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
15081
msgid "cannot change return type of existing function"
15082
msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
15084
#: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
15085
#: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
15086
msgid "Use DROP FUNCTION first."
15087
msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
15089
#: catalog/pg_proc.c:400
15090
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
15091
msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
15093
#: catalog/pg_proc.c:441
15095
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
15096
msgstr "kann Name des Eingabeparameters »%s« nicht ändern"
15098
#: catalog/pg_proc.c:465
15099
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
15100
msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
15102
#: catalog/pg_proc.c:491
15103
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
15104
msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
15106
#: catalog/pg_proc.c:503
15108
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
15109
msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
15111
#: catalog/pg_proc.c:508
15113
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
15114
msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
15116
#: catalog/pg_proc.c:516
15118
msgid "function \"%s\" is a window function"
15119
msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
15121
#: catalog/pg_proc.c:521
15123
msgid "function \"%s\" is not a window function"
15124
msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion"
15126
#: catalog/pg_proc.c:698
15128
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
15129
msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
15131
#: catalog/pg_proc.c:790
15133
msgid "SQL functions cannot return type %s"
15134
msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
15136
#: catalog/pg_proc.c:805
15138
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
15139
msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
15141
#: catalog/catalog.c:76
15142
msgid "invalid fork name"
15143
msgstr "ungültiger Fork-Name"
15145
#: catalog/catalog.c:77
15146
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
15147
msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«."
15149
#: catalog/pg_shdepend.c:562 catalog/dependency.c:738
15151
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
15152
msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
15154
#: catalog/pg_shdepend.c:673 catalog/dependency.c:904
15158
"and %d other object (see server log for list)"
15161
"and %d other objects (see server log for list)"
15164
"und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
15167
"und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
15169
#: catalog/pg_shdepend.c:680
15173
"and objects in %d other database (see server log for list)"
15176
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
15179
"und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
15182
"und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
15184
#: catalog/pg_shdepend.c:992
15186
msgid "role %u was concurrently dropped"
15187
msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
15189
#: catalog/pg_shdepend.c:1011
15191
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
15192
msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
15194
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
15196
msgid "database %u was concurrently dropped"
15197
msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht"
15199
#: catalog/pg_shdepend.c:1070
15201
msgid "owner of %s"
15202
msgstr "Eigentümer von %s"
15204
#: catalog/pg_shdepend.c:1072
15206
msgid "privileges for %s"
15207
msgstr "Privilegien für %s"
15209
#. translator: %s will always be "database %s"
15210
#: catalog/pg_shdepend.c:1080
15212
msgid "%d object in %s"
15213
msgid_plural "%d objects in %s"
15214
msgstr[0] "%d Objekt in %s"
15215
msgstr[1] "%d Objekte in %s"
15217
#: catalog/pg_shdepend.c:1191
15220
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
15223
"kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
15226
#: catalog/pg_shdepend.c:1287
15229
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
15230
"by the database system"
15232
"kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die "
15233
"Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden"
15235
#: catalog/pg_constraint.c:773
15237
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
15238
msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
15240
#: catalog/pg_constraint.c:785
15242
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
15243
msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
15245
#: catalog/pg_type.c:241
15247
msgid "invalid type internal size %d"
15248
msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
15250
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
15251
#: catalog/pg_type.c:282
15253
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
15254
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
15256
#: catalog/pg_type.c:289
15258
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
15259
msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
15261
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
15263
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
15264
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge"
15266
#: catalog/pg_type.c:312
15267
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
15268
msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
15270
#: catalog/pg_type.c:764
15272
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
15273
msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
15275
#: catalog/aclchk.c:200
15276
msgid "grant options can only be granted to roles"
15277
msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
15279
#: catalog/aclchk.c:316
15281
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
15282
msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
15284
#: catalog/aclchk.c:321
15286
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
15287
msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
15289
#: catalog/aclchk.c:329
15291
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
15293
"es wurden nicht alle Priviligien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
15295
#: catalog/aclchk.c:334
15297
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
15298
msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
15300
#: catalog/aclchk.c:345
15302
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
15304
"es konnten keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
15307
#: catalog/aclchk.c:350
15309
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
15310
msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
15312
#: catalog/aclchk.c:358
15315
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
15317
"es konnten nicht alle Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
15320
#: catalog/aclchk.c:363
15322
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
15323
msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
15325
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
15327
msgid "invalid privilege type %s for relation"
15328
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
15330
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
15332
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
15333
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
15335
#: catalog/aclchk.c:450
15337
msgid "invalid privilege type %s for database"
15338
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
15340
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
15342
msgid "invalid privilege type %s for function"
15343
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
15345
#: catalog/aclchk.c:458
15347
msgid "invalid privilege type %s for language"
15348
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
15350
#: catalog/aclchk.c:462
15352
msgid "invalid privilege type %s for large object"
15353
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object"
15355
#: catalog/aclchk.c:466
15357
msgid "invalid privilege type %s for schema"
15358
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
15360
#: catalog/aclchk.c:470
15362
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
15363
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
15365
#: catalog/aclchk.c:474
15367
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
15368
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
15370
#: catalog/aclchk.c:478
15372
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
15373
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
15375
#: catalog/aclchk.c:517
15376
msgid "column privileges are only valid for relations"
15377
msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
15379
#: catalog/aclchk.c:932
15380
msgid "default privileges cannot be set for columns"
15381
msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden"
15383
#: catalog/aclchk.c:1731
15385
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
15386
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
15388
#: catalog/aclchk.c:1748
15389
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
15390
msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
15392
#: catalog/aclchk.c:1913
15394
msgid "invalid privilege type %s for column"
15395
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
15397
#: catalog/aclchk.c:1926
15399
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
15400
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
15402
#: catalog/aclchk.c:2510
15404
msgid "language \"%s\" is not trusted"
15405
msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
15407
#: catalog/aclchk.c:2512
15408
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
15409
msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
15411
#: catalog/aclchk.c:3019
15413
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
15414
msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
15416
#: catalog/aclchk.c:3068
15418
msgid "permission denied for column %s"
15419
msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
15421
#: catalog/aclchk.c:3070
15423
msgid "permission denied for relation %s"
15424
msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
15426
#: catalog/aclchk.c:3074
15428
msgid "permission denied for database %s"
15429
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
15431
#: catalog/aclchk.c:3076
15433
msgid "permission denied for function %s"
15434
msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
15436
#: catalog/aclchk.c:3078
15438
msgid "permission denied for operator %s"
15439
msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
15441
#: catalog/aclchk.c:3080
15443
msgid "permission denied for type %s"
15444
msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
15446
#: catalog/aclchk.c:3082
15448
msgid "permission denied for language %s"
15449
msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
15451
#: catalog/aclchk.c:3084
15453
msgid "permission denied for large object %s"
15454
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s"
15456
#: catalog/aclchk.c:3086
15458
msgid "permission denied for schema %s"
15459
msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
15461
#: catalog/aclchk.c:3088
15463
msgid "permission denied for operator class %s"
15464
msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
15466
#: catalog/aclchk.c:3090
15468
msgid "permission denied for operator family %s"
15469
msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
15471
#: catalog/aclchk.c:3092
15473
msgid "permission denied for collation %s"
15474
msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s"
15476
#: catalog/aclchk.c:3094
15478
msgid "permission denied for conversion %s"
15479
msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
15481
#: catalog/aclchk.c:3096
15483
msgid "permission denied for tablespace %s"
15484
msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
15486
#: catalog/aclchk.c:3098
15488
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
15489
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
15491
#: catalog/aclchk.c:3100
15493
msgid "permission denied for text search configuration %s"
15494
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
15496
#: catalog/aclchk.c:3102
15498
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
15499
msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
15501
#: catalog/aclchk.c:3104
15503
msgid "permission denied for foreign server %s"
15504
msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
15506
#: catalog/aclchk.c:3106
15508
msgid "permission denied for extension %s"
15509
msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s"
15511
#: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
15513
msgid "must be owner of relation %s"
15514
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
15516
#: catalog/aclchk.c:3116
15518
msgid "must be owner of sequence %s"
15519
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
15521
#: catalog/aclchk.c:3118
15523
msgid "must be owner of database %s"
15524
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
15526
#: catalog/aclchk.c:3120
15528
msgid "must be owner of function %s"
15529
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
15531
#: catalog/aclchk.c:3122
15533
msgid "must be owner of operator %s"
15534
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
15536
#: catalog/aclchk.c:3124
15538
msgid "must be owner of type %s"
15539
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
15541
#: catalog/aclchk.c:3126
15543
msgid "must be owner of language %s"
15544
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
15546
#: catalog/aclchk.c:3128
15548
msgid "must be owner of large object %s"
15549
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s"
15551
#: catalog/aclchk.c:3130
15553
msgid "must be owner of schema %s"
15554
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
15556
#: catalog/aclchk.c:3132
15558
msgid "must be owner of operator class %s"
15559
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
15561
#: catalog/aclchk.c:3134
15563
msgid "must be owner of operator family %s"
15564
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
15566
#: catalog/aclchk.c:3136
15568
msgid "must be owner of collation %s"
15569
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s"
15571
#: catalog/aclchk.c:3138
15573
msgid "must be owner of conversion %s"
15574
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
15576
#: catalog/aclchk.c:3140
15578
msgid "must be owner of tablespace %s"
15579
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
15581
#: catalog/aclchk.c:3142
15583
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
15584
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
15586
#: catalog/aclchk.c:3144
15588
msgid "must be owner of text search configuration %s"
15589
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
15591
#: catalog/aclchk.c:3146
15593
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
15594
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
15596
#: catalog/aclchk.c:3148
15598
msgid "must be owner of foreign server %s"
15599
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
15601
#: catalog/aclchk.c:3150
15603
msgid "must be owner of extension %s"
15604
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s"
15606
#: catalog/aclchk.c:3192
15608
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
15609
msgstr "keine Berechtigung für Spalte »%s« von Relation »%s«"
15611
#: catalog/aclchk.c:3219
15613
msgid "role with OID %u does not exist"
15614
msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
15616
#: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
15618
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
15619
msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
15621
#: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
15623
msgid "relation with OID %u does not exist"
15624
msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
15626
#: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
15628
msgid "language with OID %u does not exist"
15629
msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
15631
#: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
15633
msgid "schema with OID %u does not exist"
15634
msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
15636
#: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
15638
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
15639
msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
15641
#: catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
15643
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
15644
msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
15646
#: catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
15648
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
15649
msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
15651
#: catalog/aclchk.c:4245
15653
msgid "type with OID %u does not exist"
15654
msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
15656
#: catalog/aclchk.c:4271
15658
msgid "operator with OID %u does not exist"
15659
msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
15661
#: catalog/aclchk.c:4448
15663
msgid "operator class with OID %u does not exist"
15664
msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
15666
#: catalog/aclchk.c:4475
15668
msgid "operator family with OID %u does not exist"
15669
msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
15671
#: catalog/aclchk.c:4502
15673
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
15674
msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
15676
#: catalog/aclchk.c:4529
15678
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
15679
msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
15681
#: catalog/aclchk.c:4636
15683
msgid "collation with OID %u does not exist"
15684
msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht"
15686
#: catalog/aclchk.c:4662
15688
msgid "conversion with OID %u does not exist"
15689
msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
15691
#: catalog/aclchk.c:4703
15693
msgid "extension with OID %u does not exist"
15694
msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht"
15696
#: catalog/namespace.c:260
15697
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
15698
msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
15700
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589
15701
msgid "no schema has been selected to create in"
15702
msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
15704
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
15705
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
15706
msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen"
15708
#: catalog/namespace.c:414
15709
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
15711
"kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen"
15713
#: catalog/namespace.c:429
15714
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
15715
msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden"
15717
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1085
15719
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
15720
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
15722
#: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11611 gram.y:12810 parser/parse_expr.c:782
15723
#: parser/parse_target.c:1092
15725
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
15726
msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
15728
#: catalog/namespace.c:2523
15730
msgid "%s is already in schema \"%s\""
15731
msgstr "%s ist bereits in Schema »%s«"
15733
#: catalog/namespace.c:2531
15734
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
15735
msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
15737
#: catalog/namespace.c:2537
15738
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
15739
msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
15741
#: catalog/namespace.c:2641
15743
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
15744
msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
15746
#: catalog/namespace.c:3040
15748
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
15749
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert nicht"
15751
#: catalog/namespace.c:3092
15753
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
15754
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
15756
#: catalog/namespace.c:3297
15758
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
15760
"keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
15762
#: catalog/namespace.c:3313
15763
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
15765
"während der Wiederherstellung können keine temporäre Tabellen erzeugt werden"
15767
#: catalog/objectaddress.c:286
15768
msgid "database name cannot be qualified"
15769
msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
15771
#: catalog/objectaddress.c:292
15772
msgid "tablespace name cannot be qualified"
15773
msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
15775
#: catalog/objectaddress.c:295
15776
msgid "role name cannot be qualified"
15777
msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
15779
#: catalog/objectaddress.c:301
15780
msgid "language name cannot be qualified"
15781
msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
15783
#: catalog/objectaddress.c:304
15784
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
15785
msgstr "Fremddaten-Wrapper-Name kann nicht qualifiziert werden"
15787
#: catalog/objectaddress.c:307
15788
msgid "server name cannot be qualified"
15789
msgstr "Servername kann nicht qualifiziert werden"
15791
#: catalog/objectaddress.c:870 catalog/objectaddress.c:886
15792
msgid "must be superuser"
15793
msgstr "Berechtigung nur für Superuser"
15795
#: catalog/objectaddress.c:877
15796
msgid "must have CREATEROLE privilege"
15797
msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg"
15799
#: catalog/dependency.c:574
15801
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
15802
msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
15804
#: catalog/dependency.c:577
15806
msgid "You can drop %s instead."
15807
msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
15809
#: catalog/dependency.c:854
15811
msgid "drop auto-cascades to %s"
15812
msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
15814
#: catalog/dependency.c:866 catalog/dependency.c:875
15816
msgid "%s depends on %s"
15817
msgstr "%s hängt von %s ab"
15819
#: catalog/dependency.c:887 catalog/dependency.c:896
15821
msgid "drop cascades to %s"
15822
msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
15824
#: catalog/dependency.c:916
15826
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
15827
msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
15829
#: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:927
15830
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
15832
"Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
15835
#: catalog/dependency.c:924
15836
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
15838
"kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
15840
#. translator: %d always has a value larger than 1
15841
#: catalog/dependency.c:933
15843
msgid "drop cascades to %d other object"
15844
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
15845
msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
15846
msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
15848
#: catalog/dependency.c:2204
15851
msgstr " Spalte %s"
15853
#: catalog/dependency.c:2210
15855
msgid "function %s"
15856
msgstr "Funktion %s"
15858
#: catalog/dependency.c:2215
15863
#: catalog/dependency.c:2245
15865
msgid "cast from %s to %s"
15866
msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
15868
#: catalog/dependency.c:2265
15870
msgid "collation %s"
15871
msgstr "Sortierfolge %s"
15873
#: catalog/dependency.c:2289
15875
msgid "constraint %s on %s"
15876
msgstr "Constraint %s für %s"
15878
#: catalog/dependency.c:2295
15880
msgid "constraint %s"
15881
msgstr "Constraint %s"
15883
#: catalog/dependency.c:2312
15885
msgid "conversion %s"
15886
msgstr "Konversion %s"
15888
#: catalog/dependency.c:2349
15890
msgid "default for %s"
15891
msgstr "Vorgabewert für %s"
15893
#: catalog/dependency.c:2366
15895
msgid "language %s"
15896
msgstr "Sprache %s"
15898
#: catalog/dependency.c:2372
15900
msgid "large object %u"
15901
msgstr "Large Object %u"
15903
#: catalog/dependency.c:2377
15905
msgid "operator %s"
15906
msgstr "Operator %s"
15908
#: catalog/dependency.c:2409
15910
msgid "operator class %s for access method %s"
15911
msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
15913
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
15914
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
15915
#. description of the operator family, and the last %s is the
15916
#. textual form of the operator with arguments.
15917
#: catalog/dependency.c:2459
15919
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
15920
msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s"
15922
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
15923
#. are data type names, the third %s is the description of the
15924
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
15925
#. function with arguments.
15926
#: catalog/dependency.c:2509
15928
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
15929
msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s"
15931
#: catalog/dependency.c:2549
15933
msgid "rule %s on "
15934
msgstr "Regel %s für "
15936
#: catalog/dependency.c:2584
15938
msgid "trigger %s on "
15939
msgstr "Trigger %s für "
15941
#: catalog/dependency.c:2601
15946
#: catalog/dependency.c:2614
15948
msgid "text search parser %s"
15949
msgstr "Textsucheparser %s"
15951
#: catalog/dependency.c:2629
15953
msgid "text search dictionary %s"
15954
msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
15956
#: catalog/dependency.c:2644
15958
msgid "text search template %s"
15959
msgstr "Textsuchevorlage %s"
15961
#: catalog/dependency.c:2659
15963
msgid "text search configuration %s"
15964
msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
15966
#: catalog/dependency.c:2667
15971
#: catalog/dependency.c:2680
15973
msgid "database %s"
15974
msgstr "Datenbank %s"
15976
#: catalog/dependency.c:2692
15978
msgid "tablespace %s"
15979
msgstr "Tablespace %s"
15981
#: catalog/dependency.c:2701
15983
msgid "foreign-data wrapper %s"
15984
msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
15986
#: catalog/dependency.c:2710
15991
#: catalog/dependency.c:2735
15993
msgid "user mapping for %s"
15994
msgstr "Benutzerabbildung für %s"
15996
#: catalog/dependency.c:2769
15998
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
15999
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s"
16001
#: catalog/dependency.c:2774
16003
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
16004
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s"
16006
#: catalog/dependency.c:2779
16008
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
16009
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s"
16011
#: catalog/dependency.c:2785
16013
msgid "default privileges belonging to role %s"
16014
msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s"
16016
#: catalog/dependency.c:2793
16018
msgid " in schema %s"
16019
msgstr " in Schema %s"
16021
#: catalog/dependency.c:2810
16023
msgid "extension %s"
16024
msgstr "Erweiterung %s"
16026
#: catalog/dependency.c:2868
16029
msgstr "Tabelle %s"
16031
#: catalog/dependency.c:2872
16036
#: catalog/dependency.c:2876
16038
msgid "sequence %s"
16039
msgstr "Sequenz %s"
16041
#: catalog/dependency.c:2880
16043
msgid "uncataloged table %s"
16044
msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
16046
#: catalog/dependency.c:2884
16048
msgid "toast table %s"
16049
msgstr "TOAST-Tabelle %s"
16051
#: catalog/dependency.c:2888
16056
#: catalog/dependency.c:2892
16058
msgid "composite type %s"
16059
msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
16061
#: catalog/dependency.c:2896
16063
msgid "foreign table %s"
16064
msgstr "Fremdtabelle %s"
16066
#: catalog/dependency.c:2901
16068
msgid "relation %s"
16069
msgstr "Relation %s"
16071
#: catalog/dependency.c:2938
16073
msgid "operator family %s for access method %s"
16074
msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
16076
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
16078
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
16079
msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
16081
#: catalog/pg_operator.c:372
16082
msgid "only binary operators can have commutators"
16083
msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
16085
#: catalog/pg_operator.c:376
16086
msgid "only binary operators can have join selectivity"
16087
msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
16089
#: catalog/pg_operator.c:380
16090
msgid "only binary operators can merge join"
16091
msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
16093
#: catalog/pg_operator.c:384
16094
msgid "only binary operators can hash"
16095
msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
16097
#: catalog/pg_operator.c:395
16098
msgid "only boolean operators can have negators"
16099
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben"
16101
#: catalog/pg_operator.c:399
16102
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
16103
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
16105
#: catalog/pg_operator.c:403
16106
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
16107
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
16109
#: catalog/pg_operator.c:407
16110
msgid "only boolean operators can merge join"
16111
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
16113
#: catalog/pg_operator.c:411
16114
msgid "only boolean operators can hash"
16115
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
16117
#: catalog/pg_operator.c:423
16119
msgid "operator %s already exists"
16120
msgstr "Operator %s existiert bereits"
16122
#: catalog/pg_operator.c:616
16123
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
16124
msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
16126
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
16128
msgid "invalid enum label \"%s\""
16129
msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
16131
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
16133
msgid "Labels must be %d characters or less."
16134
msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
16136
#: catalog/pg_enum.c:264
16138
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
16139
msgstr "»%s« ist kein existierendes Enum-Label"
16141
#: catalog/pg_enum.c:325
16142
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
16143
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel"
16145
#: catalog/heap.c:264
16147
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
16148
msgstr "keine Berechtigung, um »%s.%s« zu erzeugen"
16150
#: catalog/heap.c:266
16151
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
16152
msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
16154
#: catalog/heap.c:406
16156
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
16157
msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
16159
#: catalog/heap.c:422
16161
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
16162
msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
16164
#: catalog/heap.c:472
16166
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
16167
msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
16169
#: catalog/heap.c:473
16170
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
16171
msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
16173
#: catalog/heap.c:486
16175
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
16176
msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
16178
#: catalog/heap.c:516
16180
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
16181
msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden"
16183
#: catalog/heap.c:558
16185
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
16187
"für Spalte »%s« mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet"
16189
#: catalog/heap.c:1028
16191
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
16192
"that doesn't conflict with any existing type."
16194
"Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
16195
"Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
16197
#: catalog/heap.c:2141
16199
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
16200
msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
16202
#: catalog/heap.c:2291
16204
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
16205
msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
16207
#: catalog/heap.c:2389
16208
msgid "cannot use column references in default expression"
16209
msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
16211
#: catalog/heap.c:2397
16212
msgid "default expression must not return a set"
16213
msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
16215
#: catalog/heap.c:2405
16216
msgid "cannot use subquery in default expression"
16217
msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
16219
#: catalog/heap.c:2409
16220
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
16221
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
16223
#: catalog/heap.c:2413
16224
msgid "cannot use window function in default expression"
16225
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
16227
#: catalog/heap.c:2483
16229
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
16230
msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
16232
#: catalog/heap.c:2739
16233
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
16234
msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
16236
#: catalog/heap.c:2740
16239
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
16242
"Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
16245
#: catalog/heap.c:2745
16246
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
16248
"kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
16251
#: catalog/heap.c:2746
16253
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
16254
msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
16256
#: catalog/heap.c:2748
16258
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
16260
"Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
16263
#: catalog/pg_depend.c:323
16265
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
16266
msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
10134
16268
#: main/main.c:237
12475
18417
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
12476
18418
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
12478
#: postmaster/autovacuum.c:359
12480
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
12481
msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12483
#: postmaster/autovacuum.c:404
12484
msgid "autovacuum launcher started"
12485
msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
12487
#: postmaster/autovacuum.c:781
12488
msgid "autovacuum launcher shutting down"
12489
msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
12491
#: postmaster/autovacuum.c:1416
12493
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
12494
msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12496
#: postmaster/autovacuum.c:1634
12498
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
12499
msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
12501
#: postmaster/autovacuum.c:2037
12503
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12505
"Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«"
12507
#: postmaster/autovacuum.c:2049
12509
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12511
"Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden"
12513
#: postmaster/autovacuum.c:2319
12515
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
12516
msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
12518
#: postmaster/autovacuum.c:2322
12520
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
12521
msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
12523
#: postmaster/autovacuum.c:2808
12524
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
12525
msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
12527
#: postmaster/autovacuum.c:2809
12528
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
12529
msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
12531
#: postmaster/bgwriter.c:482
12533
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
12534
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
12535
msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
12536
msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
12538
#: postmaster/bgwriter.c:486
12540
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
12542
"Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
12544
#: postmaster/bgwriter.c:598
12546
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
12547
msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
12549
#: postmaster/bgwriter.c:1056
12550
msgid "checkpoint request failed"
12551
msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
12553
#: postmaster/bgwriter.c:1057
12554
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
12555
msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
12557
#: postmaster/bgwriter.c:1223
12559
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
12560
msgstr "fsync-Anfrageschlange von %d Einträgen auf %d Einträge zusammengefasst"
12562
#: postmaster/pgarch.c:158
12564
msgid "could not fork archiver: %m"
12565
msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
12567
#: postmaster/pgarch.c:450
12568
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
12569
msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
12571
#: postmaster/pgarch.c:465
12573
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
12575
"Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
12577
#: postmaster/pgarch.c:568
12579
msgid "archive command failed with exit code %d"
12580
msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
12582
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
12583
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
12585
msgid "The failed archive command was: %s"
12586
msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
12588
#: postmaster/pgarch.c:577
12590
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
12591
msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
12593
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2872
12595
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
12597
"Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
12598
"»ntstatus.h« nach."
12600
#: postmaster/pgarch.c:584
12602
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
12603
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
12605
#: postmaster/pgarch.c:591
12607
msgid "archive command was terminated by signal %d"
12608
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
12610
#: postmaster/pgarch.c:600
12612
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
12613
msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
12615
#: postmaster/pgarch.c:612
12617
msgid "archived transaction log file \"%s\""
12618
msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
12620
#: postmaster/pgarch.c:661
12622
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
12623
msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
12625
#: postmaster/pgstat.c:330
12627
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
12628
msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
12630
#: postmaster/pgstat.c:353
12631
msgid "trying another address for the statistics collector"
12632
msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
12634
#: postmaster/pgstat.c:362
12636
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
12637
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
12639
#: postmaster/pgstat.c:374
12641
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
12642
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
12644
#: postmaster/pgstat.c:385
12646
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
12648
"konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
12650
#: postmaster/pgstat.c:401
12652
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
12653
msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
12655
#: postmaster/pgstat.c:422
12657
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
12659
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
12661
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
12663
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
12664
msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
12666
#: postmaster/pgstat.c:463
12667
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
12668
msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
12670
#: postmaster/pgstat.c:478
12672
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
12674
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: "
12677
#: postmaster/pgstat.c:488
12678
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
12680
"fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
12681
"Statistiksammelprozess"
12683
#: postmaster/pgstat.c:511
12685
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
12687
"konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
12690
#: postmaster/pgstat.c:521
12691
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
12692
msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
12694
#: postmaster/pgstat.c:623
12696
msgid "could not fork statistics collector: %m"
12697
msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12699
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
12700
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
12701
msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
12703
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547
12705
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
12706
msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: »%s«"
12708
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548
12709
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
12710
msgstr "Das Reset-Ziel muss »bgwriter« sein."
12712
#: postmaster/pgstat.c:2975
12714
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
12715
msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
12717
#: postmaster/pgstat.c:3020
12719
msgid "could not read statistics message: %m"
12720
msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
12722
#: postmaster/pgstat.c:3291
12724
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
12725
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
12727
#: postmaster/pgstat.c:3363
12729
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
12730
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
12732
#: postmaster/pgstat.c:3372
12734
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
12735
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
12737
#: postmaster/pgstat.c:3380
12739
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
12740
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
12742
#: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
12744
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
12745
msgstr "konnte Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
12747
#: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
12748
#: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
12749
#: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
12750
#: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
12752
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
12753
msgstr "verfälschte Statistikdatei »%s«"
12755
#: postmaster/pgstat.c:4036
12756
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
12757
msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
12759
#: postmaster/postmaster.c:573
12761
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
12762
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
12764
#: postmaster/postmaster.c:659
12766
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
12767
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
12769
#: postmaster/postmaster.c:710
12771
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
12772
msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
12774
#: postmaster/postmaster.c:735
12776
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
12778
"%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
12780
#: postmaster/postmaster.c:740
12782
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
12785
"WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level »archive« oder "
12788
#: postmaster/postmaster.c:743
12790
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
12793
"WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level »archive« oder "
12796
#: postmaster/postmaster.c:751
12798
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
12799
msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
12801
#: postmaster/postmaster.c:857
12802
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
12803
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
12805
#: postmaster/postmaster.c:887
12807
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
12808
msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
12810
#: postmaster/postmaster.c:893
12811
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
12812
msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
12814
#: postmaster/postmaster.c:944
12815
msgid "could not create Unix-domain socket"
12816
msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
12818
#: postmaster/postmaster.c:952
12819
msgid "no socket created for listening"
12820
msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
12822
#: postmaster/postmaster.c:986
12823
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
12824
msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
12826
#: postmaster/postmaster.c:1030
12828
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
12829
msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
12831
#: postmaster/postmaster.c:1098 utils/init/postinit.c:197
12832
msgid "could not load pg_hba.conf"
12833
msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
12835
#: postmaster/postmaster.c:1145
12837
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
12838
msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
12840
#: postmaster/postmaster.c:1168 utils/misc/tzparser.c:325
12843
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
12844
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
12846
"Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder "
12847
"darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
12849
#: postmaster/postmaster.c:1196
12851
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
12852
msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
12854
#: postmaster/postmaster.c:1201
12856
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
12857
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
12859
#: postmaster/postmaster.c:1209
12861
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
12862
msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis"
12864
#: postmaster/postmaster.c:1225
12866
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
12867
msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
12869
#: postmaster/postmaster.c:1227
12870
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
12872
"Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
12875
#: postmaster/postmaster.c:1247
12877
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
12878
msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
12880
#: postmaster/postmaster.c:1249
12881
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
12882
msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
12884
#: postmaster/postmaster.c:1260
12887
"%s: could not find the database system\n"
12888
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
12889
"but could not open file \"%s\": %s\n"
12891
"%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
12892
"Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
12893
"aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
12895
#: postmaster/postmaster.c:1296
12897
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
12898
msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
12900
#: postmaster/postmaster.c:1303
12902
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
12903
msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n"
12905
#: postmaster/postmaster.c:1314
12907
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
12908
msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
12910
#: postmaster/postmaster.c:1336
12912
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
12913
msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
12915
#: postmaster/postmaster.c:1431
12917
msgid "select() failed in postmaster: %m"
12918
msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
12920
#: postmaster/postmaster.c:1593 postmaster/postmaster.c:1624
12921
msgid "incomplete startup packet"
12922
msgstr "unvollständiges Startpaket"
12924
#: postmaster/postmaster.c:1605
12925
msgid "invalid length of startup packet"
12926
msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
12928
#: postmaster/postmaster.c:1662
12930
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
12931
msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
12933
#: postmaster/postmaster.c:1691
12935
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
12937
"nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
12940
#: postmaster/postmaster.c:1742
12941
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
12942
msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »replication«"
12944
#: postmaster/postmaster.c:1762
12945
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
12946
msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
12948
#: postmaster/postmaster.c:1790
12949
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
12950
msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
12952
#: postmaster/postmaster.c:1847
12953
msgid "the database system is starting up"
12954
msgstr "das Datenbanksystem startet"
12956
#: postmaster/postmaster.c:1852
12957
msgid "the database system is shutting down"
12958
msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
12960
#: postmaster/postmaster.c:1857
12961
msgid "the database system is in recovery mode"
12962
msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
12964
#: postmaster/postmaster.c:1924
12966
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
12967
msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
12969
#: postmaster/postmaster.c:1932
12971
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
12972
msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
12974
#: postmaster/postmaster.c:2138
12975
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
12976
msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
12978
#: postmaster/postmaster.c:2161
12979
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
12980
msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
12982
#: postmaster/postmaster.c:2204
12983
msgid "received smart shutdown request"
12984
msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
12986
#: postmaster/postmaster.c:2251
12987
msgid "received fast shutdown request"
12988
msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
12990
#: postmaster/postmaster.c:2269
12991
msgid "aborting any active transactions"
12992
msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
12994
#: postmaster/postmaster.c:2298
12995
msgid "received immediate shutdown request"
12996
msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
12998
#: postmaster/postmaster.c:2374 postmaster/postmaster.c:2402
12999
msgid "startup process"
13000
msgstr "Startprozess"
13002
#: postmaster/postmaster.c:2377
13003
msgid "aborting startup due to startup process failure"
13004
msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
13006
#: postmaster/postmaster.c:2436
13007
msgid "database system is ready to accept connections"
13008
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen"
13010
#: postmaster/postmaster.c:2491
13011
msgid "background writer process"
13012
msgstr "Background-Writer-Prozess"
13014
#: postmaster/postmaster.c:2507
13015
msgid "WAL writer process"
13016
msgstr "WAL-Schreibprozess"
13018
#: postmaster/postmaster.c:2521
13019
msgid "WAL receiver process"
13020
msgstr "WAL-Receiver-Prozess"
13022
#: postmaster/postmaster.c:2536
13023
msgid "autovacuum launcher process"
13024
msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
13026
#: postmaster/postmaster.c:2551
13027
msgid "archiver process"
13028
msgstr "Archivierprozess"
13030
#: postmaster/postmaster.c:2567
13031
msgid "statistics collector process"
13032
msgstr "Statistiksammelprozess"
13034
#: postmaster/postmaster.c:2581
13035
msgid "system logger process"
13036
msgstr "Systemlogger-Prozess"
13038
#: postmaster/postmaster.c:2616 postmaster/postmaster.c:2635
13039
#: postmaster/postmaster.c:2642 postmaster/postmaster.c:2660
13040
msgid "server process"
13041
msgstr "Serverprozess"
13043
#: postmaster/postmaster.c:2696
13044
msgid "terminating any other active server processes"
13045
msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
13047
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13048
#. "server process"
13049
#: postmaster/postmaster.c:2861
13051
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
13052
msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
13054
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13055
#. "server process"
13056
#: postmaster/postmaster.c:2870
13058
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
13059
msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
13061
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13062
#. "server process"
13063
#: postmaster/postmaster.c:2879
13065
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
13066
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
13068
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13069
#. "server process"
13070
#: postmaster/postmaster.c:2889
13072
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
13073
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
13075
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13076
#. "server process"
13077
#: postmaster/postmaster.c:2898
13079
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
13080
msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
13082
#: postmaster/postmaster.c:3078
13083
msgid "abnormal database system shutdown"
13084
msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
13086
#: postmaster/postmaster.c:3117
13087
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
13088
msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
13090
#: postmaster/postmaster.c:3300
13092
msgid "could not fork new process for connection: %m"
13093
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
13095
#: postmaster/postmaster.c:3342
13096
msgid "could not fork new process for connection: "
13097
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
13099
#: postmaster/postmaster.c:3456
13101
msgid "connection received: host=%s port=%s"
13102
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s"
13104
#: postmaster/postmaster.c:3461
13106
msgid "connection received: host=%s"
13107
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s"
13109
#: postmaster/postmaster.c:3730
13111
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
13112
msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
13114
#: postmaster/postmaster.c:4247
13115
msgid "database system is ready to accept read only connections"
13116
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen"
13118
#: postmaster/postmaster.c:4514
13120
msgid "could not fork startup process: %m"
13121
msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13123
#: postmaster/postmaster.c:4518
13125
msgid "could not fork background writer process: %m"
13126
msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13128
#: postmaster/postmaster.c:4522
13130
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
13131
msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13133
#: postmaster/postmaster.c:4526
13135
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
13136
msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13138
#: postmaster/postmaster.c:4530
13140
msgid "could not fork process: %m"
13141
msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13143
#: postmaster/postmaster.c:4813
13145
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
13147
"konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
13149
#: postmaster/postmaster.c:4845
13151
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
13152
msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
13154
#: postmaster/postmaster.c:4874 postmaster/postmaster.c:4881
13156
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
13157
msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
13159
#: postmaster/postmaster.c:4890
13161
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
13162
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
13164
#: postmaster/postmaster.c:4907
13166
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
13167
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
13169
#: postmaster/postmaster.c:4916
13171
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
13172
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
13174
#: postmaster/postmaster.c:4923
13176
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
13178
"konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
13180
#: postmaster/postmaster.c:5067
13181
msgid "could not read exit code for process\n"
13182
msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
13184
#: postmaster/postmaster.c:5072
13185
msgid "could not post child completion status\n"
13186
msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
13188
#: postmaster/syslogger.c:390
13190
msgid "select() failed in logger process: %m"
13191
msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
13193
#: postmaster/syslogger.c:402 postmaster/syslogger.c:968
13195
msgid "could not read from logger pipe: %m"
13196
msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
13198
#: postmaster/syslogger.c:449
13199
msgid "logger shutting down"
13200
msgstr "Logger fährt herunter"
13202
#: postmaster/syslogger.c:493 postmaster/syslogger.c:507
13204
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
13205
msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
13207
#: postmaster/syslogger.c:534
13209
msgid "could not fork system logger: %m"
13210
msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
13212
#: postmaster/syslogger.c:565
13214
msgid "could not redirect stdout: %m"
13215
msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
13217
#: postmaster/syslogger.c:570 postmaster/syslogger.c:588
13219
msgid "could not redirect stderr: %m"
13220
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
13222
#: postmaster/syslogger.c:923
13224
msgid "could not write to log file: %s\n"
13225
msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
13227
#: postmaster/syslogger.c:1042
13229
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
13230
msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
13232
#: postmaster/syslogger.c:1111 postmaster/syslogger.c:1156
13233
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
13235
"automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)"
13237
#: regex/regc_pg_locale.c:258 utils/adt/selfuncs.c:5030
13238
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
13240
"konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht "
13243
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
13245
msgid "could not connect to the primary server: %s"
13246
msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s"
13248
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
13251
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
13252
"primary server: %s"
13254
"konnte Datenbanksystemidentifikator und Timeline-ID nicht vom Primärserver "
13257
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
13258
msgid "invalid response from primary server"
13259
msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver"
13261
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
13263
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
13264
msgstr "1 Tupel mit 3 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
13266
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
13267
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13269
"Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-"
13272
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13274
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13276
"Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s."
13278
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
13280
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
13282
"Timeline %u des primären Servers stimmt nicht mit der Timeline %u des "
13283
"Wiederherstellungsziels überein"
13285
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
13287
msgid "could not start WAL streaming: %s"
13288
msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s"
13290
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
13291
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
13292
msgstr "Streaming-Replikation hat erfolgreich mit primärem Server verbunden"
13294
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
13295
msgid "socket not open"
13296
msgstr "Socket ist nicht offen"
13298
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
13299
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
13300
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
13302
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13303
msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s"
13305
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
13306
msgid "replication terminated by primary server"
13307
msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet"
13309
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
13311
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13312
msgstr "konnte keine Daten an den WAL-Stream senden: %s"
13314
#: replication/walreceiver.c:150
13315
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13317
"breche WAL-Receiver-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
13319
#: replication/walreceiver.c:299
13320
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13322
"kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
13324
#: replication/walsender.c:141
13325
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
13327
"Wiederherstellung läuft noch, WAL-Streaming-Verbindungen können nicht "
13328
"akzeptiert werden"
13330
#: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
13331
#: replication/walsender.c:547
13332
msgid "unexpected EOF on standby connection"
13333
msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung"
13335
#: replication/walsender.c:267
13337
msgid "invalid standby handshake message type %d"
13338
msgstr "ungültiger Standby-Handshake-Message-Typ %d"
13340
#: replication/walsender.c:379
13341
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
13342
msgstr "Standby-Verbindungen sind nicht erlaubt, weil wal_level=minimal"
13344
#: replication/walsender.c:461
13346
msgid "invalid standby query string: %s"
13347
msgstr "ungültige Standby-Anfragezeichenkette: %s"
13349
#: replication/walsender.c:518
13351
msgid "invalid standby message type \"%c\""
13352
msgstr "ungültiger Standby-Message-Typ »%c«"
13354
#: replication/walsender.c:569
13356
msgid "unexpected message type \"%c\""
13357
msgstr "unerwarteter Message-Typ »%c«"
13359
#: replication/walsender.c:813
13360
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13362
"breche WAL-Sender-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung bei der Replikation"
13364
#: replication/walsender.c:829
13366
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
13367
msgstr "Standby-Server »%s« hat jetzt den Primärserver eingeholt"
13369
#: replication/walsender.c:898
13372
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
13375
"Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders "
13378
#: replication/walsender.c:976 replication/walsender.c:1038
13380
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
13381
msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt"
13383
#: replication/walsender.c:1009
13385
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
13387
"konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu lesen: %m"
13389
#: replication/basebackup.c:122 replication/basebackup.c:632
13391
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
13392
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m"
13394
#: replication/basebackup.c:231 replication/basebackup.c:744
13395
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13396
msgstr "Basissicherung konnte keine Daten senden, Sicherung abgebrochen"
13398
#: replication/basebackup.c:278 replication/basebackup.c:287
13399
#: replication/basebackup.c:296 replication/basebackup.c:305
13400
#: replication/basebackup.c:314
13402
msgid "duplicate option \"%s\""
13403
msgstr "doppelte Option »%s«"
13405
#: replication/basebackup.c:366
13407
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
13408
msgstr "konnte Verzeichnis »pg_tblspc« nicht öffnen: %m"
13410
#: replication/basebackup.c:576
13411
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
13412
msgstr "Herunterfahren verlangt, aktive Basissicherung wird abgebrochen"
13414
#: replication/basebackup.c:590
13416
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13417
msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
13419
#: replication/basebackup.c:661
13421
msgid "skipping special file \"%s\""
13422
msgstr "überspringe besondere Datei »%s«"
13424
#: replication/basebackup.c:734
13426
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13427
msgstr "Archivmitglied »%s« zu groß für Tar-Format"
13429
#: replication/syncrep.c:210
13431
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
13432
"due to administrator command"
13434
"storniere Warten auf synchrone Replikation and breche Verbindung ab aufgrund "
13435
"von Anweisung des Administrators"
13437
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
13439
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
13440
"replicated to the standby."
13442
"Die Transaktion wurde lokal bereits committet, aber möglicherweise noch "
13443
"nicht zum Standby repliziert."
13445
#: replication/syncrep.c:227
13446
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13447
msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation wegen Benutzeraufforderung"
13449
#: replication/syncrep.c:358
13451
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13452
msgstr "Standby »%s« hat jetzt synchrone Standby-Priorität %u"
13454
#: replication/syncrep.c:451
13456
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13457
msgstr "Standby »%s« ist jetzt der synchrone Standby mit Priorität %u"
13459
#: repl_scanner.l:76
13460
msgid "invalid streaming start location"
13461
msgstr "ungültige Streaming-Startposition"
13463
#: repl_scanner.l:107
13465
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
13466
msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Zeichen »%s«"
13468
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769
13470
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
13471
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
13473
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
13474
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
13475
msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
13477
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
13478
msgid "Use views or triggers instead."
13479
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
13481
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
13482
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
13483
msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
13485
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
13486
msgid "Use triggers instead."
13487
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
13489
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
13490
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
13491
msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
13493
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
13494
msgid "Use views instead."
13495
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
13497
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
13498
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
13499
msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
13501
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
13502
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
13503
msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
13505
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
13506
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
13508
"Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH "
13511
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
13512
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
13513
msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
13515
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
13517
msgid "\"%s\" is already a view"
13518
msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
13520
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
13522
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
13523
msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
13525
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
13527
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
13528
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
13530
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
13532
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
13533
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
13535
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
13537
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
13539
"Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
13542
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
13544
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
13545
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
13547
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
13549
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
13551
"konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
13554
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
13555
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
13556
msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
13558
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
13559
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
13560
msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
13562
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
13563
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
13564
msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
13566
#: rewrite/rewriteDefine.c:552
13567
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
13568
msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
13570
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
13571
msgid "RETURNING list has too many entries"
13572
msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
13574
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
13575
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
13576
msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
13578
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
13580
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
13582
"Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
13585
#: rewrite/rewriteDefine.c:580
13587
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
13589
"Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
13591
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
13593
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
13594
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
13596
#: rewrite/rewriteDefine.c:597
13598
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
13600
"Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte "
13603
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
13605
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
13606
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
13608
#: rewrite/rewriteDefine.c:607
13609
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
13610
msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
13612
#: rewrite/rewriteDefine.c:608
13613
msgid "RETURNING list has too few entries"
13614
msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
13616
#: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762
13617
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
13619
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
13620
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
13622
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
13625
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
13628
"WITH-Anfragename »%s« erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der "
13629
"umzuschreibenden Anfrage"
13631
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
13632
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
13633
msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
13635
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
13637
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
13638
msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
13640
#: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022
13642
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
13643
msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
13645
#: rewrite/rewriteHandler.c:1883
13647
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
13650
"DO INSTEAD NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH "
13651
"nicht unterstützt"
13653
#: rewrite/rewriteHandler.c:1897
13655
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
13658
"Do INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen "
13659
"in WITH nicht unterstützt"
13661
#: rewrite/rewriteHandler.c:1901
13662
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13664
"DO ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht "
13667
#: rewrite/rewriteHandler.c:1906
13669
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
13670
"statements in WITH"
13672
"DO INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende "
13673
"Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13675
#: rewrite/rewriteHandler.c:2060
13677
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
13678
msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
13680
#: rewrite/rewriteHandler.c:2062
13682
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13684
"Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
13687
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
13689
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
13690
msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
13692
#: rewrite/rewriteHandler.c:2069
13694
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13696
"Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
13699
#: rewrite/rewriteHandler.c:2074
13701
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
13702
msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
13704
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
13706
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13708
"Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
13711
#: rewrite/rewriteHandler.c:2140
13713
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
13716
"WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in "
13717
"mehrere Anfragen umgeschrieben wird"
13719
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
13720
msgid "conditional utility statements are not implemented"
13721
msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
13723
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
13724
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
13725
msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
13727
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
13729
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
13730
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
13732
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
13734
msgid "rule \"%s\" does not exist"
13735
msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
13737
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
13739
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
13740
msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
13742
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
13743
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
13744
msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
13746
#: utils/init/miscinit.c:115
13748
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
13749
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
13751
#: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5259
13753
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
13755
"kann Parameter »%s« nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen"
13757
#: utils/init/miscinit.c:460
13759
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
13760
msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
13762
#: utils/init/miscinit.c:478
13764
msgid "too many connections for role \"%s\""
13765
msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
13767
#: utils/init/miscinit.c:538
13768
msgid "permission denied to set session authorization"
13769
msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
13771
#: utils/init/miscinit.c:618
13773
msgid "invalid role OID: %u"
13774
msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
13776
#: utils/init/miscinit.c:750
13778
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
13779
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
13781
#: utils/init/miscinit.c:764
13783
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
13784
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
13786
#: utils/init/miscinit.c:770
13788
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
13789
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
13791
#: utils/init/miscinit.c:818
13793
msgid "lock file \"%s\" already exists"
13794
msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
13796
#: utils/init/miscinit.c:822
13798
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13800
"Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
13802
#: utils/init/miscinit.c:824
13804
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13806
"Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis "
13809
#: utils/init/miscinit.c:827
13811
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13813
"Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
13815
#: utils/init/miscinit.c:829
13817
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13819
"Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei "
13822
#: utils/init/miscinit.c:865
13824
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
13826
"bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
13829
#: utils/init/miscinit.c:868
13832
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
13833
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
13835
"Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
13836
"entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei "
13839
#: utils/init/miscinit.c:884
13841
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
13842
msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
13844
#: utils/init/miscinit.c:886
13846
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
13847
"remove the file by hand and try again."
13849
"Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
13850
"gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
13853
#: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931
13854
#: utils/init/miscinit.c:941
13856
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
13857
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
13859
#: utils/init/miscinit.c:1048 utils/misc/guc.c:7527
13861
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
13862
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
13864
#: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
13866
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
13867
msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
13869
#: utils/init/miscinit.c:1149
13871
msgid "File \"%s\" is missing."
13872
msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
13874
#: utils/init/miscinit.c:1162
13876
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
13877
msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
13879
#: utils/init/miscinit.c:1164
13880
msgid "You might need to initdb."
13881
msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
13883
#: utils/init/miscinit.c:1172
13886
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
13887
"not compatible with this version %s."
13889
"Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
13890
"welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
13892
#: utils/init/miscinit.c:1220
13894
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
13895
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
13897
#: utils/init/miscinit.c:1257
13899
msgid "loaded library \"%s\""
13900
msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
13902
#: utils/init/postinit.c:225
13904
msgid "replication connection authorized: user=%s"
13905
msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s"
13907
#: utils/init/postinit.c:229
13909
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
13910
msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
13912
#: utils/init/postinit.c:260
13914
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
13915
msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
13917
#: utils/init/postinit.c:262
13919
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
13920
msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
13922
#: utils/init/postinit.c:282
13924
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
13925
msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
13927
#: utils/init/postinit.c:295
13929
msgid "permission denied for database \"%s\""
13930
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
13932
#: utils/init/postinit.c:296
13933
msgid "User does not have CONNECT privilege."
13934
msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
13936
#: utils/init/postinit.c:313
13938
msgid "too many connections for database \"%s\""
13939
msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
13941
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
13942
msgid "database locale is incompatible with operating system"
13943
msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
13945
#: utils/init/postinit.c:336
13948
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
13949
"recognized by setlocale()."
13951
"Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
13952
"nicht erkannt wird."
13954
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
13956
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
13958
"Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren "
13959
"Sie die fehlende Locale."
13961
#: utils/init/postinit.c:343
13964
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
13967
"Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
13968
"nicht erkannt wird."
13970
#: utils/init/postinit.c:599
13971
msgid "no roles are defined in this database system"
13972
msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
13974
#: utils/init/postinit.c:600
13976
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
13977
msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen."
13979
#: utils/init/postinit.c:623
13980
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
13982
"während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen "
13983
"Replikationsverbindungen erlaubt"
13985
#: utils/init/postinit.c:627
13986
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
13988
"nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
13990
#: utils/init/postinit.c:637
13991
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
13992
msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden"
13994
#: utils/init/postinit.c:651
13996
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
13999
"die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-"
14000
"Replikationsverbindungen reserviert"
14002
#: utils/init/postinit.c:666
14003
msgid "must be replication role to start walsender"
14004
msgstr "nur Replikationsrollen können WAL-Sender starten"
14006
#: utils/init/postinit.c:726
14008
msgid "database %u does not exist"
14009
msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
14011
#: utils/init/postinit.c:778
14012
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
14013
msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
14015
#: utils/init/postinit.c:796
14017
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
14018
msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
14020
#: utils/init/postinit.c:801
14022
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
14023
msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
14025
#: utils/adt/acl.c:166 utils/adt/name.c:87
14026
msgid "identifier too long"
14027
msgstr "Bezeichner zu lang"
14029
#: utils/adt/acl.c:167 utils/adt/name.c:88
14031
msgid "Identifier must be less than %d characters."
14032
msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
14034
#: utils/adt/acl.c:253
14036
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
14037
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
14039
#: utils/adt/acl.c:254
14040
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
14041
msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
14043
#: utils/adt/acl.c:259
14044
msgid "missing name"
14045
msgstr "Name fehlt"
14047
#: utils/adt/acl.c:260
14048
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
14049
msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
14051
#: utils/adt/acl.c:266
14052
msgid "missing \"=\" sign"
14053
msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
14055
#: utils/adt/acl.c:319
14057
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
14058
msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
14060
#: utils/adt/acl.c:341
14061
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
14062
msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
14064
#: utils/adt/acl.c:349
14066
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
14067
msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
14069
#: utils/adt/acl.c:540
14070
msgid "ACL array contains wrong data type"
14071
msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
14073
#: utils/adt/acl.c:544
14074
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
14075
msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
14077
#: utils/adt/acl.c:548
14078
msgid "ACL arrays must not contain null values"
14079
msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
14081
#: utils/adt/acl.c:572
14082
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
14083
msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
14085
#: utils/adt/acl.c:1129
14086
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
14087
msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
14089
#: utils/adt/acl.c:1190
14090
msgid "dependent privileges exist"
14091
msgstr "abhängige Privilegien existieren"
14093
#: utils/adt/acl.c:1191
14094
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
14095
msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen."
14097
#: utils/adt/acl.c:1470
14098
msgid "aclinsert is no longer supported"
14099
msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
14101
#: utils/adt/acl.c:1480
14102
msgid "aclremove is no longer supported"
14103
msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
14105
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
14107
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
14108
msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
14110
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
14111
#: utils/adt/regproc.c:289
14113
msgid "function \"%s\" does not exist"
14114
msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
14116
#: utils/adt/acl.c:4608
14118
msgid "must be member of role \"%s\""
14119
msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
14121
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
14122
msgid "could not determine input data types"
14123
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14125
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
14126
msgid "neither input type is an array"
14127
msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
14129
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
14130
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1276 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160
14131
#: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/int.c:623
14132
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:693
14133
#: utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:758
14134
#: utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912 utils/adt/int.c:933
14135
#: utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000 utils/adt/int.c:1021
14136
#: utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1142
14137
#: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262
14138
#: utils/adt/varbit.c:1111 utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/varlena.c:950
14139
#: utils/adt/varlena.c:1968
14140
msgid "integer out of range"
14141
msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14143
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
14144
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
14145
msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
14147
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
14148
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
14149
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
14150
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
14151
msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
14153
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
14156
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
14158
"Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14160
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
14162
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
14164
"Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14166
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
14168
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
14171
"Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
14172
"Aneinanderhängen."
14174
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
14175
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
14177
"Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
14178
"Aneinanderhängen."
14180
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
14181
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
14183
msgid "invalid number of dimensions: %d"
14184
msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
14186
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
14187
msgid "could not determine input data type"
14188
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14190
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
14191
msgid "missing dimension value"
14192
msgstr "Dimensionswert fehlt"
14194
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
14195
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
14196
msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
14198
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
14199
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
14200
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
14201
msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
14203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
14204
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
14205
msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
14207
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
14208
msgid "missing assignment operator"
14209
msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
14211
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
14212
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
14213
msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
14215
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
14216
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
14217
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
14218
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
14219
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
14220
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
14221
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
14222
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
14224
msgid "malformed array literal: \"%s\""
14225
msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
14227
#: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:1473
14228
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795 utils/adt/arrayfuncs.c:2943
14229
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5036 utils/adt/arrayutils.c:93
14230
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
14232
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
14233
msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
14235
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
14236
msgid "invalid array flags"
14237
msgstr "ungültige Array-Flags"
14239
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
14240
msgid "wrong element type"
14241
msgstr "falscher Elementtyp"
14243
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307 utils/cache/lsyscache.c:2485
14245
msgid "no binary input function available for type %s"
14246
msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
14248
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
14250
msgid "improper binary format in array element %d"
14251
msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
14253
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1529 utils/cache/lsyscache.c:2518
14255
msgid "no binary output function available for type %s"
14256
msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
14258
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
14259
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
14261
"Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
14263
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
14264
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
14265
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
14266
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
14267
msgid "wrong number of array subscripts"
14268
msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
14270
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
14271
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
14272
msgid "array subscript out of range"
14273
msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
14275
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
14276
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
14277
msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
14279
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
14280
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
14282
"Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
14284
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
14285
msgid "source array too small"
14286
msgstr "Quellarray ist zu klein"
14288
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
14289
msgid "null array element not allowed in this context"
14290
msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
14292
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
14293
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
14294
msgid "cannot compare arrays of different element types"
14295
msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
14297
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
14299
msgid "could not identify a hash function for type %s"
14300
msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln"
14302
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
14303
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
14304
msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein"
14306
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
14307
msgid "Dimension array must be one dimensional."
14308
msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
14310
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
14311
msgid "wrong range of array subscripts"
14312
msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
14314
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
14315
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
14316
msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
14318
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
14319
msgid "dimension values cannot be null"
14320
msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
14322
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
14323
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
14324
msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
14326
#: utils/adt/arrayutils.c:209
14327
msgid "typmod array must be type cstring[]"
14328
msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
14330
#: utils/adt/arrayutils.c:214
14331
msgid "typmod array must be one-dimensional"
14332
msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
14334
#: utils/adt/arrayutils.c:219
14335
msgid "typmod array must not contain nulls"
14336
msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
14338
#: utils/adt/ascii.c:75
14340
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
14341
msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
14343
#: utils/adt/bool.c:153
14345
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
14346
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
14348
#: utils/adt/cash.c:237
14350
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
14351
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
14353
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
14354
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
14355
#: utils/adt/float.c:764 utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470
14356
#: utils/adt/float.c:2533 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int.c:730
14357
#: utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1063
14358
#: utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int8.c:596
14359
#: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927
14360
#: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/numeric.c:4507
14361
#: utils/adt/numeric.c:4790 utils/adt/timestamp.c:2876
14362
msgid "division by zero"
14363
msgstr "Division durch Null"
14365
#: utils/adt/char.c:169
14366
msgid "\"char\" out of range"
14367
msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14369
#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:51
14370
#: utils/adt/varchar.c:43
14371
msgid "invalid type modifier"
14372
msgstr "ungültige Typmodifikation"
14374
#: utils/adt/date.c:71
14376
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
14377
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
14379
#: utils/adt/date.c:77
14381
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
14382
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
14384
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934
14385
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
14386
msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
14388
#: utils/adt/date.c:167
14390
msgid "date out of range: \"%s\""
14391
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14393
#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/xml.c:1689
14394
msgid "date out of range"
14395
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14397
#: utils/adt/date.c:359
14398
msgid "cannot subtract infinite dates"
14399
msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
14401
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
14402
msgid "date out of range for timestamp"
14403
msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
14405
#: utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960 utils/adt/date.c:1516
14406
#: utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427 utils/adt/formatting.c:3185
14407
#: utils/adt/formatting.c:3217 utils/adt/formatting.c:3285
14408
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
14409
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226
14410
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:491
14411
#: utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:2530
14412
#: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2564
14413
#: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2631
14414
#: utils/adt/timestamp.c:2654 utils/adt/timestamp.c:2667
14415
#: utils/adt/timestamp.c:2678 utils/adt/timestamp.c:3114
14416
#: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3285
14417
#: utils/adt/timestamp.c:3373 utils/adt/timestamp.c:3420
14418
#: utils/adt/timestamp.c:3531 utils/adt/timestamp.c:3844
14419
#: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:3988
14420
#: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4012
14421
#: utils/adt/timestamp.c:4075 utils/adt/timestamp.c:4215
14422
#: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4440
14423
#: utils/adt/timestamp.c:4519 utils/adt/timestamp.c:4526
14424
#: utils/adt/timestamp.c:4553 utils/adt/timestamp.c:4557
14425
#: utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719
14426
#: utils/adt/xml.c:1739 utils/adt/xml.c:1746
14427
msgid "timestamp out of range"
14428
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14430
#: utils/adt/date.c:986
14431
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
14432
msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
14434
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
14435
#: utils/adt/date.c:1922
14436
msgid "time out of range"
14437
msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14439
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
14441
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
14442
msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
14444
#: utils/adt/date.c:1932
14445
msgid "time zone displacement out of range"
14446
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14448
#: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574
14450
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
14451
msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
14453
#: utils/adt/date.c:2632 utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663
14454
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625
14456
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
14457
msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
14459
#: utils/adt/date.c:2672
14461
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
14462
msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
14464
#: utils/adt/datetime.c:3532 utils/adt/datetime.c:3539
14466
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
14467
msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14469
#: utils/adt/datetime.c:3541
14470
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
14471
msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
14473
#: utils/adt/datetime.c:3546
14475
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
14476
msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14478
#: utils/adt/datetime.c:3552
14480
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
14481
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14483
#. translator: first %s is inet or cidr
14484
#: utils/adt/datetime.c:3559 utils/adt/network.c:107
14486
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
14487
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
14489
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
14490
msgid "invalid Datum pointer"
14491
msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
14493
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
14495
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
14496
msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
14498
#: utils/adt/domains.c:80
14500
msgid "type %s is not a domain"
14501
msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
14503
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
14505
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
14506
msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
14508
#: utils/adt/encode.c:150
14510
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
14511
msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
14513
#: utils/adt/encode.c:178
14514
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
14515
msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
14517
#: utils/adt/encode.c:295
14518
msgid "unexpected \"=\""
14519
msgstr "unerwartetes »%s«"
14521
#: utils/adt/encode.c:307
14522
msgid "invalid symbol"
14523
msgstr "ungültiges Symbol"
14525
#: utils/adt/encode.c:327
14526
msgid "invalid end sequence"
14527
msgstr "ungültige Endsequenz"
14529
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246
14530
#: utils/adt/varlena.c:287
14531
msgid "invalid input syntax for type bytea"
14532
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
14534
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
14535
#: utils/adt/enum.c:123
14537
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
14538
msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
14540
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
14542
msgid "invalid internal value for enum: %u"
14543
msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
14545
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
14546
#: utils/adt/enum.c:446
14547
msgid "could not determine actual enum type"
14548
msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
14550
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
14552
msgid "enum %s contains no values"
14553
msgstr "Enum %s enthält keine Werte"
14555
#: utils/adt/float.c:54
14556
msgid "value out of range: overflow"
14557
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
14559
#: utils/adt/float.c:59
14560
msgid "value out of range: underflow"
14561
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
14563
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
14565
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
14566
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
14568
#: utils/adt/float.c:242
14570
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
14571
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
14573
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
14574
#: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
14576
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
14577
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
14579
#: utils/adt/float.c:435
14581
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
14582
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
14584
#: utils/adt/float.c:1119 utils/adt/float.c:1177 utils/adt/int.c:349
14585
#: utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818 utils/adt/int.c:839
14586
#: utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891 utils/adt/int.c:1157
14587
#: utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
14588
msgid "smallint out of range"
14589
msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14591
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
14592
msgid "cannot take square root of a negative number"
14593
msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
14595
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
14596
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
14597
msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
14599
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
14600
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
14602
"eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
14604
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
14605
msgid "cannot take logarithm of zero"
14606
msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
14608
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
14609
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
14610
msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
14612
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
14613
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
14614
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
14615
msgid "input is out of range"
14616
msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14618
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
14619
msgid "count must be greater than zero"
14620
msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
14622
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
14623
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
14624
msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
14626
#: utils/adt/float.c:2698
14627
msgid "lower and upper bounds must be finite"
14628
msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
14630
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
14631
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
14632
msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
14634
#: utils/adt/formatting.c:492
14635
msgid "invalid format specification for an interval value"
14636
msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
14638
#: utils/adt/formatting.c:493
14639
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
14640
msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
14642
#: utils/adt/formatting.c:1060
14643
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
14644
msgstr "»EEEE« muss das letzte Muster sein"
14646
#: utils/adt/formatting.c:1068
14647
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
14648
msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
14650
#: utils/adt/formatting.c:1084
14651
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
14652
msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
14654
#: utils/adt/formatting.c:1110
14655
msgid "multiple decimal points"
14656
msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
14658
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
14659
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
14660
msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
14662
#: utils/adt/formatting.c:1126
14663
msgid "cannot use \"S\" twice"
14664
msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden"
14666
#: utils/adt/formatting.c:1130
14667
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
14668
msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
14670
#: utils/adt/formatting.c:1150
14671
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
14672
msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
14674
#: utils/adt/formatting.c:1160
14675
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
14676
msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
14678
#: utils/adt/formatting.c:1170
14679
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
14680
msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
14682
#: utils/adt/formatting.c:1179
14683
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
14684
msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
14686
#: utils/adt/formatting.c:1205
14687
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
14688
msgstr "»EEEE« kann nicht zweimal verwendet werden"
14690
#: utils/adt/formatting.c:1211
14691
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
14692
msgstr "»EEEE« ist mit anderen Formaten inkompatibel"
14694
#: utils/adt/formatting.c:1212
14696
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
14698
"»EEEE« kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt "
14701
#: utils/adt/formatting.c:1412
14703
msgid "\"%s\" is not a number"
14704
msgstr "»%s« ist keine Zahl"
14706
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
14707
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
14709
"konnte die für die Funktion lower() zu verwendende Sortierfolge nicht "
14712
#: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
14713
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
14715
"konnte die für die Funktion upper() zu verwendende Sortierfolge nicht "
14718
#: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
14719
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
14721
"konnte die für die Funktion initcap() zu verwendende Sortierfolge nicht "
14724
#: utils/adt/formatting.c:2017
14725
msgid "invalid combination of date conventions"
14726
msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
14728
#: utils/adt/formatting.c:2018
14730
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
14732
"Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer "
14733
"Formatvorlage gemischt werden."
14735
#: utils/adt/formatting.c:2035
14737
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
14738
msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette"
14740
#: utils/adt/formatting.c:2037
14741
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
14743
"Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
14745
#: utils/adt/formatting.c:2098
14747
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
14748
msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»"
14750
#: utils/adt/formatting.c:2100
14752
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
14753
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
14755
#: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
14757
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
14759
"Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den "
14760
"Modifikator »FM«."
14762
#: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
14763
#: utils/adt/formatting.c:2256
14765
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
14766
msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«"
14768
#: utils/adt/formatting.c:2115
14770
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
14771
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
14773
#: utils/adt/formatting.c:2128
14774
msgid "Value must be an integer."
14775
msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
14777
#: utils/adt/formatting.c:2133
14779
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
14781
"Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14783
#: utils/adt/formatting.c:2135
14785
msgid "Value must be in the range %d to %d."
14786
msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
14788
#: utils/adt/formatting.c:2258
14789
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
14791
"Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte "
14794
#: utils/adt/formatting.c:2814
14795
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
14796
msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt"
14798
#: utils/adt/formatting.c:2918
14799
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
14800
msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«"
14802
#: utils/adt/formatting.c:3435
14804
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
14805
msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
14807
#: utils/adt/formatting.c:3437
14808
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
14810
"Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und "
14813
#: utils/adt/formatting.c:3475
14815
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
14816
msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
14818
#: utils/adt/formatting.c:3522
14819
msgid "cannot calculate day of year without year information"
14820
msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
14822
#: utils/adt/formatting.c:4384
14823
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
14824
msgstr "»E« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
14826
#: utils/adt/formatting.c:4396
14827
msgid "\"RN\" not supported for input"
14828
msgstr "»RN« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
14830
#: utils/adt/genfile.c:60
14831
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
14832
msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
14834
#: utils/adt/genfile.c:71
14835
msgid "absolute path not allowed"
14836
msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
14838
#: utils/adt/genfile.c:76
14839
msgid "path must be in or below the current directory"
14840
msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein"
14842
#: utils/adt/genfile.c:117 utils/adt/oracle_compat.c:184
14843
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
14844
#: utils/adt/oracle_compat.c:1048
14845
msgid "requested length too large"
14846
msgstr "verlangte Länge zu groß"
14848
#: utils/adt/genfile.c:129
14850
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
14851
msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
14853
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
14854
#: utils/adt/genfile.c:248
14855
msgid "must be superuser to read files"
14856
msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
14858
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
14859
msgid "requested length cannot be negative"
14860
msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
14862
#: utils/adt/genfile.c:272
14863
msgid "must be superuser to get file information"
14864
msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
14866
#: utils/adt/genfile.c:336
14867
msgid "must be superuser to get directory listings"
14868
msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
14870
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
14871
msgid "too many points requested"
14872
msgstr "zu viele Punkte verlangt"
14874
#: utils/adt/geo_ops.c:317
14875
msgid "could not format \"path\" value"
14876
msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
14878
#: utils/adt/geo_ops.c:392
14880
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
14881
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
14883
#: utils/adt/geo_ops.c:956
14885
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
14886
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
14888
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
14889
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
14890
msgid "type \"line\" not yet implemented"
14891
msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
14893
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
14895
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
14896
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
14898
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
14899
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
14900
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
14902
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
14904
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
14905
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
14907
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
14909
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
14910
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
14912
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
14913
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
14914
msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
14916
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
14917
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
14918
msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
14920
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
14921
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
14922
msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
14924
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
14926
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
14927
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
14929
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
14930
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
14931
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
14933
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
14934
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
14935
msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
14937
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
14938
msgid "function \"path_center\" not implemented"
14939
msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
14941
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
14942
msgid "open path cannot be converted to polygon"
14943
msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
14945
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
14946
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
14948
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
14949
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
14951
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
14952
msgid "could not format \"circle\" value"
14953
msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
14955
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
14956
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
14957
msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
14959
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
14960
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
14961
msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
14963
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
14964
msgid "must request at least 2 points"
14965
msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
14967
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
14968
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
14969
msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
14971
#: utils/adt/int.c:162
14972
msgid "int2vector has too many elements"
14973
msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
14975
#: utils/adt/int.c:237
14976
msgid "invalid int2vector data"
14977
msgstr "ungültige int2vector-Daten"
14979
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
14980
msgid "oidvector has too many elements"
14981
msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
14983
#: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/int8.c:1373 utils/adt/timestamp.c:4712
14984
#: utils/adt/timestamp.c:4793
14985
msgid "step size cannot equal zero"
14986
msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
14988
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
14989
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
14991
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
14992
msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
14994
#: utils/adt/int8.c:114
14996
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
14997
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
14999
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
15000
#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
15001
#: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
15002
#: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
15003
#: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
15004
#: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
15005
#: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
15006
#: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
15007
#: utils/adt/numeric.c:2306 utils/adt/varbit.c:1583
15008
msgid "bigint out of range"
15009
msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15011
#: utils/adt/int8.c:1330
15012
msgid "OID out of range"
15013
msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15015
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:4913
15016
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
15017
msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15019
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
15020
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
15021
msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
15023
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:684
15024
msgid "invalid escape string"
15025
msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
15027
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:685
15028
msgid "Escape string must be empty or one character."
15029
msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
15031
#: utils/adt/mac.c:65
15033
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
15034
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
15036
#: utils/adt/mac.c:72
15038
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
15039
msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
15041
#: utils/adt/misc.c:80
15042
msgid "must be superuser to signal other server processes"
15043
msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
15045
#: utils/adt/misc.c:89
15047
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
15048
msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
15050
#: utils/adt/misc.c:126
15051
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
15052
msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
15054
#: utils/adt/misc.c:131
15056
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
15057
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
15059
#: utils/adt/misc.c:148
15060
msgid "must be superuser to rotate log files"
15061
msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
15063
#: utils/adt/misc.c:153
15064
msgid "rotation not possible because log collection not active"
15065
msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
15067
#: utils/adt/misc.c:195
15068
msgid "global tablespace never has databases"
15069
msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
15071
#: utils/adt/misc.c:216
15073
msgid "%u is not a tablespace OID"
15074
msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
15076
#: utils/adt/misc.c:352
15078
msgstr "unreserviert"
15080
#: utils/adt/misc.c:356
15081
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
15082
msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
15084
#: utils/adt/misc.c:360
15085
msgid "reserved (can be function or type name)"
15086
msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
15088
#: utils/adt/misc.c:364
15090
msgstr "reserviert"
15092
#: utils/adt/nabstime.c:160
15094
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
15095
msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
15097
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
15098
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
15099
msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
15101
#: utils/adt/nabstime.c:806
15102
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
15103
msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
15105
#: utils/adt/nabstime.c:880
15106
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
15107
msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
15109
#: utils/adt/nabstime.c:1575
15111
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
15112
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
15114
#: utils/adt/network.c:118
15116
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
15117
msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
15119
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
15120
msgid "Value has bits set to right of mask."
15121
msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
15123
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
15124
#: utils/adt/network.c:664
15126
msgid "could not format inet value: %m"
15127
msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
15129
#. translator: %s is inet or cidr
15130
#: utils/adt/network.c:217
15132
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
15133
msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
15135
#. translator: %s is inet or cidr
15136
#: utils/adt/network.c:224
15138
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
15139
msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
15141
#. translator: %s is inet or cidr
15142
#: utils/adt/network.c:233
15144
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
15145
msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
15147
#: utils/adt/network.c:248
15148
msgid "invalid external \"cidr\" value"
15149
msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
15151
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
15153
msgid "invalid mask length: %d"
15154
msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
15156
#: utils/adt/network.c:682
15158
msgid "could not format cidr value: %m"
15159
msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
15161
#: utils/adt/network.c:1255
15162
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
15163
msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
15165
#: utils/adt/network.c:1287
15166
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
15167
msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
15169
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
15170
msgid "result is out of range"
15171
msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15173
#: utils/adt/network.c:1389
15174
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
15175
msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
15177
#: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
15178
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
15180
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
15181
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
15183
#: utils/adt/numeric.c:653
15184
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
15185
msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
15187
#: utils/adt/numeric.c:664
15188
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
15189
msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
15191
#: utils/adt/numeric.c:674
15192
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
15193
msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
15195
#: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
15197
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
15198
msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
15200
#: utils/adt/numeric.c:819
15202
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
15203
msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
15205
#: utils/adt/numeric.c:837
15206
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
15207
msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
15209
#: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
15210
msgid "value overflows numeric format"
15211
msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
15213
#: utils/adt/numeric.c:2229
15214
msgid "cannot convert NaN to integer"
15215
msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
15217
#: utils/adt/numeric.c:2297
15218
msgid "cannot convert NaN to bigint"
15219
msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
15221
#: utils/adt/numeric.c:2345
15222
msgid "cannot convert NaN to smallint"
15223
msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
15225
#: utils/adt/numeric.c:3824
15226
msgid "numeric field overflow"
15227
msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
15229
#: utils/adt/numeric.c:3825
15232
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
15235
"Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
15236
"weniger als %s%d ergeben."
15238
#: utils/adt/numeric.c:5273
15239
msgid "argument for function \"exp\" too big"
15240
msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
15242
#: utils/adt/numutils.c:75
15244
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
15245
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
15247
#: utils/adt/numutils.c:81
15249
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
15250
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
15252
#: utils/adt/numutils.c:87
15254
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
15255
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
15257
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
15259
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
15260
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
15262
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
15264
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
15265
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
15267
#: utils/adt/oid.c:287
15268
msgid "invalid oidvector data"
15269
msgstr "ungültige oidvector-Daten"
15271
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
15272
msgid "requested character too large"
15273
msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
15275
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
15277
msgid "requested character too large for encoding: %d"
15278
msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
15280
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
15281
msgid "null character not permitted"
15282
msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
15284
#: utils/adt/pg_locale.c:953
15286
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
15287
msgstr "konnte Locale »%s« nicht erzeugen: %m"
15289
#: utils/adt/pg_locale.c:956
15292
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
15295
"Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen »%s« "
15298
#: utils/adt/pg_locale.c:1043
15300
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
15303
"Sortierfolgen mit unterschiedlichen »collate«- und »ctype«-Werten werden auf "
15304
"dieser Plattform nicht unterstützt"
15306
#: utils/adt/pg_locale.c:1058
15307
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
15309
"Sortierfolgen außer der Standardsortierfolge werden auf dieser Plattform "
15310
"nicht unterstützt"
15312
#: utils/adt/pg_locale.c:1229
15313
msgid "invalid multibyte character for locale"
15314
msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
15316
#: utils/adt/pg_locale.c:1230
15318
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
15321
"Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
15322
"Datenbank inkompatibel."
15324
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
15325
msgid "cannot accept a value of type any"
15326
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
15328
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
15329
msgid "cannot display a value of type any"
15330
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
15332
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
15333
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
15334
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
15336
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
15337
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
15338
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
15340
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
15341
msgid "cannot accept a value of type trigger"
15342
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
15344
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
15345
msgid "cannot display a value of type trigger"
15346
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
15348
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
15349
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
15350
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
15352
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
15353
msgid "cannot display a value of type language_handler"
15354
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
15356
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
15357
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
15358
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler annehmen"
15360
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
15361
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
15362
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler anzeigen"
15364
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
15365
msgid "cannot accept a value of type internal"
15366
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
15368
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
15369
msgid "cannot display a value of type internal"
15370
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
15372
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
15373
msgid "cannot accept a value of type opaque"
15374
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
15376
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
15377
msgid "cannot display a value of type opaque"
15378
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
15380
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
15381
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
15382
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
15384
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
15385
msgid "cannot display a value of type anyelement"
15386
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
15388
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
15389
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
15390
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
15392
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
15393
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
15394
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
15396
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
15397
msgid "cannot accept a value of a shell type"
15398
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
15400
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
15401
msgid "cannot display a value of a shell type"
15402
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
15404
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
15405
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
15406
msgstr "kann keinen Wert vom Typ pg_node_tree annehmen"
15408
#: utils/adt/regexp.c:275 utils/adt/varlena.c:2866
15410
msgid "regular expression failed: %s"
15411
msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
15413
#: utils/adt/regexp.c:412
15415
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
15416
msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
15418
#: utils/adt/regexp.c:884
15419
msgid "regexp_split does not support the global option"
15420
msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
15422
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
15424
msgid "more than one function named \"%s\""
15425
msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
15427
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
15429
msgid "more than one operator named %s"
15430
msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
15432
#: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 utils/adt/ruleutils.c:5858
15433
#: utils/adt/ruleutils.c:5913 utils/adt/ruleutils.c:5950
15434
msgid "too many arguments"
15435
msgstr "zu viele Argumente"
15437
#: utils/adt/regproc.c:636
15438
msgid "Provide two argument types for operator."
15439
msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
15441
#: utils/adt/regproc.c:1320 utils/adt/regproc.c:1325 utils/adt/varlena.c:2251
15442
#: utils/adt/varlena.c:2256
15443
msgid "invalid name syntax"
15444
msgstr "ungültige Namenssyntax"
15446
#: utils/adt/regproc.c:1383
15447
msgid "expected a left parenthesis"
15448
msgstr "linke Klammer erwartet"
15450
#: utils/adt/regproc.c:1399
15451
msgid "expected a right parenthesis"
15452
msgstr "rechte Klammer erwartet"
15454
#: utils/adt/regproc.c:1418
15455
msgid "expected a type name"
15456
msgstr "Typname erwartet"
15458
#: utils/adt/regproc.c:1450
15459
msgid "improper type name"
15460
msgstr "falscher Typname"
15462
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
15463
#: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567
15465
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
15467
"Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
15470
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
15471
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
15473
"MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
15476
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
15478
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
15479
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
15481
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
15483
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
15484
msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
15486
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
15488
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
15489
msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
15491
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
15493
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
15494
msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
15496
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
15498
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
15501
"Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
15502
"führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
15504
#: utils/adt/ri_triggers.c:3502
15507
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
15508
"unexpected result"
15510
"RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
15511
"unerwartetes Ergebnis"
15513
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
15514
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
15516
"Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
15517
"umgeschrieben hat."
15519
#: utils/adt/ri_triggers.c:3537
15521
msgid "No rows were found in \"%s\"."
15522
msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
15524
#: utils/adt/ri_triggers.c:3569
15526
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
15527
msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
15529
#: utils/adt/ri_triggers.c:3575
15532
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
15535
"Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
15536
"Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
15538
#: utils/adt/ri_triggers.c:3578
15540
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
15541
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
15543
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
15544
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
15545
msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
15547
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
15548
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
15550
msgid "malformed record literal: \"%s\""
15551
msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
15553
#: utils/adt/rowtypes.c:152
15554
msgid "Missing left parenthesis."
15555
msgstr "Linke Klammer fehlt."
15557
#: utils/adt/rowtypes.c:180
15558
msgid "Too few columns."
15559
msgstr "Zu wenige Spalten."
15561
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
15562
msgid "Unexpected end of input."
15563
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
15565
#: utils/adt/rowtypes.c:263
15566
msgid "Too many columns."
15567
msgstr "Zu viele Spalten."
15569
#: utils/adt/rowtypes.c:271
15570
msgid "Junk after right parenthesis."
15571
msgstr "Müll nach rechter Klammer."
15573
#: utils/adt/rowtypes.c:522
15575
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
15576
msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
15578
#: utils/adt/rowtypes.c:549
15580
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
15581
msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
15583
#: utils/adt/rowtypes.c:610
15585
msgid "improper binary format in record column %d"
15586
msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
15588
#: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
15590
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
15592
"kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht "
15595
#: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
15596
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
15598
"kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
15600
#: utils/adt/ruleutils.c:2429
15602
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
15603
msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
15605
#: utils/adt/selfuncs.c:4898 utils/adt/selfuncs.c:5352
15606
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
15608
"Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
15609
"nicht unterstützt"
15611
#: utils/adt/selfuncs.c:5013 utils/adt/selfuncs.c:5512
15612
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
15614
"Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
15616
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
15618
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
15619
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
15621
#: utils/adt/timestamp.c:97
15623
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
15624
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
15626
#: utils/adt/timestamp.c:103
15628
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
15629
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
15631
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
15633
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
15634
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
15636
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
15637
#: utils/adt/timestamp.c:664
15639
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
15640
msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
15642
#: utils/adt/timestamp.c:260
15643
msgid "timestamp cannot be NaN"
15644
msgstr "timestamp kann nicht NaN sein"
15646
#: utils/adt/timestamp.c:370
15648
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
15649
msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
15651
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
15652
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
15653
msgid "interval out of range"
15654
msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15656
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
15657
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
15658
msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
15660
#: utils/adt/timestamp.c:803
15662
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
15663
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
15665
#: utils/adt/timestamp.c:809
15667
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15668
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
15670
#: utils/adt/timestamp.c:1101
15672
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
15673
msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
15675
#: utils/adt/timestamp.c:2306
15676
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
15677
msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
15679
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
15680
#: utils/adt/timestamp.c:4020
15682
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
15683
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
15685
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
15687
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
15688
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
15690
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
15691
#: utils/adt/timestamp.c:4233
15693
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
15694
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
15696
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
15698
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
15699
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
15701
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
15703
msgid "interval units \"%s\" not supported"
15704
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
15706
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
15708
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
15709
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
15711
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
15713
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
15714
msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
15716
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
15718
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
15719
msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
15721
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
15722
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
15723
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
15725
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
15726
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
15727
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
15729
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
15730
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
15732
"suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
15734
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
15735
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
15737
"suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
15739
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
15740
msgid "gtsvector_in not implemented"
15741
msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
15743
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
15744
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
15746
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
15747
msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
15749
#: utils/adt/tsquery.c:177
15751
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
15752
msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
15754
#: utils/adt/tsquery.c:250
15756
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
15757
msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
15759
#: utils/adt/tsquery.c:255
15761
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
15762
msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
15764
#: utils/adt/tsquery.c:283
15766
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
15767
msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
15769
#: utils/adt/tsquery.c:512
15771
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
15772
msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
15774
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
15776
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
15779
"Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
15781
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
15782
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
15783
msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
15785
#: utils/adt/tsrank.c:404
15786
msgid "array of weight must be one-dimensional"
15787
msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
15789
#: utils/adt/tsrank.c:409
15790
msgid "array of weight is too short"
15791
msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
15793
#: utils/adt/tsrank.c:414
15794
msgid "array of weight must not contain nulls"
15795
msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
15797
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
15798
msgid "weight out of range"
15799
msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15801
#: utils/adt/tsvector.c:215
15803
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
15804
msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
15806
#: utils/adt/tsvector.c:222
15808
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
15809
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
15811
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
15812
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
15813
msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
15815
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
15817
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
15818
msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
15820
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
15822
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
15823
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
15825
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
15827
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
15828
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
15830
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
15832
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
15833
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
15835
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
15837
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
15838
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
15840
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
15842
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
15843
msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
15845
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
15847
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
15848
msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp"
15850
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
15852
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
15853
msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
15855
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
15857
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
15858
msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
15860
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
15862
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
15863
msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
15865
#: utils/adt/uuid.c:128
15867
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
15868
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
15870
#: utils/adt/varbit.c:56 utils/adt/varchar.c:48
15872
msgid "length for type %s must be at least 1"
15873
msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
15875
#: utils/adt/varbit.c:61 utils/adt/varchar.c:52
15877
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
15878
msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
15880
#: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
15882
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
15883
msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
15885
#: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
15887
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
15888
msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
15890
#: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
15892
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
15893
msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
15895
#: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
15896
msgid "invalid length in external bit string"
15897
msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
15899
#: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
15901
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
15902
msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
15904
#: utils/adt/varbit.c:1004 utils/adt/varbit.c:1106 utils/adt/varlena.c:737
15905
#: utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945 utils/adt/varlena.c:1896
15906
#: utils/adt/varlena.c:1963
15907
msgid "negative substring length not allowed"
15908
msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
15910
#: utils/adt/varbit.c:1164
15911
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
15912
msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
15914
#: utils/adt/varbit.c:1206
15915
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
15916
msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
15918
#: utils/adt/varbit.c:1253
15919
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
15921
"binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
15923
#: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
15925
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
15926
msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)"
15928
#: utils/adt/varbit.c:1740 utils/adt/varlena.c:2163
15929
msgid "new bit must be 0 or 1"
15930
msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
15932
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
15934
msgid "value too long for type character(%d)"
15935
msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
15937
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
15939
msgid "value too long for type character varying(%d)"
15940
msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
15942
#: utils/adt/varlena.c:1314
15943
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
15945
"konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht "
15948
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
15950
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
15951
msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
15953
#: utils/adt/varlena.c:1386
15955
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
15956
msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
15958
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
15959
#: utils/adt/varlena.c:2151
15961
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
15962
msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
15964
#: utils/adt/varlena.c:2959
15965
msgid "field position must be greater than zero"
15966
msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
15968
#: utils/adt/varlena.c:3828 utils/adt/varlena.c:3889
15969
msgid "unterminated conversion specifier"
15970
msgstr "Konvertierungsspezifikation nicht abgeschlossen"
15972
#: utils/adt/varlena.c:3852 utils/adt/varlena.c:3868
15973
msgid "argument number is out of range"
15974
msgstr "Argumentnummer ist außerhalb des zulässigen Bereichs"
15976
#: utils/adt/varlena.c:3895
15977
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
15979
"Konvertierung gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert"
15981
#: utils/adt/varlena.c:3902
15982
msgid "too few arguments for format"
15983
msgstr "zu wenige Argumente für Format"
15985
#: utils/adt/varlena.c:3923
15987
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
15988
msgstr "unbekannte Konvertierungsspezifikation »%c«"
15990
#: utils/adt/varlena.c:3952
15991
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
15992
msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden"
15994
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
15995
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
15996
msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
15998
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
15999
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
16000
msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
16002
#: utils/adt/xml.c:135
16003
msgid "unsupported XML feature"
16004
msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
16006
#: utils/adt/xml.c:136
16007
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
16009
"Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
16012
#: utils/adt/xml.c:137
16013
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
16014
msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
16016
#: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:515
16018
msgid "invalid encoding name \"%s\""
16019
msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
16021
#: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
16022
msgid "invalid XML comment"
16023
msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
16025
#: utils/adt/xml.c:536
16026
msgid "not an XML document"
16027
msgstr "kein XML-Dokument"
16029
#: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
16030
msgid "invalid XML processing instruction"
16031
msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
16033
#: utils/adt/xml.c:690
16035
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
16036
msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
16038
#: utils/adt/xml.c:713
16039
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
16040
msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
16042
#: utils/adt/xml.c:792
16043
msgid "xmlvalidate is not implemented"
16044
msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
16046
#: utils/adt/xml.c:877
16047
msgid "could not initialize XML library"
16048
msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
16050
#: utils/adt/xml.c:878
16053
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
16055
"libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
16057
#: utils/adt/xml.c:1420
16058
msgid "Invalid character value."
16059
msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
16061
#: utils/adt/xml.c:1423
16062
msgid "Space required."
16063
msgstr "Leerzeichen benötigt."
16065
#: utils/adt/xml.c:1426
16066
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
16067
msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«."
16069
#: utils/adt/xml.c:1429
16070
msgid "Malformed declaration: missing version."
16071
msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
16073
#: utils/adt/xml.c:1432
16074
msgid "Missing encoding in text declaration."
16075
msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
16077
#: utils/adt/xml.c:1435
16078
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
16079
msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet."
16081
#: utils/adt/xml.c:1438
16083
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
16084
msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
16086
#: utils/adt/xml.c:1690
16087
msgid "XML does not support infinite date values."
16088
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
16090
#: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740
16091
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
16092
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte."
16094
#: utils/adt/xml.c:2125
16095
msgid "invalid query"
16096
msgstr "ungültige Anfrage"
16098
#: utils/adt/xml.c:3349
16099
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
16100
msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
16102
#: utils/adt/xml.c:3350
16104
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
16106
"Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
16109
#: utils/adt/xml.c:3374
16110
msgid "empty XPath expression"
16111
msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
16113
#: utils/adt/xml.c:3422
16114
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
16115
msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
16117
#: utils/adt/xml.c:3429
16119
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
16120
msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
16122
#: utils/sort/logtape.c:213
16124
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
16125
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
16127
#: utils/sort/logtape.c:215
16128
msgid "Perhaps out of disk space?"
16129
msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
16131
#: utils/sort/logtape.c:232
16133
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
16134
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
16136
#: utils/sort/tuplesort.c:3131
16138
msgid "could not create unique index \"%s\""
16139
msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
16141
#: utils/sort/tuplesort.c:3133
16143
msgid "Key %s is duplicated."
16144
msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden."
16146
#: utils/cache/lsyscache.c:2414 utils/cache/lsyscache.c:2447
16147
#: utils/cache/lsyscache.c:2480 utils/cache/lsyscache.c:2513
16149
msgid "type %s is only a shell"
16150
msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
16152
#: utils/cache/lsyscache.c:2419
16154
msgid "no input function available for type %s"
16155
msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
16157
#: utils/cache/lsyscache.c:2452
16159
msgid "no output function available for type %s"
16160
msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
16162
#: utils/cache/plancache.c:589
16163
msgid "cached plan must not change result type"
16164
msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
16166
#: utils/cache/relcache.c:4285
16168
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
16170
"konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
16172
#: utils/cache/relcache.c:4287
16173
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
16174
msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
16176
#: utils/cache/relcache.c:4501
16178
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
16179
msgstr "konnte Cache-Datei »%s« nicht löschen: %m"
16181
#: utils/cache/relmapper.c:454
16182
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
16184
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-"
16185
"Mapping geändert hat"
16187
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
16189
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
16190
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
16192
#: utils/cache/relmapper.c:609
16194
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
16195
msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei »%s« lesen: %m"
16197
#: utils/cache/relmapper.c:619
16199
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
16200
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält ungültige Daten"
16202
#: utils/cache/relmapper.c:629
16204
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
16205
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält falsche Prüfsumme"
16207
#: utils/cache/relmapper.c:741
16209
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
16210
msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei »%s« schreiben: %m"
16212
#: utils/cache/relmapper.c:754
16214
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
16215
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
16217
#: utils/cache/relmapper.c:760
16219
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
16220
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht schließen: %m"
16222
#: utils/cache/typcache.c:629
16224
msgid "type %s is not composite"
16225
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
16227
#: utils/cache/typcache.c:643
16228
msgid "record type has not been registered"
16229
msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
16231
#: utils/mmgr/aset.c:417
16233
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
16234
msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
16236
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
16238
msgid "Failed on request of size %lu."
16239
msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
16241
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
16243
msgid "cursor \"%s\" already exists"
16244
msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
16246
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
16248
msgid "closing existing cursor \"%s\""
16249
msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
16251
#: utils/mmgr/portalmem.c:448
16253
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
16254
msgstr "aktives Portal »%s« kann nicht gelöscht werden"
16256
#: utils/mmgr/portalmem.c:635
16257
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
16259
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
16260
"mit WITH HOLD erzeugt hat"
16262
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
16264
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
16265
msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
16267
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
16269
msgid "could not access file \"%s\": %m"
16270
msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
16272
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
16274
msgid "could not load library \"%s\": %s"
16275
msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
16277
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
16279
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
16280
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
16282
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
16283
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
16284
msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
16286
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
16288
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
16289
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
16291
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
16293
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
16294
msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
16296
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
16298
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
16299
msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
16301
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
16303
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
16304
msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
16306
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
16308
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
16309
msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
16311
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
16313
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
16314
msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
16316
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
16318
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
16319
msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
16321
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
16322
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
16323
msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
16325
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
16327
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
16328
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
16330
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
16332
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
16333
msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
16335
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
16337
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
16338
msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
16340
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
16341
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
16342
msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
16344
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
16345
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
16347
"eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
16349
#: utils/fmgr/fmgr.c:270
16351
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
16352
msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
16354
#: utils/fmgr/fmgr.c:474
16356
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
16357
msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
16359
#: utils/fmgr/fmgr.c:845 utils/fmgr/fmgr.c:2106
16361
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
16362
msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
16364
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
16367
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
16370
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
16371
"Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
16373
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
16374
msgid "number of aliases does not match number of columns"
16375
msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
16377
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
16378
msgid "no column alias was provided"
16379
msgstr "Spaltenalias fehlt"
16381
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
16382
msgid "could not determine row description for function returning record"
16384
"konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
16387
#: utils/error/assert.c:37
16388
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
16389
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
16391
#: utils/error/assert.c:40
16393
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
16394
msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
16396
#: utils/error/elog.c:1525
16398
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
16399
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
16401
#: utils/error/elog.c:1538
16403
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
16404
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
16406
#: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948
16408
msgstr "[unbekannt]"
16410
#: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657
16411
msgid "missing error text"
16412
msgstr "fehlender Fehlertext"
16414
#: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660
16415
#: utils/error/elog.c:2663
16417
msgid " at character %d"
16418
msgstr " bei Zeichen %d"
16420
#: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322
16424
#: utils/error/elog.c:2329
16428
#: utils/error/elog.c:2336
16432
#: utils/error/elog.c:2343
16434
msgstr "ZUSAMMENHANG: "
16436
#: utils/error/elog.c:2353
16438
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
16439
msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
16441
#: utils/error/elog.c:2360
16443
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
16444
msgstr "ORT: %s:%d\n"
16446
#: utils/error/elog.c:2374
16447
msgid "STATEMENT: "
16448
msgstr "ANWEISUNG: "
16450
#. translator: This string will be truncated at 47
16451
#. characters expanded.
16452
#: utils/error/elog.c:2772
16454
msgid "operating system error %d"
16455
msgstr "Betriebssystemfehler %d"
16457
#: utils/error/elog.c:2795
16461
#: utils/error/elog.c:2799
16465
#: utils/error/elog.c:2802
16469
#: utils/error/elog.c:2805
16473
#: utils/error/elog.c:2808
16477
#: utils/error/elog.c:2811
16481
#: utils/error/elog.c:2814
16485
#: utils/error/elog.c:2817
16489
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
16490
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
16492
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
16493
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
16495
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
16496
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
16498
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
16499
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
16501
#: utils/mb/encnames.c:485
16502
msgid "encoding name too long"
16503
msgstr "Kodierungsname zu lang"
16505
#: utils/mb/mbutils.c:281
16507
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
16508
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
16510
#: utils/mb/mbutils.c:351
16513
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
16514
msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
16516
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
16518
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
16519
msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
16521
#: utils/mb/mbutils.c:462
16523
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
16524
msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
16526
#: utils/mb/mbutils.c:467
16528
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
16529
msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
16531
#: utils/mb/mbutils.c:589
16533
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
16534
msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
16536
#: utils/mb/wchar.c:1611
16538
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
16539
msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
16541
#: utils/mb/wchar.c:1640
16543
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
16544
msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
16546
#: utils/mb/conv.c:509
16548
msgid "invalid encoding number: %d"
16549
msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
16551
#: utils/misc/guc.c:525
16553
msgstr "Ungruppiert"
16555
#: utils/misc/guc.c:527
16556
msgid "File Locations"
16557
msgstr "Dateipfade"
16559
#: utils/misc/guc.c:529
16560
msgid "Connections and Authentication"
16561
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
16563
#: utils/misc/guc.c:531
16564
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
16565
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
16567
#: utils/misc/guc.c:533
16568
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
16569
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
16571
#: utils/misc/guc.c:535
16572
msgid "Resource Usage"
16573
msgstr "Resourcenbenutzung"
16575
#: utils/misc/guc.c:537
16576
msgid "Resource Usage / Memory"
16577
msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
16579
#: utils/misc/guc.c:539
16580
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
16581
msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
16583
#: utils/misc/guc.c:541
16584
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
16585
msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung"
16587
#: utils/misc/guc.c:543
16588
msgid "Resource Usage / Background Writer"
16589
msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer"
16591
#: utils/misc/guc.c:545
16592
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
16593
msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten"
16595
#: utils/misc/guc.c:547
16596
msgid "Write-Ahead Log"
16597
msgstr "Write-Ahead-Log"
16599
#: utils/misc/guc.c:549
16600
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
16601
msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen"
16603
#: utils/misc/guc.c:551
16604
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
16605
msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints"
16607
#: utils/misc/guc.c:553
16608
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
16609
msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung"
16611
#: utils/misc/guc.c:555
16612
msgid "Replication"
16613
msgstr "Replikation"
16615
#: utils/misc/guc.c:557
16616
msgid "Replication / Master Server"
16617
msgstr "Replikation / Master-Server"
16619
#: utils/misc/guc.c:559
16620
msgid "Replication / Standby Servers"
16621
msgstr "Replikation / Standby-Server"
16623
#: utils/misc/guc.c:561
16624
msgid "Query Tuning"
16625
msgstr "Anfragetuning"
16627
#: utils/misc/guc.c:563
16628
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
16629
msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
16631
#: utils/misc/guc.c:565
16632
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
16633
msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
16635
#: utils/misc/guc.c:567
16636
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
16637
msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
16639
#: utils/misc/guc.c:569
16640
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
16641
msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
16643
#: utils/misc/guc.c:571
16644
msgid "Reporting and Logging"
16645
msgstr "Berichte und Logging"
16647
#: utils/misc/guc.c:573
16648
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
16649
msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
16651
#: utils/misc/guc.c:575
16652
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
16653
msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
16655
#: utils/misc/guc.c:577
16656
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
16657
msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
16659
#: utils/misc/guc.c:579
16661
msgstr "Statistiken"
16663
#: utils/misc/guc.c:581
16664
msgid "Statistics / Monitoring"
16665
msgstr "Statistiken / Überwachung"
16667
#: utils/misc/guc.c:583
16668
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
16669
msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
16671
#: utils/misc/guc.c:585
16673
msgstr "Autovacuum"
16675
#: utils/misc/guc.c:587
16676
msgid "Client Connection Defaults"
16677
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
16679
#: utils/misc/guc.c:589
16680
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
16681
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
16683
#: utils/misc/guc.c:591
16684
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
16685
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
16687
#: utils/misc/guc.c:593
16688
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
16689
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
16691
#: utils/misc/guc.c:595
16692
msgid "Lock Management"
16693
msgstr "Sperrenverwaltung"
16695
#: utils/misc/guc.c:597
16696
msgid "Version and Platform Compatibility"
16697
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
16699
#: utils/misc/guc.c:599
16700
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
16701
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
16703
#: utils/misc/guc.c:601
16704
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
16705
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
16707
#: utils/misc/guc.c:603
16708
msgid "Error Handling"
16709
msgstr "Fehlerbehandlung"
16711
#: utils/misc/guc.c:605
16712
msgid "Preset Options"
16713
msgstr "Voreingestellte Optionen"
16715
#: utils/misc/guc.c:607
16716
msgid "Customized Options"
16717
msgstr "Angepasste Optionen"
16719
#: utils/misc/guc.c:609
16720
msgid "Developer Options"
16721
msgstr "Entwickleroptionen"
16723
#: utils/misc/guc.c:663
16724
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
16725
msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
16727
#: utils/misc/guc.c:672
16728
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
16729
msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
16731
#: utils/misc/guc.c:681
16732
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
16733
msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
16735
#: utils/misc/guc.c:690
16736
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
16737
msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
16739
#: utils/misc/guc.c:699
16740
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
16741
msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
16743
#: utils/misc/guc.c:708
16744
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
16745
msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
16747
#: utils/misc/guc.c:717
16748
msgid "Enables the planner's use of materialization."
16749
msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer."
16751
#: utils/misc/guc.c:726
16752
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
16753
msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
16755
#: utils/misc/guc.c:735
16756
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
16757
msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
16759
#: utils/misc/guc.c:744
16760
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
16761
msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
16763
#: utils/misc/guc.c:753
16764
msgid "Enables genetic query optimization."
16765
msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
16767
#: utils/misc/guc.c:754
16768
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
16770
"Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
16772
#: utils/misc/guc.c:764
16773
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
16774
msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
16776
#: utils/misc/guc.c:774
16777
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
16778
msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour."
16780
#: utils/misc/guc.c:783
16781
msgid "Enables SSL connections."
16782
msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
16784
#: utils/misc/guc.c:792
16785
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
16786
msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
16788
#: utils/misc/guc.c:793
16790
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
16791
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
16792
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
16795
"Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um "
16796
"sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
16797
"geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
16798
"Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
16799
"wiederhergestellt werden kann."
16801
#: utils/misc/guc.c:804
16802
msgid "Continues processing past damaged page headers."
16803
msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
16805
#: utils/misc/guc.c:805
16807
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
16808
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
16809
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
16810
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
16811
"rows on the damaged page."
16813
"Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
16814
"ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
16815
"»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
16816
"Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
16817
"zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
16819
#: utils/misc/guc.c:818
16820
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
16822
"Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
16825
#: utils/misc/guc.c:819
16827
"A page write in process during an operating system crash might be only "
16828
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
16829
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
16830
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
16832
"Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
16833
"eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
16834
"sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
16835
"Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
16836
"sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
16838
#: utils/misc/guc.c:831
16839
msgid "Runs the server silently."
16840
msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
16842
#: utils/misc/guc.c:832
16844
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
16845
"background and any controlling terminals are dissociated."
16847
"Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
16848
"Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
16850
#: utils/misc/guc.c:841
16851
msgid "Logs each checkpoint."
16852
msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
16854
#: utils/misc/guc.c:850
16855
msgid "Logs each successful connection."
16856
msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
16858
#: utils/misc/guc.c:859
16859
msgid "Logs end of a session, including duration."
16860
msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
16862
#: utils/misc/guc.c:868
16863
msgid "Turns on various assertion checks."
16864
msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
16866
#: utils/misc/guc.c:869
16867
msgid "This is a debugging aid."
16868
msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
16870
#: utils/misc/guc.c:883
16871
msgid "Terminate session on any error."
16872
msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen."
16874
#: utils/misc/guc.c:892
16875
msgid "Reinitialize server after backend crash."
16876
msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren."
16878
#: utils/misc/guc.c:902
16879
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
16880
msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
16882
#: utils/misc/guc.c:911
16883
msgid "Logs each query's parse tree."
16884
msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
16886
#: utils/misc/guc.c:920
16887
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
16888
msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
16890
#: utils/misc/guc.c:929
16891
msgid "Logs each query's execution plan."
16892
msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
16894
#: utils/misc/guc.c:938
16895
msgid "Indents parse and plan tree displays."
16896
msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
16898
#: utils/misc/guc.c:947
16899
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
16900
msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
16902
#: utils/misc/guc.c:956
16903
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
16904
msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
16906
#: utils/misc/guc.c:965
16907
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
16908
msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
16910
#: utils/misc/guc.c:974
16911
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
16912
msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
16914
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
16915
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
16916
#: utils/misc/guc.c:1814
16917
msgid "No description available."
16918
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
16920
#: utils/misc/guc.c:996
16921
msgid "Collects information about executing commands."
16922
msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
16924
#: utils/misc/guc.c:997
16926
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
16927
"each session, along with the time at which that command began execution."
16929
"Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
16930
"jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
16933
#: utils/misc/guc.c:1007
16934
msgid "Collects statistics on database activity."
16935
msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
16937
#: utils/misc/guc.c:1017
16938
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
16940
"Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
16942
#: utils/misc/guc.c:1018
16944
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
16945
"received by the server."
16947
"Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
16948
"empfangenen neuen SQL-Befehl."
16950
#: utils/misc/guc.c:1027
16951
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
16952
msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
16954
#: utils/misc/guc.c:1037
16955
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
16956
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
16958
#: utils/misc/guc.c:1091
16959
msgid "Logs long lock waits."
16960
msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
16962
#: utils/misc/guc.c:1101
16963
msgid "Logs the host name in the connection logs."
16964
msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
16966
#: utils/misc/guc.c:1102
16968
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
16969
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
16970
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
16971
"performance penalty."
16973
"In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
16974
"Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
16975
"diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
16976
"das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
16978
#: utils/misc/guc.c:1113
16979
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
16980
msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
16982
#: utils/misc/guc.c:1122
16983
msgid "Encrypt passwords."
16984
msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
16986
#: utils/misc/guc.c:1123
16988
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
16989
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
16990
"password is to be encrypted."
16992
"Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
16993
"UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
16994
"verschlüsselt wird."
16996
#: utils/misc/guc.c:1133
16997
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
16998
msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
17000
#: utils/misc/guc.c:1134
17002
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
17003
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
17004
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
17005
"always return null (unknown)."
17007
"Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
17008
"ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
17009
"das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
17010
"korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
17011
"unbekannt) zurückzugeben."
17013
#: utils/misc/guc.c:1146
17014
msgid "Enables per-database user names."
17015
msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
17017
#: utils/misc/guc.c:1156
17018
msgid "This parameter doesn't do anything."
17019
msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
17021
#: utils/misc/guc.c:1157
17023
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
17026
"Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
17027
"AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
17029
#: utils/misc/guc.c:1166
17030
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
17032
"Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
17034
#: utils/misc/guc.c:1175
17035
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
17036
msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
17038
#: utils/misc/guc.c:1185
17039
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
17041
"Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen "
17044
#: utils/misc/guc.c:1194
17046
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
17047
"executed with no possible serialization failures."
17049
"Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis "
17050
"sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann."
17052
#: utils/misc/guc.c:1204
17053
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
17054
msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
17056
#: utils/misc/guc.c:1213
17057
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
17058
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
17060
#: utils/misc/guc.c:1214
17062
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
17063
"otherwise it is taken literally."
17065
"Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
17066
"Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
17068
#: utils/misc/guc.c:1224
17069
msgid "Create new tables with OIDs by default."
17070
msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
17072
#: utils/misc/guc.c:1233
17074
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
17076
"Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
17077
"Logdateien auszugeben."
17079
#: utils/misc/guc.c:1242
17080
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
17081
msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
17083
#: utils/misc/guc.c:1253
17084
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
17085
msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
17087
#: utils/misc/guc.c:1267
17088
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
17089
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
17091
#: utils/misc/guc.c:1282
17092
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
17093
msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
17095
#: utils/misc/guc.c:1295
17096
msgid "Emit WAL-related debugging output."
17097
msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
17099
#: utils/misc/guc.c:1307
17100
msgid "Datetimes are integer based."
17101
msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
17103
#: utils/misc/guc.c:1322
17105
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
17108
"Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
17109
"ignoriert werden soll."
17111
#: utils/misc/guc.c:1332
17112
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
17113
msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
17115
#: utils/misc/guc.c:1342
17116
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
17118
"Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
17121
#: utils/misc/guc.c:1353
17122
msgid "Enable synchronized sequential scans."
17123
msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
17125
#: utils/misc/guc.c:1363
17126
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
17127
msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
17129
#: utils/misc/guc.c:1373
17130
msgid "Allows connections and queries during recovery."
17131
msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung."
17133
#: utils/misc/guc.c:1383
17135
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
17138
"Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um "
17139
"Anfragekonflikte zu vermeiden."
17141
#: utils/misc/guc.c:1393
17142
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
17143
msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
17145
#: utils/misc/guc.c:1404
17146
msgid "Disables reading from system indexes."
17147
msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
17149
#: utils/misc/guc.c:1405
17151
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
17152
"consequence is slowness."
17154
"Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
17155
"unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
17157
#: utils/misc/guc.c:1416
17159
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
17161
"Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large "
17164
#: utils/misc/guc.c:1417
17166
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
17167
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
17169
"Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, "
17170
"zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0."
17172
#: utils/misc/guc.c:1427
17173
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
17174
msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten."
17176
#: utils/misc/guc.c:1446
17178
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
17179
"within N seconds."
17181
"Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
17182
"Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
17184
#: utils/misc/guc.c:1457
17185
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
17187
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
17189
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
17190
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
17191
msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
17193
#: utils/misc/guc.c:1467
17194
msgid "Sets the default statistics target."
17195
msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
17197
#: utils/misc/guc.c:1468
17199
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
17200
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
17202
"Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
17203
"Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
17205
#: utils/misc/guc.c:1477
17206
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
17208
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
17210
#: utils/misc/guc.c:1479
17212
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
17213
"list would have no more than this many items."
17215
"Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
17216
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
17218
#: utils/misc/guc.c:1489
17219
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
17221
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
17224
#: utils/misc/guc.c:1491
17226
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
17227
"whenever a list of no more than this many items would result."
17229
"Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
17230
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
17232
#: utils/misc/guc.c:1501
17233
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
17235
"Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
17237
#: utils/misc/guc.c:1510
17238
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
17240
"GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
17243
#: utils/misc/guc.c:1519
17244
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
17245
msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
17247
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
17248
msgid "Zero selects a suitable default value."
17249
msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
17251
#: utils/misc/guc.c:1528
17252
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
17253
msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
17255
#: utils/misc/guc.c:1539
17256
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
17257
msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
17259
#: utils/misc/guc.c:1550
17261
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
17262
"processing archived WAL data."
17264
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
17265
"Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet."
17267
#: utils/misc/guc.c:1561
17269
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
17270
"processing streamed WAL data."
17272
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
17273
"Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet."
17275
#: utils/misc/guc.c:1572
17277
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
17279
"Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an "
17280
"den Primärserver."
17282
#: utils/misc/guc.c:1583
17283
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
17284
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
17286
#: utils/misc/guc.c:1593
17287
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
17288
msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
17290
#: utils/misc/guc.c:1607
17291
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
17292
msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
17294
#: utils/misc/guc.c:1618
17295
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
17297
"Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
17300
#: utils/misc/guc.c:1629
17301
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
17302
msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
17304
#: utils/misc/guc.c:1639
17305
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
17306
msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
17308
#: utils/misc/guc.c:1640
17310
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
17311
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
17312
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
17313
"format the number must start with a 0 (zero).)"
17315
"Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-"
17316
"Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von "
17317
"den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das "
17318
"gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) "
17321
#: utils/misc/guc.c:1654
17322
msgid "Sets the file permissions for log files."
17323
msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien."
17325
#: utils/misc/guc.c:1655
17327
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
17328
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
17329
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
17331
"Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
17332
"Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
17333
"Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
17335
#: utils/misc/guc.c:1668
17336
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
17337
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
17339
#: utils/misc/guc.c:1669
17341
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
17342
"before switching to temporary disk files."
17344
"Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
17345
"verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
17347
#: utils/misc/guc.c:1681
17348
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
17349
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
17351
#: utils/misc/guc.c:1682
17352
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
17353
msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
17355
#: utils/misc/guc.c:1697
17356
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
17357
msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
17359
#: utils/misc/guc.c:1708
17360
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
17361
msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
17363
#: utils/misc/guc.c:1718
17364
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
17365
msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
17367
#: utils/misc/guc.c:1728
17368
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
17369
msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
17371
#: utils/misc/guc.c:1738
17372
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
17373
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
17375
#: utils/misc/guc.c:1748
17376
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
17377
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
17379
#: utils/misc/guc.c:1759
17380
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
17381
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
17383
#: utils/misc/guc.c:1770
17384
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
17385
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
17387
#: utils/misc/guc.c:1780
17389
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
17391
"Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
17394
#: utils/misc/guc.c:1793
17395
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
17397
"Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
17399
#: utils/misc/guc.c:1826
17400
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
17401
msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
17403
#: utils/misc/guc.c:1827
17404
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
17405
msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
17407
#: utils/misc/guc.c:1837
17408
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
17409
msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
17411
#: utils/misc/guc.c:1847
17412
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
17414
"Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen "
17417
#: utils/misc/guc.c:1857
17419
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
17422
"Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden "
17425
#: utils/misc/guc.c:1870
17426
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
17427
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
17429
#: utils/misc/guc.c:1871
17431
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
17432
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
17433
"locked at any one time."
17435
"Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
17436
"max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
17437
"gleichzeitig gesperrt werden müssen."
17439
#: utils/misc/guc.c:1882
17440
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
17441
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion."
17443
#: utils/misc/guc.c:1883
17445
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
17446
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
17447
"to be locked at any one time."
17449
"Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das "
17450
"höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene "
17451
"Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
17453
#: utils/misc/guc.c:1894
17454
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
17455
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden."
17457
#: utils/misc/guc.c:1906
17458
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
17460
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
17462
#: utils/misc/guc.c:1917
17463
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
17465
"Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien."
17467
#: utils/misc/guc.c:1927
17469
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
17471
"Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
17473
#: utils/misc/guc.c:1937
17474
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
17475
msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
17477
#: utils/misc/guc.c:1948
17479
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
17481
"Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
17484
#: utils/misc/guc.c:1950
17486
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
17487
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
17488
"seconds. Zero turns off the warning."
17490
"Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
17491
"Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
17492
"passieren. Null schaltet die Warnung ab."
17494
#: utils/misc/guc.c:1962
17495
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
17496
msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
17498
#: utils/misc/guc.c:1973
17499
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
17500
msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
17502
#: utils/misc/guc.c:1985
17503
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
17504
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse."
17506
#: utils/misc/guc.c:1995
17507
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
17508
msgstr "WAL-Sender-Schlafzeit zwischen WAL-Replikationen."
17510
#: utils/misc/guc.c:2006
17511
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
17512
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten."
17514
#: utils/misc/guc.c:2017
17516
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
17519
"Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
17520
"dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
17522
#: utils/misc/guc.c:2028
17524
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
17526
"Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
17527
"»commit_delay« angewendet wird."
17529
#: utils/misc/guc.c:2039
17530
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
17531
msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
17533
#: utils/misc/guc.c:2040
17535
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
17536
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
17539
"Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
17540
"Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
17541
"DBL_DIG) hinzuaddiert."
17543
#: utils/misc/guc.c:2051
17544
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
17546
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
17548
#: utils/misc/guc.c:2053
17549
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
17550
msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
17552
#: utils/misc/guc.c:2063
17554
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
17557
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
17560
#: utils/misc/guc.c:2065
17561
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
17563
"Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
17566
#: utils/misc/guc.c:2075
17567
msgid "Background writer sleep time between rounds."
17568
msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
17570
#: utils/misc/guc.c:2086
17571
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
17573
"Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
17576
#: utils/misc/guc.c:2102
17578
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
17581
"Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient "
17584
#: utils/misc/guc.c:2103
17586
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
17589
"Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
17591
#: utils/misc/guc.c:2116
17592
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
17593
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
17595
#: utils/misc/guc.c:2127
17596
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
17597
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
17599
#: utils/misc/guc.c:2138
17600
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
17601
msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
17603
#: utils/misc/guc.c:2149
17604
msgid "Shows the maximum number of index keys."
17605
msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
17607
#: utils/misc/guc.c:2160
17608
msgid "Shows the maximum identifier length."
17609
msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
17611
#: utils/misc/guc.c:2171
17612
msgid "Shows the size of a disk block."
17613
msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
17615
#: utils/misc/guc.c:2182
17616
msgid "Shows the number of pages per disk file."
17617
msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
17619
#: utils/misc/guc.c:2193
17620
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
17621
msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
17623
#: utils/misc/guc.c:2204
17624
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
17625
msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
17627
#: utils/misc/guc.c:2217
17628
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
17629
msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
17631
#: utils/misc/guc.c:2227
17632
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
17633
msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
17635
#: utils/misc/guc.c:2236
17636
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
17638
"Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
17641
#: utils/misc/guc.c:2246
17643
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
17645
"Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
17646
"Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
17648
#: utils/misc/guc.c:2257
17650
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
17653
"Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
17655
#: utils/misc/guc.c:2267
17656
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
17657
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
17659
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
17660
msgid "A value of 0 uses the system default."
17661
msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
17663
#: utils/misc/guc.c:2278
17664
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
17665
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
17667
#: utils/misc/guc.c:2289
17669
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
17672
"Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der "
17673
"Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird."
17675
#: utils/misc/guc.c:2300
17676
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
17677
msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
17679
#: utils/misc/guc.c:2301
17681
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
17682
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
17685
"Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
17686
"Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
17687
"betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
17689
#: utils/misc/guc.c:2312
17690
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
17692
"Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
17694
#: utils/misc/guc.c:2323
17695
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
17696
msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
17698
#: utils/misc/guc.c:2324
17700
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
17701
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
17704
"Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
17705
"heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
17706
"PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
17707
"normalerweise 8 kB groß sind."
17709
#: utils/misc/guc.c:2337
17710
msgid "Shows the server version as an integer."
17711
msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
17713
#: utils/misc/guc.c:2348
17714
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
17716
"Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
17717
"wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
17719
#: utils/misc/guc.c:2349
17720
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
17722
"Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
17723
"Feature ausgeschaltet wird)."
17725
#: utils/misc/guc.c:2359
17726
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
17728
"Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes."
17730
#: utils/misc/guc.c:2378
17732
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
17734
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
17737
#: utils/misc/guc.c:2388
17739
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
17742
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
17743
"Diskseite zu lesen."
17745
#: utils/misc/guc.c:2398
17746
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
17748
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
17750
#: utils/misc/guc.c:2408
17752
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
17753
"during an index scan."
17755
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
17756
"Indexeintrags während eines Index-Scans."
17758
#: utils/misc/guc.c:2418
17760
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
17763
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
17764
"Operators oder Funktionsaufrufs."
17766
#: utils/misc/guc.c:2429
17768
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
17771
"Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen "
17774
#: utils/misc/guc.c:2440
17775
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
17776
msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
17778
#: utils/misc/guc.c:2450
17779
msgid "GEQO: seed for random path selection."
17780
msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl."
17782
#: utils/misc/guc.c:2460
17783
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
17785
"Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
17787
#: utils/misc/guc.c:2470
17788
msgid "Sets the seed for random-number generation."
17789
msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
17791
#: utils/misc/guc.c:2481
17793
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
17796
"Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
17799
#: utils/misc/guc.c:2490
17801
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
17804
"Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
17805
"relativ zu reltuples."
17807
#: utils/misc/guc.c:2500
17809
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
17810
"checkpoint interval."
17812
"Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
17813
"Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
17815
#: utils/misc/guc.c:2519
17816
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
17818
"Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
17821
#: utils/misc/guc.c:2529
17822
msgid "Sets the client's character set encoding."
17823
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
17825
#: utils/misc/guc.c:2540
17826
msgid "Controls information prefixed to each log line."
17827
msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
17829
#: utils/misc/guc.c:2541
17830
msgid "If blank, no prefix is used."
17831
msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
17833
#: utils/misc/guc.c:2550
17834
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
17835
msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
17837
#: utils/misc/guc.c:2560
17838
msgid "Sets the display format for date and time values."
17839
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
17841
#: utils/misc/guc.c:2561
17842
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
17843
msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
17845
#: utils/misc/guc.c:2572
17846
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
17847
msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
17849
#: utils/misc/guc.c:2573
17850
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
17851
msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
17853
#: utils/misc/guc.c:2583
17854
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
17856
"Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
17858
#: utils/misc/guc.c:2594
17859
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
17860
msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
17862
#: utils/misc/guc.c:2595
17864
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
17865
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
17866
"slash), the system will search this path for the specified file."
17868
"Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
17869
"Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
17870
"Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
17873
#: utils/misc/guc.c:2608
17874
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
17875
msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
17877
#: utils/misc/guc.c:2619
17878
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
17879
msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
17881
#: utils/misc/guc.c:2629
17882
msgid "Sets the Bonjour service name."
17883
msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen."
17885
#: utils/misc/guc.c:2641
17886
msgid "Shows the collation order locale."
17887
msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
17889
#: utils/misc/guc.c:2652
17890
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
17891
msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
17893
#: utils/misc/guc.c:2663
17894
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
17895
msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
17897
#: utils/misc/guc.c:2673
17898
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
17899
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
17901
#: utils/misc/guc.c:2683
17902
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
17903
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
17905
#: utils/misc/guc.c:2693
17906
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
17907
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
17909
#: utils/misc/guc.c:2703
17910
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
17912
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
17914
#: utils/misc/guc.c:2714
17915
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
17917
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
17920
#: utils/misc/guc.c:2725
17921
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
17922
msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
17924
#: utils/misc/guc.c:2737
17925
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
17926
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
17928
#: utils/misc/guc.c:2749
17929
msgid "Shows the server version."
17930
msgstr "Zeigt die Serverversion."
17932
#: utils/misc/guc.c:2761
17933
msgid "Sets the current role."
17934
msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
17936
#: utils/misc/guc.c:2773
17937
msgid "Sets the session user name."
17938
msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
17940
#: utils/misc/guc.c:2784
17941
msgid "Sets the destination for server log output."
17942
msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
17944
#: utils/misc/guc.c:2785
17946
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
17947
"\"eventlog\", depending on the platform."
17949
"Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
17950
"»eventlog«, je nach Plattform."
17952
#: utils/misc/guc.c:2796
17953
msgid "Sets the destination directory for log files."
17954
msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
17956
#: utils/misc/guc.c:2797
17957
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
17959
"Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
17961
#: utils/misc/guc.c:2807
17962
msgid "Sets the file name pattern for log files."
17963
msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
17965
#: utils/misc/guc.c:2818
17966
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
17968
"Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
17969
"identifiziert werden."
17971
#: utils/misc/guc.c:2829
17972
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
17974
"Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
17976
#: utils/misc/guc.c:2839
17977
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
17978
msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
17980
#: utils/misc/guc.c:2849
17981
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
17982
msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
17984
#: utils/misc/guc.c:2860
17985
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
17986
msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
17988
#: utils/misc/guc.c:2861
17990
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
17991
msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
17993
#: utils/misc/guc.c:2871
17994
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
17996
"Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
17998
#: utils/misc/guc.c:2882
17999
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
18001
"Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
18004
#: utils/misc/guc.c:2893
18005
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
18006
msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
18008
#: utils/misc/guc.c:2904
18009
msgid "Sets the server's data directory."
18010
msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
18012
#: utils/misc/guc.c:2915
18013
msgid "Sets the server's main configuration file."
18014
msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
18016
#: utils/misc/guc.c:2926
18017
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
18018
msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
18020
#: utils/misc/guc.c:2937
18021
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
18022
msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
18024
#: utils/misc/guc.c:2948
18025
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
18026
msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
18028
#: utils/misc/guc.c:2959
18029
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
18030
msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
18032
#: utils/misc/guc.c:2970
18033
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
18034
msgstr "Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys."
18036
#: utils/misc/guc.c:2981
18037
msgid "Sets default text search configuration."
18038
msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
18040
#: utils/misc/guc.c:2991
18041
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
18042
msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
18044
#: utils/misc/guc.c:3006
18045
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
18047
"Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird."
18049
#: utils/misc/guc.c:3026
18050
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
18051
msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
18053
#: utils/misc/guc.c:3036
18054
msgid "Sets the output format for bytea."
18055
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea."
18057
#: utils/misc/guc.c:3046
18058
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
18059
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
18061
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
18062
#: utils/misc/guc.c:3167
18064
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
18065
"fewer messages are sent."
18067
"Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der "
18068
"Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
18070
#: utils/misc/guc.c:3057
18071
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
18073
"Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu "
18076
#: utils/misc/guc.c:3058
18078
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
18081
"Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass "
18082
"keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
18084
#: utils/misc/guc.c:3068
18085
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
18086
msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
18088
#: utils/misc/guc.c:3078
18089
msgid "Sets the display format for interval values."
18090
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
18092
#: utils/misc/guc.c:3089
18093
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
18094
msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
18096
#: utils/misc/guc.c:3099
18097
msgid "Sets the message levels that are logged."
18098
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
18100
#: utils/misc/guc.c:3110
18102
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
18104
"Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
18105
"verursachen, in den Log."
18107
#: utils/misc/guc.c:3121
18108
msgid "Sets the type of statements logged."
18109
msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
18111
#: utils/misc/guc.c:3131
18112
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
18114
"Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
18116
#: utils/misc/guc.c:3146
18117
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
18118
msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
18120
#: utils/misc/guc.c:3156
18121
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
18122
msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion."
18124
#: utils/misc/guc.c:3166
18125
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
18127
"Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung."
18129
#: utils/misc/guc.c:3182
18130
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
18131
msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
18133
#: utils/misc/guc.c:3192
18134
msgid "Set the level of information written to the WAL."
18135
msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen."
18137
#: utils/misc/guc.c:3202
18138
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
18140
"Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
18143
#: utils/misc/guc.c:3212
18144
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
18145
msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
18147
#: utils/misc/guc.c:3222
18149
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
18150
"be considered as documents or content fragments."
18152
"Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
18153
"Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
18155
#: utils/misc/guc.c:4064
18158
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
18159
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
18160
"environment variable.\n"
18162
"%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
18163
"Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
18164
"die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
18166
#: utils/misc/guc.c:4083
18168
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
18169
msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
18171
#: utils/misc/guc.c:4103
18174
"%s does not know where to find the database system data.\n"
18175
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
18176
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
18178
"%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
18179
"zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
18180
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
18182
#: utils/misc/guc.c:4134
18185
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
18186
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
18187
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
18189
"%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
18190
"Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
18191
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
18193
#: utils/misc/guc.c:4157
18196
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
18197
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
18198
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
18200
"%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
18201
"Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
18202
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
18204
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
18205
msgid "Value exceeds integer range."
18206
msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
18208
#: utils/misc/guc.c:4758
18209
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
18210
msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
18212
#: utils/misc/guc.c:4817
18214
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
18216
"Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
18218
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921
18219
#: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932
18222
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
18223
msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
18225
#: utils/misc/guc.c:5133
18227
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
18228
msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
18230
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433
18231
#: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742
18234
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
18236
"Parameter »%s« kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten"
18238
#: utils/misc/guc.c:5172
18240
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
18241
msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
18243
#: utils/misc/guc.c:5203
18245
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
18246
msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
18248
#: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947
18250
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
18251
msgstr "keine Berechtigung, um Parameter »%s« zu setzen"
18253
#: utils/misc/guc.c:5251
18255
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
18257
"Parameter »%s« kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
18259
#: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111
18260
#: utils/misc/guc.c:8145
18262
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
18263
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
18265
#: utils/misc/guc.c:5406
18267
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
18268
msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
18270
#: utils/misc/guc.c:5492
18272
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
18273
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
18275
#: utils/misc/guc.c:5500
18277
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
18278
msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
18280
#: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757
18282
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
18283
msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
18285
#: utils/misc/guc.c:5991
18287
msgid "SET %s takes only one argument"
18288
msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
18290
#: utils/misc/guc.c:6224
18291
msgid "SET requires parameter name"
18292
msgstr "SET benötigt Parameternamen"
18294
#: utils/misc/guc.c:6339
18296
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
18297
msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
18299
#: utils/misc/guc.c:7648
18301
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
18302
msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
18304
#: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043
18306
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
18307
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
18309
#: utils/misc/guc.c:8077
18311
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
18312
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
18314
#: utils/misc/guc.c:8267
18316
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
18317
"accessed in the session."
18319
"»temp_buffers« kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf "
18320
"temporäre Tabellen zugriffen wurde."
18322
#: utils/misc/guc.c:8279
18323
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
18324
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
18326
#: utils/misc/guc.c:8354
18327
msgid "assertion checking is not supported by this build"
18328
msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
18330
#: utils/misc/guc.c:8367
18331
msgid "Bonjour is not supported by this build"
18332
msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt"
18334
#: utils/misc/guc.c:8380
18335
msgid "SSL is not supported by this build"
18336
msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
18338
#: utils/misc/guc.c:8392
18339
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
18340
msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist."
18342
#: utils/misc/guc.c:8404
18344
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
18345
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
18347
"Kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
18348
"»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist."
18350
#: utils/misc/help_config.c:131
18351
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
18352
msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
18354
#: utils/misc/tzparser.c:61
18357
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
18358
"zone file \"%s\", line %d"
18360
"Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei "
18363
#: utils/misc/tzparser.c:68
18366
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
18369
"Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
18372
#: utils/misc/tzparser.c:80
18374
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
18376
"Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei "
18379
#: utils/misc/tzparser.c:115
18381
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
18382
msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18384
#: utils/misc/tzparser.c:124
18386
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
18387
msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18389
#: utils/misc/tzparser.c:131
18391
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
18392
msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18394
#: utils/misc/tzparser.c:154
18396
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
18397
msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18399
#: utils/misc/tzparser.c:218
18401
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
18402
msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
18404
#: utils/misc/tzparser.c:220
18407
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
18410
"Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
18411
"Datei »%s«, Zeile %d."
18413
#: utils/misc/tzparser.c:285
18415
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
18416
msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
18418
#: utils/misc/tzparser.c:298
18420
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
18421
msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
18423
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
18425
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
18426
msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
18428
#: utils/misc/tzparser.c:360
18430
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
18431
msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18433
#: utils/misc/tzparser.c:383
18435
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
18436
msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18440
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
18442
"Parameter »%s« wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert "
18447
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
18448
msgstr "Parameter »%s« auf »%s« gesetzt"
18453
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
18455
"konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
18460
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
18461
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
18465
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
18466
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
18468
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
18470
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
18471
msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
18473
#: ../port/chklocale.c:336
18474
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
18475
msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
18420
#: port/win32/security.c:43
18422
msgid "could not open process token: error code %d\n"
18423
msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
18425
#: port/win32/security.c:63
18427
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
18428
msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
18430
#: port/win32/security.c:72
18432
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
18433
msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
18435
#: port/win32/signal.c:189
18437
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
18439
"konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
18441
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
18443
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
18445
"konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
18448
#: port/win32/signal.c:312
18450
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
18451
msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
18453
#: port/win32/crashdump.c:108
18454
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
18455
msgstr "konnte dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
18457
#: port/win32/crashdump.c:116
18459
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
18461
"konnte benötigte Funktionen in dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump "
18462
"nicht schreiben\n"
18464
#: port/win32/crashdump.c:147
18466
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
18468
"konnte Crash-Dump-Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: Fehlercode %u\n"
18470
#: port/win32/crashdump.c:154
18472
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
18473
msgstr "Crash-Dump nach Datei »%s« geschrieben\n"
18475
#: port/win32/crashdump.c:156
18477
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
18478
msgstr "konnte Crash-Dump nicht nach Datei »%s« schreiben: Fehlercode %08x\n"
18480
#: ../port/open.c:113
18481
msgid "sharing violation"
18482
msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
18484
#: ../port/open.c:113
18485
msgid "lock violation"
18486
msgstr "Sperrverletzung"
18488
#: ../port/open.c:112
18490
msgid "could not open file \"%s\": %s"
18491
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
18493
#: ../port/open.c:114
18494
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
18495
msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
18497
#: ../port/open.c:115
18499
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
18502
"Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
18503
"Software das Datenbanksystem."
18505
#: ../port/strerror.c:25
18507
msgid "unrecognized error %d"
18508
msgstr "unbekannter Fehler %d"
18510
#: ../port/win32error.c:188
18512
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
18513
msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
18515
#: ../port/win32error.c:199
18517
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
18518
msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
18477
18520
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101