~ubuntu-branches/ubuntu/precise/postgresql-9.1/precise-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/backend/po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2012-02-27 07:30:59 UTC
  • mfrom: (1.1.7)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120227073059-u7fux640td9s0t0q
Tags: 9.1.3-1
* Urgency medium due to security fixes.
* New upstream security/bug fix release:
  - Require execute permission on the trigger function for "CREATE
    TRIGGER".
    This missing check could allow another user to execute a trigger
    function with forged input data, by installing it on a table he
    owns. This is only of significance for trigger functions marked
    SECURITY DEFINER, since otherwise trigger functions run as the
    table owner anyway. (CVE-2012-0866)
  - Remove arbitrary limitation on length of common name in SSL
    certificates.
    Both libpq and the server truncated the common name extracted from
    an SSL certificate at 32 bytes. Normally this would cause nothing
    worse than an unexpected verification failure, but there are some
    rather-implausible scenarios in which it might allow one
    certificate holder to impersonate another. The victim would have to
    have a common name exactly 32 bytes long, and the attacker would
    have to persuade a trusted CA to issue a certificate in which the
    common name has that string as a prefix. Impersonating a server
    would also require some additional exploit to redirect client
    connections. (CVE-2012-0867)
  - Convert newlines to spaces in names written in pg_dump comments.
    pg_dump was incautious about sanitizing object names that are
    emitted within SQL comments in its output script. A name containing
    a newline would at least render the script syntactically incorrect.
    Maliciously crafted object names could present a SQL injection risk
    when the script is reloaded. (CVE-2012-0868)
  - Fix btree index corruption from insertions concurrent with
    vacuuming.
    An index page split caused by an insertion could sometimes cause a
    concurrently-running "VACUUM" to miss removing index entries that
    it should remove. After the corresponding table rows are removed,
    the dangling index entries would cause errors (such as "could not
    read block N in file ...") or worse, silently wrong query results
    after unrelated rows are re-inserted at the now-free table
    locations. This bug has been present since release 8.2, but occurs
    so infrequently that it was not diagnosed until now. If you have
    reason to suspect that it has happened in your database, reindexing
    the affected index will fix things.
  - Fix transient zeroing of shared buffers during WAL replay.
    The replay logic would sometimes zero and refill a shared buffer,
    so that the contents were transiently invalid. In hot standby mode
    this can result in a query that's executing in parallel seeing
    garbage data. Various symptoms could result from that, but the most
    common one seems to be "invalid memory alloc request size".
  - Fix handling of data-modifying WITH subplans in READ COMMITTED
    rechecking.
    A WITH clause containing "INSERT"/"UPDATE"/"DELETE" would crash if
    the parent "UPDATE" or "DELETE" command needed to be re-evaluated
    at one or more rows due to concurrent updates in READ COMMITTED
    mode.
  - Fix corner case in SSI transaction cleanup.
    When finishing up a read-write serializable transaction, a crash
    could occur if all remaining active serializable transactions are
    read-only.
  - Fix postmaster to attempt restart after a hot-standby crash.
    A logic error caused the postmaster to terminate, rather than
    attempt to restart the cluster, if any backend process crashed
    while operating in hot standby mode.
  - Fix "CLUSTER"/"VACUUM FULL" handling of toast values owned by
    recently-updated rows.
    This oversight could lead to "duplicate key value violates unique
    constraint" errors being reported against the toast table's index
    during one of these commands.
  - Update per-column permissions, not only per-table permissions, when
    changing table owner.
    Failure to do this meant that any previously granted column
    permissions were still shown as having been granted by the old
    owner. This meant that neither the new owner nor a superuser could
    revoke the now-untraceable-to-table-owner permissions.
  - Support foreign data wrappers and foreign servers in "REASSIGN
    OWNED".
    This command failed with "unexpected classid" errors if it needed
    to change the ownership of any such objects.
  - Allow non-existent values for some settings in "ALTER USER/DATABASE
    SET".
    Allow default_text_search_config, default_tablespace, and
    temp_tablespaces to be set to names that are not known. This is
    because they might be known in another database where the setting
    is intended to be used, or for the tablespace cases because the
    tablespace might not be created yet. The same issue was previously
    recognized for search_path, and these settings now act like that
    one.
  - Fix "unsupported node type" error caused by COLLATE in an "INSERT"
    expression.
  - Avoid crashing when we have problems deleting table files
    post-commit.
    Dropping a table should lead to deleting the underlying disk files
    only after the transaction commits. In event of failure then (for
    instance, because of wrong file permissions) the code is supposed
    to just emit a warning message and go on, since it's too late to
    abort the transaction. This logic got broken as of release 8.4,
    causing such situations to result in a PANIC and an unrestartable
    database.
  - Recover from errors occurring during WAL replay of "DROP
    TABLESPACE".
    Replay will attempt to remove the tablespace's directories, but
    there are various reasons why this might fail (for example,
    incorrect ownership or permissions on those directories). Formerly
    the replay code would panic, rendering the database unrestartable
    without manual intervention. It seems better to log the problem and
    continue, since the only consequence of failure to remove the
    directories is some wasted disk space.
  - Fix race condition in logging AccessExclusiveLocks for hot standby.
    Sometimes a lock would be logged as being held by "transaction
    zero". This is at least known to produce assertion failures on
    slave servers, and might be the cause of more serious problems.
  - Track the OID counter correctly during WAL replay, even when it
    wraps around.
  - Prevent emitting misleading "consistent recovery state reached" log
    message at the beginning of crash recovery.
  - Fix initial value of pg_stat_replication.replay_location.
  - Fix regular expression back-references with - attached.
    Rather than enforcing an exact string match, the code would
    effectively accept any string that satisfies the pattern
    sub-expression referenced by the back-reference symbol.
    A similar problem still afflicts back-references that are embedded
    in a larger quantified expression, rather than being the immediate
    subject of the quantifier. This will be addressed in a future
    PostgreSQL release.
  - Fix recently-introduced memory leak in processing of inet/cidr
    values.
  - Fix planner's ability to push down index-expression restrictions
    through UNION ALL.
  - Fix planning of WITH clauses referenced in "UPDATE"/"DELETE" on an
    inherited table.
    This bug led to "could not find plan for CTE" failures.
  - Fix GIN cost estimation to handle column IN (...) index conditions.
    This oversight would usually lead to crashes if such a condition
    could be used with a GIN index.
  - Fix dangling pointer after "CREATE TABLE AS"/"SELECT INTO" in a
    SQL-language function.
    In most cases this only led to an assertion failure in
    assert-enabled builds, but worse consequences seem possible.
  - Fix I/O-conversion-related memory leaks in plpgsql.
  - Work around bug in perl's SvPVutf8() function.
    This function crashes when handed a typeglob or certain read-only
    objects such as $^V. Make plperl avoid passing those to it.
  - In pg_dump, don't dump contents of an extension's configuration
    tables if the extension itself is not being dumped.
  - Improve pg_dump's handling of inherited table columns.
    pg_dump mishandled situations where a child column has a different
    default expression than its parent column. If the default is
    textually identical to the parent's default, but not actually the
    same (for instance, because of schema search path differences) it
    would not be recognized as different, so that after dump and
    restore the child would be allowed to inherit the parent's default.
    Child columns that are NOT NULL where their parent is not could
    also be restored subtly incorrectly.
  - Fix pg_restore's direct-to-database mode for INSERT-style table data.
    Direct-to-database restores from archive files made with
    "--inserts" or "--column-inserts" options fail when using
    pg_restore from a release dated September or December 2011, as a
    result of an oversight in a fix for another problem. The archive
    file itself is not at fault, and text-mode output is okay.
  - Teach pg_upgrade to handle renaming of plpython's shared library.
    Upgrading a pre-9.1 database that included plpython would fail
    because of this oversight.
  - Allow pg_upgrade to process tables containing regclass columns.
    Since pg_upgrade now takes care to preserve pg_class OIDs, there
    was no longer any reason for this restriction.
  - Make libpq ignore ENOTDIR errors when looking for an SSL client
    certificate file.
    This allows SSL connections to be established, though without a
    certificate, even when the user's home directory is set to
    something like /dev/null.
  - Fix some more field alignment issues in ecpg's SQLDA area.
  - Allow AT option in ecpg DEALLOCATE statements.
    The infrastructure to support this has been there for awhile, but
    through an oversight there was still an error check rejecting the
    case.
  - Do not use the variable name when defining a varchar structure in
    ecpg.
  - Fix "contrib/auto_explain"'s JSON output mode to produce valid JSON.
  - Fix error in "contrib/intarray"'s int[] & int[] operator.
    If the smallest integer the two input arrays have in common is 1,
    and there are smaller values in either array, then 1 would be
    incorrectly omitted from the result.
  - Fix error detection in "contrib/pgcrypto"'s encrypt_iv() and
    decrypt_iv().
    These functions failed to report certain types of invalid-input
    errors, and would instead return random garbage values for
    incorrect input.
  - Fix one-byte buffer overrun in "contrib/test_parser".
    The code would try to read one more byte than it should, which
    would crash in corner cases. Since "contrib/test_parser" is only
    example code, this is not a security issue in itself, but bad
    example code is still bad.
  - Use __sync_lock_test_and_set() for spinlocks on ARM, if available.
    This function replaces our previous use of the SWPB instruction,
    which is deprecated and not available on ARMv6 and later. Reports
    suggest that the old code doesn't fail in an obvious way on recent
    ARM boards, but simply doesn't interlock concurrent accesses,
    leading to bizarre failures in multiprocess operation.
  - Use "-fexcess-precision=standard" option when building with gcc
    versions that accept it.
    This prevents assorted scenarios wherein recent versions of gcc
    will produce creative results.
  - Allow use of threaded Python on FreeBSD (Chris Rees)
    Our configure script previously believed that this combination
    wouldn't work; but FreeBSD fixed the problem, so remove that error
    check.
* Drop 00git_inet_cidr_unpack.patch, 01-armel-tas.patch: Applied upstream.
* debian/watch: Use ftp for checking, thanks Peter Eisentraut.
  (Closes: #656129)
* debian/control: Bump Standards-Version to 3.9.3. No changes necessary.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# German message translation file for PostgreSQL server
2
 
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2011.
 
2
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2012.
3
3
#
4
 
# pgtranslation Id: postgres.po,v 1.110 2011/11/30 19:30:21 petere Exp $
 
4
# pgtranslation Id: postgres.po,v 1.112 2012/02/22 20:15:26 petere Exp $
5
5
#
6
6
# Use these quotes: »%s«
7
7
#
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 18:43+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:28+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 14:41+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 21:47+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15
15
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
16
16
"Language: de\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
21
 
22
 
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1645
23
 
#: parser/parse_coerce.c:1662 parser/parse_coerce.c:1724
24
 
#: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_func.c:367 parser/parse_oper.c:948
25
 
#, c-format
26
 
msgid "could not find array type for data type %s"
27
 
msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
28
 
 
29
 
#: tsearch/dict_ispell.c:53 tsearch/dict_thesaurus.c:615
30
 
msgid "multiple DictFile parameters"
31
 
msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
32
 
 
33
 
#: tsearch/dict_ispell.c:64
34
 
msgid "multiple AffFile parameters"
35
 
msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
36
 
 
37
 
#: tsearch/dict_ispell.c:75 tsearch/dict_simple.c:50
38
 
#: snowball/dict_snowball.c:206
 
22
#: postmaster/bgwriter.c:482
 
23
#, c-format
 
24
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
 
25
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
 
26
msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
 
27
msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
 
28
 
 
29
#: postmaster/bgwriter.c:486
 
30
msgid ""
 
31
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
 
32
msgstr ""
 
33
"Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
 
34
 
 
35
#: postmaster/bgwriter.c:598
 
36
#, c-format
 
37
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
 
38
msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
 
39
 
 
40
#: postmaster/bgwriter.c:1056
 
41
msgid "checkpoint request failed"
 
42
msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
 
43
 
 
44
#: postmaster/bgwriter.c:1057
 
45
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
 
46
msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
 
47
 
 
48
#: postmaster/bgwriter.c:1223
 
49
#, c-format
 
50
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
 
51
msgstr "fsync-Anfrageschlange von %d Einträgen auf %d Einträge zusammengefasst"
 
52
 
 
53
#: postmaster/pgstat.c:330
 
54
#, c-format
 
55
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
 
56
msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
 
57
 
 
58
#: postmaster/pgstat.c:353
 
59
msgid "trying another address for the statistics collector"
 
60
msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
 
61
 
 
62
#: postmaster/pgstat.c:362
 
63
#, c-format
 
64
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
 
65
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
 
66
 
 
67
#: postmaster/pgstat.c:374
 
68
#, c-format
 
69
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
 
70
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
 
71
 
 
72
#: postmaster/pgstat.c:385
 
73
#, c-format
 
74
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
 
75
msgstr ""
 
76
"konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
 
77
 
 
78
#: postmaster/pgstat.c:401
 
79
#, c-format
 
80
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
 
81
msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
 
82
 
 
83
#: postmaster/pgstat.c:422
 
84
#, c-format
 
85
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
 
86
msgstr ""
 
87
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
 
88
 
 
89
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
 
90
#, c-format
 
91
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
 
92
msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
 
93
 
 
94
#: postmaster/pgstat.c:463
 
95
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
 
96
msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
 
97
 
 
98
#: postmaster/pgstat.c:478
 
99
#, c-format
 
100
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
 
101
msgstr ""
 
102
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: "
 
103
"%m"
 
104
 
 
105
#: postmaster/pgstat.c:488
 
106
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
 
107
msgstr ""
 
108
"fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
 
109
"Statistiksammelprozess"
 
110
 
 
111
#: postmaster/pgstat.c:511
 
112
#, c-format
 
113
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
 
114
msgstr ""
 
115
"konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
 
116
"setzen: %m"
 
117
 
 
118
#: postmaster/pgstat.c:521
 
119
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
 
120
msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
 
121
 
 
122
#: postmaster/pgstat.c:623
 
123
#, c-format
 
124
msgid "could not fork statistics collector: %m"
 
125
msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
126
 
 
127
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
 
128
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
 
129
msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
 
130
 
 
131
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547
 
132
#, c-format
 
133
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
 
134
msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: »%s«"
 
135
 
 
136
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548
 
137
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
 
138
msgstr "Das Reset-Ziel muss »bgwriter« sein."
 
139
 
 
140
#: postmaster/pgstat.c:2975
 
141
#, c-format
 
142
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
 
143
msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
 
144
 
 
145
#: postmaster/pgstat.c:3020
 
146
#, c-format
 
147
msgid "could not read statistics message: %m"
 
148
msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
 
149
 
 
150
#: postmaster/pgstat.c:3291
 
151
#, c-format
 
152
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
 
153
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
154
 
 
155
#: postmaster/pgstat.c:3363
 
156
#, c-format
 
157
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
 
158
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
 
159
 
 
160
#: postmaster/pgstat.c:3372
 
161
#, c-format
 
162
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
 
163
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
 
164
 
 
165
#: postmaster/pgstat.c:3380
 
166
#, c-format
 
167
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
168
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
 
169
 
 
170
#: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
 
171
#, c-format
 
172
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
 
173
msgstr "konnte Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
174
 
 
175
#: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
 
176
#: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
 
177
#: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
 
178
#: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
 
179
#, c-format
 
180
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
 
181
msgstr "verfälschte Statistikdatei »%s«"
 
182
 
 
183
#: postmaster/pgstat.c:4036
 
184
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
 
185
msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
 
186
 
 
187
#: postmaster/autovacuum.c:359
 
188
#, c-format
 
189
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
 
190
msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
191
 
 
192
#: postmaster/autovacuum.c:404
 
193
msgid "autovacuum launcher started"
 
194
msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
 
195
 
 
196
#: postmaster/autovacuum.c:781
 
197
msgid "autovacuum launcher shutting down"
 
198
msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
 
199
 
 
200
#: postmaster/autovacuum.c:1416
 
201
#, c-format
 
202
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
 
203
msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
204
 
 
205
#: postmaster/autovacuum.c:1634
 
206
#, c-format
 
207
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
 
208
msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
 
209
 
 
210
#: postmaster/autovacuum.c:2037
 
211
#, c-format
 
212
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
213
msgstr ""
 
214
"Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«"
 
215
 
 
216
#: postmaster/autovacuum.c:2049
 
217
#, c-format
 
218
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
219
msgstr ""
 
220
"Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden"
 
221
 
 
222
#: postmaster/autovacuum.c:2319
 
223
#, c-format
 
224
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
 
225
msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
 
226
 
 
227
#: postmaster/autovacuum.c:2322
 
228
#, c-format
 
229
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
 
230
msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
 
231
 
 
232
#: postmaster/autovacuum.c:2808
 
233
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
 
234
msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
 
235
 
 
236
#: postmaster/autovacuum.c:2809
 
237
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
 
238
msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
 
239
 
 
240
#: postmaster/syslogger.c:390
 
241
#, c-format
 
242
msgid "select() failed in logger process: %m"
 
243
msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
 
244
 
 
245
#: postmaster/syslogger.c:402 postmaster/syslogger.c:971
 
246
#, c-format
 
247
msgid "could not read from logger pipe: %m"
 
248
msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
 
249
 
 
250
#: postmaster/syslogger.c:449
 
251
msgid "logger shutting down"
 
252
msgstr "Logger fährt herunter"
 
253
 
 
254
#: postmaster/syslogger.c:493 postmaster/syslogger.c:507
 
255
#, c-format
 
256
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
 
257
msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
 
258
 
 
259
#: postmaster/syslogger.c:534
 
260
#, c-format
 
261
msgid "could not fork system logger: %m"
 
262
msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
263
 
 
264
#: postmaster/syslogger.c:565
 
265
#, c-format
 
266
msgid "could not redirect stdout: %m"
 
267
msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
 
268
 
 
269
#: postmaster/syslogger.c:570 postmaster/syslogger.c:588
 
270
#, c-format
 
271
msgid "could not redirect stderr: %m"
 
272
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
 
273
 
 
274
#: postmaster/syslogger.c:926
 
275
#, c-format
 
276
msgid "could not write to log file: %s\n"
 
277
msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
 
278
 
 
279
#: postmaster/syslogger.c:1045
 
280
#, c-format
 
281
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
 
282
msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
283
 
 
284
#: postmaster/syslogger.c:1114 postmaster/syslogger.c:1159
 
285
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
 
286
msgstr ""
 
287
"automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)"
 
288
 
 
289
#: postmaster/pgarch.c:158
 
290
#, c-format
 
291
msgid "could not fork archiver: %m"
 
292
msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
293
 
 
294
#: postmaster/pgarch.c:450
 
295
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
 
296
msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
 
297
 
 
298
#: postmaster/pgarch.c:465
 
299
#, c-format
 
300
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
 
301
msgstr ""
 
302
"Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
 
303
 
 
304
#: postmaster/pgarch.c:568
 
305
#, c-format
 
306
msgid "archive command failed with exit code %d"
 
307
msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
 
308
 
 
309
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
 
310
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
 
311
#, c-format
 
312
msgid "The failed archive command was: %s"
 
313
msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
 
314
 
 
315
#: postmaster/pgarch.c:577
 
316
#, c-format
 
317
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
 
318
msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
 
319
 
 
320
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2877
 
321
msgid ""
 
322
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
 
323
msgstr ""
 
324
"Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
 
325
"»ntstatus.h« nach."
 
326
 
 
327
#: postmaster/pgarch.c:584
 
328
#, c-format
 
329
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
 
330
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
 
331
 
 
332
#: postmaster/pgarch.c:591
 
333
#, c-format
 
334
msgid "archive command was terminated by signal %d"
 
335
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
 
336
 
 
337
#: postmaster/pgarch.c:600
 
338
#, c-format
 
339
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
 
340
msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
 
341
 
 
342
#: postmaster/pgarch.c:612
 
343
#, c-format
 
344
msgid "archived transaction log file \"%s\""
 
345
msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
 
346
 
 
347
#: postmaster/pgarch.c:661
 
348
#, c-format
 
349
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
 
350
msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
 
351
 
 
352
#: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4564
 
353
#: access/transam/xlog.c:5524 access/transam/xlog.c:5577
 
354
#: access/transam/xlog.c:6356
 
355
#, c-format
 
356
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
357
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
 
358
 
 
359
#: postmaster/postmaster.c:573
 
360
#, c-format
 
361
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
 
362
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
 
363
 
 
364
#: postmaster/postmaster.c:659
 
365
#, c-format
 
366
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
 
367
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
 
368
 
 
369
#: postmaster/postmaster.c:682 bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3388
 
370
#, c-format
 
371
msgid "--%s requires a value"
 
372
msgstr "--%s benötigt einen Wert"
 
373
 
 
374
#: postmaster/postmaster.c:687 bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3393
 
375
#, c-format
 
376
msgid "-c %s requires a value"
 
377
msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
 
378
 
 
379
#: postmaster/postmaster.c:699 postmaster/postmaster.c:712
 
380
#: bootstrap/bootstrap.c:293
 
381
#, c-format
 
382
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
 
383
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
 
384
 
 
385
#: postmaster/postmaster.c:710
 
386
#, c-format
 
387
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
 
388
msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
 
389
 
 
390
#: postmaster/postmaster.c:735
 
391
#, c-format
 
392
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
 
393
msgstr ""
 
394
"%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
 
395
 
 
396
#: postmaster/postmaster.c:740
 
397
msgid ""
 
398
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
 
399
"\"hot_standby\""
 
400
msgstr ""
 
401
"WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level »archive« oder "
 
402
"»hot_standby«"
 
403
 
 
404
#: postmaster/postmaster.c:743
 
405
msgid ""
 
406
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
 
407
"\"hot_standby\""
 
408
msgstr ""
 
409
"WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level »archive« oder "
 
410
"»hot_standby«"
 
411
 
 
412
#: postmaster/postmaster.c:751
 
413
#, c-format
 
414
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
 
415
msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
 
416
 
 
417
#: postmaster/postmaster.c:857
 
418
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
 
419
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
 
420
 
 
421
#: postmaster/postmaster.c:887
 
422
#, c-format
 
423
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
 
424
msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
 
425
 
 
426
#: postmaster/postmaster.c:893
 
427
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
 
428
msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
 
429
 
 
430
#: postmaster/postmaster.c:944
 
431
msgid "could not create Unix-domain socket"
 
432
msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
 
433
 
 
434
#: postmaster/postmaster.c:952
 
435
msgid "no socket created for listening"
 
436
msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
 
437
 
 
438
#: postmaster/postmaster.c:986
 
439
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
 
440
msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
 
441
 
 
442
#: postmaster/postmaster.c:1030
 
443
#, c-format
 
444
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
 
445
msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
 
446
 
 
447
#: postmaster/postmaster.c:1098 utils/init/postinit.c:197
 
448
msgid "could not load pg_hba.conf"
 
449
msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
 
450
 
 
451
#: postmaster/postmaster.c:1145
 
452
#, c-format
 
453
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
 
454
msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
 
455
 
 
456
#: postmaster/postmaster.c:1166 utils/misc/tzparser.c:323 utils/adt/misc.c:213
 
457
#: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:688 commands/tablespace.c:698
 
458
#: storage/file/fd.c:1624 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106
 
459
#, c-format
 
460
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
 
461
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
 
462
 
 
463
#: postmaster/postmaster.c:1168 utils/misc/tzparser.c:325
 
464
#, c-format
 
465
msgid ""
 
466
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
 
467
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
 
468
msgstr ""
 
469
"Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder "
 
470
"darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
 
471
 
 
472
#: postmaster/postmaster.c:1196
 
473
#, c-format
 
474
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
 
475
msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
 
476
 
 
477
#: postmaster/postmaster.c:1201
 
478
#, c-format
 
479
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
 
480
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
 
481
 
 
482
#: postmaster/postmaster.c:1209
 
483
#, c-format
 
484
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
 
485
msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis"
 
486
 
 
487
#: postmaster/postmaster.c:1225
 
488
#, c-format
 
489
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
 
490
msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
 
491
 
 
492
#: postmaster/postmaster.c:1227
 
493
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
 
494
msgstr ""
 
495
"Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
 
496
"gehört."
 
497
 
 
498
#: postmaster/postmaster.c:1247
 
499
#, c-format
 
500
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
 
501
msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
 
502
 
 
503
#: postmaster/postmaster.c:1249
 
504
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
 
505
msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
 
506
 
 
507
#: postmaster/postmaster.c:1260
 
508
#, c-format
 
509
msgid ""
 
510
"%s: could not find the database system\n"
 
511
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
 
512
"but could not open file \"%s\": %s\n"
 
513
msgstr ""
 
514
"%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
 
515
"Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
 
516
"aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
 
517
 
 
518
#: postmaster/postmaster.c:1296
 
519
#, c-format
 
520
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
 
521
msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
 
522
 
 
523
#: postmaster/postmaster.c:1303
 
524
#, c-format
 
525
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
 
526
msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n"
 
527
 
 
528
#: postmaster/postmaster.c:1314
 
529
#, c-format
 
530
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
 
531
msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
 
532
 
 
533
#: postmaster/postmaster.c:1336
 
534
#, c-format
 
535
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
 
536
msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
 
537
 
 
538
#: postmaster/postmaster.c:1431
 
539
#, c-format
 
540
msgid "select() failed in postmaster: %m"
 
541
msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
 
542
 
 
543
#: postmaster/postmaster.c:1593 postmaster/postmaster.c:1624
 
544
msgid "incomplete startup packet"
 
545
msgstr "unvollständiges Startpaket"
 
546
 
 
547
#: postmaster/postmaster.c:1605
 
548
msgid "invalid length of startup packet"
 
549
msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
 
550
 
 
551
#: postmaster/postmaster.c:1662
 
552
#, c-format
 
553
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
 
554
msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
 
555
 
 
556
#: postmaster/postmaster.c:1691
 
557
#, c-format
 
558
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
 
559
msgstr ""
 
560
"nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
 
561
"%u"
 
562
 
 
563
#: postmaster/postmaster.c:1742
 
564
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
 
565
msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »replication«"
 
566
 
 
567
#: postmaster/postmaster.c:1762
 
568
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
 
569
msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
 
570
 
 
571
#: postmaster/postmaster.c:1790
 
572
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
 
573
msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
 
574
 
 
575
#: postmaster/postmaster.c:1847
 
576
msgid "the database system is starting up"
 
577
msgstr "das Datenbanksystem startet"
 
578
 
 
579
#: postmaster/postmaster.c:1852
 
580
msgid "the database system is shutting down"
 
581
msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
 
582
 
 
583
#: postmaster/postmaster.c:1857
 
584
msgid "the database system is in recovery mode"
 
585
msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
 
586
 
 
587
#: postmaster/postmaster.c:1862 storage/ipc/procarray.c:270
 
588
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:297
 
589
msgid "sorry, too many clients already"
 
590
msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
 
591
 
 
592
#: postmaster/postmaster.c:1924
 
593
#, c-format
 
594
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
 
595
msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
 
596
 
 
597
#: postmaster/postmaster.c:1932
 
598
#, c-format
 
599
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
 
600
msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
 
601
 
 
602
#: postmaster/postmaster.c:2004 postmaster/postmaster.c:2035
 
603
#: postmaster/postmaster.c:3237 postmaster/postmaster.c:3921
 
604
#: postmaster/postmaster.c:4002 postmaster/postmaster.c:4616
 
605
#: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
 
606
#: utils/hash/dynahash.c:932 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
 
607
#: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:455 utils/init/miscinit.c:150
 
608
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:224
 
609
#: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:416
 
610
#: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
 
611
#: utils/adt/regexp.c:210 utils/adt/varlena.c:3474 utils/adt/varlena.c:3495
 
612
#: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
 
613
#: utils/adt/formatting.c:1783 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1017
 
614
#: libpq/auth.c:1022 libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852
 
615
#: storage/file/fd.c:358 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860
 
616
#: storage/ipc/procarray.c:790 storage/ipc/procarray.c:1201
 
617
#: storage/ipc/procarray.c:1208 storage/ipc/procarray.c:1443
 
618
#: storage/ipc/procarray.c:1894 storage/buffer/localbuf.c:350
 
619
#: storage/buffer/buf_init.c:154
 
620
msgid "out of memory"
 
621
msgstr "Speicher aufgebraucht"
 
622
 
 
623
#: postmaster/postmaster.c:2138
 
624
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
 
625
msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
 
626
 
 
627
#: postmaster/postmaster.c:2161
 
628
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
 
629
msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
 
630
 
 
631
#: postmaster/postmaster.c:2204
 
632
msgid "received smart shutdown request"
 
633
msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
 
634
 
 
635
#: postmaster/postmaster.c:2251
 
636
msgid "received fast shutdown request"
 
637
msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
 
638
 
 
639
#: postmaster/postmaster.c:2269
 
640
msgid "aborting any active transactions"
 
641
msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
 
642
 
 
643
#: postmaster/postmaster.c:2298
 
644
msgid "received immediate shutdown request"
 
645
msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
 
646
 
 
647
#: postmaster/postmaster.c:2374 postmaster/postmaster.c:2407
 
648
msgid "startup process"
 
649
msgstr "Startprozess"
 
650
 
 
651
#: postmaster/postmaster.c:2377
 
652
msgid "aborting startup due to startup process failure"
 
653
msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
 
654
 
 
655
#: postmaster/postmaster.c:2441
 
656
msgid "database system is ready to accept connections"
 
657
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen"
 
658
 
 
659
#: postmaster/postmaster.c:2496
 
660
msgid "background writer process"
 
661
msgstr "Background-Writer-Prozess"
 
662
 
 
663
#: postmaster/postmaster.c:2512
 
664
msgid "WAL writer process"
 
665
msgstr "WAL-Schreibprozess"
 
666
 
 
667
#: postmaster/postmaster.c:2526
 
668
msgid "WAL receiver process"
 
669
msgstr "WAL-Receiver-Prozess"
 
670
 
 
671
#: postmaster/postmaster.c:2541
 
672
msgid "autovacuum launcher process"
 
673
msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
 
674
 
 
675
#: postmaster/postmaster.c:2556
 
676
msgid "archiver process"
 
677
msgstr "Archivierprozess"
 
678
 
 
679
#: postmaster/postmaster.c:2572
 
680
msgid "statistics collector process"
 
681
msgstr "Statistiksammelprozess"
 
682
 
 
683
#: postmaster/postmaster.c:2586
 
684
msgid "system logger process"
 
685
msgstr "Systemlogger-Prozess"
 
686
 
 
687
#: postmaster/postmaster.c:2621 postmaster/postmaster.c:2640
 
688
#: postmaster/postmaster.c:2647 postmaster/postmaster.c:2665
 
689
msgid "server process"
 
690
msgstr "Serverprozess"
 
691
 
 
692
#: postmaster/postmaster.c:2701
 
693
msgid "terminating any other active server processes"
 
694
msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
 
695
 
 
696
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
697
#. "server process"
 
698
#: postmaster/postmaster.c:2866
 
699
#, c-format
 
700
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
 
701
msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
 
702
 
 
703
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
704
#. "server process"
 
705
#: postmaster/postmaster.c:2875
 
706
#, c-format
 
707
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
 
708
msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
 
709
 
 
710
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
711
#. "server process"
 
712
#: postmaster/postmaster.c:2884
 
713
#, c-format
 
714
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
 
715
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
 
716
 
 
717
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
718
#. "server process"
 
719
#: postmaster/postmaster.c:2894
 
720
#, c-format
 
721
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
 
722
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
 
723
 
 
724
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
725
#. "server process"
 
726
#: postmaster/postmaster.c:2903
 
727
#, c-format
 
728
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
 
729
msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
 
730
 
 
731
#: postmaster/postmaster.c:3083
 
732
msgid "abnormal database system shutdown"
 
733
msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
 
734
 
 
735
#: postmaster/postmaster.c:3122
 
736
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
 
737
msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
 
738
 
 
739
#: postmaster/postmaster.c:3305
 
740
#, c-format
 
741
msgid "could not fork new process for connection: %m"
 
742
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
743
 
 
744
#: postmaster/postmaster.c:3347
 
745
msgid "could not fork new process for connection: "
 
746
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
 
747
 
 
748
#: postmaster/postmaster.c:3461
 
749
#, c-format
 
750
msgid "connection received: host=%s port=%s"
 
751
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s"
 
752
 
 
753
#: postmaster/postmaster.c:3466
 
754
#, c-format
 
755
msgid "connection received: host=%s"
 
756
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s"
 
757
 
 
758
#: postmaster/postmaster.c:3696 access/transam/xlog.c:2383
 
759
#: access/transam/xlog.c:2516 access/transam/xlog.c:4414
 
760
#: access/transam/xlog.c:9063 access/transam/xlog.c:9303
 
761
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:285
 
762
#, c-format
 
763
msgid "could not create file \"%s\": %m"
 
764
msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
 
765
 
 
766
#: postmaster/postmaster.c:3706 postmaster/postmaster.c:3716
 
767
#: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:7457 utils/init/miscinit.c:1089
 
768
#: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105
 
769
#: access/transam/xlog.c:2415 access/transam/xlog.c:2548
 
770
#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4529
 
771
#: storage/file/copydir.c:197
 
772
#, c-format
 
773
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
 
774
msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
 
775
 
 
776
#: postmaster/postmaster.c:3735
 
777
#, c-format
 
778
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
 
779
msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
 
780
 
 
781
#: postmaster/postmaster.c:4252
 
782
msgid "database system is ready to accept read only connections"
 
783
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen"
 
784
 
 
785
#: postmaster/postmaster.c:4519
 
786
#, c-format
 
787
msgid "could not fork startup process: %m"
 
788
msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
789
 
 
790
#: postmaster/postmaster.c:4523
 
791
#, c-format
 
792
msgid "could not fork background writer process: %m"
 
793
msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
794
 
 
795
#: postmaster/postmaster.c:4527
 
796
#, c-format
 
797
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
 
798
msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
799
 
 
800
#: postmaster/postmaster.c:4531
 
801
#, c-format
 
802
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
 
803
msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
804
 
 
805
#: postmaster/postmaster.c:4535
 
806
#, c-format
 
807
msgid "could not fork process: %m"
 
808
msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
 
809
 
 
810
#: postmaster/postmaster.c:4818
 
811
#, c-format
 
812
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
 
813
msgstr ""
 
814
"konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
 
815
 
 
816
#: postmaster/postmaster.c:4850
 
817
#, c-format
 
818
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
 
819
msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
 
820
 
 
821
#: postmaster/postmaster.c:4879 postmaster/postmaster.c:4886
 
822
#, c-format
 
823
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
 
824
msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
 
825
 
 
826
#: postmaster/postmaster.c:4895
 
827
#, c-format
 
828
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
 
829
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
 
830
 
 
831
#: postmaster/postmaster.c:4912
 
832
#, c-format
 
833
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
 
834
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
 
835
 
 
836
#: postmaster/postmaster.c:4921
 
837
#, c-format
 
838
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
 
839
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
 
840
 
 
841
#: postmaster/postmaster.c:4928
 
842
#, c-format
 
843
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
 
844
msgstr ""
 
845
"konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
 
846
 
 
847
#: postmaster/postmaster.c:5072
 
848
msgid "could not read exit code for process\n"
 
849
msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
 
850
 
 
851
#: postmaster/postmaster.c:5077
 
852
msgid "could not post child completion status\n"
 
853
msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
 
854
 
 
855
#: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1753
 
856
#: commands/tsearchcmds.c:1909 catalog/namespace.c:2276
 
857
#, c-format
 
858
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
 
859
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
 
860
 
 
861
#: utils/cache/plancache.c:589
 
862
msgid "cached plan must not change result type"
 
863
msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
 
864
 
 
865
#: utils/cache/relcache.c:4285
 
866
#, c-format
 
867
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
 
868
msgstr ""
 
869
"konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
 
870
 
 
871
#: utils/cache/relcache.c:4287
 
872
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
 
873
msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
 
874
 
 
875
#: utils/cache/relcache.c:4501
 
876
#, c-format
 
877
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
 
878
msgstr "konnte Cache-Datei »%s« nicht löschen: %m"
 
879
 
 
880
#: utils/cache/relmapper.c:454
 
881
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
 
882
msgstr ""
 
883
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-"
 
884
"Mapping geändert hat"
 
885
 
 
886
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
 
887
#, c-format
 
888
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
 
889
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
 
890
 
 
891
#: utils/cache/relmapper.c:609
 
892
#, c-format
 
893
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
 
894
msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei »%s« lesen: %m"
 
895
 
 
896
#: utils/cache/relmapper.c:619
 
897
#, c-format
 
898
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
 
899
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält ungültige Daten"
 
900
 
 
901
#: utils/cache/relmapper.c:629
 
902
#, c-format
 
903
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
 
904
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält falsche Prüfsumme"
 
905
 
 
906
#: utils/cache/relmapper.c:741
 
907
#, c-format
 
908
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
 
909
msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei »%s« schreiben: %m"
 
910
 
 
911
#: utils/cache/relmapper.c:754
 
912
#, c-format
 
913
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
 
914
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
 
915
 
 
916
#: utils/cache/relmapper.c:760
 
917
#, c-format
 
918
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
 
919
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht schließen: %m"
 
920
 
 
921
#: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
 
922
#: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
 
923
#, c-format
 
924
msgid "type %s is only a shell"
 
925
msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
 
926
 
 
927
#: utils/cache/lsyscache.c:2418
 
928
#, c-format
 
929
msgid "no input function available for type %s"
 
930
msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
 
931
 
 
932
#: utils/cache/lsyscache.c:2451
 
933
#, c-format
 
934
msgid "no output function available for type %s"
 
935
msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
 
936
 
 
937
#: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
 
938
#, c-format
 
939
msgid "no binary input function available for type %s"
 
940
msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
 
941
 
 
942
#: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
 
943
#, c-format
 
944
msgid "no binary output function available for type %s"
 
945
msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
 
946
 
 
947
#: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
 
948
#, c-format
 
949
msgid "type \"%s\" is only a shell"
 
950
msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
 
951
 
 
952
#: utils/cache/typcache.c:629
 
953
#, c-format
 
954
msgid "type %s is not composite"
 
955
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
 
956
 
 
957
#: utils/cache/typcache.c:643
 
958
msgid "record type has not been registered"
 
959
msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
 
960
 
 
961
#: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272
 
962
#, c-format
 
963
msgid "%s is not an enum"
 
964
msgstr "»%s« ist kein Enum"
 
965
 
 
966
#: utils/hash/dynahash.c:928 storage/ipc/shmem.c:190
 
967
#: storage/lmgr/predicate.c:2233 storage/lmgr/predicate.c:2248
 
968
#: storage/lmgr/predicate.c:3643 storage/lmgr/predicate.c:4790
 
969
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:631
 
970
#: storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2163 storage/lmgr/lock.c:2552
 
971
#: storage/lmgr/lock.c:2617
 
972
msgid "out of shared memory"
 
973
msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
 
974
 
 
975
#: utils/misc/help_config.c:131
 
976
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
 
977
msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
 
978
 
 
979
#: utils/misc/guc.c:525
 
980
msgid "Ungrouped"
 
981
msgstr "Ungruppiert"
 
982
 
 
983
#: utils/misc/guc.c:527
 
984
msgid "File Locations"
 
985
msgstr "Dateipfade"
 
986
 
 
987
#: utils/misc/guc.c:529
 
988
msgid "Connections and Authentication"
 
989
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
 
990
 
 
991
#: utils/misc/guc.c:531
 
992
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
 
993
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
 
994
 
 
995
#: utils/misc/guc.c:533
 
996
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
 
997
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
 
998
 
 
999
#: utils/misc/guc.c:535
 
1000
msgid "Resource Usage"
 
1001
msgstr "Resourcenbenutzung"
 
1002
 
 
1003
#: utils/misc/guc.c:537
 
1004
msgid "Resource Usage / Memory"
 
1005
msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
 
1006
 
 
1007
#: utils/misc/guc.c:539
 
1008
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
 
1009
msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
 
1010
 
 
1011
#: utils/misc/guc.c:541
 
1012
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
 
1013
msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung"
 
1014
 
 
1015
#: utils/misc/guc.c:543
 
1016
msgid "Resource Usage / Background Writer"
 
1017
msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer"
 
1018
 
 
1019
#: utils/misc/guc.c:545
 
1020
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
 
1021
msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten"
 
1022
 
 
1023
#: utils/misc/guc.c:547
 
1024
msgid "Write-Ahead Log"
 
1025
msgstr "Write-Ahead-Log"
 
1026
 
 
1027
#: utils/misc/guc.c:549
 
1028
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
 
1029
msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen"
 
1030
 
 
1031
#: utils/misc/guc.c:551
 
1032
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
 
1033
msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints"
 
1034
 
 
1035
#: utils/misc/guc.c:553
 
1036
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
 
1037
msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung"
 
1038
 
 
1039
#: utils/misc/guc.c:555
 
1040
msgid "Replication"
 
1041
msgstr "Replikation"
 
1042
 
 
1043
#: utils/misc/guc.c:557
 
1044
msgid "Replication / Master Server"
 
1045
msgstr "Replikation / Master-Server"
 
1046
 
 
1047
#: utils/misc/guc.c:559
 
1048
msgid "Replication / Standby Servers"
 
1049
msgstr "Replikation / Standby-Server"
 
1050
 
 
1051
#: utils/misc/guc.c:561
 
1052
msgid "Query Tuning"
 
1053
msgstr "Anfragetuning"
 
1054
 
 
1055
#: utils/misc/guc.c:563
 
1056
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
 
1057
msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
 
1058
 
 
1059
#: utils/misc/guc.c:565
 
1060
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
 
1061
msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
 
1062
 
 
1063
#: utils/misc/guc.c:567
 
1064
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
 
1065
msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
 
1066
 
 
1067
#: utils/misc/guc.c:569
 
1068
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
 
1069
msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
 
1070
 
 
1071
#: utils/misc/guc.c:571
 
1072
msgid "Reporting and Logging"
 
1073
msgstr "Berichte und Logging"
 
1074
 
 
1075
#: utils/misc/guc.c:573
 
1076
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
 
1077
msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
 
1078
 
 
1079
#: utils/misc/guc.c:575
 
1080
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
 
1081
msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
 
1082
 
 
1083
#: utils/misc/guc.c:577
 
1084
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
 
1085
msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
 
1086
 
 
1087
#: utils/misc/guc.c:579
 
1088
msgid "Statistics"
 
1089
msgstr "Statistiken"
 
1090
 
 
1091
#: utils/misc/guc.c:581
 
1092
msgid "Statistics / Monitoring"
 
1093
msgstr "Statistiken / Überwachung"
 
1094
 
 
1095
#: utils/misc/guc.c:583
 
1096
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
 
1097
msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
 
1098
 
 
1099
#: utils/misc/guc.c:585
 
1100
msgid "Autovacuum"
 
1101
msgstr "Autovacuum"
 
1102
 
 
1103
#: utils/misc/guc.c:587
 
1104
msgid "Client Connection Defaults"
 
1105
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
 
1106
 
 
1107
#: utils/misc/guc.c:589
 
1108
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
 
1109
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
 
1110
 
 
1111
#: utils/misc/guc.c:591
 
1112
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
 
1113
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
 
1114
 
 
1115
#: utils/misc/guc.c:593
 
1116
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
 
1117
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
 
1118
 
 
1119
#: utils/misc/guc.c:595
 
1120
msgid "Lock Management"
 
1121
msgstr "Sperrenverwaltung"
 
1122
 
 
1123
#: utils/misc/guc.c:597
 
1124
msgid "Version and Platform Compatibility"
 
1125
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
 
1126
 
 
1127
#: utils/misc/guc.c:599
 
1128
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
 
1129
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
 
1130
 
 
1131
#: utils/misc/guc.c:601
 
1132
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
 
1133
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
 
1134
 
 
1135
#: utils/misc/guc.c:603
 
1136
msgid "Error Handling"
 
1137
msgstr "Fehlerbehandlung"
 
1138
 
 
1139
#: utils/misc/guc.c:605
 
1140
msgid "Preset Options"
 
1141
msgstr "Voreingestellte Optionen"
 
1142
 
 
1143
#: utils/misc/guc.c:607
 
1144
msgid "Customized Options"
 
1145
msgstr "Angepasste Optionen"
 
1146
 
 
1147
#: utils/misc/guc.c:609
 
1148
msgid "Developer Options"
 
1149
msgstr "Entwickleroptionen"
 
1150
 
 
1151
#: utils/misc/guc.c:663
 
1152
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
 
1153
msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
 
1154
 
 
1155
#: utils/misc/guc.c:672
 
1156
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
 
1157
msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
 
1158
 
 
1159
#: utils/misc/guc.c:681
 
1160
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
 
1161
msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
 
1162
 
 
1163
#: utils/misc/guc.c:690
 
1164
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
 
1165
msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
 
1166
 
 
1167
#: utils/misc/guc.c:699
 
1168
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
 
1169
msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
 
1170
 
 
1171
#: utils/misc/guc.c:708
 
1172
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
 
1173
msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
 
1174
 
 
1175
#: utils/misc/guc.c:717
 
1176
msgid "Enables the planner's use of materialization."
 
1177
msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer."
 
1178
 
 
1179
#: utils/misc/guc.c:726
 
1180
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
 
1181
msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
 
1182
 
 
1183
#: utils/misc/guc.c:735
 
1184
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
 
1185
msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
 
1186
 
 
1187
#: utils/misc/guc.c:744
 
1188
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
 
1189
msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
 
1190
 
 
1191
#: utils/misc/guc.c:753
 
1192
msgid "Enables genetic query optimization."
 
1193
msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
 
1194
 
 
1195
#: utils/misc/guc.c:754
 
1196
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
 
1199
 
 
1200
#: utils/misc/guc.c:764
 
1201
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
 
1202
msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
 
1203
 
 
1204
#: utils/misc/guc.c:774
 
1205
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
 
1206
msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour."
 
1207
 
 
1208
#: utils/misc/guc.c:783
 
1209
msgid "Enables SSL connections."
 
1210
msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
 
1211
 
 
1212
#: utils/misc/guc.c:792
 
1213
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
 
1214
msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
 
1215
 
 
1216
#: utils/misc/guc.c:793
 
1217
msgid ""
 
1218
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
 
1219
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
 
1220
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
 
1221
"hardware crash."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um "
 
1224
"sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
 
1225
"geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
 
1226
"Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
 
1227
"wiederhergestellt werden kann."
 
1228
 
 
1229
#: utils/misc/guc.c:804
 
1230
msgid "Continues processing past damaged page headers."
 
1231
msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
 
1232
 
 
1233
#: utils/misc/guc.c:805
 
1234
msgid ""
 
1235
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
 
1236
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
 
1237
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
 
1238
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
 
1239
"rows on the damaged page."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
 
1242
"ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
 
1243
"»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
 
1244
"Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
 
1245
"zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
 
1246
 
 
1247
#: utils/misc/guc.c:818
 
1248
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
 
1251
"werden."
 
1252
 
 
1253
#: utils/misc/guc.c:819
 
1254
msgid ""
 
1255
"A page write in process during an operating system crash might be only "
 
1256
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
 
1257
"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
 
1258
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
 
1261
"eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
 
1262
"sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
 
1263
"Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
 
1264
"sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
 
1265
 
 
1266
#: utils/misc/guc.c:831
 
1267
msgid "Runs the server silently."
 
1268
msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
 
1269
 
 
1270
#: utils/misc/guc.c:832
 
1271
msgid ""
 
1272
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
 
1273
"background and any controlling terminals are dissociated."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
 
1276
"Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
 
1277
 
 
1278
#: utils/misc/guc.c:841
 
1279
msgid "Logs each checkpoint."
 
1280
msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
 
1281
 
 
1282
#: utils/misc/guc.c:850
 
1283
msgid "Logs each successful connection."
 
1284
msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
 
1285
 
 
1286
#: utils/misc/guc.c:859
 
1287
msgid "Logs end of a session, including duration."
 
1288
msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
 
1289
 
 
1290
#: utils/misc/guc.c:868
 
1291
msgid "Turns on various assertion checks."
 
1292
msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
 
1293
 
 
1294
#: utils/misc/guc.c:869
 
1295
msgid "This is a debugging aid."
 
1296
msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
 
1297
 
 
1298
#: utils/misc/guc.c:883
 
1299
msgid "Terminate session on any error."
 
1300
msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen."
 
1301
 
 
1302
#: utils/misc/guc.c:892
 
1303
msgid "Reinitialize server after backend crash."
 
1304
msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren."
 
1305
 
 
1306
#: utils/misc/guc.c:902
 
1307
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
 
1308
msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
 
1309
 
 
1310
#: utils/misc/guc.c:911
 
1311
msgid "Logs each query's parse tree."
 
1312
msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
 
1313
 
 
1314
#: utils/misc/guc.c:920
 
1315
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
 
1316
msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
 
1317
 
 
1318
#: utils/misc/guc.c:929
 
1319
msgid "Logs each query's execution plan."
 
1320
msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
 
1321
 
 
1322
#: utils/misc/guc.c:938
 
1323
msgid "Indents parse and plan tree displays."
 
1324
msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
 
1325
 
 
1326
#: utils/misc/guc.c:947
 
1327
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
 
1328
msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
 
1329
 
 
1330
#: utils/misc/guc.c:956
 
1331
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
 
1332
msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
 
1333
 
 
1334
#: utils/misc/guc.c:965
 
1335
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
 
1336
msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
 
1337
 
 
1338
#: utils/misc/guc.c:974
 
1339
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
 
1340
msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
 
1341
 
 
1342
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
 
1343
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
 
1344
#: utils/misc/guc.c:1814
 
1345
msgid "No description available."
 
1346
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
 
1347
 
 
1348
#: utils/misc/guc.c:996
 
1349
msgid "Collects information about executing commands."
 
1350
msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
 
1351
 
 
1352
#: utils/misc/guc.c:997
 
1353
msgid ""
 
1354
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
 
1355
"each session, along with the time at which that command began execution."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
 
1358
"jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
 
1359
"begann."
 
1360
 
 
1361
#: utils/misc/guc.c:1007
 
1362
msgid "Collects statistics on database activity."
 
1363
msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
 
1364
 
 
1365
#: utils/misc/guc.c:1017
 
1366
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
 
1369
 
 
1370
#: utils/misc/guc.c:1018
 
1371
msgid ""
 
1372
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
 
1373
"received by the server."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
 
1376
"empfangenen neuen SQL-Befehl."
 
1377
 
 
1378
#: utils/misc/guc.c:1027
 
1379
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
 
1380
msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
 
1381
 
 
1382
#: utils/misc/guc.c:1037
 
1383
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
 
1384
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
 
1385
 
 
1386
#: utils/misc/guc.c:1091
 
1387
msgid "Logs long lock waits."
 
1388
msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
 
1389
 
 
1390
#: utils/misc/guc.c:1101
 
1391
msgid "Logs the host name in the connection logs."
 
1392
msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
 
1393
 
 
1394
#: utils/misc/guc.c:1102
 
1395
msgid ""
 
1396
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
 
1397
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
 
1398
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
 
1399
"performance penalty."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
 
1402
"Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
 
1403
"diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
 
1404
"das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
 
1405
 
 
1406
#: utils/misc/guc.c:1113
 
1407
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
 
1408
msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
 
1409
 
 
1410
#: utils/misc/guc.c:1122
 
1411
msgid "Encrypt passwords."
 
1412
msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
 
1413
 
 
1414
#: utils/misc/guc.c:1123
 
1415
msgid ""
 
1416
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
 
1417
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
 
1418
"password is to be encrypted."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
 
1421
"UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
 
1422
"verschlüsselt wird."
 
1423
 
 
1424
#: utils/misc/guc.c:1133
 
1425
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
 
1426
msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
 
1427
 
 
1428
#: utils/misc/guc.c:1134
 
1429
msgid ""
 
1430
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
 
1431
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
 
1432
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
 
1433
"always return null (unknown)."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
 
1436
"ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
 
1437
"das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
 
1438
"korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
 
1439
"unbekannt) zurückzugeben."
 
1440
 
 
1441
#: utils/misc/guc.c:1146
 
1442
msgid "Enables per-database user names."
 
1443
msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
 
1444
 
 
1445
#: utils/misc/guc.c:1156
 
1446
msgid "This parameter doesn't do anything."
 
1447
msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
 
1448
 
 
1449
#: utils/misc/guc.c:1157
 
1450
msgid ""
 
1451
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
 
1452
"vintage clients."
 
1453
msgstr ""
 
1454
"Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
 
1455
"AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
 
1456
 
 
1457
#: utils/misc/guc.c:1166
 
1458
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
 
1461
 
 
1462
#: utils/misc/guc.c:1175
 
1463
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
 
1464
msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
 
1465
 
 
1466
#: utils/misc/guc.c:1185
 
1467
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen "
 
1470
"Transaktion."
 
1471
 
 
1472
#: utils/misc/guc.c:1194
 
1473
msgid ""
 
1474
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
 
1475
"executed with no possible serialization failures."
 
1476
msgstr ""
 
1477
"Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis "
 
1478
"sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann."
 
1479
 
 
1480
#: utils/misc/guc.c:1204
 
1481
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
 
1482
msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
 
1483
 
 
1484
#: utils/misc/guc.c:1213
 
1485
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
 
1486
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
 
1487
 
 
1488
#: utils/misc/guc.c:1214
 
1489
msgid ""
 
1490
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
 
1491
"otherwise it is taken literally."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
 
1494
"Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
 
1495
 
 
1496
#: utils/misc/guc.c:1224
 
1497
msgid "Create new tables with OIDs by default."
 
1498
msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
 
1499
 
 
1500
#: utils/misc/guc.c:1233
 
1501
msgid ""
 
1502
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
 
1505
"Logdateien auszugeben."
 
1506
 
 
1507
#: utils/misc/guc.c:1242
 
1508
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
 
1509
msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
 
1510
 
 
1511
#: utils/misc/guc.c:1253
 
1512
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
 
1513
msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
 
1514
 
 
1515
#: utils/misc/guc.c:1267
 
1516
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
 
1517
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
 
1518
 
 
1519
#: utils/misc/guc.c:1282
 
1520
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
 
1521
msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
 
1522
 
 
1523
#: utils/misc/guc.c:1295
 
1524
msgid "Emit WAL-related debugging output."
 
1525
msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
 
1526
 
 
1527
#: utils/misc/guc.c:1307
 
1528
msgid "Datetimes are integer based."
 
1529
msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
 
1530
 
 
1531
#: utils/misc/guc.c:1322
 
1532
msgid ""
 
1533
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
 
1534
"insensitive."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
 
1537
"ignoriert werden soll."
 
1538
 
 
1539
#: utils/misc/guc.c:1332
 
1540
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
 
1541
msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
 
1542
 
 
1543
#: utils/misc/guc.c:1342
 
1544
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
 
1547
"behandeln."
 
1548
 
 
1549
#: utils/misc/guc.c:1353
 
1550
msgid "Enable synchronized sequential scans."
 
1551
msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
 
1552
 
 
1553
#: utils/misc/guc.c:1363
 
1554
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
 
1555
msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
 
1556
 
 
1557
#: utils/misc/guc.c:1373
 
1558
msgid "Allows connections and queries during recovery."
 
1559
msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung."
 
1560
 
 
1561
#: utils/misc/guc.c:1383
 
1562
msgid ""
 
1563
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
 
1564
"conflicts."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um "
 
1567
"Anfragekonflikte zu vermeiden."
 
1568
 
 
1569
#: utils/misc/guc.c:1393
 
1570
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
 
1571
msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
 
1572
 
 
1573
#: utils/misc/guc.c:1404
 
1574
msgid "Disables reading from system indexes."
 
1575
msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
 
1576
 
 
1577
#: utils/misc/guc.c:1405
 
1578
msgid ""
 
1579
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
 
1580
"consequence is slowness."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
 
1583
"unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
 
1584
 
 
1585
#: utils/misc/guc.c:1416
 
1586
msgid ""
 
1587
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large "
 
1590
"Objects ein."
 
1591
 
 
1592
#: utils/misc/guc.c:1417
 
1593
msgid ""
 
1594
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
 
1595
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, "
 
1598
"zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0."
 
1599
 
 
1600
#: utils/misc/guc.c:1427
 
1601
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
 
1602
msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten."
 
1603
 
 
1604
#: utils/misc/guc.c:1446
 
1605
msgid ""
 
1606
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
 
1607
"within N seconds."
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
 
1610
"Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
 
1611
 
 
1612
#: utils/misc/guc.c:1457
 
1613
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
 
1616
 
 
1617
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
 
1618
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
 
1619
msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
 
1620
 
 
1621
#: utils/misc/guc.c:1467
 
1622
msgid "Sets the default statistics target."
 
1623
msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
 
1624
 
 
1625
#: utils/misc/guc.c:1468
 
1626
msgid ""
 
1627
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
 
1628
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
 
1631
"Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
 
1632
 
 
1633
#: utils/misc/guc.c:1477
 
1634
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
 
1637
 
 
1638
#: utils/misc/guc.c:1479
 
1639
msgid ""
 
1640
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
 
1641
"list would have no more than this many items."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
 
1644
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
 
1645
 
 
1646
#: utils/misc/guc.c:1489
 
1647
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
 
1650
"werden."
 
1651
 
 
1652
#: utils/misc/guc.c:1491
 
1653
msgid ""
 
1654
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
 
1655
"whenever a list of no more than this many items would result."
 
1656
msgstr ""
 
1657
"Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
 
1658
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
 
1659
 
 
1660
#: utils/misc/guc.c:1501
 
1661
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
 
1664
 
 
1665
#: utils/misc/guc.c:1510
 
1666
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
 
1669
"verwendet."
 
1670
 
 
1671
#: utils/misc/guc.c:1519
 
1672
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
 
1673
msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
 
1674
 
 
1675
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
 
1676
msgid "Zero selects a suitable default value."
 
1677
msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
 
1678
 
 
1679
#: utils/misc/guc.c:1528
 
1680
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
 
1681
msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
 
1682
 
 
1683
#: utils/misc/guc.c:1539
 
1684
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
 
1685
msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
 
1686
 
 
1687
#: utils/misc/guc.c:1550
 
1688
msgid ""
 
1689
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
 
1690
"processing archived WAL data."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
 
1693
"Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet."
 
1694
 
 
1695
#: utils/misc/guc.c:1561
 
1696
msgid ""
 
1697
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
 
1698
"processing streamed WAL data."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
 
1701
"Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet."
 
1702
 
 
1703
#: utils/misc/guc.c:1572
 
1704
msgid ""
 
1705
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an "
 
1708
"den Primärserver."
 
1709
 
 
1710
#: utils/misc/guc.c:1583
 
1711
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
 
1712
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
 
1713
 
 
1714
#: utils/misc/guc.c:1593
 
1715
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
 
1716
msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
 
1717
 
 
1718
#: utils/misc/guc.c:1607
 
1719
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
 
1720
msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
 
1721
 
 
1722
#: utils/misc/guc.c:1618
 
1723
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
 
1726
"Puffer."
 
1727
 
 
1728
#: utils/misc/guc.c:1629
 
1729
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
 
1730
msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
 
1731
 
 
1732
#: utils/misc/guc.c:1639
 
1733
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
 
1734
msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
 
1735
 
 
1736
#: utils/misc/guc.c:1640
 
1737
msgid ""
 
1738
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
 
1739
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
 
1740
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
 
1741
"format the number must start with a 0 (zero).)"
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-"
 
1744
"Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von "
 
1745
"den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das "
 
1746
"gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) "
 
1747
"anfangen.)"
 
1748
 
 
1749
#: utils/misc/guc.c:1654
 
1750
msgid "Sets the file permissions for log files."
 
1751
msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien."
 
1752
 
 
1753
#: utils/misc/guc.c:1655
 
1754
msgid ""
 
1755
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
 
1756
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
 
1757
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
 
1758
msgstr ""
 
1759
"Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
 
1760
"Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
 
1761
"Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
 
1762
 
 
1763
#: utils/misc/guc.c:1668
 
1764
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
 
1765
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
 
1766
 
 
1767
#: utils/misc/guc.c:1669
 
1768
msgid ""
 
1769
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
 
1770
"before switching to temporary disk files."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
 
1773
"verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
 
1774
 
 
1775
#: utils/misc/guc.c:1681
 
1776
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
 
1777
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
 
1778
 
 
1779
#: utils/misc/guc.c:1682
 
1780
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
 
1781
msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
 
1782
 
 
1783
#: utils/misc/guc.c:1697
 
1784
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
 
1785
msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
 
1786
 
 
1787
#: utils/misc/guc.c:1708
 
1788
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
 
1789
msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
 
1790
 
 
1791
#: utils/misc/guc.c:1718
 
1792
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
 
1793
msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
 
1794
 
 
1795
#: utils/misc/guc.c:1728
 
1796
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
 
1797
msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
 
1798
 
 
1799
#: utils/misc/guc.c:1738
 
1800
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
 
1801
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
 
1802
 
 
1803
#: utils/misc/guc.c:1748
 
1804
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
 
1805
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
 
1806
 
 
1807
#: utils/misc/guc.c:1759
 
1808
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
 
1809
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
 
1810
 
 
1811
#: utils/misc/guc.c:1770
 
1812
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
 
1813
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
 
1814
 
 
1815
#: utils/misc/guc.c:1780
 
1816
msgid ""
 
1817
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
 
1820
"Serverprozess."
 
1821
 
 
1822
#: utils/misc/guc.c:1793
 
1823
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
 
1826
 
 
1827
#: utils/misc/guc.c:1826
 
1828
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
 
1829
msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
 
1830
 
 
1831
#: utils/misc/guc.c:1827
 
1832
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
 
1833
msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
 
1834
 
 
1835
#: utils/misc/guc.c:1837
 
1836
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
 
1837
msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
 
1838
 
 
1839
#: utils/misc/guc.c:1847
 
1840
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen "
 
1843
"einzufrieren."
 
1844
 
 
1845
#: utils/misc/guc.c:1857
 
1846
msgid ""
 
1847
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
 
1848
"if any."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden "
 
1851
"soll."
 
1852
 
 
1853
#: utils/misc/guc.c:1870
 
1854
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
 
1855
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
 
1856
 
 
1857
#: utils/misc/guc.c:1871
 
1858
msgid ""
 
1859
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
 
1860
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
 
1861
"locked at any one time."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
 
1864
"max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
 
1865
"gleichzeitig gesperrt werden müssen."
 
1866
 
 
1867
#: utils/misc/guc.c:1882
 
1868
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
 
1869
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion."
 
1870
 
 
1871
#: utils/misc/guc.c:1883
 
1872
msgid ""
 
1873
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
 
1874
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
 
1875
"to be locked at any one time."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das "
 
1878
"höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene "
 
1879
"Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
 
1880
 
 
1881
#: utils/misc/guc.c:1894
 
1882
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
 
1883
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden."
 
1884
 
 
1885
#: utils/misc/guc.c:1906
 
1886
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
 
1889
 
 
1890
#: utils/misc/guc.c:1917
 
1891
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien."
 
1894
 
 
1895
#: utils/misc/guc.c:1927
 
1896
msgid ""
 
1897
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
 
1900
 
 
1901
#: utils/misc/guc.c:1937
 
1902
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
 
1903
msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
 
1904
 
 
1905
#: utils/misc/guc.c:1948
 
1906
msgid ""
 
1907
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
 
1910
"gefüllt werden."
 
1911
 
 
1912
#: utils/misc/guc.c:1950
 
1913
msgid ""
 
1914
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
 
1915
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
 
1916
"seconds. Zero turns off the warning."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
 
1919
"Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
 
1920
"passieren. Null schaltet die Warnung ab."
 
1921
 
 
1922
#: utils/misc/guc.c:1962
 
1923
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
 
1924
msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
 
1925
 
 
1926
#: utils/misc/guc.c:1973
 
1927
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
 
1928
msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
 
1929
 
 
1930
#: utils/misc/guc.c:1985
 
1931
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
 
1932
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse."
 
1933
 
 
1934
#: utils/misc/guc.c:1995
 
1935
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
 
1936
msgstr "WAL-Sender-Schlafzeit zwischen WAL-Replikationen."
 
1937
 
 
1938
#: utils/misc/guc.c:2006
 
1939
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
 
1940
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten."
 
1941
 
 
1942
#: utils/misc/guc.c:2017
 
1943
msgid ""
 
1944
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
 
1945
"to disk."
 
1946
msgstr ""
 
1947
"Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
 
1948
"dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
 
1949
 
 
1950
#: utils/misc/guc.c:2028
 
1951
msgid ""
 
1952
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
 
1955
"»commit_delay« angewendet wird."
 
1956
 
 
1957
#: utils/misc/guc.c:2039
 
1958
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
 
1959
msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
 
1960
 
 
1961
#: utils/misc/guc.c:2040
 
1962
msgid ""
 
1963
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
 
1964
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
 
1965
"appropriate)."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
 
1968
"Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
 
1969
"DBL_DIG) hinzuaddiert."
 
1970
 
 
1971
#: utils/misc/guc.c:2051
 
1972
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
 
1975
 
 
1976
#: utils/misc/guc.c:2053
 
1977
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
 
1978
msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
 
1979
 
 
1980
#: utils/misc/guc.c:2063
 
1981
msgid ""
 
1982
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
 
1983
"logged."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
 
1986
"werden."
 
1987
 
 
1988
#: utils/misc/guc.c:2065
 
1989
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
 
1992
"Autovacuum aus."
 
1993
 
 
1994
#: utils/misc/guc.c:2075
 
1995
msgid "Background writer sleep time between rounds."
 
1996
msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
 
1997
 
 
1998
#: utils/misc/guc.c:2086
 
1999
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
 
2002
"Seiten."
 
2003
 
 
2004
#: utils/misc/guc.c:2102
 
2005
msgid ""
 
2006
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
 
2007
"subsystem."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient "
 
2010
"bearbeiten kann."
 
2011
 
 
2012
#: utils/misc/guc.c:2103
 
2013
msgid ""
 
2014
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
 
2015
"in the array."
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
 
2018
 
 
2019
#: utils/misc/guc.c:2116
 
2020
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
 
2021
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
 
2022
 
 
2023
#: utils/misc/guc.c:2127
 
2024
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
 
2025
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
 
2026
 
 
2027
#: utils/misc/guc.c:2138
 
2028
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
 
2029
msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
 
2030
 
 
2031
#: utils/misc/guc.c:2149
 
2032
msgid "Shows the maximum number of index keys."
 
2033
msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
 
2034
 
 
2035
#: utils/misc/guc.c:2160
 
2036
msgid "Shows the maximum identifier length."
 
2037
msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
 
2038
 
 
2039
#: utils/misc/guc.c:2171
 
2040
msgid "Shows the size of a disk block."
 
2041
msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
 
2042
 
 
2043
#: utils/misc/guc.c:2182
 
2044
msgid "Shows the number of pages per disk file."
 
2045
msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
 
2046
 
 
2047
#: utils/misc/guc.c:2193
 
2048
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
 
2049
msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
 
2050
 
 
2051
#: utils/misc/guc.c:2204
 
2052
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
 
2053
msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
 
2054
 
 
2055
#: utils/misc/guc.c:2217
 
2056
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
 
2057
msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
 
2058
 
 
2059
#: utils/misc/guc.c:2227
 
2060
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
 
2061
msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
 
2062
 
 
2063
#: utils/misc/guc.c:2236
 
2064
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
 
2065
msgstr ""
 
2066
"Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
 
2067
"Analyze."
 
2068
 
 
2069
#: utils/misc/guc.c:2246
 
2070
msgid ""
 
2071
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
 
2074
"Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
 
2075
 
 
2076
#: utils/misc/guc.c:2257
 
2077
msgid ""
 
2078
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
 
2079
"processes."
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
 
2082
 
 
2083
#: utils/misc/guc.c:2267
 
2084
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
 
2085
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
 
2086
 
 
2087
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
 
2088
msgid "A value of 0 uses the system default."
 
2089
msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
 
2090
 
 
2091
#: utils/misc/guc.c:2278
 
2092
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
 
2093
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
 
2094
 
 
2095
#: utils/misc/guc.c:2289
 
2096
msgid ""
 
2097
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
 
2098
"encryption keys."
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der "
 
2101
"Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird."
 
2102
 
 
2103
#: utils/misc/guc.c:2300
 
2104
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
 
2105
msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
 
2106
 
 
2107
#: utils/misc/guc.c:2301
 
2108
msgid ""
 
2109
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
 
2110
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
 
2111
"default."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
 
2114
"Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
 
2115
"betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
 
2116
 
 
2117
#: utils/misc/guc.c:2312
 
2118
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
 
2121
 
 
2122
#: utils/misc/guc.c:2323
 
2123
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
 
2124
msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
 
2125
 
 
2126
#: utils/misc/guc.c:2324
 
2127
msgid ""
 
2128
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
 
2129
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
 
2130
"kB each."
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
 
2133
"heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
 
2134
"PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
 
2135
"normalerweise 8 kB groß sind."
 
2136
 
 
2137
#: utils/misc/guc.c:2337
 
2138
msgid "Shows the server version as an integer."
 
2139
msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
 
2140
 
 
2141
#: utils/misc/guc.c:2348
 
2142
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
 
2145
"wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
 
2146
 
 
2147
#: utils/misc/guc.c:2349
 
2148
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
 
2151
"Feature ausgeschaltet wird)."
 
2152
 
 
2153
#: utils/misc/guc.c:2359
 
2154
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes."
 
2157
 
 
2158
#: utils/misc/guc.c:2378
 
2159
msgid ""
 
2160
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
 
2161
msgstr ""
 
2162
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
 
2163
"lesen."
 
2164
 
 
2165
#: utils/misc/guc.c:2388
 
2166
msgid ""
 
2167
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
 
2168
"page."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
 
2171
"Diskseite zu lesen."
 
2172
 
 
2173
#: utils/misc/guc.c:2398
 
2174
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
 
2175
msgstr ""
 
2176
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
 
2177
 
 
2178
#: utils/misc/guc.c:2408
 
2179
msgid ""
 
2180
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
 
2181
"during an index scan."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
 
2184
"Indexeintrags während eines Index-Scans."
 
2185
 
 
2186
#: utils/misc/guc.c:2418
 
2187
msgid ""
 
2188
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
 
2189
"function call."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
 
2192
"Operators oder Funktionsaufrufs."
 
2193
 
 
2194
#: utils/misc/guc.c:2429
 
2195
msgid ""
 
2196
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
 
2197
"retrieved."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen "
 
2200
"werden werden."
 
2201
 
 
2202
#: utils/misc/guc.c:2440
 
2203
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
 
2204
msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
 
2205
 
 
2206
#: utils/misc/guc.c:2450
 
2207
msgid "GEQO: seed for random path selection."
 
2208
msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl."
 
2209
 
 
2210
#: utils/misc/guc.c:2460
 
2211
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
 
2214
 
 
2215
#: utils/misc/guc.c:2470
 
2216
msgid "Sets the seed for random-number generation."
 
2217
msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
 
2218
 
 
2219
#: utils/misc/guc.c:2481
 
2220
msgid ""
 
2221
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
 
2222
"reltuples."
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
 
2225
"reltuples."
 
2226
 
 
2227
#: utils/misc/guc.c:2490
 
2228
msgid ""
 
2229
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
 
2230
"of reltuples."
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
 
2233
"relativ zu reltuples."
 
2234
 
 
2235
#: utils/misc/guc.c:2500
 
2236
msgid ""
 
2237
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
 
2238
"checkpoint interval."
 
2239
msgstr ""
 
2240
"Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
 
2241
"Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
 
2242
 
 
2243
#: utils/misc/guc.c:2519
 
2244
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
 
2247
"archivieren."
 
2248
 
 
2249
#: utils/misc/guc.c:2529
 
2250
msgid "Sets the client's character set encoding."
 
2251
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
 
2252
 
 
2253
#: utils/misc/guc.c:2540
 
2254
msgid "Controls information prefixed to each log line."
 
2255
msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
 
2256
 
 
2257
#: utils/misc/guc.c:2541
 
2258
msgid "If blank, no prefix is used."
 
2259
msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
 
2260
 
 
2261
#: utils/misc/guc.c:2550
 
2262
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
 
2263
msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
 
2264
 
 
2265
#: utils/misc/guc.c:2560
 
2266
msgid "Sets the display format for date and time values."
 
2267
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
 
2268
 
 
2269
#: utils/misc/guc.c:2561
 
2270
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
 
2271
msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
 
2272
 
 
2273
#: utils/misc/guc.c:2572
 
2274
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
 
2275
msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
 
2276
 
 
2277
#: utils/misc/guc.c:2573
 
2278
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
 
2279
msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
 
2280
 
 
2281
#: utils/misc/guc.c:2583
 
2282
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
 
2285
 
 
2286
#: utils/misc/guc.c:2594
 
2287
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
 
2288
msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
 
2289
 
 
2290
#: utils/misc/guc.c:2595
 
2291
msgid ""
 
2292
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
 
2293
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
 
2294
"slash), the system will search this path for the specified file."
 
2295
msgstr ""
 
2296
"Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
 
2297
"Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
 
2298
"Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
 
2299
"Datei."
 
2300
 
 
2301
#: utils/misc/guc.c:2608
 
2302
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
 
2303
msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
 
2304
 
 
2305
#: utils/misc/guc.c:2619
 
2306
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
 
2307
msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
 
2308
 
 
2309
#: utils/misc/guc.c:2629
 
2310
msgid "Sets the Bonjour service name."
 
2311
msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen."
 
2312
 
 
2313
#: utils/misc/guc.c:2641
 
2314
msgid "Shows the collation order locale."
 
2315
msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
 
2316
 
 
2317
#: utils/misc/guc.c:2652
 
2318
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
 
2319
msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
 
2320
 
 
2321
#: utils/misc/guc.c:2663
 
2322
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
 
2323
msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
 
2324
 
 
2325
#: utils/misc/guc.c:2673
 
2326
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
 
2327
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
 
2328
 
 
2329
#: utils/misc/guc.c:2683
 
2330
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
 
2331
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
 
2332
 
 
2333
#: utils/misc/guc.c:2693
 
2334
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
 
2335
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
 
2336
 
 
2337
#: utils/misc/guc.c:2703
 
2338
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
 
2339
msgstr ""
 
2340
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
 
2341
 
 
2342
#: utils/misc/guc.c:2714
 
2343
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
 
2346
"werden."
 
2347
 
 
2348
#: utils/misc/guc.c:2725
 
2349
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
 
2350
msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
 
2351
 
 
2352
#: utils/misc/guc.c:2737
 
2353
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
 
2354
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
 
2355
 
 
2356
#: utils/misc/guc.c:2749
 
2357
msgid "Shows the server version."
 
2358
msgstr "Zeigt die Serverversion."
 
2359
 
 
2360
#: utils/misc/guc.c:2761
 
2361
msgid "Sets the current role."
 
2362
msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
 
2363
 
 
2364
#: utils/misc/guc.c:2773
 
2365
msgid "Sets the session user name."
 
2366
msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
 
2367
 
 
2368
#: utils/misc/guc.c:2784
 
2369
msgid "Sets the destination for server log output."
 
2370
msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
 
2371
 
 
2372
#: utils/misc/guc.c:2785
 
2373
msgid ""
 
2374
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
 
2375
"\"eventlog\", depending on the platform."
 
2376
msgstr ""
 
2377
"Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
 
2378
"»eventlog«, je nach Plattform."
 
2379
 
 
2380
#: utils/misc/guc.c:2796
 
2381
msgid "Sets the destination directory for log files."
 
2382
msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
 
2383
 
 
2384
#: utils/misc/guc.c:2797
 
2385
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
 
2388
 
 
2389
#: utils/misc/guc.c:2807
 
2390
msgid "Sets the file name pattern for log files."
 
2391
msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
 
2392
 
 
2393
#: utils/misc/guc.c:2818
 
2394
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
 
2397
"identifiziert werden."
 
2398
 
 
2399
#: utils/misc/guc.c:2829
 
2400
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
 
2401
msgstr ""
 
2402
"Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
 
2403
 
 
2404
#: utils/misc/guc.c:2839
 
2405
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
 
2406
msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
 
2407
 
 
2408
#: utils/misc/guc.c:2849
 
2409
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
 
2410
msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
 
2411
 
 
2412
#: utils/misc/guc.c:2860
 
2413
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
 
2414
msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
 
2415
 
 
2416
#: utils/misc/guc.c:2861
 
2417
msgid ""
 
2418
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
 
2419
msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
 
2420
 
 
2421
#: utils/misc/guc.c:2871
 
2422
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
 
2423
msgstr ""
 
2424
"Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
 
2425
 
 
2426
#: utils/misc/guc.c:2882
 
2427
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
 
2428
msgstr ""
 
2429
"Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
 
2430
"gewartet wird."
 
2431
 
 
2432
#: utils/misc/guc.c:2893
 
2433
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
 
2434
msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
 
2435
 
 
2436
#: utils/misc/guc.c:2904
 
2437
msgid "Sets the server's data directory."
 
2438
msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
 
2439
 
 
2440
#: utils/misc/guc.c:2915
 
2441
msgid "Sets the server's main configuration file."
 
2442
msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
 
2443
 
 
2444
#: utils/misc/guc.c:2926
 
2445
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
 
2446
msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
 
2447
 
 
2448
#: utils/misc/guc.c:2937
 
2449
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
 
2450
msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
 
2451
 
 
2452
#: utils/misc/guc.c:2948
 
2453
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
 
2454
msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
 
2455
 
 
2456
#: utils/misc/guc.c:2959
 
2457
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
 
2458
msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
 
2459
 
 
2460
#: utils/misc/guc.c:2970
 
2461
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
 
2462
msgstr "Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys."
 
2463
 
 
2464
#: utils/misc/guc.c:2981
 
2465
msgid "Sets default text search configuration."
 
2466
msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
 
2467
 
 
2468
#: utils/misc/guc.c:2991
 
2469
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
 
2470
msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
 
2471
 
 
2472
#: utils/misc/guc.c:3006
 
2473
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird."
 
2476
 
 
2477
#: utils/misc/guc.c:3026
 
2478
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
 
2479
msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
 
2480
 
 
2481
#: utils/misc/guc.c:3036
 
2482
msgid "Sets the output format for bytea."
 
2483
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea."
 
2484
 
 
2485
#: utils/misc/guc.c:3046
 
2486
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
 
2487
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
 
2488
 
 
2489
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
 
2490
#: utils/misc/guc.c:3167
 
2491
msgid ""
 
2492
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
 
2493
"fewer messages are sent."
 
2494
msgstr ""
 
2495
"Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der "
 
2496
"Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
 
2497
 
 
2498
#: utils/misc/guc.c:3057
 
2499
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu "
 
2502
"optimieren."
 
2503
 
 
2504
#: utils/misc/guc.c:3058
 
2505
msgid ""
 
2506
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
 
2507
"match the query."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass "
 
2510
"keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
 
2511
 
 
2512
#: utils/misc/guc.c:3068
 
2513
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
 
2514
msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
 
2515
 
 
2516
#: utils/misc/guc.c:3078
 
2517
msgid "Sets the display format for interval values."
 
2518
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
 
2519
 
 
2520
#: utils/misc/guc.c:3089
 
2521
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
 
2522
msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
 
2523
 
 
2524
#: utils/misc/guc.c:3099
 
2525
msgid "Sets the message levels that are logged."
 
2526
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
 
2527
 
 
2528
#: utils/misc/guc.c:3110
 
2529
msgid ""
 
2530
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
 
2531
msgstr ""
 
2532
"Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
 
2533
"verursachen, in den Log."
 
2534
 
 
2535
#: utils/misc/guc.c:3121
 
2536
msgid "Sets the type of statements logged."
 
2537
msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
 
2538
 
 
2539
#: utils/misc/guc.c:3131
 
2540
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
 
2541
msgstr ""
 
2542
"Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
 
2543
 
 
2544
#: utils/misc/guc.c:3146
 
2545
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
 
2546
msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
 
2547
 
 
2548
#: utils/misc/guc.c:3156
 
2549
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
 
2550
msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion."
 
2551
 
 
2552
#: utils/misc/guc.c:3166
 
2553
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung."
 
2556
 
 
2557
#: utils/misc/guc.c:3182
 
2558
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
 
2559
msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
 
2560
 
 
2561
#: utils/misc/guc.c:3192
 
2562
msgid "Set the level of information written to the WAL."
 
2563
msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen."
 
2564
 
 
2565
#: utils/misc/guc.c:3202
 
2566
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
 
2569
"erzwingen."
 
2570
 
 
2571
#: utils/misc/guc.c:3212
 
2572
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
 
2573
msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
 
2574
 
 
2575
#: utils/misc/guc.c:3222
 
2576
msgid ""
 
2577
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
 
2578
"be considered as documents or content fragments."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
 
2581
"Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
 
2582
 
 
2583
#: utils/misc/guc.c:4064
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid ""
 
2586
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
 
2587
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
 
2588
"environment variable.\n"
 
2589
msgstr ""
 
2590
"%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
 
2591
"Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
 
2592
"die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
 
2593
 
 
2594
#: utils/misc/guc.c:4083
 
2595
#, c-format
 
2596
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
 
2597
msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
 
2598
 
 
2599
#: utils/misc/guc.c:4103
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid ""
 
2602
"%s does not know where to find the database system data.\n"
 
2603
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
 
2604
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2605
msgstr ""
 
2606
"%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
 
2607
"zu finden sind.  Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
 
2608
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
 
2609
 
 
2610
#: utils/misc/guc.c:4134
 
2611
#, c-format
 
2612
msgid ""
 
2613
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
 
2614
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
2615
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2616
msgstr ""
 
2617
"%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
 
2618
"Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
 
2619
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
 
2620
 
 
2621
#: utils/misc/guc.c:4157
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid ""
 
2624
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
 
2625
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
2626
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2627
msgstr ""
 
2628
"%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
 
2629
"Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
 
2630
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
 
2631
 
 
2632
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
 
2633
msgid "Value exceeds integer range."
 
2634
msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
 
2635
 
 
2636
#: utils/misc/guc.c:4758
 
2637
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
 
2638
msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
 
2639
 
 
2640
#: utils/misc/guc.c:4817
 
2641
msgid ""
 
2642
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
 
2643
msgstr ""
 
2644
"Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
 
2645
 
 
2646
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921
 
2647
#: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932
 
2648
#: guc-file.l:203
 
2649
#, c-format
 
2650
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
 
2651
msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
 
2652
 
 
2653
#: utils/misc/guc.c:5133
 
2654
#, c-format
 
2655
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
 
2656
msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
 
2657
 
 
2658
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433
 
2659
#: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742
 
2660
#: guc-file.l:250
 
2661
#, c-format
 
2662
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
 
2663
msgstr ""
 
2664
"Parameter »%s« kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten"
 
2665
 
 
2666
#: utils/misc/guc.c:5172
 
2667
#, c-format
 
2668
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
 
2669
msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
 
2670
 
 
2671
#: utils/misc/guc.c:5203
 
2672
#, c-format
 
2673
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
 
2674
msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
 
2675
 
 
2676
#: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947
 
2677
#, c-format
 
2678
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
 
2679
msgstr "keine Berechtigung, um Parameter »%s« zu setzen"
 
2680
 
 
2681
#: utils/misc/guc.c:5251
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
 
2684
msgstr ""
 
2685
"Parameter »%s« kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
 
2686
 
 
2687
#: utils/misc/guc.c:5259 utils/init/miscinit.c:381
 
2688
#, c-format
 
2689
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
 
2690
msgstr ""
 
2691
"kann Parameter »%s« nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen"
 
2692
 
 
2693
#: utils/misc/guc.c:5309 access/transam/xlog.c:5289 access/transam/xlog.c:5380
 
2694
#: access/transam/xlog.c:5391 commands/extension.c:527
 
2695
#: commands/extension.c:535
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
 
2698
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
 
2699
 
 
2700
#: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111
 
2701
#: utils/misc/guc.c:8145
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
 
2704
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
 
2705
 
 
2706
#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014
 
2707
#: utils/misc/guc.c:8048 utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116
 
2708
#: utils/misc/guc.c:8151 commands/tablecmds.c:691 commands/user.c:957
 
2709
#: storage/lmgr/deadlock.c:943 catalog/objectaddress.c:315
 
2710
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:925
 
2711
#: catalog/dependency.c:926 catalog/dependency.c:937 catalog/dependency.c:938
 
2712
#: port/win32/security.c:51
 
2713
#, c-format
 
2714
msgid "%s"
 
2715
msgstr "%s"
 
2716
 
 
2717
#: utils/misc/guc.c:5406
 
2718
#, c-format
 
2719
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
 
2720
msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
 
2721
 
 
2722
#: utils/misc/guc.c:5492
 
2723
#, c-format
 
2724
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
 
2725
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
 
2726
 
 
2727
#: utils/misc/guc.c:5500
 
2728
#, c-format
 
2729
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
 
2730
msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
 
2731
 
 
2732
#: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757
 
2733
#, c-format
 
2734
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
 
2735
msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
 
2736
 
 
2737
#: utils/misc/guc.c:5991
 
2738
#, c-format
 
2739
msgid "SET %s takes only one argument"
 
2740
msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
 
2741
 
 
2742
#: utils/misc/guc.c:6224
 
2743
msgid "SET requires parameter name"
 
2744
msgstr "SET benötigt Parameternamen"
 
2745
 
 
2746
#: utils/misc/guc.c:6339
 
2747
#, c-format
 
2748
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
 
2749
msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
 
2750
 
 
2751
#: utils/misc/guc.c:7527 utils/init/miscinit.c:1048
 
2752
#, c-format
 
2753
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
 
2754
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
 
2755
 
 
2756
#: utils/misc/guc.c:7648
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
 
2759
msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
 
2760
 
 
2761
#: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
 
2764
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
 
2765
 
 
2766
#: utils/misc/guc.c:8077
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
 
2769
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
 
2770
 
 
2771
#: utils/misc/guc.c:8181 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1160
 
2772
#: replication/syncrep.c:656 catalog/namespace.c:3557
 
2773
msgid "List syntax is invalid."
 
2774
msgstr "Die Listensyntax ist ungültig."
 
2775
 
 
2776
#: utils/misc/guc.c:8205 commands/variable.c:160
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
 
2779
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«."
 
2780
 
 
2781
#: utils/misc/guc.c:8267
 
2782
msgid ""
 
2783
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
 
2784
"accessed in the session."
 
2785
msgstr ""
 
2786
"»temp_buffers« kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf "
 
2787
"temporäre Tabellen zugriffen wurde."
 
2788
 
 
2789
#: utils/misc/guc.c:8279
 
2790
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
 
2791
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
 
2792
 
 
2793
#: utils/misc/guc.c:8354
 
2794
msgid "assertion checking is not supported by this build"
 
2795
msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
 
2796
 
 
2797
#: utils/misc/guc.c:8367
 
2798
msgid "Bonjour is not supported by this build"
 
2799
msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt"
 
2800
 
 
2801
#: utils/misc/guc.c:8380
 
2802
msgid "SSL is not supported by this build"
 
2803
msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
 
2804
 
 
2805
#: utils/misc/guc.c:8392
 
2806
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
 
2807
msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist."
 
2808
 
 
2809
#: utils/misc/guc.c:8404
 
2810
msgid ""
 
2811
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
 
2812
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
 
2813
msgstr ""
 
2814
"Kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
 
2815
"»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist."
 
2816
 
 
2817
#: guc-file.l:274
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Parameter »%s« wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert "
 
2822
"zurückgesetzt"
 
2823
 
 
2824
#: guc-file.l:333
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
 
2827
msgstr "Parameter »%s« auf »%s« gesetzt"
 
2828
 
 
2829
#: guc-file.l:374
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid ""
 
2832
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
 
2833
msgstr ""
 
2834
"konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
 
2835
"überschritten"
 
2836
 
 
2837
#: guc-file.l:409 libpq/hba.c:1683
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
 
2840
msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
2841
 
 
2842
#: guc-file.l:589
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
 
2845
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
 
2846
 
 
2847
#: guc-file.l:594
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
 
2850
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
 
2851
 
 
2852
#: utils/misc/tzparser.c:61
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid ""
 
2855
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
 
2856
"zone file \"%s\", line %d"
 
2857
msgstr ""
 
2858
"Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei "
 
2859
"»%s«, Zeile %d"
 
2860
 
 
2861
#: utils/misc/tzparser.c:68
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid ""
 
2864
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
 
2865
"\"%s\", line %d"
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
 
2868
"»%s«, Zeile %d"
 
2869
 
 
2870
#: utils/misc/tzparser.c:80
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
 
2873
msgstr ""
 
2874
"Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei "
 
2875
"»%s«, Zeile %d"
 
2876
 
 
2877
#: utils/misc/tzparser.c:115
 
2878
#, c-format
 
2879
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
 
2880
msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
 
2881
 
 
2882
#: utils/misc/tzparser.c:124
 
2883
#, c-format
 
2884
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
2885
msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
 
2886
 
 
2887
#: utils/misc/tzparser.c:131
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
2890
msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
 
2891
 
 
2892
#: utils/misc/tzparser.c:154
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
 
2895
msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
 
2896
 
 
2897
#: utils/misc/tzparser.c:218
 
2898
#, c-format
 
2899
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
 
2900
msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
 
2901
 
 
2902
#: utils/misc/tzparser.c:220
 
2903
#, c-format
 
2904
msgid ""
 
2905
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
 
2906
"\", line %d."
 
2907
msgstr ""
 
2908
"Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
 
2909
"Datei »%s«, Zeile %d."
 
2910
 
 
2911
#: utils/misc/tzparser.c:285
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
 
2914
msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
 
2915
 
 
2916
#: utils/misc/tzparser.c:298
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
 
2919
msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
 
2920
 
 
2921
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
 
2924
msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
 
2925
 
 
2926
#: utils/misc/tzparser.c:360
 
2927
#, c-format
 
2928
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
 
2929
msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
 
2930
 
 
2931
#: utils/misc/tzparser.c:383
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
 
2934
msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
 
2935
 
 
2936
#: utils/init/miscinit.c:115
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
 
2939
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
 
2940
 
 
2941
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4822 commands/variable.c:882
 
2942
#: commands/variable.c:954 commands/user.c:623 commands/user.c:825
 
2943
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
 
2944
#, c-format
 
2945
msgid "role \"%s\" does not exist"
 
2946
msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
 
2947
 
 
2948
#: utils/init/miscinit.c:460
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
 
2951
msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
 
2952
 
 
2953
#: utils/init/miscinit.c:478
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "too many connections for role \"%s\""
 
2956
msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
 
2957
 
 
2958
#: utils/init/miscinit.c:538
 
2959
msgid "permission denied to set session authorization"
 
2960
msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
 
2961
 
 
2962
#: utils/init/miscinit.c:618
 
2963
#, c-format
 
2964
msgid "invalid role OID: %u"
 
2965
msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
 
2966
 
 
2967
#: utils/init/miscinit.c:750
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
 
2970
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
 
2971
 
 
2972
#: utils/init/miscinit.c:764
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
 
2975
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
2976
 
 
2977
#: utils/init/miscinit.c:770
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
 
2980
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
 
2981
 
 
2982
#: utils/init/miscinit.c:818
 
2983
#, c-format
 
2984
msgid "lock file \"%s\" already exists"
 
2985
msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
 
2986
 
 
2987
#: utils/init/miscinit.c:822
 
2988
#, c-format
 
2989
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
 
2992
 
 
2993
#: utils/init/miscinit.c:824
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis "
 
2998
"»%s«?"
 
2999
 
 
3000
#: utils/init/miscinit.c:827
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
3003
msgstr ""
 
3004
"Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
 
3005
 
 
3006
#: utils/init/miscinit.c:829
 
3007
#, c-format
 
3008
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
3009
msgstr ""
 
3010
"Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei "
 
3011
"»%s«?"
 
3012
 
 
3013
#: utils/init/miscinit.c:865
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
 
3016
msgstr ""
 
3017
"bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
 
3018
"benutzt"
 
3019
 
 
3020
#: utils/init/miscinit.c:868
 
3021
#, c-format
 
3022
msgid ""
 
3023
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
 
3024
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
 
3025
msgstr ""
 
3026
"Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
 
3027
"entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei "
 
3028
"»%s«."
 
3029
 
 
3030
#: utils/init/miscinit.c:884
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
 
3033
msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
 
3034
 
 
3035
#: utils/init/miscinit.c:886
 
3036
msgid ""
 
3037
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
 
3038
"remove the file by hand and try again."
 
3039
msgstr ""
 
3040
"Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
 
3041
"gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
 
3042
"erneut."
 
3043
 
 
3044
#: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931
 
3045
#: utils/init/miscinit.c:941
 
3046
#, c-format
 
3047
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
 
3048
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
 
3049
 
 
3050
#: utils/init/miscinit.c:1039 utils/init/miscinit.c:1153
 
3051
#: utils/error/elog.c:1515 access/transam/xlog.c:2501
 
3052
#: access/transam/xlog.c:4183 access/transam/xlog.c:4277
 
3053
#: access/transam/xlog.c:4433 replication/basebackup.c:768
 
3054
#: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:544
 
3055
#: storage/smgr/md.c:804
 
3056
#, c-format
 
3057
msgid "could not open file \"%s\": %m"
 
3058
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
 
3059
 
 
3060
#: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
 
3063
msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
 
3064
 
 
3065
#: utils/init/miscinit.c:1149
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "File \"%s\" is missing."
 
3068
msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
 
3069
 
 
3070
#: utils/init/miscinit.c:1162
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
 
3073
msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
 
3074
 
 
3075
#: utils/init/miscinit.c:1164
 
3076
msgid "You might need to initdb."
 
3077
msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
 
3078
 
 
3079
#: utils/init/miscinit.c:1171 access/transam/xlog.c:4705
 
3080
#: access/transam/xlog.c:4714 access/transam/xlog.c:4738
 
3081
#: access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4752
 
3082
#: access/transam/xlog.c:4757 access/transam/xlog.c:4764
 
3083
#: access/transam/xlog.c:4771 access/transam/xlog.c:4778
 
3084
#: access/transam/xlog.c:4785 access/transam/xlog.c:4792
 
3085
#: access/transam/xlog.c:4799 access/transam/xlog.c:4808
 
3086
#: access/transam/xlog.c:4815 access/transam/xlog.c:4824
 
3087
#: access/transam/xlog.c:4831 access/transam/xlog.c:4840
 
3088
#: access/transam/xlog.c:4847
 
3089
msgid "database files are incompatible with server"
 
3090
msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
 
3091
 
 
3092
#: utils/init/miscinit.c:1172
 
3093
#, c-format
 
3094
msgid ""
 
3095
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
 
3096
"not compatible with this version %s."
 
3097
msgstr ""
 
3098
"Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
 
3099
"welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
 
3100
 
 
3101
#: utils/init/miscinit.c:1220
 
3102
#, c-format
 
3103
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
 
3104
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
 
3105
 
 
3106
#: utils/init/miscinit.c:1257
 
3107
#, c-format
 
3108
msgid "loaded library \"%s\""
 
3109
msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
 
3110
 
 
3111
#: utils/init/postinit.c:225
 
3112
#, c-format
 
3113
msgid "replication connection authorized: user=%s"
 
3114
msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s"
 
3115
 
 
3116
#: utils/init/postinit.c:229
 
3117
#, c-format
 
3118
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
 
3119
msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
 
3120
 
 
3121
#: utils/init/postinit.c:260
 
3122
#, c-format
 
3123
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
 
3124
msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
 
3125
 
 
3126
#: utils/init/postinit.c:262
 
3127
#, c-format
 
3128
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
 
3129
msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
 
3130
 
 
3131
#: utils/init/postinit.c:282
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
 
3134
msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
 
3135
 
 
3136
#: utils/init/postinit.c:295
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid "permission denied for database \"%s\""
 
3139
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
 
3140
 
 
3141
#: utils/init/postinit.c:296
 
3142
msgid "User does not have CONNECT privilege."
 
3143
msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
 
3144
 
 
3145
#: utils/init/postinit.c:313
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "too many connections for database \"%s\""
 
3148
msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
 
3149
 
 
3150
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
 
3151
msgid "database locale is incompatible with operating system"
 
3152
msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
 
3153
 
 
3154
#: utils/init/postinit.c:336
 
3155
#, c-format
 
3156
msgid ""
 
3157
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
 
3158
"recognized by setlocale()."
 
3159
msgstr ""
 
3160
"Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
 
3161
"nicht erkannt wird."
 
3162
 
 
3163
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
 
3164
msgid ""
 
3165
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
 
3166
msgstr ""
 
3167
"Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren "
 
3168
"Sie die fehlende Locale."
 
3169
 
 
3170
#: utils/init/postinit.c:343
 
3171
#, c-format
 
3172
msgid ""
 
3173
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
 
3174
"by setlocale()."
 
3175
msgstr ""
 
3176
"Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
 
3177
"nicht erkannt wird."
 
3178
 
 
3179
#: utils/init/postinit.c:599
 
3180
msgid "no roles are defined in this database system"
 
3181
msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
 
3182
 
 
3183
#: utils/init/postinit.c:600
 
3184
#, c-format
 
3185
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
 
3186
msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen."
 
3187
 
 
3188
#: utils/init/postinit.c:623
 
3189
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
 
3190
msgstr ""
 
3191
"während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen "
 
3192
"Replikationsverbindungen erlaubt"
 
3193
 
 
3194
#: utils/init/postinit.c:627
 
3195
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
 
3196
msgstr ""
 
3197
"nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
 
3198
 
 
3199
#: utils/init/postinit.c:637
 
3200
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
 
3201
msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden"
 
3202
 
 
3203
#: utils/init/postinit.c:651
 
3204
msgid ""
 
3205
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
 
3206
"connections"
 
3207
msgstr ""
 
3208
"die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-"
 
3209
"Replikationsverbindungen reserviert"
 
3210
 
 
3211
#: utils/init/postinit.c:666
 
3212
msgid "must be replication role to start walsender"
 
3213
msgstr "nur Replikationsrollen können WAL-Sender starten"
 
3214
 
 
3215
#: utils/init/postinit.c:709 utils/init/postinit.c:777
 
3216
#: utils/init/postinit.c:794 commands/dbcommands.c:764
 
3217
#: commands/dbcommands.c:909 commands/dbcommands.c:1008
 
3218
#: commands/dbcommands.c:1181 commands/dbcommands.c:1366
 
3219
#: commands/dbcommands.c:1451 commands/dbcommands.c:1854 commands/comment.c:60
 
3220
#, c-format
 
3221
msgid "database \"%s\" does not exist"
 
3222
msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
 
3223
 
 
3224
#: utils/init/postinit.c:726
 
3225
#, c-format
 
3226
msgid "database %u does not exist"
 
3227
msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
 
3228
 
 
3229
#: utils/init/postinit.c:778
 
3230
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
 
3231
msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
 
3232
 
 
3233
#: utils/init/postinit.c:796
 
3234
#, c-format
 
3235
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
 
3236
msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
 
3237
 
 
3238
#: utils/init/postinit.c:801
 
3239
#, c-format
 
3240
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
 
3241
msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
 
3242
 
 
3243
#: utils/error/elog.c:1525
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
 
3246
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
 
3247
 
 
3248
#: utils/error/elog.c:1538
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
 
3251
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
 
3252
 
 
3253
#: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948
 
3254
msgid "[unknown]"
 
3255
msgstr "[unbekannt]"
 
3256
 
 
3257
#: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657
 
3258
msgid "missing error text"
 
3259
msgstr "fehlender Fehlertext"
 
3260
 
 
3261
#: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660
 
3262
#: utils/error/elog.c:2663
 
3263
#, c-format
 
3264
msgid " at character %d"
 
3265
msgstr " bei Zeichen %d"
 
3266
 
 
3267
#: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322
 
3268
msgid "DETAIL:  "
 
3269
msgstr "DETAIL:  "
 
3270
 
 
3271
#: utils/error/elog.c:2329
 
3272
msgid "HINT:  "
 
3273
msgstr "TIPP:  "
 
3274
 
 
3275
#: utils/error/elog.c:2336
 
3276
msgid "QUERY:  "
 
3277
msgstr "ANFRAGE:  "
 
3278
 
 
3279
#: utils/error/elog.c:2343
 
3280
msgid "CONTEXT:  "
 
3281
msgstr "ZUSAMMENHANG:  "
 
3282
 
 
3283
#: utils/error/elog.c:2353
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
 
3286
msgstr "ORT:  %s, %s:%d\n"
 
3287
 
 
3288
#: utils/error/elog.c:2360
 
3289
#, c-format
 
3290
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
 
3291
msgstr "ORT:  %s:%d\n"
 
3292
 
 
3293
#: utils/error/elog.c:2374
 
3294
msgid "STATEMENT:  "
 
3295
msgstr "ANWEISUNG:  "
 
3296
 
 
3297
#. translator: This string will be truncated at 47
 
3298
#. characters expanded.
 
3299
#: utils/error/elog.c:2772
 
3300
#, c-format
 
3301
msgid "operating system error %d"
 
3302
msgstr "Betriebssystemfehler %d"
 
3303
 
 
3304
#: utils/error/elog.c:2795
 
3305
msgid "DEBUG"
 
3306
msgstr "DEBUG"
 
3307
 
 
3308
#: utils/error/elog.c:2799
 
3309
msgid "LOG"
 
3310
msgstr "LOG"
 
3311
 
 
3312
#: utils/error/elog.c:2802
 
3313
msgid "INFO"
 
3314
msgstr "INFO"
 
3315
 
 
3316
#: utils/error/elog.c:2805
 
3317
msgid "NOTICE"
 
3318
msgstr "HINWEIS"
 
3319
 
 
3320
#: utils/error/elog.c:2808
 
3321
msgid "WARNING"
 
3322
msgstr "WARNUNG"
 
3323
 
 
3324
#: utils/error/elog.c:2811
 
3325
msgid "ERROR"
 
3326
msgstr "FEHLER"
 
3327
 
 
3328
#: utils/error/elog.c:2814
 
3329
msgid "FATAL"
 
3330
msgstr "FATAL"
 
3331
 
 
3332
#: utils/error/elog.c:2817
 
3333
msgid "PANIC"
 
3334
msgstr "PANIK"
 
3335
 
 
3336
#: utils/error/assert.c:37
 
3337
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
 
3338
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
 
3339
 
 
3340
#: utils/error/assert.c:40
 
3341
#, c-format
 
3342
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
 
3343
msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
 
3344
 
 
3345
#: utils/sort/tuplesort.c:3131
 
3346
#, c-format
 
3347
msgid "could not create unique index \"%s\""
 
3348
msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
 
3349
 
 
3350
#: utils/sort/tuplesort.c:3133
 
3351
#, c-format
 
3352
msgid "Key %s is duplicated."
 
3353
msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden."
 
3354
 
 
3355
#: utils/sort/logtape.c:213
 
3356
#, c-format
 
3357
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
 
3358
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
 
3359
 
 
3360
#: utils/sort/logtape.c:215
 
3361
msgid "Perhaps out of disk space?"
 
3362
msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
 
3363
 
 
3364
#: utils/sort/logtape.c:232
 
3365
#, c-format
 
3366
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
 
3367
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
 
3368
 
 
3369
#: utils/fmgr/fmgr.c:270
 
3370
#, c-format
 
3371
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
 
3372
msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
 
3373
 
 
3374
#: utils/fmgr/fmgr.c:474
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
 
3377
msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
 
3378
 
 
3379
#: utils/fmgr/fmgr.c:845 utils/fmgr/fmgr.c:2106
 
3380
#, c-format
 
3381
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
 
3382
msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
 
3383
 
 
3384
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
 
3385
#, c-format
 
3386
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
 
3387
msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
 
3388
 
 
3389
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
 
3390
#, c-format
 
3391
msgid "could not access file \"%s\": %m"
 
3392
msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
 
3393
 
 
3394
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
 
3395
#, c-format
 
3396
msgid "could not load library \"%s\": %s"
 
3397
msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
 
3398
 
 
3399
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
 
3400
#, c-format
 
3401
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
 
3402
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
 
3403
 
 
3404
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
 
3405
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
 
3406
msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
 
3407
 
 
3408
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
 
3411
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
 
3412
 
 
3413
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
 
3416
msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
 
3417
 
 
3418
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
 
3421
msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
 
3422
 
 
3423
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
 
3424
#, c-format
 
3425
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
 
3426
msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
 
3427
 
 
3428
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
 
3429
#, c-format
 
3430
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
 
3431
msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
 
3432
 
 
3433
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
 
3434
#, c-format
 
3435
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
3436
msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
 
3437
 
 
3438
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
 
3439
#, c-format
 
3440
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
3441
msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
 
3442
 
 
3443
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
 
3444
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
 
3445
msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
 
3446
 
 
3447
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
 
3448
#, c-format
 
3449
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
 
3450
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
 
3451
 
 
3452
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
 
3453
#, c-format
 
3454
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
 
3455
msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
 
3456
 
 
3457
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
 
3460
msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
 
3461
 
 
3462
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
 
3463
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
 
3464
msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
 
3465
 
 
3466
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
 
3467
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
 
3468
msgstr ""
 
3469
"eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
 
3470
 
 
3471
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:985 commands/prepare.c:751
 
3472
#: commands/extension.c:1707 commands/extension.c:1816
 
3473
#: commands/extension.c:2009 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:785
 
3474
#: executor/execQual.c:1613 executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1999
 
3475
#: executor/execQual.c:5115 replication/walsender.c:1401
 
3476
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
 
3477
msgstr ""
 
3478
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
 
3479
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
 
3480
 
 
3481
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
 
3482
#, c-format
 
3483
msgid ""
 
3484
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
 
3485
"return type %s"
 
3486
msgstr ""
 
3487
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
 
3488
"Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
 
3489
 
 
3490
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
 
3491
msgid "number of aliases does not match number of columns"
 
3492
msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
 
3493
 
 
3494
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
 
3495
msgid "no column alias was provided"
 
3496
msgstr "Spaltenalias fehlt"
 
3497
 
 
3498
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
 
3499
msgid "could not determine row description for function returning record"
 
3500
msgstr ""
 
3501
"konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
 
3502
"ermitteln"
 
3503
 
 
3504
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
 
3505
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
 
3506
#, c-format
 
3507
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
 
3508
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
 
3509
 
 
3510
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
 
3511
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
 
3514
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
 
3515
 
 
3516
#: utils/mb/conv.c:509
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid "invalid encoding number: %d"
 
3519
msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
 
3520
 
 
3521
#: utils/mb/encnames.c:485
 
3522
msgid "encoding name too long"
 
3523
msgstr "Kodierungsname zu lang"
 
3524
 
 
3525
#: utils/mb/mbutils.c:281
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
 
3528
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
 
3529
 
 
3530
#: utils/mb/mbutils.c:351
 
3531
#, c-format
 
3532
msgid ""
 
3533
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
 
3534
msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
 
3535
 
 
3536
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
 
3537
#, c-format
 
3538
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
 
3539
msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
 
3540
 
 
3541
#: utils/mb/mbutils.c:462
 
3542
#, c-format
 
3543
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
 
3544
msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
 
3545
 
 
3546
#: utils/mb/mbutils.c:467
 
3547
#, c-format
 
3548
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
 
3549
msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
 
3550
 
 
3551
#: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:156
 
3552
#, c-format
 
3553
msgid "invalid encoding name \"%s\""
 
3554
msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
 
3555
 
 
3556
#: utils/mb/mbutils.c:589
 
3557
#, c-format
 
3558
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
 
3559
msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
 
3560
 
 
3561
#: utils/mb/wchar.c:1611
 
3562
#, c-format
 
3563
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
 
3564
msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
 
3565
 
 
3566
#: utils/mb/wchar.c:1640
 
3567
#, c-format
 
3568
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
 
3569
msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
 
3570
 
 
3571
#: utils/mmgr/aset.c:417
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
 
3574
msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
 
3575
 
 
3576
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
 
3577
#, c-format
 
3578
msgid "Failed on request of size %lu."
 
3579
msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
 
3580
 
 
3581
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
 
3582
#, c-format
 
3583
msgid "cursor \"%s\" already exists"
 
3584
msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
 
3585
 
 
3586
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
 
3587
#, c-format
 
3588
msgid "closing existing cursor \"%s\""
 
3589
msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
 
3590
 
 
3591
#: utils/mmgr/portalmem.c:478
 
3592
#, c-format
 
3593
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
 
3594
msgstr "aktives Portal »%s« kann nicht gelöscht werden"
 
3595
 
 
3596
#: utils/mmgr/portalmem.c:668
 
3597
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
 
3598
msgstr ""
 
3599
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
 
3600
"mit WITH HOLD erzeugt hat"
 
3601
 
 
3602
#: utils/mmgr/portalmem.c:989 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1711
 
3603
#: commands/extension.c:1820 commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:355
 
3604
#: replication/walsender.c:1405
 
3605
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
 
3606
msgstr ""
 
3607
"Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
 
3608
"erlaubt"
 
3609
 
 
3610
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
 
3611
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
 
3612
msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
 
3613
 
 
3614
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
 
3615
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
 
3616
msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
 
3617
 
 
3618
#: utils/adt/xml.c:135
 
3619
msgid "unsupported XML feature"
 
3620
msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
 
3621
 
 
3622
#: utils/adt/xml.c:136
 
3623
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
 
3624
msgstr ""
 
3625
"Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
 
3626
"gebaut wird."
 
3627
 
 
3628
#: utils/adt/xml.c:137
 
3629
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
 
3630
msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
 
3631
 
 
3632
#: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
 
3633
msgid "invalid XML comment"
 
3634
msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
 
3635
 
 
3636
#: utils/adt/xml.c:536
 
3637
msgid "not an XML document"
 
3638
msgstr "kein XML-Dokument"
 
3639
 
 
3640
#: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
 
3641
msgid "invalid XML processing instruction"
 
3642
msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
 
3643
 
 
3644
#: utils/adt/xml.c:690
 
3645
#, c-format
 
3646
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
 
3647
msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
 
3648
 
 
3649
#: utils/adt/xml.c:713
 
3650
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
 
3651
msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
 
3652
 
 
3653
#: utils/adt/xml.c:792
 
3654
msgid "xmlvalidate is not implemented"
 
3655
msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
 
3656
 
 
3657
#: utils/adt/xml.c:877
 
3658
msgid "could not initialize XML library"
 
3659
msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
 
3660
 
 
3661
#: utils/adt/xml.c:878
 
3662
#, c-format
 
3663
msgid ""
 
3664
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
3665
msgstr ""
 
3666
"libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
3667
 
 
3668
#: utils/adt/xml.c:1420
 
3669
msgid "Invalid character value."
 
3670
msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
 
3671
 
 
3672
#: utils/adt/xml.c:1423
 
3673
msgid "Space required."
 
3674
msgstr "Leerzeichen benötigt."
 
3675
 
 
3676
#: utils/adt/xml.c:1426
 
3677
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
 
3678
msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«."
 
3679
 
 
3680
#: utils/adt/xml.c:1429
 
3681
msgid "Malformed declaration: missing version."
 
3682
msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
 
3683
 
 
3684
#: utils/adt/xml.c:1432
 
3685
msgid "Missing encoding in text declaration."
 
3686
msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
 
3687
 
 
3688
#: utils/adt/xml.c:1435
 
3689
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
 
3690
msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet."
 
3691
 
 
3692
#: utils/adt/xml.c:1438
 
3693
#, c-format
 
3694
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
 
3695
msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
 
3696
 
 
3697
#: utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/date.c:217
 
3698
msgid "date out of range"
 
3699
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
3700
 
 
3701
#: utils/adt/xml.c:1690
 
3702
msgid "XML does not support infinite date values."
 
3703
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
 
3704
 
 
3705
#: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719 utils/adt/xml.c:1739
 
3706
#: utils/adt/xml.c:1746 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
 
3707
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
 
3708
#: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
 
3709
#: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
 
3710
#: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
 
3711
#: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
 
3712
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
 
3713
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
 
3714
#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
 
3715
#: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
 
3716
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
 
3717
#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
 
3718
#: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
 
3719
#: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
 
3720
#: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
 
3721
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614
 
3722
#: utils/adt/formatting.c:3185 utils/adt/formatting.c:3217
 
3723
#: utils/adt/formatting.c:3285 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960
 
3724
#: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427
 
3725
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
 
3726
#: utils/adt/nabstime.c:596
 
3727
msgid "timestamp out of range"
 
3728
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
3729
 
 
3730
#: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740
 
3731
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
 
3732
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte."
 
3733
 
 
3734
#: utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2210 commands/portalcmds.c:168
 
3735
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
 
3736
#, c-format
 
3737
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
 
3738
msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
 
3739
 
 
3740
#: utils/adt/xml.c:2125
 
3741
msgid "invalid query"
 
3742
msgstr "ungültige Anfrage"
 
3743
 
 
3744
#: utils/adt/xml.c:3349
 
3745
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
 
3746
msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
 
3747
 
 
3748
#: utils/adt/xml.c:3350
 
3749
msgid ""
 
3750
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
 
3751
msgstr ""
 
3752
"Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
 
3753
"gleich 2 sein."
 
3754
 
 
3755
#: utils/adt/xml.c:3374
 
3756
msgid "empty XPath expression"
 
3757
msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
 
3758
 
 
3759
#: utils/adt/xml.c:3422
 
3760
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
 
3761
msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
 
3762
 
 
3763
#: utils/adt/xml.c:3429
 
3764
#, c-format
 
3765
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
 
3766
msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
 
3767
 
 
3768
#: utils/adt/regexp.c:195 tsearch/spell.c:439
 
3769
#, c-format
 
3770
msgid "invalid regular expression: %s"
 
3771
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
 
3772
 
 
3773
#: utils/adt/regexp.c:275 utils/adt/varlena.c:2866
 
3774
#, c-format
 
3775
msgid "regular expression failed: %s"
 
3776
msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
 
3777
 
 
3778
#: utils/adt/regexp.c:412
 
3779
#, c-format
 
3780
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
 
3781
msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
 
3782
 
 
3783
#: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:289
 
3784
msgid "invalid escape string"
 
3785
msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
 
3786
 
 
3787
#: utils/adt/regexp.c:685 utils/adt/like_match.c:290
 
3788
msgid "Escape string must be empty or one character."
 
3789
msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
 
3790
 
 
3791
#: utils/adt/regexp.c:884
 
3792
msgid "regexp_split does not support the global option"
 
3793
msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
 
3794
 
 
3795
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
 
3796
msgid "invalid Datum pointer"
 
3797
msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
 
3798
 
 
3799
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
 
3800
msgid "could not determine input data types"
 
3801
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
 
3802
 
 
3803
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
 
3804
msgid "neither input type is an array"
 
3805
msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
 
3806
 
 
3807
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
 
3808
#: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
 
3809
#: utils/adt/int.c:693 utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744
 
3810
#: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912
 
3811
#: utils/adt/int.c:933 utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000
 
3812
#: utils/adt/int.c:1021 utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079
 
3813
#: utils/adt/int.c:1142 utils/adt/varlena.c:950 utils/adt/varlena.c:1968
 
3814
#: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160
 
3815
#: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/varbit.c:1111
 
3816
#: utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
 
3817
#: utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262
 
3818
msgid "integer out of range"
 
3819
msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
3820
 
 
3821
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
 
3822
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
 
3823
msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
 
3824
 
 
3825
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
 
3826
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
 
3827
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
 
3828
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
 
3829
msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
 
3830
 
 
3831
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
 
3832
#, c-format
 
3833
msgid ""
 
3834
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
 
3835
msgstr ""
 
3836
"Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
 
3837
 
 
3838
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
 
3839
#, c-format
 
3840
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
 
3841
msgstr ""
 
3842
"Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
 
3843
 
 
3844
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
 
3845
msgid ""
 
3846
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
 
3847
"concatenation."
 
3848
msgstr ""
 
3849
"Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
 
3850
"Aneinanderhängen."
 
3851
 
 
3852
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
 
3853
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
 
3854
msgstr ""
 
3855
"Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
 
3856
"Aneinanderhängen."
 
3857
 
 
3858
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
 
3859
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "invalid number of dimensions: %d"
 
3862
msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
 
3863
 
 
3864
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
 
3865
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
 
3866
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
 
3867
#: executor/execQual.c:298 executor/execQual.c:326 executor/execQual.c:2987
 
3868
#, c-format
 
3869
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
 
3870
msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
 
3871
 
 
3872
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
 
3873
msgid "could not determine input data type"
 
3874
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
 
3875
 
 
3876
#: utils/adt/int.c:162
 
3877
msgid "int2vector has too many elements"
 
3878
msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
 
3879
 
 
3880
#: utils/adt/int.c:237
 
3881
msgid "invalid int2vector data"
 
3882
msgstr "ungültige int2vector-Daten"
 
3883
 
 
3884
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
 
3885
msgid "oidvector has too many elements"
 
3886
msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
 
3887
 
 
3888
#: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818
 
3889
#: utils/adt/int.c:839 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891
 
3890
#: utils/adt/int.c:1157 utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/float.c:1119
 
3891
#: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
 
3892
msgid "smallint out of range"
 
3893
msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
3894
 
 
3895
#: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974
 
3896
#: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117
 
3897
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int8.c:596
 
3898
#: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927
 
3899
#: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/float.c:764
 
3900
#: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533
 
3901
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
 
3902
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
 
3903
#: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790
 
3904
msgid "division by zero"
 
3905
msgstr "Division durch Null"
 
3906
 
 
3907
#: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793
 
3908
#: utils/adt/int8.c:1373
 
3909
msgid "step size cannot equal zero"
 
3910
msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
 
3911
 
 
3912
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
 
3913
msgid "gtsvector_in not implemented"
 
3914
msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
 
3915
 
 
3916
#: utils/adt/bool.c:153
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
 
3919
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
 
3920
 
 
3921
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
 
3922
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
 
3923
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
 
3924
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
 
3925
#, c-format
 
3926
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
 
3927
msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
 
3928
 
 
3929
#: utils/adt/arrayutils.c:209
 
3930
msgid "typmod array must be type cstring[]"
 
3931
msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
 
3932
 
 
3933
#: utils/adt/arrayutils.c:214
 
3934
msgid "typmod array must be one-dimensional"
 
3935
msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
 
3936
 
 
3937
#: utils/adt/arrayutils.c:219
 
3938
msgid "typmod array must not contain nulls"
 
3939
msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
 
3940
 
 
3941
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
 
3942
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
 
3943
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
 
3944
 
 
3945
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
 
3946
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
 
3947
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
 
3948
 
 
3949
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
 
3950
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
 
3951
msgstr ""
 
3952
"suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
 
3953
 
 
3954
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
 
3955
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
 
3956
msgstr ""
 
3957
"suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
 
3958
 
 
3959
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
 
3960
#: utils/adt/varbit.c:51
 
3961
msgid "invalid type modifier"
 
3962
msgstr "ungültige Typmodifikation"
 
3963
 
 
3964
#: utils/adt/timestamp.c:97
 
3965
#, c-format
 
3966
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
 
3967
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
 
3968
 
 
3969
#: utils/adt/timestamp.c:103
 
3970
#, c-format
 
3971
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
3972
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
 
3973
 
 
3974
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
 
3975
#, c-format
 
3976
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
 
3977
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
 
3978
 
 
3979
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
 
3980
#: utils/adt/timestamp.c:664
 
3981
#, c-format
 
3982
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
 
3983
msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
 
3984
 
 
3985
#: utils/adt/timestamp.c:260
 
3986
msgid "timestamp cannot be NaN"
 
3987
msgstr "timestamp kann nicht NaN sein"
 
3988
 
 
3989
#: utils/adt/timestamp.c:370
 
3990
#, c-format
 
3991
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
 
3992
msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
 
3993
 
 
3994
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
 
3995
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
 
3996
msgid "interval out of range"
 
3997
msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
3998
 
 
3999
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
 
4000
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
 
4001
msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
 
4002
 
 
4003
#: utils/adt/timestamp.c:803
 
4004
#, c-format
 
4005
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
 
4006
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
 
4007
 
 
4008
#: utils/adt/timestamp.c:809
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
4011
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
 
4012
 
 
4013
#: utils/adt/timestamp.c:1101
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
 
4016
msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
 
4017
 
 
4018
#: utils/adt/timestamp.c:2306
 
4019
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
 
4020
msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
 
4021
 
 
4022
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
 
4023
#: utils/adt/timestamp.c:4020
 
4024
#, c-format
 
4025
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
 
4026
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
 
4027
 
 
4028
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
 
4029
#, c-format
 
4030
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
 
4031
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
 
4032
 
 
4033
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
 
4034
#: utils/adt/timestamp.c:4233
 
4035
#, c-format
 
4036
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
 
4037
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
 
4038
 
 
4039
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
 
4040
#, c-format
 
4041
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
 
4042
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
 
4043
 
 
4044
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
 
4045
#, c-format
 
4046
msgid "interval units \"%s\" not supported"
 
4047
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
 
4048
 
 
4049
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
 
4050
#, c-format
 
4051
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
 
4052
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
 
4053
 
 
4054
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
 
4055
#, c-format
 
4056
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
 
4057
msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
 
4058
 
 
4059
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2632
 
4060
#: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663
 
4061
#, c-format
 
4062
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
 
4063
msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
 
4064
 
 
4065
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
 
4066
#, c-format
 
4067
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
 
4068
msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
 
4069
 
 
4070
#: utils/adt/selfuncs.c:4898 utils/adt/selfuncs.c:5352
 
4071
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
 
4072
msgstr ""
 
4073
"Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
 
4074
"nicht unterstützt"
 
4075
 
 
4076
#: utils/adt/selfuncs.c:4913 utils/adt/like.c:211
 
4077
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
 
4078
msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
 
4079
 
 
4080
#: utils/adt/selfuncs.c:4914 utils/adt/selfuncs.c:5031
 
4081
#: utils/adt/varlena.c:1315 utils/adt/formatting.c:1520
 
4082
#: utils/adt/formatting.c:1570 utils/adt/formatting.c:1641
 
4083
#: utils/adt/formatting.c:1691 utils/adt/formatting.c:1774
 
4084
#: utils/adt/formatting.c:1836 utils/adt/like.c:212 commands/indexcmds.c:931
 
4085
#: commands/view.c:145 regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560
 
4086
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
 
4087
msgstr ""
 
4088
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen."
 
4089
 
 
4090
#: utils/adt/selfuncs.c:5013 utils/adt/selfuncs.c:5512
 
4091
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
 
4092
msgstr ""
 
4093
"Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
 
4094
 
 
4095
#: utils/adt/selfuncs.c:5030 regex/regc_pg_locale.c:258
 
4096
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
 
4097
msgstr ""
 
4098
"konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht "
 
4099
"bestimmen"
 
4100
 
 
4101
#: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
 
4102
#: utils/adt/encode.c:506
 
4103
msgid "invalid input syntax for type bytea"
 
4104
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
 
4105
 
 
4106
#: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
 
4107
#: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1004
 
4108
#: utils/adt/varbit.c:1106
 
4109
msgid "negative substring length not allowed"
 
4110
msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
 
4111
 
 
4112
#: utils/adt/varlena.c:1314
 
4113
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
 
4114
msgstr ""
 
4115
"konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht "
 
4116
"bestimmen"
 
4117
 
 
4118
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
 
4119
#, c-format
 
4120
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
 
4121
msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
 
4122
 
 
4123
#: utils/adt/varlena.c:1386
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
 
4126
msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
 
4127
 
 
4128
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
 
4129
#: utils/adt/varlena.c:2151
 
4130
#, c-format
 
4131
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
 
4132
msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
 
4133
 
 
4134
#: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1740
 
4135
msgid "new bit must be 0 or 1"
 
4136
msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
 
4137
 
 
4138
#: utils/adt/varlena.c:2251 utils/adt/varlena.c:2256 utils/adt/regproc.c:1320
 
4139
#: utils/adt/regproc.c:1325
 
4140
msgid "invalid name syntax"
 
4141
msgstr "ungültige Namenssyntax"
 
4142
 
 
4143
#: utils/adt/varlena.c:2959
 
4144
msgid "field position must be greater than zero"
 
4145
msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
 
4146
 
 
4147
#: utils/adt/varlena.c:3828 utils/adt/varlena.c:3889
 
4148
msgid "unterminated conversion specifier"
 
4149
msgstr "Konvertierungsspezifikation nicht abgeschlossen"
 
4150
 
 
4151
#: utils/adt/varlena.c:3852 utils/adt/varlena.c:3868
 
4152
msgid "argument number is out of range"
 
4153
msgstr "Argumentnummer ist außerhalb des zulässigen Bereichs"
 
4154
 
 
4155
#: utils/adt/varlena.c:3895
 
4156
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
 
4157
msgstr ""
 
4158
"Konvertierung gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert"
 
4159
 
 
4160
#: utils/adt/varlena.c:3902
 
4161
msgid "too few arguments for format"
 
4162
msgstr "zu wenige Argumente für Format"
 
4163
 
 
4164
#: utils/adt/varlena.c:3923
 
4165
#, c-format
 
4166
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
 
4167
msgstr "unbekannte Konvertierungsspezifikation »%c«"
 
4168
 
 
4169
#: utils/adt/varlena.c:3952
 
4170
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
 
4171
msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden"
 
4172
 
 
4173
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
 
4174
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
 
4175
msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
 
4176
 
 
4177
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
 
4178
#, c-format
 
4179
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
 
4180
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
 
4181
 
 
4182
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
 
4183
msgid "too many points requested"
 
4184
msgstr "zu viele Punkte verlangt"
 
4185
 
 
4186
#: utils/adt/geo_ops.c:317
 
4187
msgid "could not format \"path\" value"
 
4188
msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
 
4189
 
 
4190
#: utils/adt/geo_ops.c:392
 
4191
#, c-format
 
4192
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
 
4193
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
 
4194
 
 
4195
#: utils/adt/geo_ops.c:956
 
4196
#, c-format
 
4197
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
 
4198
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
 
4199
 
 
4200
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
 
4201
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
 
4202
msgid "type \"line\" not yet implemented"
 
4203
msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
 
4204
 
 
4205
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
 
4206
#, c-format
 
4207
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
 
4208
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
 
4209
 
 
4210
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
 
4211
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
 
4212
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
 
4213
 
 
4214
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
 
4215
#, c-format
 
4216
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
 
4217
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
 
4218
 
 
4219
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
 
4220
#, c-format
 
4221
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
 
4222
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
 
4223
 
 
4224
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
 
4225
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
 
4226
msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
 
4227
 
 
4228
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
 
4229
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
 
4230
msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
 
4231
 
 
4232
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
 
4233
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
 
4234
msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
 
4235
 
 
4236
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
 
4237
#, c-format
 
4238
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
 
4239
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
 
4240
 
 
4241
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
 
4242
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
 
4243
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
 
4244
 
 
4245
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
 
4246
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
 
4247
msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
 
4248
 
 
4249
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
 
4250
msgid "function \"path_center\" not implemented"
 
4251
msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
 
4252
 
 
4253
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
 
4254
msgid "open path cannot be converted to polygon"
 
4255
msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
 
4256
 
 
4257
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
 
4258
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
 
4259
#, c-format
 
4260
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
 
4261
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
 
4262
 
 
4263
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
 
4264
msgid "could not format \"circle\" value"
 
4265
msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
 
4266
 
 
4267
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
 
4268
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
 
4269
msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
 
4270
 
 
4271
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
 
4272
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
 
4273
msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
 
4274
 
 
4275
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
 
4276
msgid "must request at least 2 points"
 
4277
msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
 
4278
 
 
4279
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
 
4280
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
 
4281
msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
 
4282
 
 
4283
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
 
4284
#, c-format
 
4285
msgid "length for type %s must be at least 1"
 
4286
msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
 
4287
 
 
4288
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
 
4289
#, c-format
 
4290
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
 
4291
msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
 
4292
 
 
4293
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
 
4294
#, c-format
 
4295
msgid "value too long for type character(%d)"
 
4296
msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
 
4297
 
 
4298
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
 
4299
#, c-format
 
4300
msgid "value too long for type character varying(%d)"
 
4301
msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
 
4302
 
 
4303
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
 
4304
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
 
4307
msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
 
4308
 
 
4309
#: utils/adt/int8.c:114
 
4310
#, c-format
 
4311
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
 
4312
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
 
4313
 
 
4314
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
 
4315
#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
 
4316
#: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
 
4317
#: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
 
4318
#: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
 
4319
#: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
 
4320
#: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
 
4321
#: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
 
4322
#: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306
 
4323
msgid "bigint out of range"
 
4324
msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4325
 
 
4326
#: utils/adt/int8.c:1330
 
4327
msgid "OID out of range"
 
4328
msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4329
 
 
4330
#: utils/adt/float.c:54
 
4331
msgid "value out of range: overflow"
 
4332
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
 
4333
 
 
4334
#: utils/adt/float.c:59
 
4335
msgid "value out of range: underflow"
 
4336
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
 
4337
 
 
4338
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
 
4339
#, c-format
 
4340
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
 
4341
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
 
4342
 
 
4343
#: utils/adt/float.c:242
 
4344
#, c-format
 
4345
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
 
4346
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
 
4347
 
 
4348
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
 
4349
#: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
 
4350
#, c-format
 
4351
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
 
4352
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
 
4353
 
 
4354
#: utils/adt/float.c:435
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
 
4357
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
 
4358
 
 
4359
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
 
4360
msgid "cannot take square root of a negative number"
 
4361
msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
 
4362
 
 
4363
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
 
4364
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
 
4365
msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
 
4366
 
 
4367
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
 
4368
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
 
4369
msgstr ""
 
4370
"eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
 
4371
 
 
4372
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
 
4373
msgid "cannot take logarithm of zero"
 
4374
msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
 
4375
 
 
4376
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
 
4377
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
 
4378
msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
 
4379
 
 
4380
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
 
4381
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
 
4382
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
 
4383
msgid "input is out of range"
 
4384
msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4385
 
 
4386
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
 
4387
msgid "count must be greater than zero"
 
4388
msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
 
4389
 
 
4390
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
 
4391
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
 
4392
msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
 
4393
 
 
4394
#: utils/adt/float.c:2698
 
4395
msgid "lower and upper bounds must be finite"
 
4396
msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
 
4397
 
 
4398
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
 
4399
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
 
4400
msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
 
4401
 
 
4402
#: utils/adt/formatting.c:492
 
4403
msgid "invalid format specification for an interval value"
 
4404
msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
 
4405
 
 
4406
#: utils/adt/formatting.c:493
 
4407
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
 
4408
msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
 
4409
 
 
4410
#: utils/adt/formatting.c:1060
 
4411
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
 
4412
msgstr "»EEEE« muss das letzte Muster sein"
 
4413
 
 
4414
#: utils/adt/formatting.c:1068
 
4415
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
 
4416
msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
 
4417
 
 
4418
#: utils/adt/formatting.c:1084
 
4419
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
 
4420
msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
 
4421
 
 
4422
#: utils/adt/formatting.c:1110
 
4423
msgid "multiple decimal points"
 
4424
msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
 
4425
 
 
4426
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
 
4427
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
 
4428
msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
 
4429
 
 
4430
#: utils/adt/formatting.c:1126
 
4431
msgid "cannot use \"S\" twice"
 
4432
msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden"
 
4433
 
 
4434
#: utils/adt/formatting.c:1130
 
4435
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
 
4436
msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
 
4437
 
 
4438
#: utils/adt/formatting.c:1150
 
4439
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
 
4440
msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
 
4441
 
 
4442
#: utils/adt/formatting.c:1160
 
4443
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
 
4444
msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
 
4445
 
 
4446
#: utils/adt/formatting.c:1170
 
4447
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
 
4448
msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
 
4449
 
 
4450
#: utils/adt/formatting.c:1179
 
4451
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
 
4452
msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
 
4453
 
 
4454
#: utils/adt/formatting.c:1205
 
4455
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
 
4456
msgstr "»EEEE« kann nicht zweimal verwendet werden"
 
4457
 
 
4458
#: utils/adt/formatting.c:1211
 
4459
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
 
4460
msgstr "»EEEE« ist mit anderen Formaten inkompatibel"
 
4461
 
 
4462
#: utils/adt/formatting.c:1212
 
4463
msgid ""
 
4464
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
 
4465
msgstr ""
 
4466
"»EEEE« kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt "
 
4467
"verwendet werden"
 
4468
 
 
4469
#: utils/adt/formatting.c:1412
 
4470
#, c-format
 
4471
msgid "\"%s\" is not a number"
 
4472
msgstr "»%s« ist keine Zahl"
 
4473
 
 
4474
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
 
4475
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
 
4476
msgstr ""
 
4477
"konnte die für die Funktion lower() zu verwendende Sortierfolge nicht "
 
4478
"bestimmen"
 
4479
 
 
4480
#: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
 
4481
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
 
4482
msgstr ""
 
4483
"konnte die für die Funktion upper() zu verwendende Sortierfolge nicht "
 
4484
"bestimmen"
 
4485
 
 
4486
#: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
 
4487
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
 
4488
msgstr ""
 
4489
"konnte die für die Funktion initcap() zu verwendende Sortierfolge nicht "
 
4490
"bestimmen"
 
4491
 
 
4492
#: utils/adt/formatting.c:2017
 
4493
msgid "invalid combination of date conventions"
 
4494
msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
 
4495
 
 
4496
#: utils/adt/formatting.c:2018
 
4497
msgid ""
 
4498
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
 
4499
msgstr ""
 
4500
"Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer "
 
4501
"Formatvorlage gemischt werden."
 
4502
 
 
4503
#: utils/adt/formatting.c:2035
 
4504
#, c-format
 
4505
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
 
4506
msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette"
 
4507
 
 
4508
#: utils/adt/formatting.c:2037
 
4509
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
 
4510
msgstr ""
 
4511
"Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
 
4512
 
 
4513
#: utils/adt/formatting.c:2098
 
4514
#, c-format
 
4515
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
 
4516
msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»"
 
4517
 
 
4518
#: utils/adt/formatting.c:2100
 
4519
#, c-format
 
4520
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
 
4521
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
 
4522
 
 
4523
#: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
 
4524
msgid ""
 
4525
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
 
4526
msgstr ""
 
4527
"Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den "
 
4528
"Modifikator »FM«."
 
4529
 
 
4530
#: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
 
4531
#: utils/adt/formatting.c:2256
 
4532
#, c-format
 
4533
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
 
4534
msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«"
 
4535
 
 
4536
#: utils/adt/formatting.c:2115
 
4537
#, c-format
 
4538
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
 
4539
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
 
4540
 
 
4541
#: utils/adt/formatting.c:2128
 
4542
msgid "Value must be an integer."
 
4543
msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
 
4544
 
 
4545
#: utils/adt/formatting.c:2133
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
 
4548
msgstr ""
 
4549
"Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4550
 
 
4551
#: utils/adt/formatting.c:2135
 
4552
#, c-format
 
4553
msgid "Value must be in the range %d to %d."
 
4554
msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
 
4555
 
 
4556
#: utils/adt/formatting.c:2258
 
4557
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte "
 
4560
"überein."
 
4561
 
 
4562
#: utils/adt/formatting.c:2814
 
4563
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
 
4564
msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt"
 
4565
 
 
4566
#: utils/adt/formatting.c:2918
 
4567
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
 
4568
msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«"
 
4569
 
 
4570
#: utils/adt/formatting.c:3435
 
4571
#, c-format
 
4572
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
 
4573
msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
 
4574
 
 
4575
#: utils/adt/formatting.c:3437
 
4576
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
 
4577
msgstr ""
 
4578
"Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und "
 
4579
"12 an."
 
4580
 
 
4581
#: utils/adt/formatting.c:3475
 
4582
#, c-format
 
4583
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
 
4584
msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
 
4585
 
 
4586
#: utils/adt/formatting.c:3522
 
4587
msgid "cannot calculate day of year without year information"
 
4588
msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
 
4589
 
 
4590
#: utils/adt/formatting.c:4384
 
4591
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
 
4592
msgstr "»E« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
 
4593
 
 
4594
#: utils/adt/formatting.c:4396
 
4595
msgid "\"RN\" not supported for input"
 
4596
msgstr "»RN« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
 
4597
 
 
4598
#: utils/adt/date.c:71
 
4599
#, c-format
 
4600
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
 
4601
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
 
4602
 
 
4603
#: utils/adt/date.c:77
 
4604
#, c-format
 
4605
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
4606
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
 
4607
 
 
4608
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934
 
4609
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
 
4610
msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
 
4611
 
 
4612
#: utils/adt/date.c:167
 
4613
#, c-format
 
4614
msgid "date out of range: \"%s\""
 
4615
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
 
4616
 
 
4617
#: utils/adt/date.c:359
 
4618
msgid "cannot subtract infinite dates"
 
4619
msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
 
4620
 
 
4621
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
 
4622
msgid "date out of range for timestamp"
 
4623
msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
 
4624
 
 
4625
#: utils/adt/date.c:986
 
4626
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
 
4627
msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
 
4628
 
 
4629
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
 
4630
#: utils/adt/date.c:1922
 
4631
msgid "time out of range"
 
4632
msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4633
 
 
4634
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
 
4635
#, c-format
 
4636
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
 
4637
msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
 
4638
 
 
4639
#: utils/adt/date.c:1932
 
4640
msgid "time zone displacement out of range"
 
4641
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4642
 
 
4643
#: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
 
4646
msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
 
4647
 
 
4648
#: utils/adt/date.c:2672
 
4649
#, c-format
 
4650
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
 
4651
msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
 
4652
 
 
4653
#: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
 
4654
#, c-format
 
4655
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
 
4656
msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
 
4657
 
 
4658
#: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
 
4659
#, c-format
 
4660
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
 
4661
msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
 
4662
 
 
4663
#: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
 
4664
#, c-format
 
4665
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
 
4666
msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
 
4667
 
 
4668
#: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
 
4669
msgid "invalid length in external bit string"
 
4670
msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
 
4671
 
 
4672
#: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
 
4673
#, c-format
 
4674
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
 
4675
msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
 
4676
 
 
4677
#: utils/adt/varbit.c:1164
 
4678
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
 
4679
msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
 
4680
 
 
4681
#: utils/adt/varbit.c:1206
 
4682
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
 
4683
msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
 
4684
 
 
4685
#: utils/adt/varbit.c:1253
 
4686
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
 
4687
msgstr ""
 
4688
"binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
 
4689
 
 
4690
#: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
 
4691
#, c-format
 
4692
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
 
4693
msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)"
 
4694
 
 
4695
#: utils/adt/tsvector.c:215
 
4696
#, c-format
 
4697
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
4698
msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
 
4699
 
 
4700
#: utils/adt/tsvector.c:222
 
4701
#, c-format
 
4702
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
4703
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
 
4704
 
 
4705
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
 
4706
#, c-format
 
4707
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
 
4708
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
 
4709
 
 
4710
#: utils/adt/ascii.c:75
 
4711
#, c-format
 
4712
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
 
4713
msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
 
4714
 
 
4715
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235
 
4716
#, c-format
 
4717
msgid "%s is not a valid encoding name"
 
4718
msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
 
4719
 
 
4720
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225
 
4721
#, c-format
 
4722
msgid "%d is not a valid encoding code"
 
4723
msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
 
4724
 
 
4725
#: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:276
 
4726
#: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2918
 
4727
#: access/transam/xlog.c:3083 access/transam/xlog.c:9048
 
4728
#: access/transam/xlog.c:9223 storage/file/copydir.c:86
 
4729
#: storage/file/copydir.c:125
 
4730
#, c-format
 
4731
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
 
4732
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
 
4733
 
 
4734
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
 
4735
#, c-format
 
4736
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
 
4737
msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
 
4738
 
 
4739
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610
 
4740
#, c-format
 
4741
msgid "database with OID %u does not exist"
 
4742
msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
 
4743
 
 
4744
#: utils/adt/cash.c:237
 
4745
#, c-format
 
4746
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
 
4747
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
 
4748
 
 
4749
#: utils/adt/tsrank.c:404
 
4750
msgid "array of weight must be one-dimensional"
 
4751
msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
 
4752
 
 
4753
#: utils/adt/tsrank.c:409
 
4754
msgid "array of weight is too short"
 
4755
msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
 
4756
 
 
4757
#: utils/adt/tsrank.c:414
 
4758
msgid "array of weight must not contain nulls"
 
4759
msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
 
4760
 
 
4761
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
 
4762
msgid "weight out of range"
 
4763
msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4764
 
 
4765
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:166
 
4766
msgid "identifier too long"
 
4767
msgstr "Bezeichner zu lang"
 
4768
 
 
4769
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:167
 
4770
#, c-format
 
4771
msgid "Identifier must be less than %d characters."
 
4772
msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
 
4773
 
 
4774
#. translator: first %s is inet or cidr
 
4775
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3559
 
4776
#, c-format
 
4777
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
 
4778
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
 
4779
 
 
4780
#: utils/adt/network.c:118
 
4781
#, c-format
 
4782
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
 
4783
msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
 
4784
 
 
4785
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
 
4786
msgid "Value has bits set to right of mask."
 
4787
msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
 
4788
 
 
4789
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
 
4790
#: utils/adt/network.c:664
 
4791
#, c-format
 
4792
msgid "could not format inet value: %m"
 
4793
msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
 
4794
 
 
4795
#. translator: %s is inet or cidr
 
4796
#: utils/adt/network.c:217
 
4797
#, c-format
 
4798
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
 
4799
msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
 
4800
 
 
4801
#. translator: %s is inet or cidr
 
4802
#: utils/adt/network.c:224
 
4803
#, c-format
 
4804
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
 
4805
msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
 
4806
 
 
4807
#. translator: %s is inet or cidr
 
4808
#: utils/adt/network.c:233
 
4809
#, c-format
 
4810
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
 
4811
msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
 
4812
 
 
4813
#: utils/adt/network.c:248
 
4814
msgid "invalid external \"cidr\" value"
 
4815
msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
 
4816
 
 
4817
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "invalid mask length: %d"
 
4820
msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
 
4821
 
 
4822
#: utils/adt/network.c:682
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid "could not format cidr value: %m"
 
4825
msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
 
4826
 
 
4827
#: utils/adt/network.c:1255
 
4828
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
 
4829
msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
 
4830
 
 
4831
#: utils/adt/network.c:1287
 
4832
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
 
4833
msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
 
4834
 
 
4835
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
 
4836
msgid "result is out of range"
 
4837
msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4838
 
 
4839
#: utils/adt/network.c:1389
 
4840
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
 
4841
msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
 
4842
 
 
4843
#: utils/adt/mac.c:65
 
4844
#, c-format
 
4845
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
 
4846
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
 
4847
 
 
4848
#: utils/adt/mac.c:72
 
4849
#, c-format
 
4850
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
 
4851
msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
 
4852
 
 
4853
#: utils/adt/domains.c:80
 
4854
#, c-format
 
4855
msgid "type %s is not a domain"
 
4856
msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
 
4857
 
 
4858
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3779
 
4859
#, c-format
 
4860
msgid "domain %s does not allow null values"
 
4861
msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
 
4862
 
 
4863
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3808
 
4864
#, c-format
 
4865
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
 
4866
msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
 
4867
 
 
4868
#: utils/adt/ruleutils.c:1580 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4593
 
4869
#: commands/tablecmds.c:4683 commands/tablecmds.c:4730
 
4870
#: commands/tablecmds.c:4826 commands/tablecmds.c:4870
 
4871
#: commands/tablecmds.c:4949 commands/tablecmds.c:5033
 
4872
#: commands/tablecmds.c:6663 commands/tablecmds.c:6872 commands/analyze.c:343
 
4873
#: commands/sequence.c:1419 commands/copy.c:3774 commands/trigger.c:585
 
4874
#: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:541 parser/analyze.c:2039
 
4875
#: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2043
 
4876
#: parser/parse_relation.c:2100 parser/parse_type.c:117
 
4877
#, c-format
 
4878
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
4879
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
 
4880
 
 
4881
#: utils/adt/ruleutils.c:1696 commands/functioncmds.c:1008
 
4882
#: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171
 
4883
#: commands/functioncmds.c:1322
 
4884
#, c-format
 
4885
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
 
4886
msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
 
4887
 
 
4888
#: utils/adt/ruleutils.c:2429
 
4889
#, c-format
 
4890
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
 
4891
msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
 
4892
 
 
4893
#: utils/adt/ruleutils.c:5858 utils/adt/ruleutils.c:5913
 
4894
#: utils/adt/ruleutils.c:5950 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
 
4895
msgid "too many arguments"
 
4896
msgstr "zu viele Argumente"
 
4897
 
 
4898
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
 
4899
msgid "cannot accept a value of type any"
 
4900
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
 
4901
 
 
4902
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
 
4903
msgid "cannot display a value of type any"
 
4904
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
 
4905
 
 
4906
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
 
4907
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
 
4908
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
 
4909
 
 
4910
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
 
4911
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
 
4912
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
 
4913
 
 
4914
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
 
4915
msgid "cannot accept a value of type trigger"
 
4916
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
 
4917
 
 
4918
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
 
4919
msgid "cannot display a value of type trigger"
 
4920
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
 
4921
 
 
4922
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
 
4923
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
 
4924
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
 
4925
 
 
4926
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
 
4927
msgid "cannot display a value of type language_handler"
 
4928
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
 
4929
 
 
4930
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
 
4931
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
 
4932
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler annehmen"
 
4933
 
 
4934
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
 
4935
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
 
4936
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler anzeigen"
 
4937
 
 
4938
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
 
4939
msgid "cannot accept a value of type internal"
 
4940
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
 
4941
 
 
4942
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
 
4943
msgid "cannot display a value of type internal"
 
4944
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
 
4945
 
 
4946
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
 
4947
msgid "cannot accept a value of type opaque"
 
4948
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
 
4949
 
 
4950
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
 
4951
msgid "cannot display a value of type opaque"
 
4952
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
 
4953
 
 
4954
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
 
4955
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
 
4956
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
 
4957
 
 
4958
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
 
4959
msgid "cannot display a value of type anyelement"
 
4960
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
 
4961
 
 
4962
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
 
4963
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
 
4964
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
 
4965
 
 
4966
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
 
4967
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
 
4968
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
 
4969
 
 
4970
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
 
4971
msgid "cannot accept a value of a shell type"
 
4972
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
 
4973
 
 
4974
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
 
4975
msgid "cannot display a value of a shell type"
 
4976
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
 
4977
 
 
4978
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
 
4979
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
 
4980
msgstr "kann keinen Wert vom Typ pg_node_tree annehmen"
 
4981
 
 
4982
#: utils/adt/char.c:169
 
4983
msgid "\"char\" out of range"
 
4984
msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
 
4985
 
 
4986
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
 
4987
msgid "missing dimension value"
 
4988
msgstr "Dimensionswert fehlt"
 
4989
 
 
4990
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
 
4991
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
 
4992
msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
 
4993
 
 
4994
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
 
4995
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
 
4996
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
 
4997
msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
 
4998
 
 
4999
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
 
5000
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
 
5001
msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
 
5002
 
 
5003
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
 
5004
msgid "missing assignment operator"
 
5005
msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
 
5006
 
 
5007
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
 
5008
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
 
5009
msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
 
5010
 
 
5011
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
 
5012
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
 
5013
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
 
5014
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
 
5015
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
 
5016
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
 
5017
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
 
5018
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
 
5019
#, c-format
 
5020
msgid "malformed array literal: \"%s\""
 
5021
msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
 
5022
 
 
5023
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3007
 
5024
#: executor/execQual.c:3034
 
5025
msgid ""
 
5026
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
 
5027
msgstr ""
 
5028
"mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
 
5029
"Dimensionen haben"
 
5030
 
 
5031
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
 
5032
msgid "invalid array flags"
 
5033
msgstr "ungültige Array-Flags"
 
5034
 
 
5035
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
 
5036
msgid "wrong element type"
 
5037
msgstr "falscher Elementtyp"
 
5038
 
 
5039
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:557 libpq/pqformat.c:556
 
5040
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
 
5041
msgid "insufficient data left in message"
 
5042
msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
 
5043
 
 
5044
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
 
5045
#, c-format
 
5046
msgid "improper binary format in array element %d"
 
5047
msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
 
5048
 
 
5049
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
 
5050
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
 
5051
msgstr ""
 
5052
"Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
 
5053
 
 
5054
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
 
5055
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
 
5056
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
 
5057
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
 
5058
msgid "wrong number of array subscripts"
 
5059
msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
 
5060
 
 
5061
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
 
5062
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
 
5063
msgid "array subscript out of range"
 
5064
msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
 
5065
 
 
5066
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
 
5067
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
 
5068
msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
 
5069
 
 
5070
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
 
5071
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
 
5072
msgstr ""
 
5073
"Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
 
5074
 
 
5075
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
 
5076
msgid "source array too small"
 
5077
msgstr "Quellarray ist zu klein"
 
5078
 
 
5079
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
 
5080
msgid "null array element not allowed in this context"
 
5081
msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
 
5082
 
 
5083
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
 
5084
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
 
5085
msgid "cannot compare arrays of different element types"
 
5086
msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
 
5087
 
 
5088
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
 
5089
#: utils/adt/rowtypes.c:1157 parser/parse_oper.c:225
 
5090
#, c-format
 
5091
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
 
5092
msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
 
5093
 
 
5094
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:922
 
5095
#: executor/execQual.c:4786
 
5096
#, c-format
 
5097
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
 
5098
msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
 
5099
 
 
5100
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
 
5101
#, c-format
 
5102
msgid "could not identify a hash function for type %s"
 
5103
msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln"
 
5104
 
 
5105
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
 
5106
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
 
5107
msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein"
 
5108
 
 
5109
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
 
5110
msgid "Dimension array must be one dimensional."
 
5111
msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
 
5112
 
 
5113
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
 
5114
msgid "wrong range of array subscripts"
 
5115
msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
 
5116
 
 
5117
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
 
5118
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
 
5119
msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
 
5120
 
 
5121
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
 
5122
msgid "dimension values cannot be null"
 
5123
msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
 
5124
 
 
5125
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
 
5126
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
 
5127
msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
 
5128
 
 
5129
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
 
5130
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
 
5131
#, c-format
 
5132
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
 
5133
msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
 
5134
 
 
5135
#: utils/adt/tsquery.c:177
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
 
5138
msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
 
5139
 
 
5140
#: utils/adt/tsquery.c:250
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
 
5143
msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
 
5144
 
 
5145
#: utils/adt/tsquery.c:255
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
 
5148
msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
 
5149
 
 
5150
#: utils/adt/tsquery.c:283
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
 
5153
msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
 
5154
 
 
5155
#: utils/adt/tsquery.c:512
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
 
5158
msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
 
5159
 
 
5160
#: utils/adt/misc.c:80
 
5161
msgid "must be superuser to signal other server processes"
 
5162
msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
 
5163
 
 
5164
#: utils/adt/misc.c:89
 
5165
#, c-format
 
5166
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
 
5167
msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
 
5168
 
 
5169
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1046
 
5170
#, c-format
 
5171
msgid "could not send signal to process %d: %m"
 
5172
msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
 
5173
 
 
5174
#: utils/adt/misc.c:126
 
5175
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
 
5176
msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
 
5177
 
 
5178
#: utils/adt/misc.c:131
 
5179
#, c-format
 
5180
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
 
5181
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
 
5182
 
 
5183
#: utils/adt/misc.c:148
 
5184
msgid "must be superuser to rotate log files"
 
5185
msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
 
5186
 
 
5187
#: utils/adt/misc.c:153
 
5188
msgid "rotation not possible because log collection not active"
 
5189
msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
 
5190
 
 
5191
#: utils/adt/misc.c:195
 
5192
msgid "global tablespace never has databases"
 
5193
msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
 
5194
 
 
5195
#: utils/adt/misc.c:216
 
5196
#, c-format
 
5197
msgid "%u is not a tablespace OID"
 
5198
msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
 
5199
 
 
5200
#: utils/adt/misc.c:352
 
5201
msgid "unreserved"
 
5202
msgstr "unreserviert"
 
5203
 
 
5204
#: utils/adt/misc.c:356
 
5205
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
 
5206
msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
 
5207
 
 
5208
#: utils/adt/misc.c:360
 
5209
msgid "reserved (can be function or type name)"
 
5210
msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
 
5211
 
 
5212
#: utils/adt/misc.c:364
 
5213
msgid "reserved"
 
5214
msgstr "reserviert"
 
5215
 
 
5216
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
 
5217
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
 
5218
#: utils/adt/genfile.c:117
 
5219
msgid "requested length too large"
 
5220
msgstr "verlangte Länge zu groß"
 
5221
 
 
5222
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
 
5223
msgid "requested character too large"
 
5224
msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
 
5225
 
 
5226
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
 
5227
#, c-format
 
5228
msgid "requested character too large for encoding: %d"
 
5229
msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
 
5230
 
 
5231
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
 
5232
msgid "null character not permitted"
 
5233
msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
 
5234
 
 
5235
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
 
5236
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
 
5237
msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
 
5238
 
 
5239
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
 
5240
#, c-format
 
5241
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
 
5242
msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
 
5243
 
 
5244
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
 
5245
#, c-format
 
5246
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
 
5247
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
 
5248
 
 
5249
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
 
5250
#, c-format
 
5251
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
 
5252
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
 
5253
 
 
5254
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
 
5255
#, c-format
 
5256
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
 
5257
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
 
5258
 
 
5259
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
 
5260
#, c-format
 
5261
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
 
5262
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
 
5263
 
 
5264
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
 
5265
#, c-format
 
5266
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
 
5267
msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
 
5268
 
 
5269
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1295
 
5270
#: commands/tablecmds.c:2150 commands/copy.c:3779 commands/indexcmds.c:846
 
5271
#: parser/parse_expr.c:764
 
5272
#, c-format
 
5273
msgid "column \"%s\" does not exist"
 
5274
msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
 
5275
 
 
5276
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
 
5279
msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp"
 
5280
 
 
5281
#: utils/adt/datetime.c:3532 utils/adt/datetime.c:3539
 
5282
#, c-format
 
5283
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
 
5284
msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
 
5285
 
 
5286
#: utils/adt/datetime.c:3541
 
5287
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
 
5288
msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
 
5289
 
 
5290
#: utils/adt/datetime.c:3546
 
5291
#, c-format
 
5292
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
 
5293
msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
 
5294
 
 
5295
#: utils/adt/datetime.c:3552
 
5296
#, c-format
 
5297
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
 
5298
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
 
5299
 
 
5300
#: utils/adt/genfile.c:60
 
5301
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
 
5302
msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
 
5303
 
 
5304
#: utils/adt/genfile.c:71
 
5305
msgid "absolute path not allowed"
 
5306
msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
 
5307
 
 
5308
#: utils/adt/genfile.c:76
 
5309
msgid "path must be in or below the current directory"
 
5310
msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein"
 
5311
 
 
5312
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193
 
5313
#, c-format
 
5314
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
 
5315
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
 
5316
 
 
5317
#: utils/adt/genfile.c:129
 
5318
#, c-format
 
5319
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
 
5320
msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
 
5321
 
 
5322
#: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2529
 
5323
#: access/transam/xlog.c:4445 access/transam/xlog.c:9235
 
5324
#: access/transam/xlog.c:9248 access/transam/xlog.c:9782
 
5325
#: access/transam/xlog.c:9817 storage/file/copydir.c:186
 
5326
#, c-format
 
5327
msgid "could not read file \"%s\": %m"
 
5328
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
 
5329
 
 
5330
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
 
5331
#: utils/adt/genfile.c:248
 
5332
msgid "must be superuser to read files"
 
5333
msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
 
5334
 
 
5335
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
 
5336
msgid "requested length cannot be negative"
 
5337
msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
 
5338
 
 
5339
#: utils/adt/genfile.c:272
 
5340
msgid "must be superuser to get file information"
 
5341
msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
 
5342
 
 
5343
#: utils/adt/genfile.c:336
 
5344
msgid "must be superuser to get directory listings"
 
5345
msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
 
5346
 
 
5347
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
 
5348
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
 
5349
msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
 
5350
 
 
5351
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
 
5352
msgid ""
 
5353
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
 
5354
"ignored"
 
5355
msgstr ""
 
5356
"Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
 
5357
 
 
5358
#: utils/adt/uuid.c:128
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
 
5361
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
 
5362
 
 
5363
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
 
5364
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
 
5365
msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
 
5366
 
 
5367
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
 
5368
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
 
5369
#, c-format
 
5370
msgid "malformed record literal: \"%s\""
 
5371
msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
 
5372
 
 
5373
#: utils/adt/rowtypes.c:152
 
5374
msgid "Missing left parenthesis."
 
5375
msgstr "Linke Klammer fehlt."
 
5376
 
 
5377
#: utils/adt/rowtypes.c:180
 
5378
msgid "Too few columns."
 
5379
msgstr "Zu wenige Spalten."
 
5380
 
 
5381
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
 
5382
msgid "Unexpected end of input."
 
5383
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
 
5384
 
 
5385
#: utils/adt/rowtypes.c:263
 
5386
msgid "Too many columns."
 
5387
msgstr "Zu viele Spalten."
 
5388
 
 
5389
#: utils/adt/rowtypes.c:271
 
5390
msgid "Junk after right parenthesis."
 
5391
msgstr "Müll nach rechter Klammer."
 
5392
 
 
5393
#: utils/adt/rowtypes.c:522
 
5394
#, c-format
 
5395
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
 
5396
msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
 
5397
 
 
5398
#: utils/adt/rowtypes.c:549
 
5399
#, c-format
 
5400
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
 
5401
msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
 
5402
 
 
5403
#: utils/adt/rowtypes.c:610
 
5404
#, c-format
 
5405
msgid "improper binary format in record column %d"
 
5406
msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
 
5407
 
 
5408
#: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
 
5409
#, c-format
 
5410
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
 
5411
msgstr ""
 
5412
"kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht "
 
5413
"vergleichen"
 
5414
 
 
5415
#: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
 
5416
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
 
5417
msgstr ""
 
5418
"kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
 
5419
 
 
5420
#: utils/adt/nabstime.c:160
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
 
5423
msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
 
5424
 
 
5425
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
 
5426
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
 
5427
msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
 
5428
 
 
5429
#: utils/adt/nabstime.c:806
 
5430
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
 
5431
msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
 
5432
 
 
5433
#: utils/adt/nabstime.c:880
 
5434
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
 
5435
msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
 
5436
 
 
5437
#: utils/adt/nabstime.c:1575
 
5438
#, c-format
 
5439
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
 
5440
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
 
5441
 
 
5442
#: utils/adt/numutils.c:75
 
5443
#, c-format
 
5444
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
 
5445
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
 
5446
 
 
5447
#: utils/adt/numutils.c:81
 
5448
#, c-format
 
5449
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
 
5450
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
 
5451
 
 
5452
#: utils/adt/numutils.c:87
 
5453
#, c-format
 
5454
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
 
5455
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
 
5456
 
 
5457
#: utils/adt/pg_locale.c:953
 
5458
#, c-format
 
5459
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
 
5460
msgstr "konnte Locale »%s« nicht erzeugen: %m"
 
5461
 
 
5462
#: utils/adt/pg_locale.c:956
 
5463
#, c-format
 
5464
msgid ""
 
5465
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
 
5466
"\"."
 
5467
msgstr ""
 
5468
"Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen »%s« "
 
5469
"finden."
 
5470
 
 
5471
#: utils/adt/pg_locale.c:1043
 
5472
msgid ""
 
5473
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
 
5474
"platform"
 
5475
msgstr ""
 
5476
"Sortierfolgen mit unterschiedlichen »collate«- und »ctype«-Werten werden auf "
 
5477
"dieser Plattform nicht unterstützt"
 
5478
 
 
5479
#: utils/adt/pg_locale.c:1058
 
5480
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
 
5481
msgstr ""
 
5482
"Sortierfolgen außer der Standardsortierfolge werden auf dieser Plattform "
 
5483
"nicht unterstützt"
 
5484
 
 
5485
#: utils/adt/pg_locale.c:1229
 
5486
msgid "invalid multibyte character for locale"
 
5487
msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
 
5488
 
 
5489
#: utils/adt/pg_locale.c:1230
 
5490
msgid ""
 
5491
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
 
5492
"encoding."
 
5493
msgstr ""
 
5494
"Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
 
5495
"Datenbank inkompatibel."
 
5496
 
 
5497
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
 
5498
#, c-format
 
5499
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
 
5500
msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
 
5501
 
 
5502
#: utils/adt/encode.c:150
 
5503
#, c-format
 
5504
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
 
5505
msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
 
5506
 
 
5507
#: utils/adt/encode.c:178
 
5508
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
 
5509
msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
 
5510
 
 
5511
#: utils/adt/encode.c:295
 
5512
msgid "unexpected \"=\""
 
5513
msgstr "unerwartetes »%s«"
 
5514
 
 
5515
#: utils/adt/encode.c:307
 
5516
msgid "invalid symbol"
 
5517
msgstr "ungültiges Symbol"
 
5518
 
 
5519
#: utils/adt/encode.c:327
 
5520
msgid "invalid end sequence"
 
5521
msgstr "ungültige Endsequenz"
 
5522
 
 
5523
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
 
5524
#, c-format
 
5525
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
 
5526
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
 
5527
 
 
5528
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
 
5529
#, c-format
 
5530
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
 
5531
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
 
5532
 
 
5533
#: utils/adt/oid.c:287
 
5534
msgid "invalid oidvector data"
 
5535
msgstr "ungültige oidvector-Daten"
 
5536
 
 
5537
#: utils/adt/acl.c:253
 
5538
#, c-format
 
5539
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
 
5540
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
 
5541
 
 
5542
#: utils/adt/acl.c:254
 
5543
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
 
5544
msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
 
5545
 
 
5546
#: utils/adt/acl.c:259
 
5547
msgid "missing name"
 
5548
msgstr "Name fehlt"
 
5549
 
 
5550
#: utils/adt/acl.c:260
 
5551
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
 
5552
msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
 
5553
 
 
5554
#: utils/adt/acl.c:266
 
5555
msgid "missing \"=\" sign"
 
5556
msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
 
5557
 
 
5558
#: utils/adt/acl.c:319
 
5559
#, c-format
 
5560
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
 
5561
msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
 
5562
 
 
5563
#: utils/adt/acl.c:341
 
5564
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
 
5565
msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
 
5566
 
 
5567
#: utils/adt/acl.c:349
 
5568
#, c-format
 
5569
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
 
5570
msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
 
5571
 
 
5572
#: utils/adt/acl.c:540
 
5573
msgid "ACL array contains wrong data type"
 
5574
msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
 
5575
 
 
5576
#: utils/adt/acl.c:544
 
5577
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
 
5578
msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
 
5579
 
 
5580
#: utils/adt/acl.c:548
 
5581
msgid "ACL arrays must not contain null values"
 
5582
msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
 
5583
 
 
5584
#: utils/adt/acl.c:572
 
5585
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
 
5586
msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
 
5587
 
 
5588
#: utils/adt/acl.c:1129
 
5589
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
 
5590
msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
 
5591
 
 
5592
#: utils/adt/acl.c:1190
 
5593
msgid "dependent privileges exist"
 
5594
msgstr "abhängige Privilegien existieren"
 
5595
 
 
5596
#: utils/adt/acl.c:1191
 
5597
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
 
5598
msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen."
 
5599
 
 
5600
#: utils/adt/acl.c:1470
 
5601
msgid "aclinsert is no longer supported"
 
5602
msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
 
5603
 
 
5604
#: utils/adt/acl.c:1480
 
5605
msgid "aclremove is no longer supported"
 
5606
msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
 
5607
 
 
5608
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
 
5609
#, c-format
 
5610
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
 
5611
msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
 
5612
 
 
5613
#: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
 
5614
#: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
 
5615
#: commands/tablecmds.c:208 commands/tablecmds.c:2249
 
5616
#: commands/tablecmds.c:2496 commands/tablecmds.c:9057
 
5617
#: commands/sequence.c:1035 catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398
 
5618
#, c-format
 
5619
msgid "\"%s\" is not a sequence"
 
5620
msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
 
5621
 
 
5622
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
 
5623
#: utils/adt/regproc.c:289
 
5624
#, c-format
 
5625
msgid "function \"%s\" does not exist"
 
5626
msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
 
5627
 
 
5628
#: utils/adt/acl.c:4608
 
5629
#, c-format
 
5630
msgid "must be member of role \"%s\""
 
5631
msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
 
5632
 
 
5633
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
 
5634
#: utils/adt/enum.c:123
 
5635
#, c-format
 
5636
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
 
5637
msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
 
5638
 
 
5639
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
 
5640
#, c-format
 
5641
msgid "invalid internal value for enum: %u"
 
5642
msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
 
5643
 
 
5644
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
 
5645
#: utils/adt/enum.c:446
 
5646
msgid "could not determine actual enum type"
 
5647
msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
 
5648
 
 
5649
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
 
5650
#, c-format
 
5651
msgid "enum %s contains no values"
 
5652
msgstr "Enum %s enthält keine Werte"
 
5653
 
 
5654
#: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
 
5655
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
 
5656
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
 
5657
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
 
5658
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
 
5659
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
 
5660
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
 
5661
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2887
 
5662
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
 
5663
msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
 
5664
 
 
5665
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
 
5666
#: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567
 
5667
#, c-format
 
5668
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
 
5669
msgstr ""
 
5670
"Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
 
5671
"Constraint »%s«"
 
5672
 
 
5673
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
 
5674
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
 
5675
msgstr ""
 
5676
"MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
 
5677
"nicht"
 
5678
 
 
5679
#: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59
 
5680
#, c-format
 
5681
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
 
5682
msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
 
5683
 
 
5684
#: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66
 
5685
#, c-format
 
5686
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
 
5687
msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
 
5688
 
 
5689
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
 
5690
#, c-format
 
5691
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
 
5692
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
 
5693
 
 
5694
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
 
5695
#, c-format
 
5696
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
 
5697
msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
 
5698
 
 
5699
#: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80
 
5700
#, c-format
 
5701
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
 
5702
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
 
5703
 
 
5704
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
 
5705
#, c-format
 
5706
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
 
5707
msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
 
5708
 
 
5709
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
 
5710
#, c-format
 
5711
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
 
5712
msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
 
5713
 
 
5714
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
 
5715
msgid ""
 
5716
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
 
5717
"ADD CONSTRAINT."
 
5718
msgstr ""
 
5719
"Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
 
5720
"führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
 
5721
 
 
5722
#: utils/adt/ri_triggers.c:3502
 
5723
#, c-format
 
5724
msgid ""
 
5725
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
 
5726
"unexpected result"
 
5727
msgstr ""
 
5728
"RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
 
5729
"unerwartetes Ergebnis"
 
5730
 
 
5731
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
 
5732
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
 
5733
msgstr ""
 
5734
"Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
 
5735
"umgeschrieben hat."
 
5736
 
 
5737
#: utils/adt/ri_triggers.c:3537
 
5738
#, c-format
 
5739
msgid "No rows were found in \"%s\"."
 
5740
msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
 
5741
 
 
5742
#: utils/adt/ri_triggers.c:3569
 
5743
#, c-format
 
5744
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
 
5745
msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
 
5746
 
 
5747
#: utils/adt/ri_triggers.c:3575
 
5748
#, c-format
 
5749
msgid ""
 
5750
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
 
5751
"table \"%s\""
 
5752
msgstr ""
 
5753
"Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
 
5754
"Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
 
5755
 
 
5756
#: utils/adt/ri_triggers.c:3578
 
5757
#, c-format
 
5758
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
 
5759
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
 
5760
 
 
5761
#: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
 
5762
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
 
5763
#, c-format
 
5764
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
 
5765
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
 
5766
 
 
5767
#: utils/adt/numeric.c:653
 
5768
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
 
5769
msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
 
5770
 
 
5771
#: utils/adt/numeric.c:664
 
5772
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
 
5773
msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
 
5774
 
 
5775
#: utils/adt/numeric.c:674
 
5776
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
 
5777
msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
 
5778
 
 
5779
#: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
 
5780
#, c-format
 
5781
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
 
5782
msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
 
5783
 
 
5784
#: utils/adt/numeric.c:819
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
 
5787
msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
 
5788
 
 
5789
#: utils/adt/numeric.c:837
 
5790
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
 
5791
msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
 
5792
 
 
5793
#: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
 
5794
msgid "value overflows numeric format"
 
5795
msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
 
5796
 
 
5797
#: utils/adt/numeric.c:2229
 
5798
msgid "cannot convert NaN to integer"
 
5799
msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
 
5800
 
 
5801
#: utils/adt/numeric.c:2297
 
5802
msgid "cannot convert NaN to bigint"
 
5803
msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
 
5804
 
 
5805
#: utils/adt/numeric.c:2345
 
5806
msgid "cannot convert NaN to smallint"
 
5807
msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
 
5808
 
 
5809
#: utils/adt/numeric.c:3824
 
5810
msgid "numeric field overflow"
 
5811
msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
 
5812
 
 
5813
#: utils/adt/numeric.c:3825
 
5814
#, c-format
 
5815
msgid ""
 
5816
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
 
5817
"than %s%d."
 
5818
msgstr ""
 
5819
"Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
 
5820
"weniger als %s%d ergeben."
 
5821
 
 
5822
#: utils/adt/numeric.c:5273
 
5823
msgid "argument for function \"exp\" too big"
 
5824
msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
 
5825
 
 
5826
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
 
5827
#, c-format
 
5828
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
 
5829
msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
 
5830
 
 
5831
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
 
5832
#, c-format
 
5833
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
 
5834
msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
 
5835
 
 
5836
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
 
5837
#, c-format
 
5838
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
 
5839
msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
 
5840
 
 
5841
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
 
5842
#, c-format
 
5843
msgid "more than one function named \"%s\""
 
5844
msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
 
5845
 
 
5846
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
 
5847
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
 
5848
#, c-format
 
5849
msgid "operator does not exist: %s"
 
5850
msgstr "Operator existiert nicht: %s"
 
5851
 
 
5852
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
 
5853
#, c-format
 
5854
msgid "more than one operator named %s"
 
5855
msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
 
5856
 
 
5857
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6217
 
5858
msgid "missing argument"
 
5859
msgstr "Argument fehlt"
 
5860
 
 
5861
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6218
 
5862
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
 
5863
msgstr ""
 
5864
"Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators "
 
5865
"anzugeben."
 
5866
 
 
5867
#: utils/adt/regproc.c:636
 
5868
msgid "Provide two argument types for operator."
 
5869
msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
 
5870
 
 
5871
#: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
 
5872
#: parser/parse_relation.c:848 parser/parse_relation.c:856
 
5873
#, c-format
 
5874
msgid "relation \"%s\" does not exist"
 
5875
msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
 
5876
 
 
5877
#: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:224
 
5878
#: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660
 
5879
#: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196
 
5880
#, c-format
 
5881
msgid "type \"%s\" does not exist"
 
5882
msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
 
5883
 
 
5884
#: utils/adt/regproc.c:1383
 
5885
msgid "expected a left parenthesis"
 
5886
msgstr "linke Klammer erwartet"
 
5887
 
 
5888
#: utils/adt/regproc.c:1399
 
5889
msgid "expected a right parenthesis"
 
5890
msgstr "rechte Klammer erwartet"
 
5891
 
 
5892
#: utils/adt/regproc.c:1418
 
5893
msgid "expected a type name"
 
5894
msgstr "Typname erwartet"
 
5895
 
 
5896
#: utils/adt/regproc.c:1450
 
5897
msgid "improper type name"
 
5898
msgstr "falscher Typname"
 
5899
 
 
5900
#: snowball/dict_snowball.c:183
 
5901
#, c-format
 
5902
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
 
5903
msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
 
5904
 
 
5905
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
 
5906
#: tsearch/dict_simple.c:50
39
5907
msgid "multiple StopWords parameters"
40
5908
msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter"
41
5909
 
42
 
#: tsearch/dict_ispell.c:83
43
 
#, c-format
44
 
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
45
 
msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
46
 
 
47
 
#: tsearch/dict_ispell.c:97
48
 
msgid "missing AffFile parameter"
49
 
msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
50
 
 
51
 
#: tsearch/dict_ispell.c:103 tsearch/dict_thesaurus.c:639
52
 
msgid "missing DictFile parameter"
53
 
msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
54
 
 
55
 
#: tsearch/dict_simple.c:59
56
 
msgid "multiple Accept parameters"
57
 
msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
58
 
 
59
 
#: tsearch/dict_simple.c:67
60
 
#, c-format
61
 
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
62
 
msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
63
 
 
64
 
#: tsearch/dict_synonym.c:119
65
 
#, c-format
66
 
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
67
 
msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
68
 
 
69
 
#: tsearch/dict_synonym.c:126
70
 
msgid "missing Synonyms parameter"
71
 
msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
72
 
 
73
 
#: tsearch/dict_synonym.c:133
74
 
#, c-format
75
 
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
76
 
msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
5910
#: snowball/dict_snowball.c:215
 
5911
msgid "multiple Language parameters"
 
5912
msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
 
5913
 
 
5914
#: snowball/dict_snowball.c:222
 
5915
#, c-format
 
5916
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
 
5917
msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
 
5918
 
 
5919
#: snowball/dict_snowball.c:230
 
5920
msgid "missing Language parameter"
 
5921
msgstr "Parameter »Language« fehlt"
 
5922
 
 
5923
#: bootstrap/bootstrap.c:302
 
5924
#, c-format
 
5925
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
 
5926
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
 
5927
 
 
5928
#: lib/stringinfo.c:267
 
5929
#, c-format
 
5930
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
 
5931
msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
 
5932
 
 
5933
#: tsearch/ts_locale.c:177
 
5934
#, c-format
 
5935
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
 
5936
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«"
 
5937
 
 
5938
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833
 
5939
#: libpq/hba.c:855 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899
 
5940
#: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002
 
5941
#: libpq/hba.c:1016 libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062
 
5942
#: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162
 
5943
#: libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221
 
5944
#: libpq/hba.c:1242 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297
 
5945
#: libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444
 
5946
#: libpq/hba.c:1475 libpq/hba.c:1485
 
5947
#, c-format
 
5948
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
 
5949
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«"
 
5950
 
 
5951
#: tsearch/ts_locale.c:302
 
5952
#, c-format
 
5953
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
 
5954
msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
77
5955
 
78
5956
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
79
5957
#, c-format
126
6004
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
127
6005
msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
128
6006
 
 
6007
#: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:53
 
6008
msgid "multiple DictFile parameters"
 
6009
msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
 
6010
 
129
6011
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
130
6012
msgid "multiple Dictionary parameters"
131
6013
msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter"
135
6017
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
136
6018
msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«"
137
6019
 
 
6020
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:103
 
6021
msgid "missing DictFile parameter"
 
6022
msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
 
6023
 
138
6024
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
139
6025
msgid "missing Dictionary parameter"
140
6026
msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt"
141
6027
 
142
 
#: tsearch/spell.c:276
143
 
#, c-format
144
 
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
145
 
msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m"
146
 
 
147
 
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:195
148
 
#, c-format
149
 
msgid "invalid regular expression: %s"
150
 
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
151
 
 
152
 
#: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
153
 
#: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12477 gram.y:12494
154
 
msgid "syntax error"
155
 
msgstr "Syntaxfehler"
156
 
 
157
 
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
158
 
msgid "multibyte flag character is not allowed"
159
 
msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt"
160
 
 
161
 
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
162
 
#, c-format
163
 
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
164
 
msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m"
165
 
 
166
 
#: tsearch/spell.c:675
167
 
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
168
 
msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert"
169
 
 
170
 
#: tsearch/spell.c:873
171
 
msgid "wrong affix file format for flag"
172
 
msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag"
173
 
 
174
 
#: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:530
175
 
#, c-format
176
 
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
177
 
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
178
 
 
179
 
#: tsearch/ts_locale.c:177
180
 
#, c-format
181
 
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
182
 
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«"
183
 
 
184
 
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833
185
 
#: libpq/hba.c:855 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899
186
 
#: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002
187
 
#: libpq/hba.c:1016 libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062
188
 
#: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162
189
 
#: libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221
190
 
#: libpq/hba.c:1242 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297
191
 
#: libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444
192
 
#: libpq/hba.c:1475 libpq/hba.c:1485
193
 
#, c-format
194
 
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
195
 
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«"
196
 
 
197
 
#: tsearch/ts_locale.c:302
198
 
#, c-format
199
 
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
200
 
msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
201
 
 
202
6028
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
203
6029
#: tsearch/ts_parse.c:568
204
6030
msgid "word is too long to be indexed"
210
6036
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
211
6037
msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
212
6038
 
213
 
#: tsearch/ts_utils.c:53
214
 
#, c-format
215
 
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
216
 
msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«"
217
 
 
218
 
#: tsearch/ts_utils.c:91
219
 
#, c-format
220
 
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
221
 
msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m"
222
 
 
223
6039
#: tsearch/wparser.c:314
224
6040
msgid "text search parser does not support headline creation"
225
6041
msgstr "Textsucheparser unterstützt das Erzeugen von Headlines nicht"
245
6061
msgid "MaxFragments should be >= 0"
246
6062
msgstr "»MaxFragments« sollte >= 0 sein"
247
6063
 
248
 
#: access/hash/hashinsert.c:73
249
 
#, c-format
250
 
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
251
 
msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
252
 
 
253
 
#: access/hash/hashinsert.c:76
254
 
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
255
 
msgstr ""
256
 
"Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
257
 
 
258
 
#: access/hash/hashovfl.c:547
259
 
#, c-format
260
 
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
261
 
msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
262
 
 
263
 
#: access/hash/hashsearch.c:152
264
 
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
265
 
msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
266
 
 
267
 
#: access/hash/hashutil.c:170 access/gist/gistutil.c:589
268
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:433
269
 
#, c-format
270
 
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
271
 
msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
272
 
 
273
 
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
274
 
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
275
 
#: access/gist/gist.c:718 access/gist/gistutil.c:592
276
 
#: access/gist/gistutil.c:603 access/gist/gistvacuum.c:274
277
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
278
 
msgid "Please REINDEX it."
279
 
msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
280
 
 
281
 
#: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
282
 
#: access/gist/gistutil.c:600 access/nbtree/nbtpage.c:444
283
 
#, c-format
284
 
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
285
 
msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
286
 
 
287
 
#: access/hash/hashutil.c:209
288
 
#, c-format
289
 
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
290
 
msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
291
 
 
292
 
#: access/hash/hashutil.c:215
293
 
#, c-format
294
 
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
295
 
msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
296
 
 
297
 
#: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
298
 
#, c-format
299
 
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
300
 
msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
 
6064
#: tsearch/spell.c:276
 
6065
#, c-format
 
6066
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
 
6067
msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
6068
 
 
6069
#: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
 
6070
#: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12477 gram.y:12494
 
6071
msgid "syntax error"
 
6072
msgstr "Syntaxfehler"
 
6073
 
 
6074
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
 
6075
msgid "multibyte flag character is not allowed"
 
6076
msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt"
 
6077
 
 
6078
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
 
6079
#, c-format
 
6080
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
 
6081
msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
6082
 
 
6083
#: tsearch/spell.c:675
 
6084
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
 
6085
msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert"
 
6086
 
 
6087
#: tsearch/spell.c:873
 
6088
msgid "wrong affix file format for flag"
 
6089
msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag"
 
6090
 
 
6091
#: tsearch/dict_ispell.c:64
 
6092
msgid "multiple AffFile parameters"
 
6093
msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
 
6094
 
 
6095
#: tsearch/dict_ispell.c:83
 
6096
#, c-format
 
6097
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
 
6098
msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
 
6099
 
 
6100
#: tsearch/dict_ispell.c:97
 
6101
msgid "missing AffFile parameter"
 
6102
msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
 
6103
 
 
6104
#: tsearch/ts_utils.c:53
 
6105
#, c-format
 
6106
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
 
6107
msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«"
 
6108
 
 
6109
#: tsearch/ts_utils.c:91
 
6110
#, c-format
 
6111
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
 
6112
msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
6113
 
 
6114
#: tsearch/dict_synonym.c:119
 
6115
#, c-format
 
6116
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
 
6117
msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
 
6118
 
 
6119
#: tsearch/dict_synonym.c:126
 
6120
msgid "missing Synonyms parameter"
 
6121
msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
 
6122
 
 
6123
#: tsearch/dict_synonym.c:133
 
6124
#, c-format
 
6125
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
 
6126
msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
6127
 
 
6128
#: tsearch/dict_simple.c:59
 
6129
msgid "multiple Accept parameters"
 
6130
msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
 
6131
 
 
6132
#: tsearch/dict_simple.c:67
 
6133
#, c-format
 
6134
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
 
6135
msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
 
6136
 
 
6137
#: tcop/pquery.c:660
 
6138
#, c-format
 
6139
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
 
6140
msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
 
6141
 
 
6142
#: tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401 commands/portalcmds.c:340
 
6143
#, c-format
 
6144
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
 
6145
msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
 
6146
 
 
6147
#: tcop/pquery.c:969
 
6148
msgid "cursor can only scan forward"
 
6149
msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
 
6150
 
 
6151
#: tcop/pquery.c:970
 
6152
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
 
6153
msgstr ""
 
6154
"Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL, um rückwarts scannen zu können."
 
6155
 
 
6156
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615
 
6157
#, c-format
 
6158
msgid "invalid argument size %d in function call message"
 
6159
msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
 
6160
 
 
6161
#: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:554 tcop/postgres.c:1664
 
6162
#: access/common/printtup.c:278
 
6163
#, c-format
 
6164
msgid "unsupported format code: %d"
 
6165
msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
 
6166
 
 
6167
#: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297
 
6168
#, c-format
 
6169
msgid "function with OID %u does not exist"
 
6170
msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
 
6171
 
 
6172
#: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:372
 
6173
#: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565
 
6174
msgid "unexpected EOF on client connection"
 
6175
msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
 
6176
 
 
6177
#: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:917 tcop/postgres.c:1227
 
6178
#: tcop/postgres.c:1508 tcop/postgres.c:1950 tcop/postgres.c:2318
 
6179
#: tcop/postgres.c:2399
 
6180
msgid ""
 
6181
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
 
6182
"block"
 
6183
msgstr ""
 
6184
"aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
 
6185
"Transaktion ignoriert"
 
6186
 
 
6187
#: tcop/fastpath.c:331
 
6188
#, c-format
 
6189
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
6190
msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
 
6191
 
 
6192
#: tcop/fastpath.c:411 tcop/postgres.c:1087 tcop/postgres.c:1374
 
6193
#: tcop/postgres.c:1791 tcop/postgres.c:2008
 
6194
#, c-format
 
6195
msgid "duration: %s ms"
 
6196
msgstr "Dauer: %s ms"
 
6197
 
 
6198
#: tcop/fastpath.c:415
 
6199
#, c-format
 
6200
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
6201
msgstr "Dauer: %s ms  Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
 
6202
 
 
6203
#: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580
 
6204
#, c-format
 
6205
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
 
6206
msgstr ""
 
6207
"Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
 
6208
 
 
6209
#: tcop/fastpath.c:461
 
6210
#, c-format
 
6211
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
 
6212
msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
 
6213
 
 
6214
#: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631
 
6215
#, c-format
 
6216
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
 
6217
msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
 
6218
 
 
6219
#: tcop/postgres.c:399 tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:422
 
6220
#: tcop/postgres.c:434 tcop/postgres.c:4152
 
6221
#, c-format
 
6222
msgid "invalid frontend message type %d"
 
6223
msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
 
6224
 
 
6225
#: tcop/postgres.c:858
 
6226
#, c-format
 
6227
msgid "statement: %s"
 
6228
msgstr "Anweisung: %s"
 
6229
 
 
6230
#: tcop/postgres.c:1092
 
6231
#, c-format
 
6232
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
 
6233
msgstr "Dauer: %s ms  Anweisung: %s"
 
6234
 
 
6235
#: tcop/postgres.c:1142
 
6236
#, c-format
 
6237
msgid "parse %s: %s"
 
6238
msgstr "Parsen %s: %s"
 
6239
 
 
6240
#: tcop/postgres.c:1200
 
6241
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
 
6242
msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
 
6243
 
 
6244
#: tcop/postgres.c:1267 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303
 
6245
#, c-format
 
6246
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
 
6247
msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
 
6248
 
 
6249
#: tcop/postgres.c:1379
 
6250
#, c-format
 
6251
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
 
6252
msgstr "Dauer: %s ms  Parsen %s: %s"
 
6253
 
 
6254
#: tcop/postgres.c:1425
 
6255
#, c-format
 
6256
msgid "bind %s to %s"
 
6257
msgstr "Binden %s an %s"
 
6258
 
 
6259
#: tcop/postgres.c:1444 tcop/postgres.c:2298
 
6260
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
 
6261
msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
 
6262
 
 
6263
#: tcop/postgres.c:1486
 
6264
#, c-format
 
6265
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
 
6266
msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
 
6267
 
 
6268
#: tcop/postgres.c:1492
 
6269
#, c-format
 
6270
msgid ""
 
6271
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
 
6272
"%d"
 
6273
msgstr ""
 
6274
"Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
 
6275
"erfordert %d"
 
6276
 
 
6277
#: tcop/postgres.c:1657
 
6278
#, c-format
 
6279
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
 
6280
msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
 
6281
 
 
6282
#: tcop/postgres.c:1796
 
6283
#, c-format
 
6284
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
 
6285
msgstr "Dauer: %s ms  Binden %s%s%s: %s"
 
6286
 
 
6287
#: tcop/postgres.c:1844 tcop/postgres.c:2385
 
6288
#, c-format
 
6289
msgid "portal \"%s\" does not exist"
 
6290
msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
 
6291
 
 
6292
#: tcop/postgres.c:1931 tcop/postgres.c:2016
 
6293
msgid "execute fetch from"
 
6294
msgstr "Ausführen Fetch von"
 
6295
 
 
6296
#: tcop/postgres.c:1932 tcop/postgres.c:2017
 
6297
msgid "execute"
 
6298
msgstr "Ausführen"
 
6299
 
 
6300
#: tcop/postgres.c:1929
 
6301
#, c-format
 
6302
msgid "%s %s%s%s: %s"
 
6303
msgstr "%s %s%s%s: %s"
 
6304
 
 
6305
#: tcop/postgres.c:2013
 
6306
#, c-format
 
6307
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
6308
msgstr "Dauer: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
6309
 
 
6310
#: tcop/postgres.c:2139
 
6311
#, c-format
 
6312
msgid "prepare: %s"
 
6313
msgstr "Vorbereiten: %s"
 
6314
 
 
6315
#: tcop/postgres.c:2202
 
6316
#, c-format
 
6317
msgid "parameters: %s"
 
6318
msgstr "Parameter: %s"
 
6319
 
 
6320
#: tcop/postgres.c:2221
 
6321
msgid "abort reason: recovery conflict"
 
6322
msgstr "Abbruchgrund: Konflikt bei Wiederherstellung"
 
6323
 
 
6324
#: tcop/postgres.c:2237
 
6325
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
 
6326
msgstr "Benutzer hat Shared-Buffer-Pin zu lange gehalten."
 
6327
 
 
6328
#: tcop/postgres.c:2240
 
6329
msgid "User was holding a relation lock for too long."
 
6330
msgstr "Benutzer hat Relationssperre zu lange gehalten."
 
6331
 
 
6332
#: tcop/postgres.c:2243
 
6333
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
 
6334
msgstr ""
 
6335
"Benutzer hat (möglicherweise) einen Tablespace verwendet, der gelöscht "
 
6336
"werden muss."
 
6337
 
 
6338
#: tcop/postgres.c:2246
 
6339
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
 
6340
msgstr ""
 
6341
"Benutzeranfrage hat möglicherweise Zeilenversionen sehen müssen, die "
 
6342
"entfernt werden müssen."
 
6343
 
 
6344
#: tcop/postgres.c:2249 storage/ipc/standby.c:491
 
6345
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
 
6346
msgstr ""
 
6347
"Benutzertransaktion hat Verklemmung (Deadlock) mit Wiederherstellung "
 
6348
"verursacht."
 
6349
 
 
6350
#: tcop/postgres.c:2252
 
6351
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
 
6352
msgstr "Benutzer war mit einer Datenbank verbunden, die gelöscht werden muss."
 
6353
 
 
6354
#: tcop/postgres.c:2586
 
6355
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
 
6356
msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
 
6357
 
 
6358
#: tcop/postgres.c:2587
 
6359
msgid ""
 
6360
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
 
6361
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
 
6362
"possibly corrupted shared memory."
 
6363
msgstr ""
 
6364
"Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
 
6365
"zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
 
6366
"abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
 
6367
 
 
6368
#: tcop/postgres.c:2591 tcop/postgres.c:2941
 
6369
msgid ""
 
6370
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
 
6371
"command."
 
6372
msgstr ""
 
6373
"In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
 
6374
"Befehl wiederholen können."
 
6375
 
 
6376
#: tcop/postgres.c:2703
 
6377
msgid "floating-point exception"
 
6378
msgstr "Fließkommafehler"
 
6379
 
 
6380
#: tcop/postgres.c:2704
 
6381
msgid ""
 
6382
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
 
6383
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
 
6384
msgstr ""
 
6385
"Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
 
6386
"wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
 
6387
"ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
 
6388
 
 
6389
#: tcop/postgres.c:2872
 
6390
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
 
6391
msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
 
6392
 
 
6393
#: tcop/postgres.c:2878 tcop/postgres.c:2888 tcop/postgres.c:2939
 
6394
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
 
6395
msgstr "breche Verbindung ab wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
 
6396
 
 
6397
#: tcop/postgres.c:2894
 
6398
msgid "terminating connection due to administrator command"
 
6399
msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
 
6400
 
 
6401
#: tcop/postgres.c:2909
 
6402
msgid "canceling authentication due to timeout"
 
6403
msgstr "storniere Authentifizierung wegen Zeitüberschreitung"
 
6404
 
 
6405
#: tcop/postgres.c:2918
 
6406
msgid "canceling statement due to statement timeout"
 
6407
msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
 
6408
 
 
6409
#: tcop/postgres.c:2927
 
6410
msgid "canceling autovacuum task"
 
6411
msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
 
6412
 
 
6413
#: tcop/postgres.c:2946 storage/ipc/standby.c:490
 
6414
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
 
6415
msgstr "storniere Anfrage wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
 
6416
 
 
6417
#: tcop/postgres.c:2962
 
6418
msgid "canceling statement due to user request"
 
6419
msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
 
6420
 
 
6421
#: tcop/postgres.c:3043 tcop/postgres.c:3065
 
6422
msgid "stack depth limit exceeded"
 
6423
msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
 
6424
 
 
6425
#: tcop/postgres.c:3044 tcop/postgres.c:3066
 
6426
#, c-format
 
6427
msgid ""
 
6428
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
 
6429
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
 
6430
msgstr ""
 
6431
"Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth« (aktuell %dkB), "
 
6432
"nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer "
 
6433
"Plattform ausreichend ist."
 
6434
 
 
6435
#: tcop/postgres.c:3082
 
6436
#, c-format
 
6437
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
 
6438
msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten."
 
6439
 
 
6440
#: tcop/postgres.c:3084
 
6441
msgid ""
 
6442
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
 
6443
"equivalent."
 
6444
msgstr ""
 
6445
"Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
 
6446
"der lokalen Entsprechung."
 
6447
 
 
6448
#: tcop/postgres.c:3419
 
6449
msgid "invalid command-line arguments for server process"
 
6450
msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
 
6451
 
 
6452
#: tcop/postgres.c:3420 tcop/postgres.c:3426
 
6453
#, c-format
 
6454
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 
6455
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
 
6456
 
 
6457
#: tcop/postgres.c:3424
 
6458
#, c-format
 
6459
msgid "%s: invalid command-line arguments"
 
6460
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
 
6461
 
 
6462
#: tcop/postgres.c:3523
 
6463
#, c-format
 
6464
msgid "%s: no database nor user name specified"
 
6465
msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
 
6466
 
 
6467
#: tcop/postgres.c:4062
 
6468
#, c-format
 
6469
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
 
6470
msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
 
6471
 
 
6472
#: tcop/postgres.c:4095
 
6473
#, c-format
 
6474
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
 
6475
msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
 
6476
 
 
6477
#: tcop/postgres.c:4329
 
6478
#, c-format
 
6479
msgid ""
 
6480
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
 
6481
"%s"
 
6482
msgstr ""
 
6483
"Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
 
6484
"Host=%s%s%s"
 
6485
 
 
6486
#: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:815 commands/tablecmds.c:1144
 
6487
#: commands/tablecmds.c:2072 commands/tablecmds.c:3809
 
6488
#: commands/tablecmds.c:5533 commands/trigger.c:192 commands/trigger.c:1098
 
6489
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
 
6490
#, c-format
 
6491
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
 
6492
msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
 
6493
 
 
6494
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
 
6495
#: tcop/utility.c:253
 
6496
#, c-format
 
6497
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
 
6498
msgstr "%s kann nicht in einer Read-Only-Transaktion ausgeführt werden"
 
6499
 
 
6500
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
 
6501
#: tcop/utility.c:272
 
6502
#, c-format
 
6503
msgid "cannot execute %s during recovery"
 
6504
msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden"
 
6505
 
 
6506
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
 
6507
#: tcop/utility.c:290
 
6508
#, c-format
 
6509
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
 
6510
msgstr "kann %s nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausführen"
 
6511
 
 
6512
#: tcop/utility.c:1194
 
6513
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
 
6514
msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
 
6515
 
 
6516
#: access/common/tupconvert.c:107
 
6517
#, c-format
 
6518
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
 
6519
msgstr ""
 
6520
"Zurückgegebener Typ %1$s stimmt in Spalte %3$d nicht mit erwartetem Typ %2$s "
 
6521
"überein."
 
6522
 
 
6523
#: access/common/tupconvert.c:135
 
6524
#, c-format
 
6525
msgid ""
 
6526
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
 
6527
msgstr ""
 
6528
"Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) entspricht nicht der erwarteten "
 
6529
"Spaltenanzahl (%d)."
 
6530
 
 
6531
#: access/common/tupconvert.c:240
 
6532
#, c-format
 
6533
msgid ""
 
6534
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
 
6535
"%s."
 
6536
msgstr ""
 
6537
"Attribut »%s« von Typ %s stimmt nicht mit dem entsprechenden Attribut von "
 
6538
"Typ %s überein."
 
6539
 
 
6540
#: access/common/tupconvert.c:252
 
6541
#, c-format
 
6542
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
 
6543
msgstr "Attribut »%s« von Typ %s existiert nicht in Typ %s."
301
6544
 
302
6545
#: access/common/indextuple.c:57
303
6546
#, c-format
309
6552
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
310
6553
msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
311
6554
 
312
 
#: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:554
313
 
#: tcop/postgres.c:1664
314
 
#, c-format
315
 
msgid "unsupported format code: %d"
316
 
msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
317
 
 
318
6555
#: access/common/reloptions.c:323
319
6556
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
320
6557
msgstr ""
369
6606
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
370
6607
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«."
371
6608
 
372
 
#: access/common/tupconvert.c:107
373
 
#, c-format
374
 
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
375
 
msgstr ""
376
 
"Zurückgegebener Typ %1$s stimmt in Spalte %3$d nicht mit erwartetem Typ %2$s "
377
 
"überein."
378
 
 
379
 
#: access/common/tupconvert.c:135
380
 
#, c-format
381
 
msgid ""
382
 
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
383
 
msgstr ""
384
 
"Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) entspricht nicht der erwarteten "
385
 
"Spaltenanzahl (%d)."
386
 
 
387
 
#: access/common/tupconvert.c:240
388
 
#, c-format
389
 
msgid ""
390
 
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
391
 
"%s."
392
 
msgstr ""
393
 
"Attribut »%s« von Typ %s stimmt nicht mit dem entsprechenden Attribut von "
394
 
"Typ %s überein."
395
 
 
396
 
#: access/common/tupconvert.c:252
397
 
#, c-format
398
 
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
399
 
msgstr "Attribut »%s« von Typ %s existiert nicht in Typ %s."
400
 
 
401
6609
#: access/common/tupdesc.c:575 parser/parse_relation.c:1169
402
6610
#, c-format
403
6611
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
404
6612
msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
405
6613
 
406
 
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtinsert.c:531
407
 
#: access/nbtree/nbtsort.c:483
408
 
#, c-format
409
 
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
410
 
msgstr "Größe %lu der Indexzeile überschreitet Maximum %lu für Index »%s«"
411
 
 
412
 
#: access/gin/ginscan.c:401
413
 
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
414
 
msgstr ""
415
 
"alte GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index oder Suchen nach "
416
 
"NULL-Werten"
417
 
 
418
 
#: access/gin/ginscan.c:402
419
 
#, c-format
420
 
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
421
 
msgstr "Um das zu reparieren, führen Sie REINDEX INDEX \"%s\" aus."
422
 
 
423
 
#: access/gist/gist.c:230
424
 
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
425
 
msgstr "ungeloggte GiST-Indexe werden nicht unterstützt"
426
 
 
427
 
#: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:271
428
 
#, c-format
429
 
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
430
 
msgstr "Index »%s« enthält ein inneres Tupel, das als ungültig markiert ist"
431
 
 
432
 
#: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:273
433
 
msgid ""
434
 
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
435
 
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
436
 
msgstr ""
437
 
"Das kommt von einem unvollständigen Page-Split bei der Crash-Recovery vor "
438
 
"dem Upgrade auf PostgreSQL 9.1."
439
 
 
440
 
#: access/gist/gistsplit.c:375
441
 
#, c-format
442
 
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
443
 
msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen"
444
 
 
445
 
#: access/gist/gistsplit.c:377
446
 
msgid ""
447
 
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
448
 
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
449
 
msgstr ""
450
 
"Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen "
451
 
"Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-"
452
 
"Befehl zu verwenden."
453
 
 
454
 
#: access/transam/slru.c:609
455
 
#, c-format
456
 
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
457
 
msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
458
 
 
459
 
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
460
 
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
461
 
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
462
 
#, c-format
463
 
msgid "could not access status of transaction %u"
464
 
msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
465
 
 
466
 
#: access/transam/slru.c:840
467
 
#, c-format
468
 
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
469
 
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
470
 
 
471
 
#: access/transam/slru.c:846
472
 
#, c-format
473
 
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
474
 
msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
475
 
 
476
 
#: access/transam/slru.c:853
477
 
#, c-format
478
 
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
479
 
msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
480
 
 
481
 
#: access/transam/slru.c:860
482
 
#, c-format
483
 
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
484
 
msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
485
 
 
486
 
#: access/transam/slru.c:867
487
 
#, c-format
488
 
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
489
 
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
490
 
 
491
 
#: access/transam/slru.c:874
492
 
#, c-format
493
 
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
494
 
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
495
 
 
496
 
#: access/transam/slru.c:1101
497
 
#, c-format
498
 
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
499
 
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
500
 
 
501
 
#: access/transam/slru.c:1182
502
 
#, c-format
503
 
msgid "removing file \"%s\""
504
 
msgstr "entferne Datei »%s«"
 
6614
#: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
 
6615
#, c-format
 
6616
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
6617
msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
 
6618
 
 
6619
#: access/hash/hashovfl.c:547
 
6620
#, c-format
 
6621
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
 
6622
msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
 
6623
 
 
6624
#: access/hash/hashsearch.c:152
 
6625
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
 
6626
msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
 
6627
 
 
6628
#: access/hash/hashinsert.c:73
 
6629
#, c-format
 
6630
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
 
6631
msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
 
6632
 
 
6633
#: access/hash/hashinsert.c:76
 
6634
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
 
6635
msgstr ""
 
6636
"Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
 
6637
 
 
6638
#: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433
 
6639
#: access/gist/gistutil.c:589
 
6640
#, c-format
 
6641
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
 
6642
msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
 
6643
 
 
6644
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
 
6645
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
 
6646
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
 
6647
#: access/gist/gist.c:728 access/gist/gistutil.c:592
 
6648
#: access/gist/gistutil.c:603 access/gist/gistvacuum.c:274
 
6649
msgid "Please REINDEX it."
 
6650
msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
 
6651
 
 
6652
#: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
 
6653
#: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:600
 
6654
#, c-format
 
6655
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
 
6656
msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
 
6657
 
 
6658
#: access/hash/hashutil.c:209
 
6659
#, c-format
 
6660
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
 
6661
msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
 
6662
 
 
6663
#: access/hash/hashutil.c:215
 
6664
#, c-format
 
6665
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
 
6666
msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
 
6667
 
 
6668
#: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
 
6669
#, c-format
 
6670
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
 
6671
msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
 
6672
 
 
6673
#: access/heap/heapam.c:1082 access/heap/heapam.c:1110
 
6674
#: access/heap/heapam.c:1140 catalog/aclchk.c:1678
 
6675
#, c-format
 
6676
msgid "\"%s\" is an index"
 
6677
msgstr "»%s« ist ein Index"
 
6678
 
 
6679
#: access/heap/heapam.c:1087 access/heap/heapam.c:1115
 
6680
#: access/heap/heapam.c:1145 commands/tablecmds.c:2271
 
6681
#: commands/tablecmds.c:7452 commands/tablecmds.c:9107 catalog/aclchk.c:1685
 
6682
#, c-format
 
6683
msgid "\"%s\" is a composite type"
 
6684
msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
 
6685
 
 
6686
#: access/heap/heapam.c:3216 access/heap/heapam.c:3247
 
6687
#: access/heap/heapam.c:3282
 
6688
#, c-format
 
6689
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
 
6690
msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
 
6691
 
 
6692
#: access/transam/xact.c:729
 
6693
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
 
6694
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
 
6695
 
 
6696
#: access/transam/xact.c:1268
 
6697
#, c-format
 
6698
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
 
6699
msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht"
 
6700
 
 
6701
#: access/transam/xact.c:2044
 
6702
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
 
6703
msgstr ""
 
6704
"PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
 
6705
"Tabellen bearbeitet hat"
 
6706
 
 
6707
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6708
#: access/transam/xact.c:2835
 
6709
#, c-format
 
6710
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
 
6711
msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
 
6712
 
 
6713
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6714
#: access/transam/xact.c:2845
 
6715
#, c-format
 
6716
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
 
6717
msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
 
6718
 
 
6719
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6720
#: access/transam/xact.c:2855
 
6721
#, c-format
 
6722
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
 
6723
msgstr ""
 
6724
"%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette "
 
6725
"heraus ausgeführt werden"
 
6726
 
 
6727
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6728
#: access/transam/xact.c:2906
 
6729
#, c-format
 
6730
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
 
6731
msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
 
6732
 
 
6733
#: access/transam/xact.c:3088
 
6734
msgid "there is already a transaction in progress"
 
6735
msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
 
6736
 
 
6737
#: access/transam/xact.c:3255 access/transam/xact.c:3347
 
6738
msgid "there is no transaction in progress"
 
6739
msgstr "keine Transaktion offen"
 
6740
 
 
6741
#: access/transam/xact.c:3441 access/transam/xact.c:3491
 
6742
#: access/transam/xact.c:3497 access/transam/xact.c:3541
 
6743
#: access/transam/xact.c:3589 access/transam/xact.c:3595
 
6744
msgid "no such savepoint"
 
6745
msgstr "Savepoint existiert nicht"
 
6746
 
 
6747
#: access/transam/xact.c:4225
 
6748
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
 
6749
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
 
6750
 
 
6751
#: access/transam/varsup.c:114
 
6752
#, c-format
 
6753
msgid ""
 
6754
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
6755
"\"%s\""
 
6756
msgstr ""
 
6757
"Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen "
 
6758
"Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank »%s« zu vermeiden"
 
6759
 
 
6760
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
 
6761
msgid ""
 
6762
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
 
6763
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
6764
msgstr ""
 
6765
"Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
 
6766
"VACUUM in dieser Datenbank auszuführen.\n"
 
6767
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
 
6768
"zurückrollen."
 
6769
 
 
6770
#: access/transam/varsup.c:121
 
6771
#, c-format
 
6772
msgid ""
 
6773
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
6774
"with OID %u"
 
6775
msgstr ""
 
6776
"Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen "
 
6777
"Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden"
 
6778
 
 
6779
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
 
6780
#, c-format
 
6781
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
 
6782
msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
 
6783
 
 
6784
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
 
6785
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
 
6786
msgid ""
 
6787
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
 
6788
"database.\n"
 
6789
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
6790
msgstr ""
 
6791
"Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie ein komplettes "
 
6792
"VACUUM über diese Datenbank aus.\n"
 
6793
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
 
6794
"zurückrollen."
 
6795
 
 
6796
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
 
6797
#, c-format
 
6798
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
 
6799
msgstr ""
 
6800
"Datenbank mit OID %u muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
 
6801
 
 
6802
#: access/transam/varsup.c:333
 
6803
#, c-format
 
6804
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
 
6805
msgstr ""
 
6806
"Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit "
 
6807
"OID %u"
505
6808
 
506
6809
#: access/transam/twophase.c:250
507
6810
#, c-format
571
6874
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
572
6875
 
573
6876
#: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:988
574
 
#: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1465
575
 
#: access/transam/twophase.c:1472
 
6877
#: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1464
 
6878
#: access/transam/twophase.c:1471
576
6879
#, c-format
577
6880
msgid "could not write two-phase state file: %m"
578
6881
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
582
6885
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
583
6886
msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
584
6887
 
585
 
#: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1490
 
6888
#: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1489
586
6889
#, c-format
587
6890
msgid "could not close two-phase state file: %m"
588
6891
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
589
6892
 
590
 
#: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1570
 
6893
#: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1569
591
6894
#, c-format
592
6895
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
593
6896
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
607
6910
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
608
6911
msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
609
6912
 
610
 
#: access/transam/twophase.c:1427
 
6913
#: access/transam/twophase.c:1426
611
6914
#, c-format
612
6915
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
613
6916
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
614
6917
 
615
 
#: access/transam/twophase.c:1456
 
6918
#: access/transam/twophase.c:1455
616
6919
#, c-format
617
6920
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
618
6921
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
619
6922
 
620
 
#: access/transam/twophase.c:1484
 
6923
#: access/transam/twophase.c:1483
621
6924
#, c-format
622
6925
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
623
6926
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
624
6927
 
625
 
#: access/transam/twophase.c:1579
 
6928
#: access/transam/twophase.c:1578
626
6929
#, c-format
627
6930
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
628
6931
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
629
6932
 
630
 
#: access/transam/twophase.c:1586
 
6933
#: access/transam/twophase.c:1585
631
6934
#, c-format
632
6935
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
633
6936
msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
634
6937
 
635
 
#: access/transam/twophase.c:1651
 
6938
#: access/transam/twophase.c:1650
636
6939
#, c-format
637
6940
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
638
6941
msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
639
6942
 
640
 
#: access/transam/twophase.c:1667 access/transam/twophase.c:1678
641
 
#: access/transam/twophase.c:1791 access/transam/twophase.c:1802
642
 
#: access/transam/twophase.c:1875
 
6943
#: access/transam/twophase.c:1666 access/transam/twophase.c:1677
 
6944
#: access/transam/twophase.c:1790 access/transam/twophase.c:1801
 
6945
#: access/transam/twophase.c:1874
643
6946
#, c-format
644
6947
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
645
6948
msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
646
6949
 
647
 
#: access/transam/twophase.c:1780 access/transam/twophase.c:1864
 
6950
#: access/transam/twophase.c:1779 access/transam/twophase.c:1863
648
6951
#, c-format
649
6952
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
650
6953
msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
651
6954
 
652
 
#: access/transam/twophase.c:1882
 
6955
#: access/transam/twophase.c:1881
653
6956
#, c-format
654
6957
msgid "recovering prepared transaction %u"
655
6958
msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
656
6959
 
657
 
#: access/transam/varsup.c:114
658
 
#, c-format
659
 
msgid ""
660
 
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
661
 
"\"%s\""
662
 
msgstr ""
663
 
"Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen "
664
 
"Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank »%s« zu vermeiden"
665
 
 
666
 
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
667
 
msgid ""
668
 
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
669
 
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
670
 
msgstr ""
671
 
"Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
672
 
"VACUUM in dieser Datenbank auszuführen.\n"
673
 
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
674
 
"zurückrollen."
675
 
 
676
 
#: access/transam/varsup.c:121
677
 
#, c-format
678
 
msgid ""
679
 
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
680
 
"with OID %u"
681
 
msgstr ""
682
 
"Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen "
683
 
"Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden"
684
 
 
685
 
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
686
 
#, c-format
687
 
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
688
 
msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
689
 
 
690
 
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
691
 
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
692
 
msgid ""
693
 
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
694
 
"database.\n"
695
 
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
696
 
msgstr ""
697
 
"Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie ein komplettes "
698
 
"VACUUM über diese Datenbank aus.\n"
699
 
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
700
 
"zurückrollen."
701
 
 
702
 
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
703
 
#, c-format
704
 
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
705
 
msgstr ""
706
 
"Datenbank mit OID %u muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
707
 
 
708
 
#: access/transam/varsup.c:333
709
 
#, c-format
710
 
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
711
 
msgstr ""
712
 
"Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit "
713
 
"OID %u"
714
 
 
715
 
#: access/transam/xact.c:729
716
 
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
717
 
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
718
 
 
719
 
#: access/transam/xact.c:1268
720
 
#, c-format
721
 
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
722
 
msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht"
723
 
 
724
 
#: access/transam/xact.c:2044
725
 
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
726
 
msgstr ""
727
 
"PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
728
 
"Tabellen bearbeitet hat"
729
 
 
730
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
731
 
#: access/transam/xact.c:2835
732
 
#, c-format
733
 
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
734
 
msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
735
 
 
736
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
737
 
#: access/transam/xact.c:2845
738
 
#, c-format
739
 
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
740
 
msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
741
 
 
742
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
743
 
#: access/transam/xact.c:2855
744
 
#, c-format
745
 
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
746
 
msgstr ""
747
 
"%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette "
748
 
"heraus ausgeführt werden"
749
 
 
750
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
751
 
#: access/transam/xact.c:2906
752
 
#, c-format
753
 
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
754
 
msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
755
 
 
756
 
#: access/transam/xact.c:3088
757
 
msgid "there is already a transaction in progress"
758
 
msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
759
 
 
760
 
#: access/transam/xact.c:3255 access/transam/xact.c:3347
761
 
msgid "there is no transaction in progress"
762
 
msgstr "keine Transaktion offen"
763
 
 
764
 
#: access/transam/xact.c:3441 access/transam/xact.c:3491
765
 
#: access/transam/xact.c:3497 access/transam/xact.c:3541
766
 
#: access/transam/xact.c:3589 access/transam/xact.c:3595
767
 
msgid "no such savepoint"
768
 
msgstr "Savepoint existiert nicht"
769
 
 
770
 
#: access/transam/xact.c:4225
771
 
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
772
 
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
773
 
 
774
 
#: access/transam/xlog.c:1329
 
6960
#: access/transam/slru.c:609
 
6961
#, c-format
 
6962
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
 
6963
msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
 
6964
 
 
6965
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
 
6966
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
 
6967
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
 
6968
#, c-format
 
6969
msgid "could not access status of transaction %u"
 
6970
msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
 
6971
 
 
6972
#: access/transam/slru.c:840
 
6973
#, c-format
 
6974
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
 
6975
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
 
6976
 
 
6977
#: access/transam/slru.c:846
 
6978
#, c-format
 
6979
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
 
6980
msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
 
6981
 
 
6982
#: access/transam/slru.c:853
 
6983
#, c-format
 
6984
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
 
6985
msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
 
6986
 
 
6987
#: access/transam/slru.c:860
 
6988
#, c-format
 
6989
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
 
6990
msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
 
6991
 
 
6992
#: access/transam/slru.c:867
 
6993
#, c-format
 
6994
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
 
6995
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
 
6996
 
 
6997
#: access/transam/slru.c:874
 
6998
#, c-format
 
6999
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
 
7000
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
 
7001
 
 
7002
#: access/transam/slru.c:1101
 
7003
#, c-format
 
7004
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
 
7005
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
 
7006
 
 
7007
#: access/transam/slru.c:1182
 
7008
#, c-format
 
7009
msgid "removing file \"%s\""
 
7010
msgstr "entferne Datei »%s«"
 
7011
 
 
7012
#: access/transam/xlog.c:1335
775
7013
#, c-format
776
7014
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
777
7015
msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
778
7016
 
779
 
#: access/transam/xlog.c:1337
 
7017
#: access/transam/xlog.c:1343
780
7018
#, c-format
781
7019
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
782
7020
msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
783
7021
 
784
 
#: access/transam/xlog.c:1792 access/transam/xlog.c:10401
 
7022
#: access/transam/xlog.c:1798 access/transam/xlog.c:10415
785
7023
#: replication/walreceiver.c:510 replication/walsender.c:994
786
7024
#, c-format
787
7025
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
788
7026
msgstr ""
789
7027
"konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
790
7028
 
791
 
#: access/transam/xlog.c:1809 replication/walreceiver.c:527
 
7029
#: access/transam/xlog.c:1815 replication/walreceiver.c:527
792
7030
#, c-format
793
7031
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
794
7032
msgstr ""
795
7033
"konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
796
7034
"schreiben: %m"
797
7035
 
798
 
#: access/transam/xlog.c:2011
 
7036
#: access/transam/xlog.c:2017
799
7037
#, c-format
800
7038
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
801
7039
msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X aktualisiert"
802
7040
 
803
 
#: access/transam/xlog.c:2352 access/transam/xlog.c:2456
804
 
#: access/transam/xlog.c:2685 access/transam/xlog.c:2756
805
 
#: access/transam/xlog.c:2813 replication/walsender.c:982
 
7041
#: access/transam/xlog.c:2358 access/transam/xlog.c:2462
 
7042
#: access/transam/xlog.c:2691 access/transam/xlog.c:2762
 
7043
#: access/transam/xlog.c:2819 replication/walsender.c:982
806
7044
#, c-format
807
7045
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
808
7046
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
809
7047
 
810
 
#: access/transam/xlog.c:2377 access/transam/xlog.c:2510
811
 
#: access/transam/xlog.c:4408 access/transam/xlog.c:9049
812
 
#: access/transam/xlog.c:9289 storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:285
813
 
#: postmaster/postmaster.c:3691
814
 
#, c-format
815
 
msgid "could not create file \"%s\": %m"
816
 
msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
817
 
 
818
 
#: access/transam/xlog.c:2409 access/transam/xlog.c:2542
819
 
#: access/transam/xlog.c:4460 access/transam/xlog.c:4523
820
 
#: storage/file/copydir.c:197 postmaster/postmaster.c:3701
821
 
#: postmaster/postmaster.c:3711 utils/init/miscinit.c:1089
822
 
#: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105 utils/misc/guc.c:7432
823
 
#: utils/misc/guc.c:7457
824
 
#, c-format
825
 
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
826
 
msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
827
 
 
828
 
#: access/transam/xlog.c:2417 access/transam/xlog.c:2549
829
 
#: access/transam/xlog.c:4529 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:924
830
 
#: storage/smgr/md.c:1130 storage/smgr/md.c:1281
 
7048
#: access/transam/xlog.c:2423 access/transam/xlog.c:2555
 
7049
#: access/transam/xlog.c:4535 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:926
 
7050
#: storage/smgr/md.c:1132 storage/smgr/md.c:1283
831
7051
#, c-format
832
7052
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
833
7053
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
834
7054
 
835
 
#: access/transam/xlog.c:2422 access/transam/xlog.c:2554
836
 
#: access/transam/xlog.c:4534 commands/copy.c:1329 storage/file/copydir.c:211
 
7055
#: access/transam/xlog.c:2428 access/transam/xlog.c:2560
 
7056
#: access/transam/xlog.c:4540 commands/copy.c:1329 storage/file/copydir.c:211
837
7057
#, c-format
838
7058
msgid "could not close file \"%s\": %m"
839
7059
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
840
7060
 
841
 
#: access/transam/xlog.c:2495 access/transam/xlog.c:4177
842
 
#: access/transam/xlog.c:4271 access/transam/xlog.c:4427
843
 
#: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:542
844
 
#: storage/smgr/md.c:802 replication/basebackup.c:726
845
 
#: utils/init/miscinit.c:1039 utils/init/miscinit.c:1153
846
 
#: utils/error/elog.c:1515
847
 
#, c-format
848
 
msgid "could not open file \"%s\": %m"
849
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
850
 
 
851
 
#: access/transam/xlog.c:2523 access/transam/xlog.c:4439
852
 
#: access/transam/xlog.c:9221 access/transam/xlog.c:9234
853
 
#: access/transam/xlog.c:9768 access/transam/xlog.c:9803
854
 
#: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138
855
 
#, c-format
856
 
msgid "could not read file \"%s\": %m"
857
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
858
 
 
859
 
#: access/transam/xlog.c:2526
 
7061
#: access/transam/xlog.c:2532
860
7062
#, c-format
861
7063
msgid "not enough data in file \"%s\""
862
7064
msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
863
7065
 
864
 
#: access/transam/xlog.c:2645
 
7066
#: access/transam/xlog.c:2651
865
7067
#, c-format
866
7068
msgid ""
867
7069
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
870
7072
"konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
871
7073
"Segment %u): %m"
872
7074
 
873
 
#: access/transam/xlog.c:2657
 
7075
#: access/transam/xlog.c:2663
874
7076
#, c-format
875
7077
msgid ""
876
7078
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
879
7081
"konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
880
7082
"Segment %u): %m"
881
7083
 
882
 
#: access/transam/xlog.c:2840 replication/walreceiver.c:484
 
7084
#: access/transam/xlog.c:2846 replication/walreceiver.c:484
883
7085
#, c-format
884
7086
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
885
7087
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
886
7088
 
887
 
#: access/transam/xlog.c:2912 access/transam/xlog.c:3077
888
 
#: access/transam/xlog.c:9034 access/transam/xlog.c:9209
889
 
#: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:65
890
 
#: utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:276 utils/adt/genfile.c:107
891
 
#: utils/adt/genfile.c:279
892
 
#, c-format
893
 
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
894
 
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
895
 
 
896
 
#: access/transam/xlog.c:2920 access/transam/xlog.c:9239 storage/smgr/md.c:358
897
 
#: storage/smgr/md.c:405 storage/smgr/md.c:1244
 
7089
#: access/transam/xlog.c:2926 access/transam/xlog.c:9253 storage/smgr/md.c:362
 
7090
#: storage/smgr/md.c:411 storage/smgr/md.c:1246
898
7091
#, c-format
899
7092
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
900
7093
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
901
7094
 
902
 
#: access/transam/xlog.c:3056
 
7095
#: access/transam/xlog.c:3062
903
7096
#, c-format
904
7097
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
905
7098
msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
906
7099
 
907
 
#: access/transam/xlog.c:3065
 
7100
#: access/transam/xlog.c:3071
908
7101
#, c-format
909
7102
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
910
7103
msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
911
7104
 
912
 
#: access/transam/xlog.c:3115
 
7105
#: access/transam/xlog.c:3121
913
7106
#, c-format
914
7107
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
915
7108
msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
916
7109
 
917
7110
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
918
7111
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
919
 
#: access/transam/xlog.c:3229
 
7112
#: access/transam/xlog.c:3235
920
7113
#, c-format
921
7114
msgid "%s \"%s\": return code %d"
922
7115
msgstr "%s »%s«: Rückgabecode %d"
923
7116
 
924
 
#: access/transam/xlog.c:3339 access/transam/xlog.c:3522
 
7117
#: access/transam/xlog.c:3345 access/transam/xlog.c:3528
925
7118
#, c-format
926
7119
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
927
7120
msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
928
7121
 
929
 
#: access/transam/xlog.c:3393
 
7122
#: access/transam/xlog.c:3399
930
7123
#, c-format
931
7124
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
932
7125
msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
933
7126
 
934
 
#: access/transam/xlog.c:3409
 
7127
#: access/transam/xlog.c:3415
935
7128
#, c-format
936
7129
msgid "removing transaction log file \"%s\""
937
7130
msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
938
7131
 
939
 
#: access/transam/xlog.c:3432
 
7132
#: access/transam/xlog.c:3438
940
7133
#, c-format
941
7134
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
942
7135
msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei »%s« nicht umbenennen: %m"
943
7136
 
944
 
#: access/transam/xlog.c:3444
 
7137
#: access/transam/xlog.c:3450
945
7138
#, c-format
946
7139
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
947
7140
msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei »%s« nicht löschen: %m"
948
7141
 
949
 
#: access/transam/xlog.c:3482 access/transam/xlog.c:3492
 
7142
#: access/transam/xlog.c:3488 access/transam/xlog.c:3498
950
7143
#, c-format
951
7144
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
952
7145
msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis »%s« existiert nicht"
953
7146
 
954
 
#: access/transam/xlog.c:3498
 
7147
#: access/transam/xlog.c:3504
955
7148
#, c-format
956
7149
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
957
7150
msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis »%s«"
958
7151
 
959
 
#: access/transam/xlog.c:3501
 
7152
#: access/transam/xlog.c:3507
960
7153
#, c-format
961
7154
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
962
7155
msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
963
7156
 
964
 
#: access/transam/xlog.c:3535
 
7157
#: access/transam/xlog.c:3541
965
7158
#, c-format
966
7159
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
967
7160
msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
968
7161
 
969
 
#: access/transam/xlog.c:3655
 
7162
#: access/transam/xlog.c:3661
970
7163
#, c-format
971
7164
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
972
7165
msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
973
7166
 
974
 
#: access/transam/xlog.c:3668
 
7167
#: access/transam/xlog.c:3674
975
7168
#, c-format
976
7169
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
977
7170
msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
978
7171
 
979
 
#: access/transam/xlog.c:3681
 
7172
#: access/transam/xlog.c:3687
980
7173
#, c-format
981
7174
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
982
7175
msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
983
7176
 
984
 
#: access/transam/xlog.c:3759 access/transam/xlog.c:3797
 
7177
#: access/transam/xlog.c:3765 access/transam/xlog.c:3803
985
7178
#, c-format
986
7179
msgid "invalid record offset at %X/%X"
987
7180
msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
988
7181
 
989
 
#: access/transam/xlog.c:3805
 
7182
#: access/transam/xlog.c:3811
990
7183
#, c-format
991
7184
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
992
7185
msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
993
7186
 
994
 
#: access/transam/xlog.c:3820
 
7187
#: access/transam/xlog.c:3826
995
7188
#, c-format
996
7189
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
997
7190
msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
998
7191
 
999
 
#: access/transam/xlog.c:3828
 
7192
#: access/transam/xlog.c:3834
1000
7193
#, c-format
1001
7194
msgid "record with zero length at %X/%X"
1002
7195
msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
1003
7196
 
1004
 
#: access/transam/xlog.c:3837
 
7197
#: access/transam/xlog.c:3843
1005
7198
#, c-format
1006
7199
msgid "invalid record length at %X/%X"
1007
7200
msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
1008
7201
 
1009
 
#: access/transam/xlog.c:3844
 
7202
#: access/transam/xlog.c:3850
1010
7203
#, c-format
1011
7204
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
1012
7205
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
1013
7206
 
1014
 
#: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3873
 
7207
#: access/transam/xlog.c:3863 access/transam/xlog.c:3879
1015
7208
#, c-format
1016
7209
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
1017
7210
msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
1018
7211
 
1019
 
#: access/transam/xlog.c:3902
 
7212
#: access/transam/xlog.c:3908
1020
7213
#, c-format
1021
7214
msgid "record length %u at %X/%X too long"
1022
7215
msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
1023
7216
 
1024
 
#: access/transam/xlog.c:3942
 
7217
#: access/transam/xlog.c:3948
1025
7218
#, c-format
1026
7219
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
1027
7220
msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1028
7221
 
1029
 
#: access/transam/xlog.c:3952
 
7222
#: access/transam/xlog.c:3958
1030
7223
#, c-format
1031
7224
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1032
7225
msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1033
7226
 
1034
 
#: access/transam/xlog.c:4042
 
7227
#: access/transam/xlog.c:4048
1035
7228
#, c-format
1036
7229
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1037
7230
msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1038
7231
 
1039
 
#: access/transam/xlog.c:4049 access/transam/xlog.c:4095
 
7232
#: access/transam/xlog.c:4055 access/transam/xlog.c:4101
1040
7233
#, c-format
1041
7234
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1042
7235
msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1043
7236
 
1044
 
#: access/transam/xlog.c:4071 access/transam/xlog.c:4079
1045
 
#: access/transam/xlog.c:4086
 
7237
#: access/transam/xlog.c:4077 access/transam/xlog.c:4085
 
7238
#: access/transam/xlog.c:4092
1046
7239
msgid "WAL file is from different database system"
1047
7240
msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen Datenbanksystem"
1048
7241
 
1049
 
#: access/transam/xlog.c:4072
 
7242
#: access/transam/xlog.c:4078
1050
7243
#, c-format
1051
7244
msgid ""
1052
7245
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
1055
7248
"Datenbanksystemidentifikator in der WAL-Datei ist %s, "
1056
7249
"Datenbanksystemidentifikator in pg_control ist %s."
1057
7250
 
1058
 
#: access/transam/xlog.c:4080
 
7251
#: access/transam/xlog.c:4086
1059
7252
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
1060
7253
msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
1061
7254
 
1062
 
#: access/transam/xlog.c:4087
 
7255
#: access/transam/xlog.c:4093
1063
7256
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
1064
7257
msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
1065
7258
 
1066
 
#: access/transam/xlog.c:4103
 
7259
#: access/transam/xlog.c:4109
1067
7260
#, c-format
1068
7261
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
1069
7262
msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1070
7263
 
1071
 
#: access/transam/xlog.c:4115
 
7264
#: access/transam/xlog.c:4121
1072
7265
#, c-format
1073
7266
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1074
7267
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1075
7268
 
1076
 
#: access/transam/xlog.c:4133
 
7269
#: access/transam/xlog.c:4139
1077
7270
#, c-format
1078
7271
msgid ""
1079
7272
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
1082
7275
"Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
1083
7276
"Segment %u, Offset %u"
1084
7277
 
1085
 
#: access/transam/xlog.c:4206
 
7278
#: access/transam/xlog.c:4212
1086
7279
#, c-format
1087
7280
msgid "syntax error in history file: %s"
1088
7281
msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
1089
7282
 
1090
 
#: access/transam/xlog.c:4207
 
7283
#: access/transam/xlog.c:4213
1091
7284
msgid "Expected a numeric timeline ID."
1092
7285
msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
1093
7286
 
1094
 
#: access/transam/xlog.c:4212
 
7287
#: access/transam/xlog.c:4218
1095
7288
#, c-format
1096
7289
msgid "invalid data in history file: %s"
1097
7290
msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
1098
7291
 
1099
 
#: access/transam/xlog.c:4213
 
7292
#: access/transam/xlog.c:4219
1100
7293
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1101
7294
msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
1102
7295
 
1103
 
#: access/transam/xlog.c:4226
 
7296
#: access/transam/xlog.c:4232
1104
7297
#, c-format
1105
7298
msgid "invalid data in history file \"%s\""
1106
7299
msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
1107
7300
 
1108
 
#: access/transam/xlog.c:4227
 
7301
#: access/transam/xlog.c:4233
1109
7302
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1110
7303
msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
1111
7304
 
1112
 
#: access/transam/xlog.c:4313
 
7305
#: access/transam/xlog.c:4319
1113
7306
#, c-format
1114
7307
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1115
7308
msgstr "neue Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1116
7309
 
1117
 
#: access/transam/xlog.c:4326
 
7310
#: access/transam/xlog.c:4332
1118
7311
#, c-format
1119
7312
msgid "new target timeline is %u"
1120
7313
msgstr "neue Ziel-Timeline ist %u"
1121
7314
 
1122
 
#: access/transam/xlog.c:4551
 
7315
#: access/transam/xlog.c:4557
1123
7316
#, c-format
1124
7317
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
1125
7318
msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
1126
7319
 
1127
 
#: access/transam/xlog.c:4558 access/transam/xlog.c:5518
1128
 
#: access/transam/xlog.c:5571 access/transam/xlog.c:6350
1129
 
#: postmaster/pgarch.c:715
1130
 
#, c-format
1131
 
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
1132
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
1133
 
 
1134
 
#: access/transam/xlog.c:4640
 
7320
#: access/transam/xlog.c:4646
1135
7321
#, c-format
1136
7322
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1137
7323
msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
1138
7324
 
1139
 
#: access/transam/xlog.c:4651 access/transam/xlog.c:4876
 
7325
#: access/transam/xlog.c:4657 access/transam/xlog.c:4882
1140
7326
#, c-format
1141
7327
msgid "could not write to control file: %m"
1142
7328
msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
1143
7329
 
1144
 
#: access/transam/xlog.c:4657 access/transam/xlog.c:4882
 
7330
#: access/transam/xlog.c:4663 access/transam/xlog.c:4888
1145
7331
#, c-format
1146
7332
msgid "could not fsync control file: %m"
1147
7333
msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
1148
7334
 
1149
 
#: access/transam/xlog.c:4662 access/transam/xlog.c:4887
 
7335
#: access/transam/xlog.c:4668 access/transam/xlog.c:4893
1150
7336
#, c-format
1151
7337
msgid "could not close control file: %m"
1152
7338
msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
1153
7339
 
1154
 
#: access/transam/xlog.c:4680 access/transam/xlog.c:4865
 
7340
#: access/transam/xlog.c:4686 access/transam/xlog.c:4871
1155
7341
#, c-format
1156
7342
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1157
7343
msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
1158
7344
 
1159
 
#: access/transam/xlog.c:4686
 
7345
#: access/transam/xlog.c:4692
1160
7346
#, c-format
1161
7347
msgid "could not read from control file: %m"
1162
7348
msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
1163
7349
 
1164
 
#: access/transam/xlog.c:4699 access/transam/xlog.c:4708
1165
 
#: access/transam/xlog.c:4732 access/transam/xlog.c:4739
1166
 
#: access/transam/xlog.c:4746 access/transam/xlog.c:4751
1167
 
#: access/transam/xlog.c:4758 access/transam/xlog.c:4765
1168
 
#: access/transam/xlog.c:4772 access/transam/xlog.c:4779
1169
 
#: access/transam/xlog.c:4786 access/transam/xlog.c:4793
1170
 
#: access/transam/xlog.c:4802 access/transam/xlog.c:4809
1171
 
#: access/transam/xlog.c:4818 access/transam/xlog.c:4825
1172
 
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4841
1173
 
#: utils/init/miscinit.c:1171
1174
 
msgid "database files are incompatible with server"
1175
 
msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
1176
 
 
1177
 
#: access/transam/xlog.c:4700
 
7350
#: access/transam/xlog.c:4706
1178
7351
#, c-format
1179
7352
msgid ""
1180
7353
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
1184
7357
"initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
1185
7358
"kompiliert."
1186
7359
 
1187
 
#: access/transam/xlog.c:4704
 
7360
#: access/transam/xlog.c:4710
1188
7361
msgid ""
1189
7362
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
1190
7363
"to initdb."
1192
7365
"Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass "
1193
7366
"Sie initdb ausführen müssen."
1194
7367
 
1195
 
#: access/transam/xlog.c:4709
 
7368
#: access/transam/xlog.c:4715
1196
7369
#, c-format
1197
7370
msgid ""
1198
7371
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
1201
7374
"Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
1202
7375
"der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
1203
7376
 
1204
 
#: access/transam/xlog.c:4712 access/transam/xlog.c:4736
1205
 
#: access/transam/xlog.c:4743 access/transam/xlog.c:4748
 
7377
#: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlog.c:4742
 
7378
#: access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4754
1206
7379
msgid "It looks like you need to initdb."
1207
7380
msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
1208
7381
 
1209
 
#: access/transam/xlog.c:4723
 
7382
#: access/transam/xlog.c:4729
1210
7383
msgid "incorrect checksum in control file"
1211
7384
msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
1212
7385
 
1213
 
#: access/transam/xlog.c:4733
 
7386
#: access/transam/xlog.c:4739
1214
7387
#, c-format
1215
7388
msgid ""
1216
7389
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1219
7392
"Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
1220
7393
"der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
1221
7394
 
1222
 
#: access/transam/xlog.c:4740
 
7395
#: access/transam/xlog.c:4746
1223
7396
#, c-format
1224
7397
msgid ""
1225
7398
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1228
7401
"Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
1229
7402
"wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
1230
7403
 
1231
 
#: access/transam/xlog.c:4747
 
7404
#: access/transam/xlog.c:4753
1232
7405
msgid ""
1233
7406
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
1234
7407
"than the server executable."
1236
7409
"Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
1237
7410
"Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
1238
7411
 
1239
 
#: access/transam/xlog.c:4752
 
7412
#: access/transam/xlog.c:4758
1240
7413
#, c-format
1241
7414
msgid ""
1242
7415
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1245
7418
"Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
1246
7419
"wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
1247
7420
 
1248
 
#: access/transam/xlog.c:4755 access/transam/xlog.c:4762
1249
 
#: access/transam/xlog.c:4769 access/transam/xlog.c:4776
1250
 
#: access/transam/xlog.c:4783 access/transam/xlog.c:4790
1251
 
#: access/transam/xlog.c:4797 access/transam/xlog.c:4805
1252
 
#: access/transam/xlog.c:4812 access/transam/xlog.c:4821
1253
 
#: access/transam/xlog.c:4828 access/transam/xlog.c:4837
1254
 
#: access/transam/xlog.c:4844
 
7421
#: access/transam/xlog.c:4761 access/transam/xlog.c:4768
 
7422
#: access/transam/xlog.c:4775 access/transam/xlog.c:4782
 
7423
#: access/transam/xlog.c:4789 access/transam/xlog.c:4796
 
7424
#: access/transam/xlog.c:4803 access/transam/xlog.c:4811
 
7425
#: access/transam/xlog.c:4818 access/transam/xlog.c:4827
 
7426
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4843
 
7427
#: access/transam/xlog.c:4850
1255
7428
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1256
7429
msgstr ""
1257
7430
"Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
1258
7431
 
1259
 
#: access/transam/xlog.c:4759
 
7432
#: access/transam/xlog.c:4765
1260
7433
#, c-format
1261
7434
msgid ""
1262
7435
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1265
7438
"Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
1266
7439
"Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
1267
7440
 
1268
 
#: access/transam/xlog.c:4766
 
7441
#: access/transam/xlog.c:4772
1269
7442
#, c-format
1270
7443
msgid ""
1271
7444
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1274
7447
"Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
1275
7448
"Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
1276
7449
 
1277
 
#: access/transam/xlog.c:4773
 
7450
#: access/transam/xlog.c:4779
1278
7451
#, c-format
1279
7452
msgid ""
1280
7453
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1283
7456
"Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
1284
7457
"Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
1285
7458
 
1286
 
#: access/transam/xlog.c:4780
 
7459
#: access/transam/xlog.c:4786
1287
7460
#, c-format
1288
7461
msgid ""
1289
7462
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1292
7465
"Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
1293
7466
"Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
1294
7467
 
1295
 
#: access/transam/xlog.c:4787
 
7468
#: access/transam/xlog.c:4793
1296
7469
#, c-format
1297
7470
msgid ""
1298
7471
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1301
7474
"Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
1302
7475
"Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
1303
7476
 
1304
 
#: access/transam/xlog.c:4794
 
7477
#: access/transam/xlog.c:4800
1305
7478
#, c-format
1306
7479
msgid ""
1307
7480
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1310
7483
"Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber "
1311
7484
"der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
1312
7485
 
1313
 
#: access/transam/xlog.c:4803
 
7486
#: access/transam/xlog.c:4809
1314
7487
msgid ""
1315
7488
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1316
7489
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1318
7491
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
1319
7492
"der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1320
7493
 
1321
 
#: access/transam/xlog.c:4810
 
7494
#: access/transam/xlog.c:4816
1322
7495
msgid ""
1323
7496
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1324
7497
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1326
7499
"Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
1327
7500
"Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1328
7501
 
1329
 
#: access/transam/xlog.c:4819
 
7502
#: access/transam/xlog.c:4825
1330
7503
msgid ""
1331
7504
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1332
7505
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1334
7507
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
1335
7508
"Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1336
7509
 
1337
 
#: access/transam/xlog.c:4826
 
7510
#: access/transam/xlog.c:4832
1338
7511
msgid ""
1339
7512
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1340
7513
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1342
7515
"Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
1343
7516
"Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1344
7517
 
1345
 
#: access/transam/xlog.c:4835
 
7518
#: access/transam/xlog.c:4841
1346
7519
msgid ""
1347
7520
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1348
7521
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1350
7523
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
1351
7524
"Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1352
7525
 
1353
 
#: access/transam/xlog.c:4842
 
7526
#: access/transam/xlog.c:4848
1354
7527
msgid ""
1355
7528
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1356
7529
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1358
7531
"Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
1359
7532
"Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1360
7533
 
1361
 
#: access/transam/xlog.c:5167
 
7534
#: access/transam/xlog.c:5173
1362
7535
#, c-format
1363
7536
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1364
7537
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
1365
7538
 
1366
 
#: access/transam/xlog.c:5173
 
7539
#: access/transam/xlog.c:5179
1367
7540
#, c-format
1368
7541
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1369
7542
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
1370
7543
 
1371
 
#: access/transam/xlog.c:5178
 
7544
#: access/transam/xlog.c:5184
1372
7545
#, c-format
1373
7546
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1374
7547
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
1375
7548
 
1376
 
#: access/transam/xlog.c:5245
 
7549
#: access/transam/xlog.c:5251
1377
7550
#, c-format
1378
7551
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1379
7552
msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
1380
7553
 
1381
 
#: access/transam/xlog.c:5283 access/transam/xlog.c:5374
1382
 
#: access/transam/xlog.c:5385 commands/extension.c:527
1383
 
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5309
1384
 
#, c-format
1385
 
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1386
 
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
1387
 
 
1388
 
#: access/transam/xlog.c:5299
 
7554
#: access/transam/xlog.c:5305
1389
7555
#, c-format
1390
7556
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1391
7557
msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
1392
7558
 
1393
 
#: access/transam/xlog.c:5315
 
7559
#: access/transam/xlog.c:5321
1394
7560
#, c-format
1395
7561
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1396
7562
msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
1397
7563
 
1398
 
#: access/transam/xlog.c:5359
 
7564
#: access/transam/xlog.c:5365
1399
7565
#, c-format
1400
7566
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1401
7567
msgstr "recovery_target_name ist zu lang (maximal %d Zeichen)"
1402
7568
 
1403
 
#: access/transam/xlog.c:5406
 
7569
#: access/transam/xlog.c:5412
1404
7570
#, c-format
1405
7571
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1406
7572
msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
1407
7573
 
1408
 
#: access/transam/xlog.c:5417
 
7574
#: access/transam/xlog.c:5423
1409
7575
#, c-format
1410
7576
msgid ""
1411
7577
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
1414
7580
"Recovery-Kommandodatei »%s« hat weder primary_conninfo noch restore_command "
1415
7581
"angegeben"
1416
7582
 
1417
 
#: access/transam/xlog.c:5419
 
7583
#: access/transam/xlog.c:5425
1418
7584
msgid ""
1419
7585
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
1420
7586
"for files placed there."
1422
7588
"Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_xlog regelmäßig auf dort "
1423
7589
"abgelegte Dateien."
1424
7590
 
1425
 
#: access/transam/xlog.c:5425
 
7591
#: access/transam/xlog.c:5431
1426
7592
#, c-format
1427
7593
msgid ""
1428
7594
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
1431
7597
"Recovery-Kommandodatei »%s« muss restore_command angeben, wenn der Standby-"
1432
7598
"Modus nicht eingeschaltet ist"
1433
7599
 
1434
 
#: access/transam/xlog.c:5445
 
7600
#: access/transam/xlog.c:5451
1435
7601
#, c-format
1436
7602
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1437
7603
msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
1438
7604
 
1439
 
#: access/transam/xlog.c:5575
 
7605
#: access/transam/xlog.c:5581
1440
7606
msgid "archive recovery complete"
1441
7607
msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1442
7608
 
1443
 
#: access/transam/xlog.c:5693
 
7609
#: access/transam/xlog.c:5699
1444
7610
#, c-format
1445
7611
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1446
7612
msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1447
7613
 
1448
 
#: access/transam/xlog.c:5698
 
7614
#: access/transam/xlog.c:5704
1449
7615
#, c-format
1450
7616
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1451
7617
msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1452
7618
 
1453
 
#: access/transam/xlog.c:5706
 
7619
#: access/transam/xlog.c:5712
1454
7620
#, c-format
1455
7621
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1456
7622
msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1457
7623
 
1458
 
#: access/transam/xlog.c:5711
 
7624
#: access/transam/xlog.c:5717
1459
7625
#, c-format
1460
7626
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1461
7627
msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1462
7628
 
1463
 
#: access/transam/xlog.c:5720
 
7629
#: access/transam/xlog.c:5726
1464
7630
#, c-format
1465
7631
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1466
7632
msgstr "Wiederherstellung beendet bei Restore-Punkt »%s«, Zeit %s"
1467
7633
 
1468
 
#: access/transam/xlog.c:5748
 
7634
#: access/transam/xlog.c:5754
1469
7635
msgid "recovery has paused"
1470
7636
msgstr "Wiederherstellung wurde pausiert"
1471
7637
 
1472
 
#: access/transam/xlog.c:5749
 
7638
#: access/transam/xlog.c:5755
1473
7639
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1474
7640
msgstr "Führen Sie pg_xlog_replay_resume() aus um fortzusetzen."
1475
7641
 
1476
 
#: access/transam/xlog.c:5792 access/transam/xlog.c:5814
1477
 
#: access/transam/xlog.c:5836
 
7642
#: access/transam/xlog.c:5798 access/transam/xlog.c:5820
 
7643
#: access/transam/xlog.c:5842
1478
7644
msgid "must be superuser to control recovery"
1479
7645
msgstr "nur Superuser können die Wiederherstellung kontrollieren"
1480
7646
 
1481
 
#: access/transam/xlog.c:5797 access/transam/xlog.c:5819
1482
 
#: access/transam/xlog.c:5841
 
7647
#: access/transam/xlog.c:5803 access/transam/xlog.c:5825
 
7648
#: access/transam/xlog.c:5847
1483
7649
msgid "recovery is not in progress"
1484
7650
msgstr "Wiederherstellung läuft nicht"
1485
7651
 
1486
 
#: access/transam/xlog.c:5798 access/transam/xlog.c:5820
1487
 
#: access/transam/xlog.c:5842
 
7652
#: access/transam/xlog.c:5804 access/transam/xlog.c:5826
 
7653
#: access/transam/xlog.c:5848
1488
7654
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
1489
7655
msgstr ""
1490
7656
"Wiederherstellungskontrollfunktionen können nur während der "
1491
7657
"Wiederherstellung ausgeführt werden."
1492
7658
 
1493
 
#: access/transam/xlog.c:5934
 
7659
#: access/transam/xlog.c:5940
1494
7660
#, c-format
1495
7661
msgid ""
1496
7662
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
1499
7665
"Hot Standby ist nicht möglich, weil %s = %d eine niedrigere Einstellung als "
1500
7666
"auf dem Masterserver ist (Wert dort war %d)"
1501
7667
 
1502
 
#: access/transam/xlog.c:5956
 
7668
#: access/transam/xlog.c:5962
1503
7669
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1504
7670
msgstr "WAL wurde mit wal_level=minimal erzeugt, eventuell fehlen Daten"
1505
7671
 
1506
 
#: access/transam/xlog.c:5957
 
7672
#: access/transam/xlog.c:5963
1507
7673
msgid ""
1508
7674
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
1509
7675
"base backup."
1511
7677
"Das passiert, wenn vorübergehend wal_level=minimal gesetzt wurde, ohne ein "
1512
7678
"neues Base-Backup zu erzeugen."
1513
7679
 
1514
 
#: access/transam/xlog.c:5968
 
7680
#: access/transam/xlog.c:5974
1515
7681
msgid ""
1516
7682
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
1517
7683
"on the master server"
1519
7685
"Hot Standby ist nicht möglich, weil wal_level auf dem Masterserver nicht auf "
1520
7686
"»hot_standby« gesetzt wurde"
1521
7687
 
1522
 
#: access/transam/xlog.c:5969
 
7688
#: access/transam/xlog.c:5975
1523
7689
msgid ""
1524
7690
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
1525
7691
"hot_standby here."
1527
7693
"Setzen Sie entweder wal_level auf »hot_standby« auf dem Master oder schalten "
1528
7694
"Sie hot_standby hier aus."
1529
7695
 
1530
 
#: access/transam/xlog.c:6017
 
7696
#: access/transam/xlog.c:6023
1531
7697
msgid "control file contains invalid data"
1532
7698
msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1533
7699
 
1534
 
#: access/transam/xlog.c:6021
 
7700
#: access/transam/xlog.c:6027
1535
7701
#, c-format
1536
7702
msgid "database system was shut down at %s"
1537
7703
msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1538
7704
 
1539
 
#: access/transam/xlog.c:6025
 
7705
#: access/transam/xlog.c:6031
1540
7706
#, c-format
1541
7707
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1542
7708
msgstr ""
1543
7709
"Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s heruntergefahren"
1544
7710
 
1545
 
#: access/transam/xlog.c:6029
 
7711
#: access/transam/xlog.c:6035
1546
7712
#, c-format
1547
7713
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1548
7714
msgstr ""
1549
7715
"Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte "
1550
7716
"Aktion am %s"
1551
7717
 
1552
 
#: access/transam/xlog.c:6033
 
7718
#: access/transam/xlog.c:6039
1553
7719
#, c-format
1554
7720
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1555
7721
msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1556
7722
 
1557
 
#: access/transam/xlog.c:6035
 
7723
#: access/transam/xlog.c:6041
1558
7724
msgid ""
1559
7725
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1560
7726
"last backup for recovery."
1562
7728
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
1563
7729
"letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1564
7730
 
1565
 
#: access/transam/xlog.c:6039
 
7731
#: access/transam/xlog.c:6045
1566
7732
#, c-format
1567
7733
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1568
7734
msgstr ""
1569
7735
"Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
1570
7736
"unterbrochen"
1571
7737
 
1572
 
#: access/transam/xlog.c:6041
 
7738
#: access/transam/xlog.c:6047
1573
7739
msgid ""
1574
7740
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1575
7741
"might need to choose an earlier recovery target."
1578
7744
"möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
1579
7745
"wählen."
1580
7746
 
1581
 
#: access/transam/xlog.c:6045
 
7747
#: access/transam/xlog.c:6051
1582
7748
#, c-format
1583
7749
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1584
7750
msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
1585
7751
 
1586
 
#: access/transam/xlog.c:6094
 
7752
#: access/transam/xlog.c:6100
1587
7753
#, c-format
1588
7754
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1589
7755
msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1590
7756
 
1591
 
#: access/transam/xlog.c:6112
 
7757
#: access/transam/xlog.c:6118
1592
7758
msgid "entering standby mode"
1593
7759
msgstr "Standby-Modus eingeschaltet"
1594
7760
 
1595
 
#: access/transam/xlog.c:6115
 
7761
#: access/transam/xlog.c:6121
1596
7762
#, c-format
1597
7763
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1598
7764
msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis XID %u"
1599
7765
 
1600
 
#: access/transam/xlog.c:6119
 
7766
#: access/transam/xlog.c:6125
1601
7767
#, c-format
1602
7768
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1603
7769
msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis %s"
1604
7770
 
1605
 
#: access/transam/xlog.c:6123
 
7771
#: access/transam/xlog.c:6129
1606
7772
#, c-format
1607
7773
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1608
7774
msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis »%s«"
1609
7775
 
1610
 
#: access/transam/xlog.c:6127
 
7776
#: access/transam/xlog.c:6133
1611
7777
msgid "starting archive recovery"
1612
7778
msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
1613
7779
 
1614
 
#: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6189
 
7780
#: access/transam/xlog.c:6155 access/transam/xlog.c:6195
1615
7781
#, c-format
1616
7782
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1617
7783
msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1618
7784
 
1619
 
#: access/transam/xlog.c:6163
 
7785
#: access/transam/xlog.c:6169
1620
7786
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1621
7787
msgstr ""
1622
7788
"konnte die vom Checkpoint-Datensatz referenzierte Redo-Position nicht finden"
1623
7789
 
1624
 
#: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
 
7790
#: access/transam/xlog.c:6170 access/transam/xlog.c:6177
1625
7791
#, c-format
1626
7792
msgid ""
1627
7793
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1630
7796
"Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
1631
7797
"backup_label« zu löschen."
1632
7798
 
1633
 
#: access/transam/xlog.c:6170
 
7799
#: access/transam/xlog.c:6176
1634
7800
msgid "could not locate required checkpoint record"
1635
7801
msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1636
7802
 
1637
 
#: access/transam/xlog.c:6199 access/transam/xlog.c:6214
 
7803
#: access/transam/xlog.c:6205 access/transam/xlog.c:6220
1638
7804
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1639
7805
msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1640
7806
 
1641
 
#: access/transam/xlog.c:6208
 
7807
#: access/transam/xlog.c:6214
1642
7808
#, c-format
1643
7809
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1644
7810
msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
1645
7811
 
1646
 
#: access/transam/xlog.c:6223
 
7812
#: access/transam/xlog.c:6229
1647
7813
#, c-format
1648
7814
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1649
7815
msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1650
7816
 
1651
 
#: access/transam/xlog.c:6227
 
7817
#: access/transam/xlog.c:6233
1652
7818
#, c-format
1653
7819
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1654
7820
msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1655
7821
 
1656
 
#: access/transam/xlog.c:6231
 
7822
#: access/transam/xlog.c:6237
1657
7823
#, c-format
1658
7824
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1659
7825
msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1660
7826
 
1661
 
#: access/transam/xlog.c:6234
 
7827
#: access/transam/xlog.c:6240
1662
7828
#, c-format
1663
7829
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1664
7830
msgstr "älteste nicht eingefrorene Transaktions-ID: %u, in Datenbank %u"
1665
7831
 
1666
 
#: access/transam/xlog.c:6238
 
7832
#: access/transam/xlog.c:6244
1667
7833
msgid "invalid next transaction ID"
1668
7834
msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1669
7835
 
1670
 
#: access/transam/xlog.c:6257
 
7836
#: access/transam/xlog.c:6263
1671
7837
msgid "invalid redo in checkpoint record"
1672
7838
msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1673
7839
 
1674
 
#: access/transam/xlog.c:6268
 
7840
#: access/transam/xlog.c:6274
1675
7841
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1676
7842
msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1677
7843
 
1678
 
#: access/transam/xlog.c:6298
 
7844
#: access/transam/xlog.c:6304
1679
7845
msgid ""
1680
7846
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1681
7847
msgstr ""
1682
7848
"Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
1683
7849
"Wiederherstellung läuft"
1684
7850
 
1685
 
#: access/transam/xlog.c:6377
 
7851
#: access/transam/xlog.c:6383
1686
7852
msgid "initializing for hot standby"
1687
7853
msgstr "initialisiere für Hot Standby"
1688
7854
 
1689
 
#: access/transam/xlog.c:6507
 
7855
#: access/transam/xlog.c:6513
1690
7856
#, c-format
1691
7857
msgid "redo starts at %X/%X"
1692
7858
msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1693
7859
 
1694
 
#: access/transam/xlog.c:6622
 
7860
#: access/transam/xlog.c:6628
1695
7861
#, c-format
1696
7862
msgid "redo done at %X/%X"
1697
7863
msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1698
7864
 
1699
 
#: access/transam/xlog.c:6627 access/transam/xlog.c:8210
 
7865
#: access/transam/xlog.c:6633 access/transam/xlog.c:8223
1700
7866
#, c-format
1701
7867
msgid "last completed transaction was at log time %s"
1702
7868
msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
1703
7869
 
1704
 
#: access/transam/xlog.c:6635
 
7870
#: access/transam/xlog.c:6641
1705
7871
msgid "redo is not required"
1706
7872
msgstr "Redo nicht nötig"
1707
7873
 
1708
 
#: access/transam/xlog.c:6683
 
7874
#: access/transam/xlog.c:6689
1709
7875
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1710
7876
msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt"
1711
7877
 
1712
 
#: access/transam/xlog.c:6692
 
7878
#: access/transam/xlog.c:6698
1713
7879
msgid "WAL ends before end of online backup"
1714
7880
msgstr "WAL endet vor dem Ende der Online-Sicherung"
1715
7881
 
1716
 
#: access/transam/xlog.c:6693
 
7882
#: access/transam/xlog.c:6699
1717
7883
msgid ""
1718
7884
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
1719
7885
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1722
7888
"() beendet werden und der ganze WAL bis zu diesem Punkt muss bei der "
1723
7889
"Wiederherstellung verfügbar sein."
1724
7890
 
1725
 
#: access/transam/xlog.c:6696
 
7891
#: access/transam/xlog.c:6702
1726
7892
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1727
7893
msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt"
1728
7894
 
1729
 
#: access/transam/xlog.c:6717
 
7895
#: access/transam/xlog.c:6723
1730
7896
#, c-format
1731
7897
msgid "selected new timeline ID: %u"
1732
7898
msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
1733
7899
 
1734
 
#: access/transam/xlog.c:6964
 
7900
#: access/transam/xlog.c:6977
1735
7901
#, c-format
1736
7902
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1737
7903
msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht bei %X/%X"
1738
7904
 
1739
 
#: access/transam/xlog.c:7130
 
7905
#: access/transam/xlog.c:7143
1740
7906
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1741
7907
msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1742
7908
 
1743
 
#: access/transam/xlog.c:7134
 
7909
#: access/transam/xlog.c:7147
1744
7910
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1745
7911
msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1746
7912
 
1747
 
#: access/transam/xlog.c:7138
 
7913
#: access/transam/xlog.c:7151
1748
7914
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1749
7915
msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1750
7916
 
1751
 
#: access/transam/xlog.c:7152
 
7917
#: access/transam/xlog.c:7165
1752
7918
msgid "invalid primary checkpoint record"
1753
7919
msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1754
7920
 
1755
 
#: access/transam/xlog.c:7156
 
7921
#: access/transam/xlog.c:7169
1756
7922
msgid "invalid secondary checkpoint record"
1757
7923
msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1758
7924
 
1759
 
#: access/transam/xlog.c:7160
 
7925
#: access/transam/xlog.c:7173
1760
7926
msgid "invalid checkpoint record"
1761
7927
msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1762
7928
 
1763
 
#: access/transam/xlog.c:7171
 
7929
#: access/transam/xlog.c:7184
1764
7930
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1765
7931
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1766
7932
 
1767
 
#: access/transam/xlog.c:7175
 
7933
#: access/transam/xlog.c:7188
1768
7934
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1769
7935
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1770
7936
 
1771
 
#: access/transam/xlog.c:7179
 
7937
#: access/transam/xlog.c:7192
1772
7938
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1773
7939
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1774
7940
 
1775
 
#: access/transam/xlog.c:7191
 
7941
#: access/transam/xlog.c:7204
1776
7942
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1777
7943
msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1778
7944
 
1779
 
#: access/transam/xlog.c:7195
 
7945
#: access/transam/xlog.c:7208
1780
7946
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1781
7947
msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1782
7948
 
1783
 
#: access/transam/xlog.c:7199
 
7949
#: access/transam/xlog.c:7212
1784
7950
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1785
7951
msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1786
7952
 
1787
 
#: access/transam/xlog.c:7211
 
7953
#: access/transam/xlog.c:7224
1788
7954
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1789
7955
msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1790
7956
 
1791
 
#: access/transam/xlog.c:7215
 
7957
#: access/transam/xlog.c:7228
1792
7958
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1793
7959
msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1794
7960
 
1795
 
#: access/transam/xlog.c:7219
 
7961
#: access/transam/xlog.c:7232
1796
7962
msgid "invalid length of checkpoint record"
1797
7963
msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1798
7964
 
1799
 
#: access/transam/xlog.c:7381
 
7965
#: access/transam/xlog.c:7394
1800
7966
msgid "shutting down"
1801
7967
msgstr "fahre herunter"
1802
7968
 
1803
 
#: access/transam/xlog.c:7403
 
7969
#: access/transam/xlog.c:7416
1804
7970
msgid "database system is shut down"
1805
7971
msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1806
7972
 
1807
 
#: access/transam/xlog.c:7837
 
7973
#: access/transam/xlog.c:7850
1808
7974
msgid ""
1809
7975
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1810
7976
msgstr ""
1811
7977
"gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
1812
7978
"herunterfährt"
1813
7979
 
1814
 
#: access/transam/xlog.c:8071
 
7980
#: access/transam/xlog.c:8084
1815
7981
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
1816
7982
msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
1817
7983
 
1818
 
#: access/transam/xlog.c:8096
 
7984
#: access/transam/xlog.c:8109
1819
7985
#, c-format
1820
7986
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
1821
7987
msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt"
1822
7988
 
1823
 
#: access/transam/xlog.c:8208
 
7989
#: access/transam/xlog.c:8221
1824
7990
#, c-format
1825
7991
msgid "recovery restart point at %X/%X"
1826
7992
msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1827
7993
 
1828
 
#: access/transam/xlog.c:8308
 
7994
#: access/transam/xlog.c:8321
1829
7995
#, c-format
1830
7996
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
1831
7997
msgstr "Restore-Punkt »%s« erzeugt bei %X/%X"
1832
7998
 
1833
 
#: access/transam/xlog.c:8405
 
7999
#: access/transam/xlog.c:8421
1834
8000
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
1835
8001
msgstr ""
1836
8002
"Online-Sicherung wurde storniert, Wiederherstellung kann nicht fortgesetzt "
1837
8003
"werden"
1838
8004
 
1839
 
#: access/transam/xlog.c:8457
 
8005
#: access/transam/xlog.c:8473
1840
8006
#, c-format
1841
8007
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1842
8008
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1843
8009
 
1844
 
#: access/transam/xlog.c:8493
 
8010
#: access/transam/xlog.c:8507
1845
8011
#, c-format
1846
8012
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1847
8013
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1848
8014
 
1849
 
#: access/transam/xlog.c:8757 access/transam/xlog.c:8781
 
8015
#: access/transam/xlog.c:8771 access/transam/xlog.c:8795
1850
8016
#, c-format
1851
8017
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1852
8018
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1853
8019
 
1854
 
#: access/transam/xlog.c:8789
 
8020
#: access/transam/xlog.c:8803
1855
8021
#, c-format
1856
8022
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1857
8023
msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1858
8024
 
1859
 
#: access/transam/xlog.c:8798
 
8025
#: access/transam/xlog.c:8812
1860
8026
#, c-format
1861
8027
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1862
8028
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
1863
8029
 
1864
 
#: access/transam/xlog.c:8879 access/transam/xlog.c:9157
 
8030
#: access/transam/xlog.c:8893 access/transam/xlog.c:9171
1865
8031
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
1866
8032
msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können ein Backup ausführen"
1867
8033
 
1868
 
#: access/transam/xlog.c:8884 access/transam/xlog.c:9162
1869
 
#: access/transam/xlog.c:9425 access/transam/xlog.c:9457
1870
 
#: access/transam/xlog.c:9498 access/transam/xlog.c:9531
1871
 
#: access/transam/xlog.c:9638 access/transam/xlog.c:9713
 
8034
#: access/transam/xlog.c:8898 access/transam/xlog.c:9176
 
8035
#: access/transam/xlog.c:9439 access/transam/xlog.c:9471
 
8036
#: access/transam/xlog.c:9512 access/transam/xlog.c:9545
 
8037
#: access/transam/xlog.c:9652 access/transam/xlog.c:9727
1872
8038
msgid "recovery is in progress"
1873
8039
msgstr "Wiederherstellung läuft"
1874
8040
 
1875
 
#: access/transam/xlog.c:8885 access/transam/xlog.c:9163
1876
 
#: access/transam/xlog.c:9426 access/transam/xlog.c:9458
1877
 
#: access/transam/xlog.c:9499 access/transam/xlog.c:9532
 
8041
#: access/transam/xlog.c:8899 access/transam/xlog.c:9177
 
8042
#: access/transam/xlog.c:9440 access/transam/xlog.c:9472
 
8043
#: access/transam/xlog.c:9513 access/transam/xlog.c:9546
1878
8044
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
1879
8045
msgstr ""
1880
8046
"während der Wiederherstellung können keine WAL-Kontrollfunktionen ausgeführt "
1881
8047
"werden"
1882
8048
 
1883
 
#: access/transam/xlog.c:8890 access/transam/xlog.c:9168
 
8049
#: access/transam/xlog.c:8904 access/transam/xlog.c:9182
1884
8050
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
1885
8051
msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Online-Sicherung durchzuführen"
1886
8052
 
1887
 
#: access/transam/xlog.c:8891 access/transam/xlog.c:9169
1888
 
#: access/transam/xlog.c:9464
 
8053
#: access/transam/xlog.c:8905 access/transam/xlog.c:9183
 
8054
#: access/transam/xlog.c:9478
1889
8055
msgid ""
1890
8056
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
1891
8057
msgstr ""
1892
8058
"wal_level muss beim Serverstart auf »archive« oder »hot_standby« gesetzt "
1893
8059
"werden."
1894
8060
 
1895
 
#: access/transam/xlog.c:8896
 
8061
#: access/transam/xlog.c:8910
1896
8062
#, c-format
1897
8063
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
1898
8064
msgstr "Backup-Label zu lang (maximal %d Bytes)"
1899
8065
 
1900
 
#: access/transam/xlog.c:8937 access/transam/xlog.c:9040
 
8066
#: access/transam/xlog.c:8951 access/transam/xlog.c:9054
1901
8067
msgid "a backup is already in progress"
1902
8068
msgstr "ein Backup läuft bereits"
1903
8069
 
1904
 
#: access/transam/xlog.c:8938
 
8070
#: access/transam/xlog.c:8952
1905
8071
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1906
8072
msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1907
8073
 
1908
 
#: access/transam/xlog.c:9041
 
8074
#: access/transam/xlog.c:9055
1909
8075
#, c-format
1910
8076
msgid ""
1911
8077
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1914
8080
"Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei "
1915
8081
"»%s« und versuchen Sie es noch einmal."
1916
8082
 
1917
 
#: access/transam/xlog.c:9055 access/transam/xlog.c:9301
 
8083
#: access/transam/xlog.c:9069 access/transam/xlog.c:9315
1918
8084
#, c-format
1919
8085
msgid "could not write file \"%s\": %m"
1920
8086
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
1921
8087
 
1922
 
#: access/transam/xlog.c:9213
 
8088
#: access/transam/xlog.c:9227
1923
8089
msgid "a backup is not in progress"
1924
8090
msgstr "es läuft kein Backup"
1925
8091
 
1926
 
#: access/transam/xlog.c:9252 access/transam/xlog.c:9783
1927
 
#: access/transam/xlog.c:9789
 
8092
#: access/transam/xlog.c:9266 access/transam/xlog.c:9797
 
8093
#: access/transam/xlog.c:9803
1928
8094
#, c-format
1929
8095
msgid "invalid data in file \"%s\""
1930
8096
msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
1931
8097
 
1932
 
#: access/transam/xlog.c:9350
 
8098
#: access/transam/xlog.c:9364
1933
8099
msgid ""
1934
8100
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
1935
8101
msgstr ""
1936
8102
"Aufräumen nach pg_stop_backup beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente "
1937
8103
"archiviert sind"
1938
8104
 
1939
 
#: access/transam/xlog.c:9360
 
8105
#: access/transam/xlog.c:9374
1940
8106
#, c-format
1941
8107
msgid ""
1942
8108
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
1945
8111
"pg_stop_backup wartet immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente "
1946
8112
"archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
1947
8113
 
1948
 
#: access/transam/xlog.c:9362
 
8114
#: access/transam/xlog.c:9376
1949
8115
msgid ""
1950
8116
"Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can "
1951
8117
"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
1955
8121
"kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die "
1956
8122
"fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
1957
8123
 
1958
 
#: access/transam/xlog.c:9369
 
8124
#: access/transam/xlog.c:9383
1959
8125
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
1960
8126
msgstr ""
1961
8127
"pg_stop_backup abgeschlossen, alle benötigten WAL-Segmente wurden archiviert"
1962
8128
 
1963
 
#: access/transam/xlog.c:9373
 
8129
#: access/transam/xlog.c:9387
1964
8130
msgid ""
1965
8131
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
1966
8132
"are copied through other means to complete the backup"
1969
8135
"benötigten WAL-Segmente auf andere Art kopiert werden, um die Sicherung "
1970
8136
"abzuschließen"
1971
8137
 
1972
 
#: access/transam/xlog.c:9420
 
8138
#: access/transam/xlog.c:9434
1973
8139
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1974
8140
msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1975
8141
 
1976
 
#: access/transam/xlog.c:9452
 
8142
#: access/transam/xlog.c:9466
1977
8143
msgid "must be superuser to create a restore point"
1978
8144
msgstr "nur Superuser können Restore-Punkte anlegen"
1979
8145
 
1980
 
#: access/transam/xlog.c:9463
 
8146
#: access/transam/xlog.c:9477
1981
8147
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
1982
8148
msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Restore-Punkt anzulegen"
1983
8149
 
1984
 
#: access/transam/xlog.c:9471
 
8150
#: access/transam/xlog.c:9485
1985
8151
#, c-format
1986
8152
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
1987
8153
msgstr "Wert zu lang für Restore-Punkt (maximal %d Zeichen)"
1988
8154
 
1989
 
#: access/transam/xlog.c:9639
 
8155
#: access/transam/xlog.c:9653
1990
8156
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
1991
8157
msgstr ""
1992
8158
"pg_xlogfile_name_offset() kann nicht während der Wiederherstellung "
1993
8159
"ausgeführt werden."
1994
8160
 
1995
 
#: access/transam/xlog.c:9649 access/transam/xlog.c:9721
 
8161
#: access/transam/xlog.c:9663 access/transam/xlog.c:9735
1996
8162
#, c-format
1997
8163
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1998
8164
msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
1999
8165
 
2000
 
#: access/transam/xlog.c:9714
 
8166
#: access/transam/xlog.c:9728
2001
8167
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2002
8168
msgstr ""
2003
8169
"pg_xlogfile_name() kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt "
2004
8170
"werden."
2005
8171
 
2006
 
#: access/transam/xlog.c:9825
 
8172
#: access/transam/xlog.c:9839
2007
8173
#, c-format
2008
8174
msgid "xlog redo %s"
2009
8175
msgstr "xlog redo %s"
2010
8176
 
2011
 
#: access/transam/xlog.c:9865
 
8177
#: access/transam/xlog.c:9879
2012
8178
msgid "online backup mode canceled"
2013
8179
msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert"
2014
8180
 
2015
 
#: access/transam/xlog.c:9866
 
8181
#: access/transam/xlog.c:9880
2016
8182
#, c-format
2017
8183
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2018
8184
msgstr "»%s« wurde in »%s« umbenannt."
2019
8185
 
2020
 
#: access/transam/xlog.c:9873
 
8186
#: access/transam/xlog.c:9887
2021
8187
msgid "online backup mode was not canceled"
2022
8188
msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert"
2023
8189
 
2024
 
#: access/transam/xlog.c:9874
 
8190
#: access/transam/xlog.c:9888
2025
8191
#, c-format
2026
8192
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2027
8193
msgstr "Konnte »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m."
2028
8194
 
2029
 
#: access/transam/xlog.c:10387 access/transam/xlog.c:10409
 
8195
#: access/transam/xlog.c:10401 access/transam/xlog.c:10423
2030
8196
#, c-format
2031
8197
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
2032
8198
msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u, Position %u lesen: %m"
2033
8199
 
2034
 
#: access/transam/xlog.c:10498
 
8200
#: access/transam/xlog.c:10512
2035
8201
msgid "received promote request"
2036
8202
msgstr "Anforderung zum Befördern empfangen"
2037
8203
 
2038
 
#: access/transam/xlog.c:10511
 
8204
#: access/transam/xlog.c:10525
2039
8205
#, c-format
2040
8206
msgid "trigger file found: %s"
2041
8207
msgstr "Triggerdatei gefunden: %s"
2042
8208
 
2043
 
#: access/heap/heapam.c:1082 access/heap/heapam.c:1110
2044
 
#: access/heap/heapam.c:1140 catalog/aclchk.c:1678
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "\"%s\" is an index"
2047
 
msgstr "»%s« ist ein Index"
2048
 
 
2049
 
#: access/heap/heapam.c:1087 access/heap/heapam.c:1115
2050
 
#: access/heap/heapam.c:1145 catalog/aclchk.c:1685 commands/tablecmds.c:2269
2051
 
#: commands/tablecmds.c:7450 commands/tablecmds.c:9032
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid "\"%s\" is a composite type"
2054
 
msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
2055
 
 
2056
 
#: access/heap/heapam.c:3216 access/heap/heapam.c:3247
2057
 
#: access/heap/heapam.c:3282
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
2060
 
msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
2061
 
 
2062
 
#: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
2065
 
msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
2066
 
 
2067
 
#: access/index/indexam.c:161 catalog/objectaddress.c:391
2068
 
#: commands/indexcmds.c:1542 commands/tablecmds.c:220
2069
 
#: commands/tablecmds.c:2486
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "\"%s\" is not an index"
2072
 
msgstr "»%s« ist kein Index"
 
8209
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483
 
8210
#: access/nbtree/nbtinsert.c:531
 
8211
#, c-format
 
8212
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
 
8213
msgstr "Größe %lu der Indexzeile überschreitet Maximum %lu für Index »%s«"
 
8214
 
 
8215
#: access/gin/ginscan.c:401
 
8216
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
 
8217
msgstr ""
 
8218
"alte GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index oder Suchen nach "
 
8219
"NULL-Werten"
 
8220
 
 
8221
#: access/gin/ginscan.c:402
 
8222
#, c-format
 
8223
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
 
8224
msgstr "Um das zu reparieren, führen Sie REINDEX INDEX \"%s\" aus."
 
8225
 
 
8226
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
 
8227
#: parser/parse_utilcmd.c:1527
 
8228
#, c-format
 
8229
msgid "index \"%s\" is not a btree"
 
8230
msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
 
8231
 
 
8232
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
 
8233
#, c-format
 
8234
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
 
8235
msgstr ""
 
8236
"keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
 
8237
 
 
8238
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:535
 
8239
msgid ""
 
8240
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
 
8241
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
 
8242
"indexing."
 
8243
msgstr ""
 
8244
"Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
 
8245
"werden.\n"
 
8246
"Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
 
8247
"verwenden Sie Volltextindizierung."
2073
8248
 
2074
8249
#: access/nbtree/nbtinsert.c:393
2075
8250
#, c-format
2090
8265
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
2091
8266
msgstr "Das kann daran liegen, dass der Indexausdruck nicht »immutable« ist."
2092
8267
 
2093
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/nbtree/nbtsort.c:487
2094
 
msgid ""
2095
 
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
2096
 
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
2097
 
"indexing."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
2100
 
"werden.\n"
2101
 
"Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
2102
 
"verwenden Sie Volltextindizierung."
2103
 
 
2104
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
2105
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1527
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "index \"%s\" is not a btree"
2108
 
msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
2109
 
 
2110
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
2113
 
msgstr ""
2114
 
"keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
2115
 
 
2116
 
#: bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3388 postmaster/postmaster.c:682
2117
 
#, c-format
2118
 
msgid "--%s requires a value"
2119
 
msgstr "--%s benötigt einen Wert"
2120
 
 
2121
 
#: bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3393 postmaster/postmaster.c:687
2122
 
#, c-format
2123
 
msgid "-c %s requires a value"
2124
 
msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
2125
 
 
2126
 
#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:699
2127
 
#: postmaster/postmaster.c:712
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2130
 
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
2131
 
 
2132
 
#: bootstrap/bootstrap.c:302
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2135
 
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
2136
 
 
2137
 
#: catalog/aclchk.c:200
2138
 
msgid "grant options can only be granted to roles"
2139
 
msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
2140
 
 
2141
 
#: catalog/aclchk.c:316
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2144
 
msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
2145
 
 
2146
 
#: catalog/aclchk.c:321
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2149
 
msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
2150
 
 
2151
 
#: catalog/aclchk.c:329
2152
 
#, c-format
2153
 
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2154
 
msgstr ""
2155
 
"es wurden nicht alle Priviligien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
2156
 
 
2157
 
#: catalog/aclchk.c:334
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2160
 
msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
2161
 
 
2162
 
#: catalog/aclchk.c:345
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2165
 
msgstr ""
2166
 
"es konnten keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
2167
 
"werden"
2168
 
 
2169
 
#: catalog/aclchk.c:350
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2172
 
msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
2173
 
 
2174
 
#: catalog/aclchk.c:358
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid ""
2177
 
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2178
 
msgstr ""
2179
 
"es konnten nicht alle Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
2180
 
"werden"
2181
 
 
2182
 
#: catalog/aclchk.c:363
2183
 
#, c-format
2184
 
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2185
 
msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
2186
 
 
2187
 
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "invalid privilege type %s for relation"
2190
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
2191
 
 
2192
 
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
2193
 
#, c-format
2194
 
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2195
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
2196
 
 
2197
 
#: catalog/aclchk.c:450
2198
 
#, c-format
2199
 
msgid "invalid privilege type %s for database"
2200
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
2201
 
 
2202
 
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
2203
 
#, c-format
2204
 
msgid "invalid privilege type %s for function"
2205
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
2206
 
 
2207
 
#: catalog/aclchk.c:458
2208
 
#, c-format
2209
 
msgid "invalid privilege type %s for language"
2210
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
2211
 
 
2212
 
#: catalog/aclchk.c:462
2213
 
#, c-format
2214
 
msgid "invalid privilege type %s for large object"
2215
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object"
2216
 
 
2217
 
#: catalog/aclchk.c:466
2218
 
#, c-format
2219
 
msgid "invalid privilege type %s for schema"
2220
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
2221
 
 
2222
 
#: catalog/aclchk.c:470
2223
 
#, c-format
2224
 
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2225
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
2226
 
 
2227
 
#: catalog/aclchk.c:474
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2230
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
2231
 
 
2232
 
#: catalog/aclchk.c:478
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2235
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
2236
 
 
2237
 
#: catalog/aclchk.c:517
2238
 
msgid "column privileges are only valid for relations"
2239
 
msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
2240
 
 
2241
 
#: catalog/aclchk.c:647 catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368
2242
 
#: catalog/objectaddress.c:199 catalog/pg_largeobject.c:116
2243
 
#: catalog/pg_largeobject.c:176 storage/large_object/inv_api.c:277
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "large object %u does not exist"
2246
 
msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2247
 
 
2248
 
#: catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841 commands/copy.c:863
2249
 
#: commands/copy.c:881 commands/copy.c:889 commands/copy.c:897
2250
 
#: commands/copy.c:905 commands/copy.c:913 commands/copy.c:921
2251
 
#: commands/copy.c:929 commands/copy.c:945 commands/copy.c:959
2252
 
#: commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
2253
 
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
2254
 
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
2255
 
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
2256
 
#: commands/dbcommands.c:1323 commands/foreigncmds.c:396
2257
 
#: commands/foreigncmds.c:405 commands/functioncmds.c:488
2258
 
#: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:586
2259
 
#: commands/functioncmds.c:594 commands/functioncmds.c:1982
2260
 
#: commands/functioncmds.c:1990 commands/user.c:133 commands/user.c:150
2261
 
#: commands/user.c:158 commands/user.c:166 commands/user.c:174
2262
 
#: commands/user.c:182 commands/user.c:190 commands/user.c:198
2263
 
#: commands/user.c:206 commands/user.c:214 commands/user.c:222
2264
 
#: commands/user.c:230 commands/user.c:501 commands/user.c:513
2265
 
#: commands/user.c:521 commands/user.c:529 commands/user.c:537
2266
 
#: commands/user.c:545 commands/user.c:553 commands/user.c:561
2267
 
#: commands/user.c:570 commands/user.c:578 commands/sequence.c:1135
2268
 
#: commands/sequence.c:1143 commands/sequence.c:1151 commands/sequence.c:1159
2269
 
#: commands/sequence.c:1167 commands/sequence.c:1175 commands/sequence.c:1183
2270
 
#: commands/sequence.c:1191 commands/typecmds.c:282 commands/extension.c:1250
2271
 
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
2272
 
#: commands/extension.c:2501 commands/collationcmds.c:93
2273
 
msgid "conflicting or redundant options"
2274
 
msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2275
 
 
2276
 
#: catalog/aclchk.c:932
2277
 
msgid "default privileges cannot be set for columns"
2278
 
msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden"
2279
 
 
2280
 
#: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:541 commands/analyze.c:343
2281
 
#: commands/copy.c:3774 commands/sequence.c:1419 commands/tablecmds.c:4591
2282
 
#: commands/tablecmds.c:4681 commands/tablecmds.c:4728
2283
 
#: commands/tablecmds.c:4824 commands/tablecmds.c:4868
2284
 
#: commands/tablecmds.c:4947 commands/tablecmds.c:5031
2285
 
#: commands/tablecmds.c:6661 commands/tablecmds.c:6870 commands/trigger.c:585
2286
 
#: parser/analyze.c:2039 parser/parse_relation.c:2043
2287
 
#: parser/parse_relation.c:2100 parser/parse_target.c:895
2288
 
#: parser/parse_type.c:117 utils/adt/acl.c:2772 utils/adt/ruleutils.c:1580
2289
 
#, c-format
2290
 
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2291
 
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2292
 
 
2293
 
#: catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398 commands/sequence.c:1035
2294
 
#: commands/tablecmds.c:208 commands/tablecmds.c:2247
2295
 
#: commands/tablecmds.c:2494 commands/tablecmds.c:8982 utils/adt/acl.c:2008
2296
 
#: utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070 utils/adt/acl.c:2102
2297
 
#: utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "\"%s\" is not a sequence"
2300
 
msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
2301
 
 
2302
 
#: catalog/aclchk.c:1731
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2305
 
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
2306
 
 
2307
 
#: catalog/aclchk.c:1748
2308
 
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2309
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
2310
 
 
2311
 
#: catalog/aclchk.c:1913
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "invalid privilege type %s for column"
2314
 
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
2315
 
 
2316
 
#: catalog/aclchk.c:1926
2317
 
#, c-format
2318
 
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2319
 
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
2320
 
 
2321
 
#: catalog/aclchk.c:2510
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "language \"%s\" is not trusted"
2324
 
msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
2325
 
 
2326
 
#: catalog/aclchk.c:2512
2327
 
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
2328
 
msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
2329
 
 
2330
 
#: catalog/aclchk.c:3019
2331
 
#, c-format
2332
 
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2333
 
msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
2334
 
 
2335
 
#: catalog/aclchk.c:3068
2336
 
#, c-format
2337
 
msgid "permission denied for column %s"
2338
 
msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
2339
 
 
2340
 
#: catalog/aclchk.c:3070
2341
 
#, c-format
2342
 
msgid "permission denied for relation %s"
2343
 
msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
2344
 
 
2345
 
#: catalog/aclchk.c:3072 commands/sequence.c:550 commands/sequence.c:749
2346
 
#: commands/sequence.c:791 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1470
2347
 
#, c-format
2348
 
msgid "permission denied for sequence %s"
2349
 
msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
2350
 
 
2351
 
#: catalog/aclchk.c:3074
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "permission denied for database %s"
2354
 
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
2355
 
 
2356
 
#: catalog/aclchk.c:3076
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "permission denied for function %s"
2359
 
msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
2360
 
 
2361
 
#: catalog/aclchk.c:3078
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid "permission denied for operator %s"
2364
 
msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
2365
 
 
2366
 
#: catalog/aclchk.c:3080
2367
 
#, c-format
2368
 
msgid "permission denied for type %s"
2369
 
msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
2370
 
 
2371
 
#: catalog/aclchk.c:3082
2372
 
#, c-format
2373
 
msgid "permission denied for language %s"
2374
 
msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
2375
 
 
2376
 
#: catalog/aclchk.c:3084
2377
 
#, c-format
2378
 
msgid "permission denied for large object %s"
2379
 
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s"
2380
 
 
2381
 
#: catalog/aclchk.c:3086
2382
 
#, c-format
2383
 
msgid "permission denied for schema %s"
2384
 
msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
2385
 
 
2386
 
#: catalog/aclchk.c:3088
2387
 
#, c-format
2388
 
msgid "permission denied for operator class %s"
2389
 
msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
2390
 
 
2391
 
#: catalog/aclchk.c:3090
2392
 
#, c-format
2393
 
msgid "permission denied for operator family %s"
2394
 
msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
2395
 
 
2396
 
#: catalog/aclchk.c:3092
2397
 
#, c-format
2398
 
msgid "permission denied for collation %s"
2399
 
msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s"
2400
 
 
2401
 
#: catalog/aclchk.c:3094
2402
 
#, c-format
2403
 
msgid "permission denied for conversion %s"
2404
 
msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
2405
 
 
2406
 
#: catalog/aclchk.c:3096
2407
 
#, c-format
2408
 
msgid "permission denied for tablespace %s"
2409
 
msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
2410
 
 
2411
 
#: catalog/aclchk.c:3098
2412
 
#, c-format
2413
 
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2414
 
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
2415
 
 
2416
 
#: catalog/aclchk.c:3100
2417
 
#, c-format
2418
 
msgid "permission denied for text search configuration %s"
2419
 
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
2420
 
 
2421
 
#: catalog/aclchk.c:3102
2422
 
#, c-format
2423
 
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
2424
 
msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
2425
 
 
2426
 
#: catalog/aclchk.c:3104
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid "permission denied for foreign server %s"
2429
 
msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
2430
 
 
2431
 
#: catalog/aclchk.c:3106
2432
 
#, c-format
2433
 
msgid "permission denied for extension %s"
2434
 
msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s"
2435
 
 
2436
 
#: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
2437
 
#, c-format
2438
 
msgid "must be owner of relation %s"
2439
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
2440
 
 
2441
 
#: catalog/aclchk.c:3116
2442
 
#, c-format
2443
 
msgid "must be owner of sequence %s"
2444
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
2445
 
 
2446
 
#: catalog/aclchk.c:3118
2447
 
#, c-format
2448
 
msgid "must be owner of database %s"
2449
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
2450
 
 
2451
 
#: catalog/aclchk.c:3120
2452
 
#, c-format
2453
 
msgid "must be owner of function %s"
2454
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
2455
 
 
2456
 
#: catalog/aclchk.c:3122
2457
 
#, c-format
2458
 
msgid "must be owner of operator %s"
2459
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
2460
 
 
2461
 
#: catalog/aclchk.c:3124
2462
 
#, c-format
2463
 
msgid "must be owner of type %s"
2464
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
2465
 
 
2466
 
#: catalog/aclchk.c:3126
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid "must be owner of language %s"
2469
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
2470
 
 
2471
 
#: catalog/aclchk.c:3128
2472
 
#, c-format
2473
 
msgid "must be owner of large object %s"
2474
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s"
2475
 
 
2476
 
#: catalog/aclchk.c:3130
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid "must be owner of schema %s"
2479
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
2480
 
 
2481
 
#: catalog/aclchk.c:3132
2482
 
#, c-format
2483
 
msgid "must be owner of operator class %s"
2484
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
2485
 
 
2486
 
#: catalog/aclchk.c:3134
2487
 
#, c-format
2488
 
msgid "must be owner of operator family %s"
2489
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
2490
 
 
2491
 
#: catalog/aclchk.c:3136
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "must be owner of collation %s"
2494
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s"
2495
 
 
2496
 
#: catalog/aclchk.c:3138
2497
 
#, c-format
2498
 
msgid "must be owner of conversion %s"
2499
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
2500
 
 
2501
 
#: catalog/aclchk.c:3140
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "must be owner of tablespace %s"
2504
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
2505
 
 
2506
 
#: catalog/aclchk.c:3142
2507
 
#, c-format
2508
 
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2509
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
2510
 
 
2511
 
#: catalog/aclchk.c:3144
2512
 
#, c-format
2513
 
msgid "must be owner of text search configuration %s"
2514
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
2515
 
 
2516
 
#: catalog/aclchk.c:3146
2517
 
#, c-format
2518
 
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
2519
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
2520
 
 
2521
 
#: catalog/aclchk.c:3148
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "must be owner of foreign server %s"
2524
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
2525
 
 
2526
 
#: catalog/aclchk.c:3150
2527
 
#, c-format
2528
 
msgid "must be owner of extension %s"
2529
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s"
2530
 
 
2531
 
#: catalog/aclchk.c:3192
2532
 
#, c-format
2533
 
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
2534
 
msgstr "keine Berechtigung für Spalte »%s« von Relation »%s«"
2535
 
 
2536
 
#: catalog/aclchk.c:3219
2537
 
#, c-format
2538
 
msgid "role with OID %u does not exist"
2539
 
msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
2540
 
 
2541
 
#: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
2542
 
#, c-format
2543
 
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2544
 
msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
2545
 
 
2546
 
#: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "relation with OID %u does not exist"
2549
 
msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
2550
 
 
2551
 
#: catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610 utils/adt/dbsize.c:127
2552
 
#, c-format
2553
 
msgid "database with OID %u does not exist"
2554
 
msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
2555
 
 
2556
 
#: catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297 tcop/fastpath.c:221
2557
 
#, c-format
2558
 
msgid "function with OID %u does not exist"
2559
 
msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
2560
 
 
2561
 
#: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
2562
 
#, c-format
2563
 
msgid "language with OID %u does not exist"
2564
 
msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
2565
 
 
2566
 
#: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
2567
 
#, c-format
2568
 
msgid "schema with OID %u does not exist"
2569
 
msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
2570
 
 
2571
 
#: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
2572
 
#, c-format
2573
 
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2574
 
msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
2575
 
 
2576
 
#: catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
2577
 
#, c-format
2578
 
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2579
 
msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
2580
 
 
2581
 
#: catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
2582
 
#, c-format
2583
 
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2584
 
msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
2585
 
 
2586
 
#: catalog/aclchk.c:4245
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid "type with OID %u does not exist"
2589
 
msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
2590
 
 
2591
 
#: catalog/aclchk.c:4271
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "operator with OID %u does not exist"
2594
 
msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
2595
 
 
2596
 
#: catalog/aclchk.c:4448
2597
 
#, c-format
2598
 
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2599
 
msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
2600
 
 
2601
 
#: catalog/aclchk.c:4475
2602
 
#, c-format
2603
 
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2604
 
msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
2605
 
 
2606
 
#: catalog/aclchk.c:4502
2607
 
#, c-format
2608
 
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2609
 
msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
2610
 
 
2611
 
#: catalog/aclchk.c:4529
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2614
 
msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
2615
 
 
2616
 
#: catalog/aclchk.c:4636
2617
 
#, c-format
2618
 
msgid "collation with OID %u does not exist"
2619
 
msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht"
2620
 
 
2621
 
#: catalog/aclchk.c:4662
2622
 
#, c-format
2623
 
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2624
 
msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
2625
 
 
2626
 
#: catalog/aclchk.c:4703
2627
 
#, c-format
2628
 
msgid "extension with OID %u does not exist"
2629
 
msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht"
2630
 
 
2631
 
#: catalog/catalog.c:76
2632
 
msgid "invalid fork name"
2633
 
msgstr "ungültiger Fork-Name"
2634
 
 
2635
 
#: catalog/catalog.c:77
2636
 
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
2637
 
msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«."
2638
 
 
2639
 
#: catalog/dependency.c:574
2640
 
#, c-format
2641
 
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2642
 
msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
2643
 
 
2644
 
#: catalog/dependency.c:577
2645
 
#, c-format
2646
 
msgid "You can drop %s instead."
2647
 
msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
2648
 
 
2649
 
#: catalog/dependency.c:738 catalog/pg_shdepend.c:562
2650
 
#, c-format
2651
 
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2652
 
msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
2653
 
 
2654
 
#: catalog/dependency.c:854
2655
 
#, c-format
2656
 
msgid "drop auto-cascades to %s"
2657
 
msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
2658
 
 
2659
 
#: catalog/dependency.c:866 catalog/dependency.c:875
2660
 
#, c-format
2661
 
msgid "%s depends on %s"
2662
 
msgstr "%s hängt von %s ab"
2663
 
 
2664
 
#: catalog/dependency.c:887 catalog/dependency.c:896
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid "drop cascades to %s"
2667
 
msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
2668
 
 
2669
 
#: catalog/dependency.c:904 catalog/pg_shdepend.c:673
2670
 
#, c-format
2671
 
msgid ""
2672
 
"\n"
2673
 
"and %d other object (see server log for list)"
2674
 
msgid_plural ""
2675
 
"\n"
2676
 
"and %d other objects (see server log for list)"
2677
 
msgstr[0] ""
2678
 
"\n"
2679
 
"und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
2680
 
msgstr[1] ""
2681
 
"\n"
2682
 
"und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
2683
 
 
2684
 
#: catalog/dependency.c:916
2685
 
#, c-format
2686
 
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2687
 
msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2688
 
 
2689
 
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:925
2690
 
#: catalog/dependency.c:926 catalog/dependency.c:937 catalog/dependency.c:938
2691
 
#: catalog/objectaddress.c:315 commands/user.c:957 commands/tablecmds.c:689
2692
 
#: storage/lmgr/deadlock.c:943 port/win32/security.c:51 utils/misc/guc.c:5399
2693
 
#: utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014 utils/misc/guc.c:8048
2694
 
#: utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116 utils/misc/guc.c:8151
2695
 
#, c-format
2696
 
msgid "%s"
2697
 
msgstr "%s"
2698
 
 
2699
 
#: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:927
2700
 
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2701
 
msgstr ""
2702
 
"Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
2703
 
"löschen."
2704
 
 
2705
 
#: catalog/dependency.c:924
2706
 
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
2707
 
msgstr ""
2708
 
"kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2709
 
 
2710
 
#. translator: %d always has a value larger than 1
2711
 
#: catalog/dependency.c:933
2712
 
#, c-format
2713
 
msgid "drop cascades to %d other object"
2714
 
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
2715
 
msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
2716
 
msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
2717
 
 
2718
 
#: catalog/dependency.c:2204
2719
 
#, c-format
2720
 
msgid " column %s"
2721
 
msgstr " Spalte %s"
2722
 
 
2723
 
#: catalog/dependency.c:2210
2724
 
#, c-format
2725
 
msgid "function %s"
2726
 
msgstr "Funktion %s"
2727
 
 
2728
 
#: catalog/dependency.c:2215
2729
 
#, c-format
2730
 
msgid "type %s"
2731
 
msgstr "Typ %s"
2732
 
 
2733
 
#: catalog/dependency.c:2245
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "cast from %s to %s"
2736
 
msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
2737
 
 
2738
 
#: catalog/dependency.c:2265
2739
 
#, c-format
2740
 
msgid "collation %s"
2741
 
msgstr "Sortierfolge %s"
2742
 
 
2743
 
#: catalog/dependency.c:2289
2744
 
#, c-format
2745
 
msgid "constraint %s on %s"
2746
 
msgstr "Constraint %s für %s"
2747
 
 
2748
 
#: catalog/dependency.c:2295
2749
 
#, c-format
2750
 
msgid "constraint %s"
2751
 
msgstr "Constraint %s"
2752
 
 
2753
 
#: catalog/dependency.c:2312
2754
 
#, c-format
2755
 
msgid "conversion %s"
2756
 
msgstr "Konversion %s"
2757
 
 
2758
 
#: catalog/dependency.c:2349
2759
 
#, c-format
2760
 
msgid "default for %s"
2761
 
msgstr "Vorgabewert für %s"
2762
 
 
2763
 
#: catalog/dependency.c:2366
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid "language %s"
2766
 
msgstr "Sprache %s"
2767
 
 
2768
 
#: catalog/dependency.c:2372
2769
 
#, c-format
2770
 
msgid "large object %u"
2771
 
msgstr "Large Object %u"
2772
 
 
2773
 
#: catalog/dependency.c:2377
2774
 
#, c-format
2775
 
msgid "operator %s"
2776
 
msgstr "Operator %s"
2777
 
 
2778
 
#: catalog/dependency.c:2409
2779
 
#, c-format
2780
 
msgid "operator class %s for access method %s"
2781
 
msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
2782
 
 
2783
 
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
2784
 
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
2785
 
#. description of the operator family, and the last %s is the
2786
 
#. textual form of the operator with arguments.
2787
 
#: catalog/dependency.c:2459
2788
 
#, c-format
2789
 
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
2790
 
msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s"
2791
 
 
2792
 
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
2793
 
#. are data type names, the third %s is the description of the
2794
 
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
2795
 
#. function with arguments.
2796
 
#: catalog/dependency.c:2509
2797
 
#, c-format
2798
 
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
2799
 
msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s"
2800
 
 
2801
 
#: catalog/dependency.c:2549
2802
 
#, c-format
2803
 
msgid "rule %s on "
2804
 
msgstr "Regel %s für "
2805
 
 
2806
 
#: catalog/dependency.c:2584
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid "trigger %s on "
2809
 
msgstr "Trigger %s für "
2810
 
 
2811
 
#: catalog/dependency.c:2601
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid "schema %s"
2814
 
msgstr "Schema %s"
2815
 
 
2816
 
#: catalog/dependency.c:2614
2817
 
#, c-format
2818
 
msgid "text search parser %s"
2819
 
msgstr "Textsucheparser %s"
2820
 
 
2821
 
#: catalog/dependency.c:2629
2822
 
#, c-format
2823
 
msgid "text search dictionary %s"
2824
 
msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
2825
 
 
2826
 
#: catalog/dependency.c:2644
2827
 
#, c-format
2828
 
msgid "text search template %s"
2829
 
msgstr "Textsuchevorlage %s"
2830
 
 
2831
 
#: catalog/dependency.c:2659
2832
 
#, c-format
2833
 
msgid "text search configuration %s"
2834
 
msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
2835
 
 
2836
 
#: catalog/dependency.c:2667
2837
 
#, c-format
2838
 
msgid "role %s"
2839
 
msgstr "Rolle %s"
2840
 
 
2841
 
#: catalog/dependency.c:2680
2842
 
#, c-format
2843
 
msgid "database %s"
2844
 
msgstr "Datenbank %s"
2845
 
 
2846
 
#: catalog/dependency.c:2692
2847
 
#, c-format
2848
 
msgid "tablespace %s"
2849
 
msgstr "Tablespace %s"
2850
 
 
2851
 
#: catalog/dependency.c:2701
2852
 
#, c-format
2853
 
msgid "foreign-data wrapper %s"
2854
 
msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
2855
 
 
2856
 
#: catalog/dependency.c:2710
2857
 
#, c-format
2858
 
msgid "server %s"
2859
 
msgstr "Server %s"
2860
 
 
2861
 
#: catalog/dependency.c:2735
2862
 
#, c-format
2863
 
msgid "user mapping for %s"
2864
 
msgstr "Benutzerabbildung für %s"
2865
 
 
2866
 
#: catalog/dependency.c:2769
2867
 
#, c-format
2868
 
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
2869
 
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s"
2870
 
 
2871
 
#: catalog/dependency.c:2774
2872
 
#, c-format
2873
 
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
2874
 
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s"
2875
 
 
2876
 
#: catalog/dependency.c:2779
2877
 
#, c-format
2878
 
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
2879
 
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s"
2880
 
 
2881
 
#: catalog/dependency.c:2785
2882
 
#, c-format
2883
 
msgid "default privileges belonging to role %s"
2884
 
msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s"
2885
 
 
2886
 
#: catalog/dependency.c:2793
2887
 
#, c-format
2888
 
msgid " in schema %s"
2889
 
msgstr " in Schema %s"
2890
 
 
2891
 
#: catalog/dependency.c:2810
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid "extension %s"
2894
 
msgstr "Erweiterung %s"
2895
 
 
2896
 
#: catalog/dependency.c:2868
2897
 
#, c-format
2898
 
msgid "table %s"
2899
 
msgstr "Tabelle %s"
2900
 
 
2901
 
#: catalog/dependency.c:2872
2902
 
#, c-format
2903
 
msgid "index %s"
2904
 
msgstr "Index %s"
2905
 
 
2906
 
#: catalog/dependency.c:2876
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "sequence %s"
2909
 
msgstr "Sequenz %s"
2910
 
 
2911
 
#: catalog/dependency.c:2880
2912
 
#, c-format
2913
 
msgid "uncataloged table %s"
2914
 
msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
2915
 
 
2916
 
#: catalog/dependency.c:2884
2917
 
#, c-format
2918
 
msgid "toast table %s"
2919
 
msgstr "TOAST-Tabelle %s"
2920
 
 
2921
 
#: catalog/dependency.c:2888
2922
 
#, c-format
2923
 
msgid "view %s"
2924
 
msgstr "Sicht %s"
2925
 
 
2926
 
#: catalog/dependency.c:2892
2927
 
#, c-format
2928
 
msgid "composite type %s"
2929
 
msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
2930
 
 
2931
 
#: catalog/dependency.c:2896
2932
 
#, c-format
2933
 
msgid "foreign table %s"
2934
 
msgstr "Fremdtabelle %s"
2935
 
 
2936
 
#: catalog/dependency.c:2901
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid "relation %s"
2939
 
msgstr "Relation %s"
2940
 
 
2941
 
#: catalog/dependency.c:2938
2942
 
#, c-format
2943
 
msgid "operator family %s for access method %s"
2944
 
msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
2945
 
 
2946
 
#: catalog/heap.c:264
2947
 
#, c-format
2948
 
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2949
 
msgstr "keine Berechtigung, um »%s.%s« zu erzeugen"
2950
 
 
2951
 
#: catalog/heap.c:266
2952
 
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2953
 
msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2954
 
 
2955
 
#: catalog/heap.c:389 commands/tablecmds.c:1268 commands/tablecmds.c:1685
2956
 
#: commands/tablecmds.c:4276
2957
 
#, c-format
2958
 
msgid "tables can have at most %d columns"
2959
 
msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2960
 
 
2961
 
#: catalog/heap.c:406
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2964
 
msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2965
 
 
2966
 
#: catalog/heap.c:422
2967
 
#, c-format
2968
 
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2969
 
msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
2970
 
 
2971
 
#: catalog/heap.c:472
2972
 
#, c-format
2973
 
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2974
 
msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2975
 
 
2976
 
#: catalog/heap.c:473
2977
 
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2978
 
msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2979
 
 
2980
 
#: catalog/heap.c:486
2981
 
#, c-format
2982
 
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2983
 
msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2984
 
 
2985
 
#: catalog/heap.c:516
2986
 
#, c-format
2987
 
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
2988
 
msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden"
2989
 
 
2990
 
#: catalog/heap.c:558
2991
 
#, c-format
2992
 
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
2993
 
msgstr ""
2994
 
"für Spalte »%s« mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet"
2995
 
 
2996
 
#: catalog/heap.c:560 commands/indexcmds.c:931 commands/view.c:145
2997
 
#: regex/regc_pg_locale.c:259 utils/adt/formatting.c:1520
2998
 
#: utils/adt/formatting.c:1570 utils/adt/formatting.c:1641
2999
 
#: utils/adt/formatting.c:1691 utils/adt/formatting.c:1774
3000
 
#: utils/adt/formatting.c:1836 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:4914
3001
 
#: utils/adt/selfuncs.c:5031 utils/adt/varlena.c:1315
3002
 
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3003
 
msgstr ""
3004
 
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen."
3005
 
 
3006
 
#: catalog/heap.c:1011 catalog/index.c:769 commands/tablecmds.c:2318
3007
 
#, c-format
3008
 
msgid "relation \"%s\" already exists"
3009
 
msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
3010
 
 
3011
 
#: catalog/heap.c:1027 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
3012
 
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
3013
 
#: commands/typecmds.c:1622
3014
 
#, c-format
3015
 
msgid "type \"%s\" already exists"
3016
 
msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
3017
 
 
3018
 
#: catalog/heap.c:1028
3019
 
msgid ""
3020
 
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
3021
 
"that doesn't conflict with any existing type."
3022
 
msgstr ""
3023
 
"Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
3024
 
"Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
3025
 
 
3026
 
#: catalog/heap.c:2141
3027
 
#, c-format
3028
 
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3029
 
msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
3030
 
 
3031
 
#: catalog/heap.c:2287 catalog/pg_constraint.c:645 commands/tablecmds.c:5350
3032
 
#, c-format
3033
 
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3034
 
msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
3035
 
 
3036
 
#: catalog/heap.c:2291
3037
 
#, c-format
3038
 
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3039
 
msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
3040
 
 
3041
 
#: catalog/heap.c:2389
3042
 
msgid "cannot use column references in default expression"
3043
 
msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3044
 
 
3045
 
#: catalog/heap.c:2397
3046
 
msgid "default expression must not return a set"
3047
 
msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
3048
 
 
3049
 
#: catalog/heap.c:2405
3050
 
msgid "cannot use subquery in default expression"
3051
 
msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3052
 
 
3053
 
#: catalog/heap.c:2409
3054
 
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
3055
 
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3056
 
 
3057
 
#: catalog/heap.c:2413
3058
 
msgid "cannot use window function in default expression"
3059
 
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
3060
 
 
3061
 
#: catalog/heap.c:2432 rewrite/rewriteHandler.c:1030
3062
 
#, c-format
3063
 
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3064
 
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
3065
 
 
3066
 
#: catalog/heap.c:2437 commands/prepare.c:370 parser/parse_node.c:397
3067
 
#: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
3068
 
#: parser/parse_target.c:745 rewrite/rewriteHandler.c:1035
3069
 
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3070
 
msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
3071
 
 
3072
 
#: catalog/heap.c:2483
3073
 
#, c-format
3074
 
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3075
 
msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
3076
 
 
3077
 
#: catalog/heap.c:2492 commands/typecmds.c:2386
3078
 
msgid "cannot use subquery in check constraint"
3079
 
msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
3080
 
 
3081
 
#: catalog/heap.c:2496 commands/typecmds.c:2390
3082
 
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
3083
 
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
3084
 
 
3085
 
#: catalog/heap.c:2500 commands/typecmds.c:2394
3086
 
msgid "cannot use window function in check constraint"
3087
 
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
3088
 
 
3089
 
#: catalog/heap.c:2739
3090
 
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3091
 
msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
3092
 
 
3093
 
#: catalog/heap.c:2740
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid ""
3096
 
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
3097
 
"setting."
3098
 
msgstr ""
3099
 
"Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
3100
 
"Einstellung"
3101
 
 
3102
 
#: catalog/heap.c:2745
3103
 
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3104
 
msgstr ""
3105
 
"kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
3106
 
"nicht leeren"
3107
 
 
3108
 
#: catalog/heap.c:2746
3109
 
#, c-format
3110
 
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3111
 
msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
3112
 
 
3113
 
#: catalog/heap.c:2748
3114
 
#, c-format
3115
 
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3116
 
msgstr ""
3117
 
"Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
3118
 
"CASCADE."
3119
 
 
3120
 
#: catalog/index.c:202 parser/parse_utilcmd.c:1296 parser/parse_utilcmd.c:1382
3121
 
#, c-format
3122
 
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3123
 
msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3124
 
 
3125
 
#: catalog/index.c:220
3126
 
msgid "primary keys cannot be expressions"
3127
 
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3128
 
 
3129
 
#: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1124
3130
 
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3131
 
msgstr ""
3132
 
"benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
3133
 
 
3134
 
#: catalog/index.c:740
3135
 
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3136
 
msgstr ""
3137
 
"nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
3138
 
 
3139
 
#: catalog/index.c:758
3140
 
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3141
 
msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
3142
 
 
3143
 
#: catalog/index.c:1727
3144
 
#, c-format
3145
 
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3146
 
msgstr "baue Index »%s« von Tabelle »%s«"
3147
 
 
3148
 
#: catalog/index.c:2800
3149
 
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3150
 
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
3151
 
 
3152
 
#: catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318 commands/trigger.c:4147
3153
 
#, c-format
3154
 
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3155
 
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
3156
 
 
3157
 
#: catalog/namespace.c:260
3158
 
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3159
 
msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
3160
 
 
3161
 
#: catalog/namespace.c:285 commands/lockcmds.c:122 parser/parse_relation.c:835
 
8268
#: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:220
 
8269
#: commands/tablecmds.c:2488 commands/indexcmds.c:1542
 
8270
#: catalog/objectaddress.c:391
 
8271
#, c-format
 
8272
msgid "\"%s\" is not an index"
 
8273
msgstr "»%s« ist kein Index"
 
8274
 
 
8275
#: access/gist/gist.c:124 access/gist/gist.c:240
 
8276
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
 
8277
msgstr "ungeloggte GiST-Indexe werden nicht unterstützt"
 
8278
 
 
8279
#: access/gist/gist.c:725 access/gist/gistvacuum.c:271
 
8280
#, c-format
 
8281
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
 
8282
msgstr "Index »%s« enthält ein inneres Tupel, das als ungültig markiert ist"
 
8283
 
 
8284
#: access/gist/gist.c:727 access/gist/gistvacuum.c:273
 
8285
msgid ""
 
8286
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
 
8287
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
 
8288
msgstr ""
 
8289
"Das kommt von einem unvollständigen Page-Split bei der Crash-Recovery vor "
 
8290
"dem Upgrade auf PostgreSQL 9.1."
 
8291
 
 
8292
#: access/gist/gistsplit.c:375
 
8293
#, c-format
 
8294
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
 
8295
msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen"
 
8296
 
 
8297
#: access/gist/gistsplit.c:377
 
8298
msgid ""
 
8299
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
 
8300
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
 
8301
msgstr ""
 
8302
"Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen "
 
8303
"Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-"
 
8304
"Befehl zu verwenden."
 
8305
 
 
8306
#: commands/lockcmds.c:93
 
8307
#, c-format
 
8308
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
 
8309
msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
 
8310
 
 
8311
#: commands/lockcmds.c:98
 
8312
#, c-format
 
8313
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
 
8314
msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
 
8315
 
 
8316
#: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:835
3162
8317
#, c-format
3163
8318
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3164
8319
msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
3165
8320
 
3166
 
#: catalog/namespace.c:290 commands/lockcmds.c:127 parser/parse_relation.c:848
3167
 
#: parser/parse_relation.c:856 utils/adt/regproc.c:810
3168
 
#, c-format
3169
 
msgid "relation \"%s\" does not exist"
3170
 
msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
3171
 
 
3172
 
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589
3173
 
msgid "no schema has been selected to create in"
3174
 
msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
3175
 
 
3176
 
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
3177
 
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3178
 
msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen"
3179
 
 
3180
 
#: catalog/namespace.c:414
3181
 
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3182
 
msgstr ""
3183
 
"kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen"
3184
 
 
3185
 
#: catalog/namespace.c:429
3186
 
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3187
 
msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden"
3188
 
 
3189
 
#: catalog/namespace.c:1906 commands/tsearchcmds.c:320
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3192
 
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
3193
 
 
3194
 
#: catalog/namespace.c:2029 commands/tsearchcmds.c:769
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3197
 
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
3198
 
 
3199
 
#: catalog/namespace.c:2153 commands/tsearchcmds.c:1304
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3202
 
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
3203
 
 
3204
 
#: catalog/namespace.c:2276 commands/tsearchcmds.c:1753
3205
 
#: commands/tsearchcmds.c:1909
3206
 
#, c-format
3207
 
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3208
 
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
3209
 
 
3210
 
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1085
3211
 
#, c-format
3212
 
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3213
 
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
3214
 
 
3215
 
#: catalog/namespace.c:2395 parser/parse_expr.c:782 parser/parse_target.c:1092
3216
 
#: gram.y:11611 gram.y:12810
3217
 
#, c-format
3218
 
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3219
 
msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
3220
 
 
3221
 
#: catalog/namespace.c:2523
3222
 
#, c-format
3223
 
msgid "%s is already in schema \"%s\""
3224
 
msgstr "%s ist bereits in Schema »%s«"
3225
 
 
3226
 
#: catalog/namespace.c:2531
3227
 
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3228
 
msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
3229
 
 
3230
 
#: catalog/namespace.c:2537
3231
 
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3232
 
msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
3233
 
 
3234
 
#: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3595 catalog/namespace.c:3598
3235
 
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
3236
 
#, c-format
3237
 
msgid "schema \"%s\" does not exist"
3238
 
msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
3239
 
 
3240
 
#: catalog/namespace.c:2641
3241
 
#, c-format
3242
 
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3243
 
msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
3244
 
 
3245
 
#: catalog/namespace.c:3040
3246
 
#, c-format
3247
 
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3248
 
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert nicht"
3249
 
 
3250
 
#: catalog/namespace.c:3092
3251
 
#, c-format
3252
 
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3253
 
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
3254
 
 
3255
 
#: catalog/namespace.c:3297
3256
 
#, c-format
3257
 
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3258
 
msgstr ""
3259
 
"keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
3260
 
 
3261
 
#: catalog/namespace.c:3313
3262
 
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3263
 
msgstr ""
3264
 
"während der Wiederherstellung können keine temporäre Tabellen erzeugt werden"
3265
 
 
3266
 
#: catalog/namespace.c:3557 commands/tablespace.c:1121 commands/variable.c:59
3267
 
#: replication/syncrep.c:656 utils/misc/guc.c:8181
3268
 
msgid "List syntax is invalid."
3269
 
msgstr "Die Listensyntax ist ungültig."
3270
 
 
3271
 
#: catalog/objectaddress.c:286
3272
 
msgid "database name cannot be qualified"
3273
 
msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3274
 
 
3275
 
#: catalog/objectaddress.c:289 commands/extension.c:1596
3276
 
#: commands/extension.c:2273
3277
 
msgid "extension name cannot be qualified"
3278
 
msgstr "Erweiterungsname kann nicht qualifiziert werden"
3279
 
 
3280
 
#: catalog/objectaddress.c:292
3281
 
msgid "tablespace name cannot be qualified"
3282
 
msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
3283
 
 
3284
 
#: catalog/objectaddress.c:295
3285
 
msgid "role name cannot be qualified"
3286
 
msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
3287
 
 
3288
 
#: catalog/objectaddress.c:298 commands/schemacmds.c:178
3289
 
msgid "schema name cannot be qualified"
3290
 
msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3291
 
 
3292
 
#: catalog/objectaddress.c:301
3293
 
msgid "language name cannot be qualified"
3294
 
msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3295
 
 
3296
 
#: catalog/objectaddress.c:304
3297
 
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3298
 
msgstr "Fremddaten-Wrapper-Name kann nicht qualifiziert werden"
3299
 
 
3300
 
#: catalog/objectaddress.c:307
3301
 
msgid "server name cannot be qualified"
3302
 
msgstr "Servername kann nicht qualifiziert werden"
3303
 
 
3304
 
#: catalog/objectaddress.c:405 catalog/toasting.c:93 commands/indexcmds.c:200
3305
 
#: commands/indexcmds.c:1574 commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:202
3306
 
#: commands/tablecmds.c:1129 commands/tablecmds.c:2478
3307
 
#: commands/tablecmds.c:3825 commands/tablecmds.c:6773
 
8321
#: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:202 commands/tablecmds.c:1131
 
8322
#: commands/tablecmds.c:2480 commands/tablecmds.c:3827
 
8323
#: commands/tablecmds.c:6775 commands/indexcmds.c:200
 
8324
#: commands/indexcmds.c:1574 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
3308
8325
#, c-format
3309
8326
msgid "\"%s\" is not a table"
3310
8327
msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
3311
8328
 
3312
 
#: catalog/objectaddress.c:412 commands/tablecmds.c:214
3313
 
#: commands/tablecmds.c:2253 commands/tablecmds.c:2510
3314
 
#: commands/tablecmds.c:3840 commands/tablecmds.c:8990 commands/view.c:181
 
8329
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
 
8330
#: commands/define.c:282
 
8331
#, c-format
 
8332
msgid "%s requires a parameter"
 
8333
msgstr "%s erfordert einen Parameter"
 
8334
 
 
8335
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
 
8336
#: commands/define.c:207
 
8337
#, c-format
 
8338
msgid "%s requires a numeric value"
 
8339
msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
 
8340
 
 
8341
#: commands/define.c:175
 
8342
#, c-format
 
8343
msgid "%s requires a Boolean value"
 
8344
msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
 
8345
 
 
8346
#: commands/define.c:236
 
8347
#, c-format
 
8348
msgid "argument of %s must be a name"
 
8349
msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
 
8350
 
 
8351
#: commands/define.c:266
 
8352
#, c-format
 
8353
msgid "argument of %s must be a type name"
 
8354
msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
 
8355
 
 
8356
#: commands/define.c:291
 
8357
#, c-format
 
8358
msgid "%s requires an integer value"
 
8359
msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
 
8360
 
 
8361
#: commands/define.c:312
 
8362
#, c-format
 
8363
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
 
8364
msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
 
8365
 
 
8366
#: commands/variable.c:172
 
8367
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
 
8368
msgstr "Widersprüchliche »datestyle«-Angaben."
 
8369
 
 
8370
#: commands/variable.c:328
 
8371
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
 
8372
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Monate angegeben werden."
 
8373
 
 
8374
#: commands/variable.c:334
 
8375
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
 
8376
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Tage angegeben werden."
 
8377
 
 
8378
#: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
 
8379
#, c-format
 
8380
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
 
8381
msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
 
8382
 
 
8383
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
 
8384
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
 
8385
msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
 
8386
 
 
8387
#: commands/variable.c:582
 
8388
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
 
8389
msgstr ""
 
8390
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
 
8391
"Transaktion setzen"
 
8392
 
 
8393
#: commands/variable.c:589
 
8394
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
 
8395
msgstr ""
 
8396
"Read/Write-Modus einer Transaktion muss vor allen Anfragen gesetzt werden"
 
8397
 
 
8398
#: commands/variable.c:595
 
8399
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
 
8400
msgstr ""
 
8401
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der "
 
8402
"Wiederherstellung setzen"
 
8403
 
 
8404
#: commands/variable.c:642
 
8405
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
 
8406
msgstr ""
 
8407
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
 
8408
 
 
8409
#: commands/variable.c:649
 
8410
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
 
8411
msgstr ""
 
8412
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
 
8413
"aufgerufen werden"
 
8414
 
 
8415
#: commands/variable.c:655
 
8416
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
 
8417
msgstr "kann serialisierbaren Modus nicht in einem Hot Standby verwenden"
 
8418
 
 
8419
#: commands/variable.c:656
 
8420
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
 
8421
msgstr "Sie können stattdessen REPEATABLE READ verwenden."
 
8422
 
 
8423
#: commands/variable.c:704
 
8424
msgid ""
 
8425
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
 
8426
msgstr ""
 
8427
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE kann nicht in einer Subtransaktion "
 
8428
"aufgerufen werden"
 
8429
 
 
8430
#: commands/variable.c:710
 
8431
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
 
8432
msgstr ""
 
8433
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
 
8434
 
 
8435
#: commands/variable.c:792
 
8436
#, c-format
 
8437
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
 
8438
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt."
 
8439
 
 
8440
#: commands/variable.c:799
 
8441
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
 
8442
msgstr "»client_encoding« kann jetzt nicht geändert werden."
 
8443
 
 
8444
#: commands/variable.c:969
 
8445
#, c-format
 
8446
msgid "permission denied to set role \"%s\""
 
8447
msgstr "keine Berechtigung, um Rolle »%s« zu setzen"
 
8448
 
 
8449
#: commands/prepare.c:71
 
8450
msgid "invalid statement name: must not be empty"
 
8451
msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
 
8452
 
 
8453
#: commands/prepare.c:140
 
8454
msgid "utility statements cannot be prepared"
 
8455
msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
 
8456
 
 
8457
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
 
8458
msgid "prepared statement is not a SELECT"
 
8459
msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
 
8460
 
 
8461
#: commands/prepare.c:314
 
8462
#, c-format
 
8463
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
 
8464
msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
 
8465
 
 
8466
#: commands/prepare.c:316
 
8467
#, c-format
 
8468
msgid "Expected %d parameters but got %d."
 
8469
msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
 
8470
 
 
8471
#: commands/prepare.c:345
 
8472
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
 
8473
msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
 
8474
 
 
8475
#: commands/prepare.c:349
 
8476
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
 
8477
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
 
8478
 
 
8479
#: commands/prepare.c:353
 
8480
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
 
8481
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
 
8482
 
 
8483
#: commands/prepare.c:366
 
8484
#, c-format
 
8485
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
 
8486
msgstr ""
 
8487
"Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
 
8488
 
 
8489
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035 catalog/heap.c:2437
 
8490
#: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
 
8491
#: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397
 
8492
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
 
8493
msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
 
8494
 
 
8495
#: commands/prepare.c:467
 
8496
#, c-format
 
8497
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
 
8498
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
 
8499
 
 
8500
#: commands/prepare.c:525
 
8501
#, c-format
 
8502
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
 
8503
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
 
8504
 
 
8505
#: commands/tablecmds.c:200
 
8506
#, c-format
 
8507
msgid "table \"%s\" does not exist"
 
8508
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
 
8509
 
 
8510
#: commands/tablecmds.c:201
 
8511
#, c-format
 
8512
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
 
8513
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
8514
 
 
8515
#: commands/tablecmds.c:203
 
8516
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
 
8517
msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen."
 
8518
 
 
8519
#: commands/tablecmds.c:206
 
8520
#, c-format
 
8521
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
 
8522
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
 
8523
 
 
8524
#: commands/tablecmds.c:207
 
8525
#, c-format
 
8526
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
 
8527
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
8528
 
 
8529
#: commands/tablecmds.c:209
 
8530
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
 
8531
msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen."
 
8532
 
 
8533
#: commands/tablecmds.c:212
 
8534
#, c-format
 
8535
msgid "view \"%s\" does not exist"
 
8536
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
 
8537
 
 
8538
#: commands/tablecmds.c:213
 
8539
#, c-format
 
8540
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
 
8541
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
8542
 
 
8543
#: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:2255
 
8544
#: commands/tablecmds.c:2512 commands/tablecmds.c:3842
 
8545
#: commands/tablecmds.c:9065 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412
3315
8546
#, c-format
3316
8547
msgid "\"%s\" is not a view"
3317
8548
msgstr "»%s« ist keine Sicht"
3318
8549
 
3319
 
#: catalog/objectaddress.c:419 commands/tablecmds.c:232
3320
 
#: commands/tablecmds.c:2259 commands/tablecmds.c:2518
3321
 
#: commands/tablecmds.c:3843 commands/tablecmds.c:8998
 
8550
#: commands/tablecmds.c:215
 
8551
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
 
8552
msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen."
 
8553
 
 
8554
#: commands/tablecmds.c:218 parser/parse_utilcmd.c:1449
 
8555
#, c-format
 
8556
msgid "index \"%s\" does not exist"
 
8557
msgstr "Index »%s« existiert nicht"
 
8558
 
 
8559
#: commands/tablecmds.c:219
 
8560
#, c-format
 
8561
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
 
8562
msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
8563
 
 
8564
#: commands/tablecmds.c:221
 
8565
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
 
8566
msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen."
 
8567
 
 
8568
#: commands/tablecmds.c:225 commands/typecmds.c:666
 
8569
#, c-format
 
8570
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
 
8571
msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
8572
 
 
8573
#: commands/tablecmds.c:226
 
8574
#, c-format
 
8575
msgid "\"%s\" is not a type"
 
8576
msgstr "»%s« ist kein Typ"
 
8577
 
 
8578
#: commands/tablecmds.c:227
 
8579
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
 
8580
msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen."
 
8581
 
 
8582
#: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:8977
 
8583
#, c-format
 
8584
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
 
8585
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht"
 
8586
 
 
8587
#: commands/tablecmds.c:231
 
8588
#, c-format
 
8589
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
 
8590
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
8591
 
 
8592
#: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:2261
 
8593
#: commands/tablecmds.c:2520 commands/tablecmds.c:3845
 
8594
#: commands/tablecmds.c:9073 catalog/objectaddress.c:419
3322
8595
#, c-format
3323
8596
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3324
8597
msgstr "»%s« ist keine Fremdtabelle"
3325
8598
 
3326
 
#: catalog/objectaddress.c:824 catalog/pg_largeobject.c:200
3327
 
#: libpq/be-fsstubs.c:287
3328
 
#, c-format
3329
 
msgid "must be owner of large object %u"
3330
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u"
3331
 
 
3332
 
#: catalog/objectaddress.c:839 commands/functioncmds.c:1526
3333
 
#: commands/functioncmds.c:1814
3334
 
#, c-format
3335
 
msgid "must be owner of type %s or type %s"
3336
 
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3337
 
 
3338
 
#: catalog/objectaddress.c:870 catalog/objectaddress.c:886
3339
 
msgid "must be superuser"
3340
 
msgstr "Berechtigung nur für Superuser"
3341
 
 
3342
 
#: catalog/objectaddress.c:877
3343
 
msgid "must have CREATEROLE privilege"
3344
 
msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg"
3345
 
 
3346
 
#: catalog/pg_aggregate.c:100
3347
 
msgid "cannot determine transition data type"
3348
 
msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
3349
 
 
3350
 
#: catalog/pg_aggregate.c:101
3351
 
msgid ""
3352
 
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
3353
 
"polymorphic argument."
3354
 
msgstr ""
3355
 
"Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
3356
 
"polymorphisches Argument haben."
3357
 
 
3358
 
#: catalog/pg_aggregate.c:124
3359
 
#, c-format
3360
 
msgid "return type of transition function %s is not %s"
3361
 
msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
3362
 
 
3363
 
#: catalog/pg_aggregate.c:144
3364
 
msgid ""
3365
 
"must not omit initial value when transition function is strict and "
3366
 
"transition type is not compatible with input type"
3367
 
msgstr ""
3368
 
"Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
3369
 
"und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
3370
 
 
3371
 
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
3372
 
msgid "cannot determine result data type"
3373
 
msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
3374
 
 
3375
 
#: catalog/pg_aggregate.c:176
3376
 
msgid ""
3377
 
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
3378
 
"argument."
3379
 
msgstr ""
3380
 
"Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
3381
 
"mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3382
 
 
3383
 
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
3384
 
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3385
 
msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
3386
 
 
3387
 
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
3388
 
msgid ""
3389
 
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
3390
 
"argument."
3391
 
msgstr ""
3392
 
"Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
3393
 
"Typ »internal« haben."
3394
 
 
3395
 
#: catalog/pg_aggregate.c:197
3396
 
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3397
 
msgstr ""
3398
 
"Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
 
8599
#: commands/tablecmds.c:233
 
8600
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
 
8601
msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen."
 
8602
 
 
8603
#: commands/tablecmds.c:427 executor/execMain.c:2408
 
8604
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
 
8605
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
 
8606
 
 
8607
#: commands/tablecmds.c:431
 
8608
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
 
8609
msgstr "Constraints für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
 
8610
 
 
8611
#: commands/tablecmds.c:449 executor/execMain.c:2426
 
8612
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
 
8613
msgstr ""
 
8614
"kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation "
 
8615
"erzeugen"
 
8616
 
 
8617
#: commands/tablecmds.c:481 commands/tablecmds.c:7971 commands/indexcmds.c:265
 
8618
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
 
8619
msgstr ""
 
8620
"nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
 
8621
 
 
8622
#: commands/tablecmds.c:547 commands/tablecmds.c:4353
 
8623
msgid "default values on foreign tables are not supported"
 
8624
msgstr "Vorgabewerte für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
 
8625
 
 
8626
#: commands/tablecmds.c:927
 
8627
#, c-format
 
8628
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
 
8629
msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
 
8630
 
 
8631
#: commands/tablecmds.c:1154
 
8632
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
 
8633
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
 
8634
 
 
8635
#: commands/tablecmds.c:1270 commands/tablecmds.c:1687
 
8636
#: commands/tablecmds.c:4278 catalog/heap.c:389
 
8637
#, c-format
 
8638
msgid "tables can have at most %d columns"
 
8639
msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
 
8640
 
 
8641
#: commands/tablecmds.c:1321 commands/copy.c:3786 commands/trigger.c:594
 
8642
#: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
 
8643
#, c-format
 
8644
msgid "column \"%s\" specified more than once"
 
8645
msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
 
8646
 
 
8647
#: commands/tablecmds.c:1356 parser/parse_utilcmd.c:621
 
8648
#: parser/parse_utilcmd.c:1667
 
8649
#, c-format
 
8650
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
 
8651
msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
 
8652
 
 
8653
#: commands/tablecmds.c:1363 commands/tablecmds.c:8203
 
8654
#, c-format
 
8655
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
 
8656
msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
 
8657
 
 
8658
#: commands/tablecmds.c:1380 commands/tablecmds.c:8231
 
8659
#, c-format
 
8660
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
 
8661
msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
 
8662
 
 
8663
#: commands/tablecmds.c:1436
 
8664
#, c-format
 
8665
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
 
8666
msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt"
 
8667
 
 
8668
#: commands/tablecmds.c:1444
 
8669
#, c-format
 
8670
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
 
8671
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
 
8672
 
 
8673
#: commands/tablecmds.c:1446 commands/tablecmds.c:1467
 
8674
#: commands/tablecmds.c:1632 commands/tablecmds.c:1654
 
8675
#: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
 
8676
#: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
 
8677
#, c-format
 
8678
msgid "%s versus %s"
 
8679
msgstr "%s gegen %s"
 
8680
 
 
8681
#: commands/tablecmds.c:1453
 
8682
#, c-format
 
8683
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
 
8684
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Sortierfolgenkonflikt"
 
8685
 
 
8686
#: commands/tablecmds.c:1455 commands/tablecmds.c:1642
 
8687
#: commands/tablecmds.c:4222
 
8688
#, c-format
 
8689
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
 
8690
msgstr "»%s« gegen »%s«"
 
8691
 
 
8692
#: commands/tablecmds.c:1465
 
8693
#, c-format
 
8694
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
8695
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter"
 
8696
 
 
8697
#: commands/tablecmds.c:1622
 
8698
#, c-format
 
8699
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
 
8700
msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
 
8701
 
 
8702
#: commands/tablecmds.c:1630
 
8703
#, c-format
 
8704
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
 
8705
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
 
8706
 
 
8707
#: commands/tablecmds.c:1640
 
8708
#, c-format
 
8709
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
 
8710
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Sortierfolgenkonflikt"
 
8711
 
 
8712
#: commands/tablecmds.c:1652
 
8713
#, c-format
 
8714
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
8715
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter"
 
8716
 
 
8717
#: commands/tablecmds.c:1704
 
8718
#, c-format
 
8719
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
 
8720
msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
 
8721
 
 
8722
#: commands/tablecmds.c:1706
 
8723
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
 
8724
msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
 
8725
 
 
8726
#: commands/tablecmds.c:1753
 
8727
#, c-format
 
8728
msgid ""
 
8729
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
 
8730
"expressions"
 
8731
msgstr ""
 
8732
"Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
 
8733
"Ausdrücken"
 
8734
 
 
8735
#: commands/tablecmds.c:2043
 
8736
msgid "cannot rename column of typed table"
 
8737
msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden"
 
8738
 
 
8739
#: commands/tablecmds.c:2060
 
8740
#, c-format
 
8741
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
 
8742
msgstr ""
 
8743
"»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ, Index noch Fremdtabelle"
 
8744
 
 
8745
#: commands/tablecmds.c:2126
 
8746
#, c-format
 
8747
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
 
8748
msgstr ""
 
8749
"vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
3399
8750
"werden"
3400
8751
 
3401
 
#: catalog/pg_aggregate.c:331 commands/typecmds.c:1350
3402
 
#: commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432 commands/typecmds.c:1455
3403
 
#: commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503 commands/typecmds.c:1530
3404
 
#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
3405
 
#, c-format
3406
 
msgid "function %s does not exist"
3407
 
msgstr "Funktion %s existiert nicht"
3408
 
 
3409
 
#: catalog/pg_aggregate.c:337
3410
 
#, c-format
3411
 
msgid "function %s returns a set"
3412
 
msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
3413
 
 
3414
 
#: catalog/pg_aggregate.c:362
3415
 
#, c-format
3416
 
msgid "function %s requires run-time type coercion"
3417
 
msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
3418
 
 
3419
 
#: catalog/pg_constraint.c:654 commands/typecmds.c:2321
3420
 
#, c-format
3421
 
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
3422
 
msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
3423
 
 
3424
 
#: catalog/pg_constraint.c:773
3425
 
#, c-format
3426
 
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3427
 
msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
3428
 
 
3429
 
#: catalog/pg_constraint.c:785
3430
 
#, c-format
3431
 
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3432
 
msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3433
 
 
3434
 
#: catalog/pg_conversion.c:67
3435
 
#, c-format
3436
 
msgid "conversion \"%s\" already exists"
3437
 
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
3438
 
 
3439
 
#: catalog/pg_conversion.c:80
3440
 
#, c-format
3441
 
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3442
 
msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
3443
 
 
3444
 
#: catalog/pg_depend.c:164 commands/extension.c:2753
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3447
 
msgstr "%s ist schon Mitglied der Erweiterung »%s«"
3448
 
 
3449
 
#: catalog/pg_depend.c:323
3450
 
#, c-format
3451
 
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3452
 
msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
3453
 
 
3454
 
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
3455
 
#, c-format
3456
 
msgid "invalid enum label \"%s\""
3457
 
msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
3458
 
 
3459
 
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
3460
 
#, c-format
3461
 
msgid "Labels must be %d characters or less."
3462
 
msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
3463
 
 
3464
 
#: catalog/pg_enum.c:264
3465
 
#, c-format
3466
 
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3467
 
msgstr "»%s« ist kein existierendes Enum-Label"
3468
 
 
3469
 
#: catalog/pg_enum.c:325
3470
 
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
3471
 
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel"
3472
 
 
3473
 
#: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:259
3474
 
#, c-format
3475
 
msgid "schema \"%s\" already exists"
3476
 
msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
3477
 
 
3478
 
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
3479
 
#, c-format
3480
 
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
3481
 
msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
3482
 
 
3483
 
#: catalog/pg_operator.c:372
3484
 
msgid "only binary operators can have commutators"
3485
 
msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
3486
 
 
3487
 
#: catalog/pg_operator.c:376
3488
 
msgid "only binary operators can have join selectivity"
3489
 
msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
3490
 
 
3491
 
#: catalog/pg_operator.c:380
3492
 
msgid "only binary operators can merge join"
3493
 
msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3494
 
 
3495
 
#: catalog/pg_operator.c:384
3496
 
msgid "only binary operators can hash"
3497
 
msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3498
 
 
3499
 
#: catalog/pg_operator.c:395
3500
 
msgid "only boolean operators can have negators"
3501
 
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben"
3502
 
 
3503
 
#: catalog/pg_operator.c:399
3504
 
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
3505
 
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
3506
 
 
3507
 
#: catalog/pg_operator.c:403
3508
 
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
3509
 
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
3510
 
 
3511
 
#: catalog/pg_operator.c:407
3512
 
msgid "only boolean operators can merge join"
3513
 
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3514
 
 
3515
 
#: catalog/pg_operator.c:411
3516
 
msgid "only boolean operators can hash"
3517
 
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3518
 
 
3519
 
#: catalog/pg_operator.c:423
3520
 
#, c-format
3521
 
msgid "operator %s already exists"
3522
 
msgstr "Operator %s existiert bereits"
3523
 
 
3524
 
#: catalog/pg_operator.c:616
3525
 
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
3526
 
msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
3527
 
 
3528
 
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
3529
 
#, c-format
3530
 
msgid "functions cannot have more than %d argument"
3531
 
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
3532
 
msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
3533
 
msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
3534
 
 
3535
 
#: catalog/pg_proc.c:206
3536
 
msgid ""
3537
 
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
3538
 
"argument."
3539
 
msgstr ""
3540
 
"Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
3541
 
"polymorphisches Argument haben."
3542
 
 
3543
 
#: catalog/pg_proc.c:224
3544
 
#, c-format
3545
 
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
3546
 
msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
3547
 
 
3548
 
#: catalog/pg_proc.c:363
3549
 
#, c-format
3550
 
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
3551
 
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
3552
 
 
3553
 
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
3554
 
msgid "cannot change return type of existing function"
3555
 
msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
3556
 
 
3557
 
#: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
3558
 
#: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
3559
 
msgid "Use DROP FUNCTION first."
3560
 
msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
3561
 
 
3562
 
#: catalog/pg_proc.c:400
3563
 
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
3564
 
msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
3565
 
 
3566
 
#: catalog/pg_proc.c:441
3567
 
#, c-format
3568
 
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
3569
 
msgstr "kann Name des Eingabeparameters »%s« nicht ändern"
3570
 
 
3571
 
#: catalog/pg_proc.c:465
3572
 
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
3573
 
msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
3574
 
 
3575
 
#: catalog/pg_proc.c:491
3576
 
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
3577
 
msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
3578
 
 
3579
 
#: catalog/pg_proc.c:503
3580
 
#, c-format
3581
 
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
3582
 
msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
3583
 
 
3584
 
#: catalog/pg_proc.c:508
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
3587
 
msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
3588
 
 
3589
 
#: catalog/pg_proc.c:516
3590
 
#, c-format
3591
 
msgid "function \"%s\" is a window function"
3592
 
msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
3593
 
 
3594
 
#: catalog/pg_proc.c:521
3595
 
#, c-format
3596
 
msgid "function \"%s\" is not a window function"
3597
 
msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion"
3598
 
 
3599
 
#: catalog/pg_proc.c:698
3600
 
#, c-format
3601
 
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
3602
 
msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
3603
 
 
3604
 
#: catalog/pg_proc.c:790
3605
 
#, c-format
3606
 
msgid "SQL functions cannot return type %s"
3607
 
msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
3608
 
 
3609
 
#: catalog/pg_proc.c:805
3610
 
#, c-format
3611
 
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
3612
 
msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
3613
 
 
3614
 
#: catalog/pg_proc.c:891 executor/functions.c:1162
3615
 
#, c-format
3616
 
msgid "SQL function \"%s\""
3617
 
msgstr "SQL-Funktion »%s«"
3618
 
 
3619
 
#: catalog/pg_shdepend.c:680
3620
 
#, c-format
3621
 
msgid ""
3622
 
"\n"
3623
 
"and objects in %d other database (see server log for list)"
3624
 
msgid_plural ""
3625
 
"\n"
3626
 
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
3627
 
msgstr[0] ""
3628
 
"\n"
3629
 
"und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
3630
 
msgstr[1] ""
3631
 
"\n"
3632
 
"und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
3633
 
 
3634
 
#: catalog/pg_shdepend.c:992
3635
 
#, c-format
3636
 
msgid "role %u was concurrently dropped"
3637
 
msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3638
 
 
3639
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1011
3640
 
#, c-format
3641
 
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
3642
 
msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3643
 
 
3644
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
3645
 
#, c-format
3646
 
msgid "database %u was concurrently dropped"
3647
 
msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3648
 
 
3649
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1070
3650
 
#, c-format
3651
 
msgid "owner of %s"
3652
 
msgstr "Eigentümer von %s"
3653
 
 
3654
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1072
3655
 
#, c-format
3656
 
msgid "privileges for %s"
3657
 
msgstr "Privilegien für %s"
3658
 
 
3659
 
#. translator: %s will always be "database %s"
3660
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1080
3661
 
#, c-format
3662
 
msgid "%d object in %s"
3663
 
msgid_plural "%d objects in %s"
3664
 
msgstr[0] "%d Objekt in %s"
3665
 
msgstr[1] "%d Objekte in %s"
3666
 
 
3667
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1191
3668
 
#, c-format
3669
 
msgid ""
3670
 
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
3671
 
"system"
3672
 
msgstr ""
3673
 
"kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
3674
 
"benötigt werden"
3675
 
 
3676
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1287
3677
 
#, c-format
3678
 
msgid ""
3679
 
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
3680
 
"by the database system"
3681
 
msgstr ""
3682
 
"kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die "
3683
 
"Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden"
3684
 
 
3685
 
#: catalog/pg_type.c:241
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "invalid type internal size %d"
3688
 
msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
3689
 
 
3690
 
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
3691
 
#: catalog/pg_type.c:282
3692
 
#, c-format
3693
 
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
3694
 
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
3695
 
 
3696
 
#: catalog/pg_type.c:289
3697
 
#, c-format
3698
 
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
3699
 
msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
3700
 
 
3701
 
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
3702
 
#, c-format
3703
 
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
3704
 
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge"
3705
 
 
3706
 
#: catalog/pg_type.c:312
3707
 
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
3708
 
msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
3709
 
 
3710
 
#: catalog/pg_type.c:764
3711
 
#, c-format
3712
 
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
3713
 
msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
3714
 
 
3715
 
#: catalog/toasting.c:144
3716
 
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3717
 
msgstr ""
3718
 
"Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
3719
 
 
3720
 
#: catalog/pg_collation.c:75
3721
 
#, c-format
3722
 
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
3723
 
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits"
3724
 
 
3725
 
#: catalog/pg_collation.c:89
3726
 
#, c-format
3727
 
msgid "collation \"%s\" already exists"
3728
 
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits"
3729
 
 
3730
 
#: commands/aggregatecmds.c:103
3731
 
#, c-format
3732
 
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3733
 
msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
3734
 
 
3735
 
#: commands/aggregatecmds.c:113
3736
 
msgid "aggregate stype must be specified"
3737
 
msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3738
 
 
3739
 
#: commands/aggregatecmds.c:117
3740
 
msgid "aggregate sfunc must be specified"
3741
 
msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3742
 
 
3743
 
#: commands/aggregatecmds.c:134
3744
 
msgid "aggregate input type must be specified"
3745
 
msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3746
 
 
3747
 
#: commands/aggregatecmds.c:159
3748
 
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3749
 
msgstr ""
3750
 
"Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
3751
 
"Aggregatfunktion"
3752
 
 
3753
 
#: commands/aggregatecmds.c:191
3754
 
#, c-format
3755
 
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3756
 
msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3757
 
 
3758
 
#: commands/aggregatecmds.c:230
3759
 
#, c-format
3760
 
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3761
 
msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3762
 
 
3763
 
#: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1122
3764
 
#, c-format
3765
 
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3766
 
msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
3767
 
 
3768
 
#: commands/alter.c:423
3769
 
#, c-format
3770
 
msgid "must be superuser to set schema of %s"
3771
 
msgstr "nur Superuser können Schema von %s setzen"
3772
 
 
3773
 
#: commands/alter.c:451
3774
 
#, c-format
3775
 
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
3776
 
msgstr "%s existiert bereits in Schema »%s«"
 
8752
#: commands/tablecmds.c:2158
 
8753
#, c-format
 
8754
msgid "cannot rename system column \"%s\""
 
8755
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
 
8756
 
 
8757
#: commands/tablecmds.c:2173
 
8758
#, c-format
 
8759
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
 
8760
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
 
8761
 
 
8762
#: commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4266
 
8763
#, c-format
 
8764
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
 
8765
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
 
8766
 
 
8767
#: commands/tablecmds.c:2273 commands/tablecmds.c:7454
 
8768
#: commands/tablecmds.c:9109
 
8769
msgid "Use ALTER TYPE instead."
 
8770
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
 
8771
 
 
8772
#: commands/tablecmds.c:2320 catalog/index.c:769 catalog/heap.c:1011
 
8773
#, c-format
 
8774
msgid "relation \"%s\" already exists"
 
8775
msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
 
8776
 
 
8777
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
8778
#: commands/tablecmds.c:2396
 
8779
#, c-format
 
8780
msgid ""
 
8781
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
8782
msgstr ""
 
8783
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser "
 
8784
"Sitzung verwendet wird"
 
8785
 
 
8786
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
8787
#: commands/tablecmds.c:2405
 
8788
#, c-format
 
8789
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
 
8790
msgstr ""
 
8791
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse "
 
8792
"dafür gibt"
 
8793
 
 
8794
#: commands/tablecmds.c:2504
 
8795
#, c-format
 
8796
msgid "\"%s\" is not a composite type"
 
8797
msgstr "»%s« ist kein zusammengesetzter Typ"
 
8798
 
 
8799
#: commands/tablecmds.c:3329
 
8800
#, c-format
 
8801
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
 
8802
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
 
8803
 
 
8804
#: commands/tablecmds.c:3339
 
8805
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
 
8806
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
 
8807
 
 
8808
#: commands/tablecmds.c:3564
 
8809
#, c-format
 
8810
msgid "rewriting table \"%s\""
 
8811
msgstr "schreibe Tabelle »%s« neu"
 
8812
 
 
8813
#: commands/tablecmds.c:3568
 
8814
#, c-format
 
8815
msgid "verifying table \"%s\""
 
8816
msgstr "überprüfe Tabelle »%s«"
 
8817
 
 
8818
#: commands/tablecmds.c:3675
 
8819
#, c-format
 
8820
msgid "column \"%s\" contains null values"
 
8821
msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
 
8822
 
 
8823
#: commands/tablecmds.c:3689
 
8824
#, c-format
 
8825
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
 
8826
msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
 
8827
 
 
8828
#: commands/tablecmds.c:3830 commands/tablecmds.c:4780
 
8829
#, c-format
 
8830
msgid "\"%s\" is not a table or index"
 
8831
msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
 
8832
 
 
8833
#: commands/tablecmds.c:3833 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1092
 
8834
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
 
8835
#, c-format
 
8836
msgid "\"%s\" is not a table or view"
 
8837
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
 
8838
 
 
8839
#: commands/tablecmds.c:3836
 
8840
#, c-format
 
8841
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
 
8842
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
 
8843
 
 
8844
#: commands/tablecmds.c:3839
 
8845
#, c-format
 
8846
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
 
8847
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
 
8848
 
 
8849
#: commands/tablecmds.c:3849
 
8850
#, c-format
 
8851
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
 
8852
msgstr "»%s« hat den falschen Typ"
 
8853
 
 
8854
#: commands/tablecmds.c:3998 commands/tablecmds.c:4005
 
8855
#, c-format
 
8856
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
 
8857
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
 
8858
 
 
8859
#: commands/tablecmds.c:4012
 
8860
#, c-format
 
8861
msgid ""
 
8862
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
 
8863
msgstr ""
 
8864
"kann Fremdtabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp "
 
8865
"verwendet"
 
8866
 
 
8867
#: commands/tablecmds.c:4019
 
8868
#, c-format
 
8869
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
 
8870
msgstr ""
 
8871
"kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
 
8872
 
 
8873
#: commands/tablecmds.c:4081
 
8874
#, c-format
 
8875
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
 
8876
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist"
 
8877
 
 
8878
#: commands/tablecmds.c:4083
 
8879
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
 
8880
msgstr ""
 
8881
"Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu "
 
8882
"ändern."
 
8883
 
 
8884
#: commands/tablecmds.c:4127
 
8885
#, c-format
 
8886
msgid "type %s is not a composite type"
 
8887
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
 
8888
 
 
8889
#: commands/tablecmds.c:4153
 
8890
msgid "cannot add column to typed table"
 
8891
msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden"
 
8892
 
 
8893
#: commands/tablecmds.c:4214 commands/tablecmds.c:8385
 
8894
#, c-format
 
8895
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
8896
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
 
8897
 
 
8898
#: commands/tablecmds.c:4220 commands/tablecmds.c:8392
 
8899
#, c-format
 
8900
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
 
8901
msgstr ""
 
8902
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte »%s«"
 
8903
 
 
8904
#: commands/tablecmds.c:4230
 
8905
#, c-format
 
8906
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
 
8907
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«"
 
8908
 
 
8909
#: commands/tablecmds.c:4242
 
8910
#, c-format
 
8911
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
 
8912
msgstr ""
 
8913
"Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt"
 
8914
 
 
8915
#: commands/tablecmds.c:4472
 
8916
msgid "column must be added to child tables too"
 
8917
msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
 
8918
 
 
8919
#: commands/tablecmds.c:4602 commands/tablecmds.c:4692
 
8920
#: commands/tablecmds.c:4737 commands/tablecmds.c:4833
 
8921
#: commands/tablecmds.c:4877 commands/tablecmds.c:4956
 
8922
#: commands/tablecmds.c:6672
 
8923
#, c-format
 
8924
msgid "cannot alter system column \"%s\""
 
8925
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
 
8926
 
 
8927
#: commands/tablecmds.c:4636
 
8928
#, c-format
 
8929
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
 
8930
msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
 
8931
 
 
8932
#: commands/tablecmds.c:4807
 
8933
#, c-format
 
8934
msgid "statistics target %d is too low"
 
8935
msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
 
8936
 
 
8937
#: commands/tablecmds.c:4815
 
8938
#, c-format
 
8939
msgid "lowering statistics target to %d"
 
8940
msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
 
8941
 
 
8942
#: commands/tablecmds.c:4937
 
8943
#, c-format
 
8944
msgid "invalid storage type \"%s\""
 
8945
msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
 
8946
 
 
8947
#: commands/tablecmds.c:4968
 
8948
#, c-format
 
8949
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
 
8950
msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
 
8951
 
 
8952
#: commands/tablecmds.c:4998
 
8953
msgid "cannot drop column from typed table"
 
8954
msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden"
 
8955
 
 
8956
#: commands/tablecmds.c:5039
 
8957
#, c-format
 
8958
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
8959
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
8960
 
 
8961
#: commands/tablecmds.c:5052
 
8962
#, c-format
 
8963
msgid "cannot drop system column \"%s\""
 
8964
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
 
8965
 
 
8966
#: commands/tablecmds.c:5059
 
8967
#, c-format
 
8968
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
 
8969
msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
 
8970
 
 
8971
#: commands/tablecmds.c:5285
 
8972
#, c-format
 
8973
msgid ""
 
8974
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
 
8975
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index »%s« um in »%s«"
 
8976
 
 
8977
#: commands/tablecmds.c:5352 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2287
 
8978
#, c-format
 
8979
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
8980
msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
 
8981
 
 
8982
#: commands/tablecmds.c:5462
 
8983
msgid "constraint must be added to child tables too"
 
8984
msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
 
8985
 
 
8986
#: commands/tablecmds.c:5527 commands/sequence.c:1401
 
8987
#, c-format
 
8988
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
 
8989
msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
 
8990
 
 
8991
#: commands/tablecmds.c:5550
 
8992
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
 
8993
msgstr ""
 
8994
"Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen "
 
8995
"verweisen"
 
8996
 
 
8997
#: commands/tablecmds.c:5557
 
8998
msgid ""
 
8999
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
 
9000
"tables"
 
9001
msgstr ""
 
9002
"Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder "
 
9003
"ungeloggte Tabellen verweisen"
 
9004
 
 
9005
#: commands/tablecmds.c:5563
 
9006
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
 
9007
msgstr ""
 
9008
"Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen "
 
9009
"verweisen"
 
9010
 
 
9011
#: commands/tablecmds.c:5624
 
9012
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
 
9013
msgstr ""
 
9014
"Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
 
9015
 
 
9016
#: commands/tablecmds.c:5713
 
9017
#, c-format
 
9018
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
 
9019
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
 
9020
 
 
9021
#: commands/tablecmds.c:5716
 
9022
#, c-format
 
9023
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
 
9024
msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
 
9025
 
 
9026
#: commands/tablecmds.c:5829
 
9027
#, c-format
 
9028
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
9029
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
 
9030
 
 
9031
#: commands/tablecmds.c:5892
 
9032
#, c-format
 
9033
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
 
9034
msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
 
9035
 
 
9036
#: commands/tablecmds.c:5897
 
9037
#, c-format
 
9038
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
 
9039
msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
 
9040
 
 
9041
#: commands/tablecmds.c:5962
 
9042
#, c-format
 
9043
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
 
9044
msgstr ""
 
9045
"aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
 
9046
"verwiesen wird, verwendet werden"
 
9047
 
 
9048
#: commands/tablecmds.c:5979
 
9049
#, c-format
 
9050
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
 
9051
msgstr ""
 
9052
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
 
9053
 
 
9054
#: commands/tablecmds.c:6129
 
9055
#, c-format
 
9056
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
 
9057
msgstr ""
 
9058
"aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
 
9059
"verwiesen wird, verwendet werden"
 
9060
 
 
9061
#: commands/tablecmds.c:6134
 
9062
#, c-format
 
9063
msgid ""
 
9064
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
 
9065
msgstr ""
 
9066
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, "
 
9067
"der auf die angegebenen Schlüssel passt"
 
9068
 
 
9069
#: commands/tablecmds.c:6185
 
9070
#, c-format
 
9071
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
 
9072
msgstr "validiere Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
 
9073
 
 
9074
#: commands/tablecmds.c:6481
 
9075
#, c-format
 
9076
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
 
9077
msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden"
 
9078
 
 
9079
#: commands/tablecmds.c:6508 commands/tablecmds.c:6621
 
9080
#, c-format
 
9081
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
9082
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
 
9083
 
 
9084
#: commands/tablecmds.c:6514
 
9085
#, c-format
 
9086
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
9087
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
9088
 
 
9089
#: commands/tablecmds.c:6656
 
9090
msgid "cannot alter column type of typed table"
 
9091
msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
 
9092
 
 
9093
#: commands/tablecmds.c:6679
 
9094
#, c-format
 
9095
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
 
9096
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
 
9097
 
 
9098
#: commands/tablecmds.c:6721
 
9099
msgid "transform expression must not return a set"
 
9100
msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
 
9101
 
 
9102
#: commands/tablecmds.c:6727
 
9103
msgid "cannot use subquery in transform expression"
 
9104
msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
 
9105
 
 
9106
#: commands/tablecmds.c:6731
 
9107
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
 
9108
msgstr ""
 
9109
"Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
 
9110
 
 
9111
#: commands/tablecmds.c:6735
 
9112
msgid "cannot use window function in transform expression"
 
9113
msgstr ""
 
9114
"Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
 
9115
 
 
9116
#: commands/tablecmds.c:6754
 
9117
#, c-format
 
9118
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
9119
msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
 
9120
 
 
9121
#: commands/tablecmds.c:6801
 
9122
#, c-format
 
9123
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
 
9124
msgstr ""
 
9125
"Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
 
9126
"geändert werden"
 
9127
 
 
9128
#: commands/tablecmds.c:6882
 
9129
#, c-format
 
9130
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
 
9131
msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
 
9132
 
 
9133
#: commands/tablecmds.c:6918
 
9134
#, c-format
 
9135
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
9136
msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
 
9137
 
 
9138
#: commands/tablecmds.c:7044
 
9139
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
 
9140
msgstr ""
 
9141
"Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
 
9142
"geändert werden"
 
9143
 
 
9144
#: commands/tablecmds.c:7045 commands/tablecmds.c:7064
 
9145
#, c-format
 
9146
msgid "%s depends on column \"%s\""
 
9147
msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
 
9148
 
 
9149
#: commands/tablecmds.c:7063
 
9150
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
 
9151
msgstr ""
 
9152
"Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht "
 
9153
"geändert werden"
 
9154
 
 
9155
#: commands/tablecmds.c:7422
 
9156
#, c-format
 
9157
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
 
9158
msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
 
9159
 
 
9160
#: commands/tablecmds.c:7424
 
9161
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
 
9162
msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
 
9163
 
 
9164
#: commands/tablecmds.c:7440
 
9165
#, c-format
 
9166
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
 
9167
msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
 
9168
 
 
9169
#: commands/tablecmds.c:7442 commands/tablecmds.c:9099
 
9170
#, c-format
 
9171
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
 
9172
msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
 
9173
 
 
9174
#: commands/tablecmds.c:7463 commands/tablecmds.c:9117
 
9175
#, c-format
 
9176
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
 
9177
msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht, Sequenz oder Fremdtabelle"
 
9178
 
 
9179
#: commands/tablecmds.c:7748 commands/cluster.c:178
 
9180
#, c-format
 
9181
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
9182
msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
 
9183
 
 
9184
#: commands/tablecmds.c:7791
 
9185
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
 
9186
msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
 
9187
 
 
9188
#: commands/tablecmds.c:7843
 
9189
#, c-format
 
9190
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
 
9191
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
 
9192
 
 
9193
#: commands/tablecmds.c:7964
 
9194
#, c-format
 
9195
msgid "cannot move system relation \"%s\""
 
9196
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
 
9197
 
 
9198
#: commands/tablecmds.c:7980
 
9199
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
 
9200
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
 
9201
 
 
9202
#: commands/tablecmds.c:8172
 
9203
msgid "cannot change inheritance of typed table"
 
9204
msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
 
9205
 
 
9206
#: commands/tablecmds.c:8258
 
9207
msgid "circular inheritance not allowed"
 
9208
msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
 
9209
 
 
9210
#: commands/tablecmds.c:8259
 
9211
#, c-format
 
9212
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
 
9213
msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
 
9214
 
 
9215
#: commands/tablecmds.c:8267
 
9216
#, c-format
 
9217
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
 
9218
msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
 
9219
 
 
9220
#: commands/tablecmds.c:8403
 
9221
#, c-format
 
9222
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
 
9223
msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
 
9224
 
 
9225
#: commands/tablecmds.c:8419
 
9226
#, c-format
 
9227
msgid "child table is missing column \"%s\""
 
9228
msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
 
9229
 
 
9230
#: commands/tablecmds.c:8498
 
9231
#, c-format
 
9232
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
 
9233
msgstr ""
 
9234
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-"
 
9235
"Constraint »%s«"
 
9236
 
 
9237
#: commands/tablecmds.c:8522
 
9238
#, c-format
 
9239
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
 
9240
msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
 
9241
 
 
9242
#: commands/tablecmds.c:8602
 
9243
#, c-format
 
9244
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
 
9245
msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
 
9246
 
 
9247
#: commands/tablecmds.c:8819
 
9248
msgid "typed tables cannot inherit"
 
9249
msgstr "getypte Tabellen können nicht erben"
 
9250
 
 
9251
#: commands/tablecmds.c:8850
 
9252
#, c-format
 
9253
msgid "table is missing column \"%s\""
 
9254
msgstr "Spalte »%s« fehlt in Tabelle"
 
9255
 
 
9256
#: commands/tablecmds.c:8860
 
9257
#, c-format
 
9258
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
 
9259
msgstr "Tabelle hat Spalte »%s«, aber Typ benötigt »%s«"
 
9260
 
 
9261
#: commands/tablecmds.c:8869
 
9262
#, c-format
 
9263
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
9264
msgstr "Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
 
9265
 
 
9266
#: commands/tablecmds.c:8882
 
9267
#, c-format
 
9268
msgid "table has extra column \"%s\""
 
9269
msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte »%s«"
 
9270
 
 
9271
#: commands/tablecmds.c:8929
 
9272
#, c-format
 
9273
msgid "\"%s\" is not a typed table"
 
9274
msgstr "»%s« ist keine getypte Tabelle"
 
9275
 
 
9276
#: commands/tablecmds.c:9098
 
9277
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
 
9278
msgstr ""
 
9279
"einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
 
9280
"verschoben werden"
 
9281
 
 
9282
#: commands/tablecmds.c:9174
 
9283
#, c-format
 
9284
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
9285
msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
 
9286
 
 
9287
#: commands/proclang.c:93
 
9288
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
 
9289
msgstr ""
 
9290
"verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
 
9291
 
 
9292
#: commands/proclang.c:103
 
9293
#, c-format
 
9294
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
 
9295
msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
 
9296
 
 
9297
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
 
9298
#, c-format
 
9299
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
 
9300
msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
 
9301
 
 
9302
#: commands/proclang.c:243
 
9303
#, c-format
 
9304
msgid "unsupported language \"%s\""
 
9305
msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
 
9306
 
 
9307
#: commands/proclang.c:245
 
9308
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
 
9309
msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
 
9310
 
 
9311
#: commands/proclang.c:253
 
9312
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
 
9313
msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
 
9314
 
 
9315
#: commands/proclang.c:272
 
9316
#, c-format
 
9317
msgid ""
 
9318
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
 
9319
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
 
9320
 
 
9321
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
 
9322
#, c-format
 
9323
msgid "language \"%s\" already exists"
 
9324
msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
 
9325
 
 
9326
#: commands/proclang.c:537
 
9327
#, c-format
 
9328
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
 
9329
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
9330
 
 
9331
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
 
9332
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
 
9333
#, c-format
 
9334
msgid "language \"%s\" does not exist"
 
9335
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
3777
9336
 
3778
9337
#: commands/analyze.c:153
3779
9338
#, c-format
3834
9393
msgid "could not convert row type"
3835
9394
msgstr "konnte Zeilentyp nicht umwandeln"
3836
9395
 
3837
 
#: commands/async.c:567
3838
 
msgid "channel name cannot be empty"
3839
 
msgstr "Kanalname kann nicht leer sein"
3840
 
 
3841
 
#: commands/async.c:572
3842
 
msgid "channel name too long"
3843
 
msgstr "Kanalname zu lang"
3844
 
 
3845
 
#: commands/async.c:579
3846
 
msgid "payload string too long"
3847
 
msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang"
3848
 
 
3849
 
#: commands/async.c:763
3850
 
msgid ""
3851
 
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
3852
 
msgstr ""
3853
 
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, "
3854
 
"UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat"
3855
 
 
3856
 
#: commands/async.c:868
3857
 
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
3858
 
msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange"
3859
 
 
3860
 
#: commands/async.c:1430
3861
 
#, c-format
3862
 
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
3863
 
msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll"
3864
 
 
3865
 
#: commands/async.c:1432
3866
 
#, c-format
3867
 
msgid ""
3868
 
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
3869
 
msgstr ""
3870
 
"Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen."
3871
 
 
3872
 
#: commands/async.c:1435
3873
 
msgid ""
3874
 
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
3875
 
"transaction."
3876
 
msgstr ""
3877
 
"Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine "
3878
 
"aktuelle Transaktion beendet."
3879
 
 
3880
 
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
3881
 
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3882
 
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
3883
 
 
3884
 
#: commands/cluster.c:164
3885
 
#, c-format
3886
 
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3887
 
msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
3888
 
 
3889
 
#: commands/cluster.c:178 commands/tablecmds.c:7673
3890
 
#, c-format
3891
 
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3892
 
msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3893
 
 
3894
 
#: commands/cluster.c:361
3895
 
msgid "cannot cluster a shared catalog"
3896
 
msgstr "globaler Katalog kann nicht geclustert werden"
3897
 
 
3898
 
#: commands/cluster.c:376
3899
 
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
3900
 
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht gevacuumt werden"
3901
 
 
3902
 
#: commands/cluster.c:426
3903
 
#, c-format
3904
 
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3905
 
msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
3906
 
 
3907
 
#: commands/cluster.c:434
3908
 
#, c-format
3909
 
msgid ""
3910
 
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3911
 
"clustering"
3912
 
msgstr ""
3913
 
"kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
3914
 
"nicht unterstützt"
3915
 
 
3916
 
#: commands/cluster.c:446
3917
 
#, c-format
3918
 
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3919
 
msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
3920
 
 
3921
 
#: commands/cluster.c:460
3922
 
#, c-format
3923
 
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
3924
 
msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern"
3925
 
 
3926
 
#: commands/cluster.c:883
3927
 
#, c-format
3928
 
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
3929
 
msgstr "clustere »%s.%s« durch Index-Scan von »%s«"
3930
 
 
3931
 
#: commands/cluster.c:889
3932
 
#, c-format
3933
 
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
3934
 
msgstr "clustere »%s.%s« durch sequenziellen Scan und Sortieren"
3935
 
 
3936
 
#: commands/cluster.c:894 commands/vacuumlazy.c:339
3937
 
#, c-format
3938
 
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
3939
 
msgstr "vacuume »%s.%s«"
3940
 
 
3941
 
#: commands/cluster.c:1054
3942
 
#, c-format
3943
 
msgid ""
3944
 
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
3945
 
msgstr ""
3946
 
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
3947
 
"gefunden"
3948
 
 
3949
 
#: commands/cluster.c:1058
3950
 
#, c-format
3951
 
msgid ""
3952
 
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
3953
 
"%s."
3954
 
msgstr ""
3955
 
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
3956
 
"%s."
3957
 
 
3958
 
#: commands/comment.c:60 commands/dbcommands.c:764 commands/dbcommands.c:909
3959
 
#: commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1181
3960
 
#: commands/dbcommands.c:1366 commands/dbcommands.c:1451
3961
 
#: commands/dbcommands.c:1854 utils/init/postinit.c:709
3962
 
#: utils/init/postinit.c:777 utils/init/postinit.c:794
3963
 
#, c-format
3964
 
msgid "database \"%s\" does not exist"
3965
 
msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
3966
 
 
3967
 
#: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
3968
 
#, c-format
3969
 
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
3970
 
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
3971
 
 
3972
 
#: commands/constraint.c:59 utils/adt/ri_triggers.c:3080
3973
 
#, c-format
3974
 
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
3975
 
msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
3976
 
 
3977
 
#: commands/constraint.c:66 utils/adt/ri_triggers.c:3089
3978
 
#, c-format
3979
 
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
3980
 
msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
3981
 
 
3982
 
#: commands/constraint.c:80 utils/adt/ri_triggers.c:3110
3983
 
#, c-format
3984
 
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
3985
 
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
3986
 
 
3987
9396
#: commands/conversioncmds.c:71
3988
9397
#, c-format
3989
9398
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
4009
9418
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4010
9419
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
4011
9420
 
 
9421
#: commands/sequence.c:126
 
9422
msgid "unlogged sequences are not supported"
 
9423
msgstr "ungeloggte Sequenzen werden nicht unterstützt"
 
9424
 
 
9425
#: commands/sequence.c:550 commands/sequence.c:749 commands/sequence.c:791
 
9426
#: commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1470 catalog/aclchk.c:3072
 
9427
#, c-format
 
9428
msgid "permission denied for sequence %s"
 
9429
msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
 
9430
 
 
9431
#: commands/sequence.c:634
 
9432
#, c-format
 
9433
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
9434
msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
 
9435
 
 
9436
#: commands/sequence.c:657
 
9437
#, c-format
 
9438
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
9439
msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
 
9440
 
 
9441
#: commands/sequence.c:755
 
9442
#, c-format
 
9443
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
 
9444
msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
 
9445
 
 
9446
#: commands/sequence.c:774 commands/sequence.c:780
 
9447
msgid "lastval is not yet defined in this session"
 
9448
msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
 
9449
 
 
9450
#: commands/sequence.c:848
 
9451
#, c-format
 
9452
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
 
9453
msgstr ""
 
9454
"setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
 
9455
 
 
9456
#: commands/sequence.c:1135 commands/sequence.c:1143 commands/sequence.c:1151
 
9457
#: commands/sequence.c:1159 commands/sequence.c:1167 commands/sequence.c:1175
 
9458
#: commands/sequence.c:1183 commands/sequence.c:1191
 
9459
#: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
 
9460
#: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
 
9461
#: commands/functioncmds.c:1982 commands/functioncmds.c:1990
 
9462
#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:881 commands/copy.c:889
 
9463
#: commands/copy.c:897 commands/copy.c:905 commands/copy.c:913
 
9464
#: commands/copy.c:921 commands/copy.c:929 commands/copy.c:945
 
9465
#: commands/copy.c:959 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
 
9466
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
 
9467
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
 
9468
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
 
9469
#: commands/dbcommands.c:1323 commands/extension.c:1250
 
9470
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
 
9471
#: commands/extension.c:2501 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133
 
9472
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
 
9473
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
 
9474
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
 
9475
#: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
 
9476
#: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
 
9477
#: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
 
9478
#: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
 
9479
#: commands/foreigncmds.c:396 commands/foreigncmds.c:405
 
9480
#: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841
 
9481
msgid "conflicting or redundant options"
 
9482
msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
 
9483
 
 
9484
#: commands/sequence.c:1206
 
9485
msgid "INCREMENT must not be zero"
 
9486
msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
 
9487
 
 
9488
#: commands/sequence.c:1252
 
9489
#, c-format
 
9490
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
 
9491
msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
 
9492
 
 
9493
#: commands/sequence.c:1277
 
9494
#, c-format
 
9495
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
9496
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
 
9497
 
 
9498
#: commands/sequence.c:1289
 
9499
#, c-format
 
9500
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
9501
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
 
9502
 
 
9503
#: commands/sequence.c:1320
 
9504
#, c-format
 
9505
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
9506
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
 
9507
 
 
9508
#: commands/sequence.c:1332
 
9509
#, c-format
 
9510
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
9511
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
 
9512
 
 
9513
#: commands/sequence.c:1347
 
9514
#, c-format
 
9515
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
 
9516
msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
 
9517
 
 
9518
#: commands/sequence.c:1378
 
9519
msgid "invalid OWNED BY option"
 
9520
msgstr "ungültige OWNED BY Option"
 
9521
 
 
9522
#: commands/sequence.c:1379
 
9523
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
 
9524
msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
 
9525
 
 
9526
#: commands/sequence.c:1408
 
9527
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
 
9528
msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
 
9529
 
 
9530
#: commands/sequence.c:1412
 
9531
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
 
9532
msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
 
9533
 
 
9534
#: commands/functioncmds.c:100
 
9535
#, c-format
 
9536
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
 
9537
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
 
9538
 
 
9539
#: commands/functioncmds.c:105
 
9540
#, c-format
 
9541
msgid "return type %s is only a shell"
 
9542
msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
 
9543
 
 
9544
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
 
9545
#, c-format
 
9546
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
 
9547
msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden"
 
9548
 
 
9549
#: commands/functioncmds.c:140
 
9550
#, c-format
 
9551
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
 
9552
msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
 
9553
 
 
9554
#: commands/functioncmds.c:141
 
9555
msgid "Creating a shell type definition."
 
9556
msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
 
9557
 
 
9558
#: commands/functioncmds.c:220
 
9559
#, c-format
 
9560
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
 
9561
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
 
9562
 
 
9563
#: commands/functioncmds.c:225
 
9564
#, c-format
 
9565
msgid "argument type %s is only a shell"
 
9566
msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
 
9567
 
 
9568
#: commands/functioncmds.c:235
 
9569
#, c-format
 
9570
msgid "type %s does not exist"
 
9571
msgstr "Typ %s existiert nicht"
 
9572
 
 
9573
#: commands/functioncmds.c:243
 
9574
msgid "functions cannot accept set arguments"
 
9575
msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
 
9576
 
 
9577
#: commands/functioncmds.c:252
 
9578
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
 
9579
msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein"
 
9580
 
 
9581
#: commands/functioncmds.c:279
 
9582
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
 
9583
msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein"
 
9584
 
 
9585
#: commands/functioncmds.c:319
 
9586
#, c-format
 
9587
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
 
9588
msgstr "Parametername »%s« mehrmals angegeben"
 
9589
 
 
9590
#: commands/functioncmds.c:334
 
9591
msgid "only input parameters can have default values"
 
9592
msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben"
 
9593
 
 
9594
#: commands/functioncmds.c:347
 
9595
msgid "cannot use table references in parameter default value"
 
9596
msgstr ""
 
9597
"Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
 
9598
 
 
9599
#: commands/functioncmds.c:363
 
9600
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
 
9601
msgstr "Unteranfragen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
 
9602
 
 
9603
#: commands/functioncmds.c:367
 
9604
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
 
9605
msgstr ""
 
9606
"Aggregatfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
 
9607
 
 
9608
#: commands/functioncmds.c:371
 
9609
msgid "cannot use window function in parameter default value"
 
9610
msgstr ""
 
9611
"Fensterfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
 
9612
 
 
9613
#: commands/functioncmds.c:381
 
9614
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
 
9615
msgstr ""
 
9616
"Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert "
 
9617
"haben"
 
9618
 
 
9619
#: commands/functioncmds.c:620
 
9620
msgid "no function body specified"
 
9621
msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
 
9622
 
 
9623
#: commands/functioncmds.c:630
 
9624
msgid "no language specified"
 
9625
msgstr "keine Sprache angegeben"
 
9626
 
 
9627
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352
 
9628
msgid "COST must be positive"
 
9629
msgstr "COST muss positiv sein"
 
9630
 
 
9631
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360
 
9632
msgid "ROWS must be positive"
 
9633
msgstr "ROWS muss positiv sein"
 
9634
 
 
9635
#: commands/functioncmds.c:698
 
9636
#, c-format
 
9637
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
 
9638
msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
 
9639
 
 
9640
#: commands/functioncmds.c:749
 
9641
#, c-format
 
9642
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
 
9643
msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
 
9644
 
 
9645
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021
 
9646
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
 
9647
msgstr ""
 
9648
"Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
 
9649
"laden."
 
9650
 
 
9651
#: commands/functioncmds.c:888
 
9652
#, c-format
 
9653
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
 
9654
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
 
9655
 
 
9656
#: commands/functioncmds.c:901
 
9657
msgid "function result type must be specified"
 
9658
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
 
9659
 
 
9660
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364
 
9661
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
 
9662
msgstr ""
 
9663
"ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
 
9664
 
 
9665
#: commands/functioncmds.c:988
 
9666
#, c-format
 
9667
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
 
9668
msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
 
9669
 
 
9670
#: commands/functioncmds.c:1010
 
9671
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
 
9672
msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE, um Aggregatfunktionen zu löschen."
 
9673
 
 
9674
#: commands/functioncmds.c:1017
 
9675
#, c-format
 
9676
msgid "removing built-in function \"%s\""
 
9677
msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
 
9678
 
 
9679
#: commands/functioncmds.c:1110
 
9680
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
 
9681
msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um Aggregatfunktionen umzubenennen."
 
9682
 
 
9683
#: commands/functioncmds.c:1122 commands/aggregatecmds.c:292
 
9684
#, c-format
 
9685
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
 
9686
msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
 
9687
 
 
9688
#: commands/functioncmds.c:1173
 
9689
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
 
9690
msgstr ""
 
9691
"Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
 
9692
"ändern."
 
9693
 
 
9694
#: commands/functioncmds.c:1512
 
9695
#, c-format
 
9696
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
 
9697
msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
 
9698
 
 
9699
#: commands/functioncmds.c:1518
 
9700
#, c-format
 
9701
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
 
9702
msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
 
9703
 
 
9704
#: commands/functioncmds.c:1526 commands/functioncmds.c:1814
 
9705
#: catalog/objectaddress.c:839
 
9706
#, c-format
 
9707
msgid "must be owner of type %s or type %s"
 
9708
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
 
9709
 
 
9710
#: commands/functioncmds.c:1555
 
9711
msgid "cast function must take one to three arguments"
 
9712
msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
 
9713
 
 
9714
#: commands/functioncmds.c:1559
 
9715
msgid ""
 
9716
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
 
9717
"type"
 
9718
msgstr ""
 
9719
"Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen "
 
9720
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
 
9721
 
 
9722
#: commands/functioncmds.c:1563
 
9723
msgid "second argument of cast function must be type integer"
 
9724
msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
 
9725
 
 
9726
#: commands/functioncmds.c:1567
 
9727
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
 
9728
msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
 
9729
 
 
9730
#: commands/functioncmds.c:1571
 
9731
msgid ""
 
9732
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
 
9733
"target data type"
 
9734
msgstr ""
 
9735
"Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen "
 
9736
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
 
9737
 
 
9738
#: commands/functioncmds.c:1582
 
9739
msgid "cast function must not be volatile"
 
9740
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
 
9741
 
 
9742
#: commands/functioncmds.c:1587
 
9743
msgid "cast function must not be an aggregate function"
 
9744
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
 
9745
 
 
9746
#: commands/functioncmds.c:1591
 
9747
msgid "cast function must not be a window function"
 
9748
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein"
 
9749
 
 
9750
#: commands/functioncmds.c:1595
 
9751
msgid "cast function must not return a set"
 
9752
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
 
9753
 
 
9754
#: commands/functioncmds.c:1621
 
9755
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
 
9756
msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
 
9757
 
 
9758
#: commands/functioncmds.c:1636
 
9759
msgid "source and target data types are not physically compatible"
 
9760
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
 
9761
 
 
9762
#: commands/functioncmds.c:1651
 
9763
msgid "composite data types are not binary-compatible"
 
9764
msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel"
 
9765
 
 
9766
#: commands/functioncmds.c:1657
 
9767
msgid "enum data types are not binary-compatible"
 
9768
msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
 
9769
 
 
9770
#: commands/functioncmds.c:1663
 
9771
msgid "array data types are not binary-compatible"
 
9772
msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
 
9773
 
 
9774
#: commands/functioncmds.c:1680
 
9775
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
 
9776
msgstr "Domänendatentypen dürfen nicht als binärkompatibel markiert werden"
 
9777
 
 
9778
#: commands/functioncmds.c:1690
 
9779
msgid "source data type and target data type are the same"
 
9780
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
 
9781
 
 
9782
#: commands/functioncmds.c:1723
 
9783
#, c-format
 
9784
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
 
9785
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
 
9786
 
 
9787
#: commands/functioncmds.c:1803
 
9788
#, c-format
 
9789
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
 
9790
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
 
9791
 
 
9792
#: commands/functioncmds.c:1841
 
9793
#, c-format
 
9794
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
 
9795
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
 
9796
 
 
9797
#: commands/functioncmds.c:1929
 
9798
#, c-format
 
9799
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
9800
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
 
9801
 
 
9802
#: commands/functioncmds.c:2003
 
9803
msgid "no inline code specified"
 
9804
msgstr "kein Inline-Code angegeben"
 
9805
 
 
9806
#: commands/functioncmds.c:2051
 
9807
#, c-format
 
9808
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
 
9809
msgstr "Sprache »%s« unterstützt das Ausführen von Inline-Code nicht"
 
9810
 
4012
9811
#: commands/copy.c:339 commands/copy.c:351 commands/copy.c:385
4013
9812
#: commands/copy.c:395
4014
9813
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4028
9827
msgid "could not read from COPY file: %m"
4029
9828
msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
4030
9829
 
4031
 
#: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565
4032
 
#: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:372
4033
 
msgid "unexpected EOF on client connection"
4034
 
msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
4035
 
 
4036
9830
#: commands/copy.c:577
4037
9831
#, c-format
4038
9832
msgid "COPY from stdin failed: %s"
4255
10049
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4256
10050
msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
4257
10051
 
4258
 
#: commands/copy.c:2193 utils/adt/genfile.c:122
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4261
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
4262
 
 
4263
10052
#: commands/copy.c:2219
4264
10053
msgid "COPY file signature not recognized"
4265
10054
msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
4369
10158
msgid "incorrect binary data format"
4370
10159
msgstr "falsches Binärdatenformat"
4371
10160
 
4372
 
#: commands/copy.c:3779 commands/indexcmds.c:846 commands/tablecmds.c:1293
4373
 
#: commands/tablecmds.c:2148 parser/parse_expr.c:764
4374
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
4375
 
#, c-format
4376
 
msgid "column \"%s\" does not exist"
4377
 
msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
4378
 
 
4379
 
#: commands/copy.c:3786 commands/tablecmds.c:1319 commands/trigger.c:594
4380
 
#: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
4381
 
#, c-format
4382
 
msgid "column \"%s\" specified more than once"
4383
 
msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
 
10161
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
 
10162
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
 
10163
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
 
10164
 
 
10165
#: commands/cluster.c:164
 
10166
#, c-format
 
10167
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
 
10168
msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
 
10169
 
 
10170
#: commands/cluster.c:361
 
10171
msgid "cannot cluster a shared catalog"
 
10172
msgstr "globaler Katalog kann nicht geclustert werden"
 
10173
 
 
10174
#: commands/cluster.c:376
 
10175
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
 
10176
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht gevacuumt werden"
 
10177
 
 
10178
#: commands/cluster.c:426
 
10179
#, c-format
 
10180
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
 
10181
msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
 
10182
 
 
10183
#: commands/cluster.c:434
 
10184
#, c-format
 
10185
msgid ""
 
10186
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
 
10187
"clustering"
 
10188
msgstr ""
 
10189
"kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
 
10190
"nicht unterstützt"
 
10191
 
 
10192
#: commands/cluster.c:446
 
10193
#, c-format
 
10194
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
 
10195
msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
 
10196
 
 
10197
#: commands/cluster.c:460
 
10198
#, c-format
 
10199
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
 
10200
msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern"
 
10201
 
 
10202
#: commands/cluster.c:886
 
10203
#, c-format
 
10204
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
 
10205
msgstr "clustere »%s.%s« durch Index-Scan von »%s«"
 
10206
 
 
10207
#: commands/cluster.c:892
 
10208
#, c-format
 
10209
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
 
10210
msgstr "clustere »%s.%s« durch sequenziellen Scan und Sortieren"
 
10211
 
 
10212
#: commands/cluster.c:897 commands/vacuumlazy.c:339
 
10213
#, c-format
 
10214
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
 
10215
msgstr "vacuume »%s.%s«"
 
10216
 
 
10217
#: commands/cluster.c:1057
 
10218
#, c-format
 
10219
msgid ""
 
10220
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
 
10221
msgstr ""
 
10222
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
 
10223
"gefunden"
 
10224
 
 
10225
#: commands/cluster.c:1061
 
10226
#, c-format
 
10227
msgid ""
 
10228
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
10229
"%s."
 
10230
msgstr ""
 
10231
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
 
10232
"%s."
 
10233
 
 
10234
#: commands/vacuumlazy.c:254
 
10235
#, c-format
 
10236
msgid ""
 
10237
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
 
10238
"pages: %d removed, %d remain\n"
 
10239
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
 
10240
"system usage: %s"
 
10241
msgstr ""
 
10242
"automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n"
 
10243
"Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
 
10244
"Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
 
10245
"Systembenutzung: %s"
 
10246
 
 
10247
#: commands/vacuumlazy.c:508
 
10248
#, c-format
 
10249
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
 
10250
msgstr ""
 
10251
"Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
 
10252
 
 
10253
#: commands/vacuumlazy.c:865
 
10254
#, c-format
 
10255
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
 
10256
msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
 
10257
 
 
10258
#: commands/vacuumlazy.c:870
 
10259
#, c-format
 
10260
msgid ""
 
10261
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
 
10262
"pages"
 
10263
msgstr ""
 
10264
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u "
 
10265
"Seiten gefunden"
 
10266
 
 
10267
#: commands/vacuumlazy.c:874
 
10268
#, c-format
 
10269
msgid ""
 
10270
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
10271
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
10272
"%u pages are entirely empty.\n"
 
10273
"%s."
 
10274
msgstr ""
 
10275
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
 
10276
"Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
 
10277
"%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
 
10278
"%s."
 
10279
 
 
10280
#: commands/vacuumlazy.c:932
 
10281
#, c-format
 
10282
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
 
10283
msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
 
10284
 
 
10285
#: commands/vacuumlazy.c:935 commands/vacuumlazy.c:1027
 
10286
#: commands/vacuumlazy.c:1160
 
10287
#, c-format
 
10288
msgid "%s."
 
10289
msgstr "%s."
 
10290
 
 
10291
#: commands/vacuumlazy.c:1024
 
10292
#, c-format
 
10293
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
 
10294
msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
 
10295
 
 
10296
#: commands/vacuumlazy.c:1065
 
10297
#, c-format
 
10298
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
 
10299
msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
 
10300
 
 
10301
#: commands/vacuumlazy.c:1069
 
10302
#, c-format
 
10303
msgid ""
 
10304
"%.0f index row versions were removed.\n"
 
10305
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
10306
"%s."
 
10307
msgstr ""
 
10308
"%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
 
10309
"%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
 
10310
"%s."
 
10311
 
 
10312
#: commands/vacuumlazy.c:1157
 
10313
#, c-format
 
10314
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
 
10315
msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
4384
10316
 
4385
10317
#: commands/dbcommands.c:201
4386
10318
msgid "LOCATION is not supported anymore"
4390
10322
msgid "Consider using tablespaces instead."
4391
10323
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
4392
10324
 
4393
 
#: commands/dbcommands.c:225 utils/adt/ascii.c:144
4394
 
#, c-format
4395
 
msgid "%d is not a valid encoding code"
4396
 
msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
4397
 
 
4398
 
#: commands/dbcommands.c:235 utils/adt/ascii.c:126
4399
 
#, c-format
4400
 
msgid "%s is not a valid encoding name"
4401
 
msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
4402
 
 
4403
10325
#: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1347 commands/user.c:267
4404
10326
#: commands/user.c:606
4405
10327
#, c-format
4600
10522
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
4601
10523
msgstr "%d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank."
4602
10524
 
4603
 
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
4604
 
#: commands/define.c:282
4605
 
#, c-format
4606
 
msgid "%s requires a parameter"
4607
 
msgstr "%s erfordert einen Parameter"
4608
 
 
4609
 
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
4610
 
#: commands/define.c:207
4611
 
#, c-format
4612
 
msgid "%s requires a numeric value"
4613
 
msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
4614
 
 
4615
 
#: commands/define.c:175
4616
 
#, c-format
4617
 
msgid "%s requires a Boolean value"
4618
 
msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
4619
 
 
4620
 
#: commands/define.c:236
4621
 
#, c-format
4622
 
msgid "argument of %s must be a name"
4623
 
msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
4624
 
 
4625
 
#: commands/define.c:266
4626
 
#, c-format
4627
 
msgid "argument of %s must be a type name"
4628
 
msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
4629
 
 
4630
 
#: commands/define.c:291
4631
 
#, c-format
4632
 
msgid "%s requires an integer value"
4633
 
msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
4634
 
 
4635
 
#: commands/define.c:312
4636
 
#, c-format
4637
 
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
4638
 
msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
4639
 
 
4640
10525
#: commands/explain.c:153
4641
10526
#, c-format
4642
10527
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
4651
10536
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
4652
10537
msgstr "EXPLAIN-Option BUFFERS erfordert ANALYZE"
4653
10538
 
4654
 
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
4655
 
#, c-format
4656
 
msgid "option \"%s\" not found"
4657
 
msgstr "Option »%s« nicht gefunden"
4658
 
 
4659
 
#: commands/foreigncmds.c:154
4660
 
#, c-format
4661
 
msgid "option \"%s\" provided more than once"
4662
 
msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben"
4663
 
 
4664
 
#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232
4665
 
#, c-format
4666
 
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
4667
 
msgstr ""
4668
 
"keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern"
4669
 
 
4670
 
#: commands/foreigncmds.c:226
4671
 
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
4672
 
msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
4673
 
 
4674
 
#: commands/foreigncmds.c:234
4675
 
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
4676
 
msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
4677
 
 
4678
 
#: commands/foreigncmds.c:241 commands/foreigncmds.c:564
4679
 
#: commands/foreigncmds.c:712 foreign/foreign.c:524
4680
 
#, c-format
4681
 
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
4682
 
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht"
4683
 
 
4684
 
#: commands/foreigncmds.c:284 commands/foreigncmds.c:890
4685
 
#: commands/foreigncmds.c:978 commands/foreigncmds.c:1262
4686
 
#: foreign/foreign.c:544
4687
 
#, c-format
4688
 
msgid "server \"%s\" does not exist"
4689
 
msgstr "Server »%s« existiert nicht"
4690
 
 
4691
 
#: commands/foreigncmds.c:346
4692
 
#, c-format
4693
 
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
4694
 
msgstr "Funktion %s muss Typ »fdw_handler« zurückgeben"
4695
 
 
4696
 
#: commands/foreigncmds.c:441
4697
 
#, c-format
4698
 
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
4699
 
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen"
4700
 
 
4701
 
#: commands/foreigncmds.c:443
4702
 
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
4703
 
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
4704
 
 
4705
 
#: commands/foreigncmds.c:454
4706
 
#, c-format
4707
 
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4708
 
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits"
4709
 
 
4710
 
#: commands/foreigncmds.c:554
4711
 
#, c-format
4712
 
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
4713
 
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern"
4714
 
 
4715
 
#: commands/foreigncmds.c:556
4716
 
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
4717
 
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
4718
 
 
4719
 
#: commands/foreigncmds.c:587
4720
 
msgid ""
4721
 
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
4722
 
"foreign tables"
4723
 
msgstr ""
4724
 
"das Ändern des Handlers des Fremddaten-Wrappers kann das Verhalten von "
4725
 
"bestehenden Fremdtabellen verändern"
4726
 
 
4727
 
#: commands/foreigncmds.c:601
4728
 
msgid ""
4729
 
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
4730
 
"dependent objects to become invalid"
4731
 
msgstr ""
4732
 
"durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von "
4733
 
"abhängigen Objekten ungültig werden"
4734
 
 
4735
 
#: commands/foreigncmds.c:703
4736
 
#, c-format
4737
 
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
4738
 
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen"
4739
 
 
4740
 
#: commands/foreigncmds.c:705
4741
 
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
4742
 
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen."
4743
 
 
4744
 
#: commands/foreigncmds.c:717
4745
 
#, c-format
4746
 
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
4747
 
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4748
 
 
4749
 
#: commands/foreigncmds.c:786
4750
 
#, c-format
4751
 
msgid "server \"%s\" already exists"
4752
 
msgstr "Server »%s« existiert bereits"
4753
 
 
4754
 
#: commands/foreigncmds.c:982
4755
 
#, c-format
4756
 
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
4757
 
msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4758
 
 
4759
 
#: commands/foreigncmds.c:1087
4760
 
#, c-format
4761
 
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
4762
 
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«"
4763
 
 
4764
 
#: commands/foreigncmds.c:1173 commands/foreigncmds.c:1278
4765
 
#, c-format
4766
 
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
4767
 
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht"
4768
 
 
4769
 
#: commands/foreigncmds.c:1265
4770
 
msgid "server does not exist, skipping"
4771
 
msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
4772
 
 
4773
 
#: commands/foreigncmds.c:1283
4774
 
#, c-format
4775
 
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
4776
 
msgstr ""
4777
 
"Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
4778
 
 
4779
 
#: commands/functioncmds.c:100
4780
 
#, c-format
4781
 
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
4782
 
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
4783
 
 
4784
 
#: commands/functioncmds.c:105
4785
 
#, c-format
4786
 
msgid "return type %s is only a shell"
4787
 
msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
4788
 
 
4789
 
#: commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:224
4790
 
#: commands/typecmds.c:660 commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502
4791
 
#: parser/parse_type.c:196 utils/adt/regproc.c:973
4792
 
#, c-format
4793
 
msgid "type \"%s\" does not exist"
4794
 
msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
4795
 
 
4796
 
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
4797
 
#, c-format
4798
 
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
4799
 
msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden"
4800
 
 
4801
 
#: commands/functioncmds.c:140
4802
 
#, c-format
4803
 
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
4804
 
msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
4805
 
 
4806
 
#: commands/functioncmds.c:141
4807
 
msgid "Creating a shell type definition."
4808
 
msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
4809
 
 
4810
 
#: commands/functioncmds.c:220
4811
 
#, c-format
4812
 
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
4813
 
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
4814
 
 
4815
 
#: commands/functioncmds.c:225
4816
 
#, c-format
4817
 
msgid "argument type %s is only a shell"
4818
 
msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
4819
 
 
4820
 
#: commands/functioncmds.c:235
4821
 
#, c-format
4822
 
msgid "type %s does not exist"
4823
 
msgstr "Typ %s existiert nicht"
4824
 
 
4825
 
#: commands/functioncmds.c:243
4826
 
msgid "functions cannot accept set arguments"
4827
 
msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
4828
 
 
4829
 
#: commands/functioncmds.c:252
4830
 
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
4831
 
msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein"
4832
 
 
4833
 
#: commands/functioncmds.c:279
4834
 
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
4835
 
msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein"
4836
 
 
4837
 
#: commands/functioncmds.c:319
4838
 
#, c-format
4839
 
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
4840
 
msgstr "Parametername »%s« mehrmals angegeben"
4841
 
 
4842
 
#: commands/functioncmds.c:334
4843
 
msgid "only input parameters can have default values"
4844
 
msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben"
4845
 
 
4846
 
#: commands/functioncmds.c:347
4847
 
msgid "cannot use table references in parameter default value"
4848
 
msgstr ""
4849
 
"Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
4850
 
 
4851
 
#: commands/functioncmds.c:363
4852
 
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
4853
 
msgstr "Unteranfragen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
4854
 
 
4855
 
#: commands/functioncmds.c:367
4856
 
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
4857
 
msgstr ""
4858
 
"Aggregatfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
4859
 
 
4860
 
#: commands/functioncmds.c:371
4861
 
msgid "cannot use window function in parameter default value"
4862
 
msgstr ""
4863
 
"Fensterfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
4864
 
 
4865
 
#: commands/functioncmds.c:381
4866
 
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
4867
 
msgstr ""
4868
 
"Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert "
4869
 
"haben"
4870
 
 
4871
 
#: commands/functioncmds.c:620
4872
 
msgid "no function body specified"
4873
 
msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
4874
 
 
4875
 
#: commands/functioncmds.c:630
4876
 
msgid "no language specified"
4877
 
msgstr "keine Sprache angegeben"
4878
 
 
4879
 
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352
4880
 
msgid "COST must be positive"
4881
 
msgstr "COST muss positiv sein"
4882
 
 
4883
 
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360
4884
 
msgid "ROWS must be positive"
4885
 
msgstr "ROWS muss positiv sein"
4886
 
 
4887
 
#: commands/functioncmds.c:698
4888
 
#, c-format
4889
 
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
4890
 
msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
4891
 
 
4892
 
#: commands/functioncmds.c:749
4893
 
#, c-format
4894
 
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
4895
 
msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
4896
 
 
4897
 
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
4898
 
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
4899
 
#, c-format
4900
 
msgid "language \"%s\" does not exist"
4901
 
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
4902
 
 
4903
 
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021
4904
 
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
4905
 
msgstr ""
4906
 
"Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
4907
 
"laden."
4908
 
 
4909
 
#: commands/functioncmds.c:888
4910
 
#, c-format
4911
 
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
4912
 
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
4913
 
 
4914
 
#: commands/functioncmds.c:901
4915
 
msgid "function result type must be specified"
4916
 
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
4917
 
 
4918
 
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364
4919
 
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
4920
 
msgstr ""
4921
 
"ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
4922
 
 
4923
 
#: commands/functioncmds.c:988
4924
 
#, c-format
4925
 
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
4926
 
msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
4927
 
 
4928
 
#: commands/functioncmds.c:1008 commands/functioncmds.c:1108
4929
 
#: commands/functioncmds.c:1171 commands/functioncmds.c:1322
4930
 
#: utils/adt/ruleutils.c:1696
4931
 
#, c-format
4932
 
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4933
 
msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
4934
 
 
4935
 
#: commands/functioncmds.c:1010
4936
 
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
4937
 
msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE, um Aggregatfunktionen zu löschen."
4938
 
 
4939
 
#: commands/functioncmds.c:1017
4940
 
#, c-format
4941
 
msgid "removing built-in function \"%s\""
4942
 
msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
4943
 
 
4944
 
#: commands/functioncmds.c:1110
4945
 
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
4946
 
msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um Aggregatfunktionen umzubenennen."
4947
 
 
4948
 
#: commands/functioncmds.c:1173
4949
 
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
4950
 
msgstr ""
4951
 
"Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
4952
 
"ändern."
4953
 
 
4954
 
#: commands/functioncmds.c:1512
4955
 
#, c-format
4956
 
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
4957
 
msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
4958
 
 
4959
 
#: commands/functioncmds.c:1518
4960
 
#, c-format
4961
 
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
4962
 
msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
4963
 
 
4964
 
#: commands/functioncmds.c:1555
4965
 
msgid "cast function must take one to three arguments"
4966
 
msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
4967
 
 
4968
 
#: commands/functioncmds.c:1559
4969
 
msgid ""
4970
 
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
4971
 
"type"
4972
 
msgstr ""
4973
 
"Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen "
4974
 
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
4975
 
 
4976
 
#: commands/functioncmds.c:1563
4977
 
msgid "second argument of cast function must be type integer"
4978
 
msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
4979
 
 
4980
 
#: commands/functioncmds.c:1567
4981
 
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
4982
 
msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
4983
 
 
4984
 
#: commands/functioncmds.c:1571
4985
 
msgid ""
4986
 
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
4987
 
"target data type"
4988
 
msgstr ""
4989
 
"Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen "
4990
 
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
4991
 
 
4992
 
#: commands/functioncmds.c:1582
4993
 
msgid "cast function must not be volatile"
4994
 
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
4995
 
 
4996
 
#: commands/functioncmds.c:1587
4997
 
msgid "cast function must not be an aggregate function"
4998
 
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
4999
 
 
5000
 
#: commands/functioncmds.c:1591
5001
 
msgid "cast function must not be a window function"
5002
 
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein"
5003
 
 
5004
 
#: commands/functioncmds.c:1595
5005
 
msgid "cast function must not return a set"
5006
 
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
5007
 
 
5008
 
#: commands/functioncmds.c:1621
5009
 
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
5010
 
msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
5011
 
 
5012
 
#: commands/functioncmds.c:1636
5013
 
msgid "source and target data types are not physically compatible"
5014
 
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
5015
 
 
5016
 
#: commands/functioncmds.c:1651
5017
 
msgid "composite data types are not binary-compatible"
5018
 
msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5019
 
 
5020
 
#: commands/functioncmds.c:1657
5021
 
msgid "enum data types are not binary-compatible"
5022
 
msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5023
 
 
5024
 
#: commands/functioncmds.c:1663
5025
 
msgid "array data types are not binary-compatible"
5026
 
msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5027
 
 
5028
 
#: commands/functioncmds.c:1680
5029
 
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
5030
 
msgstr "Domänendatentypen dürfen nicht als binärkompatibel markiert werden"
5031
 
 
5032
 
#: commands/functioncmds.c:1690
5033
 
msgid "source data type and target data type are the same"
5034
 
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
5035
 
 
5036
 
#: commands/functioncmds.c:1723
5037
 
#, c-format
5038
 
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5039
 
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
5040
 
 
5041
 
#: commands/functioncmds.c:1803
5042
 
#, c-format
5043
 
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
5044
 
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
5045
 
 
5046
 
#: commands/functioncmds.c:1841
5047
 
#, c-format
5048
 
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
5049
 
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
5050
 
 
5051
 
#: commands/functioncmds.c:1929
5052
 
#, c-format
5053
 
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5054
 
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
5055
 
 
5056
 
#: commands/functioncmds.c:2003
5057
 
msgid "no inline code specified"
5058
 
msgstr "kein Inline-Code angegeben"
5059
 
 
5060
 
#: commands/functioncmds.c:2051
5061
 
#, c-format
5062
 
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
5063
 
msgstr "Sprache »%s« unterstützt das Ausführen von Inline-Code nicht"
5064
 
 
5065
10539
#: commands/indexcmds.c:163
5066
10540
msgid "must specify at least one column"
5067
10541
msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
5080
10554
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
5081
10555
msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
5082
10556
 
5083
 
#: commands/indexcmds.c:265 commands/tablecmds.c:479 commands/tablecmds.c:7896
5084
 
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
5085
 
msgstr ""
5086
 
"nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
5087
 
 
5088
10557
#: commands/indexcmds.c:296
5089
10558
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
5090
10559
msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
5149
10618
msgstr ""
5150
10619
"konnte die für den Indexausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
5151
10620
 
5152
 
#: commands/indexcmds.c:938 commands/typecmds.c:843 parser/parse_expr.c:2150
5153
 
#: parser/parse_type.c:492 parser/parse_utilcmd.c:2556
 
10621
#: commands/indexcmds.c:938 commands/typecmds.c:843
 
10622
#: parser/parse_utilcmd.c:2556 parser/parse_expr.c:2150
 
10623
#: parser/parse_type.c:492
5154
10624
#, c-format
5155
10625
msgid "collations are not supported by type %s"
5156
10626
msgstr "Sortierfolgen werden von Typ %s nicht unterstützt"
5231
10701
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
5232
10702
msgstr "Tabelle »%s.%s« wurde neu indiziert"
5233
10703
 
5234
 
#: commands/lockcmds.c:93
5235
 
#, c-format
5236
 
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
5237
 
msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
5238
 
 
5239
 
#: commands/lockcmds.c:98
5240
 
#, c-format
5241
 
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
5242
 
msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
 
10704
#: commands/view.c:143
 
10705
#, c-format
 
10706
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
 
10707
msgstr ""
 
10708
"konnte die für die Sichtspalte »%s« zu verwendende Sortierfolge nicht "
 
10709
"bestimmen"
 
10710
 
 
10711
#: commands/view.c:158
 
10712
msgid "view must have at least one column"
 
10713
msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
 
10714
 
 
10715
#: commands/view.c:283 commands/view.c:295
 
10716
msgid "cannot drop columns from view"
 
10717
msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden"
 
10718
 
 
10719
#: commands/view.c:300
 
10720
#, c-format
 
10721
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
 
10722
msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern"
 
10723
 
 
10724
#: commands/view.c:308
 
10725
#, c-format
 
10726
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
 
10727
msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern"
 
10728
 
 
10729
#: commands/view.c:447
 
10730
msgid "views must not contain SELECT INTO"
 
10731
msgstr "Sichten dürfen kein SELECT INTO enthalten"
 
10732
 
 
10733
#: commands/view.c:451
 
10734
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
 
10735
msgstr ""
 
10736
"Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
 
10737
 
 
10738
#: commands/view.c:479
 
10739
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
 
10740
msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
 
10741
 
 
10742
#: commands/view.c:487
 
10743
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
 
10744
msgstr ""
 
10745
"Sichten können nicht ungeloggt sein, weil sie keinen Speicherplatz verwenden"
 
10746
 
 
10747
#: commands/view.c:501
 
10748
#, c-format
 
10749
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
 
10750
msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
5243
10751
 
5244
10752
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838
5245
10753
#: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083
5404
10912
"Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema "
5405
10913
"»%s«"
5406
10914
 
5407
 
#: commands/operatorcmds.c:100
5408
 
msgid "=> is deprecated as an operator name"
5409
 
msgstr "=> ist als Operatorname veraltet"
5410
 
 
5411
 
#: commands/operatorcmds.c:101
5412
 
msgid ""
5413
 
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
5414
 
msgstr ""
5415
 
"Dieser Name wird möglicherweise in einer zukünftigen Version von PostgreSQL "
5416
 
"nicht mehr zugelassen."
5417
 
 
5418
 
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
5419
 
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
5420
 
msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
5421
 
 
5422
 
#: commands/operatorcmds.c:158
5423
 
#, c-format
5424
 
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
5425
 
msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
5426
 
 
5427
 
#: commands/operatorcmds.c:168
5428
 
msgid "operator procedure must be specified"
5429
 
msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
5430
 
 
5431
 
#: commands/operatorcmds.c:179
5432
 
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
5433
 
msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
5434
 
 
5435
 
#: commands/operatorcmds.c:228
5436
 
#, c-format
5437
 
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
5438
 
msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
5439
 
 
5440
 
#: commands/operatorcmds.c:267
5441
 
#, c-format
5442
 
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
5443
 
msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
5444
 
 
5445
 
#: commands/operatorcmds.c:318
5446
 
#, c-format
5447
 
msgid "operator %s does not exist, skipping"
5448
 
msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
 
10915
#: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2459
 
10916
#, c-format
 
10917
msgid "extension \"%s\" does not exist"
 
10918
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht"
 
10919
 
 
10920
#: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
 
10921
#: commands/extension.c:279
 
10922
#, c-format
 
10923
msgid "invalid extension name: \"%s\""
 
10924
msgstr "ungültiger Erweiterungsname: »%s«"
 
10925
 
 
10926
#: commands/extension.c:249
 
10927
msgid "Extension names must not be empty."
 
10928
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht leer sein."
 
10929
 
 
10930
#: commands/extension.c:258
 
10931
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
 
10932
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht »--« enthalten."
 
10933
 
 
10934
#: commands/extension.c:270
 
10935
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
 
10936
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören."
 
10937
 
 
10938
#: commands/extension.c:280
 
10939
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
 
10940
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
 
10941
 
 
10942
#: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
 
10943
#: commands/extension.c:323
 
10944
#, c-format
 
10945
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
 
10946
msgstr "ungültiger Erweiterungsversionsname: »%s«"
 
10947
 
 
10948
#: commands/extension.c:296
 
10949
msgid "Version names must not be empty."
 
10950
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht leer sein."
 
10951
 
 
10952
#: commands/extension.c:305
 
10953
msgid "Version names must not contain \"--\"."
 
10954
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht »--« enthalten."
 
10955
 
 
10956
#: commands/extension.c:314
 
10957
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
 
10958
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören."
 
10959
 
 
10960
#: commands/extension.c:324
 
10961
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
 
10962
msgstr "Versionsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
 
10963
 
 
10964
#: commands/extension.c:474
 
10965
#, c-format
 
10966
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
 
10967
msgstr "konnte Erweiterungskontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
10968
 
 
10969
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
 
10970
#, c-format
 
10971
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
 
10972
msgstr ""
 
10973
"Parameter »%s« kann nicht in einer sekundären Erweitungskontrolldatei "
 
10974
"gesetzt werden"
 
10975
 
 
10976
#: commands/extension.c:544
 
10977
#, c-format
 
10978
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
 
10979
msgstr "»%s« ist kein gültiger Kodierungsname"
 
10980
 
 
10981
#: commands/extension.c:558
 
10982
#, c-format
 
10983
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
 
10984
msgstr "Parameter »%s« muss eine Liste von Erweiterungsnamen sein"
 
10985
 
 
10986
#: commands/extension.c:565
 
10987
#, c-format
 
10988
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
 
10989
msgstr "unbekannter Parameter »%s« in Datei »%s«"
 
10990
 
 
10991
#: commands/extension.c:574
 
10992
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
 
10993
msgstr ""
 
10994
"Parameter »schema« kann nicht angegeben werden, wenn »relocatable« an ist"
 
10995
 
 
10996
#: commands/extension.c:726
 
10997
msgid ""
 
10998
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
 
10999
msgstr ""
 
11000
"Transaktionskontrollanweisungen sind nicht in einem Erweiterungsskript "
 
11001
"erlaubt"
 
11002
 
 
11003
#: commands/extension.c:794
 
11004
#, c-format
 
11005
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
 
11006
msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu erzeugen"
 
11007
 
 
11008
#: commands/extension.c:796
 
11009
msgid "Must be superuser to create this extension."
 
11010
msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung anlegen."
 
11011
 
 
11012
#: commands/extension.c:800
 
11013
#, c-format
 
11014
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
 
11015
msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu aktualisieren"
 
11016
 
 
11017
#: commands/extension.c:802
 
11018
msgid "Must be superuser to update this extension."
 
11019
msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung aktualisieren."
 
11020
 
 
11021
#: commands/extension.c:1084
 
11022
#, c-format
 
11023
msgid ""
 
11024
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
 
11025
msgstr ""
 
11026
"Erweiterung »%s« hat keinen Aktualisierungspfad von Version »%s« auf Version "
 
11027
"»%s«"
 
11028
 
 
11029
#: commands/extension.c:1211
 
11030
#, c-format
 
11031
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
 
11032
msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits, wird übersprungen"
 
11033
 
 
11034
#: commands/extension.c:1218
 
11035
#, c-format
 
11036
msgid "extension \"%s\" already exists"
 
11037
msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits"
 
11038
 
 
11039
#: commands/extension.c:1229
 
11040
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
 
11041
msgstr "geschachteltes CREATE EXTENSION wird nicht unterstützt"
 
11042
 
 
11043
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2519
 
11044
msgid "version to install must be specified"
 
11045
msgstr "die zu installierende Version muss angegeben werden"
 
11046
 
 
11047
#: commands/extension.c:1301
 
11048
#, c-format
 
11049
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
 
11050
msgstr ""
 
11051
"FROM-Version muss verschieden von der zu installierenden Version »%s« sein"
 
11052
 
 
11053
#: commands/extension.c:1356
 
11054
#, c-format
 
11055
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
 
11056
msgstr "Erweiterung »%s« muss in Schema »%s« installiert werden"
 
11057
 
 
11058
#: commands/extension.c:1435 commands/extension.c:2660
 
11059
#, c-format
 
11060
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
 
11061
msgstr "benötigte Erweiterung »%s« ist nicht installiert"
 
11062
 
 
11063
#: commands/extension.c:1596 commands/extension.c:2273
 
11064
#: catalog/objectaddress.c:289
 
11065
msgid "extension name cannot be qualified"
 
11066
msgstr "Erweiterungsname kann nicht qualifiziert werden"
 
11067
 
 
11068
#: commands/extension.c:1604
 
11069
#, c-format
 
11070
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
 
11071
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
11072
 
 
11073
#: commands/extension.c:1659
 
11074
#, c-format
 
11075
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
 
11076
msgstr ""
 
11077
"Erweiterung »%s« kann nicht gelöscht werden, weil sie gerade geändert wird"
 
11078
 
 
11079
#: commands/extension.c:2129
 
11080
msgid ""
 
11081
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
 
11082
"CREATE EXTENSION"
 
11083
msgstr ""
 
11084
"pg_extension_config_dump() kann nur von einem SQL-Skript aufgerufen werden, "
 
11085
"das von CREATE EXTENSION ausgeführt wird"
 
11086
 
 
11087
#: commands/extension.c:2141
 
11088
#, c-format
 
11089
msgid "OID %u does not refer to a table"
 
11090
msgstr "OID %u bezieht sich nicht auf eine Tabelle"
 
11091
 
 
11092
#: commands/extension.c:2146
 
11093
#, c-format
 
11094
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
 
11095
msgstr "Tabelle »%s« ist kein Mitglied der anzulegenden Erweiterung"
 
11096
 
 
11097
#: commands/extension.c:2329 commands/extension.c:2388
 
11098
#, c-format
 
11099
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
 
11100
msgstr "Erweiterung »%s« unterstützt SET SCHEMA nicht"
 
11101
 
 
11102
#: commands/extension.c:2390
 
11103
#, c-format
 
11104
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
 
11105
msgstr "%s ist nicht im Schema der Erweiterung (»%s«)"
 
11106
 
 
11107
#: commands/extension.c:2439
 
11108
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
 
11109
msgstr "geschachteltes ALTER EXTENSION wird nicht unterstützt"
 
11110
 
 
11111
#: commands/extension.c:2530
 
11112
#, c-format
 
11113
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
 
11114
msgstr "Version »%s« von Erweiterung »%s« ist bereits installiert"
 
11115
 
 
11116
#: commands/extension.c:2753 catalog/pg_depend.c:164
 
11117
#, c-format
 
11118
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
 
11119
msgstr "%s ist schon Mitglied der Erweiterung »%s«"
 
11120
 
 
11121
#: commands/extension.c:2770
 
11122
#, c-format
 
11123
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
 
11124
msgstr "%s ist kein Mitglied der Erweiterung »%s«"
 
11125
 
 
11126
#: commands/collationcmds.c:81
 
11127
#, c-format
 
11128
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
 
11129
msgstr "Attribut »%s« für Sortierfolge unbekannt"
 
11130
 
 
11131
#: commands/collationcmds.c:126
 
11132
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
 
11133
msgstr "Parameter »lc_collate« muss angegeben werden"
 
11134
 
 
11135
#: commands/collationcmds.c:131
 
11136
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
 
11137
msgstr "Parameter »lc_ctype« muss angegeben werden"
 
11138
 
 
11139
#: commands/collationcmds.c:177
 
11140
#, c-format
 
11141
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
 
11142
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
11143
 
 
11144
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
 
11145
#, c-format
 
11146
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
11147
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
 
11148
 
 
11149
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
 
11150
#, c-format
 
11151
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
11152
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
 
11153
 
 
11154
#: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
 
11155
#, c-format
 
11156
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
 
11157
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
 
11158
 
 
11159
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
 
11160
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
 
11161
#: commands/tablespace.c:603 storage/file/copydir.c:61
 
11162
#, c-format
 
11163
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
 
11164
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
 
11165
 
 
11166
#: commands/tablespace.c:205
 
11167
#, c-format
 
11168
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
 
11169
msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
 
11170
 
 
11171
#: commands/tablespace.c:214
 
11172
#, c-format
 
11173
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
 
11174
msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
 
11175
 
 
11176
#: commands/tablespace.c:244
 
11177
#, c-format
 
11178
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
 
11179
msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace »%s« zu erzeugen"
 
11180
 
 
11181
#: commands/tablespace.c:246
 
11182
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
 
11183
msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
 
11184
 
 
11185
#: commands/tablespace.c:262
 
11186
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
 
11187
msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
 
11188
 
 
11189
#: commands/tablespace.c:272
 
11190
msgid "tablespace location must be an absolute path"
 
11191
msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
 
11192
 
 
11193
#: commands/tablespace.c:283
 
11194
#, c-format
 
11195
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
 
11196
msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
 
11197
 
 
11198
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:850
 
11199
#, c-format
 
11200
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
 
11201
msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
 
11202
 
 
11203
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:851
 
11204
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
 
11205
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
 
11206
 
 
11207
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:863
 
11208
#, c-format
 
11209
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
 
11210
msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
 
11211
 
 
11212
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
 
11213
#: replication/basebackup.c:150 replication/basebackup.c:676
 
11214
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
 
11215
msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
 
11216
 
 
11217
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:834
 
11218
#: commands/tablespace.c:901 commands/tablespace.c:1006
 
11219
#: commands/tablespace.c:1072 commands/tablespace.c:1210
 
11220
#: commands/tablespace.c:1410
 
11221
#, c-format
 
11222
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
 
11223
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
 
11224
 
 
11225
#: commands/tablespace.c:421
 
11226
#, c-format
 
11227
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
 
11228
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
11229
 
 
11230
#: commands/tablespace.c:486
 
11231
#, c-format
 
11232
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
 
11233
msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
 
11234
 
 
11235
#: commands/tablespace.c:560
 
11236
#, c-format
 
11237
msgid "directory \"%s\" does not exist"
 
11238
msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht"
 
11239
 
 
11240
#: commands/tablespace.c:561
 
11241
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
 
11242
msgstr ""
 
11243
"Erzeugen Sie dieses Verzeichnis für den Tablespace bevor Sie den Server neu "
 
11244
"starten."
 
11245
 
 
11246
#: commands/tablespace.c:566
 
11247
#, c-format
 
11248
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
 
11249
msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
 
11250
 
 
11251
#: commands/tablespace.c:598
 
11252
#, c-format
 
11253
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
 
11254
msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung"
 
11255
 
 
11256
#: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:771
 
11257
#, c-format
 
11258
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
 
11259
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m"
 
11260
 
 
11261
#: commands/tablespace.c:623
 
11262
#, c-format
 
11263
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
 
11264
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m"
 
11265
 
 
11266
#: commands/tablespace.c:728 commands/tablespace.c:741
 
11267
#: commands/tablespace.c:763
 
11268
#, c-format
 
11269
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
 
11270
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
 
11271
 
 
11272
#: commands/tablespace.c:1077
 
11273
#, c-format
 
11274
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
 
11275
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht."
 
11276
 
 
11277
#: commands/tablespace.c:1509
 
11278
#, c-format
 
11279
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
 
11280
msgstr "Verzeichnisse für Tablespace %u konnten nicht entfernt werden"
 
11281
 
 
11282
#: commands/tablespace.c:1511
 
11283
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
 
11284
msgstr "Sie können die Verzeichnisse falls nötig manuell entfernen."
 
11285
 
 
11286
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
 
11287
#, c-format
 
11288
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
 
11289
msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
 
11290
 
 
11291
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
 
11292
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
 
11293
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
 
11294
 
 
11295
#: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298
 
11296
msgid "schema name cannot be qualified"
 
11297
msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
 
11298
 
 
11299
#: commands/schemacmds.c:186
 
11300
#, c-format
 
11301
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
 
11302
msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
11303
 
 
11304
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
 
11305
#: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3595 catalog/namespace.c:3598
 
11306
#, c-format
 
11307
msgid "schema \"%s\" does not exist"
 
11308
msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
 
11309
 
 
11310
#: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:52
 
11311
#, c-format
 
11312
msgid "schema \"%s\" already exists"
 
11313
msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
 
11314
 
 
11315
#: commands/seclabel.c:58
 
11316
msgid "no security label providers have been loaded"
 
11317
msgstr "es sind keine Security-Label-Provider geladen"
 
11318
 
 
11319
#: commands/seclabel.c:62
 
11320
msgid ""
 
11321
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
 
11322
msgstr ""
 
11323
"Provider muss angegeben werden, wenn mehrere Security-Label-Provider geladen "
 
11324
"sind"
 
11325
 
 
11326
#: commands/seclabel.c:80
 
11327
#, c-format
 
11328
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
 
11329
msgstr "Security-Label-Provider »%s« ist nicht geladen"
5449
11330
 
5450
11331
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
5451
11332
#: commands/portalcmds.c:212
5452
11333
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
5453
11334
msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
5454
11335
 
5455
 
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
5456
 
#: executor/execCurrent.c:66 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2210
5457
 
#, c-format
5458
 
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
5459
 
msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
5460
 
 
5461
 
#: commands/portalcmds.c:336 tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401
5462
 
#, c-format
5463
 
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5464
 
msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
5465
 
 
5466
 
#: commands/portalcmds.c:409
 
11336
#: commands/portalcmds.c:413
5467
11337
msgid "could not reposition held cursor"
5468
11338
msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
5469
11339
 
5470
 
#: commands/prepare.c:71
5471
 
msgid "invalid statement name: must not be empty"
5472
 
msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
5473
 
 
5474
 
#: commands/prepare.c:122 tcop/postgres.c:1267 parser/parse_param.c:303
5475
 
#, c-format
5476
 
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5477
 
msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
5478
 
 
5479
 
#: commands/prepare.c:140
5480
 
msgid "utility statements cannot be prepared"
5481
 
msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
5482
 
 
5483
 
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
5484
 
msgid "prepared statement is not a SELECT"
5485
 
msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
5486
 
 
5487
 
#: commands/prepare.c:314
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5490
 
msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
5491
 
 
5492
 
#: commands/prepare.c:316
5493
 
#, c-format
5494
 
msgid "Expected %d parameters but got %d."
5495
 
msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
5496
 
 
5497
 
#: commands/prepare.c:345
5498
 
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
5499
 
msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
5500
 
 
5501
 
#: commands/prepare.c:349
5502
 
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
5503
 
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
5504
 
 
5505
 
#: commands/prepare.c:353
5506
 
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
5507
 
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
5508
 
 
5509
 
#: commands/prepare.c:366
5510
 
#, c-format
5511
 
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5512
 
msgstr ""
5513
 
"Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
5514
 
 
5515
 
#: commands/prepare.c:467
5516
 
#, c-format
5517
 
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
5518
 
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
5519
 
 
5520
 
#: commands/prepare.c:525
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
5523
 
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
5524
 
 
5525
 
#: commands/prepare.c:751 commands/extension.c:1707 commands/extension.c:1816
5526
 
#: commands/extension.c:2009 executor/execQual.c:1613 executor/execQual.c:1638
5527
 
#: executor/execQual.c:1999 executor/execQual.c:5115 executor/functions.c:785
5528
 
#: foreign/foreign.c:350 replication/walsender.c:1401
5529
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:946 utils/fmgr/funcapi.c:60
5530
 
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5531
 
msgstr ""
5532
 
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
5533
 
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
5534
 
 
5535
 
#: commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1711 commands/extension.c:1820
5536
 
#: commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:355
5537
 
#: replication/walsender.c:1405 utils/mmgr/portalmem.c:950
5538
 
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
5539
 
msgstr ""
5540
 
"Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
5541
 
"erlaubt"
 
11340
#: commands/aggregatecmds.c:103
 
11341
#, c-format
 
11342
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
 
11343
msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
 
11344
 
 
11345
#: commands/aggregatecmds.c:113
 
11346
msgid "aggregate stype must be specified"
 
11347
msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
 
11348
 
 
11349
#: commands/aggregatecmds.c:117
 
11350
msgid "aggregate sfunc must be specified"
 
11351
msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
 
11352
 
 
11353
#: commands/aggregatecmds.c:134
 
11354
msgid "aggregate input type must be specified"
 
11355
msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
 
11356
 
 
11357
#: commands/aggregatecmds.c:159
 
11358
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
 
11359
msgstr ""
 
11360
"Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
 
11361
"Aggregatfunktion"
 
11362
 
 
11363
#: commands/aggregatecmds.c:191
 
11364
#, c-format
 
11365
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
 
11366
msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
 
11367
 
 
11368
#: commands/aggregatecmds.c:230
 
11369
#, c-format
 
11370
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
 
11371
msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
5542
11372
 
5543
11373
#: commands/user.c:143
5544
11374
msgid "SYSID can no longer be specified"
5566
11396
msgid "role \"%s\" already exists"
5567
11397
msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
5568
11398
 
5569
 
#: commands/user.c:623 commands/user.c:825 commands/user.c:905
5570
 
#: commands/user.c:1056 commands/variable.c:882 commands/variable.c:954
5571
 
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4822
5572
 
#, c-format
5573
 
msgid "role \"%s\" does not exist"
5574
 
msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
5575
 
 
5576
11399
#: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
5577
11400
#: commands/user.c:1458
5578
11401
msgid "must be superuser to alter superusers"
5668
11491
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5669
11492
msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
5670
11493
 
5671
 
#: commands/proclang.c:93
5672
 
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
5673
 
msgstr ""
5674
 
"verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
5675
 
 
5676
 
#: commands/proclang.c:103
5677
 
#, c-format
5678
 
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
5679
 
msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
5680
 
 
5681
 
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
5682
 
#, c-format
5683
 
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
5684
 
msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
5685
 
 
5686
 
#: commands/proclang.c:243
5687
 
#, c-format
5688
 
msgid "unsupported language \"%s\""
5689
 
msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
5690
 
 
5691
 
#: commands/proclang.c:245
5692
 
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
5693
 
msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
5694
 
 
5695
 
#: commands/proclang.c:253
5696
 
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
5697
 
msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
5698
 
 
5699
 
#: commands/proclang.c:272
5700
 
#, c-format
5701
 
msgid ""
5702
 
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
5703
 
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
5704
 
 
5705
 
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
5706
 
#, c-format
5707
 
msgid "language \"%s\" already exists"
5708
 
msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
5709
 
 
5710
 
#: commands/proclang.c:537
5711
 
#, c-format
5712
 
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
5713
 
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5714
 
 
5715
 
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
5716
 
#, c-format
5717
 
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
5718
 
msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
5719
 
 
5720
 
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
5721
 
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
5722
 
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
5723
 
 
5724
 
#: commands/schemacmds.c:186
5725
 
#, c-format
5726
 
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5727
 
msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5728
 
 
5729
 
#: commands/sequence.c:126
5730
 
msgid "unlogged sequences are not supported"
5731
 
msgstr "ungeloggte Sequenzen werden nicht unterstützt"
5732
 
 
5733
 
#: commands/sequence.c:634
5734
 
#, c-format
5735
 
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
5736
 
msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
5737
 
 
5738
 
#: commands/sequence.c:657
5739
 
#, c-format
5740
 
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
5741
 
msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
5742
 
 
5743
 
#: commands/sequence.c:755
5744
 
#, c-format
5745
 
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
5746
 
msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
5747
 
 
5748
 
#: commands/sequence.c:774 commands/sequence.c:780
5749
 
msgid "lastval is not yet defined in this session"
5750
 
msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
5751
 
 
5752
 
#: commands/sequence.c:848
5753
 
#, c-format
5754
 
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
5755
 
msgstr ""
5756
 
"setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
5757
 
 
5758
 
#: commands/sequence.c:1017 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1022
5759
 
#: libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852
5760
 
#: storage/ipc/procarray.c:796 storage/ipc/procarray.c:1207
5761
 
#: storage/ipc/procarray.c:1214 storage/ipc/procarray.c:1449
5762
 
#: storage/ipc/procarray.c:1900 storage/buffer/buf_init.c:154
5763
 
#: storage/buffer/localbuf.c:350 storage/file/fd.c:358 storage/file/fd.c:742
5764
 
#: storage/file/fd.c:860 postmaster/postmaster.c:2004
5765
 
#: postmaster/postmaster.c:2035 postmaster/postmaster.c:3232
5766
 
#: postmaster/postmaster.c:3916 postmaster/postmaster.c:3997
5767
 
#: postmaster/postmaster.c:4611 utils/init/miscinit.c:150
5768
 
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181
5769
 
#: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
5770
 
#: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/regexp.c:210 utils/adt/varlena.c:3474
5771
 
#: utils/adt/varlena.c:3495 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
5772
 
#: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966 utils/fmgr/dfmgr.c:224
5773
 
#: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
5774
 
#: utils/hash/dynahash.c:932 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
5775
 
#: utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311 utils/misc/guc.c:3324
5776
 
#: utils/misc/tzparser.c:455
5777
 
msgid "out of memory"
5778
 
msgstr "Speicher aufgebraucht"
5779
 
 
5780
 
#: commands/sequence.c:1206
5781
 
msgid "INCREMENT must not be zero"
5782
 
msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
5783
 
 
5784
 
#: commands/sequence.c:1252
5785
 
#, c-format
5786
 
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
5787
 
msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
5788
 
 
5789
 
#: commands/sequence.c:1277
5790
 
#, c-format
5791
 
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
5792
 
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
5793
 
 
5794
 
#: commands/sequence.c:1289
5795
 
#, c-format
5796
 
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
5797
 
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
5798
 
 
5799
 
#: commands/sequence.c:1320
5800
 
#, c-format
5801
 
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
5802
 
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
5803
 
 
5804
 
#: commands/sequence.c:1332
5805
 
#, c-format
5806
 
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
5807
 
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
5808
 
 
5809
 
#: commands/sequence.c:1347
5810
 
#, c-format
5811
 
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
5812
 
msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
5813
 
 
5814
 
#: commands/sequence.c:1378
5815
 
msgid "invalid OWNED BY option"
5816
 
msgstr "ungültige OWNED BY Option"
5817
 
 
5818
 
#: commands/sequence.c:1379
5819
 
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
5820
 
msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
5821
 
 
5822
 
#: commands/sequence.c:1401 commands/tablecmds.c:5525
5823
 
#, c-format
5824
 
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
5825
 
msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
5826
 
 
5827
 
#: commands/sequence.c:1408
5828
 
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
5829
 
msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
5830
 
 
5831
 
#: commands/sequence.c:1412
5832
 
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
5833
 
msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
5834
 
 
5835
 
#: commands/tablecmds.c:200
5836
 
#, c-format
5837
 
msgid "table \"%s\" does not exist"
5838
 
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
5839
 
 
5840
 
#: commands/tablecmds.c:201
5841
 
#, c-format
5842
 
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
5843
 
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5844
 
 
5845
 
#: commands/tablecmds.c:203
5846
 
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
5847
 
msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen."
5848
 
 
5849
 
#: commands/tablecmds.c:206
5850
 
#, c-format
5851
 
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
5852
 
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
5853
 
 
5854
 
#: commands/tablecmds.c:207
5855
 
#, c-format
5856
 
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
5857
 
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5858
 
 
5859
 
#: commands/tablecmds.c:209
5860
 
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
5861
 
msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen."
5862
 
 
5863
 
#: commands/tablecmds.c:212
5864
 
#, c-format
5865
 
msgid "view \"%s\" does not exist"
5866
 
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
5867
 
 
5868
 
#: commands/tablecmds.c:213
5869
 
#, c-format
5870
 
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
5871
 
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5872
 
 
5873
 
#: commands/tablecmds.c:215
5874
 
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
5875
 
msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen."
5876
 
 
5877
 
#: commands/tablecmds.c:218 parser/parse_utilcmd.c:1449
5878
 
#, c-format
5879
 
msgid "index \"%s\" does not exist"
5880
 
msgstr "Index »%s« existiert nicht"
5881
 
 
5882
 
#: commands/tablecmds.c:219
5883
 
#, c-format
5884
 
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
5885
 
msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5886
 
 
5887
 
#: commands/tablecmds.c:221
5888
 
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
5889
 
msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen."
5890
 
 
5891
 
#: commands/tablecmds.c:225 commands/typecmds.c:666
5892
 
#, c-format
5893
 
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5894
 
msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5895
 
 
5896
 
#: commands/tablecmds.c:226
5897
 
#, c-format
5898
 
msgid "\"%s\" is not a type"
5899
 
msgstr "»%s« ist kein Typ"
5900
 
 
5901
 
#: commands/tablecmds.c:227
5902
 
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
5903
 
msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen."
5904
 
 
5905
 
#: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:8902
5906
 
#, c-format
5907
 
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
5908
 
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht"
5909
 
 
5910
 
#: commands/tablecmds.c:231
5911
 
#, c-format
5912
 
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
5913
 
msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5914
 
 
5915
 
#: commands/tablecmds.c:233
5916
 
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
5917
 
msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen."
5918
 
 
5919
 
#: commands/tablecmds.c:425 executor/execMain.c:2416
5920
 
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
5921
 
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
5922
 
 
5923
 
#: commands/tablecmds.c:429
5924
 
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
5925
 
msgstr "Constraints für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
5926
 
 
5927
 
#: commands/tablecmds.c:447 executor/execMain.c:2434
5928
 
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
5929
 
msgstr ""
5930
 
"kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation "
5931
 
"erzeugen"
5932
 
 
5933
 
#: commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:4351
5934
 
msgid "default values on foreign tables are not supported"
5935
 
msgstr "Vorgabewerte für Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
5936
 
 
5937
 
#: commands/tablecmds.c:813 commands/tablecmds.c:1142
5938
 
#: commands/tablecmds.c:2070 commands/tablecmds.c:3807
5939
 
#: commands/tablecmds.c:5531 commands/trigger.c:192 commands/trigger.c:1098
5940
 
#: tcop/utility.c:95 rewrite/rewriteDefine.c:263
5941
 
#, c-format
5942
 
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
5943
 
msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
5944
 
 
5945
 
#: commands/tablecmds.c:925
5946
 
#, c-format
5947
 
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
5948
 
msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
5949
 
 
5950
 
#: commands/tablecmds.c:1152
5951
 
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
5952
 
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
5953
 
 
5954
 
#: commands/tablecmds.c:1354 parser/parse_utilcmd.c:621
5955
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1667
5956
 
#, c-format
5957
 
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
5958
 
msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
5959
 
 
5960
 
#: commands/tablecmds.c:1361 commands/tablecmds.c:8128
5961
 
#, c-format
5962
 
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
5963
 
msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
5964
 
 
5965
 
#: commands/tablecmds.c:1378 commands/tablecmds.c:8156
5966
 
#, c-format
5967
 
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
5968
 
msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
5969
 
 
5970
 
#: commands/tablecmds.c:1434
5971
 
#, c-format
5972
 
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
5973
 
msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt"
5974
 
 
5975
 
#: commands/tablecmds.c:1442
5976
 
#, c-format
5977
 
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
5978
 
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
5979
 
 
5980
 
#: commands/tablecmds.c:1444 commands/tablecmds.c:1465
5981
 
#: commands/tablecmds.c:1630 commands/tablecmds.c:1652
5982
 
#: parser/parse_coerce.c:1514 parser/parse_coerce.c:1534
5983
 
#: parser/parse_coerce.c:1579 parser/parse_param.c:217
5984
 
#, c-format
5985
 
msgid "%s versus %s"
5986
 
msgstr "%s gegen %s"
5987
 
 
5988
 
#: commands/tablecmds.c:1451
5989
 
#, c-format
5990
 
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
5991
 
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Sortierfolgenkonflikt"
5992
 
 
5993
 
#: commands/tablecmds.c:1453 commands/tablecmds.c:1640
5994
 
#: commands/tablecmds.c:4220
5995
 
#, c-format
5996
 
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
5997
 
msgstr "»%s« gegen »%s«"
5998
 
 
5999
 
#: commands/tablecmds.c:1463
6000
 
#, c-format
6001
 
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6002
 
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6003
 
 
6004
 
#: commands/tablecmds.c:1620
6005
 
#, c-format
6006
 
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
6007
 
msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
6008
 
 
6009
 
#: commands/tablecmds.c:1628
6010
 
#, c-format
6011
 
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
6012
 
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
6013
 
 
6014
 
#: commands/tablecmds.c:1638
6015
 
#, c-format
6016
 
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
6017
 
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Sortierfolgenkonflikt"
6018
 
 
6019
 
#: commands/tablecmds.c:1650
6020
 
#, c-format
6021
 
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6022
 
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6023
 
 
6024
 
#: commands/tablecmds.c:1702
6025
 
#, c-format
6026
 
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
6027
 
msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
6028
 
 
6029
 
#: commands/tablecmds.c:1704
6030
 
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
6031
 
msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
6032
 
 
6033
 
#: commands/tablecmds.c:1751
6034
 
#, c-format
6035
 
msgid ""
6036
 
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
6037
 
"expressions"
6038
 
msgstr ""
6039
 
"Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
6040
 
"Ausdrücken"
6041
 
 
6042
 
#: commands/tablecmds.c:2041
6043
 
msgid "cannot rename column of typed table"
6044
 
msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden"
6045
 
 
6046
 
#: commands/tablecmds.c:2058
6047
 
#, c-format
6048
 
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
6049
 
msgstr ""
6050
 
"»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ, Index noch Fremdtabelle"
6051
 
 
6052
 
#: commands/tablecmds.c:2124
6053
 
#, c-format
6054
 
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
6055
 
msgstr ""
6056
 
"vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
6057
 
"werden"
6058
 
 
6059
 
#: commands/tablecmds.c:2156
6060
 
#, c-format
6061
 
msgid "cannot rename system column \"%s\""
6062
 
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
6063
 
 
6064
 
#: commands/tablecmds.c:2171
6065
 
#, c-format
6066
 
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
6067
 
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
6068
 
 
6069
 
#: commands/tablecmds.c:2182 commands/tablecmds.c:4264
6070
 
#, c-format
6071
 
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
6072
 
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
6073
 
 
6074
 
#: commands/tablecmds.c:2271 commands/tablecmds.c:7452
6075
 
#: commands/tablecmds.c:9034
6076
 
msgid "Use ALTER TYPE instead."
6077
 
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
6078
 
 
6079
 
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6080
 
#: commands/tablecmds.c:2394
6081
 
#, c-format
6082
 
msgid ""
6083
 
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
6084
 
msgstr ""
6085
 
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser "
6086
 
"Sitzung verwendet wird"
6087
 
 
6088
 
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6089
 
#: commands/tablecmds.c:2403
6090
 
#, c-format
6091
 
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
6092
 
msgstr ""
6093
 
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse "
6094
 
"dafür gibt"
6095
 
 
6096
 
#: commands/tablecmds.c:2502
6097
 
#, c-format
6098
 
msgid "\"%s\" is not a composite type"
6099
 
msgstr "»%s« ist kein zusammengesetzter Typ"
6100
 
 
6101
 
#: commands/tablecmds.c:3327
6102
 
#, c-format
6103
 
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
6104
 
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
6105
 
 
6106
 
#: commands/tablecmds.c:3337
6107
 
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
6108
 
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
6109
 
 
6110
 
#: commands/tablecmds.c:3562
6111
 
#, c-format
6112
 
msgid "rewriting table \"%s\""
6113
 
msgstr "schreibe Tabelle »%s« neu"
6114
 
 
6115
 
#: commands/tablecmds.c:3566
6116
 
#, c-format
6117
 
msgid "verifying table \"%s\""
6118
 
msgstr "überprüfe Tabelle »%s«"
6119
 
 
6120
 
#: commands/tablecmds.c:3673
6121
 
#, c-format
6122
 
msgid "column \"%s\" contains null values"
6123
 
msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
6124
 
 
6125
 
#: commands/tablecmds.c:3687
6126
 
#, c-format
6127
 
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
6128
 
msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
6129
 
 
6130
 
#: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:4778
6131
 
#, c-format
6132
 
msgid "\"%s\" is not a table or index"
6133
 
msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
6134
 
 
6135
 
#: commands/tablecmds.c:3831 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1092
6136
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
6137
 
#, c-format
6138
 
msgid "\"%s\" is not a table or view"
6139
 
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
6140
 
 
6141
 
#: commands/tablecmds.c:3834
6142
 
#, c-format
6143
 
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
6144
 
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
6145
 
 
6146
 
#: commands/tablecmds.c:3837
6147
 
#, c-format
6148
 
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
6149
 
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
6150
 
 
6151
 
#: commands/tablecmds.c:3847
6152
 
#, c-format
6153
 
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
6154
 
msgstr "»%s« hat den falschen Typ"
6155
 
 
6156
 
#: commands/tablecmds.c:3996 commands/tablecmds.c:4003
6157
 
#, c-format
6158
 
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
6159
 
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
6160
 
 
6161
 
#: commands/tablecmds.c:4010
6162
 
#, c-format
6163
 
msgid ""
6164
 
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6165
 
msgstr ""
6166
 
"kann Fremdtabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp "
6167
 
"verwendet"
6168
 
 
6169
 
#: commands/tablecmds.c:4017
6170
 
#, c-format
6171
 
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6172
 
msgstr ""
6173
 
"kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
6174
 
 
6175
 
#: commands/tablecmds.c:4079
6176
 
#, c-format
6177
 
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
6178
 
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist"
6179
 
 
6180
 
#: commands/tablecmds.c:4081
6181
 
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
6182
 
msgstr ""
6183
 
"Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu "
6184
 
"ändern."
6185
 
 
6186
 
#: commands/tablecmds.c:4125
6187
 
#, c-format
6188
 
msgid "type %s is not a composite type"
6189
 
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
6190
 
 
6191
 
#: commands/tablecmds.c:4151
6192
 
msgid "cannot add column to typed table"
6193
 
msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden"
6194
 
 
6195
 
#: commands/tablecmds.c:4212 commands/tablecmds.c:8310
6196
 
#, c-format
6197
 
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6198
 
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
6199
 
 
6200
 
#: commands/tablecmds.c:4218 commands/tablecmds.c:8317
6201
 
#, c-format
6202
 
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
6203
 
msgstr ""
6204
 
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte »%s«"
6205
 
 
6206
 
#: commands/tablecmds.c:4228
6207
 
#, c-format
6208
 
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
6209
 
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«"
6210
 
 
6211
 
#: commands/tablecmds.c:4240
6212
 
#, c-format
6213
 
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
6214
 
msgstr ""
6215
 
"Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt"
6216
 
 
6217
 
#: commands/tablecmds.c:4470
6218
 
msgid "column must be added to child tables too"
6219
 
msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6220
 
 
6221
 
#: commands/tablecmds.c:4600 commands/tablecmds.c:4690
6222
 
#: commands/tablecmds.c:4735 commands/tablecmds.c:4831
6223
 
#: commands/tablecmds.c:4875 commands/tablecmds.c:4954
6224
 
#: commands/tablecmds.c:6670
6225
 
#, c-format
6226
 
msgid "cannot alter system column \"%s\""
6227
 
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
6228
 
 
6229
 
#: commands/tablecmds.c:4634
6230
 
#, c-format
6231
 
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
6232
 
msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
6233
 
 
6234
 
#: commands/tablecmds.c:4805
6235
 
#, c-format
6236
 
msgid "statistics target %d is too low"
6237
 
msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
6238
 
 
6239
 
#: commands/tablecmds.c:4813
6240
 
#, c-format
6241
 
msgid "lowering statistics target to %d"
6242
 
msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
6243
 
 
6244
 
#: commands/tablecmds.c:4935
6245
 
#, c-format
6246
 
msgid "invalid storage type \"%s\""
6247
 
msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
6248
 
 
6249
 
#: commands/tablecmds.c:4966
6250
 
#, c-format
6251
 
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
6252
 
msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
6253
 
 
6254
 
#: commands/tablecmds.c:4996
6255
 
msgid "cannot drop column from typed table"
6256
 
msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden"
6257
 
 
6258
 
#: commands/tablecmds.c:5037
6259
 
#, c-format
6260
 
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6261
 
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6262
 
 
6263
 
#: commands/tablecmds.c:5050
6264
 
#, c-format
6265
 
msgid "cannot drop system column \"%s\""
6266
 
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
6267
 
 
6268
 
#: commands/tablecmds.c:5057
6269
 
#, c-format
6270
 
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
6271
 
msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
6272
 
 
6273
 
#: commands/tablecmds.c:5283
6274
 
#, c-format
6275
 
msgid ""
6276
 
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
6277
 
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index »%s« um in »%s«"
6278
 
 
6279
 
#: commands/tablecmds.c:5460
6280
 
msgid "constraint must be added to child tables too"
6281
 
msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6282
 
 
6283
 
#: commands/tablecmds.c:5548
6284
 
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
6285
 
msgstr ""
6286
 
"Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen "
6287
 
"verweisen"
6288
 
 
6289
 
#: commands/tablecmds.c:5555
6290
 
msgid ""
6291
 
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
6292
 
"tables"
6293
 
msgstr ""
6294
 
"Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder "
6295
 
"ungeloggte Tabellen verweisen"
6296
 
 
6297
 
#: commands/tablecmds.c:5561
6298
 
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
6299
 
msgstr ""
6300
 
"Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen "
6301
 
"verweisen"
6302
 
 
6303
 
#: commands/tablecmds.c:5622
6304
 
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6305
 
msgstr ""
6306
 
"Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
6307
 
 
6308
 
#: commands/tablecmds.c:5711
6309
 
#, c-format
6310
 
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
6311
 
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
6312
 
 
6313
 
#: commands/tablecmds.c:5714
6314
 
#, c-format
6315
 
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
6316
 
msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
6317
 
 
6318
 
#: commands/tablecmds.c:5827
6319
 
#, c-format
6320
 
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6321
 
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
6322
 
 
6323
 
#: commands/tablecmds.c:5890
6324
 
#, c-format
6325
 
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
6326
 
msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
6327
 
 
6328
 
#: commands/tablecmds.c:5895
6329
 
#, c-format
6330
 
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
6331
 
msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
6332
 
 
6333
 
#: commands/tablecmds.c:5960
6334
 
#, c-format
6335
 
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
6336
 
msgstr ""
6337
 
"aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
6338
 
"verwiesen wird, verwendet werden"
6339
 
 
6340
 
#: commands/tablecmds.c:5977
6341
 
#, c-format
6342
 
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
6343
 
msgstr ""
6344
 
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
6345
 
 
6346
 
#: commands/tablecmds.c:6127
6347
 
#, c-format
6348
 
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
6349
 
msgstr ""
6350
 
"aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle »%s«, auf die "
6351
 
"verwiesen wird, verwendet werden"
6352
 
 
6353
 
#: commands/tablecmds.c:6132
6354
 
#, c-format
6355
 
msgid ""
6356
 
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
6357
 
msgstr ""
6358
 
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, "
6359
 
"der auf die angegebenen Schlüssel passt"
6360
 
 
6361
 
#: commands/tablecmds.c:6183
6362
 
#, c-format
6363
 
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
6364
 
msgstr "validiere Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
6365
 
 
6366
 
#: commands/tablecmds.c:6479
6367
 
#, c-format
6368
 
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
6369
 
msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden"
6370
 
 
6371
 
#: commands/tablecmds.c:6506 commands/tablecmds.c:6619
6372
 
#, c-format
6373
 
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6374
 
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
6375
 
 
6376
 
#: commands/tablecmds.c:6512
6377
 
#, c-format
6378
 
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6379
 
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6380
 
 
6381
 
#: commands/tablecmds.c:6654
6382
 
msgid "cannot alter column type of typed table"
6383
 
msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6384
 
 
6385
 
#: commands/tablecmds.c:6677
6386
 
#, c-format
6387
 
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
6388
 
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
6389
 
 
6390
 
#: commands/tablecmds.c:6719
6391
 
msgid "transform expression must not return a set"
6392
 
msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
6393
 
 
6394
 
#: commands/tablecmds.c:6725
6395
 
msgid "cannot use subquery in transform expression"
6396
 
msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
6397
 
 
6398
 
#: commands/tablecmds.c:6729
6399
 
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
6400
 
msgstr ""
6401
 
"Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
6402
 
 
6403
 
#: commands/tablecmds.c:6733
6404
 
msgid "cannot use window function in transform expression"
6405
 
msgstr ""
6406
 
"Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
6407
 
 
6408
 
#: commands/tablecmds.c:6752
6409
 
#, c-format
6410
 
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
6411
 
msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
6412
 
 
6413
 
#: commands/tablecmds.c:6799
6414
 
#, c-format
6415
 
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
6416
 
msgstr ""
6417
 
"Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
6418
 
"geändert werden"
6419
 
 
6420
 
#: commands/tablecmds.c:6880
6421
 
#, c-format
6422
 
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
6423
 
msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
6424
 
 
6425
 
#: commands/tablecmds.c:6916
6426
 
#, c-format
6427
 
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
6428
 
msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
6429
 
 
6430
 
#: commands/tablecmds.c:7042
6431
 
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
6432
 
msgstr ""
6433
 
"Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
6434
 
"geändert werden"
6435
 
 
6436
 
#: commands/tablecmds.c:7043 commands/tablecmds.c:7062
6437
 
#, c-format
6438
 
msgid "%s depends on column \"%s\""
6439
 
msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
6440
 
 
6441
 
#: commands/tablecmds.c:7061
6442
 
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
6443
 
msgstr ""
6444
 
"Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht "
6445
 
"geändert werden"
6446
 
 
6447
 
#: commands/tablecmds.c:7420
6448
 
#, c-format
6449
 
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
6450
 
msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
6451
 
 
6452
 
#: commands/tablecmds.c:7422
6453
 
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
6454
 
msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
6455
 
 
6456
 
#: commands/tablecmds.c:7438
6457
 
#, c-format
6458
 
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
6459
 
msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
6460
 
 
6461
 
#: commands/tablecmds.c:7440 commands/tablecmds.c:9024
6462
 
#, c-format
6463
 
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
6464
 
msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
6465
 
 
6466
 
#: commands/tablecmds.c:7461 commands/tablecmds.c:9042
6467
 
#, c-format
6468
 
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
6469
 
msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht, Sequenz oder Fremdtabelle"
6470
 
 
6471
 
#: commands/tablecmds.c:7716
6472
 
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
6473
 
msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
6474
 
 
6475
 
#: commands/tablecmds.c:7768
6476
 
#, c-format
6477
 
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
6478
 
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
6479
 
 
6480
 
#: commands/tablecmds.c:7889
6481
 
#, c-format
6482
 
msgid "cannot move system relation \"%s\""
6483
 
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
6484
 
 
6485
 
#: commands/tablecmds.c:7905
6486
 
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
6487
 
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
6488
 
 
6489
 
#: commands/tablecmds.c:8097
6490
 
msgid "cannot change inheritance of typed table"
6491
 
msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6492
 
 
6493
 
#: commands/tablecmds.c:8183
6494
 
msgid "circular inheritance not allowed"
6495
 
msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
6496
 
 
6497
 
#: commands/tablecmds.c:8184
6498
 
#, c-format
6499
 
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
6500
 
msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
6501
 
 
6502
 
#: commands/tablecmds.c:8192
6503
 
#, c-format
6504
 
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
6505
 
msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
6506
 
 
6507
 
#: commands/tablecmds.c:8328
6508
 
#, c-format
6509
 
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
6510
 
msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
6511
 
 
6512
 
#: commands/tablecmds.c:8344
6513
 
#, c-format
6514
 
msgid "child table is missing column \"%s\""
6515
 
msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6516
 
 
6517
 
#: commands/tablecmds.c:8423
6518
 
#, c-format
6519
 
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
6520
 
msgstr ""
6521
 
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-"
6522
 
"Constraint »%s«"
6523
 
 
6524
 
#: commands/tablecmds.c:8447
6525
 
#, c-format
6526
 
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
6527
 
msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6528
 
 
6529
 
#: commands/tablecmds.c:8527
6530
 
#, c-format
6531
 
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
6532
 
msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
6533
 
 
6534
 
#: commands/tablecmds.c:8744
6535
 
msgid "typed tables cannot inherit"
6536
 
msgstr "getypte Tabellen können nicht erben"
6537
 
 
6538
 
#: commands/tablecmds.c:8775
6539
 
#, c-format
6540
 
msgid "table is missing column \"%s\""
6541
 
msgstr "Spalte »%s« fehlt in Tabelle"
6542
 
 
6543
 
#: commands/tablecmds.c:8785
6544
 
#, c-format
6545
 
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
6546
 
msgstr "Tabelle hat Spalte »%s«, aber Typ benötigt »%s«"
6547
 
 
6548
 
#: commands/tablecmds.c:8794
6549
 
#, c-format
6550
 
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6551
 
msgstr "Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
6552
 
 
6553
 
#: commands/tablecmds.c:8807
6554
 
#, c-format
6555
 
msgid "table has extra column \"%s\""
6556
 
msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte »%s«"
6557
 
 
6558
 
#: commands/tablecmds.c:8854
6559
 
#, c-format
6560
 
msgid "\"%s\" is not a typed table"
6561
 
msgstr "»%s« ist keine getypte Tabelle"
6562
 
 
6563
 
#: commands/tablecmds.c:9023
6564
 
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
6565
 
msgstr ""
6566
 
"einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
6567
 
"verschoben werden"
6568
 
 
6569
 
#: commands/tablecmds.c:9099
6570
 
#, c-format
6571
 
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6572
 
msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
6573
 
 
6574
 
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
6575
 
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
6576
 
#: commands/tablespace.c:603 storage/file/copydir.c:61
6577
 
#, c-format
6578
 
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
6579
 
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
6580
 
 
6581
 
#: commands/tablespace.c:205
6582
 
#, c-format
6583
 
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
6584
 
msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
6585
 
 
6586
 
#: commands/tablespace.c:214
6587
 
#, c-format
6588
 
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
6589
 
msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
6590
 
 
6591
 
#: commands/tablespace.c:244
6592
 
#, c-format
6593
 
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
6594
 
msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace »%s« zu erzeugen"
6595
 
 
6596
 
#: commands/tablespace.c:246
6597
 
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
6598
 
msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
6599
 
 
6600
 
#: commands/tablespace.c:262
6601
 
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
6602
 
msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
6603
 
 
6604
 
#: commands/tablespace.c:272
6605
 
msgid "tablespace location must be an absolute path"
6606
 
msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
6607
 
 
6608
 
#: commands/tablespace.c:283
6609
 
#, c-format
6610
 
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
6611
 
msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
6612
 
 
6613
 
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:829
6614
 
#, c-format
6615
 
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
6616
 
msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
6617
 
 
6618
 
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:830
6619
 
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
6620
 
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
6621
 
 
6622
 
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:842
6623
 
#, c-format
6624
 
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
6625
 
msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
6626
 
 
6627
 
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
6628
 
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
6629
 
msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6630
 
 
6631
 
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:813
6632
 
#: commands/tablespace.c:880 commands/tablespace.c:985
6633
 
#: commands/tablespace.c:1358
6634
 
#, c-format
6635
 
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
6636
 
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
6637
 
 
6638
 
#: commands/tablespace.c:421
6639
 
#, c-format
6640
 
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
6641
 
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6642
 
 
6643
 
#: commands/tablespace.c:486
6644
 
#, c-format
6645
 
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
6646
 
msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
6647
 
 
6648
 
#: commands/tablespace.c:560
6649
 
#, c-format
6650
 
msgid "directory \"%s\" does not exist"
6651
 
msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht"
6652
 
 
6653
 
#: commands/tablespace.c:561
6654
 
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
6655
 
msgstr ""
6656
 
"Erzeugen Sie dieses Verzeichnis für den Tablespace bevor Sie den Server neu "
6657
 
"starten."
6658
 
 
6659
 
#: commands/tablespace.c:566
6660
 
#, c-format
6661
 
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
6662
 
msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
6663
 
 
6664
 
#: commands/tablespace.c:598
6665
 
#, c-format
6666
 
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
6667
 
msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung"
6668
 
 
6669
 
#: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:750
6670
 
#, c-format
6671
 
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
6672
 
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m"
6673
 
 
6674
 
#: commands/tablespace.c:623
6675
 
#, c-format
6676
 
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
6677
 
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m"
6678
 
 
6679
 
#: commands/tablespace.c:684 storage/file/copydir.c:67
6680
 
#: storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1624
6681
 
#: postmaster/postmaster.c:1166 utils/adt/genfile.c:353 utils/adt/misc.c:213
6682
 
#: utils/misc/tzparser.c:323
6683
 
#, c-format
6684
 
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
6685
 
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
6686
 
 
6687
 
#: commands/tablespace.c:714 commands/tablespace.c:726
6688
 
#: commands/tablespace.c:742
6689
 
#, c-format
6690
 
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
6691
 
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
6692
 
 
6693
 
#: commands/tablespace.c:1039
6694
 
#, c-format
6695
 
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
6696
 
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht."
6697
 
 
6698
 
#: commands/tablespace.c:1450
6699
 
#, c-format
6700
 
msgid "tablespace %u is not empty"
6701
 
msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
 
11494
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
 
11495
#, c-format
 
11496
msgid "option \"%s\" not found"
 
11497
msgstr "Option »%s« nicht gefunden"
 
11498
 
 
11499
#: commands/foreigncmds.c:154
 
11500
#, c-format
 
11501
msgid "option \"%s\" provided more than once"
 
11502
msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben"
 
11503
 
 
11504
#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232
 
11505
#, c-format
 
11506
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
 
11507
msgstr ""
 
11508
"keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern"
 
11509
 
 
11510
#: commands/foreigncmds.c:226
 
11511
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
 
11512
msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
 
11513
 
 
11514
#: commands/foreigncmds.c:234
 
11515
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
 
11516
msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
 
11517
 
 
11518
#: commands/foreigncmds.c:241 commands/foreigncmds.c:564
 
11519
#: commands/foreigncmds.c:712 foreign/foreign.c:524
 
11520
#, c-format
 
11521
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
 
11522
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht"
 
11523
 
 
11524
#: commands/foreigncmds.c:284 commands/foreigncmds.c:890
 
11525
#: commands/foreigncmds.c:978 commands/foreigncmds.c:1262
 
11526
#: foreign/foreign.c:544
 
11527
#, c-format
 
11528
msgid "server \"%s\" does not exist"
 
11529
msgstr "Server »%s« existiert nicht"
 
11530
 
 
11531
#: commands/foreigncmds.c:346
 
11532
#, c-format
 
11533
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
 
11534
msgstr "Funktion %s muss Typ »fdw_handler« zurückgeben"
 
11535
 
 
11536
#: commands/foreigncmds.c:441
 
11537
#, c-format
 
11538
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
 
11539
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen"
 
11540
 
 
11541
#: commands/foreigncmds.c:443
 
11542
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
 
11543
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
 
11544
 
 
11545
#: commands/foreigncmds.c:454
 
11546
#, c-format
 
11547
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
 
11548
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits"
 
11549
 
 
11550
#: commands/foreigncmds.c:554
 
11551
#, c-format
 
11552
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
 
11553
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern"
 
11554
 
 
11555
#: commands/foreigncmds.c:556
 
11556
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
 
11557
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
 
11558
 
 
11559
#: commands/foreigncmds.c:587
 
11560
msgid ""
 
11561
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
 
11562
"foreign tables"
 
11563
msgstr ""
 
11564
"das Ändern des Handlers des Fremddaten-Wrappers kann das Verhalten von "
 
11565
"bestehenden Fremdtabellen verändern"
 
11566
 
 
11567
#: commands/foreigncmds.c:601
 
11568
msgid ""
 
11569
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
 
11570
"dependent objects to become invalid"
 
11571
msgstr ""
 
11572
"durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von "
 
11573
"abhängigen Objekten ungültig werden"
 
11574
 
 
11575
#: commands/foreigncmds.c:703
 
11576
#, c-format
 
11577
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
 
11578
msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen"
 
11579
 
 
11580
#: commands/foreigncmds.c:705
 
11581
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
 
11582
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen."
 
11583
 
 
11584
#: commands/foreigncmds.c:717
 
11585
#, c-format
 
11586
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
 
11587
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
11588
 
 
11589
#: commands/foreigncmds.c:786
 
11590
#, c-format
 
11591
msgid "server \"%s\" already exists"
 
11592
msgstr "Server »%s« existiert bereits"
 
11593
 
 
11594
#: commands/foreigncmds.c:982
 
11595
#, c-format
 
11596
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
 
11597
msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
11598
 
 
11599
#: commands/foreigncmds.c:1087
 
11600
#, c-format
 
11601
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
 
11602
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«"
 
11603
 
 
11604
#: commands/foreigncmds.c:1173 commands/foreigncmds.c:1278
 
11605
#, c-format
 
11606
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
 
11607
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht"
 
11608
 
 
11609
#: commands/foreigncmds.c:1265
 
11610
msgid "server does not exist, skipping"
 
11611
msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
 
11612
 
 
11613
#: commands/foreigncmds.c:1283
 
11614
#, c-format
 
11615
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
 
11616
msgstr ""
 
11617
"Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
 
11618
 
 
11619
#: commands/vacuum.c:419
 
11620
msgid "oldest xmin is far in the past"
 
11621
msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
 
11622
 
 
11623
#: commands/vacuum.c:420
 
11624
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
 
11625
msgstr ""
 
11626
"Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu "
 
11627
"vermeiden."
 
11628
 
 
11629
#: commands/vacuum.c:811
 
11630
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
 
11631
msgstr ""
 
11632
"einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
 
11633
"worden"
 
11634
 
 
11635
#: commands/vacuum.c:812
 
11636
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
 
11637
msgstr ""
 
11638
"Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
 
11639
"verloren."
 
11640
 
 
11641
#: commands/vacuum.c:919
 
11642
#, c-format
 
11643
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
 
11644
msgstr "überspringe Vacuum von »%s« --- Sperre nicht verfügbar"
 
11645
 
 
11646
#: commands/vacuum.c:945
 
11647
#, c-format
 
11648
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
 
11649
msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen"
 
11650
 
 
11651
#: commands/vacuum.c:949
 
11652
#, c-format
 
11653
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
 
11654
msgstr ""
 
11655
"überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
 
11656
"vacuumen"
 
11657
 
 
11658
#: commands/vacuum.c:953
 
11659
#, c-format
 
11660
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
 
11661
msgstr ""
 
11662
"überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
 
11663
"vacuumen"
 
11664
 
 
11665
#: commands/vacuum.c:970
 
11666
#, c-format
 
11667
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
 
11668
msgstr ""
 
11669
"überspringe »%s« --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht "
 
11670
"vacuumen"
 
11671
 
 
11672
#: commands/async.c:567
 
11673
msgid "channel name cannot be empty"
 
11674
msgstr "Kanalname kann nicht leer sein"
 
11675
 
 
11676
#: commands/async.c:572
 
11677
msgid "channel name too long"
 
11678
msgstr "Kanalname zu lang"
 
11679
 
 
11680
#: commands/async.c:579
 
11681
msgid "payload string too long"
 
11682
msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang"
 
11683
 
 
11684
#: commands/async.c:763
 
11685
msgid ""
 
11686
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
 
11687
msgstr ""
 
11688
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, "
 
11689
"UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat"
 
11690
 
 
11691
#: commands/async.c:868
 
11692
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
 
11693
msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange"
 
11694
 
 
11695
#: commands/async.c:1430
 
11696
#, c-format
 
11697
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
 
11698
msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll"
 
11699
 
 
11700
#: commands/async.c:1432
 
11701
#, c-format
 
11702
msgid ""
 
11703
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
 
11704
msgstr ""
 
11705
"Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen."
 
11706
 
 
11707
#: commands/async.c:1435
 
11708
msgid ""
 
11709
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
 
11710
"transaction."
 
11711
msgstr ""
 
11712
"Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine "
 
11713
"aktuelle Transaktion beendet."
6702
11714
 
6703
11715
#: commands/trigger.c:159
6704
11716
#, c-format
6842
11854
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
6843
11855
msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
6844
11856
 
6845
 
#: commands/trigger.c:2583 executor/execMain.c:1864
6846
 
#: executor/nodeLockRows.c:137 executor/nodeModifyTable.c:366
6847
 
#: executor/nodeModifyTable.c:582
 
11857
#: commands/trigger.c:2583 executor/nodeLockRows.c:137
 
11858
#: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:582
 
11859
#: executor/execMain.c:1864
6848
11860
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
6849
11861
msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
6850
11862
 
 
11863
#: commands/trigger.c:4147 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318
 
11864
#, c-format
 
11865
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
 
11866
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
 
11867
 
6851
11868
#: commands/trigger.c:4198
6852
11869
#, c-format
6853
11870
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
6858
11875
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
6859
11876
msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
6860
11877
 
6861
 
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044
6862
 
#, c-format
6863
 
msgid "function %s should return type %s"
6864
 
msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
6865
 
 
6866
 
#: commands/tsearchcmds.c:189
6867
 
msgid "must be superuser to create text search parsers"
6868
 
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
6869
 
 
6870
 
#: commands/tsearchcmds.c:237
6871
 
#, c-format
6872
 
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
6873
 
msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt"
6874
 
 
6875
 
#: commands/tsearchcmds.c:247
6876
 
msgid "text search parser start method is required"
6877
 
msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
6878
 
 
6879
 
#: commands/tsearchcmds.c:252
6880
 
msgid "text search parser gettoken method is required"
6881
 
msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
6882
 
 
6883
 
#: commands/tsearchcmds.c:257
6884
 
msgid "text search parser end method is required"
6885
 
msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
6886
 
 
6887
 
#: commands/tsearchcmds.c:262
6888
 
msgid "text search parser lextypes method is required"
6889
 
msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
6890
 
 
6891
 
#: commands/tsearchcmds.c:297
6892
 
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
6893
 
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen"
6894
 
 
6895
 
#: commands/tsearchcmds.c:326
6896
 
#, c-format
6897
 
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6898
 
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6899
 
 
6900
 
#: commands/tsearchcmds.c:381
6901
 
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
6902
 
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen"
6903
 
 
6904
 
#: commands/tsearchcmds.c:399
6905
 
#, c-format
6906
 
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
6907
 
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits"
6908
 
 
6909
 
#: commands/tsearchcmds.c:525
6910
 
#, c-format
6911
 
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
6912
 
msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen"
6913
 
 
6914
 
#: commands/tsearchcmds.c:598
6915
 
msgid "text search template is required"
6916
 
msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
6917
 
 
6918
 
#: commands/tsearchcmds.c:667
6919
 
#, c-format
6920
 
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
6921
 
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits"
6922
 
 
6923
 
#: commands/tsearchcmds.c:775
6924
 
#, c-format
6925
 
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6926
 
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6927
 
 
6928
 
#: commands/tsearchcmds.c:1108
6929
 
msgid "must be superuser to create text search templates"
6930
 
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
6931
 
 
6932
 
#: commands/tsearchcmds.c:1145
6933
 
#, c-format
6934
 
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
6935
 
msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt"
6936
 
 
6937
 
#: commands/tsearchcmds.c:1155
6938
 
msgid "text search template lexize method is required"
6939
 
msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
6940
 
 
6941
 
#: commands/tsearchcmds.c:1193
6942
 
msgid "must be superuser to rename text search templates"
6943
 
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen"
6944
 
 
6945
 
#: commands/tsearchcmds.c:1212
6946
 
#, c-format
6947
 
msgid "text search template \"%s\" already exists"
6948
 
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits"
6949
 
 
6950
 
#: commands/tsearchcmds.c:1281
6951
 
msgid "must be superuser to drop text search templates"
6952
 
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen"
6953
 
 
6954
 
#: commands/tsearchcmds.c:1310
6955
 
#, c-format
6956
 
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6957
 
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6958
 
 
6959
 
#: commands/tsearchcmds.c:1508
6960
 
#, c-format
6961
 
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
6962
 
msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt"
6963
 
 
6964
 
#: commands/tsearchcmds.c:1515
6965
 
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
6966
 
msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
6967
 
 
6968
 
#: commands/tsearchcmds.c:1543
6969
 
msgid "text search parser is required"
6970
 
msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
6971
 
 
6972
 
#: commands/tsearchcmds.c:1652
6973
 
#, c-format
6974
 
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
6975
 
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits"
6976
 
 
6977
 
#: commands/tsearchcmds.c:1759
6978
 
#, c-format
6979
 
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6980
 
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6981
 
 
6982
 
#: commands/tsearchcmds.c:1981
6983
 
#, c-format
6984
 
msgid "token type \"%s\" does not exist"
6985
 
msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht"
6986
 
 
6987
 
#: commands/tsearchcmds.c:2203
6988
 
#, c-format
6989
 
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
6990
 
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht"
6991
 
 
6992
 
#: commands/tsearchcmds.c:2209
6993
 
#, c-format
6994
 
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
6995
 
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
6996
 
 
6997
 
#: commands/tsearchcmds.c:2362 commands/tsearchcmds.c:2473
6998
 
#, c-format
6999
 
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
7000
 
msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«"
 
11878
#: commands/operatorcmds.c:100
 
11879
msgid "=> is deprecated as an operator name"
 
11880
msgstr "=> ist als Operatorname veraltet"
 
11881
 
 
11882
#: commands/operatorcmds.c:101
 
11883
msgid ""
 
11884
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
 
11885
msgstr ""
 
11886
"Dieser Name wird möglicherweise in einer zukünftigen Version von PostgreSQL "
 
11887
"nicht mehr zugelassen."
 
11888
 
 
11889
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
 
11890
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
 
11891
msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
 
11892
 
 
11893
#: commands/operatorcmds.c:158
 
11894
#, c-format
 
11895
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
 
11896
msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
 
11897
 
 
11898
#: commands/operatorcmds.c:168
 
11899
msgid "operator procedure must be specified"
 
11900
msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
 
11901
 
 
11902
#: commands/operatorcmds.c:179
 
11903
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
 
11904
msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
 
11905
 
 
11906
#: commands/operatorcmds.c:228
 
11907
#, c-format
 
11908
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
 
11909
msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
 
11910
 
 
11911
#: commands/operatorcmds.c:267
 
11912
#, c-format
 
11913
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
 
11914
msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
 
11915
 
 
11916
#: commands/operatorcmds.c:318
 
11917
#, c-format
 
11918
msgid "operator %s does not exist, skipping"
 
11919
msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
7001
11920
 
7002
11921
#: commands/typecmds.c:169
7003
11922
msgid "must be superuser to create a base type"
7004
11923
msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen"
7005
11924
 
 
11925
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
 
11926
#: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
 
11927
#: catalog/heap.c:1027
 
11928
#, c-format
 
11929
msgid "type \"%s\" already exists"
 
11930
msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
 
11931
 
7006
11932
#: commands/typecmds.c:275
7007
11933
#, c-format
7008
11934
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
7111
12037
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
7112
12038
msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
7113
12039
 
7114
 
#: commands/typecmds.c:1272 utils/cache/typcache.c:996
7115
 
#, c-format
7116
 
msgid "%s is not an enum"
7117
 
msgstr "»%s« ist kein Enum"
7118
 
 
7119
12040
#: commands/typecmds.c:1332
7120
12041
#, c-format
7121
12042
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7122
12043
msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
7123
12044
 
 
12045
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432
 
12046
#: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503
 
12047
#: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288
 
12048
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
 
12049
#, c-format
 
12050
msgid "function %s does not exist"
 
12051
msgstr "Funktion %s existiert nicht"
 
12052
 
7124
12053
#: commands/typecmds.c:1383
7125
12054
#, c-format
7126
12055
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
7159
12088
msgid "%s is not a domain"
7160
12089
msgstr "%s ist keine Domäne"
7161
12090
 
 
12091
#: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654
 
12092
#, c-format
 
12093
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
 
12094
msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
 
12095
 
7162
12096
#: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378
7163
12097
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
7164
12098
msgstr ""
7165
12099
"Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
7166
12100
 
 
12101
#: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2492
 
12102
msgid "cannot use subquery in check constraint"
 
12103
msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
 
12104
 
 
12105
#: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2496
 
12106
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
 
12107
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
 
12108
 
 
12109
#: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2500
 
12110
msgid "cannot use window function in check constraint"
 
12111
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
 
12112
 
7167
12113
#: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2904
7168
12114
#, c-format
7169
12115
msgid "%s is a table's row type"
7189
12135
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7190
12136
msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
7191
12137
 
7192
 
#: commands/vacuum.c:419
7193
 
msgid "oldest xmin is far in the past"
7194
 
msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
7195
 
 
7196
 
#: commands/vacuum.c:420
7197
 
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
7198
 
msgstr ""
7199
 
"Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu "
7200
 
"vermeiden."
7201
 
 
7202
 
#: commands/vacuum.c:811
7203
 
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
7204
 
msgstr ""
7205
 
"einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
7206
 
"worden"
7207
 
 
7208
 
#: commands/vacuum.c:812
7209
 
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
7210
 
msgstr ""
7211
 
"Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
7212
 
"verloren."
7213
 
 
7214
 
#: commands/vacuum.c:919
7215
 
#, c-format
7216
 
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
7217
 
msgstr "überspringe Vacuum von »%s« --- Sperre nicht verfügbar"
7218
 
 
7219
 
#: commands/vacuum.c:945
7220
 
#, c-format
7221
 
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
7222
 
msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen"
7223
 
 
7224
 
#: commands/vacuum.c:949
7225
 
#, c-format
7226
 
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
7227
 
msgstr ""
7228
 
"überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
7229
 
"vacuumen"
7230
 
 
7231
 
#: commands/vacuum.c:953
7232
 
#, c-format
7233
 
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
7234
 
msgstr ""
7235
 
"überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
7236
 
"vacuumen"
7237
 
 
7238
 
#: commands/vacuum.c:970
7239
 
#, c-format
7240
 
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
7241
 
msgstr ""
7242
 
"überspringe »%s« --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht "
7243
 
"vacuumen"
7244
 
 
7245
 
#: commands/vacuumlazy.c:254
7246
 
#, c-format
7247
 
msgid ""
7248
 
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
7249
 
"pages: %d removed, %d remain\n"
7250
 
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
7251
 
"system usage: %s"
7252
 
msgstr ""
7253
 
"automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n"
7254
 
"Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
7255
 
"Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
7256
 
"Systembenutzung: %s"
7257
 
 
7258
 
#: commands/vacuumlazy.c:508
7259
 
#, c-format
7260
 
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
7261
 
msgstr ""
7262
 
"Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
7263
 
 
7264
 
#: commands/vacuumlazy.c:865
7265
 
#, c-format
7266
 
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
7267
 
msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
7268
 
 
7269
 
#: commands/vacuumlazy.c:870
7270
 
#, c-format
7271
 
msgid ""
7272
 
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
7273
 
"pages"
7274
 
msgstr ""
7275
 
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u "
7276
 
"Seiten gefunden"
7277
 
 
7278
 
#: commands/vacuumlazy.c:874
7279
 
#, c-format
7280
 
msgid ""
7281
 
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
7282
 
"There were %.0f unused item pointers.\n"
7283
 
"%u pages are entirely empty.\n"
7284
 
"%s."
7285
 
msgstr ""
7286
 
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
7287
 
"Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
7288
 
"%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
7289
 
"%s."
7290
 
 
7291
 
#: commands/vacuumlazy.c:932
7292
 
#, c-format
7293
 
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
7294
 
msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
7295
 
 
7296
 
#: commands/vacuumlazy.c:935 commands/vacuumlazy.c:1027
7297
 
#: commands/vacuumlazy.c:1160
7298
 
#, c-format
7299
 
msgid "%s."
7300
 
msgstr "%s."
7301
 
 
7302
 
#: commands/vacuumlazy.c:1024
7303
 
#, c-format
7304
 
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
7305
 
msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
7306
 
 
7307
 
#: commands/vacuumlazy.c:1065
7308
 
#, c-format
7309
 
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
7310
 
msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
7311
 
 
7312
 
#: commands/vacuumlazy.c:1069
7313
 
#, c-format
7314
 
msgid ""
7315
 
"%.0f index row versions were removed.\n"
7316
 
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
7317
 
"%s."
7318
 
msgstr ""
7319
 
"%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
7320
 
"%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
7321
 
"%s."
7322
 
 
7323
 
#: commands/vacuumlazy.c:1157
7324
 
#, c-format
7325
 
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
7326
 
msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
7327
 
 
7328
 
#: commands/variable.c:160 utils/misc/guc.c:8205
7329
 
#, c-format
7330
 
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
7331
 
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«."
7332
 
 
7333
 
#: commands/variable.c:172
7334
 
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
7335
 
msgstr "Widersprüchliche »datestyle«-Angaben."
7336
 
 
7337
 
#: commands/variable.c:328
7338
 
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
7339
 
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Monate angegeben werden."
7340
 
 
7341
 
#: commands/variable.c:334
7342
 
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
7343
 
msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Tage angegeben werden."
7344
 
 
7345
 
#: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
7346
 
#, c-format
7347
 
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
7348
 
msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
7349
 
 
7350
 
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
7351
 
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
7352
 
msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
7353
 
 
7354
 
#: commands/variable.c:582
7355
 
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
7356
 
msgstr ""
7357
 
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
7358
 
"Transaktion setzen"
7359
 
 
7360
 
#: commands/variable.c:589
7361
 
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
7362
 
msgstr ""
7363
 
"Read/Write-Modus einer Transaktion muss vor allen Anfragen gesetzt werden"
7364
 
 
7365
 
#: commands/variable.c:595
7366
 
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
7367
 
msgstr ""
7368
 
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der "
7369
 
"Wiederherstellung setzen"
7370
 
 
7371
 
#: commands/variable.c:642
7372
 
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
7373
 
msgstr ""
7374
 
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
7375
 
 
7376
 
#: commands/variable.c:649
7377
 
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
7378
 
msgstr ""
7379
 
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
7380
 
"aufgerufen werden"
7381
 
 
7382
 
#: commands/variable.c:655
7383
 
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
7384
 
msgstr "kann serialisierbaren Modus nicht in einem Hot Standby verwenden"
7385
 
 
7386
 
#: commands/variable.c:656
7387
 
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
7388
 
msgstr "Sie können stattdessen REPEATABLE READ verwenden."
7389
 
 
7390
 
#: commands/variable.c:704
7391
 
msgid ""
7392
 
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
7393
 
msgstr ""
7394
 
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE kann nicht in einer Subtransaktion "
7395
 
"aufgerufen werden"
7396
 
 
7397
 
#: commands/variable.c:710
7398
 
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
7399
 
msgstr ""
7400
 
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
7401
 
 
7402
 
#: commands/variable.c:792
7403
 
#, c-format
7404
 
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
7405
 
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt."
7406
 
 
7407
 
#: commands/variable.c:799
7408
 
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
7409
 
msgstr "»client_encoding« kann jetzt nicht geändert werden."
7410
 
 
7411
 
#: commands/variable.c:969
7412
 
#, c-format
7413
 
msgid "permission denied to set role \"%s\""
7414
 
msgstr "keine Berechtigung, um Rolle »%s« zu setzen"
7415
 
 
7416
 
#: commands/view.c:143
7417
 
#, c-format
7418
 
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
7419
 
msgstr ""
7420
 
"konnte die für die Sichtspalte »%s« zu verwendende Sortierfolge nicht "
7421
 
"bestimmen"
7422
 
 
7423
 
#: commands/view.c:158
7424
 
msgid "view must have at least one column"
7425
 
msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
7426
 
 
7427
 
#: commands/view.c:283 commands/view.c:295
7428
 
msgid "cannot drop columns from view"
7429
 
msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden"
7430
 
 
7431
 
#: commands/view.c:300
7432
 
#, c-format
7433
 
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
7434
 
msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern"
7435
 
 
7436
 
#: commands/view.c:308
7437
 
#, c-format
7438
 
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
7439
 
msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern"
7440
 
 
7441
 
#: commands/view.c:447
7442
 
msgid "views must not contain SELECT INTO"
7443
 
msgstr "Sichten dürfen kein SELECT INTO enthalten"
7444
 
 
7445
 
#: commands/view.c:451
7446
 
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
7447
 
msgstr ""
7448
 
"Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
7449
 
 
7450
 
#: commands/view.c:479
7451
 
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
7452
 
msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
7453
 
 
7454
 
#: commands/view.c:487
7455
 
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
7456
 
msgstr ""
7457
 
"Sichten können nicht ungeloggt sein, weil sie keinen Speicherplatz verwenden"
7458
 
 
7459
 
#: commands/view.c:501
7460
 
#, c-format
7461
 
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
7462
 
msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
7463
 
 
7464
 
#: commands/seclabel.c:58
7465
 
msgid "no security label providers have been loaded"
7466
 
msgstr "es sind keine Security-Label-Provider geladen"
7467
 
 
7468
 
#: commands/seclabel.c:62
7469
 
msgid ""
7470
 
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7471
 
msgstr ""
7472
 
"Provider muss angegeben werden, wenn mehrere Security-Label-Provider geladen "
7473
 
"sind"
7474
 
 
7475
 
#: commands/seclabel.c:80
7476
 
#, c-format
7477
 
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7478
 
msgstr "Security-Label-Provider »%s« ist nicht geladen"
7479
 
 
7480
 
#: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2459
7481
 
#, c-format
7482
 
msgid "extension \"%s\" does not exist"
7483
 
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht"
7484
 
 
7485
 
#: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
7486
 
#: commands/extension.c:279
7487
 
#, c-format
7488
 
msgid "invalid extension name: \"%s\""
7489
 
msgstr "ungültiger Erweiterungsname: »%s«"
7490
 
 
7491
 
#: commands/extension.c:249
7492
 
msgid "Extension names must not be empty."
7493
 
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht leer sein."
7494
 
 
7495
 
#: commands/extension.c:258
7496
 
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
7497
 
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht »--« enthalten."
7498
 
 
7499
 
#: commands/extension.c:270
7500
 
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
7501
 
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören."
7502
 
 
7503
 
#: commands/extension.c:280
7504
 
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
7505
 
msgstr "Erweiterungsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
7506
 
 
7507
 
#: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
7508
 
#: commands/extension.c:323
7509
 
#, c-format
7510
 
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
7511
 
msgstr "ungültiger Erweiterungsversionsname: »%s«"
7512
 
 
7513
 
#: commands/extension.c:296
7514
 
msgid "Version names must not be empty."
7515
 
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht leer sein."
7516
 
 
7517
 
#: commands/extension.c:305
7518
 
msgid "Version names must not contain \"--\"."
7519
 
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht »--« enthalten."
7520
 
 
7521
 
#: commands/extension.c:314
7522
 
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
7523
 
msgstr "Versionsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören."
7524
 
 
7525
 
#: commands/extension.c:324
7526
 
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
7527
 
msgstr "Versionsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
7528
 
 
7529
 
#: commands/extension.c:474
7530
 
#, c-format
7531
 
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
7532
 
msgstr "konnte Erweiterungskontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
7533
 
 
7534
 
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
7535
 
#, c-format
7536
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
7537
 
msgstr ""
7538
 
"Parameter »%s« kann nicht in einer sekundären Erweitungskontrolldatei "
7539
 
"gesetzt werden"
7540
 
 
7541
 
#: commands/extension.c:544
7542
 
#, c-format
7543
 
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
7544
 
msgstr "»%s« ist kein gültiger Kodierungsname"
7545
 
 
7546
 
#: commands/extension.c:558
7547
 
#, c-format
7548
 
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
7549
 
msgstr "Parameter »%s« muss eine Liste von Erweiterungsnamen sein"
7550
 
 
7551
 
#: commands/extension.c:565
7552
 
#, c-format
7553
 
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
7554
 
msgstr "unbekannter Parameter »%s« in Datei »%s«"
7555
 
 
7556
 
#: commands/extension.c:574
7557
 
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
7558
 
msgstr ""
7559
 
"Parameter »schema« kann nicht angegeben werden, wenn »relocatable« an ist"
7560
 
 
7561
 
#: commands/extension.c:726
7562
 
msgid ""
7563
 
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
7564
 
msgstr ""
7565
 
"Transaktionskontrollanweisungen sind nicht in einem Erweiterungsskript "
7566
 
"erlaubt"
7567
 
 
7568
 
#: commands/extension.c:794
7569
 
#, c-format
7570
 
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
7571
 
msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu erzeugen"
7572
 
 
7573
 
#: commands/extension.c:796
7574
 
msgid "Must be superuser to create this extension."
7575
 
msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung anlegen."
7576
 
 
7577
 
#: commands/extension.c:800
7578
 
#, c-format
7579
 
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
7580
 
msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu aktualisieren"
7581
 
 
7582
 
#: commands/extension.c:802
7583
 
msgid "Must be superuser to update this extension."
7584
 
msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung aktualisieren."
7585
 
 
7586
 
#: commands/extension.c:1084
7587
 
#, c-format
7588
 
msgid ""
7589
 
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
7590
 
msgstr ""
7591
 
"Erweiterung »%s« hat keinen Aktualisierungspfad von Version »%s« auf Version "
7592
 
"»%s«"
7593
 
 
7594
 
#: commands/extension.c:1211
7595
 
#, c-format
7596
 
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
7597
 
msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits, wird übersprungen"
7598
 
 
7599
 
#: commands/extension.c:1218
7600
 
#, c-format
7601
 
msgid "extension \"%s\" already exists"
7602
 
msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits"
7603
 
 
7604
 
#: commands/extension.c:1229
7605
 
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
7606
 
msgstr "geschachteltes CREATE EXTENSION wird nicht unterstützt"
7607
 
 
7608
 
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2519
7609
 
msgid "version to install must be specified"
7610
 
msgstr "die zu installierende Version muss angegeben werden"
7611
 
 
7612
 
#: commands/extension.c:1301
7613
 
#, c-format
7614
 
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
7615
 
msgstr ""
7616
 
"FROM-Version muss verschieden von der zu installierenden Version »%s« sein"
7617
 
 
7618
 
#: commands/extension.c:1356
7619
 
#, c-format
7620
 
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
7621
 
msgstr "Erweiterung »%s« muss in Schema »%s« installiert werden"
7622
 
 
7623
 
#: commands/extension.c:1435 commands/extension.c:2660
7624
 
#, c-format
7625
 
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
7626
 
msgstr "benötigte Erweiterung »%s« ist nicht installiert"
7627
 
 
7628
 
#: commands/extension.c:1604
7629
 
#, c-format
7630
 
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
7631
 
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
7632
 
 
7633
 
#: commands/extension.c:1659
7634
 
#, c-format
7635
 
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
7636
 
msgstr "Erweiterung »%s« kann nicht gelöscht werden, weil sie gerade geändert wird"
7637
 
 
7638
 
#: commands/extension.c:2129
7639
 
msgid ""
7640
 
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
7641
 
"CREATE EXTENSION"
7642
 
msgstr ""
7643
 
"pg_extension_config_dump() kann nur von einem SQL-Skript aufgerufen werden, "
7644
 
"das von CREATE EXTENSION ausgeführt wird"
7645
 
 
7646
 
#: commands/extension.c:2141
7647
 
#, c-format
7648
 
msgid "OID %u does not refer to a table"
7649
 
msgstr "OID %u bezieht sich nicht auf eine Tabelle"
7650
 
 
7651
 
#: commands/extension.c:2146
7652
 
#, c-format
7653
 
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
7654
 
msgstr "Tabelle »%s« ist kein Mitglied der anzulegenden Erweiterung"
7655
 
 
7656
 
#: commands/extension.c:2329 commands/extension.c:2388
7657
 
#, c-format
7658
 
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
7659
 
msgstr "Erweiterung »%s« unterstützt SET SCHEMA nicht"
7660
 
 
7661
 
#: commands/extension.c:2390
7662
 
#, c-format
7663
 
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
7664
 
msgstr "%s ist nicht im Schema der Erweiterung (»%s«)"
7665
 
 
7666
 
#: commands/extension.c:2439
7667
 
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
7668
 
msgstr "geschachteltes ALTER EXTENSION wird nicht unterstützt"
7669
 
 
7670
 
#: commands/extension.c:2530
7671
 
#, c-format
7672
 
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
7673
 
msgstr "Version »%s« von Erweiterung »%s« ist bereits installiert"
7674
 
 
7675
 
#: commands/extension.c:2770
7676
 
#, c-format
7677
 
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
7678
 
msgstr "%s ist kein Mitglied der Erweiterung »%s«"
7679
 
 
7680
 
#: commands/collationcmds.c:81
7681
 
#, c-format
7682
 
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
7683
 
msgstr "Attribut »%s« für Sortierfolge unbekannt"
7684
 
 
7685
 
#: commands/collationcmds.c:126
7686
 
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
7687
 
msgstr "Parameter »lc_collate« muss angegeben werden"
7688
 
 
7689
 
#: commands/collationcmds.c:131
7690
 
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
7691
 
msgstr "Parameter »lc_ctype« muss angegeben werden"
7692
 
 
7693
 
#: commands/collationcmds.c:177
7694
 
#, c-format
7695
 
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
7696
 
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
7697
 
 
7698
 
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
7699
 
#, c-format
7700
 
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7701
 
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
7702
 
 
7703
 
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
7704
 
#, c-format
7705
 
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7706
 
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
7707
 
 
7708
 
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615
7709
 
#, c-format
7710
 
msgid "invalid argument size %d in function call message"
7711
 
msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
7712
 
 
7713
 
#: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:917 tcop/postgres.c:1227
7714
 
#: tcop/postgres.c:1508 tcop/postgres.c:1950 tcop/postgres.c:2318
7715
 
#: tcop/postgres.c:2399
7716
 
msgid ""
7717
 
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7718
 
"block"
7719
 
msgstr ""
7720
 
"aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
7721
 
"Transaktion ignoriert"
7722
 
 
7723
 
#: tcop/fastpath.c:331
7724
 
#, c-format
7725
 
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7726
 
msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
7727
 
 
7728
 
#: tcop/fastpath.c:411 tcop/postgres.c:1087 tcop/postgres.c:1374
7729
 
#: tcop/postgres.c:1791 tcop/postgres.c:2008
7730
 
#, c-format
7731
 
msgid "duration: %s ms"
7732
 
msgstr "Dauer: %s ms"
7733
 
 
7734
 
#: tcop/fastpath.c:415
7735
 
#, c-format
7736
 
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7737
 
msgstr "Dauer: %s ms  Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
7738
 
 
7739
 
#: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580
7740
 
#, c-format
7741
 
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7742
 
msgstr ""
7743
 
"Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
7744
 
 
7745
 
#: tcop/fastpath.c:461
7746
 
#, c-format
7747
 
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7748
 
msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
7749
 
 
7750
 
#: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631
7751
 
#, c-format
7752
 
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7753
 
msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
7754
 
 
7755
 
#: tcop/postgres.c:399 tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:422
7756
 
#: tcop/postgres.c:434 tcop/postgres.c:4152
7757
 
#, c-format
7758
 
msgid "invalid frontend message type %d"
7759
 
msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
7760
 
 
7761
 
#: tcop/postgres.c:858
7762
 
#, c-format
7763
 
msgid "statement: %s"
7764
 
msgstr "Anweisung: %s"
7765
 
 
7766
 
#: tcop/postgres.c:1092
7767
 
#, c-format
7768
 
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
7769
 
msgstr "Dauer: %s ms  Anweisung: %s"
7770
 
 
7771
 
#: tcop/postgres.c:1142
7772
 
#, c-format
7773
 
msgid "parse %s: %s"
7774
 
msgstr "Parsen %s: %s"
7775
 
 
7776
 
#: tcop/postgres.c:1200
7777
 
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7778
 
msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
7779
 
 
7780
 
#: tcop/postgres.c:1379
7781
 
#, c-format
7782
 
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
7783
 
msgstr "Dauer: %s ms  Parsen %s: %s"
7784
 
 
7785
 
#: tcop/postgres.c:1425
7786
 
#, c-format
7787
 
msgid "bind %s to %s"
7788
 
msgstr "Binden %s an %s"
7789
 
 
7790
 
#: tcop/postgres.c:1444 tcop/postgres.c:2298
7791
 
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7792
 
msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
7793
 
 
7794
 
#: tcop/postgres.c:1486
7795
 
#, c-format
7796
 
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7797
 
msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
7798
 
 
7799
 
#: tcop/postgres.c:1492
7800
 
#, c-format
7801
 
msgid ""
7802
 
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
7803
 
"%d"
7804
 
msgstr ""
7805
 
"Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
7806
 
"erfordert %d"
7807
 
 
7808
 
#: tcop/postgres.c:1657
7809
 
#, c-format
7810
 
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7811
 
msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
7812
 
 
7813
 
#: tcop/postgres.c:1796
7814
 
#, c-format
7815
 
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
7816
 
msgstr "Dauer: %s ms  Binden %s%s%s: %s"
7817
 
 
7818
 
#: tcop/postgres.c:1844 tcop/postgres.c:2385
7819
 
#, c-format
7820
 
msgid "portal \"%s\" does not exist"
7821
 
msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
7822
 
 
7823
 
#: tcop/postgres.c:1931 tcop/postgres.c:2016
7824
 
msgid "execute fetch from"
7825
 
msgstr "Ausführen Fetch von"
7826
 
 
7827
 
#: tcop/postgres.c:1932 tcop/postgres.c:2017
7828
 
msgid "execute"
7829
 
msgstr "Ausführen"
7830
 
 
7831
 
#: tcop/postgres.c:1929
7832
 
#, c-format
7833
 
msgid "%s %s%s%s: %s"
7834
 
msgstr "%s %s%s%s: %s"
7835
 
 
7836
 
#: tcop/postgres.c:2013
7837
 
#, c-format
7838
 
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
7839
 
msgstr "Dauer: %s ms  %s %s%s%s: %s"
7840
 
 
7841
 
#: tcop/postgres.c:2139
7842
 
#, c-format
7843
 
msgid "prepare: %s"
7844
 
msgstr "Vorbereiten: %s"
7845
 
 
7846
 
#: tcop/postgres.c:2202
7847
 
#, c-format
7848
 
msgid "parameters: %s"
7849
 
msgstr "Parameter: %s"
7850
 
 
7851
 
#: tcop/postgres.c:2221
7852
 
msgid "abort reason: recovery conflict"
7853
 
msgstr "Abbruchgrund: Konflikt bei Wiederherstellung"
7854
 
 
7855
 
#: tcop/postgres.c:2237
7856
 
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
7857
 
msgstr "Benutzer hat Shared-Buffer-Pin zu lange gehalten."
7858
 
 
7859
 
#: tcop/postgres.c:2240
7860
 
msgid "User was holding a relation lock for too long."
7861
 
msgstr "Benutzer hat Relationssperre zu lange gehalten."
7862
 
 
7863
 
#: tcop/postgres.c:2243
7864
 
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
7865
 
msgstr ""
7866
 
"Benutzer hat (möglicherweise) einen Tablespace verwendet, der gelöscht "
7867
 
"werden muss."
7868
 
 
7869
 
#: tcop/postgres.c:2246
7870
 
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
7871
 
msgstr ""
7872
 
"Benutzeranfrage hat möglicherweise Zeilenversionen sehen müssen, die "
7873
 
"entfernt werden müssen."
7874
 
 
7875
 
#: tcop/postgres.c:2249 storage/ipc/standby.c:491
7876
 
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
7877
 
msgstr ""
7878
 
"Benutzertransaktion hat Verklemmung (Deadlock) mit Wiederherstellung "
7879
 
"verursacht."
7880
 
 
7881
 
#: tcop/postgres.c:2252
7882
 
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
7883
 
msgstr "Benutzer war mit einer Datenbank verbunden, die gelöscht werden muss."
7884
 
 
7885
 
#: tcop/postgres.c:2586
7886
 
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7887
 
msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
7888
 
 
7889
 
#: tcop/postgres.c:2587
7890
 
msgid ""
7891
 
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7892
 
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7893
 
"possibly corrupted shared memory."
7894
 
msgstr ""
7895
 
"Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
7896
 
"zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
7897
 
"abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
7898
 
 
7899
 
#: tcop/postgres.c:2591 tcop/postgres.c:2941
7900
 
msgid ""
7901
 
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7902
 
"command."
7903
 
msgstr ""
7904
 
"In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
7905
 
"Befehl wiederholen können."
7906
 
 
7907
 
#: tcop/postgres.c:2703
7908
 
msgid "floating-point exception"
7909
 
msgstr "Fließkommafehler"
7910
 
 
7911
 
#: tcop/postgres.c:2704
7912
 
msgid ""
7913
 
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7914
 
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7915
 
msgstr ""
7916
 
"Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
7917
 
"wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
7918
 
"ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
7919
 
 
7920
 
#: tcop/postgres.c:2872
7921
 
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
7922
 
msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
7923
 
 
7924
 
#: tcop/postgres.c:2878 tcop/postgres.c:2888 tcop/postgres.c:2939
7925
 
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
7926
 
msgstr "breche Verbindung ab wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
7927
 
 
7928
 
#: tcop/postgres.c:2894
7929
 
msgid "terminating connection due to administrator command"
7930
 
msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
7931
 
 
7932
 
#: tcop/postgres.c:2909
7933
 
msgid "canceling authentication due to timeout"
7934
 
msgstr "storniere Authentifizierung wegen Zeitüberschreitung"
7935
 
 
7936
 
#: tcop/postgres.c:2918
7937
 
msgid "canceling statement due to statement timeout"
7938
 
msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
7939
 
 
7940
 
#: tcop/postgres.c:2927
7941
 
msgid "canceling autovacuum task"
7942
 
msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
7943
 
 
7944
 
#: tcop/postgres.c:2946 storage/ipc/standby.c:490
7945
 
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
7946
 
msgstr "storniere Anfrage wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
7947
 
 
7948
 
#: tcop/postgres.c:2962
7949
 
msgid "canceling statement due to user request"
7950
 
msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
7951
 
 
7952
 
#: tcop/postgres.c:3043 tcop/postgres.c:3065
7953
 
msgid "stack depth limit exceeded"
7954
 
msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
7955
 
 
7956
 
#: tcop/postgres.c:3044 tcop/postgres.c:3066
7957
 
#, c-format
7958
 
msgid ""
7959
 
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
7960
 
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
7961
 
msgstr ""
7962
 
"Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth« (aktuell %dkB), "
7963
 
"nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer "
7964
 
"Plattform ausreichend ist."
7965
 
 
7966
 
#: tcop/postgres.c:3082
7967
 
#, c-format
7968
 
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
7969
 
msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten."
7970
 
 
7971
 
#: tcop/postgres.c:3084
7972
 
msgid ""
7973
 
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
7974
 
"equivalent."
7975
 
msgstr ""
7976
 
"Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
7977
 
"der lokalen Entsprechung."
7978
 
 
7979
 
#: tcop/postgres.c:3419
7980
 
msgid "invalid command-line arguments for server process"
7981
 
msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
7982
 
 
7983
 
#: tcop/postgres.c:3420 tcop/postgres.c:3426
7984
 
#, c-format
7985
 
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7986
 
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
7987
 
 
7988
 
#: tcop/postgres.c:3424
7989
 
#, c-format
7990
 
msgid "%s: invalid command-line arguments"
7991
 
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
7992
 
 
7993
 
#: tcop/postgres.c:3523
7994
 
#, c-format
7995
 
msgid "%s: no database nor user name specified"
7996
 
msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
7997
 
 
7998
 
#: tcop/postgres.c:4062
7999
 
#, c-format
8000
 
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
8001
 
msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
8002
 
 
8003
 
#: tcop/postgres.c:4095
8004
 
#, c-format
8005
 
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
8006
 
msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
8007
 
 
8008
 
#: tcop/postgres.c:4329
8009
 
#, c-format
8010
 
msgid ""
8011
 
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
 
12138
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044
 
12139
#, c-format
 
12140
msgid "function %s should return type %s"
 
12141
msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
 
12142
 
 
12143
#: commands/tsearchcmds.c:189
 
12144
msgid "must be superuser to create text search parsers"
 
12145
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
 
12146
 
 
12147
#: commands/tsearchcmds.c:237
 
12148
#, c-format
 
12149
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
 
12150
msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt"
 
12151
 
 
12152
#: commands/tsearchcmds.c:247
 
12153
msgid "text search parser start method is required"
 
12154
msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
 
12155
 
 
12156
#: commands/tsearchcmds.c:252
 
12157
msgid "text search parser gettoken method is required"
 
12158
msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
 
12159
 
 
12160
#: commands/tsearchcmds.c:257
 
12161
msgid "text search parser end method is required"
 
12162
msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
 
12163
 
 
12164
#: commands/tsearchcmds.c:262
 
12165
msgid "text search parser lextypes method is required"
 
12166
msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
 
12167
 
 
12168
#: commands/tsearchcmds.c:297
 
12169
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
 
12170
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen"
 
12171
 
 
12172
#: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906
 
12173
#, c-format
 
12174
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
 
12175
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
 
12176
 
 
12177
#: commands/tsearchcmds.c:326
 
12178
#, c-format
 
12179
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
 
12180
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
12181
 
 
12182
#: commands/tsearchcmds.c:381
 
12183
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
 
12184
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen"
 
12185
 
 
12186
#: commands/tsearchcmds.c:399
 
12187
#, c-format
 
12188
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
 
12189
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits"
 
12190
 
 
12191
#: commands/tsearchcmds.c:525
 
12192
#, c-format
 
12193
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
 
12194
msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen"
 
12195
 
 
12196
#: commands/tsearchcmds.c:598
 
12197
msgid "text search template is required"
 
12198
msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
 
12199
 
 
12200
#: commands/tsearchcmds.c:667
 
12201
#, c-format
 
12202
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
 
12203
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits"
 
12204
 
 
12205
#: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029
 
12206
#, c-format
 
12207
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
 
12208
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
 
12209
 
 
12210
#: commands/tsearchcmds.c:775
 
12211
#, c-format
 
12212
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
 
12213
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
12214
 
 
12215
#: commands/tsearchcmds.c:1108
 
12216
msgid "must be superuser to create text search templates"
 
12217
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
 
12218
 
 
12219
#: commands/tsearchcmds.c:1145
 
12220
#, c-format
 
12221
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
 
12222
msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt"
 
12223
 
 
12224
#: commands/tsearchcmds.c:1155
 
12225
msgid "text search template lexize method is required"
 
12226
msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
 
12227
 
 
12228
#: commands/tsearchcmds.c:1193
 
12229
msgid "must be superuser to rename text search templates"
 
12230
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen"
 
12231
 
 
12232
#: commands/tsearchcmds.c:1212
 
12233
#, c-format
 
12234
msgid "text search template \"%s\" already exists"
 
12235
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits"
 
12236
 
 
12237
#: commands/tsearchcmds.c:1281
 
12238
msgid "must be superuser to drop text search templates"
 
12239
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen"
 
12240
 
 
12241
#: commands/tsearchcmds.c:1304 catalog/namespace.c:2153
 
12242
#, c-format
 
12243
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
 
12244
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
 
12245
 
 
12246
#: commands/tsearchcmds.c:1310
 
12247
#, c-format
 
12248
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
 
12249
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
12250
 
 
12251
#: commands/tsearchcmds.c:1508
 
12252
#, c-format
 
12253
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
 
12254
msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt"
 
12255
 
 
12256
#: commands/tsearchcmds.c:1515
 
12257
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
 
12258
msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
 
12259
 
 
12260
#: commands/tsearchcmds.c:1543
 
12261
msgid "text search parser is required"
 
12262
msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
 
12263
 
 
12264
#: commands/tsearchcmds.c:1652
 
12265
#, c-format
 
12266
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
 
12267
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits"
 
12268
 
 
12269
#: commands/tsearchcmds.c:1759
 
12270
#, c-format
 
12271
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
 
12272
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
12273
 
 
12274
#: commands/tsearchcmds.c:1981
 
12275
#, c-format
 
12276
msgid "token type \"%s\" does not exist"
 
12277
msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht"
 
12278
 
 
12279
#: commands/tsearchcmds.c:2203
 
12280
#, c-format
 
12281
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
 
12282
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht"
 
12283
 
 
12284
#: commands/tsearchcmds.c:2209
 
12285
#, c-format
 
12286
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
 
12287
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
12288
 
 
12289
#: commands/tsearchcmds.c:2362 commands/tsearchcmds.c:2473
 
12290
#, c-format
 
12291
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
 
12292
msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«"
 
12293
 
 
12294
#: commands/alter.c:423
 
12295
#, c-format
 
12296
msgid "must be superuser to set schema of %s"
 
12297
msgstr "nur Superuser können Schema von %s setzen"
 
12298
 
 
12299
#: commands/alter.c:451
 
12300
#, c-format
 
12301
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
 
12302
msgstr "%s existiert bereits in Schema »%s«"
 
12303
 
 
12304
#: foreign/foreign.c:198
 
12305
#, c-format
 
12306
msgid "user mapping not found for \"%s\""
 
12307
msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden"
 
12308
 
 
12309
#: foreign/foreign.c:321
 
12310
#, c-format
 
12311
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
 
12312
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« hat keinen Handler"
 
12313
 
 
12314
#: foreign/foreign.c:498
 
12315
#, c-format
 
12316
msgid "invalid option \"%s\""
 
12317
msgstr "ungültige Option »%s«"
 
12318
 
 
12319
#: foreign/foreign.c:499
 
12320
#, c-format
 
12321
msgid "Valid options in this context are: %s"
 
12322
msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s"
 
12323
 
 
12324
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671
 
12325
#: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750
 
12326
#: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367
 
12327
#, c-format
 
12328
msgid "could not find array type for data type %s"
 
12329
msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
 
12330
 
 
12331
#: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
 
12332
#: executor/nodeSubplan.c:962
 
12333
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
 
12334
msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
 
12335
 
 
12336
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
 
12337
msgid "frame starting offset must not be null"
 
12338
msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht NULL sein"
 
12339
 
 
12340
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
 
12341
msgid "frame starting offset must not be negative"
 
12342
msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht negativ sein"
 
12343
 
 
12344
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
 
12345
msgid "frame ending offset must not be null"
 
12346
msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht NULL sein"
 
12347
 
 
12348
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
 
12349
msgid "frame ending offset must not be negative"
 
12350
msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht negativ sein"
 
12351
 
 
12352
#: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730
 
12353
#, c-format
 
12354
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
 
12355
msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
 
12356
 
 
12357
#: executor/functions.c:195
 
12358
#, c-format
 
12359
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
 
12360
msgstr ""
 
12361
"konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
 
12362
 
 
12363
#. translator: %s is a SQL statement name
 
12364
#: executor/functions.c:295
 
12365
#, c-format
 
12366
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
 
12367
msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
 
12368
 
 
12369
#. translator: %s is a SQL statement name
 
12370
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891
 
12371
#, c-format
 
12372
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
 
12373
msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
 
12374
 
 
12375
#: executor/functions.c:408
 
12376
#, c-format
 
12377
msgid ""
 
12378
"could not determine actual result type for function declared to return type "
8012
12379
"%s"
8013
12380
msgstr ""
8014
 
"Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
8015
 
"Host=%s%s%s"
8016
 
 
8017
 
#: tcop/pquery.c:660
8018
 
#, c-format
8019
 
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
8020
 
msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
8021
 
 
8022
 
#: tcop/pquery.c:969
8023
 
msgid "cursor can only scan forward"
8024
 
msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
8025
 
 
8026
 
#: tcop/pquery.c:970
8027
 
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
8028
 
msgstr ""
8029
 
"Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL, um rückwarts scannen zu können."
8030
 
 
8031
 
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
8032
 
#: tcop/utility.c:253
8033
 
#, c-format
8034
 
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
8035
 
msgstr "%s kann nicht in einer Read-Only-Transaktion ausgeführt werden"
8036
 
 
8037
 
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
8038
 
#: tcop/utility.c:272
8039
 
#, c-format
8040
 
msgid "cannot execute %s during recovery"
8041
 
msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden"
8042
 
 
8043
 
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
8044
 
#: tcop/utility.c:290
8045
 
#, c-format
8046
 
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
8047
 
msgstr "kann %s nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausführen"
8048
 
 
8049
 
#: tcop/utility.c:1194
8050
 
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8051
 
msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
8052
 
 
8053
 
#: executor/execCurrent.c:75
8054
 
#, c-format
8055
 
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
8056
 
msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage"
8057
 
 
8058
 
#: executor/execCurrent.c:81
8059
 
#, c-format
8060
 
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
8061
 
msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
8062
 
 
8063
 
#: executor/execCurrent.c:113
8064
 
#, c-format
8065
 
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
8066
 
msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«"
8067
 
 
8068
 
#: executor/execCurrent.c:122
8069
 
#, c-format
8070
 
msgid ""
8071
 
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
8072
 
msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«"
8073
 
 
8074
 
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
8075
 
#, c-format
8076
 
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
8077
 
msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert"
8078
 
 
8079
 
#: executor/execCurrent.c:165
8080
 
#, c-format
8081
 
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
8082
 
msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«"
8083
 
 
8084
 
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1033
8085
 
#, c-format
8086
 
msgid ""
8087
 
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
8088
 
msgstr ""
8089
 
"Typ von Parameter %d (%s) stimmt nicht mit dem überein, als der Plan "
8090
 
"vorbereitet worden ist (%s)"
8091
 
 
8092
 
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1045
8093
 
#, c-format
8094
 
msgid "no value found for parameter %d"
8095
 
msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
 
12381
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp "
 
12382
"%s nicht bestimmen"
 
12383
 
 
12384
#: executor/functions.c:1146
 
12385
#, c-format
 
12386
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
 
12387
msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
 
12388
 
 
12389
#: executor/functions.c:1162 catalog/pg_proc.c:891
 
12390
#, c-format
 
12391
msgid "SQL function \"%s\""
 
12392
msgstr "SQL-Funktion »%s«"
 
12393
 
 
12394
#: executor/functions.c:1172
 
12395
#, c-format
 
12396
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
 
12397
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
 
12398
 
 
12399
#: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368
 
12400
#: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493
 
12401
#: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556
 
12402
#, c-format
 
12403
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
 
12404
msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
 
12405
 
 
12406
#: executor/functions.c:1334
 
12407
msgid ""
 
12408
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
 
12409
msgstr ""
 
12410
"Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE "
 
12411
"RETURNING sein."
 
12412
 
 
12413
#: executor/functions.c:1370
 
12414
msgid "Final statement must return exactly one column."
 
12415
msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben."
 
12416
 
 
12417
#: executor/functions.c:1382
 
12418
#, c-format
 
12419
msgid "Actual return type is %s."
 
12420
msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
 
12421
 
 
12422
#: executor/functions.c:1495
 
12423
msgid "Final statement returns too many columns."
 
12424
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück."
 
12425
 
 
12426
#: executor/functions.c:1528
 
12427
#, c-format
 
12428
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
 
12429
msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d."
 
12430
 
 
12431
#: executor/functions.c:1558
 
12432
msgid "Final statement returns too few columns."
 
12433
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück."
 
12434
 
 
12435
#: executor/functions.c:1607
 
12436
#, c-format
 
12437
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
 
12438
msgstr "Rückgabetyp %s wird von SQL-Funktionen nicht unterstützt"
 
12439
 
 
12440
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
 
12441
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
 
12442
#: executor/execQual.c:700 executor/execQual.c:719 executor/execQual.c:918
 
12443
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
 
12444
msgstr ""
 
12445
"Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen "
 
12446
"nicht überein"
 
12447
 
 
12448
#: executor/nodeModifyTable.c:83
 
12449
msgid "Query has too many columns."
 
12450
msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten."
 
12451
 
 
12452
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:720
 
12453
#, c-format
 
12454
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
12455
msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
 
12456
 
 
12457
#: executor/nodeModifyTable.c:110
 
12458
#, c-format
 
12459
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
 
12460
msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d."
 
12461
 
 
12462
#: executor/nodeModifyTable.c:118
 
12463
msgid "Query has too few columns."
 
12464
msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten."
 
12465
 
 
12466
#: executor/nodeLimit.c:253
 
12467
msgid "OFFSET must not be negative"
 
12468
msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein"
 
12469
 
 
12470
#: executor/nodeLimit.c:280
 
12471
msgid "LIMIT must not be negative"
 
12472
msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein"
8096
12473
 
8097
12474
#: executor/execMain.c:996
8098
12475
#, c-format
8188
12565
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
8189
12566
msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
8190
12567
 
8191
 
#: executor/execQual.c:298 executor/execQual.c:326 executor/execQual.c:2987
8192
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
8193
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
8194
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
8195
 
#, c-format
8196
 
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
8197
 
msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
 
12568
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
 
12569
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
12570
msgstr ""
 
12571
"RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
 
12572
 
 
12573
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
 
12574
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
12575
msgstr ""
 
12576
"FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
 
12577
 
 
12578
#: executor/execUtils.c:1305
 
12579
#, c-format
 
12580
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
 
12581
msgstr "konnte Exclusion-Constraint »%s« nicht erzeugen"
 
12582
 
 
12583
#: executor/execUtils.c:1307
 
12584
#, c-format
 
12585
msgid "Key %s conflicts with key %s."
 
12586
msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit Schlüssel %s."
 
12587
 
 
12588
#: executor/execUtils.c:1312
 
12589
#, c-format
 
12590
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
 
12591
msgstr "kollidierender Schlüsselwert verletzt Exclusion-Constraint »%s«"
 
12592
 
 
12593
#: executor/execUtils.c:1314
 
12594
#, c-format
 
12595
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
 
12596
msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit vorhandenem Schlüssel %s."
 
12597
 
 
12598
#: executor/spi.c:210
 
12599
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
 
12600
msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
 
12601
 
 
12602
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
 
12603
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
 
12604
msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
 
12605
 
 
12606
#: executor/spi.c:274
 
12607
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
 
12608
msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
 
12609
 
 
12610
#: executor/spi.c:1137
 
12611
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
 
12612
msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
 
12613
 
 
12614
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
 
12615
#: executor/spi.c:1142
 
12616
#, c-format
 
12617
msgid "cannot open %s query as cursor"
 
12618
msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
 
12619
 
 
12620
#: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2206
 
12621
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
12622
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
 
12623
 
 
12624
#: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2207
 
12625
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
 
12626
msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
 
12627
 
 
12628
#: executor/spi.c:2157
 
12629
#, c-format
 
12630
msgid "SQL statement \"%s\""
 
12631
msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
 
12632
 
 
12633
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
 
12634
#, c-format
 
12635
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
 
12636
msgstr ""
 
12637
"konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
 
12638
"setzen: %m"
 
12639
 
 
12640
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
 
12641
#, c-format
 
12642
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
 
12643
msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
 
12644
 
 
12645
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
 
12646
#, c-format
 
12647
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
 
12648
msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
 
12649
 
 
12650
#: executor/execCurrent.c:75
 
12651
#, c-format
 
12652
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
 
12653
msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage"
 
12654
 
 
12655
#: executor/execCurrent.c:81
 
12656
#, c-format
 
12657
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
 
12658
msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
 
12659
 
 
12660
#: executor/execCurrent.c:113
 
12661
#, c-format
 
12662
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
 
12663
msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«"
 
12664
 
 
12665
#: executor/execCurrent.c:122
 
12666
#, c-format
 
12667
msgid ""
 
12668
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
 
12669
msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«"
 
12670
 
 
12671
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
 
12672
#, c-format
 
12673
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
 
12674
msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert"
 
12675
 
 
12676
#: executor/execCurrent.c:165
 
12677
#, c-format
 
12678
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
 
12679
msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«"
 
12680
 
 
12681
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1033
 
12682
#, c-format
 
12683
msgid ""
 
12684
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
 
12685
msgstr ""
 
12686
"Typ von Parameter %d (%s) stimmt nicht mit dem überein, als der Plan "
 
12687
"vorbereitet worden ist (%s)"
 
12688
 
 
12689
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1045
 
12690
#, c-format
 
12691
msgid "no value found for parameter %d"
 
12692
msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
8198
12693
 
8199
12694
#: executor/execQual.c:311 executor/execQual.c:339
8200
12695
msgid "array subscript in assignment must not be null"
8210
12705
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
8211
12706
msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
8212
12707
 
8213
 
#: executor/execQual.c:700 executor/execQual.c:719 executor/execQual.c:918
8214
 
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
8215
 
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
8216
 
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
8217
 
msgstr ""
8218
 
"Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen "
8219
 
"nicht überein"
8220
 
 
8221
12708
#: executor/execQual.c:701
8222
12709
#, c-format
8223
12710
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
8225
12712
msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
8226
12713
msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
8227
12714
 
8228
 
#: executor/execQual.c:720 executor/nodeModifyTable.c:93
8229
 
#, c-format
8230
 
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8231
 
msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
8232
 
 
8233
12715
#: executor/execQual.c:919 executor/execQual.c:1519
8234
12716
#, c-format
8235
12717
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
8317
12799
"Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
8318
12800
"verwendet werden."
8319
12801
 
8320
 
#: executor/execQual.c:3007 executor/execQual.c:3034
8321
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542
8322
 
msgid ""
8323
 
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
8324
 
msgstr ""
8325
 
"mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
8326
 
"Dimensionen haben"
8327
 
 
8328
12802
#: executor/execQual.c:3549
8329
12803
msgid "NULLIF does not support set arguments"
8330
12804
msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
8331
12805
 
8332
 
#: executor/execQual.c:3779 utils/adt/domains.c:128
8333
 
#, c-format
8334
 
msgid "domain %s does not allow null values"
8335
 
msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
8336
 
 
8337
 
#: executor/execQual.c:3808 utils/adt/domains.c:164
8338
 
#, c-format
8339
 
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
8340
 
msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
8341
 
 
8342
12806
#: executor/execQual.c:4288 optimizer/util/clauses.c:573
8343
12807
#: parser/parse_agg.c:164
8344
12808
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
8358
12822
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
8359
12823
msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
8360
12824
 
8361
 
#: executor/execQual.c:4786 utils/adt/arrayfuncs.c:3378
8362
 
#: utils/adt/rowtypes.c:922
8363
 
#, c-format
8364
 
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8365
 
msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
8366
 
 
8367
 
#: executor/execUtils.c:1305
8368
 
#, c-format
8369
 
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
8370
 
msgstr "konnte Exclusion-Constraint »%s« nicht erzeugen"
8371
 
 
8372
 
#: executor/execUtils.c:1307
8373
 
#, c-format
8374
 
msgid "Key %s conflicts with key %s."
8375
 
msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit Schlüssel %s."
8376
 
 
8377
 
#: executor/execUtils.c:1312
8378
 
#, c-format
8379
 
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
8380
 
msgstr "kollidierender Schlüsselwert verletzt Exclusion-Constraint »%s«"
8381
 
 
8382
 
#: executor/execUtils.c:1314
8383
 
#, c-format
8384
 
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
8385
 
msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit vorhandenem Schlüssel %s."
8386
 
 
8387
 
#: executor/functions.c:195
8388
 
#, c-format
8389
 
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
8390
 
msgstr ""
8391
 
"konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
8392
 
 
8393
 
#. translator: %s is a SQL statement name
8394
 
#: executor/functions.c:295
8395
 
#, c-format
8396
 
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
8397
 
msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
8398
 
 
8399
 
#. translator: %s is a SQL statement name
8400
 
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891
8401
 
#, c-format
8402
 
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
8403
 
msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
8404
 
 
8405
 
#: executor/functions.c:408
8406
 
#, c-format
8407
 
msgid ""
8408
 
"could not determine actual result type for function declared to return type "
8409
 
"%s"
8410
 
msgstr ""
8411
 
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp "
8412
 
"%s nicht bestimmen"
8413
 
 
8414
 
#: executor/functions.c:1146
8415
 
#, c-format
8416
 
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
8417
 
msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
8418
 
 
8419
 
#: executor/functions.c:1172
8420
 
#, c-format
8421
 
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
8422
 
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
8423
 
 
8424
 
#: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368
8425
 
#: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493
8426
 
#: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556
8427
 
#, c-format
8428
 
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
8429
 
msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
8430
 
 
8431
 
#: executor/functions.c:1334
8432
 
msgid ""
8433
 
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
8434
 
msgstr ""
8435
 
"Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE "
8436
 
"RETURNING sein."
8437
 
 
8438
 
#: executor/functions.c:1370
8439
 
msgid "Final statement must return exactly one column."
8440
 
msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben."
8441
 
 
8442
 
#: executor/functions.c:1382
8443
 
#, c-format
8444
 
msgid "Actual return type is %s."
8445
 
msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
8446
 
 
8447
 
#: executor/functions.c:1495
8448
 
msgid "Final statement returns too many columns."
8449
 
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück."
8450
 
 
8451
 
#: executor/functions.c:1528
8452
 
#, c-format
8453
 
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
8454
 
msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d."
8455
 
 
8456
 
#: executor/functions.c:1558
8457
 
msgid "Final statement returns too few columns."
8458
 
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück."
8459
 
 
8460
 
#: executor/functions.c:1607
8461
 
#, c-format
8462
 
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
8463
 
msgstr "Rückgabetyp %s wird von SQL-Funktionen nicht unterstützt"
8464
 
 
8465
 
#: executor/nodeAgg.c:1730 executor/nodeWindowAgg.c:1851
8466
 
#, c-format
8467
 
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
8468
 
msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
8469
 
 
8470
 
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
8471
 
#, c-format
8472
 
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
8473
 
msgstr ""
8474
 
"konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
8475
 
"setzen: %m"
8476
 
 
8477
 
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
8478
 
#, c-format
8479
 
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
8480
 
msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
8481
 
 
8482
 
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
8483
 
#, c-format
8484
 
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
8485
 
msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
8486
 
 
8487
 
#: executor/nodeLimit.c:253
8488
 
msgid "OFFSET must not be negative"
8489
 
msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein"
8490
 
 
8491
 
#: executor/nodeLimit.c:280
8492
 
msgid "LIMIT must not be negative"
8493
 
msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein"
8494
 
 
8495
 
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
8496
 
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8497
 
msgstr ""
8498
 
"RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
8499
 
 
8500
 
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
8501
 
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8502
 
msgstr ""
8503
 
"FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
8504
 
 
8505
 
#: executor/nodeModifyTable.c:83
8506
 
msgid "Query has too many columns."
8507
 
msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten."
8508
 
 
8509
 
#: executor/nodeModifyTable.c:110
8510
 
#, c-format
8511
 
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
8512
 
msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d."
8513
 
 
8514
 
#: executor/nodeModifyTable.c:118
8515
 
msgid "Query has too few columns."
8516
 
msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten."
8517
 
 
8518
 
#: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
8519
 
#: executor/nodeSubplan.c:962
8520
 
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
8521
 
msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
8522
 
 
8523
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
8524
 
msgid "frame starting offset must not be null"
8525
 
msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht NULL sein"
8526
 
 
8527
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
8528
 
msgid "frame starting offset must not be negative"
8529
 
msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht negativ sein"
8530
 
 
8531
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
8532
 
msgid "frame ending offset must not be null"
8533
 
msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht NULL sein"
8534
 
 
8535
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
8536
 
msgid "frame ending offset must not be negative"
8537
 
msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht negativ sein"
8538
 
 
8539
 
#: executor/spi.c:210
8540
 
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
8541
 
msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
8542
 
 
8543
 
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
8544
 
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
8545
 
msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
8546
 
 
8547
 
#: executor/spi.c:274
8548
 
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
8549
 
msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
8550
 
 
8551
 
#: executor/spi.c:1137
8552
 
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
8553
 
msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
8554
 
 
8555
 
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
8556
 
#: executor/spi.c:1142
8557
 
#, c-format
8558
 
msgid "cannot open %s query as cursor"
8559
 
msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
8560
 
 
8561
 
#: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2206
8562
 
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
8563
 
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
8564
 
 
8565
 
#: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2207
8566
 
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
8567
 
msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
8568
 
 
8569
 
#: executor/spi.c:2157
8570
 
#, c-format
8571
 
msgid "SQL statement \"%s\""
8572
 
msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
8573
 
 
8574
 
#: foreign/foreign.c:198
8575
 
#, c-format
8576
 
msgid "user mapping not found for \"%s\""
8577
 
msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden"
8578
 
 
8579
 
#: foreign/foreign.c:321
8580
 
#, c-format
8581
 
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8582
 
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« hat keinen Handler"
8583
 
 
8584
 
#: foreign/foreign.c:498
8585
 
#, c-format
8586
 
msgid "invalid option \"%s\""
8587
 
msgstr "ungültige Option »%s«"
8588
 
 
8589
 
#: foreign/foreign.c:499
8590
 
#, c-format
8591
 
msgid "Valid options in this context are: %s"
8592
 
msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s"
8593
 
 
8594
 
#: lib/stringinfo.c:267
8595
 
#, c-format
8596
 
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
8597
 
msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
 
12825
#: replication/walreceiver.c:150
 
12826
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
 
12827
msgstr ""
 
12828
"breche WAL-Receiver-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
 
12829
 
 
12830
#: replication/walreceiver.c:299
 
12831
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
 
12832
msgstr ""
 
12833
"kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
 
12834
 
 
12835
#: replication/walsender.c:141
 
12836
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
 
12837
msgstr ""
 
12838
"Wiederherstellung läuft noch, WAL-Streaming-Verbindungen können nicht "
 
12839
"akzeptiert werden"
 
12840
 
 
12841
#: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
 
12842
#: replication/walsender.c:547
 
12843
msgid "unexpected EOF on standby connection"
 
12844
msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung"
 
12845
 
 
12846
#: replication/walsender.c:267
 
12847
#, c-format
 
12848
msgid "invalid standby handshake message type %d"
 
12849
msgstr "ungültiger Standby-Handshake-Message-Typ %d"
 
12850
 
 
12851
#: replication/walsender.c:379
 
12852
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
 
12853
msgstr "Standby-Verbindungen sind nicht erlaubt, weil wal_level=minimal"
 
12854
 
 
12855
#: replication/walsender.c:461
 
12856
#, c-format
 
12857
msgid "invalid standby query string: %s"
 
12858
msgstr "ungültige Standby-Anfragezeichenkette: %s"
 
12859
 
 
12860
#: replication/walsender.c:518
 
12861
#, c-format
 
12862
msgid "invalid standby message type \"%c\""
 
12863
msgstr "ungültiger Standby-Message-Typ »%c«"
 
12864
 
 
12865
#: replication/walsender.c:569
 
12866
#, c-format
 
12867
msgid "unexpected message type \"%c\""
 
12868
msgstr "unerwarteter Message-Typ »%c«"
 
12869
 
 
12870
#: replication/walsender.c:813
 
12871
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
 
12872
msgstr ""
 
12873
"breche WAL-Sender-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung bei der Replikation"
 
12874
 
 
12875
#: replication/walsender.c:829
 
12876
#, c-format
 
12877
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
 
12878
msgstr "Standby-Server »%s« hat jetzt den Primärserver eingeholt"
 
12879
 
 
12880
#: replication/walsender.c:898
 
12881
#, c-format
 
12882
msgid ""
 
12883
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
 
12884
"%d)"
 
12885
msgstr ""
 
12886
"Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders "
 
12887
"(aktuell %d)"
 
12888
 
 
12889
#: replication/walsender.c:976 replication/walsender.c:1038
 
12890
#, c-format
 
12891
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
 
12892
msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt"
 
12893
 
 
12894
#: replication/walsender.c:1009
 
12895
#, c-format
 
12896
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
 
12897
msgstr ""
 
12898
"konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu lesen: %m"
 
12899
 
 
12900
#: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:657
 
12901
#, c-format
 
12902
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
 
12903
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m"
 
12904
 
 
12905
#: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:661
 
12906
#, c-format
 
12907
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
 
12908
msgstr "Ziel für symbolische Verknüpfung »%s« ist zu lang"
 
12909
 
 
12910
#: replication/basebackup.c:252 replication/basebackup.c:786
 
12911
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
 
12912
msgstr "Basissicherung konnte keine Daten senden, Sicherung abgebrochen"
 
12913
 
 
12914
#: replication/basebackup.c:299 replication/basebackup.c:308
 
12915
#: replication/basebackup.c:317 replication/basebackup.c:326
 
12916
#: replication/basebackup.c:335
 
12917
#, c-format
 
12918
msgid "duplicate option \"%s\""
 
12919
msgstr "doppelte Option »%s«"
 
12920
 
 
12921
#: replication/basebackup.c:387
 
12922
#, c-format
 
12923
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
 
12924
msgstr "konnte Verzeichnis »pg_tblspc« nicht öffnen: %m"
 
12925
 
 
12926
#: replication/basebackup.c:597
 
12927
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
 
12928
msgstr "Herunterfahren verlangt, aktive Basissicherung wird abgebrochen"
 
12929
 
 
12930
#: replication/basebackup.c:611
 
12931
#, c-format
 
12932
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
 
12933
msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
 
12934
 
 
12935
#: replication/basebackup.c:703
 
12936
#, c-format
 
12937
msgid "skipping special file \"%s\""
 
12938
msgstr "überspringe besondere Datei »%s«"
 
12939
 
 
12940
#: replication/basebackup.c:776
 
12941
#, c-format
 
12942
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
 
12943
msgstr "Archivmitglied »%s« zu groß für Tar-Format"
 
12944
 
 
12945
#: replication/syncrep.c:210
 
12946
msgid ""
 
12947
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
 
12948
"due to administrator command"
 
12949
msgstr ""
 
12950
"storniere Warten auf synchrone Replikation and breche Verbindung ab aufgrund "
 
12951
"von Anweisung des Administrators"
 
12952
 
 
12953
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
 
12954
msgid ""
 
12955
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
 
12956
"replicated to the standby."
 
12957
msgstr ""
 
12958
"Die Transaktion wurde lokal bereits committet, aber möglicherweise noch "
 
12959
"nicht zum Standby repliziert."
 
12960
 
 
12961
#: replication/syncrep.c:227
 
12962
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
 
12963
msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation wegen Benutzeraufforderung"
 
12964
 
 
12965
#: replication/syncrep.c:358
 
12966
#, c-format
 
12967
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
 
12968
msgstr "Standby »%s« hat jetzt synchrone Standby-Priorität %u"
 
12969
 
 
12970
#: replication/syncrep.c:451
 
12971
#, c-format
 
12972
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
 
12973
msgstr "Standby »%s« ist jetzt der synchrone Standby mit Priorität %u"
 
12974
 
 
12975
#: repl_scanner.l:76
 
12976
msgid "invalid streaming start location"
 
12977
msgstr "ungültige Streaming-Startposition"
 
12978
 
 
12979
#: repl_scanner.l:97 scan.l:629
 
12980
msgid "unterminated quoted string"
 
12981
msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
 
12982
 
 
12983
#: repl_scanner.l:107
 
12984
#, c-format
 
12985
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
 
12986
msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Zeichen »%s«"
 
12987
 
 
12988
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
 
12989
#, c-format
 
12990
msgid "could not connect to the primary server: %s"
 
12991
msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s"
 
12992
 
 
12993
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
 
12994
#, c-format
 
12995
msgid ""
 
12996
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
 
12997
"primary server: %s"
 
12998
msgstr ""
 
12999
"konnte Datenbanksystemidentifikator und Timeline-ID nicht vom Primärserver "
 
13000
"empfangen: %s"
 
13001
 
 
13002
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
 
13003
msgid "invalid response from primary server"
 
13004
msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver"
 
13005
 
 
13006
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
 
13007
#, c-format
 
13008
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
 
13009
msgstr "1 Tupel mit 3 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
 
13010
 
 
13011
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
 
13012
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
 
13013
msgstr ""
 
13014
"Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-"
 
13015
"Server"
 
13016
 
 
13017
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
 
13018
#, c-format
 
13019
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
 
13020
msgstr ""
 
13021
"Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s."
 
13022
 
 
13023
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
 
13024
#, c-format
 
13025
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
 
13026
msgstr ""
 
13027
"Timeline %u des primären Servers stimmt nicht mit der Timeline %u des "
 
13028
"Wiederherstellungsziels überein"
 
13029
 
 
13030
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
 
13031
#, c-format
 
13032
msgid "could not start WAL streaming: %s"
 
13033
msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s"
 
13034
 
 
13035
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
 
13036
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
 
13037
msgstr "Streaming-Replikation hat erfolgreich mit primärem Server verbunden"
 
13038
 
 
13039
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
 
13040
msgid "socket not open"
 
13041
msgstr "Socket ist nicht offen"
 
13042
 
 
13043
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 port/pg_latch.c:237
 
13044
#: port/unix_latch.c:237
 
13045
#, c-format
 
13046
msgid "select() failed: %m"
 
13047
msgstr "select() fehlgeschlagen: %m"
 
13048
 
 
13049
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
 
13050
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
 
13051
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
 
13052
#, c-format
 
13053
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
 
13054
msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s"
 
13055
 
 
13056
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
 
13057
msgid "replication terminated by primary server"
 
13058
msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet"
 
13059
 
 
13060
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
 
13061
#, c-format
 
13062
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
 
13063
msgstr "konnte keine Daten an den WAL-Stream senden: %s"
 
13064
 
 
13065
#: optimizer/plan/initsplan.c:595
 
13066
msgid ""
 
13067
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
 
13068
"join"
 
13069
msgstr ""
 
13070
"SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
 
13071
"Verbundes angewendet werden"
 
13072
 
 
13073
#: optimizer/plan/planner.c:958 parser/analyze.c:1337 parser/analyze.c:1534
 
13074
#: parser/analyze.c:2263
 
13075
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
13076
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
 
13077
 
 
13078
#: optimizer/plan/planner.c:2253
 
13079
msgid "could not implement GROUP BY"
 
13080
msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren"
 
13081
 
 
13082
#: optimizer/plan/planner.c:2254 optimizer/plan/planner.c:2426
 
13083
#: optimizer/prep/prepunion.c:791
 
13084
msgid ""
 
13085
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
 
13086
"sorting."
 
13087
msgstr ""
 
13088
"Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren "
 
13089
"unterstützen."
 
13090
 
 
13091
#: optimizer/plan/planner.c:2425
 
13092
msgid "could not implement DISTINCT"
 
13093
msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren"
 
13094
 
 
13095
#: optimizer/plan/planner.c:2876
 
13096
msgid "could not implement window PARTITION BY"
 
13097
msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren"
 
13098
 
 
13099
#: optimizer/plan/planner.c:2877
 
13100
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
 
13101
msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
 
13102
 
 
13103
#: optimizer/plan/planner.c:2881
 
13104
msgid "could not implement window ORDER BY"
 
13105
msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren"
 
13106
 
 
13107
#: optimizer/plan/planner.c:2882
 
13108
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
 
13109
msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
 
13110
 
 
13111
#: optimizer/prep/prepunion.c:385
 
13112
msgid "could not implement recursive UNION"
 
13113
msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren"
 
13114
 
 
13115
#: optimizer/prep/prepunion.c:386
 
13116
msgid "All column datatypes must be hashable."
 
13117
msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein."
 
13118
 
 
13119
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
 
13120
#: optimizer/prep/prepunion.c:790
 
13121
#, c-format
 
13122
msgid "could not implement %s"
 
13123
msgstr "konnte %s nicht implementieren"
 
13124
 
 
13125
#: optimizer/path/joinrels.c:673
 
13126
msgid ""
 
13127
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
 
13128
"conditions"
 
13129
msgstr ""
 
13130
"FULL JOIN wird nur für Merge- oder Hash-Verbund-fähige Verbundbedingungen "
 
13131
"unterstützt"
 
13132
 
 
13133
#: optimizer/util/plancat.c:97
 
13134
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
 
13135
msgstr ""
 
13136
"während der Wiederherstellung kann nicht auf temporäre oder ungeloggte "
 
13137
"Tabellen zugegriffen werden"
 
13138
 
 
13139
#: optimizer/util/clauses.c:4166
 
13140
#, c-format
 
13141
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
 
13142
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
 
13143
 
 
13144
#: libpq/pqcomm.c:306
 
13145
#, c-format
 
13146
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
 
13147
msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
 
13148
 
 
13149
#: libpq/pqcomm.c:310
 
13150
#, c-format
 
13151
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
 
13152
msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
 
13153
 
 
13154
#: libpq/pqcomm.c:337
 
13155
#, c-format
 
13156
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
 
13157
msgstr ""
 
13158
"konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
 
13159
 
 
13160
#: libpq/pqcomm.c:346
 
13161
msgid "IPv4"
 
13162
msgstr "IPv4"
 
13163
 
 
13164
#: libpq/pqcomm.c:350
 
13165
msgid "IPv6"
 
13166
msgstr "IPv6"
 
13167
 
 
13168
#: libpq/pqcomm.c:355
 
13169
msgid "Unix"
 
13170
msgstr "Unix"
 
13171
 
 
13172
#: libpq/pqcomm.c:360
 
13173
#, c-format
 
13174
msgid "unrecognized address family %d"
 
13175
msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
 
13176
 
 
13177
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
13178
#: libpq/pqcomm.c:371
 
13179
#, c-format
 
13180
msgid "could not create %s socket: %m"
 
13181
msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
 
13182
 
 
13183
#: libpq/pqcomm.c:396
 
13184
#, c-format
 
13185
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
 
13186
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
 
13187
 
 
13188
#: libpq/pqcomm.c:411
 
13189
#, c-format
 
13190
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
 
13191
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
 
13192
 
 
13193
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
13194
#: libpq/pqcomm.c:430
 
13195
#, c-format
 
13196
msgid "could not bind %s socket: %m"
 
13197
msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
 
13198
 
 
13199
#: libpq/pqcomm.c:433
 
13200
#, c-format
 
13201
msgid ""
 
13202
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
 
13203
"\"%s\" and retry."
 
13204
msgstr ""
 
13205
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
 
13206
"die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
 
13207
 
 
13208
#: libpq/pqcomm.c:436
 
13209
#, c-format
 
13210
msgid ""
 
13211
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
 
13212
"and retry."
 
13213
msgstr ""
 
13214
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
 
13215
"einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
 
13216
 
 
13217
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
13218
#: libpq/pqcomm.c:469
 
13219
#, c-format
 
13220
msgid "could not listen on %s socket: %m"
 
13221
msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
 
13222
 
 
13223
#: libpq/pqcomm.c:554
 
13224
#, c-format
 
13225
msgid "group \"%s\" does not exist"
 
13226
msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
 
13227
 
 
13228
#: libpq/pqcomm.c:564
 
13229
#, c-format
 
13230
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
 
13231
msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
 
13232
 
 
13233
#: libpq/pqcomm.c:575
 
13234
#, c-format
 
13235
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
 
13236
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
 
13237
 
 
13238
#: libpq/pqcomm.c:605
 
13239
#, c-format
 
13240
msgid "could not accept new connection: %m"
 
13241
msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
 
13242
 
 
13243
#: libpq/pqcomm.c:773
 
13244
#, c-format
 
13245
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
 
13246
msgstr "konnte Socket nicht auf nicht-blockierenden Modus umstellen: %m"
 
13247
 
 
13248
#: libpq/pqcomm.c:779
 
13249
#, c-format
 
13250
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
 
13251
msgstr "konnte Socket nicht auf blockierenden Modus umstellen: %m"
 
13252
 
 
13253
#: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921
 
13254
#, c-format
 
13255
msgid "could not receive data from client: %m"
 
13256
msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
 
13257
 
 
13258
#: libpq/pqcomm.c:1072
 
13259
msgid "unexpected EOF within message length word"
 
13260
msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
 
13261
 
 
13262
#: libpq/pqcomm.c:1083
 
13263
msgid "invalid message length"
 
13264
msgstr "ungültige Message-Länge"
 
13265
 
 
13266
#: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115
 
13267
msgid "incomplete message from client"
 
13268
msgstr "unvollständige Message vom Client"
 
13269
 
 
13270
#: libpq/pqcomm.c:1245
 
13271
#, c-format
 
13272
msgid "could not send data to client: %m"
 
13273
msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
 
13274
 
 
13275
#: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378
 
13276
#, c-format
 
13277
msgid "SSL error: %s"
 
13278
msgstr "SSL-Fehler: %s"
 
13279
 
 
13280
#: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:957
 
13281
#, c-format
 
13282
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
 
13283
msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
 
13284
 
 
13285
#: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345
 
13286
msgid "SSL renegotiation failure"
 
13287
msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
 
13288
 
 
13289
#: libpq/be-secure.c:339
 
13290
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
 
13291
msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
 
13292
 
 
13293
#: libpq/be-secure.c:736
 
13294
#, c-format
 
13295
msgid "could not create SSL context: %s"
 
13296
msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
 
13297
 
 
13298
#: libpq/be-secure.c:752
 
13299
#, c-format
 
13300
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
 
13301
msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
 
13302
 
 
13303
#: libpq/be-secure.c:758
 
13304
#, c-format
 
13305
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
 
13306
msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
 
13307
 
 
13308
#: libpq/be-secure.c:773
 
13309
#, c-format
 
13310
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
 
13311
msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
 
13312
 
 
13313
#: libpq/be-secure.c:775
 
13314
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
 
13315
msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein."
 
13316
 
 
13317
#: libpq/be-secure.c:782
 
13318
#, c-format
 
13319
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
 
13320
msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
 
13321
 
 
13322
#: libpq/be-secure.c:787
 
13323
#, c-format
 
13324
msgid "check of private key failed: %s"
 
13325
msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
 
13326
 
 
13327
#: libpq/be-secure.c:815
 
13328
#, c-format
 
13329
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
 
13330
msgstr "konnte nicht auf Root-Zertifikat-Datei »%s« zugreifen: %m"
 
13331
 
 
13332
#: libpq/be-secure.c:826
 
13333
#, c-format
 
13334
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
 
13335
msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
 
13336
 
 
13337
#: libpq/be-secure.c:849
 
13338
#, c-format
 
13339
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
 
13340
msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
 
13341
 
 
13342
#: libpq/be-secure.c:851
 
13343
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
 
13344
msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
 
13345
 
 
13346
#: libpq/be-secure.c:858
 
13347
#, c-format
 
13348
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
 
13349
msgstr ""
 
13350
"SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
 
13351
"übersprungen: %s"
 
13352
 
 
13353
#: libpq/be-secure.c:860
 
13354
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
 
13355
msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
 
13356
 
 
13357
#: libpq/be-secure.c:902
 
13358
#, c-format
 
13359
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
 
13360
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
 
13361
 
 
13362
#: libpq/be-secure.c:911
 
13363
#, c-format
 
13364
msgid "could not set SSL socket: %s"
 
13365
msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
 
13366
 
 
13367
#: libpq/be-secure.c:937
 
13368
#, c-format
 
13369
msgid "could not accept SSL connection: %m"
 
13370
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
 
13371
 
 
13372
#: libpq/be-secure.c:941 libpq/be-secure.c:952
 
13373
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
 
13374
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
 
13375
 
 
13376
#: libpq/be-secure.c:946
 
13377
#, c-format
 
13378
msgid "could not accept SSL connection: %s"
 
13379
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
 
13380
 
 
13381
#: libpq/be-secure.c:997
 
13382
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
 
13383
msgstr "Common-Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte"
 
13384
 
 
13385
#: libpq/be-secure.c:1004
 
13386
#, c-format
 
13387
msgid "SSL connection from \"%s\""
 
13388
msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
 
13389
 
 
13390
#: libpq/be-secure.c:1048
 
13391
msgid "no SSL error reported"
 
13392
msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
 
13393
 
 
13394
#: libpq/be-secure.c:1052
 
13395
#, c-format
 
13396
msgid "SSL error code %lu"
 
13397
msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
 
13398
 
 
13399
#: libpq/pqformat.c:436
 
13400
msgid "no data left in message"
 
13401
msgstr "keine Daten in Message übrig"
 
13402
 
 
13403
#: libpq/pqformat.c:636
 
13404
msgid "invalid string in message"
 
13405
msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
 
13406
 
 
13407
#: libpq/pqformat.c:652
 
13408
msgid "invalid message format"
 
13409
msgstr "ungültiges Message-Format"
8598
13410
 
8599
13411
#: libpq/auth.c:257
8600
13412
#, c-format
9111
13923
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
9112
13924
msgstr "RADIUS-Antwort hat ungültigen Code (%i) für Benutzer »%s«"
9113
13925
 
9114
 
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
9115
 
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
9116
 
#, c-format
9117
 
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
9118
 
msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
9119
 
 
9120
 
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
9121
 
#, c-format
9122
 
msgid "permission denied for large object %u"
9123
 
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %u"
9124
 
 
9125
 
#: libpq/be-fsstubs.c:194
9126
 
#, c-format
9127
 
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
9128
 
msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
9129
 
 
9130
 
#: libpq/be-fsstubs.c:392
9131
 
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
9132
 
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
9133
 
 
9134
 
#: libpq/be-fsstubs.c:393
9135
 
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
9136
 
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
9137
 
 
9138
 
#: libpq/be-fsstubs.c:406
9139
 
#, c-format
9140
 
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
9141
 
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
9142
 
 
9143
 
#: libpq/be-fsstubs.c:428
9144
 
#, c-format
9145
 
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
9146
 
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
9147
 
 
9148
 
#: libpq/be-fsstubs.c:458
9149
 
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
9150
 
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
9151
 
 
9152
 
#: libpq/be-fsstubs.c:459
9153
 
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
9154
 
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
9155
 
 
9156
 
#: libpq/be-fsstubs.c:484
9157
 
#, c-format
9158
 
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
9159
 
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
9160
 
 
9161
 
#: libpq/be-fsstubs.c:496
9162
 
#, c-format
9163
 
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
9164
 
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
9165
 
 
9166
 
#: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378
9167
 
#, c-format
9168
 
msgid "SSL error: %s"
9169
 
msgstr "SSL-Fehler: %s"
9170
 
 
9171
 
#: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:957
9172
 
#, c-format
9173
 
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
9174
 
msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
9175
 
 
9176
 
#: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345
9177
 
msgid "SSL renegotiation failure"
9178
 
msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
9179
 
 
9180
 
#: libpq/be-secure.c:339
9181
 
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
9182
 
msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
9183
 
 
9184
 
#: libpq/be-secure.c:736
9185
 
#, c-format
9186
 
msgid "could not create SSL context: %s"
9187
 
msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
9188
 
 
9189
 
#: libpq/be-secure.c:752
9190
 
#, c-format
9191
 
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
9192
 
msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
9193
 
 
9194
 
#: libpq/be-secure.c:758
9195
 
#, c-format
9196
 
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
9197
 
msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
9198
 
 
9199
 
#: libpq/be-secure.c:773
9200
 
#, c-format
9201
 
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
9202
 
msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
9203
 
 
9204
 
#: libpq/be-secure.c:775
9205
 
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
9206
 
msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein."
9207
 
 
9208
 
#: libpq/be-secure.c:782
9209
 
#, c-format
9210
 
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
9211
 
msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
9212
 
 
9213
 
#: libpq/be-secure.c:787
9214
 
#, c-format
9215
 
msgid "check of private key failed: %s"
9216
 
msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
9217
 
 
9218
 
#: libpq/be-secure.c:815
9219
 
#, c-format
9220
 
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
9221
 
msgstr "konnte nicht auf Root-Zertifikat-Datei »%s« zugreifen: %m"
9222
 
 
9223
 
#: libpq/be-secure.c:826
9224
 
#, c-format
9225
 
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
9226
 
msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
9227
 
 
9228
 
#: libpq/be-secure.c:849
9229
 
#, c-format
9230
 
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
9231
 
msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
9232
 
 
9233
 
#: libpq/be-secure.c:851
9234
 
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
9235
 
msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
9236
 
 
9237
 
#: libpq/be-secure.c:858
9238
 
#, c-format
9239
 
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
9240
 
msgstr ""
9241
 
"SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
9242
 
"übersprungen: %s"
9243
 
 
9244
 
#: libpq/be-secure.c:860
9245
 
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
9246
 
msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
9247
 
 
9248
 
#: libpq/be-secure.c:902
9249
 
#, c-format
9250
 
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
9251
 
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
9252
 
 
9253
 
#: libpq/be-secure.c:911
9254
 
#, c-format
9255
 
msgid "could not set SSL socket: %s"
9256
 
msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
9257
 
 
9258
 
#: libpq/be-secure.c:937
9259
 
#, c-format
9260
 
msgid "could not accept SSL connection: %m"
9261
 
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
9262
 
 
9263
 
#: libpq/be-secure.c:941 libpq/be-secure.c:952
9264
 
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
9265
 
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
9266
 
 
9267
 
#: libpq/be-secure.c:946
9268
 
#, c-format
9269
 
msgid "could not accept SSL connection: %s"
9270
 
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
9271
 
 
9272
 
#: libpq/be-secure.c:997
9273
 
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
9274
 
msgstr "Common-Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte"
9275
 
 
9276
 
#: libpq/be-secure.c:1004
9277
 
#, c-format
9278
 
msgid "SSL connection from \"%s\""
9279
 
msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
9280
 
 
9281
 
#: libpq/be-secure.c:1048
9282
 
msgid "no SSL error reported"
9283
 
msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
9284
 
 
9285
 
#: libpq/be-secure.c:1052
9286
 
#, c-format
9287
 
msgid "SSL error code %lu"
9288
 
msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
9289
 
 
9290
13926
#: libpq/hba.c:160
9291
13927
#, c-format
9292
13928
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
9480
14116
"Authentifizierungsmethode »ldap« benötigt Argument »ldapbasedn«, "
9481
14117
"»ldapprefix« oder »ldapsuffix«"
9482
14118
 
9483
 
#: libpq/hba.c:1683 guc-file.l:409
9484
 
#, c-format
9485
 
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
9486
 
msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
9487
 
 
9488
14119
#: libpq/hba.c:1815
9489
14120
#, c-format
9490
14121
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
9528
14159
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
9529
14160
msgstr "konnte Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
9530
14161
 
9531
 
#: libpq/pqcomm.c:306
9532
 
#, c-format
9533
 
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
9534
 
msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
9535
 
 
9536
 
#: libpq/pqcomm.c:310
9537
 
#, c-format
9538
 
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
9539
 
msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
9540
 
 
9541
 
#: libpq/pqcomm.c:337
9542
 
#, c-format
9543
 
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
9544
 
msgstr ""
9545
 
"konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
9546
 
 
9547
 
#: libpq/pqcomm.c:346
9548
 
msgid "IPv4"
9549
 
msgstr "IPv4"
9550
 
 
9551
 
#: libpq/pqcomm.c:350
9552
 
msgid "IPv6"
9553
 
msgstr "IPv6"
9554
 
 
9555
 
#: libpq/pqcomm.c:355
9556
 
msgid "Unix"
9557
 
msgstr "Unix"
9558
 
 
9559
 
#: libpq/pqcomm.c:360
9560
 
#, c-format
9561
 
msgid "unrecognized address family %d"
9562
 
msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
9563
 
 
9564
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
9565
 
#: libpq/pqcomm.c:371
9566
 
#, c-format
9567
 
msgid "could not create %s socket: %m"
9568
 
msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
9569
 
 
9570
 
#: libpq/pqcomm.c:396
9571
 
#, c-format
9572
 
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
9573
 
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
9574
 
 
9575
 
#: libpq/pqcomm.c:411
9576
 
#, c-format
9577
 
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
9578
 
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
9579
 
 
9580
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
9581
 
#: libpq/pqcomm.c:430
9582
 
#, c-format
9583
 
msgid "could not bind %s socket: %m"
9584
 
msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
9585
 
 
9586
 
#: libpq/pqcomm.c:433
9587
 
#, c-format
9588
 
msgid ""
9589
 
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
9590
 
"\"%s\" and retry."
9591
 
msgstr ""
9592
 
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
9593
 
"die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
9594
 
 
9595
 
#: libpq/pqcomm.c:436
9596
 
#, c-format
9597
 
msgid ""
9598
 
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
9599
 
"and retry."
9600
 
msgstr ""
9601
 
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
9602
 
"einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
9603
 
 
9604
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
9605
 
#: libpq/pqcomm.c:469
9606
 
#, c-format
9607
 
msgid "could not listen on %s socket: %m"
9608
 
msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
9609
 
 
9610
 
#: libpq/pqcomm.c:554
9611
 
#, c-format
9612
 
msgid "group \"%s\" does not exist"
9613
 
msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
9614
 
 
9615
 
#: libpq/pqcomm.c:564
9616
 
#, c-format
9617
 
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
9618
 
msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
9619
 
 
9620
 
#: libpq/pqcomm.c:575
9621
 
#, c-format
9622
 
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
9623
 
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
9624
 
 
9625
 
#: libpq/pqcomm.c:605
9626
 
#, c-format
9627
 
msgid "could not accept new connection: %m"
9628
 
msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
9629
 
 
9630
 
#: libpq/pqcomm.c:773
9631
 
#, c-format
9632
 
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
9633
 
msgstr "konnte Socket nicht auf nicht-blockierenden Modus umstellen: %m"
9634
 
 
9635
 
#: libpq/pqcomm.c:779
9636
 
#, c-format
9637
 
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
9638
 
msgstr "konnte Socket nicht auf blockierenden Modus umstellen: %m"
9639
 
 
9640
 
#: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921
9641
 
#, c-format
9642
 
msgid "could not receive data from client: %m"
9643
 
msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
9644
 
 
9645
 
#: libpq/pqcomm.c:1072
9646
 
msgid "unexpected EOF within message length word"
9647
 
msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
9648
 
 
9649
 
#: libpq/pqcomm.c:1083
9650
 
msgid "invalid message length"
9651
 
msgstr "ungültige Message-Länge"
9652
 
 
9653
 
#: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115
9654
 
msgid "incomplete message from client"
9655
 
msgstr "unvollständige Message vom Client"
9656
 
 
9657
 
#: libpq/pqcomm.c:1245
9658
 
#, c-format
9659
 
msgid "could not send data to client: %m"
9660
 
msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
9661
 
 
9662
 
#: libpq/pqformat.c:436
9663
 
msgid "no data left in message"
9664
 
msgstr "keine Daten in Message übrig"
9665
 
 
9666
 
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
9667
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:557
9668
 
msgid "insufficient data left in message"
9669
 
msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
9670
 
 
9671
 
#: libpq/pqformat.c:636
9672
 
msgid "invalid string in message"
9673
 
msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
9674
 
 
9675
 
#: libpq/pqformat.c:652
9676
 
msgid "invalid message format"
9677
 
msgstr "ungültiges Message-Format"
9678
 
 
9679
 
#: snowball/dict_snowball.c:183
9680
 
#, c-format
9681
 
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9682
 
msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
9683
 
 
9684
 
#: snowball/dict_snowball.c:215
9685
 
msgid "multiple Language parameters"
9686
 
msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
9687
 
 
9688
 
#: snowball/dict_snowball.c:222
9689
 
#, c-format
9690
 
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9691
 
msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
9692
 
 
9693
 
#: snowball/dict_snowball.c:230
9694
 
msgid "missing Language parameter"
9695
 
msgstr "Parameter »Language« fehlt"
9696
 
 
9697
 
#: storage/ipc/procarray.c:270 storage/ipc/sinvaladt.c:302
9698
 
#: storage/lmgr/proc.c:297 postmaster/postmaster.c:1862
9699
 
msgid "sorry, too many clients already"
9700
 
msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
9701
 
 
9702
 
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:631 storage/lmgr/lock.c:700
9703
 
#: storage/lmgr/lock.c:2163 storage/lmgr/lock.c:2542 storage/lmgr/lock.c:2607
9704
 
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216
9705
 
#: storage/lmgr/predicate.c:2233 storage/lmgr/predicate.c:2248
9706
 
#: storage/lmgr/predicate.c:3623 storage/lmgr/predicate.c:4770
9707
 
#: utils/hash/dynahash.c:928
9708
 
msgid "out of shared memory"
9709
 
msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
 
14162
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
 
14163
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
 
14164
#, c-format
 
14165
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
 
14166
msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
 
14167
 
 
14168
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
 
14169
#, c-format
 
14170
msgid "permission denied for large object %u"
 
14171
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %u"
 
14172
 
 
14173
#: libpq/be-fsstubs.c:194
 
14174
#, c-format
 
14175
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
 
14176
msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
 
14177
 
 
14178
#: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:824
 
14179
#: catalog/pg_largeobject.c:200
 
14180
#, c-format
 
14181
msgid "must be owner of large object %u"
 
14182
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u"
 
14183
 
 
14184
#: libpq/be-fsstubs.c:392
 
14185
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
 
14186
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
 
14187
 
 
14188
#: libpq/be-fsstubs.c:393
 
14189
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
 
14190
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
 
14191
 
 
14192
#: libpq/be-fsstubs.c:406
 
14193
#, c-format
 
14194
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
 
14195
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
 
14196
 
 
14197
#: libpq/be-fsstubs.c:428
 
14198
#, c-format
 
14199
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
 
14200
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
 
14201
 
 
14202
#: libpq/be-fsstubs.c:458
 
14203
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
 
14204
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
 
14205
 
 
14206
#: libpq/be-fsstubs.c:459
 
14207
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
 
14208
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
 
14209
 
 
14210
#: libpq/be-fsstubs.c:484
 
14211
#, c-format
 
14212
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
 
14213
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
 
14214
 
 
14215
#: libpq/be-fsstubs.c:496
 
14216
#, c-format
 
14217
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
 
14218
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
 
14219
 
 
14220
#: storage/file/fd.c:405
 
14221
#, c-format
 
14222
msgid "getrlimit failed: %m"
 
14223
msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m"
 
14224
 
 
14225
#: storage/file/fd.c:495
 
14226
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
 
14227
msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar, um Serverprozess zu starten"
 
14228
 
 
14229
#: storage/file/fd.c:496
 
14230
#, c-format
 
14231
msgid "System allows %d, we need at least %d."
 
14232
msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
 
14233
 
 
14234
#: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:1469 storage/file/fd.c:1585
 
14235
#, c-format
 
14236
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
 
14237
msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
 
14238
 
 
14239
#: storage/file/fd.c:1110
 
14240
#, c-format
 
14241
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
 
14242
msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu"
 
14243
 
 
14244
#: storage/file/fd.c:1644
 
14245
#, c-format
 
14246
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
 
14247
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
9710
14248
 
9711
14249
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
9712
14250
#, c-format
9779
14317
msgid "no empty local buffer available"
9780
14318
msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
9781
14319
 
9782
 
#: storage/file/fd.c:405
9783
 
#, c-format
9784
 
msgid "getrlimit failed: %m"
9785
 
msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m"
9786
 
 
9787
 
#: storage/file/fd.c:495
9788
 
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9789
 
msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar, um Serverprozess zu starten"
9790
 
 
9791
 
#: storage/file/fd.c:496
9792
 
#, c-format
9793
 
msgid "System allows %d, we need at least %d."
9794
 
msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
9795
 
 
9796
 
#: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:1469 storage/file/fd.c:1585
9797
 
#, c-format
9798
 
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9799
 
msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
9800
 
 
9801
 
#: storage/file/fd.c:1110
9802
 
#, c-format
9803
 
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9804
 
msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu"
9805
 
 
9806
 
#: storage/file/fd.c:1644
9807
 
#, c-format
9808
 
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9809
 
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
9810
 
 
9811
 
#: storage/smgr/md.c:381 storage/smgr/md.c:855
 
14320
#: storage/large_object/inv_api.c:277 catalog/aclchk.c:647
 
14321
#: catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368 catalog/objectaddress.c:199
 
14322
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
 
14323
#, c-format
 
14324
msgid "large object %u does not exist"
 
14325
msgstr "Large Object %u existiert nicht"
 
14326
 
 
14327
#: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752
 
14328
#, c-format
 
14329
msgid "large object %u was not opened for writing"
 
14330
msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
 
14331
 
 
14332
#: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759
 
14333
#, c-format
 
14334
msgid "large object %u was already dropped"
 
14335
msgstr "Large Object %u wurde gleichzeitig gelöscht"
 
14336
 
 
14337
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
 
14338
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
 
14339
#, c-format
 
14340
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
14341
msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
14342
 
 
14343
#: storage/page/bufpage.c:433
 
14344
#, c-format
 
14345
msgid "corrupted item pointer: %u"
 
14346
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
 
14347
 
 
14348
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
 
14349
#, c-format
 
14350
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
 
14351
msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
 
14352
 
 
14353
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
 
14354
#, c-format
 
14355
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
 
14356
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
 
14357
 
 
14358
#: storage/smgr/md.c:384 storage/smgr/md.c:857
9812
14359
#, c-format
9813
14360
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
9814
14361
msgstr "kann Datei »%s« nicht kürzen: %m"
9815
14362
 
9816
 
#: storage/smgr/md.c:449
 
14363
#: storage/smgr/md.c:451
9817
14364
#, c-format
9818
14365
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
9819
14366
msgstr "kann Datei »%s« nicht auf über %u Blöcke erweitern"
9820
14367
 
9821
14368
# XXX
9822
 
#: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:635 storage/smgr/md.c:710
 
14369
#: storage/smgr/md.c:473 storage/smgr/md.c:637 storage/smgr/md.c:712
9823
14370
#, c-format
9824
14371
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
9825
14372
msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u in Datei »%s« setzen: %m"
9826
14373
 
9827
 
#: storage/smgr/md.c:479
 
14374
#: storage/smgr/md.c:481
9828
14375
#, c-format
9829
14376
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
9830
14377
msgstr "konnte Datei »%s« nicht erweitern: %m"
9831
14378
 
9832
 
#: storage/smgr/md.c:481 storage/smgr/md.c:488 storage/smgr/md.c:737
 
14379
#: storage/smgr/md.c:483 storage/smgr/md.c:490 storage/smgr/md.c:739
9833
14380
msgid "Check free disk space."
9834
14381
msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
9835
14382
 
9836
 
#: storage/smgr/md.c:485
 
14383
#: storage/smgr/md.c:487
9837
14384
#, c-format
9838
14385
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
9839
14386
msgstr ""
9840
14387
"konnte Datei »%s« nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block "
9841
14388
"%u geschrieben"
9842
14389
 
9843
 
#: storage/smgr/md.c:653
 
14390
#: storage/smgr/md.c:655
9844
14391
#, c-format
9845
14392
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
9846
14393
msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: %m"
9847
14394
 
9848
 
#: storage/smgr/md.c:669
 
14395
#: storage/smgr/md.c:671
9849
14396
#, c-format
9850
14397
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
9851
14398
msgstr ""
9852
14399
"konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes "
9853
14400
"gelesen"
9854
14401
 
9855
 
#: storage/smgr/md.c:728
 
14402
#: storage/smgr/md.c:730
9856
14403
#, c-format
9857
14404
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
9858
14405
msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: %m"
9859
14406
 
9860
 
#: storage/smgr/md.c:733
 
14407
#: storage/smgr/md.c:735
9861
14408
#, c-format
9862
14409
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
9863
14410
msgstr ""
9864
14411
"konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: es wurden nur %d von %d Bytes "
9865
14412
"geschrieben"
9866
14413
 
9867
 
#: storage/smgr/md.c:831
 
14414
#: storage/smgr/md.c:833
9868
14415
#, c-format
9869
14416
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
9870
14417
msgstr ""
9871
14418
"konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke"
9872
14419
 
9873
 
#: storage/smgr/md.c:880
 
14420
#: storage/smgr/md.c:882
9874
14421
#, c-format
9875
14422
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
9876
14423
msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
9877
14424
 
9878
 
#: storage/smgr/md.c:1134
 
14425
#: storage/smgr/md.c:1136
9879
14426
#, c-format
9880
14427
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
9881
14428
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen, versuche erneut: %m"
9882
14429
 
9883
 
#: storage/smgr/md.c:1276
 
14430
#: storage/smgr/md.c:1278
9884
14431
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
9885
14432
msgstr "konnte fsync-Anfrage nicht weiterleiten, weil Anfrageschlange voll ist"
9886
14433
 
9887
 
#: storage/smgr/md.c:1646
 
14434
#: storage/smgr/md.c:1648
9888
14435
#, c-format
9889
14436
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
9890
14437
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
9891
14438
 
9892
 
#: storage/smgr/md.c:1668
 
14439
#: storage/smgr/md.c:1670
9893
14440
#, c-format
9894
14441
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
9895
14442
msgstr "konnte Positionszeiger nicht ans Ende der Datei »%s« setzen: %m"
9896
14443
 
9897
 
#: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752
9898
 
#, c-format
9899
 
msgid "large object %u was not opened for writing"
9900
 
msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
9901
 
 
9902
 
#: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759
9903
 
#, c-format
9904
 
msgid "large object %u was already dropped"
9905
 
msgstr "Large Object %u wurde gleichzeitig gelöscht"
 
14444
#: storage/lmgr/predicate.c:665
 
14445
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
 
14446
msgstr ""
 
14447
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen Lese-/Schreibkonflikt "
 
14448
"aufzuzeichnen"
 
14449
 
 
14450
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
 
14451
msgid ""
 
14452
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
 
14453
"max_connections."
 
14454
msgstr ""
 
14455
"Sie müssten entweder weniger Transaktionen auf einmal ausführen oder "
 
14456
"max_connections erhöhen."
 
14457
 
 
14458
#: storage/lmgr/predicate.c:693
 
14459
msgid ""
 
14460
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
 
14461
"conflict"
 
14462
msgstr ""
 
14463
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen möglichen Lese-/"
 
14464
"Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
 
14465
 
 
14466
#: storage/lmgr/predicate.c:898
 
14467
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
 
14468
msgstr ""
 
14469
"Speicher für die Verfolgung von Serialisierungskonflikten ist fast "
 
14470
"aufgebraucht"
 
14471
 
 
14472
#: storage/lmgr/predicate.c:899
 
14473
msgid ""
 
14474
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
 
14475
"causing this."
 
14476
msgstr ""
 
14477
"Möglicherweise gibt es eine stillliegende Transaktion oder eine vergessene "
 
14478
"vorbereitete Transaktion, die der Grund dafür ist."
 
14479
 
 
14480
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
 
14481
#, c-format
 
14482
msgid ""
 
14483
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
 
14484
"requested)"
 
14485
msgstr ""
 
14486
"nicht genug Shared-Memory für Elemente der Datenstruktur »%s« (%lu Bytes "
 
14487
"angefordert)"
 
14488
 
 
14489
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
 
14490
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
 
14491
msgstr "aufschiebbarer Snapshot war unsicher; versuche einen neuen"
 
14492
 
 
14493
#: storage/lmgr/predicate.c:2234 storage/lmgr/predicate.c:2249
 
14494
#: storage/lmgr/predicate.c:3644
 
14495
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
 
14496
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_pred_locks_per_transaction erhöhen."
 
14497
 
 
14498
#: storage/lmgr/predicate.c:3798 storage/lmgr/predicate.c:3887
 
14499
#: storage/lmgr/predicate.c:3895 storage/lmgr/predicate.c:3934
 
14500
#: storage/lmgr/predicate.c:4173 storage/lmgr/predicate.c:4511
 
14501
#: storage/lmgr/predicate.c:4523 storage/lmgr/predicate.c:4565
 
14502
#: storage/lmgr/predicate.c:4603
 
14503
msgid ""
 
14504
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
 
14505
msgstr ""
 
14506
"konnte Zugriff nicht serialisieren wegen Lese-/Schreib-Abhängigkeiten "
 
14507
"zwischen Transaktionen"
 
14508
 
 
14509
#: storage/lmgr/predicate.c:3800 storage/lmgr/predicate.c:3889
 
14510
#: storage/lmgr/predicate.c:3897 storage/lmgr/predicate.c:3936
 
14511
#: storage/lmgr/predicate.c:4175 storage/lmgr/predicate.c:4513
 
14512
#: storage/lmgr/predicate.c:4525 storage/lmgr/predicate.c:4567
 
14513
#: storage/lmgr/predicate.c:4605
 
14514
msgid "The transaction might succeed if retried."
 
14515
msgstr ""
 
14516
"Die Transaktion könnte erfolgreich sein, wenn sie erneut versucht würde."
 
14517
 
 
14518
#: storage/lmgr/proc.c:1080
 
14519
#, c-format
 
14520
msgid ""
 
14521
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
 
14522
"%ld.%03d ms"
 
14523
msgstr ""
 
14524
"Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der "
 
14525
"Queue nach %ld,%03d ms"
 
14526
 
 
14527
#: storage/lmgr/proc.c:1092
 
14528
#, c-format
 
14529
msgid ""
 
14530
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14531
msgstr ""
 
14532
"Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s "
 
14533
"nach %ld,%03d ms"
 
14534
 
 
14535
#: storage/lmgr/proc.c:1098
 
14536
#, c-format
 
14537
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14538
msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
 
14539
 
 
14540
#: storage/lmgr/proc.c:1102
 
14541
#, c-format
 
14542
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14543
msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
 
14544
 
 
14545
#: storage/lmgr/proc.c:1118
 
14546
#, c-format
 
14547
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14548
msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen"
 
14549
 
 
14550
#: storage/lmgr/lock.c:517
 
14551
#, c-format
 
14552
msgid ""
 
14553
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
 
14554
msgstr ""
 
14555
"Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte "
 
14556
"gesetzt werden"
 
14557
 
 
14558
#: storage/lmgr/lock.c:519
 
14559
msgid ""
 
14560
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
 
14561
"recovery."
 
14562
msgstr ""
 
14563
"Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der "
 
14564
"Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden."
 
14565
 
 
14566
#: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2553
 
14567
#: storage/lmgr/lock.c:2618
 
14568
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
 
14569
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
 
14570
 
 
14571
#: storage/lmgr/lock.c:2164
 
14572
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
 
14573
msgstr ""
 
14574
"Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
 
14575
"übergeben."
9906
14576
 
9907
14577
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
9908
14578
#, c-format
9972
14642
msgid "unrecognized locktag type %d"
9973
14643
msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
9974
14644
 
9975
 
#: storage/lmgr/lock.c:517
9976
 
#, c-format
9977
 
msgid ""
9978
 
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
9979
 
msgstr ""
9980
 
"Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte "
9981
 
"gesetzt werden"
9982
 
 
9983
 
#: storage/lmgr/lock.c:519
9984
 
msgid ""
9985
 
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
9986
 
"recovery."
9987
 
msgstr ""
9988
 
"Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der "
9989
 
"Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden."
9990
 
 
9991
 
#: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2543
9992
 
#: storage/lmgr/lock.c:2608
9993
 
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
9994
 
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
9995
 
 
9996
 
#: storage/lmgr/lock.c:2164
9997
 
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
9998
 
msgstr ""
9999
 
"Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
10000
 
"übergeben."
10001
 
 
10002
 
#: storage/lmgr/proc.c:1046 utils/adt/misc.c:102
10003
 
#, c-format
10004
 
msgid "could not send signal to process %d: %m"
10005
 
msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
10006
 
 
10007
 
#: storage/lmgr/proc.c:1080
10008
 
#, c-format
10009
 
msgid ""
10010
 
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
10011
 
"%ld.%03d ms"
10012
 
msgstr ""
10013
 
"Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der "
10014
 
"Queue nach %ld,%03d ms"
10015
 
 
10016
 
#: storage/lmgr/proc.c:1092
10017
 
#, c-format
10018
 
msgid ""
10019
 
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10020
 
msgstr ""
10021
 
"Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s "
10022
 
"nach %ld,%03d ms"
10023
 
 
10024
 
#: storage/lmgr/proc.c:1098
10025
 
#, c-format
10026
 
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10027
 
msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
10028
 
 
10029
 
#: storage/lmgr/proc.c:1102
10030
 
#, c-format
10031
 
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
10032
 
msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
10033
 
 
10034
 
#: storage/lmgr/proc.c:1118
10035
 
#, c-format
10036
 
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
10037
 
msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen"
10038
 
 
10039
 
#: storage/lmgr/predicate.c:665
10040
 
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
10041
 
msgstr ""
10042
 
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen Lese-/Schreibkonflikt "
10043
 
"aufzuzeichnen"
10044
 
 
10045
 
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
10046
 
msgid ""
10047
 
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
10048
 
"max_connections."
10049
 
msgstr ""
10050
 
"Sie müssten entweder weniger Transaktionen auf einmal ausführen oder "
10051
 
"max_connections erhöhen."
10052
 
 
10053
 
#: storage/lmgr/predicate.c:693
10054
 
msgid ""
10055
 
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
10056
 
"conflict"
10057
 
msgstr ""
10058
 
"nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen möglichen Lese-/"
10059
 
"Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
10060
 
 
10061
 
#: storage/lmgr/predicate.c:898
10062
 
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
10063
 
msgstr ""
10064
 
"Speicher für die Verfolgung von Serialisierungskonflikten ist fast "
10065
 
"aufgebraucht"
10066
 
 
10067
 
#: storage/lmgr/predicate.c:899
10068
 
msgid ""
10069
 
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
10070
 
"causing this."
10071
 
msgstr ""
10072
 
"Möglicherweise gibt es eine stillliegende Transaktion oder eine vergessene "
10073
 
"vorbereitete Transaktion, die der Grund dafür ist."
10074
 
 
10075
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
10076
 
#, c-format
10077
 
msgid ""
10078
 
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
10079
 
"requested)"
10080
 
msgstr ""
10081
 
"nicht genug Shared-Memory für Elemente der Datenstruktur »%s« (%lu Bytes "
10082
 
"angefordert)"
10083
 
 
10084
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
10085
 
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
10086
 
msgstr "aufschiebbarer Snapshot war unsicher; versuche einen neuen"
10087
 
 
10088
 
#: storage/lmgr/predicate.c:2234 storage/lmgr/predicate.c:2249
10089
 
#: storage/lmgr/predicate.c:3624
10090
 
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
10091
 
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_pred_locks_per_transaction erhöhen."
10092
 
 
10093
 
#: storage/lmgr/predicate.c:3778 storage/lmgr/predicate.c:3867
10094
 
#: storage/lmgr/predicate.c:3875 storage/lmgr/predicate.c:3914
10095
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4153 storage/lmgr/predicate.c:4491
10096
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4503 storage/lmgr/predicate.c:4545
10097
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4583
10098
 
msgid ""
10099
 
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
10100
 
msgstr ""
10101
 
"konnte Zugriff nicht serialisieren wegen Lese-/Schreib-Abhängigkeiten "
10102
 
"zwischen Transaktionen"
10103
 
 
10104
 
#: storage/lmgr/predicate.c:3780 storage/lmgr/predicate.c:3869
10105
 
#: storage/lmgr/predicate.c:3877 storage/lmgr/predicate.c:3916
10106
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4155 storage/lmgr/predicate.c:4493
10107
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4505 storage/lmgr/predicate.c:4547
10108
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4585
10109
 
msgid "The transaction might succeed if retried."
10110
 
msgstr ""
10111
 
"Die Transaktion könnte erfolgreich sein, wenn sie erneut versucht würde."
10112
 
 
10113
 
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
10114
 
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
10115
 
#, c-format
10116
 
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
10117
 
msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
10118
 
 
10119
 
#: storage/page/bufpage.c:433
10120
 
#, c-format
10121
 
msgid "corrupted item pointer: %u"
10122
 
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
10123
 
 
10124
 
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
10125
 
#, c-format
10126
 
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
10127
 
msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
10128
 
 
10129
 
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
10130
 
#, c-format
10131
 
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
10132
 
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
 
14645
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
 
14646
#: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762
 
14647
#, c-format
 
14648
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
 
14649
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
 
14650
 
 
14651
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
 
14652
#, c-format
 
14653
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
14654
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
 
14655
 
 
14656
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
 
14657
msgid "conditional utility statements are not implemented"
 
14658
msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
 
14659
 
 
14660
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:442
 
14661
#: parser/parse_utilcmd.c:2094 parser/parse_utilcmd.c:2193
 
14662
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
 
14663
msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
 
14664
 
 
14665
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
 
14666
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
 
14667
msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
 
14668
 
 
14669
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
 
14670
#, c-format
 
14671
msgid "rule \"%s\" does not exist"
 
14672
msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
 
14673
 
 
14674
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
 
14675
#, c-format
 
14676
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
 
14677
msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
 
14678
 
 
14679
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
 
14680
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
 
14681
msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
 
14682
 
 
14683
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
 
14684
#, c-format
 
14685
msgid ""
 
14686
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
 
14687
"rewritten"
 
14688
msgstr ""
 
14689
"WITH-Anfragename »%s« erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der "
 
14690
"umzuschreibenden Anfrage"
 
14691
 
 
14692
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
 
14693
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
 
14694
msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
 
14695
 
 
14696
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
 
14697
#, c-format
 
14698
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
 
14699
msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
 
14700
 
 
14701
#: rewrite/rewriteHandler.c:1030 catalog/heap.c:2432
 
14702
#, c-format
 
14703
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
 
14704
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
 
14705
 
 
14706
#: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022
 
14707
#, c-format
 
14708
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
 
14709
msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
 
14710
 
 
14711
#: rewrite/rewriteHandler.c:1883
 
14712
msgid ""
 
14713
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
 
14714
"WITH"
 
14715
msgstr ""
 
14716
"DO INSTEAD NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH "
 
14717
"nicht unterstützt"
 
14718
 
 
14719
#: rewrite/rewriteHandler.c:1897
 
14720
msgid ""
 
14721
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
 
14722
"in WITH"
 
14723
msgstr ""
 
14724
"Do INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen "
 
14725
"in WITH nicht unterstützt"
 
14726
 
 
14727
#: rewrite/rewriteHandler.c:1901
 
14728
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
 
14729
msgstr ""
 
14730
"DO ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht "
 
14731
"unterstützt"
 
14732
 
 
14733
#: rewrite/rewriteHandler.c:1906
 
14734
msgid ""
 
14735
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
 
14736
"statements in WITH"
 
14737
msgstr ""
 
14738
"DO INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende "
 
14739
"Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
 
14740
 
 
14741
#: rewrite/rewriteHandler.c:2060
 
14742
#, c-format
 
14743
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
 
14744
msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
 
14745
 
 
14746
#: rewrite/rewriteHandler.c:2062
 
14747
msgid ""
 
14748
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
14749
msgstr ""
 
14750
"Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
 
14751
"Klausel."
 
14752
 
 
14753
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
 
14754
#, c-format
 
14755
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
 
14756
msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
 
14757
 
 
14758
#: rewrite/rewriteHandler.c:2069
 
14759
msgid ""
 
14760
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
14761
msgstr ""
 
14762
"Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
 
14763
"Klausel."
 
14764
 
 
14765
#: rewrite/rewriteHandler.c:2074
 
14766
#, c-format
 
14767
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
 
14768
msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
 
14769
 
 
14770
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
 
14771
msgid ""
 
14772
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
14773
msgstr ""
 
14774
"Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
 
14775
"Klausel."
 
14776
 
 
14777
#: rewrite/rewriteHandler.c:2140
 
14778
msgid ""
 
14779
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
 
14780
"queries"
 
14781
msgstr ""
 
14782
"WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in "
 
14783
"mehrere Anfragen umgeschrieben wird"
 
14784
 
 
14785
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769
 
14786
#, c-format
 
14787
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
14788
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
 
14789
 
 
14790
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
 
14791
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
 
14792
msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
 
14793
 
 
14794
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
 
14795
msgid "Use views or triggers instead."
 
14796
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
 
14797
 
 
14798
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
 
14799
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
 
14800
msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
 
14801
 
 
14802
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
 
14803
msgid "Use triggers instead."
 
14804
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
 
14805
 
 
14806
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
 
14807
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
 
14808
msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
 
14809
 
 
14810
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
 
14811
msgid "Use views instead."
 
14812
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
 
14813
 
 
14814
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
 
14815
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
 
14816
msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
 
14817
 
 
14818
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
 
14819
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
 
14820
msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
 
14821
 
 
14822
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
 
14823
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
 
14824
msgstr ""
 
14825
"Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH "
 
14826
"enthalten"
 
14827
 
 
14828
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
 
14829
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
 
14830
msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
 
14831
 
 
14832
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
 
14833
#, c-format
 
14834
msgid "\"%s\" is already a view"
 
14835
msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
 
14836
 
 
14837
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
 
14838
#, c-format
 
14839
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
 
14840
msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
 
14841
 
 
14842
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
 
14843
#, c-format
 
14844
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
 
14845
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
 
14846
 
 
14847
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
 
14848
#, c-format
 
14849
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
 
14850
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
 
14851
 
 
14852
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
 
14853
msgid ""
 
14854
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
 
14855
msgstr ""
 
14856
"Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
 
14857
"sein."
 
14858
 
 
14859
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
 
14860
#, c-format
 
14861
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
 
14862
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
 
14863
 
 
14864
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
 
14865
#, c-format
 
14866
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
 
14867
msgstr ""
 
14868
"konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
 
14869
"hat"
 
14870
 
 
14871
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
 
14872
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
 
14873
msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
 
14874
 
 
14875
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
 
14876
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
 
14877
msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
 
14878
 
 
14879
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
 
14880
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
 
14881
msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
 
14882
 
 
14883
#: rewrite/rewriteDefine.c:552
 
14884
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
 
14885
msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
 
14886
 
 
14887
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
 
14888
msgid "RETURNING list has too many entries"
 
14889
msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
 
14890
 
 
14891
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
 
14892
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
 
14893
msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
 
14894
 
 
14895
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
 
14896
#, c-format
 
14897
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
 
14898
msgstr ""
 
14899
"Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
 
14900
"Spalte »%s«"
 
14901
 
 
14902
#: rewrite/rewriteDefine.c:580
 
14903
#, c-format
 
14904
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
 
14905
msgstr ""
 
14906
"Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
 
14907
 
 
14908
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
 
14909
#, c-format
 
14910
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
 
14911
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
 
14912
 
 
14913
#: rewrite/rewriteDefine.c:597
 
14914
#, c-format
 
14915
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
 
14916
msgstr ""
 
14917
"Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte "
 
14918
"»%s«"
 
14919
 
 
14920
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
 
14921
#, c-format
 
14922
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
 
14923
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
 
14924
 
 
14925
#: rewrite/rewriteDefine.c:607
 
14926
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
 
14927
msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
 
14928
 
 
14929
#: rewrite/rewriteDefine.c:608
 
14930
msgid "RETURNING list has too few entries"
 
14931
msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
 
14932
 
 
14933
#: catalog/pg_aggregate.c:100
 
14934
msgid "cannot determine transition data type"
 
14935
msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
 
14936
 
 
14937
#: catalog/pg_aggregate.c:101
 
14938
msgid ""
 
14939
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
 
14940
"polymorphic argument."
 
14941
msgstr ""
 
14942
"Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
 
14943
"polymorphisches Argument haben."
 
14944
 
 
14945
#: catalog/pg_aggregate.c:124
 
14946
#, c-format
 
14947
msgid "return type of transition function %s is not %s"
 
14948
msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
 
14949
 
 
14950
#: catalog/pg_aggregate.c:144
 
14951
msgid ""
 
14952
"must not omit initial value when transition function is strict and "
 
14953
"transition type is not compatible with input type"
 
14954
msgstr ""
 
14955
"Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
 
14956
"und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
 
14957
 
 
14958
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
 
14959
msgid "cannot determine result data type"
 
14960
msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
 
14961
 
 
14962
#: catalog/pg_aggregate.c:176
 
14963
msgid ""
 
14964
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
14965
"argument."
 
14966
msgstr ""
 
14967
"Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
 
14968
"mindestens ein polymorphisches Argument haben."
 
14969
 
 
14970
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
 
14971
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
 
14972
msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
 
14973
 
 
14974
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
 
14975
msgid ""
 
14976
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
 
14977
"argument."
 
14978
msgstr ""
 
14979
"Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
 
14980
"Typ »internal« haben."
 
14981
 
 
14982
#: catalog/pg_aggregate.c:197
 
14983
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
 
14984
msgstr ""
 
14985
"Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
 
14986
"werden"
 
14987
 
 
14988
#: catalog/pg_aggregate.c:337
 
14989
#, c-format
 
14990
msgid "function %s returns a set"
 
14991
msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
 
14992
 
 
14993
#: catalog/pg_aggregate.c:362
 
14994
#, c-format
 
14995
msgid "function %s requires run-time type coercion"
 
14996
msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
 
14997
 
 
14998
#: catalog/pg_collation.c:75
 
14999
#, c-format
 
15000
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
 
15001
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits"
 
15002
 
 
15003
#: catalog/pg_collation.c:89
 
15004
#, c-format
 
15005
msgid "collation \"%s\" already exists"
 
15006
msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits"
 
15007
 
 
15008
#: catalog/index.c:202 parser/parse_utilcmd.c:1296 parser/parse_utilcmd.c:1382
 
15009
#, c-format
 
15010
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
 
15011
msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
 
15012
 
 
15013
#: catalog/index.c:220
 
15014
msgid "primary keys cannot be expressions"
 
15015
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
 
15016
 
 
15017
#: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1124
 
15018
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
 
15019
msgstr ""
 
15020
"benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
 
15021
 
 
15022
#: catalog/index.c:740
 
15023
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
 
15024
msgstr ""
 
15025
"nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
 
15026
 
 
15027
#: catalog/index.c:758
 
15028
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
 
15029
msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
 
15030
 
 
15031
#: catalog/index.c:1727
 
15032
#, c-format
 
15033
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
 
15034
msgstr "baue Index »%s« von Tabelle »%s«"
 
15035
 
 
15036
#: catalog/index.c:2800
 
15037
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
 
15038
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
 
15039
 
 
15040
#: catalog/pg_conversion.c:67
 
15041
#, c-format
 
15042
msgid "conversion \"%s\" already exists"
 
15043
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
 
15044
 
 
15045
#: catalog/pg_conversion.c:80
 
15046
#, c-format
 
15047
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
 
15048
msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
 
15049
 
 
15050
#: catalog/toasting.c:144
 
15051
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
 
15052
msgstr ""
 
15053
"Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
 
15054
 
 
15055
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
 
15056
#, c-format
 
15057
msgid "functions cannot have more than %d argument"
 
15058
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
 
15059
msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
 
15060
msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
 
15061
 
 
15062
#: catalog/pg_proc.c:206
 
15063
msgid ""
 
15064
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
15065
"argument."
 
15066
msgstr ""
 
15067
"Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
 
15068
"polymorphisches Argument haben."
 
15069
 
 
15070
#: catalog/pg_proc.c:224
 
15071
#, c-format
 
15072
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
 
15073
msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
 
15074
 
 
15075
#: catalog/pg_proc.c:363
 
15076
#, c-format
 
15077
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
 
15078
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
 
15079
 
 
15080
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
 
15081
msgid "cannot change return type of existing function"
 
15082
msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
 
15083
 
 
15084
#: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
 
15085
#: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
 
15086
msgid "Use DROP FUNCTION first."
 
15087
msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
 
15088
 
 
15089
#: catalog/pg_proc.c:400
 
15090
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
 
15091
msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
 
15092
 
 
15093
#: catalog/pg_proc.c:441
 
15094
#, c-format
 
15095
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
 
15096
msgstr "kann Name des Eingabeparameters »%s« nicht ändern"
 
15097
 
 
15098
#: catalog/pg_proc.c:465
 
15099
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
 
15100
msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
 
15101
 
 
15102
#: catalog/pg_proc.c:491
 
15103
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
 
15104
msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
 
15105
 
 
15106
#: catalog/pg_proc.c:503
 
15107
#, c-format
 
15108
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
 
15109
msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
 
15110
 
 
15111
#: catalog/pg_proc.c:508
 
15112
#, c-format
 
15113
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
 
15114
msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
 
15115
 
 
15116
#: catalog/pg_proc.c:516
 
15117
#, c-format
 
15118
msgid "function \"%s\" is a window function"
 
15119
msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
 
15120
 
 
15121
#: catalog/pg_proc.c:521
 
15122
#, c-format
 
15123
msgid "function \"%s\" is not a window function"
 
15124
msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion"
 
15125
 
 
15126
#: catalog/pg_proc.c:698
 
15127
#, c-format
 
15128
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
 
15129
msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
 
15130
 
 
15131
#: catalog/pg_proc.c:790
 
15132
#, c-format
 
15133
msgid "SQL functions cannot return type %s"
 
15134
msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
 
15135
 
 
15136
#: catalog/pg_proc.c:805
 
15137
#, c-format
 
15138
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
 
15139
msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
 
15140
 
 
15141
#: catalog/catalog.c:76
 
15142
msgid "invalid fork name"
 
15143
msgstr "ungültiger Fork-Name"
 
15144
 
 
15145
#: catalog/catalog.c:77
 
15146
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
 
15147
msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«."
 
15148
 
 
15149
#: catalog/pg_shdepend.c:562 catalog/dependency.c:738
 
15150
#, c-format
 
15151
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
 
15152
msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
 
15153
 
 
15154
#: catalog/pg_shdepend.c:673 catalog/dependency.c:904
 
15155
#, c-format
 
15156
msgid ""
 
15157
"\n"
 
15158
"and %d other object (see server log for list)"
 
15159
msgid_plural ""
 
15160
"\n"
 
15161
"and %d other objects (see server log for list)"
 
15162
msgstr[0] ""
 
15163
"\n"
 
15164
"und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
 
15165
msgstr[1] ""
 
15166
"\n"
 
15167
"und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
 
15168
 
 
15169
#: catalog/pg_shdepend.c:680
 
15170
#, c-format
 
15171
msgid ""
 
15172
"\n"
 
15173
"and objects in %d other database (see server log for list)"
 
15174
msgid_plural ""
 
15175
"\n"
 
15176
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
 
15177
msgstr[0] ""
 
15178
"\n"
 
15179
"und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
 
15180
msgstr[1] ""
 
15181
"\n"
 
15182
"und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
 
15183
 
 
15184
#: catalog/pg_shdepend.c:992
 
15185
#, c-format
 
15186
msgid "role %u was concurrently dropped"
 
15187
msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
 
15188
 
 
15189
#: catalog/pg_shdepend.c:1011
 
15190
#, c-format
 
15191
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
 
15192
msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
 
15193
 
 
15194
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
 
15195
#, c-format
 
15196
msgid "database %u was concurrently dropped"
 
15197
msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht"
 
15198
 
 
15199
#: catalog/pg_shdepend.c:1070
 
15200
#, c-format
 
15201
msgid "owner of %s"
 
15202
msgstr "Eigentümer von %s"
 
15203
 
 
15204
#: catalog/pg_shdepend.c:1072
 
15205
#, c-format
 
15206
msgid "privileges for %s"
 
15207
msgstr "Privilegien für %s"
 
15208
 
 
15209
#. translator: %s will always be "database %s"
 
15210
#: catalog/pg_shdepend.c:1080
 
15211
#, c-format
 
15212
msgid "%d object in %s"
 
15213
msgid_plural "%d objects in %s"
 
15214
msgstr[0] "%d Objekt in %s"
 
15215
msgstr[1] "%d Objekte in %s"
 
15216
 
 
15217
#: catalog/pg_shdepend.c:1191
 
15218
#, c-format
 
15219
msgid ""
 
15220
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
 
15221
"system"
 
15222
msgstr ""
 
15223
"kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
 
15224
"benötigt werden"
 
15225
 
 
15226
#: catalog/pg_shdepend.c:1287
 
15227
#, c-format
 
15228
msgid ""
 
15229
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
 
15230
"by the database system"
 
15231
msgstr ""
 
15232
"kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die "
 
15233
"Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden"
 
15234
 
 
15235
#: catalog/pg_constraint.c:773
 
15236
#, c-format
 
15237
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
 
15238
msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
 
15239
 
 
15240
#: catalog/pg_constraint.c:785
 
15241
#, c-format
 
15242
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
15243
msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
 
15244
 
 
15245
#: catalog/pg_type.c:241
 
15246
#, c-format
 
15247
msgid "invalid type internal size %d"
 
15248
msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
 
15249
 
 
15250
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
 
15251
#: catalog/pg_type.c:282
 
15252
#, c-format
 
15253
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
 
15254
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
 
15255
 
 
15256
#: catalog/pg_type.c:289
 
15257
#, c-format
 
15258
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
 
15259
msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
 
15260
 
 
15261
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
 
15262
#, c-format
 
15263
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
 
15264
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge"
 
15265
 
 
15266
#: catalog/pg_type.c:312
 
15267
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
 
15268
msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
 
15269
 
 
15270
#: catalog/pg_type.c:764
 
15271
#, c-format
 
15272
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
 
15273
msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
 
15274
 
 
15275
#: catalog/aclchk.c:200
 
15276
msgid "grant options can only be granted to roles"
 
15277
msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
 
15278
 
 
15279
#: catalog/aclchk.c:316
 
15280
#, c-format
 
15281
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15282
msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
 
15283
 
 
15284
#: catalog/aclchk.c:321
 
15285
#, c-format
 
15286
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
 
15287
msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
 
15288
 
 
15289
#: catalog/aclchk.c:329
 
15290
#, c-format
 
15291
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15292
msgstr ""
 
15293
"es wurden nicht alle Priviligien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt"
 
15294
 
 
15295
#: catalog/aclchk.c:334
 
15296
#, c-format
 
15297
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
 
15298
msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
 
15299
 
 
15300
#: catalog/aclchk.c:345
 
15301
#, c-format
 
15302
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15303
msgstr ""
 
15304
"es konnten keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
 
15305
"werden"
 
15306
 
 
15307
#: catalog/aclchk.c:350
 
15308
#, c-format
 
15309
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
 
15310
msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
 
15311
 
 
15312
#: catalog/aclchk.c:358
 
15313
#, c-format
 
15314
msgid ""
 
15315
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15316
msgstr ""
 
15317
"es konnten nicht alle Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen "
 
15318
"werden"
 
15319
 
 
15320
#: catalog/aclchk.c:363
 
15321
#, c-format
 
15322
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
 
15323
msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
 
15324
 
 
15325
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
 
15326
#, c-format
 
15327
msgid "invalid privilege type %s for relation"
 
15328
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
 
15329
 
 
15330
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
 
15331
#, c-format
 
15332
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
 
15333
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
 
15334
 
 
15335
#: catalog/aclchk.c:450
 
15336
#, c-format
 
15337
msgid "invalid privilege type %s for database"
 
15338
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
 
15339
 
 
15340
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
 
15341
#, c-format
 
15342
msgid "invalid privilege type %s for function"
 
15343
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
 
15344
 
 
15345
#: catalog/aclchk.c:458
 
15346
#, c-format
 
15347
msgid "invalid privilege type %s for language"
 
15348
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
 
15349
 
 
15350
#: catalog/aclchk.c:462
 
15351
#, c-format
 
15352
msgid "invalid privilege type %s for large object"
 
15353
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object"
 
15354
 
 
15355
#: catalog/aclchk.c:466
 
15356
#, c-format
 
15357
msgid "invalid privilege type %s for schema"
 
15358
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
 
15359
 
 
15360
#: catalog/aclchk.c:470
 
15361
#, c-format
 
15362
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
 
15363
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
 
15364
 
 
15365
#: catalog/aclchk.c:474
 
15366
#, c-format
 
15367
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
 
15368
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
 
15369
 
 
15370
#: catalog/aclchk.c:478
 
15371
#, c-format
 
15372
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
 
15373
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
 
15374
 
 
15375
#: catalog/aclchk.c:517
 
15376
msgid "column privileges are only valid for relations"
 
15377
msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
 
15378
 
 
15379
#: catalog/aclchk.c:932
 
15380
msgid "default privileges cannot be set for columns"
 
15381
msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden"
 
15382
 
 
15383
#: catalog/aclchk.c:1731
 
15384
#, c-format
 
15385
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
 
15386
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
 
15387
 
 
15388
#: catalog/aclchk.c:1748
 
15389
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
 
15390
msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
 
15391
 
 
15392
#: catalog/aclchk.c:1913
 
15393
#, c-format
 
15394
msgid "invalid privilege type %s for column"
 
15395
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
 
15396
 
 
15397
#: catalog/aclchk.c:1926
 
15398
#, c-format
 
15399
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
 
15400
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
 
15401
 
 
15402
#: catalog/aclchk.c:2510
 
15403
#, c-format
 
15404
msgid "language \"%s\" is not trusted"
 
15405
msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
 
15406
 
 
15407
#: catalog/aclchk.c:2512
 
15408
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
 
15409
msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
 
15410
 
 
15411
#: catalog/aclchk.c:3019
 
15412
#, c-format
 
15413
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
 
15414
msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
 
15415
 
 
15416
#: catalog/aclchk.c:3068
 
15417
#, c-format
 
15418
msgid "permission denied for column %s"
 
15419
msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
 
15420
 
 
15421
#: catalog/aclchk.c:3070
 
15422
#, c-format
 
15423
msgid "permission denied for relation %s"
 
15424
msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
 
15425
 
 
15426
#: catalog/aclchk.c:3074
 
15427
#, c-format
 
15428
msgid "permission denied for database %s"
 
15429
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
 
15430
 
 
15431
#: catalog/aclchk.c:3076
 
15432
#, c-format
 
15433
msgid "permission denied for function %s"
 
15434
msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
 
15435
 
 
15436
#: catalog/aclchk.c:3078
 
15437
#, c-format
 
15438
msgid "permission denied for operator %s"
 
15439
msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
 
15440
 
 
15441
#: catalog/aclchk.c:3080
 
15442
#, c-format
 
15443
msgid "permission denied for type %s"
 
15444
msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
 
15445
 
 
15446
#: catalog/aclchk.c:3082
 
15447
#, c-format
 
15448
msgid "permission denied for language %s"
 
15449
msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
 
15450
 
 
15451
#: catalog/aclchk.c:3084
 
15452
#, c-format
 
15453
msgid "permission denied for large object %s"
 
15454
msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s"
 
15455
 
 
15456
#: catalog/aclchk.c:3086
 
15457
#, c-format
 
15458
msgid "permission denied for schema %s"
 
15459
msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
 
15460
 
 
15461
#: catalog/aclchk.c:3088
 
15462
#, c-format
 
15463
msgid "permission denied for operator class %s"
 
15464
msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
 
15465
 
 
15466
#: catalog/aclchk.c:3090
 
15467
#, c-format
 
15468
msgid "permission denied for operator family %s"
 
15469
msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
 
15470
 
 
15471
#: catalog/aclchk.c:3092
 
15472
#, c-format
 
15473
msgid "permission denied for collation %s"
 
15474
msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s"
 
15475
 
 
15476
#: catalog/aclchk.c:3094
 
15477
#, c-format
 
15478
msgid "permission denied for conversion %s"
 
15479
msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
 
15480
 
 
15481
#: catalog/aclchk.c:3096
 
15482
#, c-format
 
15483
msgid "permission denied for tablespace %s"
 
15484
msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
 
15485
 
 
15486
#: catalog/aclchk.c:3098
 
15487
#, c-format
 
15488
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
 
15489
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
 
15490
 
 
15491
#: catalog/aclchk.c:3100
 
15492
#, c-format
 
15493
msgid "permission denied for text search configuration %s"
 
15494
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
 
15495
 
 
15496
#: catalog/aclchk.c:3102
 
15497
#, c-format
 
15498
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
 
15499
msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
 
15500
 
 
15501
#: catalog/aclchk.c:3104
 
15502
#, c-format
 
15503
msgid "permission denied for foreign server %s"
 
15504
msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
 
15505
 
 
15506
#: catalog/aclchk.c:3106
 
15507
#, c-format
 
15508
msgid "permission denied for extension %s"
 
15509
msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s"
 
15510
 
 
15511
#: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
 
15512
#, c-format
 
15513
msgid "must be owner of relation %s"
 
15514
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
 
15515
 
 
15516
#: catalog/aclchk.c:3116
 
15517
#, c-format
 
15518
msgid "must be owner of sequence %s"
 
15519
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
 
15520
 
 
15521
#: catalog/aclchk.c:3118
 
15522
#, c-format
 
15523
msgid "must be owner of database %s"
 
15524
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
 
15525
 
 
15526
#: catalog/aclchk.c:3120
 
15527
#, c-format
 
15528
msgid "must be owner of function %s"
 
15529
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
 
15530
 
 
15531
#: catalog/aclchk.c:3122
 
15532
#, c-format
 
15533
msgid "must be owner of operator %s"
 
15534
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
 
15535
 
 
15536
#: catalog/aclchk.c:3124
 
15537
#, c-format
 
15538
msgid "must be owner of type %s"
 
15539
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
 
15540
 
 
15541
#: catalog/aclchk.c:3126
 
15542
#, c-format
 
15543
msgid "must be owner of language %s"
 
15544
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
 
15545
 
 
15546
#: catalog/aclchk.c:3128
 
15547
#, c-format
 
15548
msgid "must be owner of large object %s"
 
15549
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s"
 
15550
 
 
15551
#: catalog/aclchk.c:3130
 
15552
#, c-format
 
15553
msgid "must be owner of schema %s"
 
15554
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
 
15555
 
 
15556
#: catalog/aclchk.c:3132
 
15557
#, c-format
 
15558
msgid "must be owner of operator class %s"
 
15559
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
 
15560
 
 
15561
#: catalog/aclchk.c:3134
 
15562
#, c-format
 
15563
msgid "must be owner of operator family %s"
 
15564
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
 
15565
 
 
15566
#: catalog/aclchk.c:3136
 
15567
#, c-format
 
15568
msgid "must be owner of collation %s"
 
15569
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s"
 
15570
 
 
15571
#: catalog/aclchk.c:3138
 
15572
#, c-format
 
15573
msgid "must be owner of conversion %s"
 
15574
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
 
15575
 
 
15576
#: catalog/aclchk.c:3140
 
15577
#, c-format
 
15578
msgid "must be owner of tablespace %s"
 
15579
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
 
15580
 
 
15581
#: catalog/aclchk.c:3142
 
15582
#, c-format
 
15583
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
 
15584
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
 
15585
 
 
15586
#: catalog/aclchk.c:3144
 
15587
#, c-format
 
15588
msgid "must be owner of text search configuration %s"
 
15589
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
 
15590
 
 
15591
#: catalog/aclchk.c:3146
 
15592
#, c-format
 
15593
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
 
15594
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
 
15595
 
 
15596
#: catalog/aclchk.c:3148
 
15597
#, c-format
 
15598
msgid "must be owner of foreign server %s"
 
15599
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
 
15600
 
 
15601
#: catalog/aclchk.c:3150
 
15602
#, c-format
 
15603
msgid "must be owner of extension %s"
 
15604
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s"
 
15605
 
 
15606
#: catalog/aclchk.c:3192
 
15607
#, c-format
 
15608
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15609
msgstr "keine Berechtigung für Spalte »%s« von Relation »%s«"
 
15610
 
 
15611
#: catalog/aclchk.c:3219
 
15612
#, c-format
 
15613
msgid "role with OID %u does not exist"
 
15614
msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
 
15615
 
 
15616
#: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
 
15617
#, c-format
 
15618
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
 
15619
msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
 
15620
 
 
15621
#: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
 
15622
#, c-format
 
15623
msgid "relation with OID %u does not exist"
 
15624
msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
 
15625
 
 
15626
#: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
 
15627
#, c-format
 
15628
msgid "language with OID %u does not exist"
 
15629
msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
 
15630
 
 
15631
#: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
 
15632
#, c-format
 
15633
msgid "schema with OID %u does not exist"
 
15634
msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
 
15635
 
 
15636
#: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
 
15637
#, c-format
 
15638
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
 
15639
msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
 
15640
 
 
15641
#: catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
 
15642
#, c-format
 
15643
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
 
15644
msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
 
15645
 
 
15646
#: catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
 
15647
#, c-format
 
15648
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
 
15649
msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
 
15650
 
 
15651
#: catalog/aclchk.c:4245
 
15652
#, c-format
 
15653
msgid "type with OID %u does not exist"
 
15654
msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
 
15655
 
 
15656
#: catalog/aclchk.c:4271
 
15657
#, c-format
 
15658
msgid "operator with OID %u does not exist"
 
15659
msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
 
15660
 
 
15661
#: catalog/aclchk.c:4448
 
15662
#, c-format
 
15663
msgid "operator class with OID %u does not exist"
 
15664
msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
 
15665
 
 
15666
#: catalog/aclchk.c:4475
 
15667
#, c-format
 
15668
msgid "operator family with OID %u does not exist"
 
15669
msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
 
15670
 
 
15671
#: catalog/aclchk.c:4502
 
15672
#, c-format
 
15673
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
 
15674
msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
 
15675
 
 
15676
#: catalog/aclchk.c:4529
 
15677
#, c-format
 
15678
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
 
15679
msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
 
15680
 
 
15681
#: catalog/aclchk.c:4636
 
15682
#, c-format
 
15683
msgid "collation with OID %u does not exist"
 
15684
msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht"
 
15685
 
 
15686
#: catalog/aclchk.c:4662
 
15687
#, c-format
 
15688
msgid "conversion with OID %u does not exist"
 
15689
msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
 
15690
 
 
15691
#: catalog/aclchk.c:4703
 
15692
#, c-format
 
15693
msgid "extension with OID %u does not exist"
 
15694
msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht"
 
15695
 
 
15696
#: catalog/namespace.c:260
 
15697
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
 
15698
msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
 
15699
 
 
15700
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589
 
15701
msgid "no schema has been selected to create in"
 
15702
msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
 
15703
 
 
15704
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
 
15705
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
 
15706
msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen"
 
15707
 
 
15708
#: catalog/namespace.c:414
 
15709
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
 
15710
msgstr ""
 
15711
"kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen"
 
15712
 
 
15713
#: catalog/namespace.c:429
 
15714
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
 
15715
msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden"
 
15716
 
 
15717
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1085
 
15718
#, c-format
 
15719
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
 
15720
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
 
15721
 
 
15722
#: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11611 gram.y:12810 parser/parse_expr.c:782
 
15723
#: parser/parse_target.c:1092
 
15724
#, c-format
 
15725
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
 
15726
msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
 
15727
 
 
15728
#: catalog/namespace.c:2523
 
15729
#, c-format
 
15730
msgid "%s is already in schema \"%s\""
 
15731
msgstr "%s ist bereits in Schema »%s«"
 
15732
 
 
15733
#: catalog/namespace.c:2531
 
15734
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
 
15735
msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
 
15736
 
 
15737
#: catalog/namespace.c:2537
 
15738
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
 
15739
msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
 
15740
 
 
15741
#: catalog/namespace.c:2641
 
15742
#, c-format
 
15743
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
 
15744
msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
 
15745
 
 
15746
#: catalog/namespace.c:3040
 
15747
#, c-format
 
15748
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
 
15749
msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert nicht"
 
15750
 
 
15751
#: catalog/namespace.c:3092
 
15752
#, c-format
 
15753
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
 
15754
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
 
15755
 
 
15756
#: catalog/namespace.c:3297
 
15757
#, c-format
 
15758
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
 
15759
msgstr ""
 
15760
"keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
 
15761
 
 
15762
#: catalog/namespace.c:3313
 
15763
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
 
15764
msgstr ""
 
15765
"während der Wiederherstellung können keine temporäre Tabellen erzeugt werden"
 
15766
 
 
15767
#: catalog/objectaddress.c:286
 
15768
msgid "database name cannot be qualified"
 
15769
msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
 
15770
 
 
15771
#: catalog/objectaddress.c:292
 
15772
msgid "tablespace name cannot be qualified"
 
15773
msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
 
15774
 
 
15775
#: catalog/objectaddress.c:295
 
15776
msgid "role name cannot be qualified"
 
15777
msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
 
15778
 
 
15779
#: catalog/objectaddress.c:301
 
15780
msgid "language name cannot be qualified"
 
15781
msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
 
15782
 
 
15783
#: catalog/objectaddress.c:304
 
15784
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
 
15785
msgstr "Fremddaten-Wrapper-Name kann nicht qualifiziert werden"
 
15786
 
 
15787
#: catalog/objectaddress.c:307
 
15788
msgid "server name cannot be qualified"
 
15789
msgstr "Servername kann nicht qualifiziert werden"
 
15790
 
 
15791
#: catalog/objectaddress.c:870 catalog/objectaddress.c:886
 
15792
msgid "must be superuser"
 
15793
msgstr "Berechtigung nur für Superuser"
 
15794
 
 
15795
#: catalog/objectaddress.c:877
 
15796
msgid "must have CREATEROLE privilege"
 
15797
msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg"
 
15798
 
 
15799
#: catalog/dependency.c:574
 
15800
#, c-format
 
15801
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
 
15802
msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
 
15803
 
 
15804
#: catalog/dependency.c:577
 
15805
#, c-format
 
15806
msgid "You can drop %s instead."
 
15807
msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
 
15808
 
 
15809
#: catalog/dependency.c:854
 
15810
#, c-format
 
15811
msgid "drop auto-cascades to %s"
 
15812
msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
 
15813
 
 
15814
#: catalog/dependency.c:866 catalog/dependency.c:875
 
15815
#, c-format
 
15816
msgid "%s depends on %s"
 
15817
msgstr "%s hängt von %s ab"
 
15818
 
 
15819
#: catalog/dependency.c:887 catalog/dependency.c:896
 
15820
#, c-format
 
15821
msgid "drop cascades to %s"
 
15822
msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
 
15823
 
 
15824
#: catalog/dependency.c:916
 
15825
#, c-format
 
15826
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
 
15827
msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
 
15828
 
 
15829
#: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:927
 
15830
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
 
15831
msgstr ""
 
15832
"Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
 
15833
"löschen."
 
15834
 
 
15835
#: catalog/dependency.c:924
 
15836
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
 
15837
msgstr ""
 
15838
"kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
 
15839
 
 
15840
#. translator: %d always has a value larger than 1
 
15841
#: catalog/dependency.c:933
 
15842
#, c-format
 
15843
msgid "drop cascades to %d other object"
 
15844
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
 
15845
msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
 
15846
msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
 
15847
 
 
15848
#: catalog/dependency.c:2204
 
15849
#, c-format
 
15850
msgid " column %s"
 
15851
msgstr " Spalte %s"
 
15852
 
 
15853
#: catalog/dependency.c:2210
 
15854
#, c-format
 
15855
msgid "function %s"
 
15856
msgstr "Funktion %s"
 
15857
 
 
15858
#: catalog/dependency.c:2215
 
15859
#, c-format
 
15860
msgid "type %s"
 
15861
msgstr "Typ %s"
 
15862
 
 
15863
#: catalog/dependency.c:2245
 
15864
#, c-format
 
15865
msgid "cast from %s to %s"
 
15866
msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
 
15867
 
 
15868
#: catalog/dependency.c:2265
 
15869
#, c-format
 
15870
msgid "collation %s"
 
15871
msgstr "Sortierfolge %s"
 
15872
 
 
15873
#: catalog/dependency.c:2289
 
15874
#, c-format
 
15875
msgid "constraint %s on %s"
 
15876
msgstr "Constraint %s für %s"
 
15877
 
 
15878
#: catalog/dependency.c:2295
 
15879
#, c-format
 
15880
msgid "constraint %s"
 
15881
msgstr "Constraint %s"
 
15882
 
 
15883
#: catalog/dependency.c:2312
 
15884
#, c-format
 
15885
msgid "conversion %s"
 
15886
msgstr "Konversion %s"
 
15887
 
 
15888
#: catalog/dependency.c:2349
 
15889
#, c-format
 
15890
msgid "default for %s"
 
15891
msgstr "Vorgabewert für %s"
 
15892
 
 
15893
#: catalog/dependency.c:2366
 
15894
#, c-format
 
15895
msgid "language %s"
 
15896
msgstr "Sprache %s"
 
15897
 
 
15898
#: catalog/dependency.c:2372
 
15899
#, c-format
 
15900
msgid "large object %u"
 
15901
msgstr "Large Object %u"
 
15902
 
 
15903
#: catalog/dependency.c:2377
 
15904
#, c-format
 
15905
msgid "operator %s"
 
15906
msgstr "Operator %s"
 
15907
 
 
15908
#: catalog/dependency.c:2409
 
15909
#, c-format
 
15910
msgid "operator class %s for access method %s"
 
15911
msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
 
15912
 
 
15913
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
 
15914
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
 
15915
#. description of the operator family, and the last %s is the
 
15916
#. textual form of the operator with arguments.
 
15917
#: catalog/dependency.c:2459
 
15918
#, c-format
 
15919
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
 
15920
msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s"
 
15921
 
 
15922
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
 
15923
#. are data type names, the third %s is the description of the
 
15924
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
 
15925
#. function with arguments.
 
15926
#: catalog/dependency.c:2509
 
15927
#, c-format
 
15928
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
 
15929
msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s"
 
15930
 
 
15931
#: catalog/dependency.c:2549
 
15932
#, c-format
 
15933
msgid "rule %s on "
 
15934
msgstr "Regel %s für "
 
15935
 
 
15936
#: catalog/dependency.c:2584
 
15937
#, c-format
 
15938
msgid "trigger %s on "
 
15939
msgstr "Trigger %s für "
 
15940
 
 
15941
#: catalog/dependency.c:2601
 
15942
#, c-format
 
15943
msgid "schema %s"
 
15944
msgstr "Schema %s"
 
15945
 
 
15946
#: catalog/dependency.c:2614
 
15947
#, c-format
 
15948
msgid "text search parser %s"
 
15949
msgstr "Textsucheparser %s"
 
15950
 
 
15951
#: catalog/dependency.c:2629
 
15952
#, c-format
 
15953
msgid "text search dictionary %s"
 
15954
msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
 
15955
 
 
15956
#: catalog/dependency.c:2644
 
15957
#, c-format
 
15958
msgid "text search template %s"
 
15959
msgstr "Textsuchevorlage %s"
 
15960
 
 
15961
#: catalog/dependency.c:2659
 
15962
#, c-format
 
15963
msgid "text search configuration %s"
 
15964
msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
 
15965
 
 
15966
#: catalog/dependency.c:2667
 
15967
#, c-format
 
15968
msgid "role %s"
 
15969
msgstr "Rolle %s"
 
15970
 
 
15971
#: catalog/dependency.c:2680
 
15972
#, c-format
 
15973
msgid "database %s"
 
15974
msgstr "Datenbank %s"
 
15975
 
 
15976
#: catalog/dependency.c:2692
 
15977
#, c-format
 
15978
msgid "tablespace %s"
 
15979
msgstr "Tablespace %s"
 
15980
 
 
15981
#: catalog/dependency.c:2701
 
15982
#, c-format
 
15983
msgid "foreign-data wrapper %s"
 
15984
msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
 
15985
 
 
15986
#: catalog/dependency.c:2710
 
15987
#, c-format
 
15988
msgid "server %s"
 
15989
msgstr "Server %s"
 
15990
 
 
15991
#: catalog/dependency.c:2735
 
15992
#, c-format
 
15993
msgid "user mapping for %s"
 
15994
msgstr "Benutzerabbildung für %s"
 
15995
 
 
15996
#: catalog/dependency.c:2769
 
15997
#, c-format
 
15998
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
 
15999
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s"
 
16000
 
 
16001
#: catalog/dependency.c:2774
 
16002
#, c-format
 
16003
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
 
16004
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s"
 
16005
 
 
16006
#: catalog/dependency.c:2779
 
16007
#, c-format
 
16008
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
 
16009
msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s"
 
16010
 
 
16011
#: catalog/dependency.c:2785
 
16012
#, c-format
 
16013
msgid "default privileges belonging to role %s"
 
16014
msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s"
 
16015
 
 
16016
#: catalog/dependency.c:2793
 
16017
#, c-format
 
16018
msgid " in schema %s"
 
16019
msgstr " in Schema %s"
 
16020
 
 
16021
#: catalog/dependency.c:2810
 
16022
#, c-format
 
16023
msgid "extension %s"
 
16024
msgstr "Erweiterung %s"
 
16025
 
 
16026
#: catalog/dependency.c:2868
 
16027
#, c-format
 
16028
msgid "table %s"
 
16029
msgstr "Tabelle %s"
 
16030
 
 
16031
#: catalog/dependency.c:2872
 
16032
#, c-format
 
16033
msgid "index %s"
 
16034
msgstr "Index %s"
 
16035
 
 
16036
#: catalog/dependency.c:2876
 
16037
#, c-format
 
16038
msgid "sequence %s"
 
16039
msgstr "Sequenz %s"
 
16040
 
 
16041
#: catalog/dependency.c:2880
 
16042
#, c-format
 
16043
msgid "uncataloged table %s"
 
16044
msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
 
16045
 
 
16046
#: catalog/dependency.c:2884
 
16047
#, c-format
 
16048
msgid "toast table %s"
 
16049
msgstr "TOAST-Tabelle %s"
 
16050
 
 
16051
#: catalog/dependency.c:2888
 
16052
#, c-format
 
16053
msgid "view %s"
 
16054
msgstr "Sicht %s"
 
16055
 
 
16056
#: catalog/dependency.c:2892
 
16057
#, c-format
 
16058
msgid "composite type %s"
 
16059
msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
 
16060
 
 
16061
#: catalog/dependency.c:2896
 
16062
#, c-format
 
16063
msgid "foreign table %s"
 
16064
msgstr "Fremdtabelle %s"
 
16065
 
 
16066
#: catalog/dependency.c:2901
 
16067
#, c-format
 
16068
msgid "relation %s"
 
16069
msgstr "Relation %s"
 
16070
 
 
16071
#: catalog/dependency.c:2938
 
16072
#, c-format
 
16073
msgid "operator family %s for access method %s"
 
16074
msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
 
16075
 
 
16076
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
 
16077
#, c-format
 
16078
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
 
16079
msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
 
16080
 
 
16081
#: catalog/pg_operator.c:372
 
16082
msgid "only binary operators can have commutators"
 
16083
msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
 
16084
 
 
16085
#: catalog/pg_operator.c:376
 
16086
msgid "only binary operators can have join selectivity"
 
16087
msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
 
16088
 
 
16089
#: catalog/pg_operator.c:380
 
16090
msgid "only binary operators can merge join"
 
16091
msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
 
16092
 
 
16093
#: catalog/pg_operator.c:384
 
16094
msgid "only binary operators can hash"
 
16095
msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
 
16096
 
 
16097
#: catalog/pg_operator.c:395
 
16098
msgid "only boolean operators can have negators"
 
16099
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben"
 
16100
 
 
16101
#: catalog/pg_operator.c:399
 
16102
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
 
16103
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
 
16104
 
 
16105
#: catalog/pg_operator.c:403
 
16106
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
 
16107
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
 
16108
 
 
16109
#: catalog/pg_operator.c:407
 
16110
msgid "only boolean operators can merge join"
 
16111
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
 
16112
 
 
16113
#: catalog/pg_operator.c:411
 
16114
msgid "only boolean operators can hash"
 
16115
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
 
16116
 
 
16117
#: catalog/pg_operator.c:423
 
16118
#, c-format
 
16119
msgid "operator %s already exists"
 
16120
msgstr "Operator %s existiert bereits"
 
16121
 
 
16122
#: catalog/pg_operator.c:616
 
16123
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
 
16124
msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
 
16125
 
 
16126
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
 
16127
#, c-format
 
16128
msgid "invalid enum label \"%s\""
 
16129
msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
 
16130
 
 
16131
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
 
16132
#, c-format
 
16133
msgid "Labels must be %d characters or less."
 
16134
msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
 
16135
 
 
16136
#: catalog/pg_enum.c:264
 
16137
#, c-format
 
16138
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
 
16139
msgstr "»%s« ist kein existierendes Enum-Label"
 
16140
 
 
16141
#: catalog/pg_enum.c:325
 
16142
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
 
16143
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel"
 
16144
 
 
16145
#: catalog/heap.c:264
 
16146
#, c-format
 
16147
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
 
16148
msgstr "keine Berechtigung, um »%s.%s« zu erzeugen"
 
16149
 
 
16150
#: catalog/heap.c:266
 
16151
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
 
16152
msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
 
16153
 
 
16154
#: catalog/heap.c:406
 
16155
#, c-format
 
16156
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
 
16157
msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
 
16158
 
 
16159
#: catalog/heap.c:422
 
16160
#, c-format
 
16161
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
 
16162
msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
 
16163
 
 
16164
#: catalog/heap.c:472
 
16165
#, c-format
 
16166
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
 
16167
msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
 
16168
 
 
16169
#: catalog/heap.c:473
 
16170
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
 
16171
msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
 
16172
 
 
16173
#: catalog/heap.c:486
 
16174
#, c-format
 
16175
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
 
16176
msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
 
16177
 
 
16178
#: catalog/heap.c:516
 
16179
#, c-format
 
16180
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
 
16181
msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden"
 
16182
 
 
16183
#: catalog/heap.c:558
 
16184
#, c-format
 
16185
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
 
16186
msgstr ""
 
16187
"für Spalte »%s« mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet"
 
16188
 
 
16189
#: catalog/heap.c:1028
 
16190
msgid ""
 
16191
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
 
16192
"that doesn't conflict with any existing type."
 
16193
msgstr ""
 
16194
"Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
 
16195
"Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
 
16196
 
 
16197
#: catalog/heap.c:2141
 
16198
#, c-format
 
16199
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
 
16200
msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
 
16201
 
 
16202
#: catalog/heap.c:2291
 
16203
#, c-format
 
16204
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
 
16205
msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
 
16206
 
 
16207
#: catalog/heap.c:2389
 
16208
msgid "cannot use column references in default expression"
 
16209
msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
 
16210
 
 
16211
#: catalog/heap.c:2397
 
16212
msgid "default expression must not return a set"
 
16213
msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
 
16214
 
 
16215
#: catalog/heap.c:2405
 
16216
msgid "cannot use subquery in default expression"
 
16217
msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
 
16218
 
 
16219
#: catalog/heap.c:2409
 
16220
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
 
16221
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
 
16222
 
 
16223
#: catalog/heap.c:2413
 
16224
msgid "cannot use window function in default expression"
 
16225
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
 
16226
 
 
16227
#: catalog/heap.c:2483
 
16228
#, c-format
 
16229
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
 
16230
msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
 
16231
 
 
16232
#: catalog/heap.c:2739
 
16233
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
 
16234
msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
 
16235
 
 
16236
#: catalog/heap.c:2740
 
16237
#, c-format
 
16238
msgid ""
 
16239
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
 
16240
"setting."
 
16241
msgstr ""
 
16242
"Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
 
16243
"Einstellung"
 
16244
 
 
16245
#: catalog/heap.c:2745
 
16246
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
 
16247
msgstr ""
 
16248
"kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
 
16249
"nicht leeren"
 
16250
 
 
16251
#: catalog/heap.c:2746
 
16252
#, c-format
 
16253
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
 
16254
msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
 
16255
 
 
16256
#: catalog/heap.c:2748
 
16257
#, c-format
 
16258
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
 
16259
msgstr ""
 
16260
"Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
 
16261
"CASCADE."
 
16262
 
 
16263
#: catalog/pg_depend.c:323
 
16264
#, c-format
 
16265
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
 
16266
msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
10133
16267
 
10134
16268
#: main/main.c:237
10135
16269
#, c-format
10442
16576
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
10443
16577
msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
10444
16578
 
10445
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:385
10446
 
msgid "could not implement recursive UNION"
10447
 
msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren"
10448
 
 
10449
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:386
10450
 
msgid "All column datatypes must be hashable."
10451
 
msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein."
10452
 
 
10453
 
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
10454
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:790
10455
 
#, c-format
10456
 
msgid "could not implement %s"
10457
 
msgstr "konnte %s nicht implementieren"
10458
 
 
10459
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:791 optimizer/plan/planner.c:2255
10460
 
#: optimizer/plan/planner.c:2427
10461
 
msgid ""
10462
 
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
10463
 
"sorting."
10464
 
msgstr ""
10465
 
"Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren "
10466
 
"unterstützen."
10467
 
 
10468
 
#: optimizer/util/clauses.c:4166
10469
 
#, c-format
10470
 
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
10471
 
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
10472
 
 
10473
 
#: optimizer/util/plancat.c:97
10474
 
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
10475
 
msgstr ""
10476
 
"während der Wiederherstellung kann nicht auf temporäre oder ungeloggte "
10477
 
"Tabellen zugegriffen werden"
10478
 
 
10479
 
#: optimizer/plan/initsplan.c:595
10480
 
msgid ""
10481
 
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
10482
 
"join"
10483
 
msgstr ""
10484
 
"SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
10485
 
"Verbundes angewendet werden"
10486
 
 
10487
 
#: optimizer/plan/planner.c:959 parser/analyze.c:1337 parser/analyze.c:1534
10488
 
#: parser/analyze.c:2263
10489
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10490
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
10491
 
 
10492
 
#: optimizer/plan/planner.c:2254
10493
 
msgid "could not implement GROUP BY"
10494
 
msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren"
10495
 
 
10496
 
#: optimizer/plan/planner.c:2426
10497
 
msgid "could not implement DISTINCT"
10498
 
msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren"
10499
 
 
10500
 
#: optimizer/plan/planner.c:2877
10501
 
msgid "could not implement window PARTITION BY"
10502
 
msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren"
10503
 
 
10504
 
#: optimizer/plan/planner.c:2878
10505
 
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
10506
 
msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
10507
 
 
10508
 
#: optimizer/plan/planner.c:2882
10509
 
msgid "could not implement window ORDER BY"
10510
 
msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren"
10511
 
 
10512
 
#: optimizer/plan/planner.c:2883
10513
 
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
10514
 
msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
10515
 
 
10516
 
#: optimizer/path/joinrels.c:673
10517
 
msgid ""
10518
 
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
10519
 
"conditions"
10520
 
msgstr ""
10521
 
"FULL JOIN wird nur für Merge- oder Hash-Verbund-fähige Verbundbedingungen "
10522
 
"unterstützt"
 
16579
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
 
16580
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
 
16581
#: parser/parse_expr.c:1670 parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_target.c:829
 
16582
#, c-format
 
16583
msgid "cannot cast type %s to %s"
 
16584
msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
 
16585
 
 
16586
#: parser/parse_coerce.c:965
 
16587
msgid "Input has too few columns."
 
16588
msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
 
16589
 
 
16590
#: parser/parse_coerce.c:983
 
16591
#, c-format
 
16592
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
 
16593
msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
 
16594
 
 
16595
#: parser/parse_coerce.c:998
 
16596
msgid "Input has too many columns."
 
16597
msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
 
16598
 
 
16599
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
16600
#: parser/parse_coerce.c:1041
 
16601
#, c-format
 
16602
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
 
16603
msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
 
16604
 
 
16605
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
16606
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
16607
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
 
16608
#, c-format
 
16609
msgid "argument of %s must not return a set"
 
16610
msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
 
16611
 
 
16612
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
16613
#: parser/parse_coerce.c:1088
 
16614
#, c-format
 
16615
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
 
16616
msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
 
16617
 
 
16618
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
16619
#: parser/parse_coerce.c:1221
 
16620
#, c-format
 
16621
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
 
16622
msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
 
16623
 
 
16624
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
16625
#: parser/parse_coerce.c:1288
 
16626
#, c-format
 
16627
msgid "%s could not convert type %s to %s"
 
16628
msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
 
16629
 
 
16630
#: parser/parse_coerce.c:1539
 
16631
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
 
16632
msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
 
16633
 
 
16634
#: parser/parse_coerce.c:1559
 
16635
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
 
16636
msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
 
16637
 
 
16638
#: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736
 
16639
#: parser/parse_coerce.c:1768
 
16640
#, c-format
 
16641
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
 
16642
msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
 
16643
 
 
16644
#: parser/parse_coerce.c:1604
 
16645
msgid ""
 
16646
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
 
16647
"\"anyelement\""
 
16648
msgstr ""
 
16649
"als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
 
16650
"deklariertem Argument konsistent"
 
16651
 
 
16652
#: parser/parse_coerce.c:1622
 
16653
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
 
16654
msgstr ""
 
16655
"konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat"
 
16656
 
 
16657
#: parser/parse_coerce.c:1632
 
16658
#, c-format
 
16659
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
 
16660
msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
 
16661
 
 
16662
#: parser/parse_coerce.c:1642
 
16663
#, c-format
 
16664
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
 
16665
msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
 
16666
 
 
16667
#: gram.y:915
 
16668
#, c-format
 
16669
msgid "unrecognized role option \"%s\""
 
16670
msgstr "unbekannte Rollenoption »%s«"
 
16671
 
 
16672
#: gram.y:1301
 
16673
msgid "current database cannot be changed"
 
16674
msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden"
 
16675
 
 
16676
#: gram.y:1419 gram.y:1434
 
16677
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
 
16678
msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
 
16679
 
 
16680
#: gram.y:1439 gram.y:9246 gram.y:11736
 
16681
msgid "interval precision specified twice"
 
16682
msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben"
 
16683
 
 
16684
#: gram.y:3005
 
16685
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
 
16686
msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
 
16687
 
 
16688
#: gram.y:4058
 
16689
msgid "duplicate trigger events specified"
 
16690
msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben"
 
16691
 
 
16692
#: gram.y:4153 parser/parse_utilcmd.c:2477 parser/parse_utilcmd.c:2503
 
16693
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
 
16694
msgstr ""
 
16695
"Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
 
16696
 
 
16697
#: gram.y:4160
 
16698
msgid "conflicting constraint properties"
 
16699
msgstr "widersprüchliche Constraint-Eigentschaften"
 
16700
 
 
16701
#: gram.y:4221
 
16702
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
 
16703
msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
 
16704
 
 
16705
#: gram.y:4237
 
16706
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
 
16707
msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
 
16708
 
 
16709
#: gram.y:4573
 
16710
msgid "RECHECK is no longer required"
 
16711
msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt"
 
16712
 
 
16713
#: gram.y:4574
 
16714
msgid "Update your data type."
 
16715
msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp."
 
16716
 
 
16717
#: gram.y:7297 gram.y:7303 gram.y:7309
 
16718
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
 
16719
msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
 
16720
 
 
16721
#: gram.y:7986
 
16722
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
 
16723
msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
 
16724
 
 
16725
#: gram.y:8210
 
16726
msgid "number of columns does not match number of values"
 
16727
msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
 
16728
 
 
16729
#: gram.y:8660
 
16730
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
 
16731
msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
 
16732
 
 
16733
#: gram.y:8661
 
16734
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
 
16735
msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
 
16736
 
 
16737
#: gram.y:8879
 
16738
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
 
16739
msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
 
16740
 
 
16741
#: gram.y:8880
 
16742
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
16743
msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
 
16744
 
 
16745
#: gram.y:8885
 
16746
msgid "subquery in FROM must have an alias"
 
16747
msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
 
16748
 
 
16749
#: gram.y:8886
 
16750
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
16751
msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
 
16752
 
 
16753
#: gram.y:9372
 
16754
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
 
16755
msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
 
16756
 
 
16757
#: gram.y:9381
 
16758
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
 
16759
msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
 
16760
 
 
16761
#: gram.y:10095
 
16762
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
 
16763
msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
 
16764
 
 
16765
#: gram.y:11003
 
16766
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
 
16767
msgstr "RANGE PRECEDING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
 
16768
 
 
16769
#: gram.y:11009
 
16770
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
 
16771
msgstr "RANGE FOLLOWING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
 
16772
 
 
16773
#: gram.y:11036 gram.y:11059
 
16774
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
 
16775
msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein"
 
16776
 
 
16777
#: gram.y:11041
 
16778
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
 
16779
msgstr ""
 
16780
"Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann nicht in der aktuellen Zeile "
 
16781
"enden"
 
16782
 
 
16783
#: gram.y:11064
 
16784
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
 
16785
msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING sein"
 
16786
 
 
16787
#: gram.y:11070
 
16788
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
 
16789
msgstr ""
 
16790
"Frame der in der aktuellen Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen "
 
16791
"haben"
 
16792
 
 
16793
#: gram.y:11077
 
16794
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
 
16795
msgstr ""
 
16796
"Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen "
 
16797
"haben"
 
16798
 
 
16799
#: gram.y:11711
 
16800
msgid "type modifier cannot have parameter name"
 
16801
msgstr "Typmodifikator kann keinen Parameternamen haben"
 
16802
 
 
16803
#: gram.y:12306 gram.y:12514
 
16804
msgid "improper use of \"*\""
 
16805
msgstr "unzulässige Verwendung von »*«"
 
16806
 
 
16807
#: gram.y:12445
 
16808
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
 
16809
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
 
16810
 
 
16811
#: gram.y:12452
 
16812
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
 
16813
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
 
16814
 
 
16815
#: gram.y:12577
 
16816
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
 
16817
msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
 
16818
 
 
16819
#: gram.y:12588
 
16820
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
 
16821
msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
 
16822
 
 
16823
#: gram.y:12597
 
16824
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
 
16825
msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
 
16826
 
 
16827
#: gram.y:12606
 
16828
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
 
16829
msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt"
 
16830
 
 
16831
#: gram.y:12751
 
16832
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
 
16833
msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt"
 
16834
 
 
16835
#: gram.y:12852
 
16836
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
 
16837
msgstr "mehrere COLLATE-Klauseln sind nicht erlaubt"
 
16838
 
 
16839
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
 
16840
#: gram.y:12890 gram.y:12903
 
16841
#, c-format
 
16842
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
 
16843
msgstr "%s-Constraints können nicht als DEFERRABLE markiert werden"
 
16844
 
 
16845
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
 
16846
#: gram.y:12916
 
16847
#, c-format
 
16848
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
 
16849
msgstr "%s-Constraints können nicht als NOT VALID markiert werden"
 
16850
 
 
16851
#: parser/parse_utilcmd.c:181
 
16852
#, c-format
 
16853
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
 
16854
msgstr "Relation »%s« existiert bereits, wird übersprungen"
 
16855
 
 
16856
#: parser/parse_utilcmd.c:334
 
16857
msgid "array of serial is not implemented"
 
16858
msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert"
 
16859
 
 
16860
#: parser/parse_utilcmd.c:382
 
16861
#, c-format
 
16862
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
 
16863
msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
 
16864
 
 
16865
#: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495
 
16866
#, c-format
 
16867
msgid ""
 
16868
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
 
16869
msgstr ""
 
16870
"widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
 
16871
 
 
16872
#: parser/parse_utilcmd.c:507
 
16873
#, c-format
 
16874
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
 
16875
msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
 
16876
 
 
16877
#: parser/parse_utilcmd.c:1440
 
16878
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
 
16879
msgstr "bestehender Index kann nicht in CREATE TABLE verwendet werden"
 
16880
 
 
16881
#: parser/parse_utilcmd.c:1460
 
16882
#, c-format
 
16883
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
 
16884
msgstr "Index »%s« gehört bereits zu einem Constraint"
 
16885
 
 
16886
#: parser/parse_utilcmd.c:1468
 
16887
#, c-format
 
16888
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
 
16889
msgstr "Index »%s« gehört nicht zu Tabelle »%s«"
 
16890
 
 
16891
#: parser/parse_utilcmd.c:1475
 
16892
#, c-format
 
16893
msgid "index \"%s\" is not valid"
 
16894
msgstr "Index »%s« ist nicht gültig"
 
16895
 
 
16896
#: parser/parse_utilcmd.c:1481
 
16897
#, c-format
 
16898
msgid "index \"%s\" is not ready"
 
16899
msgstr "Index »%s« ist nicht bereit"
 
16900
 
 
16901
#: parser/parse_utilcmd.c:1487
 
16902
#, c-format
 
16903
msgid "\"%s\" is not a unique index"
 
16904
msgstr "»%s« ist kein Unique Index"
 
16905
 
 
16906
#: parser/parse_utilcmd.c:1488 parser/parse_utilcmd.c:1495
 
16907
#: parser/parse_utilcmd.c:1502 parser/parse_utilcmd.c:1572
 
16908
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
 
16909
msgstr ""
 
16910
"Ein Primärschlüssel oder Unique-Constraint kann nicht mit einem solchen "
 
16911
"Index erzeugt werden."
 
16912
 
 
16913
#: parser/parse_utilcmd.c:1494
 
16914
#, c-format
 
16915
msgid "index \"%s\" contains expressions"
 
16916
msgstr "Index »%s« enthält Ausdrücke"
 
16917
 
 
16918
#: parser/parse_utilcmd.c:1501
 
16919
#, c-format
 
16920
msgid "\"%s\" is a partial index"
 
16921
msgstr "»%s« ist ein partieller Index"
 
16922
 
 
16923
#: parser/parse_utilcmd.c:1513
 
16924
#, c-format
 
16925
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
 
16926
msgstr "»%s« ist ein aufschiebbarer Index"
 
16927
 
 
16928
#: parser/parse_utilcmd.c:1514
 
16929
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
 
16930
msgstr ""
 
16931
"Ein nicht aufschiebbarer Constraint kann nicht mit einem aufschiebbaren "
 
16932
"Index erzeugt werden."
 
16933
 
 
16934
#: parser/parse_utilcmd.c:1571
 
16935
#, c-format
 
16936
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
 
16937
msgstr "Index »%s« hat nicht das Standardsortierverhalten"
 
16938
 
 
16939
#: parser/parse_utilcmd.c:1716
 
16940
#, c-format
 
16941
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
 
16942
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
 
16943
 
 
16944
#: parser/parse_utilcmd.c:1722
 
16945
#, c-format
 
16946
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
 
16947
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique-Constraint"
 
16948
 
 
16949
#: parser/parse_utilcmd.c:1887
 
16950
msgid "index expression cannot return a set"
 
16951
msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
 
16952
 
 
16953
#: parser/parse_utilcmd.c:1897
 
16954
msgid ""
 
16955
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
 
16956
msgstr ""
 
16957
"Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
 
16958
"verweisen"
 
16959
 
 
16960
#: parser/parse_utilcmd.c:1994
 
16961
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
 
16962
msgstr ""
 
16963
"WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
 
16964
"enthalten"
 
16965
 
 
16966
#: parser/parse_utilcmd.c:2000
 
16967
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
 
16968
msgstr ""
 
16969
"Aggregatfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
 
16970
"werden"
 
16971
 
 
16972
#: parser/parse_utilcmd.c:2004
 
16973
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
 
16974
msgstr ""
 
16975
"Fensterfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
 
16976
"werden"
 
16977
 
 
16978
#: parser/parse_utilcmd.c:2076
 
16979
msgid ""
 
16980
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
 
16981
"actions"
 
16982
msgstr ""
 
16983
"Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
 
16984
"oder DELETE haben"
 
16985
 
 
16986
#: parser/parse_utilcmd.c:2112
 
16987
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
 
16988
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
 
16989
 
 
16990
#: parser/parse_utilcmd.c:2116
 
16991
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
 
16992
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
 
16993
 
 
16994
#: parser/parse_utilcmd.c:2125
 
16995
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
 
16996
msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
 
16997
 
 
16998
#: parser/parse_utilcmd.c:2131
 
16999
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
 
17000
msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
 
17001
 
 
17002
#: parser/parse_utilcmd.c:2159
 
17003
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
 
17004
msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf OLD verweisen werden"
 
17005
 
 
17006
#: parser/parse_utilcmd.c:2166
 
17007
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
 
17008
msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf NEW verwiesen werden"
 
17009
 
 
17010
#: parser/parse_utilcmd.c:2449
 
17011
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
 
17012
msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
 
17013
 
 
17014
#: parser/parse_utilcmd.c:2454 parser/parse_utilcmd.c:2469
 
17015
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
 
17016
msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
 
17017
 
 
17018
#: parser/parse_utilcmd.c:2464
 
17019
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
 
17020
msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
 
17021
 
 
17022
#: parser/parse_utilcmd.c:2485
 
17023
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
 
17024
msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
 
17025
 
 
17026
#: parser/parse_utilcmd.c:2490 parser/parse_utilcmd.c:2516
 
17027
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
 
17028
msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
 
17029
 
 
17030
#: parser/parse_utilcmd.c:2511
 
17031
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
 
17032
msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
 
17033
 
 
17034
#: parser/parse_utilcmd.c:2702
 
17035
#, c-format
 
17036
msgid ""
 
17037
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
 
17038
msgstr ""
 
17039
"CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
 
17040
"Schema ist (%s)"
 
17041
 
 
17042
#: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
 
17043
#, c-format
 
17044
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
 
17045
msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
 
17046
 
 
17047
#: parser/parse_agg.c:133
 
17048
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
 
17049
msgstr "Aggregatfunktionen mit DISTINCT müssen ihre Eingaben sortieren können."
 
17050
 
 
17051
#: parser/parse_agg.c:174
 
17052
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
 
17053
msgstr ""
 
17054
"Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen "
 
17055
"enthalten"
 
17056
 
 
17057
#: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
 
17058
#, c-format
 
17059
msgid "window \"%s\" does not exist"
 
17060
msgstr "Fenster »%s« existiert nicht"
 
17061
 
 
17062
#: parser/parse_agg.c:336
 
17063
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
 
17064
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
 
17065
 
 
17066
#: parser/parse_agg.c:342
 
17067
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
 
17068
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
 
17069
 
 
17070
#: parser/parse_agg.c:363
 
17071
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
 
17072
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
 
17073
 
 
17074
#: parser/parse_agg.c:433
 
17075
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
 
17076
msgstr ""
 
17077
"Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven "
 
17078
"Anfrage erlaubt"
 
17079
 
 
17080
#: parser/parse_agg.c:458
 
17081
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
 
17082
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
 
17083
 
 
17084
#: parser/parse_agg.c:464
 
17085
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
 
17086
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
 
17087
 
 
17088
#: parser/parse_agg.c:470
 
17089
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
 
17090
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der HAVING-Klausel erlaubt"
 
17091
 
 
17092
#: parser/parse_agg.c:483
 
17093
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
 
17094
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
 
17095
 
 
17096
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
 
17097
msgid "window functions not allowed in window definition"
 
17098
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der Fensterdefinition erlaubt"
 
17099
 
 
17100
#: parser/parse_agg.c:673
 
17101
#, c-format
 
17102
msgid ""
 
17103
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
 
17104
"aggregate function"
 
17105
msgstr ""
 
17106
"Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
 
17107
"Aggregatfunktion verwendet werden"
 
17108
 
 
17109
#: parser/parse_agg.c:679
 
17110
#, c-format
 
17111
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
 
17112
msgstr ""
 
17113
"Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
10523
17114
 
10524
17115
#: parser/analyze.c:471
10525
17116
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
10717
17308
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
10718
17309
msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
10719
17310
 
10720
 
#: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
10721
 
#, c-format
10722
 
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
10723
 
msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
10724
 
 
10725
 
#: parser/parse_agg.c:133
10726
 
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
10727
 
msgstr "Aggregatfunktionen mit DISTINCT müssen ihre Eingaben sortieren können."
10728
 
 
10729
 
#: parser/parse_agg.c:174
10730
 
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
10731
 
msgstr ""
10732
 
"Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen "
10733
 
"enthalten"
10734
 
 
10735
 
#: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
10736
 
#, c-format
10737
 
msgid "window \"%s\" does not exist"
10738
 
msgstr "Fenster »%s« existiert nicht"
10739
 
 
10740
 
#: parser/parse_agg.c:336
10741
 
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
10742
 
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
10743
 
 
10744
 
#: parser/parse_agg.c:342
10745
 
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
10746
 
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
10747
 
 
10748
 
#: parser/parse_agg.c:363
10749
 
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
10750
 
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
10751
 
 
10752
 
#: parser/parse_agg.c:433
10753
 
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
10754
 
msgstr ""
10755
 
"Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven "
10756
 
"Anfrage erlaubt"
10757
 
 
10758
 
#: parser/parse_agg.c:458
10759
 
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
10760
 
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
10761
 
 
10762
 
#: parser/parse_agg.c:464
10763
 
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
10764
 
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
10765
 
 
10766
 
#: parser/parse_agg.c:470
10767
 
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
10768
 
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der HAVING-Klausel erlaubt"
10769
 
 
10770
 
#: parser/parse_agg.c:483
10771
 
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
10772
 
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
10773
 
 
10774
 
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
10775
 
msgid "window functions not allowed in window definition"
10776
 
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der Fensterdefinition erlaubt"
10777
 
 
10778
 
#: parser/parse_agg.c:673
10779
 
#, c-format
10780
 
msgid ""
10781
 
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
10782
 
"aggregate function"
10783
 
msgstr ""
10784
 
"Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
10785
 
"Aggregatfunktion verwendet werden"
10786
 
 
10787
 
#: parser/parse_agg.c:679
10788
 
#, c-format
10789
 
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
10790
 
msgstr ""
10791
 
"Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
10792
 
 
10793
17311
#: parser/parse_clause.c:421
10794
17312
#, c-format
10795
17313
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
10944
17462
"Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-"
10945
17463
"Operatorfamilie sein."
10946
17464
 
10947
 
#: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:936
10948
 
#: parser/parse_coerce.c:954 parser/parse_coerce.c:969
10949
 
#: parser/parse_expr.c:1670 parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_target.c:829
10950
 
#, c-format
10951
 
msgid "cannot cast type %s to %s"
10952
 
msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
10953
 
 
10954
 
#: parser/parse_coerce.c:939
10955
 
msgid "Input has too few columns."
10956
 
msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
10957
 
 
10958
 
#: parser/parse_coerce.c:957
10959
 
#, c-format
10960
 
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
10961
 
msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
10962
 
 
10963
 
#: parser/parse_coerce.c:972
10964
 
msgid "Input has too many columns."
10965
 
msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
10966
 
 
10967
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
10968
 
#: parser/parse_coerce.c:1015
10969
 
#, c-format
10970
 
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
10971
 
msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
10972
 
 
10973
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
10974
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10975
 
#: parser/parse_coerce.c:1025 parser/parse_coerce.c:1074
10976
 
#, c-format
10977
 
msgid "argument of %s must not return a set"
10978
 
msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
10979
 
 
10980
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10981
 
#: parser/parse_coerce.c:1062
10982
 
#, c-format
10983
 
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
10984
 
msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
10985
 
 
10986
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
10987
 
#: parser/parse_coerce.c:1195
10988
 
#, c-format
10989
 
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
10990
 
msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
10991
 
 
10992
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
10993
 
#: parser/parse_coerce.c:1262
10994
 
#, c-format
10995
 
msgid "%s could not convert type %s to %s"
10996
 
msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
10997
 
 
10998
 
#: parser/parse_coerce.c:1513
10999
 
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
11000
 
msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
11001
 
 
11002
 
#: parser/parse_coerce.c:1533
11003
 
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
11004
 
msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
11005
 
 
11006
 
#: parser/parse_coerce.c:1562 parser/parse_coerce.c:1710
11007
 
#: parser/parse_coerce.c:1742
11008
 
#, c-format
11009
 
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
11010
 
msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
11011
 
 
11012
 
#: parser/parse_coerce.c:1578
11013
 
msgid ""
11014
 
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
11015
 
"\"anyelement\""
11016
 
msgstr ""
11017
 
"als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
11018
 
"deklariertem Argument konsistent"
11019
 
 
11020
 
#: parser/parse_coerce.c:1596
11021
 
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
11022
 
msgstr ""
11023
 
"konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat"
11024
 
 
11025
 
#: parser/parse_coerce.c:1606
11026
 
#, c-format
11027
 
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
11028
 
msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
11029
 
 
11030
 
#: parser/parse_coerce.c:1616
11031
 
#, c-format
11032
 
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
11033
 
msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
11034
 
 
11035
 
#: parser/parse_cte.c:42
11036
 
#, c-format
11037
 
msgid ""
11038
 
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
11039
 
"term"
11040
 
msgstr ""
11041
 
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven "
11042
 
"Teilausdruck erscheinen"
11043
 
 
11044
 
#: parser/parse_cte.c:44
11045
 
#, c-format
11046
 
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
11047
 
msgstr ""
11048
 
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage "
11049
 
"erscheinen"
11050
 
 
11051
 
#: parser/parse_cte.c:46
11052
 
#, c-format
11053
 
msgid ""
11054
 
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
11055
 
msgstr ""
11056
 
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund "
11057
 
"erscheinen"
11058
 
 
11059
 
#: parser/parse_cte.c:48
11060
 
#, c-format
11061
 
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
11062
 
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen"
11063
 
 
11064
 
#: parser/parse_cte.c:50
11065
 
#, c-format
11066
 
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
11067
 
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen"
11068
 
 
11069
 
#: parser/parse_cte.c:132
11070
 
#, c-format
11071
 
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
11072
 
msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben"
11073
 
 
11074
 
#: parser/parse_cte.c:259
11075
 
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
11076
 
msgstr "Unteranfrage in WITH kann kein SELECT INTO enthalten"
11077
 
 
11078
 
#: parser/parse_cte.c:271
11079
 
msgid ""
11080
 
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
11081
 
msgstr ""
11082
 
"WITH-Klausel mit datenmodifizierender Anweisung muss auf der obersten Ebene "
11083
 
"sein"
11084
 
 
11085
 
#: parser/parse_cte.c:320
11086
 
#, c-format
11087
 
msgid ""
11088
 
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
11089
 
"%s overall"
11090
 
msgstr ""
11091
 
"Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven "
11092
 
"Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt"
11093
 
 
11094
 
#: parser/parse_cte.c:326
11095
 
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
11096
 
msgstr ""
11097
 
"Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten "
11098
 
"Typ um."
11099
 
 
11100
 
#: parser/parse_cte.c:331
11101
 
#, c-format
11102
 
msgid ""
11103
 
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
11104
 
"but collation \"%s\" overall"
11105
 
msgstr ""
11106
 
"Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Sortierfolge %3$s im nicht-"
11107
 
"rekursiven Teilausdruck aber Sortierfolge %4$s insgesamt"
11108
 
 
11109
 
#: parser/parse_cte.c:335
11110
 
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
11111
 
msgstr ""
11112
 
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge des nicht-rekursiven "
11113
 
"Teilsausdrucks zu setzen."
11114
 
 
11115
 
#: parser/parse_cte.c:426
11116
 
#, c-format
11117
 
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
11118
 
msgstr ""
11119
 
"WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
11120
 
 
11121
 
#: parser/parse_cte.c:606
11122
 
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
11123
 
msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert"
11124
 
 
11125
 
#: parser/parse_cte.c:658
11126
 
#, c-format
11127
 
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
11128
 
msgstr ""
11129
 
"rekursive Anfrage »%s« darf keine datenmodifizierenden Anweisungen enthalten"
11130
 
 
11131
 
#: parser/parse_cte.c:666
11132
 
#, c-format
11133
 
msgid ""
11134
 
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
11135
 
"recursive-term"
11136
 
msgstr ""
11137
 
"rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION "
11138
 
"[ALL] rekursiver-Ausdruck"
11139
 
 
11140
 
#: parser/parse_cte.c:698
11141
 
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
11142
 
msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11143
 
 
11144
 
#: parser/parse_cte.c:704
11145
 
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
11146
 
msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11147
 
 
11148
 
#: parser/parse_cte.c:710
11149
 
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
11150
 
msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11151
 
 
11152
 
#: parser/parse_cte.c:716
11153
 
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
11154
 
msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11155
 
 
11156
 
#: parser/parse_cte.c:773
11157
 
#, c-format
11158
 
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
11159
 
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen"
11160
 
 
11161
17465
#: parser/parse_expr.c:364 parser/parse_expr.c:757
11162
17466
#, c-format
11163
17467
msgid "column %s.%s does not exist"
11184
17488
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11185
17489
msgstr "Zeilenexpansion mit »*« wird hier nicht unterstützt"
11186
17490
 
11187
 
#: parser/parse_expr.c:741 parser/parse_relation.c:478
11188
 
#: parser/parse_relation.c:551 parser/parse_target.c:1064
 
17491
#: parser/parse_expr.c:741 parser/parse_target.c:1064
 
17492
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:551
11189
17493
#, c-format
11190
17494
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
11191
17495
msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
11294
17598
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
11295
17599
msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
11296
17600
 
11297
 
#: parser/parse_func.c:147
11298
 
#, c-format
11299
 
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
11300
 
msgstr "Argumentname »%s« mehrmals angegeben"
11301
 
 
11302
 
#: parser/parse_func.c:158
11303
 
msgid "positional argument cannot follow named argument"
11304
 
msgstr "Positionsargument kann nicht hinter benanntem Argument stehen"
11305
 
 
11306
 
#: parser/parse_func.c:236
11307
 
#, c-format
11308
 
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
11309
 
msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11310
 
 
11311
 
#: parser/parse_func.c:243
11312
 
#, c-format
11313
 
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
11314
 
msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11315
 
 
11316
 
#: parser/parse_func.c:249
11317
 
#, c-format
11318
 
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
11319
 
msgstr "ORDER BY angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11320
 
 
11321
 
#: parser/parse_func.c:255
11322
 
#, c-format
11323
 
msgid ""
11324
 
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
11325
 
msgstr ""
11326
 
"OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion"
11327
 
 
11328
 
#: parser/parse_func.c:277
11329
 
#, c-format
11330
 
msgid "function %s is not unique"
11331
 
msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
11332
 
 
11333
 
#: parser/parse_func.c:280
11334
 
msgid ""
11335
 
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
11336
 
"type casts."
11337
 
msgstr ""
11338
 
"Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
11339
 
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11340
 
 
11341
 
#: parser/parse_func.c:291
11342
 
msgid ""
11343
 
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
11344
 
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
11345
 
"aggregate."
11346
 
msgstr ""
11347
 
"Keine Aggregatfunktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den "
11348
 
"Argumenttypen überein. Mõglicherweise steht ORDER BY an der falschen Stelle; "
11349
 
"ORDER BY muss hinter allen normalen Argumenten der Aggregatfunktion stehen."
11350
 
 
11351
 
#: parser/parse_func.c:302
11352
 
msgid ""
11353
 
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
11354
 
"explicit type casts."
11355
 
msgstr ""
11356
 
"Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
11357
 
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11358
 
 
11359
 
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
11360
 
#, c-format
11361
 
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
11362
 
msgstr ""
11363
 
"beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
11364
 
 
11365
 
#: parser/parse_func.c:419
11366
 
msgid "aggregates cannot return sets"
11367
 
msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
11368
 
 
11369
 
#: parser/parse_func.c:431
11370
 
msgid "aggregates cannot use named arguments"
11371
 
msgstr "Aggregatfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
11372
 
 
11373
 
#: parser/parse_func.c:450
11374
 
msgid "window function call requires an OVER clause"
11375
 
msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel"
11376
 
 
11377
 
#: parser/parse_func.c:468
11378
 
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
11379
 
msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
11380
 
 
11381
 
#: parser/parse_func.c:488
11382
 
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
11383
 
msgstr ""
11384
 
"ORDER BY in Aggregatfunktion ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
11385
 
 
11386
 
#: parser/parse_func.c:494
11387
 
msgid "window functions cannot return sets"
11388
 
msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
11389
 
 
11390
 
#: parser/parse_func.c:505
11391
 
msgid "window functions cannot use named arguments"
11392
 
msgstr "Fensterfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
11393
 
 
11394
 
#: parser/parse_func.c:1589
11395
 
#, c-format
11396
 
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
11397
 
msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
11398
 
 
11399
 
#: parser/parse_func.c:1594
11400
 
#, c-format
11401
 
msgid "aggregate %s does not exist"
11402
 
msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
11403
 
 
11404
 
#: parser/parse_func.c:1613
11405
 
#, c-format
11406
 
msgid "function %s is not an aggregate"
11407
 
msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
 
17601
#: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670
 
17602
#, c-format
 
17603
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
 
17604
msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
 
17605
 
 
17606
#: parser/parse_target.c:410
 
17607
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
 
17608
msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
 
17609
 
 
17610
#: parser/parse_target.c:415
 
17611
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
 
17612
msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
 
17613
 
 
17614
#: parser/parse_target.c:484
 
17615
#, c-format
 
17616
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
17617
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
 
17618
 
 
17619
#: parser/parse_target.c:654
 
17620
#, c-format
 
17621
msgid ""
 
17622
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
 
17623
"composite type"
 
17624
msgstr ""
 
17625
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
 
17626
"zusammengesetzter Typ ist"
 
17627
 
 
17628
#: parser/parse_target.c:663
 
17629
#, c-format
 
17630
msgid ""
 
17631
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
 
17632
"column in data type %s"
 
17633
msgstr ""
 
17634
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
 
17635
"Datentyp %s gibt"
 
17636
 
 
17637
#: parser/parse_target.c:730
 
17638
#, c-format
 
17639
msgid ""
 
17640
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
 
17641
msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
 
17642
 
 
17643
#: parser/parse_target.c:740
 
17644
#, c-format
 
17645
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
17646
msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
 
17647
 
 
17648
#: parser/parse_target.c:1126
 
17649
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
 
17650
msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
 
17651
 
 
17652
#: parser/parse_param.c:215
 
17653
#, c-format
 
17654
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
 
17655
msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
11408
17656
 
11409
17657
#: parser/parse_node.c:83
11410
17658
#, c-format
11425
17673
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
11426
17674
msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
11427
17675
 
11428
 
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:464
11429
 
#: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
11430
 
#, c-format
11431
 
msgid "operator does not exist: %s"
11432
 
msgstr "Operator existiert nicht: %s"
11433
 
 
11434
 
#: parser/parse_oper.c:221
11435
 
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
11436
 
msgstr ""
11437
 
"Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
11438
 
"Anfrage."
11439
 
 
11440
 
#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3176
11441
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3695 utils/adt/rowtypes.c:1157
11442
 
#, c-format
11443
 
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11444
 
msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
11445
 
 
11446
 
#: parser/parse_oper.c:476
11447
 
#, c-format
11448
 
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
11449
 
msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
11450
 
 
11451
 
#: parser/parse_oper.c:710
11452
 
#, c-format
11453
 
msgid "operator is not unique: %s"
11454
 
msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
11455
 
 
11456
 
#: parser/parse_oper.c:712
11457
 
msgid ""
11458
 
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
11459
 
"type casts."
11460
 
msgstr ""
11461
 
"Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
11462
 
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11463
 
 
11464
 
#: parser/parse_oper.c:720
11465
 
msgid ""
11466
 
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
11467
 
"add explicit type casts."
11468
 
msgstr ""
11469
 
"Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
11470
 
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11471
 
 
11472
 
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
11473
 
#, c-format
11474
 
msgid "operator is only a shell: %s"
11475
 
msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s"
11476
 
 
11477
 
#: parser/parse_oper.c:881
11478
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
11479
 
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
11480
 
 
11481
 
#: parser/parse_oper.c:923
11482
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
11483
 
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
11484
 
 
11485
 
#: parser/parse_oper.c:928
11486
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
11487
 
msgstr ""
11488
 
"op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
11489
 
 
11490
 
#: parser/parse_param.c:215
11491
 
#, c-format
11492
 
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
11493
 
msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
 
17676
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
 
17677
#, c-format
 
17678
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
 
17679
msgstr "implizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein"
 
17680
 
 
17681
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
 
17682
msgid ""
 
17683
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
 
17684
"expressions."
 
17685
msgstr ""
 
17686
"Sie können die Sortierfolge auswählen, indem Sie die COLLATE-Klausel auf "
 
17687
"einen oder beide Ausdrücke anwenden."
 
17688
 
 
17689
#: parser/parse_collate.c:763
 
17690
#, c-format
 
17691
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
 
17692
msgstr "explizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein"
11494
17693
 
11495
17694
#: parser/parse_relation.c:147
11496
17695
#, c-format
11598
17797
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
11599
17798
msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
11600
17799
 
11601
 
#: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670
11602
 
#, c-format
11603
 
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
11604
 
msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
11605
 
 
11606
 
#: parser/parse_target.c:410
11607
 
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
11608
 
msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
11609
 
 
11610
 
#: parser/parse_target.c:415
11611
 
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
11612
 
msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
11613
 
 
11614
 
#: parser/parse_target.c:484
11615
 
#, c-format
11616
 
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
11617
 
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
11618
 
 
11619
 
#: parser/parse_target.c:654
11620
 
#, c-format
11621
 
msgid ""
11622
 
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
11623
 
"composite type"
11624
 
msgstr ""
11625
 
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
11626
 
"zusammengesetzter Typ ist"
11627
 
 
11628
 
#: parser/parse_target.c:663
11629
 
#, c-format
11630
 
msgid ""
11631
 
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
11632
 
"column in data type %s"
11633
 
msgstr ""
11634
 
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
11635
 
"Datentyp %s gibt"
11636
 
 
11637
 
#: parser/parse_target.c:730
11638
 
#, c-format
11639
 
msgid ""
11640
 
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
11641
 
msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
11642
 
 
11643
 
#: parser/parse_target.c:740
11644
 
#, c-format
11645
 
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
11646
 
msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
11647
 
 
11648
 
#: parser/parse_target.c:1126
11649
 
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
11650
 
msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
11651
 
 
11652
 
#: parser/parse_type.c:83
11653
 
#, c-format
11654
 
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
11655
 
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
11656
 
 
11657
 
#: parser/parse_type.c:105
11658
 
#, c-format
11659
 
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
11660
 
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
11661
 
 
11662
 
#: parser/parse_type.c:127
11663
 
#, c-format
11664
 
msgid "type reference %s converted to %s"
11665
 
msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
11666
 
 
11667
 
#: parser/parse_type.c:202 utils/cache/typcache.c:195
11668
 
#, c-format
11669
 
msgid "type \"%s\" is only a shell"
11670
 
msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
11671
 
 
11672
 
#: parser/parse_type.c:287
11673
 
#, c-format
11674
 
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
11675
 
msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt"
11676
 
 
11677
 
#: parser/parse_type.c:330
11678
 
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
11679
 
msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
11680
 
 
11681
 
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
11682
 
#, c-format
11683
 
msgid "invalid type name \"%s\""
11684
 
msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
11685
 
 
11686
 
#: parser/parse_utilcmd.c:181
11687
 
#, c-format
11688
 
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
11689
 
msgstr "Relation »%s« existiert bereits, wird übersprungen"
11690
 
 
11691
 
#: parser/parse_utilcmd.c:334
11692
 
msgid "array of serial is not implemented"
11693
 
msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert"
11694
 
 
11695
 
#: parser/parse_utilcmd.c:382
11696
 
#, c-format
11697
 
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
11698
 
msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
11699
 
 
11700
 
#: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495
11701
 
#, c-format
11702
 
msgid ""
11703
 
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11704
 
msgstr ""
11705
 
"widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
11706
 
 
11707
 
#: parser/parse_utilcmd.c:507
11708
 
#, c-format
11709
 
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
11710
 
msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
11711
 
 
11712
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1440
11713
 
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
11714
 
msgstr "bestehender Index kann nicht in CREATE TABLE verwendet werden"
11715
 
 
11716
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1460
11717
 
#, c-format
11718
 
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
11719
 
msgstr "Index »%s« gehört bereits zu einem Constraint"
11720
 
 
11721
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1468
11722
 
#, c-format
11723
 
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
11724
 
msgstr "Index »%s« gehört nicht zu Tabelle »%s«"
11725
 
 
11726
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1475
11727
 
#, c-format
11728
 
msgid "index \"%s\" is not valid"
11729
 
msgstr "Index »%s« ist nicht gültig"
11730
 
 
11731
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1481
11732
 
#, c-format
11733
 
msgid "index \"%s\" is not ready"
11734
 
msgstr "Index »%s« ist nicht bereit"
11735
 
 
11736
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1487
11737
 
#, c-format
11738
 
msgid "\"%s\" is not a unique index"
11739
 
msgstr "»%s« ist kein Unique Index"
11740
 
 
11741
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1488 parser/parse_utilcmd.c:1495
11742
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1502 parser/parse_utilcmd.c:1572
11743
 
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
11744
 
msgstr ""
11745
 
"Ein Primärschlüssel oder Unique-Constraint kann nicht mit einem solchen "
11746
 
"Index erzeugt werden."
11747
 
 
11748
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1494
11749
 
#, c-format
11750
 
msgid "index \"%s\" contains expressions"
11751
 
msgstr "Index »%s« enthält Ausdrücke"
11752
 
 
11753
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1501
11754
 
#, c-format
11755
 
msgid "\"%s\" is a partial index"
11756
 
msgstr "»%s« ist ein partieller Index"
11757
 
 
11758
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1513
11759
 
#, c-format
11760
 
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
11761
 
msgstr "»%s« ist ein aufschiebbarer Index"
11762
 
 
11763
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1514
11764
 
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
11765
 
msgstr ""
11766
 
"Ein nicht aufschiebbarer Constraint kann nicht mit einem aufschiebbaren "
11767
 
"Index erzeugt werden."
11768
 
 
11769
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1571
11770
 
#, c-format
11771
 
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
11772
 
msgstr "Index »%s« hat nicht das Standardsortierverhalten"
11773
 
 
11774
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1716
11775
 
#, c-format
11776
 
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
11777
 
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
11778
 
 
11779
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1722
11780
 
#, c-format
11781
 
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
11782
 
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique-Constraint"
11783
 
 
11784
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1887
11785
 
msgid "index expression cannot return a set"
11786
 
msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
11787
 
 
11788
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1897
11789
 
msgid ""
11790
 
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
11791
 
msgstr ""
11792
 
"Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
11793
 
"verweisen"
11794
 
 
11795
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1994
11796
 
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
11797
 
msgstr ""
11798
 
"WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
11799
 
"enthalten"
11800
 
 
11801
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2000
11802
 
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
11803
 
msgstr ""
11804
 
"Aggregatfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
11805
 
"werden"
11806
 
 
11807
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2004
11808
 
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
11809
 
msgstr ""
11810
 
"Fensterfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
11811
 
"werden"
11812
 
 
11813
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2076
11814
 
msgid ""
11815
 
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
11816
 
"actions"
11817
 
msgstr ""
11818
 
"Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
11819
 
"oder DELETE haben"
11820
 
 
11821
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2094 parser/parse_utilcmd.c:2193
11822
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1024
11823
 
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
11824
 
msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
11825
 
 
11826
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2112
11827
 
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
11828
 
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
11829
 
 
11830
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2116
11831
 
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
11832
 
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
11833
 
 
11834
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2125
11835
 
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
11836
 
msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
11837
 
 
11838
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2131
11839
 
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
11840
 
msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
11841
 
 
11842
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2159
11843
 
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
11844
 
msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf OLD verweisen werden"
11845
 
 
11846
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2166
11847
 
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
11848
 
msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf NEW verwiesen werden"
11849
 
 
11850
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2449
11851
 
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
11852
 
msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
11853
 
 
11854
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2454 parser/parse_utilcmd.c:2469
11855
 
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
11856
 
msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
11857
 
 
11858
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2464
11859
 
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
11860
 
msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
11861
 
 
11862
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2477 parser/parse_utilcmd.c:2503 gram.y:4153
11863
 
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11864
 
msgstr ""
11865
 
"Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
11866
 
 
11867
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2485
11868
 
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
11869
 
msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
11870
 
 
11871
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2490 parser/parse_utilcmd.c:2516
11872
 
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
11873
 
msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
11874
 
 
11875
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2511
11876
 
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
11877
 
msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
11878
 
 
11879
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2702
11880
 
#, c-format
11881
 
msgid ""
11882
 
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
11883
 
msgstr ""
11884
 
"CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
11885
 
"Schema ist (%s)"
11886
 
 
11887
 
#: parser/scansup.c:190
11888
 
#, c-format
11889
 
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
11890
 
msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%s« gekürzt"
11891
 
 
11892
 
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
11893
 
#, c-format
11894
 
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
11895
 
msgstr "implizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein"
11896
 
 
11897
 
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
11898
 
msgid ""
11899
 
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
11900
 
"expressions."
11901
 
msgstr ""
11902
 
"Sie können die Sortierfolge auswählen, indem Sie die COLLATE-Klausel auf "
11903
 
"einen oder beide Ausdrücke anwenden."
11904
 
 
11905
 
#: parser/parse_collate.c:763
11906
 
#, c-format
11907
 
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
11908
 
msgstr "explizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein"
11909
 
 
11910
 
#: gram.y:915
11911
 
#, c-format
11912
 
msgid "unrecognized role option \"%s\""
11913
 
msgstr "unbekannte Rollenoption »%s«"
11914
 
 
11915
 
#: gram.y:1301
11916
 
msgid "current database cannot be changed"
11917
 
msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden"
11918
 
 
11919
 
#: gram.y:1419 gram.y:1434
11920
 
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11921
 
msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
11922
 
 
11923
 
#: gram.y:1439 gram.y:9246 gram.y:11736
11924
 
msgid "interval precision specified twice"
11925
 
msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben"
11926
 
 
11927
 
#: gram.y:2887 utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
11928
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
11929
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
11930
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
11931
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
11932
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
11933
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
11934
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757
11935
 
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11936
 
msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
11937
 
 
11938
 
#: gram.y:3005
11939
 
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
11940
 
msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
11941
 
 
11942
 
#: gram.y:4058
11943
 
msgid "duplicate trigger events specified"
11944
 
msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben"
11945
 
 
11946
 
#: gram.y:4160
11947
 
msgid "conflicting constraint properties"
11948
 
msgstr "widersprüchliche Constraint-Eigentschaften"
11949
 
 
11950
 
#: gram.y:4221
11951
 
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11952
 
msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
11953
 
 
11954
 
#: gram.y:4237
11955
 
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
11956
 
msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
11957
 
 
11958
 
#: gram.y:4573
11959
 
msgid "RECHECK is no longer required"
11960
 
msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt"
11961
 
 
11962
 
#: gram.y:4574
11963
 
msgid "Update your data type."
11964
 
msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp."
11965
 
 
11966
 
#: gram.y:6217 utils/adt/regproc.c:630
11967
 
msgid "missing argument"
11968
 
msgstr "Argument fehlt"
11969
 
 
11970
 
#: gram.y:6218 utils/adt/regproc.c:631
11971
 
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11972
 
msgstr ""
11973
 
"Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators "
11974
 
"anzugeben."
11975
 
 
11976
 
#: gram.y:7297 gram.y:7303 gram.y:7309
11977
 
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
11978
 
msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
11979
 
 
11980
 
#: gram.y:7986
11981
 
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
11982
 
msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
11983
 
 
11984
 
#: gram.y:8210
11985
 
msgid "number of columns does not match number of values"
11986
 
msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
11987
 
 
11988
 
#: gram.y:8660
11989
 
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
11990
 
msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
11991
 
 
11992
 
#: gram.y:8661
11993
 
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
11994
 
msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
11995
 
 
11996
 
#: gram.y:8879
11997
 
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
11998
 
msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
11999
 
 
12000
 
#: gram.y:8880
12001
 
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
12002
 
msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
12003
 
 
12004
 
#: gram.y:8885
12005
 
msgid "subquery in FROM must have an alias"
12006
 
msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
12007
 
 
12008
 
#: gram.y:8886
12009
 
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
12010
 
msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
12011
 
 
12012
 
#: gram.y:9372
12013
 
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
12014
 
msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
12015
 
 
12016
 
#: gram.y:9381
12017
 
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
12018
 
msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
12019
 
 
12020
 
#: gram.y:10095
12021
 
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
12022
 
msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
12023
 
 
12024
 
#: gram.y:11003
12025
 
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
12026
 
msgstr "RANGE PRECEDING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
12027
 
 
12028
 
#: gram.y:11009
12029
 
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
12030
 
msgstr "RANGE FOLLOWING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
12031
 
 
12032
 
#: gram.y:11036 gram.y:11059
12033
 
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
12034
 
msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein"
12035
 
 
12036
 
#: gram.y:11041
12037
 
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
12038
 
msgstr ""
12039
 
"Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann nicht in der aktuellen Zeile "
12040
 
"enden"
12041
 
 
12042
 
#: gram.y:11064
12043
 
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
12044
 
msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING sein"
12045
 
 
12046
 
#: gram.y:11070
12047
 
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
12048
 
msgstr ""
12049
 
"Frame der in der aktuellen Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen "
12050
 
"haben"
12051
 
 
12052
 
#: gram.y:11077
12053
 
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
12054
 
msgstr ""
12055
 
"Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen "
12056
 
"haben"
12057
 
 
12058
 
#: gram.y:11711
12059
 
msgid "type modifier cannot have parameter name"
12060
 
msgstr "Typmodifikator kann keinen Parameternamen haben"
12061
 
 
12062
 
#: gram.y:12306 gram.y:12514
12063
 
msgid "improper use of \"*\""
12064
 
msgstr "unzulässige Verwendung von »*«"
12065
 
 
12066
 
#: gram.y:12445
12067
 
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
12068
 
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
12069
 
 
12070
 
#: gram.y:12452
12071
 
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
12072
 
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
12073
 
 
12074
 
#: gram.y:12577
12075
 
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
12076
 
msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
12077
 
 
12078
 
#: gram.y:12588
12079
 
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
12080
 
msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
12081
 
 
12082
 
#: gram.y:12597
12083
 
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
12084
 
msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
12085
 
 
12086
 
#: gram.y:12606
12087
 
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
12088
 
msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt"
12089
 
 
12090
 
#: gram.y:12751
12091
 
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
12092
 
msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt"
12093
 
 
12094
 
#: gram.y:12852
12095
 
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
12096
 
msgstr "mehrere COLLATE-Klauseln sind nicht erlaubt"
12097
 
 
12098
 
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12099
 
#: gram.y:12890 gram.y:12903
12100
 
#, c-format
12101
 
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
12102
 
msgstr "%s-Constraints können nicht als DEFERRABLE markiert werden"
12103
 
 
12104
 
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12105
 
#: gram.y:12916
12106
 
#, c-format
12107
 
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
12108
 
msgstr "%s-Constraints können nicht als NOT VALID markiert werden"
12109
 
 
12110
17800
#: scan.l:411
12111
17801
msgid "unterminated /* comment"
12112
17802
msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen"
12155
17845
"Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
12156
17846
"bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
12157
17847
 
12158
 
#: scan.l:629 repl_scanner.l:97
12159
 
msgid "unterminated quoted string"
12160
 
msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
12161
 
 
12162
17848
#: scan.l:674
12163
17849
msgid "unterminated dollar-quoted string"
12164
17850
msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
12232
17918
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
12233
17919
msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
12234
17920
 
12235
 
#: port/win32/security.c:43
12236
 
#, c-format
12237
 
msgid "could not open process token: error code %d\n"
12238
 
msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
12239
 
 
12240
 
#: port/win32/security.c:63
12241
 
#, c-format
12242
 
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
12243
 
msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
12244
 
 
12245
 
#: port/win32/security.c:72
12246
 
#, c-format
12247
 
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
12248
 
msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
12249
 
 
12250
 
#: port/win32/signal.c:189
12251
 
#, c-format
12252
 
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
12253
 
msgstr ""
12254
 
"konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
12255
 
 
12256
 
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
12257
 
#, c-format
12258
 
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
12259
 
msgstr ""
12260
 
"konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
12261
 
"Versuch\n"
12262
 
 
12263
 
#: port/win32/signal.c:312
12264
 
#, c-format
12265
 
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
12266
 
msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
12267
 
 
12268
 
#: port/win32/crashdump.c:108
12269
 
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
12270
 
msgstr "konnte dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
12271
 
 
12272
 
#: port/win32/crashdump.c:116
12273
 
msgid ""
12274
 
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
12275
 
msgstr ""
12276
 
"konnte benötigte Funktionen in dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump "
12277
 
"nicht schreiben\n"
12278
 
 
12279
 
#: port/win32/crashdump.c:147
12280
 
#, c-format
12281
 
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
12282
 
msgstr ""
12283
 
"konnte Crash-Dump-Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: Fehlercode %u\n"
12284
 
 
12285
 
#: port/win32/crashdump.c:154
12286
 
#, c-format
12287
 
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
12288
 
msgstr "Crash-Dump nach Datei »%s« geschrieben\n"
12289
 
 
12290
 
#: port/win32/crashdump.c:156
12291
 
#, c-format
12292
 
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
12293
 
msgstr "konnte Crash-Dump nicht nach Datei »%s« schreiben: Fehlercode %08x\n"
12294
 
 
12295
 
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
12296
 
#, c-format
12297
 
msgid "could not create semaphores: %m"
12298
 
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
12299
 
 
12300
 
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
12301
 
#, c-format
12302
 
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
12303
 
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
12304
 
 
12305
 
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
12306
 
msgid ""
12307
 
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
12308
 
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
12309
 
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
12310
 
"exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
12311
 
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
12312
 
"max_connections parameter.\n"
12313
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
12314
 
"your system for PostgreSQL."
12315
 
msgstr ""
12316
 
"Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
12317
 
"ist.  Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl "
12318
 
"Semaphor-Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore "
12319
 
"(SEMMNS) überschritten würde.  Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
12320
 
"erhöhen.  Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
12321
 
"reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen.\n"
12322
 
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
12323
 
"System für PostgreSQL konfigurieren können."
12324
 
 
12325
 
#: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146
12326
 
#, c-format
12327
 
msgid ""
12328
 
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
12329
 
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
12330
 
msgstr ""
12331
 
"Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
12332
 
"erhöhen.  Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
 
17921
#: parser/parse_oper.c:221
 
17922
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
 
17923
msgstr ""
 
17924
"Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
 
17925
"Anfrage."
 
17926
 
 
17927
#: parser/parse_oper.c:476
 
17928
#, c-format
 
17929
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
 
17930
msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
 
17931
 
 
17932
#: parser/parse_oper.c:710
 
17933
#, c-format
 
17934
msgid "operator is not unique: %s"
 
17935
msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
 
17936
 
 
17937
#: parser/parse_oper.c:712
 
17938
msgid ""
 
17939
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
 
17940
"type casts."
 
17941
msgstr ""
 
17942
"Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
 
17943
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
 
17944
 
 
17945
#: parser/parse_oper.c:720
 
17946
msgid ""
 
17947
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
 
17948
"add explicit type casts."
 
17949
msgstr ""
 
17950
"Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
 
17951
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
 
17952
 
 
17953
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
 
17954
#, c-format
 
17955
msgid "operator is only a shell: %s"
 
17956
msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s"
 
17957
 
 
17958
#: parser/parse_oper.c:881
 
17959
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
 
17960
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
 
17961
 
 
17962
#: parser/parse_oper.c:923
 
17963
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
 
17964
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
 
17965
 
 
17966
#: parser/parse_oper.c:928
 
17967
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
 
17968
msgstr ""
 
17969
"op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
 
17970
 
 
17971
#: parser/parse_func.c:147
 
17972
#, c-format
 
17973
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
 
17974
msgstr "Argumentname »%s« mehrmals angegeben"
 
17975
 
 
17976
#: parser/parse_func.c:158
 
17977
msgid "positional argument cannot follow named argument"
 
17978
msgstr "Positionsargument kann nicht hinter benanntem Argument stehen"
 
17979
 
 
17980
#: parser/parse_func.c:236
 
17981
#, c-format
 
17982
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
 
17983
msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
 
17984
 
 
17985
#: parser/parse_func.c:243
 
17986
#, c-format
 
17987
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
 
17988
msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
 
17989
 
 
17990
#: parser/parse_func.c:249
 
17991
#, c-format
 
17992
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
 
17993
msgstr "ORDER BY angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
 
17994
 
 
17995
#: parser/parse_func.c:255
 
17996
#, c-format
 
17997
msgid ""
 
17998
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
 
17999
msgstr ""
 
18000
"OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion"
 
18001
 
 
18002
#: parser/parse_func.c:277
 
18003
#, c-format
 
18004
msgid "function %s is not unique"
 
18005
msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
 
18006
 
 
18007
#: parser/parse_func.c:280
 
18008
msgid ""
 
18009
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
 
18010
"type casts."
 
18011
msgstr ""
 
18012
"Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
 
18013
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
 
18014
 
 
18015
#: parser/parse_func.c:291
 
18016
msgid ""
 
18017
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
 
18018
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
 
18019
"aggregate."
 
18020
msgstr ""
 
18021
"Keine Aggregatfunktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den "
 
18022
"Argumenttypen überein. Mõglicherweise steht ORDER BY an der falschen Stelle; "
 
18023
"ORDER BY muss hinter allen normalen Argumenten der Aggregatfunktion stehen."
 
18024
 
 
18025
#: parser/parse_func.c:302
 
18026
msgid ""
 
18027
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
 
18028
"explicit type casts."
 
18029
msgstr ""
 
18030
"Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
 
18031
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
 
18032
 
 
18033
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
 
18034
#, c-format
 
18035
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
 
18036
msgstr ""
 
18037
"beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
 
18038
 
 
18039
#: parser/parse_func.c:419
 
18040
msgid "aggregates cannot return sets"
 
18041
msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
 
18042
 
 
18043
#: parser/parse_func.c:431
 
18044
msgid "aggregates cannot use named arguments"
 
18045
msgstr "Aggregatfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
 
18046
 
 
18047
#: parser/parse_func.c:450
 
18048
msgid "window function call requires an OVER clause"
 
18049
msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel"
 
18050
 
 
18051
#: parser/parse_func.c:468
 
18052
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
 
18053
msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
 
18054
 
 
18055
#: parser/parse_func.c:488
 
18056
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
 
18057
msgstr ""
 
18058
"ORDER BY in Aggregatfunktion ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
 
18059
 
 
18060
#: parser/parse_func.c:494
 
18061
msgid "window functions cannot return sets"
 
18062
msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
 
18063
 
 
18064
#: parser/parse_func.c:505
 
18065
msgid "window functions cannot use named arguments"
 
18066
msgstr "Fensterfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
 
18067
 
 
18068
#: parser/parse_func.c:1589
 
18069
#, c-format
 
18070
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
 
18071
msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
 
18072
 
 
18073
#: parser/parse_func.c:1594
 
18074
#, c-format
 
18075
msgid "aggregate %s does not exist"
 
18076
msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
 
18077
 
 
18078
#: parser/parse_func.c:1613
 
18079
#, c-format
 
18080
msgid "function %s is not an aggregate"
 
18081
msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
 
18082
 
 
18083
#: parser/parse_type.c:83
 
18084
#, c-format
 
18085
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
 
18086
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
 
18087
 
 
18088
#: parser/parse_type.c:105
 
18089
#, c-format
 
18090
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
 
18091
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
 
18092
 
 
18093
#: parser/parse_type.c:127
 
18094
#, c-format
 
18095
msgid "type reference %s converted to %s"
 
18096
msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
 
18097
 
 
18098
#: parser/parse_type.c:287
 
18099
#, c-format
 
18100
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
 
18101
msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt"
 
18102
 
 
18103
#: parser/parse_type.c:330
 
18104
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
 
18105
msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
 
18106
 
 
18107
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
 
18108
#, c-format
 
18109
msgid "invalid type name \"%s\""
 
18110
msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
 
18111
 
 
18112
#: parser/scansup.c:190
 
18113
#, c-format
 
18114
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
 
18115
msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%s« gekürzt"
 
18116
 
 
18117
#: parser/parse_cte.c:42
 
18118
#, c-format
 
18119
msgid ""
 
18120
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
 
18121
"term"
 
18122
msgstr ""
 
18123
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven "
 
18124
"Teilausdruck erscheinen"
 
18125
 
 
18126
#: parser/parse_cte.c:44
 
18127
#, c-format
 
18128
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
 
18129
msgstr ""
 
18130
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage "
 
18131
"erscheinen"
 
18132
 
 
18133
#: parser/parse_cte.c:46
 
18134
#, c-format
 
18135
msgid ""
 
18136
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
 
18137
msgstr ""
 
18138
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund "
 
18139
"erscheinen"
 
18140
 
 
18141
#: parser/parse_cte.c:48
 
18142
#, c-format
 
18143
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
 
18144
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen"
 
18145
 
 
18146
#: parser/parse_cte.c:50
 
18147
#, c-format
 
18148
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
 
18149
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen"
 
18150
 
 
18151
#: parser/parse_cte.c:132
 
18152
#, c-format
 
18153
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
 
18154
msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben"
 
18155
 
 
18156
#: parser/parse_cte.c:259
 
18157
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
 
18158
msgstr "Unteranfrage in WITH kann kein SELECT INTO enthalten"
 
18159
 
 
18160
#: parser/parse_cte.c:271
 
18161
msgid ""
 
18162
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
 
18163
msgstr ""
 
18164
"WITH-Klausel mit datenmodifizierender Anweisung muss auf der obersten Ebene "
 
18165
"sein"
 
18166
 
 
18167
#: parser/parse_cte.c:320
 
18168
#, c-format
 
18169
msgid ""
 
18170
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
 
18171
"%s overall"
 
18172
msgstr ""
 
18173
"Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven "
 
18174
"Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt"
 
18175
 
 
18176
#: parser/parse_cte.c:326
 
18177
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
 
18178
msgstr ""
 
18179
"Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten "
 
18180
"Typ um."
 
18181
 
 
18182
#: parser/parse_cte.c:331
 
18183
#, c-format
 
18184
msgid ""
 
18185
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
 
18186
"but collation \"%s\" overall"
 
18187
msgstr ""
 
18188
"Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Sortierfolge %3$s im nicht-"
 
18189
"rekursiven Teilausdruck aber Sortierfolge %4$s insgesamt"
 
18190
 
 
18191
#: parser/parse_cte.c:335
 
18192
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
 
18193
msgstr ""
 
18194
"Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge des nicht-rekursiven "
 
18195
"Teilsausdrucks zu setzen."
 
18196
 
 
18197
#: parser/parse_cte.c:426
 
18198
#, c-format
 
18199
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
18200
msgstr ""
 
18201
"WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
 
18202
 
 
18203
#: parser/parse_cte.c:606
 
18204
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
 
18205
msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert"
 
18206
 
 
18207
#: parser/parse_cte.c:658
 
18208
#, c-format
 
18209
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
 
18210
msgstr ""
 
18211
"rekursive Anfrage »%s« darf keine datenmodifizierenden Anweisungen enthalten"
 
18212
 
 
18213
#: parser/parse_cte.c:666
 
18214
#, c-format
 
18215
msgid ""
 
18216
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
 
18217
"recursive-term"
 
18218
msgstr ""
 
18219
"rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION "
 
18220
"[ALL] rekursiver-Ausdruck"
 
18221
 
 
18222
#: parser/parse_cte.c:698
 
18223
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
 
18224
msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
 
18225
 
 
18226
#: parser/parse_cte.c:704
 
18227
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
 
18228
msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
 
18229
 
 
18230
#: parser/parse_cte.c:710
 
18231
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
 
18232
msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
 
18233
 
 
18234
#: parser/parse_cte.c:716
 
18235
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
 
18236
msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
 
18237
 
 
18238
#: parser/parse_cte.c:773
 
18239
#, c-format
 
18240
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
 
18241
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen"
 
18242
 
 
18243
#: port/win32_sema.c:94
 
18244
#, c-format
 
18245
msgid "could not create semaphore: error code %d"
 
18246
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
 
18247
 
 
18248
#: port/win32_sema.c:161
 
18249
#, c-format
 
18250
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
 
18251
msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
 
18252
 
 
18253
#: port/win32_sema.c:174
 
18254
#, c-format
 
18255
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
 
18256
msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
 
18257
 
 
18258
#: port/win32_sema.c:203
 
18259
#, c-format
 
18260
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
 
18261
msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
12333
18262
 
12334
18263
#: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147
12335
18264
#, c-format
12418
18347
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
12419
18348
msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
12420
18349
 
12421
 
#: port/unix_latch.c:237 port/pg_latch.c:237
12422
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233
12423
 
#, c-format
12424
 
msgid "select() failed: %m"
12425
 
msgstr "select() fehlgeschlagen: %m"
12426
 
 
12427
 
#: port/win32_sema.c:94
12428
 
#, c-format
12429
 
msgid "could not create semaphore: error code %d"
12430
 
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
12431
 
 
12432
 
#: port/win32_sema.c:161
12433
 
#, c-format
12434
 
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
12435
 
msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
12436
 
 
12437
 
#: port/win32_sema.c:174
12438
 
#, c-format
12439
 
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
12440
 
msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
12441
 
 
12442
 
#: port/win32_sema.c:203
12443
 
#, c-format
12444
 
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
12445
 
msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
 
18350
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
 
18351
#, c-format
 
18352
msgid "could not create semaphores: %m"
 
18353
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
 
18354
 
 
18355
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
 
18356
#, c-format
 
18357
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
 
18358
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
 
18359
 
 
18360
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
 
18361
msgid ""
 
18362
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
 
18363
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
 
18364
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
 
18365
"exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
 
18366
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
 
18367
"max_connections parameter.\n"
 
18368
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
 
18369
"your system for PostgreSQL."
 
18370
msgstr ""
 
18371
"Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
 
18372
"ist.  Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl "
 
18373
"Semaphor-Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore "
 
18374
"(SEMMNS) überschritten würde.  Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
 
18375
"erhöhen.  Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
 
18376
"reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen.\n"
 
18377
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
 
18378
"System für PostgreSQL konfigurieren können."
 
18379
 
 
18380
#: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146
 
18381
#, c-format
 
18382
msgid ""
 
18383
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
 
18384
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
 
18385
msgstr ""
 
18386
"Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
 
18387
"erhöhen.  Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
12446
18388
 
12447
18389
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
12448
18390
#, c-format
12475
18417
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
12476
18418
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
12477
18419
 
12478
 
#: postmaster/autovacuum.c:359
12479
 
#, c-format
12480
 
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
12481
 
msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12482
 
 
12483
 
#: postmaster/autovacuum.c:404
12484
 
msgid "autovacuum launcher started"
12485
 
msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
12486
 
 
12487
 
#: postmaster/autovacuum.c:781
12488
 
msgid "autovacuum launcher shutting down"
12489
 
msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
12490
 
 
12491
 
#: postmaster/autovacuum.c:1416
12492
 
#, c-format
12493
 
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
12494
 
msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12495
 
 
12496
 
#: postmaster/autovacuum.c:1634
12497
 
#, c-format
12498
 
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
12499
 
msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
12500
 
 
12501
 
#: postmaster/autovacuum.c:2037
12502
 
#, c-format
12503
 
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12504
 
msgstr ""
12505
 
"Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«"
12506
 
 
12507
 
#: postmaster/autovacuum.c:2049
12508
 
#, c-format
12509
 
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12510
 
msgstr ""
12511
 
"Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden"
12512
 
 
12513
 
#: postmaster/autovacuum.c:2319
12514
 
#, c-format
12515
 
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
12516
 
msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
12517
 
 
12518
 
#: postmaster/autovacuum.c:2322
12519
 
#, c-format
12520
 
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
12521
 
msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
12522
 
 
12523
 
#: postmaster/autovacuum.c:2808
12524
 
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
12525
 
msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
12526
 
 
12527
 
#: postmaster/autovacuum.c:2809
12528
 
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
12529
 
msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
12530
 
 
12531
 
#: postmaster/bgwriter.c:482
12532
 
#, c-format
12533
 
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
12534
 
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
12535
 
msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
12536
 
msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
12537
 
 
12538
 
#: postmaster/bgwriter.c:486
12539
 
msgid ""
12540
 
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
12541
 
msgstr ""
12542
 
"Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
12543
 
 
12544
 
#: postmaster/bgwriter.c:598
12545
 
#, c-format
12546
 
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
12547
 
msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
12548
 
 
12549
 
#: postmaster/bgwriter.c:1056
12550
 
msgid "checkpoint request failed"
12551
 
msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
12552
 
 
12553
 
#: postmaster/bgwriter.c:1057
12554
 
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
12555
 
msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
12556
 
 
12557
 
#: postmaster/bgwriter.c:1223
12558
 
#, c-format
12559
 
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
12560
 
msgstr "fsync-Anfrageschlange von %d Einträgen auf %d Einträge zusammengefasst"
12561
 
 
12562
 
#: postmaster/pgarch.c:158
12563
 
#, c-format
12564
 
msgid "could not fork archiver: %m"
12565
 
msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
12566
 
 
12567
 
#: postmaster/pgarch.c:450
12568
 
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
12569
 
msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
12570
 
 
12571
 
#: postmaster/pgarch.c:465
12572
 
#, c-format
12573
 
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
12574
 
msgstr ""
12575
 
"Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
12576
 
 
12577
 
#: postmaster/pgarch.c:568
12578
 
#, c-format
12579
 
msgid "archive command failed with exit code %d"
12580
 
msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
12581
 
 
12582
 
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
12583
 
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
12584
 
#, c-format
12585
 
msgid "The failed archive command was: %s"
12586
 
msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
12587
 
 
12588
 
#: postmaster/pgarch.c:577
12589
 
#, c-format
12590
 
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
12591
 
msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
12592
 
 
12593
 
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2872
12594
 
msgid ""
12595
 
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
12596
 
msgstr ""
12597
 
"Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
12598
 
"»ntstatus.h« nach."
12599
 
 
12600
 
#: postmaster/pgarch.c:584
12601
 
#, c-format
12602
 
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
12603
 
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
12604
 
 
12605
 
#: postmaster/pgarch.c:591
12606
 
#, c-format
12607
 
msgid "archive command was terminated by signal %d"
12608
 
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
12609
 
 
12610
 
#: postmaster/pgarch.c:600
12611
 
#, c-format
12612
 
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
12613
 
msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
12614
 
 
12615
 
#: postmaster/pgarch.c:612
12616
 
#, c-format
12617
 
msgid "archived transaction log file \"%s\""
12618
 
msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
12619
 
 
12620
 
#: postmaster/pgarch.c:661
12621
 
#, c-format
12622
 
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
12623
 
msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
12624
 
 
12625
 
#: postmaster/pgstat.c:330
12626
 
#, c-format
12627
 
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
12628
 
msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
12629
 
 
12630
 
#: postmaster/pgstat.c:353
12631
 
msgid "trying another address for the statistics collector"
12632
 
msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
12633
 
 
12634
 
#: postmaster/pgstat.c:362
12635
 
#, c-format
12636
 
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
12637
 
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
12638
 
 
12639
 
#: postmaster/pgstat.c:374
12640
 
#, c-format
12641
 
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
12642
 
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
12643
 
 
12644
 
#: postmaster/pgstat.c:385
12645
 
#, c-format
12646
 
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
12647
 
msgstr ""
12648
 
"konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
12649
 
 
12650
 
#: postmaster/pgstat.c:401
12651
 
#, c-format
12652
 
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
12653
 
msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
12654
 
 
12655
 
#: postmaster/pgstat.c:422
12656
 
#, c-format
12657
 
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
12658
 
msgstr ""
12659
 
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
12660
 
 
12661
 
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
12662
 
#, c-format
12663
 
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
12664
 
msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
12665
 
 
12666
 
#: postmaster/pgstat.c:463
12667
 
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
12668
 
msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
12669
 
 
12670
 
#: postmaster/pgstat.c:478
12671
 
#, c-format
12672
 
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
12673
 
msgstr ""
12674
 
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: "
12675
 
"%m"
12676
 
 
12677
 
#: postmaster/pgstat.c:488
12678
 
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
12679
 
msgstr ""
12680
 
"fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
12681
 
"Statistiksammelprozess"
12682
 
 
12683
 
#: postmaster/pgstat.c:511
12684
 
#, c-format
12685
 
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
12686
 
msgstr ""
12687
 
"konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
12688
 
"setzen: %m"
12689
 
 
12690
 
#: postmaster/pgstat.c:521
12691
 
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
12692
 
msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
12693
 
 
12694
 
#: postmaster/pgstat.c:623
12695
 
#, c-format
12696
 
msgid "could not fork statistics collector: %m"
12697
 
msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12698
 
 
12699
 
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
12700
 
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
12701
 
msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
12702
 
 
12703
 
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547
12704
 
#, c-format
12705
 
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
12706
 
msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: »%s«"
12707
 
 
12708
 
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548
12709
 
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
12710
 
msgstr "Das Reset-Ziel muss »bgwriter« sein."
12711
 
 
12712
 
#: postmaster/pgstat.c:2975
12713
 
#, c-format
12714
 
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
12715
 
msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
12716
 
 
12717
 
#: postmaster/pgstat.c:3020
12718
 
#, c-format
12719
 
msgid "could not read statistics message: %m"
12720
 
msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
12721
 
 
12722
 
#: postmaster/pgstat.c:3291
12723
 
#, c-format
12724
 
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
12725
 
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
12726
 
 
12727
 
#: postmaster/pgstat.c:3363
12728
 
#, c-format
12729
 
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
12730
 
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
12731
 
 
12732
 
#: postmaster/pgstat.c:3372
12733
 
#, c-format
12734
 
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
12735
 
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
12736
 
 
12737
 
#: postmaster/pgstat.c:3380
12738
 
#, c-format
12739
 
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
12740
 
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
12741
 
 
12742
 
#: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
12743
 
#, c-format
12744
 
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
12745
 
msgstr "konnte Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
12746
 
 
12747
 
#: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
12748
 
#: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
12749
 
#: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
12750
 
#: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
12751
 
#, c-format
12752
 
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
12753
 
msgstr "verfälschte Statistikdatei »%s«"
12754
 
 
12755
 
#: postmaster/pgstat.c:4036
12756
 
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
12757
 
msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
12758
 
 
12759
 
#: postmaster/postmaster.c:573
12760
 
#, c-format
12761
 
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
12762
 
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
12763
 
 
12764
 
#: postmaster/postmaster.c:659
12765
 
#, c-format
12766
 
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
12767
 
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
12768
 
 
12769
 
#: postmaster/postmaster.c:710
12770
 
#, c-format
12771
 
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
12772
 
msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
12773
 
 
12774
 
#: postmaster/postmaster.c:735
12775
 
#, c-format
12776
 
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
12777
 
msgstr ""
12778
 
"%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
12779
 
 
12780
 
#: postmaster/postmaster.c:740
12781
 
msgid ""
12782
 
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
12783
 
"\"hot_standby\""
12784
 
msgstr ""
12785
 
"WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level »archive« oder "
12786
 
"»hot_standby«"
12787
 
 
12788
 
#: postmaster/postmaster.c:743
12789
 
msgid ""
12790
 
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
12791
 
"\"hot_standby\""
12792
 
msgstr ""
12793
 
"WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level »archive« oder "
12794
 
"»hot_standby«"
12795
 
 
12796
 
#: postmaster/postmaster.c:751
12797
 
#, c-format
12798
 
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
12799
 
msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
12800
 
 
12801
 
#: postmaster/postmaster.c:857
12802
 
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
12803
 
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
12804
 
 
12805
 
#: postmaster/postmaster.c:887
12806
 
#, c-format
12807
 
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
12808
 
msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
12809
 
 
12810
 
#: postmaster/postmaster.c:893
12811
 
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
12812
 
msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
12813
 
 
12814
 
#: postmaster/postmaster.c:944
12815
 
msgid "could not create Unix-domain socket"
12816
 
msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
12817
 
 
12818
 
#: postmaster/postmaster.c:952
12819
 
msgid "no socket created for listening"
12820
 
msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
12821
 
 
12822
 
#: postmaster/postmaster.c:986
12823
 
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
12824
 
msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
12825
 
 
12826
 
#: postmaster/postmaster.c:1030
12827
 
#, c-format
12828
 
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
12829
 
msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
12830
 
 
12831
 
#: postmaster/postmaster.c:1098 utils/init/postinit.c:197
12832
 
msgid "could not load pg_hba.conf"
12833
 
msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
12834
 
 
12835
 
#: postmaster/postmaster.c:1145
12836
 
#, c-format
12837
 
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
12838
 
msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
12839
 
 
12840
 
#: postmaster/postmaster.c:1168 utils/misc/tzparser.c:325
12841
 
#, c-format
12842
 
msgid ""
12843
 
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
12844
 
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
12845
 
msgstr ""
12846
 
"Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder "
12847
 
"darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
12848
 
 
12849
 
#: postmaster/postmaster.c:1196
12850
 
#, c-format
12851
 
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
12852
 
msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
12853
 
 
12854
 
#: postmaster/postmaster.c:1201
12855
 
#, c-format
12856
 
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
12857
 
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
12858
 
 
12859
 
#: postmaster/postmaster.c:1209
12860
 
#, c-format
12861
 
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
12862
 
msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis"
12863
 
 
12864
 
#: postmaster/postmaster.c:1225
12865
 
#, c-format
12866
 
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
12867
 
msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
12868
 
 
12869
 
#: postmaster/postmaster.c:1227
12870
 
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
12871
 
msgstr ""
12872
 
"Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
12873
 
"gehört."
12874
 
 
12875
 
#: postmaster/postmaster.c:1247
12876
 
#, c-format
12877
 
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
12878
 
msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
12879
 
 
12880
 
#: postmaster/postmaster.c:1249
12881
 
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
12882
 
msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
12883
 
 
12884
 
#: postmaster/postmaster.c:1260
12885
 
#, c-format
12886
 
msgid ""
12887
 
"%s: could not find the database system\n"
12888
 
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
12889
 
"but could not open file \"%s\": %s\n"
12890
 
msgstr ""
12891
 
"%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
12892
 
"Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
12893
 
"aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
12894
 
 
12895
 
#: postmaster/postmaster.c:1296
12896
 
#, c-format
12897
 
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
12898
 
msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
12899
 
 
12900
 
#: postmaster/postmaster.c:1303
12901
 
#, c-format
12902
 
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
12903
 
msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n"
12904
 
 
12905
 
#: postmaster/postmaster.c:1314
12906
 
#, c-format
12907
 
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
12908
 
msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
12909
 
 
12910
 
#: postmaster/postmaster.c:1336
12911
 
#, c-format
12912
 
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
12913
 
msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
12914
 
 
12915
 
#: postmaster/postmaster.c:1431
12916
 
#, c-format
12917
 
msgid "select() failed in postmaster: %m"
12918
 
msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
12919
 
 
12920
 
#: postmaster/postmaster.c:1593 postmaster/postmaster.c:1624
12921
 
msgid "incomplete startup packet"
12922
 
msgstr "unvollständiges Startpaket"
12923
 
 
12924
 
#: postmaster/postmaster.c:1605
12925
 
msgid "invalid length of startup packet"
12926
 
msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
12927
 
 
12928
 
#: postmaster/postmaster.c:1662
12929
 
#, c-format
12930
 
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
12931
 
msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
12932
 
 
12933
 
#: postmaster/postmaster.c:1691
12934
 
#, c-format
12935
 
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
12936
 
msgstr ""
12937
 
"nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
12938
 
"%u"
12939
 
 
12940
 
#: postmaster/postmaster.c:1742
12941
 
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
12942
 
msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »replication«"
12943
 
 
12944
 
#: postmaster/postmaster.c:1762
12945
 
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
12946
 
msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
12947
 
 
12948
 
#: postmaster/postmaster.c:1790
12949
 
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
12950
 
msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
12951
 
 
12952
 
#: postmaster/postmaster.c:1847
12953
 
msgid "the database system is starting up"
12954
 
msgstr "das Datenbanksystem startet"
12955
 
 
12956
 
#: postmaster/postmaster.c:1852
12957
 
msgid "the database system is shutting down"
12958
 
msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
12959
 
 
12960
 
#: postmaster/postmaster.c:1857
12961
 
msgid "the database system is in recovery mode"
12962
 
msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
12963
 
 
12964
 
#: postmaster/postmaster.c:1924
12965
 
#, c-format
12966
 
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
12967
 
msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
12968
 
 
12969
 
#: postmaster/postmaster.c:1932
12970
 
#, c-format
12971
 
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
12972
 
msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
12973
 
 
12974
 
#: postmaster/postmaster.c:2138
12975
 
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
12976
 
msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
12977
 
 
12978
 
#: postmaster/postmaster.c:2161
12979
 
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
12980
 
msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
12981
 
 
12982
 
#: postmaster/postmaster.c:2204
12983
 
msgid "received smart shutdown request"
12984
 
msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
12985
 
 
12986
 
#: postmaster/postmaster.c:2251
12987
 
msgid "received fast shutdown request"
12988
 
msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
12989
 
 
12990
 
#: postmaster/postmaster.c:2269
12991
 
msgid "aborting any active transactions"
12992
 
msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
12993
 
 
12994
 
#: postmaster/postmaster.c:2298
12995
 
msgid "received immediate shutdown request"
12996
 
msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
12997
 
 
12998
 
#: postmaster/postmaster.c:2374 postmaster/postmaster.c:2402
12999
 
msgid "startup process"
13000
 
msgstr "Startprozess"
13001
 
 
13002
 
#: postmaster/postmaster.c:2377
13003
 
msgid "aborting startup due to startup process failure"
13004
 
msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
13005
 
 
13006
 
#: postmaster/postmaster.c:2436
13007
 
msgid "database system is ready to accept connections"
13008
 
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen"
13009
 
 
13010
 
#: postmaster/postmaster.c:2491
13011
 
msgid "background writer process"
13012
 
msgstr "Background-Writer-Prozess"
13013
 
 
13014
 
#: postmaster/postmaster.c:2507
13015
 
msgid "WAL writer process"
13016
 
msgstr "WAL-Schreibprozess"
13017
 
 
13018
 
#: postmaster/postmaster.c:2521
13019
 
msgid "WAL receiver process"
13020
 
msgstr "WAL-Receiver-Prozess"
13021
 
 
13022
 
#: postmaster/postmaster.c:2536
13023
 
msgid "autovacuum launcher process"
13024
 
msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
13025
 
 
13026
 
#: postmaster/postmaster.c:2551
13027
 
msgid "archiver process"
13028
 
msgstr "Archivierprozess"
13029
 
 
13030
 
#: postmaster/postmaster.c:2567
13031
 
msgid "statistics collector process"
13032
 
msgstr "Statistiksammelprozess"
13033
 
 
13034
 
#: postmaster/postmaster.c:2581
13035
 
msgid "system logger process"
13036
 
msgstr "Systemlogger-Prozess"
13037
 
 
13038
 
#: postmaster/postmaster.c:2616 postmaster/postmaster.c:2635
13039
 
#: postmaster/postmaster.c:2642 postmaster/postmaster.c:2660
13040
 
msgid "server process"
13041
 
msgstr "Serverprozess"
13042
 
 
13043
 
#: postmaster/postmaster.c:2696
13044
 
msgid "terminating any other active server processes"
13045
 
msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
13046
 
 
13047
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13048
 
#. "server process"
13049
 
#: postmaster/postmaster.c:2861
13050
 
#, c-format
13051
 
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
13052
 
msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
13053
 
 
13054
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13055
 
#. "server process"
13056
 
#: postmaster/postmaster.c:2870
13057
 
#, c-format
13058
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
13059
 
msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
13060
 
 
13061
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13062
 
#. "server process"
13063
 
#: postmaster/postmaster.c:2879
13064
 
#, c-format
13065
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
13066
 
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
13067
 
 
13068
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13069
 
#. "server process"
13070
 
#: postmaster/postmaster.c:2889
13071
 
#, c-format
13072
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
13073
 
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
13074
 
 
13075
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13076
 
#. "server process"
13077
 
#: postmaster/postmaster.c:2898
13078
 
#, c-format
13079
 
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
13080
 
msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
13081
 
 
13082
 
#: postmaster/postmaster.c:3078
13083
 
msgid "abnormal database system shutdown"
13084
 
msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
13085
 
 
13086
 
#: postmaster/postmaster.c:3117
13087
 
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
13088
 
msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
13089
 
 
13090
 
#: postmaster/postmaster.c:3300
13091
 
#, c-format
13092
 
msgid "could not fork new process for connection: %m"
13093
 
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
13094
 
 
13095
 
#: postmaster/postmaster.c:3342
13096
 
msgid "could not fork new process for connection: "
13097
 
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
13098
 
 
13099
 
#: postmaster/postmaster.c:3456
13100
 
#, c-format
13101
 
msgid "connection received: host=%s port=%s"
13102
 
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s"
13103
 
 
13104
 
#: postmaster/postmaster.c:3461
13105
 
#, c-format
13106
 
msgid "connection received: host=%s"
13107
 
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s"
13108
 
 
13109
 
#: postmaster/postmaster.c:3730
13110
 
#, c-format
13111
 
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
13112
 
msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
13113
 
 
13114
 
#: postmaster/postmaster.c:4247
13115
 
msgid "database system is ready to accept read only connections"
13116
 
msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen"
13117
 
 
13118
 
#: postmaster/postmaster.c:4514
13119
 
#, c-format
13120
 
msgid "could not fork startup process: %m"
13121
 
msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13122
 
 
13123
 
#: postmaster/postmaster.c:4518
13124
 
#, c-format
13125
 
msgid "could not fork background writer process: %m"
13126
 
msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13127
 
 
13128
 
#: postmaster/postmaster.c:4522
13129
 
#, c-format
13130
 
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
13131
 
msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13132
 
 
13133
 
#: postmaster/postmaster.c:4526
13134
 
#, c-format
13135
 
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
13136
 
msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13137
 
 
13138
 
#: postmaster/postmaster.c:4530
13139
 
#, c-format
13140
 
msgid "could not fork process: %m"
13141
 
msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
13142
 
 
13143
 
#: postmaster/postmaster.c:4813
13144
 
#, c-format
13145
 
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
13146
 
msgstr ""
13147
 
"konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
13148
 
 
13149
 
#: postmaster/postmaster.c:4845
13150
 
#, c-format
13151
 
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
13152
 
msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
13153
 
 
13154
 
#: postmaster/postmaster.c:4874 postmaster/postmaster.c:4881
13155
 
#, c-format
13156
 
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
13157
 
msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
13158
 
 
13159
 
#: postmaster/postmaster.c:4890
13160
 
#, c-format
13161
 
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
13162
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
13163
 
 
13164
 
#: postmaster/postmaster.c:4907
13165
 
#, c-format
13166
 
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
13167
 
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
13168
 
 
13169
 
#: postmaster/postmaster.c:4916
13170
 
#, c-format
13171
 
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
13172
 
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
13173
 
 
13174
 
#: postmaster/postmaster.c:4923
13175
 
#, c-format
13176
 
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
13177
 
msgstr ""
13178
 
"konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
13179
 
 
13180
 
#: postmaster/postmaster.c:5067
13181
 
msgid "could not read exit code for process\n"
13182
 
msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
13183
 
 
13184
 
#: postmaster/postmaster.c:5072
13185
 
msgid "could not post child completion status\n"
13186
 
msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
13187
 
 
13188
 
#: postmaster/syslogger.c:390
13189
 
#, c-format
13190
 
msgid "select() failed in logger process: %m"
13191
 
msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
13192
 
 
13193
 
#: postmaster/syslogger.c:402 postmaster/syslogger.c:968
13194
 
#, c-format
13195
 
msgid "could not read from logger pipe: %m"
13196
 
msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
13197
 
 
13198
 
#: postmaster/syslogger.c:449
13199
 
msgid "logger shutting down"
13200
 
msgstr "Logger fährt herunter"
13201
 
 
13202
 
#: postmaster/syslogger.c:493 postmaster/syslogger.c:507
13203
 
#, c-format
13204
 
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
13205
 
msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
13206
 
 
13207
 
#: postmaster/syslogger.c:534
13208
 
#, c-format
13209
 
msgid "could not fork system logger: %m"
13210
 
msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
13211
 
 
13212
 
#: postmaster/syslogger.c:565
13213
 
#, c-format
13214
 
msgid "could not redirect stdout: %m"
13215
 
msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
13216
 
 
13217
 
#: postmaster/syslogger.c:570 postmaster/syslogger.c:588
13218
 
#, c-format
13219
 
msgid "could not redirect stderr: %m"
13220
 
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
13221
 
 
13222
 
#: postmaster/syslogger.c:923
13223
 
#, c-format
13224
 
msgid "could not write to log file: %s\n"
13225
 
msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
13226
 
 
13227
 
#: postmaster/syslogger.c:1042
13228
 
#, c-format
13229
 
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
13230
 
msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
13231
 
 
13232
 
#: postmaster/syslogger.c:1111 postmaster/syslogger.c:1156
13233
 
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
13234
 
msgstr ""
13235
 
"automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)"
13236
 
 
13237
 
#: regex/regc_pg_locale.c:258 utils/adt/selfuncs.c:5030
13238
 
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
13239
 
msgstr ""
13240
 
"konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht "
13241
 
"bestimmen"
13242
 
 
13243
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
13244
 
#, c-format
13245
 
msgid "could not connect to the primary server: %s"
13246
 
msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s"
13247
 
 
13248
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
13249
 
#, c-format
13250
 
msgid ""
13251
 
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
13252
 
"primary server: %s"
13253
 
msgstr ""
13254
 
"konnte Datenbanksystemidentifikator und Timeline-ID nicht vom Primärserver "
13255
 
"empfangen: %s"
13256
 
 
13257
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
13258
 
msgid "invalid response from primary server"
13259
 
msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver"
13260
 
 
13261
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
13262
 
#, c-format
13263
 
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
13264
 
msgstr "1 Tupel mit 3 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
13265
 
 
13266
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
13267
 
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13268
 
msgstr ""
13269
 
"Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-"
13270
 
"Server"
13271
 
 
13272
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13273
 
#, c-format
13274
 
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13275
 
msgstr ""
13276
 
"Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s."
13277
 
 
13278
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
13279
 
#, c-format
13280
 
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
13281
 
msgstr ""
13282
 
"Timeline %u des primären Servers stimmt nicht mit der Timeline %u des "
13283
 
"Wiederherstellungsziels überein"
13284
 
 
13285
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
13286
 
#, c-format
13287
 
msgid "could not start WAL streaming: %s"
13288
 
msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s"
13289
 
 
13290
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
13291
 
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
13292
 
msgstr "Streaming-Replikation hat erfolgreich mit primärem Server verbunden"
13293
 
 
13294
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
13295
 
msgid "socket not open"
13296
 
msgstr "Socket ist nicht offen"
13297
 
 
13298
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
13299
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
13300
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
13301
 
#, c-format
13302
 
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13303
 
msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s"
13304
 
 
13305
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
13306
 
msgid "replication terminated by primary server"
13307
 
msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet"
13308
 
 
13309
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
13310
 
#, c-format
13311
 
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13312
 
msgstr "konnte keine Daten an den WAL-Stream senden: %s"
13313
 
 
13314
 
#: replication/walreceiver.c:150
13315
 
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13316
 
msgstr ""
13317
 
"breche WAL-Receiver-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
13318
 
 
13319
 
#: replication/walreceiver.c:299
13320
 
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13321
 
msgstr ""
13322
 
"kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
13323
 
 
13324
 
#: replication/walsender.c:141
13325
 
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
13326
 
msgstr ""
13327
 
"Wiederherstellung läuft noch, WAL-Streaming-Verbindungen können nicht "
13328
 
"akzeptiert werden"
13329
 
 
13330
 
#: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
13331
 
#: replication/walsender.c:547
13332
 
msgid "unexpected EOF on standby connection"
13333
 
msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung"
13334
 
 
13335
 
#: replication/walsender.c:267
13336
 
#, c-format
13337
 
msgid "invalid standby handshake message type %d"
13338
 
msgstr "ungültiger Standby-Handshake-Message-Typ %d"
13339
 
 
13340
 
#: replication/walsender.c:379
13341
 
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
13342
 
msgstr "Standby-Verbindungen sind nicht erlaubt, weil wal_level=minimal"
13343
 
 
13344
 
#: replication/walsender.c:461
13345
 
#, c-format
13346
 
msgid "invalid standby query string: %s"
13347
 
msgstr "ungültige Standby-Anfragezeichenkette: %s"
13348
 
 
13349
 
#: replication/walsender.c:518
13350
 
#, c-format
13351
 
msgid "invalid standby message type \"%c\""
13352
 
msgstr "ungültiger Standby-Message-Typ »%c«"
13353
 
 
13354
 
#: replication/walsender.c:569
13355
 
#, c-format
13356
 
msgid "unexpected message type \"%c\""
13357
 
msgstr "unerwarteter Message-Typ »%c«"
13358
 
 
13359
 
#: replication/walsender.c:813
13360
 
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13361
 
msgstr ""
13362
 
"breche WAL-Sender-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung bei der Replikation"
13363
 
 
13364
 
#: replication/walsender.c:829
13365
 
#, c-format
13366
 
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
13367
 
msgstr "Standby-Server »%s« hat jetzt den Primärserver eingeholt"
13368
 
 
13369
 
#: replication/walsender.c:898
13370
 
#, c-format
13371
 
msgid ""
13372
 
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
13373
 
"%d)"
13374
 
msgstr ""
13375
 
"Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders "
13376
 
"(aktuell %d)"
13377
 
 
13378
 
#: replication/walsender.c:976 replication/walsender.c:1038
13379
 
#, c-format
13380
 
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
13381
 
msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt"
13382
 
 
13383
 
#: replication/walsender.c:1009
13384
 
#, c-format
13385
 
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
13386
 
msgstr ""
13387
 
"konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu lesen: %m"
13388
 
 
13389
 
#: replication/basebackup.c:122 replication/basebackup.c:632
13390
 
#, c-format
13391
 
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
13392
 
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m"
13393
 
 
13394
 
#: replication/basebackup.c:231 replication/basebackup.c:744
13395
 
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13396
 
msgstr "Basissicherung konnte keine Daten senden, Sicherung abgebrochen"
13397
 
 
13398
 
#: replication/basebackup.c:278 replication/basebackup.c:287
13399
 
#: replication/basebackup.c:296 replication/basebackup.c:305
13400
 
#: replication/basebackup.c:314
13401
 
#, c-format
13402
 
msgid "duplicate option \"%s\""
13403
 
msgstr "doppelte Option »%s«"
13404
 
 
13405
 
#: replication/basebackup.c:366
13406
 
#, c-format
13407
 
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
13408
 
msgstr "konnte Verzeichnis »pg_tblspc« nicht öffnen: %m"
13409
 
 
13410
 
#: replication/basebackup.c:576
13411
 
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
13412
 
msgstr "Herunterfahren verlangt, aktive Basissicherung wird abgebrochen"
13413
 
 
13414
 
#: replication/basebackup.c:590
13415
 
#, c-format
13416
 
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13417
 
msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
13418
 
 
13419
 
#: replication/basebackup.c:661
13420
 
#, c-format
13421
 
msgid "skipping special file \"%s\""
13422
 
msgstr "überspringe besondere Datei »%s«"
13423
 
 
13424
 
#: replication/basebackup.c:734
13425
 
#, c-format
13426
 
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13427
 
msgstr "Archivmitglied »%s« zu groß für Tar-Format"
13428
 
 
13429
 
#: replication/syncrep.c:210
13430
 
msgid ""
13431
 
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
13432
 
"due to administrator command"
13433
 
msgstr ""
13434
 
"storniere Warten auf synchrone Replikation and breche Verbindung ab aufgrund "
13435
 
"von Anweisung des Administrators"
13436
 
 
13437
 
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
13438
 
msgid ""
13439
 
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
13440
 
"replicated to the standby."
13441
 
msgstr ""
13442
 
"Die Transaktion wurde lokal bereits committet, aber möglicherweise noch "
13443
 
"nicht zum Standby repliziert."
13444
 
 
13445
 
#: replication/syncrep.c:227
13446
 
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13447
 
msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation wegen Benutzeraufforderung"
13448
 
 
13449
 
#: replication/syncrep.c:358
13450
 
#, c-format
13451
 
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13452
 
msgstr "Standby »%s« hat jetzt synchrone Standby-Priorität %u"
13453
 
 
13454
 
#: replication/syncrep.c:451
13455
 
#, c-format
13456
 
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13457
 
msgstr "Standby »%s« ist jetzt der synchrone Standby mit Priorität %u"
13458
 
 
13459
 
#: repl_scanner.l:76
13460
 
msgid "invalid streaming start location"
13461
 
msgstr "ungültige Streaming-Startposition"
13462
 
 
13463
 
#: repl_scanner.l:107
13464
 
#, c-format
13465
 
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
13466
 
msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Zeichen »%s«"
13467
 
 
13468
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769
13469
 
#, c-format
13470
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
13471
 
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
13472
 
 
13473
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
13474
 
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
13475
 
msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
13476
 
 
13477
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
13478
 
msgid "Use views or triggers instead."
13479
 
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
13480
 
 
13481
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
13482
 
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
13483
 
msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
13484
 
 
13485
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
13486
 
msgid "Use triggers instead."
13487
 
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
13488
 
 
13489
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
13490
 
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
13491
 
msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
13492
 
 
13493
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
13494
 
msgid "Use views instead."
13495
 
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
13496
 
 
13497
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
13498
 
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
13499
 
msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
13500
 
 
13501
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
13502
 
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
13503
 
msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
13504
 
 
13505
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
13506
 
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
13507
 
msgstr ""
13508
 
"Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH "
13509
 
"enthalten"
13510
 
 
13511
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
13512
 
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
13513
 
msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
13514
 
 
13515
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
13516
 
#, c-format
13517
 
msgid "\"%s\" is already a view"
13518
 
msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
13519
 
 
13520
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
13521
 
#, c-format
13522
 
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
13523
 
msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
13524
 
 
13525
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
13526
 
#, c-format
13527
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
13528
 
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
13529
 
 
13530
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
13531
 
#, c-format
13532
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
13533
 
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
13534
 
 
13535
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
13536
 
msgid ""
13537
 
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
13538
 
msgstr ""
13539
 
"Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
13540
 
"sein."
13541
 
 
13542
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
13543
 
#, c-format
13544
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
13545
 
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
13546
 
 
13547
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
13548
 
#, c-format
13549
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
13550
 
msgstr ""
13551
 
"konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
13552
 
"hat"
13553
 
 
13554
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
13555
 
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
13556
 
msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
13557
 
 
13558
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
13559
 
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
13560
 
msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
13561
 
 
13562
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
13563
 
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
13564
 
msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
13565
 
 
13566
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:552
13567
 
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
13568
 
msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
13569
 
 
13570
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
13571
 
msgid "RETURNING list has too many entries"
13572
 
msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
13573
 
 
13574
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
13575
 
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
13576
 
msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
13577
 
 
13578
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
13579
 
#, c-format
13580
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
13581
 
msgstr ""
13582
 
"Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
13583
 
"Spalte »%s«"
13584
 
 
13585
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:580
13586
 
#, c-format
13587
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
13588
 
msgstr ""
13589
 
"Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
13590
 
 
13591
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
13592
 
#, c-format
13593
 
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
13594
 
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
13595
 
 
13596
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:597
13597
 
#, c-format
13598
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
13599
 
msgstr ""
13600
 
"Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte "
13601
 
"»%s«"
13602
 
 
13603
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
13604
 
#, c-format
13605
 
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
13606
 
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
13607
 
 
13608
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:607
13609
 
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
13610
 
msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
13611
 
 
13612
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:608
13613
 
msgid "RETURNING list has too few entries"
13614
 
msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
13615
 
 
13616
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762
13617
 
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
13618
 
#, c-format
13619
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
13620
 
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
13621
 
 
13622
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
13623
 
#, c-format
13624
 
msgid ""
13625
 
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
13626
 
"rewritten"
13627
 
msgstr ""
13628
 
"WITH-Anfragename »%s« erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der "
13629
 
"umzuschreibenden Anfrage"
13630
 
 
13631
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
13632
 
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
13633
 
msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
13634
 
 
13635
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
13636
 
#, c-format
13637
 
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
13638
 
msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
13639
 
 
13640
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022
13641
 
#, c-format
13642
 
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
13643
 
msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
13644
 
 
13645
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1883
13646
 
msgid ""
13647
 
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
13648
 
"WITH"
13649
 
msgstr ""
13650
 
"DO INSTEAD NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH "
13651
 
"nicht unterstützt"
13652
 
 
13653
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1897
13654
 
msgid ""
13655
 
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
13656
 
"in WITH"
13657
 
msgstr ""
13658
 
"Do INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen "
13659
 
"in WITH nicht unterstützt"
13660
 
 
13661
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1901
13662
 
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13663
 
msgstr ""
13664
 
"DO ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht "
13665
 
"unterstützt"
13666
 
 
13667
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1906
13668
 
msgid ""
13669
 
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
13670
 
"statements in WITH"
13671
 
msgstr ""
13672
 
"DO INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende "
13673
 
"Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13674
 
 
13675
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2060
13676
 
#, c-format
13677
 
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
13678
 
msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
13679
 
 
13680
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2062
13681
 
msgid ""
13682
 
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13683
 
msgstr ""
13684
 
"Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
13685
 
"Klausel."
13686
 
 
13687
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
13688
 
#, c-format
13689
 
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
13690
 
msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
13691
 
 
13692
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2069
13693
 
msgid ""
13694
 
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13695
 
msgstr ""
13696
 
"Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
13697
 
"Klausel."
13698
 
 
13699
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2074
13700
 
#, c-format
13701
 
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
13702
 
msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
13703
 
 
13704
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
13705
 
msgid ""
13706
 
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13707
 
msgstr ""
13708
 
"Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
13709
 
"Klausel."
13710
 
 
13711
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2140
13712
 
msgid ""
13713
 
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
13714
 
"queries"
13715
 
msgstr ""
13716
 
"WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in "
13717
 
"mehrere Anfragen umgeschrieben wird"
13718
 
 
13719
 
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
13720
 
msgid "conditional utility statements are not implemented"
13721
 
msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
13722
 
 
13723
 
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
13724
 
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
13725
 
msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
13726
 
 
13727
 
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
13728
 
#, c-format
13729
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
13730
 
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
13731
 
 
13732
 
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
13733
 
#, c-format
13734
 
msgid "rule \"%s\" does not exist"
13735
 
msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
13736
 
 
13737
 
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
13738
 
#, c-format
13739
 
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
13740
 
msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
13741
 
 
13742
 
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
13743
 
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
13744
 
msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
13745
 
 
13746
 
#: utils/init/miscinit.c:115
13747
 
#, c-format
13748
 
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
13749
 
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
13750
 
 
13751
 
#: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5259
13752
 
#, c-format
13753
 
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
13754
 
msgstr ""
13755
 
"kann Parameter »%s« nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen"
13756
 
 
13757
 
#: utils/init/miscinit.c:460
13758
 
#, c-format
13759
 
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
13760
 
msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
13761
 
 
13762
 
#: utils/init/miscinit.c:478
13763
 
#, c-format
13764
 
msgid "too many connections for role \"%s\""
13765
 
msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
13766
 
 
13767
 
#: utils/init/miscinit.c:538
13768
 
msgid "permission denied to set session authorization"
13769
 
msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
13770
 
 
13771
 
#: utils/init/miscinit.c:618
13772
 
#, c-format
13773
 
msgid "invalid role OID: %u"
13774
 
msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
13775
 
 
13776
 
#: utils/init/miscinit.c:750
13777
 
#, c-format
13778
 
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
13779
 
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
13780
 
 
13781
 
#: utils/init/miscinit.c:764
13782
 
#, c-format
13783
 
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
13784
 
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
13785
 
 
13786
 
#: utils/init/miscinit.c:770
13787
 
#, c-format
13788
 
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
13789
 
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
13790
 
 
13791
 
#: utils/init/miscinit.c:818
13792
 
#, c-format
13793
 
msgid "lock file \"%s\" already exists"
13794
 
msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
13795
 
 
13796
 
#: utils/init/miscinit.c:822
13797
 
#, c-format
13798
 
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13799
 
msgstr ""
13800
 
"Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
13801
 
 
13802
 
#: utils/init/miscinit.c:824
13803
 
#, c-format
13804
 
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13805
 
msgstr ""
13806
 
"Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis "
13807
 
"»%s«?"
13808
 
 
13809
 
#: utils/init/miscinit.c:827
13810
 
#, c-format
13811
 
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13812
 
msgstr ""
13813
 
"Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
13814
 
 
13815
 
#: utils/init/miscinit.c:829
13816
 
#, c-format
13817
 
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13818
 
msgstr ""
13819
 
"Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei "
13820
 
"»%s«?"
13821
 
 
13822
 
#: utils/init/miscinit.c:865
13823
 
#, c-format
13824
 
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
13825
 
msgstr ""
13826
 
"bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
13827
 
"benutzt"
13828
 
 
13829
 
#: utils/init/miscinit.c:868
13830
 
#, c-format
13831
 
msgid ""
13832
 
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
13833
 
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
13834
 
msgstr ""
13835
 
"Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
13836
 
"entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei "
13837
 
"»%s«."
13838
 
 
13839
 
#: utils/init/miscinit.c:884
13840
 
#, c-format
13841
 
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
13842
 
msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
13843
 
 
13844
 
#: utils/init/miscinit.c:886
13845
 
msgid ""
13846
 
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
13847
 
"remove the file by hand and try again."
13848
 
msgstr ""
13849
 
"Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
13850
 
"gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
13851
 
"erneut."
13852
 
 
13853
 
#: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931
13854
 
#: utils/init/miscinit.c:941
13855
 
#, c-format
13856
 
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
13857
 
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
13858
 
 
13859
 
#: utils/init/miscinit.c:1048 utils/misc/guc.c:7527
13860
 
#, c-format
13861
 
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
13862
 
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
13863
 
 
13864
 
#: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
13865
 
#, c-format
13866
 
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
13867
 
msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
13868
 
 
13869
 
#: utils/init/miscinit.c:1149
13870
 
#, c-format
13871
 
msgid "File \"%s\" is missing."
13872
 
msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
13873
 
 
13874
 
#: utils/init/miscinit.c:1162
13875
 
#, c-format
13876
 
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
13877
 
msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
13878
 
 
13879
 
#: utils/init/miscinit.c:1164
13880
 
msgid "You might need to initdb."
13881
 
msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
13882
 
 
13883
 
#: utils/init/miscinit.c:1172
13884
 
#, c-format
13885
 
msgid ""
13886
 
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
13887
 
"not compatible with this version %s."
13888
 
msgstr ""
13889
 
"Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
13890
 
"welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
13891
 
 
13892
 
#: utils/init/miscinit.c:1220
13893
 
#, c-format
13894
 
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
13895
 
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
13896
 
 
13897
 
#: utils/init/miscinit.c:1257
13898
 
#, c-format
13899
 
msgid "loaded library \"%s\""
13900
 
msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
13901
 
 
13902
 
#: utils/init/postinit.c:225
13903
 
#, c-format
13904
 
msgid "replication connection authorized: user=%s"
13905
 
msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s"
13906
 
 
13907
 
#: utils/init/postinit.c:229
13908
 
#, c-format
13909
 
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
13910
 
msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
13911
 
 
13912
 
#: utils/init/postinit.c:260
13913
 
#, c-format
13914
 
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
13915
 
msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
13916
 
 
13917
 
#: utils/init/postinit.c:262
13918
 
#, c-format
13919
 
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
13920
 
msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
13921
 
 
13922
 
#: utils/init/postinit.c:282
13923
 
#, c-format
13924
 
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
13925
 
msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
13926
 
 
13927
 
#: utils/init/postinit.c:295
13928
 
#, c-format
13929
 
msgid "permission denied for database \"%s\""
13930
 
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
13931
 
 
13932
 
#: utils/init/postinit.c:296
13933
 
msgid "User does not have CONNECT privilege."
13934
 
msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
13935
 
 
13936
 
#: utils/init/postinit.c:313
13937
 
#, c-format
13938
 
msgid "too many connections for database \"%s\""
13939
 
msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
13940
 
 
13941
 
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
13942
 
msgid "database locale is incompatible with operating system"
13943
 
msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
13944
 
 
13945
 
#: utils/init/postinit.c:336
13946
 
#, c-format
13947
 
msgid ""
13948
 
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
13949
 
"recognized by setlocale()."
13950
 
msgstr ""
13951
 
"Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
13952
 
"nicht erkannt wird."
13953
 
 
13954
 
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
13955
 
msgid ""
13956
 
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
13957
 
msgstr ""
13958
 
"Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren "
13959
 
"Sie die fehlende Locale."
13960
 
 
13961
 
#: utils/init/postinit.c:343
13962
 
#, c-format
13963
 
msgid ""
13964
 
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
13965
 
"by setlocale()."
13966
 
msgstr ""
13967
 
"Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
13968
 
"nicht erkannt wird."
13969
 
 
13970
 
#: utils/init/postinit.c:599
13971
 
msgid "no roles are defined in this database system"
13972
 
msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
13973
 
 
13974
 
#: utils/init/postinit.c:600
13975
 
#, c-format
13976
 
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
13977
 
msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen."
13978
 
 
13979
 
#: utils/init/postinit.c:623
13980
 
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
13981
 
msgstr ""
13982
 
"während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen "
13983
 
"Replikationsverbindungen erlaubt"
13984
 
 
13985
 
#: utils/init/postinit.c:627
13986
 
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
13987
 
msgstr ""
13988
 
"nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
13989
 
 
13990
 
#: utils/init/postinit.c:637
13991
 
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
13992
 
msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden"
13993
 
 
13994
 
#: utils/init/postinit.c:651
13995
 
msgid ""
13996
 
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
13997
 
"connections"
13998
 
msgstr ""
13999
 
"die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-"
14000
 
"Replikationsverbindungen reserviert"
14001
 
 
14002
 
#: utils/init/postinit.c:666
14003
 
msgid "must be replication role to start walsender"
14004
 
msgstr "nur Replikationsrollen können WAL-Sender starten"
14005
 
 
14006
 
#: utils/init/postinit.c:726
14007
 
#, c-format
14008
 
msgid "database %u does not exist"
14009
 
msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
14010
 
 
14011
 
#: utils/init/postinit.c:778
14012
 
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
14013
 
msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
14014
 
 
14015
 
#: utils/init/postinit.c:796
14016
 
#, c-format
14017
 
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
14018
 
msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
14019
 
 
14020
 
#: utils/init/postinit.c:801
14021
 
#, c-format
14022
 
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
14023
 
msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
14024
 
 
14025
 
#: utils/adt/acl.c:166 utils/adt/name.c:87
14026
 
msgid "identifier too long"
14027
 
msgstr "Bezeichner zu lang"
14028
 
 
14029
 
#: utils/adt/acl.c:167 utils/adt/name.c:88
14030
 
#, c-format
14031
 
msgid "Identifier must be less than %d characters."
14032
 
msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
14033
 
 
14034
 
#: utils/adt/acl.c:253
14035
 
#, c-format
14036
 
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
14037
 
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
14038
 
 
14039
 
#: utils/adt/acl.c:254
14040
 
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
14041
 
msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
14042
 
 
14043
 
#: utils/adt/acl.c:259
14044
 
msgid "missing name"
14045
 
msgstr "Name fehlt"
14046
 
 
14047
 
#: utils/adt/acl.c:260
14048
 
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
14049
 
msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
14050
 
 
14051
 
#: utils/adt/acl.c:266
14052
 
msgid "missing \"=\" sign"
14053
 
msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
14054
 
 
14055
 
#: utils/adt/acl.c:319
14056
 
#, c-format
14057
 
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
14058
 
msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
14059
 
 
14060
 
#: utils/adt/acl.c:341
14061
 
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
14062
 
msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
14063
 
 
14064
 
#: utils/adt/acl.c:349
14065
 
#, c-format
14066
 
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
14067
 
msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
14068
 
 
14069
 
#: utils/adt/acl.c:540
14070
 
msgid "ACL array contains wrong data type"
14071
 
msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
14072
 
 
14073
 
#: utils/adt/acl.c:544
14074
 
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
14075
 
msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
14076
 
 
14077
 
#: utils/adt/acl.c:548
14078
 
msgid "ACL arrays must not contain null values"
14079
 
msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
14080
 
 
14081
 
#: utils/adt/acl.c:572
14082
 
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
14083
 
msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
14084
 
 
14085
 
#: utils/adt/acl.c:1129
14086
 
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
14087
 
msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
14088
 
 
14089
 
#: utils/adt/acl.c:1190
14090
 
msgid "dependent privileges exist"
14091
 
msgstr "abhängige Privilegien existieren"
14092
 
 
14093
 
#: utils/adt/acl.c:1191
14094
 
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
14095
 
msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen."
14096
 
 
14097
 
#: utils/adt/acl.c:1470
14098
 
msgid "aclinsert is no longer supported"
14099
 
msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
14100
 
 
14101
 
#: utils/adt/acl.c:1480
14102
 
msgid "aclremove is no longer supported"
14103
 
msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
14104
 
 
14105
 
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
14106
 
#, c-format
14107
 
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
14108
 
msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
14109
 
 
14110
 
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
14111
 
#: utils/adt/regproc.c:289
14112
 
#, c-format
14113
 
msgid "function \"%s\" does not exist"
14114
 
msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
14115
 
 
14116
 
#: utils/adt/acl.c:4608
14117
 
#, c-format
14118
 
msgid "must be member of role \"%s\""
14119
 
msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
14120
 
 
14121
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
14122
 
msgid "could not determine input data types"
14123
 
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14124
 
 
14125
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
14126
 
msgid "neither input type is an array"
14127
 
msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
14128
 
 
14129
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
14130
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1276 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160
14131
 
#: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/int.c:623
14132
 
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:693
14133
 
#: utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:758
14134
 
#: utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912 utils/adt/int.c:933
14135
 
#: utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000 utils/adt/int.c:1021
14136
 
#: utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1142
14137
 
#: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262
14138
 
#: utils/adt/varbit.c:1111 utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/varlena.c:950
14139
 
#: utils/adt/varlena.c:1968
14140
 
msgid "integer out of range"
14141
 
msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14142
 
 
14143
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
14144
 
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
14145
 
msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
14146
 
 
14147
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
14148
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
14149
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
14150
 
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
14151
 
msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
14152
 
 
14153
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
14154
 
#, c-format
14155
 
msgid ""
14156
 
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
14157
 
msgstr ""
14158
 
"Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14159
 
 
14160
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
14161
 
#, c-format
14162
 
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
14163
 
msgstr ""
14164
 
"Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14165
 
 
14166
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
14167
 
msgid ""
14168
 
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
14169
 
"concatenation."
14170
 
msgstr ""
14171
 
"Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
14172
 
"Aneinanderhängen."
14173
 
 
14174
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
14175
 
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
14176
 
msgstr ""
14177
 
"Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
14178
 
"Aneinanderhängen."
14179
 
 
14180
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
14181
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
14182
 
#, c-format
14183
 
msgid "invalid number of dimensions: %d"
14184
 
msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
14185
 
 
14186
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
14187
 
msgid "could not determine input data type"
14188
 
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14189
 
 
14190
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
14191
 
msgid "missing dimension value"
14192
 
msgstr "Dimensionswert fehlt"
14193
 
 
14194
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
14195
 
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
14196
 
msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
14197
 
 
14198
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
14199
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
14200
 
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
14201
 
msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
14202
 
 
14203
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
14204
 
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
14205
 
msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
14206
 
 
14207
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
14208
 
msgid "missing assignment operator"
14209
 
msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
14210
 
 
14211
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
14212
 
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
14213
 
msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
14214
 
 
14215
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
14216
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
14217
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
14218
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
14219
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
14220
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
14221
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
14222
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
14223
 
#, c-format
14224
 
msgid "malformed array literal: \"%s\""
14225
 
msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
14226
 
 
14227
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:1473
14228
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795 utils/adt/arrayfuncs.c:2943
14229
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5036 utils/adt/arrayutils.c:93
14230
 
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
14231
 
#, c-format
14232
 
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
14233
 
msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
14234
 
 
14235
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
14236
 
msgid "invalid array flags"
14237
 
msgstr "ungültige Array-Flags"
14238
 
 
14239
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
14240
 
msgid "wrong element type"
14241
 
msgstr "falscher Elementtyp"
14242
 
 
14243
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307 utils/cache/lsyscache.c:2485
14244
 
#, c-format
14245
 
msgid "no binary input function available for type %s"
14246
 
msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
14247
 
 
14248
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
14249
 
#, c-format
14250
 
msgid "improper binary format in array element %d"
14251
 
msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
14252
 
 
14253
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1529 utils/cache/lsyscache.c:2518
14254
 
#, c-format
14255
 
msgid "no binary output function available for type %s"
14256
 
msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
14257
 
 
14258
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
14259
 
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
14260
 
msgstr ""
14261
 
"Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
14262
 
 
14263
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
14264
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
14265
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
14266
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
14267
 
msgid "wrong number of array subscripts"
14268
 
msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
14269
 
 
14270
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
14271
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
14272
 
msgid "array subscript out of range"
14273
 
msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
14274
 
 
14275
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
14276
 
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
14277
 
msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
14278
 
 
14279
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
14280
 
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
14281
 
msgstr ""
14282
 
"Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
14283
 
 
14284
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
14285
 
msgid "source array too small"
14286
 
msgstr "Quellarray ist zu klein"
14287
 
 
14288
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
14289
 
msgid "null array element not allowed in this context"
14290
 
msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
14291
 
 
14292
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
14293
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
14294
 
msgid "cannot compare arrays of different element types"
14295
 
msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
14296
 
 
14297
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
14298
 
#, c-format
14299
 
msgid "could not identify a hash function for type %s"
14300
 
msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln"
14301
 
 
14302
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
14303
 
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
14304
 
msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein"
14305
 
 
14306
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
14307
 
msgid "Dimension array must be one dimensional."
14308
 
msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
14309
 
 
14310
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
14311
 
msgid "wrong range of array subscripts"
14312
 
msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
14313
 
 
14314
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
14315
 
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
14316
 
msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
14317
 
 
14318
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
14319
 
msgid "dimension values cannot be null"
14320
 
msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
14321
 
 
14322
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
14323
 
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
14324
 
msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
14325
 
 
14326
 
#: utils/adt/arrayutils.c:209
14327
 
msgid "typmod array must be type cstring[]"
14328
 
msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
14329
 
 
14330
 
#: utils/adt/arrayutils.c:214
14331
 
msgid "typmod array must be one-dimensional"
14332
 
msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
14333
 
 
14334
 
#: utils/adt/arrayutils.c:219
14335
 
msgid "typmod array must not contain nulls"
14336
 
msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
14337
 
 
14338
 
#: utils/adt/ascii.c:75
14339
 
#, c-format
14340
 
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
14341
 
msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
14342
 
 
14343
 
#: utils/adt/bool.c:153
14344
 
#, c-format
14345
 
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
14346
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
14347
 
 
14348
 
#: utils/adt/cash.c:237
14349
 
#, c-format
14350
 
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
14351
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
14352
 
 
14353
 
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
14354
 
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
14355
 
#: utils/adt/float.c:764 utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470
14356
 
#: utils/adt/float.c:2533 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int.c:730
14357
 
#: utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1063
14358
 
#: utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int8.c:596
14359
 
#: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927
14360
 
#: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/numeric.c:4507
14361
 
#: utils/adt/numeric.c:4790 utils/adt/timestamp.c:2876
14362
 
msgid "division by zero"
14363
 
msgstr "Division durch Null"
14364
 
 
14365
 
#: utils/adt/char.c:169
14366
 
msgid "\"char\" out of range"
14367
 
msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14368
 
 
14369
 
#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:51
14370
 
#: utils/adt/varchar.c:43
14371
 
msgid "invalid type modifier"
14372
 
msgstr "ungültige Typmodifikation"
14373
 
 
14374
 
#: utils/adt/date.c:71
14375
 
#, c-format
14376
 
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
14377
 
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
14378
 
 
14379
 
#: utils/adt/date.c:77
14380
 
#, c-format
14381
 
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
14382
 
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
14383
 
 
14384
 
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934
14385
 
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
14386
 
msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
14387
 
 
14388
 
#: utils/adt/date.c:167
14389
 
#, c-format
14390
 
msgid "date out of range: \"%s\""
14391
 
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14392
 
 
14393
 
#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/xml.c:1689
14394
 
msgid "date out of range"
14395
 
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14396
 
 
14397
 
#: utils/adt/date.c:359
14398
 
msgid "cannot subtract infinite dates"
14399
 
msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
14400
 
 
14401
 
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
14402
 
msgid "date out of range for timestamp"
14403
 
msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
14404
 
 
14405
 
#: utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960 utils/adt/date.c:1516
14406
 
#: utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427 utils/adt/formatting.c:3185
14407
 
#: utils/adt/formatting.c:3217 utils/adt/formatting.c:3285
14408
 
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
14409
 
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226
14410
 
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:491
14411
 
#: utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:2530
14412
 
#: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2564
14413
 
#: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2631
14414
 
#: utils/adt/timestamp.c:2654 utils/adt/timestamp.c:2667
14415
 
#: utils/adt/timestamp.c:2678 utils/adt/timestamp.c:3114
14416
 
#: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3285
14417
 
#: utils/adt/timestamp.c:3373 utils/adt/timestamp.c:3420
14418
 
#: utils/adt/timestamp.c:3531 utils/adt/timestamp.c:3844
14419
 
#: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:3988
14420
 
#: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4012
14421
 
#: utils/adt/timestamp.c:4075 utils/adt/timestamp.c:4215
14422
 
#: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4440
14423
 
#: utils/adt/timestamp.c:4519 utils/adt/timestamp.c:4526
14424
 
#: utils/adt/timestamp.c:4553 utils/adt/timestamp.c:4557
14425
 
#: utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719
14426
 
#: utils/adt/xml.c:1739 utils/adt/xml.c:1746
14427
 
msgid "timestamp out of range"
14428
 
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14429
 
 
14430
 
#: utils/adt/date.c:986
14431
 
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
14432
 
msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
14433
 
 
14434
 
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
14435
 
#: utils/adt/date.c:1922
14436
 
msgid "time out of range"
14437
 
msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14438
 
 
14439
 
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
14440
 
#, c-format
14441
 
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
14442
 
msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
14443
 
 
14444
 
#: utils/adt/date.c:1932
14445
 
msgid "time zone displacement out of range"
14446
 
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14447
 
 
14448
 
#: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574
14449
 
#, c-format
14450
 
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
14451
 
msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
14452
 
 
14453
 
#: utils/adt/date.c:2632 utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663
14454
 
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625
14455
 
#, c-format
14456
 
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
14457
 
msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
14458
 
 
14459
 
#: utils/adt/date.c:2672
14460
 
#, c-format
14461
 
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
14462
 
msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
14463
 
 
14464
 
#: utils/adt/datetime.c:3532 utils/adt/datetime.c:3539
14465
 
#, c-format
14466
 
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
14467
 
msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14468
 
 
14469
 
#: utils/adt/datetime.c:3541
14470
 
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
14471
 
msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
14472
 
 
14473
 
#: utils/adt/datetime.c:3546
14474
 
#, c-format
14475
 
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
14476
 
msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14477
 
 
14478
 
#: utils/adt/datetime.c:3552
14479
 
#, c-format
14480
 
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
14481
 
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
14482
 
 
14483
 
#. translator: first %s is inet or cidr
14484
 
#: utils/adt/datetime.c:3559 utils/adt/network.c:107
14485
 
#, c-format
14486
 
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
14487
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
14488
 
 
14489
 
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
14490
 
msgid "invalid Datum pointer"
14491
 
msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
14492
 
 
14493
 
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
14494
 
#, c-format
14495
 
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
14496
 
msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
14497
 
 
14498
 
#: utils/adt/domains.c:80
14499
 
#, c-format
14500
 
msgid "type %s is not a domain"
14501
 
msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
14502
 
 
14503
 
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
14504
 
#, c-format
14505
 
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
14506
 
msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
14507
 
 
14508
 
#: utils/adt/encode.c:150
14509
 
#, c-format
14510
 
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
14511
 
msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
14512
 
 
14513
 
#: utils/adt/encode.c:178
14514
 
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
14515
 
msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
14516
 
 
14517
 
#: utils/adt/encode.c:295
14518
 
msgid "unexpected \"=\""
14519
 
msgstr "unerwartetes »%s«"
14520
 
 
14521
 
#: utils/adt/encode.c:307
14522
 
msgid "invalid symbol"
14523
 
msgstr "ungültiges Symbol"
14524
 
 
14525
 
#: utils/adt/encode.c:327
14526
 
msgid "invalid end sequence"
14527
 
msgstr "ungültige Endsequenz"
14528
 
 
14529
 
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246
14530
 
#: utils/adt/varlena.c:287
14531
 
msgid "invalid input syntax for type bytea"
14532
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
14533
 
 
14534
 
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
14535
 
#: utils/adt/enum.c:123
14536
 
#, c-format
14537
 
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
14538
 
msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
14539
 
 
14540
 
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
14541
 
#, c-format
14542
 
msgid "invalid internal value for enum: %u"
14543
 
msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
14544
 
 
14545
 
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
14546
 
#: utils/adt/enum.c:446
14547
 
msgid "could not determine actual enum type"
14548
 
msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
14549
 
 
14550
 
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
14551
 
#, c-format
14552
 
msgid "enum %s contains no values"
14553
 
msgstr "Enum %s enthält keine Werte"
14554
 
 
14555
 
#: utils/adt/float.c:54
14556
 
msgid "value out of range: overflow"
14557
 
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
14558
 
 
14559
 
#: utils/adt/float.c:59
14560
 
msgid "value out of range: underflow"
14561
 
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
14562
 
 
14563
 
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
14564
 
#, c-format
14565
 
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
14566
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
14567
 
 
14568
 
#: utils/adt/float.c:242
14569
 
#, c-format
14570
 
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
14571
 
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
14572
 
 
14573
 
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
14574
 
#: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
14575
 
#, c-format
14576
 
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
14577
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
14578
 
 
14579
 
#: utils/adt/float.c:435
14580
 
#, c-format
14581
 
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
14582
 
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
14583
 
 
14584
 
#: utils/adt/float.c:1119 utils/adt/float.c:1177 utils/adt/int.c:349
14585
 
#: utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818 utils/adt/int.c:839
14586
 
#: utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891 utils/adt/int.c:1157
14587
 
#: utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
14588
 
msgid "smallint out of range"
14589
 
msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14590
 
 
14591
 
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
14592
 
msgid "cannot take square root of a negative number"
14593
 
msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
14594
 
 
14595
 
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
14596
 
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
14597
 
msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
14598
 
 
14599
 
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
14600
 
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
14601
 
msgstr ""
14602
 
"eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
14603
 
 
14604
 
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
14605
 
msgid "cannot take logarithm of zero"
14606
 
msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
14607
 
 
14608
 
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
14609
 
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
14610
 
msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
14611
 
 
14612
 
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
14613
 
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
14614
 
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
14615
 
msgid "input is out of range"
14616
 
msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14617
 
 
14618
 
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
14619
 
msgid "count must be greater than zero"
14620
 
msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
14621
 
 
14622
 
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
14623
 
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
14624
 
msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
14625
 
 
14626
 
#: utils/adt/float.c:2698
14627
 
msgid "lower and upper bounds must be finite"
14628
 
msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
14629
 
 
14630
 
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
14631
 
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
14632
 
msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
14633
 
 
14634
 
#: utils/adt/formatting.c:492
14635
 
msgid "invalid format specification for an interval value"
14636
 
msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
14637
 
 
14638
 
#: utils/adt/formatting.c:493
14639
 
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
14640
 
msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
14641
 
 
14642
 
#: utils/adt/formatting.c:1060
14643
 
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
14644
 
msgstr "»EEEE« muss das letzte Muster sein"
14645
 
 
14646
 
#: utils/adt/formatting.c:1068
14647
 
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
14648
 
msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
14649
 
 
14650
 
#: utils/adt/formatting.c:1084
14651
 
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
14652
 
msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
14653
 
 
14654
 
#: utils/adt/formatting.c:1110
14655
 
msgid "multiple decimal points"
14656
 
msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
14657
 
 
14658
 
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
14659
 
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
14660
 
msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
14661
 
 
14662
 
#: utils/adt/formatting.c:1126
14663
 
msgid "cannot use \"S\" twice"
14664
 
msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden"
14665
 
 
14666
 
#: utils/adt/formatting.c:1130
14667
 
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
14668
 
msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
14669
 
 
14670
 
#: utils/adt/formatting.c:1150
14671
 
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
14672
 
msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
14673
 
 
14674
 
#: utils/adt/formatting.c:1160
14675
 
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
14676
 
msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
14677
 
 
14678
 
#: utils/adt/formatting.c:1170
14679
 
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
14680
 
msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
14681
 
 
14682
 
#: utils/adt/formatting.c:1179
14683
 
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
14684
 
msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
14685
 
 
14686
 
#: utils/adt/formatting.c:1205
14687
 
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
14688
 
msgstr "»EEEE« kann nicht zweimal verwendet werden"
14689
 
 
14690
 
#: utils/adt/formatting.c:1211
14691
 
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
14692
 
msgstr "»EEEE« ist mit anderen Formaten inkompatibel"
14693
 
 
14694
 
#: utils/adt/formatting.c:1212
14695
 
msgid ""
14696
 
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
14697
 
msgstr ""
14698
 
"»EEEE« kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt "
14699
 
"verwendet werden"
14700
 
 
14701
 
#: utils/adt/formatting.c:1412
14702
 
#, c-format
14703
 
msgid "\"%s\" is not a number"
14704
 
msgstr "»%s« ist keine Zahl"
14705
 
 
14706
 
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
14707
 
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
14708
 
msgstr ""
14709
 
"konnte die für die Funktion lower() zu verwendende Sortierfolge nicht "
14710
 
"bestimmen"
14711
 
 
14712
 
#: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
14713
 
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
14714
 
msgstr ""
14715
 
"konnte die für die Funktion upper() zu verwendende Sortierfolge nicht "
14716
 
"bestimmen"
14717
 
 
14718
 
#: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
14719
 
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
14720
 
msgstr ""
14721
 
"konnte die für die Funktion initcap() zu verwendende Sortierfolge nicht "
14722
 
"bestimmen"
14723
 
 
14724
 
#: utils/adt/formatting.c:2017
14725
 
msgid "invalid combination of date conventions"
14726
 
msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
14727
 
 
14728
 
#: utils/adt/formatting.c:2018
14729
 
msgid ""
14730
 
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
14731
 
msgstr ""
14732
 
"Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer "
14733
 
"Formatvorlage gemischt werden."
14734
 
 
14735
 
#: utils/adt/formatting.c:2035
14736
 
#, c-format
14737
 
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
14738
 
msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette"
14739
 
 
14740
 
#: utils/adt/formatting.c:2037
14741
 
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
14742
 
msgstr ""
14743
 
"Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
14744
 
 
14745
 
#: utils/adt/formatting.c:2098
14746
 
#, c-format
14747
 
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
14748
 
msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»"
14749
 
 
14750
 
#: utils/adt/formatting.c:2100
14751
 
#, c-format
14752
 
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
14753
 
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
14754
 
 
14755
 
#: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
14756
 
msgid ""
14757
 
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
14758
 
msgstr ""
14759
 
"Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den "
14760
 
"Modifikator »FM«."
14761
 
 
14762
 
#: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
14763
 
#: utils/adt/formatting.c:2256
14764
 
#, c-format
14765
 
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
14766
 
msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«"
14767
 
 
14768
 
#: utils/adt/formatting.c:2115
14769
 
#, c-format
14770
 
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
14771
 
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
14772
 
 
14773
 
#: utils/adt/formatting.c:2128
14774
 
msgid "Value must be an integer."
14775
 
msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
14776
 
 
14777
 
#: utils/adt/formatting.c:2133
14778
 
#, c-format
14779
 
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
14780
 
msgstr ""
14781
 
"Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14782
 
 
14783
 
#: utils/adt/formatting.c:2135
14784
 
#, c-format
14785
 
msgid "Value must be in the range %d to %d."
14786
 
msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
14787
 
 
14788
 
#: utils/adt/formatting.c:2258
14789
 
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
14790
 
msgstr ""
14791
 
"Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte "
14792
 
"überein."
14793
 
 
14794
 
#: utils/adt/formatting.c:2814
14795
 
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
14796
 
msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt"
14797
 
 
14798
 
#: utils/adt/formatting.c:2918
14799
 
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
14800
 
msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«"
14801
 
 
14802
 
#: utils/adt/formatting.c:3435
14803
 
#, c-format
14804
 
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
14805
 
msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
14806
 
 
14807
 
#: utils/adt/formatting.c:3437
14808
 
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
14809
 
msgstr ""
14810
 
"Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und "
14811
 
"12 an."
14812
 
 
14813
 
#: utils/adt/formatting.c:3475
14814
 
#, c-format
14815
 
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
14816
 
msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
14817
 
 
14818
 
#: utils/adt/formatting.c:3522
14819
 
msgid "cannot calculate day of year without year information"
14820
 
msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
14821
 
 
14822
 
#: utils/adt/formatting.c:4384
14823
 
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
14824
 
msgstr "»E« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
14825
 
 
14826
 
#: utils/adt/formatting.c:4396
14827
 
msgid "\"RN\" not supported for input"
14828
 
msgstr "»RN« wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
14829
 
 
14830
 
#: utils/adt/genfile.c:60
14831
 
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
14832
 
msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
14833
 
 
14834
 
#: utils/adt/genfile.c:71
14835
 
msgid "absolute path not allowed"
14836
 
msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
14837
 
 
14838
 
#: utils/adt/genfile.c:76
14839
 
msgid "path must be in or below the current directory"
14840
 
msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein"
14841
 
 
14842
 
#: utils/adt/genfile.c:117 utils/adt/oracle_compat.c:184
14843
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
14844
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:1048
14845
 
msgid "requested length too large"
14846
 
msgstr "verlangte Länge zu groß"
14847
 
 
14848
 
#: utils/adt/genfile.c:129
14849
 
#, c-format
14850
 
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
14851
 
msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
14852
 
 
14853
 
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
14854
 
#: utils/adt/genfile.c:248
14855
 
msgid "must be superuser to read files"
14856
 
msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
14857
 
 
14858
 
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
14859
 
msgid "requested length cannot be negative"
14860
 
msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
14861
 
 
14862
 
#: utils/adt/genfile.c:272
14863
 
msgid "must be superuser to get file information"
14864
 
msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
14865
 
 
14866
 
#: utils/adt/genfile.c:336
14867
 
msgid "must be superuser to get directory listings"
14868
 
msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
14869
 
 
14870
 
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
14871
 
msgid "too many points requested"
14872
 
msgstr "zu viele Punkte verlangt"
14873
 
 
14874
 
#: utils/adt/geo_ops.c:317
14875
 
msgid "could not format \"path\" value"
14876
 
msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
14877
 
 
14878
 
#: utils/adt/geo_ops.c:392
14879
 
#, c-format
14880
 
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
14881
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
14882
 
 
14883
 
#: utils/adt/geo_ops.c:956
14884
 
#, c-format
14885
 
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
14886
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
14887
 
 
14888
 
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
14889
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
14890
 
msgid "type \"line\" not yet implemented"
14891
 
msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
14892
 
 
14893
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
14894
 
#, c-format
14895
 
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
14896
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
14897
 
 
14898
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
14899
 
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
14900
 
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
14901
 
 
14902
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
14903
 
#, c-format
14904
 
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
14905
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
14906
 
 
14907
 
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
14908
 
#, c-format
14909
 
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
14910
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
14911
 
 
14912
 
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
14913
 
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
14914
 
msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
14915
 
 
14916
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
14917
 
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
14918
 
msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
14919
 
 
14920
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
14921
 
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
14922
 
msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
14923
 
 
14924
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
14925
 
#, c-format
14926
 
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
14927
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
14928
 
 
14929
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
14930
 
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
14931
 
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
14932
 
 
14933
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
14934
 
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
14935
 
msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
14936
 
 
14937
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
14938
 
msgid "function \"path_center\" not implemented"
14939
 
msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
14940
 
 
14941
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
14942
 
msgid "open path cannot be converted to polygon"
14943
 
msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
14944
 
 
14945
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
14946
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
14947
 
#, c-format
14948
 
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
14949
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
14950
 
 
14951
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
14952
 
msgid "could not format \"circle\" value"
14953
 
msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
14954
 
 
14955
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
14956
 
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
14957
 
msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
14958
 
 
14959
 
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
14960
 
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
14961
 
msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
14962
 
 
14963
 
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
14964
 
msgid "must request at least 2 points"
14965
 
msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
14966
 
 
14967
 
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
14968
 
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
14969
 
msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
14970
 
 
14971
 
#: utils/adt/int.c:162
14972
 
msgid "int2vector has too many elements"
14973
 
msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
14974
 
 
14975
 
#: utils/adt/int.c:237
14976
 
msgid "invalid int2vector data"
14977
 
msgstr "ungültige int2vector-Daten"
14978
 
 
14979
 
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
14980
 
msgid "oidvector has too many elements"
14981
 
msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
14982
 
 
14983
 
#: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/int8.c:1373 utils/adt/timestamp.c:4712
14984
 
#: utils/adt/timestamp.c:4793
14985
 
msgid "step size cannot equal zero"
14986
 
msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
14987
 
 
14988
 
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
14989
 
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
14990
 
#, c-format
14991
 
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
14992
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
14993
 
 
14994
 
#: utils/adt/int8.c:114
14995
 
#, c-format
14996
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
14997
 
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
14998
 
 
14999
 
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
15000
 
#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
15001
 
#: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
15002
 
#: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
15003
 
#: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
15004
 
#: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
15005
 
#: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
15006
 
#: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
15007
 
#: utils/adt/numeric.c:2306 utils/adt/varbit.c:1583
15008
 
msgid "bigint out of range"
15009
 
msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15010
 
 
15011
 
#: utils/adt/int8.c:1330
15012
 
msgid "OID out of range"
15013
 
msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15014
 
 
15015
 
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:4913
15016
 
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
15017
 
msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15018
 
 
15019
 
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
15020
 
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
15021
 
msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
15022
 
 
15023
 
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:684
15024
 
msgid "invalid escape string"
15025
 
msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
15026
 
 
15027
 
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:685
15028
 
msgid "Escape string must be empty or one character."
15029
 
msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
15030
 
 
15031
 
#: utils/adt/mac.c:65
15032
 
#, c-format
15033
 
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
15034
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
15035
 
 
15036
 
#: utils/adt/mac.c:72
15037
 
#, c-format
15038
 
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
15039
 
msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
15040
 
 
15041
 
#: utils/adt/misc.c:80
15042
 
msgid "must be superuser to signal other server processes"
15043
 
msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
15044
 
 
15045
 
#: utils/adt/misc.c:89
15046
 
#, c-format
15047
 
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
15048
 
msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
15049
 
 
15050
 
#: utils/adt/misc.c:126
15051
 
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
15052
 
msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
15053
 
 
15054
 
#: utils/adt/misc.c:131
15055
 
#, c-format
15056
 
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
15057
 
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
15058
 
 
15059
 
#: utils/adt/misc.c:148
15060
 
msgid "must be superuser to rotate log files"
15061
 
msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
15062
 
 
15063
 
#: utils/adt/misc.c:153
15064
 
msgid "rotation not possible because log collection not active"
15065
 
msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
15066
 
 
15067
 
#: utils/adt/misc.c:195
15068
 
msgid "global tablespace never has databases"
15069
 
msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
15070
 
 
15071
 
#: utils/adt/misc.c:216
15072
 
#, c-format
15073
 
msgid "%u is not a tablespace OID"
15074
 
msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
15075
 
 
15076
 
#: utils/adt/misc.c:352
15077
 
msgid "unreserved"
15078
 
msgstr "unreserviert"
15079
 
 
15080
 
#: utils/adt/misc.c:356
15081
 
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
15082
 
msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
15083
 
 
15084
 
#: utils/adt/misc.c:360
15085
 
msgid "reserved (can be function or type name)"
15086
 
msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
15087
 
 
15088
 
#: utils/adt/misc.c:364
15089
 
msgid "reserved"
15090
 
msgstr "reserviert"
15091
 
 
15092
 
#: utils/adt/nabstime.c:160
15093
 
#, c-format
15094
 
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
15095
 
msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
15096
 
 
15097
 
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
15098
 
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
15099
 
msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
15100
 
 
15101
 
#: utils/adt/nabstime.c:806
15102
 
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
15103
 
msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
15104
 
 
15105
 
#: utils/adt/nabstime.c:880
15106
 
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
15107
 
msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
15108
 
 
15109
 
#: utils/adt/nabstime.c:1575
15110
 
#, c-format
15111
 
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
15112
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
15113
 
 
15114
 
#: utils/adt/network.c:118
15115
 
#, c-format
15116
 
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
15117
 
msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
15118
 
 
15119
 
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
15120
 
msgid "Value has bits set to right of mask."
15121
 
msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
15122
 
 
15123
 
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
15124
 
#: utils/adt/network.c:664
15125
 
#, c-format
15126
 
msgid "could not format inet value: %m"
15127
 
msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
15128
 
 
15129
 
#. translator: %s is inet or cidr
15130
 
#: utils/adt/network.c:217
15131
 
#, c-format
15132
 
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
15133
 
msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
15134
 
 
15135
 
#. translator: %s is inet or cidr
15136
 
#: utils/adt/network.c:224
15137
 
#, c-format
15138
 
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
15139
 
msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
15140
 
 
15141
 
#. translator: %s is inet or cidr
15142
 
#: utils/adt/network.c:233
15143
 
#, c-format
15144
 
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
15145
 
msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
15146
 
 
15147
 
#: utils/adt/network.c:248
15148
 
msgid "invalid external \"cidr\" value"
15149
 
msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
15150
 
 
15151
 
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
15152
 
#, c-format
15153
 
msgid "invalid mask length: %d"
15154
 
msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
15155
 
 
15156
 
#: utils/adt/network.c:682
15157
 
#, c-format
15158
 
msgid "could not format cidr value: %m"
15159
 
msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
15160
 
 
15161
 
#: utils/adt/network.c:1255
15162
 
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
15163
 
msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
15164
 
 
15165
 
#: utils/adt/network.c:1287
15166
 
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
15167
 
msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
15168
 
 
15169
 
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
15170
 
msgid "result is out of range"
15171
 
msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15172
 
 
15173
 
#: utils/adt/network.c:1389
15174
 
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
15175
 
msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
15176
 
 
15177
 
#: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
15178
 
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
15179
 
#, c-format
15180
 
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
15181
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
15182
 
 
15183
 
#: utils/adt/numeric.c:653
15184
 
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
15185
 
msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
15186
 
 
15187
 
#: utils/adt/numeric.c:664
15188
 
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
15189
 
msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
15190
 
 
15191
 
#: utils/adt/numeric.c:674
15192
 
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
15193
 
msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
15194
 
 
15195
 
#: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
15196
 
#, c-format
15197
 
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
15198
 
msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
15199
 
 
15200
 
#: utils/adt/numeric.c:819
15201
 
#, c-format
15202
 
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
15203
 
msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
15204
 
 
15205
 
#: utils/adt/numeric.c:837
15206
 
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
15207
 
msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
15208
 
 
15209
 
#: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
15210
 
msgid "value overflows numeric format"
15211
 
msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
15212
 
 
15213
 
#: utils/adt/numeric.c:2229
15214
 
msgid "cannot convert NaN to integer"
15215
 
msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
15216
 
 
15217
 
#: utils/adt/numeric.c:2297
15218
 
msgid "cannot convert NaN to bigint"
15219
 
msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
15220
 
 
15221
 
#: utils/adt/numeric.c:2345
15222
 
msgid "cannot convert NaN to smallint"
15223
 
msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
15224
 
 
15225
 
#: utils/adt/numeric.c:3824
15226
 
msgid "numeric field overflow"
15227
 
msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
15228
 
 
15229
 
#: utils/adt/numeric.c:3825
15230
 
#, c-format
15231
 
msgid ""
15232
 
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
15233
 
"than %s%d."
15234
 
msgstr ""
15235
 
"Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
15236
 
"weniger als %s%d ergeben."
15237
 
 
15238
 
#: utils/adt/numeric.c:5273
15239
 
msgid "argument for function \"exp\" too big"
15240
 
msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
15241
 
 
15242
 
#: utils/adt/numutils.c:75
15243
 
#, c-format
15244
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
15245
 
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
15246
 
 
15247
 
#: utils/adt/numutils.c:81
15248
 
#, c-format
15249
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
15250
 
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
15251
 
 
15252
 
#: utils/adt/numutils.c:87
15253
 
#, c-format
15254
 
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
15255
 
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
15256
 
 
15257
 
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
15258
 
#, c-format
15259
 
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
15260
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
15261
 
 
15262
 
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
15263
 
#, c-format
15264
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
15265
 
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
15266
 
 
15267
 
#: utils/adt/oid.c:287
15268
 
msgid "invalid oidvector data"
15269
 
msgstr "ungültige oidvector-Daten"
15270
 
 
15271
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
15272
 
msgid "requested character too large"
15273
 
msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
15274
 
 
15275
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
15276
 
#, c-format
15277
 
msgid "requested character too large for encoding: %d"
15278
 
msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
15279
 
 
15280
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
15281
 
msgid "null character not permitted"
15282
 
msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
15283
 
 
15284
 
#: utils/adt/pg_locale.c:953
15285
 
#, c-format
15286
 
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
15287
 
msgstr "konnte Locale »%s« nicht erzeugen: %m"
15288
 
 
15289
 
#: utils/adt/pg_locale.c:956
15290
 
#, c-format
15291
 
msgid ""
15292
 
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
15293
 
"\"."
15294
 
msgstr ""
15295
 
"Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen »%s« "
15296
 
"finden."
15297
 
 
15298
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1043
15299
 
msgid ""
15300
 
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
15301
 
"platform"
15302
 
msgstr ""
15303
 
"Sortierfolgen mit unterschiedlichen »collate«- und »ctype«-Werten werden auf "
15304
 
"dieser Plattform nicht unterstützt"
15305
 
 
15306
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1058
15307
 
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
15308
 
msgstr ""
15309
 
"Sortierfolgen außer der Standardsortierfolge werden auf dieser Plattform "
15310
 
"nicht unterstützt"
15311
 
 
15312
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1229
15313
 
msgid "invalid multibyte character for locale"
15314
 
msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
15315
 
 
15316
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1230
15317
 
msgid ""
15318
 
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
15319
 
"encoding."
15320
 
msgstr ""
15321
 
"Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
15322
 
"Datenbank inkompatibel."
15323
 
 
15324
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
15325
 
msgid "cannot accept a value of type any"
15326
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
15327
 
 
15328
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
15329
 
msgid "cannot display a value of type any"
15330
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
15331
 
 
15332
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
15333
 
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
15334
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
15335
 
 
15336
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
15337
 
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
15338
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
15339
 
 
15340
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
15341
 
msgid "cannot accept a value of type trigger"
15342
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
15343
 
 
15344
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
15345
 
msgid "cannot display a value of type trigger"
15346
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
15347
 
 
15348
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
15349
 
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
15350
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
15351
 
 
15352
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
15353
 
msgid "cannot display a value of type language_handler"
15354
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
15355
 
 
15356
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
15357
 
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
15358
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler annehmen"
15359
 
 
15360
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
15361
 
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
15362
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler anzeigen"
15363
 
 
15364
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
15365
 
msgid "cannot accept a value of type internal"
15366
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
15367
 
 
15368
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
15369
 
msgid "cannot display a value of type internal"
15370
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
15371
 
 
15372
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
15373
 
msgid "cannot accept a value of type opaque"
15374
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
15375
 
 
15376
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
15377
 
msgid "cannot display a value of type opaque"
15378
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
15379
 
 
15380
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
15381
 
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
15382
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
15383
 
 
15384
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
15385
 
msgid "cannot display a value of type anyelement"
15386
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
15387
 
 
15388
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
15389
 
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
15390
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
15391
 
 
15392
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
15393
 
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
15394
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
15395
 
 
15396
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
15397
 
msgid "cannot accept a value of a shell type"
15398
 
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
15399
 
 
15400
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
15401
 
msgid "cannot display a value of a shell type"
15402
 
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
15403
 
 
15404
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
15405
 
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
15406
 
msgstr "kann keinen Wert vom Typ pg_node_tree annehmen"
15407
 
 
15408
 
#: utils/adt/regexp.c:275 utils/adt/varlena.c:2866
15409
 
#, c-format
15410
 
msgid "regular expression failed: %s"
15411
 
msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
15412
 
 
15413
 
#: utils/adt/regexp.c:412
15414
 
#, c-format
15415
 
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
15416
 
msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
15417
 
 
15418
 
#: utils/adt/regexp.c:884
15419
 
msgid "regexp_split does not support the global option"
15420
 
msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
15421
 
 
15422
 
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
15423
 
#, c-format
15424
 
msgid "more than one function named \"%s\""
15425
 
msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
15426
 
 
15427
 
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
15428
 
#, c-format
15429
 
msgid "more than one operator named %s"
15430
 
msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
15431
 
 
15432
 
#: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 utils/adt/ruleutils.c:5858
15433
 
#: utils/adt/ruleutils.c:5913 utils/adt/ruleutils.c:5950
15434
 
msgid "too many arguments"
15435
 
msgstr "zu viele Argumente"
15436
 
 
15437
 
#: utils/adt/regproc.c:636
15438
 
msgid "Provide two argument types for operator."
15439
 
msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
15440
 
 
15441
 
#: utils/adt/regproc.c:1320 utils/adt/regproc.c:1325 utils/adt/varlena.c:2251
15442
 
#: utils/adt/varlena.c:2256
15443
 
msgid "invalid name syntax"
15444
 
msgstr "ungültige Namenssyntax"
15445
 
 
15446
 
#: utils/adt/regproc.c:1383
15447
 
msgid "expected a left parenthesis"
15448
 
msgstr "linke Klammer erwartet"
15449
 
 
15450
 
#: utils/adt/regproc.c:1399
15451
 
msgid "expected a right parenthesis"
15452
 
msgstr "rechte Klammer erwartet"
15453
 
 
15454
 
#: utils/adt/regproc.c:1418
15455
 
msgid "expected a type name"
15456
 
msgstr "Typname erwartet"
15457
 
 
15458
 
#: utils/adt/regproc.c:1450
15459
 
msgid "improper type name"
15460
 
msgstr "falscher Typname"
15461
 
 
15462
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
15463
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567
15464
 
#, c-format
15465
 
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
15466
 
msgstr ""
15467
 
"Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
15468
 
"Constraint »%s«"
15469
 
 
15470
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
15471
 
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
15472
 
msgstr ""
15473
 
"MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
15474
 
"nicht"
15475
 
 
15476
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
15477
 
#, c-format
15478
 
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
15479
 
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
15480
 
 
15481
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
15482
 
#, c-format
15483
 
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
15484
 
msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
15485
 
 
15486
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
15487
 
#, c-format
15488
 
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
15489
 
msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
15490
 
 
15491
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
15492
 
#, c-format
15493
 
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
15494
 
msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
15495
 
 
15496
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
15497
 
msgid ""
15498
 
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
15499
 
"ADD CONSTRAINT."
15500
 
msgstr ""
15501
 
"Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
15502
 
"führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
15503
 
 
15504
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3502
15505
 
#, c-format
15506
 
msgid ""
15507
 
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
15508
 
"unexpected result"
15509
 
msgstr ""
15510
 
"RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
15511
 
"unerwartetes Ergebnis"
15512
 
 
15513
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
15514
 
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
15515
 
msgstr ""
15516
 
"Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
15517
 
"umgeschrieben hat."
15518
 
 
15519
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3537
15520
 
#, c-format
15521
 
msgid "No rows were found in \"%s\"."
15522
 
msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
15523
 
 
15524
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3569
15525
 
#, c-format
15526
 
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
15527
 
msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
15528
 
 
15529
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3575
15530
 
#, c-format
15531
 
msgid ""
15532
 
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
15533
 
"table \"%s\""
15534
 
msgstr ""
15535
 
"Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
15536
 
"Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
15537
 
 
15538
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3578
15539
 
#, c-format
15540
 
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
15541
 
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
15542
 
 
15543
 
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
15544
 
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
15545
 
msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
15546
 
 
15547
 
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
15548
 
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
15549
 
#, c-format
15550
 
msgid "malformed record literal: \"%s\""
15551
 
msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
15552
 
 
15553
 
#: utils/adt/rowtypes.c:152
15554
 
msgid "Missing left parenthesis."
15555
 
msgstr "Linke Klammer fehlt."
15556
 
 
15557
 
#: utils/adt/rowtypes.c:180
15558
 
msgid "Too few columns."
15559
 
msgstr "Zu wenige Spalten."
15560
 
 
15561
 
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
15562
 
msgid "Unexpected end of input."
15563
 
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
15564
 
 
15565
 
#: utils/adt/rowtypes.c:263
15566
 
msgid "Too many columns."
15567
 
msgstr "Zu viele Spalten."
15568
 
 
15569
 
#: utils/adt/rowtypes.c:271
15570
 
msgid "Junk after right parenthesis."
15571
 
msgstr "Müll nach rechter Klammer."
15572
 
 
15573
 
#: utils/adt/rowtypes.c:522
15574
 
#, c-format
15575
 
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
15576
 
msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
15577
 
 
15578
 
#: utils/adt/rowtypes.c:549
15579
 
#, c-format
15580
 
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
15581
 
msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
15582
 
 
15583
 
#: utils/adt/rowtypes.c:610
15584
 
#, c-format
15585
 
msgid "improper binary format in record column %d"
15586
 
msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
15587
 
 
15588
 
#: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
15589
 
#, c-format
15590
 
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
15591
 
msgstr ""
15592
 
"kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht "
15593
 
"vergleichen"
15594
 
 
15595
 
#: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
15596
 
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
15597
 
msgstr ""
15598
 
"kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
15599
 
 
15600
 
#: utils/adt/ruleutils.c:2429
15601
 
#, c-format
15602
 
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
15603
 
msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
15604
 
 
15605
 
#: utils/adt/selfuncs.c:4898 utils/adt/selfuncs.c:5352
15606
 
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
15607
 
msgstr ""
15608
 
"Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
15609
 
"nicht unterstützt"
15610
 
 
15611
 
#: utils/adt/selfuncs.c:5013 utils/adt/selfuncs.c:5512
15612
 
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
15613
 
msgstr ""
15614
 
"Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
15615
 
 
15616
 
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
15617
 
#, c-format
15618
 
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
15619
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
15620
 
 
15621
 
#: utils/adt/timestamp.c:97
15622
 
#, c-format
15623
 
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
15624
 
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
15625
 
 
15626
 
#: utils/adt/timestamp.c:103
15627
 
#, c-format
15628
 
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
15629
 
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
15630
 
 
15631
 
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
15632
 
#, c-format
15633
 
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
15634
 
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
15635
 
 
15636
 
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
15637
 
#: utils/adt/timestamp.c:664
15638
 
#, c-format
15639
 
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
15640
 
msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
15641
 
 
15642
 
#: utils/adt/timestamp.c:260
15643
 
msgid "timestamp cannot be NaN"
15644
 
msgstr "timestamp kann nicht NaN sein"
15645
 
 
15646
 
#: utils/adt/timestamp.c:370
15647
 
#, c-format
15648
 
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
15649
 
msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
15650
 
 
15651
 
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
15652
 
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
15653
 
msgid "interval out of range"
15654
 
msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15655
 
 
15656
 
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
15657
 
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
15658
 
msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
15659
 
 
15660
 
#: utils/adt/timestamp.c:803
15661
 
#, c-format
15662
 
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
15663
 
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
15664
 
 
15665
 
#: utils/adt/timestamp.c:809
15666
 
#, c-format
15667
 
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15668
 
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
15669
 
 
15670
 
#: utils/adt/timestamp.c:1101
15671
 
#, c-format
15672
 
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
15673
 
msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
15674
 
 
15675
 
#: utils/adt/timestamp.c:2306
15676
 
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
15677
 
msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
15678
 
 
15679
 
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
15680
 
#: utils/adt/timestamp.c:4020
15681
 
#, c-format
15682
 
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
15683
 
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
15684
 
 
15685
 
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
15686
 
#, c-format
15687
 
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
15688
 
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
15689
 
 
15690
 
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
15691
 
#: utils/adt/timestamp.c:4233
15692
 
#, c-format
15693
 
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
15694
 
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
15695
 
 
15696
 
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
15697
 
#, c-format
15698
 
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
15699
 
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
15700
 
 
15701
 
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
15702
 
#, c-format
15703
 
msgid "interval units \"%s\" not supported"
15704
 
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
15705
 
 
15706
 
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
15707
 
#, c-format
15708
 
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
15709
 
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
15710
 
 
15711
 
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
15712
 
#, c-format
15713
 
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
15714
 
msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
15715
 
 
15716
 
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
15717
 
#, c-format
15718
 
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
15719
 
msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
15720
 
 
15721
 
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
15722
 
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
15723
 
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
15724
 
 
15725
 
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
15726
 
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
15727
 
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
15728
 
 
15729
 
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
15730
 
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
15731
 
msgstr ""
15732
 
"suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
15733
 
 
15734
 
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
15735
 
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
15736
 
msgstr ""
15737
 
"suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
15738
 
 
15739
 
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
15740
 
msgid "gtsvector_in not implemented"
15741
 
msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
15742
 
 
15743
 
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
15744
 
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
15745
 
#, c-format
15746
 
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
15747
 
msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
15748
 
 
15749
 
#: utils/adt/tsquery.c:177
15750
 
#, c-format
15751
 
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
15752
 
msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
15753
 
 
15754
 
#: utils/adt/tsquery.c:250
15755
 
#, c-format
15756
 
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
15757
 
msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
15758
 
 
15759
 
#: utils/adt/tsquery.c:255
15760
 
#, c-format
15761
 
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
15762
 
msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
15763
 
 
15764
 
#: utils/adt/tsquery.c:283
15765
 
#, c-format
15766
 
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
15767
 
msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
15768
 
 
15769
 
#: utils/adt/tsquery.c:512
15770
 
#, c-format
15771
 
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
15772
 
msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
15773
 
 
15774
 
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
15775
 
msgid ""
15776
 
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
15777
 
"ignored"
15778
 
msgstr ""
15779
 
"Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
15780
 
 
15781
 
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
15782
 
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
15783
 
msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
15784
 
 
15785
 
#: utils/adt/tsrank.c:404
15786
 
msgid "array of weight must be one-dimensional"
15787
 
msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
15788
 
 
15789
 
#: utils/adt/tsrank.c:409
15790
 
msgid "array of weight is too short"
15791
 
msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
15792
 
 
15793
 
#: utils/adt/tsrank.c:414
15794
 
msgid "array of weight must not contain nulls"
15795
 
msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
15796
 
 
15797
 
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
15798
 
msgid "weight out of range"
15799
 
msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15800
 
 
15801
 
#: utils/adt/tsvector.c:215
15802
 
#, c-format
15803
 
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
15804
 
msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
15805
 
 
15806
 
#: utils/adt/tsvector.c:222
15807
 
#, c-format
15808
 
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
15809
 
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
15810
 
 
15811
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
15812
 
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
15813
 
msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
15814
 
 
15815
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
15816
 
#, c-format
15817
 
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
15818
 
msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
15819
 
 
15820
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
15821
 
#, c-format
15822
 
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
15823
 
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
15824
 
 
15825
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
15826
 
#, c-format
15827
 
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
15828
 
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
15829
 
 
15830
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
15831
 
#, c-format
15832
 
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
15833
 
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
15834
 
 
15835
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
15836
 
#, c-format
15837
 
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
15838
 
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
15839
 
 
15840
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
15841
 
#, c-format
15842
 
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
15843
 
msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
15844
 
 
15845
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
15846
 
#, c-format
15847
 
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
15848
 
msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp"
15849
 
 
15850
 
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
15851
 
#, c-format
15852
 
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
15853
 
msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
15854
 
 
15855
 
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
15856
 
#, c-format
15857
 
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
15858
 
msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
15859
 
 
15860
 
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
15861
 
#, c-format
15862
 
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
15863
 
msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
15864
 
 
15865
 
#: utils/adt/uuid.c:128
15866
 
#, c-format
15867
 
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
15868
 
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
15869
 
 
15870
 
#: utils/adt/varbit.c:56 utils/adt/varchar.c:48
15871
 
#, c-format
15872
 
msgid "length for type %s must be at least 1"
15873
 
msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
15874
 
 
15875
 
#: utils/adt/varbit.c:61 utils/adt/varchar.c:52
15876
 
#, c-format
15877
 
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
15878
 
msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
15879
 
 
15880
 
#: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
15881
 
#, c-format
15882
 
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
15883
 
msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
15884
 
 
15885
 
#: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
15886
 
#, c-format
15887
 
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
15888
 
msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
15889
 
 
15890
 
#: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
15891
 
#, c-format
15892
 
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
15893
 
msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
15894
 
 
15895
 
#: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
15896
 
msgid "invalid length in external bit string"
15897
 
msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
15898
 
 
15899
 
#: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
15900
 
#, c-format
15901
 
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
15902
 
msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
15903
 
 
15904
 
#: utils/adt/varbit.c:1004 utils/adt/varbit.c:1106 utils/adt/varlena.c:737
15905
 
#: utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945 utils/adt/varlena.c:1896
15906
 
#: utils/adt/varlena.c:1963
15907
 
msgid "negative substring length not allowed"
15908
 
msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
15909
 
 
15910
 
#: utils/adt/varbit.c:1164
15911
 
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
15912
 
msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
15913
 
 
15914
 
#: utils/adt/varbit.c:1206
15915
 
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
15916
 
msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
15917
 
 
15918
 
#: utils/adt/varbit.c:1253
15919
 
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
15920
 
msgstr ""
15921
 
"binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
15922
 
 
15923
 
#: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
15924
 
#, c-format
15925
 
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
15926
 
msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)"
15927
 
 
15928
 
#: utils/adt/varbit.c:1740 utils/adt/varlena.c:2163
15929
 
msgid "new bit must be 0 or 1"
15930
 
msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
15931
 
 
15932
 
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
15933
 
#, c-format
15934
 
msgid "value too long for type character(%d)"
15935
 
msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
15936
 
 
15937
 
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
15938
 
#, c-format
15939
 
msgid "value too long for type character varying(%d)"
15940
 
msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
15941
 
 
15942
 
#: utils/adt/varlena.c:1314
15943
 
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
15944
 
msgstr ""
15945
 
"konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht "
15946
 
"bestimmen"
15947
 
 
15948
 
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
15949
 
#, c-format
15950
 
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
15951
 
msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
15952
 
 
15953
 
#: utils/adt/varlena.c:1386
15954
 
#, c-format
15955
 
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
15956
 
msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
15957
 
 
15958
 
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
15959
 
#: utils/adt/varlena.c:2151
15960
 
#, c-format
15961
 
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
15962
 
msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
15963
 
 
15964
 
#: utils/adt/varlena.c:2959
15965
 
msgid "field position must be greater than zero"
15966
 
msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
15967
 
 
15968
 
#: utils/adt/varlena.c:3828 utils/adt/varlena.c:3889
15969
 
msgid "unterminated conversion specifier"
15970
 
msgstr "Konvertierungsspezifikation nicht abgeschlossen"
15971
 
 
15972
 
#: utils/adt/varlena.c:3852 utils/adt/varlena.c:3868
15973
 
msgid "argument number is out of range"
15974
 
msgstr "Argumentnummer ist außerhalb des zulässigen Bereichs"
15975
 
 
15976
 
#: utils/adt/varlena.c:3895
15977
 
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
15978
 
msgstr ""
15979
 
"Konvertierung gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert"
15980
 
 
15981
 
#: utils/adt/varlena.c:3902
15982
 
msgid "too few arguments for format"
15983
 
msgstr "zu wenige Argumente für Format"
15984
 
 
15985
 
#: utils/adt/varlena.c:3923
15986
 
#, c-format
15987
 
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
15988
 
msgstr "unbekannte Konvertierungsspezifikation »%c«"
15989
 
 
15990
 
#: utils/adt/varlena.c:3952
15991
 
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
15992
 
msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden"
15993
 
 
15994
 
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
15995
 
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
15996
 
msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
15997
 
 
15998
 
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
15999
 
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
16000
 
msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
16001
 
 
16002
 
#: utils/adt/xml.c:135
16003
 
msgid "unsupported XML feature"
16004
 
msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
16005
 
 
16006
 
#: utils/adt/xml.c:136
16007
 
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
16008
 
msgstr ""
16009
 
"Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
16010
 
"gebaut wird."
16011
 
 
16012
 
#: utils/adt/xml.c:137
16013
 
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
16014
 
msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
16015
 
 
16016
 
#: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:515
16017
 
#, c-format
16018
 
msgid "invalid encoding name \"%s\""
16019
 
msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
16020
 
 
16021
 
#: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
16022
 
msgid "invalid XML comment"
16023
 
msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
16024
 
 
16025
 
#: utils/adt/xml.c:536
16026
 
msgid "not an XML document"
16027
 
msgstr "kein XML-Dokument"
16028
 
 
16029
 
#: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
16030
 
msgid "invalid XML processing instruction"
16031
 
msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
16032
 
 
16033
 
#: utils/adt/xml.c:690
16034
 
#, c-format
16035
 
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
16036
 
msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
16037
 
 
16038
 
#: utils/adt/xml.c:713
16039
 
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
16040
 
msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
16041
 
 
16042
 
#: utils/adt/xml.c:792
16043
 
msgid "xmlvalidate is not implemented"
16044
 
msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
16045
 
 
16046
 
#: utils/adt/xml.c:877
16047
 
msgid "could not initialize XML library"
16048
 
msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
16049
 
 
16050
 
#: utils/adt/xml.c:878
16051
 
#, c-format
16052
 
msgid ""
16053
 
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
16054
 
msgstr ""
16055
 
"libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
16056
 
 
16057
 
#: utils/adt/xml.c:1420
16058
 
msgid "Invalid character value."
16059
 
msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
16060
 
 
16061
 
#: utils/adt/xml.c:1423
16062
 
msgid "Space required."
16063
 
msgstr "Leerzeichen benötigt."
16064
 
 
16065
 
#: utils/adt/xml.c:1426
16066
 
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
16067
 
msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«."
16068
 
 
16069
 
#: utils/adt/xml.c:1429
16070
 
msgid "Malformed declaration: missing version."
16071
 
msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
16072
 
 
16073
 
#: utils/adt/xml.c:1432
16074
 
msgid "Missing encoding in text declaration."
16075
 
msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
16076
 
 
16077
 
#: utils/adt/xml.c:1435
16078
 
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
16079
 
msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet."
16080
 
 
16081
 
#: utils/adt/xml.c:1438
16082
 
#, c-format
16083
 
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
16084
 
msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
16085
 
 
16086
 
#: utils/adt/xml.c:1690
16087
 
msgid "XML does not support infinite date values."
16088
 
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
16089
 
 
16090
 
#: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740
16091
 
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
16092
 
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte."
16093
 
 
16094
 
#: utils/adt/xml.c:2125
16095
 
msgid "invalid query"
16096
 
msgstr "ungültige Anfrage"
16097
 
 
16098
 
#: utils/adt/xml.c:3349
16099
 
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
16100
 
msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
16101
 
 
16102
 
#: utils/adt/xml.c:3350
16103
 
msgid ""
16104
 
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
16105
 
msgstr ""
16106
 
"Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
16107
 
"gleich 2 sein."
16108
 
 
16109
 
#: utils/adt/xml.c:3374
16110
 
msgid "empty XPath expression"
16111
 
msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
16112
 
 
16113
 
#: utils/adt/xml.c:3422
16114
 
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
16115
 
msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
16116
 
 
16117
 
#: utils/adt/xml.c:3429
16118
 
#, c-format
16119
 
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
16120
 
msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
16121
 
 
16122
 
#: utils/sort/logtape.c:213
16123
 
#, c-format
16124
 
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
16125
 
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
16126
 
 
16127
 
#: utils/sort/logtape.c:215
16128
 
msgid "Perhaps out of disk space?"
16129
 
msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
16130
 
 
16131
 
#: utils/sort/logtape.c:232
16132
 
#, c-format
16133
 
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
16134
 
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
16135
 
 
16136
 
#: utils/sort/tuplesort.c:3131
16137
 
#, c-format
16138
 
msgid "could not create unique index \"%s\""
16139
 
msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
16140
 
 
16141
 
#: utils/sort/tuplesort.c:3133
16142
 
#, c-format
16143
 
msgid "Key %s is duplicated."
16144
 
msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden."
16145
 
 
16146
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2414 utils/cache/lsyscache.c:2447
16147
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2480 utils/cache/lsyscache.c:2513
16148
 
#, c-format
16149
 
msgid "type %s is only a shell"
16150
 
msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
16151
 
 
16152
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2419
16153
 
#, c-format
16154
 
msgid "no input function available for type %s"
16155
 
msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
16156
 
 
16157
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2452
16158
 
#, c-format
16159
 
msgid "no output function available for type %s"
16160
 
msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
16161
 
 
16162
 
#: utils/cache/plancache.c:589
16163
 
msgid "cached plan must not change result type"
16164
 
msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
16165
 
 
16166
 
#: utils/cache/relcache.c:4285
16167
 
#, c-format
16168
 
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
16169
 
msgstr ""
16170
 
"konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
16171
 
 
16172
 
#: utils/cache/relcache.c:4287
16173
 
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
16174
 
msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
16175
 
 
16176
 
#: utils/cache/relcache.c:4501
16177
 
#, c-format
16178
 
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
16179
 
msgstr "konnte Cache-Datei »%s« nicht löschen: %m"
16180
 
 
16181
 
#: utils/cache/relmapper.c:454
16182
 
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
16183
 
msgstr ""
16184
 
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-"
16185
 
"Mapping geändert hat"
16186
 
 
16187
 
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
16188
 
#, c-format
16189
 
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
16190
 
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
16191
 
 
16192
 
#: utils/cache/relmapper.c:609
16193
 
#, c-format
16194
 
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
16195
 
msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei »%s« lesen: %m"
16196
 
 
16197
 
#: utils/cache/relmapper.c:619
16198
 
#, c-format
16199
 
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
16200
 
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält ungültige Daten"
16201
 
 
16202
 
#: utils/cache/relmapper.c:629
16203
 
#, c-format
16204
 
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
16205
 
msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält falsche Prüfsumme"
16206
 
 
16207
 
#: utils/cache/relmapper.c:741
16208
 
#, c-format
16209
 
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
16210
 
msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei »%s« schreiben: %m"
16211
 
 
16212
 
#: utils/cache/relmapper.c:754
16213
 
#, c-format
16214
 
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
16215
 
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
16216
 
 
16217
 
#: utils/cache/relmapper.c:760
16218
 
#, c-format
16219
 
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
16220
 
msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht schließen: %m"
16221
 
 
16222
 
#: utils/cache/typcache.c:629
16223
 
#, c-format
16224
 
msgid "type %s is not composite"
16225
 
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
16226
 
 
16227
 
#: utils/cache/typcache.c:643
16228
 
msgid "record type has not been registered"
16229
 
msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
16230
 
 
16231
 
#: utils/mmgr/aset.c:417
16232
 
#, c-format
16233
 
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
16234
 
msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
16235
 
 
16236
 
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
16237
 
#, c-format
16238
 
msgid "Failed on request of size %lu."
16239
 
msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
16240
 
 
16241
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
16242
 
#, c-format
16243
 
msgid "cursor \"%s\" already exists"
16244
 
msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
16245
 
 
16246
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
16247
 
#, c-format
16248
 
msgid "closing existing cursor \"%s\""
16249
 
msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
16250
 
 
16251
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:448
16252
 
#, c-format
16253
 
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
16254
 
msgstr "aktives Portal »%s« kann nicht gelöscht werden"
16255
 
 
16256
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:635
16257
 
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
16258
 
msgstr ""
16259
 
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
16260
 
"mit WITH HOLD erzeugt hat"
16261
 
 
16262
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
16263
 
#, c-format
16264
 
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
16265
 
msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
16266
 
 
16267
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
16268
 
#, c-format
16269
 
msgid "could not access file \"%s\": %m"
16270
 
msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
16271
 
 
16272
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
16273
 
#, c-format
16274
 
msgid "could not load library \"%s\": %s"
16275
 
msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
16276
 
 
16277
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
16278
 
#, c-format
16279
 
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
16280
 
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
16281
 
 
16282
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
16283
 
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
16284
 
msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
16285
 
 
16286
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
16287
 
#, c-format
16288
 
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
16289
 
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
16290
 
 
16291
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
16292
 
#, c-format
16293
 
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
16294
 
msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
16295
 
 
16296
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
16297
 
#, c-format
16298
 
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
16299
 
msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
16300
 
 
16301
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
16302
 
#, c-format
16303
 
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
16304
 
msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
16305
 
 
16306
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
16307
 
#, c-format
16308
 
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
16309
 
msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
16310
 
 
16311
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
16312
 
#, c-format
16313
 
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
16314
 
msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
16315
 
 
16316
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
16317
 
#, c-format
16318
 
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
16319
 
msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
16320
 
 
16321
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
16322
 
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
16323
 
msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
16324
 
 
16325
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
16326
 
#, c-format
16327
 
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
16328
 
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
16329
 
 
16330
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
16331
 
#, c-format
16332
 
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
16333
 
msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
16334
 
 
16335
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
16336
 
#, c-format
16337
 
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
16338
 
msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
16339
 
 
16340
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
16341
 
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
16342
 
msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
16343
 
 
16344
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
16345
 
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
16346
 
msgstr ""
16347
 
"eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
16348
 
 
16349
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:270
16350
 
#, c-format
16351
 
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
16352
 
msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
16353
 
 
16354
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:474
16355
 
#, c-format
16356
 
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
16357
 
msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
16358
 
 
16359
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:845 utils/fmgr/fmgr.c:2106
16360
 
#, c-format
16361
 
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
16362
 
msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
16363
 
 
16364
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
16365
 
#, c-format
16366
 
msgid ""
16367
 
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
16368
 
"return type %s"
16369
 
msgstr ""
16370
 
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
16371
 
"Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
16372
 
 
16373
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
16374
 
msgid "number of aliases does not match number of columns"
16375
 
msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
16376
 
 
16377
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
16378
 
msgid "no column alias was provided"
16379
 
msgstr "Spaltenalias fehlt"
16380
 
 
16381
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
16382
 
msgid "could not determine row description for function returning record"
16383
 
msgstr ""
16384
 
"konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
16385
 
"ermitteln"
16386
 
 
16387
 
#: utils/error/assert.c:37
16388
 
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
16389
 
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
16390
 
 
16391
 
#: utils/error/assert.c:40
16392
 
#, c-format
16393
 
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
16394
 
msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
16395
 
 
16396
 
#: utils/error/elog.c:1525
16397
 
#, c-format
16398
 
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
16399
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
16400
 
 
16401
 
#: utils/error/elog.c:1538
16402
 
#, c-format
16403
 
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
16404
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
16405
 
 
16406
 
#: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948
16407
 
msgid "[unknown]"
16408
 
msgstr "[unbekannt]"
16409
 
 
16410
 
#: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657
16411
 
msgid "missing error text"
16412
 
msgstr "fehlender Fehlertext"
16413
 
 
16414
 
#: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660
16415
 
#: utils/error/elog.c:2663
16416
 
#, c-format
16417
 
msgid " at character %d"
16418
 
msgstr " bei Zeichen %d"
16419
 
 
16420
 
#: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322
16421
 
msgid "DETAIL:  "
16422
 
msgstr "DETAIL:  "
16423
 
 
16424
 
#: utils/error/elog.c:2329
16425
 
msgid "HINT:  "
16426
 
msgstr "TIPP:  "
16427
 
 
16428
 
#: utils/error/elog.c:2336
16429
 
msgid "QUERY:  "
16430
 
msgstr "ANFRAGE:  "
16431
 
 
16432
 
#: utils/error/elog.c:2343
16433
 
msgid "CONTEXT:  "
16434
 
msgstr "ZUSAMMENHANG:  "
16435
 
 
16436
 
#: utils/error/elog.c:2353
16437
 
#, c-format
16438
 
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
16439
 
msgstr "ORT:  %s, %s:%d\n"
16440
 
 
16441
 
#: utils/error/elog.c:2360
16442
 
#, c-format
16443
 
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
16444
 
msgstr "ORT:  %s:%d\n"
16445
 
 
16446
 
#: utils/error/elog.c:2374
16447
 
msgid "STATEMENT:  "
16448
 
msgstr "ANWEISUNG:  "
16449
 
 
16450
 
#. translator: This string will be truncated at 47
16451
 
#. characters expanded.
16452
 
#: utils/error/elog.c:2772
16453
 
#, c-format
16454
 
msgid "operating system error %d"
16455
 
msgstr "Betriebssystemfehler %d"
16456
 
 
16457
 
#: utils/error/elog.c:2795
16458
 
msgid "DEBUG"
16459
 
msgstr "DEBUG"
16460
 
 
16461
 
#: utils/error/elog.c:2799
16462
 
msgid "LOG"
16463
 
msgstr "LOG"
16464
 
 
16465
 
#: utils/error/elog.c:2802
16466
 
msgid "INFO"
16467
 
msgstr "INFO"
16468
 
 
16469
 
#: utils/error/elog.c:2805
16470
 
msgid "NOTICE"
16471
 
msgstr "HINWEIS"
16472
 
 
16473
 
#: utils/error/elog.c:2808
16474
 
msgid "WARNING"
16475
 
msgstr "WARNUNG"
16476
 
 
16477
 
#: utils/error/elog.c:2811
16478
 
msgid "ERROR"
16479
 
msgstr "FEHLER"
16480
 
 
16481
 
#: utils/error/elog.c:2814
16482
 
msgid "FATAL"
16483
 
msgstr "FATAL"
16484
 
 
16485
 
#: utils/error/elog.c:2817
16486
 
msgid "PANIC"
16487
 
msgstr "PANIK"
16488
 
 
16489
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
16490
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
16491
 
#, c-format
16492
 
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
16493
 
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
16494
 
 
16495
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
16496
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
16497
 
#, c-format
16498
 
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
16499
 
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
16500
 
 
16501
 
#: utils/mb/encnames.c:485
16502
 
msgid "encoding name too long"
16503
 
msgstr "Kodierungsname zu lang"
16504
 
 
16505
 
#: utils/mb/mbutils.c:281
16506
 
#, c-format
16507
 
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
16508
 
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
16509
 
 
16510
 
#: utils/mb/mbutils.c:351
16511
 
#, c-format
16512
 
msgid ""
16513
 
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
16514
 
msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
16515
 
 
16516
 
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
16517
 
#, c-format
16518
 
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
16519
 
msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
16520
 
 
16521
 
#: utils/mb/mbutils.c:462
16522
 
#, c-format
16523
 
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
16524
 
msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
16525
 
 
16526
 
#: utils/mb/mbutils.c:467
16527
 
#, c-format
16528
 
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
16529
 
msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
16530
 
 
16531
 
#: utils/mb/mbutils.c:589
16532
 
#, c-format
16533
 
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
16534
 
msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
16535
 
 
16536
 
#: utils/mb/wchar.c:1611
16537
 
#, c-format
16538
 
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
16539
 
msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
16540
 
 
16541
 
#: utils/mb/wchar.c:1640
16542
 
#, c-format
16543
 
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
16544
 
msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
16545
 
 
16546
 
#: utils/mb/conv.c:509
16547
 
#, c-format
16548
 
msgid "invalid encoding number: %d"
16549
 
msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
16550
 
 
16551
 
#: utils/misc/guc.c:525
16552
 
msgid "Ungrouped"
16553
 
msgstr "Ungruppiert"
16554
 
 
16555
 
#: utils/misc/guc.c:527
16556
 
msgid "File Locations"
16557
 
msgstr "Dateipfade"
16558
 
 
16559
 
#: utils/misc/guc.c:529
16560
 
msgid "Connections and Authentication"
16561
 
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
16562
 
 
16563
 
#: utils/misc/guc.c:531
16564
 
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
16565
 
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
16566
 
 
16567
 
#: utils/misc/guc.c:533
16568
 
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
16569
 
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
16570
 
 
16571
 
#: utils/misc/guc.c:535
16572
 
msgid "Resource Usage"
16573
 
msgstr "Resourcenbenutzung"
16574
 
 
16575
 
#: utils/misc/guc.c:537
16576
 
msgid "Resource Usage / Memory"
16577
 
msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
16578
 
 
16579
 
#: utils/misc/guc.c:539
16580
 
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
16581
 
msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
16582
 
 
16583
 
#: utils/misc/guc.c:541
16584
 
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
16585
 
msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung"
16586
 
 
16587
 
#: utils/misc/guc.c:543
16588
 
msgid "Resource Usage / Background Writer"
16589
 
msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer"
16590
 
 
16591
 
#: utils/misc/guc.c:545
16592
 
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
16593
 
msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten"
16594
 
 
16595
 
#: utils/misc/guc.c:547
16596
 
msgid "Write-Ahead Log"
16597
 
msgstr "Write-Ahead-Log"
16598
 
 
16599
 
#: utils/misc/guc.c:549
16600
 
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
16601
 
msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen"
16602
 
 
16603
 
#: utils/misc/guc.c:551
16604
 
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
16605
 
msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints"
16606
 
 
16607
 
#: utils/misc/guc.c:553
16608
 
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
16609
 
msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung"
16610
 
 
16611
 
#: utils/misc/guc.c:555
16612
 
msgid "Replication"
16613
 
msgstr "Replikation"
16614
 
 
16615
 
#: utils/misc/guc.c:557
16616
 
msgid "Replication / Master Server"
16617
 
msgstr "Replikation / Master-Server"
16618
 
 
16619
 
#: utils/misc/guc.c:559
16620
 
msgid "Replication / Standby Servers"
16621
 
msgstr "Replikation / Standby-Server"
16622
 
 
16623
 
#: utils/misc/guc.c:561
16624
 
msgid "Query Tuning"
16625
 
msgstr "Anfragetuning"
16626
 
 
16627
 
#: utils/misc/guc.c:563
16628
 
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
16629
 
msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
16630
 
 
16631
 
#: utils/misc/guc.c:565
16632
 
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
16633
 
msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
16634
 
 
16635
 
#: utils/misc/guc.c:567
16636
 
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
16637
 
msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
16638
 
 
16639
 
#: utils/misc/guc.c:569
16640
 
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
16641
 
msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
16642
 
 
16643
 
#: utils/misc/guc.c:571
16644
 
msgid "Reporting and Logging"
16645
 
msgstr "Berichte und Logging"
16646
 
 
16647
 
#: utils/misc/guc.c:573
16648
 
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
16649
 
msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
16650
 
 
16651
 
#: utils/misc/guc.c:575
16652
 
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
16653
 
msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
16654
 
 
16655
 
#: utils/misc/guc.c:577
16656
 
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
16657
 
msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
16658
 
 
16659
 
#: utils/misc/guc.c:579
16660
 
msgid "Statistics"
16661
 
msgstr "Statistiken"
16662
 
 
16663
 
#: utils/misc/guc.c:581
16664
 
msgid "Statistics / Monitoring"
16665
 
msgstr "Statistiken / Überwachung"
16666
 
 
16667
 
#: utils/misc/guc.c:583
16668
 
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
16669
 
msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
16670
 
 
16671
 
#: utils/misc/guc.c:585
16672
 
msgid "Autovacuum"
16673
 
msgstr "Autovacuum"
16674
 
 
16675
 
#: utils/misc/guc.c:587
16676
 
msgid "Client Connection Defaults"
16677
 
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
16678
 
 
16679
 
#: utils/misc/guc.c:589
16680
 
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
16681
 
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
16682
 
 
16683
 
#: utils/misc/guc.c:591
16684
 
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
16685
 
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
16686
 
 
16687
 
#: utils/misc/guc.c:593
16688
 
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
16689
 
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
16690
 
 
16691
 
#: utils/misc/guc.c:595
16692
 
msgid "Lock Management"
16693
 
msgstr "Sperrenverwaltung"
16694
 
 
16695
 
#: utils/misc/guc.c:597
16696
 
msgid "Version and Platform Compatibility"
16697
 
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
16698
 
 
16699
 
#: utils/misc/guc.c:599
16700
 
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
16701
 
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
16702
 
 
16703
 
#: utils/misc/guc.c:601
16704
 
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
16705
 
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
16706
 
 
16707
 
#: utils/misc/guc.c:603
16708
 
msgid "Error Handling"
16709
 
msgstr "Fehlerbehandlung"
16710
 
 
16711
 
#: utils/misc/guc.c:605
16712
 
msgid "Preset Options"
16713
 
msgstr "Voreingestellte Optionen"
16714
 
 
16715
 
#: utils/misc/guc.c:607
16716
 
msgid "Customized Options"
16717
 
msgstr "Angepasste Optionen"
16718
 
 
16719
 
#: utils/misc/guc.c:609
16720
 
msgid "Developer Options"
16721
 
msgstr "Entwickleroptionen"
16722
 
 
16723
 
#: utils/misc/guc.c:663
16724
 
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
16725
 
msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
16726
 
 
16727
 
#: utils/misc/guc.c:672
16728
 
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
16729
 
msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
16730
 
 
16731
 
#: utils/misc/guc.c:681
16732
 
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
16733
 
msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
16734
 
 
16735
 
#: utils/misc/guc.c:690
16736
 
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
16737
 
msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
16738
 
 
16739
 
#: utils/misc/guc.c:699
16740
 
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
16741
 
msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
16742
 
 
16743
 
#: utils/misc/guc.c:708
16744
 
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
16745
 
msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
16746
 
 
16747
 
#: utils/misc/guc.c:717
16748
 
msgid "Enables the planner's use of materialization."
16749
 
msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer."
16750
 
 
16751
 
#: utils/misc/guc.c:726
16752
 
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
16753
 
msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
16754
 
 
16755
 
#: utils/misc/guc.c:735
16756
 
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
16757
 
msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
16758
 
 
16759
 
#: utils/misc/guc.c:744
16760
 
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
16761
 
msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
16762
 
 
16763
 
#: utils/misc/guc.c:753
16764
 
msgid "Enables genetic query optimization."
16765
 
msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
16766
 
 
16767
 
#: utils/misc/guc.c:754
16768
 
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
16769
 
msgstr ""
16770
 
"Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
16771
 
 
16772
 
#: utils/misc/guc.c:764
16773
 
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
16774
 
msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
16775
 
 
16776
 
#: utils/misc/guc.c:774
16777
 
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
16778
 
msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour."
16779
 
 
16780
 
#: utils/misc/guc.c:783
16781
 
msgid "Enables SSL connections."
16782
 
msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
16783
 
 
16784
 
#: utils/misc/guc.c:792
16785
 
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
16786
 
msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
16787
 
 
16788
 
#: utils/misc/guc.c:793
16789
 
msgid ""
16790
 
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
16791
 
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
16792
 
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
16793
 
"hardware crash."
16794
 
msgstr ""
16795
 
"Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um "
16796
 
"sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
16797
 
"geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
16798
 
"Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
16799
 
"wiederhergestellt werden kann."
16800
 
 
16801
 
#: utils/misc/guc.c:804
16802
 
msgid "Continues processing past damaged page headers."
16803
 
msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
16804
 
 
16805
 
#: utils/misc/guc.c:805
16806
 
msgid ""
16807
 
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
16808
 
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
16809
 
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
16810
 
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
16811
 
"rows on the damaged page."
16812
 
msgstr ""
16813
 
"Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
16814
 
"ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
16815
 
"»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
16816
 
"Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
16817
 
"zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
16818
 
 
16819
 
#: utils/misc/guc.c:818
16820
 
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
16821
 
msgstr ""
16822
 
"Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
16823
 
"werden."
16824
 
 
16825
 
#: utils/misc/guc.c:819
16826
 
msgid ""
16827
 
"A page write in process during an operating system crash might be only "
16828
 
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
16829
 
"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
16830
 
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
16831
 
msgstr ""
16832
 
"Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
16833
 
"eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
16834
 
"sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
16835
 
"Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
16836
 
"sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
16837
 
 
16838
 
#: utils/misc/guc.c:831
16839
 
msgid "Runs the server silently."
16840
 
msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
16841
 
 
16842
 
#: utils/misc/guc.c:832
16843
 
msgid ""
16844
 
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
16845
 
"background and any controlling terminals are dissociated."
16846
 
msgstr ""
16847
 
"Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
16848
 
"Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
16849
 
 
16850
 
#: utils/misc/guc.c:841
16851
 
msgid "Logs each checkpoint."
16852
 
msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
16853
 
 
16854
 
#: utils/misc/guc.c:850
16855
 
msgid "Logs each successful connection."
16856
 
msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
16857
 
 
16858
 
#: utils/misc/guc.c:859
16859
 
msgid "Logs end of a session, including duration."
16860
 
msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
16861
 
 
16862
 
#: utils/misc/guc.c:868
16863
 
msgid "Turns on various assertion checks."
16864
 
msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
16865
 
 
16866
 
#: utils/misc/guc.c:869
16867
 
msgid "This is a debugging aid."
16868
 
msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
16869
 
 
16870
 
#: utils/misc/guc.c:883
16871
 
msgid "Terminate session on any error."
16872
 
msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen."
16873
 
 
16874
 
#: utils/misc/guc.c:892
16875
 
msgid "Reinitialize server after backend crash."
16876
 
msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren."
16877
 
 
16878
 
#: utils/misc/guc.c:902
16879
 
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
16880
 
msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
16881
 
 
16882
 
#: utils/misc/guc.c:911
16883
 
msgid "Logs each query's parse tree."
16884
 
msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
16885
 
 
16886
 
#: utils/misc/guc.c:920
16887
 
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
16888
 
msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
16889
 
 
16890
 
#: utils/misc/guc.c:929
16891
 
msgid "Logs each query's execution plan."
16892
 
msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
16893
 
 
16894
 
#: utils/misc/guc.c:938
16895
 
msgid "Indents parse and plan tree displays."
16896
 
msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
16897
 
 
16898
 
#: utils/misc/guc.c:947
16899
 
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
16900
 
msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
16901
 
 
16902
 
#: utils/misc/guc.c:956
16903
 
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
16904
 
msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
16905
 
 
16906
 
#: utils/misc/guc.c:965
16907
 
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
16908
 
msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
16909
 
 
16910
 
#: utils/misc/guc.c:974
16911
 
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
16912
 
msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
16913
 
 
16914
 
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
16915
 
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
16916
 
#: utils/misc/guc.c:1814
16917
 
msgid "No description available."
16918
 
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
16919
 
 
16920
 
#: utils/misc/guc.c:996
16921
 
msgid "Collects information about executing commands."
16922
 
msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
16923
 
 
16924
 
#: utils/misc/guc.c:997
16925
 
msgid ""
16926
 
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
16927
 
"each session, along with the time at which that command began execution."
16928
 
msgstr ""
16929
 
"Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
16930
 
"jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
16931
 
"begann."
16932
 
 
16933
 
#: utils/misc/guc.c:1007
16934
 
msgid "Collects statistics on database activity."
16935
 
msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
16936
 
 
16937
 
#: utils/misc/guc.c:1017
16938
 
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
16939
 
msgstr ""
16940
 
"Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
16941
 
 
16942
 
#: utils/misc/guc.c:1018
16943
 
msgid ""
16944
 
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
16945
 
"received by the server."
16946
 
msgstr ""
16947
 
"Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
16948
 
"empfangenen neuen SQL-Befehl."
16949
 
 
16950
 
#: utils/misc/guc.c:1027
16951
 
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
16952
 
msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
16953
 
 
16954
 
#: utils/misc/guc.c:1037
16955
 
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
16956
 
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
16957
 
 
16958
 
#: utils/misc/guc.c:1091
16959
 
msgid "Logs long lock waits."
16960
 
msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
16961
 
 
16962
 
#: utils/misc/guc.c:1101
16963
 
msgid "Logs the host name in the connection logs."
16964
 
msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
16965
 
 
16966
 
#: utils/misc/guc.c:1102
16967
 
msgid ""
16968
 
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
16969
 
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
16970
 
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
16971
 
"performance penalty."
16972
 
msgstr ""
16973
 
"In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
16974
 
"Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
16975
 
"diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
16976
 
"das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
16977
 
 
16978
 
#: utils/misc/guc.c:1113
16979
 
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
16980
 
msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
16981
 
 
16982
 
#: utils/misc/guc.c:1122
16983
 
msgid "Encrypt passwords."
16984
 
msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
16985
 
 
16986
 
#: utils/misc/guc.c:1123
16987
 
msgid ""
16988
 
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
16989
 
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
16990
 
"password is to be encrypted."
16991
 
msgstr ""
16992
 
"Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
16993
 
"UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
16994
 
"verschlüsselt wird."
16995
 
 
16996
 
#: utils/misc/guc.c:1133
16997
 
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
16998
 
msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
16999
 
 
17000
 
#: utils/misc/guc.c:1134
17001
 
msgid ""
17002
 
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
17003
 
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
17004
 
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
17005
 
"always return null (unknown)."
17006
 
msgstr ""
17007
 
"Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
17008
 
"ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
17009
 
"das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
17010
 
"korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
17011
 
"unbekannt) zurückzugeben."
17012
 
 
17013
 
#: utils/misc/guc.c:1146
17014
 
msgid "Enables per-database user names."
17015
 
msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
17016
 
 
17017
 
#: utils/misc/guc.c:1156
17018
 
msgid "This parameter doesn't do anything."
17019
 
msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
17020
 
 
17021
 
#: utils/misc/guc.c:1157
17022
 
msgid ""
17023
 
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
17024
 
"vintage clients."
17025
 
msgstr ""
17026
 
"Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
17027
 
"AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
17028
 
 
17029
 
#: utils/misc/guc.c:1166
17030
 
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
17031
 
msgstr ""
17032
 
"Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
17033
 
 
17034
 
#: utils/misc/guc.c:1175
17035
 
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
17036
 
msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
17037
 
 
17038
 
#: utils/misc/guc.c:1185
17039
 
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
17040
 
msgstr ""
17041
 
"Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen "
17042
 
"Transaktion."
17043
 
 
17044
 
#: utils/misc/guc.c:1194
17045
 
msgid ""
17046
 
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
17047
 
"executed with no possible serialization failures."
17048
 
msgstr ""
17049
 
"Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis "
17050
 
"sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann."
17051
 
 
17052
 
#: utils/misc/guc.c:1204
17053
 
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
17054
 
msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
17055
 
 
17056
 
#: utils/misc/guc.c:1213
17057
 
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
17058
 
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
17059
 
 
17060
 
#: utils/misc/guc.c:1214
17061
 
msgid ""
17062
 
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
17063
 
"otherwise it is taken literally."
17064
 
msgstr ""
17065
 
"Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
17066
 
"Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
17067
 
 
17068
 
#: utils/misc/guc.c:1224
17069
 
msgid "Create new tables with OIDs by default."
17070
 
msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
17071
 
 
17072
 
#: utils/misc/guc.c:1233
17073
 
msgid ""
17074
 
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
17075
 
msgstr ""
17076
 
"Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
17077
 
"Logdateien auszugeben."
17078
 
 
17079
 
#: utils/misc/guc.c:1242
17080
 
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
17081
 
msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
17082
 
 
17083
 
#: utils/misc/guc.c:1253
17084
 
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
17085
 
msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
17086
 
 
17087
 
#: utils/misc/guc.c:1267
17088
 
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
17089
 
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
17090
 
 
17091
 
#: utils/misc/guc.c:1282
17092
 
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
17093
 
msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
17094
 
 
17095
 
#: utils/misc/guc.c:1295
17096
 
msgid "Emit WAL-related debugging output."
17097
 
msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
17098
 
 
17099
 
#: utils/misc/guc.c:1307
17100
 
msgid "Datetimes are integer based."
17101
 
msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
17102
 
 
17103
 
#: utils/misc/guc.c:1322
17104
 
msgid ""
17105
 
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
17106
 
"insensitive."
17107
 
msgstr ""
17108
 
"Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
17109
 
"ignoriert werden soll."
17110
 
 
17111
 
#: utils/misc/guc.c:1332
17112
 
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
17113
 
msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
17114
 
 
17115
 
#: utils/misc/guc.c:1342
17116
 
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
17117
 
msgstr ""
17118
 
"Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
17119
 
"behandeln."
17120
 
 
17121
 
#: utils/misc/guc.c:1353
17122
 
msgid "Enable synchronized sequential scans."
17123
 
msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
17124
 
 
17125
 
#: utils/misc/guc.c:1363
17126
 
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
17127
 
msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
17128
 
 
17129
 
#: utils/misc/guc.c:1373
17130
 
msgid "Allows connections and queries during recovery."
17131
 
msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung."
17132
 
 
17133
 
#: utils/misc/guc.c:1383
17134
 
msgid ""
17135
 
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
17136
 
"conflicts."
17137
 
msgstr ""
17138
 
"Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um "
17139
 
"Anfragekonflikte zu vermeiden."
17140
 
 
17141
 
#: utils/misc/guc.c:1393
17142
 
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
17143
 
msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
17144
 
 
17145
 
#: utils/misc/guc.c:1404
17146
 
msgid "Disables reading from system indexes."
17147
 
msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
17148
 
 
17149
 
#: utils/misc/guc.c:1405
17150
 
msgid ""
17151
 
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
17152
 
"consequence is slowness."
17153
 
msgstr ""
17154
 
"Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
17155
 
"unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
17156
 
 
17157
 
#: utils/misc/guc.c:1416
17158
 
msgid ""
17159
 
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
17160
 
msgstr ""
17161
 
"Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large "
17162
 
"Objects ein."
17163
 
 
17164
 
#: utils/misc/guc.c:1417
17165
 
msgid ""
17166
 
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
17167
 
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
17168
 
msgstr ""
17169
 
"Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, "
17170
 
"zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0."
17171
 
 
17172
 
#: utils/misc/guc.c:1427
17173
 
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
17174
 
msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten."
17175
 
 
17176
 
#: utils/misc/guc.c:1446
17177
 
msgid ""
17178
 
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
17179
 
"within N seconds."
17180
 
msgstr ""
17181
 
"Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
17182
 
"Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
17183
 
 
17184
 
#: utils/misc/guc.c:1457
17185
 
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
17186
 
msgstr ""
17187
 
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
17188
 
 
17189
 
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
17190
 
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
17191
 
msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
17192
 
 
17193
 
#: utils/misc/guc.c:1467
17194
 
msgid "Sets the default statistics target."
17195
 
msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
17196
 
 
17197
 
#: utils/misc/guc.c:1468
17198
 
msgid ""
17199
 
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
17200
 
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
17201
 
msgstr ""
17202
 
"Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
17203
 
"Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
17204
 
 
17205
 
#: utils/misc/guc.c:1477
17206
 
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
17207
 
msgstr ""
17208
 
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
17209
 
 
17210
 
#: utils/misc/guc.c:1479
17211
 
msgid ""
17212
 
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
17213
 
"list would have no more than this many items."
17214
 
msgstr ""
17215
 
"Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
17216
 
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
17217
 
 
17218
 
#: utils/misc/guc.c:1489
17219
 
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
17220
 
msgstr ""
17221
 
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
17222
 
"werden."
17223
 
 
17224
 
#: utils/misc/guc.c:1491
17225
 
msgid ""
17226
 
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
17227
 
"whenever a list of no more than this many items would result."
17228
 
msgstr ""
17229
 
"Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
17230
 
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
17231
 
 
17232
 
#: utils/misc/guc.c:1501
17233
 
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
17234
 
msgstr ""
17235
 
"Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
17236
 
 
17237
 
#: utils/misc/guc.c:1510
17238
 
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
17239
 
msgstr ""
17240
 
"GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
17241
 
"verwendet."
17242
 
 
17243
 
#: utils/misc/guc.c:1519
17244
 
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
17245
 
msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
17246
 
 
17247
 
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
17248
 
msgid "Zero selects a suitable default value."
17249
 
msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
17250
 
 
17251
 
#: utils/misc/guc.c:1528
17252
 
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
17253
 
msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
17254
 
 
17255
 
#: utils/misc/guc.c:1539
17256
 
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
17257
 
msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
17258
 
 
17259
 
#: utils/misc/guc.c:1550
17260
 
msgid ""
17261
 
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
17262
 
"processing archived WAL data."
17263
 
msgstr ""
17264
 
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
17265
 
"Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet."
17266
 
 
17267
 
#: utils/misc/guc.c:1561
17268
 
msgid ""
17269
 
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
17270
 
"processing streamed WAL data."
17271
 
msgstr ""
17272
 
"Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-"
17273
 
"Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet."
17274
 
 
17275
 
#: utils/misc/guc.c:1572
17276
 
msgid ""
17277
 
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
17278
 
msgstr ""
17279
 
"Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an "
17280
 
"den Primärserver."
17281
 
 
17282
 
#: utils/misc/guc.c:1583
17283
 
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
17284
 
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
17285
 
 
17286
 
#: utils/misc/guc.c:1593
17287
 
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
17288
 
msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
17289
 
 
17290
 
#: utils/misc/guc.c:1607
17291
 
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
17292
 
msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
17293
 
 
17294
 
#: utils/misc/guc.c:1618
17295
 
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
17296
 
msgstr ""
17297
 
"Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
17298
 
"Puffer."
17299
 
 
17300
 
#: utils/misc/guc.c:1629
17301
 
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
17302
 
msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
17303
 
 
17304
 
#: utils/misc/guc.c:1639
17305
 
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
17306
 
msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
17307
 
 
17308
 
#: utils/misc/guc.c:1640
17309
 
msgid ""
17310
 
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
17311
 
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
17312
 
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
17313
 
"format the number must start with a 0 (zero).)"
17314
 
msgstr ""
17315
 
"Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-"
17316
 
"Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von "
17317
 
"den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das "
17318
 
"gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) "
17319
 
"anfangen.)"
17320
 
 
17321
 
#: utils/misc/guc.c:1654
17322
 
msgid "Sets the file permissions for log files."
17323
 
msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien."
17324
 
 
17325
 
#: utils/misc/guc.c:1655
17326
 
msgid ""
17327
 
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
17328
 
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
17329
 
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
17330
 
msgstr ""
17331
 
"Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
17332
 
"Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
17333
 
"Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
17334
 
 
17335
 
#: utils/misc/guc.c:1668
17336
 
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
17337
 
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
17338
 
 
17339
 
#: utils/misc/guc.c:1669
17340
 
msgid ""
17341
 
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
17342
 
"before switching to temporary disk files."
17343
 
msgstr ""
17344
 
"Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
17345
 
"verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
17346
 
 
17347
 
#: utils/misc/guc.c:1681
17348
 
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
17349
 
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
17350
 
 
17351
 
#: utils/misc/guc.c:1682
17352
 
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
17353
 
msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
17354
 
 
17355
 
#: utils/misc/guc.c:1697
17356
 
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
17357
 
msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
17358
 
 
17359
 
#: utils/misc/guc.c:1708
17360
 
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
17361
 
msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
17362
 
 
17363
 
#: utils/misc/guc.c:1718
17364
 
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
17365
 
msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
17366
 
 
17367
 
#: utils/misc/guc.c:1728
17368
 
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
17369
 
msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
17370
 
 
17371
 
#: utils/misc/guc.c:1738
17372
 
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
17373
 
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
17374
 
 
17375
 
#: utils/misc/guc.c:1748
17376
 
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
17377
 
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
17378
 
 
17379
 
#: utils/misc/guc.c:1759
17380
 
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
17381
 
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
17382
 
 
17383
 
#: utils/misc/guc.c:1770
17384
 
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
17385
 
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
17386
 
 
17387
 
#: utils/misc/guc.c:1780
17388
 
msgid ""
17389
 
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
17390
 
msgstr ""
17391
 
"Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
17392
 
"Serverprozess."
17393
 
 
17394
 
#: utils/misc/guc.c:1793
17395
 
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
17396
 
msgstr ""
17397
 
"Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
17398
 
 
17399
 
#: utils/misc/guc.c:1826
17400
 
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
17401
 
msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
17402
 
 
17403
 
#: utils/misc/guc.c:1827
17404
 
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
17405
 
msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
17406
 
 
17407
 
#: utils/misc/guc.c:1837
17408
 
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
17409
 
msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
17410
 
 
17411
 
#: utils/misc/guc.c:1847
17412
 
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
17413
 
msgstr ""
17414
 
"Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen "
17415
 
"einzufrieren."
17416
 
 
17417
 
#: utils/misc/guc.c:1857
17418
 
msgid ""
17419
 
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
17420
 
"if any."
17421
 
msgstr ""
17422
 
"Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden "
17423
 
"soll."
17424
 
 
17425
 
#: utils/misc/guc.c:1870
17426
 
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
17427
 
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
17428
 
 
17429
 
#: utils/misc/guc.c:1871
17430
 
msgid ""
17431
 
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
17432
 
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
17433
 
"locked at any one time."
17434
 
msgstr ""
17435
 
"Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
17436
 
"max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
17437
 
"gleichzeitig gesperrt werden müssen."
17438
 
 
17439
 
#: utils/misc/guc.c:1882
17440
 
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
17441
 
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion."
17442
 
 
17443
 
#: utils/misc/guc.c:1883
17444
 
msgid ""
17445
 
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
17446
 
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
17447
 
"to be locked at any one time."
17448
 
msgstr ""
17449
 
"Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das "
17450
 
"höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene "
17451
 
"Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
17452
 
 
17453
 
#: utils/misc/guc.c:1894
17454
 
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
17455
 
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden."
17456
 
 
17457
 
#: utils/misc/guc.c:1906
17458
 
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
17459
 
msgstr ""
17460
 
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
17461
 
 
17462
 
#: utils/misc/guc.c:1917
17463
 
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
17464
 
msgstr ""
17465
 
"Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien."
17466
 
 
17467
 
#: utils/misc/guc.c:1927
17468
 
msgid ""
17469
 
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
17470
 
msgstr ""
17471
 
"Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
17472
 
 
17473
 
#: utils/misc/guc.c:1937
17474
 
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
17475
 
msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
17476
 
 
17477
 
#: utils/misc/guc.c:1948
17478
 
msgid ""
17479
 
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
17480
 
msgstr ""
17481
 
"Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
17482
 
"gefüllt werden."
17483
 
 
17484
 
#: utils/misc/guc.c:1950
17485
 
msgid ""
17486
 
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
17487
 
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
17488
 
"seconds. Zero turns off the warning."
17489
 
msgstr ""
17490
 
"Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
17491
 
"Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
17492
 
"passieren. Null schaltet die Warnung ab."
17493
 
 
17494
 
#: utils/misc/guc.c:1962
17495
 
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
17496
 
msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
17497
 
 
17498
 
#: utils/misc/guc.c:1973
17499
 
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
17500
 
msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
17501
 
 
17502
 
#: utils/misc/guc.c:1985
17503
 
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
17504
 
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse."
17505
 
 
17506
 
#: utils/misc/guc.c:1995
17507
 
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
17508
 
msgstr "WAL-Sender-Schlafzeit zwischen WAL-Replikationen."
17509
 
 
17510
 
#: utils/misc/guc.c:2006
17511
 
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
17512
 
msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten."
17513
 
 
17514
 
#: utils/misc/guc.c:2017
17515
 
msgid ""
17516
 
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
17517
 
"to disk."
17518
 
msgstr ""
17519
 
"Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
17520
 
"dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
17521
 
 
17522
 
#: utils/misc/guc.c:2028
17523
 
msgid ""
17524
 
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
17525
 
msgstr ""
17526
 
"Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
17527
 
"»commit_delay« angewendet wird."
17528
 
 
17529
 
#: utils/misc/guc.c:2039
17530
 
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
17531
 
msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
17532
 
 
17533
 
#: utils/misc/guc.c:2040
17534
 
msgid ""
17535
 
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
17536
 
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
17537
 
"appropriate)."
17538
 
msgstr ""
17539
 
"Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
17540
 
"Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
17541
 
"DBL_DIG) hinzuaddiert."
17542
 
 
17543
 
#: utils/misc/guc.c:2051
17544
 
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
17545
 
msgstr ""
17546
 
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
17547
 
 
17548
 
#: utils/misc/guc.c:2053
17549
 
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
17550
 
msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
17551
 
 
17552
 
#: utils/misc/guc.c:2063
17553
 
msgid ""
17554
 
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
17555
 
"logged."
17556
 
msgstr ""
17557
 
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
17558
 
"werden."
17559
 
 
17560
 
#: utils/misc/guc.c:2065
17561
 
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
17562
 
msgstr ""
17563
 
"Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
17564
 
"Autovacuum aus."
17565
 
 
17566
 
#: utils/misc/guc.c:2075
17567
 
msgid "Background writer sleep time between rounds."
17568
 
msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
17569
 
 
17570
 
#: utils/misc/guc.c:2086
17571
 
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
17572
 
msgstr ""
17573
 
"Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
17574
 
"Seiten."
17575
 
 
17576
 
#: utils/misc/guc.c:2102
17577
 
msgid ""
17578
 
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
17579
 
"subsystem."
17580
 
msgstr ""
17581
 
"Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient "
17582
 
"bearbeiten kann."
17583
 
 
17584
 
#: utils/misc/guc.c:2103
17585
 
msgid ""
17586
 
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
17587
 
"in the array."
17588
 
msgstr ""
17589
 
"Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
17590
 
 
17591
 
#: utils/misc/guc.c:2116
17592
 
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
17593
 
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
17594
 
 
17595
 
#: utils/misc/guc.c:2127
17596
 
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
17597
 
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
17598
 
 
17599
 
#: utils/misc/guc.c:2138
17600
 
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
17601
 
msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
17602
 
 
17603
 
#: utils/misc/guc.c:2149
17604
 
msgid "Shows the maximum number of index keys."
17605
 
msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
17606
 
 
17607
 
#: utils/misc/guc.c:2160
17608
 
msgid "Shows the maximum identifier length."
17609
 
msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
17610
 
 
17611
 
#: utils/misc/guc.c:2171
17612
 
msgid "Shows the size of a disk block."
17613
 
msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
17614
 
 
17615
 
#: utils/misc/guc.c:2182
17616
 
msgid "Shows the number of pages per disk file."
17617
 
msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
17618
 
 
17619
 
#: utils/misc/guc.c:2193
17620
 
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
17621
 
msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
17622
 
 
17623
 
#: utils/misc/guc.c:2204
17624
 
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
17625
 
msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
17626
 
 
17627
 
#: utils/misc/guc.c:2217
17628
 
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
17629
 
msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
17630
 
 
17631
 
#: utils/misc/guc.c:2227
17632
 
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
17633
 
msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
17634
 
 
17635
 
#: utils/misc/guc.c:2236
17636
 
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
17637
 
msgstr ""
17638
 
"Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
17639
 
"Analyze."
17640
 
 
17641
 
#: utils/misc/guc.c:2246
17642
 
msgid ""
17643
 
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
17644
 
msgstr ""
17645
 
"Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
17646
 
"Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
17647
 
 
17648
 
#: utils/misc/guc.c:2257
17649
 
msgid ""
17650
 
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
17651
 
"processes."
17652
 
msgstr ""
17653
 
"Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
17654
 
 
17655
 
#: utils/misc/guc.c:2267
17656
 
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
17657
 
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
17658
 
 
17659
 
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
17660
 
msgid "A value of 0 uses the system default."
17661
 
msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
17662
 
 
17663
 
#: utils/misc/guc.c:2278
17664
 
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
17665
 
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
17666
 
 
17667
 
#: utils/misc/guc.c:2289
17668
 
msgid ""
17669
 
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
17670
 
"encryption keys."
17671
 
msgstr ""
17672
 
"Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der "
17673
 
"Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird."
17674
 
 
17675
 
#: utils/misc/guc.c:2300
17676
 
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
17677
 
msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
17678
 
 
17679
 
#: utils/misc/guc.c:2301
17680
 
msgid ""
17681
 
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
17682
 
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
17683
 
"default."
17684
 
msgstr ""
17685
 
"Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
17686
 
"Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
17687
 
"betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
17688
 
 
17689
 
#: utils/misc/guc.c:2312
17690
 
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
17691
 
msgstr ""
17692
 
"Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
17693
 
 
17694
 
#: utils/misc/guc.c:2323
17695
 
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
17696
 
msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
17697
 
 
17698
 
#: utils/misc/guc.c:2324
17699
 
msgid ""
17700
 
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
17701
 
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
17702
 
"kB each."
17703
 
msgstr ""
17704
 
"Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
17705
 
"heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
17706
 
"PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
17707
 
"normalerweise 8 kB groß sind."
17708
 
 
17709
 
#: utils/misc/guc.c:2337
17710
 
msgid "Shows the server version as an integer."
17711
 
msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
17712
 
 
17713
 
#: utils/misc/guc.c:2348
17714
 
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
17715
 
msgstr ""
17716
 
"Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
17717
 
"wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
17718
 
 
17719
 
#: utils/misc/guc.c:2349
17720
 
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
17721
 
msgstr ""
17722
 
"Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
17723
 
"Feature ausgeschaltet wird)."
17724
 
 
17725
 
#: utils/misc/guc.c:2359
17726
 
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
17727
 
msgstr ""
17728
 
"Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes."
17729
 
 
17730
 
#: utils/misc/guc.c:2378
17731
 
msgid ""
17732
 
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
17733
 
msgstr ""
17734
 
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
17735
 
"lesen."
17736
 
 
17737
 
#: utils/misc/guc.c:2388
17738
 
msgid ""
17739
 
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
17740
 
"page."
17741
 
msgstr ""
17742
 
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
17743
 
"Diskseite zu lesen."
17744
 
 
17745
 
#: utils/misc/guc.c:2398
17746
 
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
17747
 
msgstr ""
17748
 
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
17749
 
 
17750
 
#: utils/misc/guc.c:2408
17751
 
msgid ""
17752
 
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
17753
 
"during an index scan."
17754
 
msgstr ""
17755
 
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
17756
 
"Indexeintrags während eines Index-Scans."
17757
 
 
17758
 
#: utils/misc/guc.c:2418
17759
 
msgid ""
17760
 
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
17761
 
"function call."
17762
 
msgstr ""
17763
 
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
17764
 
"Operators oder Funktionsaufrufs."
17765
 
 
17766
 
#: utils/misc/guc.c:2429
17767
 
msgid ""
17768
 
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
17769
 
"retrieved."
17770
 
msgstr ""
17771
 
"Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen "
17772
 
"werden werden."
17773
 
 
17774
 
#: utils/misc/guc.c:2440
17775
 
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
17776
 
msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
17777
 
 
17778
 
#: utils/misc/guc.c:2450
17779
 
msgid "GEQO: seed for random path selection."
17780
 
msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl."
17781
 
 
17782
 
#: utils/misc/guc.c:2460
17783
 
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
17784
 
msgstr ""
17785
 
"Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
17786
 
 
17787
 
#: utils/misc/guc.c:2470
17788
 
msgid "Sets the seed for random-number generation."
17789
 
msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
17790
 
 
17791
 
#: utils/misc/guc.c:2481
17792
 
msgid ""
17793
 
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
17794
 
"reltuples."
17795
 
msgstr ""
17796
 
"Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
17797
 
"reltuples."
17798
 
 
17799
 
#: utils/misc/guc.c:2490
17800
 
msgid ""
17801
 
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
17802
 
"of reltuples."
17803
 
msgstr ""
17804
 
"Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
17805
 
"relativ zu reltuples."
17806
 
 
17807
 
#: utils/misc/guc.c:2500
17808
 
msgid ""
17809
 
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
17810
 
"checkpoint interval."
17811
 
msgstr ""
17812
 
"Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
17813
 
"Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
17814
 
 
17815
 
#: utils/misc/guc.c:2519
17816
 
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
17817
 
msgstr ""
17818
 
"Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
17819
 
"archivieren."
17820
 
 
17821
 
#: utils/misc/guc.c:2529
17822
 
msgid "Sets the client's character set encoding."
17823
 
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
17824
 
 
17825
 
#: utils/misc/guc.c:2540
17826
 
msgid "Controls information prefixed to each log line."
17827
 
msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
17828
 
 
17829
 
#: utils/misc/guc.c:2541
17830
 
msgid "If blank, no prefix is used."
17831
 
msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
17832
 
 
17833
 
#: utils/misc/guc.c:2550
17834
 
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
17835
 
msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
17836
 
 
17837
 
#: utils/misc/guc.c:2560
17838
 
msgid "Sets the display format for date and time values."
17839
 
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
17840
 
 
17841
 
#: utils/misc/guc.c:2561
17842
 
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
17843
 
msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
17844
 
 
17845
 
#: utils/misc/guc.c:2572
17846
 
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
17847
 
msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
17848
 
 
17849
 
#: utils/misc/guc.c:2573
17850
 
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
17851
 
msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
17852
 
 
17853
 
#: utils/misc/guc.c:2583
17854
 
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
17855
 
msgstr ""
17856
 
"Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
17857
 
 
17858
 
#: utils/misc/guc.c:2594
17859
 
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
17860
 
msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
17861
 
 
17862
 
#: utils/misc/guc.c:2595
17863
 
msgid ""
17864
 
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
17865
 
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
17866
 
"slash), the system will search this path for the specified file."
17867
 
msgstr ""
17868
 
"Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
17869
 
"Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
17870
 
"Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
17871
 
"Datei."
17872
 
 
17873
 
#: utils/misc/guc.c:2608
17874
 
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
17875
 
msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
17876
 
 
17877
 
#: utils/misc/guc.c:2619
17878
 
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
17879
 
msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
17880
 
 
17881
 
#: utils/misc/guc.c:2629
17882
 
msgid "Sets the Bonjour service name."
17883
 
msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen."
17884
 
 
17885
 
#: utils/misc/guc.c:2641
17886
 
msgid "Shows the collation order locale."
17887
 
msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
17888
 
 
17889
 
#: utils/misc/guc.c:2652
17890
 
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
17891
 
msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
17892
 
 
17893
 
#: utils/misc/guc.c:2663
17894
 
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
17895
 
msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
17896
 
 
17897
 
#: utils/misc/guc.c:2673
17898
 
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
17899
 
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
17900
 
 
17901
 
#: utils/misc/guc.c:2683
17902
 
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
17903
 
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
17904
 
 
17905
 
#: utils/misc/guc.c:2693
17906
 
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
17907
 
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
17908
 
 
17909
 
#: utils/misc/guc.c:2703
17910
 
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
17911
 
msgstr ""
17912
 
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
17913
 
 
17914
 
#: utils/misc/guc.c:2714
17915
 
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
17916
 
msgstr ""
17917
 
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
17918
 
"werden."
17919
 
 
17920
 
#: utils/misc/guc.c:2725
17921
 
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
17922
 
msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
17923
 
 
17924
 
#: utils/misc/guc.c:2737
17925
 
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
17926
 
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
17927
 
 
17928
 
#: utils/misc/guc.c:2749
17929
 
msgid "Shows the server version."
17930
 
msgstr "Zeigt die Serverversion."
17931
 
 
17932
 
#: utils/misc/guc.c:2761
17933
 
msgid "Sets the current role."
17934
 
msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
17935
 
 
17936
 
#: utils/misc/guc.c:2773
17937
 
msgid "Sets the session user name."
17938
 
msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
17939
 
 
17940
 
#: utils/misc/guc.c:2784
17941
 
msgid "Sets the destination for server log output."
17942
 
msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
17943
 
 
17944
 
#: utils/misc/guc.c:2785
17945
 
msgid ""
17946
 
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
17947
 
"\"eventlog\", depending on the platform."
17948
 
msgstr ""
17949
 
"Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
17950
 
"»eventlog«, je nach Plattform."
17951
 
 
17952
 
#: utils/misc/guc.c:2796
17953
 
msgid "Sets the destination directory for log files."
17954
 
msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
17955
 
 
17956
 
#: utils/misc/guc.c:2797
17957
 
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
17958
 
msgstr ""
17959
 
"Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
17960
 
 
17961
 
#: utils/misc/guc.c:2807
17962
 
msgid "Sets the file name pattern for log files."
17963
 
msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
17964
 
 
17965
 
#: utils/misc/guc.c:2818
17966
 
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
17967
 
msgstr ""
17968
 
"Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
17969
 
"identifiziert werden."
17970
 
 
17971
 
#: utils/misc/guc.c:2829
17972
 
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
17973
 
msgstr ""
17974
 
"Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
17975
 
 
17976
 
#: utils/misc/guc.c:2839
17977
 
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
17978
 
msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
17979
 
 
17980
 
#: utils/misc/guc.c:2849
17981
 
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
17982
 
msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
17983
 
 
17984
 
#: utils/misc/guc.c:2860
17985
 
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
17986
 
msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
17987
 
 
17988
 
#: utils/misc/guc.c:2861
17989
 
msgid ""
17990
 
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
17991
 
msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
17992
 
 
17993
 
#: utils/misc/guc.c:2871
17994
 
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
17995
 
msgstr ""
17996
 
"Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
17997
 
 
17998
 
#: utils/misc/guc.c:2882
17999
 
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
18000
 
msgstr ""
18001
 
"Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
18002
 
"gewartet wird."
18003
 
 
18004
 
#: utils/misc/guc.c:2893
18005
 
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
18006
 
msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
18007
 
 
18008
 
#: utils/misc/guc.c:2904
18009
 
msgid "Sets the server's data directory."
18010
 
msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
18011
 
 
18012
 
#: utils/misc/guc.c:2915
18013
 
msgid "Sets the server's main configuration file."
18014
 
msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
18015
 
 
18016
 
#: utils/misc/guc.c:2926
18017
 
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
18018
 
msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
18019
 
 
18020
 
#: utils/misc/guc.c:2937
18021
 
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
18022
 
msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
18023
 
 
18024
 
#: utils/misc/guc.c:2948
18025
 
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
18026
 
msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
18027
 
 
18028
 
#: utils/misc/guc.c:2959
18029
 
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
18030
 
msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
18031
 
 
18032
 
#: utils/misc/guc.c:2970
18033
 
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
18034
 
msgstr "Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys."
18035
 
 
18036
 
#: utils/misc/guc.c:2981
18037
 
msgid "Sets default text search configuration."
18038
 
msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
18039
 
 
18040
 
#: utils/misc/guc.c:2991
18041
 
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
18042
 
msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
18043
 
 
18044
 
#: utils/misc/guc.c:3006
18045
 
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
18046
 
msgstr ""
18047
 
"Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird."
18048
 
 
18049
 
#: utils/misc/guc.c:3026
18050
 
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
18051
 
msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
18052
 
 
18053
 
#: utils/misc/guc.c:3036
18054
 
msgid "Sets the output format for bytea."
18055
 
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea."
18056
 
 
18057
 
#: utils/misc/guc.c:3046
18058
 
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
18059
 
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
18060
 
 
18061
 
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
18062
 
#: utils/misc/guc.c:3167
18063
 
msgid ""
18064
 
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
18065
 
"fewer messages are sent."
18066
 
msgstr ""
18067
 
"Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der "
18068
 
"Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
18069
 
 
18070
 
#: utils/misc/guc.c:3057
18071
 
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
18072
 
msgstr ""
18073
 
"Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu "
18074
 
"optimieren."
18075
 
 
18076
 
#: utils/misc/guc.c:3058
18077
 
msgid ""
18078
 
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
18079
 
"match the query."
18080
 
msgstr ""
18081
 
"Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass "
18082
 
"keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
18083
 
 
18084
 
#: utils/misc/guc.c:3068
18085
 
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
18086
 
msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
18087
 
 
18088
 
#: utils/misc/guc.c:3078
18089
 
msgid "Sets the display format for interval values."
18090
 
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
18091
 
 
18092
 
#: utils/misc/guc.c:3089
18093
 
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
18094
 
msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
18095
 
 
18096
 
#: utils/misc/guc.c:3099
18097
 
msgid "Sets the message levels that are logged."
18098
 
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
18099
 
 
18100
 
#: utils/misc/guc.c:3110
18101
 
msgid ""
18102
 
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
18103
 
msgstr ""
18104
 
"Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
18105
 
"verursachen, in den Log."
18106
 
 
18107
 
#: utils/misc/guc.c:3121
18108
 
msgid "Sets the type of statements logged."
18109
 
msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
18110
 
 
18111
 
#: utils/misc/guc.c:3131
18112
 
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
18113
 
msgstr ""
18114
 
"Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
18115
 
 
18116
 
#: utils/misc/guc.c:3146
18117
 
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
18118
 
msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
18119
 
 
18120
 
#: utils/misc/guc.c:3156
18121
 
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
18122
 
msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion."
18123
 
 
18124
 
#: utils/misc/guc.c:3166
18125
 
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
18126
 
msgstr ""
18127
 
"Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung."
18128
 
 
18129
 
#: utils/misc/guc.c:3182
18130
 
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
18131
 
msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
18132
 
 
18133
 
#: utils/misc/guc.c:3192
18134
 
msgid "Set the level of information written to the WAL."
18135
 
msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen."
18136
 
 
18137
 
#: utils/misc/guc.c:3202
18138
 
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
18139
 
msgstr ""
18140
 
"Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
18141
 
"erzwingen."
18142
 
 
18143
 
#: utils/misc/guc.c:3212
18144
 
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
18145
 
msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
18146
 
 
18147
 
#: utils/misc/guc.c:3222
18148
 
msgid ""
18149
 
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
18150
 
"be considered as documents or content fragments."
18151
 
msgstr ""
18152
 
"Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
18153
 
"Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
18154
 
 
18155
 
#: utils/misc/guc.c:4064
18156
 
#, c-format
18157
 
msgid ""
18158
 
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
18159
 
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
18160
 
"environment variable.\n"
18161
 
msgstr ""
18162
 
"%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
18163
 
"Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
18164
 
"die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
18165
 
 
18166
 
#: utils/misc/guc.c:4083
18167
 
#, c-format
18168
 
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
18169
 
msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
18170
 
 
18171
 
#: utils/misc/guc.c:4103
18172
 
#, c-format
18173
 
msgid ""
18174
 
"%s does not know where to find the database system data.\n"
18175
 
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
18176
 
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
18177
 
msgstr ""
18178
 
"%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
18179
 
"zu finden sind.  Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
18180
 
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
18181
 
 
18182
 
#: utils/misc/guc.c:4134
18183
 
#, c-format
18184
 
msgid ""
18185
 
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
18186
 
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
18187
 
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
18188
 
msgstr ""
18189
 
"%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
18190
 
"Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
18191
 
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
18192
 
 
18193
 
#: utils/misc/guc.c:4157
18194
 
#, c-format
18195
 
msgid ""
18196
 
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
18197
 
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
18198
 
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
18199
 
msgstr ""
18200
 
"%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
18201
 
"Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
18202
 
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
18203
 
 
18204
 
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
18205
 
msgid "Value exceeds integer range."
18206
 
msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
18207
 
 
18208
 
#: utils/misc/guc.c:4758
18209
 
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
18210
 
msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
18211
 
 
18212
 
#: utils/misc/guc.c:4817
18213
 
msgid ""
18214
 
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
18215
 
msgstr ""
18216
 
"Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
18217
 
 
18218
 
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921
18219
 
#: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932
18220
 
#: guc-file.l:203
18221
 
#, c-format
18222
 
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
18223
 
msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
18224
 
 
18225
 
#: utils/misc/guc.c:5133
18226
 
#, c-format
18227
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
18228
 
msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
18229
 
 
18230
 
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433
18231
 
#: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742
18232
 
#: guc-file.l:250
18233
 
#, c-format
18234
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
18235
 
msgstr ""
18236
 
"Parameter »%s« kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten"
18237
 
 
18238
 
#: utils/misc/guc.c:5172
18239
 
#, c-format
18240
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
18241
 
msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
18242
 
 
18243
 
#: utils/misc/guc.c:5203
18244
 
#, c-format
18245
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
18246
 
msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
18247
 
 
18248
 
#: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947
18249
 
#, c-format
18250
 
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
18251
 
msgstr "keine Berechtigung, um Parameter »%s« zu setzen"
18252
 
 
18253
 
#: utils/misc/guc.c:5251
18254
 
#, c-format
18255
 
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
18256
 
msgstr ""
18257
 
"Parameter »%s« kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
18258
 
 
18259
 
#: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111
18260
 
#: utils/misc/guc.c:8145
18261
 
#, c-format
18262
 
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
18263
 
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
18264
 
 
18265
 
#: utils/misc/guc.c:5406
18266
 
#, c-format
18267
 
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
18268
 
msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
18269
 
 
18270
 
#: utils/misc/guc.c:5492
18271
 
#, c-format
18272
 
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
18273
 
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
18274
 
 
18275
 
#: utils/misc/guc.c:5500
18276
 
#, c-format
18277
 
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
18278
 
msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
18279
 
 
18280
 
#: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757
18281
 
#, c-format
18282
 
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
18283
 
msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
18284
 
 
18285
 
#: utils/misc/guc.c:5991
18286
 
#, c-format
18287
 
msgid "SET %s takes only one argument"
18288
 
msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
18289
 
 
18290
 
#: utils/misc/guc.c:6224
18291
 
msgid "SET requires parameter name"
18292
 
msgstr "SET benötigt Parameternamen"
18293
 
 
18294
 
#: utils/misc/guc.c:6339
18295
 
#, c-format
18296
 
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
18297
 
msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
18298
 
 
18299
 
#: utils/misc/guc.c:7648
18300
 
#, c-format
18301
 
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
18302
 
msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
18303
 
 
18304
 
#: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043
18305
 
#, c-format
18306
 
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
18307
 
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
18308
 
 
18309
 
#: utils/misc/guc.c:8077
18310
 
#, c-format
18311
 
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
18312
 
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
18313
 
 
18314
 
#: utils/misc/guc.c:8267
18315
 
msgid ""
18316
 
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
18317
 
"accessed in the session."
18318
 
msgstr ""
18319
 
"»temp_buffers« kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf "
18320
 
"temporäre Tabellen zugriffen wurde."
18321
 
 
18322
 
#: utils/misc/guc.c:8279
18323
 
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
18324
 
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
18325
 
 
18326
 
#: utils/misc/guc.c:8354
18327
 
msgid "assertion checking is not supported by this build"
18328
 
msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
18329
 
 
18330
 
#: utils/misc/guc.c:8367
18331
 
msgid "Bonjour is not supported by this build"
18332
 
msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt"
18333
 
 
18334
 
#: utils/misc/guc.c:8380
18335
 
msgid "SSL is not supported by this build"
18336
 
msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
18337
 
 
18338
 
#: utils/misc/guc.c:8392
18339
 
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
18340
 
msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist."
18341
 
 
18342
 
#: utils/misc/guc.c:8404
18343
 
msgid ""
18344
 
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
18345
 
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
18346
 
msgstr ""
18347
 
"Kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
18348
 
"»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist."
18349
 
 
18350
 
#: utils/misc/help_config.c:131
18351
 
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
18352
 
msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
18353
 
 
18354
 
#: utils/misc/tzparser.c:61
18355
 
#, c-format
18356
 
msgid ""
18357
 
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
18358
 
"zone file \"%s\", line %d"
18359
 
msgstr ""
18360
 
"Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei "
18361
 
"»%s«, Zeile %d"
18362
 
 
18363
 
#: utils/misc/tzparser.c:68
18364
 
#, c-format
18365
 
msgid ""
18366
 
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
18367
 
"\"%s\", line %d"
18368
 
msgstr ""
18369
 
"Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
18370
 
"»%s«, Zeile %d"
18371
 
 
18372
 
#: utils/misc/tzparser.c:80
18373
 
#, c-format
18374
 
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
18375
 
msgstr ""
18376
 
"Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei "
18377
 
"»%s«, Zeile %d"
18378
 
 
18379
 
#: utils/misc/tzparser.c:115
18380
 
#, c-format
18381
 
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
18382
 
msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18383
 
 
18384
 
#: utils/misc/tzparser.c:124
18385
 
#, c-format
18386
 
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
18387
 
msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18388
 
 
18389
 
#: utils/misc/tzparser.c:131
18390
 
#, c-format
18391
 
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
18392
 
msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18393
 
 
18394
 
#: utils/misc/tzparser.c:154
18395
 
#, c-format
18396
 
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
18397
 
msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18398
 
 
18399
 
#: utils/misc/tzparser.c:218
18400
 
#, c-format
18401
 
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
18402
 
msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
18403
 
 
18404
 
#: utils/misc/tzparser.c:220
18405
 
#, c-format
18406
 
msgid ""
18407
 
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
18408
 
"\", line %d."
18409
 
msgstr ""
18410
 
"Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
18411
 
"Datei »%s«, Zeile %d."
18412
 
 
18413
 
#: utils/misc/tzparser.c:285
18414
 
#, c-format
18415
 
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
18416
 
msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
18417
 
 
18418
 
#: utils/misc/tzparser.c:298
18419
 
#, c-format
18420
 
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
18421
 
msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
18422
 
 
18423
 
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
18424
 
#, c-format
18425
 
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
18426
 
msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
18427
 
 
18428
 
#: utils/misc/tzparser.c:360
18429
 
#, c-format
18430
 
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
18431
 
msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18432
 
 
18433
 
#: utils/misc/tzparser.c:383
18434
 
#, c-format
18435
 
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
18436
 
msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
18437
 
 
18438
 
#: guc-file.l:274
18439
 
#, c-format
18440
 
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
18441
 
msgstr ""
18442
 
"Parameter »%s« wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert "
18443
 
"zurückgesetzt"
18444
 
 
18445
 
#: guc-file.l:333
18446
 
#, c-format
18447
 
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
18448
 
msgstr "Parameter »%s« auf »%s« gesetzt"
18449
 
 
18450
 
#: guc-file.l:374
18451
 
#, c-format
18452
 
msgid ""
18453
 
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
18454
 
msgstr ""
18455
 
"konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
18456
 
"überschritten"
18457
 
 
18458
 
#: guc-file.l:589
18459
 
#, c-format
18460
 
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
18461
 
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
18462
 
 
18463
 
#: guc-file.l:594
18464
 
#, c-format
18465
 
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
18466
 
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
18467
 
 
18468
 
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
18469
 
#, c-format
18470
 
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
18471
 
msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
18472
 
 
18473
 
#: ../port/chklocale.c:336
18474
 
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
18475
 
msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
18420
#: port/win32/security.c:43
 
18421
#, c-format
 
18422
msgid "could not open process token: error code %d\n"
 
18423
msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
 
18424
 
 
18425
#: port/win32/security.c:63
 
18426
#, c-format
 
18427
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
 
18428
msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
 
18429
 
 
18430
#: port/win32/security.c:72
 
18431
#, c-format
 
18432
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
 
18433
msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
 
18434
 
 
18435
#: port/win32/signal.c:189
 
18436
#, c-format
 
18437
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
 
18438
msgstr ""
 
18439
"konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
 
18440
 
 
18441
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
 
18442
#, c-format
 
18443
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
 
18444
msgstr ""
 
18445
"konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
 
18446
"Versuch\n"
 
18447
 
 
18448
#: port/win32/signal.c:312
 
18449
#, c-format
 
18450
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
 
18451
msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
 
18452
 
 
18453
#: port/win32/crashdump.c:108
 
18454
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
 
18455
msgstr "konnte dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
 
18456
 
 
18457
#: port/win32/crashdump.c:116
 
18458
msgid ""
 
18459
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
 
18460
msgstr ""
 
18461
"konnte benötigte Funktionen in dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump "
 
18462
"nicht schreiben\n"
 
18463
 
 
18464
#: port/win32/crashdump.c:147
 
18465
#, c-format
 
18466
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
 
18467
msgstr ""
 
18468
"konnte Crash-Dump-Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: Fehlercode %u\n"
 
18469
 
 
18470
#: port/win32/crashdump.c:154
 
18471
#, c-format
 
18472
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
 
18473
msgstr "Crash-Dump nach Datei »%s« geschrieben\n"
 
18474
 
 
18475
#: port/win32/crashdump.c:156
 
18476
#, c-format
 
18477
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
 
18478
msgstr "konnte Crash-Dump nicht nach Datei »%s« schreiben: Fehlercode %08x\n"
 
18479
 
 
18480
#: ../port/open.c:113
 
18481
msgid "sharing violation"
 
18482
msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
 
18483
 
 
18484
#: ../port/open.c:113
 
18485
msgid "lock violation"
 
18486
msgstr "Sperrverletzung"
 
18487
 
 
18488
#: ../port/open.c:112
 
18489
#, c-format
 
18490
msgid "could not open file \"%s\": %s"
 
18491
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
 
18492
 
 
18493
#: ../port/open.c:114
 
18494
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
 
18495
msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
 
18496
 
 
18497
#: ../port/open.c:115
 
18498
msgid ""
 
18499
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
 
18500
"database system."
 
18501
msgstr ""
 
18502
"Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
 
18503
"Software das Datenbanksystem."
 
18504
 
 
18505
#: ../port/strerror.c:25
 
18506
#, c-format
 
18507
msgid "unrecognized error %d"
 
18508
msgstr "unbekannter Fehler %d"
 
18509
 
 
18510
#: ../port/win32error.c:188
 
18511
#, c-format
 
18512
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
 
18513
msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
 
18514
 
 
18515
#: ../port/win32error.c:199
 
18516
#, c-format
 
18517
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
 
18518
msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
18476
18519
 
18477
18520
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
18478
18521
#, c-format
18519
18562
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
18520
18563
msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
18521
18564
 
 
18565
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
 
18566
#, c-format
 
18567
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
 
18568
msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
 
18569
 
 
18570
#: ../port/chklocale.c:336
 
18571
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
18572
msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
18573
 
18522
18574
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
18523
18575
#, c-format
18524
18576
msgid "could not identify current directory: %s"
18573
18625
#, c-format
18574
18626
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
18575
18627
msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
18576
 
 
18577
 
#: ../port/open.c:113
18578
 
msgid "sharing violation"
18579
 
msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
18580
 
 
18581
 
#: ../port/open.c:113
18582
 
msgid "lock violation"
18583
 
msgstr "Sperrverletzung"
18584
 
 
18585
 
#: ../port/open.c:112
18586
 
#, c-format
18587
 
msgid "could not open file \"%s\": %s"
18588
 
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
18589
 
 
18590
 
#: ../port/open.c:114
18591
 
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
18592
 
msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
18593
 
 
18594
 
#: ../port/open.c:115
18595
 
msgid ""
18596
 
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
18597
 
"database system."
18598
 
msgstr ""
18599
 
"Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
18600
 
"Software das Datenbanksystem."
18601
 
 
18602
 
#: ../port/strerror.c:25
18603
 
#, c-format
18604
 
msgid "unrecognized error %d"
18605
 
msgstr "unbekannter Fehler %d"
18606
 
 
18607
 
#: ../port/win32error.c:188
18608
 
#, c-format
18609
 
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
18610
 
msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
18611
 
 
18612
 
#: ../port/win32error.c:199
18613
 
#, c-format
18614
 
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
18615
 
msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"