1.1.6
by Francois Marier
Import upstream version 1.0.2 |
1 |
# Spanish translation of SFLphone.
|
2 |
# Copyright (C) 2008 2009 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 |
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 3.
|
|
4 |
#
|
|
5 |
# Emmanuel Milou <emmanuel.milou@savoirfairelinux.com>, 2008.
|
|
6 |
#
|
|
7 |
# POT-Creation-Date: 2007-01-13 01:39+0100\n
|
|
8 |
msgid "" |
|
9 |
msgstr "" |
|
10 |
"Project-Id-Version: SFLphone 0.9.4\n" |
|
11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
12 |
"POT-Creation-Date: 2012-01-04 16:32-0500\n" |
|
13 |
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 21:47+0000\n" |
|
14 |
"Last-Translator: Oliver Etchebarne <Unknown>\n" |
|
15 |
"Language-Team: SavoirFaireLinux Inc <sflphoneteam@savoirfairelinux.com>\n" |
|
16 |
"Language: \n" |
|
17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
20 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
21 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-01 12:40+0000\n" |
|
22 |
"X-Generator: Launchpad (build 12710)\n" |
|
23 |
||
24 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:85
|
|
25 |
#, c-format
|
|
26 |
msgid "%s says:" |
|
27 |
msgstr "" |
|
28 |
||
29 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:103 ../gnome/src/sflnotify.c:122
|
|
30 |
#, c-format
|
|
31 |
msgid "%s account : %s" |
|
32 |
msgstr "%s cuenta : %s" |
|
33 |
||
34 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:108
|
|
35 |
#, c-format
|
|
36 |
msgid "<i>From</i> %s" |
|
37 |
msgstr "<i>De</i> %s" |
|
38 |
||
39 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:125
|
|
40 |
#, c-format
|
|
41 |
msgid "%d voice mail" |
|
42 |
msgid_plural "%d voice mails" |
|
43 |
msgstr[0] "%d mensaje de voz" |
|
44 |
msgstr[1] "%d mensajes de voz" |
|
45 |
||
46 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:139
|
|
47 |
#, c-format
|
|
48 |
msgid "Calling with %s account <i>%s</i>" |
|
49 |
msgstr "Llamando con la cuenta %s <i>%s</i>" |
|
50 |
||
51 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:143
|
|
52 |
msgid "Current account" |
|
53 |
msgstr "Cuenta actual" |
|
54 |
||
55 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:154
|
|
56 |
msgid "You have no accounts set up" |
|
57 |
msgstr "No tiene configurada ninguna cuenta" |
|
58 |
||
59 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:155 ../gnome/src/sflnotify.c:168
|
|
60 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:160
|
|
61 |
msgid "Error" |
|
62 |
msgstr "Error" |
|
63 |
||
64 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:167
|
|
65 |
msgid "You have no registered accounts" |
|
66 |
msgstr "No tiene ninguna cuenta registrada" |
|
67 |
||
68 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:181
|
|
69 |
#, c-format
|
|
70 |
msgid "" |
|
71 |
"<i>With:</i> %s \n"
|
|
72 |
"using %s"
|
|
73 |
msgstr "" |
|
74 |
"<i>Con:</i> %s\n"
|
|
75 |
"usando %s"
|
|
76 |
||
77 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:194
|
|
78 |
#, c-format
|
|
79 |
msgid "%s does not support ZRTP." |
|
80 |
msgstr "%s no soporta ZRTP" |
|
81 |
||
82 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:207
|
|
83 |
#, c-format
|
|
84 |
msgid "ZRTP negotiation failed with %s" |
|
85 |
msgstr "La negociación ZRTP ha fracasado con %s" |
|
86 |
||
87 |
#: ../gnome/src/sflnotify.c:220
|
|
88 |
#, c-format
|
|
89 |
msgid "<i>With:</i> %s" |
|
90 |
msgstr "<i>Con:</i> %s" |
|
91 |
||
92 |
#: ../gnome/src/statusicon.c:135
|
|
93 |
msgid "_Show main window" |
|
94 |
msgstr "Mostrar _ventana principal" |
|
95 |
||
96 |
#: ../gnome/src/statusicon.c:142 ../gnome/src/uimanager.c:970
|
|
97 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1286 ../gnome/src/uimanager.c:1346
|
|
98 |
msgid "_Hang up" |
|
99 |
msgstr "_Colgar" |
|
100 |
||
101 |
#: ../gnome/src/statusicon.c:193
|
|
102 |
#, c-format
|
|
103 |
msgid "%i active account" |
|
104 |
msgid_plural "%i active accounts" |
|
105 |
msgstr[0] "%i cuenta activa" |
|
106 |
msgstr[1] "%i cuentas activas" |
|
107 |
||
108 |
#: ../gnome/src/statusicon.c:194
|
|
109 |
msgid "SFLphone" |
|
110 |
msgstr "SFLphone" |
|
111 |
||
112 |
#: ../gnome/src/actions.c:176
|
|
113 |
msgid "Using account" |
|
114 |
msgstr "Usando la cuenta" |
|
115 |
||
116 |
#: ../gnome/src/actions.c:180
|
|
117 |
msgid "No registered accounts" |
|
118 |
msgstr "No hay cuentas registradas" |
|
119 |
||
120 |
#: ../gnome/src/actions.c:609 ../gnome/src/actions.c:881
|
|
121 |
msgid "Direct SIP call" |
|
122 |
msgstr "Llamada SIP directa" |
|
123 |
||
124 |
#: ../gnome/src/callable_obj.c:340
|
|
125 |
msgid "today at %R" |
|
126 |
msgstr "hoy a las %R" |
|
127 |
||
128 |
#: ../gnome/src/callable_obj.c:343
|
|
129 |
msgid "yesterday at %R" |
|
130 |
msgstr "ayer a las %R" |
|
131 |
||
132 |
#: ../gnome/src/callable_obj.c:345
|
|
133 |
msgid "%A at %R" |
|
134 |
msgstr "%A a las %R" |
|
135 |
||
136 |
#: ../gnome/src/callable_obj.c:349
|
|
137 |
msgid "%x at %R" |
|
138 |
msgstr "%x a las %R" |
|
139 |
||
140 |
#: ../gnome/src/main.c:96 ../gnome/src/dbus/dbus.c:515
|
|
141 |
msgid "SFLphone Error" |
|
142 |
msgstr "Error de SFLphone" |
|
143 |
||
144 |
#: ../gnome/src/eel-gconf-extensions.c:73
|
|
145 |
msgid "" |
|
146 |
"Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
|
|
147 |
"Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
|
|
148 |
"more info"
|
|
149 |
msgstr "" |
|
150 |
||
151 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:151
|
|
152 |
msgid "Registered" |
|
153 |
msgstr "Registrado" |
|
154 |
||
155 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:154
|
|
156 |
msgid "Not Registered" |
|
157 |
msgstr "No registrado" |
|
158 |
||
159 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:157
|
|
160 |
msgid "Trying..." |
|
161 |
msgstr "Intentando..." |
|
162 |
||
163 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:163
|
|
164 |
msgid "Authentication Failed" |
|
165 |
msgstr "Falló la autenticación" |
|
166 |
||
167 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:166
|
|
168 |
msgid "Network unreachable" |
|
169 |
msgstr "Red inaccesible" |
|
170 |
||
171 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:169
|
|
172 |
msgid "Host unreachable" |
|
173 |
msgstr "Servidor inaccesible" |
|
174 |
||
175 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:172
|
|
176 |
msgid "Stun configuration error" |
|
177 |
msgstr "Error de configuración de Stun" |
|
178 |
||
179 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:175
|
|
180 |
msgid "Stun server invalid" |
|
181 |
msgstr "Servidor Stun no válido" |
|
182 |
||
183 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:178
|
|
184 |
msgid "Ready" |
|
185 |
msgstr "Listo" |
|
186 |
||
187 |
#: ../gnome/src/accountlist.c:181
|
|
188 |
msgid "Invalid" |
|
189 |
msgstr "Inválido" |
|
190 |
||
191 |
#: ../gnome/src/config/zrtpadvanceddialog.c:51
|
|
192 |
msgid "ZRTP Options" |
|
193 |
msgstr "Opciones ZRTP" |
|
194 |
||
195 |
#: ../gnome/src/config/zrtpadvanceddialog.c:70
|
|
196 |
msgid "Send Hello Hash in S_DP" |
|
197 |
msgstr "Enviar Hello Hash en S_DP" |
|
198 |
||
199 |
#: ../gnome/src/config/zrtpadvanceddialog.c:75
|
|
200 |
msgid "Ask User to Confirm SAS" |
|
201 |
msgstr "Preguntar al usuario de confirmar SAS" |
|
202 |
||
203 |
#: ../gnome/src/config/zrtpadvanceddialog.c:80
|
|
204 |
msgid "_Warn if ZRTP not supported" |
|
205 |
msgstr "_Prevenir si ZRTP no es compatible" |
|
206 |
||
207 |
#: ../gnome/src/config/zrtpadvanceddialog.c:85
|
|
208 |
msgid "Display SAS once for hold events" |
|
209 |
msgstr "Presentar SAS una vez para eventos en espera" |
|
210 |
||
211 |
#: ../gnome/src/config/zrtpadvanceddialog.c:124
|
|
212 |
msgid "SDES Options" |
|
213 |
msgstr "Opciones SDES" |
|
214 |
||
215 |
#: ../gnome/src/config/zrtpadvanceddialog.c:142
|
|
216 |
msgid "Fallback on RTP on SDES failure" |
|
217 |
msgstr "Volver a RTP al fallar SDES" |
|
218 |
||
219 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:549
|
|
220 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:425
|
|
221 |
msgid "Name" |
|
222 |
msgstr "Nombre" |
|
223 |
||
224 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:554
|
|
225 |
msgid "Frequency" |
|
226 |
msgstr "Frecuencia" |
|
227 |
||
228 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:559
|
|
229 |
msgid "Bitrate" |
|
230 |
msgstr "Tasa de transferencia" |
|
231 |
||
232 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:669
|
|
233 |
msgid "ALSA plugin" |
|
234 |
msgstr "Plugin ALSA" |
|
235 |
||
236 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:691
|
|
237 |
msgid "Output" |
|
238 |
msgstr "Salida" |
|
239 |
||
240 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:713
|
|
241 |
msgid "Input" |
|
242 |
msgstr "Entrada" |
|
243 |
||
244 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:734
|
|
245 |
msgid "Ringtone" |
|
246 |
msgstr "Ringtone" |
|
247 |
||
248 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:775
|
|
249 |
msgid "Sound Manager" |
|
250 |
msgstr "Gestor de audio" |
|
251 |
||
252 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:786
|
|
253 |
msgid "_Pulseaudio" |
|
254 |
msgstr "_Pulseaudio" |
|
255 |
||
256 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:790
|
|
257 |
msgid "_ALSA" |
|
258 |
msgstr "_ALSA" |
|
259 |
||
260 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:796
|
|
261 |
msgid "ALSA settings" |
|
262 |
msgstr "Configuración de ALSA" |
|
263 |
||
264 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:807
|
|
265 |
msgid "Recordings" |
|
266 |
msgstr "Grabaciones" |
|
267 |
||
268 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:811
|
|
269 |
msgid "Destination folder" |
|
270 |
msgstr "Carpeta de destino" |
|
271 |
||
272 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:815
|
|
273 |
msgid "Select a folder" |
|
274 |
msgstr "Seleccione una carpeta" |
|
275 |
||
276 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:827
|
|
277 |
msgid "_Always recording" |
|
278 |
msgstr "" |
|
279 |
||
280 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:834
|
|
281 |
msgid "Voice enhancement settings" |
|
282 |
msgstr "Ajustes de mejora de voz" |
|
283 |
||
284 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:837
|
|
285 |
msgid "_Noise Reduction" |
|
286 |
msgstr "_Reducción de Ruido" |
|
287 |
||
288 |
#: ../gnome/src/config/audioconf.c:851
|
|
289 |
msgid "_Echo Cancellation" |
|
290 |
msgstr "" |
|
291 |
||
292 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:339
|
|
293 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:416
|
|
294 |
#: ../gnome/src/config/shortcuts-config.c:115
|
|
295 |
msgid "General" |
|
296 |
msgstr "General" |
|
297 |
||
298 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:343
|
|
299 |
msgid "_Use Evolution address books" |
|
300 |
msgstr "_Usar libreta de contactos de Evolution" |
|
301 |
||
302 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:350
|
|
303 |
msgid "Download limit :" |
|
304 |
msgstr "Limite de descarga :" |
|
305 |
||
306 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:358
|
|
307 |
msgid "cards" |
|
308 |
msgstr "tarjetas" |
|
309 |
||
310 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:363
|
|
311 |
msgid "_Display contact photo if available" |
|
312 |
msgstr "_Mostrar fotos de contactos, si están disponibles" |
|
313 |
||
314 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:369
|
|
315 |
msgid "Fields from Evolution's address books" |
|
316 |
msgstr "Usar los siguientes campos de la libreta de direcciones de Evolution:" |
|
317 |
||
318 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:372
|
|
319 |
msgid "_Work" |
|
320 |
msgstr "P_rofesional" |
|
321 |
||
322 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:378
|
|
323 |
msgid "_Home" |
|
324 |
msgstr "_Personal" |
|
325 |
||
326 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:384
|
|
327 |
msgid "_Mobile" |
|
328 |
msgstr "_Movil" |
|
329 |
||
330 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:390
|
|
331 |
msgid "Address Books" |
|
332 |
msgstr "Libretas de contactos" |
|
333 |
||
334 |
#: ../gnome/src/config/addressbook-config.c:394
|
|
335 |
msgid "Select which Evolution address books to use" |
|
336 |
msgstr "Seleccione la libreta de contactos de Evolution a usar" |
|
337 |
||
338 |
#: ../gnome/src/config/hooks-config.c:149
|
|
339 |
msgid "URL Argument" |
|
340 |
msgstr "Argumento de URL" |
|
341 |
||
342 |
#: ../gnome/src/config/hooks-config.c:157
|
|
343 |
msgid "Trigger on specific _SIP header" |
|
344 |
msgstr "Disparador en una cabecera _SIP específica" |
|
345 |
||
346 |
#: ../gnome/src/config/hooks-config.c:166
|
|
347 |
msgid "Trigger on _IAX2 URL" |
|
348 |
msgstr "Disparador con una URL _IAX2" |
|
349 |
||
350 |
#: ../gnome/src/config/hooks-config.c:171
|
|
351 |
msgid "Command to _run" |
|
352 |
msgstr "_Comando a ejecutar" |
|
353 |
||
354 |
#: ../gnome/src/config/hooks-config.c:181
|
|
355 |
msgid "Phone number rewriting" |
|
356 |
msgstr "Reescritura de número de teléfono" |
|
357 |
||
358 |
#: ../gnome/src/config/hooks-config.c:185
|
|
359 |
msgid "_Prefix dialed numbers with" |
|
360 |
msgstr "_Prefijar los números marcados con" |
|
361 |
||
362 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:78
|
|
363 |
#, c-format
|
|
364 |
msgid "This assistant is now finished." |
|
365 |
msgstr "El asistente ha finalizado" |
|
366 |
||
367 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:80
|
|
368 |
msgid "" |
|
369 |
"You can at any time check your registration state or modify your accounts "
|
|
370 |
"parameters in the Options/Accounts window."
|
|
371 |
msgstr "" |
|
372 |
"Puede comprobar en cualquier momento su estado de registro o modificar la "
|
|
373 |
"configuración de sus cuentas en la ventana de Opciones/Cuentas."
|
|
374 |
||
375 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:83
|
|
376 |
msgid "Alias" |
|
377 |
msgstr "Alias" |
|
378 |
||
379 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:87
|
|
380 |
msgid "Server" |
|
381 |
msgstr "Servidor" |
|
382 |
||
383 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:91
|
|
384 |
msgid "Username" |
|
385 |
msgstr "Usuario" |
|
386 |
||
387 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:95
|
|
388 |
msgid "Security: " |
|
389 |
msgstr "Seguridad: " |
|
390 |
||
391 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:98
|
|
392 |
msgid "SRTP/ZRTP draft-zimmermann" |
|
393 |
msgstr "SRTP/ZRTP draft-zimmermann" |
|
394 |
||
395 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:100
|
|
396 |
msgid "None" |
|
397 |
msgstr "Ninguno" |
|
398 |
||
399 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:244
|
|
400 |
msgid "SFLphone account creation wizard" |
|
401 |
msgstr "Asistente de creación de cuentas" |
|
402 |
||
403 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:271
|
|
404 |
msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone!" |
|
405 |
msgstr "¡Bienvenido al asistente de creación de cuentas de SFLphone!" |
|
406 |
||
407 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:272
|
|
408 |
msgid "This installation wizard will help you configure an account." |
|
409 |
msgstr "Este asistente de instalación le ayudará a configurar una cuenta." |
|
410 |
||
411 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:287
|
|
412 |
msgid "VoIP Protocols" |
|
413 |
msgstr "Protocolos VoIP" |
|
414 |
||
415 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:287
|
|
416 |
msgid "Select an account type" |
|
417 |
msgstr "Escoja un tipo de cuenta" |
|
418 |
||
419 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:289
|
|
420 |
msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" |
|
421 |
msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" |
|
422 |
||
423 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:291
|
|
424 |
msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" |
|
425 |
msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" |
|
426 |
||
427 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:306
|
|
428 |
msgid "Account" |
|
429 |
msgstr "Cuenta" |
|
430 |
||
431 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:306
|
|
432 |
msgid "Please select one of the following options" |
|
433 |
msgstr "Por favor, elija una de las siguientes opciones" |
|
434 |
||
435 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:308
|
|
436 |
#, fuzzy
|
|
437 |
msgid "" |
|
438 |
"Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org \n"
|
|
439 |
"(For testing purpose only)"
|
|
440 |
msgstr "Crear una cuenta SIP/IAX2 gratis en sflphone.org" |
|
441 |
||
442 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:310
|
|
443 |
msgid "Register an existing SIP or IAX2 account" |
|
444 |
msgstr "Registrar una cuenta SIP o IAX2 existente" |
|
445 |
||
446 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:324
|
|
447 |
msgid "SIP account settings" |
|
448 |
msgstr "Configuración de cuenta SIP" |
|
449 |
||
450 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:324 ../gnome/src/config/assistant.c:424
|
|
451 |
msgid "Please fill the following information" |
|
452 |
msgstr "Por favor, ingrese la siguiente información" |
|
453 |
||
454 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:332 ../gnome/src/config/assistant.c:432
|
|
455 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:250
|
|
456 |
msgid "_Alias" |
|
457 |
msgstr "_Alias" |
|
458 |
||
459 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:340 ../gnome/src/config/assistant.c:440
|
|
460 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:289
|
|
461 |
msgid "_Host name" |
|
462 |
msgstr "_Nombre de equipo" |
|
463 |
||
464 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:348 ../gnome/src/config/assistant.c:448
|
|
465 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:298
|
|
466 |
msgid "_User name" |
|
467 |
msgstr "_Usuario" |
|
468 |
||
469 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:358 ../gnome/src/config/assistant.c:457
|
|
470 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:313
|
|
471 |
msgid "_Password" |
|
472 |
msgstr "_Contraseña" |
|
473 |
||
474 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:367 ../gnome/src/config/assistant.c:466
|
|
475 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:329
|
|
476 |
msgid "Show password" |
|
477 |
msgstr "Mostrar contraseña" |
|
478 |
||
479 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:372 ../gnome/src/config/assistant.c:471
|
|
480 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:343
|
|
481 |
msgid "_Voicemail number" |
|
482 |
msgstr "_Número de buzón de voz" |
|
483 |
||
484 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:380 ../gnome/src/config/assistant.c:410
|
|
485 |
msgid "Secure communications with _ZRTP" |
|
486 |
msgstr "Comunicación segura con _ZRTP" |
|
487 |
||
488 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:394
|
|
489 |
msgid "Optional email address" |
|
490 |
msgstr "Dirección de correo opcional" |
|
491 |
||
492 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:394
|
|
493 |
msgid "This email address will be used to send your voicemail messages." |
|
494 |
msgstr "Esta dirección de correo se usará para mandar sus mensajes de voz" |
|
495 |
||
496 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:402
|
|
497 |
msgid "_Email address" |
|
498 |
msgstr "_Correo" |
|
499 |
||
500 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:424
|
|
501 |
msgid "IAX2 account settings" |
|
502 |
msgstr "Configuración de cuenta IAX2" |
|
503 |
||
504 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:490
|
|
505 |
msgid "Network Address Translation (NAT)" |
|
506 |
msgstr "Conversión de Dirección de Red (NAT)" |
|
507 |
||
508 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:490
|
|
509 |
msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." |
|
510 |
msgstr "Probablemente tiene que activar esto si está detrás de un cortafuegos." |
|
511 |
||
512 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:499
|
|
513 |
msgid "E_nable STUN" |
|
514 |
msgstr "A_ctivar STUN" |
|
515 |
||
516 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:506
|
|
517 |
msgid "_STUN server" |
|
518 |
msgstr "_Servidor STUN" |
|
519 |
||
520 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:521
|
|
521 |
msgid "Account Registration" |
|
522 |
msgstr "Registro de cuenta" |
|
523 |
||
524 |
#: ../gnome/src/config/assistant.c:521
|
|
525 |
msgid "Congratulations!" |
|
526 |
msgstr "¡Enhorabuena!" |
|
527 |
||
528 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:169
|
|
529 |
msgid "Desktop Notifications" |
|
530 |
msgstr "Notificación de escritorio" |
|
531 |
||
532 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:174
|
|
533 |
msgid "_Enable notifications" |
|
534 |
msgstr "_Activar notificaciones" |
|
535 |
||
536 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:181
|
|
537 |
msgid "System Tray Icon" |
|
538 |
msgstr "Icono de bandeja del sistema" |
|
539 |
||
540 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:189
|
|
541 |
msgid "Show SFLphone in the system tray" |
|
542 |
msgstr "Mostrar SFLphone en la barra de tareas" |
|
543 |
||
544 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:196
|
|
545 |
msgid "_Popup main window on incoming call" |
|
546 |
msgstr "_Popup ventana principal al recibir llamadas" |
|
547 |
||
548 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:202
|
|
549 |
msgid "Ne_ver popup main window" |
|
550 |
msgstr "_Nunca mostrar ventana principal" |
|
551 |
||
552 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:215
|
|
553 |
msgid "Hide SFLphone window on _startup" |
|
554 |
msgstr "Esconder SFLphone al principio" |
|
555 |
||
556 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:229
|
|
557 |
msgid "Calls History" |
|
558 |
msgstr "Historia de llamadas" |
|
559 |
||
560 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:233
|
|
561 |
msgid "_Keep my history for at least" |
|
562 |
msgstr "_Guardar mi historia por lo menos" |
|
563 |
||
564 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:248
|
|
565 |
msgid "days" |
|
566 |
msgstr "días" |
|
567 |
||
568 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:253
|
|
569 |
#, fuzzy
|
|
570 |
msgid "Instant Messaging" |
|
571 |
msgstr "Habilitar tonos de llamada" |
|
572 |
||
573 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:257
|
|
574 |
#, fuzzy
|
|
575 |
msgid "Enable instant messaging" |
|
576 |
msgstr "Habilitar tonos de llamada" |
|
577 |
||
578 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:377
|
|
579 |
msgid "Preferences" |
|
580 |
msgstr "Preferencias" |
|
581 |
||
582 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:422
|
|
583 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1070
|
|
584 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1208
|
|
585 |
msgid "Audio" |
|
586 |
msgstr "Sonido" |
|
587 |
||
588 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:427
|
|
589 |
msgid "Hooks" |
|
590 |
msgstr "Disparadores" |
|
591 |
||
592 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:432
|
|
593 |
msgid "Shortcuts" |
|
594 |
msgstr "Accesos directos" |
|
595 |
||
596 |
#: ../gnome/src/config/preferencesdialog.c:438
|
|
597 |
msgid "Address Book" |
|
598 |
msgstr "Libreta de Direcciones" |
|
599 |
||
600 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:231
|
|
601 |
msgid "Account Parameters" |
|
602 |
msgstr "Parámetros de cuenta" |
|
603 |
||
604 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:260
|
|
605 |
msgid "_Protocol" |
|
606 |
msgstr "_Protocolo" |
|
607 |
||
608 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:277
|
|
609 |
msgid "Unknown" |
|
610 |
msgstr "Desconocido" |
|
611 |
||
612 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:334
|
|
613 |
msgid "_Proxy" |
|
614 |
msgstr "" |
|
615 |
||
616 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:352
|
|
617 |
msgid "_User-agent" |
|
618 |
msgstr "Agente de _usuario" |
|
619 |
||
620 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:413
|
|
621 |
msgid "Authentication" |
|
622 |
msgstr "Autentificación" |
|
623 |
||
624 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:414
|
|
625 |
msgid "Secret" |
|
626 |
msgstr "Secreto" |
|
627 |
||
628 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:658
|
|
629 |
msgid "Credential" |
|
630 |
msgstr "Credencial" |
|
631 |
||
632 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:692
|
|
633 |
msgid "Authentication name" |
|
634 |
msgstr "Nombre de autentificación" |
|
635 |
||
636 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:703
|
|
637 |
msgid "Password" |
|
638 |
msgstr "Contraseña" |
|
639 |
||
640 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:756
|
|
641 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1229
|
|
642 |
msgid "Security" |
|
643 |
msgstr "Seguridad" |
|
644 |
||
645 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:767
|
|
646 |
#, fuzzy
|
|
647 |
msgid "Use TLS transport(sips)" |
|
648 |
msgstr "Usa transporte TLS (sips)" |
|
649 |
||
650 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:773
|
|
651 |
msgid "SRTP key exchange" |
|
652 |
msgstr "Intercambió de clave SRTP" |
|
653 |
||
654 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:779
|
|
655 |
msgid "Disabled" |
|
656 |
msgstr "Desactivado" |
|
657 |
||
658 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:843
|
|
659 |
msgid "Registration" |
|
660 |
msgstr "Registración" |
|
661 |
||
662 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:847
|
|
663 |
msgid "Registration expire" |
|
664 |
msgstr "Registracíon expira" |
|
665 |
||
666 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:856
|
|
667 |
msgid "_Comply with RFC 3263" |
|
668 |
msgstr "_Cumplir con RFC 3263" |
|
669 |
||
670 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:876
|
|
671 |
msgid "Network Interface" |
|
672 |
msgstr "Red Inaccesible" |
|
673 |
||
674 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:887
|
|
675 |
msgid "Local address" |
|
676 |
msgstr "Dirección local" |
|
677 |
||
678 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:918
|
|
679 |
msgid "Local port" |
|
680 |
msgstr "Puerto local" |
|
681 |
||
682 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:960
|
|
683 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:994
|
|
684 |
msgid "Published address" |
|
685 |
msgstr "Dirección publicada" |
|
686 |
||
687 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:964
|
|
688 |
msgid "Using STUN" |
|
689 |
msgstr "Usando STUN" |
|
690 |
||
691 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:972
|
|
692 |
msgid "STUN server URL" |
|
693 |
msgstr "URL del servidor STUN" |
|
694 |
||
695 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:980
|
|
696 |
msgid "Same as local parameters" |
|
697 |
msgstr "Igual que parámetros locales" |
|
698 |
||
699 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:983
|
|
700 |
msgid "Set published address and port:" |
|
701 |
msgstr "Publicar dirección y puerto:" |
|
702 |
||
703 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1003
|
|
704 |
msgid "Published port" |
|
705 |
msgstr "Puerto publicado" |
|
706 |
||
707 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1084
|
|
708 |
msgid "DTMF" |
|
709 |
msgstr "DTMF" |
|
710 |
||
711 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1095
|
|
712 |
msgid "RTP" |
|
713 |
msgstr "RTP" |
|
714 |
||
715 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1099
|
|
716 |
msgid "SIP" |
|
717 |
msgstr "SIP" |
|
718 |
||
719 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1107
|
|
720 |
msgid "Ringtones" |
|
721 |
msgstr "Tonos de llamada" |
|
722 |
||
723 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1110
|
|
724 |
msgid "Choose a ringtone" |
|
725 |
msgstr "Elija un tono de llamada" |
|
726 |
||
727 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1115
|
|
728 |
msgid "_Enable ringtones" |
|
729 |
msgstr "_Habilitar tonos de llamada" |
|
730 |
||
731 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1127
|
|
732 |
msgid "Audio Files" |
|
733 |
msgstr "Archivos de Audio" |
|
734 |
||
735 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1145
|
|
736 |
msgid "" |
|
737 |
"This profile is used when you want to reach a remote peer simply by typing a "
|
|
738 |
"sip URI such as <b>sip:remotepeer</b>. The settings you define here will "
|
|
739 |
"also be used if no account can be matched to an incoming or outgoing call."
|
|
740 |
msgstr "" |
|
741 |
"Este perfil es utilizado cuando usted quiere alcanzar al par remoto "
|
|
742 |
"escribiendo el URI sip así como <b>sip:parremoto</b>. Los parámetros que "
|
|
743 |
"usted define aqui serán también utilizados si ninguná cuenta puede ser "
|
|
744 |
"igualada a una llamada entrante o saliente."
|
|
745 |
||
746 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1182
|
|
747 |
msgid "Account settings" |
|
748 |
msgstr "Configuración de cuentas" |
|
749 |
||
750 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1202
|
|
751 |
msgid "Basic" |
|
752 |
msgstr "Básico" |
|
753 |
||
754 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1224
|
|
755 |
msgid "Advanced" |
|
756 |
msgstr "Avanzado" |
|
757 |
||
758 |
#: ../gnome/src/config/accountconfigdialog.c:1235
|
|
759 |
msgid "Network" |
|
760 |
msgstr "Red" |
|
761 |
||
762 |
#: ../gnome/src/config/shortcuts-config.c:117
|
|
763 |
msgid "Be careful: these shortcuts might override system-wide shortcuts." |
|
764 |
msgstr "" |
|
765 |
"Tenga cuidado: estos accesos directos podrían reemplazar los accesos "
|
|
766 |
"directos de todo sistema."
|
|
767 |
||
768 |
#: ../gnome/src/config/accountlistconfigdialog.c:202
|
|
769 |
#, c-format
|
|
770 |
msgid "Server returned \"%s\" (%d)" |
|
771 |
msgstr "El servidor ha devuelto «%s» (%d)" |
|
772 |
||
773 |
#: ../gnome/src/config/accountlistconfigdialog.c:494
|
|
774 |
msgid "Protocol" |
|
775 |
msgstr "Protocolo" |
|
776 |
||
777 |
#: ../gnome/src/config/accountlistconfigdialog.c:502
|
|
778 |
msgid "Status" |
|
779 |
msgstr "Estado" |
|
780 |
||
781 |
#: ../gnome/src/config/accountlistconfigdialog.c:581
|
|
782 |
msgid "Accounts" |
|
783 |
msgstr "Cuentas" |
|
784 |
||
785 |
#: ../gnome/src/config/accountlistconfigdialog.c:590
|
|
786 |
msgid "Configured Accounts" |
|
787 |
msgstr "Cuentas Configuradas" |
|
788 |
||
789 |
#: ../gnome/src/config/accountlistconfigdialog.c:608
|
|
790 |
#, c-format
|
|
791 |
msgid "There is %d active account" |
|
792 |
msgid_plural "There are %d active accounts" |
|
793 |
msgstr[0] "Hay %d cuenta activada" |
|
794 |
msgstr[1] "Hay %d cuentas activadas" |
|
795 |
||
796 |
#: ../gnome/src/config/accountlistconfigdialog.c:615
|
|
797 |
msgid "You have no active account" |
|
798 |
msgstr "No tienes ninguna cuenta activada" |
|
799 |
||
800 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:41
|
|
801 |
msgid "Advanced options for TLS" |
|
802 |
msgstr "Opciones avanzadas para TLS" |
|
803 |
||
804 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:58
|
|
805 |
msgid "TLS transport" |
|
806 |
msgstr "Transporte TLS" |
|
807 |
||
808 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:62
|
|
809 |
msgid "" |
|
810 |
"TLS transport can be used along with UDP for those calls that would\n"
|
|
811 |
"require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different\n"
|
|
812 |
"TLS transport for each account. However, each of them will run on a "
|
|
813 |
"dedicated\n"
|
|
814 |
"port, different one from each other\n"
|
|
815 |
msgstr "" |
|
816 |
"Transporte TLS puede ser utilizado a lo largo con UDP para las llamadas que "
|
|
817 |
"podrian necesitar transacciones SIP seguras (SIPS). Puede configurar un "
|
|
818 |
"diferente transporte TLS para cada cuenta. De cualquier forma, cada uno de "
|
|
819 |
"ellos usará un puerto dedicado, diferente el uno del otro.\n"
|
|
820 |
||
821 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:109
|
|
822 |
msgid "Global TLS listener (all accounts)" |
|
823 |
msgstr "Escuchador TLS global (todas cuentas)" |
|
824 |
||
825 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:123
|
|
826 |
msgid "Certificate of Authority list" |
|
827 |
msgstr "Lista de Certificados de Autoridad" |
|
828 |
||
829 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:126
|
|
830 |
msgid "Choose a CA list file (optional)" |
|
831 |
msgstr "Escoge un archivo de lista de CA (opcional)" |
|
832 |
||
833 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:138
|
|
834 |
msgid "Public endpoint certificate file" |
|
835 |
msgstr "Archivo del certificado del par público" |
|
836 |
||
837 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:141
|
|
838 |
msgid "Choose a public endpoint certificate (optional)" |
|
839 |
msgstr "Escoge un certificado de par público (opcional)" |
|
840 |
||
841 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:159
|
|
842 |
msgid "Choose a private key file (optional)" |
|
843 |
msgstr "Escoge un archivo de clave privada" |
|
844 |
||
845 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:174
|
|
846 |
msgid "Password for the private key" |
|
847 |
msgstr "Contraseña de clave privada" |
|
848 |
||
849 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:189
|
|
850 |
msgid "TLS protocol method" |
|
851 |
msgstr "Método de protocolo TLS" |
|
852 |
||
853 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:217
|
|
854 |
msgid "TLS cipher list" |
|
855 |
msgstr "Lista de cifrado TLS" |
|
856 |
||
857 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:226
|
|
858 |
msgid "Server name instance for outgoing TLS connection" |
|
859 |
msgstr "Nombre del servidor para la conexión TLS saliente" |
|
860 |
||
861 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:234
|
|
862 |
msgid "Negotiation timeout (sec:msec)" |
|
863 |
msgstr "Negociación expirada (seg:mseg)" |
|
864 |
||
865 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:251
|
|
866 |
msgid "Verify incoming certificates, as a server" |
|
867 |
msgstr "Checar certificados entrantes, como un servidor" |
|
868 |
||
869 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:257
|
|
870 |
msgid "Verify certificates from answer, as a client" |
|
871 |
msgstr "Checar certificados de la respuesta, como cliente" |
|
872 |
||
873 |
#: ../gnome/src/config/tlsadvanceddialog.c:263
|
|
874 |
msgid "Require certificate for incoming tls connections" |
|
875 |
msgstr "Requiere certificado para conexiones TLS entrantes" |
|
876 |
||
877 |
#: ../gnome/src/contacts/searchbar.c:198
|
|
878 |
msgid "Search all" |
|
879 |
msgstr "Buscar todos" |
|
880 |
||
881 |
#: ../gnome/src/contacts/searchbar.c:199 ../gnome/src/contacts/searchbar.c:214
|
|
882 |
#: ../gnome/src/contacts/searchbar.c:226 ../gnome/src/contacts/searchbar.c:238
|
|
883 |
msgid "Click here to change the search type" |
|
884 |
msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda" |
|
885 |
||
886 |
#: ../gnome/src/contacts/searchbar.c:213
|
|
887 |
msgid "Search by missed call" |
|
888 |
msgstr "Buscar en llamadas pérdidas" |
|
889 |
||
890 |
#: ../gnome/src/contacts/searchbar.c:225
|
|
891 |
msgid "Search by incoming call" |
|
892 |
msgstr "Buscar en llamadas entrantes" |
|
893 |
||
894 |
#: ../gnome/src/contacts/searchbar.c:237
|
|
895 |
msgid "Search by outgoing call" |
|
896 |
msgstr "Buscar en llamadas salientes" |
|
897 |
||
898 |
#: ../gnome/src/sliders.c:174
|
|
899 |
msgid "Speakers volume" |
|
900 |
msgstr "Volumen de los altavoces" |
|
901 |
||
902 |
#: ../gnome/src/sliders.c:174
|
|
903 |
msgid "Mic volume" |
|
904 |
msgstr "Volumen del micrófono" |
|
905 |
||
906 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:127
|
|
907 |
msgid "There is one call in progress." |
|
908 |
msgstr "Hay una llamada en curso." |
|
909 |
||
910 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:129
|
|
911 |
msgid "There are calls in progress." |
|
912 |
msgstr "Hay llamadas en curso." |
|
913 |
||
914 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:133
|
|
915 |
msgid "Do you still want to quit?" |
|
916 |
msgstr "¿Aún quiere salir?" |
|
917 |
||
918 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:425
|
|
919 |
#, c-format
|
|
920 |
msgid "ZRTP is not supported by peer %s\n" |
|
921 |
msgstr "El nodo %s no soporta ZRTP\n" |
|
922 |
||
923 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:427
|
|
924 |
msgid "Secure Communication Unavailable" |
|
925 |
msgstr "Comunicación segura no disponible" |
|
926 |
||
927 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:430 ../gnome/src/mainwindow.c:456
|
|
928 |
msgid "Continue" |
|
929 |
msgstr "Continuar" |
|
930 |
||
931 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:431 ../gnome/src/mainwindow.c:457
|
|
932 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:474
|
|
933 |
msgid "Stop Call" |
|
934 |
msgstr "Terminar llamada" |
|
935 |
||
936 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:449
|
|
937 |
#, c-format
|
|
938 |
msgid "" |
|
939 |
"A %s error forced the call with %s to fall under unencrypted mode.\n"
|
|
940 |
"Exact reason: %s\n"
|
|
941 |
msgstr "" |
|
942 |
"Un error de %s obliga a la llamada con %s a realizarse en modo no cifrado.\n"
|
|
943 |
"Razón exacta: %s\n"
|
|
944 |
||
945 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:453
|
|
946 |
msgid "ZRTP negotiation failed" |
|
947 |
msgstr "Falló la negociación ZRTP" |
|
948 |
||
949 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:467
|
|
950 |
#, c-format
|
|
951 |
msgid "" |
|
952 |
"%s wants to stop using secure communication. Confirm will resume "
|
|
953 |
"conversation without SRTP.\n"
|
|
954 |
msgstr "" |
|
955 |
"%s quiere parar la comunicación segura. Confirmar reanudará la conversación "
|
|
956 |
"sin SRTP.\n"
|
|
957 |
||
958 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:469
|
|
959 |
msgid "Confirm Go Clear" |
|
960 |
msgstr "Confirmar" |
|
961 |
||
962 |
#: ../gnome/src/mainwindow.c:472
|
|
963 |
msgid "Confirm" |
|
964 |
msgstr "Confirmar" |
|
965 |
||
966 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:159
|
|
967 |
msgid "No address book selected" |
|
968 |
msgstr "No se ha seleccionado ninguna libreta de direcciones" |
|
969 |
||
970 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:183 ../gnome/src/uimanager.c:1051
|
|
971 |
msgid "Address book" |
|
972 |
msgstr "Libreta de direcciones" |
|
973 |
||
974 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:428
|
|
975 |
#, fuzzy, c-format
|
|
976 |
msgid "Voicemail(%i)" |
|
977 |
msgstr "Mensaje de voz (%i)" |
|
978 |
||
979 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:507
|
|
980 |
msgid "SFLphone is a VoIP client compatible with SIP and IAX2 protocols." |
|
981 |
msgstr "SFLphone es un cliente VoIP compatible con los protocolos SIP e IAX2" |
|
982 |
||
983 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:510
|
|
984 |
msgid "About SFLphone" |
|
985 |
msgstr "Acerca de SFLphone" |
|
986 |
||
987 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:931 ../gnome/src/uimanager.c:990
|
|
988 |
msgid "Voicemail" |
|
989 |
msgstr "Mensaje de voz" |
|
990 |
||
991 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:960
|
|
992 |
msgid "Call" |
|
993 |
msgstr "Llamar" |
|
994 |
||
995 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:962 ../gnome/src/uimanager.c:1435
|
|
996 |
msgid "_New call" |
|
997 |
msgstr "_Nueva llamada" |
|
998 |
||
999 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:963
|
|
1000 |
msgid "Place a new call" |
|
1001 |
msgstr "Realizar un nuevo llamado" |
|
1002 |
||
1003 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:966 ../gnome/src/uimanager.c:1275
|
|
1004 |
msgid "_Pick up" |
|
1005 |
msgstr "_Descolgar" |
|
1006 |
||
1007 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:967
|
|
1008 |
msgid "Answer the call" |
|
1009 |
msgstr "Responder la llamada" |
|
1010 |
||
1011 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:971
|
|
1012 |
msgid "Finish the call" |
|
1013 |
msgstr "Finalizar la llamada" |
|
1014 |
||
1015 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:974
|
|
1016 |
msgid "O_n hold" |
|
1017 |
msgstr "En _Espera" |
|
1018 |
||
1019 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:975
|
|
1020 |
msgid "Place the call on hold" |
|
1021 |
msgstr "Poner la llamada en espera" |
|
1022 |
||
1023 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:978
|
|
1024 |
msgid "O_ff hold" |
|
1025 |
msgstr "Seguir" |
|
1026 |
||
1027 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:979
|
|
1028 |
msgid "Place the call off hold" |
|
1029 |
msgstr "Sacar la llamada de espera" |
|
1030 |
||
1031 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:982 ../gnome/src/uimanager.c:1331
|
|
1032 |
#, fuzzy
|
|
1033 |
msgid "Send _message" |
|
1034 |
msgstr "Al recibir mensajes" |
|
1035 |
||
1036 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:983
|
|
1037 |
#, fuzzy
|
|
1038 |
msgid "Send message" |
|
1039 |
msgstr "Al recibir mensajes" |
|
1040 |
||
1041 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:986
|
|
1042 |
msgid "Configuration _Assistant" |
|
1043 |
msgstr "Asistente de _configuración" |
|
1044 |
||
1045 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:987
|
|
1046 |
msgid "Run the configuration assistant" |
|
1047 |
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración" |
|
1048 |
||
1049 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:991
|
|
1050 |
msgid "Call your voicemail" |
|
1051 |
msgstr "Llamar a tu correo de voz" |
|
1052 |
||
1053 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:994
|
|
1054 |
msgid "_Close" |
|
1055 |
msgstr "_Cerrar" |
|
1056 |
||
1057 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:995
|
|
1058 |
msgid "Minimize to system tray" |
|
1059 |
msgstr "Minimizar al área de notificación" |
|
1060 |
||
1061 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:998
|
|
1062 |
msgid "_Quit" |
|
1063 |
msgstr "_Salir" |
|
1064 |
||
1065 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:999
|
|
1066 |
msgid "Quit the program" |
|
1067 |
msgstr "Salir del programa" |
|
1068 |
||
1069 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1002
|
|
1070 |
msgid "_Playback record" |
|
1071 |
msgstr "" |
|
1072 |
||
1073 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1003
|
|
1074 |
msgid "Playback recorded file" |
|
1075 |
msgstr "" |
|
1076 |
||
1077 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1006
|
|
1078 |
msgid "_Stop playback" |
|
1079 |
msgstr "" |
|
1080 |
||
1081 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1007
|
|
1082 |
msgid "Stop recorded file playback" |
|
1083 |
msgstr "" |
|
1084 |
||
1085 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1011
|
|
1086 |
msgid "_Edit" |
|
1087 |
msgstr "_Editar" |
|
1088 |
||
1089 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1013
|
|
1090 |
msgid "_Copy" |
|
1091 |
msgstr "_Copiar" |
|
1092 |
||
1093 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1014
|
|
1094 |
msgid "Copy the selection" |
|
1095 |
msgstr "Copiar la selección" |
|
1096 |
||
1097 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1017
|
|
1098 |
msgid "_Paste" |
|
1099 |
msgstr "_Pegar" |
|
1100 |
||
1101 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1018
|
|
1102 |
msgid "Paste the clipboard" |
|
1103 |
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" |
|
1104 |
||
1105 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1021
|
|
1106 |
msgid "Clear _history" |
|
1107 |
msgstr "_Limpiar historial" |
|
1108 |
||
1109 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1022
|
|
1110 |
msgid "Clear the call history" |
|
1111 |
msgstr "Limpiar el historial de llamadas" |
|
1112 |
||
1113 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1025
|
|
1114 |
msgid "_Accounts" |
|
1115 |
msgstr "_Cuentas" |
|
1116 |
||
1117 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1026
|
|
1118 |
msgid "Edit your accounts" |
|
1119 |
msgstr "Edita sus cuentas" |
|
1120 |
||
1121 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1029
|
|
1122 |
msgid "_Preferences" |
|
1123 |
msgstr "Preferencias" |
|
1124 |
||
1125 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1030
|
|
1126 |
msgid "Change your preferences" |
|
1127 |
msgstr "Cambiar sus preferencias" |
|
1128 |
||
1129 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1034
|
|
1130 |
msgid "_View" |
|
1131 |
msgstr "_Ver" |
|
1132 |
||
1133 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1037
|
|
1134 |
msgid "_Help" |
|
1135 |
msgstr "_Ayuda" |
|
1136 |
||
1137 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1038
|
|
1138 |
msgid "Contents" |
|
1139 |
msgstr "Índice" |
|
1140 |
||
1141 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1039
|
|
1142 |
msgid "Open the manual" |
|
1143 |
msgstr "Abrir el manual" |
|
1144 |
||
1145 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1041
|
|
1146 |
msgid "About this application" |
|
1147 |
msgstr "Acerca de esta aplicación" |
|
1148 |
||
1149 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1045
|
|
1150 |
msgid "_Transfer" |
|
1151 |
msgstr "Transferir" |
|
1152 |
||
1153 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1045
|
|
1154 |
msgid "Transfer the call" |
|
1155 |
msgstr "Transferir la llamada" |
|
1156 |
||
1157 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1046 ../gnome/src/uimanager.c:1308
|
|
1158 |
msgid "_Record" |
|
1159 |
msgstr "G_rabar" |
|
1160 |
||
1161 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1046
|
|
1162 |
msgid "Record the current conversation" |
|
1163 |
msgstr "Grabar la conversación actual" |
|
1164 |
||
1165 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1047
|
|
1166 |
msgid "_Show toolbar" |
|
1167 |
msgstr "_Mostrar barra de herramientas" |
|
1168 |
||
1169 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1047
|
|
1170 |
msgid "Show the toolbar" |
|
1171 |
msgstr "Mostrar barra de herramientas" |
|
1172 |
||
1173 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1048
|
|
1174 |
msgid "_Dialpad" |
|
1175 |
msgstr "_Teclado" |
|
1176 |
||
1177 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1048
|
|
1178 |
msgid "Show the dialpad" |
|
1179 |
msgstr "Mostrar el teclado de marcado" |
|
1180 |
||
1181 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1049
|
|
1182 |
msgid "_Volume controls" |
|
1183 |
msgstr "_Controles de volumen" |
|
1184 |
||
1185 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1049
|
|
1186 |
msgid "Show the volume controls" |
|
1187 |
msgstr "_Controles de volumen" |
|
1188 |
||
1189 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1050
|
|
1190 |
msgid "_History" |
|
1191 |
msgstr "Historia de Llamada" |
|
1192 |
||
1193 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1050
|
|
1194 |
msgid "Calls history" |
|
1195 |
msgstr "Historia de Llamada" |
|
1196 |
||
1197 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1051
|
|
1198 |
msgid "_Address book" |
|
1199 |
msgstr "Libreta de contactos" |
|
1200 |
||
1201 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1297 ../gnome/src/uimanager.c:1355
|
|
1202 |
msgid "On _Hold" |
|
1203 |
msgstr "En _Espera" |
|
1204 |
||
1205 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1392
|
|
1206 |
msgid "_Call back" |
|
1207 |
msgstr "_Devolver la llamada" |
|
1208 |
||
1209 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1488
|
|
1210 |
msgid "Edit phone number" |
|
1211 |
msgstr "Editar número de teléfono" |
|
1212 |
||
1213 |
#: ../gnome/src/uimanager.c:1499
|
|
1214 |
msgid "Edit the phone number before making a call" |
|
1215 |
msgstr "Editar el número de teléfono antes de llamar" |
|
1216 |
||
1217 |
#: ../gnome/src/dbus/dbus.c:495
|
|
1218 |
msgid "" |
|
1219 |
"ALSA notification\n"
|
|
1220 |
"\n"
|
|
1221 |
"Error while opening playback device"
|
|
1222 |
msgstr "" |
|
1223 |
"Notificación de ALSA\n"
|
|
1224 |
"\n"
|
|
1225 |
"Error al abrir el dispositivo de reproducción"
|
|
1226 |
||
1227 |
#: ../gnome/src/dbus/dbus.c:498
|
|
1228 |
msgid "" |
|
1229 |
"ALSA notification\n"
|
|
1230 |
"\n"
|
|
1231 |
"Error while opening capture device"
|
|
1232 |
msgstr "" |
|
1233 |
"Notificación ALSA\n"
|
|
1234 |
"\n"
|
|
1235 |
"Error al abrir el dispositivo de captura"
|
|
1236 |
||
1237 |
#: ../gnome/src/dbus/dbus.c:501
|
|
1238 |
msgid "" |
|
1239 |
"Pulseaudio notification\n"
|
|
1240 |
"\n"
|
|
1241 |
"Pulseaudio is not running"
|
|
1242 |
msgstr "" |
|
1243 |
"Notificación de Pulseaudio\n"
|
|
1244 |
"\n"
|
|
1245 |
"Pulseaudio no está funcionando"
|
|
1246 |
||
1247 |
#: ../gnome/src/dbus/dbus.c:504
|
|
1248 |
msgid "" |
|
1249 |
"Codecs notification\n"
|
|
1250 |
"\n"
|
|
1251 |
"Codecs not found"
|
|
1252 |
msgstr "" |
|
1253 |
||
1254 |
#, fuzzy
|
|
1255 |
#~ msgid ""
|
|
1256 |
#~ "Unable to connect to the SFLphone server.\n"
|
|
1257 |
#~ "Make sure the daemon is running."
|
|
1258 |
#~ msgstr ""
|
|
1259 |
#~ "No se pudo conectar con el servidor de SFLphone.\n"
|
|
1260 |
#~ "Asegúrese de que el demonio está en ejecución."
|
|
1261 |
||
1262 |
#~ msgid "Codecs"
|
|
1263 |
#~ msgstr "Códecs"
|
|
1264 |
||
1265 |
#~ msgid "Bandwidth"
|
|
1266 |
#~ msgstr "Ancho de banda"
|
|
1267 |
||
1268 |
#~ msgid "_Echo Suppression"
|
|
1269 |
#~ msgstr "_Eliminación de Eco"
|
|
1270 |
||
1271 |
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
|
|
1272 |
#~ msgstr "Comandos personalizados en llamada entrante con URL"
|
|
1273 |
||
1274 |
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
|
|
1275 |
#~ msgstr "%s se remplazará por la URL."
|
|
1276 |
||
1277 |
#~ msgid "_Voice Activity Detection"
|
|
1278 |
#~ msgstr "_Detección de actividad de voz"
|
|
1279 |
||
1280 |
#~ msgid "_Noise Reduction (Narrow-Band Companding)"
|
|
1281 |
#~ msgstr "_Reducción de ruido"
|
|
1282 |
||
1283 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1284 |
#~ msgid "Registered"
|
|
1285 |
#~ msgstr "Registrado"
|
|
1286 |
||
1287 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1288 |
#~ msgid "Invalid"
|
|
1289 |
#~ msgstr "Inválido"
|
|
1290 |
||
1291 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1292 |
#~ msgid "Error"
|
|
1293 |
#~ msgstr "Error"
|
|
1294 |
||
1295 |
#~ msgid "Enable STUN"
|
|
1296 |
#~ msgstr "Activar STUN"
|
|
1297 |
||
1298 |
#~ msgid "Stun Server"
|
|
1299 |
#~ msgstr "Servidor STUN"
|
|
1300 |
||
1301 |
#~ msgid "Default account"
|
|
1302 |
#~ msgstr "Cuenta por defecto"
|
|
1303 |
||
1304 |
#~ msgid "(C) 2009 Savoir-faire Linux"
|
|
1305 |
#~ msgstr "(C) 2009 Savoir-faire Linux"
|
|
1306 |
||
1307 |
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
|
|
1308 |
#~ msgstr "Cliente KDE de SFLphone"
|
|
1309 |
||
1310 |
#~ msgid "Codec"
|
|
1311 |
#~ msgstr "Códec"
|
|
1312 |
||
1313 |
#~ msgid "Main screen"
|
|
1314 |
#~ msgstr "Pantalla principal"
|
|
1315 |
||
1316 |
#~ msgid "Incoming call"
|
|
1317 |
#~ msgstr "Llamada entrante"
|
|
1318 |
||
1319 |
#~ msgid "Hang up"
|
|
1320 |
#~ msgstr "Colgar"
|
|
1321 |
||
1322 |
#~ msgid "New call"
|
|
1323 |
#~ msgstr "Nueva llamada"
|
|
1324 |
||
1325 |
#~ msgctxt "Config section"
|
|
1326 |
#~ msgid "Display"
|
|
1327 |
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
1328 |
||
1329 |
#~ msgctxt "Config section"
|
|
1330 |
#~ msgid "Accounts"
|
|
1331 |
#~ msgstr "Cuentas"
|
|
1332 |
||
1333 |
#~ msgctxt "Config section"
|
|
1334 |
#~ msgid "Address Book"
|
|
1335 |
#~ msgstr "Libreta de direcciones"
|
|
1336 |
||
1337 |
#~ msgctxt "Config section"
|
|
1338 |
#~ msgid "Recordings"
|
|
1339 |
#~ msgstr "Grabaciones"
|
|
1340 |
||
1341 |
#~ msgid "Remove"
|
|
1342 |
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
1343 |
||
1344 |
#~ msgid "Add"
|
|
1345 |
#~ msgstr "Añadir"
|
|
1346 |
||
1347 |
#~ msgid "IAX"
|
|
1348 |
#~ msgstr "IAX"
|
|
1349 |
||
1350 |
#~ msgid "Enable Stun"
|
|
1351 |
#~ msgstr "Activar STUN"
|
|
1352 |
||
1353 |
#~ msgid "Apply"
|
|
1354 |
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
1355 |
||
1356 |
#~ msgid "ALSA"
|
|
1357 |
#~ msgstr "ALSA"
|
|
1358 |
||
1359 |
#~ msgid "Home"
|
|
1360 |
#~ msgstr "Personal"
|
|
1361 |
||
1362 |
#~ msgid "PulseAudio"
|
|
1363 |
#~ msgstr "PulseAudio"
|
|
1364 |
||
1365 |
#~ msgid "SIP Port"
|
|
1366 |
#~ msgstr "Puerto SIP"
|
|
1367 |
||
1368 |
#~ msgctxt "End of 'Keep my history for at least n days.'"
|
|
1369 |
#~ msgid "days"
|
|
1370 |
#~ msgstr "días"
|
|
1371 |
||
1372 |
#~ msgid "Display volume controls"
|
|
1373 |
#~ msgstr "Mostrar controles de volumen"
|
|
1374 |
||
1375 |
#~ msgid "Configure SFLphone"
|
|
1376 |
#~ msgstr "Configurar SFLphone"
|
|
1377 |
||
1378 |
#~ msgid "Port"
|
|
1379 |
#~ msgstr "Puerto"
|
|
1380 |
||
1381 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1382 |
#~ msgid "Not Registered"
|
|
1383 |
#~ msgstr "No registrado"
|
|
1384 |
||
1385 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1386 |
#~ msgid "Trying..."
|
|
1387 |
#~ msgstr "Intentando..."
|
|
1388 |
||
1389 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1390 |
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
1391 |
#~ msgstr "Autenticación erronea"
|
|
1392 |
||
1393 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1394 |
#~ msgid "Network unreachable"
|
|
1395 |
#~ msgstr "Red Inaccesible"
|
|
1396 |
||
1397 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1398 |
#~ msgid "Host unreachable"
|
|
1399 |
#~ msgstr "Parte del servidor"
|
|
1400 |
||
1401 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1402 |
#~ msgid "Stun configuration error"
|
|
1403 |
#~ msgstr "Error de configuración Stun"
|
|
1404 |
||
1405 |
#~ msgctxt "account state"
|
|
1406 |
#~ msgid "Stun server invalid"
|
|
1407 |
#~ msgstr "Servidor stun inválido"
|
|
1408 |
||
1409 |
#~ msgid "Account creation wizard"
|
|
1410 |
#~ msgstr "Asistente de configuración de cuentas"
|
|
1411 |
||
1412 |
#~ msgid "Creation of account has failed for the reason"
|
|
1413 |
#~ msgstr "Creación de cuenta ha fallado por la razón"
|
|
1414 |
||
1415 |
#~ msgid "Voicemail number"
|
|
1416 |
#~ msgstr "Número de buzón de voz"
|
|
1417 |
||
1418 |
#~ msgid ""
|
|
1419 |
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
|
|
1420 |
#~ "account."
|
|
1421 |
#~ msgstr ""
|
|
1422 |
#~ "Después de comprobar los ajustes usted eligió, haz clic \"Terminar\"para "
|
|
1423 |
#~ "crear la cuenta."
|
|
1424 |
||
1425 |
#~ msgid "You have an incoming call from"
|
|
1426 |
#~ msgstr "Tienes una llamada de"
|
|
1427 |
||
1428 |
#~ msgid "Address book loading..."
|
|
1429 |
#~ msgstr "Cargando el directorio..."
|
|
1430 |
||
1431 |
#~ msgid "Edit before call"
|
|
1432 |
#~ msgstr "Editar antes de llamar"
|
|
1433 |
||
1434 |
#~ msgid "Hold on"
|
|
1435 |
#~ msgstr "Retener"
|
|
1436 |
||
1437 |
#~ msgid "Record"
|
|
1438 |
#~ msgstr "Recordar"
|
|
1439 |
||
1440 |
#~ msgid "Pick up"
|
|
1441 |
#~ msgstr "Descolgar"
|
|
1442 |
||
1443 |
#~ msgid "Give up transfer"
|
|
1444 |
#~ msgstr "Abandonar transferencia"
|
|
1445 |
||
1446 |
#~ msgid "Call back"
|
|
1447 |
#~ msgstr "Llamar"
|
|
1448 |
||
1449 |
#~ msgctxt "Config section"
|
|
1450 |
#~ msgid "Audio"
|
|
1451 |
#~ msgstr "Audio"
|
|
1452 |
||
1453 |
#~ msgctxt "Config section"
|
|
1454 |
#~ msgid "Hooks"
|
|
1455 |
#~ msgstr "Disparadores"
|
|
1456 |
||
1457 |
#~ msgid "Get this account down"
|
|
1458 |
#~ msgstr "Bajar esta cuenta"
|
|
1459 |
||
1460 |
#~ msgid "Down"
|
|
1461 |
#~ msgstr "Abajo"
|
|
1462 |
||
1463 |
#~ msgid "Get this account up"
|
|
1464 |
#~ msgstr "Subir esta cuenta"
|
|
1465 |
||
1466 |
#~ msgid "Up"
|
|
1467 |
#~ msgstr "Arriba"
|
|
1468 |
||
1469 |
#~ msgid "Format : name.server:port"
|
|
1470 |
#~ msgstr "Formato : nombre.servidor:puerto"
|
|
1471 |
||
1472 |
#~ msgid "choose Stun server (example : stunserver.org)"
|
|
1473 |
#~ msgstr "Elija un servidor Stun (ejemplo : stunserver.org)"
|
|
1474 |
||
1475 |
#~ msgid "Work"
|
|
1476 |
#~ msgstr "Profesional"
|
|
1477 |
||
1478 |
#~ msgid "Mobile"
|
|
1479 |
#~ msgstr "Movil"
|
|
1480 |
||
1481 |
#~ msgid "Sound manager"
|
|
1482 |
#~ msgstr "Gestor de audio"
|
|
1483 |
||
1484 |
#~ msgid "PulseAudio settings"
|
|
1485 |
#~ msgstr "Configuración de PulseAudio"
|
|
1486 |
||
1487 |
#~ msgid "Mute other applications during a call"
|
|
1488 |
#~ msgstr "Silenciar el resto de aplicaciones durante una llamada"
|
|
1489 |
||
1490 |
#~ msgid "Enable notifications"
|
|
1491 |
#~ msgstr "Habilitar notificaciones"
|
|
1492 |
||
1493 |
#~ msgid "On incoming calls"
|
|
1494 |
#~ msgstr "Al recibir llamadas"
|
|
1495 |
||
1496 |
#~ msgid "Show main window"
|
|
1497 |
#~ msgstr "Mostrar ventana principal"
|
|
1498 |
||
1499 |
#~ msgid "On start"
|
|
1500 |
#~ msgstr "En el arranque"
|
|
1501 |
||
1502 |
#~ msgctxt "Beginning of 'Keep my history for at least n days.'"
|
|
1503 |
#~ msgid "Keep my history for at least"
|
|
1504 |
#~ msgstr "Guardar mi historia por lo menos"
|
|
1505 |
||
1506 |
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
|
|
1507 |
#~ msgstr "Disparador en una cabecera SIP específica"
|
|
1508 |
||
1509 |
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
|
|
1510 |
#~ msgstr "Disparador en una URL IAX2"
|
|
1511 |
||
1512 |
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
|
|
1513 |
#~ msgstr "Prefijar los números marcados con"
|
|
1514 |
||
1515 |
#~ msgid "Attention:number of results exceeds max displayed."
|
|
1516 |
#~ msgstr "Cuidado:número de resultatos excede el maximo a mostrar."
|
|
1517 |
||
1518 |
#~ msgid "IP call - %s"
|
|
1519 |
#~ msgstr "Llamada IP - %s"
|
|
1520 |
||
1521 |
#~ msgid "_Account creation wizard"
|
|
1522 |
#~ msgstr "Asistente de configuración de cuentas"
|
|
1523 |
||
1524 |
#~ msgid "%i account configured"
|
|
1525 |
#~ msgid_plural "%i accounts configured"
|
|
1526 |
#~ msgstr[0] "%i cuenta configurada"
|
|
1527 |
#~ msgstr[1] "%i cuentas configuradas"
|
|
1528 |
||
1529 |
#~ msgid "_Enable this account"
|
|
1530 |
#~ msgstr "_Habilitar esta cuenta"
|
|
1531 |
||
1532 |
#~ msgid "Enable voicemail _notifications"
|
|
1533 |
#~ msgstr "Activar _notificaciones de mensajes de voz"
|
|
1534 |
||
1535 |
#~ msgctxt "Beginning of 'Keep my history for at least n days.'"
|
|
1536 |
#~ msgid "_Keep my history for at least"
|
|
1537 |
#~ msgstr "_Guardar mi historia por lo menos"
|
|
1538 |
||
1539 |
#~ msgid "PulseAudio sound server"
|
|
1540 |
#~ msgstr "Servidor de sonido Pulseaudio"
|
|
1541 |
||
1542 |
#~ msgid "_Mute other applications during a call"
|
|
1543 |
#~ msgstr "Silenciar otras aplicaciones durante una llamada"
|
|
1544 |
||
1545 |
#~ msgid "User"
|
|
1546 |
#~ msgstr "Usuario"
|
|
1547 |
||
1548 |
#~ msgid "Mailbox"
|
|
1549 |
#~ msgstr "Mensaje de voz"
|
|
1550 |
||
1551 |
#~ msgid "State"
|
|
1552 |
#~ msgstr "Estado"
|
|
1553 |
||
1554 |
#~ msgid "Stun settings will be applied on each account"
|
|
1555 |
#~ msgstr "Parámetros de stun se aplicarán a cada cuenta SIP creada."
|
|
1556 |
||
1557 |
#~ msgid "Audio device"
|
|
1558 |
#~ msgstr "Archivos de Audio"
|
|
1559 |
||
1560 |
#~ msgid "&Codecs"
|
|
1561 |
#~ msgstr "Códecs"
|
|
1562 |
||
1563 |
#~ msgid "Out"
|
|
1564 |
#~ msgstr "Salida"
|
|
1565 |
||
1566 |
#~ msgid "On &incoming calls"
|
|
1567 |
#~ msgstr "Al recibir llamadas"
|
|
1568 |
||
1569 |
#~ msgid "Custom commands with URL %s will be replaced with the passed URL."
|
|
1570 |
#~ msgstr "%s se remplazará por la URL."
|
|
1571 |
||
1572 |
#~ msgid "Phone number formatting"
|
|
1573 |
#~ msgstr "Reescritura de número de teléfono"
|
|
1574 |
||
1575 |
#~ msgid "Add phone number prefix"
|
|
1576 |
#~ msgstr "Reescritura de número de teléfono"
|
|
1577 |
||
1578 |
#~ msgid "Hold"
|
|
1579 |
#~ msgstr "Retener"
|
|
1580 |
||
1581 |
#~ msgid "Configure audio"
|
|
1582 |
#~ msgstr "Cuentas Configuradas"
|
|
1583 |
||
1584 |
#~ msgid "accounr state"
|
|
1585 |
#~ msgstr "Configuración de cuentas"
|
|
1586 |
||
1587 |
#~ msgid "%s - %s"
|
|
1588 |
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
1589 |
||
1590 |
#~ msgid "Bad authentification"
|
|
1591 |
#~ msgstr "Autenticación erronea"
|
|
1592 |
||
1593 |
#~ msgid "%d voice mails"
|
|
1594 |
#~ msgstr "%d mensajes de voz"
|
|
1595 |
||
1596 |
#~ msgid "No registered account"
|
|
1597 |
#~ msgstr "No tiene ninguna cuenta registrada"
|
|
1598 |
||
1599 |
#~ msgid ""
|
|
1600 |
#~ "This assistant is now finished.\n"
|
|
1601 |
#~ "You can at any time check your registration state or modify your accounts "
|
|
1602 |
#~ "parameters in the Options/Accounts window.\n"
|
|
1603 |
#~ "\n"
|
|
1604 |
#~ "Alias : %s\n"
|
|
1605 |
#~ "Server : %s\n"
|
|
1606 |
#~ "Username : %s\n"
|
|
1607 |
#~ msgstr ""
|
|
1608 |
#~ "Ese asistante ha finalizado.\n"
|
|
1609 |
#~ "Puede comprobar en cualquier momento su estado de registro o modificar la "
|
|
1610 |
#~ "configuración de sus cuentas en la ventana de Opciones/Cuentas.\n"
|
|
1611 |
#~ "\n"
|
|
1612 |
#~ "Alias : %s\n"
|
|
1613 |
#~ "Server : %s\n"
|
|
1614 |
#~ "Username : %s\n"
|
|
1615 |
||
1616 |
#~ msgid "SFLphone account configuration wizard"
|
|
1617 |
#~ msgstr "Asistente de configuración de cuentas de SFLphone"
|
|
1618 |
||
1619 |
#~ msgid "Welcome to SFLphone!"
|
|
1620 |
#~ msgstr "¡Bienvenido a SFLphone!"
|
|
1621 |
||
1622 |
#~ msgid "Select an account type:"
|
|
1623 |
#~ msgstr "Escoja un tipo de cuenta:"
|
|
1624 |
||
1625 |
#~ msgid "Please select one of the following option:"
|
|
1626 |
#~ msgstr "Por favor, elija una de las siguientes opciones:"
|
|
1627 |
||
1628 |
#~ msgid "SIP account configuration"
|
|
1629 |
#~ msgstr "Configuración de cuenta SIP"
|
|
1630 |
||
1631 |
#~ msgid "Please fill the following information:"
|
|
1632 |
#~ msgstr "Por favor, rellene la siguiente información:"
|
|
1633 |
||
1634 |
#~ msgid "Optional Email Address "
|
|
1635 |
#~ msgstr "Dirección de correo opcional "
|
|
1636 |
||
1637 |
#~ msgid "This email address will be use to send your voicemail messages"
|
|
1638 |
#~ msgstr "Esta dirección de correo se usará para mandar sus mensajes de voz"
|
|
1639 |
||
1640 |
#~ msgid "_Email"
|
|
1641 |
#~ msgstr "_Correo"
|
|
1642 |
||
1643 |
#~ msgid "IAX2 account configuration"
|
|
1644 |
#~ msgstr "Configuración de cuenta IAX2"
|
|
1645 |
||
1646 |
#~ msgid "Network Address Translation"
|
|
1647 |
#~ msgstr "Conversión de Dirección de Red (NAT)"
|
|
1648 |
||
1649 |
#~ msgid "Edit phone"
|
|
1650 |
#~ msgstr "Editar teléfono"
|
|
1651 |
||
1652 |
#~ msgid "%s account: %s"
|
|
1653 |
#~ msgstr "%s cuenta: %s"
|
|
1654 |
||
1655 |
#~ msgid "You haven't setup any accounts"
|
|
1656 |
#~ msgstr "No ha configurado cuentas"
|
|
1657 |
||
1658 |
#~ msgid "SFLphone - %i accounts configured"
|
|
1659 |
#~ msgstr "SFLphone - %i cuentas configuradas"
|
|
1660 |
||
1661 |
#~ msgid "\"Voicemail\" <%s>"
|
|
1662 |
#~ msgstr "\"Mensaje\" <%s>"
|
|
1663 |
||
1664 |
#~ msgid "Record a call"
|
|
1665 |
#~ msgstr "Grabar una llamada"
|
|
1666 |
||
1667 |
#~ msgid "Download limit:"
|
|
1668 |
#~ msgstr "Límite de descarga"
|
|
1669 |
||
1670 |
#~ msgid "_Business phone"
|
|
1671 |
#~ msgstr "_Numero de teléfono profesional"
|
|
1672 |
||
1673 |
#~ msgid "_Home phone"
|
|
1674 |
#~ msgstr "_Numero de teléfono personal"
|
|
1675 |
||
1676 |
#~ msgid "_Mobile phone"
|
|
1677 |
#~ msgstr "_Número de movil"
|
|
1678 |
||
1679 |
#~ msgid "Select which Evolution address books to use:"
|
|
1680 |
#~ msgstr "Seleccione las libretas de direcciones de Evolution a usar:"
|
|
1681 |
||
1682 |
#~ msgid "audio device index for output = %d"
|
|
1683 |
#~ msgstr "índice del dispositivo de salida de audio = %d"
|
|
1684 |
||
1685 |
#~ msgid "ALSA configuration"
|
|
1686 |
#~ msgstr "Configuración de ALSA"
|
|
1687 |
||
1688 |
#~ msgid "Stun parameters will apply to each SIP account created."
|
|
1689 |
#~ msgstr "Parámetros de stun se aplicarán a cada cuenta SIP creada."
|
|
1690 |
||
1691 |
#~ msgid "Enable it if you are behind a firewall"
|
|
1692 |
#~ msgstr "Actívelo si está detrás de un cortafuegos"
|
|
1693 |
||
1694 |
#~ msgid "Format: name.server:port"
|
|
1695 |
#~ msgstr "Formato: nombre.servidor:puerto"
|
|
1696 |
||
1697 |
#~ msgid "Port:"
|
|
1698 |
#~ msgstr "Puerto:"
|
|
1699 |
||
1700 |
#~ msgid "Command to _run: "
|
|
1701 |
#~ msgstr "_Orden a ejecutar: "
|
|
1702 |
||
1703 |
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
|
|
1704 |
#~ msgstr "Reescritura de número de teléfono"
|
|
1705 |
||
1706 |
#~ msgid "_Prefix dialed numbers with:"
|
|
1707 |
#~ msgstr "_prefijar los números marcados con:"
|
|
1708 |
||
1709 |
#~ msgid "Accept"
|
|
1710 |
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
1711 |
||
1712 |
#~ msgid "Refuse"
|
|
1713 |
#~ msgstr "Rechazar"
|
|
1714 |
||
1715 |
#~ msgid "Ignore"
|
|
1716 |
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
1717 |
||
1718 |
#~ msgid "<small>Missed call</small>"
|
|
1719 |
#~ msgstr "<small>Llamada fallida</small>"
|
|
1720 |
||
1721 |
#~ msgid "<small>Duration:</small> %s"
|
|
1722 |
#~ msgstr "<small>Duración:</small> %s"
|
|
1723 |
||
1724 |
#~ msgid "Fields"
|
|
1725 |
#~ msgstr "Campos"
|
|
1726 |
||
1727 |
#~ msgid "_History size limit"
|
|
1728 |
#~ msgstr "Límite de tamaño de _historial"
|
|
1729 |
||
1730 |
#~ msgid ""
|
|
1731 |
#~ "SFLphone can run custom commands if incoming calls come with an URL "
|
|
1732 |
#~ "attached.\n"
|
|
1733 |
#~ "In this case, %s will be replaced with the passed URL."
|
|
1734 |
#~ msgstr ""
|
|
1735 |
#~ "SFLphone puede ejecutar órdenes personalizadas si las llamadas entrantes "
|
|
1736 |
#~ "incluyen una URL.\n"
|
|
1737 |
#~ "En este caso, %s se remplazará por la URL."
|
|
1738 |
||
1739 |
#~ msgid "Search history"
|
|
1740 |
#~ msgstr "Historial de búsquedas"
|
|
1741 |
||
1742 |
#~ msgid "Search contact"
|
|
1743 |
#~ msgstr "_Buscar contacto"
|
|
1744 |
||
1745 |
#~ msgid "Registered to %s (%s)"
|
|
1746 |
#~ msgstr "Registrado en %s (%s)"
|
|
1747 |
||
1748 |
#~ msgid "%s account- %s %s"
|
|
1749 |
#~ msgstr "%s cuenta- %s %s"
|
|
1750 |
||
1751 |
#~ msgid "Jérémy Quentin"
|
|
1752 |
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
|
|
1753 |
||
1754 |
#~ msgid "Click to accept or refuse it."
|
|
1755 |
#~ msgstr "Haga clic para aceptar o rechazar"
|
|
1756 |
||
1757 |
#~ msgid "Hold off"
|
|
1758 |
#~ msgstr "Retomar"
|
|
1759 |
||
1760 |
#~ msgid ""
|
|
1761 |
#~ "This button will remove the selected account in the list below. Be sure "
|
|
1762 |
#~ "you really don't need it anymore. If you think you might use it again "
|
|
1763 |
#~ "later, just uncheck it."
|
|
1764 |
#~ msgstr ""
|
|
1765 |
#~ "Este botón elimina la cuenta seleccionada en la siguiente lista. "
|
|
1766 |
#~ "Asegúrese de no necesitarla más. Si cree que la pueda necesitar más "
|
|
1767 |
#~ "adelante, simplemente quité la selección."
|
|
1768 |
||
1769 |
#~ msgid ""
|
|
1770 |
#~ "This button enables you to initialize a new account. You will then be "
|
|
1771 |
#~ "able to edit it using the form on the right."
|
|
1772 |
#~ msgstr ""
|
|
1773 |
#~ "Este botón le permite inicializar una nueva cuenta. Usted podrá "
|
|
1774 |
#~ "corregirlo con el formulario a la derecha."
|
|
1775 |
||
1776 |
#~ msgid ""
|
|
1777 |
#~ "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
|
|
1778 |
#~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
|
|
1779 |
#~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows."
|
|
1780 |
#~ msgstr ""
|
|
1781 |
#~ "Por defecto, sflphone usa la primera cuenta registrada en esa lista para "
|
|
1782 |
#~ "llamar. Cambie el orden de las cuentas con las flechas \"Arriba\" y "
|
|
1783 |
#~ "\"Abajo\"."
|
|
1784 |
||
1785 |
#~ msgid "Stun parameters will be applied on each SIP account created."
|
|
1786 |
#~ msgstr "Los parámetros de stun serán aplicados a cada cuenta SIP creada."
|
|
1787 |
||
1788 |
#~ msgid "Maximum results"
|
|
1789 |
#~ msgstr "Cantidad máxima de resultados"
|
|
1790 |
||
1791 |
#~ msgid "Display photo if available"
|
|
1792 |
#~ msgstr "Mostrar fotos de contactos, si están disponibles"
|
|
1793 |
||
1794 |
#~ msgid "Display phone numbers of these types :"
|
|
1795 |
#~ msgstr "Mostrar números de este tipo:"
|
|
1796 |
||
1797 |
#~ msgid "Display dialpad"
|
|
1798 |
#~ msgstr "Mostrar teclado"
|
|
1799 |
||
1800 |
#~ msgid "Command to run"
|
|
1801 |
#~ msgstr "Comando a ejecutar"
|
|
1802 |
||
1803 |
#~ msgid ""
|
|
1804 |
#~ "<b>Error: No audio codecs found.\n"
|
|
1805 |
#~ "\n"
|
|
1806 |
#~ "</b> SFL audio codecs have to be placed in <i>%s</i> or in the <b>."
|
|
1807 |
#~ "sflphone</b> directory in your home( <i>%s</i> )"
|
|
1808 |
#~ msgstr ""
|
|
1809 |
#~ "<b>Error: Codecs de audio no encontrados.\n"
|
|
1810 |
#~ "\n"
|
|
1811 |
#~ "</b> Los codecs de audio de SFLphone deben estar en <i>%s</i> o en el "
|
|
1812 |
#~ "directorio <b>.sflphone</b> de su carpeta personal( <i>%s</i> )"
|
|
1813 |
||
1814 |
#~ msgid "Keep my history for at least"
|
|
1815 |
#~ msgstr "Guardar el historial al menos"
|
|
1816 |
||
1817 |
#~ msgid ""
|
|
1818 |
#~ "STUN will apply to each SIP account created.\n"
|
|
1819 |
#~ "It will be effective only after pressing \"apply\", closing all sessions."
|
|
1820 |
#~ msgstr ""
|
|
1821 |
#~ "STUN se aplicará a cada cuenta SIP creada.\n"
|
|
1822 |
#~ "Será eficaz solamente después de presionar “aplica”, cerrando todas las "
|
|
1823 |
#~ "sesiones."
|
|
1824 |
||
1825 |
#~ msgid "NAT Traversal"
|
|
1826 |
#~ msgstr "NAT Traversal"
|
|
1827 |
||
1828 |
#~ msgid ""
|
|
1829 |
#~ "Pressing \"apply\" will restart the network layer. Otherwise, SFLPhone "
|
|
1830 |
#~ "would have to be restarted."
|
|
1831 |
#~ msgstr ""
|
|
1832 |
#~ "Presionar “aplica” recomenzará la capa de red. Si no, SFLPhone tendría "
|
|
1833 |
#~ "que ser reiniciado."
|
|
1834 |
||
1835 |
#~ msgid "_Volume Controls"
|
|
1836 |
#~ msgstr "_Controles de Volumen"
|
|
1837 |
||
1838 |
#~ msgid "Registration _expire"
|
|
1839 |
#~ msgstr "Registracíon _expira"
|
|
1840 |
||
1841 |
#~ msgid "Conform to RFC 3263"
|
|
1842 |
#~ msgstr "Sumiso del RFC 3263"
|
|
1843 |
||
1844 |
#~ msgid "Display"
|
|
1845 |
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
1846 |
||
1847 |
#~ msgid ""
|
|
1848 |
#~ "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
|
|
1849 |
#~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
|
|
1850 |
#~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/"
|
|
1851 |
#~ "unchecking them on the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" "
|
|
1852 |
#~ "and \"Sub\" buttons. Edit the selected account with the form on the right."
|
|
1853 |
#~ msgstr ""
|
|
1854 |
#~ "Por defecto, cuando usted realiza una llamada, sflphone usará la primera "
|
|
1855 |
#~ "cuenta en esta lista que este \"registrada\". Cambie el orden de las "
|
|
1856 |
#~ "cuentas usando las flechas \"Arriba\" y \"Abajo\". Las Activa/desactiva "
|
|
1857 |
#~ "marcando la opción de la izquierda. Adiciona o elimina con los botones de "
|
|
1858 |
#~ "\"Más\" o \"Menos\". Edita la cuenta seleccionada con el formulario a la "
|
|
1859 |
#~ "derecha."
|
|
1860 |
||
1861 |
#~ msgid "Manually"
|
|
1862 |
#~ msgstr "Manualmente"
|
|
1863 |
||
1864 |
#~ msgid "s"
|
|
1865 |
#~ msgstr "s"
|
|
1866 |
||
1867 |
#~ msgid "There "
|
|
1868 |
#~ msgstr "Alla "
|
|
1869 |
||
1870 |
#~ msgid "Store SIP credentials as MD5 hash"
|
|
1871 |
#~ msgstr "Guarda informaciòn SIP como hash MD5"
|
|
1872 |
||
1873 |
#~ msgid "Direct IP calls"
|
|
1874 |
#~ msgstr "Llamadas IP directas"
|
|
1875 |
||
1876 |
#~ msgid "UDP Transport"
|
|
1877 |
#~ msgstr "Transporte UDP"
|
|
1878 |
||
1879 |
#~ msgid "are "
|
|
1880 |
#~ msgstr "son "
|
|
1881 |
||
1882 |
#~ msgid "is "
|
|
1883 |
#~ msgstr "es "
|
|
1884 |
||
1885 |
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
1886 |
#~ msgid "Your names"
|
|
1887 |
#~ msgstr ""
|
|
1888 |
#~ "Maxime Chambreuil, ,Launchpad Contributions:,Andres Mujica,Maxime "
|
|
1889 |
#~ "Chambreuil, ,Launchpad Contributions:,Andres Mujica,Maxime Chambreuil, ,"
|
|
1890 |
#~ "Launchpad Contributions:,Andres Mujica,Maxime Chambreuil, ,Launchpad "
|
|
1891 |
#~ "Contributions:,Andres Mujica,Maxime Chambreuil, ,Launchpad Contributions:,"
|
|
1892 |
#~ "Andres Mujica,Daniel Mustieles,Jorge E. Gómez,Maxime Chambreuil,Nicolás "
|
|
1893 |
#~ "M. Zahlut,Xuacu Saturio, ,Launchpad Contributions:,Andres Mujica,Daniel "
|
|
1894 |
#~ "Mustieles,Jorge E. Gómez,Juan Pablo,Maxime Chambreuil (http://www."
|
|
1895 |
#~ "savoirfairelinux.com),Nicolás M. Zahlut,Oliver Etchebarne,Xuacu Saturio"
|
|
1896 |
||
1897 |
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
1898 |
#~ msgid "Your emails"
|
|
1899 |
#~ msgstr ""
|
|
1900 |
#~ "maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com,,,andres.mujica@seaq.com.co,maxime."
|
|
1901 |
#~ "chambreuil@gmail.com,,,andres.mujica@seaq.com.co,maxime.chambreuil@gmail."
|
|
1902 |
#~ "com,,,andres.mujica@seaq.com.co,maxime.chambreuil@gmail.com,,,andres."
|
|
1903 |
#~ "mujica@seaq.com.co,maxime.chambreuil@gmail.com,,,andres.mujica@seaq.com."
|
|
1904 |
#~ "co,daniel.mustieles@gmail.com,jorge@jorgee.net,maxime.chambreuil@gmail."
|
|
1905 |
#~ "com,nzahlut@live.com,xuacusk8@gmail.com,,,andres.mujica@seaq.com.co,"
|
|
1906 |
#~ "daniel.mustieles@gmail.com,jorge@jorgee.net,,maxime."
|
|
1907 |
#~ "chambreuil@savoirfairelinux.com,nzahlut@live.com,,xuacusk8@gmail.com"
|
|
1908 |
||
1909 |
#~ msgid "Transfer to : "
|
|
1910 |
#~ msgstr "Transferir a : "
|
|
1911 |
||
1912 |
#~ msgid "Transfer"
|
|
1913 |
#~ msgstr "Transferir"
|
|
1914 |
||
1915 |
#~ msgid "Remove the selected account"
|
|
1916 |
#~ msgstr "Eliminar la cuenta seleccionada"
|
|
1917 |
||
1918 |
#~ msgctxt "Config section"
|
|
1919 |
#~ msgid "General"
|
|
1920 |
#~ msgstr "General"
|
|
1921 |
||
1922 |
#~ msgid "_Call"
|
|
1923 |
#~ msgstr "_Llamar"
|
|
1924 |
||
1925 |
#~ msgid "Email address"
|
|
1926 |
#~ msgstr "Dirección de correo"
|
|
1927 |
||
1928 |
#~ msgid "Call history"
|
|
1929 |
#~ msgstr "Historia de Llamada"
|
|
1930 |
||
1931 |
#~ msgid "Add a new account"
|
|
1932 |
#~ msgstr "Añadir una nueva cuenta"
|
|
1933 |
||
1934 |
#~ msgid "Enable address book"
|
|
1935 |
#~ msgstr "Activar la libreta de contactos"
|
|
1936 |
||
1937 |
#~ msgid "Connection"
|
|
1938 |
#~ msgstr "Connexión"
|
|
1939 |
||
1940 |
#~ msgid "History"
|
|
1941 |
#~ msgstr "Historia de Llamada"
|
|
1942 |
||
1943 |
#~ msgid "Configure accounts"
|
|
1944 |
#~ msgstr "Cuentas Configuradas"
|
|
1945 |
||
1946 |
#~ msgid "<i>From:</i> %s"
|
|
1947 |
#~ msgstr "<i>De:</i> %s"
|
|
1948 |
||
1949 |
#~ msgid "Place a call"
|
|
1950 |
#~ msgstr "Llamar"
|
|
1951 |
||
1952 |
#~ msgid "Off Hold"
|
|
1953 |
#~ msgstr "Seguir"
|
|
1954 |
||
1955 |
#~ msgid "Clear history"
|
|
1956 |
#~ msgstr "Limpiar historial"
|
|
1957 |
||
1958 |
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
1959 |
#~ msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
|
1960 |
||
1961 |
#~ msgid "_Conform to RFC 3263"
|
|
1962 |
#~ msgstr "_Sumiso del RFC 3263"
|
|
1963 |
||
1964 |
#~ msgid "Using STUN "
|
|
1965 |
#~ msgstr "Usando STUN "
|
|
1966 |
||
1967 |
#~ msgid " active account"
|
|
1968 |
#~ msgstr " cuenta activada"
|
|
1969 |
||
1970 |
#~ msgid "Server returned \""
|
|
1971 |
#~ msgstr "Servidor contesta \""
|
|
1972 |
||
1973 |
#~ msgid "Configuration File"
|
|
1974 |
#~ msgstr "Archivo de configuración"
|