~ubuntu-branches/ubuntu/precise/xorg-lts-raring/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Maarten Lankhorst
  • Date: 2013-05-08 09:06:14 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508090614-2n1cmnq6ofw9nucc
Tags: 1:7.7+1ubuntu4~precise1
Initial lts-raring xserver stack upload, i386 and amd64 only. (LP:
#1177679)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# debconf templates for xorg-x11 package
 
2
# Spanish translation
 
3
#
 
4
# $Id: es.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
 
5
#
 
6
# Copyrights:
 
7
# Branden Robinson 2000-2004
 
8
# Carlos Valdivia Yague, 2001
 
9
# Javier Fernandez-Sanguino Pena, 2003, 2008
 
10
# David Martinez Moreno, 2001, 2002, 2005, 2006
 
11
#
 
12
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 
13
# Please see debian/copyright.
 
14
#
 
15
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
 
16
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
 
17
#    this format, e.g. by running:
 
18
#         info -n '(gettext)PO Files'
 
19
#         info -n '(gettext)Header Entry'
 
20
#
 
21
#    Some information specific to po-debconf are available at
 
22
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 
23
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 
24
#
 
25
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 
26
#
 
27
msgid ""
 
28
msgstr ""
 
29
"Project-Id-Version: xorg 7.0.24\n"
 
30
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
 
31
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
 
32
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 02:11+0200\n"
 
33
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
 
34
"Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 
35
"Language: \n"
 
36
"MIME-Version: 1.0\n"
 
37
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
39
"X-POFile-SpellExtra: Bloq May�s nocaps macintoshold share dead symbols\n"
 
40
"X-POFile-SpellExtra: Window PCI metawin conf logo Type autodetectar AGP\n"
 
41
"X-POFile-SpellExtra: BusID xserver xkb keys Express multitarjeta Caps pc\n"
 
42
"X-POFile-SpellExtra: usr Xorg nodeadkeys lspci type nice bin fr ctrl XKB\n"
 
43
"X-POFile-SpellExtra: AT xorg not framebuffer si�ntase Lock swapcaps us\n"
 
44
"X-POFile-SpellExtra: PowerPC s�lamente altwin root macintosh\n"
 
45
 
 
46
#. Type: select
 
47
#. Choices
 
48
#: ../x11-common.templates:2001
 
49
msgid "Root Only"
 
50
msgstr "S�lo root"
 
51
 
 
52
#. Type: select
 
53
#. Choices
 
54
#: ../x11-common.templates:2001
 
55
msgid "Console Users Only"
 
56
msgstr "S�lo usuarios de consola"
 
57
 
 
58
#. Type: select
 
59
#. Choices
 
60
#: ../x11-common.templates:2001
 
61
msgid "Anybody"
 
62
msgstr "Cualquiera"
 
63
 
 
64
#. Type: select
 
65
#. Description
 
66
#: ../x11-common.templates:2002
 
67
msgid "Users allowed to start the X server:"
 
68
msgstr "Usuarios a los que se permite arrancar el servidor de X:"
 
69
 
 
70
#. Type: select
 
71
#. Description
 
72
#: ../x11-common.templates:2002
 
73
msgid ""
 
74
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
 
75
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
 
76
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
 
77
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
 
78
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
 
79
"to one of the virtual consoles."
 
80
msgstr ""
 
81
"Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede "
 
82
"no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones "
 
83
"de seguridad. Por otra parte, es a�n m�s imprudente ejecutar programas "
 
84
"cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si s�lamente "
 
85
"se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es "
 
86
"permitir que el servidor X lo inicien s�lo usuarios que hayan entrado por "
 
87
"una de las consolas virtuales."
 
88
 
 
89
#~ msgid "Nice value for the X server:"
 
90
#~ msgstr "Valor deseado de �nice� (prioridad) para el servidor de X."
 
91
 
 
92
#~ msgid ""
 
93
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
 
94
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
 
95
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
 
96
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
 
97
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
 
98
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
 
99
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
 
100
#~ msgstr ""
 
101
#~ "Cuando se usan n�cleos del sistema operativo configurados con una "
 
102
#~ "estrategia particular de planificaci�n de procesos, est� ampliamente "
 
103
#~ "demostrado que el rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una "
 
104
#~ "prioridad mayor que la predeterminada; la prioridad de un proceso se "
 
105
#~ "conoce como su valor de �nice� (amabilidad). �ste puede variar desde -20 "
 
106
#~ "(una prioridad extremadamente alta, o nada amable (�not nice�) con el "
 
107
#~ "resto de procesos) hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor "
 
108
#~ "por defecto de �nice� para los procesos ordinarios es 0, y este valor es "
 
109
#~ "un buen valor recomendado para el servidor de X."
 
110
 
 
111
#~ msgid ""
 
112
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
 
113
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
 
114
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
 
115
#~ msgstr ""
 
116
#~ "No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, "
 
117
#~ "y el servidor X interferir� con tareas importantes del sistema; demasiado "
 
118
#~ "alto, y el servidor X parecer� perezoso y aletargado."
 
119
 
 
120
#~ msgid "Incorrect nice value"
 
121
#~ msgstr "Valor de �nice� inv�lido."
 
122
 
 
123
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
 
124
#~ msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19."
 
125
 
 
126
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
 
127
#~ msgstr "Problemas conocidos de actualizaci�n"
 
128
 
 
129
#~ msgid ""
 
130
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
 
131
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
 
132
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
 
133
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
 
134
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
 
135
#~ "sure you have a fully functional X setup."
 
136
#~ msgstr ""
 
137
#~ "Algunos usuarios nos han informado de que tras la actualizaci�n a la "
 
138
#~ "versi�n actual de este paquete, el paquete de xserver no estaba "
 
139
#~ "instalado. Dado que no hay una manera f�cil de resolver este problema, le "
 
140
#~ "recomendamos que revise tras la instalaci�n que el paquete xserver-xorg "
 
141
#~ "est� instalado. Si no lo est� y lo necesita, se recomienda que instale el "
 
142
#~ "paquete xorg para asegurarse de que tiene una configuraci�n de X "
 
143
#~ "funcional."
 
144
 
 
145
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
 
146
#~ msgstr "No se pudo eliminar el directorio /usr/X11R6/bin"
 
147
 
 
148
#~ msgid ""
 
149
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
 
150
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
 
151
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
 
152
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
 
153
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
 
154
#~ "symlink is in place."
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "Esta actualizaci�n requiere que se reemplace el directorio /usr/X11R6/bin "
 
157
#~ "por un enlace simb�lico. Esta operaci�n se ha intentado realizar, pero ha "
 
158
#~ "fallado, probablemente debido a que el directorio no estaba vac�o. Debe "
 
159
#~ "quitar los ficheros que hay en este directorio para que la instalaci�n "
 
160
#~ "pueda completarse. Si lo desea, puede moverlos al mismo sitio una vez que "
 
161
#~ "se haya creado el enlace simb�lico."
 
162
 
 
163
#~ msgid ""
 
164
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
 
165
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
 
166
#~ "directory."
 
167
#~ msgstr ""
 
168
#~ "La instalaci�n de este paquete terminar� con un error ahora para que "
 
169
#~ "pueda hacerlo. Por favor, ejecute de nuevo su procedimiento de "
 
170
#~ "actualizaci�n una vez que haya vaciado el directorio."
 
171
 
 
172
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
 
173
#~ msgstr "Identificador del bus de la tarjeta de v�deo:"
 
174
 
 
175
#~ msgid ""
 
176
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
 
177
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
 
178
#~ "specific format."
 
179
#~ msgstr ""
 
180
#~ "Los usuarios de m�quinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador "
 
181
#~ "con dispositivos m�ltiples de v�deo, deber�an especificar el BusID de la "
 
182
#~ "tarjeta de v�deo de acuerdo con el siguiente formato:"
 
183
 
 
184
#~ msgid "Examples:"
 
185
#~ msgstr "Ejemplos:"
 
186
 
 
187
#~ msgid ""
 
188
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
 
189
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
 
190
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
 
191
#~ msgstr ""
 
192
#~ "Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opci�n s�lamente "
 
193
#~ "configurar� una de las tarjetas. La configuraci�n adicional tendr� que "
 
194
#~ "hacerse manualmente en el fichero de configuraci�n del servidor X, /etc/"
 
195
#~ "X11/xorg.conf."
 
196
 
 
197
#~ msgid ""
 
198
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
 
199
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
 
200
#~ msgstr ""
 
201
#~ "Puede que quiera usar la orden �lspci� para determinar la localizaci�n en "
 
202
#~ "el bus de su tarjeta de v�deo PCI, AGP o PCI-Express."
 
203
 
 
204
#~ msgid ""
 
205
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 
206
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
 
207
#~ msgstr ""
 
208
#~ "Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida autom�ticamente "
 
209
#~ "por usted, as� que deber�a aceptar el valor por defecto salvo que sepa "
 
210
#~ "que �ste no funciona."
 
211
 
 
212
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
 
213
#~ msgstr "Formato incorrecto para el identificador de bus"
 
214
 
 
215
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
 
216
#~ msgstr "�Usar el interfaz de dispositivos �framebuffer� del n�cleo?"
 
217
 
 
218
#~ msgid ""
 
219
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
 
220
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
 
221
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
 
222
#~ msgstr ""
 
223
#~ "En vez de comunicarse directamente con el hardware gr�fico, el servidor X "
 
224
#~ "puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutaci�n "
 
225
#~ "del modo gr�fico, mediante el controlador de framebuffer del n�cleo."
 
226
 
 
227
#~ msgid ""
 
228
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
 
229
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
 
230
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
 
231
#~ msgstr ""
 
232
#~ "En teor�a, cualquiera de los dos enfoques deber�a funcionar, pero en la "
 
233
#~ "pr�ctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opci�n es jugar "
 
234
#~ "sobre seguro, pero si�ntase libre de desactivarla si le parece que le "
 
235
#~ "est� causando problemas."
 
236
 
 
237
#~ msgid "XKB rule set to use:"
 
238
#~ msgstr "Conjunto de reglas de XKB que usar�:"
 
239
 
 
240
#~ msgid ""
 
241
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
 
242
#~ "be chosen."
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de elegir "
 
245
#~ "un conjunto de reglas XKB."
 
246
 
 
247
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
 
248
#~ msgstr ""
 
249
#~ "Los usuarios de la mayor�a de los teclados deber�a introducir �xorg�."
 
250
 
 
251
#~ msgid ""
 
252
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
 
253
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
 
254
#~ "available rule sets."
 
255
#~ msgstr ""
 
256
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
 
257
#~ "definido. Si el paquete xkb-data se ha desempaquetado, vea en el "
 
258
#~ "directorio /usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."
 
259
 
 
260
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
 
261
#~ msgstr "Si tiene dudas, el valor m�s seguro es �xorg�."
 
262
 
 
263
#~ msgid "Keyboard model:"
 
264
#~ msgstr "Modelo de teclado:"
 
265
 
 
266
#~ msgid ""
 
267
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
 
268
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 
269
#~ msgstr ""
 
270
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de "
 
271
#~ "introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del "
 
272
#~ "conjunto de reglas de XKB que est� usando."
 
273
 
 
274
#~ msgid ""
 
275
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
 
276
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
 
277
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
 
278
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
 
279
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
 
280
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
 
281
#~ "key;\n"
 
282
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
 
283
#~ "key;\n"
 
284
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
 
285
#~ "              keycodes;\n"
 
286
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
 
287
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
 
288
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
 
289
#~ msgstr ""
 
290
#~ "Dentro del conjunto de reglas �xorg� existen:\n"
 
291
#~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 teclas, muy "
 
292
#~ "com�n\n"
 
293
#~ "          por motivos hist�ricos en los Estados Unidos. No tiene las "
 
294
#~ "teclas\n"
 
295
#~ "          de �logotipo� o �men��. \n"
 
296
#~ " - pc104: como el modelo pc101, con teclas adicionales. Estas teclas "
 
297
#~ "tienen\n"
 
298
#~ "          normalmente un s�mbolo de un logotipo y una tecla de �men��.\n"
 
299
#~ " - pc102: como el modelo pc101 y bastante com�n en Europa. Incluye una "
 
300
#~ "tecla �< >�.\n"
 
301
#~ " - pc105: como el modelo pc104 y bastante com�n en Europa. Incluye una "
 
302
#~ "tecla �< >�.\n"
 
303
#~ " - macintosh: teclados de Macintosh cuando se usa la nueva capa de "
 
304
#~ "entrada\n"
 
305
#~ "              con c�digos de teclado de Linux.\n"
 
306
#~ " - macintosh_old: teclados de Macintosh que no usan la nueva capa de "
 
307
#~ "entrada.\n"
 
308
#~ " - type4: teclados Sun Type4.\n"
 
309
#~ " - type5: teclados Sun Type5."
 
310
 
 
311
#~ msgid ""
 
312
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
 
313
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
 
314
#~ "by the above."
 
315
#~ msgstr ""
 
316
#~ "Los teclados de port�tiles a menudo no tienen tantas teclas como los "
 
317
#~ "modelos normales; los usuarios de port�tiles deber�an seleccionar el "
 
318
#~ "modelo de teclado que m�s se parezca al suyo de entre los anteriores."
 
319
 
 
320
#~ msgid ""
 
321
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
 
322
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
 
323
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
 
324
#~ msgstr ""
 
325
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
 
326
#~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se "
 
327
#~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los "
 
328
#~ "conjuntos de reglas disponibles."
 
329
 
 
330
#~ msgid ""
 
331
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
 
332
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
 
333
#~ msgstr ""
 
334
#~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deber�an introducir �pc104�, y "
 
335
#~ "los usuarios de pr�cticamente el resto de teclados deber�an usar �pc105�."
 
336
 
 
337
#~ msgid "Keyboard layout:"
 
338
#~ msgstr "Dise�o de su teclado:"
 
339
 
 
340
#~ msgid ""
 
341
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
 
342
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
 
343
#~ "model were previously selected."
 
344
#~ msgstr ""
 
345
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de "
 
346
#~ "introducir un dise�o de teclado. Los dise�os disponibles dependen del "
 
347
#~ "conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado "
 
348
#~ "previamente."
 
349
 
 
350
#~ msgid ""
 
351
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
 
352
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
 
353
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
 
354
#~ msgstr ""
 
355
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
 
356
#~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se "
 
357
#~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los "
 
358
#~ "conjuntos de reglas disponibles."
 
359
 
 
360
#~ msgid ""
 
361
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
 
362
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
 
363
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
 
364
#~ msgstr ""
 
365
#~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deber�an escoger �us�. Los "
 
366
#~ "usuarios de teclados preparados para otros pa�ses deber�an en general "
 
367
#~ "introducir su c�digo de pa�s ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza �fr�, "
 
368
#~ "y Espa�a utiliza �es�."
 
369
 
 
370
#~ msgid "Keyboard variant:"
 
371
#~ msgstr "Variante de teclado:"
 
372
 
 
373
#~ msgid ""
 
374
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
 
375
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
 
376
#~ "and layout were previously selected."
 
377
#~ msgstr ""
 
378
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, puede "
 
379
#~ "introducir una variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de "
 
380
#~ "qu� conjunto de reglas XKB, modelo y dise�o ha seleccionado previamente."
 
381
 
 
382
#~ msgid ""
 
383
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
 
384
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
 
385
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
 
386
#~ msgstr ""
 
387
#~ "Muchos dise�os de teclado tienen soporte para una opci�n en la que tratan "
 
388
#~ "las teclas �muertas� (dead keys), que normalmente son teclas como las "
 
389
#~ "tildes sin espaciado para acentuar letras, o la di�resis, como teclas con "
 
390
#~ "espaciado normal, as� que si ese el el comportamiento que prefiere, "
 
391
#~ "introduzca �nodeadkeys�."
 
392
 
 
393
#~ msgid ""
 
394
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
 
395
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
 
396
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
 
397
#~ "layout for available variants."
 
398
#~ msgstr ""
 
399
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca "
 
400
#~ "soporte el dise�o de XKB escogido. Si el paquete de xkb-data se ha "
 
401
#~ "desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que "
 
402
#~ "corresponde al dise�o que ha seleccionado, y que puede encontrar en el "
 
403
#~ "directorio /usr/share/X11/xkb/symbols."
 
404
 
 
405
#~ msgid ""
 
406
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 
407
#~ msgstr ""
 
408
#~ "Los usuarios de teclados americanos deber�an en general dejar este campo "
 
409
#~ "en blanco."
 
410
 
 
411
#~ msgid "Keyboard options:"
 
412
#~ msgstr "Opciones de teclado:"
 
413
 
 
414
#~ msgid ""
 
415
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
 
416
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
 
417
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
 
418
#~ "and layout."
 
419
#~ msgstr ""
 
420
#~ "Para que el servidor de X maneje como usted desee su teclado, pueden "
 
421
#~ "introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de "
 
422
#~ "qu� conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las "
 
423
#~ "opciones funcionar�n con cada uno de los modelos y dise�os de teclado."
 
424
 
 
425
#~ msgid ""
 
426
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
 
427
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
 
428
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
 
429
#~ msgstr ""
 
430
#~ "Por ejemplo, si desea que el Bloq May�s (Caps Lock) se comporte como una "
 
431
#~ "tecla Control adicional, puede introducir �ctrl:nocaps�; si le gustar�a "
 
432
#~ "cambiar las teclas del Bloq May�s y el Control izquierdo entre ellas, "
 
433
#~ "puede introducir �ctrl:swapcaps�."
 
434
 
 
435
#~ msgid ""
 
436
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
 
437
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
 
438
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
 
439
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
 
440
#~ "\"altwin:meta_win\"."
 
441
#~ msgstr ""
 
442
#~ "Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las "
 
443
#~ "teclas Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el "
 
444
#~ "valor por  omisi�n), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas "
 
445
#~ "Windows o  �logo�. Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas "
 
446
#~ "Meta, debe introducir �altwin:meta_win�.\""
 
447
 
 
448
#~ msgid ""
 
449
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
 
450
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ "Puede combinar varias opciones separ�ndolas con comas. Por ejemplo: �ctrl:"
 
453
#~ "nocaps,altwin:meta_win�."
 
454
 
 
455
#~ msgid ""
 
456
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
 
457
#~ "model, layout and variant."
 
458
#~ msgstr ""
 
459
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opci�n compatible con las "
 
460
#~ "reglas XKB, modelo y dise�o seleccionados."
 
461
 
 
462
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
 
463
#~ msgstr "Si tiene dudas, deje este campo en blanco."
 
464
 
 
465
#~ msgid "Empty value"
 
466
#~ msgstr "Valor vac�o"
 
467
 
 
468
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
 
469
#~ msgstr "No se permite un valor nulo en este campo."
 
470
 
 
471
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
 
472
#~ msgstr "Se han hallado comillas inv�lidas"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
 
475
#~ msgstr ""
 
476
#~ "Las dobles comillas (\") o las comillas tipogr�ficas (��) no est�n "
 
477
#~ "permitidas como parte del valor de esta entrada."
 
478
 
 
479
#~ msgid "Numerical value needed"
 
480
#~ msgstr "Es necesario un valor num�rico"
 
481
 
 
482
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
 
483
#~ msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean n�meros."
 
484
 
 
485
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
 
486
#~ msgstr "�Se debe autodetectar el dise�o de su teclado?"
 
487
 
 
488
#~ msgid ""
 
489
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
 
490
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 
491
#~ "installer."
 
492
#~ msgstr ""
 
493
#~ "La selecci�n del dise�o predeterminado de teclado para el servidor Xorg "
 
494
#~ "estar� basado en una combinaci�n del idioma y el dise�o de teclado "
 
495
#~ "seleccionados en el instalador."
 
496
 
 
497
#~ msgid ""
 
498
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
 
499
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
 
500
#~ msgstr ""
 
501
#~ "Use esta opci�n si quiere que se detecte de nuevo el dise�o de teclado. "
 
502
#~ "No lo haga si quiere mantener su dise�o actual."
 
503
 
 
504
#~ msgid "X server driver:"
 
505
#~ msgstr "Controlador del servidor de X:"
 
506
 
 
507
#~ msgid ""
 
508
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
 
509
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
 
510
#~ msgstr ""
 
511
#~ "Para que el interfaz gr�fico de usuario del Sistema X Window funcione "
 
512
#~ "correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de "
 
513
#~ "v�deo para el servidor de X."
 
514
 
 
515
#~ msgid ""
 
516
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
 
517
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
 
518
#~ msgstr ""
 
519
#~ "Los controladores tienen por nombre t�picamente el fabricante de la "
 
520
#~ "tarjeta de v�deo o del conjunto de chips, o tambi�n el modelo espec�fico "
 
521
#~ "o la familia de chips."
 
522
 
 
523
#~ msgid ""
 
524
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
 
525
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
 
526
#~ msgstr ""
 
527
#~ "Los usuarios de la gran mayor�a de los teclados deber�an escoger �xorg�. "
 
528
#~ "Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deber�an "
 
529
#~ "escoger �sun�."
 
530
 
 
531
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
 
532
#~ msgstr "�Intentar autodetectar el hardware de v�deo?"
 
533
 
 
534
#~ msgid ""
 
535
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
 
536
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
 
537
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
 
538
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
 
539
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
 
540
#~ msgstr ""
 
541
#~ "Acepte esta opci�n si le gustar�a intentar detectar autom�ticamente el "
 
542
#~ "servidor X y m�dulo controlador recomendados para su tarjeta de v�deo. Si "
 
543
#~ "la autodetecci�n falla, se le pedir� que especifique el servidor de X y/o "
 
544
#~ "el m�dulo controlador que desea. Si la autodetecci�n tiene �xito, las "
 
545
#~ "preguntas subsiguientes sobre configuraci�n de su hardware de v�deo ser�n "
 
546
#~ "respondidas autom�ticamente."
 
547
 
 
548
#~ msgid ""
 
549
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
 
550
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
 
551
#~ "there is only one available."
 
552
#~ msgstr ""
 
553
#~ "Si prefiere seleccionar el servidor de X y el m�dulo controlador usted "
 
554
#~ "mismo, no acepte esta opci�n. No se le pedir� una elecci�n de servidor X "
 
555
#~ "si tan s�lo hay una opci�n disponible."
 
556
 
 
557
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
 
558
#~ msgstr ""
 
559
#~ "Hay varios controladores posibles del servidor de X.Org para su hardware."
 
560
 
 
561
#~ msgid ""
 
562
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
 
563
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
 
564
#~ "automatically select a default X server."
 
565
#~ msgstr ""
 
566
#~ "Se han detectado varias tarjetas de v�deo, y se precisan distintos "
 
567
#~ "servidores de X para dar soporte a los distintos dispositivos. Por ello, "
 
568
#~ "no es posible seleccionar autom�ticamente un servidor de X predeterminado."
 
569
 
 
570
#~ msgid ""
 
571
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
 
572
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
 
573
#~ "when the computer is booted up."
 
574
#~ msgstr ""
 
575
#~ " Por favor, configure el dispositivo que haga el papel de su pantalla o "
 
576
#~ "�cabeza� primaria; por lo general, es la tarjeta de v�deo y monitor en "
 
577
#~ "los que el ordenador muestra informaci�n nada m�s arrancar."
 
578
 
 
579
#~ msgid ""
 
580
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
 
581
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
 
582
#~ "a multi-head configuration."
 
583
#~ msgstr ""
 
584
#~ "Actualmente, el proceso de configuraci�n s�lo soporta configuraciones de "
 
585
#~ "un solo dispositivo; sin embargo, los ficheros de configuraci�n del "
 
586
#~ "servidor X se pueden editar m�s tarde para dar soporte a una "
 
587
#~ "configuraci�n de varios dispositivos (tambi�n llamada �multi-head�)."
 
588
 
 
589
#~ msgid "Identifier for your video card:"
 
590
#~ msgstr "Identificador para su tarjeta de v�deo:"
 
591
 
 
592
#~ msgid ""
 
593
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
 
594
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
 
595
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
 
596
#~ "GeForce 6600\"."
 
597
#~ msgstr ""
 
598
#~ "El fichero de configuraci�n del servidor X asocia su tarjeta de v�deo con "
 
599
#~ "un nombre que usted puede proporcionar. �ste es normalmente la marca o el "
 
600
#~ "nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: �Intel i915�, "
 
601
#~ "�RATI Radeon X800� o �NVIDIA GeForce 6600�."
 
602
 
 
603
#~ msgid "Generic Video Card"
 
604
#~ msgstr "Tarjeta de v�deo gen�rica"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
 
607
#~ msgstr "Modos de v�deo que usar� el servidor de X:"
 
608
 
 
609
#~ msgid ""
 
610
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
 
611
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
 
612
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
 
613
#~ msgstr ""
 
614
#~ "Si hay algunas resoluciones que no le gustar�a que el servidor de X usase "
 
615
#~ "incluso en el caso de que su hardware fuera capaz de mostrarlas, qu�telas "
 
616
#~ "de la siguiente lista. Si las quita todas, ser� como si no hubiese "
 
617
#~ "quitado ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentar� usar la "
 
618
#~ "resoluci�n m�s alta que haya disponible."
 
619
 
 
620
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
 
621
#~ msgstr "�Intentar la detecci�n autom�tica del monitor?"
 
622
 
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
 
625
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
 
626
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
 
627
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
 
628
#~ "pre-answered."
 
629
#~ msgstr ""
 
630
#~ "Muchos monitores (incluyendo los LCD) y tarjetas de v�deo tienen soporte "
 
631
#~ "para un protocolo de comunicaci�n que permite que las caracter�sticas "
 
632
#~ "t�cnicas de un monitor puedan comunicarse al ordenador al que est�n "
 
633
#~ "conectados. Si su monitor y tarjeta de v�deo hablan el mismo dialecto de "
 
634
#~ "este protocolo, las subsiguientes preguntas del sistema de configuraci�n "
 
635
#~ "sobre su monitor ser�n respondidas autom�ticamente."
 
636
 
 
637
#~ msgid ""
 
638
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
 
639
#~ "monitor."
 
640
#~ msgstr "Si la autodetecci�n falla, se le pedir� informaci�n de su monitor."
 
641
 
 
642
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
 
643
#~ msgstr "M�todo para seleccionar las caracter�sticas de su monitor:"
 
644
 
 
645
#~ msgid ""
 
646
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 
647
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
 
648
#~ msgstr ""
 
649
#~ "Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione "
 
650
#~ "correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su monitor."
 
651
 
 
652
#~ msgid ""
 
653
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
 
654
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
 
655
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
 
656
#~ msgstr ""
 
657
#~ "Para la opci�n �simple�, s�lo necesita saber el tama�o f�sico del "
 
658
#~ "monitor; con eso se dar�n algunos valores de configuraci�n apropiados "
 
659
#~ "para un monitor CRT t�pico del tama�o correspondiente, pero pueden no ser "
 
660
#~ "los �ptimos para monitores CRT de buena calidad."
 
661
 
 
662
#~ msgid ""
 
663
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
 
664
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
 
665
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
 
666
#~ msgstr ""
 
667
#~ "La opci�n �medio� le presentar� una lista de resoluciones y tasas de "
 
668
#~ "refresco, como �800x600 @ 85Hz�; deber�a escoger el mejor modo que desee "
 
669
#~ "usar (y que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."
 
670
 
 
671
#~ msgid ""
 
672
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
 
673
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
 
674
#~ msgstr ""
 
675
#~ "La opci�n �avanzado� le permitir� especificar directamente las "
 
676
#~ "tolerancias de sincronizaci�n horizontal y de refresco vertical de su "
 
677
#~ "monitor."
 
678
 
 
679
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
 
680
#~ msgstr "Hasta 14 pulgadas (355 mm)"
 
681
 
 
682
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
 
683
#~ msgstr "15 pulgadas (380 mm)"
 
684
 
 
685
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
 
686
#~ msgstr "17 pulgadas (430 mm)"
 
687
 
 
688
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
 
689
#~ msgstr "19-20 pulgadas (480-510 mm)"
 
690
 
 
691
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
 
692
#~ msgstr "21 pulgadas (530 mm) o m�s"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Approximate monitor size:"
 
695
#~ msgstr "Por favor, escoja el tama�o aproximado de su monitor:"
 
696
 
 
697
#~ msgid ""
 
698
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
 
699
#~ msgstr ""
 
700
#~ "Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la "
 
701
#~ "siguiente categor�a de su tama�o."
 
702
 
 
703
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
 
704
#~ msgstr "Mejor modo de v�deo de su monitor:"
 
705
 
 
706
#~ msgid ""
 
707
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
 
708
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
 
709
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
 
710
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
 
711
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
 
712
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
 
713
#~ "LCD."
 
714
#~ msgstr ""
 
715
#~ "Escoja la �mejor� resoluci�n y tasa de refresco de la que crea que es "
 
716
#~ "capaz su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de "
 
717
#~ "refresco, mejores ser� su experiencia. Si usa un monitor CRT, es "
 
718
#~ "perfectamente aceptable que seleccione un modo de v�deo �peor� que el "
 
719
#~ "mejor que tenga su monitor, si as� lo desea. Los usuarios de pantallas "
 
720
#~ "LCD tambi�n pueden intentarlo, pero s�lo si tanto el juego de chips de "
 
721
#~ "v�deo como el controlador lo soporta; si tiene dudas, use el modo de "
 
722
#~ "v�deo recomendado por el fabricante de su LCD."
 
723
 
 
724
#~ msgid "Generic Monitor"
 
725
#~ msgstr "Monitor gen�rico"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
 
728
#~ msgstr ""
 
729
#~ "�Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de "
 
730
#~ "configuraci�n?"
 
731
 
 
732
#~ msgid ""
 
733
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
 
734
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
 
735
#~ "experienced users, and should be left at its default."
 
736
#~ msgstr ""
 
737
#~ "El servidor X deber�a autodetectar los rangos de sincronismo de su "
 
738
#~ "monitor en la mayor�a de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. "
 
739
#~ "Esta opci�n es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente deber�a "
 
740
#~ "dejarse con el valor predeterminado."
 
741
 
 
742
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
 
743
#~ msgstr "Rango de sincronizaci�n horizontal de su monitor:"
 
744
 
 
745
#~ msgid ""
 
746
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 
747
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 
748
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
 
749
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
 
750
#~ msgstr ""
 
751
#~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
 
752
#~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
 
753
#~ "separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
 
754
#~ "informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los "
 
755
#~ "valores por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros."
 
756
 
 
757
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
 
758
#~ msgstr "Rango de refresco vertical de su monitor:"
 
759
 
 
760
#~ msgid ""
 
761
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 
762
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 
763
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
 
764
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
 
765
#~ msgstr ""
 
766
#~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
 
767
#~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
 
768
#~ "separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
 
769
#~ "informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los "
 
770
#~ "valores por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros."
 
771
 
 
772
#~ msgid "Incorrect values entered"
 
773
#~ msgstr "Los valores introducidos son incorrectos."
 
774
 
 
775
#~ msgid ""
 
776
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
 
777
#~ "of values separated by a dash."
 
778
#~ msgstr ""
 
779
#~ "La sintaxis v�lida es una lista separada por comas de valores simples, o "
 
780
#~ "un par de valores separados por un gui�n."
 
781
 
 
782
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
 
783
#~ msgstr "Profundidad de color (en bits) deseada:"
 
784
 
 
785
#~ msgid ""
 
786
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
 
787
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
 
788
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
 
789
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
 
790
#~ "more information."
 
791
#~ msgstr ""
 
792
#~ "Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gr�ficas con "
 
793
#~ "cantidad limitada de memoria �framebuffer�, se pueden conseguir mayores "
 
794
#~ "resoluciones a expensas de la profundidad de color. Adem�s, algunas "
 
795
#~ "tarjetas soportan aceleraci�n en 3D s�lo para ciertas profundidades. "
 
796
#~ "Consulte el manual de su tarjeta de v�deo para m�s informaci�n."
 
797
 
 
798
#~ msgid ""
 
799
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
 
800
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
 
801
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
 
802
#~ msgstr ""
 
803
#~ "(Los as� llamados �32 bits de color� son realmente 24 bits de informaci�n "
 
804
#~ "de color m�s 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos con ceros; el "
 
805
#~ "sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere cualquiera de los dos, "
 
806
#~ "seleccione 24 bits)."
 
807
 
 
808
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
 
809
#~ msgstr "�Escribir secci�n Files por defecto en el fichero de configuraci�n?"
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
 
813
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
 
814
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
 
815
#~ "should be enabled."
 
816
#~ msgstr ""
 
817
#~ "La secci�n Files del fichero de configuraci�n le dice al servidor de X "
 
818
#~ "d�nde encontrar m�dulos de servidor, la base de datos de color RGB, y "
 
819
#~ "ficheros de tipograf�as. Esta opci�n es para usuarios avanzados. En la "
 
820
#~ "gran mayor�a de los casos, deber�a dejarla activada."
 
821
 
 
822
#~ msgid ""
 
823
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
 
824
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
 
825
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
 
826
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
 
827
#~ msgstr ""
 
828
#~ "Desactive esta opci�n si quiere escribir su propia secci�n �Files� en el "
 
829
#~ "fichero de configuraci�n del servidor de X.Org. Puede desear hacer esto "
 
830
#~ "si necesita quitar la referencia al servidor de tipograf�as locales, "
 
831
#~ "a�adir una referencia a un servidor de tipograf�as diferente, o recolocar "
 
832
#~ "el orden predeterminado de las rutas de tipograf�as instaladas localmente."
 
833
 
 
834
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
 
835
#~ msgstr "No se conoce ning�n servidor de X para su hardware de v�deo"
 
836
 
 
837
#~ msgid ""
 
838
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
 
839
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
 
840
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
 
841
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
 
842
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
 
843
#~ msgstr ""
 
844
#~ "O no tiene hardware de v�deo instalado en esta m�quina (p.ej., s�lo hay "
 
845
#~ "consola por puerto serie), o el programa �discover� ha sido incapaz de "
 
846
#~ "determinar qu� servidor de X es el apropiado para su configuraci�n de "
 
847
#~ "hardware de v�deo. Esto puede deberse a informaci�n incompleta en la base "
 
848
#~ "de datos de hardware de discover, o podr�a ser que su hardware de v�deo "
 
849
#~ "simplemente no est� soportado por ning�n servidor de X disponible."
 
850
 
 
851
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
 
852
#~ msgstr "Hay varios servidores de X potencialmente v�lidos para su hardware."
 
853
 
 
854
#~ msgid "Mouse port:"
 
855
#~ msgstr "Puerto de rat�n:"
 
856
 
 
857
#~ msgid ""
 
858
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 
859
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
 
860
#~ "trackball) must be known."
 
861
#~ msgstr ""
 
862
#~ "Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione "
 
863
#~ "correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su rat�n (o "
 
864
#~ "cualquier otro dispositivo apuntador, como un �trackball�)."
 
865
 
 
866
#~ msgid ""
 
867
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
 
868
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. "
 
869
#~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the "
 
870
#~ "computer connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round "
 
871
#~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the "
 
872
#~ "computer side female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/"
 
873
#~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If "
 
874
#~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your "
 
875
#~ "computer, please do so with the computer's power off."
 
876
#~ msgstr ""
 
877
#~ "Es necesario determinar qu� puerto (o tipo de conector) usa su rat�n. Los "
 
878
#~ "puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o "
 
879
#~ "patillas), y tambi�n se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el "
 
880
#~ "conector del rat�n es hembra (tiene agujeros) y el conector en el "
 
881
#~ "ordenador es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son "
 
882
#~ "peque�os conectores redondos (DIN) con 6 pines; el conector del rat�n es "
 
883
#~ "macho y el del ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un "
 
884
#~ "rat�n USB, un rat�n bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa "
 
885
#~ "gpm como repetidor. Si necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/"
 
886
#~ "inport de su computadora, por favor, h�galo con la computadora apagada."
 
887
 
 
888
#~ msgid "Mouse protocol:"
 
889
#~ msgstr "Procolo del rat�n:"
 
890
 
 
891
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
 
892
#~ msgstr "�Emular un rat�n de 3 botones?"
 
893
 
 
894
#~ msgid ""
 
895
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
 
896
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
 
897
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
 
898
#~ "the left and right buttons as middle button events."
 
899
#~ msgstr ""
 
900
#~ "La mayor�a de los programas en el sistema X Window esperan que su rat�n "
 
901
#~ "tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con s�lo 2 "
 
902
#~ "botones pueden emular la presencia de un bot�n central tratando las "
 
903
#~ "pulsaciones simult�neas o arrastres de los botones izquierdo y derecho "
 
904
#~ "como eventos del bot�n central."
 
905
 
 
906
#~ msgid ""
 
907
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
 
908
#~ "button will continue to work normally."
 
909
#~ msgstr ""
 
910
#~ "Esta opci�n tambi�n se puede usar con ratones con 3 o m�s botones, y el "
 
911
#~ "bot�n central continuar� funcionando normalmente."
 
912
 
 
913
#~ msgid ""
 
914
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
 
915
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
 
916
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
 
917
#~ msgstr ""
 
918
#~ "Tenga en cuenta que esta herramienta de configuraci�n no soporta ratones  "
 
919
#~ "de m�s de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos "
 
920
#~ "botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la "
 
921
#~ "rueda se puede \"pulsar\")."
 
922
 
 
923
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
 
924
#~ msgstr "�Intentar detectar el rat�n autom�ticamente?"
 
925
 
 
926
#~ msgid ""
 
927
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
 
928
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
 
929
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
 
930
#~ "mouse now requires rebooting."
 
931
#~ msgstr ""
 
932
#~ "Si hay conectado un rat�n al ordenador, se puede intentar autodetectarlo; "
 
933
#~ "moverlo puede facilitar su detecci�n (ha de detenerse el programa �gpm� "
 
934
#~ "para que funcione). Si va a conectar un rat�n PS/2 o de tipo �bus/inport� "
 
935
#~ "requerir� que reinicie su m�quina antes de poder usarlo."
 
936
 
 
937
#~ msgid ""
 
938
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
 
939
#~ msgstr ""
 
940
#~ "No escoja esta opci�n si desea seleccionar manualmente un tipo de rat�n."
 
941
 
 
942
#~ msgid ""
 
943
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
 
944
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
 
945
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
 
946
#~ "answered."
 
947
#~ msgstr ""
 
948
#~ "Si acepta esta opci�n y la detecci�n autom�tica falla, se le har� de "
 
949
#~ "nuevo esta pregunta. Puede intentar la detecci�n autom�tica todas las "
 
950
#~ "veces que lo desee. Si la autodetecci�n tiene �xito, las preguntas de "
 
951
#~ "configuraci�n subsiguientes se contestar�n autom�ticamente."
 
952
 
 
953
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
 
954
#~ msgstr "Identificador para su monitor:"
 
955
 
 
956
#~ msgid ""
 
957
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
 
958
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
 
959
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
 
960
#~ msgstr ""
 
961
#~ "El fichero de configuraci�n del servidor de X asocia su monitor con un "
 
962
#~ "nombre que puede introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
 
963
#~ "monitor seguido del nombre del modelo, como �Sony E200� o �Dell E770s�."
 
964
 
 
965
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
 
966
#~ msgstr "Cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de v�deo:"
 
967
 
 
968
#~ msgid ""
 
969
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
 
970
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
 
971
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
 
972
#~ "borrow main system memory for their needs."
 
973
#~ msgstr ""
 
974
#~ "T�picamente, el servidor de X autodetecta la cantidad de memoria dedicada "
 
975
#~ "que tiene su tarjeta de v�deo, pero algunos chips de v�deo integrados "
 
976
#~ "(como el Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo "
 
977
#~ "que hacen es ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."
 
978
 
 
979
#~ msgid ""
 
980
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
 
981
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
 
982
#~ "RAM size."
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "Es bastante com�n que deje este par�metro en blanco, y que tenga que "
 
985
#~ "especificarlo s�lo si a su tarjeta de v�deo le falta RAM, o si el "
 
986
#~ "servidor de X tiene problemas al detectar autom�ticamente la cantidad de "
 
987
#~ "RAM."
 
988
 
 
989
#~ msgid "Desired default X server:"
 
990
#~ msgstr "Servidor de X predeterminado:"
 
991
 
 
992
#~ msgid ""
 
993
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
 
994
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
 
995
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
 
996
#~ msgstr ""
 
997
#~ "El servidor de X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
 
998
#~ "trabajo es comunicarse con la salida de v�deo y los dispositivos de "
 
999
#~ "entrada, proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gr�fica de "
 
1000
#~ "Usuario (GUI) escogida."
 
1001
 
 
1002
#~ msgid ""
 
1003
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
 
1004
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
 
1005
#~ "graphics hardware."
 
1006
#~ msgstr ""
 
1007
#~ "Puede haber disponibles varios servidores X; el servidor predeterminado "
 
1008
#~ "se selecciona mediante el enlace simb�lico /etc/X11/X. Algunos servidores "
 
1009
#~ "de X puede que no funcionen con su hardware gr�fico en particular."
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
 
1012
#~ msgstr "M�dulos del servidor de X.Org que deber�an cargarse por omisi�n:"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid ""
 
1015
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
 
1016
#~ "of these modules should be enabled."
 
1017
#~ msgstr ""
 
1018
#~ "Esta opci�n s�lo se recomienda en el caso de que sea un usuario avanzado. "
 
1019
#~ "En la mayor�a de los casos, hay que activar todos los m�dulos."
 
1020
 
 
1021
#~ msgid ""
 
1022
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
 
1023
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
 
1024
#~ "Infrastructure);\n"
 
1025
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
 
1026
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
 
1027
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
 
1028
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
 
1029
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
 
1030
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
 
1031
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
 
1032
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
 
1033
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
 
1034
#~ "as\n"
 
1035
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
 
1036
#~ "Xv;\n"
 
1037
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
 
1038
#~ "testing;\n"
 
1039
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
 
1040
#~ msgstr ""
 
1041
#~ " - glx   : soporte para acabado OpenGL.\n"
 
1042
#~ " - dri   : soporte de DRI (Direct Rendering Infrastructure) en el\n"
 
1043
#~ "           servidor de X.\n"
 
1044
#~ " - vbe   : soporte de extensiones de BIOS VESA. Permite consultar las\n"
 
1045
#~ "           capacidades del monitor a trav�s de la tarjeta gr�fica.\n"
 
1046
#~ " - ddc   : soporte para Data Display Channel. Permite consultar las\n"
 
1047
#~ "           capacidades del monitor a trav�s de la tarjeta gr�fica.\n"
 
1048
#~ " - int10 : emulador x86 en modo real para arrancar en caliente tarjetas\n"
 
1049
#~ "           VGA secundarias. Deber�a estar activado si vbe lo est�.\n"
 
1050
#~ " - dbe   : activa la extensi�n de doble b�fer en el servidor. �til en\n"
 
1051
#~ "           operaciones de animaci�n y v�deo.\n"
 
1052
#~ " - extmod: activa muchas extensiones que han estado tradicionalmente\n"
 
1053
#~ "           presentes y que se utilizan bastante, como ventanas "
 
1054
#~ "deformables,\n"
 
1055
#~ "           memoria compartida, conmutaci�n de modo de v�deo, DGA y Xv.\n"
 
1056
#~ " - record: implementa la extensi�n RECORD, usada a menudo en pruebas de\n"
 
1057
#~ "           servidores de X.\n"
 
1058
#~ " - bitmap: �rasterizador� de tipograf�as (igual que los m�dulos freetype\n"
 
1059
#~ "           y type1)."
 
1060
 
 
1061
#~ msgid ""
 
1062
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
 
1063
#~ "documentation."
 
1064
#~ msgstr ""
 
1065
#~ "Para m�s informaci�n de estos m�dulos, consulte por favor la "
 
1066
#~ "documentaci�n de X.Org."