1
# debconf templates for xorg-x11 package
4
# $Id: es.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
7
# Branden Robinson 2000-2004
8
# Carlos Valdivia Yague, 2001
9
# Javier Fernandez-Sanguino Pena, 2003, 2008
10
# David Martinez Moreno, 2001, 2002, 2005, 2006
12
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
13
# Please see debian/copyright.
15
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
16
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
17
# this format, e.g. by running:
18
# info -n '(gettext)PO Files'
19
# info -n '(gettext)Header Entry'
21
# Some information specific to po-debconf are available at
22
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
23
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
25
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
29
"Project-Id-Version: xorg 7.0.24\n"
30
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
31
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
32
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 02:11+0200\n"
33
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
34
"Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
37
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
"X-POFile-SpellExtra: Bloq May�s nocaps macintoshold share dead symbols\n"
40
"X-POFile-SpellExtra: Window PCI metawin conf logo Type autodetectar AGP\n"
41
"X-POFile-SpellExtra: BusID xserver xkb keys Express multitarjeta Caps pc\n"
42
"X-POFile-SpellExtra: usr Xorg nodeadkeys lspci type nice bin fr ctrl XKB\n"
43
"X-POFile-SpellExtra: AT xorg not framebuffer si�ntase Lock swapcaps us\n"
44
"X-POFile-SpellExtra: PowerPC s�lamente altwin root macintosh\n"
48
#: ../x11-common.templates:2001
54
#: ../x11-common.templates:2001
55
msgid "Console Users Only"
56
msgstr "S�lo usuarios de consola"
60
#: ../x11-common.templates:2001
66
#: ../x11-common.templates:2002
67
msgid "Users allowed to start the X server:"
68
msgstr "Usuarios a los que se permite arrancar el servidor de X:"
72
#: ../x11-common.templates:2002
74
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
75
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
76
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
77
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
78
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
79
"to one of the virtual consoles."
81
"Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede "
82
"no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones "
83
"de seguridad. Por otra parte, es a�n m�s imprudente ejecutar programas "
84
"cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si s�lamente "
85
"se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es "
86
"permitir que el servidor X lo inicien s�lo usuarios que hayan entrado por "
87
"una de las consolas virtuales."
89
#~ msgid "Nice value for the X server:"
90
#~ msgstr "Valor deseado de �nice� (prioridad) para el servidor de X."
93
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
94
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
95
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
96
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
97
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
98
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
99
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
101
#~ "Cuando se usan n�cleos del sistema operativo configurados con una "
102
#~ "estrategia particular de planificaci�n de procesos, est� ampliamente "
103
#~ "demostrado que el rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una "
104
#~ "prioridad mayor que la predeterminada; la prioridad de un proceso se "
105
#~ "conoce como su valor de �nice� (amabilidad). �ste puede variar desde -20 "
106
#~ "(una prioridad extremadamente alta, o nada amable (�not nice�) con el "
107
#~ "resto de procesos) hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor "
108
#~ "por defecto de �nice� para los procesos ordinarios es 0, y este valor es "
109
#~ "un buen valor recomendado para el servidor de X."
112
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
113
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
114
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
116
#~ "No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, "
117
#~ "y el servidor X interferir� con tareas importantes del sistema; demasiado "
118
#~ "alto, y el servidor X parecer� perezoso y aletargado."
120
#~ msgid "Incorrect nice value"
121
#~ msgstr "Valor de �nice� inv�lido."
123
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
124
#~ msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19."
126
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
127
#~ msgstr "Problemas conocidos de actualizaci�n"
130
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
131
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
132
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
133
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
134
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
135
#~ "sure you have a fully functional X setup."
137
#~ "Algunos usuarios nos han informado de que tras la actualizaci�n a la "
138
#~ "versi�n actual de este paquete, el paquete de xserver no estaba "
139
#~ "instalado. Dado que no hay una manera f�cil de resolver este problema, le "
140
#~ "recomendamos que revise tras la instalaci�n que el paquete xserver-xorg "
141
#~ "est� instalado. Si no lo est� y lo necesita, se recomienda que instale el "
142
#~ "paquete xorg para asegurarse de que tiene una configuraci�n de X "
145
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
146
#~ msgstr "No se pudo eliminar el directorio /usr/X11R6/bin"
149
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
150
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
151
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
152
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
153
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
154
#~ "symlink is in place."
156
#~ "Esta actualizaci�n requiere que se reemplace el directorio /usr/X11R6/bin "
157
#~ "por un enlace simb�lico. Esta operaci�n se ha intentado realizar, pero ha "
158
#~ "fallado, probablemente debido a que el directorio no estaba vac�o. Debe "
159
#~ "quitar los ficheros que hay en este directorio para que la instalaci�n "
160
#~ "pueda completarse. Si lo desea, puede moverlos al mismo sitio una vez que "
161
#~ "se haya creado el enlace simb�lico."
164
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
165
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
168
#~ "La instalaci�n de este paquete terminar� con un error ahora para que "
169
#~ "pueda hacerlo. Por favor, ejecute de nuevo su procedimiento de "
170
#~ "actualizaci�n una vez que haya vaciado el directorio."
172
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
173
#~ msgstr "Identificador del bus de la tarjeta de v�deo:"
176
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
177
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
178
#~ "specific format."
180
#~ "Los usuarios de m�quinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador "
181
#~ "con dispositivos m�ltiples de v�deo, deber�an especificar el BusID de la "
182
#~ "tarjeta de v�deo de acuerdo con el siguiente formato:"
185
#~ msgstr "Ejemplos:"
188
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
189
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
190
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
192
#~ "Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opci�n s�lamente "
193
#~ "configurar� una de las tarjetas. La configuraci�n adicional tendr� que "
194
#~ "hacerse manualmente en el fichero de configuraci�n del servidor X, /etc/"
198
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
199
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
201
#~ "Puede que quiera usar la orden �lspci� para determinar la localizaci�n en "
202
#~ "el bus de su tarjeta de v�deo PCI, AGP o PCI-Express."
205
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
206
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
208
#~ "Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida autom�ticamente "
209
#~ "por usted, as� que deber�a aceptar el valor por defecto salvo que sepa "
210
#~ "que �ste no funciona."
212
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
213
#~ msgstr "Formato incorrecto para el identificador de bus"
215
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
216
#~ msgstr "�Usar el interfaz de dispositivos �framebuffer� del n�cleo?"
219
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
220
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
221
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
223
#~ "En vez de comunicarse directamente con el hardware gr�fico, el servidor X "
224
#~ "puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutaci�n "
225
#~ "del modo gr�fico, mediante el controlador de framebuffer del n�cleo."
228
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
229
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
230
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
232
#~ "En teor�a, cualquiera de los dos enfoques deber�a funcionar, pero en la "
233
#~ "pr�ctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opci�n es jugar "
234
#~ "sobre seguro, pero si�ntase libre de desactivarla si le parece que le "
235
#~ "est� causando problemas."
237
#~ msgid "XKB rule set to use:"
238
#~ msgstr "Conjunto de reglas de XKB que usar�:"
241
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
244
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de elegir "
245
#~ "un conjunto de reglas XKB."
247
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
249
#~ "Los usuarios de la mayor�a de los teclados deber�a introducir �xorg�."
252
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
253
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
254
#~ "available rule sets."
256
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
257
#~ "definido. Si el paquete xkb-data se ha desempaquetado, vea en el "
258
#~ "directorio /usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."
260
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
261
#~ msgstr "Si tiene dudas, el valor m�s seguro es �xorg�."
263
#~ msgid "Keyboard model:"
264
#~ msgstr "Modelo de teclado:"
267
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
268
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
270
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de "
271
#~ "introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del "
272
#~ "conjunto de reglas de XKB que est� usando."
275
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
276
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
277
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
278
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
279
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
280
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
282
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
284
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
286
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
287
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
288
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
290
#~ "Dentro del conjunto de reglas �xorg� existen:\n"
291
#~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 teclas, muy "
293
#~ " por motivos hist�ricos en los Estados Unidos. No tiene las "
295
#~ " de �logotipo� o �men��. \n"
296
#~ " - pc104: como el modelo pc101, con teclas adicionales. Estas teclas "
298
#~ " normalmente un s�mbolo de un logotipo y una tecla de �men��.\n"
299
#~ " - pc102: como el modelo pc101 y bastante com�n en Europa. Incluye una "
301
#~ " - pc105: como el modelo pc104 y bastante com�n en Europa. Incluye una "
303
#~ " - macintosh: teclados de Macintosh cuando se usa la nueva capa de "
305
#~ " con c�digos de teclado de Linux.\n"
306
#~ " - macintosh_old: teclados de Macintosh que no usan la nueva capa de "
308
#~ " - type4: teclados Sun Type4.\n"
309
#~ " - type5: teclados Sun Type5."
312
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
313
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
316
#~ "Los teclados de port�tiles a menudo no tienen tantas teclas como los "
317
#~ "modelos normales; los usuarios de port�tiles deber�an seleccionar el "
318
#~ "modelo de teclado que m�s se parezca al suyo de entre los anteriores."
321
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
322
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
323
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
325
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
326
#~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se "
327
#~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los "
328
#~ "conjuntos de reglas disponibles."
331
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
332
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
334
#~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deber�an introducir �pc104�, y "
335
#~ "los usuarios de pr�cticamente el resto de teclados deber�an usar �pc105�."
337
#~ msgid "Keyboard layout:"
338
#~ msgstr "Dise�o de su teclado:"
341
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
342
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
343
#~ "model were previously selected."
345
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de "
346
#~ "introducir un dise�o de teclado. Los dise�os disponibles dependen del "
347
#~ "conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado "
351
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
352
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
353
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
355
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
356
#~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se "
357
#~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los "
358
#~ "conjuntos de reglas disponibles."
361
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
362
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
363
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
365
#~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deber�an escoger �us�. Los "
366
#~ "usuarios de teclados preparados para otros pa�ses deber�an en general "
367
#~ "introducir su c�digo de pa�s ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza �fr�, "
368
#~ "y Espa�a utiliza �es�."
370
#~ msgid "Keyboard variant:"
371
#~ msgstr "Variante de teclado:"
374
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
375
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
376
#~ "and layout were previously selected."
378
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, puede "
379
#~ "introducir una variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de "
380
#~ "qu� conjunto de reglas XKB, modelo y dise�o ha seleccionado previamente."
383
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
384
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
385
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
387
#~ "Muchos dise�os de teclado tienen soporte para una opci�n en la que tratan "
388
#~ "las teclas �muertas� (dead keys), que normalmente son teclas como las "
389
#~ "tildes sin espaciado para acentuar letras, o la di�resis, como teclas con "
390
#~ "espaciado normal, as� que si ese el el comportamiento que prefiere, "
391
#~ "introduzca �nodeadkeys�."
394
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
395
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
396
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
397
#~ "layout for available variants."
399
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca "
400
#~ "soporte el dise�o de XKB escogido. Si el paquete de xkb-data se ha "
401
#~ "desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que "
402
#~ "corresponde al dise�o que ha seleccionado, y que puede encontrar en el "
403
#~ "directorio /usr/share/X11/xkb/symbols."
406
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
408
#~ "Los usuarios de teclados americanos deber�an en general dejar este campo "
411
#~ msgid "Keyboard options:"
412
#~ msgstr "Opciones de teclado:"
415
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
416
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
417
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
420
#~ "Para que el servidor de X maneje como usted desee su teclado, pueden "
421
#~ "introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de "
422
#~ "qu� conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las "
423
#~ "opciones funcionar�n con cada uno de los modelos y dise�os de teclado."
426
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
427
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
428
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
430
#~ "Por ejemplo, si desea que el Bloq May�s (Caps Lock) se comporte como una "
431
#~ "tecla Control adicional, puede introducir �ctrl:nocaps�; si le gustar�a "
432
#~ "cambiar las teclas del Bloq May�s y el Control izquierdo entre ellas, "
433
#~ "puede introducir �ctrl:swapcaps�."
436
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
437
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
438
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
439
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
440
#~ "\"altwin:meta_win\"."
442
#~ "Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las "
443
#~ "teclas Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el "
444
#~ "valor por omisi�n), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas "
445
#~ "Windows o �logo�. Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas "
446
#~ "Meta, debe introducir �altwin:meta_win�.\""
449
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
450
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
452
#~ "Puede combinar varias opciones separ�ndolas con comas. Por ejemplo: �ctrl:"
453
#~ "nocaps,altwin:meta_win�."
456
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
457
#~ "model, layout and variant."
459
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opci�n compatible con las "
460
#~ "reglas XKB, modelo y dise�o seleccionados."
462
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
463
#~ msgstr "Si tiene dudas, deje este campo en blanco."
465
#~ msgid "Empty value"
466
#~ msgstr "Valor vac�o"
468
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
469
#~ msgstr "No se permite un valor nulo en este campo."
471
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
472
#~ msgstr "Se han hallado comillas inv�lidas"
474
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
476
#~ "Las dobles comillas (\") o las comillas tipogr�ficas (��) no est�n "
477
#~ "permitidas como parte del valor de esta entrada."
479
#~ msgid "Numerical value needed"
480
#~ msgstr "Es necesario un valor num�rico"
482
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
483
#~ msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean n�meros."
485
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
486
#~ msgstr "�Se debe autodetectar el dise�o de su teclado?"
489
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
490
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
493
#~ "La selecci�n del dise�o predeterminado de teclado para el servidor Xorg "
494
#~ "estar� basado en una combinaci�n del idioma y el dise�o de teclado "
495
#~ "seleccionados en el instalador."
498
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
499
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
501
#~ "Use esta opci�n si quiere que se detecte de nuevo el dise�o de teclado. "
502
#~ "No lo haga si quiere mantener su dise�o actual."
504
#~ msgid "X server driver:"
505
#~ msgstr "Controlador del servidor de X:"
508
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
509
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
511
#~ "Para que el interfaz gr�fico de usuario del Sistema X Window funcione "
512
#~ "correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de "
513
#~ "v�deo para el servidor de X."
516
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
517
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
519
#~ "Los controladores tienen por nombre t�picamente el fabricante de la "
520
#~ "tarjeta de v�deo o del conjunto de chips, o tambi�n el modelo espec�fico "
521
#~ "o la familia de chips."
524
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
525
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
527
#~ "Los usuarios de la gran mayor�a de los teclados deber�an escoger �xorg�. "
528
#~ "Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deber�an "
531
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
532
#~ msgstr "�Intentar autodetectar el hardware de v�deo?"
535
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
536
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
537
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
538
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
539
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
541
#~ "Acepte esta opci�n si le gustar�a intentar detectar autom�ticamente el "
542
#~ "servidor X y m�dulo controlador recomendados para su tarjeta de v�deo. Si "
543
#~ "la autodetecci�n falla, se le pedir� que especifique el servidor de X y/o "
544
#~ "el m�dulo controlador que desea. Si la autodetecci�n tiene �xito, las "
545
#~ "preguntas subsiguientes sobre configuraci�n de su hardware de v�deo ser�n "
546
#~ "respondidas autom�ticamente."
549
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
550
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
551
#~ "there is only one available."
553
#~ "Si prefiere seleccionar el servidor de X y el m�dulo controlador usted "
554
#~ "mismo, no acepte esta opci�n. No se le pedir� una elecci�n de servidor X "
555
#~ "si tan s�lo hay una opci�n disponible."
557
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
559
#~ "Hay varios controladores posibles del servidor de X.Org para su hardware."
562
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
563
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
564
#~ "automatically select a default X server."
566
#~ "Se han detectado varias tarjetas de v�deo, y se precisan distintos "
567
#~ "servidores de X para dar soporte a los distintos dispositivos. Por ello, "
568
#~ "no es posible seleccionar autom�ticamente un servidor de X predeterminado."
571
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
572
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
573
#~ "when the computer is booted up."
575
#~ " Por favor, configure el dispositivo que haga el papel de su pantalla o "
576
#~ "�cabeza� primaria; por lo general, es la tarjeta de v�deo y monitor en "
577
#~ "los que el ordenador muestra informaci�n nada m�s arrancar."
580
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
581
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
582
#~ "a multi-head configuration."
584
#~ "Actualmente, el proceso de configuraci�n s�lo soporta configuraciones de "
585
#~ "un solo dispositivo; sin embargo, los ficheros de configuraci�n del "
586
#~ "servidor X se pueden editar m�s tarde para dar soporte a una "
587
#~ "configuraci�n de varios dispositivos (tambi�n llamada �multi-head�)."
589
#~ msgid "Identifier for your video card:"
590
#~ msgstr "Identificador para su tarjeta de v�deo:"
593
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
594
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
595
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
598
#~ "El fichero de configuraci�n del servidor X asocia su tarjeta de v�deo con "
599
#~ "un nombre que usted puede proporcionar. �ste es normalmente la marca o el "
600
#~ "nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: �Intel i915�, "
601
#~ "�RATI Radeon X800� o �NVIDIA GeForce 6600�."
603
#~ msgid "Generic Video Card"
604
#~ msgstr "Tarjeta de v�deo gen�rica"
606
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
607
#~ msgstr "Modos de v�deo que usar� el servidor de X:"
610
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
611
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
612
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
614
#~ "Si hay algunas resoluciones que no le gustar�a que el servidor de X usase "
615
#~ "incluso en el caso de que su hardware fuera capaz de mostrarlas, qu�telas "
616
#~ "de la siguiente lista. Si las quita todas, ser� como si no hubiese "
617
#~ "quitado ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentar� usar la "
618
#~ "resoluci�n m�s alta que haya disponible."
620
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
621
#~ msgstr "�Intentar la detecci�n autom�tica del monitor?"
624
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
625
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
626
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
627
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
630
#~ "Muchos monitores (incluyendo los LCD) y tarjetas de v�deo tienen soporte "
631
#~ "para un protocolo de comunicaci�n que permite que las caracter�sticas "
632
#~ "t�cnicas de un monitor puedan comunicarse al ordenador al que est�n "
633
#~ "conectados. Si su monitor y tarjeta de v�deo hablan el mismo dialecto de "
634
#~ "este protocolo, las subsiguientes preguntas del sistema de configuraci�n "
635
#~ "sobre su monitor ser�n respondidas autom�ticamente."
638
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
640
#~ msgstr "Si la autodetecci�n falla, se le pedir� informaci�n de su monitor."
642
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
643
#~ msgstr "M�todo para seleccionar las caracter�sticas de su monitor:"
646
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
647
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
649
#~ "Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione "
650
#~ "correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su monitor."
653
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
654
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
655
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
657
#~ "Para la opci�n �simple�, s�lo necesita saber el tama�o f�sico del "
658
#~ "monitor; con eso se dar�n algunos valores de configuraci�n apropiados "
659
#~ "para un monitor CRT t�pico del tama�o correspondiente, pero pueden no ser "
660
#~ "los �ptimos para monitores CRT de buena calidad."
663
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
664
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
665
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
667
#~ "La opci�n �medio� le presentar� una lista de resoluciones y tasas de "
668
#~ "refresco, como �800x600 @ 85Hz�; deber�a escoger el mejor modo que desee "
669
#~ "usar (y que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."
672
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
673
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
675
#~ "La opci�n �avanzado� le permitir� especificar directamente las "
676
#~ "tolerancias de sincronizaci�n horizontal y de refresco vertical de su "
679
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
680
#~ msgstr "Hasta 14 pulgadas (355 mm)"
682
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
683
#~ msgstr "15 pulgadas (380 mm)"
685
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
686
#~ msgstr "17 pulgadas (430 mm)"
688
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
689
#~ msgstr "19-20 pulgadas (480-510 mm)"
691
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
692
#~ msgstr "21 pulgadas (530 mm) o m�s"
694
#~ msgid "Approximate monitor size:"
695
#~ msgstr "Por favor, escoja el tama�o aproximado de su monitor:"
698
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
700
#~ "Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la "
701
#~ "siguiente categor�a de su tama�o."
703
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
704
#~ msgstr "Mejor modo de v�deo de su monitor:"
707
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
708
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
709
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
710
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
711
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
712
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
715
#~ "Escoja la �mejor� resoluci�n y tasa de refresco de la que crea que es "
716
#~ "capaz su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de "
717
#~ "refresco, mejores ser� su experiencia. Si usa un monitor CRT, es "
718
#~ "perfectamente aceptable que seleccione un modo de v�deo �peor� que el "
719
#~ "mejor que tenga su monitor, si as� lo desea. Los usuarios de pantallas "
720
#~ "LCD tambi�n pueden intentarlo, pero s�lo si tanto el juego de chips de "
721
#~ "v�deo como el controlador lo soporta; si tiene dudas, use el modo de "
722
#~ "v�deo recomendado por el fabricante de su LCD."
724
#~ msgid "Generic Monitor"
725
#~ msgstr "Monitor gen�rico"
727
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
729
#~ "�Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de "
733
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
734
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
735
#~ "experienced users, and should be left at its default."
737
#~ "El servidor X deber�a autodetectar los rangos de sincronismo de su "
738
#~ "monitor en la mayor�a de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. "
739
#~ "Esta opci�n es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente deber�a "
740
#~ "dejarse con el valor predeterminado."
742
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
743
#~ msgstr "Rango de sincronizaci�n horizontal de su monitor:"
746
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
747
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
748
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
749
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
751
#~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
752
#~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
753
#~ "separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
754
#~ "informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los "
755
#~ "valores por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros."
757
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
758
#~ msgstr "Rango de refresco vertical de su monitor:"
761
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
762
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
763
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
764
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
766
#~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
767
#~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
768
#~ "separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
769
#~ "informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los "
770
#~ "valores por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros."
772
#~ msgid "Incorrect values entered"
773
#~ msgstr "Los valores introducidos son incorrectos."
776
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
777
#~ "of values separated by a dash."
779
#~ "La sintaxis v�lida es una lista separada por comas de valores simples, o "
780
#~ "un par de valores separados por un gui�n."
782
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
783
#~ msgstr "Profundidad de color (en bits) deseada:"
786
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
787
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
788
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
789
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
790
#~ "more information."
792
#~ "Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gr�ficas con "
793
#~ "cantidad limitada de memoria �framebuffer�, se pueden conseguir mayores "
794
#~ "resoluciones a expensas de la profundidad de color. Adem�s, algunas "
795
#~ "tarjetas soportan aceleraci�n en 3D s�lo para ciertas profundidades. "
796
#~ "Consulte el manual de su tarjeta de v�deo para m�s informaci�n."
799
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
800
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
801
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
803
#~ "(Los as� llamados �32 bits de color� son realmente 24 bits de informaci�n "
804
#~ "de color m�s 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos con ceros; el "
805
#~ "sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere cualquiera de los dos, "
806
#~ "seleccione 24 bits)."
808
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
809
#~ msgstr "�Escribir secci�n Files por defecto en el fichero de configuraci�n?"
812
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
813
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
814
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
815
#~ "should be enabled."
817
#~ "La secci�n Files del fichero de configuraci�n le dice al servidor de X "
818
#~ "d�nde encontrar m�dulos de servidor, la base de datos de color RGB, y "
819
#~ "ficheros de tipograf�as. Esta opci�n es para usuarios avanzados. En la "
820
#~ "gran mayor�a de los casos, deber�a dejarla activada."
823
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
824
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
825
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
826
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
828
#~ "Desactive esta opci�n si quiere escribir su propia secci�n �Files� en el "
829
#~ "fichero de configuraci�n del servidor de X.Org. Puede desear hacer esto "
830
#~ "si necesita quitar la referencia al servidor de tipograf�as locales, "
831
#~ "a�adir una referencia a un servidor de tipograf�as diferente, o recolocar "
832
#~ "el orden predeterminado de las rutas de tipograf�as instaladas localmente."
834
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
835
#~ msgstr "No se conoce ning�n servidor de X para su hardware de v�deo"
838
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
839
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
840
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
841
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
842
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
844
#~ "O no tiene hardware de v�deo instalado en esta m�quina (p.ej., s�lo hay "
845
#~ "consola por puerto serie), o el programa �discover� ha sido incapaz de "
846
#~ "determinar qu� servidor de X es el apropiado para su configuraci�n de "
847
#~ "hardware de v�deo. Esto puede deberse a informaci�n incompleta en la base "
848
#~ "de datos de hardware de discover, o podr�a ser que su hardware de v�deo "
849
#~ "simplemente no est� soportado por ning�n servidor de X disponible."
851
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
852
#~ msgstr "Hay varios servidores de X potencialmente v�lidos para su hardware."
854
#~ msgid "Mouse port:"
855
#~ msgstr "Puerto de rat�n:"
858
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
859
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
860
#~ "trackball) must be known."
862
#~ "Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione "
863
#~ "correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su rat�n (o "
864
#~ "cualquier otro dispositivo apuntador, como un �trackball�)."
867
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
868
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. "
869
#~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the "
870
#~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round "
871
#~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the "
872
#~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/"
873
#~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If "
874
#~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your "
875
#~ "computer, please do so with the computer's power off."
877
#~ "Es necesario determinar qu� puerto (o tipo de conector) usa su rat�n. Los "
878
#~ "puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o "
879
#~ "patillas), y tambi�n se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el "
880
#~ "conector del rat�n es hembra (tiene agujeros) y el conector en el "
881
#~ "ordenador es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son "
882
#~ "peque�os conectores redondos (DIN) con 6 pines; el conector del rat�n es "
883
#~ "macho y el del ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un "
884
#~ "rat�n USB, un rat�n bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa "
885
#~ "gpm como repetidor. Si necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/"
886
#~ "inport de su computadora, por favor, h�galo con la computadora apagada."
888
#~ msgid "Mouse protocol:"
889
#~ msgstr "Procolo del rat�n:"
891
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
892
#~ msgstr "�Emular un rat�n de 3 botones?"
895
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
896
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
897
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
898
#~ "the left and right buttons as middle button events."
900
#~ "La mayor�a de los programas en el sistema X Window esperan que su rat�n "
901
#~ "tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con s�lo 2 "
902
#~ "botones pueden emular la presencia de un bot�n central tratando las "
903
#~ "pulsaciones simult�neas o arrastres de los botones izquierdo y derecho "
904
#~ "como eventos del bot�n central."
907
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
908
#~ "button will continue to work normally."
910
#~ "Esta opci�n tambi�n se puede usar con ratones con 3 o m�s botones, y el "
911
#~ "bot�n central continuar� funcionando normalmente."
914
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
915
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
916
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
918
#~ "Tenga en cuenta que esta herramienta de configuraci�n no soporta ratones "
919
#~ "de m�s de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos "
920
#~ "botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la "
921
#~ "rueda se puede \"pulsar\")."
923
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
924
#~ msgstr "�Intentar detectar el rat�n autom�ticamente?"
927
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
928
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
929
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
930
#~ "mouse now requires rebooting."
932
#~ "Si hay conectado un rat�n al ordenador, se puede intentar autodetectarlo; "
933
#~ "moverlo puede facilitar su detecci�n (ha de detenerse el programa �gpm� "
934
#~ "para que funcione). Si va a conectar un rat�n PS/2 o de tipo �bus/inport� "
935
#~ "requerir� que reinicie su m�quina antes de poder usarlo."
938
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
940
#~ "No escoja esta opci�n si desea seleccionar manualmente un tipo de rat�n."
943
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
944
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
945
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
948
#~ "Si acepta esta opci�n y la detecci�n autom�tica falla, se le har� de "
949
#~ "nuevo esta pregunta. Puede intentar la detecci�n autom�tica todas las "
950
#~ "veces que lo desee. Si la autodetecci�n tiene �xito, las preguntas de "
951
#~ "configuraci�n subsiguientes se contestar�n autom�ticamente."
953
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
954
#~ msgstr "Identificador para su monitor:"
957
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
958
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
959
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
961
#~ "El fichero de configuraci�n del servidor de X asocia su monitor con un "
962
#~ "nombre que puede introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
963
#~ "monitor seguido del nombre del modelo, como �Sony E200� o �Dell E770s�."
965
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
966
#~ msgstr "Cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de v�deo:"
969
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
970
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
971
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
972
#~ "borrow main system memory for their needs."
974
#~ "T�picamente, el servidor de X autodetecta la cantidad de memoria dedicada "
975
#~ "que tiene su tarjeta de v�deo, pero algunos chips de v�deo integrados "
976
#~ "(como el Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo "
977
#~ "que hacen es ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."
980
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
981
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
984
#~ "Es bastante com�n que deje este par�metro en blanco, y que tenga que "
985
#~ "especificarlo s�lo si a su tarjeta de v�deo le falta RAM, o si el "
986
#~ "servidor de X tiene problemas al detectar autom�ticamente la cantidad de "
989
#~ msgid "Desired default X server:"
990
#~ msgstr "Servidor de X predeterminado:"
993
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
994
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
995
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
997
#~ "El servidor de X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
998
#~ "trabajo es comunicarse con la salida de v�deo y los dispositivos de "
999
#~ "entrada, proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gr�fica de "
1000
#~ "Usuario (GUI) escogida."
1003
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
1004
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
1005
#~ "graphics hardware."
1007
#~ "Puede haber disponibles varios servidores X; el servidor predeterminado "
1008
#~ "se selecciona mediante el enlace simb�lico /etc/X11/X. Algunos servidores "
1009
#~ "de X puede que no funcionen con su hardware gr�fico en particular."
1011
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
1012
#~ msgstr "M�dulos del servidor de X.Org que deber�an cargarse por omisi�n:"
1015
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
1016
#~ "of these modules should be enabled."
1018
#~ "Esta opci�n s�lo se recomienda en el caso de que sea un usuario avanzado. "
1019
#~ "En la mayor�a de los casos, hay que activar todos los m�dulos."
1022
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
1023
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
1024
#~ "Infrastructure);\n"
1025
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
1026
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
1027
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
1028
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
1029
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
1030
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
1031
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
1032
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
1033
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
1035
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
1037
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
1039
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
1041
#~ " - glx : soporte para acabado OpenGL.\n"
1042
#~ " - dri : soporte de DRI (Direct Rendering Infrastructure) en el\n"
1043
#~ " servidor de X.\n"
1044
#~ " - vbe : soporte de extensiones de BIOS VESA. Permite consultar las\n"
1045
#~ " capacidades del monitor a trav�s de la tarjeta gr�fica.\n"
1046
#~ " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultar las\n"
1047
#~ " capacidades del monitor a trav�s de la tarjeta gr�fica.\n"
1048
#~ " - int10 : emulador x86 en modo real para arrancar en caliente tarjetas\n"
1049
#~ " VGA secundarias. Deber�a estar activado si vbe lo est�.\n"
1050
#~ " - dbe : activa la extensi�n de doble b�fer en el servidor. �til en\n"
1051
#~ " operaciones de animaci�n y v�deo.\n"
1052
#~ " - extmod: activa muchas extensiones que han estado tradicionalmente\n"
1053
#~ " presentes y que se utilizan bastante, como ventanas "
1055
#~ " memoria compartida, conmutaci�n de modo de v�deo, DGA y Xv.\n"
1056
#~ " - record: implementa la extensi�n RECORD, usada a menudo en pruebas de\n"
1057
#~ " servidores de X.\n"
1058
#~ " - bitmap: �rasterizador� de tipograf�as (igual que los m�dulos freetype\n"
1062
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
1065
#~ "Para m�s informaci�n de estos m�dulos, consulte por favor la "
1066
#~ "documentaci�n de X.Org."