~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/debconf/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Colin Watson
  • Date: 2012-08-16 17:29:41 UTC
  • mfrom: (25.1.22 sid)
  • Revision ID: cjwatson@canonical.com-20120816172941-9d1zubqn5zb0i50x
merge from Debian 1.5.46

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of eu.po to librezale
2
 
# translation of eu.po to
3
 
# translation of eu.po to
4
 
# translation of debconf-bug-.po to
 
1
# translation of debconf.po to Basque
5
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7
4
#
8
5
# Piarres Beobide Egana <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
9
7
msgid ""
10
8
msgstr ""
11
9
"Project-Id-Version: eu\n"
12
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
11
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 18:07+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16
 
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 15:11+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
 
14
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
17
15
"Language: eu\n"
18
16
"MIME-Version: 1.0\n"
19
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
21
 
24
22
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
25
23
#, perl-format
26
24
msgid "falling back to frontend: %s"
27
 
msgstr "Interfaze hau saiatzen: %s"
 
25
msgstr "interfaze honetara itzultzen: %s"
28
26
 
29
27
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
30
28
#, perl-format
31
29
msgid "unable to initialize frontend: %s"
32
 
msgstr "Ezin da interfaze hau abiarazi: %s"
 
30
msgstr "ezin da interfaze hau abiarazi: %s"
33
31
 
34
32
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
35
33
#, perl-format
38
36
 
39
37
#: ../Debconf/Config.pm:130
40
38
msgid "Config database not specified in config file."
41
 
msgstr "Konfigurazio databasea ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian."
 
39
msgstr ""
 
40
"Ez dago konfigurazioko datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."
42
41
 
43
42
#: ../Debconf/Config.pm:134
44
43
msgid "Template database not specified in config file."
45
 
msgstr "Database txantiloia ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian."
 
44
msgstr "Ez dago txantiloien datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."
46
45
 
47
46
#: ../Debconf/Config.pm:139
48
47
msgid ""
49
48
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
50
49
"remove them."
51
50
msgstr ""
52
 
"Zeinu eta aurpegitxo (smileys) aukerak ez dira denbora gehiagoz erabiliko "
53
 
"konfigurazio fitxategian. Mesedez ezabatu itzazu."
 
51
"Zeinu eta aurpegieren aukerak ez dira gehiago erabiliko "
 
52
"konfigurazioko fitxategian. Ken itzazu."
54
53
 
55
54
#: ../Debconf/Config.pm:153
56
55
#, perl-format
57
56
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
58
 
msgstr "Arazo bat %s-tik %s-ra parrafoak ezarritako databasea ezartzerakoan."
 
57
msgstr ""
 
58
"Arazoa gertatu da %s / %s paragrafoak definitutako datu-basea konfiguratzean."
59
59
 
60
60
#: ../Debconf/Config.pm:228
61
61
msgid ""
64
64
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
65
65
msgstr ""
66
66
"  -f,  --frontend\t\tErabiliko den debconf interfazea ezarri.\n"
67
 
"  -p,  --priority\t\tIkusiko diren galderen lehenespen baxuena ezarri.\n"
 
67
"  -p,  --priority\t\tErakutsiko diren galderen lehentasun baxuena ezarri.\n"
68
68
"       --terse\t\t\tModu laburra gaitu.\n"
69
69
 
70
70
#: ../Debconf/Config.pm:308
71
71
#, perl-format
72
72
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
73
 
msgstr "\"%s\"baliogabeko lehentasuna alde batetara uzten"
 
73
msgstr "Baliogabeko \"%s\" lehentasunari ezikusi egiten"
74
74
 
75
75
#: ../Debconf/Config.pm:309
76
76
#, perl-format
112
112
msgstr "Laguntza"
113
113
 
114
114
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
115
 
#, fuzzy
116
115
msgid ""
117
116
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
118
117
"to you."
119
118
msgstr ""
120
 
"Debconf ez dago errore mezu hau erakusteko konfiguraturik beraz postaz "
 
119
"Debconf ez dago ziur errore mezu hau erakus daitekeenik, beraz postaz "
121
120
"bidaliko dizu."
122
121
 
123
122
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
127
126
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
128
127
#, perl-format
129
128
msgid "Debconf, running at %s"
130
 
msgstr "Debconf, %s-n abiarazirik"
 
129
msgstr "Debconf, %s(e)n exekutatzen"
131
130
 
132
131
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
133
132
#, perl-format
144
143
 
145
144
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
146
145
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
147
 
msgstr "Sar aukeratu nahi dituzunak, leku batez bereizirik."
 
146
msgstr "Sartu hautatu nahi dituzun elementuak, bereiztu zuriuneekin."
148
147
 
149
148
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
150
149
#, perl-format
151
150
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
152
 
msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Errorea : %s"
 
151
msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Hutsegitearen zergatia: %s"
153
152
 
154
153
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
155
154
#, perl-format
158
157
 
159
158
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
160
159
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
161
 
msgstr "TERM ez dago ezarririk, beraz elkarrizketa interfazea ezin da erabili."
 
160
msgstr ""
 
161
"TERM ez dago ezarrita, eta ezin da elkarrizketa-koadroaren interfazea "
 
162
"erabili."
162
163
 
163
164
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
164
165
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
165
 
msgstr "Elkarrizketa interfazea ezin da emacs shell bufferrekin erabili."
 
166
msgstr ""
 
167
"Elkarrizketa-koadroaren interfazea ez da emacs-en shell-eko bufferrekin "
 
168
"bateragarria."
166
169
 
167
170
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
168
171
msgid ""
169
172
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
170
173
"without a controlling terminal."
171
174
msgstr ""
172
 
"Elkarrizketa interfazeak ez du funtzionatuko terminal tonto, emacs shell "
173
 
"buffer edo kontrolpeko terminal batetan."
 
175
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak ez du terminal tonto, emacs shell "
 
176
"buffer edo kontrolik gabeko terminal  batean funtzionatuko."
174
177
 
175
178
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
176
179
msgid ""
177
180
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
178
181
"cannot be used."
179
182
msgstr ""
180
 
"Ez dago elkarrizketa egiteko programarik instalaturik, beraz elkarrizketa "
181
 
"interfazea ezin da erabili."
 
183
"Ez dago elkarrizketa-koadro bezalako programarik instalatuta, ezingo da "
 
184
"beraz "
 
185
"elkarrizketa-koadroaren interfazea erabili."
182
186
 
183
187
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
184
188
msgid ""
185
189
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
186
190
msgstr ""
187
 
"Elkarrizketa interfazeak 13 lerro altuerako eta 31 zutabe zabalerako "
188
 
"pantaila bat beharko du behintzat."
 
191
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak gutxienez 13 lerro altuerako eta 31 "
 
192
"zutabe zabalerako "
 
193
"pantaila beharko du."
189
194
 
190
195
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
191
196
msgid "Package configuration"
192
 
msgstr "Pakete  konfiguraketa"
 
197
msgstr "Paketeen konfigurazioa"
193
198
 
194
199
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
195
200
msgid ""
209
214
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
210
215
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
211
216
msgstr ""
212
 
"Editorean oinarritutako debconf interfazeak zuri testu fitxategi bat edo "
213
 
"gehiago erakutsiko dizkizu editatu itzazun. Hau da testu fitxategi horietako "
214
 
"bat. Zu Unix konfigurazio fitxategietara ohiturik bazaude ezaguna egingo "
215
 
"zaizu formatua -- berauk iruzkinak ditu konfigurazio eremuen artean. "
216
 
"Fitxategia editatu, behar diren eremuak aldatuz, gero gorde eta itxi. "
217
 
"Momentu horretan debconf-ek editaturiko fitxategia irakurri eta aukeratutako "
218
 
"aukerekin sistema konfiguratuko du."
 
217
"Editorean oinarritutako debconf interfazeak testu-fitxategi bat edo "
 
218
"gehiago erakutsiko dizkizu editatzeko. Hau testu-fitxategi horietako "
 
219
"bat da. Zu Unix-en konfigurazioko fitxategi arruntekin ohituta bazaude, "
 
220
"fitxategi hau ezaguna egingo zaizu -- honek iruzkinak ditu konfigurazioko "
 
221
"elementuen artean. Editatu fitxategia, aldatu behar diren elementuak, gero "
 
222
"gorde eta itxi. Momentu horretan debconf-ek editatutako fitxategia "
 
223
"irakurri eta zuk sartutako balioak erabiliko ditu sistema konfiguratzeko."
219
224
 
220
225
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
221
226
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
222
227
#, perl-format
223
228
msgid "Debconf on %s"
224
 
msgstr "Debconf %s-n"
 
229
msgstr "Debconf %s(e)n"
225
230
 
226
231
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
227
232
msgid "This frontend requires a controlling tty."
228
 
msgstr "Interfaze honek kontrol tty bat behar du."
 
233
msgstr "Interfaze honek kontrolatzen den terminal (tty) bat behar du."
229
234
 
230
235
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
231
236
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
232
 
msgstr "Term::ReadLine::GNU ezin da emacs shell buferrekin erabili."
 
237
msgstr "Term::ReadLine::GNU ez da emacs shell buferrekin bateragarria."
233
238
 
234
239
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
235
240
msgid "More"
239
244
#, perl-format
240
245
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
241
246
msgstr ""
242
 
"Oharra: Debconf web moduan funtzionatzen ari da. Joan : http://localhost:%i/"
 
247
"Oharra: Debconf web moduan funtzionatzen ari da. Joan hona:  "
 
248
"http://localhost:%i/"
243
249
 
244
250
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
245
251
msgid "Back"
255
261
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
256
262
"missing question %s."
257
263
msgstr ""
258
 
"kontuz: databasea hondatuta egon liteke. Konpontzen saiatuko da galdutako %s "
 
264
"abisua: datu-basea hondatuta egon daiteke. Konpontzen saiatuko da galdutako "
 
265
"%s "
259
266
"galdera gehitzen."
260
267
 
261
268
#: ../Debconf/Template.pm:206
264
271
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
265
272
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
266
273
msgstr ""
267
 
"#%s Txantiloiak %s-n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\". balio "
268
 
"berriarekin.Ziurrenik bi txantiloi ez daude lerro berri batez bereizirik.\n"
 
274
"%s txantiloiak %s(e)n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\" balio "
 
275
"berriarekin. "
 
276
"Baliteke bi txantiloiak lerro berri bakar batez bereiztuta ez egotea.\n"
269
277
 
270
278
#: ../Debconf/Template.pm:231
271
279
#, perl-format
272
280
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
273
 
msgstr "'%s' Txantiloi eremu ezezaguna #%s parrafoan %s-n.\n"
 
281
msgstr "Txantiloiaren '%s' eremu ezezaguna %s/%s paragrafoan.\n"
274
282
 
275
283
#: ../Debconf/Template.pm:257
276
284
#, perl-format
277
285
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
278
 
msgstr "'%s' gertu txantiloi errorea, #%s parrafoan %s-n.\n"
 
286
msgstr "Txantiloiaren errorea '%s'(e)tik gertu, %s/%s paragrafoan.\n"
279
287
 
280
288
#: ../Debconf/Template.pm:263
281
289
#, perl-format
282
290
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
283
 
msgstr "#%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s-n:\n"
 
291
msgstr "%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s(e)n\n"
284
292
 
285
293
#: ../dpkg-preconfigure:126
286
294
#, perl-format
287
295
msgid "must specify some debs to preconfigure"
288
 
msgstr "aurrekonfiguratzeko deb batzuek ezarri behar dituzu"
 
296
msgstr "deb batzuk zehaztu behar dituzu aurrekonfiguratzeko"
289
297
 
290
298
#: ../dpkg-preconfigure:131
291
299
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
292
300
msgstr ""
293
 
"pakete konfigurazio atzeratu egingo da apt-utils ez bait dago instalaturik."
 
301
"paketearen konfigurazioa atzeratu egingo da apt-utils ez baitago instalatuta."
294
302
 
295
303
#: ../dpkg-preconfigure:138
296
304
#, perl-format
297
305
msgid "unable to re-open stdin: %s"
298
 
msgstr "Ezin izan da stdin berrireki: %s"
 
306
msgstr "ezin da stdin berrireki: %s"
299
307
 
300
308
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
301
309
#, perl-format
302
310
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
303
 
msgstr "apt-extracttemplates-ek huts egin du: %s"
 
311
msgstr "apt-extracttemplates komandoak huts egin du: %s"
304
312
 
305
313
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
306
314
#, perl-format
307
315
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
308
 
msgstr "Txantiloiak paketeetatik ateratzen: %d%%"
 
316
msgstr "Txantiloiak paketeetatik ateratzen: %% %d"
309
317
 
310
318
#: ../dpkg-preconfigure:195
311
319
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
314
322
#: ../dpkg-preconfigure:207
315
323
#, perl-format
316
324
msgid "template parse error: %s"
317
 
msgstr "Errorea txantiloia analizatzerakoan: %s"
 
325
msgstr "errorea txantiloia analizatzean: %s"
318
326
 
319
327
#: ../dpkg-preconfigure:221
320
328
#, perl-format
321
329
msgid "debconf: can't chmod: %s"
322
 
msgstr "debconf: ezin da chmod: %s"
 
330
msgstr "debconf: ezin da chmod landu: %s"
323
331
 
324
332
#: ../dpkg-preconfigure:232
325
333
#, perl-format
326
334
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
327
 
msgstr "%s huts aurrekonfiguratzerakoan, %s irteera kodeaz."
 
335
msgstr "%s(e)k huts egin du aurrekonfiguratzean, Irteerako kodea: %s"
328
336
 
329
337
#: ../dpkg-reconfigure:105
330
 
#, fuzzy
331
338
msgid ""
332
339
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
333
340
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
338
345
msgstr ""
339
346
"Erabilera: dpkg-reconfigure [aukerak] paketeak\n"
340
347
"  -a,  --all\t\t\tPakete guztiak birkonfiguratu.\n"
341
 
"  -u,  --unseen-only\t\tBistarazi gabeko galderak bakarrik bistarazi.\n"
342
 
"       --default-priority\tErabili lehenetsitako lehentasuna baxuaren "
343
 
"ordez.\n"
344
 
"       --force\t\t\tApurtutako paketeen birkonfiguraketa indartu."
 
348
"  -u,  --unseen-only\t\tErakutsi oraindik ikusi gabeko galderak soilik.\n"
 
349
"       --default-priority\tErabili lehentasun lehenetsia lehentasun\n"
 
350
"baxuaren ordez.\n"
 
351
"       --force\t\t\tDerrigortu hondatutako paketeak birkonfiguratzea.\n"
 
352
"       --no-reload\t\tEz kargatu berriro txantiloiak. (Kontuz erabili)"
345
353
 
346
354
#: ../dpkg-reconfigure:119
347
355
#, perl-format
348
356
msgid "%s must be run as root"
349
 
msgstr "%s root bezala abiarazi behar da"
 
357
msgstr "%s root gisa exekutatu behar da"
350
358
 
351
359
#: ../dpkg-reconfigure:152
352
360
msgid "please specify a package to reconfigure"
353
 
msgstr "Mesedez ezarri berkonfiguratu nahi duzun paketea"
 
361
msgstr "zehaztu pakete bat birkonfiguratzeko"
354
362
 
355
363
#: ../dpkg-reconfigure:177
356
364
#, perl-format
357
365
msgid "%s is not installed"
358
 
msgstr "%s ez dago instalaturik"
 
366
msgstr "%s ez dago instalatuta"
359
367
 
360
368
#: ../dpkg-reconfigure:181
361
369
#, perl-format
362
370
msgid "%s is broken or not fully installed"
363
 
msgstr "%s hondaturik edo erdi instalaturik dago"
 
371
msgstr "%s hondatuta edo erabat instalatu gabe dago"
364
372
 
365
373
#: ../dpkg-reconfigure:294
366
374
#, perl-format
367
375
msgid "Cannot read status file: %s"
368
 
msgstr "Ezin da egoera fitxategia irakurri: %s"
 
376
msgstr "Ezin da egoeraren fitxategia irakurri: %s"
369
377
 
370
378
#: ../debconf-communicate:53
371
379
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
376
384
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
377
385
"using po-debconf's po2debconf program."
378
386
msgstr ""
379
 
"debconf-mergetemplate: Lanabes hau zaharkiturik dago. po-debconf-en "
 
387
"debconf-mergetemplate: Tresna hau zaharkituta dago. po-debconf-en "
380
388
"po2debconf programa erabili beharko zenuke."
381
389
 
382
390
#: ../debconf-mergetemplate:66
391
399
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
392
400
msgstr ""
393
401
"\n"
394
 
"        --outdated\t\tBatu nahiz itzulpena zaharkiturik egon.\n"
395
 
"\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkituriko txantiloi guztia."
 
402
"        --outdated\t\tBatu nahiz eta itzulpenak zaharkituta egon.\n"
 
403
"\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkitutako txantiloi osoak."
396
404
 
397
405
#: ../debconf-mergetemplate:119
398
406
#, perl-format
399
407
msgid "%s is missing"
400
 
msgstr "%s ez dago"
 
408
msgstr "%s falta da"
401
409
 
402
410
#: ../debconf-mergetemplate:123
403
411
#, perl-format
404
412
msgid "%s is missing; dropping %s"
405
 
msgstr "%s ez dago; %s alde batetara uzten"
 
413
msgstr "%s falta da; %s alde batetara uzten"
406
414
 
407
415
#: ../debconf-mergetemplate:146
408
416
#, perl-format
409
417
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
410
 
msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s"
 
418
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s"
411
419
 
412
420
#: ../debconf-mergetemplate:151
413
421
#, perl-format
414
422
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
415
 
msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s; alde batetara uzten"
 
423
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s; alde batetara uzten"
416
424
 
417
425
#: ../debconf-mergetemplate:168
418
426
#, perl-format
419
427
msgid "%s is outdated"
420
 
msgstr "%s zaharkiturik dago"
 
428
msgstr "%s zaharkituta dago"
421
429
 
422
430
#: ../debconf-mergetemplate:173
423
431
#, perl-format
424
432
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
425
 
msgstr "%s zaharkiturik dago, txantiloia osoa alde batetara uzten!"
 
433
msgstr "%s zaharkituta dago, txantiloi osoa alde batetara uzten."
426
434
 
427
435
#: ../debconf:95
428
436
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
429
 
msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoak [argumentuak]"
 
437
msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoa [argumentuak]"
430
438
 
431
439
#: ../debconf:97
432
440
msgid ""
435
443
msgstr ""
436
444
"\n"
437
445
"  -o,  --owner=paketea\t\tEzarri komandoaren jabe den paketea."
 
446
 
 
447