1
# translation of eu.po to librezale
2
# translation of eu.po to
3
# translation of eu.po to
4
# translation of debconf-bug-.po to
1
# translation of debconf.po to Basque
5
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
8
5
# Piarres Beobide Egana <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
11
9
"Project-Id-Version: eu\n"
12
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
11
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 18:07+0200\n"
15
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 15:11+0200\n"
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
14
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
18
16
"MIME-Version: 1.0\n"
19
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24
22
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
26
24
msgid "falling back to frontend: %s"
27
msgstr "Interfaze hau saiatzen: %s"
25
msgstr "interfaze honetara itzultzen: %s"
29
27
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
31
29
msgid "unable to initialize frontend: %s"
32
msgstr "Ezin da interfaze hau abiarazi: %s"
30
msgstr "ezin da interfaze hau abiarazi: %s"
34
32
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
39
37
#: ../Debconf/Config.pm:130
40
38
msgid "Config database not specified in config file."
41
msgstr "Konfigurazio databasea ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian."
40
"Ez dago konfigurazioko datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."
43
42
#: ../Debconf/Config.pm:134
44
43
msgid "Template database not specified in config file."
45
msgstr "Database txantiloia ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian."
44
msgstr "Ez dago txantiloien datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."
47
46
#: ../Debconf/Config.pm:139
49
48
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
52
"Zeinu eta aurpegitxo (smileys) aukerak ez dira denbora gehiagoz erabiliko "
53
"konfigurazio fitxategian. Mesedez ezabatu itzazu."
51
"Zeinu eta aurpegieren aukerak ez dira gehiago erabiliko "
52
"konfigurazioko fitxategian. Ken itzazu."
55
54
#: ../Debconf/Config.pm:153
57
56
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
58
msgstr "Arazo bat %s-tik %s-ra parrafoak ezarritako databasea ezartzerakoan."
58
"Arazoa gertatu da %s / %s paragrafoak definitutako datu-basea konfiguratzean."
60
60
#: ../Debconf/Config.pm:228
64
64
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
66
66
" -f, --frontend\t\tErabiliko den debconf interfazea ezarri.\n"
67
" -p, --priority\t\tIkusiko diren galderen lehenespen baxuena ezarri.\n"
67
" -p, --priority\t\tErakutsiko diren galderen lehentasun baxuena ezarri.\n"
68
68
" --terse\t\t\tModu laburra gaitu.\n"
70
70
#: ../Debconf/Config.pm:308
72
72
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
73
msgstr "\"%s\"baliogabeko lehentasuna alde batetara uzten"
73
msgstr "Baliogabeko \"%s\" lehentasunari ezikusi egiten"
75
75
#: ../Debconf/Config.pm:309
112
112
msgstr "Laguntza"
114
114
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
117
116
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
120
"Debconf ez dago errore mezu hau erakusteko konfiguraturik beraz postaz "
119
"Debconf ez dago ziur errore mezu hau erakus daitekeenik, beraz postaz "
123
122
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
127
126
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
129
128
msgid "Debconf, running at %s"
130
msgstr "Debconf, %s-n abiarazirik"
129
msgstr "Debconf, %s(e)n exekutatzen"
132
131
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
145
144
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
146
145
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
147
msgstr "Sar aukeratu nahi dituzunak, leku batez bereizirik."
146
msgstr "Sartu hautatu nahi dituzun elementuak, bereiztu zuriuneekin."
149
148
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
151
150
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
152
msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Errorea : %s"
151
msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Hutsegitearen zergatia: %s"
154
153
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
159
158
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
160
159
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
161
msgstr "TERM ez dago ezarririk, beraz elkarrizketa interfazea ezin da erabili."
161
"TERM ez dago ezarrita, eta ezin da elkarrizketa-koadroaren interfazea "
163
164
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
164
165
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
165
msgstr "Elkarrizketa interfazea ezin da emacs shell bufferrekin erabili."
167
"Elkarrizketa-koadroaren interfazea ez da emacs-en shell-eko bufferrekin "
167
170
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
169
172
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
170
173
"without a controlling terminal."
172
"Elkarrizketa interfazeak ez du funtzionatuko terminal tonto, emacs shell "
173
"buffer edo kontrolpeko terminal batetan."
175
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak ez du terminal tonto, emacs shell "
176
"buffer edo kontrolik gabeko terminal batean funtzionatuko."
175
178
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
177
180
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
178
181
"cannot be used."
180
"Ez dago elkarrizketa egiteko programarik instalaturik, beraz elkarrizketa "
181
"interfazea ezin da erabili."
183
"Ez dago elkarrizketa-koadro bezalako programarik instalatuta, ezingo da "
185
"elkarrizketa-koadroaren interfazea erabili."
183
187
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
185
189
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
187
"Elkarrizketa interfazeak 13 lerro altuerako eta 31 zutabe zabalerako "
188
"pantaila bat beharko du behintzat."
191
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak gutxienez 13 lerro altuerako eta 31 "
193
"pantaila beharko du."
190
195
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
191
196
msgid "Package configuration"
192
msgstr "Pakete konfiguraketa"
197
msgstr "Paketeen konfigurazioa"
194
199
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
209
214
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
210
215
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
212
"Editorean oinarritutako debconf interfazeak zuri testu fitxategi bat edo "
213
"gehiago erakutsiko dizkizu editatu itzazun. Hau da testu fitxategi horietako "
214
"bat. Zu Unix konfigurazio fitxategietara ohiturik bazaude ezaguna egingo "
215
"zaizu formatua -- berauk iruzkinak ditu konfigurazio eremuen artean. "
216
"Fitxategia editatu, behar diren eremuak aldatuz, gero gorde eta itxi. "
217
"Momentu horretan debconf-ek editaturiko fitxategia irakurri eta aukeratutako "
218
"aukerekin sistema konfiguratuko du."
217
"Editorean oinarritutako debconf interfazeak testu-fitxategi bat edo "
218
"gehiago erakutsiko dizkizu editatzeko. Hau testu-fitxategi horietako "
219
"bat da. Zu Unix-en konfigurazioko fitxategi arruntekin ohituta bazaude, "
220
"fitxategi hau ezaguna egingo zaizu -- honek iruzkinak ditu konfigurazioko "
221
"elementuen artean. Editatu fitxategia, aldatu behar diren elementuak, gero "
222
"gorde eta itxi. Momentu horretan debconf-ek editatutako fitxategia "
223
"irakurri eta zuk sartutako balioak erabiliko ditu sistema konfiguratzeko."
220
225
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
221
226
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
223
228
msgid "Debconf on %s"
224
msgstr "Debconf %s-n"
229
msgstr "Debconf %s(e)n"
226
231
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
227
232
msgid "This frontend requires a controlling tty."
228
msgstr "Interfaze honek kontrol tty bat behar du."
233
msgstr "Interfaze honek kontrolatzen den terminal (tty) bat behar du."
230
235
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
231
236
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
232
msgstr "Term::ReadLine::GNU ezin da emacs shell buferrekin erabili."
237
msgstr "Term::ReadLine::GNU ez da emacs shell buferrekin bateragarria."
234
239
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
264
271
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
265
272
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
267
"#%s Txantiloiak %s-n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\". balio "
268
"berriarekin.Ziurrenik bi txantiloi ez daude lerro berri batez bereizirik.\n"
274
"%s txantiloiak %s(e)n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\" balio "
276
"Baliteke bi txantiloiak lerro berri bakar batez bereiztuta ez egotea.\n"
270
278
#: ../Debconf/Template.pm:231
272
280
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
273
msgstr "'%s' Txantiloi eremu ezezaguna #%s parrafoan %s-n.\n"
281
msgstr "Txantiloiaren '%s' eremu ezezaguna %s/%s paragrafoan.\n"
275
283
#: ../Debconf/Template.pm:257
277
285
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
278
msgstr "'%s' gertu txantiloi errorea, #%s parrafoan %s-n.\n"
286
msgstr "Txantiloiaren errorea '%s'(e)tik gertu, %s/%s paragrafoan.\n"
280
288
#: ../Debconf/Template.pm:263
282
290
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
283
msgstr "#%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s-n:\n"
291
msgstr "%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s(e)n\n"
285
293
#: ../dpkg-preconfigure:126
287
295
msgid "must specify some debs to preconfigure"
288
msgstr "aurrekonfiguratzeko deb batzuek ezarri behar dituzu"
296
msgstr "deb batzuk zehaztu behar dituzu aurrekonfiguratzeko"
290
298
#: ../dpkg-preconfigure:131
291
299
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
293
"pakete konfigurazio atzeratu egingo da apt-utils ez bait dago instalaturik."
301
"paketearen konfigurazioa atzeratu egingo da apt-utils ez baitago instalatuta."
295
303
#: ../dpkg-preconfigure:138
297
305
msgid "unable to re-open stdin: %s"
298
msgstr "Ezin izan da stdin berrireki: %s"
306
msgstr "ezin da stdin berrireki: %s"
300
308
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
302
310
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
303
msgstr "apt-extracttemplates-ek huts egin du: %s"
311
msgstr "apt-extracttemplates komandoak huts egin du: %s"
305
313
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
307
315
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
308
msgstr "Txantiloiak paketeetatik ateratzen: %d%%"
316
msgstr "Txantiloiak paketeetatik ateratzen: %% %d"
310
318
#: ../dpkg-preconfigure:195
311
319
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
314
322
#: ../dpkg-preconfigure:207
316
324
msgid "template parse error: %s"
317
msgstr "Errorea txantiloia analizatzerakoan: %s"
325
msgstr "errorea txantiloia analizatzean: %s"
319
327
#: ../dpkg-preconfigure:221
321
329
msgid "debconf: can't chmod: %s"
322
msgstr "debconf: ezin da chmod: %s"
330
msgstr "debconf: ezin da chmod landu: %s"
324
332
#: ../dpkg-preconfigure:232
326
334
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
327
msgstr "%s huts aurrekonfiguratzerakoan, %s irteera kodeaz."
335
msgstr "%s(e)k huts egin du aurrekonfiguratzean, Irteerako kodea: %s"
329
337
#: ../dpkg-reconfigure:105
332
339
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
333
340
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
339
346
"Erabilera: dpkg-reconfigure [aukerak] paketeak\n"
340
347
" -a, --all\t\t\tPakete guztiak birkonfiguratu.\n"
341
" -u, --unseen-only\t\tBistarazi gabeko galderak bakarrik bistarazi.\n"
342
" --default-priority\tErabili lehenetsitako lehentasuna baxuaren "
344
" --force\t\t\tApurtutako paketeen birkonfiguraketa indartu."
348
" -u, --unseen-only\t\tErakutsi oraindik ikusi gabeko galderak soilik.\n"
349
" --default-priority\tErabili lehentasun lehenetsia lehentasun\n"
351
" --force\t\t\tDerrigortu hondatutako paketeak birkonfiguratzea.\n"
352
" --no-reload\t\tEz kargatu berriro txantiloiak. (Kontuz erabili)"
346
354
#: ../dpkg-reconfigure:119
348
356
msgid "%s must be run as root"
349
msgstr "%s root bezala abiarazi behar da"
357
msgstr "%s root gisa exekutatu behar da"
351
359
#: ../dpkg-reconfigure:152
352
360
msgid "please specify a package to reconfigure"
353
msgstr "Mesedez ezarri berkonfiguratu nahi duzun paketea"
361
msgstr "zehaztu pakete bat birkonfiguratzeko"
355
363
#: ../dpkg-reconfigure:177
357
365
msgid "%s is not installed"
358
msgstr "%s ez dago instalaturik"
366
msgstr "%s ez dago instalatuta"
360
368
#: ../dpkg-reconfigure:181
362
370
msgid "%s is broken or not fully installed"
363
msgstr "%s hondaturik edo erdi instalaturik dago"
371
msgstr "%s hondatuta edo erabat instalatu gabe dago"
365
373
#: ../dpkg-reconfigure:294
367
375
msgid "Cannot read status file: %s"
368
msgstr "Ezin da egoera fitxategia irakurri: %s"
376
msgstr "Ezin da egoeraren fitxategia irakurri: %s"
370
378
#: ../debconf-communicate:53
371
379
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
376
384
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
377
385
"using po-debconf's po2debconf program."
379
"debconf-mergetemplate: Lanabes hau zaharkiturik dago. po-debconf-en "
387
"debconf-mergetemplate: Tresna hau zaharkituta dago. po-debconf-en "
380
388
"po2debconf programa erabili beharko zenuke."
382
390
#: ../debconf-mergetemplate:66
391
399
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
394
" --outdated\t\tBatu nahiz itzulpena zaharkiturik egon.\n"
395
"\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkituriko txantiloi guztia."
402
" --outdated\t\tBatu nahiz eta itzulpenak zaharkituta egon.\n"
403
"\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkitutako txantiloi osoak."
397
405
#: ../debconf-mergetemplate:119
399
407
msgid "%s is missing"
402
410
#: ../debconf-mergetemplate:123
404
412
msgid "%s is missing; dropping %s"
405
msgstr "%s ez dago; %s alde batetara uzten"
413
msgstr "%s falta da; %s alde batetara uzten"
407
415
#: ../debconf-mergetemplate:146
409
417
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
410
msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s"
418
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s"
412
420
#: ../debconf-mergetemplate:151
414
422
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
415
msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s; alde batetara uzten"
423
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s; alde batetara uzten"
417
425
#: ../debconf-mergetemplate:168
419
427
msgid "%s is outdated"
420
msgstr "%s zaharkiturik dago"
428
msgstr "%s zaharkituta dago"
422
430
#: ../debconf-mergetemplate:173
424
432
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
425
msgstr "%s zaharkiturik dago, txantiloia osoa alde batetara uzten!"
433
msgstr "%s zaharkituta dago, txantiloi osoa alde batetara uzten."
428
436
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
429
msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoak [argumentuak]"
437
msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoa [argumentuak]"