~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/gnome-terminal/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rico Tzschichholz, Rico Tzschichholz, Martin Pitt
  • Date: 2011-12-15 15:07:34 UTC
  • mfrom: (1.3.47) (2.1.12 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111215150734-sizp9ugqesip4swb
Tags: 3.2.1-2ubuntu1
[ Rico Tzschichholz ]
* Sync with debian, remaining changes:
  - debian/control:
    + Build-Depend on liblaunchpad-integration-3.0-dev, dh-autoreconf
      and gnome-common
  - debian/patches:
    + 01_lpi.patch: Launchpad integration patch
    + 01_onlyshowin.patch: Add Unity to OnlyShowIn value (LP: #803519)
    + 02_add_transparency_properties.patch: Allow background
      transparency to be controlled from the GTK theme. Needs rebase
    + 20_add_alt_screen_toggle_ui.patch: Hook new vte
      alternate screen scrolling toggle via UI
    + 50_add_unity_quicklist.patch: Add unity quicklist support
  - debian/rules: Include autoreconf.mk
  - debian/watch: Allow retrieving of unstable releases

[ Martin Pitt ]
* debian/watch: Look for tar.xz tarballs.
* debian/watch: Fix syntax.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
4
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5
5
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009, 2010.
 
6
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009-2011.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 01:25+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 17:17+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:38+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:30+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16
 
"Language: ca\n"
 
16
"Language: ca-XV\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
21
 
22
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
23
 
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
25
25
msgid "Terminal"
26
26
msgstr "Terminal"
27
27
 
29
29
msgid "Use the command line"
30
30
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
31
31
 
32
 
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
32
#: ../src/eggsmclient.c:226
33
33
msgid "Disable connection to session manager"
34
34
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
35
35
 
36
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
36
#: ../src/eggsmclient.c:229
37
37
msgid "Specify file containing saved configuration"
38
38
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
39
39
 
40
 
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
40
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
41
41
#: ../src/terminal-options.c:966
42
42
msgid "FILE"
43
43
msgstr "FITXER"
44
44
 
45
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
45
#: ../src/eggsmclient.c:232
46
46
msgid "Specify session management ID"
47
47
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
48
48
 
49
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
49
#: ../src/eggsmclient.c:232
50
50
msgid "ID"
51
51
msgstr "IDENTIFICADOR"
52
52
 
53
 
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
53
#: ../src/eggsmclient.c:253
54
54
msgid "Session management options:"
55
55
msgstr "Opcions de la gestió de sessió:"
56
56
 
57
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
57
#: ../src/eggsmclient.c:254
58
58
msgid "Show session management options"
59
59
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
60
60
 
257
257
msgid "Font"
258
258
msgstr "Tipus de lletra"
259
259
 
260
 
# FIXME
261
 
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
262
 
#. not be translated.
263
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
264
 
msgid "Highlight S/Key challenges"
265
 
msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
266
 
 
267
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
268
261
msgid "How much to darken the background image"
269
262
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
270
263
 
271
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
272
265
msgid "Human-readable name of the profile"
273
266
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
274
267
 
275
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
276
269
msgid "Human-readable name of the profile."
277
270
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
278
271
 
279
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
280
273
msgid "Icon for terminal window"
281
274
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
282
275
 
283
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
284
277
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
285
278
msgstr ""
286
279
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil."
287
280
 
288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
289
282
msgid ""
290
283
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
291
284
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
298
291
"valors possibles són «replace» (reemplaça), «before» (abans), "
299
292
"«after» (després) i «ignore» (ignora)."
300
293
 
301
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
302
295
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
303
296
msgstr ""
304
297
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
305
298
"en negreta."
306
299
 
307
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
308
301
msgid ""
309
302
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
310
303
msgstr ""
311
304
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
312
305
"color que el text normal."
313
306
 
314
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
315
308
msgid ""
316
309
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
317
310
"the terminal bell."
319
312
"Si és «True» (cert) no farà cap soroll quan les aplicacions envien la "
320
313
"seqüència d'escapada de l'avís sonor del terminal."
321
314
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
323
316
msgid ""
324
317
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
325
318
"default_size_columns and default_size_rows."
328
321
"especificada per «default_size_columns» (amplada i "
329
322
"«default_size_rows» (alçada)."
330
323
 
331
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
332
325
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
333
326
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
334
327
 
335
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
336
329
msgid ""
337
330
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
338
331
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
341
334
"si és «False» (fals), manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el "
342
335
"text per sobre."
343
336
 
344
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
345
338
msgid ""
346
339
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
347
340
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
352
345
"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
353
346
"molta eixida al terminal."
354
347
 
355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
356
349
msgid ""
357
350
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
358
351
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
360
353
"Si és «True» (cert) l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
361
354
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
362
355
 
363
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
364
357
msgid ""
365
358
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
366
359
"command inside the terminal is launched."
369
362
"del terminal s'execute."
370
363
 
371
364
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
372
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
373
366
msgid ""
374
367
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
375
368
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
378
371
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
379
372
"similar que es trobe si no és així)."
380
373
 
381
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
382
375
msgid ""
383
376
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
384
377
"the terminal, instead of colors provided by the user."
387
380
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
388
381
"indicats per l'usuari."
389
382
 
390
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
391
384
msgid ""
392
385
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
393
386
"running a shell."
395
388
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
396
389
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
397
390
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
391
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
399
392
msgid ""
400
393
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
401
394
msgstr ""
402
395
"Si és «True» (cert) quan hi haja nova eixida el terminal es desplaçarà al "
403
396
"fons."
404
397
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
398
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
406
399
msgid ""
407
400
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
408
401
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
415
408
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
416
409
"acció."
417
410
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
419
412
msgid ""
420
413
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
421
414
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
426
419
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
427
420
"cap assignació de tecla per a esta acció."
428
421
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
422
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
430
423
msgid ""
431
424
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
432
425
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
438
431
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
439
432
"cap assignació de tecla per a esta acció."
440
433
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
442
435
msgid ""
443
436
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
444
437
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
451
444
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
452
445
"acció."
453
446
 
454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
455
448
msgid ""
456
449
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
457
450
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
462
455
"l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap "
463
456
"assignació de tecla per a esta acció."
464
457
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
458
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
466
459
msgid ""
467
460
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
468
461
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
474
467
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
475
468
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
476
469
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
470
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
478
471
msgid ""
479
472
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
480
473
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
486
479
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
487
480
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
488
481
 
489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
482
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
490
483
msgid ""
491
484
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
492
485
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
498
491
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
499
492
"no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
500
493
 
501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
502
495
msgid ""
503
496
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
504
497
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
510
503
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
511
504
"cap assignació de tecla per a esta acció."
512
505
 
513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
506
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
514
507
msgid ""
515
508
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
516
509
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
522
515
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
523
516
"cap assignació de tecla per a esta acció."
524
517
 
525
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
526
519
msgid ""
527
520
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
528
521
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
535
528
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
536
529
"acció."
537
530
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
539
532
msgid ""
540
533
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
541
534
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
546
539
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
547
540
"cap assignació de tecla per a esta acció."
548
541
 
549
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
542
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
550
543
msgid ""
551
544
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
552
545
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
558
551
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
559
552
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
560
553
 
561
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
562
555
msgid ""
563
556
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
564
557
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
570
563
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
571
564
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
572
565
 
573
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
574
567
msgid ""
575
568
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
576
569
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
582
575
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
583
576
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
584
577
 
585
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
586
579
msgid ""
587
580
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
588
581
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
593
586
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
594
587
"cap assignació de tecla per a esta acció."
595
588
 
596
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
597
590
msgid ""
598
591
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
599
592
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
604
597
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
605
598
"cap assignació de tecla per a esta acció."
606
599
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
600
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
608
601
msgid ""
609
602
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
610
603
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
615
608
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
616
609
"cap assignació de tecla per a esta acció."
617
610
 
618
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
619
612
msgid ""
620
613
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
621
614
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
626
619
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
627
620
"cap assignació de tecla per a esta acció."
628
621
 
629
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
630
623
msgid ""
631
624
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
632
625
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
637
630
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
638
631
"cap assignació de tecla per a esta acció."
639
632
 
640
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
641
634
msgid ""
642
635
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
643
636
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
648
641
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
649
642
"cap assignació de tecla per a esta acció."
650
643
 
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
652
645
msgid ""
653
646
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
654
647
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
659
652
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
660
653
"cap assignació de tecla per a esta acció."
661
654
 
662
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
663
656
msgid ""
664
657
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
665
658
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
670
663
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
671
664
"cap assignació de tecla per a esta acció."
672
665
 
673
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
674
667
msgid ""
675
668
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
676
669
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
682
675
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
683
676
"no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
684
677
 
685
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
686
679
msgid ""
687
680
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
688
681
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
694
687
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
695
688
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
696
689
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
698
691
msgid ""
699
692
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
700
693
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
706
699
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
707
700
"cap assignació de tecla per a esta acció."
708
701
 
709
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
710
703
msgid ""
711
704
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
712
705
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
719
712
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
720
713
"acció."
721
714
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
723
716
msgid ""
724
717
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
725
718
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
731
724
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
732
725
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
733
726
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
735
728
msgid ""
736
729
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
737
730
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
743
736
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
744
737
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
745
738
 
746
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
747
740
msgid ""
748
741
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
749
742
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
755
748
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
756
749
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
757
750
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
759
752
msgid ""
760
753
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
761
754
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
768
761
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
769
762
"acció."
770
763
 
771
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
772
765
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
773
766
msgstr "La tecla acceleradora per tancar una pestanya"
774
767
 
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
776
769
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
777
770
msgstr "La tecla acceleradora per tancar una finestra"
778
771
 
779
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
780
773
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
781
774
msgstr "La tecla acceleradora per copiar text"
782
775
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
784
777
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
785
778
msgstr "La tecla acceleradora per crear un nou perfil"
786
779
 
787
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
788
781
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
789
782
msgstr "La tecla acceleradora per llançar l'ajuda"
790
783
 
791
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
792
785
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
793
786
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran"
794
787
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
796
789
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
797
790
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal"
798
791
 
799
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
800
793
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
801
794
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit"
802
795
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
804
797
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
805
798
msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya"
806
799
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
808
801
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
809
802
msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra"
810
803
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
812
805
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
813
806
msgstr "La tecla acceleradora per enganxar text"
814
807
 
815
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
816
809
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
817
810
msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal"
818
811
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
820
813
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
821
814
msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal"
822
815
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
824
817
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
825
818
msgstr ""
826
819
"La tecla acceleradora per alçar el contingut de la pestanya actual a un "
827
820
"fitxer"
828
821
 
829
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
830
823
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
831
824
msgstr "La tecla acceleradora per establir el títol del terminal"
832
825
 
833
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
834
827
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
835
828
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1"
836
829
 
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
830
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
838
831
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
839
832
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10"
840
833
 
841
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
842
835
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
843
836
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11"
844
837
 
845
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
838
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
846
839
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
847
840
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12"
848
841
 
849
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
842
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
850
843
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
851
844
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2"
852
845
 
853
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
854
847
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
855
848
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3"
856
849
 
857
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
850
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
858
851
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
859
852
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4"
860
853
 
861
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
854
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
862
855
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
863
856
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5"
864
857
 
865
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
866
859
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
867
860
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6"
868
861
 
869
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
862
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
870
863
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
871
864
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7"
872
865
 
873
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
874
867
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
875
868
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8"
876
869
 
877
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
878
871
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
879
872
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9"
880
873
 
881
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
882
875
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
883
876
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent"
884
877
 
885
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
878
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
886
879
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
887
880
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior"
888
881
 
889
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
882
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
890
883
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
891
884
msgstr "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera"
892
885
 
893
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
886
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
894
887
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
895
888
msgstr "La tecla acceleradora per canviar la visibilitat de la barra del menú"
896
889
 
897
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
898
891
msgid "List of available encodings"
899
892
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
900
893
 
901
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
902
895
msgid "List of profiles"
903
896
msgstr "Llista de perfils"
904
897
 
905
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
906
899
msgid ""
907
900
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
908
901
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
910
903
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
911
904
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
912
905
 
913
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
914
907
msgid ""
915
908
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
916
909
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
921
914
"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es "
922
915
"puga inhabilitar."
923
916
 
924
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
925
918
msgid ""
926
919
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
927
920
"use_custom_default_size is not enabled."
929
922
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
930
923
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
931
924
 
932
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
933
926
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
934
927
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
935
928
 
936
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
937
930
msgid ""
938
931
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
939
932
"use_custom_default_size is not enabled."
941
934
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
942
935
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
943
936
 
944
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
945
938
msgid ""
946
939
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
947
940
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
952
945
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
953
946
"s'ignorarà este valor."
954
947
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
948
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
956
949
msgid "Palette for terminal applications"
957
950
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
958
951
 
959
 
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
960
 
#. not be translated.
961
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
962
 
msgid ""
963
 
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
964
 
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
965
 
msgstr ""
966
 
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
967
 
"d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
968
 
"al terminal."
969
 
 
970
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
971
953
msgid "Position of the scrollbar"
972
954
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
973
955
 
974
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
975
957
msgid ""
976
958
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
977
959
"restart the command."
979
961
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
980
962
"tornar a executar l'orde."
981
963
 
982
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
964
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
983
965
msgid ""
984
966
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
985
967
msgstr ""
986
968
"Perfil a utilitzar quan s'obri una finestra o pestanya nova. Ha d'estar a "
987
969
"«profile_list»."
988
970
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
990
972
msgid "Profile to use for new terminals"
991
973
msgstr "Perfil a utilitzar per a terminals nous"
992
974
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
994
976
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
995
977
msgstr ""
996
978
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és cert."
997
979
 
998
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
999
981
msgid ""
1000
982
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1001
983
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1009
991
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
1010
992
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
1011
993
 
1012
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1013
995
msgid ""
1014
996
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1015
997
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1023
1005
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
1024
1006
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
1025
1007
 
1026
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1027
1009
msgid ""
1028
1010
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1029
1011
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1034
1016
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
1035
1017
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
1036
1018
 
1037
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1019
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1038
1020
msgid "The cursor appearance"
1039
1021
msgstr "L'aparença del cursor"
1040
1022
 
1041
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1023
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1042
1024
msgid ""
1043
1025
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
1044
1026
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
1046
1028
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per "
1047
1029
"utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
1048
1030
 
1049
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1050
1032
msgid ""
1051
1033
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
1052
1034
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
1055
1037
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
1056
1038
"explícitament el mode."
1057
1039
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1059
1041
msgid "Title for terminal"
1060
1042
msgstr "Títol pel terminal"
1061
1043
 
1062
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1063
1045
msgid ""
1064
1046
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1065
1047
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1069
1051
"reemplaçar o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del "
1070
1052
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
1071
1053
 
1072
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1073
1055
msgid ""
1074
1056
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1075
1057
"this profile."
1077
1059
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
1078
1060
"finestres/pestanyes amb este perfil."
1079
1061
 
1080
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1081
1063
msgid ""
1082
1064
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1083
1065
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1088
1070
"executant un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
1089
1071
"pseudotransparència)."
1090
1072
 
1091
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1092
1074
msgid "What to do with dynamic title"
1093
1075
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
1094
1076
 
1095
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1096
1078
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1097
1079
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde filla ix"
1098
1080
 
1099
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1081
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1100
1082
msgid ""
1101
1083
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1102
1084
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1106
1088
"seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
1107
1089
"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
1108
1090
 
1109
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1110
1092
msgid ""
1111
1093
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1112
1094
"and \"hidden\"."
1114
1096
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
1115
1097
"són «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
1116
1098
 
1117
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1118
1100
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1119
1101
msgstr ""
1120
1102
"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
1121
1103
 
1122
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1123
1105
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1124
1106
msgstr ""
1125
1107
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
1126
1108
 
1127
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1128
1110
msgid "Whether the menubar has access keys"
1129
1111
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
1130
1112
 
1131
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1132
1114
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1133
1115
msgstr ""
1134
1116
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
1135
1117
 
1136
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1137
1119
msgid "Whether to allow bold text"
1138
1120
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
1139
1121
 
1140
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1141
1123
msgid ""
1142
1124
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1143
1125
"more than one open tab."
1145
1127
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
1146
1128
"més d'una pestanya oberta."
1147
1129
 
1148
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1149
1131
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1150
1132
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
1151
1133
 
1152
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1153
1135
msgid "Whether to blink the cursor"
1154
1136
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
1155
1137
 
1156
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
1138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1157
1139
msgid ""
1158
1140
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1159
1141
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1163
1145
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
1164
1146
"inhabilitar-les."
1165
1147
 
1166
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
1148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1167
1149
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1168
1150
msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
1169
1151
 
1170
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
1152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1171
1153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1172
1154
msgstr ""
1173
1155
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
1174
1156
 
1175
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1157
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1176
1158
msgid "Whether to scroll background image"
1177
1159
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
1178
1160
 
1179
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1161
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1180
1162
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1181
1163
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
1182
1164
 
1183
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1184
1166
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1185
1167
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
1186
1168
 
1187
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1188
1170
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1189
1171
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
1190
1172
 
1191
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
1173
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1192
1174
msgid "Whether to silence terminal bell"
1193
1175
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
1194
1176
 
1195
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
1177
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1196
1178
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1197
1179
msgstr ""
1198
1180
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
1199
1181
"terminal"
1200
1182
 
1201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1202
1184
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1203
1185
msgstr ""
1204
1186
"Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves"
1205
1187
 
1206
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
 
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1207
1189
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1208
1190
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
1209
1191
 
1210
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
 
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1211
1193
msgid "Whether to use the system font"
1212
1194
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
1213
1195
 
1217
1199
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1218
1200
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1219
1201
#. left alone.
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
 
1202
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
1221
1203
msgid "[UTF-8,current]"
1222
1204
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
1223
1205
 
1270
1252
msgid "Editing Profile “%s”"
1271
1253
msgstr "Edició del perfil «%s»"
1272
1254
 
1273
 
#: ../src/profile-editor.c:632
 
1255
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
1256
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
 
1257
msgid "Custom"
 
1258
msgstr "Personalitzat"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/profile-editor.c:654
1274
1261
msgid "Images"
1275
1262
msgstr "Imatges"
1276
1263
 
1277
 
#: ../src/profile-editor.c:804
 
1264
#: ../src/profile-editor.c:826
1278
1265
#, c-format
1279
1266
msgid "Choose Palette Color %d"
1280
 
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
 
1267
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
1281
1268
 
1282
 
#: ../src/profile-editor.c:808
 
1269
#: ../src/profile-editor.c:830
1283
1270
#, c-format
1284
1271
msgid "Palette entry %d"
1285
1272
msgstr "Entrada %d de la paleta"
1296
1283
msgid "C_reate"
1297
1284
msgstr "C_rea"
1298
1285
 
1299
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
 
1286
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
1300
1287
msgid "New Profile"
1301
1288
msgstr "Perfil nou"
1302
1289
 
1340
1327
"i></small>"
1341
1328
msgstr ""
1342
1329
"<small><i><b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
1343
 
"funcionin correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de "
 
1330
"funcionen correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de "
1344
1331
"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
1345
1332
"del terminal.</i></small>"
1346
1333
 
1424
1411
msgid "Cursor _shape:"
1425
1412
msgstr "_Forma del cursor:"
1426
1413
 
1427
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1428
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1429
 
msgid "Custom"
1430
 
msgstr "Personalitzat"
1431
 
 
1432
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1433
1415
msgid "Custom co_mmand:"
1434
1416
msgstr "_Orde personalitzada:"
1435
1417
 
1436
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1437
1419
msgid "Default size:"
1438
1420
msgstr "Mida predeterminada:"
1439
1421
 
1440
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1422
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1441
1423
msgid ""
1442
1424
"Exit the terminal\n"
1443
1425
"Restart the command\n"
1447
1429
"Reinicia l'orde\n"
1448
1430
"Manté el terminal obert"
1449
1431
 
1450
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1451
1433
msgid "General"
1452
1434
msgstr "General"
1453
1435
 
1454
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1455
1437
msgid "Image _file:"
1456
1438
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
1457
1439
 
1458
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1459
1441
msgid "Initial _title:"
1460
1442
msgstr "Títol _inicial:"
1461
1443
 
1462
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1463
1445
msgid ""
1464
1446
"On the left side\n"
1465
1447
"On the right side\n"
1469
1451
"A la part dreta\n"
1470
1452
"Inhabilitada"
1471
1453
 
1472
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1473
1455
msgid "Profile Editor"
1474
1456
msgstr "Editor de perfils"
1475
1457
 
1476
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1477
1459
msgid ""
1478
1460
"Replace initial title\n"
1479
1461
"Append initial title\n"
1485
1467
"Va després del títol inicial\n"
1486
1468
"Manté el títol inicial"
1487
1469
 
1488
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1489
1471
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1490
1472
msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
1491
1473
 
1492
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1493
1475
msgid "S_hade transparent or image background:"
1494
1476
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
1495
1477
 
1496
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1497
1479
msgid "Scroll on _keystroke"
1498
1480
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
1499
1481
 
 
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1483
msgid "Scroll on _output"
 
1484
msgstr "Desplaçament en ei_xida"
 
1485
 
1500
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1501
 
msgid "Scroll on _output"
1502
 
msgstr "Desplaçament en _sortida"
1503
 
 
1504
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1505
1487
msgid "Scroll_back:"
1506
1488
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
1507
1489
 
1508
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1509
1491
msgid "Scrolling"
1510
1492
msgstr "Desplaçament"
1511
1493
 
1512
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1513
1495
msgid "Select Background Image"
1514
1496
msgstr "Trieu la imatge del fons"
1515
1497
 
1516
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1517
1499
msgid "Select-by-_word characters:"
1518
1500
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
1519
1501
 
1520
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1521
1503
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1522
1504
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
1523
1505
 
1524
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1525
1507
msgid ""
1526
1508
"Tango\n"
1527
1509
"Linux console\n"
1535
1517
"Rxvt\n"
1536
1518
"Personalitzat"
1537
1519
 
1538
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1520
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1539
1521
msgid "Terminal _bell"
1540
1522
msgstr "_Avís sonor del terminal"
1541
1523
 
1542
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1524
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1543
1525
msgid "Title and Command"
1544
1526
msgstr "Títol i orde"
1545
1527
 
1546
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1528
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1547
1529
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1548
1530
msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
1549
1531
 
1550
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1532
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1551
1533
msgid "When command _exits:"
1552
1534
msgstr "Quan l'orde _surt:"
1553
1535
 
1554
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1536
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1555
1537
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1556
1538
msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
1557
1539
 
1558
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1559
1541
msgid "_Allow bold text"
1560
1542
msgstr "Permet text en _negreta"
1561
1543
 
1562
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1563
1545
msgid "_Background color:"
1564
1546
msgstr "Color del _fons:"
1565
1547
 
1566
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1567
1549
msgid "_Background image"
1568
1550
msgstr "_Imatge de fons"
1569
1551
 
1570
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1552
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1571
1553
msgid "_Backspace key generates:"
1572
1554
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
1573
1555
 
1574
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1556
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1575
1557
msgid "_Delete key generates:"
1576
1558
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
1577
1559
 
1578
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1560
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1579
1561
msgid "_Font:"
1580
1562
msgstr "Tipus de _lletra:"
1581
1563
 
1582
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1564
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1583
1565
msgid "_Profile name:"
1584
1566
msgstr "Nom del _perfil:"
1585
1567
 
1586
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1568
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1587
1569
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1588
1570
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
1589
1571
 
1590
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1572
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1591
1573
msgid "_Run command as a login shell"
1592
1574
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
1593
1575
 
1594
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1576
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1595
1577
msgid "_Same as text color"
1596
1578
msgstr "El matei_x que el color del text"
1597
1579
 
1598
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1580
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1599
1581
msgid "_Scrollbar is:"
1600
1582
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
1601
1583
 
1602
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1584
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1603
1585
msgid "_Solid color"
1604
1586
msgstr "Color _sòlid"
1605
1587
 
1606
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1588
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1607
1589
msgid "_Text color:"
1608
1590
msgstr "Color del _text:"
1609
1591
 
1610
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1592
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1611
1593
msgid "_Transparent background"
1612
1594
msgstr "F_ons transparent"
1613
1595
 
1614
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1596
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1615
1597
msgid "_Underline color:"
1616
1598
msgstr "_Color del subratllat:"
1617
1599
 
1618
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1600
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1619
1601
msgid "_Unlimited"
1620
1602
msgstr "_Il·limitat"
1621
1603
 
1622
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1604
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1623
1605
msgid "_Update login records when command is launched"
1624
1606
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'orde"
1625
1607
 
1626
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 
1608
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1627
1609
msgid "_Use colors from system theme"
1628
1610
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
1629
1611
 
1630
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1612
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1631
1613
msgid "_Use the system fixed width font"
1632
1614
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
1633
1615
 
1634
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 
1616
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1635
1617
msgid "columns"
1636
1618
msgstr "columnes"
1637
1619
 
1638
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
 
1620
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1639
1621
msgid "lines"
1640
1622
msgstr "línies"
1641
1623
 
1642
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
 
1624
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1643
1625
msgid "rows"
1644
1626
msgstr "files"
1645
1627
 
1646
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1647
 
msgid "S/Key Challenge Response"
1648
 
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1651
 
msgid "_Password:"
1652
 
msgstr "_Contrasenya:"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/skey-popup.c:164
1655
 
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament S/Key vàlid."
1658
 
 
1659
 
#: ../src/skey-popup.c:175
1660
 
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
1663
 
 
1664
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1628
#: ../src/terminal-accels.c:142
1665
1629
msgid "New Tab"
1666
1630
msgstr "Pestanya nova"
1667
1631
 
1668
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1632
#: ../src/terminal-accels.c:144
1669
1633
msgid "New Window"
1670
1634
msgstr "Finestra nova"
1671
1635
 
1672
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1636
#: ../src/terminal-accels.c:149
1673
1637
msgid "Save Contents"
1674
1638
msgstr "Alça el contingut"
1675
1639
 
1676
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:152
1677
1641
msgid "Close Tab"
1678
1642
msgstr "Tanca la pestanya"
1679
1643
 
1680
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1644
#: ../src/terminal-accels.c:154
1681
1645
msgid "Close Window"
1682
1646
msgstr "Tanca la finestra"
1683
1647
 
1684
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1648
#: ../src/terminal-accels.c:160
1685
1649
msgid "Copy"
1686
1650
msgstr "Copia"
1687
1651
 
1688
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1652
#: ../src/terminal-accels.c:162
1689
1653
msgid "Paste"
1690
1654
msgstr "Enganxa"
1691
1655
 
1692
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1656
#: ../src/terminal-accels.c:168
1693
1657
msgid "Hide and Show menubar"
1694
1658
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1695
1659
 
1696
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:170
1697
1661
msgid "Full Screen"
1698
1662
msgstr "Pantalla completa"
1699
1663
 
1700
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1664
#: ../src/terminal-accels.c:172
1701
1665
msgid "Zoom In"
1702
1666
msgstr "Amplia el zoom"
1703
1667
 
1704
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1668
#: ../src/terminal-accels.c:174
1705
1669
msgid "Zoom Out"
1706
1670
msgstr "Redueix el zoom"
1707
1671
 
1708
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1672
#: ../src/terminal-accels.c:176
1709
1673
msgid "Normal Size"
1710
1674
msgstr "Mida normal"
1711
1675
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
 
1676
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
1713
1677
msgid "Set Title"
1714
1678
msgstr "Estableix el títol"
1715
1679
 
1716
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1680
#: ../src/terminal-accels.c:184
1717
1681
msgid "Reset"
1718
1682
msgstr "Reinicia"
1719
1683
 
1720
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1684
#: ../src/terminal-accels.c:186
1721
1685
msgid "Reset and Clear"
1722
1686
msgstr "Reinicia i neteja"
1723
1687
 
1724
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1688
#: ../src/terminal-accels.c:192
1725
1689
msgid "Switch to Previous Tab"
1726
1690
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1727
1691
 
1728
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1692
#: ../src/terminal-accels.c:194
1729
1693
msgid "Switch to Next Tab"
1730
1694
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1731
1695
 
1732
 
#: ../src/terminal-accels.c:189
 
1696
#: ../src/terminal-accels.c:196
1733
1697
msgid "Move Tab to the Left"
1734
1698
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1735
1699
 
1736
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1700
#: ../src/terminal-accels.c:198
1737
1701
msgid "Move Tab to the Right"
1738
1702
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1739
1703
 
1740
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1704
#: ../src/terminal-accels.c:200
1741
1705
msgid "Detach Tab"
1742
1706
msgstr "Separa la pestanya"
1743
1707
 
1744
 
#: ../src/terminal-accels.c:195
 
1708
#: ../src/terminal-accels.c:202
1745
1709
msgid "Switch to Tab 1"
1746
1710
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1747
1711
 
1748
 
#: ../src/terminal-accels.c:198
 
1712
#: ../src/terminal-accels.c:205
1749
1713
msgid "Switch to Tab 2"
1750
1714
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1751
1715
 
1752
 
#: ../src/terminal-accels.c:201
 
1716
#: ../src/terminal-accels.c:208
1753
1717
msgid "Switch to Tab 3"
1754
1718
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1755
1719
 
1756
 
#: ../src/terminal-accels.c:204
 
1720
#: ../src/terminal-accels.c:211
1757
1721
msgid "Switch to Tab 4"
1758
1722
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1759
1723
 
1760
 
#: ../src/terminal-accels.c:207
 
1724
#: ../src/terminal-accels.c:214
1761
1725
msgid "Switch to Tab 5"
1762
1726
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1763
1727
 
1764
 
#: ../src/terminal-accels.c:210
 
1728
#: ../src/terminal-accels.c:217
1765
1729
msgid "Switch to Tab 6"
1766
1730
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1767
1731
 
1768
 
#: ../src/terminal-accels.c:213
 
1732
#: ../src/terminal-accels.c:220
1769
1733
msgid "Switch to Tab 7"
1770
1734
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1771
1735
 
1772
 
#: ../src/terminal-accels.c:216
 
1736
#: ../src/terminal-accels.c:223
1773
1737
msgid "Switch to Tab 8"
1774
1738
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1775
1739
 
1776
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1740
#: ../src/terminal-accels.c:226
1777
1741
msgid "Switch to Tab 9"
1778
1742
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1779
1743
 
1780
 
#: ../src/terminal-accels.c:222
 
1744
#: ../src/terminal-accels.c:229
1781
1745
msgid "Switch to Tab 10"
1782
1746
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1783
1747
 
1784
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1748
#: ../src/terminal-accels.c:232
1785
1749
msgid "Switch to Tab 11"
1786
1750
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1787
1751
 
1788
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1752
#: ../src/terminal-accels.c:235
1789
1753
msgid "Switch to Tab 12"
1790
1754
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1791
1755
 
1792
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1756
#: ../src/terminal-accels.c:241
1793
1757
msgid "Contents"
1794
1758
msgstr "Continguts"
1795
1759
 
1796
 
#: ../src/terminal-accels.c:239
 
1760
#: ../src/terminal-accels.c:246
1797
1761
msgid "File"
1798
1762
msgstr "Fitxer"
1799
1763
 
1800
 
#: ../src/terminal-accels.c:240
 
1764
#: ../src/terminal-accels.c:247
1801
1765
msgid "Edit"
1802
1766
msgstr "Edita"
1803
1767
 
1804
 
#: ../src/terminal-accels.c:241
 
1768
#: ../src/terminal-accels.c:248
1805
1769
msgid "View"
1806
1770
msgstr "Visualitza"
1807
1771
 
1808
1772
#
1809
 
#: ../src/terminal-accels.c:243
 
1773
#: ../src/terminal-accels.c:250
1810
1774
msgid "Tabs"
1811
1775
msgstr "Pestanyes"
1812
1776
 
1813
 
#: ../src/terminal-accels.c:244
 
1777
#: ../src/terminal-accels.c:251
1814
1778
msgid "Help"
1815
1779
msgstr "Ajuda"
1816
1780
 
1817
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
1818
 
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1819
 
msgid "Disabled"
1820
 
msgstr "Inhabilitada"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/terminal-accels.c:773
 
1781
#: ../src/terminal-accels.c:720
1823
1782
#, c-format
1824
1783
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1825
1784
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
1826
1785
 
1827
 
#: ../src/terminal-accels.c:931
 
1786
#: ../src/terminal-accels.c:878
1828
1787
msgid "_Action"
1829
1788
msgstr "_Acció"
1830
1789
 
1831
 
#: ../src/terminal-accels.c:950
 
1790
#: ../src/terminal-accels.c:896
1832
1791
msgid "Shortcut _Key"
1833
1792
msgstr "_Tecla de drecera"
1834
1793
 
1835
 
#: ../src/terminal-app.c:486
 
1794
#: ../src/terminal-app.c:490
1836
1795
msgid "Click button to choose profile"
1837
1796
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
1838
1797
 
1839
 
#: ../src/terminal-app.c:571
 
1798
#: ../src/terminal-app.c:575
1840
1799
msgid "Profile list"
1841
1800
msgstr "Llista de perfils"
1842
1801
 
1843
 
#: ../src/terminal-app.c:632
 
1802
#: ../src/terminal-app.c:636
1844
1803
#, c-format
1845
1804
msgid "Delete profile “%s”?"
1846
1805
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
1847
1806
 
1848
 
#: ../src/terminal-app.c:648
 
1807
#: ../src/terminal-app.c:652
1849
1808
msgid "Delete Profile"
1850
1809
msgstr "Suprimeix el perfil"
1851
1810
 
1852
 
#: ../src/terminal-app.c:1105
 
1811
#: ../src/terminal-app.c:1097
1853
1812
#, c-format
1854
1813
msgid ""
1855
1814
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1857
1816
msgstr ""
1858
1817
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
1859
1818
 
1860
 
#: ../src/terminal-app.c:1207
 
1819
#: ../src/terminal-app.c:1199
1861
1820
msgid "Choose base profile"
1862
1821
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
1863
1822
 
1864
 
#: ../src/terminal-app.c:1824
 
1823
#: ../src/terminal-app.c:1813
1865
1824
#, c-format
1866
1825
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1867
1826
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
1868
1827
 
1869
 
#: ../src/terminal-app.c:1848
 
1828
#: ../src/terminal-app.c:1837
1870
1829
#, c-format
1871
1830
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1872
1831
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
1873
1832
 
1874
 
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1833
#: ../src/terminal-app.c:2015
1875
1834
msgid "User Defined"
1876
1835
msgstr "Definit per l'usuari"
1877
1836
 
1878
 
#: ../src/terminal.c:544
 
1837
#: ../src/terminal.c:546
1879
1838
#, c-format
1880
1839
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1881
1840
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
1986
1945
 
1987
1946
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1988
1947
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1989
 
msgstr "Ciríl·lic/Ucrainés"
 
1948
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
1990
1949
 
1991
1950
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1992
1951
msgid "Croatian"
2044
2003
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova "
2045
2004
"«--profile»\n"
2046
2005
 
2047
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
 
2006
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
2048
2007
msgid "GNOME Terminal"
2049
2008
msgstr "Terminal del GNOME"
2050
2009
 
2138
2097
 
2139
2098
#: ../src/terminal-options.c:1037
2140
2099
msgid ""
2141
 
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 
2100
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2142
2101
msgstr ""
2143
2102
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
2144
 
"(FILESxCOLUMNES+X+Y)"
 
2103
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
2145
2104
 
2146
2105
#: ../src/terminal-options.c:1038
2147
2106
msgid "GEOMETRY"
2240
2199
msgid "Show per-terminal options"
2241
2200
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
2242
2201
 
2243
 
#: ../src/terminal-profile.c:167
 
2202
#: ../src/terminal-profile.c:164
2244
2203
msgid "Unnamed"
2245
2204
msgstr "Sense nom"
2246
2205
 
2247
 
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
2206
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2248
2207
msgid "_Profile Preferences"
2249
2208
msgstr "_Preferències del perfil"
2250
2209
 
2251
 
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
 
2210
#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
2252
2211
msgid "_Relaunch"
2253
2212
msgstr "_Torna a executar"
2254
2213
 
2255
 
#: ../src/terminal-screen.c:1492
 
2214
#: ../src/terminal-screen.c:1496
2256
2215
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2257
2216
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
2258
2217
 
2270
2229
msgid "The child process was terminated."
2271
2230
msgstr "El subprocés ha finalitzat."
2272
2231
 
2273
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
2232
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
2274
2233
msgid "Close tab"
2275
2234
msgstr "Tanca la pestanya"
2276
2235
 
2283
2242
msgid "There was an error displaying help"
2284
2243
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
2285
2244
 
2286
 
#: ../src/terminal-util.c:259
 
2245
#: ../src/terminal-util.c:257
2287
2246
#, c-format
2288
2247
msgid "Could not open the address “%s”"
2289
2248
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
2290
2249
 
2291
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2250
#: ../src/terminal-util.c:364
2292
2251
msgid ""
2293
2252
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2294
2253
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2300
2259
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la "
2301
2260
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
2302
2261
 
2303
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2262
#: ../src/terminal-util.c:368
2304
2263
msgid ""
2305
2264
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2306
2265
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2312
2271
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
2313
2272
"per obtindre'n més detalls."
2314
2273
 
2315
 
#: ../src/terminal-util.c:374
 
2274
#: ../src/terminal-util.c:372
2316
2275
msgid ""
2317
2276
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2318
2277
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2320
2279
msgstr ""
2321
2280
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2322
2281
"juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
2323
 
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2324
 
"USA"
 
2282
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
 
2283
"02110-1301 USA"
2325
2284
 
2326
2285
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2327
2286
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2328
2287
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2329
2288
#.
2330
 
#: ../src/terminal-window.c:470
 
2289
#: ../src/terminal-window.c:477
2331
2290
#, c-format
2332
2291
msgid "_%d. %s"
2333
2292
msgstr "_%d. %s"
2336
2295
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2337
2296
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2338
2297
#.
2339
 
#: ../src/terminal-window.c:476
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:483
2340
2299
#, c-format
2341
2300
msgid "_%c. %s"
2342
2301
msgstr "_%c. %s"
2343
2302
 
2344
2303
#. Toplevel
2345
 
#: ../src/terminal-window.c:1791
 
2304
#: ../src/terminal-window.c:1804
2346
2305
msgid "_File"
2347
2306
msgstr "_Fitxer"
2348
2307
 
2349
2308
#. File menu
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
2351
 
#: ../src/terminal-window.c:1951
 
2309
#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:1964
2352
2311
msgid "Open _Terminal"
2353
2312
msgstr "Obri un _terminal"
2354
2313
 
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
2356
 
#: ../src/terminal-window.c:1954
 
2314
#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1967
2357
2316
msgid "Open Ta_b"
2358
2317
msgstr "Obri una _pestanya"
2359
2318
 
2360
 
#: ../src/terminal-window.c:1794
 
2319
#: ../src/terminal-window.c:1807
2361
2320
msgid "_Edit"
2362
2321
msgstr "_Edita"
2363
2322
 
2364
 
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:1808
2365
2324
msgid "_View"
2366
2325
msgstr "_Visualitza"
2367
2326
 
2368
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2327
#: ../src/terminal-window.c:1809
2369
2328
msgid "_Search"
2370
2329
msgstr "_Cerca"
2371
2330
 
2372
 
#: ../src/terminal-window.c:1797
 
2331
#: ../src/terminal-window.c:1810
2373
2332
msgid "_Terminal"
2374
2333
msgstr "_Terminal"
2375
2334
 
2376
2335
#
2377
 
#: ../src/terminal-window.c:1798
 
2336
#: ../src/terminal-window.c:1811
2378
2337
msgid "Ta_bs"
2379
2338
msgstr "_Pestanyes"
2380
2339
 
2381
 
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
2340
#: ../src/terminal-window.c:1812
2382
2341
msgid "_Help"
2383
2342
msgstr "A_juda"
2384
2343
 
2385
2344
#
2386
 
#: ../src/terminal-window.c:1810
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:1823
2387
2346
msgid "New _Profile…"
2388
2347
msgstr "_Perfil nou…"
2389
2348
 
2390
 
#: ../src/terminal-window.c:1813
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:1826
2391
2350
msgid "_Save Contents"
2392
 
msgstr "De_sa el contingut"
 
2351
msgstr "Al_ça el contingut"
2393
2352
 
2394
 
#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
2395
2354
msgid "C_lose Tab"
2396
2355
msgstr "Tanca la p_estanya"
2397
2356
 
2398
 
#: ../src/terminal-window.c:1819
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:1832
2399
2358
msgid "_Close Window"
2400
2359
msgstr "Tanca la _finestra"
2401
2360
 
2402
 
#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
2403
2362
msgid "Paste _Filenames"
2404
2363
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
2405
2364
 
2406
 
#: ../src/terminal-window.c:1836
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:1849
2407
2366
msgid "P_rofiles…"
2408
2367
msgstr "P_erfils…"
2409
2368
 
2410
 
#: ../src/terminal-window.c:1839
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:1852
2411
2370
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2412
2371
msgstr "_Dreceres de teclat…"
2413
2372
 
2414
 
#: ../src/terminal-window.c:1842
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1855
2415
2374
msgid "Pr_ofile Preferences"
2416
2375
msgstr "_Preferències del perfil"
2417
2376
 
2418
2377
#. Search menu
2419
 
#: ../src/terminal-window.c:1858
 
2378
#: ../src/terminal-window.c:1871
2420
2379
msgid "_Find..."
2421
2380
msgstr "_Cerca..."
2422
2381
 
2423
 
#: ../src/terminal-window.c:1861
 
2382
#: ../src/terminal-window.c:1874
2424
2383
msgid "Find Ne_xt"
2425
2384
msgstr "Cerca el _següent"
2426
2385
 
2427
 
#: ../src/terminal-window.c:1864
 
2386
#: ../src/terminal-window.c:1877
2428
2387
msgid "Find Pre_vious"
2429
2388
msgstr "Cerca l'_anterior"
2430
2389
 
2431
 
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
2390
#: ../src/terminal-window.c:1880
2432
2391
msgid "_Clear Highlight"
2433
2392
msgstr "_Neteja el realçat"
2434
2393
 
2435
 
#: ../src/terminal-window.c:1871
 
2394
#: ../src/terminal-window.c:1884
2436
2395
msgid "Go to _Line..."
2437
 
msgstr "Ves a la _línia..."
 
2396
msgstr "Vés a la _línia..."
2438
2397
 
2439
 
#: ../src/terminal-window.c:1874
 
2398
#: ../src/terminal-window.c:1887
2440
2399
msgid "_Incremental Search..."
2441
2400
msgstr "Cerca _incremental..."
2442
2401
 
2443
2402
#. Terminal menu
2444
 
#: ../src/terminal-window.c:1880
 
2403
#: ../src/terminal-window.c:1893
2445
2404
msgid "Change _Profile"
2446
2405
msgstr "Canvia de _perfil"
2447
2406
 
2448
2407
#
2449
 
#: ../src/terminal-window.c:1881
 
2408
#: ../src/terminal-window.c:1894
2450
2409
msgid "_Set Title…"
2451
2410
msgstr "_Estableix el títol…"
2452
2411
 
2453
 
#: ../src/terminal-window.c:1884
 
2412
#: ../src/terminal-window.c:1897
2454
2413
msgid "Set _Character Encoding"
2455
2414
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2456
2415
 
2457
 
#: ../src/terminal-window.c:1885
 
2416
#: ../src/terminal-window.c:1898
2458
2417
msgid "_Reset"
2459
2418
msgstr "_Reinicia"
2460
2419
 
2461
 
#: ../src/terminal-window.c:1888
 
2420
#: ../src/terminal-window.c:1901
2462
2421
msgid "Reset and C_lear"
2463
2422
msgstr "Reinicia i _neteja"
2464
2423
 
2465
2424
#
2466
2425
#. Terminal/Encodings menu
2467
 
#: ../src/terminal-window.c:1893
 
2426
#: ../src/terminal-window.c:1906
2468
2427
msgid "_Add or Remove…"
2469
2428
msgstr "_Afig o suprimeix…"
2470
2429
 
2471
2430
#. Tabs menu
2472
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
2431
#: ../src/terminal-window.c:1911
2473
2432
msgid "_Previous Tab"
2474
2433
msgstr "Pestanya _anterior"
2475
2434
 
2476
 
#: ../src/terminal-window.c:1901
 
2435
#: ../src/terminal-window.c:1914
2477
2436
msgid "_Next Tab"
2478
2437
msgstr "Pestanya _següent"
2479
2438
 
2480
2439
#
2481
 
#: ../src/terminal-window.c:1904
 
2440
#: ../src/terminal-window.c:1917
2482
2441
msgid "Move Tab _Left"
2483
2442
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2484
2443
 
2485
2444
#
2486
 
#: ../src/terminal-window.c:1907
 
2445
#: ../src/terminal-window.c:1920
2487
2446
msgid "Move Tab _Right"
2488
2447
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2489
2448
 
2490
2449
#
2491
 
#: ../src/terminal-window.c:1910
 
2450
#: ../src/terminal-window.c:1923
2492
2451
msgid "_Detach tab"
2493
2452
msgstr "_Separa la pestanya"
2494
2453
 
2495
2454
#. Help menu
2496
 
#: ../src/terminal-window.c:1915
 
2455
#: ../src/terminal-window.c:1928
2497
2456
msgid "_Contents"
2498
2457
msgstr "_Continguts"
2499
2458
 
2500
 
#: ../src/terminal-window.c:1918
 
2459
#: ../src/terminal-window.c:1931
2501
2460
msgid "_About"
2502
2461
msgstr "_Quant a"
2503
2462
 
2504
2463
#. Popup menu
2505
 
#: ../src/terminal-window.c:1923
 
2464
#: ../src/terminal-window.c:1936
2506
2465
msgid "_Send Mail To…"
2507
2466
msgstr "En_via un correu a…"
2508
2467
 
2509
 
#: ../src/terminal-window.c:1926
 
2468
#: ../src/terminal-window.c:1939
2510
2469
msgid "_Copy E-mail Address"
2511
2470
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2512
2471
 
2513
 
#: ../src/terminal-window.c:1929
 
2472
#: ../src/terminal-window.c:1942
2514
2473
msgid "C_all To…"
2515
2474
msgstr "Truc_a a…"
2516
2475
 
2517
 
#: ../src/terminal-window.c:1932
 
2476
#: ../src/terminal-window.c:1945
2518
2477
msgid "_Copy Call Address"
2519
2478
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
2520
2479
 
2521
 
#: ../src/terminal-window.c:1935
 
2480
#: ../src/terminal-window.c:1948
2522
2481
msgid "_Open Link"
2523
2482
msgstr "_Obri l'enllaç"
2524
2483
 
2525
 
#: ../src/terminal-window.c:1938
 
2484
#: ../src/terminal-window.c:1951
2526
2485
msgid "_Copy Link Address"
2527
2486
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2528
2487
 
2529
 
#: ../src/terminal-window.c:1941
 
2488
#: ../src/terminal-window.c:1954
2530
2489
msgid "P_rofiles"
2531
2490
msgstr "Pe_rfils"
2532
2491
 
2533
 
#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
 
2492
#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
2534
2493
msgid "C_lose Window"
2535
2494
msgstr "Tanca la _finestra"
2536
2495
 
2537
 
#: ../src/terminal-window.c:1963
 
2496
#: ../src/terminal-window.c:1976
2538
2497
msgid "L_eave Full Screen"
2539
2498
msgstr "I_x de la pantalla completa"
2540
2499
 
2541
 
#: ../src/terminal-window.c:1966
 
2500
#: ../src/terminal-window.c:1979
2542
2501
msgid "_Input Methods"
2543
2502
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2544
2503
 
2545
2504
#. View Menu
2546
 
#: ../src/terminal-window.c:1972
 
2505
#: ../src/terminal-window.c:1985
2547
2506
msgid "Show _Menubar"
2548
2507
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2549
2508
 
2550
 
#: ../src/terminal-window.c:1976
 
2509
#: ../src/terminal-window.c:1989
2551
2510
msgid "_Full Screen"
2552
2511
msgstr "_Pantalla completa"
2553
2512
 
2554
 
#: ../src/terminal-window.c:3157
 
2513
#: ../src/terminal-window.c:3282
2555
2514
msgid "Close this window?"
2556
2515
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2557
2516
 
2558
 
#: ../src/terminal-window.c:3157
 
2517
#: ../src/terminal-window.c:3282
2559
2518
msgid "Close this terminal?"
2560
2519
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
2561
2520
 
2562
 
#: ../src/terminal-window.c:3161
 
2521
#: ../src/terminal-window.c:3286
2563
2522
msgid ""
2564
2523
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2565
2524
"the window will kill all of them."
2567
2526
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
2568
2527
"la tanqueu es mataran tots."
2569
2528
 
2570
 
#: ../src/terminal-window.c:3165
 
2529
#: ../src/terminal-window.c:3290
2571
2530
msgid ""
2572
2531
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2573
2532
"kill it."
2575
2534
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
2576
2535
"este procés."
2577
2536
 
2578
 
#: ../src/terminal-window.c:3170
 
2537
#: ../src/terminal-window.c:3295
2579
2538
msgid "C_lose Terminal"
2580
2539
msgstr "_Tanca el terminal"
2581
2540
 
2582
 
#: ../src/terminal-window.c:3243
 
2541
#: ../src/terminal-window.c:3368
2583
2542
msgid "Could not save contents"
2584
2543
msgstr "No s'ha pogut alçar el contingut"
2585
2544
 
2586
 
#: ../src/terminal-window.c:3267
 
2545
#: ../src/terminal-window.c:3392
2587
2546
msgid "Save as..."
2588
2547
msgstr "Anomena i alça..."
2589
2548
 
2590
 
#: ../src/terminal-window.c:3729
 
2549
#: ../src/terminal-window.c:3854
2591
2550
msgid "_Title:"
2592
2551
msgstr "Tít_ol:"
2593
2552
 
2594
 
#: ../src/terminal-window.c:3916
 
2553
#: ../src/terminal-window.c:4045
2595
2554
msgid "Contributors:"
2596
2555
msgstr "Col·laboradors:"
2597
2556
 
2598
 
#: ../src/terminal-window.c:3935
 
2557
#: ../src/terminal-window.c:4064
2599
2558
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2600
2559
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
2601
2560
 
2602
 
#: ../src/terminal-window.c:3942
 
2561
#: ../src/terminal-window.c:4071
2603
2562
msgid "translator-credits"
2604
2563
msgstr ""
2605
2564
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
2692
2651
msgid "On the right side"
2693
2652
msgstr "A la dreta"
2694
2653
 
 
2654
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2655
#: ../src/extra-strings.c:53
 
2656
msgid "Disabled"
 
2657
msgstr "Inhabilitada"
 
2658
 
2695
2659
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2696
2660
#: ../src/extra-strings.c:56
2697
2661
msgid "Replace initial title"
2732
2696
msgid "Rxvt"
2733
2697
msgstr "Rxvt"
2734
2698
 
 
2699
# FIXME
 
2700
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
 
2701
#~ msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid ""
 
2704
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 
2705
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
 
2706
#~ "terminal."
 
2707
#~ msgstr ""
 
2708
#~ "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
 
2709
#~ "d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, "
 
2710
#~ "s'enviarà al terminal."
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
 
2713
#~ msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "_Password:"
 
2716
#~ msgstr "_Contrasenya:"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 
2719
#~ msgstr ""
 
2720
#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key "
 
2721
#~ "vàlid."
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 
2724
#~ msgstr ""
 
2725
#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid."
 
2726
 
2735
2727
#~ msgid "Could not open link"
2736
2728
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
2737
2729
 
2942
2934
#~ msgstr "_Imatge del fons"
2943
2935
 
2944
2936
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2945
 
#~ msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
 
2937
#~ msgstr "Trieu una icona per al perfil A"
2946
2938
 
2947
2939
#~ msgid "Effects"
2948
2940
#~ msgstr "Efectes"
3384
3376
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
3385
3377
 
3386
3378
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
3387
 
#~ msgstr "Escolliu el color 10 de la paleta"
 
3379
#~ msgstr "Trieu el color 10 de la paleta"
3388
3380
 
3389
3381
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
3390
 
#~ msgstr "Escolliu el color 11 de la paleta"
 
3382
#~ msgstr "Trieu el color 11 de la paleta"
3391
3383
 
3392
3384
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
3393
 
#~ msgstr "Escolliu el color 12 de la paleta"
 
3385
#~ msgstr "Trieu el color 12 de la paleta"
3394
3386
 
3395
3387
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
3396
 
#~ msgstr "Escolliu el color 13 de la paleta"
 
3388
#~ msgstr "Trieu el color 13 de la paleta"
3397
3389
 
3398
3390
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
3399
 
#~ msgstr "Escolliu el color 14 de la paleta"
 
3391
#~ msgstr "Trieu el color 14 de la paleta"
3400
3392
 
3401
3393
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
3402
 
#~ msgstr "Escolliu el color 15 de la paleta"
 
3394
#~ msgstr "Trieu el color 15 de la paleta"
3403
3395
 
3404
3396
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
3405
 
#~ msgstr "Escolliu el color 16 de la paleta"
 
3397
#~ msgstr "Trieu el color 16 de la paleta"
3406
3398
 
3407
3399
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
3408
 
#~ msgstr "Escolliu el color 2 de la paleta"
 
3400
#~ msgstr "Trieu el color 2 de la paleta"
3409
3401
 
3410
3402
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
3411
 
#~ msgstr "Escolliu el color 3 de la paleta"
 
3403
#~ msgstr "Trieu el color 3 de la paleta"
3412
3404
 
3413
3405
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
3414
 
#~ msgstr "Escolliu el color 4 de la paleta"
 
3406
#~ msgstr "Trieu el color 4 de la paleta"
3415
3407
 
3416
3408
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
3417
 
#~ msgstr "Escolliu el color 5 de la paleta"
 
3409
#~ msgstr "Trieu el color 5 de la paleta"
3418
3410
 
3419
3411
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
3420
 
#~ msgstr "Escolliu el color 6 de la paleta"
 
3412
#~ msgstr "Trieu el color 6 de la paleta"
3421
3413
 
3422
3414
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
3423
 
#~ msgstr "Escolliu el color 7 de la paleta"
 
3415
#~ msgstr "Trieu el color 7 de la paleta"
3424
3416
 
3425
3417
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
3426
 
#~ msgstr "Escolliu el color 8 de la paleta"
 
3418
#~ msgstr "Trieu el color 8 de la paleta"
3427
3419
 
3428
3420
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
3429
 
#~ msgstr "Escolliu el color 9 de la paleta"
 
3421
#~ msgstr "Trieu el color 9 de la paleta"
3430
3422
 
3431
3423
#~ msgid "Palette entry 1"
3432
3424
#~ msgstr "Entrada 1 de la paleta"