~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/gnome-user-docs/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/hu/hu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-11-16 00:58:17 UTC
  • mfrom: (2.4.3 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111116005817-7yo40mjynylpp2qi
Tags: 3.2.2-1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gnome-help master\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 10:28+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 02:06+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 22:11+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 15:54+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
18
18
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
211
211
msgstr "Phil Bull"
212
212
 
213
213
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
214
 
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
214
#| msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
215
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
215
216
msgstr "Ugyanazon billentyű gyorsan ismételt leütéseinek mellőzése."
216
217
 
217
218
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
219
220
msgstr "Billentyűszűrés bekapcsolása"
220
221
 
221
222
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
 
223
#| msgid ""
 
224
#| "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly "
 
225
#| "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press "
 
226
#| "a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
 
227
#| "on bounce keys."
222
228
msgid ""
223
 
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
224
 
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
225
 
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
229
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 
230
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
 
231
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
226
232
"bounce keys."
227
233
msgstr ""
228
234
"A <em>billentyűszűrés</em> bekapcsolásával figyelmen kívül hagyhatók a "
246
252
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
247
253
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
248
254
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
 
255
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
249
256
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
250
257
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
251
258
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p)
252
259
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
 
260
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
261
#: C/windows-key.page:38(item/p)
253
262
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
254
263
msgstr ""
255
264
"Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Rendszerbeállítások</"
828
837
msgstr "Lassú billentyűk gyors be- és kikapcsolása"
829
838
 
830
839
#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
 
840
#| msgid ""
 
841
#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 
842
#| "turn Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is "
 
843
#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
 
844
#| "enable or disable slow keys."
831
845
msgid ""
832
846
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
833
 
"Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
 
847
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
834
848
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
835
849
"slow keys."
836
850
msgstr ""
914
928
msgstr "Ragadós billentyűk gyors be- és kikapcsolása"
915
929
 
916
930
#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
 
931
#| msgid ""
 
932
#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 
933
#| "turn Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is "
 
934
#| "selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or "
 
935
#| "disable sticky keys."
917
936
msgid ""
918
937
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
919
 
"Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
 
938
"sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
920
939
"can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky "
921
940
"keys."
922
941
msgstr ""
1442
1461
"link> azokat a számítógépre."
1443
1462
 
1444
1463
#: C/backup-restore.page:31(item/p)
1445
 
#| msgid ""
1446
 
#| "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà "
1447
 
#| "Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
1448
 
#| "your backup. Review the application help for your backup program, it will "
1449
 
#| "provide specific instructions on how to restore your files."
1450
1464
msgid ""
1451
1465
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
1452
1466
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
1577
1591
msgstr "Mit mentsek?"
1578
1592
 
1579
1593
#: C/backup-what.page:22(page/p)
1580
 
#| msgid ""
1581
 
#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
1582
 
#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
1583
 
#| "recreate. An example, ranked from most important to least important:"
1584
1594
msgid ""
1585
1595
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
1586
1596
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For "
1886
1896
"beállítása</gui> menüpontot."
1887
1897
 
1888
1898
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
1889
 
#| msgid ""
1890
 
#| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
1891
 
#| "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
1892
 
#| "feet) of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
1893
 
#| "will begin searching for devices."
1894
1899
msgid ""
1895
1900
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
1896
1901
"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
1899
1904
msgstr ""
1900
1905
"Tegye a másik Bluetooth eszközt <link xref=\"bluetooth-visibility"
1901
1906
"\">felfedezhetővé vagy láthatóvá</link>, és helyezze a számítógép 10 méteres "
1902
 
"körzetén belülre. Ezután nyomja meg a <gui>Folytatás</gui> gombot. A számítógép "
1903
 
"megkezdi az eszközök keresését."
 
1907
"körzetén belülre. Ezután nyomja meg a <gui>Folytatás</gui> gombot. A "
 
1908
"számítógép megkezdi az eszközök keresését."
1904
1909
 
1905
1910
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
1906
1911
msgid ""
1911
1916
"menüben kiválaszthatja a megjelenítendő eszköztípust."
1912
1917
 
1913
1918
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
1914
 
#| msgid ""
1915
 
#| "Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to "
1916
 
#| "the other device."
1917
1919
msgid ""
1918
1920
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
1919
1921
"device."
1920
1922
msgstr ""
1921
 
"Nyomja meg a <gui>PIN-beállítások</gui> gombot a PIN-kód másik eszközre "
1922
 
"való eljuttatási módjának beállításához."
 
1923
"Nyomja meg a <gui>PIN-beállítások</gui> gombot a PIN-kód másik eszközre való "
 
1924
"eljuttatási módjának beállításához."
1923
1925
 
1924
1926
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
1925
1927
msgid ""
1935
1937
"beállítással kapcsolatban."
1936
1938
 
1937
1939
#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
1938
 
#| msgid ""
1939
 
#| "Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
1940
 
#| "<gui>Close</gui>."
1941
1940
msgid ""
1942
1941
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
1943
1942
"gui>."
2003
2002
msgstr "Nem tudom csatlakoztatni a Bluetooth-eszközöm"
2004
2003
 
2005
2004
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
2006
 
#| msgid ""
2007
 
#| "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2008
 
#| "Bluetooth device (like a phone or headset):"
2009
2005
msgid ""
2010
2006
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2011
2007
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2018
2014
msgstr "A kapcsolat blokkolva van, vagy nem megbízható"
2019
2015
 
2020
2016
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
2021
 
#| msgid ""
2022
 
#| "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2023
 
#| "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your "
2024
 
#| "device is setup to allow connections."
2025
2017
msgid ""
2026
2018
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2027
2019
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2036
2028
msgstr "A Bluetooth hardver ismeretlen"
2037
2029
 
2038
2030
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
2039
 
#| msgid ""
2040
 
#| "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the "
2041
 
#| "computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. "
2042
 
#| "Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able "
2043
 
#| "to get the right drivers for them. In this case, you will probably have "
2044
 
#| "to get a different Bluetooth adapter."
2045
2031
msgid ""
2046
2032
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2047
2033
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2050
2036
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
2051
2037
msgstr ""
2052
2038
"Lehet, hogy a számítógép nem ismerte fel a Bluetooth-adaptert/dongle-t. "
2053
 
"Ennek az lehet az oka, hogy az adapter <link xref=\"hardware-driver\">illesztőprogramja</link> nincs telepítve. "
2054
 
"Néhány Bluetooth-adapter nem támogatott Linux alatt, így lehet, hogy nem tud "
2055
 
"illesztőprogramot beszerezni hozzájuk. Ebben az esetben próbáljon meg másik "
2056
 
"Bluetooth-adaptert beszerezni."
 
2039
"Ennek az lehet az oka, hogy az adapter <link xref=\"hardware-driver"
 
2040
"\">illesztőprogramja</link> nincs telepítve. Néhány Bluetooth-adapter nem "
 
2041
"támogatott Linux alatt, így lehet, hogy nem tud illesztőprogramot beszerezni "
 
2042
"hozzájuk. Ebben az esetben próbáljon meg másik Bluetooth-adaptert beszerezni."
2057
2043
 
2058
2044
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
2059
2045
msgid "Adapter not switched on"
2060
2046
msgstr "Az adapter nincs bekapcsolva"
2061
2047
 
2062
2048
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
2063
 
#| msgid ""
2064
 
#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2065
 
#| "icon on the top bar and check that it's not disabled."
2066
2049
msgid ""
2067
2050
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2068
2051
"icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
2069
2052
"\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2070
2053
msgstr ""
2071
2054
"Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth-adapter be van kapcsolva. Kattintson a "
2072
 
"Bluetooth ikonra a felső sávon, és ellenőrizze, hogy nincs kikapcsolva. Lásd: <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2055
"Bluetooth ikonra a felső sávon, és ellenőrizze, hogy nincs kikapcsolva. "
 
2056
"Lásd: <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2073
2057
 
2074
2058
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title)
2075
2059
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2106
2090
msgstr "Bluetooth-eszközök közti kapcsolat megszüntetése"
2107
2091
 
2108
2092
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
2109
 
#| msgid ""
2110
 
#| "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, you can "
2111
 
#| "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a "
2112
 
#| "device like a mouse or headset, or if you no longer with to transfer "
2113
 
#| "files to or from a device."
2114
2093
msgid ""
2115
2094
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2116
2095
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2465
2444
msgstr "Naptári találkozók"
2466
2445
 
2467
2446
#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
2468
 
#| msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed in your computer."
2469
2447
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
2470
2448
msgstr ""
2471
2449
"Ehhez az <app>Evolution</app> alkalmazásnak telepítve kell lennie a "
2472
2450
"számítógépére."
2473
2451
 
2474
2452
#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
2475
 
#| msgid ""
2476
 
#| "Most distros have come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
2477
 
#| "yours does not, you may need to install it using your distros package "
2478
 
#| "manager."
2479
2453
msgid ""
2480
2454
"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
2481
2455
"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
2500
2474
"<gui>Naptárban</gui>."
2501
2475
 
2502
2476
#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
2503
 
#| msgid ""
2504
 
#| "The calendar will display existing appointments on the right. As "
2505
 
#| "appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the "
2506
 
#| "clock's appointment list."
2507
2477
msgid ""
2508
2478
"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
2509
2479
"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
2510
2480
msgstr ""
2511
 
"A meglévő találkozók a jobb oldalon jelennek meg. Az "
2512
 
"<app>Evolutionben</app> felvett találkozók megjelennek az óra "
2513
 
"találkozólistájában."
 
2481
"A meglévő találkozók a jobb oldalon jelennek meg. Az <app>Evolutionben</app> "
 
2482
"felvett találkozók megjelennek az óra találkozólistájában."
2514
2483
 
2515
2484
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
2516
2485
msgid "Clock, calendar, and appointments"
2753
2722
"felhasználható a fényképezőgép kalibrálására a színek vezérlőpanelen."
2754
2723
 
2755
2724
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 
2725
#| msgid ""
 
2726
#| "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
 
2727
#| "aquired the original image from. This means you might need to profile "
 
2728
#| "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
 
2729
#| "<em>cloudy</em> lighting conditions."
2756
2730
msgid ""
2757
2731
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
2758
 
"aquired the original image from. This means you might need to profile "
 
2732
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
2759
2733
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
2760
2734
"em> lighting conditions."
2761
2735
msgstr ""
3216
3190
"szemben."
3217
3191
 
3218
3192
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 
3193
#| msgid ""
 
3194
#| "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
 
3195
#| "suplied profiles are often worse than useless."
3219
3196
msgid ""
3220
 
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
3221
 
"suplied profiles are often worse than useless."
 
3197
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 
3198
"supplied profiles are often worse than useless."
3222
3199
msgstr ""
3223
3200
"Lásd a <link xref=\"color-why-calibrate\"/> oldalt további információkért "
3224
 
"arról, hogy a gyártók által biztosított profilok miért rosszabbak a "
 
3201
"arról, hogy a gyártók által biztosított profilok miért rosszabbak sokszor a "
3225
3202
"használhatatlannál is."
3226
3203
 
3227
3204
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3273
3250
"kijelzőjén nem fogja látni az összes szín megváltozását."
3274
3251
 
3275
3252
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 
3253
#| msgid ""
 
3254
#| "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
 
3255
#| "characterisation data, you will need to use a special color measuring "
 
3256
#| "instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
3276
3257
msgid ""
3277
3258
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3278
 
"characterisation data, you will need to use a special color measuring "
3279
 
"instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
 
3259
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
 
3260
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3280
3261
msgstr ""
3281
3262
"Kijelzőprofil létrehozásához, amely kalibrálási és karakterizálási adatokat "
3282
3263
"is tartalmaz, egy koloriméternek vagy spektrométernek nevezett színmérő "
3323
3304
"megjelennek figyelmeztetések."
3324
3305
 
3325
3306
#: C/color-notifications.page:36(page/p)
 
3307
#| msgid ""
 
3308
#| "To set the policy for display and printer devices, you specify the "
 
3309
#| "maximum age of the policy in days:"
3326
3310
msgid ""
3327
3311
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
3328
 
"age of the policy in days:"
 
3312
"age of the profile in days:"
3329
3313
msgstr ""
3330
3314
"A kijelzők és nyomtatók házirendjének beállításához adja meg a profil "
3331
3315
"maximális korát napokban:"
3367
3351
msgstr "Mivel az EDID nem frissíthető, nincs lejárati dátuma."
3368
3352
 
3369
3353
#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
 
3354
#| msgid ""
 
3355
#| "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile youself "
 
3356
#| "would lead to more accurate color correction."
3370
3357
msgid ""
3371
 
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile youself "
 
3358
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
3372
3359
"would lead to more accurate color correction."
3373
3360
msgstr ""
3374
3361
"A profil beszerzése a monitor gyártójától vagy saját kezű elkészítése "
3470
3457
msgstr "Memóriakártyán tárolt fényképek digitális fényképezőgépről."
3471
3458
 
3472
3459
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 
3460
#| msgid ""
 
3461
#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
 
3462
#| "the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
 
3463
#| "gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
 
3464
#| "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
 
3465
#| "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3473
3466
msgid ""
3474
 
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
 
3467
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3475
3468
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
3476
3469
"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
3477
3470
"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
3478
3471
"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3479
3472
msgstr ""
3480
3473
"Fényképezőgéphez tartozó virtuális profil létrehozásához csak húzza és ejtse "
3481
 
"a képfájlokat a <guiseq><gui>Rendszerbeállítások</gui><gui>Színek</gui></"
 
3474
"az egyik képfájlt a <guiseq><gui>Rendszerbeállítások</gui><gui>Színek</gui></"
3482
3475
"guiseq> ablakba. Ezután bármely más eszközhöz hasonlóan <link xref=\"color-"
3483
3476
"assignprofiles\">profilokat társíthat</link> hozzájuk, vagy akár <link xref="
3484
3477
"\"color-calibrate-camera\">kalibrálhatja</link> is azokat."
3552
3545
msgstr "Mi az a színtér?"
3553
3546
 
3554
3547
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 
3548
#| msgid ""
 
3549
#| "A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
 
3550
#| "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3555
3551
msgid ""
3556
 
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
 
3552
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3557
3553
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3558
3554
msgstr ""
3559
3555
"A színtér a színek meghatározott tartománya. Jól ismert színterek például az "
3560
3556
"sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB."
3561
3557
 
3562
3558
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 
3559
#| msgid ""
 
3560
#| "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can "
 
3561
#| "approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that "
 
3562
#| "shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that "
 
3563
#| "in human vision there is many more shades of green detected than blue or "
 
3564
#| "red. With a trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on "
 
3565
#| "the computer using three values, which restricts up to encoding a "
 
3566
#| "<em>triangle</em> of colors."
3563
3567
msgid ""
3564
3568
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
3565
3569
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
3566
3570
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
3567
3571
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
3568
 
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
 
3572
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
3569
3573
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3570
3574
"colors."
3571
3575
msgstr ""
3596
3600
msgstr "Az sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB fehér háromszögekként jelennek meg"
3597
3601
 
3598
3602
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 
3603
#| msgid ""
 
3604
#| "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the "
 
3605
#| "least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT "
 
3606
#| "display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
 
3607
#| "this. sRGB is a <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in "
 
3608
#| "a large number of applications (including the Internet)."
3599
3609
msgid ""
3600
3610
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
3601
3611
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3602
3612
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
3603
 
"<em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large number of "
 
3613
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
3604
3614
"applications (including the Internet)."
3605
3615
msgstr ""
3606
3616
"Elsőként vegyük az sRGB-t, ez a legkisebb színtér, és a legkevesebb színt "
3610
3620
"internetet."
3611
3621
 
3612
3622
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 
3623
#| msgid ""
 
3624
#| "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode "
 
3625
#| "more colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph "
 
3626
#| "without worrying too much that the brightnest colors are being clipped or "
 
3627
#| "the blacks crushed."
3613
3628
msgid ""
3614
3629
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3615
 
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
3616
 
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
 
3630
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
 
3631
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3617
3632
"crushed."
3618
3633
msgstr ""
3619
3634
"Az AdobeRGB gyakran <em>szerkesztési színtérként</em> használatos. Több "
3620
3635
"színt tud kódolni, mint az sRGB, emiatt úgy módosíthatja egy fénykép "
3621
 
"színeit, hogy nem kell aggódnia a legvilágosabb vagy legsötétebb színek "
 
3636
"színeit, hogy nem kell aggódnia a legélénkebb vagy legsötétebb színek "
3622
3637
"elvesztése miatt."
3623
3638
 
3624
3639
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
3632
3647
"majdnem teljes körét, és még a szem által nem érzékelhető színeket is."
3633
3648
 
3634
3649
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 
3650
#| msgid ""
 
3651
#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
 
3652
#| "The answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits "
 
3653
#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
 
3654
#| "bigger steps between each value."
3635
3655
msgid ""
3636
3656
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
3637
 
"answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 "
 
3657
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
3638
3658
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3639
3659
"steps between each value."
3640
3660
msgstr ""
3657
3677
"rendben a fényképen."
3658
3678
 
3659
3679
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
 
3680
#| msgid ""
 
3681
#| "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a "
 
3682
#| "much smaller quantisation error, but this doubles the size of each image "
 
3683
#| "file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3660
3684
msgid ""
3661
3685
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3662
 
"smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. "
 
3686
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3663
3687
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3664
3688
msgstr ""
3665
3689
"Természetesen egy 16 bites kép használata sokkal több lépést és sokkal "
3667
3691
"méretét. A ma létező legtöbb tartalom képpontonként 8 bites."
3668
3692
 
3669
3693
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 
3694
#| msgid ""
 
3695
#| "Color managment is a process for converting from one colorspace to "
 
3696
#| "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, "
 
3697
#| "or a custom space such as your monitor or printer profile."
3670
3698
msgid ""
3671
 
"Color managment is a process for converting from one colorspace to another, "
3672
 
"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
3673
 
"space such as your monitor or printer profile."
 
3699
"Color management is a process for converting from one color space to "
 
3700
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 
3701
"a custom space such as your monitor or printer profile."
3674
3702
msgstr ""
3675
3703
"A színkezelés az egyik színtérről másikra konvertálás folyamata, ahol a "
3676
3704
"színtér egy jól ismert színtér lehet (mint az sRGB), vagy egyéni színtér, "
3881
3909
"volt."
3882
3910
 
3883
3911
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 
3912
#| msgid ""
 
3913
#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range "
 
3914
#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
 
3915
#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
 
3916
#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 
3917
#| "\"washed out\"."
3884
3918
msgid ""
3885
 
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
 
3919
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
3886
3920
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
3887
3921
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
3888
3922
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3937
3971
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
3938
3972
 
3939
3973
#: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
3940
 
#| msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
3941
3974
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
3942
3975
msgstr "Teljesítménytesztek futtatásával meghatározhatja merevlemeze sebességét."
3943
3976
 
3946
3979
msgstr "A merevlemez teljesítményének tesztelése"
3947
3980
 
3948
3981
#: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
3949
 
#| msgid "Test the performance of your hard disk"
3950
 
msgid "To test the speed your hard disk:"
 
3982
#| msgid "To test the speed your hard disk:"
 
3983
msgid "To test the speed of your hard disk:"
3951
3984
msgstr "A merevlemez sebességének tesztelése:"
3952
3985
 
3953
3986
#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p)
3960
3993
"áttekintésben."
3961
3994
 
3962
3995
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
3963
 
#| msgid ""
3964
 
#| "You can choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
3965
 
#| "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
3966
 
#| "gui>."
3967
3996
msgid ""
3968
3997
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
3969
3998
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
3970
3999
msgstr ""
3971
 
"Válassza ki a merevlemezt a <gui>Tárolóeszközök</gui> listából. A "
3972
 
"lemezzel és az állapotával kapcsolatos információk a <gui>Meghajtó</gui> "
3973
 
"alatt jelennek meg."
 
4000
"Válassza ki a merevlemezt a <gui>Tárolóeszközök</gui> listából. A lemezzel "
 
4001
"és az állapotával kapcsolatos információk a <gui>Meghajtó</gui> alatt "
 
4002
"jelennek meg."
3974
4003
 
3975
4004
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
3976
4005
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
3977
4006
msgstr "Válassza a <gui>Teljesítményteszt</gui> lehetőséget."
3978
4007
 
3979
4008
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
3980
 
#| msgid ""
3981
 
#| "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
3982
 
#| "read off the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
3983
 
#| "fast data can be read off the disk and how fast data can be put onto the "
3984
 
#| "disk. The last option will take longer to complete."
3985
4009
msgid ""
3986
4010
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
3987
4011
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
3998
4022
msgstr "A teszt befejezésekor az eredmények megjelennek a grafikonon."
3999
4023
 
4000
4024
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
4001
 
#| msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
4002
4025
msgid ""
4003
4026
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
4004
4027
"space and capacity."
4005
 
msgstr "Szabad hely és kapacitás ellenőrzése a <gui>Lemezhasználat-elemző</gui> vagy a <gui>Rendszerfigyelő</gui> használatával."
 
4028
msgstr ""
 
4029
"Szabad hely és kapacitás ellenőrzése a <gui>Lemezhasználat-elemző</gui> vagy "
 
4030
"a <gui>Rendszerfigyelő</gui> használatával."
4006
4031
 
4007
4032
#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
4008
4033
msgid "Check how much disk space is left"
4009
4034
msgstr "Szabad lemezhely ellenőrzése"
4010
4035
 
4011
4036
#: C/disk-capacity.page:25(page/p)
4012
 
#| msgid ""
4013
 
#| "You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
4014
 
#| "Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
4015
4037
msgid ""
4016
4038
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
4017
4039
"app> or <app>System Monitor</app>."
4032
4054
"elemző</app> használatával:"
4033
4055
 
4034
4056
#: C/disk-capacity.page:41(item/p)
4035
 
#| msgid ""
4036
 
#| "The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total "
4037
 
#| "file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
4038
4057
msgid ""
4039
4058
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
4040
4059
"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
4041
4060
"<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as "
4042
4061
"Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
4043
4062
msgstr ""
4044
 
"Nyissa meg a <app>Lemezhasználat-elemzőt</app> a <gui>Tevékenységek</gui> áttekintésből. Az ablak megjeleníti a <gui>Teljes fájlrendszer-kapacitást</gui>"
4045
 
" és a <gui>Teljes fájlrendszer-használatot</gui>. Kattintson a <gui>Megjelenítés gyűrűdiagramként</gui> és a <gui>Megjelenítés fadiagramként</gui> "
4046
 
"lehetőségek közötti váltáshoz."
 
4063
"Nyissa meg a <app>Lemezhasználat-elemzőt</app> a <gui>Tevékenységek</gui> "
 
4064
"áttekintésből. Az ablak megjeleníti a <gui>Teljes fájlrendszer-kapacitást</"
 
4065
"gui> és a <gui>Teljes fájlrendszer-használatot</gui>. Kattintson a "
 
4066
"<gui>Megjelenítés gyűrűdiagramként</gui> és a <gui>Megjelenítés "
 
4067
"fadiagramként</gui> lehetőségek közötti váltáshoz."
4047
4068
 
4048
4069
#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
4049
4070
msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
4050
 
msgstr "Kattintson a <gui>Saját mappa vizsgálata</gui> gombra a saját mappájában lévő lemezhely ellenőrzéséhez."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Kattintson a <gui>Saját mappa vizsgálata</gui> gombra a saját mappájában "
 
4073
"lévő lemezhely ellenőrzéséhez."
4051
4074
 
4052
4075
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
4053
4076
msgid "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
4054
 
msgstr "Kattintson a <gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui> ikonra a gyökérmappa („/”) ellenőrzéséhez."
 
4077
msgstr ""
 
4078
"Kattintson a <gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui> ikonra a gyökérmappa („/”) "
 
4079
"ellenőrzéséhez."
4055
4080
 
4056
4081
#: C/disk-capacity.page:53(item/p)
4057
4082
msgid ""
4065
4090
msgid ""
4066
4091
"Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
4067
4092
"folder."
4068
 
msgstr "Kattintson a <gui>Távoli mappa vizsgálata</gui> gombra egy távoli mappában elérhető lemezhely vizsgálatához."
 
4093
msgstr ""
 
4094
"Kattintson a <gui>Távoli mappa vizsgálata</gui> gombra egy távoli mappában "
 
4095
"elérhető lemezhely vizsgálatához."
4069
4096
 
4070
4097
#: C/disk-capacity.page:61(section/p)
4071
4098
msgid ""
4073
4100
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
4074
4101
"to adjust the sort order."
4075
4102
msgstr ""
4076
 
"Az információk között a <gui>Mappa</gui>, <gui>Használat</gui>, <gui>Méret</gui> és <gui>Tartalom</gui> jelenik meg. Kattintson az oszlopfejlécekre a "
 
4103
"Az információk között a <gui>Mappa</gui>, <gui>Használat</gui>, <gui>Méret</"
 
4104
"gui> és <gui>Tartalom</gui> jelenik meg. Kattintson az oszlopfejlécekre a "
4077
4105
"rendezési sorrend megváltoztatásához."
4078
4106
 
4079
4107
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
4080
 
#| msgid ""
4081
 
#| "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
4082
 
#| "inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you "
4083
 
#| "want to scan disk space inside remote folder. See more details in <link "
4084
 
#| "xref=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
4085
4108
msgid ""
4086
4109
"Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
4087
4110
"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
4088
4111
"usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4089
4112
msgstr ""
4090
4113
"Kattintson a <gui>Leállítás</gui> vagy a <gui>Frissítés</gui> gombokra a "
4091
 
"vizsgálat megszakításához vagy frissítéséhez. További részletekért lásd a <link xref=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Lemezhasználat-elemző</app><"
4092
 
"/link> kézikönyvét."
 
4114
"vizsgálat megszakításához vagy frissítéséhez. További részletekért lásd a "
 
4115
"<link xref=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Lemezhasználat-elemző</app></"
 
4116
"link> kézikönyvét."
4093
4117
 
4094
4118
#: C/disk-capacity.page:73(note/p)
4095
4119
msgid ""
4122
4146
"gui> áttekintésben."
4123
4147
 
4124
4148
#: C/disk-capacity.page:92(item/p)
4125
 
#| msgid ""
4126
 
#| "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions "
4127
 
#| "and disk space usage in Total, Free, Available and Used."
4128
4149
msgid ""
4129
4150
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4130
4151
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
4131
4152
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4132
4153
msgstr ""
4133
 
"Válassza a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapot a rendszer partícióinak és lemezhasználatának megjelenítéséhez. Az információk az <gui>Összes</gui>, <gui>"
4134
 
"Szabad</gui>, <gui>Elérhető</gui> és <gui>Használt</gui> lemezterület szerint jelennek meg."
 
4154
"Válassza a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapot a rendszer partícióinak és "
 
4155
"lemezhasználatának megjelenítéséhez. Az információk az <gui>Összes</gui>, "
 
4156
"<gui>Szabad</gui>, <gui>Elérhető</gui> és <gui>Használt</gui> lemezterület "
 
4157
"szerint jelennek meg."
4135
4158
 
4136
4159
#: C/disk-capacity.page:101(section/title)
4137
4160
msgid "What if the disk is too full?"
4154
4177
"amelyeket egy ideig nem kíván használni, és törölje azokat a merevlemezről."
4155
4178
 
4156
4179
#: C/disk-check.page:19(info/desc)
4157
 
#| msgid ""
4158
 
#| "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4159
4180
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4160
4181
msgstr "A merevlemez hibáinak keresésével meggyőződhet a lemez megfelelő állapotáról."
4161
4182
 
4192
4213
msgstr "A lemez állapotának ellenőrzése a Lemezkezelő alkalmazással"
4193
4214
 
4194
4215
#: C/disk-check.page:48(item/p)
4195
 
#| msgid ""
4196
 
#| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> "
4197
 
#| "list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </"
4198
 
#| "gui>."
4199
4216
msgid ""
4200
4217
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
4201
4218
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
4503
4520
msgstr "Képernyő fényerejének beállítása"
4504
4521
 
4505
4522
#: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
4506
 
#| msgid ""
4507
 
#| "You can change the brightness of your screen to save power or make the "
4508
 
#| "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
4509
 
#| "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
4510
 
#| "when not in use."
4511
4523
msgid ""
4512
4524
"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
4513
4525
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
4525
4537
 
4526
4538
#: C/display-dimscreen.page:37(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
4527
4539
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
4528
 
#| msgid "Select <gui>Screen</gui>."
4529
4540
msgid "Open <gui>Screen</gui>."
4530
4541
msgstr "Nyissa meg a <gui>Képernyő</gui> panelt."
4531
4542
 
4534
4545
msgstr "Állítsa a <gui>Fényerő</gui> csúszkát az Önnek megfelelő beállításra."
4535
4546
 
4536
4547
#: C/display-dimscreen.page:42(note/p)
4537
 
#| msgid ""
4538
 
#| "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
4539
 
#| "brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are "
4540
 
#| "usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down "
4541
 
#| "the <key>Fn</key> key to use these keys."
4542
4548
msgid ""
4543
4549
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
4544
4550
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
4545
4551
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
4546
4552
msgstr ""
4547
4553
"Számos laptopbillentyűzeten vannak speciális, a fényerő módosítására "
4548
 
"szolgáló billentyűk. Ezeket általában egy Nap ikon jelöli, és a felső funkcióbillentyűkön vannak. Tartsa lenyomva az <key>Fn</key> "
4549
 
"billentyűt ezek használatához."
 
4554
"szolgáló billentyűk. Ezeket általában egy Nap ikon jelöli, és a felső "
 
4555
"funkcióbillentyűkön vannak. Tartsa lenyomva az <key>Fn</key> billentyűt ezek "
 
4556
"használatához."
4550
4557
 
4551
4558
#: C/display-dimscreen.page:47(page/p)
4552
4559
msgid ""
4682
4689
"zenelejátszóról és más eszközökről és adathordozókról."
4683
4690
 
4684
4691
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
4685
 
#| msgid "Open an application when you plug in a device"
4686
4692
msgid "Open applications for devices or discs"
4687
4693
msgstr "Alkalmazások megnyitása eszközökhöz vagy lemezekhez"
4688
4694
 
4689
4695
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
4690
 
#| msgid ""
4691
 
#| "You can have an application automatically start when you plug in a "
4692
 
#| "device. For example, you might want your photo organizer to start when "
4693
 
#| "you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing "
4694
 
#| "happens when you plug something in."
4695
4696
msgid ""
4696
4697
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
4697
4698
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
4699
4700
"off, so that nothing happens when you plug something in."
4700
4701
msgstr ""
4701
4702
"Beállítható, hogy egy alkalmazás automatikusan elinduljon egy eszköz "
4702
 
"csatlakoztatásakor, illetve lemez vagy médiakártya behelyezésekor. Digitális fényképezőgép csatlakoztatásakor például "
4703
 
"elindíttatható egy fényképkezelő alkalmazás. Ezt ki is kapcsolhatja, ekkor "
4704
 
"nem történik semmi eszköz csatlakoztatásakor."
 
4703
"csatlakoztatásakor, illetve lemez vagy médiakártya behelyezésekor. Digitális "
 
4704
"fényképezőgép csatlakoztatásakor például elindíttatható egy fényképkezelő "
 
4705
"alkalmazás. Ezt ki is kapcsolhatja, ekkor nem történik semmi eszköz "
 
4706
"csatlakoztatásakor."
4705
4707
 
4706
4708
#: C/files-autorun.page:36(page/p)
4707
4709
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
4710
4712
"kiválasztásához:"
4711
4713
 
4712
4714
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
4713
 
#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
4714
4715
msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
4715
 
msgstr "Nyissa meg az <gui>Cserélhető adathordozók</gui> panelt."
 
4716
msgstr "Nyissa meg a <gui>Cserélhető adathordozók</gui> panelt."
4716
4717
 
4717
4718
#: C/files-autorun.page:42(item/p)
4718
4719
msgid ""
4719
4720
"Choose an application or action for the desired device or media type. See "
4720
4721
"below for a description of the different types of devices and media."
4721
 
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy műveletet a kívánt eszközhöz vagy médiatípushoz. A különböző eszközök és adathordozó-típusok leírása alább látható."
 
4722
msgstr ""
 
4723
"Válasszon egy alkalmazást vagy műveletet a kívánt eszközhöz vagy "
 
4724
"médiatípushoz. A különböző eszközök és adathordozó-típusok leírása alább "
 
4725
"látható."
4722
4726
 
4723
4727
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
4724
4728
msgid ""
4726
4730
"will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be "
4727
4731
"asked what to do, or nothing will happen automatically."
4728
4732
msgstr ""
4729
 
"Alkalmazás elindítása helyett beállíthatja azt is, hogy az eszköz megjelenjen a fájlkezelőben (<gui>Mappa megnyitása</gui>), a rendszer rákérdezzen a "
4730
 
"teendőre, vagy ne történjen automatikusan semmi."
 
4733
"Alkalmazás elindítása helyett beállíthatja azt is, hogy az eszköz "
 
4734
"megjelenjen a fájlkezelőben (<gui>Mappa megnyitása</gui>), a rendszer "
 
4735
"rákérdezzen a teendőre, vagy ne történjen automatikusan semmi."
4731
4736
 
4732
4737
#: C/files-autorun.page:49(item/p)
4733
 
#| msgid ""
4734
 
#| "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
4735
 
#| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</"
4736
 
#| "gui> to see a more detailed list of devices."
4737
4738
msgid ""
4738
4739
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
4739
4740
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
4744
4745
"Ha nem látja a módosítani kívánt eszközt vagy adathordozót a listában "
4745
4746
"(például Blu-ray lemezek vagy e-könyv olvasók esetén), akkor kattintson az "
4746
4747
"<gui>Egyéb adathordozók</gui> gombra az ilyen eszközök részletesebb "
4747
 
"listájának megjelenítéséhez. Válassza ki az eszköz vagy adathordozó típusát a <gui>Típus</gui> legördülő mezőben, és az alkalmazást vagy műveletet a <"
4748
 
"gui>Művelet</gui> legördülő mezőben."
 
4748
"listájának megjelenítéséhez. Válassza ki az eszköz vagy adathordozó típusát "
 
4749
"a <gui>Típus</gui> legördülő mezőben, és az alkalmazást vagy műveletet a "
 
4750
"<gui>Művelet</gui> legördülő mezőben."
4749
4751
 
4750
4752
#: C/files-autorun.page:58(note/p)
4751
 
#| msgid ""
4752
 
#| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever "
4753
 
#| "you plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media "
4754
 
#| "insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
4755
4753
msgid ""
4756
4754
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
4757
4755
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
4759
4757
msgstr ""
4760
4758
"Ha nem szeretne automatikusan elindítani alkalmazásokat, függetlenül a "
4761
4759
"csatlakoztatott eszköztől, akkor jelölje be a <gui>Soha ne kérdezzen vagy "
4762
 
"indítson programokat adathordozó behelyezésekor</gui> jelölőnégyzetet a Cserélhető "
4763
 
"adathordozók ablak alján."
 
4760
"indítson programokat adathordozó behelyezésekor</gui> jelölőnégyzetet a "
 
4761
"Cserélhető adathordozók ablak alján."
4764
4762
 
4765
4763
#: C/files-autorun.page:62(terms/title)
4766
4764
msgid "Types of devices and media"
4777
4775
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
4778
4776
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
4779
4777
msgstr ""
4780
 
"Válassza ki kedvenc zenei alkalmazását vagy CD-hangbeolvasóját a hanglemezek kezeléséhez. Ha hang DVD-ket (DVD-A) használ, akkor válassza ki a "
4781
 
"megnyitásuk módját az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt. Ha a hanglemezt a fájlkezelőben nyitja meg, akkor a számok WAV fájlokként jelennek meg, "
 
4778
"Válassza ki kedvenc zenei alkalmazását vagy CD-hangbeolvasóját a hanglemezek "
 
4779
"kezeléséhez. Ha hang DVD-ket (DVD-A) használ, akkor válassza ki a "
 
4780
"megnyitásuk módját az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt. Ha a hanglemezt a "
 
4781
"fájlkezelőben nyitja meg, akkor a számok WAV fájlokként jelennek meg, "
4782
4782
"amelyeket bármely hanglejátszó alkalmazásban lejátszhat."
4783
4783
 
4784
4784
#: C/files-autorun.page:72(item/title)
4785
 
#| msgctxt "link"
4786
 
#| msgid "Videos"
4787
4785
msgid "Video discs"
4788
4786
msgstr "Videolemezek"
4789
4787
 
4794
4792
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
4795
4793
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
4796
4794
msgstr ""
4797
 
"Válassza ki a DVD-k kezelésére használandó kedvenc videoalkalmazását. Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével beállíthatja a Blu-ray, HD DVD, "
4798
 
"video CD (VCD) és super video CD (SVCD) megnyitásához használandó alkalmazást. Ha a DVD-k vagy más videolemezek nem működnek megfelelően, akkor nézze "
4799
 
"meg a <link xref=\"video-dvd\"/> szakaszt."
 
4795
"Válassza ki a DVD-k kezelésére használandó kedvenc videoalkalmazását. Az "
 
4796
"<gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével beállíthatja a Blu-ray, HD "
 
4797
"DVD, video CD (VCD) és super video CD (SVCD) megnyitásához használandó "
 
4798
"alkalmazást. Ha a DVD-k vagy más videolemezek nem működnek megfelelően, "
 
4799
"akkor nézze meg a <link xref=\"video-dvd\"/> szakaszt."
4800
4800
 
4801
4801
#: C/files-autorun.page:79(item/title)
4802
 
#| msgid "Blindness"
4803
4802
msgid "Blank discs"
4804
4803
msgstr "Üres lemezek"
4805
4804
 
4808
4807
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
4809
4808
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
4810
4809
msgstr ""
4811
 
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével válasszon ki egy lemezíró alkalmazást az üres CD-k, DVD-k, Blu-ray lemezek és HD DVD-k megnyitásához."
 
4810
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével válasszon ki egy lemezíró "
 
4811
"alkalmazást az üres CD-k, DVD-k, Blu-ray lemezek és HD DVD-k megnyitásához."
4812
4812
 
4813
4813
#: C/files-autorun.page:84(item/title)
4814
4814
msgid "Cameras and photos"
4821
4821
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
4822
4822
"your photos using the file manager."
4823
4823
msgstr ""
4824
 
"A <gui>Fényképek</gui> legördülő menüben válassza ki a digitális fényképezőgép csatlakoztatásakor vagy fényképezőgépből származó adathordozó, például "
4825
 
"CF, SD, MMC vagy MS kártya behelyezésekor. A fényképek tallózását a fájlkezelő használatával is egyszerűsítheti."
 
4824
"A <gui>Fényképek</gui> legördülő menüben válassza ki a digitális "
 
4825
"fényképezőgép csatlakoztatásakor vagy fényképezőgépből származó adathordozó, "
 
4826
"például CF, SD, MMC vagy MS kártya behelyezésekor. A fényképek tallózását a "
 
4827
"fájlkezelő használatával is egyszerűsítheti."
4826
4828
 
4827
4829
#: C/files-autorun.page:89(item/p)
4828
4830
msgid ""
4830
4832
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
4831
4833
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
4832
4834
msgstr ""
4833
 
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt választhatja ki a (például fényképészeknél készített) Kodak picture CD-k megnyitásához használandó programot. "
4834
 
"Ezek normál adat CD-k, amelyek egy <file>PICTURES</file> nevű mappában tartalmazzák a JPEG képeket."
 
4835
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt választhatja ki a (például "
 
4836
"fényképészeknél készített) Kodak picture CD-k megnyitásához használandó "
 
4837
"programot. Ezek normál adat CD-k, amelyek egy <file>PICTURES</file> nevű "
 
4838
"mappában tartalmazzák a JPEG képeket."
4835
4839
 
4836
4840
#: C/files-autorun.page:94(item/title)
4837
 
#| msgctxt "link"
4838
 
#| msgid "Music and players"
4839
4841
msgid "Music players"
4840
4842
msgstr "Zenelejátszók"
4841
4843
 
4843
4845
msgid ""
4844
4846
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
4845
4847
"player, or manage the files yourself using the file manager."
4846
 
msgstr "Válasszon egy alkalmazást a hordozható zenelejátszóján lévő zenegyűjtemény kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok kezelését a fájlkezelővel is."
 
4848
msgstr ""
 
4849
"Válasszon egy alkalmazást a hordozható zenelejátszóján lévő zenegyűjtemény "
 
4850
"kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok kezelését a fájlkezelővel is."
4847
4851
 
4848
4852
#: C/files-autorun.page:99(item/title)
4849
4853
msgid "E-book readers"
4855
4859
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
4856
4860
"manager."
4857
4861
msgstr ""
4858
 
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével válasszon egy alkalmazást az e-könyvolvasóján lévő könyvek kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok "
 
4862
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével válasszon egy alkalmazást "
 
4863
"az e-könyvolvasóján lévő könyvek kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok "
4859
4864
"kezelését a fájlkezelővel is."
4860
4865
 
4861
4866
#: C/files-autorun.page:104(item/title)
4869
4874
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
4870
4875
"always be prompted for a confirmation before software is run."
4871
4876
msgstr ""
4872
 
"Egyes lemezek és cserélhető adathordozók olyan szoftvereket tartalmaznak, amelyeket automatikus futtatásra terveztek az adathordozók behelyezésekor. A <"
4873
 
"gui>Szoftver</gui> beállítás segítségével vezérelheti, hogy mi történjen automatikus futtatásra tervezett szoftvereket tartalmazó adathordozók "
4874
 
"behelyezésekor. A rendszer a szoftverek futtatása előtt mindig megerősítést fog kérni."
 
4877
"Egyes lemezek és cserélhető adathordozók olyan szoftvereket tartalmaznak, "
 
4878
"amelyeket automatikus futtatásra terveztek az adathordozók behelyezésekor. A "
 
4879
"<gui>Szoftver</gui> beállítás segítségével vezérelheti, hogy mi történjen "
 
4880
"automatikus futtatásra tervezett szoftvereket tartalmazó adathordozók "
 
4881
"behelyezésekor. A rendszer a szoftverek futtatása előtt mindig megerősítést "
 
4882
"fog kérni."
4875
4883
 
4876
4884
#: C/files-autorun.page:110(note/p)
4877
4885
msgid "Never run software from media you don't trust."
5486
5494
"meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> billentyűkombinációt."
5487
5495
 
5488
5496
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
5489
 
#| msgid ""
5490
 
#| "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
5491
 
#| "option for that window off. To show hidden files in all file manager "
5492
 
#| "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5493
5497
msgid ""
5494
5498
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off "
5495
5499
"the option for that window. To show hidden files in all file manager "
6689
6693
msgstr "Mik azok a „~” végződésű fájlok?"
6690
6694
 
6691
6695
#: C/files-tilde.page:21(note/p)
6692
 
#| msgid ""
6693
 
#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
6694
 
#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
6695
 
#| "in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It "
6696
 
#| "is normally safe to delete them, but there really is no need to."
6697
6696
msgid ""
6698
6697
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
6699
6698
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
6702
6701
msgstr ""
6703
6702
"A „~” karakterre végződő nevű fájlok (például: <file>példa.txt~</file>) "
6704
6703
"automatikusan létrehozott biztonsági másolatok a <app>Gedit</app> "
6705
 
"szövegszerkesztőben vagy más alkalmazásokban módosított fájlokról. "
6706
 
"Általában biztonságosan törölhetők, de erre nincs szükség."
 
6704
"szövegszerkesztőben vagy más alkalmazásokban módosított fájlokról. Általában "
 
6705
"biztonságosan törölhetők, de erre nincs szükség."
6707
6706
 
6708
6707
#: C/files-tilde.page:26(note/p)
6709
6708
msgid ""
7154
7153
"használatára. Ez több nyelv használata közti gyakori váltás esetén hasznos."
7155
7154
 
7156
7155
#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
7157
 
#| msgid ""
7158
 
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
7159
7156
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
7160
7157
msgstr ""
7161
7158
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a "
7162
7159
"<gui>Kiosztások</gui> lapot."
7163
7160
 
7164
7161
#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
7165
 
#| msgid ""
7166
 
#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
7167
7162
msgid ""
7168
7163
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
7169
7164
"You can add at most four layouts."
7185
7180
"gombját."
7186
7181
 
7187
7182
#: C/keyboard-layouts.page:44(page/p)
7188
 
#| msgid ""
7189
 
#| "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
7190
 
#| "the keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short "
7191
 
#| "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
7192
 
#| "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
7193
 
#| "to use from the menu."
7194
7183
msgid ""
7195
7184
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
7196
7185
"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
7245
7234
"<gui>Beállítások</gui> gomb megnyomásával érheti el."
7246
7235
 
7247
7236
#: C/keyboard-layouts.page:84(section/title)
7248
 
#| msgid "Using the keyboard:"
7249
7237
msgid "Change the system keyboard"
7250
7238
msgstr "A rendszerbillentyűzet módosítása"
7251
7239
 
7255
7243
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
7256
7244
"keyboard layouts used in places like the login screen."
7257
7245
msgstr ""
7258
 
"A billentyűzetkiosztás megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerkiosztásokat</em> is, "
7259
 
"amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek felhasználásra."
 
7246
"A billentyűzetkiosztás megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a "
 
7247
"bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerkiosztásokat</em> is, "
 
7248
"amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek "
 
7249
"felhasználásra."
7260
7250
 
7261
7251
#: C/keyboard-layouts.page:91(item/p)
7262
7252
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
7264
7254
 
7265
7255
#: C/keyboard-layouts.page:92(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
7266
7256
#: C/session-language.page:64(item/p)
7267
 
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
7268
7257
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
7269
7258
msgstr "Válassza a <gui>Rendszer</gui> lapot."
7270
7259
 
7271
7260
#: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
7272
7261
#: C/session-language.page:65(item/p)
7273
 
#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
7274
7262
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
7275
7263
msgstr "Nyomja meg a <gui>Beállítások másolása</gui> gombot."
7276
7264
 
7281
7269
"required. Enter your password, or the password for the requested "
7282
7270
"administrator account."
7283
7271
msgstr ""
7284
 
"Ehhez <link xref=\"user-admin-explain\">rendszergazdai jogosultságok</link> szükségesek. Írja be jelszavát, vagy a kért rendszergazdai fiók jelszavát."
 
7272
"Ehhez <link xref=\"user-admin-explain\">rendszergazdai jogosultságok</link> "
 
7273
"szükségesek. Írja be jelszavát, vagy a kért rendszergazdai fiók jelszavát."
7285
7274
 
7286
7275
#: C/keyboard-layouts.page:99(section/p)
7287
7276
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
7291
7280
msgid ""
7292
7281
"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
7293
7282
"layout menu on the top bar."
7294
 
msgstr "Ha több kiosztást használ, akkor a bejelentkezési képernyő a felső sávon megjeleníti a billentyűzetkiosztás menüt."
 
7283
msgstr ""
 
7284
"Ha több kiosztást használ, akkor a bejelentkezési képernyő a felső sávon "
 
7285
"megjeleníti a billentyűzetkiosztás menüt."
7295
7286
 
7296
7287
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
7297
7288
msgid "Jeremy Bicha"
7396
7387
msgstr "Nyelv és terület"
7397
7388
 
7398
7389
#: C/look-background.page:11(info/desc)
7399
 
#| msgid "How to set an image as your desktop background."
7400
7390
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
7401
7391
msgstr "Hogyan állíthat be egy képet, színt vagy színátmenetet az asztal háttereként."
7402
7392
 
7409
7399
msgstr "Az asztal hátterének megváltoztatása"
7410
7400
 
7411
7401
#: C/look-background.page:34(page/p)
7412
 
#| msgid ""
7413
 
#| "You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
7414
 
#| "simple color or gradient."
7415
7402
msgid ""
7416
7403
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
7417
7404
"simple color or gradient."
7420
7407
"vagy színátmenetre cserélhető."
7421
7408
 
7422
7409
#: C/look-background.page:39(item/p)
7423
 
#| msgid "Click <gui>Background</gui>."
7424
7410
msgid "Open <gui>Background</gui>."
7425
7411
msgstr "Nyissa meg a <gui>Háttér</gui> panelt."
7426
7412
 
7439
7425
msgstr "A bal oldali legördülő listában három lehetőség van."
7440
7426
 
7441
7427
#: C/look-background.page:48(item/p)
7442
 
#| msgid ""
7443
 
#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
7444
 
#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially "
7445
 
#| "transparent and allow a background color to show through. For these "
7446
 
#| "wallpapers, there will be a color selector button in the bottom right."
7447
7428
msgid ""
7448
7429
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
7449
7430
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
7465
7446
"mappában tárolja a képeket."
7466
7447
 
7467
7448
#: C/look-background.page:56(item/p)
7468
 
#| msgid ""
7469
 
#| "You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
7470
 
#| "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the "
7471
 
#| "bottom right corner."
7472
7449
msgid ""
7473
7450
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
7474
7451
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
7475
7452
"corner."
7476
7453
msgstr ""
7477
7454
"Válassza a <gui>Színek és átmenetek</gui> elemet egyszerű szín vagy "
7478
 
"színátmenet használatához. A színválasztó gombok a jobb alsó sarokban jelennek "
7479
 
"meg."
 
7455
"színátmenet használatához. A színválasztó gombok a jobb alsó sarokban "
 
7456
"jelennek meg."
7480
7457
 
7481
7458
#: C/look-background.page:61(page/p)
7482
 
#| msgid ""
7483
 
#| "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
7484
 
#| "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
7485
 
#| "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
7486
 
#| "it and clicking the <gui>-</gui> button."
7487
7459
msgid ""
7488
7460
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
7489
7461
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
7493
7465
msgstr ""
7494
7466
"A <gui>+</gui> gombra kattintva tetszőleges képet is hozzáadhat. Az így "
7495
7467
"hozzáadott képek a <gui>Képek mappa</gui> listában jelennek meg. A képeket a "
7496
 
"<gui>-</gui> gombbal távolíthatja el a listából. A kép eltávolítása a listából nem törli az eredeti fájlt."
 
7468
"<gui>-</gui> gombbal távolíthatja el a listából. A kép eltávolítása a "
 
7469
"listából nem törli az eredeti fájlt."
7497
7470
 
7498
7471
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
7499
7472
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
7584
7557
msgstr "A képernyő felbontásának és tájolásának (forgatásának) megváltoztatása."
7585
7558
 
7586
7559
#: C/look-resolution.page:22(page/title)
7587
 
#| msgid "Change the size/rotation of the screen"
7588
7560
msgid "Change the size or rotation of the screen"
7589
7561
msgstr "A képernyő méretének vagy forgatásának módosítása"
7590
7562
 
7601
7573
"képernyő teteje, ez akkor hasznos, ha forgatható kijelzője van."
7602
7574
 
7603
7575
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
7604
 
#| msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
7605
7576
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
7606
7577
msgstr "Nyissa meg a <gui>Kijelzők</gui> panelt."
7607
7578
 
7610
7581
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
7611
7582
"different settings on display. Select a display in the preview area."
7612
7583
msgstr ""
7613
 
"Ha több kijelzője van, amelyek nem tükrözöttek, akkor az egyes kijelzők felbontása eltérő is lehet. Válasszon egy kijelezőt az előnézeti területen."
 
7584
"Ha több kijelzője van, amelyek nem tükrözöttek, akkor az egyes kijelzők "
 
7585
"felbontása eltérő is lehet. Válasszon egy kijelezőt az előnézeti területen."
7614
7586
 
7615
7587
#: C/look-resolution.page:36(item/p)
7616
7588
msgid "Select your desired resolution and rotation."
7623
7595
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
7624
7596
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
7625
7597
msgstr ""
7626
 
"Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot. Az új beállítások 30 másodpercre alkalmazásra, majd visszavonásra kerülnek. Így ha nem lát semmit az új "
7627
 
"beállítások mellett, akkor a régi beállítások automatikusan visszaállításra kerülnek. Ha elégedett az új beállításokkal, akkor nyomja meg az <gui>Ezen "
 
7598
"Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot. Az új beállítások 30 másodpercre "
 
7599
"alkalmazásra, majd visszavonásra kerülnek. Így ha nem lát semmit az új "
 
7600
"beállítások mellett, akkor a régi beállítások automatikusan visszaállításra "
 
7601
"kerülnek. Ha elégedett az új beállításokkal, akkor nyomja meg az <gui>Ezen "
7628
7602
"beállítások egtartása</gui> gombot."
7629
7603
 
7630
7604
#: C/look-resolution.page:44(note/p)
7650
7624
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
7651
7625
"letterboxed to avoid distortion."
7652
7626
msgstr ""
7653
 
"A felbontás az egyes irányokban megjeleníthető képpontok száma. Minden felbontáshoz tartozik egy <em>méretarány</em>, a szélesség magassághoz "
7654
 
"viszonyított aránya. A széles vásznú kijelzők 16:9 méretarányt használnak, míg a hagyományosak 4:3 méretarányt. Ha a kijelző méretarányának meg nem "
7655
 
"felelő felbontást választ, akkor a képernyő tartalma letterboxban jelenik meg."
 
7627
"A felbontás az egyes irányokban megjeleníthető képpontok száma. Minden "
 
7628
"felbontáshoz tartozik egy <em>méretarány</em>, a szélesség magassághoz "
 
7629
"viszonyított aránya. A széles vásznú kijelzők 16:9 méretarányt használnak, "
 
7630
"míg a hagyományosak 4:3 méretarányt. Ha a kijelző méretarányának meg nem "
 
7631
"felelő felbontást választ, akkor a képernyő tartalma letterboxban jelenik "
 
7632
"meg."
7656
7633
 
7657
7634
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
7658
 
#| msgid ""
7659
 
#| "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
7660
 
#| "Notice that if you choose one that is not the right for your screen it "
7661
 
#| "may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7662
7635
msgid ""
7663
7636
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
7664
7637
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
7665
7638
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7666
7639
msgstr ""
7667
 
"A <gui>Felbontás</gui> legördülő menüből kiválaszthatja a kívánt felbontást. Ha a képernyőhöz nem megfelelő beállítást választ, a kép könnyen <link xref="
 
7640
"A <gui>Felbontás</gui> legördülő menüből kiválaszthatja a kívánt felbontást. "
 
7641
"Ha a képernyőhöz nem megfelelő beállítást választ, a kép könnyen <link xref="
7668
7642
"\"look-display-fuzzy\">homályos vagy pixeles</link> lehet."
7669
7643
 
7670
7644
#: C/look-resolution.page:60(section/title)
7672
7646
msgstr "Forgatás"
7673
7647
 
7674
7648
#: C/look-resolution.page:61(section/p)
7675
 
#| msgid ""
7676
 
#| "There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
7677
 
#| "directions, so it is useful to be able to change the display rotation. "
7678
 
#| "You can choose the rotation you want for your screen from the drop-down "
7679
 
#| "menu."
7680
7649
msgid ""
7681
7650
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
7682
7651
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
7683
7652
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
7684
7653
msgstr ""
7685
7654
"Néhány laptop képernyője fizikailag elforgatható, ilyenkor hasznos lehet a "
7686
 
"kijelző forgatásának módosítása. A képernyő forgatását a <gui>Forgatás</gui> legördülő menüből választhatja ki."
 
7655
"kijelző forgatásának módosítása. A képernyő forgatását a <gui>Forgatás</gui> "
 
7656
"legördülő menüből választhatja ki."
7687
7657
 
7688
7658
#: C/mailing-list.page:7(info/desc)
7689
7659
msgid "Send us an e-mail."
7774
7744
msgstr "Videók és videokamerák"
7775
7745
 
7776
7746
#: C/more-help.page:18(info/desc)
7777
 
#| msgid ""
7778
 
#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
7779
 
#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"irc"
7780
 
#| "\">IRC</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>, <link xref="
7781
 
#| "\"user-forum\">forum...</link>"
7782
7747
msgid ""
7783
7748
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
7784
7749
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"mailing-list"
7785
7750
"\">e-mail</link>"
7786
7751
msgstr ""
7787
7752
"<link xref=\"about-this-guide\">Tippek az útmutató használatához</link>, "
7788
 
"<link xref=\"get-involved\">segítsen jobbá tenni az útmutatót</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>"
 
7753
"<link xref=\"get-involved\">segítsen jobbá tenni az útmutatót</link>, <link "
 
7754
"xref=\"mailing-list\">e-mail</link>"
7789
7755
 
7790
7756
#: C/more-help.page:22(page/title)
7791
7757
msgid "Get more help"
7815
7781
 
7816
7782
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
7817
7783
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
 
7784
#| msgid ""
 
7785
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
 
7786
#| "tab. The touchpad tab will only be availabe if your computer has a "
 
7787
#| "touchpad."
7818
7788
msgid ""
7819
7789
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
7820
 
"The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
 
7790
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
7821
7791
msgstr ""
7822
7792
"Nyissa meg az <gui>Egér és érintőtábla</gui> panelt, és válassza az "
7823
7793
"<gui>Érintőtábla</gui> lapot. Az érintőtábla lap csak akkor lesz elérhető, "
8006
7976
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
8007
7977
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
8008
7978
msgstr ""
8009
 
"Görgetősávokon és csúszkákon egy kattintás az üres helyre adott mennyiséggel (például egy oldallal) mozgatja az ablak tartalmát a kattintás irányába. Az "
8010
 
"üres helyen történő középső kattintással a kattintásnak megfelelő helyre mozgathatja az ablak tartalmát."
 
7979
"Görgetősávokon és csúszkákon egy kattintás az üres helyre adott mennyiséggel "
 
7980
"(például egy oldallal) mozgatja az ablak tartalmát a kattintás irányába. Az "
 
7981
"üres helyen történő középső kattintással a kattintásnak megfelelő helyre "
 
7982
"mozgathatja az ablak tartalmát."
8011
7983
 
8012
7984
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
8013
7985
msgid ""
8170
8142
msgstr "Az egér hibás működésének ellenőrzése."
8171
8143
 
8172
8144
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
8173
 
#| msgid "Mouse pointer not moving"
8174
8145
msgid "Mouse pointer is not moving"
8175
8146
msgstr "Az egérmutató nem mozog"
8176
8147
 
8213
8184
"áttekintésből."
8214
8185
 
8215
8186
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
8216
 
#| msgid ""
8217
 
#| "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
8218
 
#| "grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</"
8219
 
#| "key>."
8220
8187
msgid ""
8221
8188
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
8222
8189
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
8236
8203
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> elemtől balra szerepel az egér neve."
8237
8204
 
8238
8205
#: C/mouse-problem-notmoving.page:58(item/p)
8239
 
#| msgid ""
8240
 
#| "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
8241
 
#| "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8242
 
#| "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
8243
 
#| "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
8244
 
#| "\"#plugged-in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
8245
 
#| "condition</link>."
8246
8206
msgid ""
8247
8207
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
8248
8208
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8307
8267
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
8308
8268
"place without it constantly waking up."
8309
8269
msgstr ""
8310
 
"Győződjön meg róla, hogy az egér be van kapcsolva. Az egér alján gyakran található egy kapcsoló az egér teljes kikapcsolásához, hogy szállítás közben ne "
8311
 
"ébredjen fel folyton."
 
8270
"Győződjön meg róla, hogy az egér be van kapcsolva. Az egér alján gyakran "
 
8271
"található egy kapcsoló az egér teljes kikapcsolásához, hogy szállítás közben "
 
8272
"ne ébredjen fel folyton."
8312
8273
 
8313
8274
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
8314
 
#| msgid ""
8315
 
#| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
8316
 
#| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
8317
8275
msgid ""
8318
8276
"If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse "
8319
8277
"with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8320
 
msgstr "Ha Bluetooth-t használ, akkor győződjön meg róla, hogy párosította egerét a számítógéppel. Lásd: <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
8278
msgstr ""
 
8279
"Ha Bluetooth-t használ, akkor győződjön meg róla, hogy párosította egerét a "
 
8280
"számítógéppel. Lásd: <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8321
8281
 
8322
8282
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
8323
 
#| msgid ""
8324
 
#| "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice "
8325
 
#| "go to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
8326
8283
msgid ""
8327
8284
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
8328
8285
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
10373
10330
msgid ""
10374
10331
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your "
10375
10332
"network connections."
10376
 
msgstr "Eseti hálózat használata más eszközök csatlakoztatásához a számítógépéhez és hálózati kapcsolataihoz."
 
10333
msgstr ""
 
10334
"Eseti hálózat használata más eszközök csatlakoztatásához a számítógépéhez és "
 
10335
"hálózati kapcsolataihoz."
10377
10336
 
10378
10337
#: C/net-adhoc.page:24(page/title)
10379
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
10380
10338
msgid "Create a wireless hotspot"
10381
10339
msgstr "Vezeték nélküli hotspot létrehozása"
10382
10340
 
10387
10345
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
10388
10346
"network or over the cellular network."
10389
10347
msgstr ""
10390
 
"Számítógépét használhatja vezeték nélküli hotspotként. Ez lehetővé teszi más eszközöknek a csatlakozást külön hálózat használata nélkül, és egy másik "
10391
 
"csatolón, például vezetékes hálózaton vagy mobilon létrehozott internetkapcsolat megosztását."
 
10348
"Számítógépét használhatja vezeték nélküli hotspotként. Ez lehetővé teszi más "
 
10349
"eszközöknek a csatlakozást külön hálózat használata nélkül, és egy másik "
 
10350
"csatolón, például vezetékes hálózaton vagy mobilon létrehozott "
 
10351
"internetkapcsolat megosztását."
10392
10352
 
10393
10353
#: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p)
10394
10354
#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
10399
10359
"beállítások</gui> menüpontot."
10400
10360
 
10401
10361
#: C/net-adhoc.page:43(item/p)
10402
 
#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
10403
10362
msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
10404
10363
msgstr "Válassza a <gui>Vezeték nélküli</gui> elemet a bal oldalon."
10405
10364
 
10406
10365
#: C/net-adhoc.page:44(item/p)
10407
 
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
10408
10366
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
10409
10367
msgstr "Nyomja meg a <gui>Használat hotspotként</gui> gombot."
10410
10368
 
10415
10373
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
10416
10374
"to confirm."
10417
10375
msgstr ""
10418
 
"Ha már csatlakozik egy vezeték nélküli hálózathoz, akkor a rendszer megkérdezi, hogy kívánja-e bontani azt a kapcsolatot. Egy vezeték nélküli csatoló "
10419
 
"egyszerre csak egy hálózathoz képes csatlakozni, illetve létrehozni. A megerősítéshez nyomja meg a <gui>Hotspot létrehozása</gui> gombot."
 
10376
"Ha már csatlakozik egy vezeték nélküli hálózathoz, akkor a rendszer "
 
10377
"megkérdezi, hogy kívánja-e bontani azt a kapcsolatot. Egy vezeték nélküli "
 
10378
"csatoló egyszerre csak egy hálózathoz képes csatlakozni, illetve létrehozni. "
 
10379
"A megerősítéshez nyomja meg a <gui>Hotspot létrehozása</gui> gombot."
10420
10380
 
10421
10381
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
10422
10382
msgid ""
10424
10384
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
10425
10385
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
10426
10386
msgstr ""
10427
 
"Automatikusan létrejön egy hálózatnév (SSID) és biztonsági kulcs. A hálózat neve a számítógép nevén fog alapulni. Más eszközöknek ezekre az információra "
 
10387
"Automatikusan létrejön egy hálózatnév (SSID) és biztonsági kulcs. A hálózat "
 
10388
"neve a számítógép nevén fog alapulni. Más eszközöknek ezekre az információra "
10428
10389
"van szükségük az imént létrehozott hotspothoz csatlakozáshoz."
10429
10390
 
10430
10391
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
10484
10445
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
10485
10446
#| msgid ""
10486
10447
#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
10487
 
#| "<link xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-"
10488
 
#| "install-java-plugin\">install the java plugin</link>..."
 
10448
#| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
 
10449
#| "install-flash\">install Moonlight</link>..."
10489
10450
msgid ""
10490
10451
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10491
10452
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10492
 
"flash\">install Moonlight</link>..."
 
10453
"moonlight\">install Moonlight</link>..."
10493
10454
msgstr ""
10494
10455
"<link xref=\"net-default-browser\">Az alapértelmezett böngésző "
10495
10456
"megváltoztatása</link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash telepítése</"
10496
 
"link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Moonlight telepítése</"
10497
 
"link>…"
 
10457
"link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Moonlight telepítése</link>…"
10498
10458
 
10499
10459
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
10500
10460
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
10825
10785
msgid "Wireless Security"
10826
10786
msgstr "Vezeték nélküli biztonság"
10827
10787
 
10828
 
#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:44(section/title)
 
10788
#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title)
10829
10789
msgid "Security"
10830
10790
msgstr "Biztonság"
10831
10791
 
10968
10928
"A legkorszerűbb hálózatok IPv6-ot használnak, de az IPv4 sokkal népszerűbb."
10969
10929
 
10970
10930
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 
10931
#| msgid ""
 
10932
#| "Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 
10933
#| "people you email."
10971
10934
msgid ""
10972
 
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 
10935
"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
10973
10936
"people you email."
10974
10937
msgstr ""
10975
 
"A vírusok várhatóan nem fertőzik meg linuxos számítógépét, de megfertőzhetik "
 
10938
"A vírusok várhatóan nem fertőzik meg számítógépét, de megfertőzhetik "
10976
10939
"levelezőpartnerei gépeit."
10977
10940
 
10978
10941
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
11135
11098
"szükség lehet a hozzá tartozó port „kinyitására” a tűzfalon:"
11136
11099
 
11137
11100
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
 
11101
#| msgid ""
 
11102
#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
 
11103
#| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
 
11104
#| "manager youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
11138
11105
msgid ""
11139
11106
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
11140
11107
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
11141
 
"youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 
11108
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
11142
11109
msgstr ""
11143
11110
"Nyissa meg a <gui>Tevékenységek</gui> áttekintést a bal felső sarokban, és "
11144
11111
"indítsa el a tűzfalalkalmazást. Ha nem talál ilyet, akkor telepítsen egyet "
11307
11274
msgstr "Rögzített IP-cím társítása a számítógéphez:"
11308
11275
 
11309
11276
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
11310
 
#| msgid ""
11311
 
#| "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
11312
 
#| "<gui>Network Settings</gui>."
11313
11277
msgid ""
11314
11278
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
11315
11279
"<gui>Network Settings</gui>."
11670
11634
msgstr "Hálózati beállítások megadása saját kezűleg:"
11671
11635
 
11672
11636
#: C/net-manual.page:31(item/p)
11673
 
#| msgid ""
11674
 
#| "Find the network connection that you want to setup manually. For example, "
11675
 
#| "if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> "
11676
 
#| "tab."
11677
11637
msgid ""
11678
11638
"Find the network connection that you want to setup manually. For example, if "
11679
11639
"you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
11680
11640
msgstr ""
11681
11641
"Keresse meg a saját kezűleg beállítani kívánt hálózati kapcsolatot. Ha "
11682
 
"például a hálózatra kábellel csatlakozik, akkor a <gui>Vezetékes</gui> alatt keresse."
 
11642
"például a hálózatra kábellel csatlakozik, akkor a <gui>Vezetékes</gui> alatt "
 
11643
"keresse."
11683
11644
 
11684
11645
#: C/net-manual.page:35(item/p)
11685
11646
msgid ""
12560
12521
"csatlakoztatni."
12561
12522
 
12562
12523
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
12563
 
#| msgid ""
12564
 
#| "If you are still not connected, your network may not support automatic "
12565
 
#| "set-up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual"
12566
 
#| "\">configure it manually</link>."
12567
12524
msgid ""
12568
12525
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
12569
12526
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
12606
12563
"energiatakarékossági okból. Ehhez:"
12607
12564
 
12608
12565
#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
12609
 
#| msgid ""
12610
 
#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
12611
 
#| "wireless connection until you switch off airplane mode again."
12612
12566
msgid ""
12613
12567
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
12614
12568
"connection until you switch off airplane mode again."
12615
12569
msgstr ""
12616
 
"Kapcsolja be a <gui>Repülő módot</gui>. Ez addig kikapcsolja a "
12617
 
"vezeték nélküli csatolót, amíg a repülő módot ki nem kapcsolja."
 
12570
"Kapcsolja be a <gui>Repülő módot</gui>. Ez addig kikapcsolja a vezeték "
 
12571
"nélküli csatolót, amíg a repülő módot ki nem kapcsolja."
12618
12572
 
12619
12573
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
12620
12574
msgid ""
12643
12597
"eléréséhez, a helyi hálózaton megosztott fájlok eléréséhez stb."
12644
12598
 
12645
12599
#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
12646
 
#| msgid ""
12647
 
#| "Click on the network icon in the top bar and click the name of the "
12648
 
#| "network you want to connect to."
12649
12600
msgid ""
12650
12601
"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
12651
12602
"you want to connect to."
12705
12656
"gyenge, és esetleg nem elég megbízható."
12706
12657
 
12707
12658
#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
12708
 
#| msgid ""
12709
 
#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
12710
 
#| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
12711
 
#| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
12712
 
#| "things that could have caused this to happen - you could have entered the "
12713
 
#| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
12714
 
#| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
12715
 
#| "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
12716
12659
msgid ""
12717
12660
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
12718
12661
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
12966
12909
"lehetőséget."
12967
12910
 
12968
12911
#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
12969
 
#| msgid ""
12970
 
#| "In the window that appears, type the network name, choose the type of "
12971
 
#| "wireless security and click <gui>Connect</gui>."
12972
12912
msgid ""
12973
12913
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
12974
12914
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
12978
12918
"gombot."
12979
12919
 
12980
12920
#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
12981
 
#| msgid ""
12982
 
#| "You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
12983
 
#| "see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
12984
 
#| "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
12985
 
#| "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12986
12921
msgid ""
12987
12922
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
12988
12923
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
12990
12925
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12991
12926
msgstr ""
12992
12927
"A hálózat nevének meghatározásához szükség lehet a vezeték nélküli "
12993
 
"bázisállomás vagy router beállításainak megnézésére. A név gyakran a <em>BSSID</"
12994
 
"em> alatt található meg, és valahogy így néz ki: <gui>02:00:01:02:03:04</"
12995
 
"gui>."
 
12928
"bázisállomás vagy router beállításainak megnézésére. A név gyakran a "
 
12929
"<em>BSSID</em> alatt található meg, és valahogy így néz ki: "
 
12930
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12996
12931
 
12997
12932
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
12998
 
#| msgid ""
12999
 
#| "You should also check the wireless base station's security settings; look "
13000
 
#| "for terms like WEP and WPA."
13001
12933
msgid ""
13002
12934
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
13003
12935
"for terms like WEP and WPA."
13704
13636
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
13705
13637
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
13706
13638
msgstr ""
13707
 
"Ha nem szokta használni a paranccsort, ne aggódjon: az útmutató minden "
 
13639
"Ha nem szokta használni a parancssort, ne aggódjon: az útmutató minden "
13708
13640
"lépésnél segítséget ad. Csak arra kell figyelni, hogy a parancsok "
13709
13641
"megkülönböztetik a kis- és nagybetűket (emiatt <em>pontosan</em> úgy kell "
13710
13642
"beírnia azokat, ahogy itt megjelennek), és a parancsok beírása után meg kell "
13765
13697
msgstr "Vezeték nélküli hálózatok"
13766
13698
 
13767
13699
#: C/net.page:16(info/desc)
13768
 
#| msgid ""
13769
 
#| "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
13770
 
#| "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
13771
 
#| "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
13772
 
#| "\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</"
13773
 
#| "link>..."
13774
13700
msgid ""
13775
13701
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
13776
13702
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
13803
13729
msgstr "Első bejelentkezéskor találkozhat a következő üzenettel:"
13804
13730
 
13805
13731
#: C/power-batterybroken.page:31(example/p)
13806
 
#| msgid ""
13807
 
#| "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which "
13808
 
#| "means that it may be old or broken.</em>"
13809
13732
msgid ""
13810
13733
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
13811
13734
"it may be old or broken."
13812
13735
msgstr ""
13813
 
"Az akkumulátor hibás lehet. Az akkumulátor kapacitása nagyon gyenge, ez "
13814
 
"azt jelentheti, hogy régi vagy hibás."
 
13736
"Az akkumulátor hibás lehet. Az akkumulátor kapacitása nagyon gyenge, ez azt "
 
13737
"jelentheti, hogy régi vagy hibás."
13815
13738
 
13816
13739
#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
13817
13740
msgid ""
14922
14845
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
14923
14846
msgstr "A képernyő elhalványulása megakadályozható:"
14924
14847
 
14925
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p) C/windows-key.page:38(item/p)
14926
 
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
14927
 
msgstr ""
14928
 
"Kattintson a nevére a felső sávon, és válassza a <gui>Rendszerbeállítások</"
14929
 
"gui> menüpontot."
14930
 
 
14931
14848
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
14932
14849
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
14933
14850
msgstr ""
15068
14985
msgstr "Megjelenítés és képernyő"
15069
14986
 
15070
14987
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
15071
 
#| msgid ""
15072
 
#| "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
15073
 
#| "\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
15074
14988
msgid ""
15075
14989
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
15076
14990
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
15077
14991
"layouts</link>..."
15078
14992
msgstr ""
15079
 
"<link xref=\"session-language\">Nyelv</link>, <link xref=\"session-formats\">terület és formátumok</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">"
15080
 
"billentyűzetkiosztások</link>…"
 
14993
"<link xref=\"session-language\">Nyelv</link>, <link xref=\"session-formats"
 
14994
"\">terület és formátumok</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
 
14995
"\">billentyűzetkiosztások</link>…"
15081
14996
 
15082
14997
#: C/prefs.page:7(info/title)
15083
14998
msgctxt "link:trail"
15107
15022
msgstr "Kétoldalas és oldalanként több lapos elrendezések"
15108
15023
 
15109
15024
#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
15110
 
#| msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
15111
15025
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
15112
15026
msgstr "A papír mindkét oldalára történő nyomtatáshoz:"
15113
15027
 
15177
15091
 
15178
15092
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
15179
15093
#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
15180
 
#| msgid ""
15181
 
#| "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
15182
 
#| "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
15183
 
#| "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
15184
 
#| "may need to add up to 3 blank pages."
15185
15094
msgid ""
15186
15095
"These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
15187
15096
"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
15894
15803
"felhatalmazást kérhet azok telepítéséhez."
15895
15804
 
15896
15805
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
15897
 
#| msgid ""
15898
 
#| "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
15899
 
#| "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to "
15900
 
#| "make additional changes in the printer setup."
15901
15806
msgid ""
15902
15807
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
15903
15808
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
15905
15810
msgstr ""
15906
15811
"Amikor a rendszer befejezte a nyomtató telepítését, megjelenik egy üzenet. "
15907
15812
"Válassza a <gui>Tesztoldal nyomtatása</gui> lehetőséget egy tesztoldal "
15908
 
"nyomtatásához, vagy a <gui>Beállítást</gui> a nyomtató beállításainak további "
15909
 
"módosításához."
 
15813
"nyomtatásához, vagy a <gui>Beállítást</gui> a nyomtató beállításainak "
 
15814
"további módosításához."
15910
15815
 
15911
15816
#: C/printing-setup.page:54(page/p)
15912
15817
msgid ""
15930
15835
"gombot."
15931
15836
 
15932
15837
#: C/printing-setup.page:69(page/p)
15933
 
#| msgid ""
15934
 
#| "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need "
15935
 
#| "to <link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
15936
15838
msgid ""
15937
15839
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
15938
15840
"install print drivers."
15939
 
msgstr "Ha a nyomtató nem jelenik meg a Nyomtató hozzáadása ablakban, akkor nyomtató-illesztőprogramok telepítésére lehet szükség."
 
15841
msgstr ""
 
15842
"Ha a nyomtató nem jelenik meg a Nyomtató hozzáadása ablakban, akkor nyomtató-"
 
15843
"illesztőprogramok telepítésére lehet szükség."
15940
15844
 
15941
15845
#: C/printing-setup.page:77(page/p)
15942
15846
msgid ""
16350
16254
 
16351
16255
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
16352
16256
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
16353
 
msgstr "Válassza ki a dátumhoz és időhöz, számokhoz, pénznemhez és mértékegységekhez használt régiót."
 
16257
msgstr ""
 
16258
"Válassza ki a dátumhoz és időhöz, számokhoz, pénznemhez és mértékegységekhez "
 
16259
"használt régiót."
16354
16260
 
16355
16261
#: C/session-formats.page:23(page/title)
16356
 
#| msgid "Change the date and time"
16357
16262
msgid "Change date and measurement formats"
16358
16263
msgstr "Dátum és mértékegység-formátumok módosítása"
16359
16264
 
16361
16266
msgid ""
16362
16267
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
16363
16268
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
16364
 
msgstr "A dátumhoz, időhöz, számokhoz, pénznemekhez és mértékegységekhez használt formátumokat beállíthatja, hogy megfeleljenek a régiója szokásainak."
 
16269
msgstr ""
 
16270
"A dátumhoz, időhöz, számokhoz, pénznemekhez és mértékegységekhez használt "
 
16271
"formátumokat beállíthatja, hogy megfeleljenek a régiója szokásainak."
16365
16272
 
16366
16273
#: C/session-formats.page:30(item/p)
16367
 
#| msgid ""
16368
 
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
16369
16274
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
16370
16275
msgstr ""
16371
16276
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a "
16378
16283
"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
16379
16284
"available regions."
16380
16285
msgstr ""
16381
 
"Válassza ki azt a régiót, amely a használni kívánt formátumoknak a leginkább megfelel. Alapesetben a lista csak a <gui>Nyelv</gui> lapon beállított "
16382
 
"nyelvet használó régiókat jeleníti meg. Nyomja meg a <gui>+</gui> gombot az összes elérhető régióból való választáshoz."
 
16286
"Válassza ki azt a régiót, amely a használni kívánt formátumoknak a leginkább "
 
16287
"megfelel. Alapesetben a lista csak a <gui>Nyelv</gui> lapon beállított "
 
16288
"nyelvet használó régiókat jeleníti meg. Nyomja meg a <gui>+</gui> gombot az "
 
16289
"összes elérhető régióból való választáshoz."
16383
16290
 
16384
16291
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
16385
 
#| msgid ""
16386
 
#| "You have to log out and back in for language changes to take effect. "
16387
 
#| "Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
16388
16292
msgid ""
16389
16293
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
16390
16294
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
16391
16295
msgstr ""
16392
 
"A változtatások életbe lépéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie. Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Kijelentkezés</gui> pontot a "
16393
 
"kijelentkezéshez."
 
16296
"A változtatások életbe lépéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie. "
 
16297
"Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Kijelentkezés</gui> "
 
16298
"pontot a kijelentkezéshez."
16394
16299
 
16395
16300
#: C/session-formats.page:40(page/p)
16396
16301
msgid ""
16399
16304
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
16400
16305
"calendars."
16401
16306
msgstr ""
16402
 
"Miután kiválasztott egy régiót, a lista jobb oldalán lévő terület megjelenít néhány példát a dátumok és egyéb értékek megjelenítési módjaival. Noha a "
16403
 
"példák közt nem szerepel, a régióbeállítás a hét kezdőnapját is vezérli a naptárakban."
 
16307
"Miután kiválasztott egy régiót, a lista jobb oldalán lévő terület megjelenít "
 
16308
"néhány példát a dátumok és egyéb értékek megjelenítési módjaival. Noha a "
 
16309
"példák közt nem szerepel, a régióbeállítás a hét kezdőnapját is vezérli a "
 
16310
"naptárakban."
16404
16311
 
16405
16312
#: C/session-formats.page:50(section/title)
16406
 
#| msgid "Change the date and time"
16407
16313
msgid "Change the system formats"
16408
16314
msgstr "Rendszerformátumok módosítása"
16409
16315
 
16413
16319
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
16414
16320
"formats used in places like the login screen."
16415
16321
msgstr ""
16416
 
"A formátumokhoz használt régió megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerformátumokat<"
16417
 
"/em> is, amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek felhasználásra."
 
16322
"A formátumokhoz használt régió megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz "
 
16323
"érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerformátumokat</"
 
16324
"em> is, amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek "
 
16325
"felhasználásra."
16418
16326
 
16419
16327
#: C/session-formats.page:57(item/p)
16420
16328
msgid "Change your formats, as described above."
16425
16333
msgstr "A felhasználói felület és a súgó nyelvének megváltoztatása."
16426
16334
 
16427
16335
#: C/session-language.page:24(page/title)
16428
 
#| msgid "Change language"
16429
16336
msgid "Change which language you use"
16430
16337
msgstr "Nyelv megváltoztatása"
16431
16338
 
16438
16345
"amennyiben a megfelelő nyelvi csomagok telepítve vannak számítógépére."
16439
16346
 
16440
16347
#: C/session-language.page:37(item/p)
16441
 
#| msgid ""
16442
 
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
16443
16348
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
16444
16349
msgstr ""
16445
 
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a "
16446
 
"<gui>Nyelv</gui> lapot."
 
16350
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a <gui>Nyelv</"
 
16351
"gui> lapot."
16447
16352
 
16448
16353
#: C/session-language.page:38(item/p)
16449
 
#| msgid ""
16450
 
#| "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
16451
 
#| "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
16452
 
#| "your language at all. Any untranslated text will appear in the language "
16453
 
#| "in which the software was originally developed, usually American English."
16454
16354
msgid ""
16455
16355
"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
16456
16356
"certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
16457
16357
"text will appear in the language in which the software was originally "
16458
16358
"developed, usually American English."
16459
16359
msgstr ""
16460
 
"Válassza ki a kívánt nyelvet. Egyes fordítások "
16461
 
"hiányosak lehetnek, és bizonyos alkalmazások egyáltalán nincsenek "
16462
 
"lefordítva. A lefordítatlan szövegek a szoftver fejlesztéséhez eredetileg "
16463
 
"használt nyelven jelennek meg, általában amerikai angolul."
 
16360
"Válassza ki a kívánt nyelvet. Egyes fordítások hiányosak lehetnek, és "
 
16361
"bizonyos alkalmazások egyáltalán nincsenek lefordítva. A lefordítatlan "
 
16362
"szövegek a szoftver fejlesztéséhez eredetileg használt nyelven jelennek meg, "
 
16363
"általában amerikai angolul."
16464
16364
 
16465
16365
#: C/session-language.page:48(page/p)
16466
16366
msgid ""
16479
16379
"nevet szeretné használni, akkor frissítse a mappaneveket."
16480
16380
 
16481
16381
#: C/session-language.page:56(section/title)
16482
 
#| msgid "Change language"
16483
16382
msgid "Change the system language"
16484
16383
msgstr "Rendszernyelv megváltoztatása"
16485
16384
 
16489
16388
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
16490
16389
"in places like the login screen."
16491
16390
msgstr ""
16492
 
"A nyelv megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszernyelvet</em> is, amely a "
 
16391
"A nyelv megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a bejelentkezés "
 
16392
"után. Megváltoztathatja a <em>rendszernyelvet</em> is, amely a "
16493
16393
"bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerül felhasználásra."
16494
16394
 
16495
16395
#: C/session-language.page:63(item/p)
16580
16480
"<app>Asztalmegosztást</app>."
16581
16481
 
16582
16482
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
16483
#| msgid ""
 
16484
#| "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
 
16485
#| "other users to view your desktop</gui> option. This means that other "
 
16486
#| "people will be able to attempt to connect to your computer."
16583
16487
msgid ""
16584
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16585
 
"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
16586
 
"will be able to attempt to connect to your computer."
 
16488
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
 
16489
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 
16490
"connect to your computer and view what's on your screen."
16587
16491
msgstr ""
16588
 
"A <gui>Más felhasználók láthatják az asztalát</gui> négyzet bejelölésével "
 
16492
"A <gui>Más felhasználók láthatják az asztalát</gui> jelölőnégyzet bejelölésével "
16589
16493
"engedélyezheti, hogy mások megjelenítsék az asztalát. Ez azt jelenti, hogy "
16590
 
"mások megpróbálhatnak csatlakozni a számítógépéhez."
 
16494
"mások megpróbálhatnak csatlakozni a számítógépéhez, és láthatják képernyője tartalmát."
16591
16495
 
16592
 
#: C/sharing-desktop.page:35(item/p)
 
16496
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 
16497
#| msgid ""
 
16498
#| "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
 
16499
#| "other users to control your desktop</gui> option. This may allow the "
 
16500
#| "other person to be able to move your mouse, run applications and browse "
 
16501
#| "files on your computer, depending on the security settings which you are "
 
16502
#| "currently using."
16593
16503
msgid ""
16594
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16595
 
"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
16596
 
"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
16597
 
"your computer, depending on the security settings which you are currently "
16598
 
"using."
 
16504
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
 
16505
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
 
16506
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 
16507
"security settings which you are currently using."
16599
16508
msgstr ""
16600
 
"A <gui>Más felhasználók irányíthatják az asztalát</gui> négyzet "
16601
 
"bejelölésével engedélyezheti, hogy mások irányítsák az asztalát. Ez azt "
16602
 
"jelenti, hogy mások mozgathatják az egerét, alkalmazásokat futtathatnak és "
 
16509
"A <gui>Más felhasználók irányíthatják az asztalát</gui> jelölőnégyzet "
 
16510
"bejelölésével engedélyezheti, hogy mások felügyeljék az asztalát. Ez azt "
 
16511
"jelenti, hogy mások mozgathatják az egérmutatóját, alkalmazásokat futtathatnak és "
16603
16512
"fájlokat böngészhetnek a számítógépén, az éppen Ön használt biztonsági "
16604
16513
"beállításoktól függően."
16605
16514
 
16606
 
#: C/sharing-desktop.page:46(section/p)
 
16515
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
16607
16516
msgid ""
16608
16517
"It is important that you consider the full extent of what each security "
16609
16518
"option means before changing it."
16611
16520
"Gondolja át az egyes biztonsági beállítások használatának következményeit, "
16612
16521
"mielőtt engedélyezi azokat."
16613
16522
 
16614
 
#: C/sharing-desktop.page:50(item/title)
 
16523
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
16615
16524
msgid "Confirm access to your machine"
16616
16525
msgstr "Hozzáférés megadása a gépéhez"
16617
16526
 
16618
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/p)
 
16527
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
16619
16528
msgid ""
16620
16529
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
16621
16530
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
16628
16537
"kérdez rá, hogy engedélyezi-e a hozzáférést a számítógépéhez annak, aki "
16629
16538
"éppen ezzel próbálkozik."
16630
16539
 
16631
 
#: C/sharing-desktop.page:56(note/p)
 
16540
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
16632
16541
msgid "This option is enabled by default."
16633
16542
msgstr "Ez a beállítás alapesetben engedélyezve van."
16634
16543
 
16635
 
#: C/sharing-desktop.page:60(item/title)
 
16544
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
16636
16545
msgid "Enable password"
16637
16546
msgstr "Jelszó engedélyezése"
16638
16547
 
16639
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/p)
 
16548
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
16640
16549
msgid ""
16641
16550
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
16642
16551
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
16647
16556
"való csatlakozás előtt. Ha nem használja ezt a beállítást, akkor bárki "
16648
16557
"megpróbálhatja megjeleníteni az asztalát."
16649
16558
 
16650
 
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 
16559
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
16651
16560
msgid ""
16652
16561
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
16653
16562
"secure password."
16655
16564
"Ez a beállítás alapesetben le van tiltva, de engedélyezze, és adjon meg egy "
16656
16565
"jelszót."
16657
16566
 
16658
 
#: C/sharing-desktop.page:70(item/title)
 
16567
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
16659
16568
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
16660
16569
msgstr "Asztalának elérhetővé tétele az interneten keresztül"
16661
16570
 
16662
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/p)
 
16571
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
16663
16572
msgid ""
16664
16573
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
16665
16574
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
16673
16582
"automatikus beállítása portok megnyitására és továbbítására</gui> négyzetet. "
16674
16583
"Ennek alternatívájaként a routert saját kezűleg is beállíthatja."
16675
16584
 
16676
 
#: C/sharing-desktop.page:77(note/p)
 
16585
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
16677
16586
msgid "This option is disabled by default."
16678
16587
msgstr "Ez a beállítás alapesetben le van tiltva."
16679
16588
 
16680
 
#: C/sharing-desktop.page:84(section/title)
 
16589
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
16681
16590
msgid "Show notification area icon"
16682
16591
msgstr "Értesítésiterület-ikon megjelenítése"
16683
16592
 
16684
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/p)
 
16593
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
16685
16594
msgid ""
16686
16595
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
16687
16596
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
16692
16601
"választja, akkor ez az ikon attól függetlenül látható lesz, hogy éppen "
16693
16602
"megjeleníti-e valaki az asztalát. "
16694
16603
 
16695
 
#: C/sharing-desktop.page:89(note/p)
 
16604
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
16696
16605
msgid ""
16697
16606
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
16698
16607
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
16955
16864
"felső sávon, és válassza a <gui>Felfüggesztés</gui> menüpontot."
16956
16865
 
16957
16866
#: C/shell-exit.page:87(section/title)
16958
 
msgid "Shut down or restart"
16959
 
msgstr "Leállítás vagy újraindítás"
 
16867
#| msgid "Shut down or restart"
 
16868
msgid "Power off or restart"
 
16869
msgstr "Kikapcsolás vagy újraindítás"
16960
16870
 
16961
16871
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
 
16872
#| msgid ""
 
16873
#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
 
16874
#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
 
16875
#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
 
16876
#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
 
16877
#| "or <gui>Shut Down</gui>."
16962
16878
msgid ""
16963
16879
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
16964
16880
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
16965
16881
"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
16966
16882
"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
16967
 
"<gui>Shut Down</gui>."
 
16883
"<gui>Power Off</gui>."
16968
16884
msgstr ""
16969
16885
"Ha teljesen ki szeretné kapcsolni számítógépét, vagy újra szeretné indítani, "
16970
16886
"akkor először jelentkezzen ki. Ehhez kattintson a nevére a felső sávon, "
16971
16887
"válassza a <gui>Kijelentkezés</gui> menüpontot. Ezután visszatér a "
16972
16888
"bejelentkezési képernyőre. A bejelentkezési képernyőn kattintson a felső "
16973
16889
"sávon az energiagazdálkodás ikonra, és válassza az <gui>Újraindítás</gui> "
16974
 
"vagy <gui>Leállítás</gui> menüpontot."
 
16890
"vagy <gui>Kikapcsolás</gui> menüpontot."
16975
16891
 
16976
16892
#: C/shell-exit.page:95(section/p)
16977
16893
msgid ""
16985
16901
"akkor a rendszer bekérheti a jelszavát a leállításhoz."
16986
16902
 
16987
16903
#: C/shell-exit.page:101(note/p)
 
16904
#| msgid ""
 
16905
#| "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without "
 
16906
#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
 
16907
#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
 
16908
#| "gui>. Select this to shut down or restart."
16988
16909
msgid ""
16989
 
"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
 
16910
"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
16990
16911
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
16991
16912
"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
16992
 
"this to shut down or restart."
 
16913
"this to power off or restart."
16993
16914
msgstr ""
16994
 
"Ha gyorsan kell leállítania vagy újraindítania a számítógépet, akkor ezt "
 
16915
"Ha gyorsan kell kikapcsolnia vagy újraindítania a számítógépet, akkor ezt "
16995
16916
"kijelentkezés nélkül is megteheti. Kattintson a nevére a felső sávon, és "
16996
16917
"tartsa lenyomva az <key>Alt</key> billentyűt. A <gui>Felfüggesztés</gui> "
16997
16918
"menüpont átváltozik <gui>Kikapcsolássá</gui>. Válassza ezt a menüpontot a "
16998
 
"leállításhoz vagy újraindításhoz."
 
16919
"kikapcsolásához vagy újraindításhoz."
16999
16920
 
17000
16921
# This is a reference to an external file such as an image or video. When
17001
16922
# the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17588
17509
"Ha a <link xref=\"keyboard-osk\">képernyő-billentyűzet</link> nyitva van, "
17589
17510
"akkor kattintson a <gui>tálcagombra</gui> az üzenettálca megjelenítéséhez."
17590
17511
 
 
17512
#: C/shell-notifications.page:56(section/title)
 
17513
#| msgid "Notifications"
 
17514
msgid "Hiding notifications"
 
17515
msgstr "Értesítések elrejtése"
 
17516
 
 
17517
#: C/shell-notifications.page:58(section/p)
 
17518
#| msgid ""
 
17519
#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
 
17520
#| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
 
17521
#| "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
 
17522
#| "gui>."
 
17523
msgid ""
 
17524
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
 
17525
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
 
17526
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 
17527
msgstr ""
 
17528
"Ha éppen dolgozik valamin, és nem szeretné, hogy megzavarják, akkor kikapcsolhatja az értesítéseket. Kattintson a nevére a felső sávon, és válassza az <"
 
17529
"gui>Értesítések</gui> kapcsolót annak átváltásához <gui>KI</gui> állapotra."
 
17530
 
 
17531
#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
 
17532
#| msgid ""
 
17533
#| "When you're marked unavailable, most notifications will not pop up at the "
 
17534
#| "bottom of the screen. Very important notifications, such as when your "
 
17535
#| "battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
 
17536
#| "available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom "
 
17537
#| "right corner, and they will be shown to you when you mark yourself "
 
17538
#| "available again."
 
17539
msgid ""
 
17540
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 
17541
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
17542
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 
17543
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 
17544
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 
17545
msgstr ""
 
17546
"A kikapcsolás után a legtöbb értesítés nem jelenik meg a "
 
17547
"képernyő alján. A nagyon fontos értesítések továbbra is megjelennek, például "
 
17548
"az akkumulátor kritikusan gyenge állapotára való figyelmeztetés. Az "
 
17549
"értesítéseket továbbra is elérheti az üzenettálcán, ha az egérmutatót "
 
17550
"a jobb alsó sarokba viszi, illetve az értesítések a kapcsoló <gui>BE</gui> állapotra váltásakor újra megjelennek."
 
17551
 
17591
17552
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
17592
17553
msgctxt "link:trail"
17593
17554
msgid "Overview"
17614
17575
msgstr "Fájlok és mappák"
17615
17576
 
17616
17577
#: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
17617
 
msgid "Change your chat status and hide notifications."
17618
 
msgstr "Csevegési állapotának módosítása és értesítések elrejtése."
 
17578
#| msgid "Change your password"
 
17579
msgid "Change your chat status."
 
17580
msgstr "Módosítsa csevegési állapotát."
17619
17581
 
17620
17582
#: C/shell-session-status.page:22(page/title)
17621
17583
msgid "Change your availability"
17622
17584
msgstr "Elérhetőségének módosítása"
17623
17585
 
17624
17586
#: C/shell-session-status.page:32(page/p)
 
17587
#| msgid ""
 
17588
#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
 
17589
#| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
 
17590
#| "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
 
17591
#| "gui>."
17625
17592
msgid ""
17626
17593
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
17627
17594
"your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar "
17628
 
"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>."
 
17595
"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If "
 
17596
"you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your "
 
17597
"availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
17629
17598
msgstr ""
17630
17599
"Ha éppen dolgozik valamin, és nem szeretné, hogy megzavarják, átválthat a "
17631
17600
"<gui>Nem érhető el</gui> állapotra. Kattintson a nevére a felső sávon, és "
17632
17601
"válassza az <gui>Elérhető</gui> állapotot annak átváltásához <gui>Nem érhető "
17633
 
"el</gui> állapotra."
17634
 
 
17635
 
#: C/shell-session-status.page:36(page/p)
17636
 
msgid ""
17637
 
"When you're marked unavailable, most notifications will not pop up at the "
17638
 
"bottom of the screen. Very important notifications, such as when your "
17639
 
"battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
17640
 
"available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
17641
 
"corner, and they will be shown to you when you mark yourself available again."
17642
 
msgstr ""
17643
 
"Amikor az állapota „Nem érhető el”, a legtöbb értesítés nem jelenik meg a "
17644
 
"képernyő alján. A nagyon fontos értesítések továbbra is megjelennek, például "
17645
 
"az akkumulátor kritikusan gyenge állapotára való figyelmeztetés. Az "
17646
 
"értesítések továbbra is elérhetők lesznek az üzenettálcán, ha az egérmutatót "
17647
 
"a jobb alsó sarokba viszi, és újra megjelennek, amikor állapotát Elérhetőre "
17648
 
"változtatja."
17649
 
 
17650
 
#: C/shell-session-status.page:43(page/p)
17651
 
msgid ""
17652
 
"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
17653
 
"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
17654
 
"you."
17655
 
msgstr ""
17656
 
"Ha a GNOME beépített azonnaliüzenő szolgáltatásait használja, akkor ez "
17657
 
"megváltoztatja az azonnaliüzenő partnerei által látott elérhetőségét is, "
17658
 
"akik így tudni fogják, hogy mikor ne zavarják."
 
17602
"el</gui> állapotra. Ha a GNOME beépített azonnaliüzenő-szolgáltatásait használja, akkor ez megváltoztatja a partnerei által látott állapotát, amiből "
 
17603
"tudni fogják, hogy Ön éppen nem szeretné, ha zavarnák."
 
17604
 
 
17605
#: C/shell-session-status.page:38(page/p)
 
17606
#| msgid ""
 
17607
#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
 
17608
#| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
 
17609
#| "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
 
17610
#| "gui>."
 
17611
msgid ""
 
17612
"To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
 
17613
"select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
 
17614
msgstr ""
 
17615
"Elérhetőségének visszaállításához kattintson a nevére a felső sávon, és "
 
17616
"válassza a <gui>Nem érhető el</gui> állapotot annak átváltásához <gui>Elérhető</gui> állapotra."
17659
17617
 
17660
17618
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
17661
17619
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
18878
18836
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz kiválasztása"
18879
18837
 
18880
18838
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
18881
 
#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
18882
18839
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
18883
18840
msgstr "Nyissa meg a <gui>Hang</gui> panelt, és válassza a <gui>Bemenet</gui> lapot."
18884
18841
 
18885
18842
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
18886
 
#| msgid ""
18887
 
#| "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. "
18888
 
#| "The input level indicator should respond when you speak."
18889
18843
msgid ""
18890
18844
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
18891
18845
"respond when you speak."
18892
 
msgstr "Válassza ki az eszközt az eszközök listájából. A bemeneti szint jelzőjének reagálnia kell a hangjára."
 
18846
msgstr ""
 
18847
"Válassza ki az eszközt az eszközök listájából. A bemeneti szint jelzőjének "
 
18848
"reagálnia kell a hangjára."
18893
18849
 
18894
18850
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
18895
18851
msgid ""
18939
18895
"alapértelmezett eszköz kiválasztásában."
18940
18896
 
18941
18897
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 
18898
#| msgid ""
 
18899
#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
 
18900
#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
 
18901
#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
 
18902
#| "the sound settings. Click your name in the top bar and select <gui>System "
 
18903
#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
 
18904
#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
 
18905
#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 
18906
#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
 
18907
#| "that speaker."
18942
18908
msgid ""
18943
18909
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
18944
18910
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
18945
18911
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
18946
 
"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
 
18912
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
18947
18913
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
18948
18914
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
18949
18915
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
18971
18937
"USB-portba. Az USB-hangszórók külön hangeszközként működnek, és szükség "
18972
18938
"lehet az alapértelmezetten használandó hangszórók megadására."
18973
18939
 
18974
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
18975
 
msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
18976
 
msgstr ""
18977
 
"Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Rendszerbeállítások</"
18978
 
"gui> pontot."
18979
 
 
18980
18940
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
18981
 
#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
18982
18941
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
18983
18942
msgstr "Nyissa meg a <gui>Hang</gui> panelt, és válassza a <gui>Kimenet</gui> lapot."
18984
18943
 
18985
18944
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
18986
 
#| msgid ""
18987
 
#| "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
18988
18945
msgid "Select the device in the list of devices."
18989
18946
msgstr "Válassza ki az eszközt az eszközlistából."
18990
18947
 
19164
19121
msgid "Define a compose key"
19165
19122
msgstr "Kombináló billentyű definiálása"
19166
19123
 
19167
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
19124
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
19168
19125
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19169
19126
msgstr "Kattintson a <gui>Terület és nyelv</gui> ikonra."
19170
19127
 
19171
 
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
 
19128
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
19172
19129
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
19173
19130
msgstr ""
19174
19131
"Válassza a <gui>Kiosztások</gui> fület, és kattintson a <gui>Beállítások</"
19175
19132
"gui> gombra."
19176
19133
 
19177
 
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 
19134
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
19178
19135
msgid ""
19179
19136
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
19180
19137
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
19190
19147
"működnek, és nem tudja az eredeti rendeltetésüknek megfelelően használni "
19191
19148
"azokat."
19192
19149
 
19193
 
#: C/tips-specialchars.page:69(section/p)
 
19150
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
19194
19151
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
19195
19152
msgstr ""
19196
19153
"Számos általános karaktert beírhat a kombináló billentyű segítségével, "
19197
19154
"például:"
19198
19155
 
19199
 
#: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
 
19156
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
19200
19157
msgid ""
19201
19158
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
19202
19159
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
19205
19162
"billentyűt, és egy betűt az éles mellékjel elhelyezéséhez, úgy mint az "
19206
19163
"<em>é</em> betűn."
19207
19164
 
19208
 
#: C/tips-specialchars.page:74(item/p)
 
19165
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
19209
19166
msgid ""
19210
19167
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
19211
19168
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
19214
19171
"(visszafelé ékezet) billentyűt, és egy betűt a tompa mellékjel "
19215
19172
"elhelyezéséhez, úgy mint az <em>è</em> betűn."
19216
19173
 
19217
 
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 
19174
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
19218
19175
msgid ""
19219
19176
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
19220
19177
"over that letter, such as <em>ë</em>."
19223
19180
"billentyűt, és egy betűt az umlaut mellékjel elhelyezéséhez, úgy mint az "
19224
19181
"<em>ë</em> betűn."
19225
19182
 
19226
 
#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
 
19183
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
19227
19184
msgid ""
19228
19185
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
19229
19186
"over that letter, such as <em>ē</em>."
19232
19189
"billentyűt, és egy betűt a macron mellékjel elhelyezéséhez, úgy mint az "
19233
19190
"<em>ē</em> betűn."
19234
19191
 
19235
 
#: C/tips-specialchars.page:82(section/p)
 
19192
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
19236
19193
msgid ""
19237
19194
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
19238
19195
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
19242
19199
"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">kombináló "
19243
19200
"billentyű lapot a Wikipédiában</link>."
19244
19201
 
19245
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/title)
 
19202
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
19246
19203
msgid "Code points"
19247
19204
msgstr "Kódpontok"
19248
19205
 
19249
 
#: C/tips-specialchars.page:89(section/p)
 
19206
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
19250
19207
msgid ""
19251
19208
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
19252
19209
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
19261
19218
"alkalmazásban, ekkor az megjelenik az állapotsoron és a <gui>Karakter "
19262
19219
"adatai</gui> lapon is. A kódpont az <gui>U+</gui> utáni négy karakter."
19263
19220
 
19264
 
#: C/tips-specialchars.page:95(section/p)
 
19221
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
19265
19222
msgid ""
19266
19223
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
19267
19224
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
19277
19234
"elérhető karaktereket, hasznos lehet a kódpontjaik memorizálása, hogy "
19278
19235
"gyorsan beírhassa azokat."
19279
19236
 
19280
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/title)
 
19237
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
19281
19238
msgid "Keyboard layouts"
19282
19239
msgstr "Billentyűzetkiosztások"
19283
19240
 
19284
 
#: C/tips-specialchars.page:105(section/p)
 
19241
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
19285
19242
msgid ""
19286
19243
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
19287
19244
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
20339
20296
"<key>Cmd</key> (Command) billentyű használható."
20340
20297
 
20341
20298
#: C/windows-key.page:34(page/p)
20342
 
#| msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
20343
20299
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
20344
 
msgstr "A Tevékenységek áttekintés megjelenítéséhez használt billentyű megváltoztatása:"
 
20300
msgstr ""
 
20301
"A Tevékenységek áttekintés megjelenítéséhez használt billentyű "
 
20302
"megváltoztatása:"
20345
20303
 
20346
20304
#: C/windows-key.page:41(item/p)
20347
 
#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
20348
20305
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
20349
20306
msgstr "Kattintson a <gui>Billentyűzet</gui> ikonra."
20350
20307
 
20351
20308
#: C/windows-key.page:44(item/p)
20352
 
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
20353
20309
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
20354
20310
msgstr "Válassza a <gui>Gyorsbillentyűk</gui> lapot."
20355
20311
 
20358
20314
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
20359
20315
"activities overview</gui> on the right."
20360
20316
msgstr ""
20361
 
"Az ablak bal oldalán válassza a <gui>Rendszer</gui> kategóriát, majd a jobb oldalon a <gui>Tevékenységek áttekintés megjelenítése</gui> lehetőséget."
 
20317
"Az ablak bal oldalán válassza a <gui>Rendszer</gui> kategóriát, majd a jobb "
 
20318
"oldalon a <gui>Tevékenységek áttekintés megjelenítése</gui> lehetőséget."
20362
20319
 
20363
20320
#: C/windows-key.page:51(item/p)
20364
20321
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
20368
20325
msgid "Hold down the desired key combination."
20369
20326
msgstr "Tartsa lenyomva a kívánt billentyűkombinációt."
20370
20327
 
 
20328
#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
 
20329
#~ msgstr ""
 
20330
#~ "Kattintson a nevére a felső sávon, és válassza a "
 
20331
#~ "<gui>Rendszerbeállítások</gui> menüpontot."
 
20332
 
 
20333
#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
 
20334
#~ msgstr "Csevegési állapotának módosítása és értesítések elrejtése."
 
20335
 
 
20336
#~ msgid ""
 
20337
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
 
20338
#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
 
20339
#~ "disturb you."
 
20340
#~ msgstr ""
 
20341
#~ "Ha a GNOME beépített azonnaliüzenő szolgáltatásait használja, akkor ez "
 
20342
#~ "megváltoztatja az azonnaliüzenő partnerei által látott elérhetőségét is, "
 
20343
#~ "akik így tudni fogják, hogy mikor ne zavarják."
 
20344
 
 
20345
#~ msgid ""
 
20346
#~ "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
20347
#~ msgstr ""
 
20348
#~ "Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a "
 
20349
#~ "<gui>Rendszerbeállítások</gui> pontot."
 
20350
 
20371
20351
#~ msgid ""
20372
20352
#~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other "
20373
20353
#~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it "