219
220
msgstr "Billentyűszűrés bekapcsolása"
221
222
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
224
#| "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly "
225
#| "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press "
226
#| "a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
223
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
224
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
225
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
229
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
230
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
231
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
228
234
"A <em>billentyűszűrés</em> bekapcsolásával figyelmen kívül hagyhatók a "
246
252
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
247
253
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
248
254
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
255
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
249
256
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
250
257
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
251
258
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p)
252
259
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
260
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
261
#: C/windows-key.page:38(item/p)
253
262
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
255
264
"Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Rendszerbeállítások</"
828
837
msgstr "Lassú billentyűk gyors be- és kikapcsolása"
830
839
#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
841
#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
842
#| "turn Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is "
843
#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
844
#| "enable or disable slow keys."
832
846
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
833
"Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
847
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
834
848
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
914
928
msgstr "Ragadós billentyűk gyors be- és kikapcsolása"
916
930
#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
932
#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
933
#| "turn Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is "
934
#| "selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or "
935
#| "disable sticky keys."
918
937
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
919
"Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
938
"sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
920
939
"can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky "
2036
2028
msgstr "A Bluetooth hardver ismeretlen"
2038
2030
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
2040
#| "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the "
2041
#| "computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. "
2042
#| "Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able "
2043
#| "to get the right drivers for them. In this case, you will probably have "
2044
#| "to get a different Bluetooth adapter."
2046
2032
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2047
2033
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2050
2036
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
2052
2038
"Lehet, hogy a számítógép nem ismerte fel a Bluetooth-adaptert/dongle-t. "
2053
"Ennek az lehet az oka, hogy az adapter <link xref=\"hardware-driver\">illesztőprogramja</link> nincs telepítve. "
2054
"Néhány Bluetooth-adapter nem támogatott Linux alatt, így lehet, hogy nem tud "
2055
"illesztőprogramot beszerezni hozzájuk. Ebben az esetben próbáljon meg másik "
2056
"Bluetooth-adaptert beszerezni."
2039
"Ennek az lehet az oka, hogy az adapter <link xref=\"hardware-driver"
2040
"\">illesztőprogramja</link> nincs telepítve. Néhány Bluetooth-adapter nem "
2041
"támogatott Linux alatt, így lehet, hogy nem tud illesztőprogramot beszerezni "
2042
"hozzájuk. Ebben az esetben próbáljon meg másik Bluetooth-adaptert beszerezni."
2058
2044
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
2059
2045
msgid "Adapter not switched on"
2060
2046
msgstr "Az adapter nincs bekapcsolva"
2062
2048
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
2064
#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2065
#| "icon on the top bar and check that it's not disabled."
2067
2050
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2068
2051
"icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
2069
2052
"\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2071
2054
"Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth-adapter be van kapcsolva. Kattintson a "
2072
"Bluetooth ikonra a felső sávon, és ellenőrizze, hogy nincs kikapcsolva. Lásd: <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2055
"Bluetooth ikonra a felső sávon, és ellenőrizze, hogy nincs kikapcsolva. "
2056
"Lásd: <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2074
2058
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title)
2075
2059
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2465
2444
msgstr "Naptári találkozók"
2467
2446
#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
2468
#| msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed in your computer."
2469
2447
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
2471
2449
"Ehhez az <app>Evolution</app> alkalmazásnak telepítve kell lennie a "
2472
2450
"számítógépére."
2474
2452
#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
2476
#| "Most distros have come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
2477
#| "yours does not, you may need to install it using your distros package "
2480
2454
"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
2481
2455
"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
2500
2474
"<gui>Naptárban</gui>."
2502
2476
#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
2504
#| "The calendar will display existing appointments on the right. As "
2505
#| "appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the "
2506
#| "clock's appointment list."
2508
2478
"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
2509
2479
"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
2511
"A meglévő találkozók a jobb oldalon jelennek meg. Az "
2512
"<app>Evolutionben</app> felvett találkozók megjelennek az óra "
2513
"találkozólistájában."
2481
"A meglévő találkozók a jobb oldalon jelennek meg. Az <app>Evolutionben</app> "
2482
"felvett találkozók megjelennek az óra találkozólistájában."
2515
2484
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
2516
2485
msgid "Clock, calendar, and appointments"
2753
2722
"felhasználható a fényképezőgép kalibrálására a színek vezérlőpanelen."
2755
2724
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
2726
#| "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
2727
#| "aquired the original image from. This means you might need to profile "
2728
#| "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
2729
#| "<em>cloudy</em> lighting conditions."
2757
2731
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
2758
"aquired the original image from. This means you might need to profile "
2732
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
2759
2733
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
2760
2734
"em> lighting conditions."
3218
3192
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
3194
#| "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
3195
#| "suplied profiles are often worse than useless."
3220
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
3221
"suplied profiles are often worse than useless."
3197
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3198
"supplied profiles are often worse than useless."
3223
3200
"Lásd a <link xref=\"color-why-calibrate\"/> oldalt további információkért "
3224
"arról, hogy a gyártók által biztosított profilok miért rosszabbak a "
3201
"arról, hogy a gyártók által biztosított profilok miért rosszabbak sokszor a "
3225
3202
"használhatatlannál is."
3227
3204
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3273
3250
"kijelzőjén nem fogja látni az összes szín megváltozását."
3275
3252
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
3254
#| "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3255
#| "characterisation data, you will need to use a special color measuring "
3256
#| "instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
3277
3258
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3278
"characterisation data, you will need to use a special color measuring "
3279
"instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
3259
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
3260
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3281
3262
"Kijelzőprofil létrehozásához, amely kalibrálási és karakterizálási adatokat "
3282
3263
"is tartalmaz, egy koloriméternek vagy spektrométernek nevezett színmérő "
3470
3457
msgstr "Memóriakártyán tárolt fényképek digitális fényképezőgépről."
3472
3459
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
3461
#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
3462
#| "the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
3463
#| "gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
3464
#| "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
3465
#| "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3474
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
3467
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3475
3468
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
3476
3469
"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
3477
3470
"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
3478
3471
"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3480
3473
"Fényképezőgéphez tartozó virtuális profil létrehozásához csak húzza és ejtse "
3481
"a képfájlokat a <guiseq><gui>Rendszerbeállítások</gui><gui>Színek</gui></"
3474
"az egyik képfájlt a <guiseq><gui>Rendszerbeállítások</gui><gui>Színek</gui></"
3482
3475
"guiseq> ablakba. Ezután bármely más eszközhöz hasonlóan <link xref=\"color-"
3483
3476
"assignprofiles\">profilokat társíthat</link> hozzájuk, vagy akár <link xref="
3484
3477
"\"color-calibrate-camera\">kalibrálhatja</link> is azokat."
3552
3545
msgstr "Mi az a színtér?"
3554
3547
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
3549
#| "A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
3550
#| "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3556
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
3552
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3557
3553
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3559
3555
"A színtér a színek meghatározott tartománya. Jól ismert színterek például az "
3560
3556
"sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB."
3562
3558
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
3560
#| "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can "
3561
#| "approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that "
3562
#| "shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that "
3563
#| "in human vision there is many more shades of green detected than blue or "
3564
#| "red. With a trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on "
3565
#| "the computer using three values, which restricts up to encoding a "
3566
#| "<em>triangle</em> of colors."
3564
3568
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
3565
3569
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
3566
3570
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
3567
3571
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
3568
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
3572
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
3569
3573
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3596
3600
msgstr "Az sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB fehér háromszögekként jelennek meg"
3598
3602
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
3604
#| "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the "
3605
#| "least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT "
3606
#| "display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
3607
#| "this. sRGB is a <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in "
3608
#| "a large number of applications (including the Internet)."
3600
3610
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
3601
3611
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3602
3612
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
3603
"<em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large number of "
3613
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
3604
3614
"applications (including the Internet)."
3606
3616
"Elsőként vegyük az sRGB-t, ez a legkisebb színtér, és a legkevesebb színt "
3612
3622
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
3624
#| "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode "
3625
#| "more colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph "
3626
#| "without worrying too much that the brightnest colors are being clipped or "
3627
#| "the blacks crushed."
3614
3629
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3615
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
3616
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
3630
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
3631
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3619
3634
"Az AdobeRGB gyakran <em>szerkesztési színtérként</em> használatos. Több "
3620
3635
"színt tud kódolni, mint az sRGB, emiatt úgy módosíthatja egy fénykép "
3621
"színeit, hogy nem kell aggódnia a legvilágosabb vagy legsötétebb színek "
3636
"színeit, hogy nem kell aggódnia a legélénkebb vagy legsötétebb színek "
3622
3637
"elvesztése miatt."
3624
3639
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
3632
3647
"majdnem teljes körét, és még a szem által nem érzékelhető színeket is."
3634
3649
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
3651
#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
3652
#| "The answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits "
3653
#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
3654
#| "bigger steps between each value."
3636
3656
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
3637
"answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 "
3657
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
3638
3658
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3639
3659
"steps between each value."
3657
3677
"rendben a fényképen."
3659
3679
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
3681
#| "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a "
3682
#| "much smaller quantisation error, but this doubles the size of each image "
3683
#| "file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3661
3685
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3662
"smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. "
3686
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3663
3687
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3665
3689
"Természetesen egy 16 bites kép használata sokkal több lépést és sokkal "
3667
3691
"méretét. A ma létező legtöbb tartalom képpontonként 8 bites."
3669
3693
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
3695
#| "Color managment is a process for converting from one colorspace to "
3696
#| "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, "
3697
#| "or a custom space such as your monitor or printer profile."
3671
"Color managment is a process for converting from one colorspace to another, "
3672
"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
3673
"space such as your monitor or printer profile."
3699
"Color management is a process for converting from one color space to "
3700
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
3701
"a custom space such as your monitor or printer profile."
3675
3703
"A színkezelés az egyik színtérről másikra konvertálás folyamata, ahol a "
3676
3704
"színtér egy jól ismert színtér lehet (mint az sRGB), vagy egyéni színtér, "
3883
3911
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
3913
#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range "
3914
#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
3915
#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
3916
#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3917
#| "\"washed out\"."
3885
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
3919
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
3886
3920
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
3887
3921
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
3888
3922
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3960
3993
"áttekintésben."
3962
3995
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
3964
#| "You can choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
3965
#| "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
3968
3997
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
3969
3998
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
3971
"Válassza ki a merevlemezt a <gui>Tárolóeszközök</gui> listából. A "
3972
"lemezzel és az állapotával kapcsolatos információk a <gui>Meghajtó</gui> "
3973
"alatt jelennek meg."
4000
"Válassza ki a merevlemezt a <gui>Tárolóeszközök</gui> listából. A lemezzel "
4001
"és az állapotával kapcsolatos információk a <gui>Meghajtó</gui> alatt "
3975
4004
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
3976
4005
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
3977
4006
msgstr "Válassza a <gui>Teljesítményteszt</gui> lehetőséget."
3979
4008
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
3981
#| "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
3982
#| "read off the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
3983
#| "fast data can be read off the disk and how fast data can be put onto the "
3984
#| "disk. The last option will take longer to complete."
3986
4010
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
3987
4011
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
3998
4022
msgstr "A teszt befejezésekor az eredmények megjelennek a grafikonon."
4000
4024
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
4001
#| msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
4003
4026
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
4004
4027
"space and capacity."
4005
msgstr "Szabad hely és kapacitás ellenőrzése a <gui>Lemezhasználat-elemző</gui> vagy a <gui>Rendszerfigyelő</gui> használatával."
4029
"Szabad hely és kapacitás ellenőrzése a <gui>Lemezhasználat-elemző</gui> vagy "
4030
"a <gui>Rendszerfigyelő</gui> használatával."
4007
4032
#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
4008
4033
msgid "Check how much disk space is left"
4009
4034
msgstr "Szabad lemezhely ellenőrzése"
4011
4036
#: C/disk-capacity.page:25(page/p)
4013
#| "You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
4014
#| "Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
4016
4038
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
4017
4039
"app> or <app>System Monitor</app>."
4032
4054
"elemző</app> használatával:"
4034
4056
#: C/disk-capacity.page:41(item/p)
4036
#| "The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total "
4037
#| "file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
4039
4058
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
4040
4059
"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
4041
4060
"<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as "
4042
4061
"Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
4044
"Nyissa meg a <app>Lemezhasználat-elemzőt</app> a <gui>Tevékenységek</gui> áttekintésből. Az ablak megjeleníti a <gui>Teljes fájlrendszer-kapacitást</gui>"
4045
" és a <gui>Teljes fájlrendszer-használatot</gui>. Kattintson a <gui>Megjelenítés gyűrűdiagramként</gui> és a <gui>Megjelenítés fadiagramként</gui> "
4046
"lehetőségek közötti váltáshoz."
4063
"Nyissa meg a <app>Lemezhasználat-elemzőt</app> a <gui>Tevékenységek</gui> "
4064
"áttekintésből. Az ablak megjeleníti a <gui>Teljes fájlrendszer-kapacitást</"
4065
"gui> és a <gui>Teljes fájlrendszer-használatot</gui>. Kattintson a "
4066
"<gui>Megjelenítés gyűrűdiagramként</gui> és a <gui>Megjelenítés "
4067
"fadiagramként</gui> lehetőségek közötti váltáshoz."
4048
4069
#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
4049
4070
msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
4050
msgstr "Kattintson a <gui>Saját mappa vizsgálata</gui> gombra a saját mappájában lévő lemezhely ellenőrzéséhez."
4072
"Kattintson a <gui>Saját mappa vizsgálata</gui> gombra a saját mappájában "
4073
"lévő lemezhely ellenőrzéséhez."
4052
4075
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
4053
4076
msgid "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
4054
msgstr "Kattintson a <gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui> ikonra a gyökérmappa („/”) ellenőrzéséhez."
4078
"Kattintson a <gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui> ikonra a gyökérmappa („/”) "
4056
4081
#: C/disk-capacity.page:53(item/p)
4073
4100
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
4074
4101
"to adjust the sort order."
4076
"Az információk között a <gui>Mappa</gui>, <gui>Használat</gui>, <gui>Méret</gui> és <gui>Tartalom</gui> jelenik meg. Kattintson az oszlopfejlécekre a "
4103
"Az információk között a <gui>Mappa</gui>, <gui>Használat</gui>, <gui>Méret</"
4104
"gui> és <gui>Tartalom</gui> jelenik meg. Kattintson az oszlopfejlécekre a "
4077
4105
"rendezési sorrend megváltoztatásához."
4079
4107
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
4081
#| "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
4082
#| "inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you "
4083
#| "want to scan disk space inside remote folder. See more details in <link "
4084
#| "xref=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
4086
4109
"Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
4087
4110
"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
4088
4111
"usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4090
4113
"Kattintson a <gui>Leállítás</gui> vagy a <gui>Frissítés</gui> gombokra a "
4091
"vizsgálat megszakításához vagy frissítéséhez. További részletekért lásd a <link xref=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Lemezhasználat-elemző</app><"
4092
"/link> kézikönyvét."
4114
"vizsgálat megszakításához vagy frissítéséhez. További részletekért lásd a "
4115
"<link xref=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Lemezhasználat-elemző</app></"
4116
"link> kézikönyvét."
4094
4118
#: C/disk-capacity.page:73(note/p)
4122
4146
"gui> áttekintésben."
4124
4148
#: C/disk-capacity.page:92(item/p)
4126
#| "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions "
4127
#| "and disk space usage in Total, Free, Available and Used."
4129
4150
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4130
4151
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
4131
4152
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4133
"Válassza a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapot a rendszer partícióinak és lemezhasználatának megjelenítéséhez. Az információk az <gui>Összes</gui>, <gui>"
4134
"Szabad</gui>, <gui>Elérhető</gui> és <gui>Használt</gui> lemezterület szerint jelennek meg."
4154
"Válassza a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapot a rendszer partícióinak és "
4155
"lemezhasználatának megjelenítéséhez. Az információk az <gui>Összes</gui>, "
4156
"<gui>Szabad</gui>, <gui>Elérhető</gui> és <gui>Használt</gui> lemezterület "
4157
"szerint jelennek meg."
4136
4159
#: C/disk-capacity.page:101(section/title)
4137
4160
msgid "What if the disk is too full?"
4534
4545
msgstr "Állítsa a <gui>Fényerő</gui> csúszkát az Önnek megfelelő beállításra."
4536
4547
#: C/display-dimscreen.page:42(note/p)
4538
#| "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
4539
#| "brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are "
4540
#| "usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down "
4541
#| "the <key>Fn</key> key to use these keys."
4543
4549
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
4544
4550
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
4545
4551
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
4547
4553
"Számos laptopbillentyűzeten vannak speciális, a fényerő módosítására "
4548
"szolgáló billentyűk. Ezeket általában egy Nap ikon jelöli, és a felső funkcióbillentyűkön vannak. Tartsa lenyomva az <key>Fn</key> "
4549
"billentyűt ezek használatához."
4554
"szolgáló billentyűk. Ezeket általában egy Nap ikon jelöli, és a felső "
4555
"funkcióbillentyűkön vannak. Tartsa lenyomva az <key>Fn</key> billentyűt ezek "
4551
4558
#: C/display-dimscreen.page:47(page/p)
4682
4689
"zenelejátszóról és más eszközökről és adathordozókról."
4684
4691
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
4685
#| msgid "Open an application when you plug in a device"
4686
4692
msgid "Open applications for devices or discs"
4687
4693
msgstr "Alkalmazások megnyitása eszközökhöz vagy lemezekhez"
4689
4695
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
4691
#| "You can have an application automatically start when you plug in a "
4692
#| "device. For example, you might want your photo organizer to start when "
4693
#| "you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing "
4694
#| "happens when you plug something in."
4696
4697
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
4697
4698
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
4699
4700
"off, so that nothing happens when you plug something in."
4701
4702
"Beállítható, hogy egy alkalmazás automatikusan elinduljon egy eszköz "
4702
"csatlakoztatásakor, illetve lemez vagy médiakártya behelyezésekor. Digitális fényképezőgép csatlakoztatásakor például "
4703
"elindíttatható egy fényképkezelő alkalmazás. Ezt ki is kapcsolhatja, ekkor "
4704
"nem történik semmi eszköz csatlakoztatásakor."
4703
"csatlakoztatásakor, illetve lemez vagy médiakártya behelyezésekor. Digitális "
4704
"fényképezőgép csatlakoztatásakor például elindíttatható egy fényképkezelő "
4705
"alkalmazás. Ezt ki is kapcsolhatja, ekkor nem történik semmi eszköz "
4706
"csatlakoztatásakor."
4706
4708
#: C/files-autorun.page:36(page/p)
4707
4709
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
4710
4712
"kiválasztásához:"
4712
4714
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
4713
#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
4714
4715
msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
4715
msgstr "Nyissa meg az <gui>Cserélhető adathordozók</gui> panelt."
4716
msgstr "Nyissa meg a <gui>Cserélhető adathordozók</gui> panelt."
4717
4718
#: C/files-autorun.page:42(item/p)
4719
4720
"Choose an application or action for the desired device or media type. See "
4720
4721
"below for a description of the different types of devices and media."
4721
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy műveletet a kívánt eszközhöz vagy médiatípushoz. A különböző eszközök és adathordozó-típusok leírása alább látható."
4723
"Válasszon egy alkalmazást vagy műveletet a kívánt eszközhöz vagy "
4724
"médiatípushoz. A különböző eszközök és adathordozó-típusok leírása alább "
4723
4727
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
4726
4730
"will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be "
4727
4731
"asked what to do, or nothing will happen automatically."
4729
"Alkalmazás elindítása helyett beállíthatja azt is, hogy az eszköz megjelenjen a fájlkezelőben (<gui>Mappa megnyitása</gui>), a rendszer rákérdezzen a "
4730
"teendőre, vagy ne történjen automatikusan semmi."
4733
"Alkalmazás elindítása helyett beállíthatja azt is, hogy az eszköz "
4734
"megjelenjen a fájlkezelőben (<gui>Mappa megnyitása</gui>), a rendszer "
4735
"rákérdezzen a teendőre, vagy ne történjen automatikusan semmi."
4732
4737
#: C/files-autorun.page:49(item/p)
4734
#| "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
4735
#| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</"
4736
#| "gui> to see a more detailed list of devices."
4738
4739
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
4739
4740
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
4744
4745
"Ha nem látja a módosítani kívánt eszközt vagy adathordozót a listában "
4745
4746
"(például Blu-ray lemezek vagy e-könyv olvasók esetén), akkor kattintson az "
4746
4747
"<gui>Egyéb adathordozók</gui> gombra az ilyen eszközök részletesebb "
4747
"listájának megjelenítéséhez. Válassza ki az eszköz vagy adathordozó típusát a <gui>Típus</gui> legördülő mezőben, és az alkalmazást vagy műveletet a <"
4748
"gui>Művelet</gui> legördülő mezőben."
4748
"listájának megjelenítéséhez. Válassza ki az eszköz vagy adathordozó típusát "
4749
"a <gui>Típus</gui> legördülő mezőben, és az alkalmazást vagy műveletet a "
4750
"<gui>Művelet</gui> legördülő mezőben."
4750
4752
#: C/files-autorun.page:58(note/p)
4752
#| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever "
4753
#| "you plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media "
4754
#| "insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
4756
4754
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
4757
4755
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
4777
4775
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
4778
4776
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
4780
"Válassza ki kedvenc zenei alkalmazását vagy CD-hangbeolvasóját a hanglemezek kezeléséhez. Ha hang DVD-ket (DVD-A) használ, akkor válassza ki a "
4781
"megnyitásuk módját az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt. Ha a hanglemezt a fájlkezelőben nyitja meg, akkor a számok WAV fájlokként jelennek meg, "
4778
"Válassza ki kedvenc zenei alkalmazását vagy CD-hangbeolvasóját a hanglemezek "
4779
"kezeléséhez. Ha hang DVD-ket (DVD-A) használ, akkor válassza ki a "
4780
"megnyitásuk módját az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt. Ha a hanglemezt a "
4781
"fájlkezelőben nyitja meg, akkor a számok WAV fájlokként jelennek meg, "
4782
4782
"amelyeket bármely hanglejátszó alkalmazásban lejátszhat."
4784
4784
#: C/files-autorun.page:72(item/title)
4787
4785
msgid "Video discs"
4788
4786
msgstr "Videolemezek"
4794
4792
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
4795
4793
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
4797
"Válassza ki a DVD-k kezelésére használandó kedvenc videoalkalmazását. Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével beállíthatja a Blu-ray, HD DVD, "
4798
"video CD (VCD) és super video CD (SVCD) megnyitásához használandó alkalmazást. Ha a DVD-k vagy más videolemezek nem működnek megfelelően, akkor nézze "
4799
"meg a <link xref=\"video-dvd\"/> szakaszt."
4795
"Válassza ki a DVD-k kezelésére használandó kedvenc videoalkalmazását. Az "
4796
"<gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével beállíthatja a Blu-ray, HD "
4797
"DVD, video CD (VCD) és super video CD (SVCD) megnyitásához használandó "
4798
"alkalmazást. Ha a DVD-k vagy más videolemezek nem működnek megfelelően, "
4799
"akkor nézze meg a <link xref=\"video-dvd\"/> szakaszt."
4801
4801
#: C/files-autorun.page:79(item/title)
4802
#| msgid "Blindness"
4803
4802
msgid "Blank discs"
4804
4803
msgstr "Üres lemezek"
4808
4807
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
4809
4808
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
4811
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével válasszon ki egy lemezíró alkalmazást az üres CD-k, DVD-k, Blu-ray lemezek és HD DVD-k megnyitásához."
4810
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> gomb segítségével válasszon ki egy lemezíró "
4811
"alkalmazást az üres CD-k, DVD-k, Blu-ray lemezek és HD DVD-k megnyitásához."
4813
4813
#: C/files-autorun.page:84(item/title)
4814
4814
msgid "Cameras and photos"
4821
4821
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
4822
4822
"your photos using the file manager."
4824
"A <gui>Fényképek</gui> legördülő menüben válassza ki a digitális fényképezőgép csatlakoztatásakor vagy fényképezőgépből származó adathordozó, például "
4825
"CF, SD, MMC vagy MS kártya behelyezésekor. A fényképek tallózását a fájlkezelő használatával is egyszerűsítheti."
4824
"A <gui>Fényképek</gui> legördülő menüben válassza ki a digitális "
4825
"fényképezőgép csatlakoztatásakor vagy fényképezőgépből származó adathordozó, "
4826
"például CF, SD, MMC vagy MS kártya behelyezésekor. A fényképek tallózását a "
4827
"fájlkezelő használatával is egyszerűsítheti."
4827
4829
#: C/files-autorun.page:89(item/p)
4830
4832
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
4831
4833
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
4833
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt választhatja ki a (például fényképészeknél készített) Kodak picture CD-k megnyitásához használandó programot. "
4834
"Ezek normál adat CD-k, amelyek egy <file>PICTURES</file> nevű mappában tartalmazzák a JPEG képeket."
4835
"Az <gui>Egyéb adathordozók</gui> alatt választhatja ki a (például "
4836
"fényképészeknél készített) Kodak picture CD-k megnyitásához használandó "
4837
"programot. Ezek normál adat CD-k, amelyek egy <file>PICTURES</file> nevű "
4838
"mappában tartalmazzák a JPEG képeket."
4836
4840
#: C/files-autorun.page:94(item/title)
4838
#| msgid "Music and players"
4839
4841
msgid "Music players"
4840
4842
msgstr "Zenelejátszók"
4869
4874
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
4870
4875
"always be prompted for a confirmation before software is run."
4872
"Egyes lemezek és cserélhető adathordozók olyan szoftvereket tartalmaznak, amelyeket automatikus futtatásra terveztek az adathordozók behelyezésekor. A <"
4873
"gui>Szoftver</gui> beállítás segítségével vezérelheti, hogy mi történjen automatikus futtatásra tervezett szoftvereket tartalmazó adathordozók "
4874
"behelyezésekor. A rendszer a szoftverek futtatása előtt mindig megerősítést fog kérni."
4877
"Egyes lemezek és cserélhető adathordozók olyan szoftvereket tartalmaznak, "
4878
"amelyeket automatikus futtatásra terveztek az adathordozók behelyezésekor. A "
4879
"<gui>Szoftver</gui> beállítás segítségével vezérelheti, hogy mi történjen "
4880
"automatikus futtatásra tervezett szoftvereket tartalmazó adathordozók "
4881
"behelyezésekor. A rendszer a szoftverek futtatása előtt mindig megerősítést "
4876
4884
#: C/files-autorun.page:110(note/p)
4877
4885
msgid "Never run software from media you don't trust."
7154
7153
"használatára. Ez több nyelv használata közti gyakori váltás esetén hasznos."
7156
7155
#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
7158
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
7159
7156
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
7161
7158
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a "
7162
7159
"<gui>Kiosztások</gui> lapot."
7164
7161
#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
7166
#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
7168
7163
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
7169
7164
"You can add at most four layouts."
7255
7243
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
7256
7244
"keyboard layouts used in places like the login screen."
7258
"A billentyűzetkiosztás megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerkiosztásokat</em> is, "
7259
"amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek felhasználásra."
7246
"A billentyűzetkiosztás megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a "
7247
"bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerkiosztásokat</em> is, "
7248
"amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek "
7261
7251
#: C/keyboard-layouts.page:91(item/p)
7262
7252
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
7465
7446
"mappában tárolja a képeket."
7467
7448
#: C/look-background.page:56(item/p)
7469
#| "You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat "
7470
#| "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the "
7471
#| "bottom right corner."
7473
7450
"Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a "
7474
7451
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
7477
7454
"Válassza a <gui>Színek és átmenetek</gui> elemet egyszerű szín vagy "
7478
"színátmenet használatához. A színválasztó gombok a jobb alsó sarokban jelennek "
7455
"színátmenet használatához. A színválasztó gombok a jobb alsó sarokban "
7481
7458
#: C/look-background.page:61(page/p)
7483
#| "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
7484
#| "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
7485
#| "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
7486
#| "it and clicking the <gui>-</gui> button."
7488
7460
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
7489
7461
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
7623
7595
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
7624
7596
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
7626
"Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot. Az új beállítások 30 másodpercre alkalmazásra, majd visszavonásra kerülnek. Így ha nem lát semmit az új "
7627
"beállítások mellett, akkor a régi beállítások automatikusan visszaállításra kerülnek. Ha elégedett az új beállításokkal, akkor nyomja meg az <gui>Ezen "
7598
"Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot. Az új beállítások 30 másodpercre "
7599
"alkalmazásra, majd visszavonásra kerülnek. Így ha nem lát semmit az új "
7600
"beállítások mellett, akkor a régi beállítások automatikusan visszaállításra "
7601
"kerülnek. Ha elégedett az új beállításokkal, akkor nyomja meg az <gui>Ezen "
7628
7602
"beállítások egtartása</gui> gombot."
7630
7604
#: C/look-resolution.page:44(note/p)
7650
7624
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
7651
7625
"letterboxed to avoid distortion."
7653
"A felbontás az egyes irányokban megjeleníthető képpontok száma. Minden felbontáshoz tartozik egy <em>méretarány</em>, a szélesség magassághoz "
7654
"viszonyított aránya. A széles vásznú kijelzők 16:9 méretarányt használnak, míg a hagyományosak 4:3 méretarányt. Ha a kijelző méretarányának meg nem "
7655
"felelő felbontást választ, akkor a képernyő tartalma letterboxban jelenik meg."
7627
"A felbontás az egyes irányokban megjeleníthető képpontok száma. Minden "
7628
"felbontáshoz tartozik egy <em>méretarány</em>, a szélesség magassághoz "
7629
"viszonyított aránya. A széles vásznú kijelzők 16:9 méretarányt használnak, "
7630
"míg a hagyományosak 4:3 méretarányt. Ha a kijelző méretarányának meg nem "
7631
"felelő felbontást választ, akkor a képernyő tartalma letterboxban jelenik "
7657
7634
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
7659
#| "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
7660
#| "Notice that if you choose one that is not the right for your screen it "
7661
#| "may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7663
7636
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
7664
7637
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
7665
7638
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7667
"A <gui>Felbontás</gui> legördülő menüből kiválaszthatja a kívánt felbontást. Ha a képernyőhöz nem megfelelő beállítást választ, a kép könnyen <link xref="
7640
"A <gui>Felbontás</gui> legördülő menüből kiválaszthatja a kívánt felbontást. "
7641
"Ha a képernyőhöz nem megfelelő beállítást választ, a kép könnyen <link xref="
7668
7642
"\"look-display-fuzzy\">homályos vagy pixeles</link> lehet."
7670
7644
#: C/look-resolution.page:60(section/title)
7672
7646
msgstr "Forgatás"
7674
7648
#: C/look-resolution.page:61(section/p)
7676
#| "There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
7677
#| "directions, so it is useful to be able to change the display rotation. "
7678
#| "You can choose the rotation you want for your screen from the drop-down "
7681
7650
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
7682
7651
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
7683
7652
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
7685
7654
"Néhány laptop képernyője fizikailag elforgatható, ilyenkor hasznos lehet a "
7686
"kijelző forgatásának módosítása. A képernyő forgatását a <gui>Forgatás</gui> legördülő menüből választhatja ki."
7655
"kijelző forgatásának módosítása. A képernyő forgatását a <gui>Forgatás</gui> "
7656
"legördülő menüből választhatja ki."
7688
7658
#: C/mailing-list.page:7(info/desc)
7689
7659
msgid "Send us an e-mail."
7774
7744
msgstr "Videók és videokamerák"
7776
7746
#: C/more-help.page:18(info/desc)
7778
#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
7779
#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"irc"
7780
#| "\">IRC</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>, <link xref="
7781
#| "\"user-forum\">forum...</link>"
7783
7748
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
7784
7749
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"mailing-list"
7785
7750
"\">e-mail</link>"
7787
7752
"<link xref=\"about-this-guide\">Tippek az útmutató használatához</link>, "
7788
"<link xref=\"get-involved\">segítsen jobbá tenni az útmutatót</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>"
7753
"<link xref=\"get-involved\">segítsen jobbá tenni az útmutatót</link>, <link "
7754
"xref=\"mailing-list\">e-mail</link>"
7790
7756
#: C/more-help.page:22(page/title)
7791
7757
msgid "Get more help"
7816
7782
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
7817
7783
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
7785
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
7786
#| "tab. The touchpad tab will only be availabe if your computer has a "
7819
7789
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
7820
"The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
7790
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
7822
7792
"Nyissa meg az <gui>Egér és érintőtábla</gui> panelt, és válassza az "
7823
7793
"<gui>Érintőtábla</gui> lapot. Az érintőtábla lap csak akkor lesz elérhető, "
8236
8203
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> elemtől balra szerepel az egér neve."
8238
8205
#: C/mouse-problem-notmoving.page:58(item/p)
8240
#| "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
8241
#| "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8242
#| "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
8243
#| "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
8244
#| "\"#plugged-in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
8245
#| "condition</link>."
8247
8207
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
8248
8208
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8307
8267
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
8308
8268
"place without it constantly waking up."
8310
"Győződjön meg róla, hogy az egér be van kapcsolva. Az egér alján gyakran található egy kapcsoló az egér teljes kikapcsolásához, hogy szállítás közben ne "
8311
"ébredjen fel folyton."
8270
"Győződjön meg róla, hogy az egér be van kapcsolva. Az egér alján gyakran "
8271
"található egy kapcsoló az egér teljes kikapcsolásához, hogy szállítás közben "
8272
"ne ébredjen fel folyton."
8313
8274
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
8315
#| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
8316
#| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
8318
8276
"If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse "
8319
8277
"with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8320
msgstr "Ha Bluetooth-t használ, akkor győződjön meg róla, hogy párosította egerét a számítógéppel. Lásd: <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8279
"Ha Bluetooth-t használ, akkor győződjön meg róla, hogy párosította egerét a "
8280
"számítógéppel. Lásd: <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8322
8282
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
8324
#| "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice "
8325
#| "go to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
8327
8284
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
8328
8285
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
10387
10345
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
10388
10346
"network or over the cellular network."
10390
"Számítógépét használhatja vezeték nélküli hotspotként. Ez lehetővé teszi más eszközöknek a csatlakozást külön hálózat használata nélkül, és egy másik "
10391
"csatolón, például vezetékes hálózaton vagy mobilon létrehozott internetkapcsolat megosztását."
10348
"Számítógépét használhatja vezeték nélküli hotspotként. Ez lehetővé teszi más "
10349
"eszközöknek a csatlakozást külön hálózat használata nélkül, és egy másik "
10350
"csatolón, például vezetékes hálózaton vagy mobilon létrehozott "
10351
"internetkapcsolat megosztását."
10393
10353
#: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p)
10394
10354
#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
10415
10373
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
10416
10374
"to confirm."
10418
"Ha már csatlakozik egy vezeték nélküli hálózathoz, akkor a rendszer megkérdezi, hogy kívánja-e bontani azt a kapcsolatot. Egy vezeték nélküli csatoló "
10419
"egyszerre csak egy hálózathoz képes csatlakozni, illetve létrehozni. A megerősítéshez nyomja meg a <gui>Hotspot létrehozása</gui> gombot."
10376
"Ha már csatlakozik egy vezeték nélküli hálózathoz, akkor a rendszer "
10377
"megkérdezi, hogy kívánja-e bontani azt a kapcsolatot. Egy vezeték nélküli "
10378
"csatoló egyszerre csak egy hálózathoz képes csatlakozni, illetve létrehozni. "
10379
"A megerősítéshez nyomja meg a <gui>Hotspot létrehozása</gui> gombot."
10421
10381
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
10484
10445
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
10486
10447
#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
10487
#| "<link xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-"
10488
#| "install-java-plugin\">install the java plugin</link>..."
10448
#| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
10449
#| "install-flash\">install Moonlight</link>..."
10490
10451
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10491
10452
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10492
"flash\">install Moonlight</link>..."
10453
"moonlight\">install Moonlight</link>..."
10494
10455
"<link xref=\"net-default-browser\">Az alapértelmezett böngésző "
10495
10456
"megváltoztatása</link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash telepítése</"
10496
"link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Moonlight telepítése</"
10457
"link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Moonlight telepítése</link>…"
10499
10459
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
10500
10460
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
10968
10928
"A legkorszerűbb hálózatok IPv6-ot használnak, de az IPv4 sokkal népszerűbb."
10970
10930
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
10932
#| "Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
10933
#| "people you email."
10972
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
10935
"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
10973
10936
"people you email."
10975
"A vírusok várhatóan nem fertőzik meg linuxos számítógépét, de megfertőzhetik "
10938
"A vírusok várhatóan nem fertőzik meg számítógépét, de megfertőzhetik "
10976
10939
"levelezőpartnerei gépeit."
10978
10941
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
11135
11098
"szükség lehet a hozzá tartozó port „kinyitására” a tűzfalon:"
11137
11100
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
11102
#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
11103
#| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
11104
#| "manager youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
11139
11106
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
11140
11107
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
11141
"youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
11108
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
11143
11110
"Nyissa meg a <gui>Tevékenységek</gui> áttekintést a bal felső sarokban, és "
11144
11111
"indítsa el a tűzfalalkalmazást. Ha nem talál ilyet, akkor telepítsen egyet "
11670
11634
msgstr "Hálózati beállítások megadása saját kezűleg:"
11672
11636
#: C/net-manual.page:31(item/p)
11674
#| "Find the network connection that you want to setup manually. For example, "
11675
#| "if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> "
11678
11638
"Find the network connection that you want to setup manually. For example, if "
11679
11639
"you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
11681
11641
"Keresse meg a saját kezűleg beállítani kívánt hálózati kapcsolatot. Ha "
11682
"például a hálózatra kábellel csatlakozik, akkor a <gui>Vezetékes</gui> alatt keresse."
11642
"például a hálózatra kábellel csatlakozik, akkor a <gui>Vezetékes</gui> alatt "
11684
11645
#: C/net-manual.page:35(item/p)
12606
12563
"energiatakarékossági okból. Ehhez:"
12608
12565
#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
12610
#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
12611
#| "wireless connection until you switch off airplane mode again."
12613
12567
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
12614
12568
"connection until you switch off airplane mode again."
12616
"Kapcsolja be a <gui>Repülő módot</gui>. Ez addig kikapcsolja a "
12617
"vezeték nélküli csatolót, amíg a repülő módot ki nem kapcsolja."
12570
"Kapcsolja be a <gui>Repülő módot</gui>. Ez addig kikapcsolja a vezeték "
12571
"nélküli csatolót, amíg a repülő módot ki nem kapcsolja."
12619
12573
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
12705
12656
"gyenge, és esetleg nem elég megbízható."
12707
12658
#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
12709
#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
12710
#| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
12711
#| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
12712
#| "things that could have caused this to happen - you could have entered the "
12713
#| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
12714
#| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
12715
#| "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
12717
12660
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
12718
12661
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
12990
12925
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12992
12927
"A hálózat nevének meghatározásához szükség lehet a vezeték nélküli "
12993
"bázisállomás vagy router beállításainak megnézésére. A név gyakran a <em>BSSID</"
12994
"em> alatt található meg, és valahogy így néz ki: <gui>02:00:01:02:03:04</"
12928
"bázisállomás vagy router beállításainak megnézésére. A név gyakran a "
12929
"<em>BSSID</em> alatt található meg, és valahogy így néz ki: "
12930
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12997
12932
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
12999
#| "You should also check the wireless base station's security settings; look "
13000
#| "for terms like WEP and WPA."
13002
12934
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
13003
12935
"for terms like WEP and WPA."
13765
13697
msgstr "Vezeték nélküli hálózatok"
13767
13699
#: C/net.page:16(info/desc)
13769
#| "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
13770
#| "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
13771
#| "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
13772
#| "\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</"
13775
13701
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
13776
13702
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
13803
13729
msgstr "Első bejelentkezéskor találkozhat a következő üzenettel:"
13805
13731
#: C/power-batterybroken.page:31(example/p)
13807
#| "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which "
13808
#| "means that it may be old or broken.</em>"
13810
13733
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
13811
13734
"it may be old or broken."
13813
"Az akkumulátor hibás lehet. Az akkumulátor kapacitása nagyon gyenge, ez "
13814
"azt jelentheti, hogy régi vagy hibás."
13736
"Az akkumulátor hibás lehet. Az akkumulátor kapacitása nagyon gyenge, ez azt "
13737
"jelentheti, hogy régi vagy hibás."
13816
13739
#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
15068
14985
msgstr "Megjelenítés és képernyő"
15070
14987
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
15072
#| "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
15073
#| "\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
15075
14989
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
15076
14990
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
15077
14991
"layouts</link>..."
15079
"<link xref=\"session-language\">Nyelv</link>, <link xref=\"session-formats\">terület és formátumok</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">"
15080
"billentyűzetkiosztások</link>…"
14993
"<link xref=\"session-language\">Nyelv</link>, <link xref=\"session-formats"
14994
"\">terület és formátumok</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
14995
"\">billentyűzetkiosztások</link>…"
15082
14997
#: C/prefs.page:7(info/title)
15083
14998
msgctxt "link:trail"
15932
15837
#: C/printing-setup.page:69(page/p)
15934
#| "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need "
15935
#| "to <link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
15937
15839
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
15938
15840
"install print drivers."
15939
msgstr "Ha a nyomtató nem jelenik meg a Nyomtató hozzáadása ablakban, akkor nyomtató-illesztőprogramok telepítésére lehet szükség."
15842
"Ha a nyomtató nem jelenik meg a Nyomtató hozzáadása ablakban, akkor nyomtató-"
15843
"illesztőprogramok telepítésére lehet szükség."
15941
15845
#: C/printing-setup.page:77(page/p)
16351
16255
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
16352
16256
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
16353
msgstr "Válassza ki a dátumhoz és időhöz, számokhoz, pénznemhez és mértékegységekhez használt régiót."
16258
"Válassza ki a dátumhoz és időhöz, számokhoz, pénznemhez és mértékegységekhez "
16355
16261
#: C/session-formats.page:23(page/title)
16356
#| msgid "Change the date and time"
16357
16262
msgid "Change date and measurement formats"
16358
16263
msgstr "Dátum és mértékegység-formátumok módosítása"
16362
16267
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
16363
16268
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
16364
msgstr "A dátumhoz, időhöz, számokhoz, pénznemekhez és mértékegységekhez használt formátumokat beállíthatja, hogy megfeleljenek a régiója szokásainak."
16270
"A dátumhoz, időhöz, számokhoz, pénznemekhez és mértékegységekhez használt "
16271
"formátumokat beállíthatja, hogy megfeleljenek a régiója szokásainak."
16366
16273
#: C/session-formats.page:30(item/p)
16368
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
16369
16274
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
16371
16276
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a "
16378
16283
"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
16379
16284
"available regions."
16381
"Válassza ki azt a régiót, amely a használni kívánt formátumoknak a leginkább megfelel. Alapesetben a lista csak a <gui>Nyelv</gui> lapon beállított "
16382
"nyelvet használó régiókat jeleníti meg. Nyomja meg a <gui>+</gui> gombot az összes elérhető régióból való választáshoz."
16286
"Válassza ki azt a régiót, amely a használni kívánt formátumoknak a leginkább "
16287
"megfelel. Alapesetben a lista csak a <gui>Nyelv</gui> lapon beállított "
16288
"nyelvet használó régiókat jeleníti meg. Nyomja meg a <gui>+</gui> gombot az "
16289
"összes elérhető régióból való választáshoz."
16384
16291
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
16386
#| "You have to log out and back in for language changes to take effect. "
16387
#| "Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
16389
16293
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
16390
16294
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
16392
"A változtatások életbe lépéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie. Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Kijelentkezés</gui> pontot a "
16393
"kijelentkezéshez."
16296
"A változtatások életbe lépéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie. "
16297
"Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Kijelentkezés</gui> "
16298
"pontot a kijelentkezéshez."
16395
16300
#: C/session-formats.page:40(page/p)
16399
16304
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
16402
"Miután kiválasztott egy régiót, a lista jobb oldalán lévő terület megjelenít néhány példát a dátumok és egyéb értékek megjelenítési módjaival. Noha a "
16403
"példák közt nem szerepel, a régióbeállítás a hét kezdőnapját is vezérli a naptárakban."
16307
"Miután kiválasztott egy régiót, a lista jobb oldalán lévő terület megjelenít "
16308
"néhány példát a dátumok és egyéb értékek megjelenítési módjaival. Noha a "
16309
"példák közt nem szerepel, a régióbeállítás a hét kezdőnapját is vezérli a "
16405
16312
#: C/session-formats.page:50(section/title)
16406
#| msgid "Change the date and time"
16407
16313
msgid "Change the system formats"
16408
16314
msgstr "Rendszerformátumok módosítása"
16413
16319
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
16414
16320
"formats used in places like the login screen."
16416
"A formátumokhoz használt régió megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerformátumokat<"
16417
"/em> is, amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek felhasználásra."
16322
"A formátumokhoz használt régió megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz "
16323
"érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a <em>rendszerformátumokat</"
16324
"em> is, amelyek a bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerülnek "
16419
16327
#: C/session-formats.page:57(item/p)
16420
16328
msgid "Change your formats, as described above."
16438
16345
"amennyiben a megfelelő nyelvi csomagok telepítve vannak számítógépére."
16440
16347
#: C/session-language.page:37(item/p)
16442
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
16443
16348
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
16445
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a "
16446
"<gui>Nyelv</gui> lapot."
16350
"Nyissa meg az <gui>Terület és nyelv</gui> panelt, és válassza a <gui>Nyelv</"
16448
16353
#: C/session-language.page:38(item/p)
16450
#| "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
16451
#| "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
16452
#| "your language at all. Any untranslated text will appear in the language "
16453
#| "in which the software was originally developed, usually American English."
16455
16355
"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
16456
16356
"certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
16457
16357
"text will appear in the language in which the software was originally "
16458
16358
"developed, usually American English."
16460
"Válassza ki a kívánt nyelvet. Egyes fordítások "
16461
"hiányosak lehetnek, és bizonyos alkalmazások egyáltalán nincsenek "
16462
"lefordítva. A lefordítatlan szövegek a szoftver fejlesztéséhez eredetileg "
16463
"használt nyelven jelennek meg, általában amerikai angolul."
16360
"Válassza ki a kívánt nyelvet. Egyes fordítások hiányosak lehetnek, és "
16361
"bizonyos alkalmazások egyáltalán nincsenek lefordítva. A lefordítatlan "
16362
"szövegek a szoftver fejlesztéséhez eredetileg használt nyelven jelennek meg, "
16363
"általában amerikai angolul."
16465
16365
#: C/session-language.page:48(page/p)
16580
16480
"<app>Asztalmegosztást</app>."
16582
16482
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
16484
#| "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16485
#| "other users to view your desktop</gui> option. This means that other "
16486
#| "people will be able to attempt to connect to your computer."
16584
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16585
"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
16586
"will be able to attempt to connect to your computer."
16488
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
16489
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
16490
"connect to your computer and view what's on your screen."
16588
"A <gui>Más felhasználók láthatják az asztalát</gui> négyzet bejelölésével "
16492
"A <gui>Más felhasználók láthatják az asztalát</gui> jelölőnégyzet bejelölésével "
16589
16493
"engedélyezheti, hogy mások megjelenítsék az asztalát. Ez azt jelenti, hogy "
16590
"mások megpróbálhatnak csatlakozni a számítógépéhez."
16494
"mások megpróbálhatnak csatlakozni a számítógépéhez, és láthatják képernyője tartalmát."
16592
#: C/sharing-desktop.page:35(item/p)
16496
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
16498
#| "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16499
#| "other users to control your desktop</gui> option. This may allow the "
16500
#| "other person to be able to move your mouse, run applications and browse "
16501
#| "files on your computer, depending on the security settings which you are "
16502
#| "currently using."
16594
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16595
"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
16596
"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
16597
"your computer, depending on the security settings which you are currently "
16504
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
16505
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
16506
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
16507
"security settings which you are currently using."
16600
"A <gui>Más felhasználók irányíthatják az asztalát</gui> négyzet "
16601
"bejelölésével engedélyezheti, hogy mások irányítsák az asztalát. Ez azt "
16602
"jelenti, hogy mások mozgathatják az egerét, alkalmazásokat futtathatnak és "
16509
"A <gui>Más felhasználók irányíthatják az asztalát</gui> jelölőnégyzet "
16510
"bejelölésével engedélyezheti, hogy mások felügyeljék az asztalát. Ez azt "
16511
"jelenti, hogy mások mozgathatják az egérmutatóját, alkalmazásokat futtathatnak és "
16603
16512
"fájlokat böngészhetnek a számítógépén, az éppen Ön használt biztonsági "
16604
16513
"beállításoktól függően."
16606
#: C/sharing-desktop.page:46(section/p)
16515
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
16608
16517
"It is important that you consider the full extent of what each security "
16609
16518
"option means before changing it."
16611
16520
"Gondolja át az egyes biztonsági beállítások használatának következményeit, "
16612
16521
"mielőtt engedélyezi azokat."
16614
#: C/sharing-desktop.page:50(item/title)
16523
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
16615
16524
msgid "Confirm access to your machine"
16616
16525
msgstr "Hozzáférés megadása a gépéhez"
16618
#: C/sharing-desktop.page:51(item/p)
16527
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
16620
16529
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
16621
16530
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
16628
16537
"kérdez rá, hogy engedélyezi-e a hozzáférést a számítógépéhez annak, aki "
16629
16538
"éppen ezzel próbálkozik."
16631
#: C/sharing-desktop.page:56(note/p)
16540
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
16632
16541
msgid "This option is enabled by default."
16633
16542
msgstr "Ez a beállítás alapesetben engedélyezve van."
16635
#: C/sharing-desktop.page:60(item/title)
16544
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
16636
16545
msgid "Enable password"
16637
16546
msgstr "Jelszó engedélyezése"
16639
#: C/sharing-desktop.page:61(item/p)
16548
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
16641
16550
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
16642
16551
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
16655
16564
"Ez a beállítás alapesetben le van tiltva, de engedélyezze, és adjon meg egy "
16658
#: C/sharing-desktop.page:70(item/title)
16567
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
16659
16568
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
16660
16569
msgstr "Asztalának elérhetővé tétele az interneten keresztül"
16662
#: C/sharing-desktop.page:71(item/p)
16571
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
16664
16573
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
16665
16574
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
16673
16582
"automatikus beállítása portok megnyitására és továbbítására</gui> négyzetet. "
16674
16583
"Ennek alternatívájaként a routert saját kezűleg is beállíthatja."
16676
#: C/sharing-desktop.page:77(note/p)
16585
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
16677
16586
msgid "This option is disabled by default."
16678
16587
msgstr "Ez a beállítás alapesetben le van tiltva."
16680
#: C/sharing-desktop.page:84(section/title)
16589
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
16681
16590
msgid "Show notification area icon"
16682
16591
msgstr "Értesítésiterület-ikon megjelenítése"
16684
#: C/sharing-desktop.page:85(section/p)
16593
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
16686
16595
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
16687
16596
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
16955
16864
"felső sávon, és válassza a <gui>Felfüggesztés</gui> menüpontot."
16957
16866
#: C/shell-exit.page:87(section/title)
16958
msgid "Shut down or restart"
16959
msgstr "Leállítás vagy újraindítás"
16867
#| msgid "Shut down or restart"
16868
msgid "Power off or restart"
16869
msgstr "Kikapcsolás vagy újraindítás"
16961
16871
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
16873
#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
16874
#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
16875
#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
16876
#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
16877
#| "or <gui>Shut Down</gui>."
16963
16879
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
16964
16880
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
16965
16881
"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
16966
16882
"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
16967
"<gui>Shut Down</gui>."
16883
"<gui>Power Off</gui>."
16969
16885
"Ha teljesen ki szeretné kapcsolni számítógépét, vagy újra szeretné indítani, "
16970
16886
"akkor először jelentkezzen ki. Ehhez kattintson a nevére a felső sávon, "
16971
16887
"válassza a <gui>Kijelentkezés</gui> menüpontot. Ezután visszatér a "
16972
16888
"bejelentkezési képernyőre. A bejelentkezési képernyőn kattintson a felső "
16973
16889
"sávon az energiagazdálkodás ikonra, és válassza az <gui>Újraindítás</gui> "
16974
"vagy <gui>Leállítás</gui> menüpontot."
16890
"vagy <gui>Kikapcsolás</gui> menüpontot."
16976
16892
#: C/shell-exit.page:95(section/p)
16985
16901
"akkor a rendszer bekérheti a jelszavát a leállításhoz."
16987
16903
#: C/shell-exit.page:101(note/p)
16905
#| "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without "
16906
#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
16907
#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
16908
#| "gui>. Select this to shut down or restart."
16989
"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
16910
"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
16990
16911
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
16991
16912
"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
16992
"this to shut down or restart."
16913
"this to power off or restart."
16994
"Ha gyorsan kell leállítania vagy újraindítania a számítógépet, akkor ezt "
16915
"Ha gyorsan kell kikapcsolnia vagy újraindítania a számítógépet, akkor ezt "
16995
16916
"kijelentkezés nélkül is megteheti. Kattintson a nevére a felső sávon, és "
16996
16917
"tartsa lenyomva az <key>Alt</key> billentyűt. A <gui>Felfüggesztés</gui> "
16997
16918
"menüpont átváltozik <gui>Kikapcsolássá</gui>. Válassza ezt a menüpontot a "
16998
"leállításhoz vagy újraindításhoz."
16919
"kikapcsolásához vagy újraindításhoz."
17000
16921
# This is a reference to an external file such as an image or video. When
17001
16922
# the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17588
17509
"Ha a <link xref=\"keyboard-osk\">képernyő-billentyűzet</link> nyitva van, "
17589
17510
"akkor kattintson a <gui>tálcagombra</gui> az üzenettálca megjelenítéséhez."
17512
#: C/shell-notifications.page:56(section/title)
17513
#| msgid "Notifications"
17514
msgid "Hiding notifications"
17515
msgstr "Értesítések elrejtése"
17517
#: C/shell-notifications.page:58(section/p)
17519
#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
17520
#| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
17521
#| "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
17524
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
17525
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
17526
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
17528
"Ha éppen dolgozik valamin, és nem szeretné, hogy megzavarják, akkor kikapcsolhatja az értesítéseket. Kattintson a nevére a felső sávon, és válassza az <"
17529
"gui>Értesítések</gui> kapcsolót annak átváltásához <gui>KI</gui> állapotra."
17531
#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
17533
#| "When you're marked unavailable, most notifications will not pop up at the "
17534
#| "bottom of the screen. Very important notifications, such as when your "
17535
#| "battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
17536
#| "available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom "
17537
#| "right corner, and they will be shown to you when you mark yourself "
17538
#| "available again."
17540
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
17541
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
17542
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
17543
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
17544
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
17546
"A kikapcsolás után a legtöbb értesítés nem jelenik meg a "
17547
"képernyő alján. A nagyon fontos értesítések továbbra is megjelennek, például "
17548
"az akkumulátor kritikusan gyenge állapotára való figyelmeztetés. Az "
17549
"értesítéseket továbbra is elérheti az üzenettálcán, ha az egérmutatót "
17550
"a jobb alsó sarokba viszi, illetve az értesítések a kapcsoló <gui>BE</gui> állapotra váltásakor újra megjelennek."
17591
17552
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
17592
17553
msgctxt "link:trail"
17593
17554
msgid "Overview"
17614
17575
msgstr "Fájlok és mappák"
17616
17577
#: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
17617
msgid "Change your chat status and hide notifications."
17618
msgstr "Csevegési állapotának módosítása és értesítések elrejtése."
17578
#| msgid "Change your password"
17579
msgid "Change your chat status."
17580
msgstr "Módosítsa csevegési állapotát."
17620
17582
#: C/shell-session-status.page:22(page/title)
17621
17583
msgid "Change your availability"
17622
17584
msgstr "Elérhetőségének módosítása"
17624
17586
#: C/shell-session-status.page:32(page/p)
17588
#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
17589
#| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
17590
#| "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
17626
17593
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
17627
17594
"your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar "
17628
"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>."
17595
"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If "
17596
"you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your "
17597
"availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
17630
17599
"Ha éppen dolgozik valamin, és nem szeretné, hogy megzavarják, átválthat a "
17631
17600
"<gui>Nem érhető el</gui> állapotra. Kattintson a nevére a felső sávon, és "
17632
17601
"válassza az <gui>Elérhető</gui> állapotot annak átváltásához <gui>Nem érhető "
17633
"el</gui> állapotra."
17635
#: C/shell-session-status.page:36(page/p)
17637
"When you're marked unavailable, most notifications will not pop up at the "
17638
"bottom of the screen. Very important notifications, such as when your "
17639
"battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
17640
"available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
17641
"corner, and they will be shown to you when you mark yourself available again."
17643
"Amikor az állapota „Nem érhető el”, a legtöbb értesítés nem jelenik meg a "
17644
"képernyő alján. A nagyon fontos értesítések továbbra is megjelennek, például "
17645
"az akkumulátor kritikusan gyenge állapotára való figyelmeztetés. Az "
17646
"értesítések továbbra is elérhetők lesznek az üzenettálcán, ha az egérmutatót "
17647
"a jobb alsó sarokba viszi, és újra megjelennek, amikor állapotát Elérhetőre "
17650
#: C/shell-session-status.page:43(page/p)
17652
"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
17653
"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
17656
"Ha a GNOME beépített azonnaliüzenő szolgáltatásait használja, akkor ez "
17657
"megváltoztatja az azonnaliüzenő partnerei által látott elérhetőségét is, "
17658
"akik így tudni fogják, hogy mikor ne zavarják."
17602
"el</gui> állapotra. Ha a GNOME beépített azonnaliüzenő-szolgáltatásait használja, akkor ez megváltoztatja a partnerei által látott állapotát, amiből "
17603
"tudni fogják, hogy Ön éppen nem szeretné, ha zavarnák."
17605
#: C/shell-session-status.page:38(page/p)
17607
#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
17608
#| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
17609
#| "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
17612
"To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
17613
"select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
17615
"Elérhetőségének visszaállításához kattintson a nevére a felső sávon, és "
17616
"válassza a <gui>Nem érhető el</gui> állapotot annak átváltásához <gui>Elérhető</gui> állapotra."
17660
17618
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
17661
17619
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
18878
18836
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz kiválasztása"
18880
18838
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
18881
#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
18882
18839
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
18883
18840
msgstr "Nyissa meg a <gui>Hang</gui> panelt, és válassza a <gui>Bemenet</gui> lapot."
18885
18842
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
18887
#| "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. "
18888
#| "The input level indicator should respond when you speak."
18890
18844
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
18891
18845
"respond when you speak."
18892
msgstr "Válassza ki az eszközt az eszközök listájából. A bemeneti szint jelzőjének reagálnia kell a hangjára."
18847
"Válassza ki az eszközt az eszközök listájából. A bemeneti szint jelzőjének "
18848
"reagálnia kell a hangjára."
18894
18850
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
18939
18895
"alapértelmezett eszköz kiválasztásában."
18941
18897
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
18899
#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
18900
#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
18901
#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
18902
#| "the sound settings. Click your name in the top bar and select <gui>System "
18903
#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
18904
#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
18905
#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
18906
#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
18943
18909
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
18944
18910
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
18945
18911
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
18946
"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
18912
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
18947
18913
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
18948
18914
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
18949
18915
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
18971
18937
"USB-portba. Az USB-hangszórók külön hangeszközként működnek, és szükség "
18972
18938
"lehet az alapértelmezetten használandó hangszórók megadására."
18974
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
18975
msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
18977
"Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a <gui>Rendszerbeállítások</"
18980
18940
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
18981
#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
18982
18941
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
18983
18942
msgstr "Nyissa meg a <gui>Hang</gui> panelt, és válassza a <gui>Kimenet</gui> lapot."
18985
18944
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
18987
#| "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
18988
18945
msgid "Select the device in the list of devices."
18989
18946
msgstr "Válassza ki az eszközt az eszközlistából."
19164
19121
msgid "Define a compose key"
19165
19122
msgstr "Kombináló billentyű definiálása"
19167
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
19124
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
19168
19125
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19169
19126
msgstr "Kattintson a <gui>Terület és nyelv</gui> ikonra."
19171
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
19128
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
19172
19129
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
19174
19131
"Válassza a <gui>Kiosztások</gui> fület, és kattintson a <gui>Beállítások</"
19175
19132
"gui> gombra."
19177
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
19134
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
19179
19136
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
19180
19137
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
19190
19147
"működnek, és nem tudja az eredeti rendeltetésüknek megfelelően használni "
19193
#: C/tips-specialchars.page:69(section/p)
19150
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
19194
19151
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
19196
19153
"Számos általános karaktert beírhat a kombináló billentyű segítségével, "
19199
#: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
19156
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
19201
19158
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
19202
19159
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
19277
19234
"elérhető karaktereket, hasznos lehet a kódpontjaik memorizálása, hogy "
19278
19235
"gyorsan beírhassa azokat."
19280
#: C/tips-specialchars.page:104(section/title)
19237
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
19281
19238
msgid "Keyboard layouts"
19282
19239
msgstr "Billentyűzetkiosztások"
19284
#: C/tips-specialchars.page:105(section/p)
19241
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
19286
19243
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
19287
19244
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
20339
20296
"<key>Cmd</key> (Command) billentyű használható."
20341
20298
#: C/windows-key.page:34(page/p)
20342
#| msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
20343
20299
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
20344
msgstr "A Tevékenységek áttekintés megjelenítéséhez használt billentyű megváltoztatása:"
20301
"A Tevékenységek áttekintés megjelenítéséhez használt billentyű "
20346
20304
#: C/windows-key.page:41(item/p)
20347
#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
20348
20305
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
20349
20306
msgstr "Kattintson a <gui>Billentyűzet</gui> ikonra."
20351
20308
#: C/windows-key.page:44(item/p)
20352
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
20353
20309
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
20354
20310
msgstr "Válassza a <gui>Gyorsbillentyűk</gui> lapot."
20368
20325
msgid "Hold down the desired key combination."
20369
20326
msgstr "Tartsa lenyomva a kívánt billentyűkombinációt."
20328
#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
20330
#~ "Kattintson a nevére a felső sávon, és válassza a "
20331
#~ "<gui>Rendszerbeállítások</gui> menüpontot."
20333
#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
20334
#~ msgstr "Csevegési állapotának módosítása és értesítések elrejtése."
20337
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
20338
#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
20341
#~ "Ha a GNOME beépített azonnaliüzenő szolgáltatásait használja, akkor ez "
20342
#~ "megváltoztatja az azonnaliüzenő partnerei által látott elérhetőségét is, "
20343
#~ "akik így tudni fogják, hogy mikor ne zavarják."
20346
#~ "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
20348
#~ "Kattintson a nevére a felső sávban, és válassza a "
20349
#~ "<gui>Rendszerbeállítások</gui> pontot."
20372
20352
#~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other "
20373
20353
#~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it "