4913
4913
msgid "Operation not supported"
4914
4914
msgstr "Postupak nije podržan"
4916
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
4918
msgstr "nema greške"
4920
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
4921
msgid "address family for nodename not supported"
4922
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
4924
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
4925
msgid "temporary failure in name resolution"
4926
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
4928
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
4929
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4930
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
4932
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
4933
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4934
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
4936
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
4937
msgid "'ai_family' not supported"
4938
msgstr "ai_family nije podržan"
4940
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
4941
msgid "memory allocation failure"
4942
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
4944
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
4945
msgid "no address associated with nodename"
4946
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
4948
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
4949
msgid "name or service not known"
4950
msgstr "nepoznato ime ili servis"
4952
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
4953
msgid "servname not supported for ai_socktype"
4954
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
4956
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
4957
msgid "'ai_socktype' not supported"
4958
msgstr "ai_socktype nije podržano"
4960
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
4961
msgid "system error"
4962
msgstr "sistemska greška"
4964
4916
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4965
4917
msgid "NEC SOCKS client"
4966
4918
msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
4974
4926
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4975
4927
msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
4929
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
4931
msgstr "nema greške"
4977
4933
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4978
4934
msgid "requested family not supported for this host name"
4979
4935
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
4937
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
4938
msgid "temporary failure in name resolution"
4939
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
4941
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
4942
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4943
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
4981
4945
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4982
4946
msgid "invalid flags"
4983
4947
msgstr "neispravne zastavice"
4949
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
4950
msgid "memory allocation failure"
4951
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
4953
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
4954
msgid "name or service not known"
4955
msgstr "nepoznato ime ili servis"
4985
4957
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4986
4958
msgid "requested family not supported"
4987
4959
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
5084
5056
msgid "Unknown error"
5085
5057
msgstr "Nepoznata greška"
5059
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
5060
msgid "address family for nodename not supported"
5061
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
5063
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
5064
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
5065
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
5067
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
5068
msgid "'ai_family' not supported"
5069
msgstr "ai_family nije podržan"
5071
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
5072
msgid "no address associated with nodename"
5073
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
5075
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
5076
msgid "servname not supported for ai_socktype"
5077
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
5079
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
5080
msgid "'ai_socktype' not supported"
5081
msgstr "ai_socktype nije podržano"
5083
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
5084
msgid "system error"
5085
msgstr "sistemska greška"
5087
5087
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
5089
5089
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5381
5381
msgid "Autodetect"
5382
5382
msgstr "Autodetekcija"
5384
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5385
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5386
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5387
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5388
msgid "F&ull Screen Mode"
5389
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
5391
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5392
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5393
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5397
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5398
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5399
msgstr "Napusti &cio ekran"
5401
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5402
msgid "Exit Full Screen"
5403
msgstr "Napusti cio ekran"
5405
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5408
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5409
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5410
"No action will be triggered."
5412
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
5413
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
5414
"dotle neće okidati nijednu radnju."
5416
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5417
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5418
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
5420
5384
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
5421
5385
msgid "No Entries"
5422
5386
msgstr "Nema unosa"
5425
5389
msgid "Clear List"
5426
5390
msgstr "Očisti spisak"
5392
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5394
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5395
msgctxt "@action:inmenu"
5396
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5397
msgstr "Napusti &cio ekran"
5399
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5401
#| msgid "Exit Full Screen"
5402
msgctxt "@action:intoolbar"
5403
msgid "Exit Full Screen"
5404
msgstr "Napusti cio ekran"
5406
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5408
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5409
msgctxt "@info:tooltip"
5410
msgid "Exit full screen mode"
5411
msgstr "Napusti &cio ekran"
5413
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5415
#| msgid "F&ull Screen Mode"
5416
msgctxt "@action:inmenu"
5417
msgid "F&ull Screen Mode"
5418
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
5420
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5422
#| msgid "Full Screen"
5423
msgctxt "@action:intoolbar"
5427
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5428
msgctxt "@info:tooltip"
5429
msgid "Display the window in full screen"
5428
5432
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5429
5433
msgctxt "go back"
5446
5450
msgstr "&Pomoć"
5448
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5452
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5449
5453
msgid "Show &Menubar"
5450
5454
msgstr "Prikaži traku &menija"
5452
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
5456
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
5453
5457
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
5455
5459
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
5457
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5461
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5458
5462
msgid "Show St&atusbar"
5459
5463
msgstr "Prikaži traku &stanja"
5461
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
5465
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
5464
5468
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5465
5469
#| "bottom of the window used for status information."
5467
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
5468
"window used for status information.</p>"
5471
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5472
"bottom of the window used for status information."
5470
5474
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
5471
5475
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
5477
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5480
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5481
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5482
"No action will be triggered."
5484
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
5485
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
5486
"dotle neće okidati nijednu radnju."
5488
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5489
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5490
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
5473
5492
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5475
5494
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5726
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5727
msgid "Shortcut Schemes"
5728
msgstr "Šeme prečica"
5730
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5731
msgid "Current scheme:"
5732
msgstr "Tekuća šema:"
5734
# >> @action:button New scheme
5735
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5739
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5743
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5744
msgid "More Actions"
5747
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5748
msgid "Save as Scheme Defaults"
5749
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
5751
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5752
msgid "Export Scheme..."
5753
msgstr "Izvezi šemu..."
5755
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5756
msgid "Name for New Scheme"
5757
msgstr "Ime nove šeme"
5759
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5760
msgid "Name for new scheme:"
5761
msgstr "Ime za novu šemu:"
5763
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5767
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5768
msgid "A scheme with this name already exists."
5769
msgstr "Istoimena šema već postoji."
5771
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5774
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5775
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5777
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
5778
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
5781
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5782
msgid "Export to Location"
5783
msgstr "Izvoz na lokaciju"
5785
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5786
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5787
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
5707
5789
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5708
5790
msgid "Switch Application Language"
5709
5791
msgstr "Promijeni jezik programa"
5919
6001
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5920
6002
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
5922
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5923
msgid "Shortcut Schemes"
5924
msgstr "Šeme prečica"
5926
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5927
msgid "Current scheme:"
5928
msgstr "Tekuća šema:"
5930
# >> @action:button New scheme
5931
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5935
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5939
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5940
msgid "More Actions"
5943
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5944
msgid "Save as Scheme Defaults"
5945
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
5947
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5948
msgid "Export Scheme..."
5949
msgstr "Izvezi šemu..."
5951
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5952
msgid "Name for New Scheme"
5953
msgstr "Ime nove šeme"
5955
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5956
msgid "Name for new scheme:"
5957
msgstr "Ime za novu šemu:"
5959
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5963
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5964
msgid "A scheme with this name already exists."
5965
msgstr "Istoimena šema već postoji."
5967
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5970
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5971
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5973
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
5974
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
5977
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5978
msgid "Export to Location"
5979
msgstr "Izvoz na lokaciju"
5981
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5982
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5983
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
6004
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5985
6008
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
7012
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7014
msgstr "Izbor fonta"
7016
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7020
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7021
msgid "Click to select a font"
7022
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
7024
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7025
msgid "Preview of the selected font"
7026
msgstr "Pregled izabranog fonta"
7028
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7030
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7031
"\"Choose...\" button."
7033
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
7036
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7038
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7039
msgstr "Pregled fonta „%1“"
7041
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7044
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7045
"\"Choose...\" button."
7047
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
6992
7050
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6993
7051
msgctxt "@info:whatsthis"
6994
7052
msgid "Here you can choose the font to be used."
7140
7204
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7141
7205
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7142
7206
#. the family name to which the style string corresponds.
7143
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625
7207
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
7145
7209
msgctxt "@item Font style"
7150
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7152
msgstr "Izbor fonta"
7154
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7158
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7159
msgid "Click to select a font"
7160
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
7162
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7163
msgid "Preview of the selected font"
7164
msgstr "Pregled izabranog fonta"
7166
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7168
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7169
"\"Choose...\" button."
7171
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
7174
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7176
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7177
msgstr "Pregled fonta „%1“"
7179
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7182
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7183
"\"Choose...\" button."
7185
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
7188
7213
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7189
7214
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
9333
9358
msgid "Separator, Space"
9334
9359
msgstr "razdvajač, razmak"
9361
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9362
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9363
#. (e.g. "Enter search pattern").
9364
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9365
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9366
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9367
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9368
#. (e.g. "Enter message").
9369
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9370
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9371
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9372
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9376
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9377
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9379
msgstr "Očisti tekst"
9381
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
9382
msgctxt "@title:menu"
9383
msgid "Text Completion"
9384
msgstr "Dopuna teksta"
9386
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9387
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9389
msgstr "(bez dopune)"
9391
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9392
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9396
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9397
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9401
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
9402
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9403
msgid "Dropdown List"
9404
msgstr "padajući spisak"
9406
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
9407
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9408
msgid "Short Automatic"
9409
msgstr "kratko automatski"
9411
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
9412
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9413
msgid "Dropdown List && Automatic"
9414
msgstr "padajući spisak i automatski"
9416
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
9417
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9419
msgstr "podrazumijevano"
9421
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9423
msgstr "Izgovori tekst"
9425
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9426
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9427
msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
9429
# >> %1 is a misspelled word
9430
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9432
msgid "No suggestions for %1"
9433
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
9435
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9439
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9440
msgid "Add to Dictionary"
9441
msgstr "Dodaj u rječnik"
9443
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9444
msgid "Nothing to spell check."
9445
msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
9447
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9450
msgstr "nedjelja %1"
9452
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9454
msgstr "Sljedeća godina"
9456
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9457
msgid "Previous year"
9458
msgstr "Prethodna godina"
9460
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9462
msgstr "Sljedeći mjesec"
9464
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9465
msgid "Previous month"
9466
msgstr "Prethodni mjesec"
9468
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9469
msgid "Select a week"
9470
msgstr "Izaberite nedjelju"
9472
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9473
msgid "Select a month"
9474
msgstr "Izaberite mjesec"
9476
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9477
msgid "Select a year"
9478
msgstr "Izaberite godinu"
9480
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9481
msgid "Select the current day"
9482
msgstr "Izaberite tekući dan"
9484
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9488
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9492
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9494
msgstr "Pomjeri na&gore"
9496
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9498
msgstr "Pomjeri na&dolje"
9336
9500
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9337
9501
msgctxt "@title:menu"
9338
9502
msgid "Show Text"
9420
9584
msgid "Lock Toolbar Positions"
9421
9585
msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
9423
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1321
9587
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9425
9589
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9429
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1322
9593
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9431
9595
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9435
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9438
msgstr "nedjelja %1"
9440
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9442
msgstr "Sljedeća godina"
9444
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9445
msgid "Previous year"
9446
msgstr "Prethodna godina"
9448
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9450
msgstr "Sljedeći mjesec"
9452
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9453
msgid "Previous month"
9454
msgstr "Prethodni mjesec"
9456
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9457
msgid "Select a week"
9458
msgstr "Izaberite nedjelju"
9460
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9461
msgid "Select a month"
9462
msgstr "Izaberite mjesec"
9464
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9465
msgid "Select a year"
9466
msgstr "Izaberite godinu"
9468
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9469
msgid "Select the current day"
9470
msgstr "Izaberite tekući dan"
9472
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9476
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9480
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9482
msgstr "Pomjeri na&gore"
9484
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9486
msgstr "Pomjeri na&dolje"
9488
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:941
9599
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9489
9600
msgid "Clear &History"
9490
9601
msgstr "Očisti &istorijat"
9630
9741
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9631
9742
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
9633
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9634
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9635
#. (e.g. "Enter search pattern").
9636
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9637
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9638
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9639
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9640
#. (e.g. "Enter message").
9641
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9642
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9643
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9644
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9648
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9649
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9651
msgstr "Očisti tekst"
9653
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
9654
msgctxt "@title:menu"
9655
msgid "Text Completion"
9656
msgstr "Dopuna teksta"
9658
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9659
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9661
msgstr "(bez dopune)"
9663
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9664
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9668
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9669
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9673
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9674
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9675
msgid "Dropdown List"
9676
msgstr "padajući spisak"
9678
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9679
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9680
msgid "Short Automatic"
9681
msgstr "kratko automatski"
9683
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9684
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9685
msgid "Dropdown List && Automatic"
9686
msgstr "padajući spisak i automatski"
9688
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1256
9689
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9691
msgstr "podrazumijevano"
9693
9744
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9694
9745
msgid "Image Operations"
9695
9746
msgstr "Postupci nad slikom"
9702
9753
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9703
9754
msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
9705
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9707
msgstr "Izgovori tekst"
9709
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9710
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9711
msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
9713
# >> %1 is a misspelled word
9714
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9716
msgid "No suggestions for %1"
9717
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
9719
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9723
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9724
msgid "Add to Dictionary"
9725
msgstr "Dodaj u rječnik"
9727
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9728
msgid "Nothing to spell check."
9729
msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
9731
9756
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
9732
9757
msgctxt "@action"
9733
9758
msgid "Text &Color..."
10237
10262
msgid "Inactive"
10238
10263
msgstr "Neaktivan"
10240
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10265
#: khtml/khtml_part.cpp:252
10241
10266
msgid "View Do&cument Source"
10242
10267
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
10244
#: khtml/khtml_part.cpp:258 khtml/khtml_ext.cpp:509
10269
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
10245
10270
msgid "View Frame Source"
10246
10271
msgstr "Prikaži izvor okvira"
10248
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:266
10249
10274
msgid "View Document Information"
10250
10275
msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
10252
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10277
#: khtml/khtml_part.cpp:273
10253
10278
msgid "Save &Background Image As..."
10254
10279
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
10256
#: khtml/khtml_part.cpp:281 khtml/khtml_ext.cpp:504
10281
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
10257
10282
msgid "Save &Frame As..."
10258
10283
msgstr "Snimi &okvir kao..."
10260
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4027
10285
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
10264
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10289
#: khtml/khtml_part.cpp:298
10265
10290
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10266
10291
msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
10268
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10293
#: khtml/khtml_part.cpp:302
10269
10294
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10270
10295
msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
10272
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10297
#: khtml/khtml_part.cpp:306
10273
10298
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10274
10299
msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
10276
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:310
10277
10302
msgid "Stop Animated Images"
10278
10303
msgstr "Zaustavi animirane slike"
10280
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:314
10281
10306
msgid "Set &Encoding"
10282
10307
msgstr "Postavi &kodiranje"
10284
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10309
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10285
10310
msgid "Use S&tylesheet"
10286
10311
msgstr "Koristi opis &stila"
10288
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10313
#: khtml/khtml_part.cpp:358
10289
10314
msgid "Enlarge Font"
10290
10315
msgstr "Povećaj font"
10292
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10317
#: khtml/khtml_part.cpp:361
10294
10319
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10295
10320
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10333
10358
"<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste "
10334
10359
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
10336
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10361
#: khtml/khtml_part.cpp:398
10337
10362
msgid "Find Text as You Type"
10338
10363
msgstr "Traži tekst dok kucam"
10340
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10365
#: khtml/khtml_part.cpp:401
10342
10367
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10343
10368
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10347
10372
"prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
10348
10373
"postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
10350
#: khtml/khtml_part.cpp:403
10375
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10351
10376
msgid "Find Links as You Type"
10352
10377
msgstr "Traži veze dok kucam"
10354
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10379
#: khtml/khtml_part.cpp:410
10356
10381
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10358
10383
"Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo veze"
10361
#: khtml/khtml_part.cpp:421 khtml/khtml_ext.cpp:498
10386
#: khtml/khtml_part.cpp:422 khtml/khtml_ext.cpp:498
10362
10387
msgid "Print Frame..."
10363
10388
msgstr "Štampaj okvir..."
10365
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10367
10392
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10368
10393
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10371
10396
"biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
10372
10397
"funkciju.</qt>"
10374
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10399
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10375
10400
msgid "Toggle Caret Mode"
10376
10401
msgstr "Prebaci kursorski režim"
10378
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10403
#: khtml/khtml_part.cpp:714
10379
10404
#, kde-format
10380
10405
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10381
10406
msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
10383
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10408
#: khtml/khtml_part.cpp:1211
10384
10409
msgid "This web page contains coding errors."
10385
10410
msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
10387
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10412
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
10388
10413
msgid "&Hide Errors"
10389
10414
msgstr "&Sakrij greške"
10391
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10416
#: khtml/khtml_part.cpp:1254
10392
10417
msgid "&Disable Error Reporting"
10393
10418
msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
10395
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10420
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
10396
10421
#, kde-format
10397
10422
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10398
10423
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10425
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
10401
10426
#, kde-format
10402
10427
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10403
10428
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
10405
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10430
#: khtml/khtml_part.cpp:1463
10406
10431
msgid "Display Images on Page"
10407
10432
msgstr "Prikaži slike na stranici"
10409
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
10434
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10410
10435
#, kde-format
10411
10436
msgid "Error: %1 - %2"
10412
10437
msgstr "Greška: %1 — %2"
10414
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10415
10440
msgid "The requested operation could not be completed"
10416
10441
msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
10418
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10443
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10419
10444
msgid "Technical Reason: "
10420
10445
msgstr "Tehnički razlog: "
10422
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10447
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
10423
10448
msgid "Details of the Request:"
10424
10449
msgstr "Detalji zahtjeva:"
10426
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10451
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
10427
10452
#, kde-format
10428
10453
msgid "URL: %1"
10429
10454
msgstr "URL: %1"
10431
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10432
10457
#, kde-format
10433
10458
msgid "Protocol: %1"
10434
10459
msgstr "Protokol: %1"
10436
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10437
10462
#, kde-format
10438
10463
msgid "Date and Time: %1"
10439
10464
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
10441
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10466
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
10442
10467
#, kde-format
10443
10468
msgid "Additional Information: %1"
10444
10469
msgstr "Dodatne informacije: %1"
10446
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10447
10472
msgid "Possible Causes:"
10448
10473
msgstr "Mogući uzroci:"
10450
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
10475
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10451
10476
msgid "Possible Solutions:"
10452
10477
msgstr "Moguća rješenja:"
10454
10479
# @info:status
10455
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
10456
10481
msgid "Page loaded."
10457
10482
msgstr "Stranica je učitana."
10459
10484
# @info:status
10460
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
10485
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
10461
10486
#, kde-format
10462
10487
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10463
10488
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10465
10490
msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
10466
10491
msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
10468
#: khtml/khtml_part.cpp:2463
10493
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
10469
10494
msgid "Automatic Detection"
10470
10495
msgstr "Automatsko otkrivanje"
10472
#: khtml/khtml_part.cpp:3525 khtml/khtml_part.cpp:3612
10473
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:3539 khtml/khtml_part.cpp:3626
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10474
10499
msgid " (In new window)"
10475
10500
msgstr " (u novom prozoru)"
10477
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10478
10503
msgid "Symbolic Link"
10479
10504
msgstr "Simbolička veza"
10481
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10482
10507
#, kde-format
10483
10508
msgid "%1 (Link)"
10484
10509
msgstr "%1 (veza)"
10486
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
10487
10512
#, kde-format
10488
10513
msgid "%2 (%1 byte)"
10489
10514
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10491
10516
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
10492
10517
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:3604
10495
10520
#, kde-format
10496
10521
msgid "%2 (%1 K)"
10497
10522
msgstr "%2 (%1 kB)"
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:3625
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
10500
10525
msgid " (In other frame)"
10501
10526
msgstr " (u drugom okviru)"
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:3644
10504
10529
msgid "Email to: "
10505
10530
msgstr "E‑pošta za: "
10507
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
10508
10533
msgid " - Subject: "
10509
10534
msgstr " - Tema: "
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
10512
10537
msgid " - CC: "
10513
10538
msgstr " - CC: "
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
10516
10541
msgid " - BCC: "
10517
10542
msgstr " - BCC: "
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:3721
10544
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10520
10545
#, kde-format
10522
10547
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10525
10550
"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li da "
10526
10551
"ispratite vezu?</qt>"
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:3736
10529
10554
msgid "Follow"
10530
10555
msgstr "Isprati"
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
10533
10558
msgid "Frame Information"
10534
10559
msgstr "Podaci o okviru"
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
10561
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
10537
10562
#, kde-format
10538
10563
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10539
10564
msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
10541
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10566
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
10542
10567
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10543
10568
msgid "Quirks"
10544
10569
msgstr "sa začkoljicama"
10546
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
10547
10572
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10548
10573
msgid "Almost standards"
10549
10574
msgstr "skoro standardno"
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
10576
#: khtml/khtml_part.cpp:3876
10552
10577
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10553
10578
msgid "Strict"
10554
10579
msgstr "strogo"
10556
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
10557
10582
msgid "Save Background Image As"
10558
10583
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
10560
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:4039
10561
10586
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10562
10587
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
10564
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:4058
10565
10590
msgid "Save Frame As"
10566
10591
msgstr "Snimi okvir kao"
10568
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
10569
10594
msgid "&Find in Frame..."
10570
10595
msgstr "&Nađi u okviru..."
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10597
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10573
10598
msgid "&Find..."
10574
10599
msgstr "&Nađi..."
10576
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
10601
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10578
10603
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10579
10604
"unencrypted.\n"
10585
10610
"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
10586
10611
"Želite li zaista da nastavite?"
10588
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10590
10615
msgid "Network Transmission"
10591
10616
msgstr "Mrežni prijenos"
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
10594
10619
msgid "&Send Unencrypted"
10595
10620
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
10597
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
10622
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
10599
10624
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10600
10625
"unencrypted.\n"
10637
10662
"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
10638
10663
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
10640
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
10665
#: khtml/khtml_part.cpp:5904
10641
10666
#, kde-format
10642
10667
msgid "(%1/s)"
10643
10668
msgstr "(%1/s)"
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:6816
10646
10671
msgid "Security Warning"
10647
10672
msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:6825
10650
10675
#, kde-format
10651
10676
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10652
10677
msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10679
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10655
10680
msgid "Security Alert"
10656
10681
msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
10658
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10659
10684
#, kde-format
10660
10685
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10662
10687
"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
10664
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10689
#: khtml/khtml_part.cpp:7234
10665
10690
msgid "&Close Wallet"
10666
10691
msgstr "&Zatvori novčanik"
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
10669
10694
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10670
10695
msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
10672
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
10697
#: khtml/khtml_part.cpp:7242
10673
10698
#, kde-format
10674
10699
msgid "Remove password for form %1"
10675
10700
msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
10677
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
10678
10703
msgid "JavaScript &Debugger"
10679
10704
msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
10681
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10682
10707
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10683
10708
msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
10685
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10710
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10686
10711
msgid "Popup Window Blocked"
10687
10712
msgstr "Iskačući prozor blokiran"
10689
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10714
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10691
10716
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10692
10717
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10720
10745
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10721
10746
msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
10723
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10725
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10726
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
10728
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10730
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10731
msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
10733
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10735
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10736
msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
10738
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10740
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10741
msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
10743
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10747
10748
#: khtml/test_regression.cpp:619
10748
10749
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10749
10750
msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
10804
10805
msgid "Regression tester for khtml"
10805
10806
msgstr "Regresione probe za KHTML"
10808
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10810
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10811
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
10813
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10815
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10816
msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
10818
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10820
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10821
msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
10823
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10825
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10826
msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
10828
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10807
10832
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10808
10833
msgid "Available Tests: 0"
10809
10834
msgstr "Dostupnih proba: 0"
11020
11045
msgid "&Stop Script"
11021
11046
msgstr "&Zaustavi skriptu"
11023
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
11048
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
11024
11049
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11025
11050
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
11027
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
11052
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
11054
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11056
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11058
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
11060
"Želite li to da dozvolite?"
11062
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
11065
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11066
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11069
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
11070
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11071
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11073
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
11077
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
11078
msgid "Do Not Allow"
11081
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
11029
11083
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
11030
11084
"Do you want to allow this?"
11042
11096
"pregledača.\n"
11043
11097
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11045
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
11049
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
11050
msgid "Do Not Allow"
11053
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
11099
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
11054
11100
msgid "Close window?"
11055
11101
msgstr "Zatvoriti prozor?"
11057
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
11103
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
11058
11104
msgid "Confirmation Required"
11059
11105
msgstr "Potrebna je potvrda"
11061
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2874
11107
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
11062
11108
#, kde-format
11064
11110
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
11075
11121
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
11076
11122
"dodana vašoj kolekciji?"
11078
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2885
11124
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
11079
11125
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11080
11126
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
11082
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
11128
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
11083
11129
msgid "Insert"
11084
11130
msgstr "Umetni"
11086
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
11132
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
11087
11133
msgid "Disallow"
11088
11134
msgstr "Odbij"
11090
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11092
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11094
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11096
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
11098
"Želite li to da dozvolite?"
11100
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11103
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11104
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11107
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
11108
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11109
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11111
11136
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11112
11137
msgid "Console"
11113
11138
msgstr "Konzola"
11151
11176
msgid "Breakpoint"
11152
11177
msgstr "Prijelomna tačka"
11179
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11180
msgid "Loaded Scripts"
11181
msgstr "Učitane skripte"
11183
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11184
msgid "Local Variables"
11185
msgstr "Lokalne promjenljive"
11187
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11154
11191
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
11155
11192
msgid "JavaScript Debugger"
11156
11193
msgstr "Ispravljač JavaScripta"
11158
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
11195
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
11159
11196
msgid "&Break at Next Statement"
11160
11197
msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
11162
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
11199
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
11163
11200
msgid "Break at Next"
11164
11201
msgstr "Prelom na sljedećem"
11166
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
11203
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
11167
11204
msgid "Step Over"
11168
11205
msgstr "Prekorači"
11170
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
11207
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
11171
11208
msgid "Step Into"
11172
11209
msgstr "Ukorači"
11174
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
11211
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
11175
11212
msgid "Step Out"
11176
11213
msgstr "Iskorači"
11178
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
11215
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
11179
11216
msgid "Reindent Sources"
11180
11217
msgstr "Ponovo uvuci izvore"
11182
11219
# >> @title:column
11183
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
11220
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11184
11221
msgid "Report Exceptions"
11185
11222
msgstr "Prijavi izuzetke"
11187
11224
# >> @title:mijenu
11188
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
11225
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11189
11226
msgid "&Debug"
11190
11227
msgstr "&Ispravljanje"
11192
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
11229
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11193
11230
msgid "Close source"
11194
11231
msgstr "Zatvori izvor"
11196
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
11233
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11197
11234
msgid "Ready"
11198
11235
msgstr "Spreman"
11200
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
11237
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11201
11238
#, kde-format
11202
11239
msgid "Parse error at %1 line %2"
11203
11240
msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
11205
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
11242
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11206
11243
#, kde-format
11208
11245
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11223
11260
"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
11226
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
11263
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11227
11264
#, kde-format
11228
11265
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11229
11266
msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
11231
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11232
msgid "Loaded Scripts"
11233
msgstr "Učitane skripte"
11235
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11236
msgid "Local Variables"
11237
msgstr "Lokalne promjenljive"
11239
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11243
11268
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11244
11269
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11245
11270
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
11400
11425
msgid "No handler found for %1."
11401
11426
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
11403
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11407
#: khtml/rendering/render_form.cpp:797
11428
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11408
11429
msgid "New Web Shortcut"
11409
11430
msgstr "Nova veb prečica"
11411
11432
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
11412
#: khtml/rendering/render_form.cpp:818
11433
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11413
11434
#, kde-format
11414
11435
msgid "%1 is already assigned to %2"
11415
11436
msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
11417
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
11438
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11418
11439
msgid "Search &provider name:"
11419
11440
msgstr "Ime &pretraživača:"
11421
#: khtml/rendering/render_form.cpp:865
11442
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11422
11443
msgid "New search provider"
11423
11444
msgstr "Novi pretraživač"
11425
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11446
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11426
11447
msgid "UR&I shortcuts:"
11427
11448
msgstr "Prečice URI‑ja:"
11429
#: khtml/rendering/render_form.cpp:956
11450
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11430
11451
msgid "Create Web Shortcut"
11431
11452
msgstr "Napravi veb prečicu"
11454
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11433
11458
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11434
11459
msgid "Find &links only"
11435
11460
msgstr "Nađi samo &veze"
13528
13564
msgstr "&Novo"
13566
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13568
#| msgctxt "@label"
13569
#| msgid "Create new tag:"
13570
msgid "Create new document"
13571
msgstr "Stvori novu oznaku:"
13573
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13574
msgid "Open an existing document"
13530
13577
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13531
13578
msgid "Open &Recent"
13532
13579
msgstr "Otvori &skorašnje"
13581
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13582
msgid "Open a document which was recently opened"
13585
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13587
#| msgid "Close Document"
13588
msgid "Save document"
13589
msgstr "Zatvori dokument"
13591
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13592
msgid "Save document under a new name"
13534
13595
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13535
13596
msgid "Re&vert"
13536
13597
msgstr "&Vrati"
13599
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13600
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13603
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13605
#| msgid "Close Document"
13606
msgid "Close document"
13607
msgstr "Zatvori dokument"
13609
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13611
#| msgctxt "keyboard-key-name"
13612
#| msgid "PrintScreen"
13613
msgid "Print document"
13614
msgstr "PrintScreen"
13538
13616
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13539
13617
msgid "Print Previe&w"
13540
13618
msgstr "Pregled &pred štampanje"
13620
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13621
msgid "Show a print preview of document"
13542
13624
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13543
13625
msgid "&Mail..."
13544
13626
msgstr "&Poštom..."
13628
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13629
msgid "Send document by mail"
13632
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13633
msgid "Undo last action"
13546
13636
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13547
13637
msgid "Re&do"
13548
13638
msgstr "&Ponovi"
13640
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13643
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
13645
#| msgid "Make a donation"
13646
msgid "Redo last undone action"
13550
13649
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13552
13651
msgstr "&Isijeci"
13653
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13654
msgid "Cut selection to clipboard"
13554
13657
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13555
13658
msgid "&Copy"
13556
13659
msgstr "&Kopiraj"
13661
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13662
msgid "Copy selection to clipboard"
13558
13665
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13559
13666
msgid "&Paste"
13560
13667
msgstr "&Umetni"
13669
# >> @info:progress
13670
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13672
#| msgid "Upload content"
13673
msgid "Paste clipboard content"
13674
msgstr "Otpremam sadržaj"
13562
13676
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13563
13677
msgid "Select &All"
13564
13678
msgstr "Izaberi &sve"
13583
13697
msgid "&Actual Size"
13584
13698
msgstr "&Stvarna veličina"
13700
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13701
msgid "View document at its actual size"
13586
13704
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13587
13705
msgid "&Fit to Page"
13588
13706
msgstr "&Uklopi u stranicu"
13708
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13709
msgid "Zoom to fit page in window"
13590
13712
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13591
13713
msgid "Fit to Page &Width"
13592
13714
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
13716
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13717
msgid "Zoom to fit page width in window"
13594
13720
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13595
13721
msgid "Fit to Page &Height"
13596
13722
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
13724
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13725
msgid "Zoom to fit page height in window"
13598
13728
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13599
13729
msgid "Zoom &In"
13600
13730
msgstr "U&veličaj"
13607
13737
msgid "&Zoom..."
13608
13738
msgstr "U&veličaj..."
13740
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13742
#| msgid "Select a week"
13743
msgid "Select zoom level"
13744
msgstr "Izaberite nedjelju"
13610
13746
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13611
13747
msgid "&Redisplay"
13612
13748
msgstr "Pri&kaži ponovo"
13750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13752
#| msgid "&Redisplay"
13753
msgid "Redisplay document"
13754
msgstr "Pri&kaži ponovo"
13614
13756
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13616
13758
msgstr "&Gore"
13760
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13618
13764
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13619
13765
msgid "&Previous Page"
13620
13766
msgstr "&Prethodna stranica"
13768
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13770
#| msgid "&Previous Page"
13771
msgid "Go to previous page"
13772
msgstr "&Prethodna stranica"
13622
13774
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13623
13775
msgid "&Next Page"
13624
13776
msgstr "&Sljedeća stranica"
13778
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13780
#| msgctxt "@action"
13781
#| msgid "Go to Line"
13782
msgid "Go to next page"
13783
msgstr "Idi na red"
13626
13785
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13627
13786
msgid "&Go To..."
13628
13787
msgstr "&Idi na..."
13639
13798
msgid "&First Page"
13640
13799
msgstr "&Prva stranica"
13801
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13803
#| msgctxt "@action"
13804
#| msgid "Go to Line"
13805
msgid "Go to first page"
13806
msgstr "Idi na red"
13642
13808
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13643
13809
msgid "&Last Page"
13644
13810
msgstr "Poslje&dnja stranica"
13812
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13814
#| msgid "&Go to Page..."
13815
msgid "Go to last page"
13816
msgstr "Idi na &stranicu..."
13646
13818
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13647
msgid "&Back in the Document"
13820
#| msgid "&Back in the Document"
13821
msgid "Go back in document"
13648
13822
msgstr "&Nazad u dokumentu"
13650
13824
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13651
msgid "&Forward in the Document"
13826
#| msgctxt "go forward"
13827
#| msgid "&Forward"
13831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13833
#| msgid "&Forward in the Document"
13834
msgid "Go forward in document"
13652
13835
msgstr "&Naprijed u dokumentu"
13654
13837
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13663
13846
msgid "&Spelling..."
13664
13847
msgstr "&Pravopis..."
13850
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13852
#| msgid "Check Spelling"
13853
msgid "Check spelling in document"
13854
msgstr "Provjera pravopisa"
13856
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13858
#| msgid "Show &Menubar"
13859
msgid "Show or hide menubar"
13860
msgstr "Prikaži traku &menija"
13666
13862
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13667
13863
msgid "Show &Toolbar"
13668
13864
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
13866
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13868
#| msgctxt "@action"
13869
#| msgid "Show Toolbar"
13870
msgid "Show or hide toolbar"
13871
msgstr "Prikaži alatnu traku"
13873
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13875
#| msgctxt "@action"
13876
#| msgid "Show Statusbar"
13877
msgid "Show or hide statusbar"
13878
msgstr "Prikaži statusnu traku"
13880
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13881
msgid "F&ull Screen Mode"
13882
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
13670
13884
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13671
13885
msgid "&Save Settings"
13672
13886
msgstr "&Snimi postavke"