~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-bs/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.1.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-s6skpz7l2y28s88x
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:26+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:10+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:55+0200\n"
17
17
"Last-Translator: KDE 4 <megaribi@epn.ba>\n"
18
18
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
825
825
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
826
826
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
827
827
#. i18n: ectx: Menu (settings)
828
 
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
828
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
829
829
msgid "&Settings"
830
830
msgstr "P&odešavanje"
831
831
 
1572
1572
 
1573
1573
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1574
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1575
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1855
 
1575
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1869
1576
1576
msgid "Description:"
1577
1577
msgstr "Opis:"
1578
1578
 
2640
2640
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2641
2641
msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
2642
2642
 
2643
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
2643
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
2644
2644
msgid "&Back"
2645
2645
msgstr "&Prethodno"
2646
2646
 
3481
3481
msgid "Qt"
3482
3482
msgstr "Qt"
3483
3483
 
3484
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4819
 
3484
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4833
3485
3485
msgid "KDE"
3486
3486
msgstr "KDE"
3487
3487
 
4913
4913
msgid "Operation not supported"
4914
4914
msgstr "Postupak nije podržan"
4915
4915
 
4916
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
4917
 
msgid "no error"
4918
 
msgstr "nema greške"
4919
 
 
4920
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
4921
 
msgid "address family for nodename not supported"
4922
 
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
4923
 
 
4924
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
4925
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4926
 
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
4927
 
 
4928
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
4929
 
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4930
 
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
4931
 
 
4932
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
4933
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4934
 
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
4935
 
 
4936
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
4937
 
msgid "'ai_family' not supported"
4938
 
msgstr "ai_family nije podržan"
4939
 
 
4940
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
4941
 
msgid "memory allocation failure"
4942
 
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
4943
 
 
4944
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
4945
 
msgid "no address associated with nodename"
4946
 
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
4947
 
 
4948
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
4949
 
msgid "name or service not known"
4950
 
msgstr "nepoznato ime ili servis"
4951
 
 
4952
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
4953
 
msgid "servname not supported for ai_socktype"
4954
 
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
4955
 
 
4956
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
4957
 
msgid "'ai_socktype' not supported"
4958
 
msgstr "ai_socktype nije podržano"
4959
 
 
4960
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
4961
 
msgid "system error"
4962
 
msgstr "sistemska greška"
4963
 
 
4964
4916
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4965
4917
msgid "NEC SOCKS client"
4966
4918
msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
4974
4926
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4975
4927
msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
4976
4928
 
 
4929
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
4930
msgid "no error"
 
4931
msgstr "nema greške"
 
4932
 
4977
4933
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4978
4934
msgid "requested family not supported for this host name"
4979
4935
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
4980
4936
 
 
4937
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
4938
msgid "temporary failure in name resolution"
 
4939
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
 
4940
 
 
4941
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
4942
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
4943
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
 
4944
 
4981
4945
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4982
4946
msgid "invalid flags"
4983
4947
msgstr "neispravne zastavice"
4984
4948
 
 
4949
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
4950
msgid "memory allocation failure"
 
4951
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
 
4952
 
 
4953
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
4954
msgid "name or service not known"
 
4955
msgstr "nepoznato ime ili servis"
 
4956
 
4985
4957
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4986
4958
msgid "requested family not supported"
4987
4959
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
5084
5056
msgid "Unknown error"
5085
5057
msgstr "Nepoznata greška"
5086
5058
 
 
5059
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
5060
msgid "address family for nodename not supported"
 
5061
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
 
5062
 
 
5063
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
5064
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
5065
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
 
5066
 
 
5067
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
5068
msgid "'ai_family' not supported"
 
5069
msgstr "ai_family nije podržan"
 
5070
 
 
5071
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
5072
msgid "no address associated with nodename"
 
5073
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
 
5074
 
 
5075
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
 
5076
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
5077
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
 
5078
 
 
5079
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
 
5080
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
5081
msgstr "ai_socktype nije podržano"
 
5082
 
 
5083
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
 
5084
msgid "system error"
 
5085
msgstr "sistemska greška"
 
5086
 
5087
5087
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
5088
5088
#, kde-format
5089
5089
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5381
5381
msgid "Autodetect"
5382
5382
msgstr "Autodetekcija"
5383
5383
 
5384
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5385
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5386
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5387
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5388
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5389
 
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
5390
 
 
5391
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5392
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5393
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5394
 
msgid "Full Screen"
5395
 
msgstr "Cio ekran"
5396
 
 
5397
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5398
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5399
 
msgstr "Napusti &cio ekran"
5400
 
 
5401
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5402
 
msgid "Exit Full Screen"
5403
 
msgstr "Napusti cio ekran"
5404
 
 
5405
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5406
 
#, kde-format
5407
 
msgid ""
5408
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5409
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5410
 
"No action will be triggered."
5411
 
msgstr ""
5412
 
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
5413
 
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
5414
 
"dotle neće okidati nijednu radnju."
5415
 
 
5416
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5417
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5418
 
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
5419
 
 
5420
5384
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
5421
5385
msgid "No Entries"
5422
5386
msgstr "Nema unosa"
5425
5389
msgid "Clear List"
5426
5390
msgstr "Očisti spisak"
5427
5391
 
 
5392
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
5393
#, fuzzy
 
5394
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5395
msgctxt "@action:inmenu"
 
5396
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5397
msgstr "Napusti &cio ekran"
 
5398
 
 
5399
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
5400
#, fuzzy
 
5401
#| msgid "Exit Full Screen"
 
5402
msgctxt "@action:intoolbar"
 
5403
msgid "Exit Full Screen"
 
5404
msgstr "Napusti cio ekran"
 
5405
 
 
5406
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
5407
#, fuzzy
 
5408
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5409
msgctxt "@info:tooltip"
 
5410
msgid "Exit full screen mode"
 
5411
msgstr "Napusti &cio ekran"
 
5412
 
 
5413
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
5414
#, fuzzy
 
5415
#| msgid "F&ull Screen Mode"
 
5416
msgctxt "@action:inmenu"
 
5417
msgid "F&ull Screen Mode"
 
5418
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
 
5419
 
 
5420
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
5421
#, fuzzy
 
5422
#| msgid "Full Screen"
 
5423
msgctxt "@action:intoolbar"
 
5424
msgid "Full Screen"
 
5425
msgstr "Cio ekran"
 
5426
 
 
5427
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
5428
msgctxt "@info:tooltip"
 
5429
msgid "Display the window in full screen"
 
5430
msgstr ""
 
5431
 
5428
5432
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5429
5433
msgctxt "go back"
5430
5434
msgid "&Back"
5445
5449
msgid "&Help"
5446
5450
msgstr "&Pomoć"
5447
5451
 
5448
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
5452
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5449
5453
msgid "Show &Menubar"
5450
5454
msgstr "Prikaži traku &menija"
5451
5455
 
5452
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
 
5456
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
5453
5457
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
5454
5458
msgstr ""
5455
5459
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
5456
5460
 
5457
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
5461
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5458
5462
msgid "Show St&atusbar"
5459
5463
msgstr "Prikaži traku &stanja"
5460
5464
 
5461
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
 
5465
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
5462
5466
#, fuzzy
5463
5467
#| msgid ""
5464
5468
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5465
5469
#| "bottom of the window used for status information."
5466
5470
msgid ""
5467
 
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
5468
 
"window used for status information.</p>"
 
5471
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
5472
"bottom of the window used for status information."
5469
5473
msgstr ""
5470
5474
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
5471
5475
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
5472
5476
 
 
5477
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5478
#, kde-format
 
5479
msgid ""
 
5480
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5481
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5482
"No action will be triggered."
 
5483
msgstr ""
 
5484
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
 
5485
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
 
5486
"dotle neće okidati nijednu radnju."
 
5487
 
 
5488
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5489
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5490
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
 
5491
 
5473
5492
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5474
5493
msgid ""
5475
5494
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5704
5723
msgid "%1"
5705
5724
msgstr "%1"
5706
5725
 
 
5726
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5727
msgid "Shortcut Schemes"
 
5728
msgstr "Šeme prečica"
 
5729
 
 
5730
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5731
msgid "Current scheme:"
 
5732
msgstr "Tekuća šema:"
 
5733
 
 
5734
# >> @action:button New scheme
 
5735
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5736
msgid "New..."
 
5737
msgstr "Nova..."
 
5738
 
 
5739
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5740
msgid "Delete"
 
5741
msgstr "Obriši"
 
5742
 
 
5743
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5744
msgid "More Actions"
 
5745
msgstr "Još radnji"
 
5746
 
 
5747
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5748
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5749
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
 
5750
 
 
5751
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5752
msgid "Export Scheme..."
 
5753
msgstr "Izvezi šemu..."
 
5754
 
 
5755
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5756
msgid "Name for New Scheme"
 
5757
msgstr "Ime nove šeme"
 
5758
 
 
5759
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5760
msgid "Name for new scheme:"
 
5761
msgstr "Ime za novu šemu:"
 
5762
 
 
5763
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5764
msgid "New Scheme"
 
5765
msgstr "Nova šema"
 
5766
 
 
5767
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5768
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5769
msgstr "Istoimena šema već postoji."
 
5770
 
 
5771
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5772
#, kde-format
 
5773
msgid ""
 
5774
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5775
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5776
msgstr ""
 
5777
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
 
5778
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
 
5779
 
 
5780
# >> @title:window
 
5781
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5782
msgid "Export to Location"
 
5783
msgstr "Izvoz na lokaciju"
 
5784
 
 
5785
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5786
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5787
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
 
5788
 
5707
5789
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5708
5790
msgid "Switch Application Language"
5709
5791
msgstr "Promijeni jezik programa"
5919
6001
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5920
6002
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
5921
6003
 
5922
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5923
 
msgid "Shortcut Schemes"
5924
 
msgstr "Šeme prečica"
5925
 
 
5926
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5927
 
msgid "Current scheme:"
5928
 
msgstr "Tekuća šema:"
5929
 
 
5930
 
# >> @action:button New scheme
5931
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5932
 
msgid "New..."
5933
 
msgstr "Nova..."
5934
 
 
5935
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5936
 
msgid "Delete"
5937
 
msgstr "Obriši"
5938
 
 
5939
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5940
 
msgid "More Actions"
5941
 
msgstr "Još radnji"
5942
 
 
5943
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5944
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
5945
 
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
5946
 
 
5947
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5948
 
msgid "Export Scheme..."
5949
 
msgstr "Izvezi šemu..."
5950
 
 
5951
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5952
 
msgid "Name for New Scheme"
5953
 
msgstr "Ime nove šeme"
5954
 
 
5955
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5956
 
msgid "Name for new scheme:"
5957
 
msgstr "Ime za novu šemu:"
5958
 
 
5959
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5960
 
msgid "New Scheme"
5961
 
msgstr "Nova šema"
5962
 
 
5963
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5964
 
msgid "A scheme with this name already exists."
5965
 
msgstr "Istoimena šema već postoji."
5966
 
 
5967
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5968
 
#, kde-format
5969
 
msgid ""
5970
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5971
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5972
 
msgstr ""
5973
 
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
5974
 
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
5975
 
 
5976
 
# >> @title:window
5977
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5978
 
msgid "Export to Location"
5979
 
msgstr "Izvoz na lokaciju"
5980
 
 
5981
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5982
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5983
 
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
 
6004
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
6005
msgid "Configure"
 
6006
msgstr "Podesi"
5984
6007
 
5985
6008
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5986
6009
msgid ""
6020
6043
msgid "&Next"
6021
6044
msgstr "&Sljedeće"
6022
6045
 
6023
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
6024
 
msgid "Configure"
6025
 
msgstr "Podesi"
6026
 
 
6027
6046
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
6028
6047
#, kde-format
6029
6048
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
6402
6421
msgstr "Upozorenje"
6403
6422
 
6404
6423
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
6405
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:818 kjs/object.cpp:553
 
6424
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
6406
6425
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
6407
6426
msgid "Error"
6408
6427
msgstr "Greška"
6454
6473
msgid "Reset Toolbars"
6455
6474
msgstr "Resetovanje alatnih traka"
6456
6475
 
6457
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
6458
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
6476
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
6477
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6459
6478
msgid "Reset"
6460
6479
msgstr "Resetuj"
6461
6480
 
6989
7008
msgid "1"
6990
7009
msgstr "1,3"
6991
7010
 
 
7011
# >> @title:window
 
7012
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
7013
msgid "Select Font"
 
7014
msgstr "Izbor fonta"
 
7015
 
 
7016
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
7017
msgid "Choose..."
 
7018
msgstr "Izaberi..."
 
7019
 
 
7020
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
7021
msgid "Click to select a font"
 
7022
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
 
7023
 
 
7024
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
7025
msgid "Preview of the selected font"
 
7026
msgstr "Pregled izabranog fonta"
 
7027
 
 
7028
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
7029
msgid ""
 
7030
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
7031
"\"Choose...\" button."
 
7032
msgstr ""
 
7033
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
 
7034
"Izaberi... ."
 
7035
 
 
7036
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
7037
#, kde-format
 
7038
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
7039
msgstr "Pregled fonta „%1“"
 
7040
 
 
7041
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
7042
#, kde-format
 
7043
msgid ""
 
7044
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
7045
"\"Choose...\" button."
 
7046
msgstr ""
 
7047
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
 
7048
"Izaberi... ."
 
7049
 
6992
7050
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6993
7051
msgctxt "@info:whatsthis"
6994
7052
msgid "Here you can choose the font to be used."
7068
7126
msgid "Here you can choose the font style to be used."
7069
7127
msgstr "Izaberite stil fonta."
7070
7128
 
7071
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:639
 
7129
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
7130
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
7131
msgctxt "@item font"
 
7132
msgid "Regular"
 
7133
msgstr "osnovni"
 
7134
 
 
7135
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
7072
7136
msgctxt "@item font"
7073
7137
msgid "Italic"
7074
7138
msgstr "kurzivni"
7075
7139
 
7076
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
7140
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
7077
7141
msgctxt "@item font"
7078
7142
msgid "Oblique"
7079
7143
msgstr "iskošeni"
7140
7204
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7141
7205
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7142
7206
#. the family name to which the style string corresponds.
7143
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625
 
7207
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
7144
7208
#, kde-format
7145
7209
msgctxt "@item Font style"
7146
7210
msgid "%1"
7147
7211
msgstr "%1"
7148
7212
 
7149
 
# >> @title:window
7150
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7151
 
msgid "Select Font"
7152
 
msgstr "Izbor fonta"
7153
 
 
7154
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7155
 
msgid "Choose..."
7156
 
msgstr "Izaberi..."
7157
 
 
7158
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7159
 
msgid "Click to select a font"
7160
 
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
7161
 
 
7162
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7163
 
msgid "Preview of the selected font"
7164
 
msgstr "Pregled izabranog fonta"
7165
 
 
7166
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7167
 
msgid ""
7168
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7169
 
"\"Choose...\" button."
7170
 
msgstr ""
7171
 
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
7172
 
"Izaberi... ."
7173
 
 
7174
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7175
 
#, kde-format
7176
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7177
 
msgstr "Pregled fonta „%1“"
7178
 
 
7179
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7180
 
#, kde-format
7181
 
msgid ""
7182
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7183
 
"\"Choose...\" button."
7184
 
msgstr ""
7185
 
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
7186
 
"Izaberi... ."
7187
 
 
7188
7213
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7189
7214
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
7190
7215
msgid "Search"
8155
8180
msgid "&Quit"
8156
8181
msgstr "&Izađi"
8157
8182
 
8158
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
8183
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8159
8184
msgid "Quit application"
8160
8185
msgstr "Napusti program"
8161
8186
 
9333
9358
msgid "Separator, Space"
9334
9359
msgstr "razdvajač, razmak"
9335
9360
 
 
9361
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9362
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9363
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9364
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9365
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9366
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
9367
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9368
#. (e.g. "Enter message").
 
9369
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9370
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9371
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
9372
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9373
msgid "1"
 
9374
msgstr "1"
 
9375
 
 
9376
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9377
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9378
msgid "Clear text"
 
9379
msgstr "Očisti tekst"
 
9380
 
 
9381
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
 
9382
msgctxt "@title:menu"
 
9383
msgid "Text Completion"
 
9384
msgstr "Dopuna teksta"
 
9385
 
 
9386
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
9387
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9388
msgid "None"
 
9389
msgstr "(bez dopune)"
 
9390
 
 
9391
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9392
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9393
msgid "Manual"
 
9394
msgstr "ručno"
 
9395
 
 
9396
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
 
9397
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9398
msgid "Automatic"
 
9399
msgstr "automatski"
 
9400
 
 
9401
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
 
9402
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9403
msgid "Dropdown List"
 
9404
msgstr "padajući spisak"
 
9405
 
 
9406
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
 
9407
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9408
msgid "Short Automatic"
 
9409
msgstr "kratko automatski"
 
9410
 
 
9411
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
 
9412
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9413
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9414
msgstr "padajući spisak i automatski"
 
9415
 
 
9416
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
 
9417
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9418
msgid "Default"
 
9419
msgstr "podrazumijevano"
 
9420
 
 
9421
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
 
9422
msgid "Speak Text"
 
9423
msgstr "Izgovori tekst"
 
9424
 
 
9425
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
 
9426
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
9427
msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
 
9428
 
 
9429
# >> %1 is a misspelled word
 
9430
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
 
9431
#, kde-format
 
9432
msgid "No suggestions for %1"
 
9433
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
 
9434
 
 
9435
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
 
9436
msgid "Ignore"
 
9437
msgstr "Ignoriši"
 
9438
 
 
9439
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
 
9440
msgid "Add to Dictionary"
 
9441
msgstr "Dodaj u rječnik"
 
9442
 
 
9443
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
 
9444
msgid "Nothing to spell check."
 
9445
msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
 
9446
 
 
9447
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
9448
#, kde-format
 
9449
msgid "Week %1"
 
9450
msgstr "nedjelja %1"
 
9451
 
 
9452
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
9453
msgid "Next year"
 
9454
msgstr "Sljedeća godina"
 
9455
 
 
9456
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
9457
msgid "Previous year"
 
9458
msgstr "Prethodna godina"
 
9459
 
 
9460
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
9461
msgid "Next month"
 
9462
msgstr "Sljedeći mjesec"
 
9463
 
 
9464
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
9465
msgid "Previous month"
 
9466
msgstr "Prethodni mjesec"
 
9467
 
 
9468
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
9469
msgid "Select a week"
 
9470
msgstr "Izaberite nedjelju"
 
9471
 
 
9472
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
9473
msgid "Select a month"
 
9474
msgstr "Izaberite mjesec"
 
9475
 
 
9476
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
9477
msgid "Select a year"
 
9478
msgstr "Izaberite godinu"
 
9479
 
 
9480
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
9481
msgid "Select the current day"
 
9482
msgstr "Izaberite tekući dan"
 
9483
 
 
9484
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
9485
msgid "&Add"
 
9486
msgstr "&Dodaj"
 
9487
 
 
9488
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
9489
msgid "&Remove"
 
9490
msgstr "&Ukloni"
 
9491
 
 
9492
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
9493
msgid "Move &Up"
 
9494
msgstr "Pomjeri na&gore"
 
9495
 
 
9496
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
9497
msgid "Move &Down"
 
9498
msgstr "Pomjeri na&dolje"
 
9499
 
9336
9500
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9337
9501
msgctxt "@title:menu"
9338
9502
msgid "Show Text"
9420
9584
msgid "Lock Toolbar Positions"
9421
9585
msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
9422
9586
 
9423
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1321
 
9587
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9424
9588
#, kde-format
9425
9589
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9426
9590
msgid "%1"
9427
9591
msgstr "%1"
9428
9592
 
9429
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1322
 
9593
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9430
9594
#, kde-format
9431
9595
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9432
9596
msgid "%1"
9433
9597
msgstr "%1"
9434
9598
 
9435
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9436
 
#, kde-format
9437
 
msgid "Week %1"
9438
 
msgstr "nedjelja %1"
9439
 
 
9440
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9441
 
msgid "Next year"
9442
 
msgstr "Sljedeća godina"
9443
 
 
9444
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9445
 
msgid "Previous year"
9446
 
msgstr "Prethodna godina"
9447
 
 
9448
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9449
 
msgid "Next month"
9450
 
msgstr "Sljedeći mjesec"
9451
 
 
9452
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9453
 
msgid "Previous month"
9454
 
msgstr "Prethodni mjesec"
9455
 
 
9456
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9457
 
msgid "Select a week"
9458
 
msgstr "Izaberite nedjelju"
9459
 
 
9460
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9461
 
msgid "Select a month"
9462
 
msgstr "Izaberite mjesec"
9463
 
 
9464
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9465
 
msgid "Select a year"
9466
 
msgstr "Izaberite godinu"
9467
 
 
9468
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9469
 
msgid "Select the current day"
9470
 
msgstr "Izaberite tekući dan"
9471
 
 
9472
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9473
 
msgid "&Add"
9474
 
msgstr "&Dodaj"
9475
 
 
9476
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9477
 
msgid "&Remove"
9478
 
msgstr "&Ukloni"
9479
 
 
9480
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9481
 
msgid "Move &Up"
9482
 
msgstr "Pomjeri na&gore"
9483
 
 
9484
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9485
 
msgid "Move &Down"
9486
 
msgstr "Pomjeri na&dolje"
9487
 
 
9488
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:941
 
9599
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9489
9600
msgid "Clear &History"
9490
9601
msgstr "Očisti &istorijat"
9491
9602
 
9630
9741
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9631
9742
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
9632
9743
 
9633
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9634
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9635
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9636
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9637
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9638
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9639
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9640
 
#. (e.g. "Enter message").
9641
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9642
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9643
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9644
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9645
 
msgid "1"
9646
 
msgstr "1"
9647
 
 
9648
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9649
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9650
 
msgid "Clear text"
9651
 
msgstr "Očisti tekst"
9652
 
 
9653
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
9654
 
msgctxt "@title:menu"
9655
 
msgid "Text Completion"
9656
 
msgstr "Dopuna teksta"
9657
 
 
9658
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9659
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9660
 
msgid "None"
9661
 
msgstr "(bez dopune)"
9662
 
 
9663
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9664
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9665
 
msgid "Manual"
9666
 
msgstr "ručno"
9667
 
 
9668
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9669
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9670
 
msgid "Automatic"
9671
 
msgstr "automatski"
9672
 
 
9673
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9674
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9675
 
msgid "Dropdown List"
9676
 
msgstr "padajući spisak"
9677
 
 
9678
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9679
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9680
 
msgid "Short Automatic"
9681
 
msgstr "kratko automatski"
9682
 
 
9683
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9684
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9685
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9686
 
msgstr "padajući spisak i automatski"
9687
 
 
9688
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1256
9689
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9690
 
msgid "Default"
9691
 
msgstr "podrazumijevano"
9692
 
 
9693
9744
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9694
9745
msgid "Image Operations"
9695
9746
msgstr "Postupci nad slikom"
9702
9753
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9703
9754
msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
9704
9755
 
9705
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9706
 
msgid "Speak Text"
9707
 
msgstr "Izgovori tekst"
9708
 
 
9709
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9710
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9711
 
msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
9712
 
 
9713
 
# >> %1 is a misspelled word
9714
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9715
 
#, kde-format
9716
 
msgid "No suggestions for %1"
9717
 
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
9718
 
 
9719
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9720
 
msgid "Ignore"
9721
 
msgstr "Ignoriši"
9722
 
 
9723
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9724
 
msgid "Add to Dictionary"
9725
 
msgstr "Dodaj u rječnik"
9726
 
 
9727
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9728
 
msgid "Nothing to spell check."
9729
 
msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
9730
 
 
9731
9756
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
9732
9757
msgctxt "@action"
9733
9758
msgid "Text &Color..."
9916
9941
msgid "Superscript"
9917
9942
msgstr "Izložilac"
9918
9943
 
9919
 
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
 
9944
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
9920
9945
msgid "&Copy Full Text"
9921
9946
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
9922
9947
 
10227
10252
msgid "Print header"
10228
10253
msgstr "Štampaj zaglavlje"
10229
10254
 
10230
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3716 khtml/khtml_part.cpp:3945
10231
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4366 kparts/browserrun.cpp:426
 
10255
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
 
10256
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 kparts/browserrun.cpp:426
10232
10257
msgid "Save As"
10233
10258
msgstr "Snimi kao"
10234
10259
 
10237
10262
msgid "Inactive"
10238
10263
msgstr "Neaktivan"
10239
10264
 
10240
 
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
10265
#: khtml/khtml_part.cpp:252
10241
10266
msgid "View Do&cument Source"
10242
10267
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
10243
10268
 
10244
 
#: khtml/khtml_part.cpp:258 khtml/khtml_ext.cpp:509
 
10269
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
10245
10270
msgid "View Frame Source"
10246
10271
msgstr "Prikaži izvor okvira"
10247
10272
 
10248
 
#: khtml/khtml_part.cpp:265
 
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:266
10249
10274
msgid "View Document Information"
10250
10275
msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
10251
10276
 
10252
 
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
10277
#: khtml/khtml_part.cpp:273
10253
10278
msgid "Save &Background Image As..."
10254
10279
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
10255
10280
 
10256
 
#: khtml/khtml_part.cpp:281 khtml/khtml_ext.cpp:504
 
10281
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
10257
10282
msgid "Save &Frame As..."
10258
10283
msgstr "Snimi &okvir kao..."
10259
10284
 
10260
 
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4027
 
10285
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
10261
10286
msgid "SSL"
10262
10287
msgstr "SSL"
10263
10288
 
10264
 
#: khtml/khtml_part.cpp:297
 
10289
#: khtml/khtml_part.cpp:298
10265
10290
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10266
10291
msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
10267
10292
 
10268
 
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
10293
#: khtml/khtml_part.cpp:302
10269
10294
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10270
10295
msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
10271
10296
 
10272
 
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
10297
#: khtml/khtml_part.cpp:306
10273
10298
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10274
10299
msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
10275
10300
 
10276
 
#: khtml/khtml_part.cpp:309
 
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:310
10277
10302
msgid "Stop Animated Images"
10278
10303
msgstr "Zaustavi animirane slike"
10279
10304
 
10280
 
#: khtml/khtml_part.cpp:313
 
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:314
10281
10306
msgid "Set &Encoding"
10282
10307
msgstr "Postavi &kodiranje"
10283
10308
 
10284
 
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
10309
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10285
10310
msgid "Use S&tylesheet"
10286
10311
msgstr "Koristi opis &stila"
10287
10312
 
10288
 
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
10313
#: khtml/khtml_part.cpp:358
10289
10314
msgid "Enlarge Font"
10290
10315
msgstr "Povećaj font"
10291
10316
 
10292
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10317
#: khtml/khtml_part.cpp:361
10293
10318
msgid ""
10294
10319
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10295
10320
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10297
10322
"<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
10298
10323
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
10299
10324
 
10300
 
#: khtml/khtml_part.cpp:364
 
10325
#: khtml/khtml_part.cpp:365
10301
10326
msgid "Shrink Font"
10302
10327
msgstr "Smanji font"
10303
10328
 
10304
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10329
#: khtml/khtml_part.cpp:368
10305
10330
msgid ""
10306
10331
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10307
10332
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10309
10334
"<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
10310
10335
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
10311
10336
 
10312
 
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
10337
#: khtml/khtml_part.cpp:383
10313
10338
msgid ""
10314
10339
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10315
10340
"displayed page.</qt>"
10317
10342
"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
10318
10343
"tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
10319
10344
 
10320
 
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
10345
#: khtml/khtml_part.cpp:387
10321
10346
msgid ""
10322
10347
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10323
10348
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10325
10350
"<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
10326
10351
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
10327
10352
 
10328
 
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
10353
#: khtml/khtml_part.cpp:393
10329
10354
msgid ""
10330
10355
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10331
10356
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10333
10358
"<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste "
10334
10359
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
10335
10360
 
10336
 
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
10361
#: khtml/khtml_part.cpp:398
10337
10362
msgid "Find Text as You Type"
10338
10363
msgstr "Traži tekst dok kucam"
10339
10364
 
10340
 
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
10365
#: khtml/khtml_part.cpp:401
10341
10366
msgid ""
10342
10367
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10343
10368
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10347
10372
"prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
10348
10373
"postavlja  opciju \"Nađi samo veze\"."
10349
10374
 
10350
 
#: khtml/khtml_part.cpp:403
 
10375
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10351
10376
msgid "Find Links as You Type"
10352
10377
msgstr "Traži veze dok kucam"
10353
10378
 
10354
 
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
10379
#: khtml/khtml_part.cpp:410
10355
10380
msgid ""
10356
10381
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10357
10382
msgstr ""
10358
10383
"Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo veze"
10359
10384
"\"."
10360
10385
 
10361
 
#: khtml/khtml_part.cpp:421 khtml/khtml_ext.cpp:498
 
10386
#: khtml/khtml_part.cpp:422 khtml/khtml_ext.cpp:498
10362
10387
msgid "Print Frame..."
10363
10388
msgstr "Štampaj okvir..."
10364
10389
 
10365
 
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10366
10391
msgid ""
10367
10392
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10368
10393
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10371
10396
"biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
10372
10397
"funkciju.</qt>"
10373
10398
 
10374
 
#: khtml/khtml_part.cpp:439
 
10399
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10375
10400
msgid "Toggle Caret Mode"
10376
10401
msgstr "Prebaci kursorski režim"
10377
10402
 
10378
 
#: khtml/khtml_part.cpp:700
 
10403
#: khtml/khtml_part.cpp:714
10379
10404
#, kde-format
10380
10405
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10381
10406
msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
10382
10407
 
10383
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
 
10408
#: khtml/khtml_part.cpp:1211
10384
10409
msgid "This web page contains coding errors."
10385
10410
msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
10386
10411
 
10387
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
 
10412
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
10388
10413
msgid "&Hide Errors"
10389
10414
msgstr "&Sakrij greške"
10390
10415
 
10391
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
 
10416
#: khtml/khtml_part.cpp:1254
10392
10417
msgid "&Disable Error Reporting"
10393
10418
msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
10394
10419
 
10395
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
 
10420
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
10396
10421
#, kde-format
10397
10422
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10398
10423
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
10399
10424
 
10400
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
 
10425
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
10401
10426
#, kde-format
10402
10427
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10403
10428
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
10404
10429
 
10405
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
 
10430
#: khtml/khtml_part.cpp:1463
10406
10431
msgid "Display Images on Page"
10407
10432
msgstr "Prikaži slike na stranici"
10408
10433
 
10409
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
 
10434
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10410
10435
#, kde-format
10411
10436
msgid "Error: %1 - %2"
10412
10437
msgstr "Greška: %1 — %2"
10413
10438
 
10414
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
 
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10415
10440
msgid "The requested operation could not be completed"
10416
10441
msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
10417
10442
 
10418
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
 
10443
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10419
10444
msgid "Technical Reason: "
10420
10445
msgstr "Tehnički razlog: "
10421
10446
 
10422
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
 
10447
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
10423
10448
msgid "Details of the Request:"
10424
10449
msgstr "Detalji zahtjeva:"
10425
10450
 
10426
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10451
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
10427
10452
#, kde-format
10428
10453
msgid "URL: %1"
10429
10454
msgstr "URL: %1"
10430
10455
 
10431
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10432
10457
#, kde-format
10433
10458
msgid "Protocol: %1"
10434
10459
msgstr "Protokol: %1"
10435
10460
 
10436
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
 
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10437
10462
#, kde-format
10438
10463
msgid "Date and Time: %1"
10439
10464
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
10440
10465
 
10441
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
10466
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
10442
10467
#, kde-format
10443
10468
msgid "Additional Information: %1"
10444
10469
msgstr "Dodatne informacije: %1"
10445
10470
 
10446
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
 
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10447
10472
msgid "Possible Causes:"
10448
10473
msgstr "Mogući uzroci:"
10449
10474
 
10450
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
 
10475
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10451
10476
msgid "Possible Solutions:"
10452
10477
msgstr "Moguća rješenja:"
10453
10478
 
10454
10479
# @info:status
10455
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
 
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
10456
10481
msgid "Page loaded."
10457
10482
msgstr "Stranica je učitana."
10458
10483
 
10459
10484
# @info:status
10460
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
 
10485
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
10461
10486
#, kde-format
10462
10487
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10463
10488
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10465
10490
msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
10466
10491
msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
10467
10492
 
10468
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2463
 
10493
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
10469
10494
msgid "Automatic Detection"
10470
10495
msgstr "Automatsko otkrivanje"
10471
10496
 
10472
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3525 khtml/khtml_part.cpp:3612
10473
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
 
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:3539 khtml/khtml_part.cpp:3626
 
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10474
10499
msgid " (In new window)"
10475
10500
msgstr " (u novom prozoru)"
10476
10501
 
10477
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
 
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10478
10503
msgid "Symbolic Link"
10479
10504
msgstr "Simbolička veza"
10480
10505
 
10481
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
 
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10482
10507
#, kde-format
10483
10508
msgid "%1 (Link)"
10484
10509
msgstr "%1 (veza)"
10485
10510
 
10486
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
 
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
10487
10512
#, kde-format
10488
10513
msgid "%2 (%1 byte)"
10489
10514
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10491
10516
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
10492
10517
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
10493
10518
 
10494
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
 
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:3604
10495
10520
#, kde-format
10496
10521
msgid "%2 (%1 K)"
10497
10522
msgstr "%2 (%1 kB)"
10498
10523
 
10499
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3625
 
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
10500
10525
msgid " (In other frame)"
10501
10526
msgstr " (u drugom okviru)"
10502
10527
 
10503
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
 
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:3644
10504
10529
msgid "Email to: "
10505
10530
msgstr "E‑pošta za: "
10506
10531
 
10507
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
10508
10533
msgid " - Subject: "
10509
10534
msgstr " - Tema: "
10510
10535
 
10511
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
 
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
10512
10537
msgid " - CC: "
10513
10538
msgstr " - CC: "
10514
10539
 
10515
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
 
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
10516
10541
msgid " - BCC: "
10517
10542
msgstr " - BCC: "
10518
10543
 
10519
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3721
 
10544
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10520
10545
#, kde-format
10521
10546
msgid ""
10522
10547
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10525
10550
"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li da "
10526
10551
"ispratite vezu?</qt>"
10527
10552
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
 
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:3736
10529
10554
msgid "Follow"
10530
10555
msgstr "Isprati"
10531
10556
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
 
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
10533
10558
msgid "Frame Information"
10534
10559
msgstr "Podaci o okviru"
10535
10560
 
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
 
10561
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
10537
10562
#, kde-format
10538
10563
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10539
10564
msgstr "   <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
10540
10565
 
10541
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10566
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
10542
10567
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10543
10568
msgid "Quirks"
10544
10569
msgstr "sa začkoljicama"
10545
10570
 
10546
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
 
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
10547
10572
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10548
10573
msgid "Almost standards"
10549
10574
msgstr "skoro standardno"
10550
10575
 
10551
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
 
10576
#: khtml/khtml_part.cpp:3876
10552
10577
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10553
10578
msgid "Strict"
10554
10579
msgstr "strogo"
10555
10580
 
10556
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
 
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
10557
10582
msgid "Save Background Image As"
10558
10583
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
10559
10584
 
10560
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
 
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:4039
10561
10586
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10562
10587
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
10563
10588
 
10564
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
 
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:4058
10565
10590
msgid "Save Frame As"
10566
10591
msgstr "Snimi okvir kao"
10567
10592
 
10568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
10569
10594
msgid "&Find in Frame..."
10570
10595
msgstr "&Nađi u okviru..."
10571
10596
 
10572
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10597
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10573
10598
msgid "&Find..."
10574
10599
msgstr "&Nađi..."
10575
10600
 
10576
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
 
10601
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10577
10602
msgid ""
10578
10603
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10579
10604
"unencrypted.\n"
10585
10610
"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
10586
10611
"Želite li zaista da nastavite?"
10587
10612
 
10588
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
10589
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
 
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
 
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10590
10615
msgid "Network Transmission"
10591
10616
msgstr "Mrežni prijenos"
10592
10617
 
10593
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
 
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
10594
10619
msgid "&Send Unencrypted"
10595
10620
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
10596
10621
 
10597
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
 
10622
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
10598
10623
msgid ""
10599
10624
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10600
10625
"unencrypted.\n"
10603
10628
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
10604
10629
"Želite li zaista da nastavite?"
10605
10630
 
10606
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10631
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
10607
10632
msgid ""
10608
10633
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10609
10634
"Do you want to continue?"
10611
10636
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
10612
10637
"Želite li da nastavite?"
10613
10638
 
10614
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
 
10639
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10615
10640
msgid "&Send Email"
10616
10641
msgstr "Pošalji &e‑poštu"
10617
10642
 
10618
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
 
10643
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
10619
10644
#, kde-format
10620
10645
msgid ""
10621
10646
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10624
10649
"<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
10625
10650
"sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
10626
10651
 
10627
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtmlview.cpp:2800 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
10652
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
10628
10653
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10629
10654
msgid "Submit"
10630
10655
msgstr "Predaj"
10631
10656
 
10632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
 
10657
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
10633
10658
msgid ""
10634
10659
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10635
10660
"submission. The attachment was removed for your protection."
10637
10662
"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
10638
10663
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
10639
10664
 
10640
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
 
10665
#: khtml/khtml_part.cpp:5904
10641
10666
#, kde-format
10642
10667
msgid "(%1/s)"
10643
10668
msgstr "(%1/s)"
10644
10669
 
10645
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
 
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:6816
10646
10671
msgid "Security Warning"
10647
10672
msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
10648
10673
 
10649
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
 
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:6825
10650
10675
#, kde-format
10651
10676
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10652
10677
msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
10653
10678
 
10654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
 
10679
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10655
10680
msgid "Security Alert"
10656
10681
msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
10657
10682
 
10658
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
 
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10659
10684
#, kde-format
10660
10685
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10661
10686
msgstr ""
10662
10687
"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
10663
10688
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
 
10689
#: khtml/khtml_part.cpp:7234
10665
10690
msgid "&Close Wallet"
10666
10691
msgstr "&Zatvori novčanik"
10667
10692
 
10668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
 
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
10669
10694
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10670
10695
msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
10671
10696
 
10672
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
 
10697
#: khtml/khtml_part.cpp:7242
10673
10698
#, kde-format
10674
10699
msgid "Remove password for form %1"
10675
10700
msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
10676
10701
 
10677
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
 
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
10678
10703
msgid "JavaScript &Debugger"
10679
10704
msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
10680
10705
 
10681
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
 
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10682
10707
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10683
10708
msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
10684
10709
 
10685
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
 
10710
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10686
10711
msgid "Popup Window Blocked"
10687
10712
msgstr "Iskačući prozor blokiran"
10688
10713
 
10689
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
 
10714
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10690
10715
msgid ""
10691
10716
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10692
10717
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10696
10721
"Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
10697
10722
"ili otvoriti iskakač."
10698
10723
 
10699
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7384
 
10724
#: khtml/khtml_part.cpp:7398
10700
10725
#, kde-format
10701
10726
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10702
10727
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10704
10729
msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
10705
10730
msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
10706
10731
 
10707
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
10732
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
10708
10733
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10709
10734
msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
10710
10735
 
10711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7387
 
10736
#: khtml/khtml_part.cpp:7401
10712
10737
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10713
10738
msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
10714
10739
 
10720
10745
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10721
10746
msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
10722
10747
 
10723
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10724
 
#, kde-format
10725
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10726
 
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
10727
 
 
10728
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10729
 
#, kde-format
10730
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10731
 
msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
10732
 
 
10733
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10734
 
#, kde-format
10735
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10736
 
msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
10737
 
 
10738
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10739
 
#, kde-format
10740
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10741
 
msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
10742
 
 
10743
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10744
 
msgid "Done."
10745
 
msgstr "Gotovo."
10746
 
 
10747
10748
#: khtml/test_regression.cpp:619
10748
10749
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10749
10750
msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
10804
10805
msgid "Regression tester for khtml"
10805
10806
msgstr "Regresione probe za KHTML"
10806
10807
 
 
10808
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10809
#, kde-format
 
10810
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10811
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
 
10812
 
 
10813
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10814
#, kde-format
 
10815
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10816
msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
 
10817
 
 
10818
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10819
#, kde-format
 
10820
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10821
msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
 
10822
 
 
10823
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10824
#, kde-format
 
10825
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10826
msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
 
10827
 
 
10828
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10829
msgid "Done."
 
10830
msgstr "Gotovo."
 
10831
 
10807
10832
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10808
10833
msgid "Available Tests: 0"
10809
10834
msgstr "Dostupnih proba: 0"
10822
10847
msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
10823
10848
 
10824
10849
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10825
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10850
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
10826
10851
msgid "Continue"
10827
10852
msgstr "Nastavi"
10828
10853
 
10998
11023
msgid "Default Font Size (100%)"
10999
11024
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
11000
11025
 
11001
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
11026
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
11002
11027
msgid "Access Keys activated"
11003
11028
msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
11004
11029
 
11020
11045
msgid "&Stop Script"
11021
11046
msgstr "&Zaustavi skriptu"
11022
11047
 
11023
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
 
11048
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
11024
11049
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11025
11050
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
11026
11051
 
11027
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
 
11052
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
 
11053
msgid ""
 
11054
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
11055
"JavaScript.\n"
 
11056
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
11057
msgstr ""
 
11058
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
 
11059
"pregledača.\n"
 
11060
"Želite li to da dozvolite?"
 
11061
 
 
11062
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
 
11063
#, kde-format
 
11064
msgid ""
 
11065
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
11066
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
11067
"submitted?</qt>"
 
11068
msgstr ""
 
11069
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
 
11070
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
 
11071
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
 
11072
 
 
11073
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
11074
msgid "Allow"
 
11075
msgstr "Dozvoli"
 
11076
 
 
11077
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
11078
msgid "Do Not Allow"
 
11079
msgstr "Odbij"
 
11080
 
 
11081
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
11028
11082
msgid ""
11029
11083
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
11030
11084
"Do you want to allow this?"
11032
11086
"Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
11033
11087
"Želite li to da dozvolite?"
11034
11088
 
11035
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
 
11089
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
11036
11090
#, kde-format
11037
11091
msgid ""
11038
11092
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
11042
11096
"pregledača.\n"
11043
11097
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11044
11098
 
11045
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
11046
 
msgid "Allow"
11047
 
msgstr "Dozvoli"
11048
 
 
11049
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
11050
 
msgid "Do Not Allow"
11051
 
msgstr "Odbij"
11052
 
 
11053
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
11099
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
11054
11100
msgid "Close window?"
11055
11101
msgstr "Zatvoriti prozor?"
11056
11102
 
11057
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
11103
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
11058
11104
msgid "Confirmation Required"
11059
11105
msgstr "Potrebna je potvrda"
11060
11106
 
11061
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2874
 
11107
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
11062
11108
#, kde-format
11063
11109
msgid ""
11064
11110
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
11066
11112
msgstr ""
11067
11113
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
11068
11114
 
11069
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2877
 
11115
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
11070
11116
#, kde-format
11071
11117
msgid ""
11072
11118
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
11075
11121
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
11076
11122
"dodana vašoj kolekciji?"
11077
11123
 
11078
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2885
 
11124
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
11079
11125
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11080
11126
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
11081
11127
 
11082
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
 
11128
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
11083
11129
msgid "Insert"
11084
11130
msgstr "Umetni"
11085
11131
 
11086
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
 
11132
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
11087
11133
msgid "Disallow"
11088
11134
msgstr "Odbij"
11089
11135
 
11090
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11091
 
msgid ""
11092
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11093
 
"JavaScript.\n"
11094
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11095
 
msgstr ""
11096
 
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
11097
 
"pregledača.\n"
11098
 
"Želite li to da dozvolite?"
11099
 
 
11100
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11101
 
#, kde-format
11102
 
msgid ""
11103
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11104
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11105
 
"submitted?</qt>"
11106
 
msgstr ""
11107
 
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
11108
 
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11109
 
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11110
 
 
11111
11136
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11112
11137
msgid "Console"
11113
11138
msgstr "Konzola"
11151
11176
msgid "Breakpoint"
11152
11177
msgstr "Prijelomna tačka"
11153
11178
 
 
11179
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
11180
msgid "Loaded Scripts"
 
11181
msgstr "Učitane skripte"
 
11182
 
 
11183
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
11184
msgid "Local Variables"
 
11185
msgstr "Lokalne promjenljive"
 
11186
 
 
11187
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
11188
msgid "Reference"
 
11189
msgstr "upućivač"
 
11190
 
11154
11191
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
11155
11192
msgid "JavaScript Debugger"
11156
11193
msgstr "Ispravljač JavaScripta"
11157
11194
 
11158
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
11195
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
11159
11196
msgid "&Break at Next Statement"
11160
11197
msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
11161
11198
 
11162
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
11199
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
11163
11200
msgid "Break at Next"
11164
11201
msgstr "Prelom na sljedećem"
11165
11202
 
11166
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
11203
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
11167
11204
msgid "Step Over"
11168
11205
msgstr "Prekorači"
11169
11206
 
11170
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
11207
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
11171
11208
msgid "Step Into"
11172
11209
msgstr "Ukorači"
11173
11210
 
11174
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
11211
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
11175
11212
msgid "Step Out"
11176
11213
msgstr "Iskorači"
11177
11214
 
11178
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
11215
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
11179
11216
msgid "Reindent Sources"
11180
11217
msgstr "Ponovo uvuci izvore"
11181
11218
 
11182
11219
# >> @title:column
11183
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
11220
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11184
11221
msgid "Report Exceptions"
11185
11222
msgstr "Prijavi izuzetke"
11186
11223
 
11187
11224
# >> @title:mijenu
11188
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
11225
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11189
11226
msgid "&Debug"
11190
11227
msgstr "&Ispravljanje"
11191
11228
 
11192
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
11229
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11193
11230
msgid "Close source"
11194
11231
msgstr "Zatvori izvor"
11195
11232
 
11196
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
11233
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11197
11234
msgid "Ready"
11198
11235
msgstr "Spreman"
11199
11236
 
11200
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
11237
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11201
11238
#, kde-format
11202
11239
msgid "Parse error at %1 line %2"
11203
11240
msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
11204
11241
 
11205
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
11242
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11206
11243
#, kde-format
11207
11244
msgid ""
11208
11245
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11215
11252
"%1 red %2:\n"
11216
11253
"%3"
11217
11254
 
11218
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
 
11255
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
11219
11256
msgid ""
11220
11257
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11221
11258
"a source file."
11223
11260
"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
11224
11261
"datoteku."
11225
11262
 
11226
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
 
11263
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11227
11264
#, kde-format
11228
11265
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11229
11266
msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
11230
11267
 
11231
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11232
 
msgid "Loaded Scripts"
11233
 
msgstr "Učitane skripte"
11234
 
 
11235
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11236
 
msgid "Local Variables"
11237
 
msgstr "Lokalne promjenljive"
11238
 
 
11239
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11240
 
msgid "Reference"
11241
 
msgstr "upućivač"
11242
 
 
11243
11268
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11244
11269
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11245
11270
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
11400
11425
msgid "No handler found for %1."
11401
11426
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
11402
11427
 
11403
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11404
 
msgid "Play"
11405
 
msgstr "Pusti"
11406
 
 
11407
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:797
 
11428
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11408
11429
msgid "New Web Shortcut"
11409
11430
msgstr "Nova veb prečica"
11410
11431
 
11411
11432
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
11412
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:818
 
11433
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11413
11434
#, kde-format
11414
11435
msgid "%1 is already assigned to %2"
11415
11436
msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
11416
11437
 
11417
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
 
11438
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11418
11439
msgid "Search &provider name:"
11419
11440
msgstr "Ime &pretraživača:"
11420
11441
 
11421
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:865
 
11442
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11422
11443
msgid "New search provider"
11423
11444
msgstr "Novi pretraživač"
11424
11445
 
11425
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
 
11446
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11426
11447
msgid "UR&I shortcuts:"
11427
11448
msgstr "Prečice URI‑ja:"
11428
11449
 
11429
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:956
 
11450
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11430
11451
msgid "Create Web Shortcut"
11431
11452
msgstr "Napravi veb prečicu"
11432
11453
 
 
11454
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
11455
msgid "Play"
 
11456
msgstr "Pusti"
 
11457
 
11433
11458
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11434
11459
msgid "Find &links only"
11435
11460
msgstr "Nađi samo &veze"
12304
12329
msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
12305
12330
 
12306
12331
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
12307
 
#, kde-format
 
12332
#, fuzzy, kde-format
 
12333
#| msgctxt ""
 
12334
#| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
12335
#| msgid ""
 
12336
#| "This items costs %1 %2.\n"
 
12337
#| "Do you want to buy it?"
12308
12338
msgctxt ""
12309
12339
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
12310
12340
msgid ""
12311
 
"This items costs %1 %2.\n"
 
12341
"This item costs %1 %2.\n"
12312
12342
"Do you want to buy it?"
12313
12343
msgstr ""
12314
12344
"Ova stavka košta %2 %1.\n"
12975
13005
msgid "Invalid type in Database"
12976
13006
msgstr "Neispravan tip u bazi"
12977
13007
 
12978
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12979
 
#, kde-format
12980
 
msgctxt ""
12981
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12982
 
"user entered."
12983
 
msgid "Query Results from '%1'"
12984
 
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
12985
 
 
12986
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12987
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12988
 
msgid "Query Results"
12989
 
msgstr "Rezultati upita"
12990
 
 
12991
13008
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12992
13009
msgctxt ""
12993
13010
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
13006
13023
msgid "or"
13007
13024
msgstr "or ili"
13008
13025
 
 
13026
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
13027
#, kde-format
 
13028
msgctxt ""
 
13029
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
13030
"user entered."
 
13031
msgid "Query Results from '%1'"
 
13032
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
 
13033
 
 
13034
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
13035
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
13036
msgid "Query Results"
 
13037
msgstr "Rezultati upita"
 
13038
 
13009
13039
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
13010
13040
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
13011
13041
msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
13508
13538
msgid "-unnamed-"
13509
13539
msgstr "-neimenovana-"
13510
13540
 
 
13541
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
13542
#, fuzzy
 
13543
#| msgid "Test"
 
13544
msgid "TETest"
 
13545
msgstr "Proba"
 
13546
 
13511
13547
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13512
13548
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13513
13549
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13527
13563
msgid "&New"
13528
13564
msgstr "&Novo"
13529
13565
 
 
13566
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
13567
#, fuzzy
 
13568
#| msgctxt "@label"
 
13569
#| msgid "Create new tag:"
 
13570
msgid "Create new document"
 
13571
msgstr "Stvori novu oznaku:"
 
13572
 
 
13573
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
13574
msgid "Open an existing document"
 
13575
msgstr ""
 
13576
 
13530
13577
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13531
13578
msgid "Open &Recent"
13532
13579
msgstr "Otvori &skorašnje"
13533
13580
 
 
13581
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
13582
msgid "Open a document which was recently opened"
 
13583
msgstr ""
 
13584
 
 
13585
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
13586
#, fuzzy
 
13587
#| msgid "Close Document"
 
13588
msgid "Save document"
 
13589
msgstr "Zatvori dokument"
 
13590
 
 
13591
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
13592
msgid "Save document under a new name"
 
13593
msgstr ""
 
13594
 
13534
13595
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13535
13596
msgid "Re&vert"
13536
13597
msgstr "&Vrati"
13537
13598
 
 
13599
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
13600
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
13601
msgstr ""
 
13602
 
 
13603
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
13604
#, fuzzy
 
13605
#| msgid "Close Document"
 
13606
msgid "Close document"
 
13607
msgstr "Zatvori dokument"
 
13608
 
 
13609
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
13610
#, fuzzy
 
13611
#| msgctxt "keyboard-key-name"
 
13612
#| msgid "PrintScreen"
 
13613
msgid "Print document"
 
13614
msgstr "PrintScreen"
 
13615
 
13538
13616
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13539
13617
msgid "Print Previe&w"
13540
13618
msgstr "Pregled &pred štampanje"
13541
13619
 
 
13620
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
13621
msgid "Show a print preview of document"
 
13622
msgstr ""
 
13623
 
13542
13624
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13543
13625
msgid "&Mail..."
13544
13626
msgstr "&Poštom..."
13545
13627
 
 
13628
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
13629
msgid "Send document by mail"
 
13630
msgstr ""
 
13631
 
 
13632
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
13633
msgid "Undo last action"
 
13634
msgstr ""
 
13635
 
13546
13636
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13547
13637
msgid "Re&do"
13548
13638
msgstr "&Ponovi"
13549
13639
 
 
13640
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
13641
#, fuzzy
 
13642
#| msgctxt ""
 
13643
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
13644
#| "browser)"
 
13645
#| msgid "Make a donation"
 
13646
msgid "Redo last undone action"
 
13647
msgstr "Donirajte"
 
13648
 
13550
13649
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13551
13650
msgid "Cu&t"
13552
13651
msgstr "&Isijeci"
13553
13652
 
 
13653
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
13654
msgid "Cut selection to clipboard"
 
13655
msgstr ""
 
13656
 
13554
13657
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13555
13658
msgid "&Copy"
13556
13659
msgstr "&Kopiraj"
13557
13660
 
 
13661
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
13662
msgid "Copy selection to clipboard"
 
13663
msgstr ""
 
13664
 
13558
13665
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13559
13666
msgid "&Paste"
13560
13667
msgstr "&Umetni"
13561
13668
 
 
13669
# >> @info:progress
 
13670
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
13671
#, fuzzy
 
13672
#| msgid "Upload content"
 
13673
msgid "Paste clipboard content"
 
13674
msgstr "Otpremam sadržaj"
 
13675
 
13562
13676
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13563
13677
msgid "Select &All"
13564
13678
msgstr "Izaberi &sve"
13583
13697
msgid "&Actual Size"
13584
13698
msgstr "&Stvarna veličina"
13585
13699
 
 
13700
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
13701
msgid "View document at its actual size"
 
13702
msgstr ""
 
13703
 
13586
13704
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13587
13705
msgid "&Fit to Page"
13588
13706
msgstr "&Uklopi u stranicu"
13589
13707
 
 
13708
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
13709
msgid "Zoom to fit page in window"
 
13710
msgstr ""
 
13711
 
13590
13712
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13591
13713
msgid "Fit to Page &Width"
13592
13714
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
13593
13715
 
 
13716
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
13717
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
13718
msgstr ""
 
13719
 
13594
13720
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13595
13721
msgid "Fit to Page &Height"
13596
13722
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
13597
13723
 
 
13724
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
13725
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
13726
msgstr ""
 
13727
 
13598
13728
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13599
13729
msgid "Zoom &In"
13600
13730
msgstr "U&veličaj"
13607
13737
msgid "&Zoom..."
13608
13738
msgstr "U&veličaj..."
13609
13739
 
 
13740
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
13741
#, fuzzy
 
13742
#| msgid "Select a week"
 
13743
msgid "Select zoom level"
 
13744
msgstr "Izaberite nedjelju"
 
13745
 
13610
13746
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13611
13747
msgid "&Redisplay"
13612
13748
msgstr "Pri&kaži ponovo"
13613
13749
 
 
13750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
13751
#, fuzzy
 
13752
#| msgid "&Redisplay"
 
13753
msgid "Redisplay document"
 
13754
msgstr "Pri&kaži ponovo"
 
13755
 
13614
13756
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13615
13757
msgid "&Up"
13616
13758
msgstr "&Gore"
13617
13759
 
 
13760
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
13761
msgid "Go up"
 
13762
msgstr ""
 
13763
 
13618
13764
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13619
13765
msgid "&Previous Page"
13620
13766
msgstr "&Prethodna stranica"
13621
13767
 
 
13768
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
13769
#, fuzzy
 
13770
#| msgid "&Previous Page"
 
13771
msgid "Go to previous page"
 
13772
msgstr "&Prethodna stranica"
 
13773
 
13622
13774
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13623
13775
msgid "&Next Page"
13624
13776
msgstr "&Sljedeća stranica"
13625
13777
 
 
13778
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
13779
#, fuzzy
 
13780
#| msgctxt "@action"
 
13781
#| msgid "Go to Line"
 
13782
msgid "Go to next page"
 
13783
msgstr "Idi na red"
 
13784
 
13626
13785
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13627
13786
msgid "&Go To..."
13628
13787
msgstr "&Idi na..."
13639
13798
msgid "&First Page"
13640
13799
msgstr "&Prva stranica"
13641
13800
 
 
13801
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
13802
#, fuzzy
 
13803
#| msgctxt "@action"
 
13804
#| msgid "Go to Line"
 
13805
msgid "Go to first page"
 
13806
msgstr "Idi na red"
 
13807
 
13642
13808
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13643
13809
msgid "&Last Page"
13644
13810
msgstr "Poslje&dnja stranica"
13645
13811
 
 
13812
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
13813
#, fuzzy
 
13814
#| msgid "&Go to Page..."
 
13815
msgid "Go to last page"
 
13816
msgstr "Idi na &stranicu..."
 
13817
 
13646
13818
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13647
 
msgid "&Back in the Document"
 
13819
#, fuzzy
 
13820
#| msgid "&Back in the Document"
 
13821
msgid "Go back in document"
13648
13822
msgstr "&Nazad u dokumentu"
13649
13823
 
13650
13824
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13651
 
msgid "&Forward in the Document"
 
13825
#, fuzzy
 
13826
#| msgctxt "go forward"
 
13827
#| msgid "&Forward"
 
13828
msgid "&Forward"
 
13829
msgstr "Na&prijed"
 
13830
 
 
13831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
13832
#, fuzzy
 
13833
#| msgid "&Forward in the Document"
 
13834
msgid "Go forward in document"
13652
13835
msgstr "&Naprijed u dokumentu"
13653
13836
 
13654
13837
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13663
13846
msgid "&Spelling..."
13664
13847
msgstr "&Pravopis..."
13665
13848
 
 
13849
# >> @title:window
 
13850
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
13851
#, fuzzy
 
13852
#| msgid "Check Spelling"
 
13853
msgid "Check spelling in document"
 
13854
msgstr "Provjera pravopisa"
 
13855
 
 
13856
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
13857
#, fuzzy
 
13858
#| msgid "Show &Menubar"
 
13859
msgid "Show or hide menubar"
 
13860
msgstr "Prikaži traku &menija"
 
13861
 
13666
13862
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13667
13863
msgid "Show &Toolbar"
13668
13864
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
13669
13865
 
 
13866
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
13867
#, fuzzy
 
13868
#| msgctxt "@action"
 
13869
#| msgid "Show Toolbar"
 
13870
msgid "Show or hide toolbar"
 
13871
msgstr "Prikaži alatnu traku"
 
13872
 
 
13873
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
13874
#, fuzzy
 
13875
#| msgctxt "@action"
 
13876
#| msgid "Show Statusbar"
 
13877
msgid "Show or hide statusbar"
 
13878
msgstr "Prikaži statusnu traku"
 
13879
 
 
13880
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
13881
msgid "F&ull Screen Mode"
 
13882
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
 
13883
 
13670
13884
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13671
13885
msgid "&Save Settings"
13672
13886
msgstr "&Snimi postavke"
13732
13946
msgid "pm"
13733
13947
msgstr "pm"
13734
13948
 
13735
 
#~ msgctxt "@item font"
13736
 
#~ msgid "Regular"
13737
 
#~ msgstr "osnovni"
13738
 
 
13739
13949
#~ msgid "What's &This"
13740
13950
#~ msgstr "Št&a je ovo?"
13741
13951