~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-fa/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-ni9tyy2dep6x5ci7
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:57+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n"
12
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "نسیم دانیارزاده"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
 
28
 
 
29
#: aboutdata.h:24
 
30
msgid "Okular, a universal document viewer"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: aboutdata.h:26
 
34
msgid ""
 
35
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
36
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
37
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
38
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
39
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#: aboutdata.h:35
 
43
msgid "Pino Toscano"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: aboutdata.h:35
 
47
msgid "Former maintainer"
 
48
msgstr "نگه‌دارنده قبلی"
 
49
 
 
50
#: aboutdata.h:36
 
51
msgid "Tobias Koenig"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: aboutdata.h:36
 
55
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: aboutdata.h:37
 
59
msgid "Albert Astals Cid"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: aboutdata.h:37
 
63
msgid "Current maintainer"
 
64
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
 
65
 
 
66
#: aboutdata.h:38
 
67
msgid "Piotr Szymanski"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: aboutdata.h:38
 
71
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: aboutdata.h:39
 
75
msgid "Enrico Ros"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: aboutdata.h:39
 
79
msgid "KPDF developer"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: aboutdata.h:40
 
83
msgid "Eugene Trounev"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: aboutdata.h:40
 
87
#, fuzzy
 
88
#| msgid "Annotation Properties"
 
89
msgid "Annotations artwork"
 
90
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
 
91
 
 
92
#: aboutdata.h:41
 
93
msgid "Jiri Baum - NICTA"
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: aboutdata.h:41
 
97
#, fuzzy
 
98
#| msgid "&Text Selection Tool"
 
99
msgid "Table selection tool"
 
100
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
 
101
 
 
102
#: aboutdata.h:42
 
103
msgid "Fabio D'Urso"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: aboutdata.h:42
 
107
#, fuzzy
 
108
#| msgid "Annotation Properties"
 
109
msgid "Annotation improvements"
 
110
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
 
111
 
 
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
 
113
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
 
114
msgid "Draw border around &Images"
 
115
msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌"
 
116
 
 
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
 
118
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
 
119
msgid "Draw border around &Links"
 
120
msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌"
 
121
 
 
122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
 
123
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
 
124
#, fuzzy
 
125
msgid "Change &colors"
 
126
msgstr "تغییر &رنگها‌"
 
127
 
 
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
 
129
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
 
130
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
131
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند."
 
132
 
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
134
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
 
135
#, fuzzy
 
136
msgid "Color mode:"
 
137
msgstr "حالتهای رنگ"
 
138
 
 
139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
140
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
 
141
#, fuzzy
 
142
msgid "Invert Colors"
 
143
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
 
144
 
 
145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
146
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
 
147
#, fuzzy
 
148
msgid "Change Paper Color"
 
149
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
 
150
 
 
151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
152
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
 
153
#, fuzzy
 
154
msgid "Change Dark & Light Colors"
 
155
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
 
156
 
 
157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
158
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
 
159
#, fuzzy
 
160
msgid "Convert to Black & White"
 
161
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
 
162
 
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
164
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
 
165
msgid "Paper color:"
 
166
msgstr "رنگ کاغذ:"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
169
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
 
170
msgid "Dark color:"
 
171
msgstr "رنگ تیره:"
 
172
 
 
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
174
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
 
175
msgid "Light color:"
 
176
msgstr "رنگ روشن:"
 
177
 
 
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
179
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
 
180
msgid "Threshold:"
 
181
msgstr "آستانه:"
 
182
 
 
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
184
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
 
185
msgid "Contrast:"
 
186
msgstr "سایه روشن:"
 
187
 
21
188
#: conf/dlgeditor.cpp:28
22
189
msgctxt "Text editor"
23
190
msgid "Custom Text Editor"
64
231
"command."
65
232
msgstr ""
66
233
 
 
234
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
235
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:53
 
236
#, fuzzy
 
237
#| msgid "&Edit"
 
238
msgid "Editor"
 
239
msgstr "&ویرایش‌"
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
242
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
243
#, fuzzy
 
244
#| msgid "&Edit"
 
245
msgid "Editor:"
 
246
msgstr "&ویرایش‌"
 
247
 
 
248
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
249
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
250
msgctxt "@info:whatsthis"
 
251
msgid ""
 
252
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
253
msgstr ""
 
254
 
 
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
256
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
257
#, fuzzy
 
258
#| msgid "Comment"
 
259
msgid "Command:"
 
260
msgstr "توضیحات"
 
261
 
 
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
263
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
264
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
265
msgid "Appearance"
 
266
msgstr "ظاهر"
 
267
 
 
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
269
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
270
msgid "Show scroll&bars"
 
271
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
 
272
 
 
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
274
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
275
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
276
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
 
277
 
 
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
279
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
280
msgid "Show &hints and info messages"
 
281
msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌"
 
282
 
 
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
 
284
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
 
285
msgid "Display document title in title bar"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
289
#: conf/dlggeneralbase.ui:112
 
290
msgid "Program Features"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
294
#: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
295
msgid "&Obey DRM limitations"
 
296
msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM‌"
 
297
 
 
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
299
#: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
300
msgid "&Reload document on file change"
 
301
msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌"
 
302
 
 
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
304
#: conf/dlggeneralbase.ui:146
 
305
msgid "Show backend selection dialog"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
309
#: conf/dlggeneralbase.ui:194
 
310
msgid "View Options"
 
311
msgstr "گزینه‌های نما"
 
312
 
 
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
314
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
 
315
#, fuzzy
 
316
#| msgid "Overview"
 
317
msgid "Overview &columns:"
 
318
msgstr "نمای کلی"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
321
#: conf/dlggeneralbase.ui:223
 
322
msgid ""
 
323
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
 
324
"pressing the Page Up/Down keys."
 
325
msgstr ""
 
326
 
 
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
328
#: conf/dlggeneralbase.ui:226
 
329
msgid "&Page Up/Down overlap:"
 
330
msgstr ""
 
331
 
 
332
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
 
333
#: conf/dlggeneralbase.ui:239
 
334
#, no-c-format
 
335
msgid "%"
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
340
#: conf/dlggeneralbase.ui:253 conf/dlggeneralbase.ui:274
 
341
msgid ""
 
342
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
343
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
348
#: conf/dlggeneralbase.ui:257 conf/dlggeneralbase.ui:278
 
349
msgctxt "@info:whatsthis"
 
350
msgid ""
 
351
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
352
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
356
#: conf/dlggeneralbase.ui:260
 
357
#, fuzzy
 
358
#| msgid "Default transition:"
 
359
msgid "&Default Zoom:"
 
360
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
 
361
 
 
362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
363
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
 
364
#, no-c-format
 
365
msgid "100%"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
369
#: conf/dlggeneralbase.ui:287 part.cpp:2244 ui/pageview.cpp:3478
 
370
msgid "Fit Width"
 
371
msgstr "متناسب کردن عرض"
 
372
 
 
373
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
374
#: conf/dlggeneralbase.ui:292 ui/pageview.cpp:3478
 
375
msgid "Fit Page"
 
376
msgstr "متناسب کردن صفحه"
 
377
 
 
378
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
379
#: conf/dlgidentitybase.ui:31 conf/preferencesdialog.cpp:51
 
380
msgid "Identity"
 
381
msgstr "هویت"
 
382
 
 
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
384
#: conf/dlgidentitybase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94
 
385
msgid "&Author:"
 
386
msgstr "&نویسنده:‌"
 
387
 
 
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
389
#: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
390
msgid ""
 
391
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
392
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
396
msgid ""
 
397
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
398
"with low memory.)"
 
399
msgstr ""
 
400
"تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد "
 
401
"سیستمهایی که حافظه کم دارند.("
 
402
 
 
403
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
404
msgid ""
 
405
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
406
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
407
msgstr ""
 
408
"یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر "
 
409
"توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶  مگابایت حافظه می‌باشند.("
 
410
 
 
411
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
412
msgid ""
 
413
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
414
"with more than 512MB of memory.)"
 
415
msgstr ""
 
416
"همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان "
 
417
"جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.("
 
418
 
 
419
#: conf/dlgperformance.cpp:53
 
420
#, no-c-format
 
421
msgid ""
 
422
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
 
423
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
 
424
msgstr ""
 
425
 
 
426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
427
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
 
428
msgid "CPU Usage"
 
429
msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی"
 
430
 
 
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
432
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
 
433
msgid "Enable &transparency effects"
 
434
msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌"
 
435
 
 
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
437
#: conf/dlgperformancebase.ui:58
 
438
msgid "Enable &background generation"
 
439
msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌"
 
440
 
 
441
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
442
#: conf/dlgperformancebase.ui:108
 
443
msgid "Memory Usage"
 
444
msgstr "کاربرد حافظه"
 
445
 
 
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
447
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
 
448
msgid "&Low"
 
449
msgstr "&کم‌"
 
450
 
 
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
452
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
453
msgid "&Normal (default)"
 
454
msgstr "&عادی )پیش‌فرض(‌"
 
455
 
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
457
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
458
msgid "&Aggressive"
 
459
msgstr "&زیاد‌"
 
460
 
 
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
 
462
#: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
463
msgid "&Greedy"
 
464
msgstr ""
 
465
 
67
466
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
68
467
#, fuzzy
69
468
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
90
489
msgid_plural " seconds"
91
490
msgstr[0] " ثانیه"
92
491
 
 
492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
493
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
 
494
msgid "Navigation"
 
495
msgstr "ناوش"
 
496
 
 
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
 
498
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
 
499
msgid "Advance every:"
 
500
msgstr "پیشرفت هر:"
 
501
 
 
502
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
503
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
 
504
msgid " sec."
 
505
msgstr " ثانیه"
 
506
 
 
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
 
508
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
 
509
msgid "Loop after last page"
 
510
msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه"
 
511
 
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
513
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
 
514
msgid "Background color:"
 
515
msgstr "رنگ زمینه:"
 
516
 
 
517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
518
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
 
519
msgid "Pencil color:"
 
520
msgstr "رنگ مداد:"
 
521
 
 
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
523
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
 
524
msgid "Mouse cursor:"
 
525
msgstr "مکان‌نمای موشی:"
 
526
 
 
527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
528
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
 
529
msgid "Hidden After Delay"
 
530
msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر"
 
531
 
 
532
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
533
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
 
534
msgid "Always Visible"
 
535
msgstr "همیشه مرئی"
 
536
 
 
537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
538
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
 
539
msgid "Always Hidden"
 
540
msgstr "همیشه مخفی"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
 
543
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
 
544
msgid "Show &progress indicator"
 
545
msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
 
548
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
 
549
msgid "Show s&ummary page"
 
550
msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
 
553
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
 
554
#, fuzzy
 
555
msgid "Enable transitions"
 
556
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
 
557
 
 
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
559
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
 
560
msgid "Default transition:"
 
561
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
 
562
 
 
563
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
564
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
 
565
msgid "Blinds Vertical"
 
566
msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود"
 
567
 
 
568
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
569
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
 
570
msgid "Blinds Horizontal"
 
571
msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود"
 
572
 
 
573
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
574
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
 
575
msgid "Box In"
 
576
msgstr "گیر انداختن"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
579
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
 
580
msgid "Box Out"
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
584
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
 
585
msgid "Dissolve"
 
586
msgstr "حل کردن"
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
589
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
 
590
msgid "Glitter Down"
 
591
msgstr "درخشش پایین"
 
592
 
 
593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
594
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
 
595
msgid "Glitter Right"
 
596
msgstr "درخشش راست"
 
597
 
 
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
599
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
 
600
msgid "Glitter Right-Down"
 
601
msgstr "درخشش راست پایین"
 
602
 
 
603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
604
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
 
605
msgid "Random Transition"
 
606
msgstr "گذار تصادفی"
 
607
 
 
608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
609
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
 
610
msgid "Replace"
 
611
msgstr "جایگزینی"
 
612
 
 
613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
614
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
 
615
msgid "Split Horizontal In"
 
616
msgstr "شکافتن افقی در"
 
617
 
 
618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
619
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
 
620
msgid "Split Horizontal Out"
 
621
msgstr "شکافتن افقی بیرون از"
 
622
 
 
623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
624
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
 
625
msgid "Split Vertical In"
 
626
msgstr "شکافتن عمودی در"
 
627
 
 
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
629
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
 
630
msgid "Split Vertical Out"
 
631
msgstr "شکافتن عمودی بیرون از"
 
632
 
 
633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
634
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
 
635
msgid "Wipe Down"
 
636
msgstr "پاک کردن پایین"
 
637
 
 
638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
639
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
 
640
msgid "Wipe Right"
 
641
msgstr "پاک کردن راست"
 
642
 
 
643
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
644
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
 
645
msgid "Wipe Left"
 
646
msgstr "پاک کردن چپ"
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
649
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
 
650
msgid "Wipe Up"
 
651
msgstr "پاک کردن بالا"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
654
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
 
655
msgid "Placement"
 
656
msgstr ""
 
657
 
 
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
659
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
 
660
msgid "Screen:"
 
661
msgstr ""
 
662
 
93
663
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
94
664
msgid "General"
95
665
msgstr "عمومی"
128
698
msgid "Options for Presentation Mode"
129
699
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
130
700
 
131
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
132
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
133
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:51 rc.cpp:110
134
 
msgid "Identity"
135
 
msgstr "هویت"
136
 
 
137
701
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
138
702
msgid "Identity Settings"
139
703
msgstr "تنظیمات هویت"
140
704
 
141
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
142
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
143
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:53 rc.cpp:98
144
 
#, fuzzy
145
 
#| msgid "&Edit"
146
 
msgid "Editor"
147
 
msgstr "&ویرایش‌"
148
 
 
149
705
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
150
706
#, fuzzy
151
707
#| msgid "Filter Options"
152
708
msgid "Editor Options"
153
709
msgstr "گزینه‌های پالایش"
154
710
 
155
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
156
 
msgid ""
157
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
158
 
"with low memory.)"
159
 
msgstr ""
160
 
"تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد "
161
 
"سیستمهایی که حافظه کم دارند.("
162
 
 
163
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
164
 
msgid ""
165
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
166
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
167
 
msgstr ""
168
 
"یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر "
169
 
"توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶  مگابایت حافظه می‌باشند.("
170
 
 
171
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
172
 
msgid ""
173
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
174
 
"with more than 512MB of memory.)"
175
 
msgstr ""
176
 
"همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان "
177
 
"جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.("
178
 
 
179
 
#: conf/dlgperformance.cpp:53
180
 
#, no-c-format
181
 
msgid ""
182
 
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
183
 
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
184
 
msgstr ""
 
711
#: core/action.cpp:105
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "Go to page %1"
 
714
msgstr "برو به صفحه %1"
 
715
 
 
716
#: core/action.cpp:106
 
717
msgid "Open external file"
 
718
msgstr "باز کردن پرونده خارجی"
 
719
 
 
720
#: core/action.cpp:164
 
721
#, kde-format
 
722
msgid "Execute '%1'..."
 
723
msgstr "اجرای »%1«..."
 
724
 
 
725
#: core/action.cpp:263
 
726
msgid "First Page"
 
727
msgstr "صفحه اول"
 
728
 
 
729
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
730
msgid "Previous Page"
 
731
msgstr "صفحه قبلی"
 
732
 
 
733
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
734
msgid "Next Page"
 
735
msgstr "صفحه بعدی"
 
736
 
 
737
#: core/action.cpp:269
 
738
msgid "Last Page"
 
739
msgstr "صفحه آخر"
 
740
 
 
741
#: core/action.cpp:271
 
742
msgid "Back"
 
743
msgstr "عقب"
 
744
 
 
745
#: core/action.cpp:273
 
746
msgid "Forward"
 
747
msgstr "پیش‌سو"
 
748
 
 
749
#: core/action.cpp:275
 
750
msgid "Quit"
 
751
msgstr "خروج"
 
752
 
 
753
#: core/action.cpp:277
 
754
msgid "Start Presentation"
 
755
msgstr "آغاز ارائه"
 
756
 
 
757
#: core/action.cpp:279
 
758
msgid "End Presentation"
 
759
msgstr "پایان ارائه"
 
760
 
 
761
#: core/action.cpp:281
 
762
msgid "Find..."
 
763
msgstr "یافتن..."
 
764
 
 
765
#: core/action.cpp:283
 
766
msgid "Go To Page..."
 
767
msgstr "برو به صفحه..."
 
768
 
 
769
#: core/action.cpp:330
 
770
msgid "Play sound..."
 
771
msgstr "پخش صدا..."
 
772
 
 
773
#: core/action.cpp:397
 
774
msgid "JavaScript Script"
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#: core/action.cpp:445
 
778
msgid "Play movie..."
 
779
msgstr "پخش فیلم..."
185
780
 
186
781
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
187
782
msgid "Backend Selection"
377
972
msgid "Page Size"
378
973
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
379
974
 
380
 
#: core/sourcereference.cpp:92
381
 
#, fuzzy, kde-format
382
 
msgctxt "'source' is a source file"
383
 
msgid "Source: %1"
384
 
msgstr "اندازه"
385
 
 
386
 
#: core/action.cpp:105
387
 
#, kde-format
388
 
msgid "Go to page %1"
389
 
msgstr "برو به صفحه %1"
390
 
 
391
 
#: core/action.cpp:106
392
 
msgid "Open external file"
393
 
msgstr "باز کردن پرونده خارجی"
394
 
 
395
 
#: core/action.cpp:164
396
 
#, kde-format
397
 
msgid "Execute '%1'..."
398
 
msgstr "اجرای »%1«..."
399
 
 
400
 
#: core/action.cpp:263
401
 
msgid "First Page"
402
 
msgstr "صفحه اول"
403
 
 
404
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
405
 
msgid "Previous Page"
406
 
msgstr "صفحه قبلی"
407
 
 
408
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
409
 
msgid "Next Page"
410
 
msgstr "صفحه بعدی"
411
 
 
412
 
#: core/action.cpp:269
413
 
msgid "Last Page"
414
 
msgstr "صفحه آخر"
415
 
 
416
 
#: core/action.cpp:271
417
 
msgid "Back"
418
 
msgstr "عقب"
419
 
 
420
 
#: core/action.cpp:273
421
 
msgid "Forward"
422
 
msgstr "پیش‌سو"
423
 
 
424
 
#: core/action.cpp:275
425
 
msgid "Quit"
426
 
msgstr "خروج"
427
 
 
428
 
#: core/action.cpp:277
429
 
msgid "Start Presentation"
430
 
msgstr "آغاز ارائه"
431
 
 
432
 
#: core/action.cpp:279
433
 
msgid "End Presentation"
434
 
msgstr "پایان ارائه"
435
 
 
436
 
#: core/action.cpp:281
437
 
msgid "Find..."
438
 
msgstr "یافتن..."
439
 
 
440
 
#: core/action.cpp:283
441
 
msgid "Go To Page..."
442
 
msgstr "برو به صفحه..."
443
 
 
444
 
#: core/action.cpp:330
445
 
msgid "Play sound..."
446
 
msgstr "پخش صدا..."
447
 
 
448
 
#: core/action.cpp:397
449
 
msgid "JavaScript Script"
450
 
msgstr ""
451
 
 
452
 
#: core/action.cpp:445
453
 
msgid "Play movie..."
454
 
msgstr "پخش فیلم..."
455
 
 
456
975
#: core/generator.cpp:569
457
976
msgid "Plain &Text..."
458
977
msgstr "&متن ساده...‌"
472
991
msgid "HTML"
473
992
msgstr ""
474
993
 
475
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
 
994
#: core/sourcereference.cpp:92
 
995
#, fuzzy, kde-format
 
996
msgctxt "'source' is a source file"
 
997
msgid "Source: %1"
 
998
msgstr "اندازه"
 
999
 
 
1000
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1001
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
 
1002
msgid "&File"
 
1003
msgstr "&پرونده‌"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1006
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:80
 
1007
msgid "&Settings"
 
1008
msgstr "&تنظیمات‌"
 
1009
 
 
1010
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1011
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:86
 
1012
msgid "&Help"
 
1013
msgstr "&کمک‌"
 
1014
 
 
1015
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
1016
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:37
 
1017
msgid "&Orientation"
 
1018
msgstr "&جهت‌"
 
1019
 
 
1020
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1021
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
 
1022
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:59
 
1023
msgid "&Bookmarks"
 
1024
msgstr "&چوب الفها"
 
1025
 
 
1026
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
 
1027
#: part-viewermode.rc:64
 
1028
#, fuzzy
 
1029
#| msgid "Main Toolbar"
 
1030
msgid "Viewer Toolbar"
 
1031
msgstr "میله ابزار اصلی"
 
1032
 
 
1033
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:42 ui/annotationwidgets.cpp:268
 
1034
#: ui/sidebar.cpp:675
 
1035
msgid "Okular"
 
1036
msgstr ""
 
1037
 
 
1038
#: part.cpp:355
 
1039
msgid "Contents"
 
1040
msgstr "محتویات"
 
1041
 
 
1042
#: part.cpp:366
 
1043
msgid "Thumbnails"
 
1044
msgstr "ریزنقشها"
 
1045
 
 
1046
#: part.cpp:371
 
1047
msgid "Reviews"
 
1048
msgstr "پیش‌نمایشها"
 
1049
 
 
1050
#: part.cpp:376
 
1051
msgid "Bookmarks"
 
1052
msgstr "چوب الفها"
 
1053
 
 
1054
#: part.cpp:407
 
1055
msgid ""
 
1056
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1057
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#: part.cpp:411
 
1061
msgid ""
 
1062
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1063
"View -> Show Forms."
 
1064
msgstr ""
 
1065
 
 
1066
#: part.cpp:544
 
1067
#, fuzzy
 
1068
msgctxt "Previous page"
 
1069
msgid "Previous"
 
1070
msgstr "صفحه قبلی"
 
1071
 
 
1072
#: part.cpp:545
 
1073
#, fuzzy
 
1074
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1075
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
 
1076
 
 
1077
#: part.cpp:546
 
1078
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1079
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند"
 
1080
 
 
1081
#: part.cpp:556
 
1082
#, fuzzy
 
1083
msgctxt "Next page"
 
1084
msgid "Next"
 
1085
msgstr "صفحه بعدی"
 
1086
 
 
1087
#: part.cpp:557
 
1088
msgid "Advance to the Next Page"
 
1089
msgstr ""
 
1090
 
 
1091
#: part.cpp:558
 
1092
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1093
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
 
1094
 
 
1095
#: part.cpp:569
 
1096
#, fuzzy
 
1097
#| msgid "Reloading the document..."
 
1098
msgid "Beginning of the document"
 
1099
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
 
1100
 
 
1101
#: part.cpp:570
 
1102
#, fuzzy
 
1103
#| msgid "Moves to the next page of the document"
 
1104
msgid "Moves to the beginning of the document"
 
1105
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
 
1106
 
 
1107
#: part.cpp:574
 
1108
#, fuzzy
 
1109
#| msgid "Open a document"
 
1110
msgid "End of the document"
 
1111
msgstr "باز کردن یک سند"
 
1112
 
 
1113
#: part.cpp:575
 
1114
#, fuzzy
 
1115
#| msgid "Moves to the next page of the document"
 
1116
msgid "Moves to the end of the document"
 
1117
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
 
1118
 
 
1119
#: part.cpp:586 part.cpp:1841 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
 
1120
msgid "Rename Bookmark"
 
1121
msgstr "تغییر نام چوب الف"
 
1122
 
 
1123
#: part.cpp:588
 
1124
#, fuzzy
 
1125
#| msgid "Reload the current document from disk."
 
1126
msgid "Rename the current bookmark"
 
1127
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
 
1128
 
 
1129
#: part.cpp:592
 
1130
msgid "Previous Bookmark"
 
1131
msgstr "چوب الف قبلی"
 
1132
 
 
1133
#: part.cpp:594
 
1134
#, fuzzy
 
1135
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1136
msgid "Go to the previous bookmark"
 
1137
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
 
1138
 
 
1139
#: part.cpp:598
 
1140
msgid "Next Bookmark"
 
1141
msgstr "چوب الف بعدی"
 
1142
 
 
1143
#: part.cpp:600
 
1144
#, fuzzy
 
1145
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1146
msgid "Go to the next bookmark"
 
1147
msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی"
 
1148
 
 
1149
#: part.cpp:626
 
1150
#, fuzzy
 
1151
msgid "Configure Okular..."
 
1152
msgstr "پیکربندی okular..."
 
1153
 
 
1154
#: part.cpp:631
 
1155
msgid "Configure Viewer..."
 
1156
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
 
1157
 
 
1158
#: part.cpp:638
 
1159
#, fuzzy
 
1160
#| msgid "Configure Backends..."
 
1161
msgid "Configure Viewer Backends..."
 
1162
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
 
1163
 
 
1164
#: part.cpp:642
 
1165
msgid "Configure Backends..."
 
1166
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
 
1167
 
 
1168
#: part.cpp:655 ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49
 
1169
msgid "&Properties"
 
1170
msgstr "&ویژگیها‌"
 
1171
 
 
1172
#: part.cpp:669
 
1173
msgid "About Backend"
 
1174
msgstr ""
 
1175
 
 
1176
#: part.cpp:674
 
1177
msgid "Reloa&d"
 
1178
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
 
1179
 
 
1180
#: part.cpp:676
 
1181
msgid "Reload the current document from disk."
 
1182
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
 
1183
 
 
1184
#: part.cpp:681
 
1185
msgid "Close &Find Bar"
 
1186
msgstr "بستن نوار &یافتن‌"
 
1187
 
 
1188
#: part.cpp:686
 
1189
#, fuzzy
 
1190
msgid "Page Number"
 
1191
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
 
1192
 
 
1193
#: part.cpp:719
 
1194
#, fuzzy
 
1195
msgid "Save &Copy As..."
 
1196
msgstr "ذخیره به عنوان..."
 
1197
 
 
1198
#: part.cpp:728
 
1199
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1200
msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
 
1201
 
 
1202
#: part.cpp:736
 
1203
msgid "Show &Page Bar"
 
1204
msgstr ""
 
1205
 
 
1206
#: part.cpp:742
 
1207
msgid "&Embedded Files"
 
1208
msgstr "پرونده‌های &نهفته‌"
 
1209
 
 
1210
#: part.cpp:748
 
1211
msgid "E&xport As"
 
1212
msgstr "&صادرات به عنوان‌"
 
1213
 
 
1214
#: part.cpp:758
 
1215
#, fuzzy
 
1216
#| msgid "Document to open"
 
1217
msgctxt "A document format, Okular-specific"
 
1218
msgid "Document Archive"
 
1219
msgstr "سند برای باز کردن"
 
1220
 
 
1221
#: part.cpp:764
 
1222
msgid "P&resentation"
 
1223
msgstr "&ارائه‌"
 
1224
 
 
1225
#: part.cpp:771
 
1226
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1227
msgstr ""
 
1228
 
 
1229
#: part.cpp:776
 
1230
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1231
msgstr ""
 
1232
 
 
1233
#: part.cpp:783
 
1234
msgid "Switch Blackscreen Mode"
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: part.cpp:789
 
1238
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: part.cpp:794
 
1242
msgid "Erase Drawings"
 
1243
msgstr ""
 
1244
 
 
1245
#: part.cpp:935
 
1246
#, fuzzy, kde-format
 
1247
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1248
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
 
1249
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
 
1250
 
 
1251
#: part.cpp:970
 
1252
#, kde-format
 
1253
msgid "The loading of %1 has been canceled."
 
1254
msgstr ""
 
1255
 
 
1256
#: part.cpp:985
 
1257
#, kde-format
 
1258
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1259
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
 
1260
 
 
1261
#: part.cpp:1019
 
1262
#, fuzzy
 
1263
#| msgid "Configure Backends..."
 
1264
msgid "Configure Viewer Backends"
 
1265
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
 
1266
 
 
1267
#: part.cpp:1023
 
1268
msgid "Configure Backends"
 
1269
msgstr ""
 
1270
 
 
1271
#: part.cpp:1119
 
1272
msgid ""
 
1273
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
 
1274
"using it."
 
1275
msgstr ""
 
1276
 
 
1277
#: part.cpp:1119
 
1278
msgid "ps2pdf not found"
 
1279
msgstr ""
 
1280
 
 
1281
#: part.cpp:1138
 
1282
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: part.cpp:1273
 
1286
#, fuzzy
 
1287
msgid ""
 
1288
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
 
1289
"Do you want to allow it?"
 
1290
msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
 
1291
 
 
1292
#: part.cpp:1275
 
1293
#, fuzzy
 
1294
msgid "Presentation Mode"
 
1295
msgstr "خروج از حالت ارائه"
 
1296
 
 
1297
#: part.cpp:1276
 
1298
msgid "Allow"
 
1299
msgstr ""
 
1300
 
 
1301
#: part.cpp:1276
 
1302
#, fuzzy
 
1303
msgid "Allow the presentation mode"
 
1304
msgstr "خروج از حالت ارائه"
 
1305
 
 
1306
#: part.cpp:1277
 
1307
msgid "Do Not Allow"
 
1308
msgstr ""
 
1309
 
 
1310
#: part.cpp:1277
 
1311
#, fuzzy
 
1312
msgid "Do not allow the presentation mode"
 
1313
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
 
1314
 
 
1315
#: part.cpp:1331
 
1316
#, kde-format
 
1317
msgid "Could not open %1"
 
1318
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
 
1319
 
 
1320
#: part.cpp:1343
 
1321
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
 
1322
msgstr ""
 
1323
 
 
1324
#: part.cpp:1344
 
1325
#, fuzzy
 
1326
msgid "Close Document"
 
1327
msgstr "باز کردن یک سند"
 
1328
 
 
1329
#: part.cpp:1449
 
1330
msgid ""
 
1331
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1332
"the embedded viewer."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
 
1335
"کار نمی‌کند."
 
1336
 
 
1337
#: part.cpp:1455
 
1338
msgid ""
 
1339
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1340
"the embedded viewer."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر "
 
1343
"نهفته کار نمی‌کند."
 
1344
 
 
1345
#: part.cpp:1541
 
1346
msgid "Reloading the document..."
 
1347
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
 
1348
 
 
1349
#: part.cpp:1676 part.cpp:2240 ui/bookmarklist.cpp:255
 
1350
msgid "Remove Bookmark"
 
1351
msgstr "حذف چوب الف"
 
1352
 
 
1353
#: part.cpp:1729
 
1354
msgid "Go to Page"
 
1355
msgstr "رفتن به صفحه"
 
1356
 
 
1357
#: part.cpp:1744
 
1358
msgid "&Page:"
 
1359
msgstr "&صفحه:‌"
 
1360
 
 
1361
#: part.cpp:1841
 
1362
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
 
1363
msgstr ""
 
1364
 
 
1365
#: part.cpp:1879
 
1366
#, fuzzy
 
1367
#| msgid "Rename Bookmark"
 
1368
msgid "Rename this Bookmark"
 
1369
msgstr "تغییر نام چوب الف"
 
1370
 
 
1371
#: part.cpp:1999
 
1372
msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
 
1376
#, kde-format
 
1377
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
 
1380
 
 
1381
#: part.cpp:2021
 
1382
#, fuzzy, kde-format
 
1383
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1384
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
 
1387
 
 
1388
#: part.cpp:2062
 
1389
#, kde-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
 
1392
"\n"
 
1393
"The document does not exist anymore."
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: part.cpp:2238 ui/annotationmodel.cpp:297
476
1397
#, kde-format
477
1398
msgid "Page %1"
478
1399
msgstr "صفحه %1"
479
1400
 
480
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
481
 
msgid "Could not load print preview part"
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
485
 
msgid "Print Preview"
486
 
msgstr ""
487
 
 
488
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
489
 
msgid "Text of the new note:"
490
 
msgstr ""
491
 
 
492
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
493
 
msgid "New Text Note"
494
 
msgstr ""
495
 
 
496
 
#. i18n: tag tool attribute name
497
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
498
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
499
 
msgid "Inline Note"
500
 
msgstr ""
501
 
 
502
 
#. i18n: tag tool attribute name
503
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
504
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
505
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
506
 
msgid "Note"
507
 
msgstr ""
508
 
 
509
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
510
 
msgctxt "Unknown date"
511
 
msgid "Unknown"
512
 
msgstr "ناشناخته"
513
 
 
514
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
515
 
#, fuzzy
516
 
#| msgid "Embedded Files"
517
 
msgctxt "@title:window"
518
 
msgid "Embedded Files"
519
 
msgstr "پرونده‌های نهفته"
520
 
 
521
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
522
 
#, fuzzy
523
 
#| msgid "Name"
524
 
msgctxt "@title:column"
525
 
msgid "Name"
526
 
msgstr "نام"
527
 
 
528
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
529
 
#, fuzzy
530
 
#| msgid "Description"
531
 
msgctxt "@title:column"
532
 
msgid "Description"
533
 
msgstr "توصیف"
534
 
 
535
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
536
 
#, fuzzy
537
 
#| msgid "Size"
538
 
msgctxt "@title:column"
539
 
msgid "Size"
540
 
msgstr "اندازه"
541
 
 
542
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
543
 
#, fuzzy
544
 
#| msgid "Created"
545
 
msgctxt "@title:column"
546
 
msgid "Created"
547
 
msgstr "ایجاد‌‌شده"
548
 
 
549
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
550
 
#, fuzzy
551
 
#| msgid "Modified"
552
 
msgctxt "@title:column"
553
 
msgid "Modified"
554
 
msgstr "تغییریافته"
555
 
 
556
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
557
 
msgctxt "Not available size"
558
 
msgid "N/A"
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
562
 
#, fuzzy
563
 
#| msgid "Save As..."
564
 
msgctxt "@action:inmenu"
565
 
msgid "&Save As..."
566
 
msgstr "ذخیره به عنوان..."
567
 
 
568
 
#: ui/guiutils.cpp:76
569
 
msgid "Line"
570
 
msgstr "خط"
571
 
 
572
 
#: ui/guiutils.cpp:79
573
 
msgid "Geometry"
574
 
msgstr ""
575
 
 
576
 
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
577
 
msgid "Highlight"
578
 
msgstr "خط زیر"
579
 
 
580
 
#. i18n: tag tool attribute name
581
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
582
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
583
 
msgid "Stamp"
584
 
msgstr "مهر"
585
 
 
586
 
#: ui/guiutils.cpp:88
587
 
msgid "Ink"
588
 
msgstr "مرکب"
589
 
 
590
 
#: ui/guiutils.cpp:91
591
 
#, fuzzy
592
 
msgid "Caret"
593
 
msgstr "ایجاد‌کننده"
594
 
 
595
 
#: ui/guiutils.cpp:94
596
 
msgid "File Attachment"
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: ui/guiutils.cpp:97
600
 
msgid "Sound"
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: ui/guiutils.cpp:100
604
 
#, fuzzy
605
 
#| msgid "Modified"
606
 
msgid "Movie"
607
 
msgstr "تغییریافته"
608
 
 
609
 
#: ui/guiutils.cpp:112
610
 
#, fuzzy
611
 
msgctxt "Unknown author"
612
 
msgid "Unknown"
613
 
msgstr "ناشناخته"
614
 
 
615
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
616
 
#, kde-format
617
 
msgid "Author: %1"
618
 
msgstr "نویسنده: %1"
619
 
 
620
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
621
 
#, kde-format
622
 
msgid "Where do you want to save %1?"
623
 
msgstr ""
624
 
 
625
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
626
 
#, kde-format
627
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
628
 
msgstr ""
629
 
 
630
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
631
 
msgid "Close"
632
 
msgstr "بستن"
633
 
 
634
 
#: ui/findbar.cpp:40
635
 
#, fuzzy
636
 
msgctxt "Find text"
637
 
msgid "F&ind:"
638
 
msgstr "یافتن..."
639
 
 
640
 
#: ui/findbar.cpp:50
641
 
msgid "Text to search for"
642
 
msgstr ""
643
 
 
644
 
#: ui/findbar.cpp:55
645
 
#, fuzzy
646
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
647
 
msgid "Next"
648
 
msgstr "صفحه بعدی"
649
 
 
650
 
#: ui/findbar.cpp:56
651
 
msgid "Jump to next match"
652
 
msgstr ""
653
 
 
654
 
#: ui/findbar.cpp:59
655
 
#, fuzzy
656
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
657
 
msgid "Previous"
658
 
msgstr "صفحه قبلی"
659
 
 
660
 
#: ui/findbar.cpp:60
661
 
msgid "Jump to previous match"
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
665
 
msgid "Options"
666
 
msgstr "گزینه‌ها"
667
 
 
668
 
#: ui/findbar.cpp:65
669
 
msgid "Modify search behavior"
670
 
msgstr ""
671
 
 
672
 
#: ui/findbar.cpp:67
673
 
msgid "Case sensitive"
674
 
msgstr "حساس به حالت"
675
 
 
676
 
#: ui/findbar.cpp:69
677
 
msgid "From current page"
678
 
msgstr ""
679
 
 
680
 
#: ui/videowidget.cpp:115
681
 
msgctxt "start the movie playback"
682
 
msgid "Play"
683
 
msgstr ""
684
 
 
685
 
#: ui/videowidget.cpp:120
686
 
#, fuzzy
687
 
#| msgid "Pages"
688
 
msgctxt "pause the movie playback"
689
 
msgid "Pause"
690
 
msgstr "صفحه‌ها"
691
 
 
692
 
#: ui/videowidget.cpp:186
693
 
#, fuzzy
694
 
#| msgid "Stamp"
695
 
msgctxt "stop the movie playback"
696
 
msgid "Stop"
697
 
msgstr "مهر"
698
 
 
699
 
#: ui/presentationwidget.cpp:144
700
 
#, fuzzy, kde-format
701
 
#| msgid "Presentation"
702
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
703
 
msgid "%1 – Presentation"
704
 
msgstr "ارائه"
705
 
 
706
 
#: ui/presentationwidget.cpp:188
707
 
msgid "Switch Screen"
708
 
msgstr ""
709
 
 
710
 
#: ui/presentationwidget.cpp:195
711
 
#, fuzzy, kde-format
712
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
713
 
msgid "Screen %1"
714
 
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
715
 
 
716
 
#: ui/presentationwidget.cpp:202
717
 
msgid "Exit Presentation Mode"
718
 
msgstr "خروج از حالت ارائه"
719
 
 
720
 
#: ui/presentationwidget.cpp:333
721
 
#, kde-format
722
 
msgid "Title: %1"
723
 
msgstr "عنوان: %1"
724
 
 
725
 
#: ui/presentationwidget.cpp:337
726
 
#, kde-format
727
 
msgid "Pages: %1"
728
 
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
729
 
 
730
 
#: ui/presentationwidget.cpp:338
731
 
msgid "Click to begin"
732
 
msgstr "فشار دهید تا شروع شود"
733
 
 
734
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
735
 
msgid ""
736
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
737
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
738
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
739
 
msgstr ""
740
 
"دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار "
741
 
"دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را "
742
 
"فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب("
743
 
 
744
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
745
 
#, fuzzy
746
 
#| msgid "End Presentation"
747
 
msgctxt ""
748
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
749
 
"is active"
750
 
msgid "Giving a presentation"
751
 
msgstr "پایان ارائه"
752
 
 
753
 
#: ui/toolaction.cpp:21
754
 
#, fuzzy
755
 
msgid "Selection Tools"
756
 
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
757
 
 
758
 
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
759
 
msgid ""
760
 
"Click to use the current selection tool\n"
761
 
"Click and hold to choose another selection tool"
762
 
msgstr ""
 
1401
#: part.cpp:2242
 
1402
msgid "Add Bookmark"
 
1403
msgstr "افزودن چوب الف"
 
1404
 
 
1405
#: part.cpp:2259
 
1406
msgid "Tools"
 
1407
msgstr "ابزارها"
 
1408
 
 
1409
#: part.cpp:2497
 
1410
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1411
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
 
1412
 
 
1413
#: part.cpp:2506
 
1414
#, fuzzy
 
1415
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1416
msgid ""
 
1417
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1418
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
 
1419
 
 
1420
#: part.cpp:2510
 
1421
#, fuzzy, kde-format
 
1422
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1423
msgid ""
 
1424
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1425
"bugs.kde.org"
 
1426
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
 
1427
 
 
1428
#: part.cpp:2565
 
1429
msgid "Go to the place you were before"
 
1430
msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید"
 
1431
 
 
1432
#: part.cpp:2568
 
1433
msgid "Go to the place you were after"
 
1434
msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید"
 
1435
 
 
1436
#: part.cpp:2592
 
1437
#, kde-format
 
1438
msgid ""
 
1439
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1440
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1441
msgstr ""
 
1442
 
 
1443
#: part.cpp:2610
 
1444
#, kde-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
 
1447
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
 
1448
msgstr ""
 
1449
 
 
1450
#: part.cpp:2613
 
1451
msgid ""
 
1452
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1453
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1454
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
 
1455
"qt>"
 
1456
msgstr ""
 
1457
 
 
1458
#: part.cpp:2637
 
1459
#, kde-format
 
1460
msgid ""
 
1461
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
 
1462
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1463
msgstr ""
 
1464
 
 
1465
#: part.cpp:2640
 
1466
msgid ""
 
1467
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1468
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1469
msgstr ""
 
1470
 
 
1471
#: part.cpp:2669
 
1472
msgid "No Bookmarks"
 
1473
msgstr "بدون چوب الف"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1476
#: part.rc:16
 
1477
msgid "&Edit"
 
1478
msgstr "&ویرایش‌"
 
1479
 
 
1480
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1481
#: part.rc:25
 
1482
msgid "&View"
 
1483
msgstr "&نما‌"
 
1484
 
 
1485
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1486
#: part.rc:47
 
1487
msgid "&Go"
 
1488
msgstr "&رفتن‌"
 
1489
 
 
1490
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1491
#: part.rc:67
 
1492
msgid "&Tools"
 
1493
msgstr "&ابزارها‌"
 
1494
 
 
1495
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1496
#: part.rc:90 shell/shell.rc:22
 
1497
msgid "Main Toolbar"
 
1498
msgstr "میله ابزار اصلی"
 
1499
 
 
1500
#: shell/main.cpp:48
 
1501
msgid "Page of the document to be shown"
 
1502
msgstr ""
 
1503
 
 
1504
#: shell/main.cpp:49
 
1505
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1506
msgstr ""
 
1507
 
 
1508
#: shell/main.cpp:50
 
1509
msgid "\"Unique instance\" control"
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
 
1512
#: shell/main.cpp:51
 
1513
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1514
msgstr ""
 
1515
 
 
1516
#: shell/shell.cpp:81
 
1517
#, fuzzy
 
1518
msgid "Unable to find the Okular component."
 
1519
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
 
1520
 
 
1521
#: shell/shell.cpp:187
 
1522
msgid ""
 
1523
"Click to open a file\n"
 
1524
"Click and hold to open a recent file"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n"
 
1527
"فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود"
 
1528
 
 
1529
#: shell/shell.cpp:188
 
1530
msgid ""
 
1531
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"<b>فشار دهید</b> تا یک پرونده باز شود، یا <b>فشار دهید و نگه دارید</b> تا "
 
1534
"پرونده اخیر گزینش شود"
 
1535
 
 
1536
#: shell/shell.cpp:270 ui/formwidgets.cpp:356
 
1537
#, fuzzy
 
1538
msgid "*|All Files"
 
1539
msgstr "همه پرونده‌ها"
 
1540
 
 
1541
#: shell/shell.cpp:273
 
1542
#, fuzzy
 
1543
msgid "Open Document"
 
1544
msgstr "باز کردن یک سند"
763
1545
 
764
1546
#: ui/annotationpopup.cpp:49
765
1547
#, fuzzy, kde-format
777
1559
msgid "&Delete"
778
1560
msgstr "&حذف‌"
779
1561
 
780
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
781
 
msgid "&Properties"
782
 
msgstr "&ویژگیها‌"
783
 
 
784
1562
#: ui/annotationpopup.cpp:69
785
1563
#, fuzzy, kde-format
786
1564
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
787
1565
msgid "&Save '%1'..."
788
1566
msgstr "ذخیره به عنوان..."
789
1567
 
790
 
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
791
 
#: part.cpp:156
792
 
msgid "Okular"
793
 
msgstr ""
794
 
 
795
 
#: ui/sidebar.cpp:676
796
 
#, fuzzy
797
 
msgid "Show Text"
798
 
msgstr "رونوشت متن"
799
 
 
800
 
#: ui/sidebar.cpp:692
801
 
msgid "Small Icons"
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
#: ui/sidebar.cpp:693
805
 
msgid "Normal Icons"
806
 
msgstr ""
807
 
 
808
 
#: ui/sidebar.cpp:694
809
 
#, fuzzy
810
 
msgid "Large Icons"
811
 
msgstr "شمایل"
812
 
 
813
 
#: ui/pageview.cpp:406
814
 
msgid "Zoom"
815
 
msgstr "بزرگ‌نمایی"
816
 
 
817
 
#: ui/pageview.cpp:426
818
 
#, fuzzy
819
 
#| msgid "Rotate Right"
820
 
msgid "Rotate &Right"
821
 
msgstr "چرخش راست"
822
 
 
823
 
#: ui/pageview.cpp:427
824
 
#, fuzzy
825
 
msgctxt "Rotate right"
826
 
msgid "Right"
827
 
msgstr "پاک کردن راست"
828
 
 
829
 
#: ui/pageview.cpp:431
830
 
#, fuzzy
831
 
#| msgid "Rotate Left"
832
 
msgid "Rotate &Left"
833
 
msgstr "چرخش چپ"
834
 
 
835
 
#: ui/pageview.cpp:432
836
 
#, fuzzy
837
 
msgctxt "Rotate left"
838
 
msgid "Left"
839
 
msgstr "پاک کردن چپ"
840
 
 
841
 
#: ui/pageview.cpp:436
842
 
msgid "Original Orientation"
843
 
msgstr ""
844
 
 
845
 
#: ui/pageview.cpp:441
846
 
msgid "&Page Size"
847
 
msgstr "اندازه &صفحه‌"
848
 
 
849
 
#: ui/pageview.cpp:448
850
 
msgid "&Trim Margins"
851
 
msgstr ""
852
 
 
853
 
#: ui/pageview.cpp:453
854
 
msgid "Fit &Width"
855
 
msgstr "متناسب کردن &عرض‌"
856
 
 
857
 
#: ui/pageview.cpp:457
858
 
msgid "Fit &Page"
859
 
msgstr "متناسب کردن &صفحه‌"
860
 
 
861
 
#: ui/pageview.cpp:468
862
 
msgid "&View Mode"
863
 
msgstr "حالت &نما‌"
864
 
 
865
 
#: ui/pageview.cpp:481
866
 
msgid "Single Page"
867
 
msgstr "تک صفحه"
868
 
 
869
 
#: ui/pageview.cpp:482
870
 
#, fuzzy
871
 
#| msgid "Fit Page"
872
 
msgid "Facing Pages"
873
 
msgstr "متناسب کردن صفحه"
874
 
 
875
 
#: ui/pageview.cpp:483
876
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
877
 
msgstr ""
878
 
 
879
 
#: ui/pageview.cpp:484
880
 
msgid "Overview"
881
 
msgstr "نمای کلی"
882
 
 
883
 
#: ui/pageview.cpp:496
884
 
msgid "&Continuous"
885
 
msgstr "&پیوسته‌"
886
 
 
887
 
#: ui/pageview.cpp:504
888
 
msgid "&Browse Tool"
889
 
msgstr "ابزار &مرور‌"
890
 
 
891
 
#: ui/pageview.cpp:507
892
 
#, fuzzy
893
 
msgctxt "Browse Tool"
894
 
msgid "Browse"
895
 
msgstr "ابزار &مرور‌"
896
 
 
897
 
#: ui/pageview.cpp:513
898
 
msgid "&Zoom Tool"
899
 
msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌"
900
 
 
901
 
#: ui/pageview.cpp:516
902
 
#, fuzzy
903
 
msgctxt "Zoom Tool"
904
 
msgid "Zoom"
905
 
msgstr "بزرگ‌نمایی"
906
 
 
907
 
#: ui/pageview.cpp:532
908
 
#, fuzzy
909
 
msgid "&Selection Tool"
910
 
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
911
 
 
912
 
#: ui/pageview.cpp:535
913
 
#, fuzzy
914
 
msgctxt "Select Tool"
915
 
msgid "Selection"
916
 
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
917
 
 
918
 
#: ui/pageview.cpp:541
919
 
msgid "&Text Selection Tool"
920
 
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
921
 
 
922
 
#: ui/pageview.cpp:544
923
 
#, fuzzy
924
 
msgctxt "Text Selection Tool"
925
 
msgid "Text Selection"
926
 
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
927
 
 
928
 
#: ui/pageview.cpp:550
929
 
#, fuzzy
930
 
msgid "T&able Selection Tool"
931
 
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
932
 
 
933
 
#: ui/pageview.cpp:553
934
 
#, fuzzy
935
 
msgctxt "Table Selection Tool"
936
 
msgid "Table Selection"
937
 
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
938
 
 
939
 
#: ui/pageview.cpp:559
940
 
msgid "&Review"
941
 
msgstr "&بازبینی‌"
942
 
 
943
 
#: ui/pageview.cpp:572
944
 
#, fuzzy
945
 
msgid "Speak Whole Document"
946
 
msgstr "باز کردن یک سند"
947
 
 
948
 
#: ui/pageview.cpp:577
949
 
msgid "Speak Current Page"
950
 
msgstr ""
951
 
 
952
 
#: ui/pageview.cpp:582
953
 
msgid "Stop Speaking"
954
 
msgstr ""
955
 
 
956
 
#: ui/pageview.cpp:588
957
 
msgid "Scroll Up"
958
 
msgstr "لغزش به بالا"
959
 
 
960
 
#: ui/pageview.cpp:594
961
 
msgid "Scroll Down"
962
 
msgstr "لغزش به پایین"
963
 
 
964
 
#: ui/pageview.cpp:892
965
 
#, kde-format
966
 
msgid " Loaded a one-page document."
967
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
968
 
msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد."
969
 
 
970
 
#: ui/pageview.cpp:2280
971
 
msgid "Follow This Link"
972
 
msgstr ""
973
 
 
974
 
#: ui/pageview.cpp:2283
975
 
msgid "Copy Link Address"
976
 
msgstr ""
977
 
 
978
 
#: ui/pageview.cpp:2424
979
 
#, kde-format
980
 
msgid "Text (1 character)"
981
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
982
 
msgstr[0] "متن )%1 نویسه("
983
 
 
984
 
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
985
 
msgid "Copy to Clipboard"
986
 
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
987
 
 
988
 
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
989
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
990
 
msgstr ""
991
 
 
992
 
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
993
 
msgid "Speak Text"
994
 
msgstr "گفتن متن"
995
 
 
996
 
#: ui/pageview.cpp:2439
997
 
#, kde-format
998
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
999
 
msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه("
1000
 
 
1001
 
#: ui/pageview.cpp:2441
1002
 
msgid "Save to File..."
1003
 
msgstr "ذخیره در پرونده..."
1004
 
 
1005
 
#: ui/pageview.cpp:2463
1006
 
#, kde-format
1007
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1008
 
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد."
1009
 
 
1010
 
#: ui/pageview.cpp:2471
1011
 
msgid "File not saved."
1012
 
msgstr "پرونده ذخیره‌نشده."
1013
 
 
1014
 
#: ui/pageview.cpp:2481
1015
 
#, kde-format
1016
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1017
 
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده  %3 ذخیره شد."
1018
 
 
1019
 
#: ui/pageview.cpp:2680
1020
 
msgid "Copy Text"
1021
 
msgstr "رونوشت متن"
1022
 
 
1023
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
1024
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1025
 
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
1026
 
msgid "Fit Width"
1027
 
msgstr "متناسب کردن عرض"
1028
 
 
1029
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
1030
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1031
 
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
1032
 
msgid "Fit Page"
1033
 
msgstr "متناسب کردن صفحه"
1034
 
 
1035
 
#: ui/pageview.cpp:3609
1036
 
msgid "Hide Forms"
1037
 
msgstr ""
1038
 
 
1039
 
#: ui/pageview.cpp:3613
1040
 
msgid "Show Forms"
1041
 
msgstr "نمایش &برگه‌ها‌"
1042
 
 
1043
 
#: ui/pageview.cpp:3662
1044
 
#, kde-format
1045
 
msgid "Search for '%1' with"
1046
 
msgstr ""
1047
 
 
1048
 
#: ui/pageview.cpp:3677
1049
 
#, fuzzy
1050
 
#| msgid "Configure Viewer..."
1051
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1052
 
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
1053
 
 
1054
 
#: ui/pageview.cpp:4123
1055
 
msgid "Welcome"
1056
 
msgstr "خوش آمدید"
1057
 
 
1058
 
#: ui/pageview.cpp:4227
1059
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1060
 
msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید."
1061
 
 
1062
 
#: ui/pageview.cpp:4240
1063
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1064
 
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
1065
 
 
1066
 
#: ui/pageview.cpp:4253
1067
 
#, fuzzy
1068
 
msgid "Select text"
1069
 
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
1070
 
 
1071
 
#: ui/pageview.cpp:4267
1072
 
#, fuzzy
1073
 
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1074
 
msgid ""
1075
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1076
 
"Esc to clear."
1077
 
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
1078
 
 
1079
 
#: ui/pageview.cpp:4301
1080
 
msgid "Annotations author"
1081
 
msgstr ""
1082
 
 
1083
 
#: ui/pageview.cpp:4302
1084
 
msgid "Please insert your name or initials:"
1085
 
msgstr ""
1086
 
 
1087
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1088
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1089
 
msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده"
1090
 
 
1091
1568
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1092
1569
msgid "&Appearance"
1093
1570
msgstr "&ظاهر‌"
1109
1586
msgid "&General"
1110
1587
msgstr "&عمومی‌"
1111
1588
 
1112
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1114
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:113
1115
 
msgid "&Author:"
1116
 
msgstr "&نویسنده:‌"
1117
 
 
1118
1589
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1119
1590
#, fuzzy, kde-format
1120
1591
msgid "Created: %1"
1180
1651
msgid "Annotation Properties"
1181
1652
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
1182
1653
 
1183
 
#: ui/annotwindow.cpp:52
1184
 
#, fuzzy
1185
 
msgid "Close this note"
1186
 
msgstr "بستن این پیام"
1187
 
 
1188
 
#: ui/annotwindow.cpp:105
1189
 
msgid ""
1190
 
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1191
 
"Click here to render."
1192
 
msgstr ""
1193
 
 
1194
 
#: ui/annotwindow.cpp:344
1195
 
msgid "Cannot find latex executable."
1196
 
msgstr ""
1197
 
 
1198
 
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
1199
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1200
 
msgid "LaTeX rendering failed"
1201
 
msgstr ""
1202
 
 
1203
 
#: ui/annotwindow.cpp:349
1204
 
msgid "Cannot find dvipng executable."
1205
 
msgstr ""
1206
 
 
1207
 
#: ui/annotwindow.cpp:354
1208
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1209
 
msgstr ""
1210
 
 
1211
 
#: ui/annotwindow.cpp:359
1212
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1213
 
msgstr ""
1214
 
 
1215
1654
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1216
1655
msgid "Icon"
1217
1656
msgstr "شمایل"
1236
1675
msgid "New Paragraph"
1237
1676
msgstr "بند جدید"
1238
1677
 
 
1678
#. i18n: tag tool attribute name
 
1679
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/data/tools.xml:20 ui/guiutils.cpp:71
 
1680
#: ui/pageviewannotator.cpp:199
 
1681
msgid "Note"
 
1682
msgstr ""
 
1683
 
1239
1684
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
1240
1685
msgid "Paragraph"
1241
1686
msgstr "بند"
1344
1789
msgid "Type:"
1345
1790
msgstr "نوع:"
1346
1791
 
 
1792
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
1793
msgid "Highlight"
 
1794
msgstr "خط زیر"
 
1795
 
1347
1796
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
1348
1797
msgid "Squiggly"
1349
1798
msgstr ""
1400
1849
msgid "File"
1401
1850
msgstr "پرونده"
1402
1851
 
 
1852
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
1853
msgctxt "Not available size"
 
1854
msgid "N/A"
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
1403
1857
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1404
1858
msgid "No description available."
1405
1859
msgstr ""
1434
1888
msgid "P"
1435
1889
msgstr ""
1436
1890
 
 
1891
#: ui/annotwindow.cpp:52
 
1892
#, fuzzy
 
1893
msgid "Close this note"
 
1894
msgstr "بستن این پیام"
 
1895
 
 
1896
#: ui/annotwindow.cpp:94 ui/findbar.cpp:64
 
1897
msgid "Options"
 
1898
msgstr "گزینه‌ها"
 
1899
 
 
1900
#: ui/annotwindow.cpp:105
 
1901
msgid ""
 
1902
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
1903
"Click here to render."
 
1904
msgstr ""
 
1905
 
 
1906
#: ui/annotwindow.cpp:344
 
1907
msgid "Cannot find latex executable."
 
1908
msgstr ""
 
1909
 
 
1910
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
 
1911
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1912
msgid "LaTeX rendering failed"
 
1913
msgstr ""
 
1914
 
 
1915
#: ui/annotwindow.cpp:349
 
1916
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: ui/annotwindow.cpp:354
 
1920
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1924
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
1925
msgstr ""
 
1926
 
1437
1927
#: ui/bookmarklist.cpp:110
1438
1928
#, kde-format
1439
1929
msgctxt "%1 is the file name"
1458
1948
msgid "Go to This Bookmark"
1459
1949
msgstr "برو به این چوب الف"
1460
1950
 
1461
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1462
 
msgid "Rename Bookmark"
1463
 
msgstr "تغییر نام چوب الف"
1464
 
 
1465
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1466
 
msgid "Remove Bookmark"
1467
 
msgstr "حذف چوب الف"
1468
 
 
1469
1951
#: ui/bookmarklist.cpp:280
1470
1952
#, fuzzy
1471
1953
msgctxt "Opens the selected document"
1478
1960
msgid "Remove Bookmarks"
1479
1961
msgstr "حذف چوب الف"
1480
1962
 
 
1963
#: ui/data/tools.xml:21
 
1964
#, fuzzy
 
1965
#| msgid "Annotation"
 
1966
#| msgid_plural "%1 Annotations"
 
1967
msgctxt "Annotation tool"
 
1968
msgid "Text Annotation"
 
1969
msgstr "حاشیه‌نویسی"
 
1970
 
 
1971
#. i18n: tag tool attribute name
 
1972
#: ui/data/tools.xml:27 ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182
 
1973
msgid "Inline Note"
 
1974
msgstr ""
 
1975
 
 
1976
#: ui/data/tools.xml:28
 
1977
msgctxt "Annotation tool"
 
1978
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
1979
msgstr ""
 
1980
 
 
1981
#. i18n: tag tool attribute name
 
1982
#: ui/data/tools.xml:34
 
1983
msgid "Green Freehand Line"
 
1984
msgstr ""
 
1985
 
 
1986
#: ui/data/tools.xml:35
 
1987
msgctxt "Annotation tool"
 
1988
msgid "Green Ink"
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#. i18n: tag tool attribute name
 
1992
#: ui/data/tools.xml:41
 
1993
#, fuzzy
 
1994
msgid "Yellow Highlighter"
 
1995
msgstr "خط زیر"
 
1996
 
 
1997
#: ui/data/tools.xml:42
 
1998
#, fuzzy
 
1999
msgctxt "Annotation tool"
 
2000
msgid "Yellow Highlight"
 
2001
msgstr "خط زیر"
 
2002
 
 
2003
#. i18n: tag tool attribute name
 
2004
#: ui/data/tools.xml:48
 
2005
msgid "Straight Yellow Line"
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#: ui/data/tools.xml:49
 
2009
msgctxt "Annotation tool"
 
2010
msgid "Straight Yellow Line"
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#. i18n: tag tool attribute name
 
2014
#: ui/data/tools.xml:55
 
2015
msgid "Blue Polygon"
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#: ui/data/tools.xml:56
 
2019
msgctxt "Annotation tool"
 
2020
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#. i18n: tag tool attribute name
 
2024
#: ui/data/tools.xml:62 ui/guiutils.cpp:85
 
2025
msgid "Stamp"
 
2026
msgstr "مهر"
 
2027
 
 
2028
#: ui/data/tools.xml:63
 
2029
msgctxt "Annotation tool"
 
2030
msgid "Put a stamp symbol"
 
2031
msgstr ""
 
2032
 
 
2033
#. i18n: tag tool attribute name
 
2034
#: ui/data/tools.xml:69
 
2035
#, fuzzy
 
2036
msgid "Black Underlining"
 
2037
msgstr "خط زیر"
 
2038
 
 
2039
#: ui/data/tools.xml:70
 
2040
msgctxt "Annotation tool"
 
2041
msgid "Underline the text with a black line"
 
2042
msgstr ""
 
2043
 
 
2044
#. i18n: tag tool attribute name
 
2045
#: ui/data/tools.xml:76
 
2046
msgid "Cyan Ellipse"
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#: ui/data/tools.xml:77
 
2050
msgctxt "Annotation tool"
 
2051
msgid "A cyan ellipse"
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
2055
msgctxt "Unknown date"
 
2056
msgid "Unknown"
 
2057
msgstr "ناشناخته"
 
2058
 
 
2059
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
2060
#, fuzzy
 
2061
#| msgid "Embedded Files"
 
2062
msgctxt "@title:window"
 
2063
msgid "Embedded Files"
 
2064
msgstr "پرونده‌های نهفته"
 
2065
 
 
2066
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
2067
#, fuzzy
 
2068
#| msgid "Name"
 
2069
msgctxt "@title:column"
 
2070
msgid "Name"
 
2071
msgstr "نام"
 
2072
 
 
2073
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
2074
#, fuzzy
 
2075
#| msgid "Description"
 
2076
msgctxt "@title:column"
 
2077
msgid "Description"
 
2078
msgstr "توصیف"
 
2079
 
 
2080
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
2081
#, fuzzy
 
2082
#| msgid "Size"
 
2083
msgctxt "@title:column"
 
2084
msgid "Size"
 
2085
msgstr "اندازه"
 
2086
 
 
2087
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
2088
#, fuzzy
 
2089
#| msgid "Created"
 
2090
msgctxt "@title:column"
 
2091
msgid "Created"
 
2092
msgstr "ایجاد‌‌شده"
 
2093
 
 
2094
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
2095
#, fuzzy
 
2096
#| msgid "Modified"
 
2097
msgctxt "@title:column"
 
2098
msgid "Modified"
 
2099
msgstr "تغییریافته"
 
2100
 
 
2101
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
2102
#, fuzzy
 
2103
#| msgid "Save As..."
 
2104
msgctxt "@action:inmenu"
 
2105
msgid "&Save As..."
 
2106
msgstr "ذخیره به عنوان..."
 
2107
 
 
2108
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
 
2109
msgid "Could not load print preview part"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
 
2113
msgid "Print Preview"
 
2114
msgstr ""
 
2115
 
 
2116
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
2117
msgid "Close"
 
2118
msgstr "بستن"
 
2119
 
 
2120
#: ui/findbar.cpp:40
 
2121
#, fuzzy
 
2122
msgctxt "Find text"
 
2123
msgid "F&ind:"
 
2124
msgstr "یافتن..."
 
2125
 
 
2126
#: ui/findbar.cpp:50
 
2127
msgid "Text to search for"
 
2128
msgstr ""
 
2129
 
 
2130
#: ui/findbar.cpp:55
 
2131
#, fuzzy
 
2132
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
2133
msgid "Next"
 
2134
msgstr "صفحه بعدی"
 
2135
 
 
2136
#: ui/findbar.cpp:56
 
2137
msgid "Jump to next match"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#: ui/findbar.cpp:59
 
2141
#, fuzzy
 
2142
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
2143
msgid "Previous"
 
2144
msgstr "صفحه قبلی"
 
2145
 
 
2146
#: ui/findbar.cpp:60
 
2147
msgid "Jump to previous match"
 
2148
msgstr ""
 
2149
 
 
2150
#: ui/findbar.cpp:65
 
2151
msgid "Modify search behavior"
 
2152
msgstr ""
 
2153
 
 
2154
#: ui/findbar.cpp:67
 
2155
msgid "Case sensitive"
 
2156
msgstr "حساس به حالت"
 
2157
 
 
2158
#: ui/findbar.cpp:69
 
2159
msgid "From current page"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#: ui/guiutils.cpp:76
 
2163
msgid "Line"
 
2164
msgstr "خط"
 
2165
 
 
2166
#: ui/guiutils.cpp:79
 
2167
msgid "Geometry"
 
2168
msgstr ""
 
2169
 
 
2170
#: ui/guiutils.cpp:88
 
2171
msgid "Ink"
 
2172
msgstr "مرکب"
 
2173
 
 
2174
#: ui/guiutils.cpp:91
 
2175
#, fuzzy
 
2176
msgid "Caret"
 
2177
msgstr "ایجاد‌کننده"
 
2178
 
 
2179
#: ui/guiutils.cpp:94
 
2180
msgid "File Attachment"
 
2181
msgstr ""
 
2182
 
 
2183
#: ui/guiutils.cpp:97
 
2184
msgid "Sound"
 
2185
msgstr ""
 
2186
 
 
2187
#: ui/guiutils.cpp:100
 
2188
#, fuzzy
 
2189
#| msgid "Modified"
 
2190
msgid "Movie"
 
2191
msgstr "تغییریافته"
 
2192
 
 
2193
#: ui/guiutils.cpp:112
 
2194
#, fuzzy
 
2195
msgctxt "Unknown author"
 
2196
msgid "Unknown"
 
2197
msgstr "ناشناخته"
 
2198
 
 
2199
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
 
2200
#, kde-format
 
2201
msgid "Author: %1"
 
2202
msgstr "نویسنده: %1"
 
2203
 
 
2204
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
 
2205
#, kde-format
 
2206
msgid "Where do you want to save %1?"
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
 
2210
#, kde-format
 
2211
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
2212
msgstr ""
 
2213
 
1481
2214
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1482
2215
#, fuzzy
1483
2216
#| msgid "Filter Options"
1509
2242
msgid "S&earch:"
1510
2243
msgstr ""
1511
2244
 
 
2245
#: ui/minibar.cpp:188
 
2246
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
2247
msgid "of"
 
2248
msgstr ""
 
2249
 
 
2250
#: ui/pageview.cpp:406
 
2251
msgid "Zoom"
 
2252
msgstr "بزرگ‌نمایی"
 
2253
 
 
2254
#: ui/pageview.cpp:426
 
2255
#, fuzzy
 
2256
#| msgid "Rotate Right"
 
2257
msgid "Rotate &Right"
 
2258
msgstr "چرخش راست"
 
2259
 
 
2260
#: ui/pageview.cpp:427
 
2261
#, fuzzy
 
2262
msgctxt "Rotate right"
 
2263
msgid "Right"
 
2264
msgstr "پاک کردن راست"
 
2265
 
 
2266
#: ui/pageview.cpp:431
 
2267
#, fuzzy
 
2268
#| msgid "Rotate Left"
 
2269
msgid "Rotate &Left"
 
2270
msgstr "چرخش چپ"
 
2271
 
 
2272
#: ui/pageview.cpp:432
 
2273
#, fuzzy
 
2274
msgctxt "Rotate left"
 
2275
msgid "Left"
 
2276
msgstr "پاک کردن چپ"
 
2277
 
 
2278
#: ui/pageview.cpp:436
 
2279
msgid "Original Orientation"
 
2280
msgstr ""
 
2281
 
 
2282
#: ui/pageview.cpp:441
 
2283
msgid "&Page Size"
 
2284
msgstr "اندازه &صفحه‌"
 
2285
 
 
2286
#: ui/pageview.cpp:448
 
2287
msgid "&Trim Margins"
 
2288
msgstr ""
 
2289
 
 
2290
#: ui/pageview.cpp:453
 
2291
msgid "Fit &Width"
 
2292
msgstr "متناسب کردن &عرض‌"
 
2293
 
 
2294
#: ui/pageview.cpp:457
 
2295
msgid "Fit &Page"
 
2296
msgstr "متناسب کردن &صفحه‌"
 
2297
 
 
2298
#: ui/pageview.cpp:468
 
2299
msgid "&View Mode"
 
2300
msgstr "حالت &نما‌"
 
2301
 
 
2302
#: ui/pageview.cpp:481
 
2303
msgid "Single Page"
 
2304
msgstr "تک صفحه"
 
2305
 
 
2306
#: ui/pageview.cpp:482
 
2307
#, fuzzy
 
2308
#| msgid "Fit Page"
 
2309
msgid "Facing Pages"
 
2310
msgstr "متناسب کردن صفحه"
 
2311
 
 
2312
#: ui/pageview.cpp:483
 
2313
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
2314
msgstr ""
 
2315
 
 
2316
#: ui/pageview.cpp:484
 
2317
msgid "Overview"
 
2318
msgstr "نمای کلی"
 
2319
 
 
2320
#: ui/pageview.cpp:496
 
2321
msgid "&Continuous"
 
2322
msgstr "&پیوسته‌"
 
2323
 
 
2324
#: ui/pageview.cpp:504
 
2325
msgid "&Browse Tool"
 
2326
msgstr "ابزار &مرور‌"
 
2327
 
 
2328
#: ui/pageview.cpp:507
 
2329
#, fuzzy
 
2330
msgctxt "Browse Tool"
 
2331
msgid "Browse"
 
2332
msgstr "ابزار &مرور‌"
 
2333
 
 
2334
#: ui/pageview.cpp:513
 
2335
msgid "&Zoom Tool"
 
2336
msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌"
 
2337
 
 
2338
#: ui/pageview.cpp:516
 
2339
#, fuzzy
 
2340
msgctxt "Zoom Tool"
 
2341
msgid "Zoom"
 
2342
msgstr "بزرگ‌نمایی"
 
2343
 
 
2344
#: ui/pageview.cpp:532
 
2345
#, fuzzy
 
2346
msgid "&Selection Tool"
 
2347
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
 
2348
 
 
2349
#: ui/pageview.cpp:535
 
2350
#, fuzzy
 
2351
msgctxt "Select Tool"
 
2352
msgid "Selection"
 
2353
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
 
2354
 
 
2355
#: ui/pageview.cpp:541
 
2356
msgid "&Text Selection Tool"
 
2357
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
 
2358
 
 
2359
#: ui/pageview.cpp:544
 
2360
#, fuzzy
 
2361
msgctxt "Text Selection Tool"
 
2362
msgid "Text Selection"
 
2363
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
 
2364
 
 
2365
#: ui/pageview.cpp:550
 
2366
#, fuzzy
 
2367
msgid "T&able Selection Tool"
 
2368
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
 
2369
 
 
2370
#: ui/pageview.cpp:553
 
2371
#, fuzzy
 
2372
msgctxt "Table Selection Tool"
 
2373
msgid "Table Selection"
 
2374
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
 
2375
 
 
2376
#: ui/pageview.cpp:559
 
2377
msgid "&Review"
 
2378
msgstr "&بازبینی‌"
 
2379
 
 
2380
#: ui/pageview.cpp:572
 
2381
#, fuzzy
 
2382
msgid "Speak Whole Document"
 
2383
msgstr "باز کردن یک سند"
 
2384
 
 
2385
#: ui/pageview.cpp:577
 
2386
msgid "Speak Current Page"
 
2387
msgstr ""
 
2388
 
 
2389
#: ui/pageview.cpp:582
 
2390
msgid "Stop Speaking"
 
2391
msgstr ""
 
2392
 
 
2393
#: ui/pageview.cpp:588
 
2394
msgid "Scroll Up"
 
2395
msgstr "لغزش به بالا"
 
2396
 
 
2397
#: ui/pageview.cpp:594
 
2398
msgid "Scroll Down"
 
2399
msgstr "لغزش به پایین"
 
2400
 
 
2401
#: ui/pageview.cpp:892
 
2402
#, kde-format
 
2403
msgid " Loaded a one-page document."
 
2404
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
2405
msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد."
 
2406
 
 
2407
#: ui/pageview.cpp:2280
 
2408
msgid "Follow This Link"
 
2409
msgstr ""
 
2410
 
 
2411
#: ui/pageview.cpp:2283
 
2412
msgid "Copy Link Address"
 
2413
msgstr ""
 
2414
 
 
2415
#: ui/pageview.cpp:2424
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid "Text (1 character)"
 
2418
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
2419
msgstr[0] "متن )%1 نویسه("
 
2420
 
 
2421
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
2422
msgid "Copy to Clipboard"
 
2423
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
 
2424
 
 
2425
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
2426
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
2427
msgstr ""
 
2428
 
 
2429
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
2430
msgid "Speak Text"
 
2431
msgstr "گفتن متن"
 
2432
 
 
2433
#: ui/pageview.cpp:2439
 
2434
#, kde-format
 
2435
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
2436
msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه("
 
2437
 
 
2438
#: ui/pageview.cpp:2441
 
2439
msgid "Save to File..."
 
2440
msgstr "ذخیره در پرونده..."
 
2441
 
 
2442
#: ui/pageview.cpp:2463
 
2443
#, kde-format
 
2444
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
2445
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد."
 
2446
 
 
2447
#: ui/pageview.cpp:2471
 
2448
msgid "File not saved."
 
2449
msgstr "پرونده ذخیره‌نشده."
 
2450
 
 
2451
#: ui/pageview.cpp:2481
 
2452
#, kde-format
 
2453
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
2454
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده  %3 ذخیره شد."
 
2455
 
 
2456
#: ui/pageview.cpp:2680
 
2457
msgid "Copy Text"
 
2458
msgstr "رونوشت متن"
 
2459
 
 
2460
#: ui/pageview.cpp:3613
 
2461
msgid "Hide Forms"
 
2462
msgstr ""
 
2463
 
 
2464
#: ui/pageview.cpp:3617
 
2465
msgid "Show Forms"
 
2466
msgstr "نمایش &برگه‌ها‌"
 
2467
 
 
2468
#: ui/pageview.cpp:3666
 
2469
#, kde-format
 
2470
msgid "Search for '%1' with"
 
2471
msgstr ""
 
2472
 
 
2473
#: ui/pageview.cpp:3681
 
2474
#, fuzzy
 
2475
#| msgid "Configure Viewer..."
 
2476
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
2477
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
 
2478
 
 
2479
#: ui/pageview.cpp:4127
 
2480
msgid "Welcome"
 
2481
msgstr "خوش آمدید"
 
2482
 
 
2483
#: ui/pageview.cpp:4231
 
2484
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
2485
msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید."
 
2486
 
 
2487
#: ui/pageview.cpp:4247
 
2488
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
2489
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
 
2490
 
 
2491
#: ui/pageview.cpp:4263
 
2492
#, fuzzy
 
2493
msgid "Select text"
 
2494
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
 
2495
 
 
2496
#: ui/pageview.cpp:4280
 
2497
#, fuzzy
 
2498
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
2499
msgid ""
 
2500
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
2501
"Esc to clear."
 
2502
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
 
2503
 
 
2504
#: ui/pageview.cpp:4317
 
2505
msgid "Annotations author"
 
2506
msgstr ""
 
2507
 
 
2508
#: ui/pageview.cpp:4318
 
2509
msgid "Please insert your name or initials:"
 
2510
msgstr ""
 
2511
 
 
2512
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
2513
msgid "Text of the new note:"
 
2514
msgstr ""
 
2515
 
 
2516
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
2517
msgid "New Text Note"
 
2518
msgstr ""
 
2519
 
1512
2520
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1513
2521
msgid "Close this message"
1514
2522
msgstr "بستن این پیام"
1517
2525
msgid "Find Next"
1518
2526
msgstr "یافتن بعدی"
1519
2527
 
 
2528
#: ui/presentationwidget.cpp:144
 
2529
#, fuzzy, kde-format
 
2530
#| msgid "Presentation"
 
2531
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
2532
msgid "%1 – Presentation"
 
2533
msgstr "ارائه"
 
2534
 
 
2535
#: ui/presentationwidget.cpp:188
 
2536
msgid "Switch Screen"
 
2537
msgstr ""
 
2538
 
 
2539
#: ui/presentationwidget.cpp:195
 
2540
#, fuzzy, kde-format
 
2541
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
2542
msgid "Screen %1"
 
2543
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
 
2544
 
 
2545
#: ui/presentationwidget.cpp:202
 
2546
msgid "Exit Presentation Mode"
 
2547
msgstr "خروج از حالت ارائه"
 
2548
 
 
2549
#: ui/presentationwidget.cpp:333
 
2550
#, kde-format
 
2551
msgid "Title: %1"
 
2552
msgstr "عنوان: %1"
 
2553
 
 
2554
#: ui/presentationwidget.cpp:337
 
2555
#, kde-format
 
2556
msgid "Pages: %1"
 
2557
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
 
2558
 
 
2559
#: ui/presentationwidget.cpp:338
 
2560
msgid "Click to begin"
 
2561
msgstr "فشار دهید تا شروع شود"
 
2562
 
 
2563
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
 
2564
msgid ""
 
2565
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
2566
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
2567
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
2568
msgstr ""
 
2569
"دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار "
 
2570
"دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را "
 
2571
"فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب("
 
2572
 
 
2573
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
 
2574
#, fuzzy
 
2575
#| msgid "End Presentation"
 
2576
msgctxt ""
 
2577
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
2578
"is active"
 
2579
msgid "Giving a presentation"
 
2580
msgstr "پایان ارائه"
 
2581
 
1520
2582
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1521
2583
msgid "Unknown File"
1522
2584
msgstr "پرونده ناشناخته"
1709
2771
msgid "Show reviews for current page only"
1710
2772
msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری"
1711
2773
 
 
2774
#: ui/sidebar.cpp:676
 
2775
#, fuzzy
 
2776
msgid "Show Text"
 
2777
msgstr "رونوشت متن"
 
2778
 
 
2779
#: ui/sidebar.cpp:692
 
2780
msgid "Small Icons"
 
2781
msgstr ""
 
2782
 
 
2783
#: ui/sidebar.cpp:693
 
2784
msgid "Normal Icons"
 
2785
msgstr ""
 
2786
 
 
2787
#: ui/sidebar.cpp:694
 
2788
#, fuzzy
 
2789
msgid "Large Icons"
 
2790
msgstr "شمایل"
 
2791
 
 
2792
#: ui/thumbnaillist.cpp:1019
 
2793
msgid "Show bookmarked pages only"
 
2794
msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده"
 
2795
 
 
2796
#: ui/toolaction.cpp:21
 
2797
#, fuzzy
 
2798
msgid "Selection Tools"
 
2799
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
 
2800
 
 
2801
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
 
2802
msgid ""
 
2803
"Click to use the current selection tool\n"
 
2804
"Click and hold to choose another selection tool"
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
1712
2807
#: ui/tts.cpp:55
1713
2808
#, fuzzy, kde-format
1714
2809
#| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1715
2810
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1716
2811
msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1"
1717
2812
 
1718
 
#: ui/minibar.cpp:188
1719
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1720
 
msgid "of"
1721
 
msgstr ""
1722
 
 
1723
 
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
1724
 
#, fuzzy
1725
 
msgid "*|All Files"
1726
 
msgstr "همه پرونده‌ها"
1727
 
 
1728
 
#: shell/main.cpp:48
1729
 
msgid "Page of the document to be shown"
1730
 
msgstr ""
1731
 
 
1732
 
#: shell/main.cpp:49
1733
 
msgid "Start the document in presentation mode"
1734
 
msgstr ""
1735
 
 
1736
 
#: shell/main.cpp:50
1737
 
msgid "\"Unique instance\" control"
1738
 
msgstr ""
1739
 
 
1740
 
#: shell/main.cpp:51
1741
 
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1742
 
msgstr ""
1743
 
 
1744
 
#: shell/shell.cpp:81
1745
 
#, fuzzy
1746
 
msgid "Unable to find the Okular component."
1747
 
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
1748
 
 
1749
 
#: shell/shell.cpp:183
1750
 
msgid ""
1751
 
"Click to open a file\n"
1752
 
"Click and hold to open a recent file"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n"
1755
 
"فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود"
1756
 
 
1757
 
#: shell/shell.cpp:184
1758
 
msgid ""
1759
 
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1760
 
msgstr ""
1761
 
"<b>فشار دهید</b> تا یک پرونده باز شود، یا <b>فشار دهید و نگه دارید</b> تا "
1762
 
"پرونده اخیر گزینش شود"
1763
 
 
1764
 
#: shell/shell.cpp:269
1765
 
#, fuzzy
1766
 
msgid "Open Document"
1767
 
msgstr "باز کردن یک سند"
1768
 
 
1769
 
#: part.cpp:355
1770
 
msgid "Contents"
1771
 
msgstr "محتویات"
1772
 
 
1773
 
#: part.cpp:366
1774
 
msgid "Thumbnails"
1775
 
msgstr "ریزنقشها"
1776
 
 
1777
 
#: part.cpp:371
1778
 
msgid "Reviews"
1779
 
msgstr "پیش‌نمایشها"
1780
 
 
1781
 
#: part.cpp:376
1782
 
msgid "Bookmarks"
1783
 
msgstr "چوب الفها"
1784
 
 
1785
 
#: part.cpp:407
1786
 
msgid ""
1787
 
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1788
 
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1789
 
msgstr ""
1790
 
 
1791
 
#: part.cpp:411
1792
 
msgid ""
1793
 
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1794
 
"View -> Show Forms."
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#: part.cpp:544
1798
 
#, fuzzy
1799
 
msgctxt "Previous page"
1800
 
msgid "Previous"
1801
 
msgstr "صفحه قبلی"
1802
 
 
1803
 
#: part.cpp:545
1804
 
#, fuzzy
1805
 
msgid "Go back to the Previous Page"
1806
 
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
1807
 
 
1808
 
#: part.cpp:546
1809
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
1810
 
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند"
1811
 
 
1812
 
#: part.cpp:556
1813
 
#, fuzzy
1814
 
msgctxt "Next page"
1815
 
msgid "Next"
1816
 
msgstr "صفحه بعدی"
1817
 
 
1818
 
#: part.cpp:557
1819
 
msgid "Advance to the Next Page"
1820
 
msgstr ""
1821
 
 
1822
 
#: part.cpp:558
1823
 
msgid "Moves to the next page of the document"
1824
 
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
1825
 
 
1826
 
#: part.cpp:569
1827
 
#, fuzzy
1828
 
#| msgid "Reloading the document..."
1829
 
msgid "Beginning of the document"
1830
 
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
1831
 
 
1832
 
#: part.cpp:570
1833
 
#, fuzzy
1834
 
#| msgid "Moves to the next page of the document"
1835
 
msgid "Moves to the beginning of the document"
1836
 
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
1837
 
 
1838
 
#: part.cpp:574
1839
 
#, fuzzy
1840
 
#| msgid "Open a document"
1841
 
msgid "End of the document"
1842
 
msgstr "باز کردن یک سند"
1843
 
 
1844
 
#: part.cpp:575
1845
 
#, fuzzy
1846
 
#| msgid "Moves to the next page of the document"
1847
 
msgid "Moves to the end of the document"
1848
 
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
1849
 
 
1850
 
#: part.cpp:588
1851
 
#, fuzzy
1852
 
#| msgid "Reload the current document from disk."
1853
 
msgid "Rename the current bookmark"
1854
 
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
1855
 
 
1856
 
#: part.cpp:592
1857
 
msgid "Previous Bookmark"
1858
 
msgstr "چوب الف قبلی"
1859
 
 
1860
 
#: part.cpp:594
1861
 
#, fuzzy
1862
 
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
1863
 
msgid "Go to the previous bookmark"
1864
 
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
1865
 
 
1866
 
#: part.cpp:598
1867
 
msgid "Next Bookmark"
1868
 
msgstr "چوب الف بعدی"
1869
 
 
1870
 
#: part.cpp:600
1871
 
#, fuzzy
1872
 
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
1873
 
msgid "Go to the next bookmark"
1874
 
msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی"
1875
 
 
1876
 
#: part.cpp:626
1877
 
#, fuzzy
1878
 
msgid "Configure Okular..."
1879
 
msgstr "پیکربندی okular..."
1880
 
 
1881
 
#: part.cpp:631
1882
 
msgid "Configure Viewer..."
1883
 
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
1884
 
 
1885
 
#: part.cpp:638
1886
 
#, fuzzy
1887
 
#| msgid "Configure Backends..."
1888
 
msgid "Configure Viewer Backends..."
1889
 
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
1890
 
 
1891
 
#: part.cpp:642
1892
 
msgid "Configure Backends..."
1893
 
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
1894
 
 
1895
 
#: part.cpp:669
1896
 
msgid "About Backend"
1897
 
msgstr ""
1898
 
 
1899
 
#: part.cpp:674
1900
 
msgid "Reloa&d"
1901
 
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
1902
 
 
1903
 
#: part.cpp:676
1904
 
msgid "Reload the current document from disk."
1905
 
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
1906
 
 
1907
 
#: part.cpp:681
1908
 
msgid "Close &Find Bar"
1909
 
msgstr "بستن نوار &یافتن‌"
1910
 
 
1911
 
#: part.cpp:686
1912
 
#, fuzzy
1913
 
msgid "Page Number"
1914
 
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
1915
 
 
1916
 
#: part.cpp:719
1917
 
#, fuzzy
1918
 
msgid "Save &Copy As..."
1919
 
msgstr "ذخیره به عنوان..."
1920
 
 
1921
 
#: part.cpp:728
1922
 
msgid "Show &Navigation Panel"
1923
 
msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
1924
 
 
1925
 
#: part.cpp:736
1926
 
msgid "Show &Page Bar"
1927
 
msgstr ""
1928
 
 
1929
 
#: part.cpp:742
1930
 
msgid "&Embedded Files"
1931
 
msgstr "پرونده‌های &نهفته‌"
1932
 
 
1933
 
#: part.cpp:748
1934
 
msgid "E&xport As"
1935
 
msgstr "&صادرات به عنوان‌"
1936
 
 
1937
 
#: part.cpp:758
1938
 
#, fuzzy
1939
 
#| msgid "Document to open"
1940
 
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1941
 
msgid "Document Archive"
1942
 
msgstr "سند برای باز کردن"
1943
 
 
1944
 
#: part.cpp:764
1945
 
msgid "P&resentation"
1946
 
msgstr "&ارائه‌"
1947
 
 
1948
 
#: part.cpp:771
1949
 
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1950
 
msgstr ""
1951
 
 
1952
 
#: part.cpp:776
1953
 
msgid "&Get Books From Internet..."
1954
 
msgstr ""
1955
 
 
1956
 
#: part.cpp:783
1957
 
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1958
 
msgstr ""
1959
 
 
1960
 
#: part.cpp:789
1961
 
msgid "Toggle Drawing Mode"
1962
 
msgstr ""
1963
 
 
1964
 
#: part.cpp:794
1965
 
msgid "Erase Drawings"
1966
 
msgstr ""
1967
 
 
1968
 
#: part.cpp:935
1969
 
#, fuzzy, kde-format
1970
 
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1971
 
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1972
 
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
1973
 
 
1974
 
#: part.cpp:970
1975
 
#, kde-format
1976
 
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1977
 
msgstr ""
1978
 
 
1979
 
#: part.cpp:985
1980
 
#, kde-format
1981
 
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1982
 
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
1983
 
 
1984
 
#: part.cpp:1019
1985
 
#, fuzzy
1986
 
#| msgid "Configure Backends..."
1987
 
msgid "Configure Viewer Backends"
1988
 
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
1989
 
 
1990
 
#: part.cpp:1023
1991
 
msgid "Configure Backends"
1992
 
msgstr ""
1993
 
 
1994
 
#: part.cpp:1118
1995
 
msgid ""
1996
 
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1997
 
"using it."
1998
 
msgstr ""
1999
 
 
2000
 
#: part.cpp:1118
2001
 
msgid "ps2pdf not found"
2002
 
msgstr ""
2003
 
 
2004
 
#: part.cpp:1137
2005
 
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
2006
 
msgstr ""
2007
 
 
2008
 
#: part.cpp:1272
2009
 
#, fuzzy
2010
 
msgid ""
2011
 
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
2012
 
"Do you want to allow it?"
2013
 
msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
2014
 
 
2015
 
#: part.cpp:1274
2016
 
#, fuzzy
2017
 
msgid "Presentation Mode"
2018
 
msgstr "خروج از حالت ارائه"
2019
 
 
2020
 
#: part.cpp:1275
2021
 
msgid "Allow"
2022
 
msgstr ""
2023
 
 
2024
 
#: part.cpp:1275
2025
 
#, fuzzy
2026
 
msgid "Allow the presentation mode"
2027
 
msgstr "خروج از حالت ارائه"
2028
 
 
2029
 
#: part.cpp:1276
2030
 
msgid "Do Not Allow"
2031
 
msgstr ""
2032
 
 
2033
 
#: part.cpp:1276
2034
 
#, fuzzy
2035
 
msgid "Do not allow the presentation mode"
2036
 
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
2037
 
 
2038
 
#: part.cpp:1330
2039
 
#, kde-format
2040
 
msgid "Could not open %1"
2041
 
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
2042
 
 
2043
 
#: part.cpp:1342
2044
 
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
2045
 
msgstr ""
2046
 
 
2047
 
#: part.cpp:1343
2048
 
#, fuzzy
2049
 
msgid "Close Document"
2050
 
msgstr "باز کردن یک سند"
2051
 
 
2052
 
#: part.cpp:1449
2053
 
msgid ""
2054
 
"This link points to a close document action that does not work when using "
2055
 
"the embedded viewer."
2056
 
msgstr ""
2057
 
"این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
2058
 
"کار نمی‌کند."
2059
 
 
2060
 
#: part.cpp:1455
2061
 
msgid ""
2062
 
"This link points to a quit application action that does not work when using "
2063
 
"the embedded viewer."
2064
 
msgstr ""
2065
 
"این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر "
2066
 
"نهفته کار نمی‌کند."
2067
 
 
2068
 
#: part.cpp:1541
2069
 
msgid "Reloading the document..."
2070
 
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
2071
 
 
2072
 
#: part.cpp:1729
2073
 
msgid "Go to Page"
2074
 
msgstr "رفتن به صفحه"
2075
 
 
2076
 
#: part.cpp:1744
2077
 
msgid "&Page:"
2078
 
msgstr "&صفحه:‌"
2079
 
 
2080
 
#: part.cpp:1841
2081
 
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
2082
 
msgstr ""
2083
 
 
2084
 
#: part.cpp:1879
2085
 
#, fuzzy
2086
 
#| msgid "Rename Bookmark"
2087
 
msgid "Rename this Bookmark"
2088
 
msgstr "تغییر نام چوب الف"
2089
 
 
2090
 
#: part.cpp:1999
2091
 
msgid "Could not open the temporary file for saving."
2092
 
msgstr ""
2093
 
 
2094
 
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
2095
 
#, kde-format
2096
 
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
2097
 
msgstr ""
2098
 
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
2099
 
 
2100
 
#: part.cpp:2021
2101
 
#, fuzzy, kde-format
2102
 
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
2103
 
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
2104
 
msgstr ""
2105
 
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
2106
 
 
2107
 
#: part.cpp:2062
2108
 
#, kde-format
2109
 
msgid ""
2110
 
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2111
 
"\n"
2112
 
"The document does not exist anymore."
2113
 
msgstr ""
2114
 
 
2115
 
#: part.cpp:2242
2116
 
msgid "Add Bookmark"
2117
 
msgstr "افزودن چوب الف"
2118
 
 
2119
 
#: part.cpp:2259
2120
 
msgid "Tools"
2121
 
msgstr "ابزارها"
2122
 
 
2123
 
#: part.cpp:2497
2124
 
msgid "Printing this document is not allowed."
2125
 
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
2126
 
 
2127
 
#: part.cpp:2506
2128
 
#, fuzzy
2129
 
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
2130
 
msgid ""
2131
 
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2132
 
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
2133
 
 
2134
 
#: part.cpp:2510
2135
 
#, fuzzy, kde-format
2136
 
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
2137
 
msgid ""
2138
 
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2139
 
"bugs.kde.org"
2140
 
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
2141
 
 
2142
 
#: part.cpp:2565
2143
 
msgid "Go to the place you were before"
2144
 
msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید"
2145
 
 
2146
 
#: part.cpp:2568
2147
 
msgid "Go to the place you were after"
2148
 
msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید"
2149
 
 
2150
 
#: part.cpp:2592
2151
 
#, kde-format
2152
 
msgid ""
2153
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2154
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2155
 
msgstr ""
2156
 
 
2157
 
#: part.cpp:2610
2158
 
#, kde-format
2159
 
msgid ""
2160
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2161
 
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2162
 
msgstr ""
2163
 
 
2164
 
#: part.cpp:2613
2165
 
msgid ""
2166
 
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2167
 
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2168
 
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
2169
 
"qt>"
2170
 
msgstr ""
2171
 
 
2172
 
#: part.cpp:2637
2173
 
#, kde-format
2174
 
msgid ""
2175
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2176
 
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2177
 
msgstr ""
2178
 
 
2179
 
#: part.cpp:2640
2180
 
msgid ""
2181
 
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2182
 
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2183
 
msgstr ""
2184
 
 
2185
 
#: part.cpp:2669
2186
 
msgid "No Bookmarks"
2187
 
msgstr "بدون چوب الف"
2188
 
 
2189
 
#: rc.cpp:1
2190
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2191
 
msgid "Your names"
2192
 
msgstr "نسیم دانیارزاده"
2193
 
 
2194
 
#: rc.cpp:2
2195
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2196
 
msgid "Your emails"
2197
 
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
2198
 
 
2199
 
#. i18n: file: part.rc:4
2200
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2201
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
2202
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2203
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
2204
 
msgid "&File"
2205
 
msgstr "&پرونده‌"
2206
 
 
2207
 
#. i18n: file: part.rc:16
2208
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2209
 
#: rc.cpp:8
2210
 
msgid "&Edit"
2211
 
msgstr "&ویرایش‌"
2212
 
 
2213
 
#. i18n: file: part.rc:25
2214
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2215
 
#: rc.cpp:11
2216
 
msgid "&View"
2217
 
msgstr "&نما‌"
2218
 
 
2219
 
#. i18n: file: part.rc:37
2220
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2221
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:32
2222
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2223
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2224
 
msgid "&Orientation"
2225
 
msgstr "&جهت‌"
2226
 
 
2227
 
#. i18n: file: part.rc:47
2228
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2229
 
#: rc.cpp:17
2230
 
msgid "&Go"
2231
 
msgstr "&رفتن‌"
2232
 
 
2233
 
#. i18n: file: part.rc:59
2234
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2235
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:51
2236
 
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
2237
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:47
2238
 
msgid "&Bookmarks"
2239
 
msgstr "&چوب الفها"
2240
 
 
2241
 
#. i18n: file: part.rc:67
2242
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2243
 
#: rc.cpp:23
2244
 
msgid "&Tools"
2245
 
msgstr "&ابزارها‌"
2246
 
 
2247
 
#. i18n: file: part.rc:80
2248
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2249
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
2250
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2251
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:38
2252
 
msgid "&Settings"
2253
 
msgstr "&تنظیمات‌"
2254
 
 
2255
 
#. i18n: file: part.rc:86
2256
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2257
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
2258
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2259
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:41
2260
 
msgid "&Help"
2261
 
msgstr "&کمک‌"
2262
 
 
2263
 
#. i18n: file: part.rc:90
2264
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2265
 
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2266
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2267
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2268
 
msgid "Main Toolbar"
2269
 
msgstr "میله ابزار اصلی"
2270
 
 
2271
 
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2272
 
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2273
 
#: rc.cpp:50
2274
 
#, fuzzy
2275
 
#| msgid "Main Toolbar"
2276
 
msgid "Viewer Toolbar"
2277
 
msgstr "میله ابزار اصلی"
2278
 
 
2279
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2281
 
#: rc.cpp:56
2282
 
msgid "Draw border around &Images"
2283
 
msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌"
2284
 
 
2285
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2287
 
#: rc.cpp:59
2288
 
msgid "Draw border around &Links"
2289
 
msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌"
2290
 
 
2291
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2292
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2293
 
#: rc.cpp:62
2294
 
#, fuzzy
2295
 
msgid "Change &colors"
2296
 
msgstr "تغییر &رنگها‌"
2297
 
 
2298
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2300
 
#: rc.cpp:65
2301
 
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2302
 
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند."
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2306
 
#: rc.cpp:68
2307
 
#, fuzzy
2308
 
msgid "Color mode:"
2309
 
msgstr "حالتهای رنگ"
2310
 
 
2311
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2312
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2313
 
#: rc.cpp:71
2314
 
#, fuzzy
2315
 
msgid "Invert Colors"
2316
 
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
2317
 
 
2318
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2319
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2320
 
#: rc.cpp:74
2321
 
#, fuzzy
2322
 
msgid "Change Paper Color"
2323
 
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
2324
 
 
2325
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2326
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2327
 
#: rc.cpp:77
2328
 
#, fuzzy
2329
 
msgid "Change Dark & Light Colors"
2330
 
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
2331
 
 
2332
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2333
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2334
 
#: rc.cpp:80
2335
 
#, fuzzy
2336
 
msgid "Convert to Black & White"
2337
 
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
2338
 
 
2339
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2341
 
#: rc.cpp:83
2342
 
msgid "Paper color:"
2343
 
msgstr "رنگ کاغذ:"
2344
 
 
2345
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2347
 
#: rc.cpp:86
2348
 
msgid "Dark color:"
2349
 
msgstr "رنگ تیره:"
2350
 
 
2351
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2353
 
#: rc.cpp:89
2354
 
msgid "Light color:"
2355
 
msgstr "رنگ روشن:"
2356
 
 
2357
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2359
 
#: rc.cpp:92
2360
 
msgid "Threshold:"
2361
 
msgstr "آستانه:"
2362
 
 
2363
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2365
 
#: rc.cpp:95
2366
 
msgid "Contrast:"
2367
 
msgstr "سایه روشن:"
2368
 
 
2369
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2371
 
#: rc.cpp:101
2372
 
#, fuzzy
2373
 
#| msgid "&Edit"
2374
 
msgid "Editor:"
2375
 
msgstr "&ویرایش‌"
2376
 
 
2377
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2378
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2379
 
#: rc.cpp:104
2380
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2381
 
msgid ""
2382
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2383
 
msgstr ""
2384
 
 
2385
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2387
 
#: rc.cpp:107
2388
 
#, fuzzy
2389
 
#| msgid "Comment"
2390
 
msgid "Command:"
2391
 
msgstr "توضیحات"
2392
 
 
2393
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2395
 
#: rc.cpp:116
2396
 
msgid ""
2397
 
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2398
 
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2399
 
msgstr ""
2400
 
 
2401
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2402
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2403
 
#: rc.cpp:119
2404
 
msgid "Navigation"
2405
 
msgstr "ناوش"
2406
 
 
2407
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2409
 
#: rc.cpp:122
2410
 
msgid "Advance every:"
2411
 
msgstr "پیشرفت هر:"
2412
 
 
2413
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2414
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2415
 
#: rc.cpp:125
2416
 
msgid " sec."
2417
 
msgstr " ثانیه"
2418
 
 
2419
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2421
 
#: rc.cpp:128
2422
 
msgid "Loop after last page"
2423
 
msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه"
2424
 
 
2425
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2426
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2427
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2428
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2429
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2430
 
msgid "Appearance"
2431
 
msgstr "ظاهر"
2432
 
 
2433
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2435
 
#: rc.cpp:134
2436
 
msgid "Background color:"
2437
 
msgstr "رنگ زمینه:"
2438
 
 
2439
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2441
 
#: rc.cpp:137
2442
 
msgid "Pencil color:"
2443
 
msgstr "رنگ مداد:"
2444
 
 
2445
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2447
 
#: rc.cpp:140
2448
 
msgid "Mouse cursor:"
2449
 
msgstr "مکان‌نمای موشی:"
2450
 
 
2451
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2452
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2453
 
#: rc.cpp:143
2454
 
msgid "Hidden After Delay"
2455
 
msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر"
2456
 
 
2457
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2458
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2459
 
#: rc.cpp:146
2460
 
msgid "Always Visible"
2461
 
msgstr "همیشه مرئی"
2462
 
 
2463
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2464
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2465
 
#: rc.cpp:149
2466
 
msgid "Always Hidden"
2467
 
msgstr "همیشه مخفی"
2468
 
 
2469
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2471
 
#: rc.cpp:152
2472
 
msgid "Show &progress indicator"
2473
 
msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌"
2474
 
 
2475
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2477
 
#: rc.cpp:155
2478
 
msgid "Show s&ummary page"
2479
 
msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌"
2480
 
 
2481
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2482
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2483
 
#: rc.cpp:158
2484
 
#, fuzzy
2485
 
msgid "Enable transitions"
2486
 
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
2487
 
 
2488
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2490
 
#: rc.cpp:161
2491
 
msgid "Default transition:"
2492
 
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
2493
 
 
2494
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2495
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2496
 
#: rc.cpp:164
2497
 
msgid "Blinds Vertical"
2498
 
msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود"
2499
 
 
2500
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2501
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2502
 
#: rc.cpp:167
2503
 
msgid "Blinds Horizontal"
2504
 
msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود"
2505
 
 
2506
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2507
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2508
 
#: rc.cpp:170
2509
 
msgid "Box In"
2510
 
msgstr "گیر انداختن"
2511
 
 
2512
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2513
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2514
 
#: rc.cpp:173
2515
 
msgid "Box Out"
2516
 
msgstr ""
2517
 
 
2518
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2519
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2520
 
#: rc.cpp:176
2521
 
msgid "Dissolve"
2522
 
msgstr "حل کردن"
2523
 
 
2524
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2525
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2526
 
#: rc.cpp:179
2527
 
msgid "Glitter Down"
2528
 
msgstr "درخشش پایین"
2529
 
 
2530
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2531
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2532
 
#: rc.cpp:182
2533
 
msgid "Glitter Right"
2534
 
msgstr "درخشش راست"
2535
 
 
2536
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2537
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2538
 
#: rc.cpp:185
2539
 
msgid "Glitter Right-Down"
2540
 
msgstr "درخشش راست پایین"
2541
 
 
2542
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2543
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2544
 
#: rc.cpp:188
2545
 
msgid "Random Transition"
2546
 
msgstr "گذار تصادفی"
2547
 
 
2548
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2549
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2550
 
#: rc.cpp:191
2551
 
msgid "Replace"
2552
 
msgstr "جایگزینی"
2553
 
 
2554
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2555
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2556
 
#: rc.cpp:194
2557
 
msgid "Split Horizontal In"
2558
 
msgstr "شکافتن افقی در"
2559
 
 
2560
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2561
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2562
 
#: rc.cpp:197
2563
 
msgid "Split Horizontal Out"
2564
 
msgstr "شکافتن افقی بیرون از"
2565
 
 
2566
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2567
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2568
 
#: rc.cpp:200
2569
 
msgid "Split Vertical In"
2570
 
msgstr "شکافتن عمودی در"
2571
 
 
2572
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2573
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2574
 
#: rc.cpp:203
2575
 
msgid "Split Vertical Out"
2576
 
msgstr "شکافتن عمودی بیرون از"
2577
 
 
2578
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2579
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2580
 
#: rc.cpp:206
2581
 
msgid "Wipe Down"
2582
 
msgstr "پاک کردن پایین"
2583
 
 
2584
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2585
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2586
 
#: rc.cpp:209
2587
 
msgid "Wipe Right"
2588
 
msgstr "پاک کردن راست"
2589
 
 
2590
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2591
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2592
 
#: rc.cpp:212
2593
 
msgid "Wipe Left"
2594
 
msgstr "پاک کردن چپ"
2595
 
 
2596
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2597
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2598
 
#: rc.cpp:215
2599
 
msgid "Wipe Up"
2600
 
msgstr "پاک کردن بالا"
2601
 
 
2602
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2603
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2604
 
#: rc.cpp:218
2605
 
msgid "Placement"
2606
 
msgstr ""
2607
 
 
2608
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2609
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2610
 
#: rc.cpp:221
2611
 
msgid "Screen:"
2612
 
msgstr ""
2613
 
 
2614
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2615
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2616
 
#: rc.cpp:227
2617
 
msgid "Show scroll&bars"
2618
 
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
2619
 
 
2620
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2622
 
#: rc.cpp:230
2623
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2624
 
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
2625
 
 
2626
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2627
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2628
 
#: rc.cpp:233
2629
 
msgid "Show &hints and info messages"
2630
 
msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌"
2631
 
 
2632
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2634
 
#: rc.cpp:236
2635
 
msgid "Display document title in title bar"
2636
 
msgstr ""
2637
 
 
2638
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2639
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2640
 
#: rc.cpp:239
2641
 
msgid "Program Features"
2642
 
msgstr ""
2643
 
 
2644
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2646
 
#: rc.cpp:242
2647
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2648
 
msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM‌"
2649
 
 
2650
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2652
 
#: rc.cpp:245
2653
 
msgid "&Reload document on file change"
2654
 
msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌"
2655
 
 
2656
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2658
 
#: rc.cpp:248
2659
 
msgid "Show backend selection dialog"
2660
 
msgstr ""
2661
 
 
2662
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2663
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2664
 
#: rc.cpp:251
2665
 
msgid "View Options"
2666
 
msgstr "گزینه‌های نما"
2667
 
 
2668
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2670
 
#: rc.cpp:254
2671
 
#, fuzzy
2672
 
#| msgid "Overview"
2673
 
msgid "Overview &columns:"
2674
 
msgstr "نمای کلی"
2675
 
 
2676
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2677
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2678
 
#: rc.cpp:257
2679
 
msgid ""
2680
 
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2681
 
"pressing the Page Up/Down keys."
2682
 
msgstr ""
2683
 
 
2684
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2686
 
#: rc.cpp:260
2687
 
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2688
 
msgstr ""
2689
 
 
2690
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2691
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2692
 
#: rc.cpp:264
2693
 
#, no-c-format
2694
 
msgid "%"
2695
 
msgstr ""
2696
 
 
2697
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:253
2698
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2699
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2700
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2701
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2702
 
msgid ""
2703
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2704
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2705
 
msgstr ""
2706
 
 
2707
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2708
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2709
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2710
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2711
 
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2712
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2713
 
msgid ""
2714
 
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2715
 
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2716
 
msgstr ""
2717
 
 
2718
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2720
 
#: rc.cpp:275
2721
 
#, fuzzy
2722
 
#| msgid "Default transition:"
2723
 
msgid "&Default Zoom:"
2724
 
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
2725
 
 
2726
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2727
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2728
 
#: rc.cpp:287
2729
 
#, no-c-format
2730
 
msgid "100%"
2731
 
msgstr ""
2732
 
 
2733
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2734
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2735
 
#: rc.cpp:296
2736
 
msgid "CPU Usage"
2737
 
msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی"
2738
 
 
2739
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2740
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2741
 
#: rc.cpp:299
2742
 
msgid "Enable &transparency effects"
2743
 
msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌"
2744
 
 
2745
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2746
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2747
 
#: rc.cpp:302
2748
 
msgid "Enable &background generation"
2749
 
msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌"
2750
 
 
2751
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2752
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2753
 
#: rc.cpp:305
2754
 
msgid "Memory Usage"
2755
 
msgstr "کاربرد حافظه"
2756
 
 
2757
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2758
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2759
 
#: rc.cpp:308
2760
 
msgid "&Low"
2761
 
msgstr "&کم‌"
2762
 
 
2763
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2764
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2765
 
#: rc.cpp:311
2766
 
msgid "&Normal (default)"
2767
 
msgstr "&عادی )پیش‌فرض(‌"
2768
 
 
2769
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2771
 
#: rc.cpp:314
2772
 
msgid "&Aggressive"
2773
 
msgstr "&زیاد‌"
2774
 
 
2775
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2776
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2777
 
#: rc.cpp:317
2778
 
msgid "&Greedy"
2779
 
msgstr ""
2780
 
 
2781
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2782
 
#: rc.cpp:319
2783
 
#, fuzzy
2784
 
#| msgid "Annotation"
2785
 
#| msgid_plural "%1 Annotations"
2786
 
msgctxt "Annotation tool"
2787
 
msgid "Text Annotation"
2788
 
msgstr "حاشیه‌نویسی"
2789
 
 
2790
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2791
 
#: rc.cpp:321
2792
 
msgctxt "Annotation tool"
2793
 
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2794
 
msgstr ""
2795
 
 
2796
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2797
 
#: rc.cpp:323
2798
 
msgctxt "Annotation tool"
2799
 
msgid "Green Ink"
2800
 
msgstr ""
2801
 
 
2802
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2803
 
#: rc.cpp:325
2804
 
#, fuzzy
2805
 
msgctxt "Annotation tool"
2806
 
msgid "Yellow Highlight"
2807
 
msgstr "خط زیر"
2808
 
 
2809
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2810
 
#: rc.cpp:327
2811
 
msgctxt "Annotation tool"
2812
 
msgid "Straight Yellow Line"
2813
 
msgstr ""
2814
 
 
2815
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2816
 
#: rc.cpp:329
2817
 
msgctxt "Annotation tool"
2818
 
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2819
 
msgstr ""
2820
 
 
2821
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2822
 
#: rc.cpp:331
2823
 
msgctxt "Annotation tool"
2824
 
msgid "Put a stamp symbol"
2825
 
msgstr ""
2826
 
 
2827
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2828
 
#: rc.cpp:333
2829
 
msgctxt "Annotation tool"
2830
 
msgid "Underline the text with a black line"
2831
 
msgstr ""
2832
 
 
2833
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2834
 
#: rc.cpp:335
2835
 
msgctxt "Annotation tool"
2836
 
msgid "A cyan ellipse"
2837
 
msgstr ""
2838
 
 
2839
 
#. i18n: tag tool attribute name
2840
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2841
 
#: rc.cpp:344
2842
 
msgid "Green Freehand Line"
2843
 
msgstr ""
2844
 
 
2845
 
#. i18n: tag tool attribute name
2846
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2847
 
#: rc.cpp:347
2848
 
#, fuzzy
2849
 
msgid "Yellow Highlighter"
2850
 
msgstr "خط زیر"
2851
 
 
2852
 
#. i18n: tag tool attribute name
2853
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2854
 
#: rc.cpp:350
2855
 
msgid "Straight Yellow Line"
2856
 
msgstr ""
2857
 
 
2858
 
#. i18n: tag tool attribute name
2859
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2860
 
#: rc.cpp:353
2861
 
msgid "Blue Polygon"
2862
 
msgstr ""
2863
 
 
2864
 
#. i18n: tag tool attribute name
2865
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2866
 
#: rc.cpp:359
2867
 
#, fuzzy
2868
 
msgid "Black Underlining"
2869
 
msgstr "خط زیر"
2870
 
 
2871
 
#. i18n: tag tool attribute name
2872
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2873
 
#: rc.cpp:362
2874
 
msgid "Cyan Ellipse"
2875
 
msgstr ""
2876
 
 
2877
 
#: aboutdata.h:24
2878
 
msgid "Okular, a universal document viewer"
2879
 
msgstr ""
2880
 
 
2881
 
#: aboutdata.h:26
2882
 
msgid ""
2883
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2884
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2885
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2886
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2887
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2888
 
msgstr ""
2889
 
 
2890
 
#: aboutdata.h:35
2891
 
msgid "Pino Toscano"
2892
 
msgstr ""
2893
 
 
2894
 
#: aboutdata.h:35
2895
 
msgid "Former maintainer"
2896
 
msgstr "نگه‌دارنده قبلی"
2897
 
 
2898
 
#: aboutdata.h:36
2899
 
msgid "Tobias Koenig"
2900
 
msgstr ""
2901
 
 
2902
 
#: aboutdata.h:36
2903
 
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2904
 
msgstr ""
2905
 
 
2906
 
#: aboutdata.h:37
2907
 
msgid "Albert Astals Cid"
2908
 
msgstr ""
2909
 
 
2910
 
#: aboutdata.h:37
2911
 
msgid "Current maintainer"
2912
 
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
2913
 
 
2914
 
#: aboutdata.h:38
2915
 
msgid "Piotr Szymanski"
2916
 
msgstr ""
2917
 
 
2918
 
#: aboutdata.h:38
2919
 
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2920
 
msgstr ""
2921
 
 
2922
 
#: aboutdata.h:39
2923
 
msgid "Enrico Ros"
2924
 
msgstr ""
2925
 
 
2926
 
#: aboutdata.h:39
2927
 
msgid "KPDF developer"
2928
 
msgstr ""
2929
 
 
2930
 
#: aboutdata.h:40
2931
 
msgid "Eugene Trounev"
2932
 
msgstr ""
2933
 
 
2934
 
#: aboutdata.h:40
2935
 
#, fuzzy
2936
 
#| msgid "Annotation Properties"
2937
 
msgid "Annotations artwork"
2938
 
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
2939
 
 
2940
 
#: aboutdata.h:41
2941
 
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2942
 
msgstr ""
2943
 
 
2944
 
#: aboutdata.h:41
2945
 
#, fuzzy
2946
 
#| msgid "&Text Selection Tool"
2947
 
msgid "Table selection tool"
2948
 
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
2949
 
 
2950
 
#: aboutdata.h:42
2951
 
msgid "Fabio D'Urso"
2952
 
msgstr ""
2953
 
 
2954
 
#: aboutdata.h:42
2955
 
#, fuzzy
2956
 
#| msgid "Annotation Properties"
2957
 
msgid "Annotation improvements"
2958
 
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
 
2813
#: ui/videowidget.cpp:115
 
2814
msgctxt "start the movie playback"
 
2815
msgid "Play"
 
2816
msgstr ""
 
2817
 
 
2818
#: ui/videowidget.cpp:120
 
2819
#, fuzzy
 
2820
#| msgid "Pages"
 
2821
msgctxt "pause the movie playback"
 
2822
msgid "Pause"
 
2823
msgstr "صفحه‌ها"
 
2824
 
 
2825
#: ui/videowidget.cpp:186
 
2826
#, fuzzy
 
2827
#| msgid "Stamp"
 
2828
msgctxt "stop the movie playback"
 
2829
msgid "Stop"
 
2830
msgstr "مهر"
2959
2831
 
2960
2832
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
2961
2833
#~ msgstr "به اولین صفحه سند حرکت می‌کند"