~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ia/quantal-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: attendeeselector.cpp:32
msgid "Select Attendees"
msgstr "Selige participantes"

#: attendeeselector.cpp:42
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Pulsa pro adder un nove participante"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: attendeeselector.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Adde"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: attendeeselector.ui:37
msgid "Remove"
msgstr "Remove"

#: delegateselector.cpp:35
msgid "Select delegate"
msgstr "Selige delegato"

#: delegateselector.cpp:42
msgid "Delegate:"
msgstr "Delegato:"

#: delegateselector.cpp:45
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr "Mantene me informate re le modificationes de stato de iste incidentia."

#: text_calendar.cpp:404
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation."
msgstr "On non trovava alcun attachamento nominate \"%1\" in le invitation."

#: text_calendar.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from "
"this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with "
"this attachment stored inline instead of a link."
msgstr ""
"Le attachamento de invitation \"%1\" es un ligamine de web que es "
"inaccessibile ex iste computator. Pro favor demanda al organisator de evento "
"de inviar de nove le invitation con iste attachamento immagazinate in linea "
"in vice que como ligamine."

#: text_calendar.cpp:467
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br/>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nulle de tu identitates coincide con le destinatario de iste message,"
"<br /> per favor selige qual de iste adresses sequente es le tue, si alcun, "
"o selectiona un de tu identitates de usar in le responsa:</qt>"

#: text_calendar.cpp:473
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br/"
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plures de tu identitates corresponde al destinatario de iste message,<br/"
"> per favor selige qual del sequente adresses es del tue:</qt>"

#: text_calendar.cpp:488
msgid "Select Address"
msgstr "Selige adresse"

#: text_calendar.cpp:549
msgid "Answer: "
msgstr "Responsa: "

#: text_calendar.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Not able to attend."
msgid "Declined: %1"
msgstr "Declinate: %1"

#: text_calendar.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Tentativa: %1"

#: text_calendar.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Accepted the invitation."
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Acceptate: %1"

#: text_calendar.cpp:712
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Incidentia con nulle summario"

#: text_calendar.cpp:717
#, kde-format
msgid "Answer: %1"
msgstr "Responsa: %1"

#: text_calendar.cpp:720
#, kde-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegate: %1"

#: text_calendar.cpp:723
#, kde-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr "Reexpedite: %1"

#: text_calendar.cpp:726
#, kde-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr "Contra proposition declinate: %1"

#: text_calendar.cpp:768 text_calendar.cpp:774
#, kde-format
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr "\"%1\" ja occurreva."

#: text_calendar.cpp:770 text_calendar.cpp:788
#, kde-format
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr "\"%1\" es currentemente in progression."

#: text_calendar.cpp:776
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr "\"%1\", evenimento tote le die hodie, es currentemente in progression."

#: text_calendar.cpp:786 text_calendar.cpp:798
#, kde-format
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr "\"%1\" es perimite."

#: text_calendar.cpp:792
#, kde-format
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr "\"%1\" ja ha initiate."

#: text_calendar.cpp:801
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr ""
"\"%1\", evenimento de tote le die hodie, es currentemente in progression."

#: text_calendar.cpp:806
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr "\"%1\", evenimento tote le die, ja ha initiate."

#: text_calendar.cpp:816
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr "Tu ancora vole dar acceptation al carga?"

#: text_calendar.cpp:818
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr "Tu ancora vole dar acceptation al invitation?"

#: text_calendar.cpp:823
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr "Tu ancora vole inviar acceptation conditional de invitation?"

#: text_calendar.cpp:825
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr "Tu ancora vole inviar acceptation conditional de carga?"

#: text_calendar.cpp:828
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr "Tu ancora vole dar acceptation al contra proposition?"

#: text_calendar.cpp:830
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr "Tu ancora vole inviar un contra proposition?"

#: text_calendar.cpp:832
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr "Tu ancora vole inviar un responsa de declinar?"

#: text_calendar.cpp:834
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr "Tu ancora vole declinar le contra proposition?"

#: text_calendar.cpp:836
msgid "Do you still want to record this response in your calendar?"
msgstr "Tu ancora vole registrar iste responsa in tu calendario?"

#: text_calendar.cpp:839
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr "Tu ancora vole delegar iste carga?"

#: text_calendar.cpp:841
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr "Tu ancora vole delegar iste invitation?"

#: text_calendar.cpp:845
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr "Tu ancora vole expedir iste carga?"

#: text_calendar.cpp:847
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr "Tu ancora vole expedir iste invitation?"

#: text_calendar.cpp:851
msgid "Do you still want to cancel this task?"
msgstr "Tu ancora vole cancellar iste carga?"

#: text_calendar.cpp:853
msgid "Do you still want to cancel this invitation?"
msgstr "Tu ancora vole cancellar iste invitation?"

#: text_calendar.cpp:856
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr "Tu ancora vole verificar tu calendario?"

#: text_calendar.cpp:859
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr "Tu ancora vole registrar iste carga in tu calendario?"

#: text_calendar.cpp:861
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr "Tu ancora vole registrar iste invitation in tu calendario?"

#: text_calendar.cpp:865
msgid "Do you really want to cancel this task?"
msgstr "Tu vermente vole cancellar iste carga?"

#: text_calendar.cpp:867
msgid "Do you really want to cancel this invitation?"
msgstr "Tu vermente vole cancellar iste invitation?"

#: text_calendar.cpp:872
#, kde-format
msgid "%1?"
msgstr "%1?"

#: text_calendar.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"

#: text_calendar.cpp:906
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Reaction a invitation"

#: text_calendar.cpp:906 text_calendar.cpp:1154
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: text_calendar.cpp:913 text_calendar.cpp:1161
msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks"
msgstr "Tu oblidava adder proposition. Pro favor tu adde lo. Gratias"

#: text_calendar.cpp:947
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr "Delegation a organisator non es possibile."

#: text_calendar.cpp:1075
msgid "Save Invitation Attachment"
msgstr "Salveguarda attachamento de invitation"

#: text_calendar.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/> Do you want to replace it?"
msgstr "File <filename>%1</filename> existe.<nl/> Tu vole reimplaciar lo?"

#: text_calendar.cpp:1154
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Declina contra proposition"

#: text_calendar.cpp:1202
msgid ""
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Tu non ha dossieres de calendario scribibile per invitationes, assi "
"immagazinar o salveguardar un responsa non essera possibile.\n"
"Pro favor crea al minus un calendario de eventos scribibile e synchronisa de "
"nove."

#: text_calendar.cpp:1222
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Le invitation de calendario immagazinate in iste message de e-posta es "
"corrupte. Non pote continuar."

#: text_calendar.cpp:1288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
"them an email message if you desire.\n"
"\n"
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"Le organisator non es expectante un responsa a iste invitation, ma tu pote "
"inviar lor un message de e-posta si tu desira.\n"
"\n"
"Tu volerea inviar al organisator un message re iste invitation?\n"
"Pressa le button [Cancella] pro cancellar le operation de registration."

#: text_calendar.cpp:1292
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Invia e-posta a organisator"

#: text_calendar.cpp:1293
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non Invia"

#: text_calendar.cpp:1294
msgid "Send EMail"
msgstr "Invia E-posta"

#: text_calendar.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"

#: text_calendar.cpp:1362
msgid "Open Attachment"
msgstr "Aperi attachamento"

#: text_calendar.cpp:1364
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Salveguarda attachamento como..."

#: text_calendar.cpp:1381
msgid "Accept invitation"
msgstr "Da acceptation a  invitation"

#: text_calendar.cpp:1384
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Da acceptation a invitation conditionatemente "

#: text_calendar.cpp:1387
msgid "Accept counter proposal"
msgstr "Da acceptation a contra proposition"

#: text_calendar.cpp:1390
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr "Crea un contra proposition...."

#: text_calendar.cpp:1393
msgid "Throw mail away"
msgstr "Jecta via posta"

#: text_calendar.cpp:1396
msgid "Decline invitation"
msgstr "Declina invitation"

#: text_calendar.cpp:1399
msgid "Decline counter proposal"
msgstr "Declina contra proposition"

#: text_calendar.cpp:1402
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Verifica mi calendario..."

#: text_calendar.cpp:1405
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Registra responsa in mi calendario"

#: text_calendar.cpp:1408
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Registra invitation in mi calendario"

#: text_calendar.cpp:1411
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr "Move iste invitation a mi dossier corbe"

#: text_calendar.cpp:1414
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Delega invitation"

#: text_calendar.cpp:1417
msgid "Forward invitation"
msgstr "Expedi invitation"

#: text_calendar.cpp:1420
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Remove invitation ex mi calendario"

#: text_calendar.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr "Aperi attachamento \"%1\""