~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ru/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/knode.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-11-06 11:00:32 UTC
  • mfrom: (1.12.19)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121106110032-0i7fm58ajykxw43j
Tags: 4:4.9.3-0ubuntu0.1
New upstream release (LP: #1074747)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9
9
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
10
10
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
 
11
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: knode\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:41+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 03:21+0400\n"
17
 
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 17:39+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 00:40+0400\n"
 
18
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19
20
"Language: ru\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25
26
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
27
"X-Environment: kde\n"
29
30
 
30
31
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
32
msgid "Your names"
32
 
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов"
 
33
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Светлана Коляда"
33
34
 
34
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
36
msgid "Your emails"
36
 
msgstr "vitls@chat.ru,skull@kde.ru"
 
37
msgstr "vitls@chat.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com"
37
38
 
38
39
#: aboutdata.cpp:30
39
40
msgid "Maintainer"
57
58
 
58
59
#: aboutdata.cpp:59
59
60
msgid "Jakob Schroeter"
60
 
msgstr "Jakob Schroeter"
 
61
msgstr "Джейкоб Шретер (Jakob Schroeter)"
61
62
 
62
63
#: articlewidget.cpp:156
63
64
msgid "F&ind in Article..."
93
94
msgstr "Использовать &моноширинный шрифт"
94
95
 
95
96
#: articlewidget.cpp:187
96
 
#, fuzzy
97
97
msgid "Fancy Formatting"
98
 
msgstr "Изящное оформление"
 
98
msgstr "Красивое форматирование"
99
99
 
100
100
#: articlewidget.cpp:192
101
101
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
134
134
msgstr "&Не показывать"
135
135
 
136
136
#: articlewidget.cpp:236
137
 
#, fuzzy
138
 
#| msgid "Set Charset"
139
137
msgid "Set chars&et"
140
 
msgstr "Установить кодировку"
 
138
msgstr "Установить &кодировку"
141
139
 
142
140
#: articlewidget.cpp:239 articlewidget.cpp:1408
143
141
msgctxt "@item default character set"
144
142
msgid "Default"
145
 
msgstr ""
 
143
msgstr "По умолчанию"
146
144
 
147
145
#: articlewidget.cpp:244
148
 
#, fuzzy
149
 
#| msgid "Set Charset"
150
146
msgid "Set charset"
151
147
msgstr "Установить кодировку"
152
148
 
197
193
"file and reassemble it by hand.</b>"
198
194
msgstr ""
199
195
"<br /><b>Статья содержит тип MIME «message/partial», который пока не "
200
 
"поддерживается KNode.<br />Вы можете сохранить эту статью в виде текстового "
201
 
"файла и попробовать прочитать её вручную.</b>"
 
196
"поддерживается KNode.<br />Можно сохранить эту статью в виде текстового "
 
197
"файла и пересобрать её вручную.</b>"
202
198
 
203
199
#: articlewidget.cpp:538
204
200
msgid ""
256
252
 
257
253
#: articlewidget.cpp:836
258
254
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
259
 
msgstr "Подпись верна и но ключу нельзя доверять."
 
255
msgstr "Подпись верна, но ключу нельзя доверять."
260
256
 
261
257
#: articlewidget.cpp:840
262
258
msgid "Warning: The signature is bad."
292
288
 
293
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
294
290
#: composer/composer_view.ui:55
295
 
#, fuzzy
296
 
#| msgid "T&o:"
297
291
msgctxt "@label:textbox email recipient of a message"
298
292
msgid "To:"
299
 
msgstr "&Кому:"
 
293
msgstr "Получатель:"
300
294
 
301
295
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
302
296
#: composer/composer_view.ui:68
303
 
#, fuzzy
304
 
#| msgid "Browse..."
305
297
msgctxt "@action:button open a dialog to choose email recipients"
306
298
msgid "Browse..."
307
 
msgstr "П&росмотр..."
 
299
msgstr "Просмотр..."
308
300
 
309
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mGroupsLabel)
310
302
#: composer/composer_view.ui:75
311
 
#, fuzzy
312
 
#| msgid "&Groups:"
313
303
msgctxt "@label:textbox"
314
304
msgid "Groups:"
315
 
msgstr "&Группы:"
 
305
msgstr "Группы:"
316
306
 
317
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFollowuptoLabel)
318
308
#: composer/composer_view.ui:85
319
 
#, fuzzy
320
 
#| msgid "Follo&wup-To:"
321
309
msgctxt "@label"
322
310
msgid "Followup-To:"
323
 
msgstr "&Ответ:"
 
311
msgstr "Ответ на:"
324
312
 
325
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubjetLabel)
326
314
#: composer/composer_view.ui:95
327
 
#, fuzzy
328
 
#| msgid "S&ubject:"
329
315
msgctxt "@label:textbox subject of a message"
330
316
msgid "Subject:"
331
 
msgstr "&Тема:"
 
317
msgstr "Тема:"
332
318
 
333
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mGroupsButton)
334
320
#: composer/composer_view.ui:105
335
 
#, fuzzy
336
 
#| msgid "Browse..."
337
321
msgctxt "@action:button open a dialog to choose newsgroups"
338
322
msgid "Browse..."
339
 
msgstr "П&росмотр..."
 
323
msgstr "Просмотр..."
340
324
 
341
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromLabel)
342
326
#: composer/composer_view.ui:115
343
 
#, fuzzy
344
 
#| msgid "From"
345
327
msgctxt "@label:textbox"
346
328
msgid "From:"
347
 
msgstr "От"
 
329
msgstr "От:"
348
330
 
349
331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KNode::Composer::FollowuptoCombobox, mFollowuptoEdit)
350
332
#: composer/composer_view.ui:137
362
344
"  in your message to inform readers.</note></p>\n"
363
345
"</qt>"
364
346
msgstr ""
 
347
"<qt>\n"
 
348
"<p>Группа, <strong>в которую должны быть отправлены ответы на сообщение</"
 
349
"strong>. Используйте это поле, когда отправляете сообщение в несколько групп."
 
350
"<br />\n"
 
351
"Эта группа является наиболее подходящим местом для сбора\n"
 
352
" ответов по начатой дискуссии.</p>\n"
 
353
"\n"
 
354
"<p>Не забудьте подписаться на эту группу.</p>\n"
 
355
"\n"
 
356
"<p><note>Также неплохо указать в сообщении «Ответ на»\n"
 
357
" для информирования читателей.</note></p>\n"
 
358
"</qt>"
365
359
 
366
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExternalKillSwitchLabel)
367
361
#: composer/composer_view.ui:196
370
364
"in an external editor. To continue, you have\n"
371
365
"to close the external editor."
372
366
msgstr ""
373
 
"Сейчас вы редактируете статью во внешнем\n"
374
 
"редакторе. Для продолжения вы должны\n"
 
367
"В настоящий момент статья редактируется во внешнем\n"
 
368
"редакторе. Для продолжения необходимо\n"
375
369
"закрыть внешний редактор."
376
370
 
377
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mExternalKillSwitch)
378
372
#: composer/composer_view.ui:203
379
 
#, fuzzy
380
 
#| msgid "&Kill External Editor"
381
373
msgctxt "@action:button"
382
374
msgid "Kill external editor"
383
 
msgstr "&Уничтожить процесс внешнего редактора"
 
375
msgstr "Уничтожить процесс внешнего редактора"
384
376
 
385
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
386
378
#: composer/composer_view.ui:256
387
 
#, fuzzy
388
 
#| msgid "File"
389
379
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
390
380
msgid "File"
391
381
msgstr "Файл"
392
382
 
393
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
394
384
#: composer/composer_view.ui:261
395
 
#, fuzzy
396
 
#| msgid "Type"
397
385
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
398
386
msgid "Type"
399
387
msgstr "Тип"
400
388
 
401
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
402
390
#: composer/composer_view.ui:266
403
 
#, fuzzy
404
 
#| msgid "Size"
405
391
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
406
392
msgid "Size"
407
393
msgstr "Размер"
408
394
 
409
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
410
396
#: composer/composer_view.ui:271
411
 
#, fuzzy
412
 
#| msgid "Description"
413
397
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
414
398
msgid "Description"
415
399
msgstr "Описание"
416
400
 
417
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
418
402
#: composer/composer_view.ui:276
419
 
#, fuzzy
420
 
#| msgid "Encoding"
421
403
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
422
404
msgid "Encoding"
423
405
msgstr "Кодировка"
424
406
 
425
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentAddButton)
426
408
#: composer/composer_view.ui:284
427
 
#, fuzzy
428
 
#| msgid "A&dd..."
429
409
msgctxt "@action:button Open a dialog to add a message attachment"
430
410
msgid "Add..."
431
 
msgstr "&Добавить..."
 
411
msgstr "Добавить..."
432
412
 
433
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentPropertiesButton)
434
414
#: composer/composer_view.ui:291
435
 
#, fuzzy
436
 
#| msgid "&Properties"
437
415
msgctxt ""
438
416
"@action:button open a dialog displaying properties of a message attachment"
439
417
msgid "Properties"
440
 
msgstr "&Свойства"
 
418
msgstr "Свойства"
441
419
 
442
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentRemoveButton)
443
421
#: composer/composer_view.ui:311
444
 
#, fuzzy
445
 
#| msgid "&Remove"
446
422
msgctxt "@action:button remove an attachment of a message"
447
423
msgid "Remove"
448
 
msgstr "&Удалить"
 
424
msgstr "Удалить"
449
425
 
450
426
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:43
451
427
msgctxt "@title:window"
452
428
msgid "Manage your identities"
453
 
msgstr ""
 
429
msgstr "Управление профилями"
454
430
 
455
431
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:45
456
 
#, fuzzy
457
 
#| msgid "Chan&ge..."
458
432
msgctxt "@action:button Change signing key"
459
433
msgid "Change..."
460
 
msgstr "&Изменить..."
 
434
msgstr "Изменить..."
461
435
 
462
436
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:46
463
 
#, fuzzy
464
 
#| msgid "Your OpenPGP Key"
465
437
msgctxt "@title:window PGP key chooser"
466
438
msgid "Your OpenPGP Key"
467
 
msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
 
439
msgstr "Ключ OpenPGP"
468
440
 
469
441
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:47
470
442
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
489
461
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonNewIdentity)
490
462
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:67
491
463
msgid "Create an identity"
492
 
msgstr ""
 
464
msgstr "Создать профиль"
493
465
 
494
466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonDuplicateIdentity)
495
467
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:92
496
468
msgid "Duplicate this identity"
497
 
msgstr ""
 
469
msgstr "Создать копию этого профиля"
498
470
 
499
471
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRenameIdentity)
500
472
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:117
501
473
msgid "Rename this identity"
502
 
msgstr ""
 
474
msgstr "Переименовать этот профиль"
503
475
 
504
476
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemoveIdentity)
505
477
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:142
506
478
msgid "Remove this identity"
507
 
msgstr ""
 
479
msgstr "Удалить этот профиль"
508
480
 
509
481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mNameLabel)
510
482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
517
489
"</qt>"
518
490
msgstr ""
519
491
"<qt>\n"
520
 
"  <p>Ваше имя, которое будет показано читателям ваших статей.</p>\n"
 
492
"  <p>Имя, которое будет показано читателям статей.</p>\n"
521
493
"  <p>Пример: <b>Сидоров Иван Петрович</b>.</p>\n"
522
494
"</qt>"
523
495
 
539
511
"</qt>"
540
512
msgstr ""
541
513
"<qt>\n"
542
 
"  <p>Название организации или компании, в которой вы работаете.</p>\n"
 
514
"  <p>Название организации или компании, в которой работаете.</p>\n"
543
515
"  <p>Пример: <b>Правительство Российской Федерации</b>.</p>\n"
544
516
"</qt>"
545
517
 
561
533
"</qt>"
562
534
msgstr ""
563
535
"<qt>\n"
564
 
"  <p>Ваш адрес электронной почты, который будет показан читателям ваших "
565
 
"статей.</p>\n"
 
536
"  <p>Адрес электронной почты, который будет показан читателям статей.</p>\n"
566
537
"  <p>Пример: <b>user@otveta.net</b>.</p>\n"
567
538
"</qt>"
568
539
 
585
556
"</qt>"
586
557
msgstr ""
587
558
"<qt>\n"
588
 
"  <p>Когда кто-либо отвечает на ваши статьи по электронной почте, его ответ "
589
 
"будет отправлен на указанный адрес. Если вы заполняете это поле, указывайте "
590
 
"ваш реальный почтовый адрес.</p>\n"
 
559
"  <p>Когда кто-либо отвечает на статью по электронной почте, его ответ будет "
 
560
"отправлен на указанный адрес. Если заполняете это поле, указывайте реальный "
 
561
"почтовый адрес.</p>\n"
591
562
"  <p>Пример: <b>sidorov@mail.ru</b>.</p>\n"
592
563
"</qt>"
593
564
 
601
572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mMailcopiestoEdit)
602
573
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:263
603
574
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:279
604
 
#, fuzzy
605
 
#| msgid ""
606
 
#| "<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address "
607
 
#| "the message will be sent. If you fill in this field, please do it with a "
608
 
#| "real email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
609
575
msgid ""
610
576
"<qt>\n"
611
577
"  <p>When someone replies to your article on a group, you can ask to be sent "
614
580
"  <p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p>\n"
615
581
"</qt>"
616
582
msgstr ""
617
 
"<qt><p>Когда кто-либо отвечает на ваши статьи по электронной почте, его "
618
 
"ответ будет отправлен на указанный адрес. Если вы заполняете это поле, "
619
 
"указывайте ваш реальный почтовый адрес.</p><p>Пример: <b>sidorov@mail.ru</b>."
620
 
"</p></qt>"
 
583
"<qt>\n"
 
584
"  <p>Когда кто-либо отвечает на статью в группе, копия его ответа будет "
 
585
"отправлена на указанный адрес. Если заполняете это поле, указывайте реальный "
 
586
"почтовый адрес.</p>\n"
 
587
"  <p>Пример: <b>sidorov@mail.ru</b>.</p>\n"
 
588
"</qt>"
621
589
 
622
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailcopiestoLabel)
623
591
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:266
624
592
#: configuration/identity_widget.ui:125
625
 
#, fuzzy
626
 
#| msgid "&Mail-copies-to:"
627
593
msgid "Mail-copies-to:"
628
 
msgstr "Отправить копию ответа по &почте:"
 
594
msgstr "Адрес для копий писем:"
629
595
 
630
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSigningKeyRequesterLabel)
631
597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kleo::SigningKeyRequester, mSigningKeyRequester)
635
601
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
636
602
"p></qt>"
637
603
msgstr ""
638
 
"<qt><p>Выбранный ключ OpenPGP будет использован для подписывания ваших "
639
 
"статей.</p></qt>"
 
604
"<qt><p>Выбранный ключ OpenPGP будет использован для подписывания статей.</"
 
605
"p></qt>"
640
606
 
641
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSigningKeyRequesterLabel)
642
608
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:289
643
 
#, fuzzy
644
 
#| msgid "Signing ke&y:"
645
609
msgid "Signing key:"
646
 
msgstr "&Ключ подписи:"
 
610
msgstr "Ключ подписи:"
647
611
 
648
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseSpecificIdentity)
649
613
#: configuration/identity_widget.ui:20
650
614
msgid "Use a specific identity"
651
 
msgstr ""
 
615
msgstr "Использовать специальный профиль"
652
616
 
653
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyIdentitiesButton)
654
618
#: configuration/identity_widget.ui:67
655
619
msgid "Modify..."
656
 
msgstr ""
 
620
msgstr "Изменить..."
657
621
 
658
622
#: foldertreewidget.cpp:369
659
 
#, fuzzy
660
 
#| msgid "Total"
661
623
msgid "Local"
662
 
msgstr "Всего"
 
624
msgstr "Локальный"
663
625
 
664
626
#: foldertreewidget.cpp:372
665
627
msgid "IMAP"
666
 
msgstr ""
 
628
msgstr "IMAP"
667
629
 
668
630
#: foldertreewidget.cpp:375
669
631
msgid "Cached IMAP"
670
 
msgstr ""
 
632
msgstr "Кэшированный IMAP"
671
633
 
672
634
#: foldertreewidget.cpp:378
673
 
#, fuzzy
674
 
#| msgid "Newsgroup"
675
635
msgid "News"
676
 
msgstr "Группа новостей"
 
636
msgstr "Новости"
677
637
 
678
638
#: foldertreewidget.cpp:381
679
 
#, fuzzy
680
 
#| msgid "&Search"
681
639
msgid "Search"
682
 
msgstr "&Поиск"
 
640
msgstr "Поиск"
683
641
 
684
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone)
685
643
#: foldertreewidget.cpp:384 nntpaccountdialog_base.ui:160
687
645
msgstr "Нет"
688
646
 
689
647
#: foldertreewidget.cpp:390
690
 
#, fuzzy
691
 
#| msgid "unknown"
692
648
msgid "Unknown"
693
 
msgstr "неизвестный"
 
649
msgstr "Неизвестный"
694
650
 
695
651
#: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:315 knfilterconfigwidget.cpp:36
696
652
msgid "Subject"
740
696
"Эта учётная запись не может быть удалена до тех пор, пока в ней есть "
741
697
"неотправленные письма."
742
698
 
 
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
 
700
#: knaccountmanager.cpp:143 knarticlemanager.cpp:584 knconfigwidgets.cpp:771
 
701
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1537 knmainwidget.cpp:1588
 
702
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
 
703
msgid "&Delete"
 
704
msgstr "&Удалить"
 
705
 
743
706
#: knaccountmanager.cpp:143
744
707
msgid "Do you really want to delete this account?"
745
708
msgstr "Удалить эту учётную запись?"
746
709
 
747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
748
 
#: knaccountmanager.cpp:143 knarticlemanager.cpp:584 knconfigwidgets.cpp:771
749
 
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1537 knmainwidget.cpp:1588
750
 
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
751
 
msgid "&Delete"
752
 
msgstr "&Удалить"
753
 
 
754
710
#: knaccountmanager.cpp:148
755
711
msgid ""
756
712
"At least one group of this account is currently in use.\n"
780
736
#: knarticlefactory.cpp:197
781
737
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
782
738
msgstr ""
783
 
"Автор запрашивает отправку копии вашего ответа по почте (заголовок Mail-"
784
 
"Copies-To)."
 
739
"Автор запрашивает отправку копию ответа по почте (заголовок Mail-Copies-To)."
785
740
 
786
741
#: knarticlefactory.cpp:287
787
742
msgid ""
788
743
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
789
 
msgstr "Статья содержит вложения. Вы хотите переслать их тоже?"
 
744
msgstr "Статья содержит вложения. Переслать их?"
790
745
 
791
746
#: knarticlefactory.cpp:287
792
747
msgid "Forward"
821
776
"Do you want to send the cancel\n"
822
777
"message now or later?"
823
778
msgstr ""
824
 
"Вы хотите отправить сообщение об отмене\n"
 
779
"Отправить сообщение об отмене\n"
825
780
"немедленно или позже?"
826
781
 
827
782
#: knarticlefactory.cpp:363
865
820
msgstr "Невозможно открыть папку исходящих писем."
866
821
 
867
822
#: knarticlefactory.cpp:727
868
 
#, fuzzy
869
 
#| msgid ""
870
 
#| "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored "
871
 
#| "in the \"Outbox\" folder."
872
823
msgid ""
873
824
"You canceled the article posting. The unsent articles are stored in the "
874
825
"\"Outbox\" folder."
875
826
msgstr ""
876
 
"Вы прервали отправку статей. Неотправленные статьи сохранены в папке "
 
827
"Отправка статей отменена. Неотправленные статьи сохранены в папке "
877
828
"«Исходящие»."
878
829
 
879
830
#: knarticlefactory.cpp:774
885
836
"идентификатора письма или отключите эту опцию."
886
837
 
887
838
#: knarticlefactory.cpp:810
888
 
#, fuzzy, kde-format
889
 
#| msgid ""
890
 
#| "Please enter a valid email address at the identity section of the "
891
 
#| "configuration dialog."
 
839
#, kde-format
892
840
msgid ""
893
841
"<qt>Please enter a valid email address for the identity named <emphasis>%1</"
894
842
"emphasis> at the identity section of the configuration dialog.</qt>"
895
843
msgstr ""
896
 
"Укажите правильный адрес электронной почты в разделе профиля диалога "
897
 
"настройки."
 
844
"<qt>Укажите правильный адрес электронной почты для профиля по имени "
 
845
"<emphasis>%1</emphasis> в разделе профиля диалога настройки.</qt>"
898
846
 
899
847
#: knarticlefactory.cpp:892
900
848
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
922
870
msgstr ""
923
871
"Эта статья не может быть отменена или заменена\n"
924
872
"потому, что её идентификатор не был создан KNode.\n"
925
 
"Но вы можете найти вашу статью в группе новостей\n"
 
873
"Но можно найти статью в группе новостей\n"
926
874
"и там отменить (или заменить) её."
927
875
 
928
876
#: knarticlefactory.cpp:936
930
878
"This article does not appear to be from you.\n"
931
879
"You can only cancel or supersede your own articles."
932
880
msgstr ""
933
 
"Эта статья была отправлена не вами.\n"
934
 
"Вы можете отменять или заменять только ваши собственные статьи."
 
881
"Эта статья была отправлена кем-то другим.\n"
 
882
"Отменять или заменять можно только собственные статьи."
935
883
 
936
884
#: knarticlefactory.cpp:941
937
885
msgid ""
938
886
"You have to download the article body\n"
939
887
"before you can cancel or supersede the article."
940
888
msgstr ""
941
 
"Вы должны загрузить статью перед тем\n"
942
 
"как сможете отменить или заменить её."
 
889
"Необходимо загрузить статью перед тем\n"
 
890
"как отменить или заменить её."
943
891
 
944
892
#: knarticlefactory.cpp:1035
945
893
msgid "Errors While Sending"
1028
976
"could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
1029
977
"%1\">groups.google.com</a>."
1030
978
msgstr ""
1031
 
"Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей.<br />Вы можете "
 
979
"Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей.<br />Можно "
1032
980
"попытаться получить её с <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
1033
981
"%1\">groups.google.com</a>."
1034
982
 
1141
1089
 
1142
1090
#: kncomposer.cpp:285
1143
1091
msgid "Send &News Article"
1144
 
msgstr "Послать на сервер &новостей"
 
1092
msgstr "Отправить на сервер &новостей"
1145
1093
 
1146
1094
#: kncomposer.cpp:290
1147
1095
msgid "Send E&mail"
1205
1153
 
1206
1154
#: kncomposer.cpp:540
1207
1155
msgid "Your email address does not appears to be valid. Please modify it."
1208
 
msgstr ""
 
1156
msgstr "Похоже, адрес электронной почты некорректен. Исправьте его."
1209
1157
 
1210
1158
#: kncomposer.cpp:545
1211
1159
msgid "Please enter a subject."
1220
1168
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
1221
1169
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
1222
1170
msgstr ""
1223
 
"Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
 
1171
"Эта статья отправлена в более, чем 12 групп новостей.\n"
1224
1172
"Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
1225
1173
 
1226
1174
#: kncomposer.cpp:565
1230
1178
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
1231
1179
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1232
1180
msgstr ""
1233
 
"Вы послали эту статью в более, чем 5 групп новостей.\n"
 
1181
"Эта статья отправлена в более, чем 5 групп новостей.\n"
1234
1182
"Выберите те группы, где она будет действительно \n"
1235
1183
"полезна и удалите те группы, где она будет не по теме. \n"
1236
 
"Вы хотите изменить список групп в статье или отправить \n"
 
1184
"Изменить список групп или отправить \n"
1237
1185
"её без изменений?"
1238
1186
 
1239
1187
#: kncomposer.cpp:566 kncomposer.cpp:576 kncomposer.cpp:588 kncomposer.cpp:659
1265
1213
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
1266
1214
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
1267
1215
msgstr ""
1268
 
"Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
 
1216
"Эта статья отправлена в более, чем 12 групп новостей.\n"
1269
1217
"Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
1270
1218
 
1271
1219
#: kncomposer.cpp:587
1274
1222
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
1275
1223
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1276
1224
msgstr ""
1277
 
"Ваши ответы направлены более, чем в 5 групп новостей.\n"
1278
 
"Вы уверены, что она будет полезна читателям всех этих групп?\n"
 
1225
"Ответы направлены более, чем в 5 групп новостей.\n"
 
1226
"Они действительно будут полезны читателям всех этих групп?\n"
1279
1227
"Изменить список групп или отправить как есть?"
1280
1228
 
1281
1229
#: kncomposer.cpp:594
1288
1236
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
1289
1237
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
1290
1238
msgstr ""
1291
 
"Ваше письмо содержит символы, которые не входят в\n"
 
1239
"В письме содержатся символы, которые не входят в\n"
1292
1240
"кодировку «us-ascii». Выберите подходящую кодировку\n"
1293
1241
"в меню «Настройка»."
1294
1242
 
1295
1243
#: kncomposer.cpp:652
1296
1244
msgid "You cannot post an empty message."
1297
 
msgstr "Вы не можете послать пустое письмо."
 
1245
msgstr "Нельзя отправлять пустое письмо."
1298
1246
 
1299
1247
#: kncomposer.cpp:658
1300
1248
msgid ""
1301
1249
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
1302
1250
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1303
1251
msgstr ""
1304
 
"Ваше письмо содержит в основном процитированный текст.\n"
1305
 
"Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
 
1252
"Письмо содержит в основном процитированный текст.\n"
 
1253
"Отредактировать его или отправить как есть?"
1306
1254
 
1307
1255
#: kncomposer.cpp:663
1308
1256
msgid ""
1309
1257
"You cannot post an article consisting\n"
1310
1258
"entirely of quoted text."
1311
1259
msgstr ""
1312
 
"Вы не можете отправить письмо, которое содержит\n"
 
1260
"Нельзя отправить письмо, которое содержит\n"
1313
1261
"в основном процитированный текст."
1314
1262
 
1315
1263
#: kncomposer.cpp:671
1317
1265
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
1318
1266
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1319
1267
msgstr ""
1320
 
"Ваше письмо содержит строки длиннее 80 символов.\n"
1321
 
"Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
 
1268
"Письмо содержит строки длиннее 80 символов.\n"
 
1269
"Отредактировать его или отправить как есть?"
1322
1270
 
1323
1271
#: kncomposer.cpp:678
1324
1272
msgid ""
1326
1274
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
1327
1275
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1328
1276
msgstr ""
1329
 
"Ваша подпись содержит более 8 строк.\n"
1330
 
"Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
 
1277
"Подпись содержит более 8 строк.\n"
 
1278
"Рекомендуется уменьшить её до общепринятого предела в 4 строки.\n"
 
1279
"Отредактировать подпись или отправить как есть?"
1331
1280
 
1332
1281
#: kncomposer.cpp:683
1333
1282
msgid ""
1335
1284
"please consider shortening your signature;\n"
1336
1285
"otherwise, you will probably annoy your readers."
1337
1286
msgstr ""
1338
 
"Ваша подпись превышает общепризнанный предел в 4 строки.\n"
1339
 
"Уменьшите вашу подпись до разумных пределов, \n"
1340
 
"иначе вы будете раздражать ваших читателей."
 
1287
"Подпись превышает общепризнанный предел в 4 строки.\n"
 
1288
"Уменьшите её до разумных пределов, \n"
 
1289
"иначе она будет раздражать читателей."
1341
1290
 
1342
1291
#: kncomposer.cpp:706
1343
1292
msgid ""
1346
1295
"in the account properties or in the group properties.\n"
1347
1296
"The article will be sent unsigned."
1348
1297
msgstr ""
1349
 
"Вы ещё не указали ключ для подписи.\n"
 
1298
"Не указан ключ для подписи.\n"
1350
1299
"Укажите его в общем диалоге настройки, в \n"
1351
1300
"свойствах учётной записи или в свойствах группы.\n"
1352
1301
"Статья будет отправлена без подписи."
1353
1302
 
1354
1303
#: kncomposer.cpp:713
1355
1304
msgid "Send Unsigned"
1356
 
msgstr "Послать без подписи"
 
1305
msgstr "Отправить без подписи"
1357
1306
 
1358
1307
#: kncomposer.cpp:905
1359
1308
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
1360
 
msgstr "Вы хотите сохранить это письмо в папке черновиков?"
 
1309
msgstr "Сохранить это письмо в папке черновиков?"
1361
1310
 
1362
1311
#: kncomposer.cpp:1059
1363
1312
msgid "Insert File"
1373
1322
"nobody);\n"
1374
1323
"please respect their request."
1375
1324
msgstr ""
1376
 
"Отправитель не желает получать копию вашего ответа по почте \n"
 
1325
"Отправитель не желает получать копию ответа по почте \n"
1377
1326
"(Mail-Copies-To: nobody). Уважайте его мнение и не отправляйте \n"
1378
1327
"ответ по почте."
1379
1328
 
1383
1332
 
1384
1333
#: kncomposer.cpp:1272
1385
1334
msgid "This will replace all text you have written."
1386
 
msgstr "Это заменит весь написанный вами текст."
 
1335
msgstr "Это заменит весь написанный текст."
1387
1336
 
1388
1337
#: kncomposer.cpp:1286
1389
1338
msgid ""
1415
1364
 
1416
1365
#: kncomposer.cpp:1357
1417
1366
msgid " OVR "
1418
 
msgstr " OVR "
 
1367
msgstr " ЗАМ "
1419
1368
 
1420
1369
#: kncomposer.cpp:1359
1421
1370
msgid " INS "
1422
 
msgstr " INS "
 
1371
msgstr " ВСТ "
1423
1372
 
1424
1373
#: kncomposer.cpp:1361
1425
1374
#, kde-format
1483
1432
"You have set an invalid mime-type.\n"
1484
1433
"Please change it."
1485
1434
msgstr ""
1486
 
"Вы установили неверный тип MIME.\n"
 
1435
"Установлен неверный тип MIME.\n"
1487
1436
"Смените его."
1488
1437
 
1489
1438
#: kncomposer.cpp:1637
1492
1441
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1493
1442
"Proceed?"
1494
1443
msgstr ""
1495
 
"Вы изменили тип MIME для данного не-текстового вложенного файла\n"
 
1444
"Изменён тип MIME для данного не текстового вложенного файла\n"
1496
1445
"на текстовый. Это может привести к ошибкам во время пересылки или "
1497
1446
"кодирования файла.\n"
1498
1447
"Продолжить?"
1533
1482
"line edit of the message composer when the user select more than one group "
1534
1483
"to post his/her message."
1535
1484
msgid "Choose an appropriate group to redirect replies..."
1536
 
msgstr ""
 
1485
msgstr "Выберите соответствующую группу для перенаправления ответов..."
1537
1486
 
1538
1487
#: knconfigpages.cpp:96
1539
1488
msgid "Newsgroup Servers"
1615
1564
msgstr "Сер&вер"
1616
1565
 
1617
1566
#: knconfigwidgets.cpp:249
1618
 
#, fuzzy
1619
 
#| msgid "min"
1620
1567
msgid " minute"
1621
1568
msgid_plural " minutes"
1622
 
msgstr[0] "мин"
1623
 
msgstr[1] "мин"
1624
 
msgstr[2] "мин"
1625
 
msgstr[3] "мин"
 
1569
msgstr[0] " минута"
 
1570
msgstr[1] " минуты"
 
1571
msgstr[2] " минут"
 
1572
msgstr[3] " минута"
1626
1573
 
1627
1574
#: knconfigwidgets.cpp:253
1628
1575
msgid "&Identity"
1645
1592
msgstr "Использовать &цвета, заданные пользователем"
1646
1593
 
1647
1594
#: knconfigwidgets.cpp:410
1648
 
#, fuzzy
1649
 
#| msgid "Cha&nge..."
1650
1595
msgctxt "@action:button Run a color selection dialog"
1651
1596
msgid "Cha&nge..."
1652
1597
msgstr "&Изменить..."
1656
1601
msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
1657
1602
 
1658
1603
#: knconfigwidgets.cpp:425
1659
 
#, fuzzy
1660
 
#| msgid "Chang&e..."
1661
1604
msgctxt "@action:button Run a font selection dialog"
1662
1605
msgid "Chang&e..."
1663
1606
msgstr "&Изменить..."
1664
1607
 
1665
1608
#: knconfigwidgets.cpp:674
1666
 
#, fuzzy
1667
 
#| msgid "&Add..."
1668
1609
msgctxt "@action:button Add a new message header field (open dialog)"
1669
1610
msgid "&Add..."
1670
1611
msgstr "&Добавить..."
1671
1612
 
1672
1613
#: knconfigwidgets.cpp:678
1673
 
#, fuzzy
1674
 
#| msgid "&Delete"
1675
1614
msgctxt "@action:button Delete a message header field"
1676
1615
msgid "&Delete"
1677
1616
msgstr "&Удалить"
1682
1621
msgstr "П&равка..."
1683
1622
 
1684
1623
#: knconfigwidgets.cpp:686
1685
 
#, fuzzy
1686
 
#| msgid "&Up"
1687
1624
msgctxt "@action:button Move an element of a list up"
1688
1625
msgid "&Up"
1689
1626
msgstr "&Вверх"
1690
1627
 
1691
1628
#: knconfigwidgets.cpp:690
1692
 
#, fuzzy
1693
 
#| msgid "Do&wn"
1694
1629
msgctxt "@action:button Move an element of a list down"
1695
1630
msgid "Do&wn"
1696
 
msgstr "&Вниз"
 
1631
msgstr "В&низ"
1697
1632
 
1698
1633
#: knconfigwidgets.cpp:771
1699
1634
msgid "Really delete this header?"
1704
1639
msgstr "Свойства заголовка"
1705
1640
 
1706
1641
#: knconfigwidgets.cpp:858
1707
 
#, fuzzy
1708
 
#| msgid "H&eader:"
1709
1642
msgctxt "@label:textbox Edition of a message header name"
1710
1643
msgid "H&eader:"
1711
1644
msgstr "&Заголовок:"
1712
1645
 
1713
1646
#: knconfigwidgets.cpp:866
1714
 
#, fuzzy
1715
 
#| msgid "Displayed na&me:"
1716
1647
msgctxt ""
1717
1648
"@label:textbox Edition of the displayed name in the UI of a message header"
1718
1649
msgid "Displayed na&me:"
1719
 
msgstr "&Значение:"
 
1650
msgstr "Отображаемое &имя:"
1720
1651
 
1721
1652
#: knconfigwidgets.cpp:881
1722
1653
msgid "&Large"
1763
1694
msgstr "Рейтинг по умолчанию для &просмотренных дискуссий:"
1764
1695
 
1765
1696
#: knconfigwidgets.cpp:1013
1766
 
#, fuzzy
1767
 
#| msgid "&Filters:"
1768
1697
msgctxt "@title"
1769
1698
msgid "&Filters:"
1770
1699
msgstr "&Фильтры:"
1771
1700
 
1772
1701
#: knconfigwidgets.cpp:1021
1773
 
#, fuzzy
1774
 
#| msgid "&Add..."
1775
1702
msgctxt "@action:button Add a new filter"
1776
1703
msgid "&Add..."
1777
1704
msgstr "&Добавить..."
1778
1705
 
1779
1706
#: knconfigwidgets.cpp:1029
1780
 
#, fuzzy
1781
 
#| msgid "Co&py..."
1782
1707
msgctxt "@action:button Copy a filter"
1783
1708
msgid "Co&py..."
1784
1709
msgstr "&Копировать..."
1785
1710
 
1786
1711
#: knconfigwidgets.cpp:1033
1787
 
#, fuzzy
1788
 
#| msgid "&Delete"
1789
1712
msgctxt "@action:button Delete a filter"
1790
1713
msgid "&Delete"
1791
1714
msgstr "&Удалить"
1792
1715
 
1793
1716
#: knconfigwidgets.cpp:1040
1794
 
#, fuzzy
1795
 
#| msgid "&Menu:"
1796
1717
msgctxt "@title"
1797
1718
msgid "&Menu:"
1798
1719
msgstr "&Меню:"
1799
1720
 
1800
1721
#: knconfigwidgets.cpp:1047
1801
 
#, fuzzy
1802
 
#| msgid "&Up"
1803
1722
msgctxt "@action:button move something up in a list"
1804
1723
msgid "&Up"
1805
1724
msgstr "&Вверх"
1806
1725
 
1807
1726
#: knconfigwidgets.cpp:1051
1808
 
#, fuzzy
1809
 
#| msgid "Do&wn"
1810
1727
msgctxt "@action:button move something down in a list"
1811
1728
msgid "Do&wn"
1812
1729
msgstr "&Вниз"
1813
1730
 
1814
1731
#: knconfigwidgets.cpp:1055
1815
 
#, fuzzy
1816
 
#| msgid ""
1817
 
#| "Add\n"
1818
 
#| "&Separator"
1819
1732
msgctxt "@action:button"
1820
1733
msgid ""
1821
1734
"Add\n"
1825
1738
"&Разделитель"
1826
1739
 
1827
1740
#: knconfigwidgets.cpp:1059
1828
 
#, fuzzy
1829
 
#| msgid ""
1830
 
#| "&Remove\n"
1831
 
#| "Separator"
1832
1741
msgctxt "@action:button"
1833
1742
msgid ""
1834
1743
"&Remove\n"
2138
2047
 
2139
2048
#: knfolder.cpp:194
2140
2049
msgid " Loading folder..."
2141
 
msgstr " Загрузка групп..."
 
2050
msgstr " Загрузка папки..."
2142
2051
 
2143
2052
#: knfoldermanager.cpp:46
2144
2053
msgid "Local Folders"
2260
2169
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2261
2170
"They have to go through a moderation process."
2262
2171
msgstr ""
2263
 
"Вы подписались на группу новостей, которая проверяется \n"
2264
 
"модератором. Ваши статьи не будут показаны сразу, \n"
2265
 
"поскольку они должны пройти проверку модератором."
 
2172
"Подписка на группу новостей, которая проверяется \n"
 
2173
"модератором. Перед показом статьи проверяются \n"
 
2174
"модератором."
2266
2175
 
2267
2176
#: kngroupdialog.cpp:276
2268
2177
msgid "Downloading groups..."
2313
2222
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2314
2223
" Please try again later."
2315
2224
msgstr ""
2316
 
"Эта группа не может быть скачана, поскольку в настоящее время она "
2317
 
"обновляется.Повторите попытку позже."
 
2225
"Эта группа не может быть устаревшей, поскольку в настоящее время она "
 
2226
"обновляется. Повторите попытку позже."
2318
2227
 
2319
2228
#: kngroupmanager.cpp:645
2320
2229
#, kde-format
2322
2231
"The group %1 does not appear to exist anymore on the server.\n"
2323
2232
"You may unsubscribe."
2324
2233
msgstr ""
 
2234
"Похоже, на сервере больше не существует группы %1.\n"
 
2235
"Можно отписаться от этой группы."
2325
2236
 
2326
2237
#: kngroupmanager.cpp:669
2327
2238
msgid ""
2328
2239
"You do not have any groups for this account;\n"
2329
2240
"do you want to fetch a current list?"
2330
2241
msgstr ""
2331
 
"У вас нет групп для этой учётной записи.\n"
2332
 
"Хотите получить текущий список групп?"
 
2242
"Нет групп для этой учётной записи.\n"
 
2243
"Получить текущий список групп?"
2333
2244
 
2334
2245
#: kngroupmanager.cpp:669
2335
2246
msgid "Fetch List"
2340
2251
msgstr "Не получать"
2341
2252
 
2342
2253
#: kngrouppropdlg.cpp:44
2343
 
#, fuzzy, kde-format
2344
 
#| msgid "Properties of %1"
 
2254
#, kde-format
2345
2255
msgctxt "@title:window %1=newsgroup name"
2346
2256
msgid "Properties of %1"
2347
2257
msgstr "Свойства %1"
2348
2258
 
2349
2259
#: kngrouppropdlg.cpp:51
2350
 
#, fuzzy
2351
 
#| msgid "General"
2352
2260
msgctxt "@title:tab"
2353
2261
msgid "General"
2354
2262
msgstr "Общие"
2355
2263
 
2356
2264
#: kngrouppropdlg.cpp:56
2357
 
#, fuzzy
2358
 
#| msgid "Settings"
2359
2265
msgctxt "@title:group"
2360
2266
msgid "Settings"
2361
2267
msgstr "Настройка"
2362
2268
 
2363
2269
#: kngrouppropdlg.cpp:67
2364
 
#, fuzzy
2365
 
#| msgid "&Nickname:"
2366
2270
msgctxt "@label:textbox Alternative name of a newsgroup"
2367
2271
msgid "Nickname:"
2368
 
msgstr "Псевдо&ним:"
 
2272
msgstr "Псевдоним:"
2369
2273
 
2370
2274
#: kngrouppropdlg.cpp:72
2371
 
#, fuzzy
2372
 
#| msgid "&Use different default charset:"
2373
2275
msgctxt "@label:listbox"
2374
2276
msgid "Use different default charset:"
2375
 
msgstr "Использовать &другую кодировку:"
 
2277
msgstr "Использовать другую кодировку:"
2376
2278
 
2377
2279
#: kngrouppropdlg.cpp:89
2378
 
#, fuzzy
2379
 
#| msgid "Description"
2380
2280
msgctxt "@title:group"
2381
2281
msgid "Description"
2382
2282
msgstr "Описание"
2383
2283
 
2384
2284
#: kngrouppropdlg.cpp:97
2385
 
#, fuzzy
2386
 
#| msgid "Name:"
2387
2285
msgctxt "@label name of a newsgroup"
2388
2286
msgid "Name:"
2389
2287
msgstr "Имя:"
2390
2288
 
2391
2289
#: kngrouppropdlg.cpp:102
2392
 
#, fuzzy
2393
 
#| msgid "Description:"
2394
2290
msgctxt "@label description of a newsgroup"
2395
2291
msgid "Description:"
2396
2292
msgstr "Описание:"
2397
2293
 
2398
2294
#: kngrouppropdlg.cpp:107
2399
 
#, fuzzy
2400
 
#| msgid "Status:"
2401
2295
msgctxt "@label status of posting to a newsgroup"
2402
2296
msgid "Status:"
2403
2297
msgstr "Статус:"
2404
2298
 
2405
2299
#: kngrouppropdlg.cpp:111
2406
 
#, fuzzy
2407
 
#| msgid "unknown"
2408
2300
msgctxt "posting status"
2409
2301
msgid "unknown"
2410
2302
msgstr "неизвестный"
2418
2310
msgstr "отправление разрешено"
2419
2311
 
2420
2312
#: kngrouppropdlg.cpp:117
2421
 
#, fuzzy
2422
 
#| msgid "moderated"
2423
2313
msgctxt "posting status"
2424
2314
msgid "moderated"
2425
2315
msgstr "проверяется модератором"
2426
2316
 
2427
2317
#: kngrouppropdlg.cpp:127
2428
 
#, fuzzy
2429
 
#| msgid "Statistics"
2430
2318
msgctxt "@title:group"
2431
2319
msgid "Statistics"
2432
2320
msgstr "Статистика"
2452
2340
msgstr "Дискуссии с новыми статьями:"
2453
2341
 
2454
2342
#: kngrouppropdlg.cpp:167
2455
 
#, fuzzy
2456
 
#| msgid "&Identity"
2457
2343
msgctxt "@title:tab"
2458
2344
msgid "Identity"
2459
 
msgstr "&Идентификация"
 
2345
msgstr "Профиль"
2460
2346
 
2461
2347
#: kngrouppropdlg.cpp:171
2462
 
#, fuzzy
2463
 
#| msgid "&Cleanup"
2464
2348
msgctxt "@title:tab"
2465
2349
msgid "Cleanup"
2466
 
msgstr "&Очистка"
 
2350
msgstr "Очистка"
2467
2351
 
2468
2352
#: kngroupselectdialog.cpp:29
2469
2353
msgid "Select Destinations"
2479
2363
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2480
2364
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2481
2365
msgstr ""
2482
 
"Вы отправляете статью в группу новостей, которая проверяется \n"
2483
 
"модератором. Ваши статьи будут проверены модератором и \n"
2484
 
"показаны только после его утверждения."
 
2366
"Отправка статьи в группу новостей, которая проверяется \n"
 
2367
"модератором. Статья будет проверена модератором и \n"
 
2368
"показана только после утверждения."
2485
2369
 
2486
2370
#: knjobdata.cpp:156
2487
2371
msgid "Sending message"
2765
2649
 
2766
2650
#: knmainwidget.cpp:781
2767
2651
msgid "&Raise Score for Author..."
2768
 
msgstr "&Отметить статьи автора..."
 
2652
msgstr "П&овысить рейтинг для автора..."
2769
2653
 
2770
2654
#: knmainwidget.cpp:787
2771
2655
msgid "&Ignore Thread"
2810
2694
"articles.\n"
2811
2695
"Do you want to quit anyway?"
2812
2696
msgstr ""
2813
 
"KNode сейчас отправляет статьи. Если вы выйдете сейчас, эти статьи могут "
2814
 
"быть утеряны.\n"
 
2697
"KNode сейчас отправляет статьи. Если выйти сейчас, эти статьи могут быть "
 
2698
"утеряны.\n"
2815
2699
"Выйти из программы?"
2816
2700
 
2817
2701
#: knmainwidget.cpp:1462
2829
2713
 
2830
2714
#: knmainwidget.cpp:1534
2831
2715
msgid "You cannot delete a standard folder."
2832
 
msgstr "Вы не можете удалить системную папку."
 
2716
msgstr "Не удалось удалить системную папку."
2833
2717
 
2834
2718
#: knmainwidget.cpp:1537
2835
2719
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2845
2729
 
2846
2730
#: knmainwidget.cpp:1554
2847
2731
msgid "You cannot rename a standard folder."
2848
 
msgstr "Вы не можете переименовать системную папку."
 
2732
msgstr "Не удалось переименовать системную папку."
2849
2733
 
2850
2734
#: knmainwidget.cpp:1584
2851
2735
msgid ""
2878
2762
 
2879
2763
#. i18n: ectx: label, entry (identity), group (IDENTITY)
2880
2764
#: knode.kcfg:13
2881
 
#, fuzzy
2882
 
#| msgid "&Identity"
2883
2765
msgid "Identity"
2884
 
msgstr "&Идентификация"
 
2766
msgstr "Профиль"
2885
2767
 
2886
2768
#. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS)
2887
2769
#: knode.kcfg:21
3071
2953
 
3072
2954
#. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS)
3073
2955
#: knode.kcfg:136
3074
 
#, fuzzy
3075
2956
msgid "Interpret emoticons and other formatting"
3076
2957
msgstr "Обрабатывать смайлики и другое форматирование"
3077
2958
 
3111
2992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences)
3112
2993
#: knode.kcfg:164 readnewsviewerwidget_base.ui:127
3113
2994
msgid "Allow external references in HTML"
3114
 
msgstr ""
 
2995
msgstr "Разрешить внешние ссылки в HTML"
3115
2996
 
3116
2997
#. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3117
2998
#: knode.kcfg:171
3171
3052
 
3172
3053
#. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS)
3173
3054
#: knode.kcfg:226
3174
 
#, fuzzy
3175
 
#| msgid "Host name used to generade the message ID."
3176
3055
msgid "Host name used to generate the message ID."
3177
 
msgstr "Имя компьютера для генерации идентификатора статьи."
 
3056
msgstr "Имя хоста используется для генерации идентификатора сообщения."
3178
3057
 
3179
3058
#. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS)
3180
3059
#: knode.kcfg:229
3418
3297
"obtained.\n"
3419
3298
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
3420
3299
msgstr ""
3421
 
"Бумажник KDE недоступен. Мы настойчиво рекомендуем использовать Бумажник KDE "
3422
 
"для хранения ваших паролей.\n"
 
3300
"Бумажник KDE недоступен. Настойчиво рекомендуется использовать Бумажник KDE "
 
3301
"для хранения паролей.\n"
3423
3302
"Приложение KNode может хранить пароль и в своём файле настроек. Пароль будет "
3424
 
"сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек "
3425
 
"возможна расшифровка вашего пароля.\n"
3426
 
"Вы хотите сохранить пароль для доступа к серверу «%1» в файле настроек?"
 
3303
"сохранён в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек "
 
3304
"возможна расшифровка пароля.\n"
 
3305
"Сохранить пароль для доступа к серверу «%1» в файле настроек?"
3427
3306
 
3428
3307
#: knserverinfo.cpp:100
3429
3308
msgid "KWallet Not Available"
3479
3358
 
3480
3359
#: kscoring.cpp:87
3481
3360
msgid "Notify Message"
3482
 
msgstr ""
 
3361
msgstr "Уведомление"
3483
3362
 
3484
3363
#: kscoring.cpp:98
3485
3364
msgid "Do not show this message again"
3486
 
msgstr ""
 
3365
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
3487
3366
 
3488
3367
#: kscoring.cpp:122
3489
3368
#, kde-format
3491
3370
"Article\n"
3492
3371
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
3493
3372
msgstr ""
 
3373
"Статья\n"
 
3374
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br /> стала причиной появления следующей записи:"
 
3375
"<br />%3"
3494
3376
 
3495
3377
#: kscoring.cpp:193
3496
3378
msgid "Adjust Score"
3497
 
msgstr ""
 
3379
msgstr "Установить рейтинг"
3498
3380
 
3499
3381
#: kscoring.cpp:195
3500
 
#, fuzzy
3501
 
#| msgid "Displayed na&me:"
3502
3382
msgid "Display Message"
3503
 
msgstr "&Значение:"
 
3383
msgstr "Показать сообщение"
3504
3384
 
3505
3385
#: kscoring.cpp:197
3506
3386
msgid "Colorize Header"
3507
 
msgstr ""
 
3387
msgstr "Окрасить заголовок"
3508
3388
 
3509
3389
#: kscoring.cpp:199
3510
 
#, fuzzy
3511
 
#| msgid "Mark as &Read"
3512
3390
msgid "Mark as Read"
3513
 
msgstr "Отметить как &прочтённую"
 
3391
msgstr "Отметить как прочтённую"
3514
3392
 
3515
3393
#: kscoring.cpp:394
3516
3394
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
3517
 
msgstr ""
 
3395
msgstr "<h1>Список собранных записей</h1>"
3518
3396
 
3519
3397
#: kscoring.cpp:418
3520
3398
msgid "Collected Notes"
3521
 
msgstr ""
 
3399
msgstr "Собранные записи"
3522
3400
 
3523
3401
#: kscoring.cpp:491
3524
3402
msgid "Contains Substring"
3525
 
msgstr ""
 
3403
msgstr "содержит подстроку"
3526
3404
 
3527
3405
#: kscoring.cpp:493
3528
 
#, fuzzy
3529
 
#| msgid "Regular expression"
3530
3406
msgid "Matches Regular Expression"
3531
 
msgstr "Регулярное выражение"
 
3407
msgstr "совпадает с регулярным выражением"
3532
3408
 
3533
3409
#: kscoring.cpp:495
3534
3410
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
3535
 
msgstr ""
 
3411
msgstr "совпадает с регулярным выражением (с учётом регистра)"
3536
3412
 
3537
3413
#: kscoring.cpp:497
3538
3414
msgid "Is Exactly the Same As"
3539
 
msgstr ""
 
3415
msgstr "точно такой(ая) же как"
3540
3416
 
3541
3417
#: kscoring.cpp:499
3542
3418
msgid "Less Than"
3543
 
msgstr ""
 
3419
msgstr "меньше чем"
3544
3420
 
3545
3421
#: kscoring.cpp:501
3546
3422
msgid "Greater Than"
3547
 
msgstr ""
 
3423
msgstr "больше чем"
3548
3424
 
3549
3425
#: kscoring.cpp:1042
3550
3426
msgid "Choose Another Rule Name"
3551
 
msgstr ""
 
3427
msgstr "Выберите другое название для правила"
3552
3428
 
3553
3429
#: kscoring.cpp:1043
3554
 
#, fuzzy
3555
 
#| msgid ""
3556
 
#| "A filter with this name exists already.\n"
3557
 
#| "Please choose a different name."
3558
3430
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
3559
 
msgstr ""
3560
 
"Фильтр с таким именем уже существует.\n"
3561
 
"Выберите другое имя."
 
3431
msgstr "Правило с таким именем уже существует, выберите другое имя:"
3562
3432
 
3563
3433
#: kscoring.cpp:1198
3564
3434
#, kde-format
3565
3435
msgid "rule %1"
3566
 
msgstr ""
 
3436
msgstr "правило %1"
3567
3437
 
3568
3438
#: kscoringeditor.cpp:75
3569
3439
msgid "Not"
3570
 
msgstr ""
 
3440
msgstr "Не"
3571
3441
 
3572
3442
#: kscoringeditor.cpp:76
3573
3443
msgid "Negate this condition"
3574
 
msgstr ""
 
3444
msgstr "Инвертировать это условие"
3575
3445
 
3576
3446
#: kscoringeditor.cpp:81
3577
3447
msgid "Select the header to match this condition against"
3578
 
msgstr ""
 
3448
msgstr "Выберите заголовок, чтобы снова сравнить с этим условием"
3579
3449
 
3580
3450
#: kscoringeditor.cpp:85
3581
3451
msgid "Select the type of match"
3582
 
msgstr ""
 
3452
msgstr "Выберите тип совпадения"
3583
3453
 
3584
3454
#: kscoringeditor.cpp:93
3585
3455
msgid "The condition for the match"
3586
 
msgstr ""
 
3456
msgstr "Условие для сравнения"
3587
3457
 
3588
3458
#: kscoringeditor.cpp:97
3589
 
#, fuzzy
3590
 
#| msgid "&Edit..."
3591
3459
msgid "Edit..."
3592
 
msgstr "&Изменить..."
 
3460
msgstr "Редактировать..."
3593
3461
 
3594
3462
#: kscoringeditor.cpp:245
3595
 
#, fuzzy
3596
 
#| msgid "Select Destinations"
3597
3463
msgid "Select an action."
3598
 
msgstr "Выбор целей"
 
3464
msgstr "Выберите действие."
3599
3465
 
3600
3466
#: kscoringeditor.cpp:445
3601
 
#, fuzzy
3602
 
#| msgid "&Properties"
3603
3467
msgid "Properties"
3604
 
msgstr "&Свойства"
 
3468
msgstr "Свойства"
3605
3469
 
3606
3470
#: kscoringeditor.cpp:456
3607
 
#, fuzzy
3608
 
#| msgid "&Name:"
3609
3471
msgctxt "@label rule name"
3610
3472
msgid "&Name:"
3611
3473
msgstr "&Имя:"
3612
3474
 
3613
3475
#: kscoringeditor.cpp:464
3614
 
#, fuzzy
3615
 
#| msgid "&Groups:"
3616
3476
msgid "&Groups:"
3617
3477
msgstr "&Группы:"
3618
3478
 
3619
3479
#: kscoringeditor.cpp:469
3620
 
#, fuzzy
3621
 
#| msgid "Ne&xt Group"
3622
3480
msgid "A&dd Group"
3623
 
msgstr "Следующая &группа"
 
3481
msgstr "&Добавить группу"
3624
3482
 
3625
3483
#: kscoringeditor.cpp:480
3626
 
#, fuzzy
3627
 
#| msgid "&Expire old articles automatically"
3628
3484
msgid "&Expire rule automatically"
3629
 
msgstr "&Автоматическое устаревание статей"
 
3485
msgstr "&Автоматическое устаревание правила"
3630
3486
 
3631
3487
#: kscoringeditor.cpp:488
3632
3488
msgid "&Rule is valid for:"
3633
 
msgstr ""
 
3489
msgstr "Правило &действительно в течение:"
3634
3490
 
3635
3491
#: kscoringeditor.cpp:499
3636
 
#, fuzzy
3637
 
#| msgid "Conversion"
3638
3492
msgid "Conditions"
3639
 
msgstr "Преобразование"
 
3493
msgstr "Условия"
3640
3494
 
3641
3495
#: kscoringeditor.cpp:509
3642
3496
msgid "Match a&ll conditions"
3643
 
msgstr ""
 
3497
msgstr "Соответствие &всем условиям"
3644
3498
 
3645
3499
#: kscoringeditor.cpp:512
3646
3500
msgid "Matc&h any condition"
3647
 
msgstr ""
 
3501
msgstr "Соответствие &любому условию"
3648
3502
 
3649
3503
#: kscoringeditor.cpp:522
3650
 
#, fuzzy
3651
 
#| msgid "Optio&ns"
3652
3504
msgid "Actions"
3653
 
msgstr "&Настройка"
 
3505
msgstr "Действия"
3654
3506
 
3655
3507
#: kscoringeditor.cpp:682
3656
3508
msgid "Move rule up"
3657
 
msgstr ""
 
3509
msgstr "Переместить правило выше"
3658
3510
 
3659
3511
#: kscoringeditor.cpp:687
3660
3512
msgid "Move rule down"
3661
 
msgstr ""
 
3513
msgstr "Переместить правило ниже"
3662
3514
 
3663
3515
#: kscoringeditor.cpp:699
3664
 
#, fuzzy
3665
 
#| msgid "News Article"
3666
3516
msgid "New rule"
3667
 
msgstr "Статьи"
 
3517
msgstr "Новое правило"
3668
3518
 
3669
3519
#: kscoringeditor.cpp:706
3670
 
#, fuzzy
3671
 
#| msgid "&Edit File"
3672
3520
msgid "Edit rule"
3673
 
msgstr "&Редактировать файл"
 
3521
msgstr "Редактировать правило"
3674
3522
 
3675
3523
#: kscoringeditor.cpp:712
3676
 
#, fuzzy
3677
 
#| msgid "&Remove"
3678
3524
msgid "Remove rule"
3679
 
msgstr "&Удалить"
 
3525
msgstr "Удалить правило"
3680
3526
 
3681
3527
#: kscoringeditor.cpp:717
3682
3528
msgid "Copy rule"
3683
 
msgstr ""
 
3529
msgstr "Копировать правило"
3684
3530
 
3685
3531
#: kscoringeditor.cpp:728 kscoringeditor.cpp:733 kscoringeditor.cpp:774
3686
3532
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
3687
 
msgstr ""
 
3533
msgstr "<placeholder>всех групп</placeholder>"
3688
3534
 
3689
3535
#: kscoringeditor.cpp:734
3690
3536
msgid "Sho&w only rules for group:"
3691
 
msgstr ""
 
3537
msgstr "&Показывать правила только для:"
3692
3538
 
3693
3539
#: kscoringeditor.cpp:952
3694
 
#, fuzzy
3695
 
#| msgid "Choose Editor"
3696
3540
msgid "Rule Editor"
3697
 
msgstr "Выбрать редактор"
 
3541
msgstr "Редактор правил"
3698
3542
 
3699
3543
#: kscoringeditor.cpp:1064
3700
 
#, fuzzy
3701
 
#| msgid "&Edit File"
3702
3544
msgid "Edit Rule"
3703
 
msgstr "&Редактировать файл"
 
3545
msgstr "Редактирование правила"
3704
3546
 
3705
3547
#: mailsendjob.cpp:39
3706
3548
msgid "Could not create mail transport job."
3799
3641
#: nntpjobs.cpp:272
3800
3642
#, kde-format
3801
3643
msgid "The server %1 does not allow you to post articles to it."
3802
 
msgstr ""
 
3644
msgstr "Сервер %1 не позволяет опубликовывать статьи."
3803
3645
 
3804
3646
#: nntpjobs.cpp:275
3805
3647
#, kde-format
3807
3649
"The posting of this article to the server %1 failed.\n"
3808
3650
"Please check that you are not trying to post to a read-only group."
3809
3651
msgstr ""
 
3652
"Не удалось опубликовать эту статью на сервере %1.\n"
 
3653
"Проверьте, не является ли группа доступной только для чтения."
3810
3654
 
3811
3655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap)
3812
3656
#: postnewscomposerwidget_base.ui:35
4039
3883
 
4040
3884
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox)
4041
3885
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:103
4042
 
#, fuzzy
4043
3886
msgid "Leaving Group Triggers Following Actions"
4044
 
msgstr "При переходе в другую группу выполняется"
 
3887
msgstr "При выходе из группы выполнять следующие действия"
4045
3888
 
4046
3889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead)
4047
3890
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:115
4106
3949
"You need to supply a username and a\n"
4107
3950
"password to access this server"
4108
3951
msgstr ""
4109
 
"Вы должны указать имя пользователя и пароль \n"
 
3952
"Необходимо указать имя пользователя и пароль \n"
4110
3953
"для доступа к этому серверу"
4111
3954
 
4112
3955
#: scheduler.cpp:182
4148
3991
msgstr ""
4149
3992
"Невозможно загрузить/сохранить конфигурацию.\n"
4150
3993
"Неверные права на домашнюю папку?\n"
4151
 
"Вам необходимо закрыть KNode, иначе данные будут потеряны."
 
3994
"Закройте KNode, иначе данные будут потеряны."
4152
3995
 
4153
3996
#: utilities.cpp:352
4154
3997
msgid "Unable to load/save file."