~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-tg/quantal

1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
1
# translation of kiten.po to Tajik
2
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# 2004, infoDev, a World Bank organization
4
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
5
# 2004, Youth Opportunities, NGO
6
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: kiten\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 03:42+0100\n"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
12
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:20+0500\n"
13
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
14
"Language-Team: Tajik\n"
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
15
"Language: \n"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
22
#: app/configuredialog.cpp:55
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
23
msgid "Dictionaries"
24
msgstr "Луғатҳо"
25
26
#. i18n: file: app/configsearching.ui:13
27
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
28
#: app/configuredialog.cpp:62 rc.cpp:38
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
29
msgid "Searching"
30
msgstr "Ҷустуҷӯ"
31
32
#. i18n: file: app/configlearn.ui:13
33
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
34
#: app/configuredialog.cpp:66 rc.cpp:32
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
35
msgid "Learn"
36
msgstr "Омӯхтан"
37
38
#: app/configuredialog.cpp:71
39
msgid "Font"
40
msgstr ""
41
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
42
#: app/configuredialog.cpp:74
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
43
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
44
msgid "Display"
45
msgstr ""
46
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
47
#: app/configuredialog.cpp:77
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
48
#, fuzzy
49
msgid "Results Sorting"
50
msgstr "Натиҷаҳо аз %1"
51
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
52
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
53
msgid "Check for dictionary &updates"
54
msgstr ""
55
56
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
57
msgid ""
58
"Update canceled.\n"
59
"Could not read file."
60
msgstr ""
61
62
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
63
msgid ""
64
"Update canceled.\n"
65
"Could not open file."
66
msgstr ""
67
68
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
69
msgid ""
70
"Update canceled.\n"
71
"The update information file has an invalid date."
72
msgstr ""
73
74
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
75
msgid "You already have the latest updates."
76
msgstr ""
77
78
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
79
msgid "Successfully updated your dictionaries."
80
msgstr ""
81
82
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
83
#, kde-format
84
msgid ""
85
"Successfully updated:\n"
86
"%1\n"
87
"\n"
88
"Failed to update:\n"
89
"%2"
90
msgstr ""
91
92
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
93
#, kde-format
94
msgid ""
95
"Failed to update:\n"
96
"%1"
97
msgstr ""
98
99
#: app/searchstringinput.cpp:47
100
msgid "Filter Type"
101
msgstr ""
102
103
#: app/searchstringinput.cpp:48
104
msgid "No filter"
105
msgstr ""
106
107
#: app/searchstringinput.cpp:49
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
108
#, fuzzy
109
#| msgid "&Filter Rare"
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
110
msgid "Filter out rare"
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
111
msgstr "&Филтри Ноёб"
112
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
113
#: app/searchstringinput.cpp:50
114
msgid "Common/Uncommon"
115
msgstr ""
116
117
#: app/searchstringinput.cpp:53
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
118
msgid "Match Type"
119
msgstr ""
120
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
121
#: app/searchstringinput.cpp:54
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
122
msgid "Exact Match"
123
msgstr ""
124
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
125
#: app/searchstringinput.cpp:55
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
126
msgid "Match Beginning"
127
msgstr ""
128
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
129
#: app/searchstringinput.cpp:56
130
msgid "Match Ending"
131
msgstr ""
132
133
#: app/searchstringinput.cpp:57
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
134
#, fuzzy
135
#| msgid "Search &Anywhere"
136
msgid "Match Anywhere"
137
msgstr "&Ҷустуҷӯи дар ҳар ҷо"
138
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
139
#: app/searchstringinput.cpp:60
140
msgid "Word Type"
141
msgstr ""
142
143
#: app/searchstringinput.cpp:61
144
msgid "Any"
145
msgstr ""
146
147
#: app/searchstringinput.cpp:62
148
msgid "Verb"
149
msgstr ""
150
151
#: app/searchstringinput.cpp:63
152
#, fuzzy
153
#| msgid "None"
154
msgid "Noun"
155
msgstr "Ҳеҷ"
156
157
#: app/searchstringinput.cpp:64
158
msgid "Adjective"
159
msgstr ""
160
161
#: app/searchstringinput.cpp:65
162
msgid "Adverb"
163
msgstr ""
164
165
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
166
msgid "Prefix"
167
msgstr ""
168
169
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
170
msgid "Suffix"
171
msgstr ""
172
173
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
174
msgid "Expression"
175
msgstr ""
176
177
#: app/searchstringinput.cpp:77
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
178
msgid "Focus input field"
179
msgstr ""
180
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
181
#: app/searchstringinput.cpp:80
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
182
#, fuzzy
183
msgid "Search Bar"
184
msgstr "&Тоза кардан"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
185
186
#: app/main.cpp:41
187
msgid "Kiten"
188
msgstr "Kiten"
189
190
#: app/main.cpp:41
191
msgid "Japanese Reference Tool"
192
msgstr "Асбоби Муносибати Японӣ"
193
194
#: app/main.cpp:42
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
195
msgid ""
196
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
197
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
198
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
199
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
200
msgstr ""
201
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
202
#: app/main.cpp:48
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
203
msgid "Jason Katz-Brown"
204
msgstr ""
205
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
206
#: app/main.cpp:48
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
207
msgid "Original author"
208
msgstr "Муаллифи аввалӣ"
209
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
210
#: app/main.cpp:49
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
211
msgid "Jim Breen"
212
msgstr ""
213
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
214
#: app/main.cpp:49
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
215
msgid ""
216
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
217
"generator.\n"
218
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
219
msgstr ""
220
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
221
#: app/main.cpp:50
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
222
msgid "Neil Stevens"
223
msgstr ""
224
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
225
#: app/main.cpp:50
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
226
msgid "Code simplification, UI suggestions."
227
msgstr "Рамзгузории оддӣ, Гумонҳои UI."
228
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
229
#: app/main.cpp:51
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
230
msgid "David Vignoni"
231
msgstr ""
232
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
233
#: app/main.cpp:51
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
234
msgid "svg icon"
235
msgstr "Нишонаи svg"
236
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
237
#: app/main.cpp:52
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
238
msgid "Paul Temple"
239
msgstr ""
240
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
241
#: app/main.cpp:52
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
242
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
243
msgstr ""
244
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
245
#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
246
msgid "Joseph Kerian"
247
msgstr ""
248
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
249
#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
250
msgid "KDE4 rewrite"
251
msgstr ""
252
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
253
#: app/main.cpp:54
254
msgid "Eric Kjeldergaard"
255
msgstr ""
256
257
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
258
msgid "Daniel E. Moctezuma"
259
msgstr ""
260
261
#: app/main.cpp:55
262
msgid ""
263
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
264
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
265
msgstr ""
266
267
#: app/kiten.cpp:197
268
#, fuzzy
269
msgid "Radical Selector"
270
msgstr "Интихобкунандаи қатъӣ"
271
272
#. i18n: file: kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
273
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
274
#: app/kiten.cpp:204 rc.cpp:186
275
msgid "Kanji Browser"
276
msgstr ""
277
278
#. i18n: file: app/kitenui.rc:15
279
#. i18n: ectx: Menu (search)
280
#: app/kiten.cpp:213 rc.cpp:110
281
msgid "S&earch"
282
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
283
284
#: app/kiten.cpp:232
285
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
286
msgstr "&Интихобҳои ҷустуҷӯи автоматикӣ аз хотираи нусха"
287
288
#: app/kiten.cpp:235
289
msgid "Search &in Results"
290
msgstr "&Ҷустуҷӯ дар Натиҷаҳо"
291
292
#: app/kiten.cpp:244
293
#, fuzzy
294
msgid "Focus result view"
295
msgstr " %1 натиҷа"
296
297
#: app/kiten.cpp:274
298
msgid "Export List"
299
msgstr ""
300
301
#: app/kiten.cpp:305
302
#, fuzzy
303
msgid "Initializing Dictionaries"
304
msgstr "Луғатҳо"
305
306
#: app/kiten.cpp:320
307
msgid "Welcome to Kiten"
308
msgstr "Марҳамат ба Kiten"
309
310
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
311
msgid "Searching..."
312
msgstr "Ҷустуҷӯ..."
313
314
#: app/kiten.cpp:506
315
#, fuzzy, kde-format
316
msgid "Found 1 result"
317
msgid_plural "Found %1 results"
318
msgstr[0] " %1 натиҷа"
319
msgstr[1] " %1 натиҷа"
320
321
#: app/kiten.cpp:510
322
#, fuzzy
323
msgid "No results found"
324
msgstr "Натиҷаҳои умумӣ аз %1"
325
326
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
327
msgid "&Available Fields:"
328
msgstr ""
329
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
330
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
331
#, fuzzy
332
#| msgid "None"
333
msgctxt "This must be a single word"
334
msgid "Noun"
335
msgstr "Ҳеҷ"
336
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
337
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
338
msgctxt "This must be a single word"
339
msgid "Verb"
340
msgstr ""
341
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
342
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
343
msgctxt "This must be a single word"
344
msgid "Adjective"
345
msgstr ""
346
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
347
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
348
msgctxt "This must be a single word"
349
msgid "Adverb"
350
msgstr ""
351
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
352
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
353
msgctxt "This must be a single word"
354
msgid "Particle"
355
msgstr ""
356
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
357
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
358
msgctxt ""
359
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
360
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
361
"word"
362
msgid "Ichidan"
363
msgstr ""
364
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
365
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
366
#, fuzzy
367
#| msgid "Good!"
368
msgctxt ""
369
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
370
"translated, this must be a single word"
371
msgid "Godan"
372
msgstr "Хуб!"
373
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
374
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
375
msgctxt ""
376
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
377
"translated, this must be a single word"
378
msgid "Fukisoku"
379
msgstr ""
380
381
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
382
msgid "Idiomatic expression"
383
msgstr ""
384
385
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
386
msgid "Noun (used as a prefix)"
387
msgstr ""
388
389
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
390
msgid "Noun (used as a suffix)"
391
msgstr ""
392
393
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
394
msgid "verb"
395
msgstr ""
396
397
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
398
msgid "adjective"
399
msgstr ""
400
401
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
402
msgid ""
403
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
404
msgstr ""
405
"Ахборот дар бораи феълҳои тасрифнашаванда ёфт нашуд.Ин қадар ни феъл "
406
"истифода карда намешавад."
407
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
408
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
409
msgid ""
410
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
411
"cannot be used."
412
msgstr ""
413
"Ахборот дар бораи феълҳои тасрифнашаванда пурборкарда натавонист.Ин қадар ни "
414
"феъл истифода карда намешавад."
415
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
416
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
417
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
418
msgid "In names: "
419
msgstr "Дар номҳо: "
420
421
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
422
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
423
msgid "As radical: "
424
msgstr "Ба таври қатъӣ: "
425
426
#: lib/kromajiedit.cpp:48
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
427
msgid ""
428
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
429
msgstr ""
430
"Файли ахбороти Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар робитаи Romaji истифода "
431
"карда намешавад. "
432
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
433
#: lib/kromajiedit.cpp:56
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
434
msgid ""
435
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
436
msgstr ""
437
"Файли ахбороти Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар робитаи Romaji истифода "
438
"карда намешавад. "
439
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
440
#: lib/kromajiedit.cpp:117
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
441
#, fuzzy
442
#| msgid "English"
443
msgctxt "@option:radio selects english translation"
444
msgid "English"
445
msgstr "Англисӣ"
446
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
447
#: lib/kromajiedit.cpp:129
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
448
#, fuzzy
449
#| msgid "Kana"
450
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
451
msgid "Kana"
452
msgstr "Кана"
453
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
454
#: lib/entry.cpp:187
455
msgid "; "
456
msgstr ""
457
458
#: lib/entrylist.cpp:126
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
459
#, fuzzy
460
#| msgid "Dictionaries"
461
msgid "From Dictionary:"
462
msgstr "Луғатҳо"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
463
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
464
#: lib/entrylist.cpp:146
465
#, kde-format
466
msgctxt ""
467
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
468
"Example: 'Entered verb in past tense'."
469
msgid "Entered %1 in %2 form"
470
msgstr ""
471
472
#: lib/entrylist.cpp:173
473
msgid "Common"
474
msgstr "Умумӣ"
475
476
#: lib/entrylist.cpp:178
477
#, fuzzy
478
#| msgid "Common"
479
msgid "Uncommon"
480
msgstr "Умумӣ"
481
482
#: radselect/main.cpp:29
483
msgid "A KDE Application"
484
msgstr ""
485
486
#: radselect/main.cpp:34
487
msgid "kitenradselect"
488
msgstr ""
489
490
#: radselect/main.cpp:36
491
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
492
msgstr ""
493
494
#: radselect/main.cpp:43
495
msgid "Initial Search String from Kiten"
496
msgstr ""
497
498
#: radselect/buttongrid.cpp:134
499
#, fuzzy
500
msgid "No Radicals Selected"
501
msgstr "Интихобкунандаи қатъӣ"
502
503
#: radselect/buttongrid.cpp:183
504
#, fuzzy
505
msgid "Selected Radicals: "
506
msgstr "Қатъӣ: %1"
507
508
#: radselect/radselect.cpp:141 kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:152
509
#, fuzzy
510
msgid "Settings"
511
msgstr "Маъноҳо"
512
513
#: radselect/radselectview.cpp:58
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
514
msgid ""
515
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
516
"radkfile), this file is required for this app to function."
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
517
msgstr ""
518
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
519
#: radselect/radselectview.cpp:73
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
520
#, fuzzy
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
521
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
522
msgid "Min"
523
msgstr "Маъно"
524
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
525
#: radselect/radselectview.cpp:74
526
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
527
msgid "Max"
528
msgstr ""
529
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
530
#: radselect/radselectview.cpp:125
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
531
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
532
msgid "(ALL)"
533
msgstr ""
534
535
#: kanjibrowser/main.cpp:28
536
#, fuzzy
537
#| msgid "Japanese Reference Tool"
538
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
539
msgstr "Асбоби Муносибати Японӣ"
540
541
#: kanjibrowser/main.cpp:35
542
msgid "kitenkanjibrowser"
543
msgstr ""
544
545
#: kanjibrowser/main.cpp:39
546
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
547
msgstr ""
548
549
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
550
#, fuzzy, kde-format
551
#| msgid "%1 in compounds"
552
msgid "%1 kanji found"
553
msgid_plural "%1 kanji found"
554
msgstr[0] "%1 дар таркибиҳо"
555
msgstr[1] "%1 дар таркибиҳо"
556
557
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
558
#, fuzzy, kde-format
559
#| msgid " out of %1"
560
msgid "About %1"
561
msgstr "аз %1"
562
563
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
564
msgid "Could not load the necessary kanji information."
565
msgstr ""
566
567
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
568
#, fuzzy
569
#| msgid "Learning List"
570
msgid "Kanji &List"
571
msgstr "Рӯйхати Аз ёд кардани"
572
573
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
574
msgid "Kanji &Information"
575
msgstr ""
576
577
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
578
msgid "All Jouyou Kanji grades"
579
msgstr ""
580
581
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
582
#, fuzzy, kde-format
583
#| msgid "In Jinmeiyou"
584
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
585
msgstr "Дар Jinmeiyou"
586
587
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
588
#, fuzzy, kde-format
589
#| msgid "Grade 1"
590
msgid "Grade %1"
591
msgstr "Сифати 1"
592
593
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
594
#, fuzzy
595
#| msgid "Others in Jouyou"
596
msgid "Not in Jouyou list"
597
msgstr "Дигарон дар Jouyou"
598
599
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
600
msgid "No stroke limit"
601
msgstr ""
602
603
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
604
#, kde-format
605
msgid "%1 stroke"
606
msgid_plural "%1 strokes"
607
msgstr[0] ""
608
msgstr[1] ""
609
610
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
611
#, fuzzy
612
#| msgid "Grade"
613
msgid "Grade:"
614
msgstr "Сифат"
615
616
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:113
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
618
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 rc.cpp:131
619
#, fuzzy
620
msgid "Strokes:"
621
msgstr "&Хатҳо"
622
623
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
624
msgid "Onyomi: "
625
msgstr ""
626
627
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
628
msgid "Kunyomi: "
629
msgstr ""
630
631
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
632
#, fuzzy
633
msgid "Meaning: "
634
msgstr "Маъноҳо"
635
636
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
637
#, fuzzy
638
msgid "Meanings: "
639
msgstr "Маъноҳо"
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
640
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
641
#: rc.cpp:1
642
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
643
msgid "Your names"
644
msgstr ""
645
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
646
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
647
648
#: rc.cpp:2
649
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
650
msgid "Your emails"
651
msgstr ""
652
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
653
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
654
#. i18n: file: app/configdictselect.ui:14
655
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
656
#: rc.cpp:5
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
657
#, fuzzy
658
msgid "Dictionary Selector"
659
msgstr "&Муҳаррири Луғат..."
660
661
#. i18n: file: app/configdictselect.ui:25
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
663
#: rc.cpp:8
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
664
#, fuzzy
665
msgid "Use prei&nstalled dict"
666
msgstr "%1-и пеш барқарор шуда истифода кунед"
667
668
#. i18n: file: app/configdictselect.ui:56
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
670
#: rc.cpp:11
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
671
msgid "Name"
672
msgstr "Ном"
673
674
#. i18n: file: app/configdictselect.ui:67
675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
676
#: rc.cpp:14
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
677
msgid "File"
678
msgstr ""
679
680
#. i18n: file: app/configdictselect.ui:86
681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
682
#: rc.cpp:17
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
683
#, fuzzy
684
msgid "&Add..."
685
msgstr "Илова..."
686
687
#. i18n: file: app/configdictselect.ui:93
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
689
#: rc.cpp:20
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
690
msgid "Delete"
691
msgstr ""
692
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
693
#. i18n: file: app/configfont.ui:13
694
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
695
#: rc.cpp:23
696
msgid "Fonts"
697
msgstr ""
698
699
#. i18n: file: app/configfont.ui:21
700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
701
#: rc.cpp:26
702
msgid "Main Font"
703
msgstr ""
704
705
#. i18n: file: app/configfont.ui:28
706
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
707
#: rc.cpp:29
708
msgid "漢字 かな romaji"
709
msgstr ""
710
711
#. i18n: file: app/configlearn.ui:19
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
713
#: rc.cpp:35
714
msgid ""
715
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
716
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
717
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
718
"ichi2.net/anki)"
719
msgstr ""
720
721
#. i18n: file: app/configsearching.ui:33
722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
723
#: rc.cpp:41
724
#, fuzzy
725
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
726
msgstr "Саркардани \"Омӯхтан\" вақти пурборкардани барномаи Kiten"
727
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
728
#. i18n: file: app/configsorting.ui:15
729
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
730
#: rc.cpp:44
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
731
msgid "sorting"
732
msgstr ""
733
734
#. i18n: file: app/configsorting.ui:21
735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
736
#: rc.cpp:47
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
737
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
738
msgstr ""
739
740
#. i18n: file: app/configsorting.ui:28
741
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
742
#: rc.cpp:50
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
743
#, fuzzy
744
msgid "Dicti&onaries Available:"
745
msgstr "Луғатҳо"
746
747
#. i18n: file: app/configsorting.ui:31
748
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
749
#: rc.cpp:53
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
750
msgid "Displa&y First:"
751
msgstr ""
752
753
#. i18n: file: app/configsorting.ui:48
754
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
755
#: rc.cpp:56
756
msgid "Fields to Sort &By:"
757
msgstr ""
758
759
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:10
760
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
761
#: rc.cpp:59
762
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
763
msgstr ""
764
765
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:25
766
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
767
#: rc.cpp:62
768
#, fuzzy
769
msgid "Edict dictionary files"
770
msgstr "Луғатҳо"
771
772
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:28
773
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
774
#: rc.cpp:65
775
#, fuzzy
776
msgid "Use preinstalled edict"
777
msgstr "%1-и пеш барқарор шуда истифода кунед"
778
779
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:32
780
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
781
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:46
782
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
783
#: rc.cpp:68 rc.cpp:77
784
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
785
msgstr ""
786
787
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:39
788
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
789
#: rc.cpp:71
790
#, fuzzy
791
msgid "Kanjidic dictionary files"
792
msgstr "Саҳифаи ахбороти Kanjidic"
793
794
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:42
795
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
796
#: rc.cpp:74
797
#, fuzzy
798
msgid "Use preinstalled kanjidic"
799
msgstr "%1-и пеш барқарор шуда истифода кунед"
800
801
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:53
802
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
803
#: rc.cpp:80
804
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
805
msgstr ""
806
807
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:57
808
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
809
#: rc.cpp:83
810
msgid "Case sensitive searches"
811
msgstr "Ҳолати ҷустуҷӯи ҳискунанда"
812
813
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:63
814
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
815
#: rc.cpp:86
816
#, fuzzy
817
#| msgid "&Disable Dictionary"
818
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
819
msgstr "&Луғат ғайри фаъол созед"
820
821
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:67
822
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
823
#: rc.cpp:89
824
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
825
msgstr ""
826
827
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:71
828
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
829
#: rc.cpp:92
830
msgid "What order do we sort the fields in?"
831
msgstr ""
832
833
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:91
834
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
835
#: rc.cpp:95
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
836
msgid ""
837
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
838
"common and uncommon entries"
839
msgstr ""
840
841
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:95
842
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
843
#: rc.cpp:98
844
msgid ""
845
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
846
"Anywhere"
847
msgstr ""
848
849
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:99
850
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
851
#: rc.cpp:101
852
msgid ""
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
853
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
854
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
855
msgstr ""
856
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
857
#. i18n: file: app/kiten.kcfg:103
858
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
859
#: rc.cpp:104
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
860
#, fuzzy
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
861
#| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
862
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
863
msgstr "&Интихобҳои ҷустуҷӯи автоматикӣ аз хотираи нусха"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
864
865
#. i18n: file: app/kitenui.rc:6
866
#. i18n: ectx: Menu (file)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
867
#. i18n: file: kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
868
#. i18n: ectx: Menu (file)
869
#: rc.cpp:107 rc.cpp:180
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
870
msgid "&File"
871
msgstr ""
872
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
873
#. i18n: file: app/kitenui.rc:34
874
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
875
#. i18n: file: kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
876
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
877
#: rc.cpp:113 rc.cpp:183
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
878
#, fuzzy
879
msgid "Main Toolbar"
880
msgstr "Ҷустуҷӯи Пайраҳаи асбобҳо"
881
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
882
#. i18n: file: app/kitenui.rc:46
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
883
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
884
#: rc.cpp:116
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
885
#, fuzzy
886
msgid "Extra Toolbar"
887
msgstr "Ҷустуҷӯи Пайраҳаи асбобҳо"
888
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
889
#. i18n: file: app/kitenui.rc:50
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
890
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
891
#: rc.cpp:119
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
892
#, fuzzy
893
msgid "Search Toolbar"
894
msgstr "Ҷустуҷӯи Пайраҳаи асбобҳо"
895
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
896
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:22
897
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
898
#: rc.cpp:122
899
#, fuzzy
900
msgid "RadicalSelector"
901
msgstr "Интихобкунандаи қатъӣ"
902
903
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:40
904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
905
#: rc.cpp:125
906
#, fuzzy
907
msgid "Results"
908
msgstr "Натиҷаҳо аз %1"
909
910
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:93
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
912
#: rc.cpp:128
913
msgid "&To Clipboard"
914
msgstr ""
915
916
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:133
917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
918
#: rc.cpp:134
919
msgid " - "
920
msgstr ""
921
922
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:175
923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
924
#: rc.cpp:137
925
#, fuzzy
926
msgid "Clear"
927
msgstr "Омӯхтан"
928
929
#. i18n: file: radselect/radselectconfig.kcfg:11
930
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
931
#: rc.cpp:140
932
msgid "Do we close this program when searching?"
933
msgstr ""
934
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
935
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:15
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
936
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
937
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:14
938
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
939
#: rc.cpp:143 rc.cpp:189
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
940
msgid "Preferences"
941
msgstr ""
942
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
943
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:24
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
945
#: rc.cpp:146
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
946
msgid "Close radselect when you press search"
947
msgstr ""
948
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
949
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:36
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
951
#: rc.cpp:149
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
952
msgid "Button Font:"
953
msgstr ""
954
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
955
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:39
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
956
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
957
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:52
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
958
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
959
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:34
960
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
961
#: rc.cpp:152 rc.cpp:161 rc.cpp:195
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
962
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
963
msgstr ""
964
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
965
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:42
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
966
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
967
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:55
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
968
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
969
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:37
970
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
971
#: rc.cpp:155 rc.cpp:164 rc.cpp:198
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
972
msgid "Use this to adjust the button font"
973
msgstr ""
974
1.1.3 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.2.96
975
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:49
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
976
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
977
#: rc.cpp:158
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
978
msgid "漢字 かな"
979
msgstr ""
980
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
981
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:20
1.1.13 by Harald Sitter
Import upstream version 4.4.2
982
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1.7.1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
983
#: rc.cpp:192
984
#, fuzzy
985
#| msgid "Learning List"
986
msgid "Kanji List"
987
msgstr "Рӯйхати Аз ёд кардани"
988
989
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:40
990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
991
#: rc.cpp:201
992
#, fuzzy
993
#| msgid "Kanji"
994
msgid "Kanji font:"
995
msgstr "Kanji"
996
997
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:56
998
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
999
#: rc.cpp:204
1000
msgid "漢字"
1001
msgstr ""
1002
1003
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:78
1004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1005
#: rc.cpp:207
1006
msgid "Kanji Information"
1007
msgstr ""
1008
1009
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:98
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
1011
#: rc.cpp:210
1012
#, fuzzy
1013
#| msgid "Kanji"
1014
msgid "Kanji size:"
1015
msgstr "Kanji"
1016
1017
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:122
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
1019
#: rc.cpp:213
1020
msgid "Kana font:"
1021
msgstr ""
1022
1023
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:129
1024
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
1025
#: rc.cpp:216
1026
msgid "かな"
1027
msgstr ""
1028
1029
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:152
1030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
1031
#: rc.cpp:219
1032
msgid "Label font:"
1033
msgstr ""
1034
1035
#, fuzzy
1036
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1037
#~ msgstr "Луғатҳо"
1 by Richard Birnie
Import upstream version 4.2.0
1038
1039
#, fuzzy
1040
#~| msgid "Case sensitive searches"
1041
#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1042
#~ msgstr "Ҳолати ҷустуҷӯи ҳискунанда"
1043
1044
#, fuzzy
1045
#~ msgid "&Add to export list"
1046
#~ msgstr "%1 иловаи ба рӯйхати шумо"
1047
1048
#, fuzzy
1049
#~ msgid "Search t&ext"
1050
#~ msgstr "Муҳаррири Ҷустуҷӯ"
1051
1052
#~ msgid "Match only whole english word"
1053
#~ msgstr "Фақат калимаҳои англисии пурра муқоиса кунед"
1054
1055
#, fuzzy
1056
#~ msgid "Match only whole English word"
1057
#~ msgstr "Фақат калимаҳои англисии пурра муқоиса кунед"
1058
1059
#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1060
#~ msgstr "Саркардани \"Омӯхтан\" вақти пурборкардани барномаи Kiten"
1061
1062
#~ msgid "Quizzing"
1063
#~ msgstr "Санҷиш"
1064
1065
#~ msgid "Clue:"
1066
#~ msgstr "Тӯбча:"
1067
1068
#~ msgid "Meaning"
1069
#~ msgstr "Маъно"
1070
1071
#~ msgid "Reading"
1072
#~ msgstr "Хониш"
1073
1074
#~ msgid "Possible answers:"
1075
#~ msgstr "Ҷавобҳои эҳтимолӣ:"
1076
1077
#, fuzzy
1078
#~| msgid "no"
1079
#~ msgctxt "This must be a single word"
1080
#~ msgid "noun"
1081
#~ msgstr "не"
1082
1083
#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1084
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ бо калимаи сар"
1085
1086
#~ msgid "Stro&kes"
1087
#~ msgstr "&Хатҳо"
1088
1089
#~ msgid "&Grade"
1090
#~ msgstr "&Сифат"
1091
1092
#, fuzzy
1093
#~ msgid "&Extra search options"
1094
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи ҷузъҳои холӣ"
1095
1096
#, fuzzy
1097
#~ msgid "Readings:"
1098
#~ msgstr "Хонишҳо"
1099
1100
#~ msgid "&Clear Search Bar"
1101
#~ msgstr "&Тоза кардан"
1102
1103
#~ msgid "Personal"
1104
#~ msgstr "Шахсӣ"
1105
1106
#~ msgid "Could not open dictionary %1."
1107
#~ msgstr "Кушодани луғат натавонист %1."
1108
1109
#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1110
#~ msgstr "Хатои хотира дар вақти пурборкардани луғати %1."
1111
1112
#~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1113
#~ msgstr "Кушодани индекси барои луғат натавонист %1."
1114
1115
#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1116
#~ msgstr "Хатои хотира дар вақти пурборкардани индекси файли луғати %1."
1117
1118
#~ msgid "No dictionaries in list!"
1119
#~ msgstr "Дар рӯйхат луғатҳо вуҷуд надорад!"
1120
1121
#~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1122
#~ msgstr "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1123
1124
#~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1125
#~ msgstr "Ахбороти тафсилот бар бораи Kanji-и хотираи нусхаи равон."
1126
1127
#~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1128
#~ msgstr "Номоиши климаҳои Англисӣ/Японӣ"
1129
1130
#~ msgid "&Learn"
1131
#~ msgstr "&Омӯхтан"
1132
1133
#~ msgid "Ra&dical Search..."
1134
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи &қатъӣ..."
1135
1136
#~ msgid "&Kanjidic"
1137
#~ msgstr "&Kanjidic"
1138
1139
#~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1140
#~ msgstr "&Феълҳои тасрифнашаванда дар ҷустуҷӯи мунтазам"
1141
1142
#~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1143
#~ msgstr "Иловаи &Kanji ба Рӯйхати аз ёд кардани"
1144
1145
#~ msgid "&History"
1146
#~ msgstr "&Таърих"
1147
1148
#~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
1149
#~ msgstr "%1 ба рӯйхати ҳамаи тирезаҳои омӯзиши илова карда шуд"
1150
1151
#~ msgid "HTML Entity: %1"
1152
#~ msgstr "Воҳиди HTML: %1"
1153
1154
#~ msgid "(No common compounds)"
1155
#~ msgstr "(Таркибиҳои умумӣ нест)"
1156
1157
#~ msgid "No deinflection"
1158
#~ msgstr "Ғайри аз тиасрифнашавандагӣ"
1159
1160
#~ msgid "Unparseable number"
1161
#~ msgstr "Рақами таҳлили грамматикӣ нашавадна"
1162
1163
#~ msgid "Invalid stroke count"
1164
#~ msgstr "Ҳисоби хати нодуруст"
1165
1166
#~ msgid "Invalid grade"
1167
#~ msgstr "Дараҷаи нодуруст"
1168
1169
#~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
1170
#~ msgstr "Kanji ҳамроҳи қатъии %1 ва хатҳои %2"
1171
1172
#~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
1173
#~ msgstr "Kanji ҳамроҳи қатъии %1"
1174
1175
#~ msgid "Could not read from %1."
1176
#~ msgstr "Аз %1 хонда натавонист."
1177
1178
#~ msgid "Could not write to %1."
1179
#~ msgstr "Дар навишта натавонист %1."
1180
1181
#~ msgid "&List"
1182
#~ msgstr "&Рӯйхат"
1183
1184
#~ msgid "&Quiz"
1185
#~ msgstr "&Санҷиш"
1186
1187
#~ msgid "Your Score"
1188
#~ msgstr "Чӯти Шумо"
1189
1190
#~ msgid "Grade 2"
1191
#~ msgstr "Сифати 2"
1192
1193
#~ msgid "Grade 3"
1194
#~ msgstr "Сифати 3"
1195
1196
#~ msgid "Grade 4"
1197
#~ msgstr "Сифати 4"
1198
1199
#~ msgid "Grade 5"
1200
#~ msgstr "Сифати 5"
1201
1202
#~ msgid "Grade 6"
1203
#~ msgstr "Сифати 6"
1204
1205
#~ msgid "Jinmeiyou"
1206
#~ msgstr "Jinmeiyou"
1207
1208
#~ msgid "&Cheat"
1209
#~ msgstr "&Ҳила"
1210
1211
#~ msgid "&Random"
1212
#~ msgstr "&Тасодуфӣ"
1213
1214
#~ msgid "&Add"
1215
#~ msgstr "&Илова"
1216
1217
#~ msgid "Add A&ll"
1218
#~ msgstr "&Иловаи Ҳама"
1219
1220
#~ msgid "Put on your thinking cap!"
1221
#~ msgstr "Тахмини шумо гузоред!"
1222
1223
#~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1224
#~ msgstr ""
1225
#~ "Дигаргуниҳо дар рӯйхати омӯхтан нигоҳ надошта аст. Шумо мехоҳед ин "
1226
#~ "дтгаргуниҳо нигоҳ доред?"
1227
1228
#~ msgid "Unsaved Changes"
1229
#~ msgstr "Дигаргуниҳои нигоҳнадошта"
1230
1231
#~ msgid "Grade not loaded"
1232
#~ msgstr "Дараҷа пурбор карда нашуд"
1233
1234
#~ msgid "%1 entries in grade %2"
1235
#~ msgstr " вурудҳои %1 дар дараҷаи %2"
1236
1237
#~ msgid "%1 written"
1238
#~ msgstr "%1 навиштан"
1239
1240
#~ msgid "%1 already on your list"
1241
#~ msgstr "%1 дар рӯйхати шумо вуҷуд аст"
1242
1243
#~ msgid "Wrong"
1244
#~ msgstr "Нодуруст"
1245
1246
#~ msgid "Better luck next time"
1247
#~ msgstr "Вақти оянда шумо бояд некбахт бошед"
1248
1249
#~ msgid "Result View Font"
1250
#~ msgstr "Натиҷаи Намоиши Ҳарф"
1251
1252
#~ msgid ""
1253
#~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
1254
#~ "be used."
1255
#~ msgstr ""
1256
#~ "Файли ахбороти қатъии Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар ҷустуҷӯи "
1257
#~ "қатъи Romaji истифода карда намешавад. "
1258
1259
#~ msgid ""
1260
#~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
1261
#~ "cannot be used."
1262
#~ msgstr ""
1263
#~ "Файли ахбороти қатъии Romaji пурбор карда нашуд, Ин қадар ҷустуҷӯи қатъи "
1264
#~ "Romaji истифода карда намешавад. "
1265
1266
#~ msgid "Hotlist"
1267
#~ msgstr "Рӯйхати Hot"
1268
1269
#~ msgid "Search by total strokes"
1270
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ дар ҳамаи хатҳо "
1271
1272
#~ msgid "+/-"
1273
#~ msgstr "+/-"
1274
1275
#~ msgid "&Look Up"
1276
#~ msgstr "&Нигоҳ кунед боло"
1277
1278
#, fuzzy
1279
#~ msgid "&Edict"
1280
#~ msgstr "Edict"
1281
1282
#~ msgid "Rare"
1283
#~ msgstr "Ноёб"
1284
1285
#~ msgid "<br />In names: "
1286
#~ msgstr "<br />Дар номҳо: "
1287
1288
#~ msgid "<br />As radical: "
1289
#~ msgstr "<br />Монанди қатъӣ: "
1290
1291
#~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1292
#~ msgstr "Ҳамвори дараҷа: %1. Хатҳо: %2."
1293
1294
#~ msgid "In Jouyou"
1295
#~ msgstr "Дар Jouyou"
1296
1297
#~ msgid " Common Miscount: %1."
1298
#~ msgstr " Камодади умумӣ: %1."
1299
1300
#~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1301
#~ msgstr "Қатьи калонтарин: %1, ҳамроҳи хатҳои %2."
1302
1303
#~ msgid "Print Japanese Reference"
1304
#~ msgstr "Чопкардани Муностбати Японӣ"
1305
1306
#~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1307
#~ msgstr "<h1>Ҷустуҷӯ \"%1\"</h1>"
1308
1309
#~ msgid "yes"
1310
#~ msgstr "ҳа"
1311
1312
#~ msgid "Saved"
1313
#~ msgstr "Нигоҳдоштанӣ"
1314
1315
#~ msgid ""
1316
#~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1317
#~ "\n"
1318
#~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1319
#~ msgstr ""
1320
#~ "ҳамаи маълумоти ин луғат нобуд карда мешавад.\n"
1321
#~ "\n"
1322
#~ "(Шумо ҳамеша метовонед луғати нав боз созед.)"
1323
1324
#~ msgid "Disable"
1325
#~ msgstr "Ғайри фаъол"