~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhcn/quantal-proposed

1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1
# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
5
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
6
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2006.
7
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
8
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
9
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
10
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
11
msgid ""
12
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: \n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
1.12.17 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
15
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:33+0200\n"
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
16
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 13:05+0800\n"
17
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
18
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
19
"Language: zh_CN\n"
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
24
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
25
1.12.17 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgid "Your names"
28
msgstr "KDE 中国"
29
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgid "Your emails"
32
msgstr "kde-china@kde.org"
33
34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
35
#: advancedTabOptions.ui:21
36
msgid ""
37
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
38
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
39
msgstr ""
40
"这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
41
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
43
#: advancedTabOptions.ui:24
44
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
45
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
46
47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
48
#: advancedTabOptions.ui:31
49
msgid ""
50
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
51
"new window."
52
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
53
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
55
#: advancedTabOptions.ui:34
56
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
57
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
58
59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
60
#: advancedTabOptions.ui:41
61
msgid ""
62
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
63
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
64
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
65
"window will be opened with the required URL."
66
msgstr ""
67
"当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前"
68
"桌面,看有没有非最小化的 Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新"
69
"标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
70
71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
72
#: advancedTabOptions.ui:44
73
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
74
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
75
76
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
77
#: advancedTabOptions.ui:51
78
msgid ""
79
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
80
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
81
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
83
#: advancedTabOptions.ui:54
84
msgid "O&pen new tabs in the background"
85
msgstr "在后台打开新标签(&P)"
86
87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
88
#: advancedTabOptions.ui:61
89
msgid ""
90
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
91
"of after the last tab."
92
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
93
94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
95
#: advancedTabOptions.ui:64
96
msgid "Open &new tab after current tab"
97
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
98
99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
100
#: advancedTabOptions.ui:71
101
msgid ""
102
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
103
"it will always be displayed."
104
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
105
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
107
#: advancedTabOptions.ui:74
108
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
109
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
110
111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
112
#: advancedTabOptions.ui:81
113
msgid "This will display close buttons inside each tab."
114
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮。"
115
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
117
#: advancedTabOptions.ui:84
118
msgid "&Show close button on tabs"
119
msgstr "在标签上显示关闭按钮(&S)"
120
121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
122
#: advancedTabOptions.ui:91
123
msgid ""
124
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
125
"will close that tab."
126
msgstr "当您使用鼠标中键或滚轮点击一个标签时,此标签将会关闭。"
127
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
129
#: advancedTabOptions.ui:94
130
msgid "Middle-click on a tab to close it"
131
msgstr "中键点击可关闭标签"
132
133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
134
#: advancedTabOptions.ui:101
135
msgid ""
136
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
137
"has multiple tabs opened in it."
138
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
139
140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
141
#: advancedTabOptions.ui:104
142
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
143
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
144
145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
146
#: advancedTabOptions.ui:111
147
msgid ""
148
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
149
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
150
msgstr ""
151
"选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前"
152
"标签右侧的标签。"
153
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
155
#: advancedTabOptions.ui:114
156
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
157
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
158
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
159
#: appearance.cpp:53
160
msgctxt "@title:tab"
161
msgid "General"
162
msgstr "常规"
163
164
#: appearance.cpp:54
165
msgctxt "@title:tab"
166
msgid "Fonts"
167
msgstr "字体"
168
169
#: appearance.cpp:55
170
msgctxt "@title:tab"
171
msgid "Stylesheets"
172
msgstr "样式表"
173
174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
1.12.17 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
175
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
176
msgid "Images"
177
msgstr "图像"
178
179
#: appearance.cpp:68
180
msgid "A&utomatically load images"
181
msgstr "自动装入图像(&U)"
182
183
#: appearance.cpp:69
184
msgid ""
185
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
186
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
187
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
188
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
189
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
190
msgstr ""
191
"<html>如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图"
192
"像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。<br />除非您的网络连接速"
193
"度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。</html>"
194
195
#: appearance.cpp:79
196
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
197
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
198
199
#: appearance.cpp:80
200
msgid ""
201
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
202
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
203
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
204
"especially if have a slow network connection.</html>"
205
msgstr ""
206
"<html>如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架作"
207
"为占位符。<br />除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的"
208
"浏览体验。</html>"
209
210
#: appearance.cpp:91
211
msgctxt "animations"
212
msgid "Enabled"
213
msgstr "启用"
214
215
#: appearance.cpp:92
216
msgctxt "animations"
217
msgid "Disabled"
218
msgstr "禁用"
219
220
#: appearance.cpp:93
221
msgid "Show Only Once"
222
msgstr "只显示一次"
223
224
#: appearance.cpp:94
225
msgid ""
226
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
227
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
228
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
229
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
230
msgstr ""
231
"<html>控制 Konqueror 如何显示动画图像:<br /><ul><li><b>启用</b>:完整显示所"
232
"有动画。</li><li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li><li><b>只显"
233
"示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li></ul></html>"
234
235
#: appearance.cpp:99
236
msgid "A&nimations:"
237
msgstr "动画(&N):"
238
239
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
240
msgctxt "@title:group"
241
msgid "Miscellaneous"
242
msgstr "杂项"
243
244
#: appearance.cpp:109
245
msgctxt "underline"
246
msgid "Enabled"
247
msgstr "启用"
248
249
#: appearance.cpp:110
250
msgctxt "underline"
251
msgid "Disabled"
252
msgstr "禁用"
253
254
#: appearance.cpp:111
255
msgid "Only on Hover"
256
msgstr "悬停"
257
258
#: appearance.cpp:112
259
msgid "Und&erline links:"
260
msgstr "链接带下划线(&E):"
261
262
#: appearance.cpp:115
263
msgid ""
264
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
265
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
266
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
267
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
268
"can override this value.</i></html>"
269
msgstr ""
270
"<html>控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:<br /><ul><li><b>启用</b>:总"
271
"是对链接加下划线</li><li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li><li><b>悬停</"
272
"b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul><br /><i>请注意:网站的 CSS 定义可"
273
"以覆盖此设置。</i></html>"
274
275
#: appearance.cpp:125
276
msgid "When Efficient"
277
msgstr "必要时"
278
279
#: appearance.cpp:126
280
msgctxt "smooth scrolling"
281
msgid "Always"
282
msgstr "总是"
283
284
#: appearance.cpp:127
285
msgctxt "soft scrolling"
286
msgid "Never"
287
msgstr "从不"
288
289
#: appearance.cpp:128
290
msgid "S&mooth scrolling:"
291
msgstr "平滑滚动(&M):"
292
293
#: appearance.cpp:130
294
msgid ""
295
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
296
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
297
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
298
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
299
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
300
"resources.</li></ul></html>"
301
msgstr ""
302
"<html>决定 Konqueror 是否使用平滑网页滚动模式:<br /><ul><li><b>总是</b>:总"
303
"是使用平滑滚动。</li><li><b>从不</b>:不使用平滑滚动,则每次滚动时都会整页翻"
304
"进。</li><li><b>必要时</b>:只当系统资源满足页面需要时才使用平滑滚动。</li></"
305
"ul></html>"
306
307
#: appearance.cpp:143
308
msgid ""
309
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
310
"Konqueror should use to display the web pages you view."
311
msgstr ""
312
"<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网"
313
"页。"
314
315
#: appearance.cpp:154
316
msgid "Font Si&ze"
317
msgstr "字体大小(&Z)"
318
319
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
320
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
321
msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。"
322
323
#: appearance.cpp:160
324
msgid "M&inimum font size:"
325
msgstr "最小字体大小(&I):"
326
327
#: appearance.cpp:164
328
msgid ""
329
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
330
"any other settings."
331
msgstr "不管网站的设置如何,<br />Konqueror 将不显示小于此大小的文字。"
332
333
#: appearance.cpp:168
334
msgid "&Medium font size:"
335
msgstr "中等字体大小(&M):"
336
337
#: appearance.cpp:183
338
msgid "S&tandard font:"
339
msgstr "标准字体(&T):"
340
341
#: appearance.cpp:184
342
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
343
msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。"
344
345
#: appearance.cpp:189
346
msgid "&Fixed font:"
347
msgstr "等宽字体(&F):"
348
349
#: appearance.cpp:190
350
msgid ""
351
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
352
msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。"
353
354
#: appearance.cpp:195
355
msgid "S&erif font:"
356
msgstr "有衬线字体(&E):"
357
358
#: appearance.cpp:196
359
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
360
msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。"
361
362
#: appearance.cpp:202
363
msgid "Sa&ns serif font:"
364
msgstr "无衬线字体(&N):"
365
366
#: appearance.cpp:203
367
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
368
msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。"
369
370
#: appearance.cpp:208
371
msgid "C&ursive font:"
372
msgstr "手写体字体(&U):"
373
374
#: appearance.cpp:209
375
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
376
msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。"
377
378
#: appearance.cpp:214
379
msgid "Fantas&y font:"
380
msgstr "幻想字体(&Y):"
381
382
#: appearance.cpp:215
383
msgid ""
384
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
385
msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。"
386
387
#: appearance.cpp:229
388
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
389
msgstr "该编码的字体大小调整(&S):"
390
391
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
392
msgid "Use Language Encoding"
393
msgstr "使用语言编码"
394
395
#: appearance.cpp:242
396
msgid "Default encoding:"
397
msgstr "默认编码:"
398
399
#: appearance.cpp:244
400
msgid ""
401
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
402
"language encoding' and should not have to change this."
403
msgstr ""
404
"选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出"
405
"更改。"
406
1.12.17 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
407
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
408
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
409
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
410
msgid ""
411
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
412
"on cascading style sheets.</p>"
413
msgstr ""
414
"<b>样式表</b><p>参见 http://www.w3.org/Style/CSS 以获取层次化样式表的更多信"
415
"息。</p>"
416
417
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
418
#: css/cssconfig.ui:17
419
msgid ""
420
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
421
"render style sheets.</p>"
422
msgstr "<b>样式表</b><p>使用该组选框决定 Konqueror 如何呈现样式表。</p>"
423
424
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
425
#: css/cssconfig.ui:20
426
msgid "Stylesheets"
427
msgstr "样式表"
428
429
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
430
#: css/cssconfig.ui:26
431
msgid ""
432
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
433
"stylesheet.</p>"
434
msgstr "<b>使用默认的样式表</b><p>选中该选项使用默认的样式表。</p>"
435
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
437
#: css/cssconfig.ui:29
438
msgid "Us&e default stylesheet"
439
msgstr "使用默认样式表(&E)"
440
441
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
442
#: css/cssconfig.ui:39
443
msgid ""
444
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
445
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
446
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
447
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
448
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
449
"style sheets).</p>"
450
msgstr ""
451
"<b>使用用户定义的样式表</b><p>如果该选项被选中,konqueror 将试图加载下列位置"
452
"中用户定义的样式表。这个样式表允许您完全覆盖您的浏览器呈现网页的方法。指定的"
453
"文件必须包含有效的样式(参见http://www.w3.org/Style/CSS 以获取样式表的更多信"
454
"息。</p>"
455
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
457
#: css/cssconfig.ui:42
458
msgid "Use &user-defined stylesheet"
459
msgstr "使用用户定义的样式表(&U)"
460
461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
462
#: css/cssconfig.ui:94
463
msgid ""
464
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
465
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
466
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
467
"your desired options.</p>"
468
msgstr ""
469
"<b>使用辅助性样式表</b><p>选择该选项将允许您通过简单的鼠标点击来定义默认的字"
470
"体、字体大小和字体颜色。只需简单地在自定义选项卡中选取您想要的选项。</p>"
471
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
473
#: css/cssconfig.ui:97
474
msgid "U&se accessibility stylesheet"
475
msgstr "使用辅助性样式表(&S)"
476
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
478
#: css/cssconfig.ui:137
479
msgid "Custom&ize..."
480
msgstr "自定义(&I)..."
481
482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
483
#: css/csscustom.ui:21
484
msgid ""
485
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
486
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
487
"the above.</p>"
488
msgstr ""
489
"<b>字体系列</b><p>字体系列是一组相互类似字体,系统成员包括粗体、斜体或上面的"
490
"任意个数。</p>"
491
492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
493
#: css/csscustom.ui:24
494
msgid "Font Family"
495
msgstr "字体系列"
496
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
498
#: css/csscustom.ui:30
499
msgid "Base family:"
500
msgstr "基准系列:"
501
502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
503
#: css/csscustom.ui:37
504
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
505
msgstr "<p>这是当前选中的字体系列</p>"
506
507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
508
#: css/csscustom.ui:509
509
msgid ""
510
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
511
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
512
msgstr ""
513
"<b>所有文本使用相同的字体系列</b><p>选中该选项覆盖其它地方设置的字体。</p>"
514
515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
516
#: css/csscustom.ui:512
517
msgid "Use same family for all text"
518
msgstr "所有文本使用相同的字体系列"
519
520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
521
#: css/csscustom.ui:522
522
msgid "Font Size"
523
msgstr "字体大小"
524
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
526
#: css/csscustom.ui:528
527
msgid "Base font si&ze:"
528
msgstr "基础字体大小(&Z):"
529
530
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
531
#: css/csscustom.ui:545
532
msgid "7"
533
msgstr "7"
534
535
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
536
#: css/csscustom.ui:550
537
msgid "8"
538
msgstr "8"
539
540
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
541
#: css/csscustom.ui:555
542
msgid "9"
543
msgstr "9"
544
545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
546
#: css/csscustom.ui:560
547
msgid "10"
548
msgstr "10"
549
550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
551
#: css/csscustom.ui:565
552
msgid "11"
553
msgstr "11"
554
555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
556
#: css/csscustom.ui:570
557
msgid "12"
558
msgstr "12"
559
560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
561
#: css/csscustom.ui:575
562
msgid "14"
563
msgstr "14"
564
565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
566
#: css/csscustom.ui:580
567
msgid "16"
568
msgstr "16"
569
570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
571
#: css/csscustom.ui:585
572
msgid "20"
573
msgstr "20"
574
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
576
#: css/csscustom.ui:590
577
msgid "24"
578
msgstr "24"
579
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
581
#: css/csscustom.ui:595
582
msgid "32"
583
msgstr "32"
584
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
586
#: css/csscustom.ui:600
587
msgid "48"
588
msgstr "48"
589
590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
591
#: css/csscustom.ui:605
592
msgid "64"
593
msgstr "64"
594
595
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
596
#: css/csscustom.ui:613
597
msgid ""
598
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
599
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
600
"displayed in the same size.</p>"
601
msgstr ""
602
"<b>对所有元素使用相同大小</b><p>选中该选项将使用基准字体大小,取代自定义的字"
603
"体大小。所有字体将显示为同样大小。</p>"
604
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
606
#: css/csscustom.ui:616
607
msgid "&Use same size for all elements"
608
msgstr "对所有元素使用相同大小(&U)"
609
610
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
611
#: css/csscustom.ui:626
612
msgid "Colors"
613
msgstr "颜色"
614
615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
616
#: css/csscustom.ui:648
617
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
618
msgstr "<b>白底黑字</b><p>这是您常见的样式。</p>"
619
620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
621
#: css/csscustom.ui:651
622
msgid "&Black on white"
623
msgstr "白底黑字(&B)"
624
625
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
626
#: css/csscustom.ui:661
627
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
628
msgstr "<b>黑底白字</b><p>这是您经典的反色模式。</p>"
629
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
631
#: css/csscustom.ui:664
632
msgid "&White on black"
633
msgstr "黑底白字(&W)"
634
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
636
#: css/csscustom.ui:671
637
msgid ""
638
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
639
"font.</p>"
640
msgstr "<b>自定义</b><p>选中该选项为默认字体定义颜色。</p>"
641
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
643
#: css/csscustom.ui:674
644
msgid "Cus&tom"
645
msgstr "自定义(&T)"
646
647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
648
#: css/csscustom.ui:684
649
msgid ""
650
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
651
"text by default. A background image will override this.</p>"
652
msgstr ""
653
"<b>背景色</b><p>背景色是默认显示在文字后面的颜色。背景图片覆盖该选项。</p>"
654
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
656
#: css/csscustom.ui:687
657
msgid "Bac&kground:"
658
msgstr "背景色(&K):"
659
660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
661
#: css/csscustom.ui:703
662
msgid ""
663
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
664
"default background.</p>"
665
msgstr "<b>背景色</b><p>此处为默认的背景选择颜色。</p>"
666
667
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
668
#: css/csscustom.ui:713
669
msgid ""
670
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
671
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
672
"stylesheet.</p>"
673
msgstr ""
674
"<b>所有文字使用相同颜色</b><p>选择该选项将您选定的颜色应用到样式表中指定的默"
675
"认字体和任何自定义的字体</p>"
676
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
678
#: css/csscustom.ui:716
679
msgid "Use same color for all text"
680
msgstr "所有文字使用相同颜色"
681
682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
684
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
685
msgid ""
686
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
687
"drawn in.</p>"
688
msgstr "<b>前景色</b><p>前景色是描绘文字的颜色。</p>"
689
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
691
#: css/csscustom.ui:729
692
msgid "&Foreground:"
693
msgstr "前景色(&F):"
694
695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
696
#: css/csscustom.ui:758
697
msgid "<b>Images</b>"
698
msgstr "<b>图像</b>"
699
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
701
#: css/csscustom.ui:767
702
msgid ""
703
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
704
"images.</p>"
705
msgstr "<b>禁止图片</b><p>选中该选项将阻止Konqueror装载图片。</p>"
706
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
708
#: css/csscustom.ui:770
709
msgid "&Suppress images"
710
msgstr "禁止图片(&S)"
711
712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
713
#: css/csscustom.ui:777
714
msgid ""
715
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
716
"Konqueror from loading background images.</p>"
717
msgstr "<b>禁止背景图片</b><p>选中该选项将阻止Konqueror装载背景图片。</p>"
718
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
720
#: css/csscustom.ui:780
721
msgid "Suppress background images"
722
msgstr "禁止背景图片"
723
724
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
725
#: css/csscustom.ui:812
726
msgid "Preview"
727
msgstr "预览"
728
729
#: css/kcmcss.cpp:57
730
msgid ""
731
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
732
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
733
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
734
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
735
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
736
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
737
"design."
738
msgstr ""
739
"<h1>Konqueror 样式表</h1> 本模块允许您使用样式表(CSS)将自己的颜色和字体设置应"
740
"用到 konqueror。您可以指定选项或应用您自己写的样式表(指定它的位置)。<br />注"
741
"意这些选项总是优先于网站作者的设置。这对视觉受损的人或由于糟糕的设计而很难读"
742
"的网页很有用。"
743
744
#: css/kcmcss.cpp:346
745
#, kde-format
746
msgid ""
747
"<html>\n"
748
"<head>\n"
749
"<style>\n"
750
"<!--\n"
751
"%1\n"
752
"-->\n"
753
"</style>\n"
754
"</head>\n"
755
"<body>\n"
756
"<h1>Heading 1</h1>\n"
757
"<h2>Heading 2</h2>\n"
758
"<h3>Heading 3</h3>\n"
759
"\n"
760
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
761
"accessibility for visually handicapped\n"
762
"people.</p>\n"
763
"\n"
764
"</body>\n"
765
"</html>\n"
766
msgstr ""
767
"<html>\n"
768
"<head>\n"
769
"<style>\n"
770
"<!--\n"
771
"%1\n"
772
"-->\n"
773
"</style>\n"
774
"</head>\n"
775
"<body>\n"
776
"<h1>标题 1</h1>\n"
777
"<h2>标题  2</h2>\n"
778
"<h3>标题  3</h3>\n"
779
"\n"
780
"<p>用户定义的样式表\n"
781
"可以帮助有视觉障碍的人。</p>\n"
782
"\n"
783
"</body>\n"
784
"</html>\n"
785
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
786
#: domainlistview.cpp:48
787
msgid "Host/Domain"
788
msgstr "主机/域名"
789
790
#: domainlistview.cpp:48
791
msgid "Policy"
792
msgstr "策略"
793
794
#: domainlistview.cpp:56
795
msgid "&New..."
796
msgstr "新建(&N)..."
797
798
#: domainlistview.cpp:60
799
msgid "Chan&ge..."
800
msgstr "更改(&G)..."
801
802
#: domainlistview.cpp:64
803
msgid "De&lete"
804
msgstr "删除(&L)"
805
806
#: domainlistview.cpp:68
807
msgid "&Import..."
808
msgstr "导入(&I)..."
809
810
#: domainlistview.cpp:74
811
msgid "&Export..."
812
msgstr "导出(&E)..."
813
814
#: domainlistview.cpp:82
815
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
816
msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。"
817
818
#: domainlistview.cpp:84
819
msgid ""
820
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
821
"the list box."
822
msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
823
824
#: domainlistview.cpp:86
825
msgid ""
826
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
827
"the list box."
828
msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
829
830
#: domainlistview.cpp:133
831
msgid "You must first select a policy to be changed."
832
msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。"
833
834
#: domainlistview.cpp:162
835
msgid "You must first select a policy to delete."
836
msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。"
837
838
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
839
msgid "Use Global"
840
msgstr "使用全局"
841
842
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
843
msgid "Accept"
844
msgstr "接受"
845
846
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
847
msgid "Reject"
848
msgstr "拒绝"
849
850
#: filteropts.cpp:61
851
msgid "Enable filters"
852
msgstr "启用过滤器"
853
854
#: filteropts.cpp:64
855
msgid "Hide filtered images"
856
msgstr "隐藏过滤的图像"
857
858
#: filteropts.cpp:71
859
msgid "Manual Filter"
860
msgstr "手动过滤"
861
862
#: filteropts.cpp:87
863
msgid "Search:"
864
msgstr "搜索:"
865
866
#: filteropts.cpp:95
867
msgid ""
868
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
869
"\"filterhelp\">more information</a>):"
870
msgstr ""
871
"<qt>过滤表达式(如 <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>,<a href=\"filterhelp"
872
"\">更多信息</a>):"
873
874
#: filteropts.cpp:109
875
msgid "Automatic Filter"
876
msgstr "自动过滤"
877
878
#: filteropts.cpp:118
879
msgid "Automatic update interval:"
880
msgstr "自动更新间隔:"
881
882
#: filteropts.cpp:123
883
msgid " day"
884
msgid_plural " days"
885
msgstr[0] " 天"
886
887
#: filteropts.cpp:129
888
msgid "Insert"
889
msgstr "插入"
890
891
#: filteropts.cpp:131
892
msgid "Update"
893
msgstr "更新"
894
895
#: filteropts.cpp:133
896
msgid "Remove"
897
msgstr "删除"
898
899
#: filteropts.cpp:136
900
msgid "Import..."
901
msgstr "导入..."
902
903
#: filteropts.cpp:138
904
msgid "Export..."
905
msgstr "导出..."
906
907
#: filteropts.cpp:142
908
msgid ""
909
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
910
"\"exporthelp\">export format</a>"
911
msgstr ""
912
"<qt>关于<a href=\"importhelp\">导入格式</a>、<a href=\"exporthelp\">导出格式"
913
"</a>的更多信息"
914
915
#: filteropts.cpp:156
916
msgid ""
917
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
918
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
919
msgstr ""
920
"启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,"
921
"此时屏蔽才真正生效。"
922
923
#: filteropts.cpp:158
924
msgid ""
925
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
926
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
927
msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
928
929
#: filteropts.cpp:165
930
msgid ""
931
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
932
"and media objects."
933
msgstr "此列表列出了应用到嵌入的图像和媒体对象的 URL 过滤器。"
934
935
#: filteropts.cpp:169
936
msgid ""
937
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
938
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
939
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
940
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
941
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
942
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
943
"filter."
944
msgstr ""
945
"<qt><p>输入过滤表达式。它可以像这样定义:<ul><li>shell 风格的通配符,如:"
946
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>,其中的 <tt>*?[]</tt> 就是通配符</"
947
"li><li>由“<tt>/</tt>”符号包起来的完整正则表达式,如:<tt>/\\/(ad|banner)\\./"
948
"</tt></li></ul><p>任何以 “<tt>@@</tt>” 开头的过滤字符串都表示白名单里的 URL,"
949
"其优先级要高于黑名单。"
950
951
#: filteropts.cpp:185
952
msgid ""
953
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
954
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
955
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
956
msgstr ""
957
"<qt><p>过滤器的导入格式应该是一个纯文本文件,其中由空行、以“<tt>!</tt>”开头的"
958
"注释行,以及标头是 <tt>[AdBlock]</tt> 的行会被忽略。此外的行都会被添加为过滤"
959
"表达式。"
960
961
#: filteropts.cpp:190
962
msgid ""
963
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
964
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
965
"separate line."
966
msgstr ""
967
"<qt><p>过滤器的导出格式应该是一个纯文本文件。除了以 <tt>[AdBlock]</tt> 为标头"
968
"的行以外,其它表达式会一行一条地导出。"
969
970
#: filteropts.cpp:452
971
msgid ""
972
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
973
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
974
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
975
msgstr ""
976
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 "
977
"Konqueror 将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者"
978
"替换为占位图像。"
979
980
#: filteropts.cpp:574
981
msgid "Name"
982
msgstr "名称"
983
984
#: filteropts.cpp:575
985
msgid "URL"
986
msgstr "地址"
987
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
988
#: generalopts.cpp:55
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
989
msgid "Tabbed Browsing"
990
msgstr "标签式浏览"
991
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
992
#: generalopts.cpp:81
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
993
msgctxt "@label:listbox"
994
msgid "When &Konqueror starts:"
995
msgstr "&Konqueror 启动时:"
996
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
997
#: generalopts.cpp:85
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
998
msgctxt "@item:inlistbox"
999
msgid "Show Introduction Page"
1000
msgstr "显示介绍页面"
1001
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1002
#: generalopts.cpp:86
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1003
msgctxt "@item:inlistbox"
1004
msgid "Show My Home Page"
1005
msgstr "显示主页面"
1006
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1007
#: generalopts.cpp:87
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1008
msgctxt "@item:inlistbox"
1009
msgid "Show Blank Page"
1010
msgstr "显示空页面"
1011
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1012
#: generalopts.cpp:88
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1013
msgctxt "@item:inlistbox"
1014
msgid "Show My Bookmarks"
1015
msgstr "显示书签"
1016
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1017
#: generalopts.cpp:95
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1018
msgid "Home page:"
1019
msgstr "主页:"
1020
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1021
#: generalopts.cpp:99
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1022
msgctxt "@title:window"
1023
msgid "Select Home Page"
1024
msgstr "选择主页"
1025
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1026
#: generalopts.cpp:104
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1027
msgid ""
1028
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1029
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1030
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1031
msgstr ""
1032
"在网络浏览器工作模式下,当您按下“主页”按钮时,Konqueror 将会跳转到此地址。如"
1033
"果 Konqueror 是以文件管理器工作模式启动,点击此按钮将会跳转到您的主目录。"
1034
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1035
#: generalopts.cpp:114
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1036
msgid "Default web browser engine:"
1037
msgstr "默认网页浏览器引擎:"
1038
1039
#: htmlopts.cpp:46
1040
msgid ""
1041
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1042
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1043
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1044
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1045
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1046
msgstr ""
1047
"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror 的浏览器功能。请注意,文"
1048
"件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网"
1049
"页时如何处理其中的 HTML 代码。通常不必更改这里的全部设置。"
1050
1051
#: htmlopts.cpp:54
1052
msgid "Boo&kmarks"
1053
msgstr "书签(&K)"
1054
1055
#: htmlopts.cpp:57
1056
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1057
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
1058
1059
#: htmlopts.cpp:60
1060
msgid ""
1061
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1062
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1063
"bookmark."
1064
msgstr ""
1065
"若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的"
1066
"文件夹。"
1067
1068
#: htmlopts.cpp:66
1069
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1070
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
1071
1072
#: htmlopts.cpp:68
1073
msgid ""
1074
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1075
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1076
msgstr ""
1077
"若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些"
1078
"书签。"
1079
1080
#: htmlopts.cpp:75
1081
msgid "Form Com&pletion"
1082
msgstr "表单补全(&P)"
1083
1084
#: htmlopts.cpp:79
1085
msgid ""
1086
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1087
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1088
msgstr ""
1089
"如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的"
1090
"字段中将提示这些数据。"
1091
1092
#: htmlopts.cpp:85
1093
msgid "&Maximum completions:"
1094
msgstr "最多补全(&M):"
1095
1096
#: htmlopts.cpp:87
1097
msgid ""
1098
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1099
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
1100
1101
#: htmlopts.cpp:94
1102
msgid "Mouse Beha&vior"
1103
msgstr "鼠标行为(&V)"
1104
1105
#: htmlopts.cpp:97
1106
msgid "Chan&ge cursor over links"
1107
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
1108
1109
#: htmlopts.cpp:99
1110
msgid ""
1111
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1112
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1113
msgstr ""
1114
"如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手"
1115
"的形状)"
1116
1117
#: htmlopts.cpp:103
1118
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1119
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
1120
1121
#: htmlopts.cpp:106
1122
msgid ""
1123
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1124
"clicking on a Konqueror view."
1125
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
1126
1127
#: htmlopts.cpp:110
1128
msgid "Right click goes &back in history"
1129
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
1130
1131
#: htmlopts.cpp:113
1132
msgid ""
1133
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1134
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1135
"move."
1136
msgstr ""
1137
"如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访"
1138
"问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
1139
1140
#: htmlopts.cpp:124
1141
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1142
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
1143
1144
#: htmlopts.cpp:125
1145
msgid ""
1146
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1147
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1148
msgstr ""
1149
"某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略"
1150
"这些请求。"
1151
1152
#: htmlopts.cpp:131
1153
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1154
msgstr "用 Ctrl 键激活访问键(&Y)"
1155
1156
#: htmlopts.cpp:132
1157
msgid ""
1158
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1159
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1160
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1161
msgstr ""
1162
"在查看网页时按下 Ctrl 键将激活 KDE 的访问键。如果未选中此选项,将会禁用此辅助"
1163
"特性(需要重新启动 Konqueror 才能让更改生效)。"
1164
1165
#: htmlopts.cpp:136
1166
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1167
msgstr "发送 DNT 头来告诉网站您不想被跟踪"
1168
1169
#: htmlopts.cpp:137
1170
msgid ""
1171
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1172
"web browsing habits tracked."
1173
msgstr "如果您希望通知网站您不想您的网页浏览行为被记录,请选中此项。"
1174
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1175
#: htmlopts.cpp:141
1176
msgid "Offer to save website passwords"
1177
msgstr "询问保存网站密码"
1178
1179
#: htmlopts.cpp:142
1180
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1181
msgstr "取消勾选此选项可避免询问保存网站密码"
1182
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1183
#: javaopts.cpp:78
1184
msgid "Enable Ja&va globally"
1185
msgstr "全局启用 Ja&va"
1186
1187
#: javaopts.cpp:94
1188
msgid "Java Runtime Settings"
1189
msgstr "Java 运行时刻设置"
1190
1191
#: javaopts.cpp:98
1192
msgid "&Use security manager"
1193
msgstr "使用安全管理器(&U)"
1194
1195
#: javaopts.cpp:102
1196
msgid "Use &KIO"
1197
msgstr "使用 &KIO"
1198
1199
#: javaopts.cpp:106
1200
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1201
msgstr "不活动指定时间后停止小程序服务器(&T)"
1202
1203
#: javaopts.cpp:113
1204
msgid " second"
1205
msgid_plural " seconds"
1206
msgstr[0] " 秒"
1207
1208
#: javaopts.cpp:119
1209
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1210
msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):"
1211
1212
#: javaopts.cpp:123
1213
msgid "Additional Java a&rguments:"
1214
msgstr "其它的 Java 参数(&R):"
1215
1216
#: javaopts.cpp:128
1217
msgid ""
1218
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1219
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1220
"a security problem."
1221
msgstr ""
1222
"允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许"
1223
"活动的内容可能会带来安全问题。"
1224
1225
#: javaopts.cpp:131
1226
msgid ""
1227
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1228
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1229
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1230
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1231
msgstr ""
1232
"<p>此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
1233
"面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。</p><p>请选择一个策略并使用右边"
1234
"的按钮进行修改。</p>"
1235
1236
#: javaopts.cpp:138
1237
msgid ""
1238
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1239
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1240
"ignored."
1241
msgstr ""
1242
"单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽"
1243
"略。"
1244
1245
#: javaopts.cpp:141
1246
msgid ""
1247
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1248
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1249
msgstr ""
1250
"单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
1251
"的位置。"
1252
1253
#: javaopts.cpp:145
1254
msgid ""
1255
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1256
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1257
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1258
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1259
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1260
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1261
"domain."
1262
msgstr ""
1263
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新"
1264
"建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</"
1265
"i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使"
1266
"得对该域名应用默认的策略设置。"
1267
1268
#: javaopts.cpp:158
1269
msgid ""
1270
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1271
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1272
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1273
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1274
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1275
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1276
msgstr ""
1277
"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法"
1278
"读写您的文件系统,创建专用的 sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此"
1279
"选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java 策略文件,以便给"
1280
"从特定网站下载的代码更多的许可。"
1281
1282
#: javaopts.cpp:166
1283
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1284
msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 KIO 进行网络传送"
1285
1286
#: javaopts.cpp:168
1287
msgid ""
1288
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1289
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1290
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1291
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1292
msgstr ""
1293
"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保"
1294
"留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java 可执行文件的路径(如 /"
1295
"usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
1296
1297
#: javaopts.cpp:173
1298
msgid ""
1299
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1300
"them here."
1301
msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
1302
1303
#: javaopts.cpp:175
1304
msgid ""
1305
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1306
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1307
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1308
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1309
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1310
"checkbox unchecked."
1311
msgstr ""
1312
"如果所有的小程序都已被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。然而,启动 Java 虚拟"
1313
"机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java 进程,您可以将超时的值设置"
1314
"为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务"
1315
"器。"
1316
1317
#: javaopts.cpp:288
1318
msgctxt "@title:group"
1319
msgid "Doma&in-Specific"
1320
msgstr "特定域(&I)"
1321
1322
#: javaopts.cpp:321
1323
msgctxt "@title:window"
1324
msgid "New Java Policy"
1325
msgstr "新建 Java 策略"
1326
1327
#: javaopts.cpp:324
1328
msgctxt "@title:window"
1329
msgid "Change Java Policy"
1330
msgstr "修改 Java 策略"
1331
1332
#: javaopts.cpp:328
1333
msgid "&Java policy:"
1334
msgstr "&Java 策略:"
1335
1336
#: javaopts.cpp:329
1337
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1338
msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。"
1339
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1340
#: jsopts.cpp:56
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1341
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1342
msgstr "全局启用 JavaScript(&B)"
1343
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1344
#: jsopts.cpp:57
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1345
msgid ""
1346
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1347
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1348
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1349
msgstr ""
1350
"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和"
1351
"其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
1352
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1353
#: jsopts.cpp:65
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1354
msgid "Debugging"
1355
msgstr "调试"
1356
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1357
#: jsopts.cpp:69
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1358
msgid "Enable debu&gger"
1359
msgstr "启用调试器(&G)"
1360
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1361
#: jsopts.cpp:70
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1362
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1363
msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
1364
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1365
#: jsopts.cpp:74
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1366
msgid "Report &errors"
1367
msgstr "报告错误(&E)"
1368
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1369
#: jsopts.cpp:75
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1370
msgid ""
1371
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1372
msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。"
1373
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1374
#: jsopts.cpp:85
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1375
msgid ""
1376
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1377
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1378
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1379
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1380
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1381
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1382
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1383
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1384
"them from a zipped file."
1385
msgstr ""
1386
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>"
1387
"新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改..."
1388
"</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将"
1389
"使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文"
1390
"件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略。"
1391
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1392
#: jsopts.cpp:95
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1393
msgid ""
1394
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1395
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1396
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1397
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1398
"it.</p>"
1399
msgstr ""
1400
"<p>此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发"
1401
"送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。</p><p>请选择一个策略并使"
1402
"用右边的按钮进行修改。</p>"
1403
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1404
#: jsopts.cpp:102
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1405
msgid ""
1406
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1407
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1408
"ignored."
1409
msgstr ""
1410
"单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将"
1411
"被忽略。"
1412
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1413
#: jsopts.cpp:105
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1414
msgid ""
1415
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1416
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1417
"choice."
1418
msgstr ""
1419
"单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将"
1420
"保存在您指定的位置。"
1421
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1422
#: jsopts.cpp:111
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1423
msgid "Global JavaScript Policies"
1424
msgstr "全局 JavaScript 策略"
1425
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1426
#: jsopts.cpp:179
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1427
msgctxt "@title:group"
1428
msgid "Do&main-Specific"
1429
msgstr "特定域(&M)"
1430
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1431
#: jsopts.cpp:215
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1432
msgctxt "@title:window"
1433
msgid "New JavaScript Policy"
1434
msgstr "新建 JavaScript 策略"
1435
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1436
#: jsopts.cpp:218
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1437
msgctxt "@title:window"
1438
msgid "Change JavaScript Policy"
1439
msgstr "更改 JavaScript 策略"
1440
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1441
#: jsopts.cpp:222
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1442
msgid "JavaScript policy:"
1443
msgstr "JavaScript 策略:"
1444
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1445
#: jsopts.cpp:223
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1446
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1447
msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。"
1448
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1449
#: jsopts.cpp:225
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1450
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1451
msgstr "特定域的 JavaScript 策略"
1452
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1453
#: jspolicies.cpp:147
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1454
msgid "Open new windows:"
1455
msgstr "打开新的窗口:"
1456
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1457
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1458
#: jspolicies.cpp:323
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1459
msgid "Use global"
1460
msgstr "使用全局策略"
1461
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1462
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1463
#: jspolicies.cpp:324
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1464
msgid "Use setting from global policy."
1465
msgstr "使用全局策略的设置。"
1466
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1467
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1468
#: jspolicies.cpp:330
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1469
msgid "Allow"
1470
msgstr "允许"
1471
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1472
#: jspolicies.cpp:163
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1473
msgid "Accept all popup window requests."
1474
msgstr "接受所有弹出窗口请求。"
1475
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1476
#: jspolicies.cpp:168
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1477
msgid "Ask"
1478
msgstr "询问"
1479
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1480
#: jspolicies.cpp:169
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1481
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1482
msgstr "每次弹出窗口请求时都提示。"
1483
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1484
#: jspolicies.cpp:174
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1485
msgid "Deny"
1486
msgstr "拒绝"
1487
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1488
#: jspolicies.cpp:175
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1489
msgid "Reject all popup window requests."
1490
msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。"
1491
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1492
#: jspolicies.cpp:180
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1493
msgid "Smart"
1494
msgstr "智能"
1495
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1496
#: jspolicies.cpp:181
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1497
msgid ""
1498
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1499
"explicit mouse click or keyboard operation."
1500
msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
1501
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1502
#: jspolicies.cpp:188
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1503
msgid ""
1504
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1505
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1506
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1507
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1508
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1509
msgstr ""
1510
"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript 命"
1511
"令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。<br /"
1512
"><br /><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行"
1513
"正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
1514
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1515
#: jspolicies.cpp:202
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1516
msgid "Resize window:"
1517
msgstr "改变窗口大小:"
1518
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1519
#: jspolicies.cpp:217
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1520
msgid "Allow scripts to change the window size."
1521
msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
1522
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1523
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1524
msgid "Ignore"
1525
msgstr "忽略"
1526
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1527
#: jspolicies.cpp:223
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1528
msgid ""
1529
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1530
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1531
msgstr ""
1532
"忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的"
1533
"窗口大小并不会受影响。"
1534
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1535
#: jspolicies.cpp:230
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1536
msgid ""
1537
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1538
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1539
"such attempts."
1540
msgstr ""
1541
"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> 或 <i>window.resizeTo()</i> 自作主张地改"
1542
"变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
1543
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1544
#: jspolicies.cpp:239
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1545
msgid "Move window:"
1546
msgstr "移动窗口位置:"
1547
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1548
#: jspolicies.cpp:254
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1549
msgid "Allow scripts to change the window position."
1550
msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
1551
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1552
#: jspolicies.cpp:260
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1553
msgid ""
1554
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1555
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1556
msgstr ""
1557
"忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口"
1558
"位置并不会受影响。"
1559
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1560
#: jspolicies.cpp:267
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1561
msgid ""
1562
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1563
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1564
"of such attempts."
1565
msgstr ""
1566
"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或 <i>window.moveTo()</i> 自作主张地改变窗"
1567
"口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
1568
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1569
#: jspolicies.cpp:276
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1570
msgid "Focus window:"
1571
msgstr "改变窗口焦点:"
1572
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1573
#: jspolicies.cpp:291
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1574
msgid "Allow scripts to focus the window."
1575
msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
1576
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1577
#: jspolicies.cpp:297
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1578
msgid ""
1579
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1580
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1581
"unchanged."
1582
msgstr ""
1583
"忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,"
1584
"但实际的焦点将保持不变。"
1585
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1586
#: jspolicies.cpp:305
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1587
msgid ""
1588
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1589
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1590
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1591
"This option specifies the treatment of such attempts."
1592
msgstr ""
1593
"有些网站使用 <i>window.focus()</i> 将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,"
1594
"这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定"
1595
"了如何处理这样的行为。"
1596
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1597
#: jspolicies.cpp:316
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1598
msgid "Modify status bar text:"
1599
msgstr "改变状态栏文本:"
1600
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1601
#: jspolicies.cpp:331
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1602
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1603
msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
1604
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1605
#: jspolicies.cpp:337
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1606
msgid ""
1607
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1608
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1609
msgstr ""
1610
"忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的"
1611
"状态栏文本将保持不变。"
1612
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1613
#: jspolicies.cpp:345
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1614
msgid ""
1615
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1616
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1617
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1618
msgstr ""
1619
"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> 的方法改变"
1620
"状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处"
1621
"理。"
1622
1623
#: khttpoptdlg.cpp:26
1624
msgid "Accept languages:"
1625
msgstr "接受的语言:"
1626
1627
#: khttpoptdlg.cpp:34
1628
msgid "Accept character sets:"
1629
msgstr "接受字符集:"
1630
1631
#: main.cpp:66
1632
msgid "kcmkonqhtml"
1633
msgstr "kcmkonqhtml"
1634
1635
#: main.cpp:66
1636
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1637
msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
1638
1639
#: main.cpp:68
1640
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1641
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
1642
1643
#: main.cpp:70
1644
msgid "Waldo Bastian"
1645
msgstr "Waldo Bastian"
1646
1647
#: main.cpp:71
1648
msgid "David Faure"
1649
msgstr "David Faure"
1650
1651
#: main.cpp:72
1652
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1653
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1654
1655
#: main.cpp:73
1656
msgid "Lars Knoll"
1657
msgstr "Lars Knoll"
1658
1659
#: main.cpp:74
1660
msgid "Dirk Mueller"
1661
msgstr "Dirk Mueller"
1662
1663
#: main.cpp:75
1664
msgid "Daniel Molkentin"
1665
msgstr "Daniel Molkentin"
1666
1667
#: main.cpp:76
1668
msgid "Wynn Wilkes"
1669
msgstr "Wynn Wilkes"
1670
1671
#: main.cpp:78
1672
msgid "Leo Savernik"
1673
msgstr "Leo Savernik"
1674
1675
#: main.cpp:78
1676
msgid ""
1677
"JavaScript access controls\n"
1678
"Per-domain policies extensions"
1679
msgstr ""
1680
"JavaScript 访问控制\n"
1681
"特定域策略扩展"
1682
1683
#: main.cpp:90
1684
msgid "&Java"
1685
msgstr "&Java"
1686
1687
#: main.cpp:94
1688
msgid "Java&Script"
1689
msgstr "Java&Script"
1690
1691
#: main.cpp:136
1692
msgid ""
1693
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1694
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1695
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1696
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1697
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1698
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1699
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1700
msgstr ""
1701
"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 "
1702
"JavaScript 程序。<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入"
1703
"于网页中的 Java 程序。<br /><br /><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,"
1704
"这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
1705
"JavaScript 程序的原因。"
1706
1.12.17 by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1
1707
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1708
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1709
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1710
msgid "Plugins"
1711
msgstr "插件"
1712
1713
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1714
#: nsconfigwidget.ui:26
1715
msgid "Folders"
1716
msgstr "文件夹"
1717
1718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1719
#: nsconfigwidget.ui:51
1720
msgid "&Remove"
1721
msgstr "删除(&R)"
1722
1723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1724
#: nsconfigwidget.ui:58
1725
msgid "&New"
1726
msgstr "新建(&N)"
1727
1728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1729
#: nsconfigwidget.ui:75
1730
msgid "Do&wn"
1731
msgstr "下移(&W)"
1732
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1734
#: nsconfigwidget.ui:85
1735
msgid "&Up"
1736
msgstr "上移(&U)"
1737
1738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1739
#: nsconfigwidget.ui:102
1740
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1741
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
1742
1743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1744
#: nsconfigwidget.ui:105
1745
msgid "&Scan for Plugins"
1746
msgstr "扫描插件(&S)"
1747
1748
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1749
#: nsconfigwidget.ui:128
1750
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1751
msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
1752
1753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1754
#: nsconfigwidget.ui:135
1755
msgid "Information"
1756
msgstr "信息"
1757
1758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1759
#: nsconfigwidget.ui:140
1760
msgid "Value"
1761
msgstr "值"
1762
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1763
#: pluginopts.cpp:75
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1764
msgid "Global Settings"
1765
msgstr "全局设置"
1766
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1767
#: pluginopts.cpp:80
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1768
msgid "&Enable plugins globally"
1769
msgstr "全局启用插件(&E)"
1770
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1771
#: pluginopts.cpp:81
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1772
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1773
msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
1774
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1775
#: pluginopts.cpp:82
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1776
msgid "&Load plugins on demand only"
1777
msgstr "需要才装入插件(&L)"
1778
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1779
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1780
#, kde-format
1781
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1782
msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
1783
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1784
#: pluginopts.cpp:111
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1785
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1786
msgstr "特定域的设置(&G)"
1787
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1788
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1789
msgctxt "@title:window"
1790
msgid "Domain-Specific Policies"
1791
msgstr "特定域的策略"
1792
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1793
#: pluginopts.cpp:139
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1794
msgid ""
1795
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1796
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1797
"can be a security problem."
1798
msgstr ""
1799
"允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一"
1800
"样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
1801
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1802
#: pluginopts.cpp:143
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1803
msgid ""
1804
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1805
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1806
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1807
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1808
msgstr ""
1809
"<p>此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
1810
"面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。</p><p>请选择一个策略并使用右"
1811
"边的按钮进行修改。</p>"
1812
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1813
#: pluginopts.cpp:149
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1814
msgid ""
1815
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1816
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1817
"ignored."
1818
msgstr ""
1819
"单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
1820
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1821
#: pluginopts.cpp:152
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1822
msgid ""
1823
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1824
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1825
msgstr ""
1826
"单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
1827
"的位置。"
1828
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1829
#: pluginopts.cpp:155
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1830
msgid ""
1831
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1832
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1833
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1834
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1835
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1836
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1837
"domain."
1838
msgstr ""
1839
"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加..."
1840
"</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>修改...</i>按"
1841
"钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对"
1842
"该域名应用默认的策略设置。"
1843
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1844
#: pluginopts.cpp:192
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1845
msgctxt "lowest priority"
1846
msgid "lowest"
1847
msgstr "最低"
1848
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1849
#: pluginopts.cpp:194
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1850
msgctxt "low priority"
1851
msgid "low"
1852
msgstr "低"
1853
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1854
#: pluginopts.cpp:196
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1855
msgctxt "medium priority"
1856
msgid "medium"
1857
msgstr "中等"
1858
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1859
#: pluginopts.cpp:198
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1860
msgctxt "high priority"
1861
msgid "high"
1862
msgstr "高"
1863
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1864
#: pluginopts.cpp:200
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1865
msgctxt "highest priority"
1866
msgid "highest"
1867
msgstr "最高"
1868
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1869
#: pluginopts.cpp:292
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1870
msgid ""
1871
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1872
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1873
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1874
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1875
"netscape/plugins'."
1876
msgstr ""
1877
"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内"
1878
"容,就像 Navigator 自身一样。请注意,根据不同的发行版,您可能需要以不同的方式"
1879
"安装 Netscape 插件。例如,安装插件的一种典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
1880
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1881
#: pluginopts.cpp:318
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1882
msgid ""
1883
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1884
"will be lost."
1885
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
1886
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1887
#: pluginopts.cpp:336
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1888
msgid ""
1889
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1890
"scanned."
1891
msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
1892
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1893
#: pluginopts.cpp:343
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1894
msgid "Scanning for plugins"
1895
msgstr "正在扫描插件"
1896
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1897
#: pluginopts.cpp:388
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1898
msgctxt "@title:window"
1899
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1900
msgstr "选择插件扫描文件夹"
1901
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1902
#: pluginopts.cpp:561
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1903
msgid "Netscape Plugins"
1904
msgstr "Netscape 插件"
1905
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1906
#: pluginopts.cpp:583
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1907
msgid "Plugin"
1908
msgstr "插件"
1909
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1910
#: pluginopts.cpp:606
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1911
msgid "MIME type"
1912
msgstr "MIME 类型"
1913
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1914
#: pluginopts.cpp:609
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1915
msgid "Description"
1916
msgstr "描述"
1917
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1918
#: pluginopts.cpp:612
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1919
msgid "Suffixes"
1920
msgstr "后缀"
1921
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1922
#: pluginopts.cpp:666
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1923
msgid "Doma&in-Specific"
1924
msgstr "特定域(&I)"
1925
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1926
#: pluginopts.cpp:678
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1927
msgctxt "@title:window"
1928
msgid "New Plugin Policy"
1929
msgstr "新建插件策略"
1930
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1931
#: pluginopts.cpp:681
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1932
msgctxt "@title:window"
1933
msgid "Change Plugin Policy"
1934
msgstr "修改插件策略"
1935
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1936
#: pluginopts.cpp:685
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1937
msgid "&Plugin policy:"
1938
msgstr "插件策略(&P):"
1939
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1940
#: pluginopts.cpp:686
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1941
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1942
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
1943
1944
#: policydlg.cpp:43
1945
msgid "&Host or domain name:"
1946
msgstr "主机或域名(&H):"
1947
1948
#: policydlg.cpp:52
1949
msgid ""
1950
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1951
"(like .kde.org or .org)"
1952
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
1953
1954
#: policydlg.cpp:124
1955
msgid "You must first enter a domain name."
1956
msgstr "您必须先输入域名。"
1957
1.12.15 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90
1958
#~ msgid ""
1959
#~ "<html>\n"
1960
#~ "<head>\n"
1961
#~ "<style>\n"
1962
#~ "<!--\n"
1963
#~ msgstr ""
1964
#~ "<html>\n"
1965
#~ "<head>\n"
1966
#~ "<style>\n"
1967
#~ "<!--\n"
1968
1.12.11 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0
1969
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
1970
#~ msgstr "要过滤的 URL 表达式"