1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1 |
# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
|
2 |
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 |
#
|
|
4 |
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
|
|
5 |
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
6 |
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2006.
|
|
7 |
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
|
|
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
8 |
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
9 |
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
|
10 |
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
|
|
11 |
msgid "" |
|
12 |
msgstr "" |
|
13 |
"Project-Id-Version: \n" |
|
14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
|
1.12.17
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
15 |
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:33+0200\n" |
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
16 |
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 13:05+0800\n" |
17 |
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n" |
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
18 |
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n" |
19 |
"Language: zh_CN\n" |
|
20 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
21 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
22 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
23 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
24 |
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
25 |
|
1.12.17
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
26 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
27 |
msgid "Your names" |
|
28 |
msgstr "KDE 中国" |
|
29 |
||
30 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
31 |
msgid "Your emails" |
|
32 |
msgstr "kde-china@kde.org" |
|
33 |
||
34 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
35 |
#: advancedTabOptions.ui:21
|
|
36 |
msgid "" |
|
37 |
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
38 |
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
39 |
msgstr "" |
|
40 |
"这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
|
|
41 |
||
42 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
43 |
#: advancedTabOptions.ui:24
|
|
44 |
msgid "Open &links in new tab instead of in new window" |
|
45 |
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)" |
|
46 |
||
47 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
48 |
#: advancedTabOptions.ui:31
|
|
49 |
msgid "" |
|
50 |
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
51 |
"new window."
|
|
52 |
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。" |
|
53 |
||
54 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
55 |
#: advancedTabOptions.ui:34
|
|
56 |
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" |
|
57 |
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)" |
|
58 |
||
59 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
60 |
#: advancedTabOptions.ui:41
|
|
61 |
msgid "" |
|
62 |
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
63 |
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
64 |
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
65 |
"window will be opened with the required URL."
|
|
66 |
msgstr "" |
|
67 |
"当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前"
|
|
68 |
"桌面,看有没有非最小化的 Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新"
|
|
69 |
"标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
|
|
70 |
||
71 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
72 |
#: advancedTabOptions.ui:44
|
|
73 |
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" |
|
74 |
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签" |
|
75 |
||
76 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
77 |
#: advancedTabOptions.ui:51
|
|
78 |
msgid "" |
|
79 |
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
80 |
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。" |
|
81 |
||
82 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
83 |
#: advancedTabOptions.ui:54
|
|
84 |
msgid "O&pen new tabs in the background" |
|
85 |
msgstr "在后台打开新标签(&P)" |
|
86 |
||
87 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
88 |
#: advancedTabOptions.ui:61
|
|
89 |
msgid "" |
|
90 |
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
91 |
"of after the last tab."
|
|
92 |
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。" |
|
93 |
||
94 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
95 |
#: advancedTabOptions.ui:64
|
|
96 |
msgid "Open &new tab after current tab" |
|
97 |
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)" |
|
98 |
||
99 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
100 |
#: advancedTabOptions.ui:71
|
|
101 |
msgid "" |
|
102 |
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
103 |
"it will always be displayed."
|
|
104 |
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。" |
|
105 |
||
106 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
107 |
#: advancedTabOptions.ui:74
|
|
108 |
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" |
|
109 |
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏" |
|
110 |
||
111 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
112 |
#: advancedTabOptions.ui:81
|
|
113 |
msgid "This will display close buttons inside each tab." |
|
114 |
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮。" |
|
115 |
||
116 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
117 |
#: advancedTabOptions.ui:84
|
|
118 |
msgid "&Show close button on tabs" |
|
119 |
msgstr "在标签上显示关闭按钮(&S)" |
|
120 |
||
121 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
122 |
#: advancedTabOptions.ui:91
|
|
123 |
msgid "" |
|
124 |
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
125 |
"will close that tab."
|
|
126 |
msgstr "当您使用鼠标中键或滚轮点击一个标签时,此标签将会关闭。" |
|
127 |
||
128 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
129 |
#: advancedTabOptions.ui:94
|
|
130 |
msgid "Middle-click on a tab to close it" |
|
131 |
msgstr "中键点击可关闭标签" |
|
132 |
||
133 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
134 |
#: advancedTabOptions.ui:101
|
|
135 |
msgid "" |
|
136 |
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
137 |
"has multiple tabs opened in it."
|
|
138 |
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。" |
|
139 |
||
140 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
141 |
#: advancedTabOptions.ui:104
|
|
142 |
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" |
|
143 |
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)" |
|
144 |
||
145 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
146 |
#: advancedTabOptions.ui:111
|
|
147 |
msgid "" |
|
148 |
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
149 |
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
150 |
msgstr "" |
|
151 |
"选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前"
|
|
152 |
"标签右侧的标签。"
|
|
153 |
||
154 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
155 |
#: advancedTabOptions.ui:114
|
|
156 |
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" |
|
157 |
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签" |
|
158 |
||
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
159 |
#: appearance.cpp:53
|
160 |
msgctxt "@title:tab" |
|
161 |
msgid "General" |
|
162 |
msgstr "常规" |
|
163 |
||
164 |
#: appearance.cpp:54
|
|
165 |
msgctxt "@title:tab" |
|
166 |
msgid "Fonts" |
|
167 |
msgstr "字体" |
|
168 |
||
169 |
#: appearance.cpp:55
|
|
170 |
msgctxt "@title:tab" |
|
171 |
msgid "Stylesheets" |
|
172 |
msgstr "样式表" |
|
173 |
||
174 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
1.12.17
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
175 |
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
176 |
msgid "Images" |
177 |
msgstr "图像" |
|
178 |
||
179 |
#: appearance.cpp:68
|
|
180 |
msgid "A&utomatically load images" |
|
181 |
msgstr "自动装入图像(&U)" |
|
182 |
||
183 |
#: appearance.cpp:69
|
|
184 |
msgid "" |
|
185 |
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
186 |
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
187 |
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
188 |
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
189 |
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
190 |
msgstr "" |
|
191 |
"<html>如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图"
|
|
192 |
"像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。<br />除非您的网络连接速"
|
|
193 |
"度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。</html>"
|
|
194 |
||
195 |
#: appearance.cpp:79
|
|
196 |
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" |
|
197 |
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)" |
|
198 |
||
199 |
#: appearance.cpp:80
|
|
200 |
msgid "" |
|
201 |
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
202 |
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
203 |
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
204 |
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
205 |
msgstr "" |
|
206 |
"<html>如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架作"
|
|
207 |
"为占位符。<br />除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的"
|
|
208 |
"浏览体验。</html>"
|
|
209 |
||
210 |
#: appearance.cpp:91
|
|
211 |
msgctxt "animations" |
|
212 |
msgid "Enabled" |
|
213 |
msgstr "启用" |
|
214 |
||
215 |
#: appearance.cpp:92
|
|
216 |
msgctxt "animations" |
|
217 |
msgid "Disabled" |
|
218 |
msgstr "禁用" |
|
219 |
||
220 |
#: appearance.cpp:93
|
|
221 |
msgid "Show Only Once" |
|
222 |
msgstr "只显示一次" |
|
223 |
||
224 |
#: appearance.cpp:94
|
|
225 |
msgid "" |
|
226 |
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
227 |
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
228 |
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
229 |
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
230 |
msgstr "" |
|
231 |
"<html>控制 Konqueror 如何显示动画图像:<br /><ul><li><b>启用</b>:完整显示所"
|
|
232 |
"有动画。</li><li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li><li><b>只显"
|
|
233 |
"示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li></ul></html>"
|
|
234 |
||
235 |
#: appearance.cpp:99
|
|
236 |
msgid "A&nimations:" |
|
237 |
msgstr "动画(&N):" |
|
238 |
||
239 |
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
240 |
msgctxt "@title:group" |
|
241 |
msgid "Miscellaneous" |
|
242 |
msgstr "杂项" |
|
243 |
||
244 |
#: appearance.cpp:109
|
|
245 |
msgctxt "underline" |
|
246 |
msgid "Enabled" |
|
247 |
msgstr "启用" |
|
248 |
||
249 |
#: appearance.cpp:110
|
|
250 |
msgctxt "underline" |
|
251 |
msgid "Disabled" |
|
252 |
msgstr "禁用" |
|
253 |
||
254 |
#: appearance.cpp:111
|
|
255 |
msgid "Only on Hover" |
|
256 |
msgstr "悬停" |
|
257 |
||
258 |
#: appearance.cpp:112
|
|
259 |
msgid "Und&erline links:" |
|
260 |
msgstr "链接带下划线(&E):" |
|
261 |
||
262 |
#: appearance.cpp:115
|
|
263 |
msgid "" |
|
264 |
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
265 |
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
266 |
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
267 |
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
268 |
"can override this value.</i></html>"
|
|
269 |
msgstr "" |
|
270 |
"<html>控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:<br /><ul><li><b>启用</b>:总"
|
|
271 |
"是对链接加下划线</li><li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li><li><b>悬停</"
|
|
272 |
"b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul><br /><i>请注意:网站的 CSS 定义可"
|
|
273 |
"以覆盖此设置。</i></html>"
|
|
274 |
||
275 |
#: appearance.cpp:125
|
|
276 |
msgid "When Efficient" |
|
277 |
msgstr "必要时" |
|
278 |
||
279 |
#: appearance.cpp:126
|
|
280 |
msgctxt "smooth scrolling" |
|
281 |
msgid "Always" |
|
282 |
msgstr "总是" |
|
283 |
||
284 |
#: appearance.cpp:127
|
|
285 |
msgctxt "soft scrolling" |
|
286 |
msgid "Never" |
|
287 |
msgstr "从不" |
|
288 |
||
289 |
#: appearance.cpp:128
|
|
290 |
msgid "S&mooth scrolling:" |
|
291 |
msgstr "平滑滚动(&M):" |
|
292 |
||
293 |
#: appearance.cpp:130
|
|
294 |
msgid "" |
|
295 |
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
296 |
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
297 |
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
298 |
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
299 |
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
300 |
"resources.</li></ul></html>"
|
|
301 |
msgstr "" |
|
302 |
"<html>决定 Konqueror 是否使用平滑网页滚动模式:<br /><ul><li><b>总是</b>:总"
|
|
303 |
"是使用平滑滚动。</li><li><b>从不</b>:不使用平滑滚动,则每次滚动时都会整页翻"
|
|
304 |
"进。</li><li><b>必要时</b>:只当系统资源满足页面需要时才使用平滑滚动。</li></"
|
|
305 |
"ul></html>"
|
|
306 |
||
307 |
#: appearance.cpp:143
|
|
308 |
msgid "" |
|
309 |
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
310 |
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
311 |
msgstr "" |
|
312 |
"<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网"
|
|
313 |
"页。"
|
|
314 |
||
315 |
#: appearance.cpp:154
|
|
316 |
msgid "Font Si&ze" |
|
317 |
msgstr "字体大小(&Z)" |
|
318 |
||
319 |
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
320 |
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." |
|
321 |
msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。" |
|
322 |
||
323 |
#: appearance.cpp:160
|
|
324 |
msgid "M&inimum font size:" |
|
325 |
msgstr "最小字体大小(&I):" |
|
326 |
||
327 |
#: appearance.cpp:164
|
|
328 |
msgid "" |
|
329 |
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
330 |
"any other settings."
|
|
331 |
msgstr "不管网站的设置如何,<br />Konqueror 将不显示小于此大小的文字。" |
|
332 |
||
333 |
#: appearance.cpp:168
|
|
334 |
msgid "&Medium font size:" |
|
335 |
msgstr "中等字体大小(&M):" |
|
336 |
||
337 |
#: appearance.cpp:183
|
|
338 |
msgid "S&tandard font:" |
|
339 |
msgstr "标准字体(&T):" |
|
340 |
||
341 |
#: appearance.cpp:184
|
|
342 |
msgid "This is the font used to display normal text in a web page." |
|
343 |
msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。" |
|
344 |
||
345 |
#: appearance.cpp:189
|
|
346 |
msgid "&Fixed font:" |
|
347 |
msgstr "等宽字体(&F):" |
|
348 |
||
349 |
#: appearance.cpp:190
|
|
350 |
msgid "" |
|
351 |
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
352 |
msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。" |
|
353 |
||
354 |
#: appearance.cpp:195
|
|
355 |
msgid "S&erif font:" |
|
356 |
msgstr "有衬线字体(&E):" |
|
357 |
||
358 |
#: appearance.cpp:196
|
|
359 |
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." |
|
360 |
msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。" |
|
361 |
||
362 |
#: appearance.cpp:202
|
|
363 |
msgid "Sa&ns serif font:" |
|
364 |
msgstr "无衬线字体(&N):" |
|
365 |
||
366 |
#: appearance.cpp:203
|
|
367 |
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." |
|
368 |
msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。" |
|
369 |
||
370 |
#: appearance.cpp:208
|
|
371 |
msgid "C&ursive font:" |
|
372 |
msgstr "手写体字体(&U):" |
|
373 |
||
374 |
#: appearance.cpp:209
|
|
375 |
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." |
|
376 |
msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。" |
|
377 |
||
378 |
#: appearance.cpp:214
|
|
379 |
msgid "Fantas&y font:" |
|
380 |
msgstr "幻想字体(&Y):" |
|
381 |
||
382 |
#: appearance.cpp:215
|
|
383 |
msgid "" |
|
384 |
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
385 |
msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。" |
|
386 |
||
387 |
#: appearance.cpp:229
|
|
388 |
msgid "Font &size adjustment for this encoding:" |
|
389 |
msgstr "该编码的字体大小调整(&S):" |
|
390 |
||
391 |
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
392 |
msgid "Use Language Encoding" |
|
393 |
msgstr "使用语言编码" |
|
394 |
||
395 |
#: appearance.cpp:242
|
|
396 |
msgid "Default encoding:" |
|
397 |
msgstr "默认编码:" |
|
398 |
||
399 |
#: appearance.cpp:244
|
|
400 |
msgid "" |
|
401 |
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
402 |
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
403 |
msgstr "" |
|
404 |
"选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出"
|
|
405 |
"更改。"
|
|
406 |
||
1.12.17
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
407 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
408 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
409 |
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
|
|
410 |
msgid "" |
|
411 |
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
412 |
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
413 |
msgstr "" |
|
414 |
"<b>样式表</b><p>参见 http://www.w3.org/Style/CSS 以获取层次化样式表的更多信"
|
|
415 |
"息。</p>"
|
|
416 |
||
417 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
418 |
#: css/cssconfig.ui:17
|
|
419 |
msgid "" |
|
420 |
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
421 |
"render style sheets.</p>"
|
|
422 |
msgstr "<b>样式表</b><p>使用该组选框决定 Konqueror 如何呈现样式表。</p>" |
|
423 |
||
424 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
425 |
#: css/cssconfig.ui:20
|
|
426 |
msgid "Stylesheets" |
|
427 |
msgstr "样式表" |
|
428 |
||
429 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
430 |
#: css/cssconfig.ui:26
|
|
431 |
msgid "" |
|
432 |
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
433 |
"stylesheet.</p>"
|
|
434 |
msgstr "<b>使用默认的样式表</b><p>选中该选项使用默认的样式表。</p>" |
|
435 |
||
436 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
437 |
#: css/cssconfig.ui:29
|
|
438 |
msgid "Us&e default stylesheet" |
|
439 |
msgstr "使用默认样式表(&E)" |
|
440 |
||
441 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
442 |
#: css/cssconfig.ui:39
|
|
443 |
msgid "" |
|
444 |
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
445 |
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
446 |
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
447 |
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
448 |
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
449 |
"style sheets).</p>"
|
|
450 |
msgstr "" |
|
451 |
"<b>使用用户定义的样式表</b><p>如果该选项被选中,konqueror 将试图加载下列位置"
|
|
452 |
"中用户定义的样式表。这个样式表允许您完全覆盖您的浏览器呈现网页的方法。指定的"
|
|
453 |
"文件必须包含有效的样式(参见http://www.w3.org/Style/CSS 以获取样式表的更多信"
|
|
454 |
"息。</p>"
|
|
455 |
||
456 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
457 |
#: css/cssconfig.ui:42
|
|
458 |
msgid "Use &user-defined stylesheet" |
|
459 |
msgstr "使用用户定义的样式表(&U)" |
|
460 |
||
461 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
462 |
#: css/cssconfig.ui:94
|
|
463 |
msgid "" |
|
464 |
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
465 |
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
466 |
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
467 |
"your desired options.</p>"
|
|
468 |
msgstr "" |
|
469 |
"<b>使用辅助性样式表</b><p>选择该选项将允许您通过简单的鼠标点击来定义默认的字"
|
|
470 |
"体、字体大小和字体颜色。只需简单地在自定义选项卡中选取您想要的选项。</p>"
|
|
471 |
||
472 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
473 |
#: css/cssconfig.ui:97
|
|
474 |
msgid "U&se accessibility stylesheet" |
|
475 |
msgstr "使用辅助性样式表(&S)" |
|
476 |
||
477 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
478 |
#: css/cssconfig.ui:137
|
|
479 |
msgid "Custom&ize..." |
|
480 |
msgstr "自定义(&I)..." |
|
481 |
||
482 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
483 |
#: css/csscustom.ui:21
|
|
484 |
msgid "" |
|
485 |
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
486 |
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
487 |
"the above.</p>"
|
|
488 |
msgstr "" |
|
489 |
"<b>字体系列</b><p>字体系列是一组相互类似字体,系统成员包括粗体、斜体或上面的"
|
|
490 |
"任意个数。</p>"
|
|
491 |
||
492 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
493 |
#: css/csscustom.ui:24
|
|
494 |
msgid "Font Family" |
|
495 |
msgstr "字体系列" |
|
496 |
||
497 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
498 |
#: css/csscustom.ui:30
|
|
499 |
msgid "Base family:" |
|
500 |
msgstr "基准系列:" |
|
501 |
||
502 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
503 |
#: css/csscustom.ui:37
|
|
504 |
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" |
|
505 |
msgstr "<p>这是当前选中的字体系列</p>" |
|
506 |
||
507 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
508 |
#: css/csscustom.ui:509
|
|
509 |
msgid "" |
|
510 |
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
511 |
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
512 |
msgstr "" |
|
513 |
"<b>所有文本使用相同的字体系列</b><p>选中该选项覆盖其它地方设置的字体。</p>"
|
|
514 |
||
515 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
516 |
#: css/csscustom.ui:512
|
|
517 |
msgid "Use same family for all text" |
|
518 |
msgstr "所有文本使用相同的字体系列" |
|
519 |
||
520 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
521 |
#: css/csscustom.ui:522
|
|
522 |
msgid "Font Size" |
|
523 |
msgstr "字体大小" |
|
524 |
||
525 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
526 |
#: css/csscustom.ui:528
|
|
527 |
msgid "Base font si&ze:" |
|
528 |
msgstr "基础字体大小(&Z):" |
|
529 |
||
530 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
531 |
#: css/csscustom.ui:545
|
|
532 |
msgid "7" |
|
533 |
msgstr "7" |
|
534 |
||
535 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
536 |
#: css/csscustom.ui:550
|
|
537 |
msgid "8" |
|
538 |
msgstr "8" |
|
539 |
||
540 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
541 |
#: css/csscustom.ui:555
|
|
542 |
msgid "9" |
|
543 |
msgstr "9" |
|
544 |
||
545 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
546 |
#: css/csscustom.ui:560
|
|
547 |
msgid "10" |
|
548 |
msgstr "10" |
|
549 |
||
550 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
551 |
#: css/csscustom.ui:565
|
|
552 |
msgid "11" |
|
553 |
msgstr "11" |
|
554 |
||
555 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
556 |
#: css/csscustom.ui:570
|
|
557 |
msgid "12" |
|
558 |
msgstr "12" |
|
559 |
||
560 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
561 |
#: css/csscustom.ui:575
|
|
562 |
msgid "14" |
|
563 |
msgstr "14" |
|
564 |
||
565 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
566 |
#: css/csscustom.ui:580
|
|
567 |
msgid "16" |
|
568 |
msgstr "16" |
|
569 |
||
570 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
571 |
#: css/csscustom.ui:585
|
|
572 |
msgid "20" |
|
573 |
msgstr "20" |
|
574 |
||
575 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
576 |
#: css/csscustom.ui:590
|
|
577 |
msgid "24" |
|
578 |
msgstr "24" |
|
579 |
||
580 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
581 |
#: css/csscustom.ui:595
|
|
582 |
msgid "32" |
|
583 |
msgstr "32" |
|
584 |
||
585 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
586 |
#: css/csscustom.ui:600
|
|
587 |
msgid "48" |
|
588 |
msgstr "48" |
|
589 |
||
590 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
591 |
#: css/csscustom.ui:605
|
|
592 |
msgid "64" |
|
593 |
msgstr "64" |
|
594 |
||
595 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
596 |
#: css/csscustom.ui:613
|
|
597 |
msgid "" |
|
598 |
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
599 |
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
600 |
"displayed in the same size.</p>"
|
|
601 |
msgstr "" |
|
602 |
"<b>对所有元素使用相同大小</b><p>选中该选项将使用基准字体大小,取代自定义的字"
|
|
603 |
"体大小。所有字体将显示为同样大小。</p>"
|
|
604 |
||
605 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
606 |
#: css/csscustom.ui:616
|
|
607 |
msgid "&Use same size for all elements" |
|
608 |
msgstr "对所有元素使用相同大小(&U)" |
|
609 |
||
610 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
611 |
#: css/csscustom.ui:626
|
|
612 |
msgid "Colors" |
|
613 |
msgstr "颜色" |
|
614 |
||
615 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
616 |
#: css/csscustom.ui:648
|
|
617 |
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" |
|
618 |
msgstr "<b>白底黑字</b><p>这是您常见的样式。</p>" |
|
619 |
||
620 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
621 |
#: css/csscustom.ui:651
|
|
622 |
msgid "&Black on white" |
|
623 |
msgstr "白底黑字(&B)" |
|
624 |
||
625 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
626 |
#: css/csscustom.ui:661
|
|
627 |
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" |
|
628 |
msgstr "<b>黑底白字</b><p>这是您经典的反色模式。</p>" |
|
629 |
||
630 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
631 |
#: css/csscustom.ui:664
|
|
632 |
msgid "&White on black" |
|
633 |
msgstr "黑底白字(&W)" |
|
634 |
||
635 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
636 |
#: css/csscustom.ui:671
|
|
637 |
msgid "" |
|
638 |
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
639 |
"font.</p>"
|
|
640 |
msgstr "<b>自定义</b><p>选中该选项为默认字体定义颜色。</p>" |
|
641 |
||
642 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
643 |
#: css/csscustom.ui:674
|
|
644 |
msgid "Cus&tom" |
|
645 |
msgstr "自定义(&T)" |
|
646 |
||
647 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
648 |
#: css/csscustom.ui:684
|
|
649 |
msgid "" |
|
650 |
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
651 |
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
652 |
msgstr "" |
|
653 |
"<b>背景色</b><p>背景色是默认显示在文字后面的颜色。背景图片覆盖该选项。</p>"
|
|
654 |
||
655 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
656 |
#: css/csscustom.ui:687
|
|
657 |
msgid "Bac&kground:" |
|
658 |
msgstr "背景色(&K):" |
|
659 |
||
660 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
661 |
#: css/csscustom.ui:703
|
|
662 |
msgid "" |
|
663 |
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
664 |
"default background.</p>"
|
|
665 |
msgstr "<b>背景色</b><p>此处为默认的背景选择颜色。</p>" |
|
666 |
||
667 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
668 |
#: css/csscustom.ui:713
|
|
669 |
msgid "" |
|
670 |
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
671 |
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
672 |
"stylesheet.</p>"
|
|
673 |
msgstr "" |
|
674 |
"<b>所有文字使用相同颜色</b><p>选择该选项将您选定的颜色应用到样式表中指定的默"
|
|
675 |
"认字体和任何自定义的字体</p>"
|
|
676 |
||
677 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
678 |
#: css/csscustom.ui:716
|
|
679 |
msgid "Use same color for all text" |
|
680 |
msgstr "所有文字使用相同颜色" |
|
681 |
||
682 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
683 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
684 |
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
|
|
685 |
msgid "" |
|
686 |
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
687 |
"drawn in.</p>"
|
|
688 |
msgstr "<b>前景色</b><p>前景色是描绘文字的颜色。</p>" |
|
689 |
||
690 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
691 |
#: css/csscustom.ui:729
|
|
692 |
msgid "&Foreground:" |
|
693 |
msgstr "前景色(&F):" |
|
694 |
||
695 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
696 |
#: css/csscustom.ui:758
|
|
697 |
msgid "<b>Images</b>" |
|
698 |
msgstr "<b>图像</b>" |
|
699 |
||
700 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
701 |
#: css/csscustom.ui:767
|
|
702 |
msgid "" |
|
703 |
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
704 |
"images.</p>"
|
|
705 |
msgstr "<b>禁止图片</b><p>选中该选项将阻止Konqueror装载图片。</p>" |
|
706 |
||
707 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
708 |
#: css/csscustom.ui:770
|
|
709 |
msgid "&Suppress images" |
|
710 |
msgstr "禁止图片(&S)" |
|
711 |
||
712 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
713 |
#: css/csscustom.ui:777
|
|
714 |
msgid "" |
|
715 |
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
716 |
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
717 |
msgstr "<b>禁止背景图片</b><p>选中该选项将阻止Konqueror装载背景图片。</p>" |
|
718 |
||
719 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
720 |
#: css/csscustom.ui:780
|
|
721 |
msgid "Suppress background images" |
|
722 |
msgstr "禁止背景图片" |
|
723 |
||
724 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
725 |
#: css/csscustom.ui:812
|
|
726 |
msgid "Preview" |
|
727 |
msgstr "预览" |
|
728 |
||
729 |
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
730 |
msgid "" |
|
731 |
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
732 |
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
733 |
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
734 |
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
735 |
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
736 |
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
737 |
"design."
|
|
738 |
msgstr "" |
|
739 |
"<h1>Konqueror 样式表</h1> 本模块允许您使用样式表(CSS)将自己的颜色和字体设置应"
|
|
740 |
"用到 konqueror。您可以指定选项或应用您自己写的样式表(指定它的位置)。<br />注"
|
|
741 |
"意这些选项总是优先于网站作者的设置。这对视觉受损的人或由于糟糕的设计而很难读"
|
|
742 |
"的网页很有用。"
|
|
743 |
||
744 |
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
745 |
#, kde-format
|
|
746 |
msgid "" |
|
747 |
"<html>\n"
|
|
748 |
"<head>\n"
|
|
749 |
"<style>\n"
|
|
750 |
"<!--\n"
|
|
751 |
"%1\n"
|
|
752 |
"-->\n"
|
|
753 |
"</style>\n"
|
|
754 |
"</head>\n"
|
|
755 |
"<body>\n"
|
|
756 |
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
757 |
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
758 |
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
759 |
"\n"
|
|
760 |
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
761 |
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
762 |
"people.</p>\n"
|
|
763 |
"\n"
|
|
764 |
"</body>\n"
|
|
765 |
"</html>\n"
|
|
766 |
msgstr "" |
|
767 |
"<html>\n"
|
|
768 |
"<head>\n"
|
|
769 |
"<style>\n"
|
|
770 |
"<!--\n"
|
|
771 |
"%1\n"
|
|
772 |
"-->\n"
|
|
773 |
"</style>\n"
|
|
774 |
"</head>\n"
|
|
775 |
"<body>\n"
|
|
776 |
"<h1>标题 1</h1>\n"
|
|
777 |
"<h2>标题 2</h2>\n"
|
|
778 |
"<h3>标题 3</h3>\n"
|
|
779 |
"\n"
|
|
780 |
"<p>用户定义的样式表\n"
|
|
781 |
"可以帮助有视觉障碍的人。</p>\n"
|
|
782 |
"\n"
|
|
783 |
"</body>\n"
|
|
784 |
"</html>\n"
|
|
785 |
||
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
786 |
#: domainlistview.cpp:48
|
787 |
msgid "Host/Domain" |
|
788 |
msgstr "主机/域名" |
|
789 |
||
790 |
#: domainlistview.cpp:48
|
|
791 |
msgid "Policy" |
|
792 |
msgstr "策略" |
|
793 |
||
794 |
#: domainlistview.cpp:56
|
|
795 |
msgid "&New..." |
|
796 |
msgstr "新建(&N)..." |
|
797 |
||
798 |
#: domainlistview.cpp:60
|
|
799 |
msgid "Chan&ge..." |
|
800 |
msgstr "更改(&G)..." |
|
801 |
||
802 |
#: domainlistview.cpp:64
|
|
803 |
msgid "De&lete" |
|
804 |
msgstr "删除(&L)" |
|
805 |
||
806 |
#: domainlistview.cpp:68
|
|
807 |
msgid "&Import..." |
|
808 |
msgstr "导入(&I)..." |
|
809 |
||
810 |
#: domainlistview.cpp:74
|
|
811 |
msgid "&Export..." |
|
812 |
msgstr "导出(&E)..." |
|
813 |
||
814 |
#: domainlistview.cpp:82
|
|
815 |
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." |
|
816 |
msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。" |
|
817 |
||
818 |
#: domainlistview.cpp:84
|
|
819 |
msgid "" |
|
820 |
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
821 |
"the list box."
|
|
822 |
msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" |
|
823 |
||
824 |
#: domainlistview.cpp:86
|
|
825 |
msgid "" |
|
826 |
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
827 |
"the list box."
|
|
828 |
msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" |
|
829 |
||
830 |
#: domainlistview.cpp:133
|
|
831 |
msgid "You must first select a policy to be changed." |
|
832 |
msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。" |
|
833 |
||
834 |
#: domainlistview.cpp:162
|
|
835 |
msgid "You must first select a policy to delete." |
|
836 |
msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。" |
|
837 |
||
838 |
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
839 |
msgid "Use Global" |
|
840 |
msgstr "使用全局" |
|
841 |
||
842 |
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
843 |
msgid "Accept" |
|
844 |
msgstr "接受" |
|
845 |
||
846 |
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
847 |
msgid "Reject" |
|
848 |
msgstr "拒绝" |
|
849 |
||
850 |
#: filteropts.cpp:61
|
|
851 |
msgid "Enable filters" |
|
852 |
msgstr "启用过滤器" |
|
853 |
||
854 |
#: filteropts.cpp:64
|
|
855 |
msgid "Hide filtered images" |
|
856 |
msgstr "隐藏过滤的图像" |
|
857 |
||
858 |
#: filteropts.cpp:71
|
|
859 |
msgid "Manual Filter" |
|
860 |
msgstr "手动过滤" |
|
861 |
||
862 |
#: filteropts.cpp:87
|
|
863 |
msgid "Search:" |
|
864 |
msgstr "搜索:" |
|
865 |
||
866 |
#: filteropts.cpp:95
|
|
867 |
msgid "" |
|
868 |
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
869 |
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
870 |
msgstr "" |
|
871 |
"<qt>过滤表达式(如 <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>,<a href=\"filterhelp"
|
|
872 |
"\">更多信息</a>):"
|
|
873 |
||
874 |
#: filteropts.cpp:109
|
|
875 |
msgid "Automatic Filter" |
|
876 |
msgstr "自动过滤" |
|
877 |
||
878 |
#: filteropts.cpp:118
|
|
879 |
msgid "Automatic update interval:" |
|
880 |
msgstr "自动更新间隔:" |
|
881 |
||
882 |
#: filteropts.cpp:123
|
|
883 |
msgid " day" |
|
884 |
msgid_plural " days" |
|
885 |
msgstr[0] " 天" |
|
886 |
||
887 |
#: filteropts.cpp:129
|
|
888 |
msgid "Insert" |
|
889 |
msgstr "插入" |
|
890 |
||
891 |
#: filteropts.cpp:131
|
|
892 |
msgid "Update" |
|
893 |
msgstr "更新" |
|
894 |
||
895 |
#: filteropts.cpp:133
|
|
896 |
msgid "Remove" |
|
897 |
msgstr "删除" |
|
898 |
||
899 |
#: filteropts.cpp:136
|
|
900 |
msgid "Import..." |
|
901 |
msgstr "导入..." |
|
902 |
||
903 |
#: filteropts.cpp:138
|
|
904 |
msgid "Export..." |
|
905 |
msgstr "导出..." |
|
906 |
||
907 |
#: filteropts.cpp:142
|
|
908 |
msgid "" |
|
909 |
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
910 |
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
911 |
msgstr "" |
|
912 |
"<qt>关于<a href=\"importhelp\">导入格式</a>、<a href=\"exporthelp\">导出格式"
|
|
913 |
"</a>的更多信息"
|
|
914 |
||
915 |
#: filteropts.cpp:156
|
|
916 |
msgid "" |
|
917 |
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
918 |
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
919 |
msgstr "" |
|
920 |
"启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,"
|
|
921 |
"此时屏蔽才真正生效。"
|
|
922 |
||
923 |
#: filteropts.cpp:158
|
|
924 |
msgid "" |
|
925 |
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
926 |
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
927 |
msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。" |
|
928 |
||
929 |
#: filteropts.cpp:165
|
|
930 |
msgid "" |
|
931 |
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
932 |
"and media objects."
|
|
933 |
msgstr "此列表列出了应用到嵌入的图像和媒体对象的 URL 过滤器。" |
|
934 |
||
935 |
#: filteropts.cpp:169
|
|
936 |
msgid "" |
|
937 |
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
938 |
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
939 |
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
940 |
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
941 |
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
942 |
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
943 |
"filter."
|
|
944 |
msgstr "" |
|
945 |
"<qt><p>输入过滤表达式。它可以像这样定义:<ul><li>shell 风格的通配符,如:"
|
|
946 |
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>,其中的 <tt>*?[]</tt> 就是通配符</"
|
|
947 |
"li><li>由“<tt>/</tt>”符号包起来的完整正则表达式,如:<tt>/\\/(ad|banner)\\./"
|
|
948 |
"</tt></li></ul><p>任何以 “<tt>@@</tt>” 开头的过滤字符串都表示白名单里的 URL,"
|
|
949 |
"其优先级要高于黑名单。"
|
|
950 |
||
951 |
#: filteropts.cpp:185
|
|
952 |
msgid "" |
|
953 |
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
954 |
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
955 |
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
956 |
msgstr "" |
|
957 |
"<qt><p>过滤器的导入格式应该是一个纯文本文件,其中由空行、以“<tt>!</tt>”开头的"
|
|
958 |
"注释行,以及标头是 <tt>[AdBlock]</tt> 的行会被忽略。此外的行都会被添加为过滤"
|
|
959 |
"表达式。"
|
|
960 |
||
961 |
#: filteropts.cpp:190
|
|
962 |
msgid "" |
|
963 |
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
964 |
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
965 |
"separate line."
|
|
966 |
msgstr "" |
|
967 |
"<qt><p>过滤器的导出格式应该是一个纯文本文件。除了以 <tt>[AdBlock]</tt> 为标头"
|
|
968 |
"的行以外,其它表达式会一行一条地导出。"
|
|
969 |
||
970 |
#: filteropts.cpp:452
|
|
971 |
msgid "" |
|
972 |
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
973 |
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
974 |
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
975 |
msgstr "" |
|
976 |
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 "
|
|
977 |
"Konqueror 将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者"
|
|
978 |
"替换为占位图像。"
|
|
979 |
||
980 |
#: filteropts.cpp:574
|
|
981 |
msgid "Name" |
|
982 |
msgstr "名称" |
|
983 |
||
984 |
#: filteropts.cpp:575
|
|
985 |
msgid "URL" |
|
986 |
msgstr "地址" |
|
987 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
988 |
#: generalopts.cpp:55
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
989 |
msgid "Tabbed Browsing" |
990 |
msgstr "标签式浏览" |
|
991 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
992 |
#: generalopts.cpp:81
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
993 |
msgctxt "@label:listbox" |
994 |
msgid "When &Konqueror starts:" |
|
995 |
msgstr "&Konqueror 启动时:" |
|
996 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
997 |
#: generalopts.cpp:85
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
998 |
msgctxt "@item:inlistbox" |
999 |
msgid "Show Introduction Page" |
|
1000 |
msgstr "显示介绍页面" |
|
1001 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1002 |
#: generalopts.cpp:86
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1003 |
msgctxt "@item:inlistbox" |
1004 |
msgid "Show My Home Page" |
|
1005 |
msgstr "显示主页面" |
|
1006 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1007 |
#: generalopts.cpp:87
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1008 |
msgctxt "@item:inlistbox" |
1009 |
msgid "Show Blank Page" |
|
1010 |
msgstr "显示空页面" |
|
1011 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1012 |
#: generalopts.cpp:88
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1013 |
msgctxt "@item:inlistbox" |
1014 |
msgid "Show My Bookmarks" |
|
1015 |
msgstr "显示书签" |
|
1016 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1017 |
#: generalopts.cpp:95
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1018 |
msgid "Home page:" |
1019 |
msgstr "主页:" |
|
1020 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1021 |
#: generalopts.cpp:99
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1022 |
msgctxt "@title:window" |
1023 |
msgid "Select Home Page" |
|
1024 |
msgstr "选择主页" |
|
1025 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1026 |
#: generalopts.cpp:104
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1027 |
msgid "" |
1028 |
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
1029 |
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
1030 |
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
1031 |
msgstr "" |
|
1032 |
"在网络浏览器工作模式下,当您按下“主页”按钮时,Konqueror 将会跳转到此地址。如"
|
|
1033 |
"果 Konqueror 是以文件管理器工作模式启动,点击此按钮将会跳转到您的主目录。"
|
|
1034 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1035 |
#: generalopts.cpp:114
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1036 |
msgid "Default web browser engine:" |
1037 |
msgstr "默认网页浏览器引擎:" |
|
1038 |
||
1039 |
#: htmlopts.cpp:46
|
|
1040 |
msgid "" |
|
1041 |
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
1042 |
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
1043 |
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
1044 |
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
1045 |
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
1046 |
msgstr "" |
|
1047 |
"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror 的浏览器功能。请注意,文"
|
|
1048 |
"件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网"
|
|
1049 |
"页时如何处理其中的 HTML 代码。通常不必更改这里的全部设置。"
|
|
1050 |
||
1051 |
#: htmlopts.cpp:54
|
|
1052 |
msgid "Boo&kmarks" |
|
1053 |
msgstr "书签(&K)" |
|
1054 |
||
1055 |
#: htmlopts.cpp:57
|
|
1056 |
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" |
|
1057 |
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹" |
|
1058 |
||
1059 |
#: htmlopts.cpp:60
|
|
1060 |
msgid "" |
|
1061 |
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
1062 |
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
1063 |
"bookmark."
|
|
1064 |
msgstr "" |
|
1065 |
"若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的"
|
|
1066 |
"文件夹。"
|
|
1067 |
||
1068 |
#: htmlopts.cpp:66
|
|
1069 |
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" |
|
1070 |
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签" |
|
1071 |
||
1072 |
#: htmlopts.cpp:68
|
|
1073 |
msgid "" |
|
1074 |
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
1075 |
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
1076 |
msgstr "" |
|
1077 |
"若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些"
|
|
1078 |
"书签。"
|
|
1079 |
||
1080 |
#: htmlopts.cpp:75
|
|
1081 |
msgid "Form Com&pletion" |
|
1082 |
msgstr "表单补全(&P)" |
|
1083 |
||
1084 |
#: htmlopts.cpp:79
|
|
1085 |
msgid "" |
|
1086 |
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
1087 |
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
1088 |
msgstr "" |
|
1089 |
"如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的"
|
|
1090 |
"字段中将提示这些数据。"
|
|
1091 |
||
1092 |
#: htmlopts.cpp:85
|
|
1093 |
msgid "&Maximum completions:" |
|
1094 |
msgstr "最多补全(&M):" |
|
1095 |
||
1096 |
#: htmlopts.cpp:87
|
|
1097 |
msgid "" |
|
1098 |
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
1099 |
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。" |
|
1100 |
||
1101 |
#: htmlopts.cpp:94
|
|
1102 |
msgid "Mouse Beha&vior" |
|
1103 |
msgstr "鼠标行为(&V)" |
|
1104 |
||
1105 |
#: htmlopts.cpp:97
|
|
1106 |
msgid "Chan&ge cursor over links" |
|
1107 |
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)" |
|
1108 |
||
1109 |
#: htmlopts.cpp:99
|
|
1110 |
msgid "" |
|
1111 |
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
1112 |
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
1113 |
msgstr "" |
|
1114 |
"如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手"
|
|
1115 |
"的形状)"
|
|
1116 |
||
1117 |
#: htmlopts.cpp:103
|
|
1118 |
msgid "M&iddle click opens URL in selection" |
|
1119 |
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)" |
|
1120 |
||
1121 |
#: htmlopts.cpp:106
|
|
1122 |
msgid "" |
|
1123 |
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
1124 |
"clicking on a Konqueror view."
|
|
1125 |
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。" |
|
1126 |
||
1127 |
#: htmlopts.cpp:110
|
|
1128 |
msgid "Right click goes &back in history" |
|
1129 |
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)" |
|
1130 |
||
1131 |
#: htmlopts.cpp:113
|
|
1132 |
msgid "" |
|
1133 |
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
1134 |
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
1135 |
"move."
|
|
1136 |
msgstr "" |
|
1137 |
"如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访"
|
|
1138 |
"问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
|
|
1139 |
||
1140 |
#: htmlopts.cpp:124
|
|
1141 |
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" |
|
1142 |
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)" |
|
1143 |
||
1144 |
#: htmlopts.cpp:125
|
|
1145 |
msgid "" |
|
1146 |
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
1147 |
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
1148 |
msgstr "" |
|
1149 |
"某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略"
|
|
1150 |
"这些请求。"
|
|
1151 |
||
1152 |
#: htmlopts.cpp:131
|
|
1153 |
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" |
|
1154 |
msgstr "用 Ctrl 键激活访问键(&Y)" |
|
1155 |
||
1156 |
#: htmlopts.cpp:132
|
|
1157 |
msgid "" |
|
1158 |
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
1159 |
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
1160 |
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
1161 |
msgstr "" |
|
1162 |
"在查看网页时按下 Ctrl 键将激活 KDE 的访问键。如果未选中此选项,将会禁用此辅助"
|
|
1163 |
"特性(需要重新启动 Konqueror 才能让更改生效)。"
|
|
1164 |
||
1165 |
#: htmlopts.cpp:136
|
|
1166 |
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" |
|
1167 |
msgstr "发送 DNT 头来告诉网站您不想被跟踪" |
|
1168 |
||
1169 |
#: htmlopts.cpp:137
|
|
1170 |
msgid "" |
|
1171 |
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
1172 |
"web browsing habits tracked."
|
|
1173 |
msgstr "如果您希望通知网站您不想您的网页浏览行为被记录,请选中此项。" |
|
1174 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1175 |
#: htmlopts.cpp:141
|
1176 |
msgid "Offer to save website passwords" |
|
1177 |
msgstr "询问保存网站密码" |
|
1178 |
||
1179 |
#: htmlopts.cpp:142
|
|
1180 |
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" |
|
1181 |
msgstr "取消勾选此选项可避免询问保存网站密码" |
|
1182 |
||
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1183 |
#: javaopts.cpp:78
|
1184 |
msgid "Enable Ja&va globally" |
|
1185 |
msgstr "全局启用 Ja&va" |
|
1186 |
||
1187 |
#: javaopts.cpp:94
|
|
1188 |
msgid "Java Runtime Settings" |
|
1189 |
msgstr "Java 运行时刻设置" |
|
1190 |
||
1191 |
#: javaopts.cpp:98
|
|
1192 |
msgid "&Use security manager" |
|
1193 |
msgstr "使用安全管理器(&U)" |
|
1194 |
||
1195 |
#: javaopts.cpp:102
|
|
1196 |
msgid "Use &KIO" |
|
1197 |
msgstr "使用 &KIO" |
|
1198 |
||
1199 |
#: javaopts.cpp:106
|
|
1200 |
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" |
|
1201 |
msgstr "不活动指定时间后停止小程序服务器(&T)" |
|
1202 |
||
1203 |
#: javaopts.cpp:113
|
|
1204 |
msgid " second" |
|
1205 |
msgid_plural " seconds" |
|
1206 |
msgstr[0] " 秒" |
|
1207 |
||
1208 |
#: javaopts.cpp:119
|
|
1209 |
msgid "&Path to Java executable, or 'java':" |
|
1210 |
msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):" |
|
1211 |
||
1212 |
#: javaopts.cpp:123
|
|
1213 |
msgid "Additional Java a&rguments:" |
|
1214 |
msgstr "其它的 Java 参数(&R):" |
|
1215 |
||
1216 |
#: javaopts.cpp:128
|
|
1217 |
msgid "" |
|
1218 |
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
1219 |
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
1220 |
"a security problem."
|
|
1221 |
msgstr "" |
|
1222 |
"允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许"
|
|
1223 |
"活动的内容可能会带来安全问题。"
|
|
1224 |
||
1225 |
#: javaopts.cpp:131
|
|
1226 |
msgid "" |
|
1227 |
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
1228 |
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
1229 |
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
1230 |
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
1231 |
msgstr "" |
|
1232 |
"<p>此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
|
|
1233 |
"面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。</p><p>请选择一个策略并使用右边"
|
|
1234 |
"的按钮进行修改。</p>"
|
|
1235 |
||
1236 |
#: javaopts.cpp:138
|
|
1237 |
msgid "" |
|
1238 |
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
1239 |
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
1240 |
"ignored."
|
|
1241 |
msgstr "" |
|
1242 |
"单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽"
|
|
1243 |
"略。"
|
|
1244 |
||
1245 |
#: javaopts.cpp:141
|
|
1246 |
msgid "" |
|
1247 |
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
1248 |
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
1249 |
msgstr "" |
|
1250 |
"单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
|
|
1251 |
"的位置。"
|
|
1252 |
||
1253 |
#: javaopts.cpp:145
|
|
1254 |
msgid "" |
|
1255 |
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
1256 |
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
1257 |
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
1258 |
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
1259 |
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
1260 |
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
1261 |
"domain."
|
|
1262 |
msgstr "" |
|
1263 |
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新"
|
|
1264 |
"建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</"
|
|
1265 |
"i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使"
|
|
1266 |
"得对该域名应用默认的策略设置。"
|
|
1267 |
||
1268 |
#: javaopts.cpp:158
|
|
1269 |
msgid "" |
|
1270 |
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
1271 |
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
1272 |
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
1273 |
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
1274 |
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
1275 |
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
1276 |
msgstr "" |
|
1277 |
"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法"
|
|
1278 |
"读写您的文件系统,创建专用的 sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此"
|
|
1279 |
"选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java 策略文件,以便给"
|
|
1280 |
"从特定网站下载的代码更多的许可。"
|
|
1281 |
||
1282 |
#: javaopts.cpp:166
|
|
1283 |
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " |
|
1284 |
msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 KIO 进行网络传送" |
|
1285 |
||
1286 |
#: javaopts.cpp:168
|
|
1287 |
msgid "" |
|
1288 |
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
1289 |
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
1290 |
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
1291 |
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
1292 |
msgstr "" |
|
1293 |
"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保"
|
|
1294 |
"留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java 可执行文件的路径(如 /"
|
|
1295 |
"usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
|
|
1296 |
||
1297 |
#: javaopts.cpp:173
|
|
1298 |
msgid "" |
|
1299 |
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
1300 |
"them here."
|
|
1301 |
msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。" |
|
1302 |
||
1303 |
#: javaopts.cpp:175
|
|
1304 |
msgid "" |
|
1305 |
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
1306 |
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
1307 |
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
1308 |
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
1309 |
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
1310 |
"checkbox unchecked."
|
|
1311 |
msgstr "" |
|
1312 |
"如果所有的小程序都已被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。然而,启动 Java 虚拟"
|
|
1313 |
"机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java 进程,您可以将超时的值设置"
|
|
1314 |
"为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务"
|
|
1315 |
"器。"
|
|
1316 |
||
1317 |
#: javaopts.cpp:288
|
|
1318 |
msgctxt "@title:group" |
|
1319 |
msgid "Doma&in-Specific" |
|
1320 |
msgstr "特定域(&I)" |
|
1321 |
||
1322 |
#: javaopts.cpp:321
|
|
1323 |
msgctxt "@title:window" |
|
1324 |
msgid "New Java Policy" |
|
1325 |
msgstr "新建 Java 策略" |
|
1326 |
||
1327 |
#: javaopts.cpp:324
|
|
1328 |
msgctxt "@title:window" |
|
1329 |
msgid "Change Java Policy" |
|
1330 |
msgstr "修改 Java 策略" |
|
1331 |
||
1332 |
#: javaopts.cpp:328
|
|
1333 |
msgid "&Java policy:" |
|
1334 |
msgstr "&Java 策略:" |
|
1335 |
||
1336 |
#: javaopts.cpp:329
|
|
1337 |
msgid "Select a Java policy for the above host or domain." |
|
1338 |
msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。" |
|
1339 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1340 |
#: jsopts.cpp:56
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1341 |
msgid "Ena&ble JavaScript globally" |
1342 |
msgstr "全局启用 JavaScript(&B)" |
|
1343 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1344 |
#: jsopts.cpp:57
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1345 |
msgid "" |
1346 |
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
1347 |
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
1348 |
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
1349 |
msgstr "" |
|
1350 |
"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和"
|
|
1351 |
"其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
|
|
1352 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1353 |
#: jsopts.cpp:65
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1354 |
msgid "Debugging" |
1355 |
msgstr "调试" |
|
1356 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1357 |
#: jsopts.cpp:69
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1358 |
msgid "Enable debu&gger" |
1359 |
msgstr "启用调试器(&G)" |
|
1360 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1361 |
#: jsopts.cpp:70
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1362 |
msgid "Enables builtin JavaScript debugger." |
1363 |
msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。" |
|
1364 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1365 |
#: jsopts.cpp:74
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1366 |
msgid "Report &errors" |
1367 |
msgstr "报告错误(&E)" |
|
1368 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1369 |
#: jsopts.cpp:75
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1370 |
msgid "" |
1371 |
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
1372 |
msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。" |
|
1373 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1374 |
#: jsopts.cpp:85
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1375 |
msgid "" |
1376 |
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
1377 |
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
1378 |
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
1379 |
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
1380 |
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
1381 |
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
1382 |
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
1383 |
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
1384 |
"them from a zipped file."
|
|
1385 |
msgstr "" |
|
1386 |
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>"
|
|
1387 |
"新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改..."
|
|
1388 |
"</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将"
|
|
1389 |
"使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文"
|
|
1390 |
"件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略。"
|
|
1391 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1392 |
#: jsopts.cpp:95
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1393 |
msgid "" |
1394 |
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
1395 |
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
1396 |
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
1397 |
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
1398 |
"it.</p>"
|
|
1399 |
msgstr "" |
|
1400 |
"<p>此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发"
|
|
1401 |
"送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。</p><p>请选择一个策略并使"
|
|
1402 |
"用右边的按钮进行修改。</p>"
|
|
1403 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1404 |
#: jsopts.cpp:102
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1405 |
msgid "" |
1406 |
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
1407 |
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
1408 |
"ignored."
|
|
1409 |
msgstr "" |
|
1410 |
"单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将"
|
|
1411 |
"被忽略。"
|
|
1412 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1413 |
#: jsopts.cpp:105
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1414 |
msgid "" |
1415 |
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
1416 |
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
1417 |
"choice."
|
|
1418 |
msgstr "" |
|
1419 |
"单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将"
|
|
1420 |
"保存在您指定的位置。"
|
|
1421 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1422 |
#: jsopts.cpp:111
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1423 |
msgid "Global JavaScript Policies" |
1424 |
msgstr "全局 JavaScript 策略" |
|
1425 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1426 |
#: jsopts.cpp:179
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1427 |
msgctxt "@title:group" |
1428 |
msgid "Do&main-Specific" |
|
1429 |
msgstr "特定域(&M)" |
|
1430 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1431 |
#: jsopts.cpp:215
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1432 |
msgctxt "@title:window" |
1433 |
msgid "New JavaScript Policy" |
|
1434 |
msgstr "新建 JavaScript 策略" |
|
1435 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1436 |
#: jsopts.cpp:218
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1437 |
msgctxt "@title:window" |
1438 |
msgid "Change JavaScript Policy" |
|
1439 |
msgstr "更改 JavaScript 策略" |
|
1440 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1441 |
#: jsopts.cpp:222
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1442 |
msgid "JavaScript policy:" |
1443 |
msgstr "JavaScript 策略:" |
|
1444 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1445 |
#: jsopts.cpp:223
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1446 |
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." |
1447 |
msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。" |
|
1448 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1449 |
#: jsopts.cpp:225
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1450 |
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" |
1451 |
msgstr "特定域的 JavaScript 策略" |
|
1452 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1453 |
#: jspolicies.cpp:147
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1454 |
msgid "Open new windows:" |
1455 |
msgstr "打开新的窗口:" |
|
1456 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1457 |
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
1458 |
#: jspolicies.cpp:323
|
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1459 |
msgid "Use global" |
1460 |
msgstr "使用全局策略" |
|
1461 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1462 |
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
1463 |
#: jspolicies.cpp:324
|
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1464 |
msgid "Use setting from global policy." |
1465 |
msgstr "使用全局策略的设置。" |
|
1466 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1467 |
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
1468 |
#: jspolicies.cpp:330
|
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1469 |
msgid "Allow" |
1470 |
msgstr "允许" |
|
1471 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1472 |
#: jspolicies.cpp:163
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1473 |
msgid "Accept all popup window requests." |
1474 |
msgstr "接受所有弹出窗口请求。" |
|
1475 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1476 |
#: jspolicies.cpp:168
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1477 |
msgid "Ask" |
1478 |
msgstr "询问" |
|
1479 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1480 |
#: jspolicies.cpp:169
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1481 |
msgid "Prompt every time a popup window is requested." |
1482 |
msgstr "每次弹出窗口请求时都提示。" |
|
1483 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1484 |
#: jspolicies.cpp:174
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1485 |
msgid "Deny" |
1486 |
msgstr "拒绝" |
|
1487 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1488 |
#: jspolicies.cpp:175
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1489 |
msgid "Reject all popup window requests." |
1490 |
msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。" |
|
1491 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1492 |
#: jspolicies.cpp:180
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1493 |
msgid "Smart" |
1494 |
msgstr "智能" |
|
1495 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1496 |
#: jspolicies.cpp:181
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1497 |
msgid "" |
1498 |
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
1499 |
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
1500 |
msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。" |
|
1501 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1502 |
#: jspolicies.cpp:188
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1503 |
msgid "" |
1504 |
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
1505 |
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
1506 |
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
1507 |
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
1508 |
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
1509 |
msgstr "" |
|
1510 |
"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript 命"
|
|
1511 |
"令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。<br /"
|
|
1512 |
"><br /><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行"
|
|
1513 |
"正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
|
|
1514 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1515 |
#: jspolicies.cpp:202
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1516 |
msgid "Resize window:" |
1517 |
msgstr "改变窗口大小:" |
|
1518 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1519 |
#: jspolicies.cpp:217
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1520 |
msgid "Allow scripts to change the window size." |
1521 |
msgstr "允许脚本改变窗口大小。" |
|
1522 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1523 |
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1524 |
msgid "Ignore" |
1525 |
msgstr "忽略" |
|
1526 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1527 |
#: jspolicies.cpp:223
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1528 |
msgid "" |
1529 |
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
1530 |
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
1531 |
msgstr "" |
|
1532 |
"忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的"
|
|
1533 |
"窗口大小并不会受影响。"
|
|
1534 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1535 |
#: jspolicies.cpp:230
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1536 |
msgid "" |
1537 |
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
|
|
1538 |
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
|
|
1539 |
"such attempts."
|
|
1540 |
msgstr "" |
|
1541 |
"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> 或 <i>window.resizeTo()</i> 自作主张地改"
|
|
1542 |
"变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
|
|
1543 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1544 |
#: jspolicies.cpp:239
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1545 |
msgid "Move window:" |
1546 |
msgstr "移动窗口位置:" |
|
1547 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1548 |
#: jspolicies.cpp:254
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1549 |
msgid "Allow scripts to change the window position." |
1550 |
msgstr "允许脚本改变窗口位置。" |
|
1551 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1552 |
#: jspolicies.cpp:260
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1553 |
msgid "" |
1554 |
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
1555 |
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
1556 |
msgstr "" |
|
1557 |
"忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口"
|
|
1558 |
"位置并不会受影响。"
|
|
1559 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1560 |
#: jspolicies.cpp:267
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1561 |
msgid "" |
1562 |
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
1563 |
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
1564 |
"of such attempts."
|
|
1565 |
msgstr "" |
|
1566 |
"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或 <i>window.moveTo()</i> 自作主张地改变窗"
|
|
1567 |
"口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
|
|
1568 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1569 |
#: jspolicies.cpp:276
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1570 |
msgid "Focus window:" |
1571 |
msgstr "改变窗口焦点:" |
|
1572 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1573 |
#: jspolicies.cpp:291
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1574 |
msgid "Allow scripts to focus the window." |
1575 |
msgstr "允许脚本改变窗口焦点。" |
|
1576 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1577 |
#: jspolicies.cpp:297
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1578 |
msgid "" |
1579 |
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
1580 |
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
1581 |
"unchanged."
|
|
1582 |
msgstr "" |
|
1583 |
"忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,"
|
|
1584 |
"但实际的焦点将保持不变。"
|
|
1585 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1586 |
#: jspolicies.cpp:305
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1587 |
msgid "" |
1588 |
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
1589 |
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
1590 |
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
1591 |
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
1592 |
msgstr "" |
|
1593 |
"有些网站使用 <i>window.focus()</i> 将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,"
|
|
1594 |
"这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定"
|
|
1595 |
"了如何处理这样的行为。"
|
|
1596 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1597 |
#: jspolicies.cpp:316
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1598 |
msgid "Modify status bar text:" |
1599 |
msgstr "改变状态栏文本:" |
|
1600 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1601 |
#: jspolicies.cpp:331
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1602 |
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." |
1603 |
msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。" |
|
1604 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1605 |
#: jspolicies.cpp:337
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1606 |
msgid "" |
1607 |
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
1608 |
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
1609 |
msgstr "" |
|
1610 |
"忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的"
|
|
1611 |
"状态栏文本将保持不变。"
|
|
1612 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1613 |
#: jspolicies.cpp:345
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1614 |
msgid "" |
1615 |
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
1616 |
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
1617 |
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
1618 |
msgstr "" |
|
1619 |
"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> 的方法改变"
|
|
1620 |
"状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处"
|
|
1621 |
"理。"
|
|
1622 |
||
1623 |
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
1624 |
msgid "Accept languages:" |
|
1625 |
msgstr "接受的语言:" |
|
1626 |
||
1627 |
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
1628 |
msgid "Accept character sets:" |
|
1629 |
msgstr "接受字符集:" |
|
1630 |
||
1631 |
#: main.cpp:66
|
|
1632 |
msgid "kcmkonqhtml" |
|
1633 |
msgstr "kcmkonqhtml" |
|
1634 |
||
1635 |
#: main.cpp:66
|
|
1636 |
msgid "Konqueror Browsing Control Module" |
|
1637 |
msgstr "Konqueror 浏览控制模块" |
|
1638 |
||
1639 |
#: main.cpp:68
|
|
1640 |
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" |
|
1641 |
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者" |
|
1642 |
||
1643 |
#: main.cpp:70
|
|
1644 |
msgid "Waldo Bastian" |
|
1645 |
msgstr "Waldo Bastian" |
|
1646 |
||
1647 |
#: main.cpp:71
|
|
1648 |
msgid "David Faure" |
|
1649 |
msgstr "David Faure" |
|
1650 |
||
1651 |
#: main.cpp:72
|
|
1652 |
msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
1653 |
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
1654 |
||
1655 |
#: main.cpp:73
|
|
1656 |
msgid "Lars Knoll" |
|
1657 |
msgstr "Lars Knoll" |
|
1658 |
||
1659 |
#: main.cpp:74
|
|
1660 |
msgid "Dirk Mueller" |
|
1661 |
msgstr "Dirk Mueller" |
|
1662 |
||
1663 |
#: main.cpp:75
|
|
1664 |
msgid "Daniel Molkentin" |
|
1665 |
msgstr "Daniel Molkentin" |
|
1666 |
||
1667 |
#: main.cpp:76
|
|
1668 |
msgid "Wynn Wilkes" |
|
1669 |
msgstr "Wynn Wilkes" |
|
1670 |
||
1671 |
#: main.cpp:78
|
|
1672 |
msgid "Leo Savernik" |
|
1673 |
msgstr "Leo Savernik" |
|
1674 |
||
1675 |
#: main.cpp:78
|
|
1676 |
msgid "" |
|
1677 |
"JavaScript access controls\n"
|
|
1678 |
"Per-domain policies extensions"
|
|
1679 |
msgstr "" |
|
1680 |
"JavaScript 访问控制\n"
|
|
1681 |
"特定域策略扩展"
|
|
1682 |
||
1683 |
#: main.cpp:90
|
|
1684 |
msgid "&Java" |
|
1685 |
msgstr "&Java" |
|
1686 |
||
1687 |
#: main.cpp:94
|
|
1688 |
msgid "Java&Script" |
|
1689 |
msgstr "Java&Script" |
|
1690 |
||
1691 |
#: main.cpp:136
|
|
1692 |
msgid "" |
|
1693 |
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
1694 |
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
1695 |
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
1696 |
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
1697 |
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
1698 |
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
1699 |
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
1700 |
msgstr "" |
|
1701 |
"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 "
|
|
1702 |
"JavaScript 程序。<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入"
|
|
1703 |
"于网页中的 Java 程序。<br /><br /><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,"
|
|
1704 |
"这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
|
|
1705 |
"JavaScript 程序的原因。"
|
|
1706 |
||
1.12.17
by Felix Geyer
Import upstream version 4.9.1 |
1707 |
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
1708 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
1709 |
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
|
|
1710 |
msgid "Plugins" |
|
1711 |
msgstr "插件" |
|
1712 |
||
1713 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
1714 |
#: nsconfigwidget.ui:26
|
|
1715 |
msgid "Folders" |
|
1716 |
msgstr "文件夹" |
|
1717 |
||
1718 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
1719 |
#: nsconfigwidget.ui:51
|
|
1720 |
msgid "&Remove" |
|
1721 |
msgstr "删除(&R)" |
|
1722 |
||
1723 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
1724 |
#: nsconfigwidget.ui:58
|
|
1725 |
msgid "&New" |
|
1726 |
msgstr "新建(&N)" |
|
1727 |
||
1728 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
1729 |
#: nsconfigwidget.ui:75
|
|
1730 |
msgid "Do&wn" |
|
1731 |
msgstr "下移(&W)" |
|
1732 |
||
1733 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
1734 |
#: nsconfigwidget.ui:85
|
|
1735 |
msgid "&Up" |
|
1736 |
msgstr "上移(&U)" |
|
1737 |
||
1738 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
1739 |
#: nsconfigwidget.ui:102
|
|
1740 |
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." |
|
1741 |
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。" |
|
1742 |
||
1743 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
1744 |
#: nsconfigwidget.ui:105
|
|
1745 |
msgid "&Scan for Plugins" |
|
1746 |
msgstr "扫描插件(&S)" |
|
1747 |
||
1748 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
1749 |
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
1750 |
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." |
|
1751 |
msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。" |
|
1752 |
||
1753 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
1754 |
#: nsconfigwidget.ui:135
|
|
1755 |
msgid "Information" |
|
1756 |
msgstr "信息" |
|
1757 |
||
1758 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
1759 |
#: nsconfigwidget.ui:140
|
|
1760 |
msgid "Value" |
|
1761 |
msgstr "值" |
|
1762 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1763 |
#: pluginopts.cpp:75
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1764 |
msgid "Global Settings" |
1765 |
msgstr "全局设置" |
|
1766 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1767 |
#: pluginopts.cpp:80
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1768 |
msgid "&Enable plugins globally" |
1769 |
msgstr "全局启用插件(&E)" |
|
1770 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1771 |
#: pluginopts.cpp:81
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1772 |
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" |
1773 |
msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs" |
|
1774 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1775 |
#: pluginopts.cpp:82
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1776 |
msgid "&Load plugins on demand only" |
1777 |
msgstr "需要才装入插件(&L)" |
|
1778 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1779 |
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1780 |
#, kde-format
|
1781 |
msgid "CPU priority for plugins: %1" |
|
1782 |
msgstr "插件的 CPU 优先级:%1" |
|
1783 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1784 |
#: pluginopts.cpp:111
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1785 |
msgid "Domain-Specific Settin&gs" |
1786 |
msgstr "特定域的设置(&G)" |
|
1787 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1788 |
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1789 |
msgctxt "@title:window" |
1790 |
msgid "Domain-Specific Policies" |
|
1791 |
msgstr "特定域的策略" |
|
1792 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1793 |
#: pluginopts.cpp:139
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1794 |
msgid "" |
1795 |
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
1796 |
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
1797 |
"can be a security problem."
|
|
1798 |
msgstr "" |
|
1799 |
"允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一"
|
|
1800 |
"样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
|
|
1801 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1802 |
#: pluginopts.cpp:143
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1803 |
msgid "" |
1804 |
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
1805 |
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
1806 |
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
1807 |
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
1808 |
msgstr "" |
|
1809 |
"<p>此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
|
|
1810 |
"面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。</p><p>请选择一个策略并使用右"
|
|
1811 |
"边的按钮进行修改。</p>"
|
|
1812 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1813 |
#: pluginopts.cpp:149
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1814 |
msgid "" |
1815 |
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
1816 |
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
1817 |
"ignored."
|
|
1818 |
msgstr "" |
|
1819 |
"单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
|
|
1820 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1821 |
#: pluginopts.cpp:152
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1822 |
msgid "" |
1823 |
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
1824 |
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
1825 |
msgstr "" |
|
1826 |
"单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
|
|
1827 |
"的位置。"
|
|
1828 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1829 |
#: pluginopts.cpp:155
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1830 |
msgid "" |
1831 |
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
1832 |
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
1833 |
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
1834 |
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
1835 |
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
1836 |
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
1837 |
"domain."
|
|
1838 |
msgstr "" |
|
1839 |
"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加..."
|
|
1840 |
"</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>修改...</i>按"
|
|
1841 |
"钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对"
|
|
1842 |
"该域名应用默认的策略设置。"
|
|
1843 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1844 |
#: pluginopts.cpp:192
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1845 |
msgctxt "lowest priority" |
1846 |
msgid "lowest" |
|
1847 |
msgstr "最低" |
|
1848 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1849 |
#: pluginopts.cpp:194
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1850 |
msgctxt "low priority" |
1851 |
msgid "low" |
|
1852 |
msgstr "低" |
|
1853 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1854 |
#: pluginopts.cpp:196
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1855 |
msgctxt "medium priority" |
1856 |
msgid "medium" |
|
1857 |
msgstr "中等" |
|
1858 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1859 |
#: pluginopts.cpp:198
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1860 |
msgctxt "high priority" |
1861 |
msgid "high" |
|
1862 |
msgstr "高" |
|
1863 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1864 |
#: pluginopts.cpp:200
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1865 |
msgctxt "highest priority" |
1866 |
msgid "highest" |
|
1867 |
msgstr "最高" |
|
1868 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1869 |
#: pluginopts.cpp:292
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1870 |
msgid "" |
1871 |
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
1872 |
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
1873 |
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
1874 |
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
1875 |
"netscape/plugins'."
|
|
1876 |
msgstr "" |
|
1877 |
"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内"
|
|
1878 |
"容,就像 Navigator 自身一样。请注意,根据不同的发行版,您可能需要以不同的方式"
|
|
1879 |
"安装 Netscape 插件。例如,安装插件的一种典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
|
|
1880 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1881 |
#: pluginopts.cpp:318
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1882 |
msgid "" |
1883 |
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
1884 |
"will be lost."
|
|
1885 |
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。" |
|
1886 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1887 |
#: pluginopts.cpp:336
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1888 |
msgid "" |
1889 |
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
1890 |
"scanned."
|
|
1891 |
msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。" |
|
1892 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1893 |
#: pluginopts.cpp:343
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1894 |
msgid "Scanning for plugins" |
1895 |
msgstr "正在扫描插件" |
|
1896 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1897 |
#: pluginopts.cpp:388
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1898 |
msgctxt "@title:window" |
1899 |
msgid "Select Plugin Scan Folder" |
|
1900 |
msgstr "选择插件扫描文件夹" |
|
1901 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1902 |
#: pluginopts.cpp:561
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1903 |
msgid "Netscape Plugins" |
1904 |
msgstr "Netscape 插件" |
|
1905 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1906 |
#: pluginopts.cpp:583
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1907 |
msgid "Plugin" |
1908 |
msgstr "插件" |
|
1909 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1910 |
#: pluginopts.cpp:606
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1911 |
msgid "MIME type" |
1912 |
msgstr "MIME 类型" |
|
1913 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1914 |
#: pluginopts.cpp:609
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1915 |
msgid "Description" |
1916 |
msgstr "描述" |
|
1917 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1918 |
#: pluginopts.cpp:612
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1919 |
msgid "Suffixes" |
1920 |
msgstr "后缀" |
|
1921 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1922 |
#: pluginopts.cpp:666
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1923 |
msgid "Doma&in-Specific" |
1924 |
msgstr "特定域(&I)" |
|
1925 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1926 |
#: pluginopts.cpp:678
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1927 |
msgctxt "@title:window" |
1928 |
msgid "New Plugin Policy" |
|
1929 |
msgstr "新建插件策略" |
|
1930 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1931 |
#: pluginopts.cpp:681
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1932 |
msgctxt "@title:window" |
1933 |
msgid "Change Plugin Policy" |
|
1934 |
msgstr "修改插件策略" |
|
1935 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1936 |
#: pluginopts.cpp:685
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1937 |
msgid "&Plugin policy:" |
1938 |
msgstr "插件策略(&P):" |
|
1939 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1940 |
#: pluginopts.cpp:686
|
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1941 |
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." |
1942 |
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。" |
|
1943 |
||
1944 |
#: policydlg.cpp:43
|
|
1945 |
msgid "&Host or domain name:" |
|
1946 |
msgstr "主机或域名(&H):" |
|
1947 |
||
1948 |
#: policydlg.cpp:52
|
|
1949 |
msgid "" |
|
1950 |
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
1951 |
"(like .kde.org or .org)"
|
|
1952 |
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)" |
|
1953 |
||
1954 |
#: policydlg.cpp:124
|
|
1955 |
msgid "You must first enter a domain name." |
|
1956 |
msgstr "您必须先输入域名。" |
|
1957 |
||
1.12.15
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.90 |
1958 |
#~ msgid ""
|
1959 |
#~ "<html>\n"
|
|
1960 |
#~ "<head>\n"
|
|
1961 |
#~ "<style>\n"
|
|
1962 |
#~ "<!--\n"
|
|
1963 |
#~ msgstr ""
|
|
1964 |
#~ "<html>\n"
|
|
1965 |
#~ "<head>\n"
|
|
1966 |
#~ "<style>\n"
|
|
1967 |
#~ "<!--\n"
|
|
1968 |
||
1.12.11
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.8.0 |
1969 |
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
1970 |
#~ msgstr "要过滤的 URL 表达式"
|