53
53
msgid "Time: %.3f ms\n"
54
54
msgstr "Duración: %.3f ms\n"
56
#: command.c:469 command.c:497 command.c:1037
56
#: command.c:469 command.c:503 command.c:1043
57
57
msgid "no query buffer\n"
58
58
msgstr "no hay búfer de consulta\n"
62
msgid "The server (version %d.%d) does not support editing function source.\n"
64
"El servidor (versión %d.%d) no soporta la edición del código fuente de "
62
69
msgstr "Sin cambios"
66
73
msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
68
75
"%s: nombre de codificación no válido o procedimiento de conversión\n"
71
#: command.c:661 command.c:695 command.c:709 command.c:726 command.c:830
72
#: command.c:880 command.c:1017 command.c:1048
78
#: command.c:667 command.c:701 command.c:715 command.c:732 command.c:836
79
#: command.c:886 command.c:1023 command.c:1054
74
81
msgid "\\%s: missing required argument\n"
75
82
msgstr "\\%s: falta argumento requerido\n"
78
85
msgid "Query buffer is empty."
79
86
msgstr "El búfer de consulta está vacío."
82
89
msgid "Enter new password: "
83
90
msgstr "Ingrese la nueva contraseña: "
86
93
msgid "Enter it again: "
87
94
msgstr "Ingrésela nuevamente: "
91
98
msgid "Passwords didn't match.\n"
92
99
msgstr "Las constraseñas no coinciden.\n"
96
103
msgid "Password encryption failed.\n"
97
104
msgstr "El cifrado de la contraseña falló.\n"
99
#: command.c:859 command.c:960 command.c:1022
106
#: command.c:865 command.c:966 command.c:1028
101
108
msgid "\\%s: error\n"
102
109
msgstr "\\%s: error\n"
105
112
msgid "Query buffer reset (cleared)."
106
113
msgstr "El búfer de consulta ha sido reiniciado (limpiado)."
110
117
msgid "Wrote history to file \"%s/%s\".\n"
111
118
msgstr "Se escribió la historia en el archivo \"%s/%s\".\n"
113
#: command.c:951 common.c:52 common.c:66 common.c:90 input.c:198 mainloop.c:70
120
#: command.c:957 common.c:52 common.c:66 common.c:90 input.c:198 mainloop.c:70
114
121
#: mainloop.c:228 print.c:61 print.c:75
116
123
msgid "out of memory\n"
117
124
msgstr "memoria agotada\n"
120
127
msgid "Timing is on."
121
128
msgstr "El despliegue de duración está activado."
124
131
msgid "Timing is off."
125
132
msgstr "El despliegue de duración está desactivado."
127
#: command.c:1065 command.c:1085 command.c:1584 command.c:1591 command.c:1600
128
#: command.c:1610 command.c:1619 command.c:1633 command.c:1650 command.c:1683
134
#: command.c:1071 command.c:1091 command.c:1590 command.c:1597 command.c:1606
135
#: command.c:1616 command.c:1625 command.c:1639 command.c:1656 command.c:1689
129
136
#: common.c:137 copy.c:517 copy.c:584
132
139
msgstr "%s: %s\n"
134
#: command.c:1167 startup.c:159
141
#: command.c:1173 startup.c:159
135
142
msgid "Password: "
136
143
msgstr "Contraseña: "
138
#: command.c:1174 startup.c:162 startup.c:164
145
#: command.c:1180 startup.c:162 startup.c:164
140
147
msgid "Password for user %s: "
141
148
msgstr "Contraseña para usuario %s: "
143
#: command.c:1270 command.c:2131 common.c:183 common.c:460 common.c:525
150
#: command.c:1276 command.c:2137 common.c:183 common.c:460 common.c:525
144
151
#: common.c:811 common.c:836 common.c:920 copy.c:655 copy.c:700 copy.c:830
150
157
msgid "Previous connection kept\n"
151
158
msgstr "Se ha mantenido la conexión anterior\n"
155
162
msgid "\\connect: %s"
156
163
msgstr "\\connect: %s"
160
167
msgid "You are now connected to database \"%s\""
161
168
msgstr "Ahora está conectado a la base de datos «%s»"
165
172
msgid " on host \"%s\""
166
173
msgstr " en el servidor «%s»"
170
177
msgid " at port \"%s\""
171
178
msgstr " en el puerto «%s»"
175
182
msgid " as user \"%s\""
176
183
msgstr " como el usuario «%s»"
180
187
msgid "%s (%s, server %s)\n"
181
188
msgstr "%s (%s, servidor %s)\n"
186
193
"WARNING: %s version %d.%d, server version %d.%d.\n"
212
219
" Vea la página de referencia de psql «Notes for Windows users»\n"
213
220
" para obtener más detalles.\n"
217
224
msgid "could not start editor \"%s\"\n"
218
225
msgstr "no se pudo iniciar el editor «%s»\n"
221
228
msgid "could not start /bin/sh\n"
222
229
msgstr "no se pudo iniciar /bin/sh\n"
226
233
msgid "cannot locate temporary directory: %s\n"
227
234
msgstr "no se puede ubicar el directorio temporal: %s\n"
231
238
msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
232
239
msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s»: %s\n"
236
243
"\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-"
239
246
"\\pset: formatos permitidos son unaligned, aligned, wrapped, html, latex, "
244
251
msgid "Output format is %s.\n"
245
252
msgstr "El formato de salida es %s.\n"
249
256
msgid "Border style is %d.\n"
250
257
msgstr "El estilo de borde es %d.\n"
254
261
msgid "Expanded display is on.\n"
255
262
msgstr "Se ha activado el despliegue expandido.\n"
259
266
msgid "Expanded display is off.\n"
260
267
msgstr "Se ha desactivado el despliegue expandido.\n"
263
270
msgid "Showing locale-adjusted numeric output."
264
271
msgstr "Mostrando salida numérica ajustada localmente"
267
274
msgid "Locale-adjusted numeric output is off."
268
275
msgstr "La salida numérica ajustada localmente está deshabilitada. "
272
279
msgid "Null display is \"%s\".\n"
273
280
msgstr "Despliegue de nulos es «%s».\n"
277
284
msgid "Field separator is \"%s\".\n"
278
285
msgstr "El separador de campos es «%s».\n"
282
289
msgid "Record separator is <newline>."
283
290
msgstr "El separador de filas es <salto de línea>."
287
294
msgid "Record separator is \"%s\".\n"
288
295
msgstr "El separador de filas es «%s».\n"
291
298
msgid "Showing only tuples."
292
299
msgstr "Mostrando sólo filas."
295
302
msgid "Tuples only is off."
296
303
msgstr "Mostrar sólo filas está desactivado."
300
307
msgid "Title is \"%s\".\n"
301
308
msgstr "El título es «%s».\n"
305
312
msgid "Title is unset.\n"
306
313
msgstr "El título ha sido indefinido.\n"
310
317
msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
311
318
msgstr "Los atributos de tabla son «%s».\n"
315
322
msgid "Table attributes unset.\n"
316
323
msgstr "Los atributos de tabla han sido indefinidos.\n"
319
326
msgid "Pager is used for long output."
320
327
msgstr "El paginador se usará para salida larga."
323
330
msgid "Pager is always used."
324
331
msgstr "El paginador se usará siempre."
327
334
msgid "Pager usage is off."
328
335
msgstr "El paginador no se usará."
331
338
msgid "Default footer is on."
332
339
msgstr "El pie por omisión está activo."
335
342
msgid "Default footer is off."
336
343
msgstr "El pie de página por omisión está desactivado."
340
347
msgid "Target width for \"wrapped\" format is %d.\n"
341
348
msgstr "El ancho para el formato «wrapped» es %d.\n"
345
352
msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
346
353
msgstr "\\pset: opción desconocida: %s\n"
349
356
msgid "\\!: failed\n"
350
357
msgstr "\\!: falló\n"