48
48
"Ocurrió un error al crear el elemento playbin2; compruebe su instalación de "
51
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
51
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
54
54
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
56
56
"Ocurrió un error al enlazar un nuevo flujo dentro del pipeline de GStreamer"
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
60
60
msgid "Failed to start new stream"
61
61
msgstr "Ocurrió un error al inicializar un nuevo flujo"
64
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
64
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
66
66
msgid "Failed to open output device"
67
67
msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida"
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
72
72
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
74
74
"Ocurrió un error al crear el elemento GStreamer; compruebe su instalación"
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
78
78
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
80
80
"Ocurrió un error al crear un elemento de salida de audio; compruebe su "
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
85
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
86
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
87
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
85
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
86
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
87
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
89
89
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
91
91
"Ocurrió un error al enlazar la tubería de GStreamer; compruebe su instalación"
93
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
93
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
95
95
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
96
96
msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
98
98
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
100
msgstr "Mis mejores puntuados"
102
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
103
99
msgid "Recently Added"
104
100
msgstr "Añadidos recientemente"
106
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
102
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
107
103
msgid "Recently Played"
108
104
msgstr "Reproducidos recientemente"
106
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
108
msgstr "Mis mejores puntuados"
110
110
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
111
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
111
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:623
112
#: ../shell/rb-shell.c:2694
116
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
117
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
112
118
msgid "Music Player"
113
119
msgstr "Reproductor de música"
115
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
116
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
117
msgid "Play and organize your music collection"
118
msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
120
121
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
121
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:622
122
#: ../shell/rb-shell.c:2631
122
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
123
msgid "Rhythmbox Music Player"
124
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
126
126
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
127
127
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
128
msgid "Rhythmbox Music Player"
129
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
128
msgid "Play and organize your music collection"
129
msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
131
131
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
132
msgid "A_dd if any criteria are matched"
133
msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
135
135
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
136
msgid "Create automatically updating playlist where:"
137
msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
139
139
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
143
143
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
147
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
147
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
148
msgid "Create automatically updating playlist where:"
149
msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
151
151
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
152
msgid "A_dd if any criteria are matched"
153
msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
155
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
152
156
msgid "_Limit to: "
153
157
msgstr "_Limitar a: "
155
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
159
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
156
160
msgid "_When sorted by:"
157
161
msgstr "_Al ordenar por:"
159
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
163
163
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
165
msgstr "Predeterminado"
167
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
167
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
168
msgid "Text below icons"
169
msgstr "Texto debajo de los iconos"
171
171
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
172
msgid "Browser Views"
173
msgstr "Vistas del examinador"
172
msgid "Text beside icons"
173
msgstr "Texto junto a los iconos"
175
175
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
179
179
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
181
msgstr "_Fecha de adición"
183
183
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
185
msgstr "Predeterminado"
184
msgid "Browser Views"
185
msgstr "Vistas del examinador"
187
187
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
188
msgid "_Artists and albums"
189
msgstr "_Artistas y álbumes"
191
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
192
msgid "_Genres and artists"
193
msgstr "_Géneros y artistas"
195
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
188
196
msgid "G_enres, artists and albums"
189
197
msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
191
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
195
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
199
199
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
200
msgid "Text below icons"
201
msgstr "Texto debajo de los iconos"
200
msgid "Visible Columns"
201
msgstr "Columnas visibles"
203
203
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
204
msgid "Text beside icons"
205
msgstr "Texto junto a los iconos"
204
msgid "Track _number"
205
msgstr "_Número de pista"
207
207
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
211
211
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
215
215
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
216
msgid "Toolbar Button Labels"
217
msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
219
219
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
220
msgid "Track _number"
221
msgstr "_Número de pista"
221
msgstr "_Última reproducción"
223
223
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
224
msgid "Visible Columns"
225
msgstr "Columnas visibles"
227
227
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
229
msgstr "_Fecha de adición"
231
231
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
232
msgid "_Artists and albums"
233
msgstr "_Artistas y álbumes"
233
msgstr "_Número de reproducciones"
235
235
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
239
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
240
msgid "_Genres and artists"
241
msgstr "_Géneros y artistas"
239
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
243
243
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
245
msgstr "_Última reproducción"
247
247
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
249
msgstr "_Número de reproducciones"
251
251
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
255
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
252
256
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
254
258
msgstr "Cal_idad"
256
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
260
260
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
261
msgid "Toolbar Button Labels"
262
msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
264
264
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
265
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
266
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
265
msgid "Library Location"
266
msgstr "Ubicación de la fonoteca"
268
268
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
269
msgid "F_older hierarchy:"
270
msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
269
msgid "_Music files are placed in:"
270
msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
272
272
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
273
msgid "Library Location"
274
msgstr "Ubicación de la fonoteca"
276
276
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
277
msgid "_Watch my library for new files"
278
msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
280
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
277
281
msgid "Library Structure"
278
282
msgstr "Estructura de la fonoteca"
280
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
284
284
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
285
msgid "F_older hierarchy:"
286
msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
288
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
285
289
msgid "_File name:"
286
290
msgstr "Nombre del _archivo:"
288
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
289
msgid "_Install additional software required to use this format"
290
msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
292
292
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
293
msgid "_Music files are placed in:"
294
msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
296
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
297
293
msgid "_Preferred format:"
298
294
msgstr "Formato _preferido:"
296
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
297
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
298
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
300
300
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
301
301
msgid "_Settings"
302
302
msgstr "_Configuración"
304
304
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
305
msgid "_Watch my library for new files"
306
msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
305
msgid "_Install additional software required to use this format"
306
msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
308
308
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
309
msgid "Media Player Properties"
310
msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
312
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
309
313
msgid "<b>Information</b>"
310
314
msgstr "<b>Información</b>"
312
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
313
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
314
msgstr "<b>Sincronizar preferencias</b>"
316
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
317
msgid "<b>Sync Preview</b>"
318
msgstr "<b>Sincronizar vista previa</b>"
320
316
#. Translators: This refers to the usage of media space
321
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
317
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
322
318
msgid "<b>Volume usage</b>"
323
319
msgstr "<b>Uso del volumen</b>"
325
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
326
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
327
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
328
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
321
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
322
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
323
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8
324
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
332
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
333
msgid "Media Player Properties"
334
msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
328
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
329
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
330
msgstr "<b>Sincronizar preferencias</b>"
332
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
333
msgid "<b>Sync Preview</b>"
334
msgstr "<b>Sincronizar vista previa</b>"
336
336
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
338
338
msgstr "Sincronizar"
340
340
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
341
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
342
msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
344
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
345
341
msgid "Player Backend"
346
342
msgstr "Backend del reproductor"
348
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
344
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
349
345
msgid "_Crossfade between tracks"
350
346
msgstr "_Fundido entre pistas"
348
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
349
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
350
msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
352
352
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
353
msgid "<b>Playlist format</b>"
354
msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
356
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
357
353
msgid "By extension"
358
354
msgstr "Por extensión"
360
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
356
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
361
357
msgid "Save Playlist"
362
358
msgstr "Guardar lista de reproducción"
364
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
360
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
365
361
msgid "Select playlist format:"
366
362
msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
364
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
365
msgid "<b>Playlist format</b>"
366
msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
368
368
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
369
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
373
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
372
377
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
378
msgid "Last updated:"
379
msgstr "Última actualización:"
376
381
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
377
382
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
379
384
msgstr "Descripción:"
381
386
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
382
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
383
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
387
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
391
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
392
387
msgid "Last episode:"
393
388
msgstr "Último episodio:"
390
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
391
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
395
395
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
396
msgid "Last updated:"
397
msgstr "Última actualización:"
399
399
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
400
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
404
403
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
405
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
404
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26
405
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
409
409
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
410
msgid "Podcast Downloads"
411
msgstr "Descargas de podcasts"
413
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
414
msgid "_Download location:"
415
msgstr "Lugar de _descarga:"
417
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
410
418
msgid "Check for _new episodes:"
411
419
msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
413
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
421
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
422
msgid "Select Folder For Podcasts"
423
msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
425
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
429
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
414
430
msgid "Every day"
415
431
msgstr "Cada día"
417
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
421
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
433
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
422
434
msgid "Every week"
423
435
msgstr "Cada semana"
425
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
437
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
427
439
msgstr "Manualmente"
429
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
430
msgid "Podcast Downloads"
431
msgstr "Descargas de podcasts"
433
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
434
msgid "Select Folder For Podcasts"
435
msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
437
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
438
msgid "_Download location:"
439
msgstr "Lugar de _descarga:"
441
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
442
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
444
msgstr "Tasa de bits:"
441
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
446
445
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
450
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
449
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
450
#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
452
msgstr "_Puntuación:"
454
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
455
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
457
msgstr "Número de reproducciones:"
459
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
460
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
462
msgstr "Última reproducción:"
464
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18
465
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
467
msgstr "Tasa de bits:"
469
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23
473
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
451
474
msgid "Download location:"
452
475
msgstr "Lugar de descarga:"
454
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
458
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
462
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
463
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
465
msgstr "Última reproducción:"
467
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
468
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
470
msgstr "Número de reproducciones:"
472
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
473
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
475
msgstr "_Puntuación:"
477
477
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
478
msgid "Albu_m sort order:"
479
msgstr "Orden de los álbu_mes:"
481
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
485
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
486
msgid "Album a_rtist sort order:"
487
msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
489
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
490
msgid "Album a_rtist:"
491
msgstr "A_rtista del álbum:"
493
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
497
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
498
msgid "_Artist sort order:"
499
msgstr "Orden de los _artistas:"
501
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
502
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
481
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
482
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
504
484
msgstr "_Artista:"
506
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
507
msgid "_Disc number:"
508
msgstr "Número de d_isco:"
510
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
511
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
512
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
486
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
487
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
488
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
514
490
msgstr "_Género:"
516
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
517
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
492
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
493
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
521
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
497
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
498
msgid "_Disc number:"
499
msgstr "Número de d_isco:"
501
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
502
msgid "Album a_rtist:"
503
msgstr "A_rtista del álbum:"
505
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
506
msgid "Albu_m sort order:"
507
msgstr "Orden de los álbu_mes:"
509
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
510
msgid "_Artist sort order:"
511
msgstr "Orden de los _artistas:"
513
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
514
msgid "Album a_rtist sort order:"
515
msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
517
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
521
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
525
#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
526
msgid "Track _number:"
527
msgstr "_Número de pista:"
529
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
525
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
527
msgstr "Fecha de adición:"
533
#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
535
msgstr "_Comentario:"
529
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
537
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
530
538
msgid "Error message"
531
539
msgstr "Mensaje de error"
533
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
541
#: ../data/ui/song-info.ui.h:17
534
542
msgid "File name:"
535
543
msgstr "Nombre del archivo:"
537
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
545
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
549
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24
538
550
msgid "File size:"
539
551
msgstr "Tamaño del archivo:"
541
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
545
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
546
msgid "Track _number:"
547
msgstr "_Número de pista:"
549
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
551
msgstr "_Comentario:"
553
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
553
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
555
msgstr "Fecha de adición:"
557
557
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
559
msgstr "Archivos añadidos:"
558
msgid "Current contents"
559
msgstr "Contenido actual"
561
561
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
562
562
msgid "Contents after sync"
563
563
msgstr "Contenido después de sincronizar"
565
565
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
566
msgid "Current contents"
567
msgstr "Contenido actual"
567
msgstr "Archivos añadidos:"
569
569
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
570
570
msgid "Removed files:"
855
854
msgid "_Continue"
856
855
msgstr "_Continuar"
858
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
857
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
859
858
msgid "_Extract to Library"
860
859
msgstr "_Extraer a la fonoteca"
862
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
861
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
863
862
msgid "Copy tracks to the library"
864
863
msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
866
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
868
867
msgstr "Recargar"
870
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
871
870
msgid "Reload Album Information"
872
871
msgstr "Recargar la información del álbum"
874
873
#. Translators: this is the toolbar button label
875
874
#. for Copy to Library action.
876
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
880
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
881
880
msgid "Select tracks to be extracted"
882
881
msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
884
883
#. Info bar for non-Musicbrainz data
885
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
884
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
886
885
msgid "S_ubmit Album"
887
886
msgstr "_Enviar á_lbum"
889
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
894
893
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
895
894
msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
898
897
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
899
898
msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:610
902
901
msgid "<Invalid unicode>"
903
902
msgstr "<Unicode inválido>"
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
908
907
msgstr "Pista %u"
910
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
912
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:714
910
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:722
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1136
913
912
msgid "Couldn't load Audio CD"
914
913
msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
916
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
915
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
917
916
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
918
917
msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
920
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
919
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
921
920
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
922
921
msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
924
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
923
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:991
925
924
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
929
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
928
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:998
930
929
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
931
930
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
935
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
934
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1137
936
935
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
937
936
msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
994
993
"Envía la información de la canción a Last.fm y reproduce flujos de radio de "
997
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
996
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
997
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
998
msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
1000
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
998
1001
msgid "Libre.fm"
999
1002
msgstr "Libre.fm"
1001
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
1002
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
1003
msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
1005
1004
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
1006
msgid "Create Station"
1007
msgstr "Crear emisora"
1006
msgstr "Salir de la sesión"
1009
1008
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
1010
msgid "Create a Radio Station"
1011
msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
1009
msgid "View your profile"
1010
msgstr "Ver su perfil"
1013
1012
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1014
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1016
msgstr "Desactivado"
1013
msgid "Submit listening data"
1014
msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
1018
1016
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
1019
msgid "Last submission time:"
1020
msgstr "Hora del último envío:"
1022
1020
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
1024
msgstr "Salir de la sesión"
1026
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1027
msgid "Loved Tracks"
1028
msgstr "Pistas favoritas"
1030
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
1031
1021
msgid "Queued tracks:"
1032
1022
msgstr "Pistas en la cola:"
1024
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1025
msgid "Tracks submitted:"
1026
msgstr "Pistas enviadas:"
1028
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
1029
msgid "Last submission time:"
1030
msgstr "Hora del último envío:"
1034
1032
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
1035
msgid "Recently Listened Tracks"
1036
msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
1033
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1035
msgstr "Desactivado"
1038
1037
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
1039
msgid "Recommendations"
1040
msgstr "Recomendaciones"
1038
msgid "Submission statistics"
1039
msgstr "Estadísticas de envíos"
1042
1041
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
1042
msgid "Create a Radio Station"
1043
msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
1046
1045
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
1047
msgid "Submission statistics"
1048
msgstr "Estadísticas de envíos"
1050
1049
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
1051
msgid "Submit listening data"
1052
msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
1050
msgid "Create Station"
1051
msgstr "Crear emisora"
1054
1053
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
1054
msgid "Recently Listened Tracks"
1055
msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
1057
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1055
1058
msgid "Top Artists"
1056
1059
msgstr "Artistas favoritos"
1058
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1060
msgstr "Pistas favoritas"
1062
1061
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
1063
msgid "Tracks submitted:"
1064
msgstr "Pistas enviadas:"
1062
msgid "Recommendations"
1063
msgstr "Recomendaciones"
1066
1065
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1067
msgstr "Pistas favoritas"
1070
1069
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
1071
msgid "View your profile"
1072
msgstr "Ver su perfil"
1070
msgid "Loved Tracks"
1071
msgstr "Pistas favoritas"
1074
1073
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1594
1592
msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
1596
1594
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1597
msgid "<b>Add Remote</b>"
1598
msgstr "<b>Añadir mando a distancia</b>"
1600
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1601
1595
msgid "<b>Sharing</b>"
1602
1596
msgstr "<b>Compartición</b>"
1598
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1599
msgid "_Look for touch Remotes"
1600
msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
1604
1602
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
1605
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1606
msgstr "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
1603
msgid "_Share my music"
1604
msgstr "Compartir mi _música"
1608
1606
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
1607
msgid "Library _name:"
1608
msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
1610
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1609
1611
msgid "Forget known Remotes"
1610
1612
msgstr "Olvidar mandos a distancia conocidos"
1612
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1613
msgid "Library _name:"
1614
msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
1616
1614
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
1617
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1618
msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
1620
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1621
1615
msgid "Require _password:"
1622
1616
msgstr "Requerir contrase_ña:"
1618
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1619
msgid "<b>Add Remote</b>"
1620
msgstr "<b>Añadir mando a distancia</b>"
1624
1622
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
1623
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1624
msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
1626
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1627
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1628
msgstr "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
1630
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1625
1631
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1626
1632
msgstr "Puede controlar Rhythmbox a través de su dispositivo mando a distancia"
1628
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1629
msgid "_Look for touch Remotes"
1630
msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
1632
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1633
msgid "_Share my music"
1634
msgstr "Compartir mi _música"
1636
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1637
msgid "Invalid share name"
1638
msgstr "Nombre de compartición inválido"
1640
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
1642
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1643
msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
1645
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
1646
msgid "Shared music _name:"
1647
msgstr "_Nombre de música compartida:"
1649
1634
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
1650
1635
msgid "Connect to _DAAP share..."
1651
1636
msgstr "Conectar con una compartición _DAAP…"
2193
2180
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2195
2182
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2196
msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
2197
msgstr " * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
2183
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2184
msgstr "<b>Tienda en línea de música Magnatune</b>"
2199
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2202
" * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
2205
" * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador sentirse "
2206
"bien: está ayudando al mundo)"
2186
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
2187
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
2188
msgstr "Magnatune es una compañía discográfica en línea que no es malvada.\n"
2208
2190
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
2209
msgid " * All albums and artists hand-picked"
2210
msgstr " * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
2191
msgid " * Free listening of all songs"
2192
msgstr " * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
2212
2194
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
2214
" * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2217
" * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
2218
"Internet vende ambos)"
2220
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2222
" * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2223
"feel a strong connection to the artist"
2225
" * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
2226
"artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
2196
" * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
2197
"(no other service allows that)"
2199
" * Los miembros de pago obtienen descargas totalmente ilimitadas del "
2200
"catálogo completo (ningún otro servicio permite esto)"
2228
2202
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2229
msgid " * Free listening of all songs"
2230
msgstr " * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
2205
" * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
2208
" * El 10% de su cuota de Magnatune membership se destina a Rhythmbox/"
2209
"GNOME; merece la pena unirse"
2232
2211
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2234
" * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2213
" * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
2237
" * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para la "
2238
"mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
2216
" * Formatos de archivos soportados por software libre: MP3 y WAV, pero "
2217
"también archivos OGG y FLAC."
2240
2219
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2242
" * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2243
"listening to albums"
2245
" * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad auditiva "
2246
"mientras escucha los álbumes"
2220
msgid " * All albums and artists hand-picked"
2221
msgstr " * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
2248
2223
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2250
" * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
2251
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2253
" * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de la "
2254
"mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
2255
"(gigantesca) selección\n"
2257
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2259
" * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
2260
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
2262
" * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
2263
"reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
2265
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2266
msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
2267
msgstr " * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
2269
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2271
" * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2272
"music biz and want to help topple it"
2274
" * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
2275
"aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
2277
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2278
msgid " * Not venture-capital backed big business"
2279
msgstr " * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
2281
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2283
" * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2284
"do appear on college radio)"
2286
" * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y en "
2287
"la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
2289
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2291
" * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2292
"(not inferior quality sound)"
2294
" * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles cuando "
2295
"descarga (sin calidad de audio inferior)"
2297
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2299
" * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2300
"- can do work while listening to our music"
2302
" * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
2303
"pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha nuestra "
2306
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2307
msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
2308
msgstr " * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
2310
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
2312
" * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2315
" * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 por "
2316
"un álbum si así elige"
2318
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2319
msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
2320
msgstr " * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
2322
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
2323
msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
2324
msgstr " * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
2326
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2327
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2328
msgstr "<b>Tienda en línea de música Magnature</b>"
2330
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2332
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2335
"Magnature es una compañía discográfica en línea que no es malvada. Algunos "
2336
"de sus atributos clave son:\n"
2338
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2339
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2340
msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
2224
msgid "You can find more information at "
2225
msgstr "Puede encontrar más información en "
2227
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
2228
msgid "http://www.magnatune.com/"
2229
msgstr "http://www.magnatune.com/"
2342
2231
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
2232
msgid "Magnatune Store"
2233
msgstr "Tienda Magnatune"
2235
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2344
2237
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2345
2238
"online music store"
2347
2240
"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
2348
2241
"de música Magnatune"
2350
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2351
msgid "Magnatune Store"
2352
msgstr "Tienda Magnatune"
2354
2243
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2355
msgid "$10 US (better than average)"
2356
msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
2244
msgid "January (01)"
2358
2247
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2360
msgstr "$11 EE. UU."
2248
msgid "February (02)"
2249
msgstr "Febrero (02)"
2362
2251
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2363
msgid "$12 US (generous)"
2364
msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
2366
2255
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2368
msgstr "$13 EE. UU."
2370
2259
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2372
msgstr "$14 EE. UU."
2374
2263
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2375
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2376
msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
2378
2267
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2380
msgstr "$16 EE. UU."
2382
2271
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2384
msgstr "$17 EE. UU."
2273
msgstr "Agosto (08)"
2386
2275
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2387
msgid "$18 US (We love you!)"
2388
msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
2276
msgid "September (09)"
2277
msgstr "Septiembre (09)"
2390
2279
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2280
msgid "October (10)"
2281
msgstr "Octubre (10)"
2283
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2284
msgid "November (11)"
2285
msgstr "Noviembre (11)"
2287
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2288
msgid "December (12)"
2289
msgstr "Diciembre (12)"
2291
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2392
2293
msgstr "$5 EE. UU."
2394
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2295
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2396
2297
msgstr "$6 EE. UU."
2398
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2299
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2400
2301
msgstr "$7 EE. UU."
2402
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2303
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2403
2304
msgid "$8 US (typical)"
2404
2305
msgstr "$8 EE. UU. (general)"
2406
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2307
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2408
2309
msgstr "$9 EE. UU."
2410
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2414
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2418
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2420
msgstr "Agosto (08)"
2422
2311
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2423
msgid "December (12)"
2424
msgstr "Diciembre (12)"
2312
msgid "$10 US (better than average)"
2313
msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
2426
2315
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2317
msgstr "$11 EE. UU."
2430
2319
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2431
msgid "February (02)"
2432
msgstr "Febrero (02)"
2320
msgid "$12 US (generous)"
2321
msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
2434
2323
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2435
msgid "Find out about Magnatune at "
2436
msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
2325
msgstr "$13 EE. UU."
2438
2327
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2439
msgid "Get an account at "
2440
msgstr "Obtener una cuenta de "
2329
msgstr "$14 EE. UU."
2442
2331
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2443
msgid "I don't have a Magnatune account"
2444
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
2332
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2333
msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
2446
2335
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2447
msgid "I have a download account"
2448
msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
2337
msgstr "$16 EE. UU."
2450
2339
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2451
msgid "I have a streaming account"
2452
msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
2341
msgstr "$17 EE. UU."
2454
2343
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2455
msgid "January (01)"
2344
msgid "$18 US (We love you!)"
2345
msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
2458
2347
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2462
2351
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2466
2355
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2467
msgid "Magnatune Information"
2468
msgstr "Información de Magnatune"
2470
2359
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2474
2363
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2478
2367
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2479
msgid "November (11)"
2480
msgstr "Noviembre (11)"
2368
msgid "Magnatune Information"
2369
msgstr "Información de Magnatune"
2482
2371
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2483
msgid "October (10)"
2484
msgstr "Octubre (10)"
2372
msgid "I don't have a Magnatune account"
2373
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
2486
2375
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2376
msgid "I have a streaming account"
2377
msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
2490
2379
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2380
msgid "I have a download account"
2381
msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
2383
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2387
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2491
2388
msgid "Password:"
2492
2389
msgstr "Contraseña:"
2494
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2391
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2495
2392
msgid "Preferred audio _format:"
2496
2393
msgstr "Formato de audio _preferido:"
2498
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2499
msgid "Redownload purchased music at "
2500
msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
2502
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2503
msgid "September (09)"
2504
msgstr "Septiembre (09)"
2506
2395
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2396
msgid "Get an account at "
2397
msgstr "Obtener una cuenta de "
2510
2399
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2400
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2401
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2514
2403
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2404
msgid "Find out about Magnatune at "
2405
msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
2518
2407
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2408
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2409
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2411
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2412
msgid "Redownload purchased music at "
2413
msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
2415
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2416
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2417
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2419
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2520
2421
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2521
2422
"start Rhythmbox."
2855
2744
"Usar ReplayGain para proporcionar un volumen de reproducción consistente"
2857
2746
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
2858
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2859
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
2747
msgid "ReplayGain preferences"
2748
msgstr "Preferencias de ReplayGain"
2861
2750
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
2751
msgid "ReplayGain _mode:"
2752
msgstr "_Modo de ReplayGain:"
2754
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
2756
msgstr "_Preamplificación:"
2758
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
2759
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
2760
msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
2762
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2862
2763
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
2863
2764
msgstr "Aprender más acerca de ReplayGain en replaygain.org"
2865
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
2766
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2866
2767
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2867
2768
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
2869
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
2870
msgid "ReplayGain _mode:"
2871
msgstr "_Modo de ReplayGain:"
2873
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2874
msgid "ReplayGain preferences"
2875
msgstr "Preferencias de ReplayGain"
2877
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2878
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
2879
msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
2881
2770
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
2883
msgstr "_Preamplificación:"
2771
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2772
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
2885
2774
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
2775
msgid "Python Sample Plugin"
2776
msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
2778
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2886
2779
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2887
2780
msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
2889
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2890
msgid "Python Sample Plugin"
2891
msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
2893
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:19
2782
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2894
2783
msgid "Python Source"
2895
2784
msgstr "Fuente Python"
2897
2786
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2898
2787
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2899
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2788
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2900
2789
msgid "Sample Plugin"
2901
2790
msgstr "Complemento de ejemplo"
2903
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2792
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2904
2793
msgid "A sample plugin in C with no features"
2905
2794
msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
2907
2796
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
2797
msgid "Vala Sample Plugin"
2798
msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
2800
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2908
2801
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2909
2802
msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
2911
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2912
msgid "Vala Sample Plugin"
2913
msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
2915
2804
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2806
msgstr "Enviar pistas"
2808
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2916
2809
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2917
2810
msgstr "Enviar las pistas seleccionadas por correo-e o mensajería instantánea"
2919
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2921
msgstr "Enviar pistas"
2923
2812
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
2924
2813
msgid "Send to..."
2925
2814
msgstr "Enviar a…"
3624
3513
"Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
3625
3514
"detectado automáticamente"
3627
#: ../shell/rb-shell.c:348
3516
#: ../shell/rb-shell.c:349
3629
3518
msgstr "_Música"
3631
#: ../shell/rb-shell.c:350
3520
#: ../shell/rb-shell.c:351
3635
#: ../shell/rb-shell.c:351
3524
#: ../shell/rb-shell.c:352
3636
3525
msgid "_Control"
3637
3526
msgstr "_Control"
3639
#: ../shell/rb-shell.c:352
3528
#: ../shell/rb-shell.c:353
3641
3530
msgstr "_Herramientas"
3643
#: ../shell/rb-shell.c:353
3532
#: ../shell/rb-shell.c:354
3645
3534
msgstr "Ay_uda"
3647
#: ../shell/rb-shell.c:355
3536
#: ../shell/rb-shell.c:356
3648
3537
msgid "_Import Folder..."
3649
3538
msgstr "Importar carpe_ta…"
3651
#: ../shell/rb-shell.c:356
3540
#: ../shell/rb-shell.c:357
3652
3541
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3653
3542
msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
3655
#: ../shell/rb-shell.c:358
3544
#: ../shell/rb-shell.c:359
3656
3545
msgid "Import _File..."
3657
3546
msgstr "Importar _archivo…"
3659
#: ../shell/rb-shell.c:359
3548
#: ../shell/rb-shell.c:360
3660
3549
msgid "Choose file to be added to the Library"
3661
3550
msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
3663
#: ../shell/rb-shell.c:361
3552
#: ../shell/rb-shell.c:362
3665
3554
msgstr "Acerca _de"
3667
#: ../shell/rb-shell.c:362
3556
#: ../shell/rb-shell.c:363
3668
3557
msgid "Show information about Rhythmbox"
3669
3558
msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
3671
#: ../shell/rb-shell.c:364
3560
#: ../shell/rb-shell.c:365
3672
3561
msgid "_Contents"
3673
3562
msgstr "Índ_ice"
3675
#: ../shell/rb-shell.c:365
3564
#: ../shell/rb-shell.c:366
3676
3565
msgid "Display Rhythmbox help"
3677
3566
msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
3679
#: ../shell/rb-shell.c:367
3568
#: ../shell/rb-shell.c:368
3681
3570
msgstr "_Salir"
3683
#: ../shell/rb-shell.c:370
3572
#: ../shell/rb-shell.c:371
3684
3573
msgid "Prefere_nces"
3685
3574
msgstr "Prefere_ncias"
3687
#: ../shell/rb-shell.c:371
3576
#: ../shell/rb-shell.c:372
3688
3577
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3689
3578
msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
3691
#: ../shell/rb-shell.c:373
3580
#: ../shell/rb-shell.c:374
3692
3581
msgid "Plu_gins"
3693
3582
msgstr "Com_plementos"
3695
#: ../shell/rb-shell.c:374
3584
#: ../shell/rb-shell.c:375
3696
3585
msgid "Change and configure plugins"
3697
3586
msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
3699
#: ../shell/rb-shell.c:376
3588
#: ../shell/rb-shell.c:377
3700
3589
msgid "Show _All Tracks"
3701
3590
msgstr "Mostrar _todas las pistas"
3703
#: ../shell/rb-shell.c:377
3592
#: ../shell/rb-shell.c:378
3704
3593
msgid "Show all tracks in this music source"
3705
3594
msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
3707
#: ../shell/rb-shell.c:379
3596
#: ../shell/rb-shell.c:380
3708
3597
msgid "_Jump to Playing Song"
3709
3598
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
3711
#: ../shell/rb-shell.c:380
3600
#: ../shell/rb-shell.c:381
3712
3601
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3713
3602
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
3715
#: ../shell/rb-shell.c:387
3604
#: ../shell/rb-shell.c:388
3716
3605
msgid "Side _Pane"
3717
3606
msgstr "Panel _lateral"
3719
#: ../shell/rb-shell.c:388
3608
#: ../shell/rb-shell.c:389
3720
3609
msgid "Change the visibility of the side pane"
3721
3610
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
3723
#: ../shell/rb-shell.c:390
3612
#: ../shell/rb-shell.c:391
3724
3613
msgid "T_oolbar"
3725
3614
msgstr "Barra de _herramientas"
3727
#: ../shell/rb-shell.c:391
3616
#: ../shell/rb-shell.c:392
3728
3617
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3729
3618
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
3731
#: ../shell/rb-shell.c:393
3620
#: ../shell/rb-shell.c:394
3732
3621
msgid "_Small Display"
3733
3622
msgstr "Visor _pequeño"
3735
#: ../shell/rb-shell.c:394
3624
#: ../shell/rb-shell.c:395
3736
3625
msgid "Make the main window smaller"
3737
3626
msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
3739
#: ../shell/rb-shell.c:396
3628
#: ../shell/rb-shell.c:397
3740
3629
msgid "Party _Mode"
3741
3630
msgstr "Modo _fiesta"
3743
#: ../shell/rb-shell.c:397
3632
#: ../shell/rb-shell.c:398
3744
3633
msgid "Change the status of the party mode"
3745
3634
msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
3747
#: ../shell/rb-shell.c:399
3636
#: ../shell/rb-shell.c:400
3748
3637
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3749
3638
msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
3751
#: ../shell/rb-shell.c:400
3640
#: ../shell/rb-shell.c:401
3752
3641
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3753
3642
msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
3755
#: ../shell/rb-shell.c:402
3644
#: ../shell/rb-shell.c:403
3756
3645
msgid "S_tatusbar"
3757
3646
msgstr "Barra de esta_do"
3759
#: ../shell/rb-shell.c:403
3648
#: ../shell/rb-shell.c:404
3760
3649
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3761
3650
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
3763
#: ../shell/rb-shell.c:405
3652
#: ../shell/rb-shell.c:406
3764
3653
msgid "_Browse"
3765
3654
msgstr "_Examinar"
3767
#: ../shell/rb-shell.c:406
3656
#: ../shell/rb-shell.c:407
3768
3657
msgid "Change the visibility of the browser"
3769
3658
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
3771
#: ../shell/rb-shell.c:893
3660
#: ../shell/rb-shell.c:897
3772
3661
msgid "Change the music volume"
3773
3662
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
3775
#: ../shell/rb-shell.c:1939
3664
#: ../shell/rb-shell.c:2002
3776
3665
msgid "Enable debug output"
3777
3666
msgstr "Activar la salida de depuración"
3779
#: ../shell/rb-shell.c:1940
3668
#: ../shell/rb-shell.c:2003
3780
3669
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3781
3670
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
3783
#: ../shell/rb-shell.c:1941
3672
#: ../shell/rb-shell.c:2004
3784
3673
msgid "Do not update the library with file changes"
3785
3674
msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
3787
#: ../shell/rb-shell.c:1942
3676
#: ../shell/rb-shell.c:2005
3788
3677
msgid "Do not register the shell"
3789
3678
msgstr "No registrar el shell"
3791
#: ../shell/rb-shell.c:1943
3680
#: ../shell/rb-shell.c:2006
3792
3681
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3793
3682
msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
3795
#: ../shell/rb-shell.c:1944
3684
#: ../shell/rb-shell.c:2007
3796
3685
msgid "Disable loading of plugins"
3797
3686
msgstr "Desactivar la carga de complementos"
3799
#: ../shell/rb-shell.c:1945
3688
#: ../shell/rb-shell.c:2008
3800
3689
msgid "Path for database file to use"
3801
3690
msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
3803
#: ../shell/rb-shell.c:1946
3692
#: ../shell/rb-shell.c:2009
3804
3693
msgid "Path for playlists file to use"
3805
3694
msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
3807
#: ../shell/rb-shell.c:1957
3696
#: ../shell/rb-shell.c:2020
3882
3771
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3884
#: ../shell/rb-shell.c:2762
3773
#: ../shell/rb-shell.c:2825
3885
3774
msgid "Maintainers:"
3886
3775
msgstr "Desarrolladores:"
3888
#: ../shell/rb-shell.c:2765
3777
#: ../shell/rb-shell.c:2828
3889
3778
msgid "Former Maintainers:"
3890
3779
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
3892
#: ../shell/rb-shell.c:2768
3781
#: ../shell/rb-shell.c:2831
3893
3782
msgid "Contributors:"
3894
3783
msgstr "Colaboradores:"
3896
#: ../shell/rb-shell.c:2770
3785
#: ../shell/rb-shell.c:2833
3897
3786
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3898
3787
msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
3900
#: ../shell/rb-shell.c:2779
3789
#: ../shell/rb-shell.c:2842
3901
3790
msgid "Rhythmbox Website"
3902
3791
msgstr "Página web de Rhythmbox"
3904
#: ../shell/rb-shell.c:2826 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
3793
#: ../shell/rb-shell.c:2889 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
3905
3794
msgid "Couldn't display help"
3906
3795
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
3908
#: ../shell/rb-shell.c:2871
3797
#: ../shell/rb-shell.c:2934
3909
3798
msgid "Configure Plugins"
3910
3799
msgstr "Configurar complementos"
3912
#: ../shell/rb-shell.c:2960
3801
#: ../shell/rb-shell.c:3023
3913
3802
msgid "Import Folder into Library"
3914
3803
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
3916
#: ../shell/rb-shell.c:2979
3805
#: ../shell/rb-shell.c:3042
3917
3806
msgid "Import File into Library"
3918
3807
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
3920
#: ../shell/rb-shell.c:3512 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3809
#: ../shell/rb-shell.c:3575 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3922
3811
msgid "No registered source can handle URI %s"
3923
3812
msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
3925
#: ../shell/rb-shell.c:3842
3814
#: ../shell/rb-shell.c:3905
3927
3816
msgid "No registered source matches URI %s"
3928
3817
msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
3930
#: ../shell/rb-shell.c:3875 ../shell/rb-shell.c:3918
3819
#: ../shell/rb-shell.c:3938 ../shell/rb-shell.c:3981
3932
3821
msgid "Unknown song URI: %s"
3933
3822
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
3935
#: ../shell/rb-shell.c:3927
3824
#: ../shell/rb-shell.c:3990
3937
3826
msgid "Unknown property %s"
3938
3827
msgstr "Propiedad %s desconocida"
3940
#: ../shell/rb-shell.c:3941
3829
#: ../shell/rb-shell.c:4004
3942
3831
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3943
3832
msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
5051
4930
msgid "Unknown location"
5052
4931
msgstr "Dirección desconocida"
4933
#~ msgid "Invalid share name"
4934
#~ msgstr "Nombre de compartición inválido"
4936
#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
4937
#~ msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
4939
#~ msgid "Shared music _name:"
4940
#~ msgstr "_Nombre de música compartida:"
4942
#~ msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
4943
#~ msgstr " * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
4946
#~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
4947
#~ "helping the world)"
4949
#~ " * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador "
4950
#~ "sentirse bien: está ayudando al mundo)"
4953
#~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
4956
#~ " * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
4957
#~ "Internet vende ambos)"
4960
#~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
4961
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
4963
#~ " * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
4964
#~ "artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
4967
#~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
4970
#~ " * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para "
4971
#~ "la mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
4974
#~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
4975
#~ "listening to albums"
4977
#~ " * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad "
4978
#~ "auditiva mientras escucha los álbumes"
4981
#~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
4982
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
4984
#~ " * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de "
4985
#~ "la mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
4986
#~ "(gigantesca) selección\n"
4989
#~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
4990
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
4992
#~ " * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
4993
#~ "reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
4995
#~ msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
4996
#~ msgstr " * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
4999
#~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
5000
#~ "the music biz and want to help topple it"
5002
#~ " * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
5003
#~ "aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
5005
#~ msgid " * Not venture-capital backed big business"
5006
#~ msgstr " * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
5009
#~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
5010
#~ "(though do appear on college radio)"
5012
#~ " * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y "
5013
#~ "en la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
5016
#~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
5017
#~ "(not inferior quality sound)"
5019
#~ " * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles "
5020
#~ "cuando descarga (sin calidad de audio inferior)"
5023
#~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
5024
#~ "listening - can do work while listening to our music"
5026
#~ " * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
5027
#~ "pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha "
5030
#~ msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
5031
#~ msgstr " * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
5034
#~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
5035
#~ "album if you choose"
5037
#~ " * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 "
5038
#~ "por un álbum si así elige"
5040
#~ msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
5041
#~ msgstr " * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
5043
#~ msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
5044
#~ msgstr " * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
5046
#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
5047
#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
5055
5050
#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
5056
5051
#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."