~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/rhythmbox/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodney Dawes
  • Date: 2012-03-09 07:24:47 UTC
  • mfrom: (1.1.64)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120309072447-ltf9ea8d9vj5zmiy
Tags: 2.95.5-0ubuntu1
* New upstream release. (LP: #949424)
  - Add support for allowing plug-ins to specify that they should be
    enabled by default. (LP: #934235)
  - Magnatune plug-in is re-enabled upstream.
  - Removal of gtk_dialog_run in most all cases.
  - Porting of more plug-ins to python-gi. 
* debian/control, debian/*.install:
  - Remove the useless coherence plug-in install file.
  - Move some core plug-ins into main rhythmbox package.
    + audiocd, generic-player, iradio, mmkeys, power-manager, rb
  - Split out the NPAPI plug-in to a separate package.
  - Split out the zeitgeist plug-in to a separate package.
  - Split out the magnatune store plug-in to a separate package.
  - Split out the visualizer plug-in to a separate package.
    + Disable building the visualizer plug-in package, as it needs
      libmx which is in universe and not main.
* debian/patches/*:
  - Refreshed patches against new source that had problems applying.
  - Remvoe the mpris name patch which is included upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20
20
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-07 07:39+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 20:59+0100\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 23:25+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:03+0100\n"
23
23
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24
24
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25
25
"MIME-Version: 1.0\n"
36
36
 
37
37
#. ?
38
38
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
39
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
 
39
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2735
40
40
#, c-format
41
41
msgid "Failed to open output device: %s"
42
42
msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida: %s"
48
48
"Ocurrió un error al crear el elemento playbin2; compruebe su instalación de "
49
49
"GStreamer"
50
50
 
51
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
52
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
 
51
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
 
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
53
53
#, c-format
54
54
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
55
55
msgstr ""
56
56
"Ocurrió un error al enlazar un nuevo flujo dentro del pipeline de GStreamer"
57
57
 
58
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
 
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
59
59
#, c-format
60
60
msgid "Failed to start new stream"
61
61
msgstr "Ocurrió un error al inicializar un nuevo flujo"
62
62
 
63
63
#. ?
64
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
 
64
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
65
65
#, c-format
66
66
msgid "Failed to open output device"
67
67
msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida"
68
68
 
69
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
70
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
 
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
 
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
71
71
#, c-format
72
72
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
73
73
msgstr ""
74
74
"Ocurrió un error al crear el elemento GStreamer; compruebe su instalación"
75
75
 
76
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
 
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
77
77
#, c-format
78
78
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
79
79
msgstr ""
80
80
"Ocurrió un error al crear un elemento de salida de audio; compruebe su "
81
81
"instalación"
82
82
 
83
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
84
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
85
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
86
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
87
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
 
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
 
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
 
85
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
 
86
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
 
87
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
88
88
#, c-format
89
89
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
90
90
msgstr ""
91
91
"Ocurrió un error al enlazar la tubería de GStreamer; compruebe su instalación"
92
92
 
93
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
 
93
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
94
94
#, c-format
95
95
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
96
96
msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
97
97
 
98
98
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
99
 
msgid "My Top Rated"
100
 
msgstr "Mis mejores puntuados"
101
 
 
102
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
103
99
msgid "Recently Added"
104
100
msgstr "Añadidos recientemente"
105
101
 
106
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
102
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
107
103
msgid "Recently Played"
108
104
msgstr "Reproducidos recientemente"
109
105
 
 
106
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
107
msgid "My Top Rated"
 
108
msgstr "Mis mejores puntuados"
 
109
 
110
110
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
111
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
 
111
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:623
 
112
#: ../shell/rb-shell.c:2694
 
113
msgid "Rhythmbox"
 
114
msgstr "Rhythmbox"
 
115
 
 
116
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
 
117
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
112
118
msgid "Music Player"
113
119
msgstr "Reproductor de música"
114
120
 
115
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
116
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
117
 
msgid "Play and organize your music collection"
118
 
msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
119
 
 
120
121
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
121
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:622
122
 
#: ../shell/rb-shell.c:2631
123
 
msgid "Rhythmbox"
124
 
msgstr "Rhythmbox"
 
122
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
 
123
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
124
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
125
125
 
126
126
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
127
127
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
128
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
129
 
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
128
msgid "Play and organize your music collection"
 
129
msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
130
130
 
131
131
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
132
 
msgid "A_dd if any criteria are matched"
133
 
msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
 
132
msgid "songs"
 
133
msgstr "canciones"
134
134
 
135
135
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
136
 
msgid "Create automatically updating playlist where:"
137
 
msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
 
136
msgid "MB"
 
137
msgstr "MiB"
138
138
 
139
139
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
140
140
msgid "GB"
141
141
msgstr "GiB"
142
142
 
143
143
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
144
 
msgid "MB"
145
 
msgstr "MiB"
146
 
 
147
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
148
144
msgid "Minutes"
149
145
msgstr "Minutos"
150
146
 
 
147
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
 
148
msgid "Create automatically updating playlist where:"
 
149
msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
 
150
 
151
151
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
 
152
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
153
msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
 
154
 
 
155
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
152
156
msgid "_Limit to: "
153
157
msgstr "_Limitar a: "
154
158
 
155
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
 
159
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
156
160
msgid "_When sorted by:"
157
161
msgstr "_Al ordenar por:"
158
162
 
159
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
160
 
msgid "songs"
161
 
msgstr "canciones"
162
 
 
163
163
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
164
 
msgid "A_lbum"
165
 
msgstr "Á_lbum"
 
164
msgid "Default"
 
165
msgstr "Predeterminado"
166
166
 
167
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
168
 
msgid "BPM"
169
 
msgstr "GPM"
 
167
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
 
168
msgid "Text below icons"
 
169
msgstr "Texto debajo de los iconos"
170
170
 
171
171
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
172
 
msgid "Browser Views"
173
 
msgstr "Vistas del examinador"
 
172
msgid "Text beside icons"
 
173
msgstr "Texto junto a los iconos"
174
174
 
175
175
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
176
 
msgid "C_omment"
177
 
msgstr "C_omentario"
 
176
msgid "Icons only"
 
177
msgstr "Sólo iconos"
178
178
 
179
179
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
180
 
msgid "Da_te added"
181
 
msgstr "_Fecha de adición"
 
180
msgid "Text only"
 
181
msgstr "Sólo texto"
182
182
 
183
183
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
184
 
msgid "Default"
185
 
msgstr "Predeterminado"
 
184
msgid "Browser Views"
 
185
msgstr "Vistas del examinador"
186
186
 
187
187
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
 
188
msgid "_Artists and albums"
 
189
msgstr "_Artistas y álbumes"
 
190
 
 
191
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
 
192
msgid "_Genres and artists"
 
193
msgstr "_Géneros y artistas"
 
194
 
 
195
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
188
196
msgid "G_enres, artists and albums"
189
197
msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
190
198
 
191
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
192
 
msgid "Icons only"
193
 
msgstr "Sólo iconos"
194
 
 
195
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
196
 
msgid "Lo_cation"
197
 
msgstr "_Ubicación"
198
 
 
199
199
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
200
 
msgid "Text below icons"
201
 
msgstr "Texto debajo de los iconos"
 
200
msgid "Visible Columns"
 
201
msgstr "Columnas visibles"
202
202
 
203
203
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
204
 
msgid "Text beside icons"
205
 
msgstr "Texto junto a los iconos"
 
204
msgid "Track _number"
 
205
msgstr "_Número de pista"
206
206
 
207
207
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
208
 
msgid "Text only"
209
 
msgstr "Sólo texto"
 
208
msgid "_Artist"
 
209
msgstr "_Artista"
210
210
 
211
211
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
212
 
msgid "Ti_me"
213
 
msgstr "_Duración"
 
212
msgid "A_lbum"
 
213
msgstr "Á_lbum"
214
214
 
215
215
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
216
 
msgid "Toolbar Button Labels"
217
 
msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
 
216
msgid "_Year"
 
217
msgstr "_Año"
218
218
 
219
219
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
220
 
msgid "Track _number"
221
 
msgstr "_Número de pista"
 
220
msgid "_Last played"
 
221
msgstr "_Última reproducción"
222
222
 
223
223
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
224
 
msgid "Visible Columns"
225
 
msgstr "Columnas visibles"
 
224
msgid "_Genre"
 
225
msgstr "_Género"
226
226
 
227
227
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
228
 
msgid "_Artist"
229
 
msgstr "_Artista"
 
228
msgid "Da_te added"
 
229
msgstr "_Fecha de adición"
230
230
 
231
231
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
232
 
msgid "_Artists and albums"
233
 
msgstr "_Artistas y álbumes"
 
232
msgid "_Play count"
 
233
msgstr "_Número de reproducciones"
234
234
 
235
235
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
236
 
msgid "_Genre"
237
 
msgstr "_Género"
 
236
msgid "C_omment"
 
237
msgstr "C_omentario"
238
238
 
239
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
240
 
msgid "_Genres and artists"
241
 
msgstr "_Géneros y artistas"
 
239
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
 
240
msgid "BPM"
 
241
msgstr "GPM"
242
242
 
243
243
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
244
 
msgid "_Last played"
245
 
msgstr "_Última reproducción"
 
244
msgid "_Rating"
 
245
msgstr "_Evaluación"
246
246
 
247
247
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
248
 
msgid "_Play count"
249
 
msgstr "_Número de reproducciones"
 
248
msgid "Ti_me"
 
249
msgstr "_Duración"
250
250
 
251
251
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
252
msgid "Lo_cation"
 
253
msgstr "_Ubicación"
 
254
 
 
255
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
252
256
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
253
257
msgid "_Quality"
254
258
msgstr "Cal_idad"
255
259
 
256
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
257
 
msgid "_Rating"
258
 
msgstr "_Evaluación"
259
 
 
260
260
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
261
 
msgid "_Year"
262
 
msgstr "_Año"
 
261
msgid "Toolbar Button Labels"
 
262
msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
263
263
 
264
264
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
265
 
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
266
 
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
 
265
msgid "Library Location"
 
266
msgstr "Ubicación de la fonoteca"
267
267
 
268
268
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
269
 
msgid "F_older hierarchy:"
270
 
msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
 
269
msgid "_Music files are placed in:"
 
270
msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
271
271
 
272
272
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
273
 
msgid "Library Location"
274
 
msgstr "Ubicación de la fonoteca"
 
273
msgid "_Browse..."
 
274
msgstr "_Examinar…"
275
275
 
276
276
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
 
277
msgid "_Watch my library for new files"
 
278
msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
 
279
 
 
280
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
277
281
msgid "Library Structure"
278
282
msgstr "Estructura de la fonoteca"
279
283
 
280
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
281
 
msgid "_Browse..."
282
 
msgstr "_Examinar…"
283
 
 
284
284
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
 
285
msgid "F_older hierarchy:"
 
286
msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
 
287
 
 
288
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
285
289
msgid "_File name:"
286
290
msgstr "Nombre del _archivo:"
287
291
 
288
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
289
 
msgid "_Install additional software required to use this format"
290
 
msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
291
 
 
292
292
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
293
 
msgid "_Music files are placed in:"
294
 
msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
295
 
 
296
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
297
293
msgid "_Preferred format:"
298
294
msgstr "Formato _preferido:"
299
295
 
 
296
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
 
297
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
 
298
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
 
299
 
300
300
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
301
301
msgid "_Settings"
302
302
msgstr "_Configuración"
303
303
 
304
304
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
305
 
msgid "_Watch my library for new files"
306
 
msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
 
305
msgid "_Install additional software required to use this format"
 
306
msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
307
307
 
308
308
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
 
309
msgid "Media Player Properties"
 
310
msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
 
311
 
 
312
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
309
313
msgid "<b>Information</b>"
310
314
msgstr "<b>Información</b>"
311
315
 
312
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
313
 
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
314
 
msgstr "<b>Sincronizar preferencias</b>"
315
 
 
316
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
317
 
msgid "<b>Sync Preview</b>"
318
 
msgstr "<b>Sincronizar vista previa</b>"
319
 
 
320
316
#. Translators: This refers to the usage of media space
321
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
317
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
322
318
msgid "<b>Volume usage</b>"
323
319
msgstr "<b>Uso del volumen</b>"
324
320
 
325
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
326
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
327
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
328
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
321
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
322
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
 
323
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8
 
324
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
329
325
msgid "Basic"
330
326
msgstr "Básico"
331
327
 
332
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
333
 
msgid "Media Player Properties"
334
 
msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
 
328
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
 
329
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
 
330
msgstr "<b>Sincronizar preferencias</b>"
 
331
 
 
332
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
 
333
msgid "<b>Sync Preview</b>"
 
334
msgstr "<b>Sincronizar vista previa</b>"
335
335
 
336
336
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
337
337
msgid "Sync"
338
338
msgstr "Sincronizar"
339
339
 
340
340
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
341
 
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
342
 
msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
343
 
 
344
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
345
341
msgid "Player Backend"
346
342
msgstr "Backend del reproductor"
347
343
 
348
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
 
344
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
349
345
msgid "_Crossfade between tracks"
350
346
msgstr "_Fundido entre pistas"
351
347
 
 
348
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
 
349
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
 
350
msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
 
351
 
352
352
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
353
 
msgid "<b>Playlist format</b>"
354
 
msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
355
 
 
356
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
357
353
msgid "By extension"
358
354
msgstr "Por extensión"
359
355
 
360
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
 
356
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
361
357
msgid "Save Playlist"
362
358
msgstr "Guardar lista de reproducción"
363
359
 
364
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
 
360
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
365
361
msgid "Select playlist format:"
366
362
msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
367
363
 
 
364
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
 
365
msgid "<b>Playlist format</b>"
 
366
msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
 
367
 
368
368
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 
369
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
 
370
msgid "Title:"
 
371
msgstr "Título:"
 
372
 
 
373
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
369
374
msgid "Author:"
370
375
msgstr "Autor:"
371
376
 
372
377
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
373
 
msgid "Copyright:"
374
 
msgstr "Copyright:"
 
378
msgid "Last updated:"
 
379
msgstr "Última actualización:"
375
380
 
376
381
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
377
382
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
379
384
msgstr "Descripción:"
380
385
 
381
386
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
382
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
383
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
384
 
msgid "Details"
385
 
msgstr "Detalles"
386
 
 
387
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
388
 
msgid "Language:"
389
 
msgstr "Idioma:"
390
 
 
391
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
392
387
msgid "Last episode:"
393
388
msgstr "Último episodio:"
394
389
 
 
390
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
 
391
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
 
392
msgid "Source:"
 
393
msgstr "Fuente:"
 
394
 
395
395
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
396
 
msgid "Last updated:"
397
 
msgstr "Última actualización:"
 
396
msgid "Language:"
 
397
msgstr "Idioma:"
398
398
 
399
399
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
400
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
401
 
msgid "Source:"
402
 
msgstr "Fuente:"
 
400
msgid "Copyright:"
 
401
msgstr "Copyright:"
403
402
 
404
403
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
405
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
406
 
msgid "Title:"
407
 
msgstr "Título:"
 
404
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26
 
405
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
 
406
msgid "Details"
 
407
msgstr "Detalles"
408
408
 
409
409
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
 
410
msgid "Podcast Downloads"
 
411
msgstr "Descargas de podcasts"
 
412
 
 
413
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
 
414
msgid "_Download location:"
 
415
msgstr "Lugar de _descarga:"
 
416
 
 
417
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
410
418
msgid "Check for _new episodes:"
411
419
msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
412
420
 
413
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
 
421
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
422
msgid "Select Folder For Podcasts"
 
423
msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
 
424
 
 
425
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
426
msgid "Every hour"
 
427
msgstr "Cada hora"
 
428
 
 
429
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
414
430
msgid "Every day"
415
431
msgstr "Cada día"
416
432
 
417
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
418
 
msgid "Every hour"
419
 
msgstr "Cada hora"
420
 
 
421
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
433
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
422
434
msgid "Every week"
423
435
msgstr "Cada semana"
424
436
 
425
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
437
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
426
438
msgid "Manually"
427
439
msgstr "Manualmente"
428
440
 
429
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
430
 
msgid "Podcast Downloads"
431
 
msgstr "Descargas de podcasts"
432
 
 
433
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
434
 
msgid "Select Folder For Podcasts"
435
 
msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
436
 
 
437
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
438
 
msgid "_Download location:"
439
 
msgstr "Lugar de _descarga:"
440
 
 
441
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
442
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
443
 
msgid "Bitrate:"
444
 
msgstr "Tasa de bits:"
 
441
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
 
442
msgid "Feed:"
 
443
msgstr "Proveedor:"
445
444
 
446
445
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
447
446
msgid "Date:"
448
447
msgstr "Fecha:"
449
448
 
450
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
 
449
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
 
450
#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
 
451
msgid "_Rating:"
 
452
msgstr "_Puntuación:"
 
453
 
 
454
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
 
455
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
 
456
msgid "Play count:"
 
457
msgstr "Número de reproducciones:"
 
458
 
 
459
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
 
460
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
 
461
msgid "Last played:"
 
462
msgstr "Última reproducción:"
 
463
 
 
464
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18
 
465
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
 
466
msgid "Bitrate:"
 
467
msgstr "Tasa de bits:"
 
468
 
 
469
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23
 
470
msgid "Duration:"
 
471
msgstr "Duración:"
 
472
 
 
473
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
451
474
msgid "Download location:"
452
475
msgstr "Lugar de descarga:"
453
476
 
454
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
455
 
msgid "Duration:"
456
 
msgstr "Duración:"
457
 
 
458
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
459
 
msgid "Feed:"
460
 
msgstr "Proveedor:"
461
 
 
462
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
463
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
464
 
msgid "Last played:"
465
 
msgstr "Última reproducción:"
466
 
 
467
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
468
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
469
 
msgid "Play count:"
470
 
msgstr "Número de reproducciones:"
471
 
 
472
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
473
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
474
 
msgid "_Rating:"
475
 
msgstr "_Puntuación:"
476
 
 
477
477
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
478
 
msgid "Albu_m sort order:"
479
 
msgstr "Orden de los álbu_mes:"
480
 
 
481
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
482
478
msgid "Albu_m:"
483
479
msgstr "Á_lbum:"
484
480
 
485
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
486
 
msgid "Album a_rtist sort order:"
487
 
msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
488
 
 
489
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
490
 
msgid "Album a_rtist:"
491
 
msgstr "A_rtista del álbum:"
492
 
 
493
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
494
 
msgid "Sorting"
495
 
msgstr "Ordenar"
496
 
 
497
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
498
 
msgid "_Artist sort order:"
499
 
msgstr "Orden de los _artistas:"
500
 
 
501
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
502
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
 
481
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
482
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
503
483
msgid "_Artist:"
504
484
msgstr "_Artista:"
505
485
 
506
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
507
 
msgid "_Disc number:"
508
 
msgstr "Número de d_isco:"
509
 
 
510
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
511
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
512
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
 
486
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
 
487
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
 
488
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
513
489
msgid "_Genre:"
514
490
msgstr "_Género:"
515
491
 
516
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
517
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
 
492
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
 
493
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
518
494
msgid "_Year:"
519
495
msgstr "Añ_o:"
520
496
 
521
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
497
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
 
498
msgid "_Disc number:"
 
499
msgstr "Número de d_isco:"
 
500
 
 
501
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
 
502
msgid "Album a_rtist:"
 
503
msgstr "A_rtista del álbum:"
 
504
 
 
505
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
506
msgid "Albu_m sort order:"
 
507
msgstr "Orden de los álbu_mes:"
 
508
 
 
509
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
 
510
msgid "_Artist sort order:"
 
511
msgstr "Orden de los _artistas:"
 
512
 
 
513
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
 
514
msgid "Album a_rtist sort order:"
 
515
msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
 
516
 
 
517
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
 
518
msgid "Sorting"
 
519
msgstr "Ordenar"
 
520
 
 
521
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
522
msgid "_Title:"
 
523
msgstr "Tít_ulo:"
 
524
 
 
525
#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
 
526
msgid "Track _number:"
 
527
msgstr "_Número de pista:"
 
528
 
 
529
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
522
530
msgid "BPM:"
523
531
msgstr "GPM:"
524
532
 
525
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
526
 
msgid "Date added:"
527
 
msgstr "Fecha de adición:"
 
533
#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
 
534
msgid "_Comment:"
 
535
msgstr "_Comentario:"
528
536
 
529
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
 
537
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
530
538
msgid "Error message"
531
539
msgstr "Mensaje de error"
532
540
 
533
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
 
541
#: ../data/ui/song-info.ui.h:17
534
542
msgid "File name:"
535
543
msgstr "Nombre del archivo:"
536
544
 
537
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
545
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
 
546
msgid "Location:"
 
547
msgstr "Lugar:"
 
548
 
 
549
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24
538
550
msgid "File size:"
539
551
msgstr "Tamaño del archivo:"
540
552
 
541
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
542
 
msgid "Location:"
543
 
msgstr "Lugar:"
544
 
 
545
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
546
 
msgid "Track _number:"
547
 
msgstr "_Número de pista:"
548
 
 
549
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
550
 
msgid "_Comment:"
551
 
msgstr "_Comentario:"
552
 
 
553
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
554
 
msgid "_Title:"
555
 
msgstr "Tít_ulo:"
 
553
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
 
554
msgid "Date added:"
 
555
msgstr "Fecha de adición:"
556
556
 
557
557
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
558
 
msgid "Added files:"
559
 
msgstr "Archivos añadidos:"
 
558
msgid "Current contents"
 
559
msgstr "Contenido actual"
560
560
 
561
561
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
562
562
msgid "Contents after sync"
563
563
msgstr "Contenido después de sincronizar"
564
564
 
565
565
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
566
 
msgid "Current contents"
567
 
msgstr "Contenido actual"
 
566
msgid "Added files:"
 
567
msgstr "Archivos añadidos:"
568
568
 
569
569
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
570
570
msgid "Removed files:"
635
635
msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
636
636
 
637
637
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
638
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
638
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
639
639
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
640
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
640
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
641
641
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
642
642
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
643
643
msgid "Never"
684
684
#. Translators: unknown track title
685
685
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
686
686
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
687
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
 
687
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:604
688
688
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
689
689
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
690
690
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
693
693
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
694
694
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
695
695
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
696
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
 
696
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1054
697
697
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
698
698
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
699
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
700
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
701
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
 
699
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:631
 
700
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1090
 
701
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1459
702
702
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
703
703
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
704
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
 
704
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997
705
705
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
706
706
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
707
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
707
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:748 ../remote/dbus/rb-client.c:144
708
708
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
709
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5394
710
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5399 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
 
709
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
 
710
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
711
711
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
712
712
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
713
713
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
785
785
msgid ""
786
786
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
787
787
msgstr ""
788
 
"Falló al crear el elemento «decodebin2»; compruebe su instalación de "
789
 
"GStreamer"
 
788
"Falló al crear el elemento «decodebin2»; compruebe su instalación de GStreamer"
790
789
 
791
790
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
792
791
#, c-format
823
822
msgid "A_lbum:"
824
823
msgstr "Á_lbum:"
825
824
 
826
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
 
825
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
827
826
msgid "Artist s_ort order:"
828
827
msgstr "_Orden de los artistas:"
829
828
 
830
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
 
829
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
831
830
msgid "_Disc:"
832
831
msgstr "_Disco:"
833
832
 
855
854
msgid "_Continue"
856
855
msgstr "_Continuar"
857
856
 
858
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
 
857
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
859
858
msgid "_Extract to Library"
860
859
msgstr "_Extraer a la fonoteca"
861
860
 
862
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
 
861
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
863
862
msgid "Copy tracks to the library"
864
863
msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
865
864
 
866
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
 
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
867
866
msgid "Reload"
868
867
msgstr "Recargar"
869
868
 
870
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
 
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
871
870
msgid "Reload Album Information"
872
871
msgstr "Recargar la información del álbum"
873
872
 
874
873
#. Translators: this is the toolbar button label
875
874
#. for Copy to Library action.
876
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
 
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
877
876
msgid "Extract"
878
877
msgstr "Extraer"
879
878
 
880
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
 
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
881
880
msgid "Select tracks to be extracted"
882
881
msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
883
882
 
884
883
#. Info bar for non-Musicbrainz data
885
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
 
884
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
886
885
msgid "S_ubmit Album"
887
886
msgstr "_Enviar á_lbum"
888
887
 
889
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
 
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
890
889
msgid "Hide"
891
890
msgstr "Ocultar"
892
891
 
893
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
 
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
894
893
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
895
894
msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
896
895
 
897
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
 
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
898
897
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
899
898
msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
900
899
 
901
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
 
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:610
902
901
msgid "<Invalid unicode>"
903
902
msgstr "<Unicode inválido>"
904
903
 
905
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
 
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
906
905
#, c-format
907
906
msgid "Track %u"
908
907
msgstr "Pista %u"
909
908
 
910
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
911
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
912
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
 
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:714
 
910
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:722
 
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1136
913
912
msgid "Couldn't load Audio CD"
914
913
msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
915
914
 
916
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
 
915
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
917
916
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
918
917
msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
919
918
 
920
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
 
919
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
921
920
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
922
921
msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
923
922
 
924
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
 
923
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:991
925
924
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
926
925
msgid "Title"
927
926
msgstr "Título"
928
927
 
929
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
 
928
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:998
930
929
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
931
930
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
932
931
msgid "Artist"
933
932
msgstr "Artista"
934
933
 
935
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
 
934
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1137
936
935
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
937
936
msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
938
937
 
984
983
msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
985
984
 
986
985
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
987
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
 
986
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
988
987
msgid "Last.fm"
989
988
msgstr "Last.fm"
990
989
 
994
993
"Envía la información de la canción a Last.fm y reproduce flujos de radio de "
995
994
"Last.fm"
996
995
 
997
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
 
996
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
 
997
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
 
998
msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
 
999
 
 
1000
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
998
1001
msgid "Libre.fm"
999
1002
msgstr "Libre.fm"
1000
1003
 
1001
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
1002
 
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
1003
 
msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
1004
 
 
1005
1004
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
1006
 
msgid "Create Station"
1007
 
msgstr "Crear emisora"
 
1005
msgid "Logout"
 
1006
msgstr "Salir de la sesión"
1008
1007
 
1009
1008
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
1010
 
msgid "Create a Radio Station"
1011
 
msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
 
1009
msgid "View your profile"
 
1010
msgstr "Ver su perfil"
1012
1011
 
1013
1012
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1014
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1015
 
msgid "Disabled"
1016
 
msgstr "Desactivado"
 
1013
msgid "Submit listening data"
 
1014
msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
1017
1015
 
1018
1016
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
1019
 
msgid "Last submission time:"
1020
 
msgstr "Hora del último envío:"
 
1017
msgid "Status:"
 
1018
msgstr "Estado:"
1021
1019
 
1022
1020
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
1023
 
msgid "Logout"
1024
 
msgstr "Salir de la sesión"
1025
 
 
1026
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1027
 
msgid "Loved Tracks"
1028
 
msgstr "Pistas favoritas"
1029
 
 
1030
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
1031
1021
msgid "Queued tracks:"
1032
1022
msgstr "Pistas en la cola:"
1033
1023
 
 
1024
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
 
1025
msgid "Tracks submitted:"
 
1026
msgstr "Pistas enviadas:"
 
1027
 
 
1028
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
1029
msgid "Last submission time:"
 
1030
msgstr "Hora del último envío:"
 
1031
 
1034
1032
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
1035
 
msgid "Recently Listened Tracks"
1036
 
msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
 
1033
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
 
1034
msgid "Disabled"
 
1035
msgstr "Desactivado"
1037
1036
 
1038
1037
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
1039
 
msgid "Recommendations"
1040
 
msgstr "Recomendaciones"
 
1038
msgid "Submission statistics"
 
1039
msgstr "Estadísticas de envíos"
1041
1040
 
1042
1041
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
1043
 
msgid "Status:"
1044
 
msgstr "Estado:"
 
1042
msgid "Create a Radio Station"
 
1043
msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
1045
1044
 
1046
1045
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
1047
 
msgid "Submission statistics"
1048
 
msgstr "Estadísticas de envíos"
 
1046
msgid "Type:"
 
1047
msgstr "Tipo:"
1049
1048
 
1050
1049
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
1051
 
msgid "Submit listening data"
1052
 
msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
 
1050
msgid "Create Station"
 
1051
msgstr "Crear emisora"
1053
1052
 
1054
1053
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
 
1054
msgid "Recently Listened Tracks"
 
1055
msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
 
1056
 
 
1057
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1055
1058
msgid "Top Artists"
1056
1059
msgstr "Artistas favoritos"
1057
1060
 
1058
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1059
 
msgid "Top Tracks"
1060
 
msgstr "Pistas favoritas"
1061
 
 
1062
1061
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
1063
 
msgid "Tracks submitted:"
1064
 
msgstr "Pistas enviadas:"
 
1062
msgid "Recommendations"
 
1063
msgstr "Recomendaciones"
1065
1064
 
1066
1065
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1067
 
msgid "Type:"
1068
 
msgstr "Tipo:"
 
1066
msgid "Top Tracks"
 
1067
msgstr "Pistas favoritas"
1069
1068
 
1070
1069
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
1071
 
msgid "View your profile"
1072
 
msgstr "Ver su perfil"
 
1070
msgid "Loved Tracks"
 
1071
msgstr "Pistas favoritas"
1073
1072
 
1074
1073
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1075
1074
msgid "OK"
1463
1462
msgstr "Copiar CD"
1464
1463
 
1465
1464
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
1466
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
 
1465
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2391
1467
1466
msgid "Albums"
1468
1467
msgstr "Álbumes"
1469
1468
 
1554
1553
 
1555
1554
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
1556
1555
#, c-format
1557
 
#| msgid "%s (%d tracks)"
1558
1556
msgid "%s (%d track)"
1559
1557
msgid_plural "%s (%d tracks)"
1560
1558
msgstr[0] "%s (%d pista)"
1594
1592
msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
1595
1593
 
1596
1594
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1597
 
msgid "<b>Add Remote</b>"
1598
 
msgstr "<b>Añadir mando a distancia</b>"
1599
 
 
1600
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1601
1595
msgid "<b>Sharing</b>"
1602
1596
msgstr "<b>Compartición</b>"
1603
1597
 
 
1598
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
 
1599
msgid "_Look for touch Remotes"
 
1600
msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
 
1601
 
1604
1602
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
1605
 
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1606
 
msgstr "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
 
1603
msgid "_Share my music"
 
1604
msgstr "Compartir mi _música"
1607
1605
 
1608
1606
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
 
1607
msgid "Library _name:"
 
1608
msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
 
1609
 
 
1610
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1609
1611
msgid "Forget known Remotes"
1610
1612
msgstr "Olvidar mandos a distancia conocidos"
1611
1613
 
1612
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1613
 
msgid "Library _name:"
1614
 
msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
1615
 
 
1616
1614
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
1617
 
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1618
 
msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
1619
 
 
1620
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1621
1615
msgid "Require _password:"
1622
1616
msgstr "Requerir contrase_ña:"
1623
1617
 
 
1618
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
 
1619
msgid "<b>Add Remote</b>"
 
1620
msgstr "<b>Añadir mando a distancia</b>"
 
1621
 
1624
1622
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
 
1623
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
 
1624
msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
 
1625
 
 
1626
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
 
1627
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
1628
msgstr "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
 
1629
 
 
1630
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1625
1631
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1626
1632
msgstr "Puede controlar Rhythmbox a través de su dispositivo mando a distancia"
1627
1633
 
1628
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1629
 
msgid "_Look for touch Remotes"
1630
 
msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
1631
 
 
1632
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1633
 
msgid "_Share my music"
1634
 
msgstr "Compartir mi _música"
1635
 
 
1636
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1637
 
msgid "Invalid share name"
1638
 
msgstr "Nombre de compartición inválido"
1639
 
 
1640
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1643
 
msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
1644
 
 
1645
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
1646
 
msgid "Shared music _name:"
1647
 
msgstr "_Nombre de música compartida:"
1648
 
 
1649
1634
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
1650
1635
msgid "Connect to _DAAP share..."
1651
1636
msgstr "Conectar con una compartición _DAAP…"
1662
1647
msgid "Disconnect from DAAP share"
1663
1648
msgstr "Desconectar de una compartición DAAP"
1664
1649
 
1665
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
 
1650
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
1666
1651
msgid "New DAAP share"
1667
1652
msgstr "Compartición DAAP nueva"
1668
1653
 
1669
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
 
1654
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
1670
1655
msgid "Host:port of DAAP share:"
1671
1656
msgstr "Equipo:puerto de la compartición DAAP:"
1672
1657
 
1675
1660
msgid "%s's Music"
1676
1661
msgstr "Música de %s"
1677
1662
 
1678
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:447
 
1663
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:446
1679
1664
#, c-format
1680
1665
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1681
1666
msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
1682
1667
 
1683
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
 
1668
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:517
1684
1669
msgid "Connecting to music share"
1685
1670
msgstr "Conectando a música compartida"
1686
1671
 
1687
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:525
 
1672
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:524
1688
1673
msgid "Retrieving songs from music share"
1689
1674
msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
1690
1675
 
1691
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:611
 
1676
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:610
1692
1677
msgid "Could not connect to shared music"
1693
1678
msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
1694
1679
 
1715
1700
"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MediaServer2 "
1716
1701
"D-Bus"
1717
1702
 
1718
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
1719
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
 
1703
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
 
1704
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
1720
1705
msgid "All Tracks"
1721
1706
msgstr "Todas las pistas"
1722
1707
 
1723
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
 
1708
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2390
1724
1709
msgid "Artists"
1725
1710
msgstr "Artistas"
1726
1711
 
1727
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
 
1712
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2392
1728
1713
msgid "Genres"
1729
1714
msgstr "Géneros"
1730
1715
 
1731
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
1732
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1716
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2401
 
1717
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1733
1718
msgid "Playlists"
1734
1719
msgstr "Listas de reproducción"
1735
1720
 
1750
1735
msgid "Create a new FM Radio station"
1751
1736
msgstr "Crear una emisora de radio RM nueva"
1752
1737
 
1753
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:383
 
1738
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389
1754
1739
msgid "New FM Radio Station"
1755
1740
msgstr "Emisora de radio FM nueva"
1756
1741
 
1757
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:384
 
1742
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390
1758
1743
msgid "Frequency of radio station"
1759
1744
msgstr "Frecuencia de la emisora de radio de Internet"
1760
1745
 
1761
1746
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
1762
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
1763
 
msgid "<b>System</b>"
1764
 
msgstr "<b>Sistema</b>"
 
1747
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
 
1748
msgid "Device _name:"
 
1749
msgstr "_Nombre del dispositivo:"
1765
1750
 
1766
1751
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
1767
1752
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
1768
 
msgid "Audio formats:"
1769
 
msgstr "Formato de sonido:"
 
1753
msgid "Tracks:"
 
1754
msgstr "Pistas:"
1770
1755
 
1771
1756
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
1772
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
1773
 
msgid "Device _name:"
1774
 
msgstr "_Nombre del dispositivo:"
 
1757
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1758
msgid "Playlists:"
 
1759
msgstr "Listas de reproducción:"
1775
1760
 
1776
1761
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
1777
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
1778
 
msgid "Manufacturer:"
1779
 
msgstr "Fabricante:"
1780
 
 
1781
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
1782
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1762
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
1783
1763
msgid "Model:"
1784
1764
msgstr "Modelo:"
1785
1765
 
 
1766
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
 
1767
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1768
msgid "Serial number:"
 
1769
msgstr "Número de serie:"
 
1770
 
1786
1771
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
1787
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
1788
 
msgid "Playlists:"
1789
 
msgstr "Listas de reproducción:"
 
1772
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
 
1773
msgid "Manufacturer:"
 
1774
msgstr "Fabricante:"
1790
1775
 
1791
1776
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
1792
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
1793
 
msgid "Serial number:"
1794
 
msgstr "Número de serie:"
 
1777
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
 
1778
msgid "Audio formats:"
 
1779
msgstr "Formato de sonido:"
1795
1780
 
1796
1781
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
1797
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
1798
 
msgid "Tracks:"
1799
 
msgstr "Pistas:"
 
1782
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
 
1783
msgid "<b>System</b>"
 
1784
msgstr "<b>Sistema</b>"
1800
1785
 
1801
1786
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1802
1787
msgid "Portable Players"
1809
1794
"Nokia 770)"
1810
1795
 
1811
1796
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1812
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
 
1797
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879
1813
1798
msgid "New Playlist"
1814
1799
msgstr "Lista de reproducción nueva"
1815
1800
 
1839
1824
 
1840
1825
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
1841
1826
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2014
1842
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1552
 
1827
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1553
1843
1828
msgid "Advanced"
1844
1829
msgstr "Avanzado"
1845
1830
 
1846
1831
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
1832
msgid "Grilo media browser"
 
1833
msgstr "Explorador de medios Grilo"
 
1834
 
 
1835
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1847
1836
msgid "Browse various local and Internet media sources"
1848
1837
msgstr "Explorar diversas fuentes de medios locales y en Internet"
1849
1838
 
1850
 
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1851
 
msgid "Grilo media browser"
1852
 
msgstr "Explorador de medios Grilo"
1853
 
 
1854
1839
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
1855
1840
msgid "Browse"
1856
1841
msgstr "Examinar"
1912
1897
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1913
1898
msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
1914
1899
 
1915
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
 
1900
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
 
1901
msgid "iPod _name:"
 
1902
msgstr "_Nombre del iPod:"
 
1903
 
 
1904
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
 
1905
msgid "Podcasts:"
 
1906
msgstr "Podcasts:"
 
1907
 
 
1908
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
 
1909
msgid "Device node:"
 
1910
msgstr "Nodo del dispositivo:"
 
1911
 
 
1912
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
 
1913
msgid "Mount point:"
 
1914
msgstr "Punto de montaje:"
 
1915
 
 
1916
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1916
1917
msgid "Database version:"
1917
1918
msgstr "Versión de la base de datos:"
1918
1919
 
1919
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
1920
 
msgid "Device node:"
1921
 
msgstr "Nodo del dispositivo:"
1922
 
 
1923
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1920
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
1924
1921
msgid "Firmware version:"
1925
1922
msgstr "Versión del firmware:"
1926
1923
 
1927
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1928
 
msgid "Mount point:"
1929
 
msgstr "Punto de montaje:"
1930
 
 
1931
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
1932
 
msgid "Podcasts:"
1933
 
msgstr "Podcasts:"
1934
 
 
1935
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
1936
 
msgid "iPod _name:"
1937
 
msgstr "_Nombre del iPod:"
1938
 
 
1939
1924
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
1940
 
msgid ""
1941
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1942
 
"span>"
1943
 
msgstr ""
1944
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
 
1925
msgid "iPod detected"
 
1926
msgstr "iPod detectado"
1945
1927
 
1946
1928
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
 
1929
msgid "_Initialize"
 
1930
msgstr "_Inicializar"
 
1931
 
 
1932
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
 
1933
msgid "_Name:"
 
1934
msgstr "_Nombre:"
 
1935
 
 
1936
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
 
1937
msgid "_Model:"
 
1938
msgstr "_Modelo:"
 
1939
 
 
1940
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
1947
1941
msgid ""
1948
1942
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
1949
1943
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
1957
1951
"quiere que Rhythmbox inicialice el iPod, rellene la información de abajo. Si "
1958
1952
"el dispositivo no es un iPod o no quiere inicializarlo, pulse Cancelar."
1959
1953
 
1960
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
1961
 
msgid "_Initialize"
1962
 
msgstr "_Inicializar"
1963
 
 
1964
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
1965
 
msgid "_Model:"
1966
 
msgstr "_Modelo:"
1967
 
 
1968
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
1969
 
msgid "_Name:"
1970
 
msgstr "_Nombre:"
1971
 
 
1972
1954
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
1973
 
msgid "iPod detected"
1974
 
msgstr "iPod detectado"
 
1955
msgid ""
 
1956
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
 
1957
"span>"
 
1958
msgstr ""
 
1959
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
1975
1960
 
1976
1961
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1977
1962
msgid "Portable Players - iPod"
2076
2061
msgstr[0] "%d emisora"
2077
2062
msgstr[1] "%d emisoras"
2078
2063
 
2079
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
 
2064
#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
 
2065
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
2080
2066
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2081
2067
msgid "New Internet Radio Station"
2082
2068
msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
2083
2069
 
2084
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
 
2070
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
2085
2071
msgid "URL of internet radio station:"
2086
2072
msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
2087
2073
 
2114
2100
msgid "L_ocation:"
2115
2101
msgstr "_Dirección:"
2116
2102
 
2117
 
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 
2103
#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
 
2104
#| msgid "LIRC "
 
2105
msgid "LIRC"
 
2106
msgstr "LIRC"
 
2107
 
 
2108
#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
2118
2109
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2119
2110
msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
2120
2111
 
2121
 
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2122
 
msgid "LIRC "
2123
 
msgstr "LIRC "
2124
 
 
2125
2112
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
2126
2113
msgid "Choose lyrics folder..."
2127
2114
msgstr "Elegir la carpeta de las letras…"
2128
2115
 
2129
2116
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
 
2117
msgid "Song Lyrics"
 
2118
msgstr "Letras de canciones"
 
2119
 
 
2120
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2130
2121
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2131
2122
msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
2132
2123
 
2133
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2134
 
msgid "Song Lyrics"
2135
 
msgstr "Letras de canciones"
2136
 
 
2137
2124
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2138
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2139
 
msgstr "<b>Carpeta de las letras</b>"
2140
 
 
2141
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2142
2125
msgid "<b>Search engines</b>"
2143
2126
msgstr "<b>Motores de búsqueda</b>"
2144
2127
 
2145
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
 
2128
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2146
2129
msgid "Browse..."
2147
2130
msgstr "Examinar…"
2148
2131
 
 
2132
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
 
2133
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
 
2134
msgstr "<b>Carpeta de las letras</b>"
 
2135
 
2149
2136
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
2150
2137
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2151
2138
msgid "No lyrics found"
2156
2143
msgstr "_Guardar"
2157
2144
 
2158
2145
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
2159
 
#: ../shell/rb-shell.c:349
 
2146
#: ../shell/rb-shell.c:350
2160
2147
msgid "_Edit"
2161
2148
msgstr "_Editar"
2162
2149
 
2193
2180
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2194
2181
 
2195
2182
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2196
 
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2197
 
msgstr "    * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
 
2183
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
 
2184
msgstr "<b>Tienda en línea de música Magnatune</b>"
2198
2185
 
2199
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2200
 
#, no-c-format
2201
 
msgid ""
2202
 
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
2203
 
"the world)"
2204
 
msgstr ""
2205
 
"    * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador sentirse "
2206
 
"bien: está ayudando al mundo)"
 
2186
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
 
2187
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
 
2188
msgstr "Magnatune es una compañía discográfica en línea que no es malvada.\n"
2207
2189
 
2208
2190
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
2209
 
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
2210
 
msgstr "    * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
 
2191
msgid "    * Free listening of all songs"
 
2192
msgstr "    * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
2211
2193
 
2212
2194
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
2213
2195
msgid ""
2214
 
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2215
 
"sells both)"
2216
 
msgstr ""
2217
 
"    * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
2218
 
"Internet vende ambos)"
2219
 
 
2220
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2221
 
msgid ""
2222
 
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2223
 
"feel a strong connection to the artist"
2224
 
msgstr ""
2225
 
"    * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
2226
 
"artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
 
2196
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
 
2197
"(no other service allows that)"
 
2198
msgstr ""
 
2199
"    * Los miembros de pago obtienen descargas totalmente ilimitadas del "
 
2200
"catálogo completo (ningún otro servicio permite esto)"
2227
2201
 
2228
2202
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2229
 
msgid "    * Free listening of all songs"
2230
 
msgstr "    * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
 
2203
#, no-c-format
 
2204
msgid ""
 
2205
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
 
2206
"worth joining"
 
2207
msgstr ""
 
2208
"    * El 10% de su cuota de Magnatune membership se destina a Rhythmbox/"
 
2209
"GNOME; merece la pena unirse"
2231
2210
 
2232
2211
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2233
2212
msgid ""
2234
 
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2235
 
"easy to print"
 
2213
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
 
2214
"FLAC files."
2236
2215
msgstr ""
2237
 
"    * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para la "
2238
 
"mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
 
2216
"    * Formatos de archivos soportados por software libre: MP3 y WAV, pero "
 
2217
"también archivos OGG y FLAC."
2239
2218
 
2240
2219
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2241
 
msgid ""
2242
 
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2243
 
"listening to albums"
2244
 
msgstr ""
2245
 
"    * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad auditiva "
2246
 
"mientras escucha los álbumes"
 
2220
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
 
2221
msgstr "    * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
2247
2222
 
2248
2223
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2249
 
msgid ""
2250
 
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
2251
 
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2252
 
msgstr ""
2253
 
"    * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de la "
2254
 
"mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
2255
 
"(gigantesca) selección\n"
2256
 
 
2257
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2258
 
msgid ""
2259
 
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
2260
 
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
2261
 
msgstr ""
2262
 
"    * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
2263
 
"reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
2264
 
 
2265
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2266
 
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
2267
 
msgstr "    * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
2268
 
 
2269
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2270
 
msgid ""
2271
 
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2272
 
"music biz and want to help topple it"
2273
 
msgstr ""
2274
 
"    * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
2275
 
"aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
2276
 
 
2277
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2278
 
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
2279
 
msgstr "    * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
2280
 
 
2281
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2282
 
msgid ""
2283
 
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2284
 
"do appear on college radio)"
2285
 
msgstr ""
2286
 
"    * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y en "
2287
 
"la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
2288
 
 
2289
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2290
 
msgid ""
2291
 
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2292
 
"(not inferior quality sound)"
2293
 
msgstr ""
2294
 
"    * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles cuando "
2295
 
"descarga (sin calidad de audio inferior)"
2296
 
 
2297
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2298
 
msgid ""
2299
 
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2300
 
"- can do work while listening to our music"
2301
 
msgstr ""
2302
 
"    * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
2303
 
"pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha nuestra "
2304
 
"música"
2305
 
 
2306
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2307
 
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
2308
 
msgstr "    * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
2309
 
 
2310
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
2311
 
msgid ""
2312
 
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2313
 
"if you choose"
2314
 
msgstr ""
2315
 
"    * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 por "
2316
 
"un álbum si así elige"
2317
 
 
2318
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2319
 
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
2320
 
msgstr "    * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
2321
 
 
2322
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
2323
 
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
2324
 
msgstr "    * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
2325
 
 
2326
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2327
 
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2328
 
msgstr "<b>Tienda en línea de música Magnature</b>"
2329
 
 
2330
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2331
 
msgid ""
2332
 
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2333
 
"attributes are:\n"
2334
 
msgstr ""
2335
 
"Magnature es una compañía discográfica en línea que no es malvada. Algunos "
2336
 
"de sus atributos clave son:\n"
2337
 
 
2338
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2339
 
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2340
 
msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
 
2224
msgid "You can find more information at "
 
2225
msgstr "Puede encontrar más información en "
 
2226
 
 
2227
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
 
2228
msgid "http://www.magnatune.com/"
 
2229
msgstr "http://www.magnatune.com/"
2341
2230
 
2342
2231
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2232
msgid "Magnatune Store"
 
2233
msgstr "Tienda Magnatune"
 
2234
 
 
2235
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2343
2236
msgid ""
2344
2237
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2345
2238
"online music store"
2347
2240
"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
2348
2241
"de música Magnatune"
2349
2242
 
2350
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2351
 
msgid "Magnatune Store"
2352
 
msgstr "Tienda Magnatune"
2353
 
 
2354
2243
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2355
 
msgid "$10 US (better than average)"
2356
 
msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
 
2244
msgid "January (01)"
 
2245
msgstr "Enero (01)"
2357
2246
 
2358
2247
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2359
 
msgid "$11 US"
2360
 
msgstr "$11 EE. UU."
 
2248
msgid "February (02)"
 
2249
msgstr "Febrero (02)"
2361
2250
 
2362
2251
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2363
 
msgid "$12 US (generous)"
2364
 
msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
 
2252
msgid "March (03)"
 
2253
msgstr "Marzo (03)"
2365
2254
 
2366
2255
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2367
 
msgid "$13 US"
2368
 
msgstr "$13 EE. UU."
 
2256
msgid "April (04)"
 
2257
msgstr "Abril (04)"
2369
2258
 
2370
2259
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2371
 
msgid "$14 US"
2372
 
msgstr "$14 EE. UU."
 
2260
msgid "May (05)"
 
2261
msgstr "Mayo (05)"
2373
2262
 
2374
2263
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2375
 
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2376
 
msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
 
2264
msgid "June (06)"
 
2265
msgstr "Junio (06)"
2377
2266
 
2378
2267
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2379
 
msgid "$16 US"
2380
 
msgstr "$16 EE. UU."
 
2268
msgid "July (07)"
 
2269
msgstr "Julio (07)"
2381
2270
 
2382
2271
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2383
 
msgid "$17 US"
2384
 
msgstr "$17 EE. UU."
 
2272
msgid "August (08)"
 
2273
msgstr "Agosto (08)"
2385
2274
 
2386
2275
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2387
 
msgid "$18 US (We love you!)"
2388
 
msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
 
2276
msgid "September (09)"
 
2277
msgstr "Septiembre (09)"
2389
2278
 
2390
2279
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
 
2280
msgid "October (10)"
 
2281
msgstr "Octubre (10)"
 
2282
 
 
2283
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
 
2284
msgid "November (11)"
 
2285
msgstr "Noviembre (11)"
 
2286
 
 
2287
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
 
2288
msgid "December (12)"
 
2289
msgstr "Diciembre (12)"
 
2290
 
 
2291
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2391
2292
msgid "$5 US"
2392
2293
msgstr "$5 EE. UU."
2393
2294
 
2394
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
 
2295
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2395
2296
msgid "$6 US"
2396
2297
msgstr "$6 EE. UU."
2397
2298
 
2398
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
 
2299
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2399
2300
msgid "$7 US"
2400
2301
msgstr "$7 EE. UU."
2401
2302
 
2402
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
 
2303
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2403
2304
msgid "$8 US (typical)"
2404
2305
msgstr "$8 EE. UU. (general)"
2405
2306
 
2406
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
 
2307
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2407
2308
msgid "$9 US"
2408
2309
msgstr "$9 EE. UU."
2409
2310
 
2410
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2411
 
msgid "128K MP3"
2412
 
msgstr "128K MP3"
2413
 
 
2414
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2415
 
msgid "April (04)"
2416
 
msgstr "Abril (04)"
2417
 
 
2418
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2419
 
msgid "August (08)"
2420
 
msgstr "Agosto (08)"
2421
 
 
2422
2311
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2423
 
msgid "December (12)"
2424
 
msgstr "Diciembre (12)"
 
2312
msgid "$10 US (better than average)"
 
2313
msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
2425
2314
 
2426
2315
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2427
 
msgid "FLAC"
2428
 
msgstr "FLAC"
 
2316
msgid "$11 US"
 
2317
msgstr "$11 EE. UU."
2429
2318
 
2430
2319
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2431
 
msgid "February (02)"
2432
 
msgstr "Febrero (02)"
 
2320
msgid "$12 US (generous)"
 
2321
msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
2433
2322
 
2434
2323
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2435
 
msgid "Find out about Magnatune at "
2436
 
msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
 
2324
msgid "$13 US"
 
2325
msgstr "$13 EE. UU."
2437
2326
 
2438
2327
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2439
 
msgid "Get an account at "
2440
 
msgstr "Obtener una cuenta de "
 
2328
msgid "$14 US"
 
2329
msgstr "$14 EE. UU."
2441
2330
 
2442
2331
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2443
 
msgid "I don't have a Magnatune account"
2444
 
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
 
2332
msgid "$15 US (VERY generous!)"
 
2333
msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
2445
2334
 
2446
2335
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2447
 
msgid "I have a download account"
2448
 
msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
 
2336
msgid "$16 US"
 
2337
msgstr "$16 EE. UU."
2449
2338
 
2450
2339
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2451
 
msgid "I have a streaming account"
2452
 
msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
 
2340
msgid "$17 US"
 
2341
msgstr "$17 EE. UU."
2453
2342
 
2454
2343
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2455
 
msgid "January (01)"
2456
 
msgstr "Enero (01)"
 
2344
msgid "$18 US (We love you!)"
 
2345
msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
2457
2346
 
2458
2347
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2459
 
msgid "July (07)"
2460
 
msgstr "Julio (07)"
 
2348
msgid "Ogg Vorbis"
 
2349
msgstr "Ogg Vorbis"
2461
2350
 
2462
2351
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2463
 
msgid "June (06)"
2464
 
msgstr "Junio (06)"
 
2352
msgid "FLAC"
 
2353
msgstr "FLAC"
2465
2354
 
2466
2355
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2467
 
msgid "Magnatune Information"
2468
 
msgstr "Información de Magnatune"
 
2356
msgid "WAV"
 
2357
msgstr "WAV"
2469
2358
 
2470
2359
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2471
 
msgid "March (03)"
2472
 
msgstr "Marzo (03)"
 
2360
msgid "VBR MP3"
 
2361
msgstr "VBR MP3"
2473
2362
 
2474
2363
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2475
 
msgid "May (05)"
2476
 
msgstr "Mayo (05)"
 
2364
msgid "128K MP3"
 
2365
msgstr "128K MP3"
2477
2366
 
2478
2367
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2479
 
msgid "November (11)"
2480
 
msgstr "Noviembre (11)"
 
2368
msgid "Magnatune Information"
 
2369
msgstr "Información de Magnatune"
2481
2370
 
2482
2371
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2483
 
msgid "October (10)"
2484
 
msgstr "Octubre (10)"
 
2372
msgid "I don't have a Magnatune account"
 
2373
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
2485
2374
 
2486
2375
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2487
 
msgid "Ogg Vorbis"
2488
 
msgstr "Ogg Vorbis"
 
2376
msgid "I have a streaming account"
 
2377
msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
2489
2378
 
2490
2379
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
 
2380
msgid "I have a download account"
 
2381
msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
 
2382
 
 
2383
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
 
2384
msgid "Username:"
 
2385
msgstr "Usuario:"
 
2386
 
 
2387
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2491
2388
msgid "Password:"
2492
2389
msgstr "Contraseña:"
2493
2390
 
2494
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
 
2391
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2495
2392
msgid "Preferred audio _format:"
2496
2393
msgstr "Formato de audio _preferido:"
2497
2394
 
2498
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2499
 
msgid "Redownload purchased music at "
2500
 
msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
2501
 
 
2502
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2503
 
msgid "September (09)"
2504
 
msgstr "Septiembre (09)"
2505
 
 
2506
2395
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2507
 
msgid "Username:"
2508
 
msgstr "Usuario:"
 
2396
msgid "Get an account at "
 
2397
msgstr "Obtener una cuenta de "
2509
2398
 
2510
2399
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2511
 
msgid "VBR MP3"
2512
 
msgstr "VBR MP3"
 
2400
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
 
2401
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2513
2402
 
2514
2403
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2515
 
msgid "WAV"
2516
 
msgstr "WAV"
 
2404
msgid "Find out about Magnatune at "
 
2405
msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
2517
2406
 
2518
2407
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
 
2408
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
 
2409
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
 
2410
 
 
2411
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
 
2412
msgid "Redownload purchased music at "
 
2413
msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
 
2414
 
 
2415
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
 
2416
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
 
2417
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
 
2418
 
 
2419
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2519
2420
msgid ""
2520
2421
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2521
2422
"start Rhythmbox."
2523
2424
"Los detalles de su cuenta han cambiado. Los cambios se aplicarán la "
2524
2425
"siguiente ver que inicie Rhythmbox."
2525
2426
 
2526
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2527
 
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2528
 
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2529
 
 
2530
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2531
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2532
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2533
 
 
2534
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2535
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2536
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2537
 
 
2538
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
 
2427
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:108
2539
2428
msgid "Magnatune"
2540
2429
msgstr "Magnatune"
2541
2430
 
2542
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
 
2431
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:118
2543
2432
msgid "Download Album"
2544
2433
msgstr "Descargar álbum"
2545
2434
 
2546
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
 
2435
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
2547
2436
msgid "Download this album from Magnatune"
2548
2437
msgstr "Descargar este álbum desde Magnatune"
2549
2438
 
2550
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
 
2439
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:123
2551
2440
msgid "Artist Information"
2552
2441
msgstr "Información del artista"
2553
2442
 
2554
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
 
2443
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
2555
2444
msgid "Get information about this artist"
2556
2445
msgstr "Obtener información sobre este artista"
2557
2446
 
2558
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
 
2447
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:128
2559
2448
msgid "Cancel Downloads"
2560
2449
msgstr "Cancelar descargas"
2561
2450
 
2562
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
 
2451
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129
2563
2452
msgid "Stop downloading purchased albums"
2564
2453
msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
2565
2454
 
2566
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
 
2455
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:230 ../plugins/magnatune/magnatune.py:233
2567
2456
msgid "Couldn't store account information"
2568
2457
msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
2569
2458
 
2570
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
 
2459
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:234
2571
2460
msgid ""
2572
2461
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2573
2462
"information."
2575
2464
"Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
2576
2465
"información compruebe la salida de depuración."
2577
2466
 
2578
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
 
2467
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:104
2579
2468
msgid "Loading Magnatune catalog"
2580
2469
msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
2581
2470
 
2582
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
 
2471
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:111
2583
2472
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2584
2473
msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
2585
2474
 
2586
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
 
2475
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:204
2587
2476
msgid "Couldn't purchase album"
2588
2477
msgstr "No se pudo comprar el álbum"
2589
2478
 
2590
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
 
2479
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:205
2591
2480
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2592
2481
msgstr ""
2593
2482
"Debe tener establecida una ubicación para la biblioteca para poder comprar "
2594
2483
"un álbum."
2595
2484
 
2596
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
 
2485
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
2597
2486
msgid "Unable to load catalog"
2598
2487
msgstr "No se pudo cargar el catálogo"
2599
2488
 
2600
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
 
2489
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
2601
2490
msgid ""
2602
2491
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2603
2492
msgstr ""
2604
2493
"Rhythmbox no pudo entender el catálogo de Magnatune, rellene un informe de "
2605
2494
"error."
2606
2495
 
2607
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
2608
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
 
2496
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:343
 
2497
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:393
2609
2498
msgid "Couldn't get account details"
2610
2499
msgstr "No se pudieron obtener los detalles de la cuenta"
2611
2500
 
2612
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
 
2501
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:442
2613
2502
msgid "Download Error"
2614
2503
msgstr "Error en la descarga"
2615
2504
 
2616
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
 
2505
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:443
2617
2506
#, python-format
2618
2507
msgid ""
2619
2508
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2624
2513
"El servidor de Magnatune devolvió:\n"
2625
2514
"%s"
2626
2515
 
2627
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:452 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
 
2516
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
2628
2517
msgid "Error"
2629
2518
msgstr "Error"
2630
2519
 
2631
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:453
 
2520
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:446
2632
2521
#, python-format
2633
2522
msgid ""
2634
2523
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2639
2528
"El texto del error es:\n"
2640
2529
"%s"
2641
2530
 
2642
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
 
2531
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:476
2643
2532
msgid "Finished Downloading"
2644
2533
msgstr "Finalizó la descarga"
2645
2534
 
2646
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
 
2535
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:476
2647
2536
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2648
2537
msgstr "Se completaron todas las descargas de Magnatune."
2649
2538
 
2650
2539
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
 
2540
msgid "Media Player Keys"
 
2541
msgstr "Teclas del reproductor"
 
2542
 
 
2543
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2651
2544
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2652
2545
msgstr "Controlar Rhythmbox usando atajos de teclado"
2653
2546
 
2654
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2655
 
msgid "Media Player Keys"
2656
 
msgstr "Teclas del reproductor"
2657
 
 
2658
2547
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2659
2548
msgid "Portable Players - MTP"
2660
2549
msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
2666
2555
"dispositivo)"
2667
2556
 
2668
2557
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
2669
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:544
 
2558
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
2670
2559
#, c-format
2671
2560
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2672
2561
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal: %s"
2675
2564
msgid "Rename MTP-device"
2676
2565
msgstr "Renombrar el dispositivo MTP"
2677
2566
 
2678
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:864
2679
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
 
2567
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:865
 
2568
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
2680
2569
msgid "Media player device error"
2681
2570
msgstr "Error del dispositivo reproductor multimedia"
2682
2571
 
2683
2572
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2684
2573
#. * second is the product name.
2685
2574
#.
2686
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:868
 
2575
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:869
2687
2576
#, c-format
2688
2577
msgid "Unable to open the %s %s device"
2689
2578
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %2$s de %1$s"
2690
2579
 
2691
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:912
 
2580
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:913
2692
2581
msgid "Digital Audio Player"
2693
2582
msgstr "Reproductor de sonido digital"
2694
2583
 
2695
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:499
2696
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:557
2697
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:575
 
2584
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500
 
2585
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558
 
2586
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576
2698
2587
#, c-format
2699
2588
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
2700
2589
msgstr "No se pudo copiar el archivo del dispositivo MTP: %s"
2701
2590
 
2702
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:520
 
2591
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521
2703
2592
#, c-format
2704
2593
msgid "Not enough space in %s"
2705
2594
msgstr "No hay espacio suficiente en %s"
2706
2595
 
2707
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:601
 
2596
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602
2708
2597
#, c-format
2709
2598
msgid "No space left on MTP device"
2710
2599
msgstr "No queda espacio libre en el dispositivo MTP"
2711
2600
 
2712
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:604
 
2601
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605
2713
2602
#, c-format
2714
2603
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
2715
2604
msgstr "No se pudo copiar el archivo al dispositivo MTP: %s"
2760
2649
msgstr "No se reproduce nada"
2761
2650
 
2762
2651
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
 
2652
msgid "Power Manager"
 
2653
msgstr "Gestor de energía"
 
2654
 
 
2655
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2763
2656
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2764
2657
msgstr ""
2765
2658
"Impedir al gestor de energía suspender la máquina mientras se reproduce"
2766
2659
 
2767
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2768
 
msgid "Power Manager"
2769
 
msgstr "Gestor de energía"
2770
 
 
2771
2660
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
2772
2661
msgid "Playing"
2773
2662
msgstr "Reproduciendo"
2774
2663
 
2775
2664
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2665
msgid "Python Console"
 
2666
msgstr "Consola Python"
 
2667
 
 
2668
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2776
2669
msgid "Interactive python console"
2777
2670
msgstr "Consola Python interactiva"
2778
2671
 
2779
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2780
 
msgid "Python Console"
2781
 
msgstr "Consola Python"
2782
 
 
2783
2672
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2784
2673
msgid "_Python Console"
2785
2674
msgstr "Consola _Python"
2813
2702
 
2814
2703
#. ex:noet:ts=8:
2815
2704
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
 
2705
msgid "Zeitgeist"
 
2706
msgstr "Zeitgeist"
 
2707
 
 
2708
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
2816
2709
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
2817
2710
msgstr "Informar a Zeitgeist acerca de sus actividades"
2818
2711
 
2819
 
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
2820
 
msgid "Zeitgeist"
2821
 
msgstr "Zeitgeist"
2822
 
 
2823
2712
#: ../plugins/replaygain/config.py:68
2824
2713
msgid "-15.0 dB"
2825
2714
msgstr "-15.0 dB"
2855
2744
"Usar ReplayGain para proporcionar un volumen de reproducción consistente"
2856
2745
 
2857
2746
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
2858
 
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2859
 
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
 
2747
msgid "ReplayGain preferences"
 
2748
msgstr "Preferencias de ReplayGain"
2860
2749
 
2861
2750
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
 
2751
msgid "ReplayGain _mode:"
 
2752
msgstr "_Modo de ReplayGain:"
 
2753
 
 
2754
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2755
msgid "_Pre-amp:"
 
2756
msgstr "_Preamplificación:"
 
2757
 
 
2758
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
 
2759
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
 
2760
msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
 
2761
 
 
2762
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2862
2763
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
2863
2764
msgstr "Aprender más acerca de ReplayGain en replaygain.org"
2864
2765
 
2865
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2766
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2866
2767
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2867
2768
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
2868
2769
 
2869
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
2870
 
msgid "ReplayGain _mode:"
2871
 
msgstr "_Modo de ReplayGain:"
2872
 
 
2873
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2874
 
msgid "ReplayGain preferences"
2875
 
msgstr "Preferencias de ReplayGain"
2876
 
 
2877
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2878
 
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
2879
 
msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
2880
 
 
2881
2770
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
2882
 
msgid "_Pre-amp:"
2883
 
msgstr "_Preamplificación:"
 
2771
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
 
2772
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
2884
2773
 
2885
2774
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
 
2775
msgid "Python Sample Plugin"
 
2776
msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
 
2777
 
 
2778
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2886
2779
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2887
2780
msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
2888
2781
 
2889
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2890
 
msgid "Python Sample Plugin"
2891
 
msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
2892
 
 
2893
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:19
 
2782
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2894
2783
msgid "Python Source"
2895
2784
msgstr "Fuente Python"
2896
2785
 
2897
2786
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2898
2787
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2899
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
 
2788
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2900
2789
msgid "Sample Plugin"
2901
2790
msgstr "Complemento de ejemplo"
2902
2791
 
2903
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
 
2792
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2904
2793
msgid "A sample plugin in C with no features"
2905
2794
msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
2906
2795
 
2907
2796
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
 
2797
msgid "Vala Sample Plugin"
 
2798
msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
 
2799
 
 
2800
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2908
2801
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2909
2802
msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
2910
2803
 
2911
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2912
 
msgid "Vala Sample Plugin"
2913
 
msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
2914
 
 
2915
2804
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 
2805
msgid "Send tracks"
 
2806
msgstr "Enviar pistas"
 
2807
 
 
2808
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2916
2809
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2917
2810
msgstr "Enviar las pistas seleccionadas por correo-e o mensajería instantánea"
2918
2811
 
2919
 
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2920
 
msgid "Send tracks"
2921
 
msgstr "Enviar pistas"
2922
 
 
2923
2812
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
2924
2813
msgid "Send to..."
2925
2814
msgstr "Enviar a…"
2961
2850
msgstr "Pantalla"
2962
2851
 
2963
2852
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
 
2853
msgid "Visualization"
 
2854
msgstr "Visualización"
 
2855
 
 
2856
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
2964
2857
msgid "Displays visualizations"
2965
2858
msgstr "Mostrar las visualizaciones"
2966
2859
 
2967
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
2968
 
msgid "Visualization"
2969
 
msgstr "Visualización"
2970
 
 
2971
2860
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
2972
2861
msgid "New Episodes"
2973
2862
msgstr "Episodios nuevos"
2988
2877
msgid "New updates available from"
2989
2878
msgstr "Nuevas actualizaciones disponibles desde"
2990
2879
 
2991
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214
 
2880
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229
2992
2881
msgid "Error in podcast"
2993
2882
msgstr "Error en el podcast"
2994
2883
 
2995
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221
 
2884
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236
2996
2885
#, c-format
2997
2886
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
2998
2887
msgstr "%s: ¿Quiere añadir el proveedor de podcast de todas formas?"
2999
2888
 
3000
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:909
 
2889
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
3001
2890
msgid "Error creating podcast download directory"
3002
2891
msgstr "Error al crear la carpeta de descarga del Podcast"
3003
2892
 
3004
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
 
2893
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:911
3005
2894
#, c-format
3006
2895
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3007
2896
msgstr "No se pudo crear la carpeta de descarga para %s: %s"
3008
2897
 
3009
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035
 
2898
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
3010
2899
msgid "Invalid URL"
3011
2900
msgstr "URL inválido"
3012
2901
 
3013
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
 
2902
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
3014
2903
#, c-format
3015
2904
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3016
2905
msgstr "La URL «%s» no es válida, compruébelo."
3017
2906
 
3018
2907
#. added as something else, probably iradio
3019
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
 
2908
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
3020
2909
msgid "URL already added"
3021
2910
msgstr "La URL ya se ha añadido"
3022
2911
 
3023
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
 
2912
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1048
3024
2913
#, c-format
3025
2914
msgid ""
3026
2915
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3029
2918
"La URL «%s» ya se ha añadido como una emisora de radio. Si esto es un "
3030
2919
"proveedor de Podcast, elimine la emisora de radio."
3031
2920
 
3032
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115
 
2921
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1124
3033
2922
#, c-format
3034
2923
msgid ""
3035
2924
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3036
2925
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
3037
2926
"anyway?"
3038
2927
msgstr ""
3039
 
"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el "
3040
 
"URL, o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
 
2928
"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el URL, "
 
2929
"o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
3041
2930
"todas formas?"
3042
2931
 
3043
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1253
 
2932
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245
3044
2933
msgid "Podcast"
3045
2934
msgstr "Podcast"
3046
2935
 
3047
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2154
 
2936
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2187
3048
2937
#, c-format
3049
2938
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3050
2939
msgstr "Hubo un problema al añadir este Podcast: %s. Compruebe el URL: %s"
3143
3032
msgid "Search podcast episodes"
3144
3033
msgstr "Buscar episodios Podcast"
3145
3034
 
3146
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3035
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
3147
3036
msgid "New Podcast Feed"
3148
3037
msgstr "Proveedor podcast nuevo"
3149
3038
 
3150
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3039
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
3151
3040
msgid "URL of podcast feed:"
3152
3041
msgstr "URL del proveedor podcast:"
3153
3042
 
3154
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
 
3043
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:481
3155
3044
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3156
3045
msgstr "¿Desea borrar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
3157
3046
 
3158
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
 
3047
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:484
3159
3048
msgid ""
3160
3049
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3161
3050
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3165
3054
"Note que puede borrar sólo el proveedor y conservar los archivos descargados "
3166
3055
"seleccionando borrar sólo el proveedor."
3167
3056
 
3168
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
 
3057
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:492
3169
3058
msgid "Delete _Feed Only"
3170
3059
msgstr "Borrar sólo el _proveedor"
3171
3060
 
3172
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:471
 
3061
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:499
3173
3062
msgid "_Delete Feed And Files"
3174
3063
msgstr "_Borrar proveedor y archivos"
3175
3064
 
3176
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
 
3065
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:577 ../podcast/rb-podcast-source.c:1415
3177
3066
msgid "Downloaded"
3178
3067
msgstr "Descargado"
3179
3068
 
3180
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
 
3069
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:581 ../podcast/rb-podcast-source.c:1417
3181
3070
msgid "Failed"
3182
3071
msgstr "Falló"
3183
3072
 
3184
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
 
3073
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:585 ../podcast/rb-podcast-source.c:1416
3185
3074
msgid "Waiting"
3186
3075
msgstr "Esperando"
3187
3076
 
3188
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
 
3077
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:692
3189
3078
#, c-format
3190
3079
msgid "%d feed"
3191
3080
msgid_plural "All %d feeds"
3192
3081
msgstr[0] "%d proveedor"
3193
3082
msgstr[1] "Todos los %d proveedores"
3194
3083
 
3195
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
 
3084
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:929
3196
3085
msgid "Podcast Error"
3197
3086
msgstr "Error del podcast"
3198
3087
 
3199
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
 
3088
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1099
3200
3089
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3201
3090
msgstr "¿Quiere borrar el episodio podcast y el archivo descargado?"
3202
3091
 
3203
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
 
3092
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
3204
3093
msgid ""
3205
3094
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3206
3095
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3210
3099
"favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado "
3211
3100
"eligiendo borrar sólo el episodio."
3212
3101
 
3213
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
 
3102
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1110
3214
3103
msgid "Delete _Episode Only"
3215
3104
msgstr "Borrar sólo el _episodio"
3216
3105
 
3217
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
 
3106
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1116
3218
3107
msgid "_Delete Episode And File"
3219
3108
msgstr "_Borrar episodio y archivo"
3220
3109
 
3221
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
 
3110
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
3222
3111
#, c-format
3223
3112
msgid "%d episode"
3224
3113
msgid_plural "%d episodes"
3227
3116
 
3228
3117
#. Translators: this is the toolbar button label
3229
3118
#. for New Podcast Feed action.
3230
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
 
3119
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1312
3231
3120
msgctxt "Podcast"
3232
3121
msgid "Add"
3233
3122
msgstr "Añadir"
3234
3123
 
3235
3124
#. Translators: this is the toolbar button label
3236
3125
#. for Update Feed action.
3237
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
 
3126
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1318
3238
3127
msgid "Update"
3239
3128
msgstr "Actualizar"
3240
3129
 
3241
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
 
3130
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1361 ../podcast/rb-podcast-source.c:1372
3242
3131
msgid "Date"
3243
3132
msgstr "Fecha"
3244
3133
 
3245
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
3246
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
 
3134
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1394 ../podcast/rb-podcast-source.c:1449
 
3135
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1497
3247
3136
msgid "Feed"
3248
3137
msgstr "Proveedor"
3249
3138
 
3250
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
 
3139
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1414 ../podcast/rb-podcast-source.c:1432
3251
3140
msgid "Status"
3252
3141
msgstr "Estado"
3253
3142
 
3255
3144
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3256
3145
msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
3257
3146
 
3258
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:368
 
3147
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
3259
3148
msgid "Quit Rhythmbox"
3260
3149
msgstr "Salir de Rhythmbox"
3261
3150
 
3424
3313
msgid "Could not load the music database:"
3425
3314
msgstr "No se pudo cargar la base de datos de la música:"
3426
3315
 
3427
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4459
 
3316
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
3428
3317
#, c-format
3429
3318
msgid "Checking (%d/%d)"
3430
3319
msgstr "Comprobando (%d/%d)"
3431
3320
 
3432
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3321
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
3433
3322
#, c-format
3434
3323
msgid "%ld minute"
3435
3324
msgid_plural "%ld minutes"
3436
3325
msgstr[0] "%ld minuto"
3437
3326
msgstr[1] "%ld minutos"
3438
3327
 
3439
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
 
3328
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3440
3329
#, c-format
3441
3330
msgid "%ld hour"
3442
3331
msgid_plural "%ld hours"
3443
3332
msgstr[0] "%ld hora"
3444
3333
msgstr[1] "%ld horas"
3445
3334
 
3446
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4505
 
3335
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3447
3336
#, c-format
3448
3337
msgid "%ld day"
3449
3338
msgid_plural "%ld days"
3451
3340
msgstr[1] "%ld días"
3452
3341
 
3453
3342
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3454
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4511
 
3343
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
3455
3344
#, c-format
3456
3345
msgid "%s, %s and %s"
3457
3346
msgstr "%s, %s y %s"
3459
3348
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3460
3349
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3461
3350
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3462
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525
3463
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536
 
3351
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
 
3352
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
3464
3353
#, c-format
3465
3354
msgid "%s and %s"
3466
3355
msgstr "%s y %s"
3565
3454
"El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
3566
3455
"corrompido."
3567
3456
 
3568
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:785
 
3457
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794
3569
3458
msgid "Untitled Playlist"
3570
3459
msgstr "Lista de reproducción sin título"
3571
3460
 
3572
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
 
3461
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
3573
3462
msgid "Couldn't read playlist"
3574
3463
msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
3575
3464
 
3576
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
 
3465
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
3577
3466
msgid "All Files"
3578
3467
msgstr "Todos los archivos"
3579
3468
 
3580
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
 
3469
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
3581
3470
msgid "Load Playlist"
3582
3471
msgstr "Cargar lista de reproducción"
3583
3472
 
3584
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:669
 
3473
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3585
3474
msgid "Couldn't save playlist"
3586
3475
msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
3587
3476
 
3588
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
 
3477
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
3589
3478
msgid "Unsupported file extension given."
3590
3479
msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
3591
3480
 
3592
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1444
 
3481
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
3593
3482
#, c-format
3594
3483
msgid "Playlist %s already exists"
3595
3484
msgstr "La lista %s ya existe"
3596
3485
 
3597
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1474 ../shell/rb-playlist-manager.c:1507
3598
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1547 ../shell/rb-playlist-manager.c:1590
 
3486
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
 
3487
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
3599
3488
#, c-format
3600
3489
msgid "Unknown playlist: %s"
3601
3490
msgstr "Lista desconocida: %s"
3602
3491
 
3603
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1515 ../shell/rb-playlist-manager.c:1555
 
3492
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
3604
3493
#, c-format
3605
3494
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3606
3495
msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
3624
3513
"Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
3625
3514
"detectado automáticamente"
3626
3515
 
3627
 
#: ../shell/rb-shell.c:348
 
3516
#: ../shell/rb-shell.c:349
3628
3517
msgid "_Music"
3629
3518
msgstr "_Música"
3630
3519
 
3631
 
#: ../shell/rb-shell.c:350
 
3520
#: ../shell/rb-shell.c:351
3632
3521
msgid "_View"
3633
3522
msgstr "_Ver"
3634
3523
 
3635
 
#: ../shell/rb-shell.c:351
 
3524
#: ../shell/rb-shell.c:352
3636
3525
msgid "_Control"
3637
3526
msgstr "_Control"
3638
3527
 
3639
 
#: ../shell/rb-shell.c:352
 
3528
#: ../shell/rb-shell.c:353
3640
3529
msgid "_Tools"
3641
3530
msgstr "_Herramientas"
3642
3531
 
3643
 
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
3532
#: ../shell/rb-shell.c:354
3644
3533
msgid "_Help"
3645
3534
msgstr "Ay_uda"
3646
3535
 
3647
 
#: ../shell/rb-shell.c:355
 
3536
#: ../shell/rb-shell.c:356
3648
3537
msgid "_Import Folder..."
3649
3538
msgstr "Importar carpe_ta…"
3650
3539
 
3651
 
#: ../shell/rb-shell.c:356
 
3540
#: ../shell/rb-shell.c:357
3652
3541
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3653
3542
msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
3654
3543
 
3655
 
#: ../shell/rb-shell.c:358
 
3544
#: ../shell/rb-shell.c:359
3656
3545
msgid "Import _File..."
3657
3546
msgstr "Importar _archivo…"
3658
3547
 
3659
 
#: ../shell/rb-shell.c:359
 
3548
#: ../shell/rb-shell.c:360
3660
3549
msgid "Choose file to be added to the Library"
3661
3550
msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
3662
3551
 
3663
 
#: ../shell/rb-shell.c:361
 
3552
#: ../shell/rb-shell.c:362
3664
3553
msgid "_About"
3665
3554
msgstr "Acerca _de"
3666
3555
 
3667
 
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
3556
#: ../shell/rb-shell.c:363
3668
3557
msgid "Show information about Rhythmbox"
3669
3558
msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
3670
3559
 
3671
 
#: ../shell/rb-shell.c:364
 
3560
#: ../shell/rb-shell.c:365
3672
3561
msgid "_Contents"
3673
3562
msgstr "Índ_ice"
3674
3563
 
3675
 
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
3564
#: ../shell/rb-shell.c:366
3676
3565
msgid "Display Rhythmbox help"
3677
3566
msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
3678
3567
 
3679
 
#: ../shell/rb-shell.c:367
 
3568
#: ../shell/rb-shell.c:368
3680
3569
msgid "_Quit"
3681
3570
msgstr "_Salir"
3682
3571
 
3683
 
#: ../shell/rb-shell.c:370
 
3572
#: ../shell/rb-shell.c:371
3684
3573
msgid "Prefere_nces"
3685
3574
msgstr "Prefere_ncias"
3686
3575
 
3687
 
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
3576
#: ../shell/rb-shell.c:372
3688
3577
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3689
3578
msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
3690
3579
 
3691
 
#: ../shell/rb-shell.c:373
 
3580
#: ../shell/rb-shell.c:374
3692
3581
msgid "Plu_gins"
3693
3582
msgstr "Com_plementos"
3694
3583
 
3695
 
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
3584
#: ../shell/rb-shell.c:375
3696
3585
msgid "Change and configure plugins"
3697
3586
msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
3698
3587
 
3699
 
#: ../shell/rb-shell.c:376
 
3588
#: ../shell/rb-shell.c:377
3700
3589
msgid "Show _All Tracks"
3701
3590
msgstr "Mostrar _todas las pistas"
3702
3591
 
3703
 
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
3592
#: ../shell/rb-shell.c:378
3704
3593
msgid "Show all tracks in this music source"
3705
3594
msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
3706
3595
 
3707
 
#: ../shell/rb-shell.c:379
 
3596
#: ../shell/rb-shell.c:380
3708
3597
msgid "_Jump to Playing Song"
3709
3598
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
3710
3599
 
3711
 
#: ../shell/rb-shell.c:380
 
3600
#: ../shell/rb-shell.c:381
3712
3601
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3713
3602
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
3714
3603
 
3715
 
#: ../shell/rb-shell.c:387
 
3604
#: ../shell/rb-shell.c:388
3716
3605
msgid "Side _Pane"
3717
3606
msgstr "Panel _lateral"
3718
3607
 
3719
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3608
#: ../shell/rb-shell.c:389
3720
3609
msgid "Change the visibility of the side pane"
3721
3610
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
3722
3611
 
3723
 
#: ../shell/rb-shell.c:390
 
3612
#: ../shell/rb-shell.c:391
3724
3613
msgid "T_oolbar"
3725
3614
msgstr "Barra de _herramientas"
3726
3615
 
3727
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3616
#: ../shell/rb-shell.c:392
3728
3617
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3729
3618
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
3730
3619
 
3731
 
#: ../shell/rb-shell.c:393
 
3620
#: ../shell/rb-shell.c:394
3732
3621
msgid "_Small Display"
3733
3622
msgstr "Visor _pequeño"
3734
3623
 
3735
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3624
#: ../shell/rb-shell.c:395
3736
3625
msgid "Make the main window smaller"
3737
3626
msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
3738
3627
 
3739
 
#: ../shell/rb-shell.c:396
 
3628
#: ../shell/rb-shell.c:397
3740
3629
msgid "Party _Mode"
3741
3630
msgstr "Modo _fiesta"
3742
3631
 
3743
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3632
#: ../shell/rb-shell.c:398
3744
3633
msgid "Change the status of the party mode"
3745
3634
msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
3746
3635
 
3747
 
#: ../shell/rb-shell.c:399
 
3636
#: ../shell/rb-shell.c:400
3748
3637
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3749
3638
msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
3750
3639
 
3751
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3640
#: ../shell/rb-shell.c:401
3752
3641
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3753
3642
msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
3754
3643
 
3755
 
#: ../shell/rb-shell.c:402
 
3644
#: ../shell/rb-shell.c:403
3756
3645
msgid "S_tatusbar"
3757
3646
msgstr "Barra de esta_do"
3758
3647
 
3759
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
3648
#: ../shell/rb-shell.c:404
3760
3649
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3761
3650
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
3762
3651
 
3763
 
#: ../shell/rb-shell.c:405
 
3652
#: ../shell/rb-shell.c:406
3764
3653
msgid "_Browse"
3765
3654
msgstr "_Examinar"
3766
3655
 
3767
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
3656
#: ../shell/rb-shell.c:407
3768
3657
msgid "Change the visibility of the browser"
3769
3658
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
3770
3659
 
3771
 
#: ../shell/rb-shell.c:893
 
3660
#: ../shell/rb-shell.c:897
3772
3661
msgid "Change the music volume"
3773
3662
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
3774
3663
 
3775
 
#: ../shell/rb-shell.c:1939
 
3664
#: ../shell/rb-shell.c:2002
3776
3665
msgid "Enable debug output"
3777
3666
msgstr "Activar la salida de depuración"
3778
3667
 
3779
 
#: ../shell/rb-shell.c:1940
 
3668
#: ../shell/rb-shell.c:2003
3780
3669
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3781
3670
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
3782
3671
 
3783
 
#: ../shell/rb-shell.c:1941
 
3672
#: ../shell/rb-shell.c:2004
3784
3673
msgid "Do not update the library with file changes"
3785
3674
msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
3786
3675
 
3787
 
#: ../shell/rb-shell.c:1942
 
3676
#: ../shell/rb-shell.c:2005
3788
3677
msgid "Do not register the shell"
3789
3678
msgstr "No registrar el shell"
3790
3679
 
3791
 
#: ../shell/rb-shell.c:1943
 
3680
#: ../shell/rb-shell.c:2006
3792
3681
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3793
3682
msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
3794
3683
 
3795
 
#: ../shell/rb-shell.c:1944
 
3684
#: ../shell/rb-shell.c:2007
3796
3685
msgid "Disable loading of plugins"
3797
3686
msgstr "Desactivar la carga de complementos"
3798
3687
 
3799
 
#: ../shell/rb-shell.c:1945
 
3688
#: ../shell/rb-shell.c:2008
3800
3689
msgid "Path for database file to use"
3801
3690
msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
3802
3691
 
3803
 
#: ../shell/rb-shell.c:1946
 
3692
#: ../shell/rb-shell.c:2009
3804
3693
msgid "Path for playlists file to use"
3805
3694
msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
3806
3695
 
3807
 
#: ../shell/rb-shell.c:1957
 
3696
#: ../shell/rb-shell.c:2020
3808
3697
#, c-format
3809
3698
msgid ""
3810
3699
"%s\n"
3815
3704
"disponibles de la línea de comandos.\n"
3816
3705
 
3817
3706
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3818
 
#: ../shell/rb-shell.c:2058
 
3707
#: ../shell/rb-shell.c:2121
3819
3708
msgctxt "Library"
3820
3709
msgid "Import"
3821
3710
msgstr "Importar"
3822
3711
 
3823
3712
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3824
 
#: ../shell/rb-shell.c:2060
 
3713
#: ../shell/rb-shell.c:2123
3825
3714
msgid "Show All"
3826
3715
msgstr "Mostrar todas"
3827
3716
 
3828
 
#: ../shell/rb-shell.c:2370
 
3717
#: ../shell/rb-shell.c:2433
3829
3718
msgid "Error while saving song information"
3830
3719
msgstr "Error al guardar la información de la canción"
3831
3720
 
3832
3721
#. Translators: %s is the song name
3833
 
#: ../shell/rb-shell.c:2651
 
3722
#: ../shell/rb-shell.c:2714
3834
3723
#, c-format
3835
3724
msgid "%s (Paused)"
3836
3725
msgstr "%s (Pausado)"
3837
3726
 
3838
 
#: ../shell/rb-shell.c:2744
 
3727
#: ../shell/rb-shell.c:2807
3839
3728
msgid "translator-credits"
3840
3729
msgstr ""
3841
3730
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3846
3735
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003\n"
3847
3736
"Xan López <xan@dimensis.com>, 2002"
3848
3737
 
3849
 
#: ../shell/rb-shell.c:2747
 
3738
#: ../shell/rb-shell.c:2810
3850
3739
msgid ""
3851
3740
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3852
3741
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3858
3747
"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
3859
3748
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3860
3749
 
3861
 
#: ../shell/rb-shell.c:2751
 
3750
#: ../shell/rb-shell.c:2814
3862
3751
msgid ""
3863
3752
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3864
3753
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3870
3759
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
3871
3760
"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3872
3761
 
3873
 
#: ../shell/rb-shell.c:2755
 
3762
#: ../shell/rb-shell.c:2818
3874
3763
msgid ""
3875
3764
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3876
3765
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3881
3770
"Inc.,\n"
3882
3771
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
3883
3772
 
3884
 
#: ../shell/rb-shell.c:2762
 
3773
#: ../shell/rb-shell.c:2825
3885
3774
msgid "Maintainers:"
3886
3775
msgstr "Desarrolladores:"
3887
3776
 
3888
 
#: ../shell/rb-shell.c:2765
 
3777
#: ../shell/rb-shell.c:2828
3889
3778
msgid "Former Maintainers:"
3890
3779
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
3891
3780
 
3892
 
#: ../shell/rb-shell.c:2768
 
3781
#: ../shell/rb-shell.c:2831
3893
3782
msgid "Contributors:"
3894
3783
msgstr "Colaboradores:"
3895
3784
 
3896
 
#: ../shell/rb-shell.c:2770
 
3785
#: ../shell/rb-shell.c:2833
3897
3786
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3898
3787
msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
3899
3788
 
3900
 
#: ../shell/rb-shell.c:2779
 
3789
#: ../shell/rb-shell.c:2842
3901
3790
msgid "Rhythmbox Website"
3902
3791
msgstr "Página web de Rhythmbox"
3903
3792
 
3904
 
#: ../shell/rb-shell.c:2826 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
 
3793
#: ../shell/rb-shell.c:2889 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
3905
3794
msgid "Couldn't display help"
3906
3795
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
3907
3796
 
3908
 
#: ../shell/rb-shell.c:2871
 
3797
#: ../shell/rb-shell.c:2934
3909
3798
msgid "Configure Plugins"
3910
3799
msgstr "Configurar complementos"
3911
3800
 
3912
 
#: ../shell/rb-shell.c:2960
 
3801
#: ../shell/rb-shell.c:3023
3913
3802
msgid "Import Folder into Library"
3914
3803
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
3915
3804
 
3916
 
#: ../shell/rb-shell.c:2979
 
3805
#: ../shell/rb-shell.c:3042
3917
3806
msgid "Import File into Library"
3918
3807
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
3919
3808
 
3920
 
#: ../shell/rb-shell.c:3512 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3809
#: ../shell/rb-shell.c:3575 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3921
3810
#, c-format
3922
3811
msgid "No registered source can handle URI %s"
3923
3812
msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
3924
3813
 
3925
 
#: ../shell/rb-shell.c:3842
 
3814
#: ../shell/rb-shell.c:3905
3926
3815
#, c-format
3927
3816
msgid "No registered source matches URI %s"
3928
3817
msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
3929
3818
 
3930
 
#: ../shell/rb-shell.c:3875 ../shell/rb-shell.c:3918
 
3819
#: ../shell/rb-shell.c:3938 ../shell/rb-shell.c:3981
3931
3820
#, c-format
3932
3821
msgid "Unknown song URI: %s"
3933
3822
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
3934
3823
 
3935
 
#: ../shell/rb-shell.c:3927
 
3824
#: ../shell/rb-shell.c:3990
3936
3825
#, c-format
3937
3826
msgid "Unknown property %s"
3938
3827
msgstr "Propiedad %s desconocida"
3939
3828
 
3940
 
#: ../shell/rb-shell.c:3941
 
3829
#: ../shell/rb-shell.c:4004
3941
3830
#, c-format
3942
3831
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3943
3832
msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
4230
4119
 
4231
4120
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
4232
4121
#, c-format
4233
 
#| msgid ""
4234
 
#| "%d of the %d files cannot be transferred as they must be converted into a "
4235
 
#| "format supported by the target device but no suitable encoding profiles "
4236
 
#| "are available."
4237
4122
msgid ""
4238
4123
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
4239
4124
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
4264
4149
 
4265
4150
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
4266
4151
#, c-format
4267
 
#| msgid ""
4268
 
#| "Additional software is required to convert this file into a format "
4269
 
#| "supported by the target device:\n"
4270
 
#| "%s"
4271
4152
msgid ""
4272
4153
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
4273
4154
"by the target device:\n"
4390
4271
 
4391
4272
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
4392
4273
#, c-format
4393
 
#| msgid "%d import errors"
4394
 
#| msgid_plural "%d import errors"
4395
4274
msgid "%d import error"
4396
4275
msgid_plural "%d import errors"
4397
4276
msgstr[0] "%d error de importación"
4441
4320
msgid "Music"
4442
4321
msgstr "Música"
4443
4322
 
4444
 
#: ../sources/rb-library-source.c:368
 
4323
#: ../sources/rb-library-source.c:392
4445
4324
msgid "Choose Library Location"
4446
4325
msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
4447
4326
 
4448
 
#: ../sources/rb-library-source.c:422
 
4327
#: ../sources/rb-library-source.c:431
4449
4328
msgid "Multiple locations set"
4450
4329
msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
4451
4330
 
4452
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1110
 
4331
#: ../sources/rb-library-source.c:1119
4453
4332
msgid "Example Path:"
4454
4333
msgstr "Ejemplo de la dirección:"
4455
4334
 
4456
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
 
4335
#: ../sources/rb-library-source.c:1273 ../sources/rb-library-source.c:1277
4457
4336
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4458
4337
msgid "Error transferring track"
4459
4338
msgstr "Error al transferir la pista"
5051
4930
msgid "Unknown location"
5052
4931
msgstr "Dirección desconocida"
5053
4932
 
 
4933
#~ msgid "Invalid share name"
 
4934
#~ msgstr "Nombre de compartición inválido"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
 
4937
#~ msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
 
4938
 
 
4939
#~ msgid "Shared music _name:"
 
4940
#~ msgstr "_Nombre de música compartida:"
 
4941
 
 
4942
#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
 
4943
#~ msgstr "    * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
 
4944
 
 
4945
#~ msgid ""
 
4946
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
 
4947
#~ "helping the world)"
 
4948
#~ msgstr ""
 
4949
#~ "    * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador "
 
4950
#~ "sentirse bien: está ayudando al mundo)"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid ""
 
4953
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
 
4954
#~ "sells both)"
 
4955
#~ msgstr ""
 
4956
#~ "    * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
 
4957
#~ "Internet vende ambos)"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid ""
 
4960
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
 
4961
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
 
4962
#~ msgstr ""
 
4963
#~ "    * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
 
4964
#~ "artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid ""
 
4967
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
 
4968
#~ "easy to print"
 
4969
#~ msgstr ""
 
4970
#~ "    * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para "
 
4971
#~ "la mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
 
4972
 
 
4973
#~ msgid ""
 
4974
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
 
4975
#~ "listening to albums"
 
4976
#~ msgstr ""
 
4977
#~ "    * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad "
 
4978
#~ "auditiva mientras escucha los álbumes"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid ""
 
4981
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
 
4982
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
 
4983
#~ msgstr ""
 
4984
#~ "    * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de "
 
4985
#~ "la mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
 
4986
#~ "(gigantesca) selección\n"
 
4987
 
 
4988
#~ msgid ""
 
4989
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
 
4990
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
 
4991
#~ msgstr ""
 
4992
#~ "    * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
 
4993
#~ "reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
 
4996
#~ msgstr "    * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
 
4997
 
 
4998
#~ msgid ""
 
4999
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
 
5000
#~ "the music biz and want to help topple it"
 
5001
#~ msgstr ""
 
5002
#~ "    * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
 
5003
#~ "aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
 
5006
#~ msgstr "    * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid ""
 
5009
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
 
5010
#~ "(though do appear on college radio)"
 
5011
#~ msgstr ""
 
5012
#~ "    * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y "
 
5013
#~ "en la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
 
5014
 
 
5015
#~ msgid ""
 
5016
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
 
5017
#~ "(not inferior quality sound)"
 
5018
#~ msgstr ""
 
5019
#~ "    * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles "
 
5020
#~ "cuando descarga (sin calidad de audio inferior)"
 
5021
 
 
5022
#~ msgid ""
 
5023
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
 
5024
#~ "listening - can do work while listening to our music"
 
5025
#~ msgstr ""
 
5026
#~ "    * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
 
5027
#~ "pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha "
 
5028
#~ "nuestra música"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
 
5031
#~ msgstr "    * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid ""
 
5034
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
 
5035
#~ "album if you choose"
 
5036
#~ msgstr ""
 
5037
#~ "    * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 "
 
5038
#~ "por un álbum si así elige"
 
5039
 
 
5040
#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
 
5041
#~ msgstr "    * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
 
5044
#~ msgstr "    * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
 
5047
#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
 
5048
 
5054
5049
#~ msgid ""
5055
5050
#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
5056
5051
#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
5219
5214
#~ "redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
5220
5215
#~ "coste casi cero."
5221
5216
 
5222
 
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
5223
 
#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.jamendo.com/"
5224
 
 
5225
5217
#~ msgid ""
5226
5218
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
5227
5219
#~ msgstr ""