1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
3
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
4
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 13:54-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 15:01+0100\n"
14
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
23
msgid "Add to Music Library"
24
msgstr "Dodaj do biblioteki muzycznej"
26
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
27
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
28
msgstr "Rozszerzenie Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
30
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
31
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
32
msgstr "Element odtwarzacza Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
34
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
35
msgid "Rhythmbox shell"
36
msgstr "Powłoka odtwarzacza Rhythmbox"
38
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
39
msgid "Rhythmbox shell factory"
40
msgstr "Generator powłok odtwarzacza Rhythmbox"
42
#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
43
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
44
#: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
45
#: data/glade/uri.glade.h:1
49
#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
50
msgid "Add if any criteria are matched"
51
msgstr "Dodanie, przy spełnieniu dowolnego warunku"
53
#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
54
msgid "Create automatically updating playlist where:"
55
msgstr "Tworzenie automatycznie aktualizowanej listy odtwarzania, gdzie:"
57
#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
61
#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
65
#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
67
msgstr "_Ograniczenie do: "
69
#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
73
#: data/glade/druid.glade.h:2
75
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
76
"can easily view, search, and organize it.\n"
77
"In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
78
"music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
79
"library at any point later.\n"
80
"Please choose one of the options below:"
82
"Odtwarzacz Rhytmbox zarządza całą muzyką w centralnej \"bibliotece\" "
83
"muzycznej, dzięki czemu można ją z łatwością przeglądać, wyszukiwać i "
85
"Aby móc skorzystać z tych możliwości, należy wskazać odtwarzaczowi miejsce "
86
"gdzie należy szukać muzyki. Ten krok można pominąć i dodać muzykę do "
87
"biblioteki później.\n"
88
"Wybierz jedną z poniższych opcji:"
90
#: data/glade/druid.glade.h:5
92
msgstr "_Przeglądaj..."
94
#: data/glade/druid.glade.h:6
95
msgid "_Enter location manually:"
96
msgstr "_Wprowadź położenie"
98
#: data/glade/druid.glade.h:7
102
#: data/glade/druid.glade.h:8
103
msgid "_Skip this step"
104
msgstr "Omiń ten _krok"
106
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
110
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
111
msgid "Track _number"
112
msgstr "_Numer ścieżki"
114
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
115
msgid "Visible Columns"
116
msgstr "Widoczne kolumny"
118
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
122
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
126
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
130
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
132
msgstr "_Ostatnio odtwarzane"
134
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
136
msgstr "_Liczba odtworzeń"
138
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
142
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
143
msgid "Artists and albums"
144
msgstr "Artyści i albumy"
146
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
147
msgid "Browser Views"
148
msgstr "Widoki przeglądarki"
150
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
151
msgid "Genres and artists"
152
msgstr "Wykonawcy i artyści"
154
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
155
msgid "Genres, artists and albums"
156
msgstr "Wykonawcy, artyści i albumy"
158
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
159
msgid "The following files couldn't be loaded:"
160
msgstr "Nie można wczytać następujących plików:"
162
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
163
msgid "Automatically rate:"
164
msgstr "Atomatyczna ocena:"
166
#: data/glade/song-info.glade.h:3
170
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
172
msgstr "Gęstość bitowa:"
174
#: data/glade/song-info.glade.h:5
178
#: data/glade/song-info.glade.h:6
182
#: data/glade/song-info.glade.h:7
184
msgstr "Nazwa pliku:"
186
#: data/glade/song-info.glade.h:8
188
msgstr "Ostatnio odtwarzane:"
190
#: data/glade/song-info.glade.h:9
194
#: data/glade/song-info.glade.h:10
196
msgstr "Liczba odtworzeń"
198
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
202
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
206
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
207
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
211
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
212
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
216
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
217
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
221
#: data/glade/song-info.glade.h:16
222
msgid "_Track number:"
223
msgstr "_Numer ścieżki:"
225
#: data/glade/station-new.glade.h:3
229
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
233
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
235
msgstr "Liczba odtwarzań:"
237
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
238
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
239
msgstr "Śro, Sty 01, 1970 00:00:00 +0100"
241
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
242
msgid "_Last Played:"
243
msgstr "O_statnie odtwarzanie:"
245
#: data/glade/uri.glade.h:2
246
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
247
msgstr "Wprowadź _położenie (URI) pliku, który chcesz dodać:"
249
#: data/glade/uri.glade.h:3
250
msgid "Open from URI"
251
msgstr "Utwórz z URI"
253
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
255
msgstr "Odtwarzacz muzyczny"
257
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
258
msgid "Play and organize your music collection"
259
msgstr "Odtwarzanie i organizowanie twojej kolekcji muzycznej"
261
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
262
msgid "Deselect all songs"
263
msgstr "Odznacza wszystkie utwory"
265
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
266
msgid "Eject Audio-CD"
267
msgstr "Wysuwa płytę CD"
269
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
270
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
271
msgstr "Przewiń do aktualnie granego utworu"
273
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
275
msgstr "Zaznacz _wszystko"
277
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
278
msgid "Select all songs"
279
msgstr "Zaznacza wszystkie utwory"
281
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
285
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
286
msgid "_Eject Audio-CD..."
287
msgstr "Wy_suń płytę CD..."
289
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
290
msgid "_Jump to Playing Song"
291
msgstr "_Przejdź do granego utworu"
293
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
297
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
298
msgid "Add Lo_cation..."
299
msgstr "D_odaj położenie..."
301
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
302
msgid "Browse this album"
303
msgstr "Przeglądaj album"
305
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
306
msgid "Browse this artist"
307
msgstr "Przeglądaj wykonawcę"
309
# FIXME albo może rodzaj?
310
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
311
msgid "Browse this genre"
312
msgstr "Przeglądaj gatunek"
314
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
315
msgid "Change the visibility of the browser"
316
msgstr "Przełącza widoczność przeglądarki"
318
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
319
msgid "Change the visibility of the main window"
320
msgstr "Przełącza widoczność głównego okna"
322
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
323
msgid "Change the visibility of the source list"
324
msgstr "Przełącza widoczność listy źródeł"
326
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
327
msgid "Change the visibility of the statusbar"
328
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
330
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
331
msgid "Change this automatic playlist"
332
msgstr "Zmienia automatyczną listę odtwarzania"
334
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
335
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
336
msgstr "Wybiera położenie (URI) w celu dodania do biblioteki"
338
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
339
msgid "Choose a playlist to be loaded"
340
msgstr "Wybiera listę odtwarzania do wczytania"
342
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
343
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
344
msgstr "Wybiera pliki lub katalog w celu dodania do biblioteki"
346
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
347
msgid "Copy selection"
348
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
350
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
351
msgid "Create a new Internet Radio station"
352
msgstr "Tworzy nową stację radia internetowego"
354
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
355
msgid "Create a new automatically updating playlist"
356
msgstr "Tworzenie nowej automatycznie uaktualnianej listy odtwarzania"
358
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
359
msgid "Create a new playlist"
360
msgstr "Tworzenie nowej listy odtwarzania"
362
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
366
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
367
msgid "Cut selection"
368
msgstr "Wycina zaznaczenie"
370
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
371
msgid "D_eselect All"
372
msgstr "_Odznacz wszystko"
374
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
375
msgid "Delete selection"
376
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
378
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
379
msgid "Display music player help"
380
msgstr "Wyświetla pomoc na temat odtwarzacza muzycznego"
382
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
383
msgid "Edit music player preferences"
384
msgstr "Modyfikuje preferencje odtwarzacza muzyki"
386
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
387
msgid "Extract and import songs from a CD"
388
msgstr "Wydobądź i zaimportuj utwory z CD"
390
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
391
msgid "Import Lo_cation..."
392
msgstr "Za_importuj położenie..."
394
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
395
msgid "Import _Audio CD..."
396
msgstr "Zaimportuj płytę CD _Audio..."
398
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
399
msgid "Make the main window smaller"
400
msgstr "Zmniejszenie głównego okna"
402
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
403
msgid "New _Automatic Playlist..."
404
msgstr "Nowa a_utomatyczna lista odtwarzania..."
406
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
407
msgid "New _Internet Radio Station"
408
msgstr "Nowa _stacja radia internetowego"
410
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
412
msgstr "_Lista odtwarzania"
414
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
418
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
419
msgid "Paste selection"
420
msgstr "Wkleja zaznaczenie"
422
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
423
msgid "Pause playing"
424
msgstr "Przerywa odtwarzanie"
426
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
427
msgid "Play first song again after all songs are played"
428
msgstr "Odtwarza ponownie pierwszy utwór po odegraniu wszystkich"
430
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
431
msgid "Play songs in a random order"
432
msgstr "Odtwarza utwory w przypadkowej kolejności"
434
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
436
msgstr "Prefere_ncje"
438
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
439
msgid "Quit the music player"
440
msgstr "Kończy działanie odtwarzacza muzycznego"
442
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
446
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
448
msgstr "Pasek _stanu"
450
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
451
msgid "Save a playlist to a file"
452
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
454
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
455
msgid "Set the browser to view only this album"
456
msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego albumu"
458
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
459
msgid "Set the browser to view only this artist"
460
msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego wykonawcy"
462
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
463
msgid "Set the browser to view only this genre"
464
msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego gatunku"
466
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
467
msgid "Show information about the music player"
468
msgstr "Wyświetla informacje na temat odtwarzacza muzycznego"
470
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
471
msgid "Show information on the selected song"
472
msgstr "Wyświetla informacje na temat zaznaczonego utworu"
474
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
476
msgstr "_Lista źródeł"
478
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
479
msgid "Start playing"
480
msgstr "Zacznij odtwarzać"
482
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
483
msgid "Start playing the next song"
484
msgstr "Zacznij odtwarzać następny utwór"
486
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
487
msgid "Start playing the previous song"
488
msgstr "Zacznij odtwarzać poprzedni utwór"
490
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
492
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
494
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
496
msgstr "_Informacje o"
498
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
499
msgid "_Add to Library..."
500
msgstr "Dodaj do _biblioteki.."
502
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
504
msgstr "_Przeglądarka"
506
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
510
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
514
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
518
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
522
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
526
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
530
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
531
msgid "_Import Folder..."
532
msgstr "Za_importuj folder..."
534
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
535
msgid "_Load from file..."
536
msgstr "Wczytaj z p_liku..."
538
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
542
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
543
msgid "_New Playlist..."
544
msgstr "Nowa lista od_twarzania"
546
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
550
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
554
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
558
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
560
msgstr "_Właściwości"
562
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
566
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
570
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
571
msgid "_Save to file..."
572
msgstr "_Zapisz do pliku..."
574
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
578
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
582
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
583
msgid "_Small Display"
586
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
587
msgid "New Internet Radio Station"
588
msgstr "Nowa stacja radia internetowego"
590
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
591
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
592
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
593
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
594
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
595
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
596
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
597
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
598
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
599
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
603
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
607
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
609
msgid "%s Properties"
610
msgstr "Właściwości %s"
612
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
614
msgid "Properties for %s"
615
msgstr "Właściwości stacji %s"
617
#: lib/disclosure-widget.c:300
618
msgid "Expander Size"
619
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
621
#: lib/disclosure-widget.c:301
622
msgid "Size of the expander arrow"
623
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
625
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
631
"Błąd w podsystemie GConf:\n"
634
#: lib/eggtrayicon.c:120
638
#: lib/eggtrayicon.c:121
639
msgid "The orientation of the tray."
640
msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania"
642
#: lib/rb-file-helpers.c:77
644
msgid "Failed to find %s"
645
msgstr "Nie można odnaleźć %s"
647
#: lib/rb-file-helpers.c:102
649
msgid "%s exists, please move it out of the way."
650
msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej."
652
#: lib/rb-file-helpers.c:105
654
msgid "Failed to create directory %s."
655
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s."
657
#: lib/rb-playlist.c:217
659
msgid "Couldn't write playlist: %s"
660
msgstr "Nie można zapisać listy odtwarznia: %s"
662
#: lib/rb-playlist.c:250
664
msgid "Couldn't open playlist: %s"
665
msgstr "Nie można otworzyć listy odtwarzania: %s"
667
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
669
msgid "Unsupported MIME type %s"
670
msgstr "Nieobsługiwany typ MIME %s"
672
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
673
msgid "Unknown file type"
674
msgstr "Nieznany typ pliku"
676
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
679
msgstr "Ścieżka %.2d"
681
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
682
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
683
msgid "No TRM ID for this song"
684
msgstr "Brak odcisku akustycznego (TRM ID)"
686
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
687
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
688
msgid "No information for this song found"
689
msgstr "Nie odnaleziono informacji o utworze"
691
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
692
msgid "Invalid track number"
693
msgstr "Niepoprawny numer ścieżki"
695
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
696
msgid "Audio CD track"
697
msgstr "Ścieżka Audio CD"
699
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
700
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
701
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
702
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
703
msgid "Failed to open file for reading"
704
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
706
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
707
msgid "Error decoding FLAC file"
708
msgstr "Błąd podczas dekodownaia pliku FLAC"
710
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
714
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
715
msgid "Failed to gather information about the file"
716
msgstr "Pobranie informacji na temat pliku nie powiodło się"
718
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
720
msgid "MPEG %d Layer III"
721
msgstr "MPEG %d Layer III"
723
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
724
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
725
msgstr "MPEG 2.5 Layer III"
727
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
728
msgid "Failed to recognise filetype"
729
msgstr "Nie można rozpoznać typu pliku"
731
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
732
msgid "Failed to find an audio track"
733
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki dźwiękowej"
735
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
736
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
737
msgstr "Dźwięk MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
739
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
740
msgid "Failed to seek file"
741
msgstr "Nie można zmieniać pozycji odczytu z pliku"
743
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
744
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
745
msgstr "Nie można odczytać pliku jako Ogg Vorbis"
747
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
751
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
753
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
754
msgstr "Brak zainstalowanej wtyczki obsługującej plik %s."
756
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
757
#: player/rb-player-gst.c:580
759
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
760
msgstr "Nie można utworzyć elementu %s; sprawdź poprawność instalacji"
762
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
763
msgid "Operation not supported"
764
msgstr "Operacja nie obsługiwana"
766
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
767
#: player/rb-player-gst.c:648
768
msgid "Could not start pipeline playing"
769
msgstr "Nie można rozpocząć odtwarzania potokowego"
771
#: player/rb-player-gst.c:546
772
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
773
msgstr "Nie można utworzyć elementu wyjścia dźwięku; sprawdź ustawienia"
775
#: player/rb-player-gst.c:603
776
msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
778
"Nie można zainicjować wykazu. Czy program gst-register był uruchomiony?"
780
#: player/rb-player-gst.c:675
781
msgid "Could not pause playback"
782
msgstr "Nie można wstrzymać odtwarzania"
784
#: player/rb-player-gst.c:685
785
msgid "Could not close output sink"
786
msgstr "Nie można zamknąć wyjścia"
788
#: player/rb-player-gst.c:731
789
msgid "No AudioCD support; check your settings"
790
msgstr "Brak obsługi AudioCD; sprawdź ustawienia"
792
#: player/rb-player-gst.c:790
793
msgid "Failed to close audio output sink"
794
msgstr "Nie można zamknąć wyjścia dźwiękowego"
796
#: player/rb-player-xine.c:354
797
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
798
msgstr "Nie można ustawić sterownika dźwięku; sprawdź poprawność instalacji"
800
#: player/rb-player-xine.c:454
802
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
803
msgstr "Brak wtyczki wejściowej dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
805
#: player/rb-player-xine.c:463
807
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
808
msgstr "Brak wtyczki demultipleksera dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
810
#: player/rb-player-xine.c:472
812
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
813
msgstr "Błąd przy rozdziale sygnału %s; sprawdź poprawność instalacji."
815
#: player/rb-player-xine.c:480
816
msgid "Internal error; check your installation."
817
msgstr "Błąd wewnętrzny; sprawdź poprawność instalacji."
819
#: player/rb-player-xine.c:488
821
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
823
"Strumień dźwiękowy %s nie jest obsługiwany; sprawdź poprawność instalacji."
825
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
826
msgid "<invalid filename>"
827
msgstr "<błędna nazwa pliku>"
829
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
830
#: widgets/rb-song-info.c:954
834
# FIXME - upewnić się czy dobrze
835
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
836
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
837
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
839
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
840
msgid "Loading songs..."
841
msgstr "Wczytywanie utworów"
843
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
844
msgid "Refreshing songs..."
845
msgstr "Odświeżanie utworów..."
847
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
850
msgid_plural "%d songs"
852
msgstr[1] "%d utwory"
853
msgstr[2] "%d utworów"
855
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
858
msgid_plural "%ld minutes"
859
msgstr[0] "%ld minuta"
860
msgstr[1] "%ld minuty"
861
msgstr[2] "%ld minut"
863
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
866
msgid_plural "%ld hours"
867
msgstr[0] "%ld godzina"
868
msgstr[1] "%ld godziny"
869
msgstr[2] "%ld godzin"
871
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
874
msgid_plural "%ld days"
875
msgstr[0] "%ld dzień"
879
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
880
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
882
msgid "%s, %s and %s"
885
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
886
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
892
msgid "Print the playing song and exit"
893
msgstr "Wyświetlenie odtwarzanego utwóru i zakończenie pracy"
896
msgid "Print the playing song URI and exit"
897
msgstr "Wyświetlenie adresu URI odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
900
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
902
"Wyświetlenie długości odtwarzanego utworu w sekundach i zakończenie pracy"
905
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
906
msgstr "Wyświetlenie pozostałego czasu odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
909
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
911
"Przeskok do podanego czasu odtwarzanego utworu (jeżeli to możliwe) i "
915
msgid "Toggle play/pause mode"
916
msgstr "Przełączenie trybu odtwarzania/pauzy"
919
msgid "Focus the running player"
920
msgstr "Ustawienie skupienia na uruchomionym odtwarzaczu"
923
msgid "Jump to previous song"
924
msgstr "Przejście do poprzedniego utworu"
927
msgid "Jump to next song"
928
msgstr "Przejście do następnego utworu"
931
msgid "Turn up volume"
935
msgid "Turn down volume"
940
msgid "Toggle muting"
941
msgstr "Przełączenie losowania"
944
msgid "Increase rating"
948
msgid "Decrease rating"
952
msgid "Toggle shuffling"
953
msgstr "Przełączenie losowania"
956
msgid "Enable debugging code"
957
msgstr "Włączenie debugowania kodu"
960
msgid "Do not update the library"
961
msgstr "Wyłączenie aktualizacji biblioteki"
964
msgid "Do not register the shell"
965
msgstr "Wyłączenie rejestrowania powłoki"
968
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
969
msgstr "Wyłączenie trwałego zapisu danych (implikuje --no-registration)"
972
msgid "Path for database file to use"
973
msgstr "Ścieżka do używanego pliku bazy danych"
976
msgid "Quit Rhythmbox"
977
msgstr "Zakończenie pracy Rhythmbox"
979
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
983
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
985
msgid "An exception occured '%s'"
986
msgstr "Wystapił wyjątek \"%s\""
991
"Failed to activate the shell:\n"
994
"Próba aktywacji powłoki zakończona niepowodzeniem:\n"
997
#: shell/rb-play-order.c:228
1002
#: shell/rb-play-order.c:229
1003
msgid "Linear looping"
1004
msgstr "Zapętlone liniowo"
1006
#: shell/rb-play-order.c:230
1010
#: shell/rb-play-order.c:231
1011
msgid "Random with equal weights"
1012
msgstr "Losowo z równymi wagami"
1014
#: shell/rb-play-order.c:232
1015
msgid "Random by time since last play"
1016
msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia"
1018
#: shell/rb-play-order.c:233
1019
msgid "Random by rating"
1020
msgstr "Losowo, według oceny"
1022
#: shell/rb-play-order.c:234
1023
msgid "Random by time since last play and rating"
1024
msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia i oceny"
1026
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
1027
msgid "Couldn't parse playlist"
1028
msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania"
1030
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
1031
msgid "Load playlist"
1032
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
1034
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
1035
msgid "Save playlist"
1036
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
1038
#: shell/rb-shell-player.c:445
1040
msgid "Failed to create the player: %s"
1041
msgstr "Nie można utworzyć odtwarzacza: %s"
1043
#: shell/rb-shell-player.c:513
1044
msgid "Play previous song"
1045
msgstr "Odtworzenie poprzedniego utworu"
1047
#: shell/rb-shell-player.c:542
1048
msgid "Play next song"
1049
msgstr "Odtworzenie następnego utworu"
1051
#: shell/rb-shell-player.c:562
1052
msgid "Change the music volume"
1053
msgstr "Zmiana głośności"
1055
#: shell/rb-shell-player.c:844
1057
msgid "Opening %s..."
1058
msgstr "Otwieranie %s..."
1060
#: shell/rb-shell-player.c:1570
1061
msgid "Pause playback"
1062
msgstr "Przerwanie odtwarzania"
1064
#: shell/rb-shell-player.c:1571
1068
#: shell/rb-shell-player.c:1586
1069
msgid "Stop playback"
1070
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
1072
#: shell/rb-shell-player.c:1587
1076
#: shell/rb-shell-player.c:1915
1077
msgid "Unexpected end of stream!"
1078
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia!"
1080
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
1081
msgid "Music Player Preferences"
1082
msgstr "Właściwości odtwarzacza muzycznego"
1084
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
1088
#: shell/rb-shell.c:869
1090
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1091
msgstr "Nie można przetworzyć URI \"%s\"\n"
1093
#: shell/rb-shell.c:1119
1094
msgid "Whether the main window is visible"
1095
msgstr "Określa, czy główne okno jest widoczne"
1097
#: shell/rb-shell.c:1124
1098
msgid "Whether shuffle is enabled"
1099
msgstr "Określa, czy odtwarzanie losowe jest włączone"
1101
#: shell/rb-shell.c:1129
1103
msgid "Whether repeat is enabled"
1104
msgstr "Określa, czy odtwarzanie losowe jest włączone"
1106
#: shell/rb-shell.c:1134
1107
msgid "Properties for the current song"
1108
msgstr "Właściwości bieżącego utworu"
1110
#: shell/rb-shell.c:1656
1113
"Failed to register the shell: %s\n"
1114
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1115
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1117
"Zarejestrowanie powłoki nie powiodło się: %s\n"
1118
"Oznacza to prawdopodobnie, że Rhythmbox został zainstalowany z innym "
1119
"prefiksem niż bonobo-activation; to ostrzeżenie jest nieszkodliwe, ale nie "
1120
"będzie działać IPC."
1122
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
1124
msgstr "Nie odtwarza"
1126
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1127
#: shell/rb-shell.c:2034
1136
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1137
#: shell/rb-shell.c:2038
1146
#. Translators: %s is the song name
1147
#: shell/rb-shell.c:2072
1150
msgstr "%s (Zatrzymany)"
1152
#: shell/rb-shell.c:2140
1153
msgid "translator_credits"
1154
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
1156
#: shell/rb-shell.c:2149
1157
msgid "Maintainers:"
1158
msgstr "Opiekunowie:"
1160
#: shell/rb-shell.c:2152
1161
msgid "Former Maintainers:"
1162
msgstr "Poprzedni opiekunowie:"
1164
#: shell/rb-shell.c:2155
1165
msgid "Contributors:"
1166
msgstr "Współautorzy:"
1168
#: shell/rb-shell.c:2157
1169
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1170
msgstr "Oprogramowanie zarządzające i odtwarzające muzykę dla GNOME."
1172
#: shell/rb-shell.c:2338
1173
msgid "Choose Files or Directory"
1174
msgstr "Wybierz pliki lub katalog"
1176
#: shell/rb-shell.c:2384
1177
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1179
"Aby wydobyć zawartość płyty CD należy zainstalować pakiet Sound Juicer."
1181
#: shell/rb-shell.c:2391
1183
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1184
msgstr "Nie można uruchomić sound-juicer: %s"
1186
#: shell/rb-source-header.c:183
1187
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1189
"Filtrowanie wyświetlanej muzyki po rodzaju, wykonawcy, albumie lub tytule"
1191
#: shell/rb-source-header.c:190
1192
msgid "Show _Browser"
1193
msgstr "_Wyświetl przeglądarkę"
1195
#: shell/rb-source-header.c:191
1196
msgid "Hide _Browser"
1197
msgstr "_Ukryj przeglądarkę"
1199
#: shell/rb-statusbar.c:235
1203
#: shell/rb-statusbar.c:442
1204
msgid "Buffering..."
1205
msgstr "Buforowanie..."
1207
#: sources/itunesdb.c:447
1209
msgstr "Główna lista"
1211
#: sources/itunesdb.c:449
1213
msgstr "Lista odtwarzania"
1215
#: sources/itunesdb.c:801
1217
msgid "Error reading \"%s\".\n"
1218
msgstr "Błąd odczytu \"%s\".\n"
1220
#: sources/itunesdb.c:809
1222
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1223
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną bazą iPod.\n"
1225
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
1227
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1228
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
1230
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
1232
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1233
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"
1236
#: sources/itunesdb.c:1568
1238
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1239
msgstr "Błąd przemianowania \"%s\" na \"%s\" (%s).\n"
1241
#. error -- not end of file!
1242
#: sources/itunesdb.c:1724
1244
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1245
msgstr "Błąd odczytu pliku \"%s\".\n"
1247
#: sources/itunesdb.c:1736
1249
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1250
msgstr "Błąd zapisu pliku PC \"%s\".\n"
1252
#: sources/rb-ipod-source.c:117
1256
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1257
#: widgets/rb-query-creator.c:56
1261
#: sources/rb-iradio-source.c:421
1265
#: sources/rb-iradio-source.c:590
1268
msgid_plural "%d stations"
1269
msgstr[0] "%d stacja"
1270
msgstr[1] "%d stacje"
1271
msgstr[2] "%d stacji"
1273
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1277
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1281
#: sources/rb-library-source.c:649
1285
#: sources/rb-library-source.c:1192
1286
msgid "Add Location"
1287
msgstr "Dodaj położenie: "
1289
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
1293
#: sources/rb-source.c:528
1294
msgid "No properties available."
1295
msgstr "Brak dostępu do właściwości."
1297
#: sources/rb-source.c:611
1298
msgid "This source does not support drag and drop."
1299
msgstr "To źródło nie obsługuje przeciągnięcia i upuszczenia."
1301
#: sources/rb-sourcelist.c:195
1305
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1306
msgid "Pixbuf Object"
1307
msgstr "Obiekt Pixbuf"
1309
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1310
msgid "The pixbuf to render."
1311
msgstr "Wyświetlany obiekt Pixbuf"
1313
#: widgets/rb-druid.c:239
1314
msgid "Welcome to Rhythmbox"
1315
msgstr "Witaj w programie Rhytmbox"
1317
#: widgets/rb-druid.c:243
1319
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1320
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1323
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1325
"Rhythmbox jest odtwarzaczem muzycznym GNOME który pozwala na: odtwarzanie "
1326
"plików muzycznych, słuchanie internetowego radia, importowanie muzyki z płyt "
1327
"CD i wiele więcej.\n"
1329
"Ten asystent pomoże Tobie rozpocząć, poprzez zadanie kilku prostych pytań."
1331
#: widgets/rb-druid.c:249
1332
msgid "Music library setup"
1333
msgstr "Ustawienia biblioteki muzycznej"
1335
#: widgets/rb-druid.c:258
1339
# FIXME - Jakieś dziwne nazwy menu
1340
#: widgets/rb-druid.c:260
1342
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1344
"Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1345
"Folder\", or by importing it from CDs."
1347
"Teraz możan uruchomić Rhythmbox.\n"
1349
"Pamiętaj, że można dodać muzykę do biblioteki poprzez menu \"Muzyka\" a "
1350
"następnie \"Zaimportuj folder\", lub poprzez zaimportowanie jej z płyt CD."
1352
#: widgets/rb-druid.c:318
1354
msgid "Error reading filename: %s"
1355
msgstr "Błąd przy odczycie pliku: %s"
1357
#: widgets/rb-druid.c:333
1358
msgid "Choose a directory"
1359
msgstr "Wybierz katalog"
1361
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
1366
#: widgets/rb-entry-view.c:986
1368
msgstr "Bardzo niski"
1370
#: widgets/rb-entry-view.c:988
1374
#: widgets/rb-entry-view.c:990
1378
#: widgets/rb-entry-view.c:992
1382
#: widgets/rb-entry-view.c:994
1384
msgstr "Bardzo wysoki"
1386
#: widgets/rb-entry-view.c:996
1388
msgstr "Perfekcyjny"
1390
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
1394
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
1398
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
1402
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
1406
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
1410
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
1412
msgstr "_Liczba odtwarzań"
1414
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
1415
msgid "L_ast Played"
1416
msgstr "_Ostatnio grane"
1418
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
1422
#: widgets/rb-header.c:278
1423
msgid "Listening to "
1426
#: widgets/rb-header.c:541
1427
msgid "Get information on this album from the web"
1428
msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego albumu"
1430
#: widgets/rb-header.c:560
1431
msgid "Get information on this artist from the web"
1432
msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego artysty"
1434
#: widgets/rb-header.c:588
1435
msgid "Get information on this station from the web"
1436
msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tej stacji"
1438
#: widgets/rb-header.c:862
1440
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1441
msgstr "%d:%02d z %d:%02d"
1443
#: widgets/rb-header.c:870
1445
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1446
msgstr "%d:%02d z pozostałych %d:%02d"
1448
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1449
msgid "Error loading files into library"
1450
msgstr "Błąd wczytywania plików do Biblioteki"
1452
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1456
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1460
#: widgets/rb-query-creator.c:53
1464
#: widgets/rb-query-creator.c:57
1468
#: widgets/rb-query-creator.c:62
1472
#: widgets/rb-query-creator.c:63
1473
msgid "does not contain"
1474
msgstr "nie zawiera"
1476
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1480
#: widgets/rb-query-creator.c:70
1481
msgid "greater than"
1482
msgstr "większe niż"
1484
#: widgets/rb-query-creator.c:71
1486
msgstr "mniejsze niż"
1488
#: widgets/rb-query-creator.c:243
1489
msgid "Create Automatic Playlist"
1490
msgstr "Tworzenie automatycznej listy odtwarzania"
1492
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1493
#: widgets/rb-search-entry.c:118
1497
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
1501
# FIXME - albo "wykonane przez"
1502
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
1506
#: widgets/rb-song-info.c:267
1507
msgid "Song Properties"
1508
msgstr "Właściwości utworu"
1510
#: widgets/rb-song-info.c:359
1511
msgid "Multiple Song Properties"
1512
msgstr "Właściwości wielu utworów"
1514
#: widgets/rb-song-info.c:799
1519
#: widgets/rb-song-info.c:862
1520
msgid "on the desktop"
1521
msgstr "na pulpicie"
1523
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1524
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1525
#: widgets/rb-volume.c:235
1529
#: widgets/rb-volume.c:236
1533
# FIXME - esdsink - tłumaczyć to czy nie?
1535
#~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1536
#~ "and esdsink is in use."
1538
#~ "Odtwarzacz Rhythmbox obecnie nie pracuje jeżeli są włączone zdarzenia "
1539
#~ "dźwiękowe GNOME oraz esdsink jest w użyciu."
1541
#~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
1542
#~ msgstr "Nie można otworzyć bazy iTunes \"%s\" do zapisu.\n"
1544
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
1545
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
1547
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
1548
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"