~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/rhythmbox/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2005-03-25 23:58:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050325235854-2212vevw1u4074w8
Tags: upstream-0.8.8
Import upstream version 0.8.8

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
2
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
 
3
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
 
4
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 
5
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
 
6
# translators@gnome.pl
 
7
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 13:54-0400\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 15:01+0100\n"
 
14
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
 
15
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
 
 
22
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
 
23
msgid "Add to Music Library"
 
24
msgstr "Dodaj do biblioteki muzycznej"
 
25
 
 
26
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
 
27
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
 
28
msgstr "Rozszerzenie Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
 
29
 
 
30
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
 
31
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
 
32
msgstr "Element odtwarzacza Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
 
33
 
 
34
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
 
35
msgid "Rhythmbox shell"
 
36
msgstr "Powłoka odtwarzacza Rhythmbox"
 
37
 
 
38
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
 
39
msgid "Rhythmbox shell factory"
 
40
msgstr "Generator powłok odtwarzacza Rhythmbox"
 
41
 
 
42
#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
 
43
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
 
44
#: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
 
45
#: data/glade/uri.glade.h:1
 
46
msgid "*"
 
47
msgstr "*"
 
48
 
 
49
#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
 
50
msgid "Add if any criteria are matched"
 
51
msgstr "Dodanie, przy spełnieniu dowolnego warunku"
 
52
 
 
53
#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
 
54
msgid "Create automatically updating playlist where:"
 
55
msgstr "Tworzenie automatycznie aktualizowanej listy odtwarzania, gdzie:"
 
56
 
 
57
#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
 
58
msgid "GB"
 
59
msgstr "GB"
 
60
 
 
61
#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
 
62
msgid "MB"
 
63
msgstr "MB"
 
64
 
 
65
#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
 
66
msgid "_Limit to: "
 
67
msgstr "_Ograniczenie do: "
 
68
 
 
69
#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
 
70
msgid "songs"
 
71
msgstr "utworów"
 
72
 
 
73
#: data/glade/druid.glade.h:2
 
74
msgid ""
 
75
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
 
76
"can easily view, search, and organize it.\n"
 
77
"In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
 
78
"music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
 
79
"library at any point later.\n"
 
80
"Please choose one of the options below:"
 
81
msgstr ""
 
82
"Odtwarzacz Rhytmbox zarządza całą muzyką w centralnej \"bibliotece\" "
 
83
"muzycznej, dzięki czemu można ją z łatwością przeglądać, wyszukiwać i "
 
84
"organizować.\n"
 
85
"Aby móc skorzystać z tych możliwości, należy wskazać odtwarzaczowi miejsce "
 
86
"gdzie należy szukać muzyki. Ten krok można pominąć i dodać muzykę do "
 
87
"biblioteki później.\n"
 
88
"Wybierz jedną z poniższych opcji:"
 
89
 
 
90
#: data/glade/druid.glade.h:5
 
91
msgid "_Browse..."
 
92
msgstr "_Przeglądaj..."
 
93
 
 
94
#: data/glade/druid.glade.h:6
 
95
msgid "_Enter location manually:"
 
96
msgstr "_Wprowadź położenie"
 
97
 
 
98
#: data/glade/druid.glade.h:7
 
99
msgid "_Path:"
 
100
msgstr "Ś_cieżka:"
 
101
 
 
102
#: data/glade/druid.glade.h:8
 
103
msgid "_Skip this step"
 
104
msgstr "Omiń ten _krok"
 
105
 
 
106
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
 
107
msgid "A_lbum"
 
108
msgstr "A_lbum"
 
109
 
 
110
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
 
111
msgid "Track _number"
 
112
msgstr "_Numer ścieżki"
 
113
 
 
114
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
 
115
msgid "Visible Columns"
 
116
msgstr "Widoczne kolumny"
 
117
 
 
118
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
 
119
msgid "_Artist"
 
120
msgstr "A_rtysta"
 
121
 
 
122
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
 
123
msgid "_Duration"
 
124
msgstr "_Trwanie"
 
125
 
 
126
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
 
127
msgid "_Genre"
 
128
msgstr "_Gatunek"
 
129
 
 
130
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
 
131
msgid "_Last played"
 
132
msgstr "_Ostatnio odtwarzane"
 
133
 
 
134
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
 
135
msgid "_Play count"
 
136
msgstr "_Liczba odtworzeń"
 
137
 
 
138
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
 
139
msgid "_Rating"
 
140
msgstr "_Ocena"
 
141
 
 
142
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
 
143
msgid "Artists and albums"
 
144
msgstr "Artyści i albumy"
 
145
 
 
146
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
 
147
msgid "Browser Views"
 
148
msgstr "Widoki przeglądarki"
 
149
 
 
150
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
 
151
msgid "Genres and artists"
 
152
msgstr "Wykonawcy i artyści"
 
153
 
 
154
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
155
msgid "Genres, artists and albums"
 
156
msgstr "Wykonawcy, artyści i albumy"
 
157
 
 
158
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
 
159
msgid "The following files couldn't be loaded:"
 
160
msgstr "Nie można wczytać następujących plików:"
 
161
 
 
162
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
 
163
msgid "Automatically rate:"
 
164
msgstr "Atomatyczna ocena:"
 
165
 
 
166
#: data/glade/song-info.glade.h:3
 
167
msgid "Basic"
 
168
msgstr "Proste"
 
169
 
 
170
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
 
171
msgid "Bitrate:"
 
172
msgstr "Gęstość bitowa:"
 
173
 
 
174
#: data/glade/song-info.glade.h:5
 
175
msgid "Details"
 
176
msgstr "Szczegóły"
 
177
 
 
178
#: data/glade/song-info.glade.h:6
 
179
msgid "Duration:"
 
180
msgstr "Trwanie"
 
181
 
 
182
#: data/glade/song-info.glade.h:7
 
183
msgid "File name:"
 
184
msgstr "Nazwa pliku:"
 
185
 
 
186
#: data/glade/song-info.glade.h:8
 
187
msgid "Last played:"
 
188
msgstr "Ostatnio odtwarzane:"
 
189
 
 
190
#: data/glade/song-info.glade.h:9
 
191
msgid "Location:"
 
192
msgstr "Położenie: "
 
193
 
 
194
#: data/glade/song-info.glade.h:10
 
195
msgid "Play count:"
 
196
msgstr "Liczba odtworzeń"
 
197
 
 
198
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
 
199
msgid "_Album:"
 
200
msgstr "A_lbum:"
 
201
 
 
202
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
 
203
msgid "_Artist:"
 
204
msgstr "A_rtysta:"
 
205
 
 
206
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
 
207
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
 
208
msgid "_Genre:"
 
209
msgstr "_Gatunek:"
 
210
 
 
211
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
 
212
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
 
213
msgid "_Rating:"
 
214
msgstr "_Ocena:"
 
215
 
 
216
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
 
217
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
 
218
msgid "_Title:"
 
219
msgstr "_Tytuł:"
 
220
 
 
221
#: data/glade/song-info.glade.h:16
 
222
msgid "_Track number:"
 
223
msgstr "_Numer ścieżki:"
 
224
 
 
225
#: data/glade/station-new.glade.h:3
 
226
msgid "_Location:"
 
227
msgstr "_Położenie:"
 
228
 
 
229
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
 
230
msgid "L_ocation:"
 
231
msgstr "_Położenie:"
 
232
 
 
233
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
 
234
msgid "Play Count:"
 
235
msgstr "Liczba odtwarzań:"
 
236
 
 
237
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
 
238
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
 
239
msgstr "Śro, Sty 01, 1970 00:00:00 +0100"
 
240
 
 
241
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
 
242
msgid "_Last Played:"
 
243
msgstr "O_statnie odtwarzanie:"
 
244
 
 
245
#: data/glade/uri.glade.h:2
 
246
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
 
247
msgstr "Wprowadź _położenie (URI) pliku, który chcesz dodać:"
 
248
 
 
249
#: data/glade/uri.glade.h:3
 
250
msgid "Open from URI"
 
251
msgstr "Utwórz z URI"
 
252
 
 
253
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
 
254
msgid "Music Player"
 
255
msgstr "Odtwarzacz muzyczny"
 
256
 
 
257
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
 
258
msgid "Play and organize your music collection"
 
259
msgstr "Odtwarzanie i organizowanie twojej kolekcji muzycznej"
 
260
 
 
261
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
 
262
msgid "Deselect all songs"
 
263
msgstr "Odznacza wszystkie utwory"
 
264
 
 
265
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
 
266
msgid "Eject Audio-CD"
 
267
msgstr "Wysuwa płytę CD"
 
268
 
 
269
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
 
270
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 
271
msgstr "Przewiń do aktualnie granego utworu"
 
272
 
 
273
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
 
274
msgid "Select _All"
 
275
msgstr "Zaznacz _wszystko"
 
276
 
 
277
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
 
278
msgid "Select all songs"
 
279
msgstr "Zaznacza wszystkie utwory"
 
280
 
 
281
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
 
282
msgid "_Edit"
 
283
msgstr "_Edycja"
 
284
 
 
285
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
 
286
msgid "_Eject Audio-CD..."
 
287
msgstr "Wy_suń płytę CD..."
 
288
 
 
289
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
 
290
msgid "_Jump to Playing Song"
 
291
msgstr "_Przejdź do granego utworu"
 
292
 
 
293
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
 
294
msgid "_View"
 
295
msgstr "_Widok"
 
296
 
 
297
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
 
298
msgid "Add Lo_cation..."
 
299
msgstr "D_odaj położenie..."
 
300
 
 
301
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
 
302
msgid "Browse this album"
 
303
msgstr "Przeglądaj album"
 
304
 
 
305
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
 
306
msgid "Browse this artist"
 
307
msgstr "Przeglądaj wykonawcę"
 
308
 
 
309
# FIXME albo może rodzaj?
 
310
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
 
311
msgid "Browse this genre"
 
312
msgstr "Przeglądaj gatunek"
 
313
 
 
314
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
 
315
msgid "Change the visibility of the browser"
 
316
msgstr "Przełącza widoczność przeglądarki"
 
317
 
 
318
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
 
319
msgid "Change the visibility of the main window"
 
320
msgstr "Przełącza widoczność głównego okna"
 
321
 
 
322
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
 
323
msgid "Change the visibility of the source list"
 
324
msgstr "Przełącza widoczność listy źródeł"
 
325
 
 
326
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
 
327
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
328
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
 
329
 
 
330
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
 
331
msgid "Change this automatic playlist"
 
332
msgstr "Zmienia automatyczną listę odtwarzania"
 
333
 
 
334
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
 
335
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
 
336
msgstr "Wybiera położenie (URI) w celu dodania do biblioteki"
 
337
 
 
338
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
 
339
msgid "Choose a playlist to be loaded"
 
340
msgstr "Wybiera listę odtwarzania do wczytania"
 
341
 
 
342
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
 
343
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
 
344
msgstr "Wybiera pliki lub katalog w celu dodania do biblioteki"
 
345
 
 
346
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
 
347
msgid "Copy selection"
 
348
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
 
349
 
 
350
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
 
351
msgid "Create a new Internet Radio station"
 
352
msgstr "Tworzy nową stację radia internetowego"
 
353
 
 
354
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
 
355
msgid "Create a new automatically updating playlist"
 
356
msgstr "Tworzenie nowej automatycznie uaktualnianej listy odtwarzania"
 
357
 
 
358
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
 
359
msgid "Create a new playlist"
 
360
msgstr "Tworzenie nowej listy odtwarzania"
 
361
 
 
362
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
 
363
msgid "Cu_t"
 
364
msgstr "_Wytnij"
 
365
 
 
366
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
 
367
msgid "Cut selection"
 
368
msgstr "Wycina zaznaczenie"
 
369
 
 
370
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
 
371
msgid "D_eselect All"
 
372
msgstr "_Odznacz wszystko"
 
373
 
 
374
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
 
375
msgid "Delete selection"
 
376
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
 
377
 
 
378
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
 
379
msgid "Display music player help"
 
380
msgstr "Wyświetla pomoc na temat odtwarzacza muzycznego"
 
381
 
 
382
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
 
383
msgid "Edit music player preferences"
 
384
msgstr "Modyfikuje preferencje odtwarzacza muzyki"
 
385
 
 
386
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
 
387
msgid "Extract and import songs from a CD"
 
388
msgstr "Wydobądź i zaimportuj utwory z CD"
 
389
 
 
390
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
 
391
msgid "Import Lo_cation..."
 
392
msgstr "Za_importuj położenie..."
 
393
 
 
394
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
 
395
msgid "Import _Audio CD..."
 
396
msgstr "Zaimportuj płytę CD _Audio..."
 
397
 
 
398
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
 
399
msgid "Make the main window smaller"
 
400
msgstr "Zmniejszenie głównego okna"
 
401
 
 
402
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
 
403
msgid "New _Automatic Playlist..."
 
404
msgstr "Nowa a_utomatyczna lista odtwarzania..."
 
405
 
 
406
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
 
407
msgid "New _Internet Radio Station"
 
408
msgstr "Nowa _stacja radia internetowego"
 
409
 
 
410
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
 
411
msgid "P_laylist"
 
412
msgstr "_Lista odtwarzania"
 
413
 
 
414
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
 
415
msgid "P_revious"
 
416
msgstr "_Poprzedni"
 
417
 
 
418
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
 
419
msgid "Paste selection"
 
420
msgstr "Wkleja zaznaczenie"
 
421
 
 
422
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
 
423
msgid "Pause playing"
 
424
msgstr "Przerywa odtwarzanie"
 
425
 
 
426
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
 
427
msgid "Play first song again after all songs are played"
 
428
msgstr "Odtwarza ponownie pierwszy utwór po odegraniu wszystkich"
 
429
 
 
430
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
 
431
msgid "Play songs in a random order"
 
432
msgstr "Odtwarza utwory w przypadkowej kolejności"
 
433
 
 
434
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
 
435
msgid "Prefere_nces"
 
436
msgstr "Prefere_ncje"
 
437
 
 
438
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
 
439
msgid "Quit the music player"
 
440
msgstr "Kończy działanie odtwarzacza muzycznego"
 
441
 
 
442
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
 
443
msgid "Repea_t"
 
444
msgstr "Powta_rzaj"
 
445
 
 
446
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
 
447
msgid "S_tatusbar"
 
448
msgstr "Pasek _stanu"
 
449
 
 
450
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
 
451
msgid "Save a playlist to a file"
 
452
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
 
453
 
 
454
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
 
455
msgid "Set the browser to view only this album"
 
456
msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego albumu"
 
457
 
 
458
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
 
459
msgid "Set the browser to view only this artist"
 
460
msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego wykonawcy"
 
461
 
 
462
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
 
463
msgid "Set the browser to view only this genre"
 
464
msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego gatunku"
 
465
 
 
466
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
 
467
msgid "Show information about the music player"
 
468
msgstr "Wyświetla informacje na temat odtwarzacza muzycznego"
 
469
 
 
470
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
 
471
msgid "Show information on the selected song"
 
472
msgstr "Wyświetla informacje na temat zaznaczonego utworu"
 
473
 
 
474
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
 
475
msgid "Source _List"
 
476
msgstr "_Lista źródeł"
 
477
 
 
478
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
 
479
msgid "Start playing"
 
480
msgstr "Zacznij odtwarzać"
 
481
 
 
482
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
 
483
msgid "Start playing the next song"
 
484
msgstr "Zacznij odtwarzać następny utwór"
 
485
 
 
486
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
 
487
msgid "Start playing the previous song"
 
488
msgstr "Zacznij odtwarzać poprzedni utwór"
 
489
 
 
490
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
 
491
msgid "Stop playing"
 
492
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
 
493
 
 
494
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
 
495
msgid "_About"
 
496
msgstr "_Informacje o"
 
497
 
 
498
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
 
499
msgid "_Add to Library..."
 
500
msgstr "Dodaj do _biblioteki.."
 
501
 
 
502
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
 
503
msgid "_Browser"
 
504
msgstr "_Przeglądarka"
 
505
 
 
506
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
 
507
msgid "_Contents"
 
508
msgstr "_Zawartość"
 
509
 
 
510
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
 
511
msgid "_Control"
 
512
msgstr "_Sterowanie"
 
513
 
 
514
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
 
515
msgid "_Copy"
 
516
msgstr "S_kopiuj"
 
517
 
 
518
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
 
519
msgid "_Cut"
 
520
msgstr "_Wytnij"
 
521
 
 
522
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
 
523
msgid "_Delete"
 
524
msgstr "_Usuń"
 
525
 
 
526
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
 
527
msgid "_Help"
 
528
msgstr "Pomo_c"
 
529
 
 
530
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
 
531
msgid "_Import Folder..."
 
532
msgstr "Za_importuj folder..."
 
533
 
 
534
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
 
535
msgid "_Load from file..."
 
536
msgstr "Wczytaj z p_liku..."
 
537
 
 
538
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
 
539
msgid "_Music"
 
540
msgstr "_Muzyka"
 
541
 
 
542
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
 
543
msgid "_New Playlist..."
 
544
msgstr "Nowa lista od_twarzania"
 
545
 
 
546
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
 
547
msgid "_Next"
 
548
msgstr "_Następny"
 
549
 
 
550
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
 
551
msgid "_Paste"
 
552
msgstr "Wk_lej"
 
553
 
 
554
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
 
555
msgid "_Play"
 
556
msgstr "_Odtwarzaj"
 
557
 
 
558
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
 
559
msgid "_Properties"
 
560
msgstr "_Właściwości"
 
561
 
 
562
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
 
563
msgid "_Quit"
 
564
msgstr "Za_kończ"
 
565
 
 
566
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
 
567
msgid "_Remove"
 
568
msgstr "U_suń"
 
569
 
 
570
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
 
571
msgid "_Save to file..."
 
572
msgstr "_Zapisz do pliku..."
 
573
 
 
574
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
 
575
msgid "_Show Window"
 
576
msgstr "Pokaż _okno"
 
577
 
 
578
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
 
579
msgid "_Shuffle"
 
580
msgstr "_Wymieszaj"
 
581
 
 
582
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
 
583
msgid "_Small Display"
 
584
msgstr "_Mały widok"
 
585
 
 
586
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
 
587
msgid "New Internet Radio Station"
 
588
msgstr "Nowa stacja radia internetowego"
 
589
 
 
590
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
 
591
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
 
592
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
 
593
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
 
594
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
 
595
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
 
596
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
 
597
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
 
598
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
 
599
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
 
600
msgid "Unknown"
 
601
msgstr "Nieznany"
 
602
 
 
603
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
 
604
msgid "All"
 
605
msgstr "Wszystko"
 
606
 
 
607
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
 
608
#, c-format
 
609
msgid "%s Properties"
 
610
msgstr "Właściwości %s"
 
611
 
 
612
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Properties for %s"
 
615
msgstr "Właściwości stacji %s"
 
616
 
 
617
#: lib/disclosure-widget.c:300
 
618
msgid "Expander Size"
 
619
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
 
620
 
 
621
#: lib/disclosure-widget.c:301
 
622
msgid "Size of the expander arrow"
 
623
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
 
624
 
 
625
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
 
626
#, c-format
 
627
msgid ""
 
628
"GConf error:\n"
 
629
"  %s"
 
630
msgstr ""
 
631
"Błąd w podsystemie GConf:\n"
 
632
"  %s"
 
633
 
 
634
#: lib/eggtrayicon.c:120
 
635
msgid "Orientation"
 
636
msgstr "Ułożenie"
 
637
 
 
638
#: lib/eggtrayicon.c:121
 
639
msgid "The orientation of the tray."
 
640
msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania"
 
641
 
 
642
#: lib/rb-file-helpers.c:77
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Failed to find %s"
 
645
msgstr "Nie można odnaleźć %s"
 
646
 
 
647
#: lib/rb-file-helpers.c:102
 
648
#, c-format
 
649
msgid "%s exists, please move it out of the way."
 
650
msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej."
 
651
 
 
652
#: lib/rb-file-helpers.c:105
 
653
#, c-format
 
654
msgid "Failed to create directory %s."
 
655
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s."
 
656
 
 
657
#: lib/rb-playlist.c:217
 
658
#, c-format
 
659
msgid "Couldn't write playlist: %s"
 
660
msgstr "Nie można zapisać listy odtwarznia: %s"
 
661
 
 
662
#: lib/rb-playlist.c:250
 
663
#, c-format
 
664
msgid "Couldn't open playlist: %s"
 
665
msgstr "Nie można otworzyć listy odtwarzania: %s"
 
666
 
 
667
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
 
668
#, c-format
 
669
msgid "Unsupported MIME type %s"
 
670
msgstr "Nieobsługiwany typ MIME %s"
 
671
 
 
672
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
 
673
msgid "Unknown file type"
 
674
msgstr "Nieznany typ pliku"
 
675
 
 
676
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
 
677
#, c-format
 
678
msgid "Track %.2d"
 
679
msgstr "Ścieżka %.2d"
 
680
 
 
681
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
 
682
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
 
683
msgid "No TRM ID for this song"
 
684
msgstr "Brak odcisku akustycznego (TRM ID)"
 
685
 
 
686
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
 
687
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
 
688
msgid "No information for this song found"
 
689
msgstr "Nie odnaleziono informacji o utworze"
 
690
 
 
691
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
 
692
msgid "Invalid track number"
 
693
msgstr "Niepoprawny numer ścieżki"
 
694
 
 
695
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
 
696
msgid "Audio CD track"
 
697
msgstr "Ścieżka Audio CD"
 
698
 
 
699
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
 
700
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
 
701
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
 
702
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
 
703
msgid "Failed to open file for reading"
 
704
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
 
705
 
 
706
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
 
707
msgid "Error decoding FLAC file"
 
708
msgstr "Błąd podczas dekodownaia pliku FLAC"
 
709
 
 
710
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
 
711
msgid "FLAC"
 
712
msgstr "FLAC"
 
713
 
 
714
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
 
715
msgid "Failed to gather information about the file"
 
716
msgstr "Pobranie informacji na temat pliku nie powiodło się"
 
717
 
 
718
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
 
719
#, c-format
 
720
msgid "MPEG %d Layer III"
 
721
msgstr "MPEG %d Layer III"
 
722
 
 
723
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
 
724
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
 
725
msgstr "MPEG 2.5 Layer III"
 
726
 
 
727
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
 
728
msgid "Failed to recognise filetype"
 
729
msgstr "Nie można rozpoznać typu pliku"
 
730
 
 
731
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
 
732
msgid "Failed to find an audio track"
 
733
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki dźwiękowej"
 
734
 
 
735
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
 
736
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
 
737
msgstr "Dźwięk MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
 
738
 
 
739
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
 
740
msgid "Failed to seek file"
 
741
msgstr "Nie można zmieniać pozycji odczytu z pliku"
 
742
 
 
743
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
 
744
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
 
745
msgstr "Nie można odczytać pliku jako Ogg Vorbis"
 
746
 
 
747
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
 
748
msgid "Ogg Vorbis"
 
749
msgstr "Ogg Vorbis"
 
750
 
 
751
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
 
752
#, c-format
 
753
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
 
754
msgstr "Brak zainstalowanej wtyczki obsługującej plik %s."
 
755
 
 
756
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
 
757
#: player/rb-player-gst.c:580
 
758
#, c-format
 
759
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
760
msgstr "Nie można utworzyć elementu %s; sprawdź poprawność instalacji"
 
761
 
 
762
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
 
763
msgid "Operation not supported"
 
764
msgstr "Operacja nie obsługiwana"
 
765
 
 
766
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
 
767
#: player/rb-player-gst.c:648
 
768
msgid "Could not start pipeline playing"
 
769
msgstr "Nie można rozpocząć odtwarzania potokowego"
 
770
 
 
771
#: player/rb-player-gst.c:546
 
772
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
 
773
msgstr "Nie można utworzyć elementu wyjścia dźwięku; sprawdź ustawienia"
 
774
 
 
775
#: player/rb-player-gst.c:603
 
776
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
 
777
msgstr ""
 
778
"Nie można zainicjować wykazu. Czy program gst-register był uruchomiony?"
 
779
 
 
780
#: player/rb-player-gst.c:675
 
781
msgid "Could not pause playback"
 
782
msgstr "Nie można wstrzymać odtwarzania"
 
783
 
 
784
#: player/rb-player-gst.c:685
 
785
msgid "Could not close output sink"
 
786
msgstr "Nie można zamknąć wyjścia"
 
787
 
 
788
#: player/rb-player-gst.c:731
 
789
msgid "No AudioCD support; check your settings"
 
790
msgstr "Brak obsługi AudioCD; sprawdź ustawienia"
 
791
 
 
792
#: player/rb-player-gst.c:790
 
793
msgid "Failed to close audio output sink"
 
794
msgstr "Nie można zamknąć wyjścia dźwiękowego"
 
795
 
 
796
#: player/rb-player-xine.c:354
 
797
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
 
798
msgstr "Nie można ustawić sterownika dźwięku; sprawdź poprawność instalacji"
 
799
 
 
800
#: player/rb-player-xine.c:454
 
801
#, c-format
 
802
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
 
803
msgstr "Brak wtyczki wejściowej dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
 
804
 
 
805
#: player/rb-player-xine.c:463
 
806
#, c-format
 
807
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
 
808
msgstr "Brak wtyczki demultipleksera dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
 
809
 
 
810
#: player/rb-player-xine.c:472
 
811
#, c-format
 
812
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
 
813
msgstr "Błąd przy rozdziale sygnału %s; sprawdź poprawność instalacji."
 
814
 
 
815
#: player/rb-player-xine.c:480
 
816
msgid "Internal error; check your installation."
 
817
msgstr "Błąd wewnętrzny; sprawdź poprawność instalacji."
 
818
 
 
819
#: player/rb-player-xine.c:488
 
820
#, c-format
 
821
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
 
822
msgstr ""
 
823
"Strumień dźwiękowy %s nie jest obsługiwany; sprawdź poprawność instalacji."
 
824
 
 
825
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
 
826
msgid "<invalid filename>"
 
827
msgstr "<błędna nazwa pliku>"
 
828
 
 
829
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
 
830
#: widgets/rb-song-info.c:954
 
831
msgid "Never"
 
832
msgstr "Nigdy"
 
833
 
 
834
# FIXME - upewnić się czy dobrze
 
835
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
 
836
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
 
837
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
838
 
 
839
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
 
840
msgid "Loading songs..."
 
841
msgstr "Wczytywanie utworów"
 
842
 
 
843
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
 
844
msgid "Refreshing songs..."
 
845
msgstr "Odświeżanie utworów..."
 
846
 
 
847
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
 
848
#, c-format
 
849
msgid "%d song"
 
850
msgid_plural "%d songs"
 
851
msgstr[0] "%d utwór"
 
852
msgstr[1] "%d utwory"
 
853
msgstr[2] "%d utworów"
 
854
 
 
855
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
 
856
#, c-format
 
857
msgid "%ld minute"
 
858
msgid_plural "%ld minutes"
 
859
msgstr[0] "%ld minuta"
 
860
msgstr[1] "%ld minuty"
 
861
msgstr[2] "%ld minut"
 
862
 
 
863
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
 
864
#, c-format
 
865
msgid "%ld hour"
 
866
msgid_plural "%ld hours"
 
867
msgstr[0] "%ld godzina"
 
868
msgstr[1] "%ld godziny"
 
869
msgstr[2] "%ld godzin"
 
870
 
 
871
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
 
872
#, c-format
 
873
msgid "%ld day"
 
874
msgid_plural "%ld days"
 
875
msgstr[0] "%ld dzień"
 
876
msgstr[1] "%ld dni"
 
877
msgstr[2] "%ld dni"
 
878
 
 
879
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
 
880
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
 
881
#, c-format
 
882
msgid "%s, %s and %s"
 
883
msgstr "%s, %s i %s"
 
884
 
 
885
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
 
886
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
 
887
#, c-format
 
888
msgid "%s and %s"
 
889
msgstr "%s i %s"
 
890
 
 
891
#: shell/main.c:96
 
892
msgid "Print the playing song and exit"
 
893
msgstr "Wyświetlenie odtwarzanego utwóru i zakończenie pracy"
 
894
 
 
895
#: shell/main.c:97
 
896
msgid "Print the playing song URI and exit"
 
897
msgstr "Wyświetlenie adresu URI odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
 
898
 
 
899
#: shell/main.c:99
 
900
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
 
901
msgstr ""
 
902
"Wyświetlenie długości odtwarzanego utworu w sekundach i zakończenie pracy"
 
903
 
 
904
#: shell/main.c:100
 
905
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
 
906
msgstr "Wyświetlenie pozostałego czasu odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
 
907
 
 
908
#: shell/main.c:101
 
909
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
 
910
msgstr ""
 
911
"Przeskok do podanego czasu odtwarzanego utworu (jeżeli to możliwe) i "
 
912
"zakończenie pracy"
 
913
 
 
914
#: shell/main.c:103
 
915
msgid "Toggle play/pause mode"
 
916
msgstr "Przełączenie trybu odtwarzania/pauzy"
 
917
 
 
918
#: shell/main.c:104
 
919
msgid "Focus the running player"
 
920
msgstr "Ustawienie skupienia na uruchomionym odtwarzaczu"
 
921
 
 
922
#: shell/main.c:105
 
923
msgid "Jump to previous song"
 
924
msgstr "Przejście do poprzedniego utworu"
 
925
 
 
926
#: shell/main.c:106
 
927
msgid "Jump to next song"
 
928
msgstr "Przejście do następnego utworu"
 
929
 
 
930
#: shell/main.c:107
 
931
msgid "Turn up volume"
 
932
msgstr ""
 
933
 
 
934
#: shell/main.c:108
 
935
msgid "Turn down volume"
 
936
msgstr ""
 
937
 
 
938
#: shell/main.c:109
 
939
#, fuzzy
 
940
msgid "Toggle muting"
 
941
msgstr "Przełączenie losowania"
 
942
 
 
943
#: shell/main.c:110
 
944
msgid "Increase rating"
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: shell/main.c:111
 
948
msgid "Decrease rating"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: shell/main.c:113
 
952
msgid "Toggle shuffling"
 
953
msgstr "Przełączenie losowania"
 
954
 
 
955
#: shell/main.c:115
 
956
msgid "Enable debugging code"
 
957
msgstr "Włączenie debugowania kodu"
 
958
 
 
959
#: shell/main.c:116
 
960
msgid "Do not update the library"
 
961
msgstr "Wyłączenie aktualizacji biblioteki"
 
962
 
 
963
#: shell/main.c:117
 
964
msgid "Do not register the shell"
 
965
msgstr "Wyłączenie rejestrowania powłoki"
 
966
 
 
967
#: shell/main.c:118
 
968
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
 
969
msgstr "Wyłączenie trwałego zapisu danych (implikuje --no-registration)"
 
970
 
 
971
#: shell/main.c:119
 
972
msgid "Path for database file to use"
 
973
msgstr "Ścieżka do używanego pliku bazy danych"
 
974
 
 
975
#: shell/main.c:120
 
976
msgid "Quit Rhythmbox"
 
977
msgstr "Zakończenie pracy Rhythmbox"
 
978
 
 
979
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
 
980
msgid "Rhythmbox"
 
981
msgstr "Rhythmbox"
 
982
 
 
983
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
 
984
#, c-format
 
985
msgid "An exception occured '%s'"
 
986
msgstr "Wystapił wyjątek \"%s\""
 
987
 
 
988
#: shell/main.c:328
 
989
#, c-format
 
990
msgid ""
 
991
"Failed to activate the shell:\n"
 
992
"%s"
 
993
msgstr ""
 
994
"Próba aktywacji powłoki zakończona niepowodzeniem:\n"
 
995
"%s"
 
996
 
 
997
#: shell/rb-play-order.c:228
 
998
msgid "Linear"
 
999
msgstr "Liniowo"
 
1000
 
 
1001
# FIXME Co to jest?
 
1002
#: shell/rb-play-order.c:229
 
1003
msgid "Linear looping"
 
1004
msgstr "Zapętlone liniowo"
 
1005
 
 
1006
#: shell/rb-play-order.c:230
 
1007
msgid "Shuffle"
 
1008
msgstr "Losowo"
 
1009
 
 
1010
#: shell/rb-play-order.c:231
 
1011
msgid "Random with equal weights"
 
1012
msgstr "Losowo z równymi wagami"
 
1013
 
 
1014
#: shell/rb-play-order.c:232
 
1015
msgid "Random by time since last play"
 
1016
msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia"
 
1017
 
 
1018
#: shell/rb-play-order.c:233
 
1019
msgid "Random by rating"
 
1020
msgstr "Losowo, według oceny"
 
1021
 
 
1022
#: shell/rb-play-order.c:234
 
1023
msgid "Random by time since last play and rating"
 
1024
msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia i oceny"
 
1025
 
 
1026
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
 
1027
msgid "Couldn't parse playlist"
 
1028
msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania"
 
1029
 
 
1030
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
 
1031
msgid "Load playlist"
 
1032
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
 
1033
 
 
1034
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
 
1035
msgid "Save playlist"
 
1036
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
 
1037
 
 
1038
#: shell/rb-shell-player.c:445
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "Failed to create the player: %s"
 
1041
msgstr "Nie można utworzyć odtwarzacza: %s"
 
1042
 
 
1043
#: shell/rb-shell-player.c:513
 
1044
msgid "Play previous song"
 
1045
msgstr "Odtworzenie poprzedniego utworu"
 
1046
 
 
1047
#: shell/rb-shell-player.c:542
 
1048
msgid "Play next song"
 
1049
msgstr "Odtworzenie następnego utworu"
 
1050
 
 
1051
#: shell/rb-shell-player.c:562
 
1052
msgid "Change the music volume"
 
1053
msgstr "Zmiana głośności"
 
1054
 
 
1055
#: shell/rb-shell-player.c:844
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "Opening %s..."
 
1058
msgstr "Otwieranie %s..."
 
1059
 
 
1060
#: shell/rb-shell-player.c:1570
 
1061
msgid "Pause playback"
 
1062
msgstr "Przerwanie odtwarzania"
 
1063
 
 
1064
#: shell/rb-shell-player.c:1571
 
1065
msgid "_Pause"
 
1066
msgstr "_Przerwij"
 
1067
 
 
1068
#: shell/rb-shell-player.c:1586
 
1069
msgid "Stop playback"
 
1070
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
 
1071
 
 
1072
#: shell/rb-shell-player.c:1587
 
1073
msgid "_Stop"
 
1074
msgstr "_Zatrzymaj"
 
1075
 
 
1076
#: shell/rb-shell-player.c:1915
 
1077
msgid "Unexpected end of stream!"
 
1078
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia!"
 
1079
 
 
1080
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
 
1081
msgid "Music Player Preferences"
 
1082
msgstr "Właściwości odtwarzacza muzycznego"
 
1083
 
 
1084
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
 
1085
msgid "General"
 
1086
msgstr "Ogólne"
 
1087
 
 
1088
#: shell/rb-shell.c:869
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
 
1091
msgstr "Nie można przetworzyć URI \"%s\"\n"
 
1092
 
 
1093
#: shell/rb-shell.c:1119
 
1094
msgid "Whether the main window is visible"
 
1095
msgstr "Określa, czy główne okno jest widoczne"
 
1096
 
 
1097
#: shell/rb-shell.c:1124
 
1098
msgid "Whether shuffle is enabled"
 
1099
msgstr "Określa, czy odtwarzanie losowe jest włączone"
 
1100
 
 
1101
#: shell/rb-shell.c:1129
 
1102
#, fuzzy
 
1103
msgid "Whether repeat is enabled"
 
1104
msgstr "Określa, czy odtwarzanie losowe jest włączone"
 
1105
 
 
1106
#: shell/rb-shell.c:1134
 
1107
msgid "Properties for the current song"
 
1108
msgstr "Właściwości bieżącego utworu"
 
1109
 
 
1110
#: shell/rb-shell.c:1656
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid ""
 
1113
"Failed to register the shell: %s\n"
 
1114
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
 
1115
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Zarejestrowanie powłoki nie powiodło się: %s\n"
 
1118
"Oznacza to prawdopodobnie, że Rhythmbox został zainstalowany z innym "
 
1119
"prefiksem niż bonobo-activation; to ostrzeżenie jest nieszkodliwe, ale nie "
 
1120
"będzie działać IPC."
 
1121
 
 
1122
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
 
1123
msgid "Not playing"
 
1124
msgstr "Nie odtwarza"
 
1125
 
 
1126
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
 
1127
#: shell/rb-shell.c:2034
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid ""
 
1130
"%s\n"
 
1131
"Paused, %s"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"%s\n"
 
1134
"Zatrzymany, %s"
 
1135
 
 
1136
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
 
1137
#: shell/rb-shell.c:2038
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid ""
 
1140
"%s\n"
 
1141
"%s"
 
1142
msgstr ""
 
1143
"%s\n"
 
1144
"%s"
 
1145
 
 
1146
#. Translators: %s is the song name
 
1147
#: shell/rb-shell.c:2072
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "%s (Paused)"
 
1150
msgstr "%s (Zatrzymany)"
 
1151
 
 
1152
#: shell/rb-shell.c:2140
 
1153
msgid "translator_credits"
 
1154
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
 
1155
 
 
1156
#: shell/rb-shell.c:2149
 
1157
msgid "Maintainers:"
 
1158
msgstr "Opiekunowie:"
 
1159
 
 
1160
#: shell/rb-shell.c:2152
 
1161
msgid "Former Maintainers:"
 
1162
msgstr "Poprzedni opiekunowie:"
 
1163
 
 
1164
#: shell/rb-shell.c:2155
 
1165
msgid "Contributors:"
 
1166
msgstr "Współautorzy:"
 
1167
 
 
1168
#: shell/rb-shell.c:2157
 
1169
msgid "Music management and playback software for GNOME."
 
1170
msgstr "Oprogramowanie zarządzające i odtwarzające muzykę dla GNOME."
 
1171
 
 
1172
#: shell/rb-shell.c:2338
 
1173
msgid "Choose Files or Directory"
 
1174
msgstr "Wybierz pliki lub katalog"
 
1175
 
 
1176
#: shell/rb-shell.c:2384
 
1177
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
 
1178
msgstr ""
 
1179
"Aby wydobyć zawartość płyty CD należy zainstalować pakiet Sound Juicer."
 
1180
 
 
1181
#: shell/rb-shell.c:2391
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
 
1184
msgstr "Nie można uruchomić sound-juicer: %s"
 
1185
 
 
1186
#: shell/rb-source-header.c:183
 
1187
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Filtrowanie wyświetlanej muzyki po rodzaju, wykonawcy, albumie lub tytule"
 
1190
 
 
1191
#: shell/rb-source-header.c:190
 
1192
msgid "Show _Browser"
 
1193
msgstr "_Wyświetl przeglądarkę"
 
1194
 
 
1195
#: shell/rb-source-header.c:191
 
1196
msgid "Hide _Browser"
 
1197
msgstr "_Ukryj przeglądarkę"
 
1198
 
 
1199
#: shell/rb-statusbar.c:235
 
1200
msgid "_Repeat"
 
1201
msgstr "_Powtarzaj"
 
1202
 
 
1203
#: shell/rb-statusbar.c:442
 
1204
msgid "Buffering..."
 
1205
msgstr "Buforowanie..."
 
1206
 
 
1207
#: sources/itunesdb.c:447
 
1208
msgid "Master-PL"
 
1209
msgstr "Główna lista"
 
1210
 
 
1211
#: sources/itunesdb.c:449
 
1212
msgid "Playlist"
 
1213
msgstr "Lista odtwarzania"
 
1214
 
 
1215
#: sources/itunesdb.c:801
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "Error reading \"%s\".\n"
 
1218
msgstr "Błąd odczytu \"%s\".\n"
 
1219
 
 
1220
#: sources/itunesdb.c:809
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
 
1223
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną bazą iPod.\n"
 
1224
 
 
1225
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
 
1228
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
 
1229
 
 
1230
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
 
1231
#, c-format
 
1232
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
 
1233
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"
 
1234
 
 
1235
#. an error occured
 
1236
#: sources/itunesdb.c:1568
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
 
1239
msgstr "Błąd przemianowania \"%s\" na \"%s\" (%s).\n"
 
1240
 
 
1241
#. error -- not end of file!
 
1242
#: sources/itunesdb.c:1724
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
 
1245
msgstr "Błąd odczytu pliku \"%s\".\n"
 
1246
 
 
1247
#: sources/itunesdb.c:1736
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
 
1250
msgstr "Błąd zapisu pliku PC \"%s\".\n"
 
1251
 
 
1252
#: sources/rb-ipod-source.c:117
 
1253
msgid "iPod"
 
1254
msgstr "iPod"
 
1255
 
 
1256
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
 
1257
#: widgets/rb-query-creator.c:56
 
1258
msgid "Genre"
 
1259
msgstr "Gatunek"
 
1260
 
 
1261
#: sources/rb-iradio-source.c:421
 
1262
msgid "Radio"
 
1263
msgstr "Radio"
 
1264
 
 
1265
#: sources/rb-iradio-source.c:590
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid "%d station"
 
1268
msgid_plural "%d stations"
 
1269
msgstr[0] "%d stacja"
 
1270
msgstr[1] "%d stacje"
 
1271
msgstr[2] "%d stacji"
 
1272
 
 
1273
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
 
1274
msgid "Artist"
 
1275
msgstr "Artysta"
 
1276
 
 
1277
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
 
1278
msgid "Album"
 
1279
msgstr "Album"
 
1280
 
 
1281
#: sources/rb-library-source.c:649
 
1282
msgid "Library"
 
1283
msgstr "Biblioteka"
 
1284
 
 
1285
#: sources/rb-library-source.c:1192
 
1286
msgid "Add Location"
 
1287
msgstr "Dodaj położenie: "
 
1288
 
 
1289
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
 
1290
msgid "Tra_ck"
 
1291
msgstr "Ś_cieżka"
 
1292
 
 
1293
#: sources/rb-source.c:528
 
1294
msgid "No properties available."
 
1295
msgstr "Brak dostępu do właściwości."
 
1296
 
 
1297
#: sources/rb-source.c:611
 
1298
msgid "This source does not support drag and drop."
 
1299
msgstr "To źródło nie obsługuje przeciągnięcia i upuszczenia."
 
1300
 
 
1301
#: sources/rb-sourcelist.c:195
 
1302
msgid "_Source"
 
1303
msgstr "Ź_ródło"
 
1304
 
 
1305
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
 
1306
msgid "Pixbuf Object"
 
1307
msgstr "Obiekt Pixbuf"
 
1308
 
 
1309
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
 
1310
msgid "The pixbuf to render."
 
1311
msgstr "Wyświetlany obiekt Pixbuf"
 
1312
 
 
1313
#: widgets/rb-druid.c:239
 
1314
msgid "Welcome to Rhythmbox"
 
1315
msgstr "Witaj w programie Rhytmbox"
 
1316
 
 
1317
#: widgets/rb-druid.c:243
 
1318
msgid ""
 
1319
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
 
1320
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
 
1321
"more.\n"
 
1322
"\n"
 
1323
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Rhythmbox jest odtwarzaczem muzycznym GNOME który pozwala na: odtwarzanie "
 
1326
"plików muzycznych, słuchanie internetowego radia, importowanie muzyki z płyt "
 
1327
"CD i wiele więcej.\n"
 
1328
"\n"
 
1329
"Ten asystent pomoże Tobie rozpocząć, poprzez zadanie kilku prostych pytań."
 
1330
 
 
1331
#: widgets/rb-druid.c:249
 
1332
msgid "Music library setup"
 
1333
msgstr "Ustawienia biblioteki muzycznej"
 
1334
 
 
1335
#: widgets/rb-druid.c:258
 
1336
msgid "Finish"
 
1337
msgstr "Koniec"
 
1338
 
 
1339
# FIXME - Jakieś dziwne nazwy menu
 
1340
#: widgets/rb-druid.c:260
 
1341
msgid ""
 
1342
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
 
1343
"\n"
 
1344
"Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
 
1345
"Folder\", or by importing it from CDs."
 
1346
msgstr ""
 
1347
"Teraz możan uruchomić Rhythmbox.\n"
 
1348
"\n"
 
1349
"Pamiętaj, że można dodać muzykę do biblioteki poprzez menu \"Muzyka\" a "
 
1350
"następnie \"Zaimportuj folder\", lub poprzez zaimportowanie jej z płyt CD."
 
1351
 
 
1352
#: widgets/rb-druid.c:318
 
1353
#, c-format
 
1354
msgid "Error reading filename: %s"
 
1355
msgstr "Błąd przy odczycie pliku: %s"
 
1356
 
 
1357
#: widgets/rb-druid.c:333
 
1358
msgid "Choose a directory"
 
1359
msgstr "Wybierz katalog"
 
1360
 
 
1361
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "%d:%02d"
 
1364
msgstr "%d:%02d"
 
1365
 
 
1366
#: widgets/rb-entry-view.c:986
 
1367
msgid "Very Low"
 
1368
msgstr "Bardzo niski"
 
1369
 
 
1370
#: widgets/rb-entry-view.c:988
 
1371
msgid "Low"
 
1372
msgstr "Niski"
 
1373
 
 
1374
#: widgets/rb-entry-view.c:990
 
1375
msgid "Regular"
 
1376
msgstr "Zwykły"
 
1377
 
 
1378
#: widgets/rb-entry-view.c:992
 
1379
msgid "High"
 
1380
msgstr "Wysoki"
 
1381
 
 
1382
#: widgets/rb-entry-view.c:994
 
1383
msgid "Very High"
 
1384
msgstr "Bardzo wysoki"
 
1385
 
 
1386
#: widgets/rb-entry-view.c:996
 
1387
msgid "Perfect"
 
1388
msgstr "Perfekcyjny"
 
1389
 
 
1390
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
 
1391
msgid "_Title"
 
1392
msgstr "_Tytuł"
 
1393
 
 
1394
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
 
1395
msgid "Art_ist"
 
1396
msgstr "Ar_tysta"
 
1397
 
 
1398
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
 
1399
msgid "Ge_nre"
 
1400
msgstr "_Gatunek"
 
1401
 
 
1402
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
 
1403
msgid "Ti_me"
 
1404
msgstr "Cza_s"
 
1405
 
 
1406
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
 
1407
msgid "_Quality"
 
1408
msgstr "_Jakość"
 
1409
 
 
1410
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
 
1411
msgid "_Play Count"
 
1412
msgstr "_Liczba odtwarzań"
 
1413
 
 
1414
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
 
1415
msgid "L_ast Played"
 
1416
msgstr "_Ostatnio grane"
 
1417
 
 
1418
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
 
1419
msgid "Now Playing"
 
1420
msgstr "Odtwarza"
 
1421
 
 
1422
#: widgets/rb-header.c:278
 
1423
msgid "Listening to "
 
1424
msgstr "Słuchanie "
 
1425
 
 
1426
#: widgets/rb-header.c:541
 
1427
msgid "Get information on this album from the web"
 
1428
msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego albumu"
 
1429
 
 
1430
#: widgets/rb-header.c:560
 
1431
msgid "Get information on this artist from the web"
 
1432
msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego artysty"
 
1433
 
 
1434
#: widgets/rb-header.c:588
 
1435
msgid "Get information on this station from the web"
 
1436
msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tej stacji"
 
1437
 
 
1438
#: widgets/rb-header.c:862
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
 
1441
msgstr "%d:%02d z %d:%02d"
 
1442
 
 
1443
#: widgets/rb-header.c:870
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
 
1446
msgstr "%d:%02d z pozostałych %d:%02d"
 
1447
 
 
1448
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
 
1449
msgid "Error loading files into library"
 
1450
msgstr "Błąd wczytywania plików do Biblioteki"
 
1451
 
 
1452
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
 
1453
msgid "_Error"
 
1454
msgstr "_Błąd"
 
1455
 
 
1456
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
 
1457
msgid "_File"
 
1458
msgstr "_Plik"
 
1459
 
 
1460
#: widgets/rb-query-creator.c:53
 
1461
msgid "Title"
 
1462
msgstr "Tytuł"
 
1463
 
 
1464
#: widgets/rb-query-creator.c:57
 
1465
msgid "Rating"
 
1466
msgstr "Ocena"
 
1467
 
 
1468
#: widgets/rb-query-creator.c:62
 
1469
msgid "contains"
 
1470
msgstr "zawiera"
 
1471
 
 
1472
#: widgets/rb-query-creator.c:63
 
1473
msgid "does not contain"
 
1474
msgstr "nie zawiera"
 
1475
 
 
1476
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
 
1477
msgid "equals"
 
1478
msgstr "równe"
 
1479
 
 
1480
#: widgets/rb-query-creator.c:70
 
1481
msgid "greater than"
 
1482
msgstr "większe niż"
 
1483
 
 
1484
#: widgets/rb-query-creator.c:71
 
1485
msgid "less than"
 
1486
msgstr "mniejsze niż"
 
1487
 
 
1488
#: widgets/rb-query-creator.c:243
 
1489
msgid "Create Automatic Playlist"
 
1490
msgstr "Tworzenie automatycznej listy odtwarzania"
 
1491
 
 
1492
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
 
1493
#: widgets/rb-search-entry.c:118
 
1494
msgid "_Search:"
 
1495
msgstr "_Szukanie:"
 
1496
 
 
1497
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
 
1498
msgid "from"
 
1499
msgstr "z"
 
1500
 
 
1501
# FIXME - albo "wykonane przez"
 
1502
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
 
1503
msgid "by"
 
1504
msgstr "przez"
 
1505
 
 
1506
#: widgets/rb-song-info.c:267
 
1507
msgid "Song Properties"
 
1508
msgstr "Właściwości utworu"
 
1509
 
 
1510
#: widgets/rb-song-info.c:359
 
1511
msgid "Multiple Song Properties"
 
1512
msgstr "Właściwości wielu utworów"
 
1513
 
 
1514
#: widgets/rb-song-info.c:799
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "%d kbps"
 
1517
msgstr "%d kbps"
 
1518
 
 
1519
#: widgets/rb-song-info.c:862
 
1520
msgid "on the desktop"
 
1521
msgstr "na pulpicie"
 
1522
 
 
1523
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
 
1524
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
 
1525
#: widgets/rb-volume.c:235
 
1526
msgid "+"
 
1527
msgstr "+"
 
1528
 
 
1529
#: widgets/rb-volume.c:236
 
1530
msgid "-"
 
1531
msgstr "-"
 
1532
 
 
1533
# FIXME - esdsink - tłumaczyć to czy nie?
 
1534
#~ msgid ""
 
1535
#~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
 
1536
#~ "and esdsink is in use."
 
1537
#~ msgstr ""
 
1538
#~ "Odtwarzacz Rhythmbox obecnie nie pracuje jeżeli są włączone zdarzenia "
 
1539
#~ "dźwiękowe GNOME oraz esdsink jest w użyciu."
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
 
1542
#~ msgstr "Nie można otworzyć bazy iTunes \"%s\" do zapisu.\n"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
 
1545
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
 
1548
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"