~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/totem/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-05-29 22:51:06 UTC
  • mfrom: (1.11.14) (2.1.22 experimental) (2.2.28 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120529225106-g0wms0aylgh7x20m
Tags: 3.4.2-1ubuntu1
* Merge with Debian. Remaining changes:
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.1-dev
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra for the components which have depends in universe
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Plugins split out of totem-plugins
* debian/totem-plugins.install:    
  - Simplify the install list and exclude the plugins split to -extra
* debian/totem-common.gsettings-override:
  - Enable the youtube and zeitgeist plugins by default
* debian/patches/01_fake_keypresses.patch:
  - dropped it's an old workaround and should not be required
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* Dropped Ubuntu patches:
  - 03_default_options.patch: Moved to gsettings override instead
  - youtube-api-gdata9.patch: In new totem release
  - 04_port_to_gobject.patch: In new totem release
  - 90_fix_save_playlist.patch: In new totem release
  - git_commandfix_incorrect_free.patch: In new totem release
  - git_tracks_language.patch: In new totem release
  - git_remote_option_parsing.patch: In new totem release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Esperanto translation for totem
 
1
# Esperanto translation for totem.
2
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
4
# Aisano <>, 2009.
5
5
# Manuel <manuel@elarte.coop>, 2010.
6
6
# Sergio ALDANA < >, 2010.
7
7
# Michael MORONI < >, 2011.
8
 
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
 
8
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
 
9
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: totem\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
15
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 18:09+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 17:23+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:45+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:44+0100\n"
17
18
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
 
19
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
19
20
"Language: eo\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-29 14:32+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build 12684)\n"
 
25
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
26
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-21 14:56+0000\n"
 
28
"X-Project-Style: gnome\n"
26
29
 
27
30
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
28
31
msgid "Leave Fullscreen"
29
32
msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
30
33
 
31
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
 
34
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
32
35
msgid "Time:"
33
36
msgstr "Tempo:"
34
37
 
35
38
#: ../data/playlist.ui.h:1
 
39
msgid "_Remove"
 
40
msgstr "Fo_rigi"
 
41
 
 
42
#: ../data/playlist.ui.h:2
 
43
msgid "Remove file from playlist"
 
44
msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
 
45
 
 
46
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
47
msgid "_Copy Location"
 
48
msgstr "_Kopii lokon"
 
49
 
 
50
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
51
msgid "Copy the location to the clipboard"
 
52
msgstr "Kopii la lokon en la tondujon"
 
53
 
 
54
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
 
55
msgid "_Select Text Subtitles..."
 
56
msgstr "_Elekti subtekstojn..."
 
57
 
 
58
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
 
59
msgid "Select a file to use for text subtitles"
 
60
msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
 
61
 
 
62
#: ../data/playlist.ui.h:7
36
63
msgid "Add..."
37
64
msgstr "Aldoni..."
38
65
 
39
 
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
40
 
msgid "Copy the location to the clipboard"
41
 
msgstr "Kopii la lokon en la poŝon"
42
 
 
43
 
#: ../data/playlist.ui.h:3
44
 
msgid "Move Down"
45
 
msgstr "Movi malsupren"
46
 
 
47
 
#: ../data/playlist.ui.h:4
48
 
msgid "Move Up"
49
 
msgstr "Movi supren"
50
 
 
51
 
#: ../data/playlist.ui.h:5
 
66
#: ../data/playlist.ui.h:8
52
67
msgid "Remove"
53
68
msgstr "Forigi"
54
69
 
55
 
#: ../data/playlist.ui.h:6
56
 
msgid "Remove file from playlist"
57
 
msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
58
 
 
59
 
#: ../data/playlist.ui.h:7
 
70
#: ../data/playlist.ui.h:9
60
71
msgid "Save Playlist..."
61
72
msgstr "Konservi ludliston..."
62
73
 
63
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
64
 
msgid "Select a file to use for text subtitles"
65
 
msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
66
 
 
67
 
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
68
 
msgid "_Copy Location"
69
 
msgstr "_Kopii lokon"
70
 
 
71
74
#: ../data/playlist.ui.h:10
72
 
msgid "_Remove"
73
 
msgstr "Fo_rigi"
74
 
 
75
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
76
 
msgid "_Select Text Subtitles..."
77
 
msgstr "_Elekti subtekstojn..."
78
 
 
79
 
#. Channels
80
 
#: ../data/properties.ui.h:1
81
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
82
 
msgid "0 Channels"
83
 
msgstr "0 kanaloj"
84
 
 
85
 
#. Sample rate
 
75
msgid "Move Up"
 
76
msgstr "Movi supren"
 
77
 
 
78
#: ../data/playlist.ui.h:11
 
79
msgid "Move Down"
 
80
msgstr "Movi malsupren"
 
81
 
 
82
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
 
83
msgid "General"
 
84
msgstr "Ĝenerala"
 
85
 
86
86
#: ../data/properties.ui.h:2
87
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
88
 
msgid "0 Hz"
89
 
msgstr "0 Hz"
 
87
msgid "Title:"
 
88
msgstr "Titolo:"
90
89
 
91
90
#: ../data/properties.ui.h:3
92
 
msgid "0 frames per second"
93
 
msgstr "0 kadroj per sekundo"
 
91
msgid "Artist:"
 
92
msgstr "Artisto:"
94
93
 
95
94
#: ../data/properties.ui.h:4
96
 
msgid "0 kbps"
97
 
msgstr "0 kbps"
 
95
msgid "Duration:"
 
96
msgstr "Daŭro:"
98
97
 
99
 
#. 0 seconds
100
 
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
101
 
msgid "0 seconds"
102
 
msgstr "0 sekundoj"
 
98
#: ../data/properties.ui.h:5
 
99
msgid "Year:"
 
100
msgstr "Jaro:"
103
101
 
104
102
#: ../data/properties.ui.h:6
105
 
msgid "0 x 0"
106
 
msgstr "0 x 0"
107
 
 
108
 
#: ../data/properties.ui.h:7
109
103
msgid "Album:"
110
104
msgstr "Albumo:"
111
105
 
 
106
#: ../data/properties.ui.h:7
 
107
msgid "Comment:"
 
108
msgstr "Komento:"
 
109
 
112
110
#: ../data/properties.ui.h:8
113
 
msgid "Artist:"
114
 
msgstr "Artisto:"
115
 
 
116
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
117
 
#: ../src/totem-properties-view.c:89
118
 
msgid "Audio"
119
 
msgstr "Sono"
120
 
 
121
 
#. Audio Codec
 
111
msgid "Container:"
 
112
msgstr "Ujo:"
 
113
 
 
114
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
 
115
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
116
msgid "Video"
 
117
msgstr "Video"
 
118
 
122
119
#: ../data/properties.ui.h:10
123
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
124
 
msgctxt "Audio codec"
125
 
msgid "N/A"
126
 
msgstr "Neaplikeble"
 
120
msgid "Dimensions:"
 
121
msgstr "Dimensioj:"
127
122
 
128
123
#: ../data/properties.ui.h:11
129
 
msgid "Bitrate:"
130
 
msgstr "Bitrapido:"
131
 
 
132
 
#: ../data/properties.ui.h:12
133
 
msgid "Channels:"
134
 
msgstr "Kanaloj:"
135
 
 
136
 
#: ../data/properties.ui.h:13
137
124
msgid "Codec:"
138
125
msgstr "Kodeko:"
139
126
 
140
 
#: ../data/properties.ui.h:14
141
 
msgid "Comment:"
142
 
msgstr "Komento:"
143
 
 
144
 
#: ../data/properties.ui.h:15
145
 
msgid "Dimensions:"
146
 
msgstr "Dimensioj:"
147
 
 
148
 
#: ../data/properties.ui.h:16
149
 
msgid "Duration:"
150
 
msgstr "Daŭro:"
151
 
 
152
 
#: ../data/properties.ui.h:17
 
127
#: ../data/properties.ui.h:12
153
128
msgid "Framerate:"
154
129
msgstr "Kadra kadenco:"
155
130
 
156
 
#: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41
157
 
msgid "General"
158
 
msgstr "Ĝenerale"
159
 
 
160
 
#: ../data/properties.ui.h:19
 
131
#: ../data/properties.ui.h:13
 
132
msgid "Bitrate:"
 
133
msgstr "Bitrapido:"
 
134
 
 
135
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
 
136
#: ../src/totem-properties-view.c:268
 
137
msgid "Audio"
 
138
msgstr "Sono"
 
139
 
 
140
#: ../data/properties.ui.h:15
161
141
msgid "Sample rate:"
162
142
msgstr "Specimena kvanto:"
163
143
 
164
 
#: ../data/properties.ui.h:20
165
 
msgid "Title:"
166
 
msgstr "Titolo:"
167
 
 
168
 
#. Title
169
 
#. Artist
170
 
#. Album
171
 
#. Year
172
 
#: ../data/properties.ui.h:21
173
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
174
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
175
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
176
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
177
 
msgid "Unknown"
178
 
msgstr "Nekonate"
179
 
 
180
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
181
 
#: ../src/totem-properties-view.c:85
182
 
msgid "Video"
183
 
msgstr "Video"
184
 
 
185
 
#. Video Codec
186
 
#: ../data/properties.ui.h:23
187
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
188
 
msgctxt "Video codec"
189
 
msgid "N/A"
190
 
msgstr "Neaplikeble"
191
 
 
192
 
#: ../data/properties.ui.h:24
193
 
msgid "Year:"
194
 
msgstr "Jaro:"
195
 
 
196
 
#: ../data/video-list.ui.h:1
 
144
#: ../data/properties.ui.h:16
 
145
msgid "Channels:"
 
146
msgstr "Kanaloj:"
 
147
 
 
148
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
149
msgid "_Add to Playlist"
 
150
msgstr "_Aldoni al ludlisto"
 
151
 
 
152
#: ../data/video-list.ui.h:2
197
153
msgid "Add the video to the playlist"
198
154
msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto"
199
155
 
200
 
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
201
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
202
 
msgid "_Add to Playlist"
203
 
msgstr "_Aldoni al ludlisto"
204
 
 
205
156
#. Title
206
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
207
 
#: ../src/totem-object.c:1666
 
157
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
 
158
#: ../src/totem-object.c:1667
208
159
msgid "Movie Player"
209
160
msgstr "Film-ludilo"
210
161
 
213
164
msgstr "Ludas filmojn kaj kantojn"
214
165
 
215
166
#: ../data/totem.ui.h:1
216
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
217
 
msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN"
 
167
msgid "_Movie"
 
168
msgstr "_Filmo"
218
169
 
219
170
#: ../data/totem.ui.h:2
220
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
221
 
msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL"
 
171
msgid "_Open..."
 
172
msgstr "_Malfermi..."
222
173
 
223
174
#: ../data/totem.ui.h:3
224
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
225
 
msgstr "14.4 Kbps modemo"
 
175
msgid "Open a file"
 
176
msgstr "Malfermi dosieron"
226
177
 
227
178
#: ../data/totem.ui.h:4
228
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
229
 
msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)"
 
179
msgid "Open _Location..."
 
180
msgstr "Malfermi _lokon..."
230
181
 
231
182
#: ../data/totem.ui.h:5
232
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
233
 
msgstr "Modemo de 19,2 kbps"
 
183
msgid "Open a non-local file"
 
184
msgstr "Malfermi nelokan dosieron"
234
185
 
235
186
#: ../data/totem.ui.h:6
236
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
237
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
187
msgid "_Eject"
 
188
msgstr "_Elĵeti"
238
189
 
239
190
#: ../data/totem.ui.h:7
240
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
241
 
msgstr "Kabla reto de 256 kbps"
 
191
msgid "Eject the current disc"
 
192
msgstr "Elĵeti la nunan diskon"
242
193
 
243
194
#: ../data/totem.ui.h:8
244
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
245
 
msgstr "Modemo de 28,8 kbps"
 
195
msgid "_Properties"
 
196
msgstr "_Atributoj"
246
197
 
247
198
#: ../data/totem.ui.h:9
248
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
249
 
msgstr "Modemo de 33,6 kbps"
 
199
msgid "View the properties of the current stream"
 
200
msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo"
250
201
 
251
202
#: ../data/totem.ui.h:10
252
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
253
 
msgstr "Modemo de 34,4 kbps"
 
203
msgid "Play / P_ause"
 
204
msgstr "Prezenti / p_aŭzi"
254
205
 
255
206
#: ../data/totem.ui.h:11
256
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
257
 
msgstr "Kabla reto de 384 kbps"
 
207
msgid "Play or pause the movie"
 
208
msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon"
258
209
 
259
210
#: ../data/totem.ui.h:12
260
 
msgid "4-channel"
261
 
msgstr "4-kanale"
 
211
msgid "_Quit"
 
212
msgstr "Ĉ_esi"
262
213
 
263
214
#: ../data/totem.ui.h:13
264
 
msgid "4.1-channel"
265
 
msgstr "4.1-kanale"
 
215
msgid "Quit the program"
 
216
msgstr "Ĉesi la programon"
266
217
 
267
218
#: ../data/totem.ui.h:14
268
 
msgid "4:3 (TV)"
269
 
msgstr "4:3 (TV)"
 
219
msgid "_Edit"
 
220
msgstr "R_edakti"
270
221
 
271
222
#: ../data/totem.ui.h:15
272
 
msgid "5.0-channel"
273
 
msgstr "5.0-kanalo"
 
223
msgid "_Clear Playlist"
 
224
msgstr "_Vakigi ludliston"
274
225
 
275
226
#: ../data/totem.ui.h:16
276
 
msgid "5.1-channel"
277
 
msgstr "5.1-kanalo"
 
227
msgid "Clear the playlist"
 
228
msgstr "Vakigi la ludliston"
278
229
 
279
230
#: ../data/totem.ui.h:17
280
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
281
 
msgstr "Kabla reto de 512 kbps"
 
231
msgid "Prefere_nces"
 
232
msgstr "_Agordoj"
282
233
 
283
234
#: ../data/totem.ui.h:18
284
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
285
 
msgstr "56 Kbps modemo/ISDN"
 
235
msgid "Configure the application"
 
236
msgstr "Agordi la aplikaĵon"
286
237
 
287
238
#: ../data/totem.ui.h:19
288
 
msgid "AC3 Passthrough"
289
 
msgstr ""
 
239
msgid "Plugins..."
 
240
msgstr "Kromprogramoj..."
290
241
 
291
242
#: ../data/totem.ui.h:20
292
 
msgid "A_udio Menu"
293
 
msgstr "_Sonmenuo"
 
243
msgid "Configure plugins to extend the application"
 
244
msgstr "Agordi kromprogramon por etendi aplikaĵon"
294
245
 
295
246
#: ../data/totem.ui.h:21
296
 
msgid "About this application"
297
 
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
 
247
msgid "_View"
 
248
msgstr "_Vido"
298
249
 
299
250
#: ../data/totem.ui.h:22
300
 
msgctxt "Aspect ratio"
301
 
msgid "Auto"
302
 
msgstr "Aŭtomate"
 
251
msgid "_Fullscreen"
 
252
msgstr "_Tutekrane"
 
253
 
 
254
#: ../data/totem.ui.h:23
 
255
msgid "Switch to fullscreen"
 
256
msgstr "Ŝalti al tutekrana reĝimo"
303
257
 
304
258
#: ../data/totem.ui.h:24
305
 
msgid "Audio Output"
306
 
msgstr "Sona eligo"
 
259
msgid "Fit Window to Movie"
 
260
msgstr "Adapti fenestron al filmo"
307
261
 
308
262
#: ../data/totem.ui.h:25
309
 
msgid "Clear the playlist"
310
 
msgstr "Malplenigi la ludliston"
 
263
msgid "_Resize 1:2"
 
264
msgstr "Alig_randigi 1:2"
311
265
 
312
266
#: ../data/totem.ui.h:26
313
 
msgid "Co_ntrast:"
314
 
msgstr "Ko_ntrasto:"
 
267
msgid "Resize to half the original video size"
 
268
msgstr "Duonigi la grandon de originala video"
315
269
 
316
270
#: ../data/totem.ui.h:27
317
 
msgid "Color Balance"
318
 
msgstr "Kolora ekvilibrigo"
 
271
msgid "Resize _1:1"
 
272
msgstr "Aligrandigi _1:1"
319
273
 
320
274
#: ../data/totem.ui.h:28
321
 
msgid "Configure plugins to extend the application"
322
 
msgstr "Agordi kromprogramon por ekstendi aplikaĵon"
 
275
msgid "Resize to the original video size"
 
276
msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video"
323
277
 
324
278
#: ../data/totem.ui.h:29
325
 
msgid "Configure the application"
326
 
msgstr "Agordi la aplikaĵon"
 
279
msgid "Resize _2:1"
 
280
msgstr "Aligrandigi _2:1"
327
281
 
328
282
#: ../data/totem.ui.h:30
329
 
msgid "Connection _speed:"
330
 
msgstr "_Konektrapido:"
 
283
msgid "Resize to double the original video size"
 
284
msgstr "Duobligi la grandon de originala filmo"
331
285
 
332
286
#: ../data/totem.ui.h:31
333
 
msgid "Decrease volume"
334
 
msgstr "Mallaŭtigi"
 
287
msgid "_Aspect Ratio"
 
288
msgstr "_Proporcio"
335
289
 
336
290
#: ../data/totem.ui.h:32
337
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
338
 
msgstr ""
 
291
msgid "Switch An_gles"
 
292
msgstr "Ŝanĝi _perspektivon"
339
293
 
340
294
#: ../data/totem.ui.h:33
341
 
msgid "Disable screensaver when playing "
342
 
msgstr "Malaktivigi ekrankurteno kiam ludanta "
343
 
 
344
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
295
msgid "Switch camera angles"
 
296
msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon"
 
297
 
 
298
#: ../data/totem.ui.h:34
 
299
msgid "_Go"
 
300
msgstr "_Ek"
 
301
 
345
302
#: ../data/totem.ui.h:35
346
 
msgid "Display"
347
 
msgstr "Montri"
 
303
msgid "_DVD Menu"
 
304
msgstr "_DVD-menuo"
348
305
 
349
306
#: ../data/totem.ui.h:36
350
 
msgid "Eject the current disc"
351
 
msgstr "Elĵeti la nunan diskon"
 
307
msgid "Go to the DVD menu"
 
308
msgstr "Iri al lumdiska menuo"
352
309
 
353
310
#: ../data/totem.ui.h:37
354
 
msgid "External Chapters"
355
 
msgstr "Eksteraj ĉapitroj"
356
 
 
357
 
#. Audio visualization dimensions
 
311
msgid "_Title Menu"
 
312
msgstr "_Titolmenuo"
 
313
 
 
314
#: ../data/totem.ui.h:38
 
315
msgid "Go to the title menu"
 
316
msgstr "Iri al la titolara menuo"
 
317
 
358
318
#: ../data/totem.ui.h:39
359
 
msgid "Extra Large"
360
 
msgstr "Grandege"
 
319
msgid "A_udio Menu"
 
320
msgstr "_Sonmenuo"
361
321
 
362
322
#: ../data/totem.ui.h:40
363
 
msgid "Fit Window to Movie"
364
 
msgstr "Adapti fenestron al filmo"
 
323
msgid "Go to the audio menu"
 
324
msgstr "Iri al la sona menuo"
 
325
 
 
326
#: ../data/totem.ui.h:41
 
327
msgid "_Angle Menu"
 
328
msgstr "_Perspektivmenuo"
365
329
 
366
330
#: ../data/totem.ui.h:42
367
 
msgid "Go to the DVD menu"
368
 
msgstr "Iri al lumdiska menuo"
369
 
 
370
 
#: ../data/totem.ui.h:43
371
331
msgid "Go to the angle menu"
372
332
msgstr "Iri al la vidpunkta menuo"
373
333
 
 
334
#: ../data/totem.ui.h:43
 
335
msgid "_Chapter Menu"
 
336
msgstr "Ĉ_apitromenuo"
 
337
 
374
338
#: ../data/totem.ui.h:44
375
 
msgid "Go to the audio menu"
376
 
msgstr "Iri al la sona menuo"
 
339
msgid "Go to the chapter menu"
 
340
msgstr "Iri al ĉapitra menuo"
377
341
 
378
342
#: ../data/totem.ui.h:45
379
 
msgid "Go to the chapter menu"
380
 
msgstr "iri al ĉapitra menuo"
 
343
msgid "_Next Chapter/Movie"
 
344
msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo"
381
345
 
382
346
#: ../data/totem.ui.h:46
383
 
msgid "Go to the title menu"
384
 
msgstr "Iri al la titolara menuo"
 
347
msgid "Next chapter or movie"
 
348
msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo"
385
349
 
386
350
#: ../data/totem.ui.h:47
387
 
msgid "Help contents"
388
 
msgstr "Helpenhavoj"
 
351
msgid "_Previous Chapter/Movie"
 
352
msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo"
389
353
 
390
354
#: ../data/totem.ui.h:48
391
 
msgid "Increase volume"
392
 
msgstr "Plilaŭtigi"
 
355
msgid "Previous chapter or movie"
 
356
msgstr "Antaŭa ĉapitro aŭ filmo"
393
357
 
394
358
#: ../data/totem.ui.h:49
395
 
msgid "Intranet/LAN"
396
 
msgstr "Intrareto/LAN"
397
 
 
398
 
#. Audio visualization dimensions
 
359
msgid "_Sound"
 
360
msgstr "_Sono"
 
361
 
 
362
#: ../data/totem.ui.h:50
 
363
msgid "Volume _Up"
 
364
msgstr "Pli _laŭte"
 
365
 
399
366
#: ../data/totem.ui.h:51
400
 
msgid "Large"
401
 
msgstr "Grande"
 
367
msgid "Increase volume"
 
368
msgstr "Pli laŭte"
402
369
 
403
370
#: ../data/totem.ui.h:52
404
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
405
 
msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite"
 
371
msgid "Volume _Down"
 
372
msgstr "Pli _mallaŭte"
 
373
 
 
374
#: ../data/totem.ui.h:53
 
375
msgid "Decrease volume"
 
376
msgstr "Mallaŭtigi"
406
377
 
407
378
#: ../data/totem.ui.h:54
408
 
msgid "Networking"
409
 
msgstr "Reto"
 
379
msgid "_Help"
 
380
msgstr "_Helpo"
410
381
 
411
382
#: ../data/totem.ui.h:55
412
 
msgid "Next chapter or movie"
413
 
msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo"
414
 
 
415
 
#. Audio visualization dimensions
 
383
msgid "_Contents"
 
384
msgstr "_Enhavoj"
 
385
 
 
386
#: ../data/totem.ui.h:56
 
387
msgid "Help contents"
 
388
msgstr "Helpenhavoj"
 
389
 
416
390
#: ../data/totem.ui.h:57
417
 
msgid "Normal"
418
 
msgstr "Normale"
 
391
msgid "_About"
 
392
msgstr "_Pri"
419
393
 
420
394
#: ../data/totem.ui.h:58
421
 
msgid "Open _Location..."
422
 
msgstr "Malfermi _lokon..."
 
395
msgid "About this application"
 
396
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
423
397
 
424
398
#: ../data/totem.ui.h:59
425
 
msgid "Open a file"
426
 
msgstr "Malfermi dosieron"
 
399
msgid "_Repeat Mode"
 
400
msgstr "_Ripetreĝimo"
427
401
 
428
402
#: ../data/totem.ui.h:60
429
 
msgid "Open a non-local file"
430
 
msgstr "Malfermi nelokan dosieron"
 
403
msgid "Set the repeat mode"
 
404
msgstr "Agordi la ripetreĝimon"
431
405
 
432
406
#: ../data/totem.ui.h:61
433
 
msgid "Play / P_ause"
434
 
msgstr "Prezenti / p_aŭzi"
 
407
msgid "Shuff_le Mode"
 
408
msgstr "_Hazardeca reĝimo"
435
409
 
436
410
#: ../data/totem.ui.h:62
437
 
msgid "Play or pause the movie"
438
 
msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmeton"
 
411
msgid "Set the shuffle mode"
 
412
msgstr "Agordi miksan reĝimon"
439
413
 
440
414
#: ../data/totem.ui.h:63
441
 
msgid "Playback"
442
 
msgstr "Reproduktado"
 
415
msgid "Show _Controls"
 
416
msgstr "Montri _kontrolilojn"
443
417
 
444
418
#: ../data/totem.ui.h:64
445
 
msgid "Plugins..."
446
 
msgstr "Kromprogramoj..."
 
419
msgid "Show controls"
 
420
msgstr "Montri kontrolilojn"
447
421
 
448
422
#: ../data/totem.ui.h:65
449
 
msgid "Prefere_nces"
450
 
msgstr "_Agordoj"
 
423
msgid "S_idebar"
 
424
msgstr "_Flanka breto"
451
425
 
452
426
#: ../data/totem.ui.h:66
453
 
msgid "Previous chapter or movie"
454
 
msgstr "Antaŭa ĉapitro aŭ filmo"
 
427
msgid "Show or hide the sidebar"
 
428
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan breton"
455
429
 
456
430
#: ../data/totem.ui.h:67
457
 
msgid "Quit the program"
458
 
msgstr "Ĉesi la programon"
 
431
msgctxt "Aspect ratio"
 
432
msgid "Auto"
 
433
msgstr "Aŭtomate"
459
434
 
460
435
#: ../data/totem.ui.h:68
461
 
msgid "Reset to _Defaults"
462
 
msgstr "Reagordi al _defaŭltoj"
 
436
msgid "Sets automatic aspect ratio"
 
437
msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion"
463
438
 
464
439
#: ../data/totem.ui.h:69
465
 
msgid "Resize _1:1"
466
 
msgstr "Regrandigi _1:1"
 
440
msgid "Square"
 
441
msgstr "Kvadrato"
467
442
 
468
443
#: ../data/totem.ui.h:70
469
 
msgid "Resize _2:1"
470
 
msgstr "Regrandigi _2:1"
 
444
msgid "Sets square aspect ratio"
 
445
msgstr "Agordi proporcion al 1:1"
471
446
 
472
447
#: ../data/totem.ui.h:71
473
 
msgid "Resize to double the original video size"
474
 
msgstr "Duobligi la grandon de originala filmeto"
 
448
msgid "4:3 (TV)"
 
449
msgstr "4:3 (TV)"
475
450
 
476
451
#: ../data/totem.ui.h:72
477
 
msgid "Resize to half the original video size"
478
 
msgstr "Duonigi la grandon de originala video"
 
452
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
 
453
msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)"
479
454
 
480
455
#: ../data/totem.ui.h:73
481
 
msgid "Resize to the original video size"
482
 
msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video"
 
456
msgid "16:9 (Widescreen)"
 
457
msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)"
483
458
 
484
459
#: ../data/totem.ui.h:74
485
 
msgid "S_idebar"
486
 
msgstr "Flankabreto"
 
460
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
 
461
msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)"
487
462
 
488
463
#: ../data/totem.ui.h:75
 
464
msgid "2.11:1 (DVB)"
 
465
msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
466
 
 
467
#: ../data/totem.ui.h:76
 
468
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
 
469
msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"
 
470
 
 
471
#: ../data/totem.ui.h:77
489
472
msgid "S_ubtitles"
490
473
msgstr "S_ubtekstoj"
491
474
 
492
 
#: ../data/totem.ui.h:76
493
 
msgid "Sat_uration:"
494
 
msgstr "Sat_ureco:"
495
 
 
496
 
#: ../data/totem.ui.h:78
497
 
msgid "Set the repeat mode"
498
 
msgstr "Agordi la ripetreĝimon"
499
 
 
500
 
#: ../data/totem.ui.h:79
501
 
msgid "Set the shuffle mode"
502
 
msgstr "Agordi miksan reĝimon"
503
 
 
504
475
#: ../data/totem.ui.h:80
505
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
506
 
msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)"
 
476
msgid "_Languages"
 
477
msgstr "_Lingvoj"
507
478
 
508
479
#: ../data/totem.ui.h:81
509
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
510
 
msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"
 
480
msgid "Zoom In"
 
481
msgstr "Enzomi"
511
482
 
512
483
#: ../data/totem.ui.h:82
513
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
514
 
msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)"
 
484
msgid "Zoom in"
 
485
msgstr "Enzomi"
515
486
 
516
487
#: ../data/totem.ui.h:83
517
 
msgid "Sets automatic aspect ratio"
518
 
msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion"
 
488
msgid "Skip _Forward"
 
489
msgstr "Transsalti _antaŭen"
519
490
 
520
491
#: ../data/totem.ui.h:84
521
 
msgid "Sets square aspect ratio"
522
 
msgstr "Agordi proporcion al 1:1"
 
492
msgid "Skip forward"
 
493
msgstr "Transsalti antaŭen"
523
494
 
524
495
#: ../data/totem.ui.h:85
525
 
msgid "Show _Controls"
526
 
msgstr "Montri _kontrolilojn"
 
496
msgid "Skip _Backwards"
 
497
msgstr "Transsalti _malantaŭen"
527
498
 
528
499
#: ../data/totem.ui.h:86
529
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
530
 
msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
 
500
msgid "Skip backwards"
 
501
msgstr "Transsalti malantaŭen"
531
502
 
532
503
#: ../data/totem.ui.h:87
533
 
msgid "Show controls"
534
 
msgstr "Montri kontrolilojn"
 
504
msgid "14.4 Kbps Modem"
 
505
msgstr "14.4 Kbps modemo"
535
506
 
536
507
#: ../data/totem.ui.h:88
537
 
msgid "Show or hide the sidebar"
538
 
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan breton"
 
508
msgid "19.2 Kbps Modem"
 
509
msgstr "Modemo de 19,2 kbps"
539
510
 
540
511
#: ../data/totem.ui.h:89
541
 
msgid "Shuff_le Mode"
542
 
msgstr "_Hazardeca reĝimo"
 
512
msgid "28.8 Kbps Modem"
 
513
msgstr "Modemo de 28,8 kbps"
543
514
 
544
515
#: ../data/totem.ui.h:90
545
 
msgid "Skip _Backwards"
546
 
msgstr "Transsalti _malantaŭen"
 
516
msgid "33.6 Kbps Modem"
 
517
msgstr "Modemo de 33,6 kbps"
547
518
 
548
519
#: ../data/totem.ui.h:91
549
 
msgid "Skip _Forward"
550
 
msgstr "Transsalti _antaŭen"
 
520
msgid "34.4 Kbps Modem"
 
521
msgstr "Modemo de 34,4 kbps"
551
522
 
552
523
#: ../data/totem.ui.h:92
553
 
msgid "Skip backwards"
554
 
msgstr "Transsalti malantaŭen"
 
524
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
 
525
msgstr "56 Kbps modemo/ISDN"
555
526
 
556
527
#: ../data/totem.ui.h:93
557
 
msgid "Skip forward"
558
 
msgstr "Transsalti antaŭen"
 
528
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
 
529
msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL"
559
530
 
560
531
#: ../data/totem.ui.h:94
561
 
msgid "Square"
562
 
msgstr "Kvadrato"
 
532
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
 
533
msgstr "Kabla reto de 256 kbps"
563
534
 
564
535
#: ../data/totem.ui.h:95
565
 
msgid "Start playing files from last position"
566
 
msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"
 
536
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
 
537
msgstr "Kabla reto de 384 kbps"
567
538
 
568
 
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012
569
 
msgid "Stereo"
570
 
msgstr "Dukanale"
 
539
#: ../data/totem.ui.h:96
 
540
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
 
541
msgstr "Kabla reto de 512 kbps"
571
542
 
572
543
#: ../data/totem.ui.h:97
573
 
msgid "Switch An_gles"
574
 
msgstr "Ŝanĝi _perspektivon"
 
544
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
545
msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN"
575
546
 
576
547
#: ../data/totem.ui.h:98
577
 
msgid "Switch camera angles"
578
 
msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon"
579
 
 
580
 
#: ../data/totem.ui.h:99
581
 
msgid "Switch to fullscreen"
582
 
msgstr "Ŝalti al tutekrana reĝimo"
583
 
 
 
548
msgid "Intranet/LAN"
 
549
msgstr "Intrareto/LAN"
 
550
 
 
551
#. Audio visualization dimensions
584
552
#: ../data/totem.ui.h:100
585
 
msgid "Text Subtitles"
586
 
msgstr "Subtekstoj"
587
 
 
588
 
#: ../data/totem.ui.h:101
589
 
msgid "Time seek bar"
590
 
msgstr "Tempobreto"
591
 
 
592
 
#: ../data/totem.ui.h:103
593
 
msgid "Totem Preferences"
594
 
msgstr "Totem-agordoj"
595
 
 
596
 
#: ../data/totem.ui.h:105
597
 
msgid "Video or Audio"
598
 
msgstr "Video aŭ sono"
 
553
msgid "Normal"
 
554
msgstr "Normala"
 
555
 
 
556
#. Audio visualization dimensions
 
557
#: ../data/totem.ui.h:102
 
558
msgid "Large"
 
559
msgstr "Granda"
 
560
 
 
561
#. Audio visualization dimensions
 
562
#: ../data/totem.ui.h:104
 
563
msgid "Extra Large"
 
564
msgstr "Grandega"
 
565
 
 
566
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
 
567
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
 
568
msgid "Stereo"
 
569
msgstr "Dukanale"
599
570
 
600
571
#: ../data/totem.ui.h:106
601
 
msgid "View the properties of the current stream"
602
 
msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo"
 
572
msgid "4-channel"
 
573
msgstr "4-kanale"
603
574
 
604
575
#: ../data/totem.ui.h:107
605
 
msgid "Visual Effects"
606
 
msgstr "Aspektaj efektoj"
 
576
msgid "4.1-channel"
 
577
msgstr "4.1-kanale"
607
578
 
608
579
#: ../data/totem.ui.h:108
609
 
msgid "Visualization _size:"
610
 
msgstr "Bildig_grando:"
 
580
msgid "5.0-channel"
 
581
msgstr "5.0-kanale"
611
582
 
612
583
#: ../data/totem.ui.h:109
613
 
msgid "Volume _Down"
614
 
msgstr "Pli _mallaŭte"
 
584
msgid "5.1-channel"
 
585
msgstr "5.1-kanale"
615
586
 
616
587
#: ../data/totem.ui.h:110
617
 
msgid "Volume _Up"
618
 
msgstr "Pli _laŭte"
 
588
msgid "AC3 Passthrough"
 
589
msgstr "AC3-trapasigilo"
619
590
 
620
591
#: ../data/totem.ui.h:111
621
 
msgid "Zoom In"
622
 
msgstr "Enzomi"
 
592
msgid "Totem Preferences"
 
593
msgstr "Agordoj de Totemo"
623
594
 
624
595
#: ../data/totem.ui.h:112
625
 
msgid "Zoom Out"
626
 
msgstr "Elzomi"
 
596
msgid "Playback"
 
597
msgstr "Reprodukti"
627
598
 
628
599
#: ../data/totem.ui.h:113
629
 
msgid "Zoom Reset"
630
 
msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
 
600
msgid "Start playing files from last position"
 
601
msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"
631
602
 
632
603
#: ../data/totem.ui.h:114
633
 
msgid "Zoom in"
634
 
msgstr "Enzomi"
 
604
msgid "Networking"
 
605
msgstr "Reto"
635
606
 
636
607
#: ../data/totem.ui.h:115
637
 
msgid "Zoom out"
638
 
msgstr "Elzomi"
 
608
msgid "Connection _speed:"
 
609
msgstr "_Konektrapido:"
639
610
 
640
611
#: ../data/totem.ui.h:116
641
 
msgid "Zoom reset"
642
 
msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
 
612
msgid "Text Subtitles"
 
613
msgstr "Subtekstoj"
643
614
 
644
615
#: ../data/totem.ui.h:117
645
 
msgid "_About"
646
 
msgstr "_Pri"
 
616
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
617
msgstr "Ŝargi _subtekstojn kiam filmo estas ŝargite"
647
618
 
648
619
#: ../data/totem.ui.h:118
649
 
msgid "_Angle Menu"
650
 
msgstr "_Perspektivmenuo"
 
620
msgid "_Font:"
 
621
msgstr "_Tiparo:"
651
622
 
652
623
#: ../data/totem.ui.h:119
653
 
msgid "_Aspect Ratio"
654
 
msgstr "_Proporcio"
 
624
msgid "_Encoding:"
 
625
msgstr "_Kodoprezento:"
655
626
 
656
627
#: ../data/totem.ui.h:120
657
 
msgid "_Audio output type:"
658
 
msgstr "_soneligtipo:"
 
628
msgid "External Chapters"
 
629
msgstr "Eksteraj ĉapitroj"
659
630
 
660
631
#: ../data/totem.ui.h:121
661
 
msgid "_Brightness:"
662
 
msgstr "_Heleco:"
663
 
 
664
 
#: ../data/totem.ui.h:122
665
 
msgid "_Chapter Menu"
666
 
msgstr "Ĉ_apitromenuo"
667
 
 
668
 
#: ../data/totem.ui.h:123
669
 
msgid "_Clear Playlist"
670
 
msgstr "_Vakigi ludliston"
671
 
 
 
632
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
633
msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite"
 
634
 
 
635
#. Tab label in the Preferences dialogue
672
636
#: ../data/totem.ui.h:124
673
 
msgid "_Contents"
674
 
msgstr "_Enhavoj"
 
637
msgid "Display"
 
638
msgstr "Montri"
675
639
 
676
640
#: ../data/totem.ui.h:125
677
 
msgid "_DVD Menu"
678
 
msgstr "_DVD-menuo"
 
641
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
642
msgstr "Alig_randigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite"
679
643
 
680
644
#: ../data/totem.ui.h:126
681
 
msgid "_Edit"
682
 
msgstr "R_edakti"
 
645
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
646
msgstr "_Malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj"
683
647
 
684
648
#: ../data/totem.ui.h:127
685
 
msgid "_Eject"
686
 
msgstr "_Elĵeti"
687
 
 
688
 
#: ../data/totem.ui.h:128
689
 
msgid "_Encoding:"
690
 
msgstr "_Kodoprezento:"
 
649
msgid "Disable screensaver when playing "
 
650
msgstr "Malaktivigi ekrankurteno kiam ludanta "
691
651
 
692
652
#: ../data/totem.ui.h:129
693
 
msgid "_Font:"
694
 
msgstr "_Tiparo:"
 
653
msgid "Video or Audio"
 
654
msgstr "Video aŭ sono"
695
655
 
696
656
#: ../data/totem.ui.h:130
697
 
msgid "_Fullscreen"
698
 
msgstr "_Tutekrane"
 
657
msgid "Visual Effects"
 
658
msgstr "Aspektaj efektoj"
699
659
 
700
660
#: ../data/totem.ui.h:131
701
 
msgid "_Go"
702
 
msgstr "_Ek"
 
661
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
662
msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
703
663
 
704
664
#: ../data/totem.ui.h:132
705
 
msgid "_Help"
706
 
msgstr "_Helpo"
 
665
msgid "_Type of visualization:"
 
666
msgstr "_Speco de bildigo:"
707
667
 
708
668
#: ../data/totem.ui.h:133
709
 
msgid "_Hue:"
710
 
msgstr "_Nuanco:"
 
669
msgid "Visualization _size:"
 
670
msgstr "Bildig_grando:"
711
671
 
712
672
#: ../data/totem.ui.h:134
713
 
msgid "_Languages"
714
 
msgstr "_Lingvoj"
 
673
msgid "Color Balance"
 
674
msgstr "Kolora ekvilibrigo"
715
675
 
716
676
#: ../data/totem.ui.h:135
717
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
718
 
msgstr "Ŝargi _subtekstojn kiam filmo estas ŝargite"
 
677
msgid "_Brightness:"
 
678
msgstr "_Heleco:"
719
679
 
720
680
#: ../data/totem.ui.h:136
721
 
msgid "_Movie"
722
 
msgstr "_Filmo"
 
681
msgid "Co_ntrast:"
 
682
msgstr "Ko_ntrasto:"
723
683
 
724
684
#: ../data/totem.ui.h:137
725
 
msgid "_Next Chapter/Movie"
726
 
msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo"
 
685
msgid "Sat_uration:"
 
686
msgstr "Sat_ureco:"
727
687
 
728
688
#: ../data/totem.ui.h:138
729
 
msgid "_Open..."
730
 
msgstr "_Malfermi..."
 
689
msgid "_Hue:"
 
690
msgstr "_Nuanco:"
731
691
 
732
692
#: ../data/totem.ui.h:139
733
 
msgid "_Previous Chapter/Movie"
734
 
msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo"
 
693
msgid "Reset to _Defaults"
 
694
msgstr "Reagordi al _defaŭltoj"
735
695
 
736
696
#: ../data/totem.ui.h:140
737
 
msgid "_Properties"
738
 
msgstr "_Atributoj"
 
697
msgid "Audio Output"
 
698
msgstr "Sona eligo"
739
699
 
740
700
#: ../data/totem.ui.h:141
741
 
msgid "_Quit"
742
 
msgstr "Ĉ_esi"
743
 
 
744
 
#: ../data/totem.ui.h:142
745
 
msgid "_Repeat Mode"
746
 
msgstr "_Ripetreĝimo"
747
 
 
748
 
#: ../data/totem.ui.h:143
749
 
msgid "_Resize 1:2"
750
 
msgstr "_Regrandigi 1:2"
751
 
 
752
 
#: ../data/totem.ui.h:144
753
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
754
 
msgstr "_Regrandigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite"
755
 
 
756
 
#: ../data/totem.ui.h:146
757
 
msgid "_Sound"
758
 
msgstr "_Sono"
759
 
 
760
 
#: ../data/totem.ui.h:147
761
 
msgid "_Title Menu"
762
 
msgstr "_Titolmenuo"
763
 
 
764
 
#: ../data/totem.ui.h:148
765
 
msgid "_Type of visualization:"
766
 
msgstr "_Tipo de bildigo:"
767
 
 
768
 
#: ../data/totem.ui.h:149
769
 
msgid "_View"
770
 
msgstr "_Vido"
 
701
msgid "_Audio output type:"
 
702
msgstr "_Soneligtipo:"
 
703
 
 
704
#: ../data/totem.ui.h:145
 
705
msgid "Time seek bar"
 
706
msgstr "Tempobreto"
771
707
 
772
708
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
773
 
msgid ""
774
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
775
 
"running)."
776
 
msgstr ""
 
709
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
710
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
777
711
 
778
712
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
779
 
msgid "Active plugins list"
780
 
msgstr "La listo de aktivaj kromaĵoj"
 
713
msgid ""
 
714
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
715
"monitor-powered speakers."
 
716
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
781
717
 
782
718
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
783
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
784
 
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
 
719
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
720
msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
785
721
 
786
722
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
787
 
msgid ""
788
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
789
 
"monitor-powered speakers."
 
723
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
790
724
msgstr ""
 
725
"Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
791
726
 
792
727
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
793
 
msgid ""
794
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
795
 
"stream (in seconds)."
796
 
msgstr ""
 
728
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
729
msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj"
797
730
 
798
731
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
799
 
msgid ""
800
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
801
 
"the network."
802
 
msgstr ""
 
732
msgid "The brightness of the video"
 
733
msgstr "La heleco de la video"
803
734
 
804
735
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
805
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
806
 
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo"
 
736
msgid "The contrast of the video"
 
737
msgstr "La kontrasto de la video"
807
738
 
808
739
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
809
 
msgid ""
810
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
811
 
"directory."
812
 
msgstr ""
813
 
"Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. Defaŭlto estas la aktuala "
814
 
"dosierujo."
 
740
msgid "The hue of the video"
 
741
msgstr "La kolornuanco de la video"
815
742
 
816
743
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
817
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
818
 
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo"
 
744
msgid "The saturation of the video"
 
745
msgstr "La satureco de la video"
819
746
 
820
747
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
821
 
msgid ""
822
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
823
 
"Pictures directory."
824
 
msgstr ""
825
 
"Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. Defaŭlto estas la "
826
 
"aktuala dosierujo."
 
748
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
749
msgstr "Aligrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo"
827
750
 
828
751
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
829
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
830
 
msgstr ""
 
752
msgid "Network connection speed"
 
753
msgstr "Rapido de la retkonekto"
831
754
 
832
755
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
833
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
834
 
msgstr "Nomo de la kromaĵo por aspektaj efektoj"
 
756
msgid ""
 
757
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
 
758
"the network."
 
759
msgstr ""
 
760
"Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de surretaj "
 
761
"aŭdvidaĵoj."
835
762
 
836
763
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
837
 
msgid "Network buffering threshold"
838
 
msgstr ""
 
764
msgid "Repeat mode"
 
765
msgstr "Ripetreĝimo"
839
766
 
840
767
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
841
 
msgid "Network connection speed"
842
 
msgstr "Rapido de la retkonekto"
 
768
msgid "Shuffle mode"
 
769
msgstr "Miksa reĝimo"
843
770
 
844
771
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
845
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
846
 
msgstr ""
 
772
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
773
msgstr "Ĉu malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj?"
847
774
 
848
775
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
849
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
850
 
msgstr ""
 
776
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
777
msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?"
851
778
 
852
779
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
853
 
msgid "Repeat mode"
854
 
msgstr "Ripetreĝimo"
 
780
msgid "Type of audio output to use"
 
781
msgstr "Speco de la uzenda soneligo"
855
782
 
856
783
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
857
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
858
 
msgstr "Regrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo"
 
784
msgid "Visualization quality setting"
 
785
msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
859
786
 
860
787
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
861
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
862
 
msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
 
788
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
789
msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj."
863
790
 
864
791
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
865
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
866
 
msgstr ""
867
 
"Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
 
792
msgid "Network buffering threshold"
 
793
msgstr "Sojla valoro de reta bufrado"
868
794
 
869
795
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
870
 
msgid "Shuffle mode"
871
 
msgstr "Miksa reĝimo"
 
796
msgid ""
 
797
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
798
"stream (in seconds)."
 
799
msgstr ""
 
800
"Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaŭ ol la fluo estos ekmontrata."
872
801
 
873
802
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
874
 
msgid "Subtitle encoding"
875
 
msgstr "Subteksta kodoprezento"
876
 
 
877
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
878
803
msgid "Subtitle font"
879
804
msgstr "Subteksta tiparo"
880
805
 
 
806
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
807
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
808
msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado."
 
809
 
881
810
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
882
 
msgid "The brightness of the video"
883
 
msgstr "La heleco de la video"
 
811
msgid "Subtitle encoding"
 
812
msgstr "Subteksta kodoprezento"
884
813
 
885
814
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
886
 
msgid "The contrast of the video"
887
 
msgstr "La kontrasto de la video"
 
815
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
816
msgstr "Signaro por subtekstoj."
888
817
 
889
818
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
890
 
msgid "The hue of the video"
891
 
msgstr "La kolornuanco de la video"
 
819
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
820
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo"
892
821
 
893
822
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
894
 
msgid "The saturation of the video"
895
 
msgstr "La satureco de la video"
 
823
msgid ""
 
824
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
825
"directory."
 
826
msgstr ""
 
827
"Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. Defaŭlto estas la aktuala "
 
828
"dosierujo."
896
829
 
897
830
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
898
 
msgid "Type of audio output to use"
899
 
msgstr "Tipo de la uzenda soneligo"
 
831
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
832
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo"
900
833
 
901
834
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
902
 
msgid "Visualization quality setting"
903
 
msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
 
835
msgid ""
 
836
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
837
"Pictures directory."
 
838
msgstr ""
 
839
"Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. Defaŭlto estas la "
 
840
"aktuala dosierujo."
904
841
 
905
842
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
906
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
907
 
msgstr ""
 
843
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
844
msgstr "Ĉu malebligi la kromprogramojn en la home dosierujo de la uzanto?"
908
845
 
909
846
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
847
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
848
msgstr "Ĉu malebligi la klavarajn klavkombinojn?"
 
849
 
 
850
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
910
851
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
911
852
msgstr ""
912
 
 
913
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
914
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
915
 
msgstr ""
 
853
"Ĉu subtekstdosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas ŝargata?"
916
854
 
917
855
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
918
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
856
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
919
857
msgstr ""
 
858
"Ĉu eksteraj ĉapitrodosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas "
 
859
"ŝargata?"
920
860
 
921
861
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
922
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
862
msgid ""
 
863
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
864
"closing them"
923
865
msgstr ""
 
866
"Ĉu memori la posizion de ludita aŭdvideaj dosieroj kiam paŭzanta aŭ fermanta?"
924
867
 
925
868
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
926
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
927
 
msgstr ""
 
869
msgid "Active plugins list"
 
870
msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj"
928
871
 
929
872
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
930
873
msgid ""
931
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
932
 
"closing them"
 
874
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
875
"running)."
933
876
msgstr ""
 
877
"Listo da nomoj de la aldonaĵoj kiuj aktuale aktivas (ŝargitaj kaj lanĉitaj)."
934
878
 
935
879
#: ../data/uri.ui.h:1
936
880
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
964
908
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
965
909
#, c-format
966
910
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
967
 
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
 
911
msgstr "Ne eblas transdoni dokument-URI-ojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
968
912
 
969
913
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
970
914
#, c-format
971
915
msgid "Not a launchable item"
972
916
msgstr "Nelanĉebla ero"
973
917
 
974
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
 
918
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
975
919
#, c-format
976
920
msgid "File _Format: %s"
977
921
msgstr "Dosier_formo: %s"
978
922
 
979
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
 
923
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
980
924
msgid "All Files"
981
925
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
982
926
 
983
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
 
927
#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
984
928
msgid "All Supported Files"
985
929
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"
986
930
 
987
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
 
931
#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
988
932
msgid "By Extension"
989
933
msgstr "Laŭ finaĵo"
990
934
 
991
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
 
935
#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
992
936
msgid "File Format"
993
937
msgstr "Dosierformo"
994
938
 
995
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
 
939
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
996
940
msgid "Extension(s)"
997
941
msgstr "Finaĵo(j)"
998
942
 
999
943
#. Translators: the parameter is a filename
1000
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
 
944
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
1001
945
#, c-format
1002
946
msgid ""
1003
947
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1008
952
"Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el "
1009
953
"la suba listo."
1010
954
 
1011
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
 
955
#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
1012
956
msgid "File format not recognized"
1013
957
msgstr "Dosierformo ne rekonita"
1014
958
 
1018
962
 
1019
963
#: ../src/eggsmclient.c:229
1020
964
msgid "Specify file containing saved configuration"
1021
 
msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
 
965
msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
1022
966
 
1023
967
#: ../src/eggsmclient.c:229
1024
968
msgid "FILE"
1030
974
 
1031
975
#: ../src/eggsmclient.c:232
1032
976
msgid "ID"
1033
 
msgstr "ID"
 
977
msgstr "Identigilo"
1034
978
 
1035
979
#: ../src/eggsmclient.c:253
1036
980
msgid "Session management options:"
1040
984
msgid "Show session management options"
1041
985
msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
1042
986
 
 
987
#. Title
 
988
#. Artist
 
989
#. Album
 
990
#. Year
 
991
#. Container
 
992
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
 
993
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
 
994
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
 
995
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
 
996
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
 
997
msgid "Unknown"
 
998
msgstr "Nekonata"
 
999
 
1043
1000
#. Dimensions
1044
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
 
1001
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1045
1002
msgctxt "Dimensions"
1046
1003
msgid "N/A"
1047
 
msgstr "Neaplikeble"
1048
 
 
1049
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
1050
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
1004
msgstr "Neaplikebla"
 
1005
 
 
1006
#. Video Codec
 
1007
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
 
1008
msgctxt "Video codec"
 
1009
msgid "N/A"
 
1010
msgstr "Neaplikebla"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1051
1013
msgctxt "Video bit rate"
1052
1014
msgid "N/A"
1053
 
msgstr "Neaplikeble"
 
1015
msgstr "Neaplikebla"
1054
1016
 
1055
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
1056
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
 
1017
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
 
1018
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1057
1019
msgctxt "Frame rate"
1058
1020
msgid "N/A"
1059
 
msgstr "Neaplikeble"
 
1021
msgstr "Neaplikebla"
1060
1022
 
1061
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
1062
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
 
1023
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1063
1024
msgctxt "Audio bit rate"
1064
1025
msgid "N/A"
1065
 
msgstr "Neaplikeble"
 
1026
msgstr "Neaplikebla"
 
1027
 
 
1028
#. Audio Codec
 
1029
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
 
1030
msgctxt "Audio codec"
 
1031
msgid "N/A"
 
1032
msgstr "Neaplikebla"
 
1033
 
 
1034
#. Sample rate
 
1035
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
 
1036
msgid "0 Hz"
 
1037
msgstr "0 Hz"
 
1038
 
 
1039
#. Channels
 
1040
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
 
1041
msgid "0 Channels"
 
1042
msgstr "0 kanaloj"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "%d hour"
 
1047
msgid_plural "%d hours"
 
1048
msgstr[0] "%d horo"
 
1049
msgstr[1] "%d horoj"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "%d minute"
 
1054
msgid_plural "%d minutes"
 
1055
msgstr[0] "%d minuto"
 
1056
msgstr[1] "%d minutoj"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "%d second"
 
1061
msgid_plural "%d seconds"
 
1062
msgstr[0] "%d sekundo"
 
1063
msgstr[1] "%d sekundoj"
 
1064
 
 
1065
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
 
1066
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
 
1067
#, c-format
 
1068
msgctxt "time"
 
1069
msgid "%s %s %s"
 
1070
msgstr "%s %s %s"
 
1071
 
 
1072
#. 2 minutes 12 seconds
 
1073
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
 
1074
#, c-format
 
1075
msgctxt "time"
 
1076
msgid "%s %s"
 
1077
msgstr "%s %s"
 
1078
 
 
1079
#. 0 seconds
 
1080
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
 
1081
msgid "0 seconds"
 
1082
msgstr "0 sekundoj"
1066
1083
 
1067
1084
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1068
1085
#, c-format
1069
 
msgid "%d x %d"
1070
 
msgstr "%d x %d"
1071
 
 
1072
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1073
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "%d kbps"
1076
 
msgstr ""
1077
 
 
1078
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
1079
 
#, c-format
1080
1086
msgid "%d frame per second"
1081
1087
msgid_plural "%d frames per second"
1082
1088
msgstr[0] "%d kadro per sekundo"
1083
1089
msgstr[1] "%d kadroj per sekundo"
1084
1090
 
1085
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "%d Hz"
1088
 
msgstr "%d Hz"
1089
 
 
1090
 
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1091
 
msgctxt "Sample rate"
1092
 
msgid "N/A"
1093
 
msgstr "Neaplikeble"
1094
 
 
1095
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
 
1091
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
1096
1092
msgid "Audio Preview"
1097
1093
msgstr "Antaŭaŭskulto"
1098
1094
 
1108
1104
msgid "Cancel"
1109
1105
msgstr "Nuligi"
1110
1106
 
1111
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:619
 
1107
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
1112
1108
msgid "No File"
1113
1109
msgstr "Neniu dosiero"
1114
1110
 
1115
 
#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
 
1111
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1116
1112
#, c-format
1117
1113
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1118
 
msgstr "Ne povis ŝargi la '%s'-interfacon. %s"
 
1114
msgstr "Ne eblis ŝargi la '%s'-interfacon. %s"
1119
1115
 
1120
 
#: ../src/totem-interface.c:180
 
1116
#: ../src/totem-interface.c:181
1121
1117
msgid "The file does not exist."
1122
1118
msgstr "La dosiero ne ekzistas."
1123
1119
 
1124
 
#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
1125
 
#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
 
1120
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
 
1121
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1126
1122
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1127
1123
msgstr "Kontrolu ĉu Totemo estas korekte instalita."
1128
1124
 
1129
 
#: ../src/totem-interface.c:346
 
1125
#: ../src/totem-interface.c:347
1130
1126
msgid ""
1131
1127
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1132
1128
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1133
1129
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1134
1130
"version."
1135
1131
msgstr ""
1136
 
"Totemo estas libera programaro; vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ ŝanĝi ĝin "
1137
 
"sub la terminoj de la GNU General Public License kiel publikigita de la Free "
1138
 
"Software Foundation; aŭ versio 2 de la licenco aŭ (laŭvole) ĉiu ajn posta "
1139
 
"versio."
 
1132
"Totemo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ la "
 
1133
"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
 
1134
"Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
 
1135
"en iu sekva versio."
1140
1136
 
1141
 
#: ../src/totem-interface.c:350
 
1137
#: ../src/totem-interface.c:351
1142
1138
msgid ""
1143
1139
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144
1140
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1145
1141
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1146
1142
"details."
1147
1143
msgstr ""
1148
 
"Totemo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
1149
 
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
1150
 
"CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj."
 
1144
"Totemo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
 
1145
"GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA "
 
1146
"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
1151
1147
 
1152
 
#: ../src/totem-interface.c:354
 
1148
#: ../src/totem-interface.c:355
1153
1149
msgid ""
1154
1150
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1155
1151
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1156
1152
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1157
1153
msgstr ""
 
1154
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
 
1155
"Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
1156
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono."
1158
1157
 
1159
 
#: ../src/totem-interface.c:357
 
1158
#: ../src/totem-interface.c:358
1160
1159
msgid ""
1161
1160
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1162
1161
"plugins."
1163
1162
msgstr ""
 
1163
"Totemo enhavas escepton por permesi uzadon de komercaj GStreamer-"
 
1164
"kromprogramoj."
1164
1165
 
1165
1166
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1166
 
#: ../src/totem-menu.c:192
 
1167
#: ../src/totem-menu.c:190
1167
1168
msgid "None"
1168
1169
msgstr "Nenio"
1169
1170
 
1170
1171
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1171
 
#: ../src/totem-menu.c:197
 
1172
#: ../src/totem-menu.c:195
1172
1173
msgctxt "Language"
1173
1174
msgid "Auto"
1174
1175
msgstr "Aŭtomate"
1176
1177
#. Translators:
1177
1178
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1178
1179
#. * an ISO file
1179
 
#: ../src/totem-menu.c:767
 
1180
#: ../src/totem-menu.c:765
1180
1181
#, c-format
1181
1182
msgid "Play Image '%s'"
1182
1183
msgstr "Ludi diskkopion '%s'"
1183
1184
 
1184
 
#: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853
 
1185
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1185
1186
#, c-format
1186
1187
msgid "device%d"
1187
1188
msgstr "aparato%d"
1188
1189
 
1189
 
#: ../src/totem-menu.c:850
 
1190
#: ../src/totem-menu.c:848
1190
1191
#, c-format
1191
1192
msgid "Play Disc '%s'"
1192
1193
msgstr "Ludi diskon '%s'"
1193
1194
 
1194
1195
#. This lists the back-end type and version, such as
1195
1196
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1196
 
#: ../src/totem-menu.c:1201
 
1197
#: ../src/totem-menu.c:1189
1197
1198
#, c-format
1198
1199
msgid "Movie Player using %s"
1199
1200
msgstr "Filmludilo uzas %s"
1200
1201
 
1201
 
#: ../src/totem-menu.c:1205
 
1202
#: ../src/totem-menu.c:1193
1202
1203
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1203
1204
msgstr "Kopirajto © 2002-2009 Bastien NOCERA"
1204
1205
 
1205
 
#: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163
 
1206
#: ../src/totem-menu.c:1198
1206
1207
msgid "translator-credits"
1207
1208
msgstr ""
1208
1209
"Launchpad Contributions:\n"
1209
1210
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
 
1211
"  Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n"
1210
1212
"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
1211
1213
"  Manuel https://launchpad.net/~elektrolupo\n"
1212
1214
"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
1213
 
"  Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo"
 
1215
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
 
1216
"  Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
 
1217
"GNOME Contribution:\n"
 
1218
"  Tiffany ANTOPOLSKI"
1214
1219
 
1215
 
#: ../src/totem-menu.c:1214
 
1220
#: ../src/totem-menu.c:1202
1216
1221
msgid "Totem Website"
1217
 
msgstr "Totem-retpaĝaro"
 
1222
msgstr "Retejo de Totemo"
1218
1223
 
1219
 
#: ../src/totem-menu.c:1248
 
1224
#: ../src/totem-menu.c:1236
1220
1225
msgid "Configure Plugins"
1221
1226
msgstr "Agordi kromprogramojn"
1222
1227
 
1223
1228
#. Translators: %s is the totem version number
1224
 
#: ../src/totem-object.c:473
 
1229
#: ../src/totem-object.c:471
1225
1230
#, c-format
1226
1231
msgid "Totem %s"
1227
1232
msgstr "Totemo %s"
1228
1233
 
1229
 
#: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
 
1234
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1230
1235
msgid "Playing"
1231
 
msgstr "Ludante"
 
1236
msgstr "Ludanta"
1232
1237
 
1233
 
#: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52
 
1238
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
1234
1239
msgid "Pause"
1235
 
msgstr "Paŭzo"
 
1240
msgstr "Paŭzigi"
1236
1241
 
1237
 
#: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
 
1242
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1238
1243
msgid "Paused"
1239
 
msgstr "Paŭzigite"
 
1244
msgstr "Paŭzigita"
1240
1245
 
1241
 
#. Translators: this refers to a media file
1242
 
#: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065
 
1246
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
1243
1247
#: ../src/totem-options.c:51
1244
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
1245
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1246
1248
msgid "Play"
1247
1249
msgstr "Ludi"
1248
1250
 
1249
 
#: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658
1250
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
 
1251
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
 
1252
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1251
1253
msgid "Stopped"
1252
 
msgstr "Haltigite"
 
1254
msgstr "Haltigita"
1253
1255
 
1254
 
#: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168
1255
 
#: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962
 
1256
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
 
1257
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
1256
1258
#, c-format
1257
1259
msgid "Totem could not play '%s'."
1258
 
msgstr "Totemo ne povas ludi '%s'-on."
 
1260
msgstr "Totemo ne povas ludi na '%s'."
1259
1261
 
1260
 
#: ../src/totem-object.c:1245
 
1262
#: ../src/totem-object.c:1246
1261
1263
#, c-format
1262
1264
msgid ""
1263
1265
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1264
1266
"it."
1265
1267
msgstr ""
 
1268
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun aŭdvidaĵojn (%s) kvankam ĉeestas kromprogramo "
 
1269
"por pritrakti ĝin."
1266
1270
 
1267
 
#: ../src/totem-object.c:1246
 
1271
#: ../src/totem-object.c:1247
1268
1272
msgid ""
1269
1273
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1270
1274
"correctly configured."
1271
1275
msgstr ""
 
1276
"Vi eble emas kontroli, ĉu disko estas en la diskingo kaj ĉu estas agordita "
 
1277
"ĝuste."
1272
1278
 
1273
 
#: ../src/totem-object.c:1254
 
1279
#: ../src/totem-object.c:1255
1274
1280
msgid "More information about media plugins"
1275
 
msgstr ""
 
1281
msgstr "Plu informo pri aŭdvideaj kromprogramoj"
1276
1282
 
1277
 
#: ../src/totem-object.c:1255
 
1283
#: ../src/totem-object.c:1256
1278
1284
msgid ""
1279
1285
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1280
1286
"this media."
1281
1287
msgstr ""
 
1288
"Bonvolu instali la necesajn kromprogramojn kaj restarti Totemon por esti "
 
1289
"ebla al ludado de ĉi tiu aŭdvidaĵo."
1282
1290
 
1283
 
#: ../src/totem-object.c:1257
 
1291
#: ../src/totem-object.c:1258
1284
1292
#, c-format
1285
1293
msgid ""
1286
1294
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1287
1295
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1288
1296
msgstr ""
 
1297
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ne havas la "
 
1298
"konvenajn kromprogramojn por legado de la disko."
1289
1299
 
1290
 
#: ../src/totem-object.c:1259
 
1300
#: ../src/totem-object.c:1260
1291
1301
#, c-format
1292
1302
msgid ""
1293
1303
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1294
1304
"appropriate plugins to handle it."
1295
1305
msgstr ""
 
1306
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar vi ne havas la "
 
1307
"konvenajn kromprogramojn por pritrakti ĝin."
1296
1308
 
1297
 
#: ../src/totem-object.c:1262
 
1309
#: ../src/totem-object.c:1263
1298
1310
#, c-format
1299
1311
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1300
1312
msgstr ""
 
1313
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ĝi ne estas "
 
1314
"subtenita."
1301
1315
 
1302
 
#: ../src/totem-object.c:1263
 
1316
#: ../src/totem-object.c:1264
1303
1317
msgid "Please insert another disc to play back."
1304
 
msgstr ""
 
1318
msgstr "Bonvolu enmeti alian diskon por reproduktado."
1305
1319
 
1306
 
#: ../src/totem-object.c:1299
 
1320
#: ../src/totem-object.c:1300
1307
1321
msgid "Totem was not able to play this disc."
1308
1322
msgstr "Totemo ne povis ludi la diskon."
1309
1323
 
1310
 
#: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280
 
1324
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1311
1325
msgid "No reason."
1312
1326
msgstr "Neniu kaŭzo."
1313
1327
 
1314
 
#: ../src/totem-object.c:1314
 
1328
#: ../src/totem-object.c:1315
1315
1329
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1316
 
msgstr ""
 
1330
msgstr "Totemo ne subtenas ludadon de sonaj KD-j."
1317
1331
 
1318
 
#: ../src/totem-object.c:1315
 
1332
#: ../src/totem-object.c:1316
1319
1333
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1320
1334
msgstr ""
 
1335
"Bonvolu konsideri la uzado de muzikaj ludiloj aŭ KD-eltirilo por ludi ĉi "
 
1336
"tiun KD"
1321
1337
 
1322
 
#: ../src/totem-object.c:1804
 
1338
#: ../src/totem-object.c:1805
1323
1339
msgid "No error message"
1324
1340
msgstr "Neniu erarmesaĝo"
1325
1341
 
1326
 
#: ../src/totem-object.c:2197
 
1342
#: ../src/totem-object.c:2154
1327
1343
msgid "Totem could not display the help contents."
1328
1344
msgstr "Totemo ne povis montri la helpenhavoj."
1329
1345
 
1330
 
#: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537
1331
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466
 
1346
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
 
1347
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1332
1348
msgid "An error occurred"
1333
 
msgstr "Eraro aperis"
 
1349
msgstr "Eraro okazis"
1334
1350
 
1335
 
#: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116
 
1351
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
1336
1352
msgid "Previous Chapter/Movie"
1337
1353
msgstr "Antaŭa ĉapitro/filmo"
1338
1354
 
1339
 
#: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125
 
1355
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
1340
1356
msgid "Play / Pause"
1341
1357
msgstr "Ludi / paŭzigi"
1342
1358
 
1343
 
#: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135
 
1359
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
1344
1360
msgid "Next Chapter/Movie"
1345
1361
msgstr "Sekva ĉapitro/filmo"
1346
1362
 
1347
1363
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1348
1364
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1349
 
#: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149
 
1365
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
1350
1366
msgid "Fullscreen"
1351
1367
msgstr "Tutekrane"
1352
1368
 
1353
 
#: ../src/totem-object.c:4280
 
1369
#: ../src/totem-object.c:4229
1354
1370
msgid "Totem could not startup."
1355
1371
msgstr "Ne povis startigi Totemon."
1356
1372
 
1357
1373
#: ../src/totem-open-location.c:182
1358
1374
msgid "Open Location..."
1359
 
msgstr "Malfermi lokon…"
 
1375
msgstr "Malfermi lokon..."
1360
1376
 
1361
1377
#: ../src/totem-options.c:49
1362
1378
msgid "Enable debug"
1406
1422
msgid "Quit"
1407
1423
msgstr "Ĉesi"
1408
1424
 
1409
 
#. Translators: this refers to a media file
1410
1425
#: ../src/totem-options.c:63
1411
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87
1412
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99
1413
1426
msgid "Enqueue"
1414
1427
msgstr "Envicigi"
1415
1428
 
1432
1445
 
1433
1446
#: ../src/totem-options.c:117
1434
1447
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1435
 
msgstr ""
 
1448
msgstr "Ne eblis envicigi kaj anstataŭigi en sama tempo"
1436
1449
 
1437
1450
#. By extension entry
1438
1451
#: ../src/totem-playlist.c:161
1440
1453
msgstr "MP3-ludlisto de ShoutCast"
1441
1454
 
1442
1455
#: ../src/totem-playlist.c:162
1443
 
#, fuzzy
1444
1456
msgid "MP3 audio (streamed)"
1445
 
msgstr "MP3-sono (fluigate)"
 
1457
msgstr "MP3-sono (fluita)"
1446
1458
 
1447
1459
#: ../src/totem-playlist.c:163
1448
 
#, fuzzy
1449
1460
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1450
 
msgstr "MP3-sono (fluigate, DOS-formo)"
 
1461
msgstr "MP3-sono (fluita, DOS-formo)"
1451
1462
 
1452
1463
#: ../src/totem-playlist.c:164
1453
1464
msgid "XML Shareable Playlist"
1455
1466
 
1456
1467
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1457
1468
#. * Note: NOT a DVD chapter
1458
 
#: ../src/totem-playlist.c:363
 
1469
#: ../src/totem-playlist.c:347
1459
1470
#, c-format
1460
1471
msgid "Title %d"
1461
1472
msgstr "Titolo %d"
1462
1473
 
1463
 
#: ../src/totem-playlist.c:462
 
1474
#: ../src/totem-playlist.c:446
1464
1475
msgid "Could not save the playlist"
1465
1476
msgstr "Ne eblis konservi la ludliston"
1466
1477
 
1467
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033
 
1478
#: ../src/totem-playlist.c:1021
1468
1479
msgid "Save Playlist"
1469
1480
msgstr "Konservi ludliston"
1470
1481
 
1471
1482
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1472
1483
#. * without the suffix
1473
 
#: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140
 
1484
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
 
1485
#: ../src/totem-sidebar.c:142
1474
1486
msgid "Playlist"
1475
1487
msgstr "Ludlisto"
1476
1488
 
1477
 
#: ../src/totem-playlist.c:1869
 
1489
#: ../src/totem-playlist.c:1857
1478
1490
#, c-format
1479
1491
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1480
 
msgstr ""
 
1492
msgstr "La aŭdvidaĵolisto '%s' ne povas esti analizita. Ĝi estus difektita."
1481
1493
 
1482
 
#: ../src/totem-playlist.c:1870
 
1494
#: ../src/totem-playlist.c:1858
1483
1495
msgid "Playlist error"
1484
1496
msgstr "Ludlist-eraro"
1485
1497
 
1491
1503
msgid "Select Subtitle Font"
1492
1504
msgstr "Elekti subteksttiparon"
1493
1505
 
1494
 
#. FIXME this should be setting an error?
1495
 
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1496
 
#: ../src/totem-properties-view.c:91
 
1506
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
1497
1507
msgid "Audio/Video"
1498
1508
msgstr "Sono/Video"
1499
1509
 
 
1510
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1511
msgid "N/A"
 
1512
msgstr "Neaplikeble"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1515
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 
1516
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 
1517
msgctxt "Stream bit rate"
 
1518
msgid "N/A"
 
1519
msgstr "Neaplikeble"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1522
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 
1523
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "%d kbps"
 
1526
msgstr "%d kb/s"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1529
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "%d x %d"
 
1532
msgstr "%d x %d"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1535
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "%d Hz"
 
1538
msgstr "%d Hz"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1541
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 
1542
msgctxt "Sample rate"
 
1543
msgid "N/A"
 
1544
msgstr "Neaplikeble"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/totem-properties-view.c:224
 
1547
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
 
1548
msgid "Surround"
 
1549
msgstr "Ĉirkaŭe"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/totem-properties-view.c:226
 
1552
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
 
1553
msgid "Mono"
 
1554
msgstr "Unukanale"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1557
msgctxt "Number of audio channels"
 
1558
msgid "N/A"
 
1559
msgstr "Neaplikeble"
 
1560
 
1500
1561
#: ../src/totem-statusbar.c:110
1501
1562
msgid "0:00 / 0:00"
1502
1563
msgstr "0:00 / 0:00"
1619
1680
 
1620
1681
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1621
1682
msgid "Hebrew Visual"
1622
 
msgstr ""
 
1683
msgstr "Vidhebrea"
1623
1684
 
1624
1685
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1625
1686
msgid "Hindi"
1681
1742
msgid "Vietnamese"
1682
1743
msgstr "Vjetnama"
1683
1744
 
1684
 
#: ../src/totem-video-list.c:329
 
1745
#: ../src/totem-video-list.c:330
1685
1746
msgid "No video URI"
1686
1747
msgstr "Neniu videoadreso"
1687
1748
 
1688
1749
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1689
1750
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1690
1751
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1691
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686
 
1752
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1692
1753
#, c-format
1693
1754
msgid ""
1694
1755
"<b>%s</b>: %s\n"
1699
1760
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1700
1761
"<b>%s</b>: %s"
1701
1762
 
1702
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687
 
1763
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1703
1764
msgid "Filename"
1704
1765
msgstr "Dosiernomo"
1705
1766
 
1706
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689
 
1767
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1707
1768
msgid "Resolution"
1708
1769
msgstr "Distingivo"
1709
1770
 
1710
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692
 
1771
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1711
1772
msgid "Duration"
1712
1773
msgstr "Daŭro"
1713
1774
 
1714
 
#: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1775
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1715
1776
msgid "All files"
1716
1777
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
1717
1778
 
1718
 
#: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1779
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1719
1780
msgid "Supported files"
1720
1781
msgstr "Subtenataj dosieroj"
1721
1782
 
1722
 
#: ../src/totem-uri.c:519
 
1783
#: ../src/totem-uri.c:523
1723
1784
msgid "Audio files"
1724
1785
msgstr "Son-dosieroj"
1725
1786
 
1726
 
#: ../src/totem-uri.c:527
 
1787
#: ../src/totem-uri.c:531
1727
1788
msgid "Video files"
1728
1789
msgstr "Video-dosieroj"
1729
1790
 
1730
 
#: ../src/totem-uri.c:537
 
1791
#: ../src/totem-uri.c:541
1731
1792
msgid "Subtitle files"
1732
1793
msgstr "Subtekstdosieroj"
1733
1794
 
1734
 
#: ../src/totem-uri.c:589
 
1795
#: ../src/totem-uri.c:593
1735
1796
msgid "Select Text Subtitles"
1736
1797
msgstr "Elekti subtekstojn"
1737
1798
 
1738
 
#: ../src/totem-uri.c:652
 
1799
#: ../src/totem-uri.c:656
1739
1800
msgid "Select Movies or Playlists"
1740
1801
msgstr "Elekti fimlojn aŭ ludlistojn"
1741
1802
 
1754
1815
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
1755
1816
"opcioj.\n"
1756
1817
 
1757
 
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
 
1818
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1758
1819
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1759
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861
 
1820
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1760
1821
msgid "Totem Movie Player"
1761
1822
msgstr "Filmludilo Totemo"
1762
1823
 
1763
 
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
 
1824
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1764
1825
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1765
 
msgstr ""
 
1826
msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn."
1766
1827
 
1767
1828
#: ../src/totem.c:255
1768
1829
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1769
 
msgstr ""
 
1830
msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo eliros nun."
1770
1831
 
1771
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850
 
1832
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1772
1833
msgid "Password requested for RTSP server"
1773
 
msgstr ""
 
1834
msgstr "Pasvorto petita por RTSP-servilo"
1774
1835
 
1775
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
1776
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128
 
1836
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
 
1837
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1777
1838
#, c-format
1778
1839
msgid "Audio Track #%d"
1779
 
msgstr ""
 
1840
msgstr "Sonludero #%d"
1780
1841
 
1781
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
1782
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160
 
1842
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
 
1843
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1783
1844
#, c-format
1784
1845
msgid "Subtitle #%d"
1785
1846
msgstr "Subteksto #%d"
1786
1847
 
1787
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569
 
1848
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1788
1849
msgid ""
1789
1850
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1790
1851
"in the Multimedia Systems Selector."
1791
1852
msgstr ""
 
1853
"La petita soneligo ne estis trovita. Bonvolu elekti alian soneligon en la "
 
1854
"Plurmedia Sistemelektilo."
1792
1855
 
1793
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
 
1856
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1794
1857
msgid "Location not found."
1795
1858
msgstr "Lokon ne trovis."
1796
1859
 
1797
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578
 
1860
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1798
1861
msgid ""
1799
1862
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1800
1863
msgstr ""
 
1864
"Ne eblas malferi lokon; vi eble ne havas permeso por malfermi la dosieron."
1801
1865
 
1802
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589
 
1866
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1803
1867
msgid ""
1804
1868
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1805
1869
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1806
1870
"Selector."
1807
1871
msgstr ""
 
1872
"La videa eligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu fermi aliajn videajn "
 
1873
"aplikaĵojn, aŭ elektu alian videan eligon en la Plurmedia Sistemelektilo."
1808
1874
 
1809
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595
 
1875
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1810
1876
msgid ""
1811
1877
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1812
1878
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1813
1879
"using a sound server."
1814
1880
msgstr ""
 
1881
"La soneligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu elekti alian soneligo en "
 
1882
"la Plurmedia Sistemelektilo. Vi povas voli konsideri uzanta sonservilo."
1815
1883
 
1816
1884
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1817
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613
1818
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619
 
1885
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
 
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1819
1887
#, c-format
1820
1888
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620
1824
 
#, c-format
1825
 
msgid ""
 
1889
msgid_plural ""
1826
1890
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1827
1891
"installed:\n"
1828
1892
"\n"
1829
1893
"%s"
1830
 
msgstr ""
 
1894
msgstr[0] ""
 
1895
"La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas %s kromprogramon kiu ne estas "
 
1896
"instalita."
 
1897
msgstr[1] ""
 
1898
"La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvantajn malkodilojn kiujn ne "
 
1899
"estas instalitajn:\n"
 
1900
"\n"
 
1901
"%s"
1831
1902
 
1832
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645
 
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1833
1904
msgid ""
1834
1905
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1835
1906
msgstr ""
1836
 
 
1837
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717
1838
 
msgid "Media file could not be played."
1839
 
msgstr ""
1840
 
 
1841
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
1842
 
msgid "Surround"
1843
 
msgstr "Ĉirkaŭe"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010
1846
 
msgid "Mono"
1847
 
msgstr "Unukanale"
1848
 
 
1849
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357
1850
 
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1851
 
msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita."
1852
 
 
1853
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364
 
1907
"Ne eblas prezenti tion ĉi el la reto. Provu unue elŝuti ĝin al via disko."
 
1908
 
 
1909
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1854
1910
msgid "Media contains no supported video streams."
1855
 
msgstr ""
 
1911
msgstr "La datenaĵo ne enhavas subtenatajn video-fluojn."
1856
1912
 
1857
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847
 
1913
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1858
1914
msgid ""
1859
1915
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1860
1916
"installation."
1861
1917
msgstr ""
1862
 
 
1863
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958
1864
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093
1865
 
msgid ""
1866
 
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1867
 
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970
1871
 
msgid ""
1872
 
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1873
 
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1874
 
"Selector."
1875
 
msgstr ""
1876
 
 
1877
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005
 
1918
"Fiaskis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-instalo."
 
1919
 
 
1920
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1878
1921
msgid ""
1879
1922
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1880
1923
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1881
1924
"output in the Multimedia Systems Selector."
1882
1925
msgstr ""
 
1926
"Fiaskis malfermita soneligo. Vi eble ne havas permiso por malfermi la "
 
1927
"sonaparaton, aŭ la sonservilo eble ne estas lanĉitaj. Bonvolu elekti alian "
 
1928
"soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."
1883
1929
 
1884
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025
 
1930
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1885
1931
msgid ""
1886
1932
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1887
1933
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1888
1934
"Selector."
1889
1935
msgstr ""
 
1936
"Ne povas trovi la soneligon. Vi eble bezonas instali aldonajn GStreamer-"
 
1937
"kromprogramojn, aŭ elekti alia soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."
1890
1938
 
1891
1939
#. hour:minutes:seconds
1892
1940
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1894
1942
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1895
1943
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1896
1944
#.
1897
 
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
 
1945
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1898
1946
#, c-format
1899
1947
msgctxt "long time format"
1900
1948
msgid "%d:%02d:%02d"
1906
1954
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1907
1955
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1908
1956
#.
1909
 
#: ../src/backend/video-utils.c:100
 
1957
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1910
1958
#, c-format
1911
1959
msgctxt "short time format"
1912
1960
msgid "%d:%02d"
1913
1961
msgstr "%d:%02d"
1914
1962
 
1915
 
#: ../src/backend/video-utils.c:138
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "%d hour"
1918
 
msgid_plural "%d hours"
1919
 
msgstr[0] "%d horo"
1920
 
msgstr[1] "%d horoj"
1921
 
 
1922
 
#: ../src/backend/video-utils.c:140
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "%d minute"
1925
 
msgid_plural "%d minutes"
1926
 
msgstr[0] "%d minuto"
1927
 
msgstr[1] "%d minutoj"
1928
 
 
1929
 
#: ../src/backend/video-utils.c:143
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "%d second"
1932
 
msgid_plural "%d seconds"
1933
 
msgstr[0] "%d sekundo"
1934
 
msgstr[1] "%d sekundoj"
1935
 
 
1936
 
#. hour:minutes:seconds
1937
 
#: ../src/backend/video-utils.c:149
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid "%s %s %s"
1940
 
msgstr "%s %s %s"
1941
 
 
1942
 
#. minutes:seconds
1943
 
#: ../src/backend/video-utils.c:152
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid "%s %s"
1946
 
msgstr "%s %s"
1947
 
 
1948
 
#. seconds
1949
 
#: ../src/backend/video-utils.c:155
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "%s"
1952
 
msgstr "%s"
1953
 
 
1954
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
1955
 
msgid "Bemused"
1956
 
msgstr ""
1957
 
 
1958
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
1959
 
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
1960
 
msgstr ""
1961
 
 
1962
 
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
1963
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
1964
 
#, c-format
1965
 
msgid "Untitled %d"
1966
 
msgstr "Sentitole %d"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
1969
 
msgid "Totem Bemused Server"
1970
 
msgstr ""
1971
 
 
1972
 
#. FIXME version
1973
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
1974
 
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
1975
 
msgstr ""
1976
 
 
1977
1963
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1978
1964
msgid "_Create Video Disc..."
1979
1965
msgstr "_Krei videodiskon..."
1980
1966
 
1981
1967
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1982
1968
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1983
 
msgstr ""
 
1969
msgstr "Krei viddiskon (DVD) aŭ (S)VCD el la aktuala malfermita filmo."
1984
1970
 
1985
1971
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1986
1972
msgid "Copy Vide_o DVD..."
1988
1974
 
1989
1975
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1990
1976
msgid "Copy the currently playing video DVD"
1991
 
msgstr ""
 
1977
msgstr "Kopii la aktualen ludantan DVD-videon"
1992
1978
 
1993
1979
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1994
1980
msgid "Copy (S)VCD..."
1995
 
msgstr ""
 
1981
msgstr "Kopii (S)VKD-n..."
1996
1982
 
1997
1983
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1998
1984
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1999
 
msgstr ""
 
1985
msgstr "Kopii la aktualen ludantan (S)VKD-n"
2000
1986
 
2001
1987
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2002
1988
msgid "The video disc could not be duplicated."
2003
 
msgstr ""
 
1989
msgstr "La videodiskon ne povas esti duobligita."
2004
1990
 
2005
1991
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2006
1992
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2007
1993
msgid "The movie could not be recorded."
2008
 
msgstr ""
 
1994
msgstr "La filmo ne povas esti registrita."
2009
1995
 
2010
1996
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2011
1997
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2014
2000
msgstr "Ne eblas skribi projekton."
2015
2001
 
2016
2002
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
2003
msgid "Video Disc Recorder"
 
2004
msgstr "Videa disko-registrilo"
 
2005
 
 
2006
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2017
2007
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2018
 
msgstr ""
2019
 
 
2020
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2021
 
msgid "Video Disc Recorder"
2022
 
msgstr ""
 
2008
msgstr "Rekorko de (S)VKD-oj aŭ videoj DVD-oj"
2023
2009
 
2024
2010
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2025
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137
 
2011
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2026
2012
msgid "Chapters"
2027
2013
msgstr "Ĉapitroj"
2028
2014
 
2029
2015
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2030
2016
msgid "Support chapter markers in movies."
2031
 
msgstr ""
 
2017
msgstr "Subteni ĉapitrajn markojn de filmoj."
2032
2018
 
2033
2019
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2034
2020
msgid "Name for new chapter:"
2035
2021
msgstr "Nomo por la nova ĉapitro:"
2036
2022
 
2037
2023
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2038
 
msgid "Add Chapter..."
2039
 
msgstr "Aldoni ĉapitron..."
 
2024
msgid "_Remove Chapter"
 
2025
msgstr "Fo_rigi ĉapitron"
2040
2026
 
2041
2027
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2042
 
msgid "Add New Chapters"
2043
 
msgstr "Aldoni novan ĉapitron"
 
2028
msgid "Remove the chapter from the list"
 
2029
msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo"
2044
2030
 
2045
2031
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2046
 
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2047
 
msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo"
 
2032
msgid "_Go to Chapter"
 
2033
msgstr "_Iri al ĉapitro"
2048
2034
 
2049
2035
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2050
 
msgid "Go to Chapter"
2051
 
msgstr "Iri al ĉapitro"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2054
2036
msgid "Go to the chapter in the movie"
2055
2037
msgstr "Iri al la ĉapitro en la filmo"
2056
2038
 
 
2039
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 
2040
msgid "Add Chapter..."
 
2041
msgstr "Aldoni ĉapitron..."
 
2042
 
2057
2043
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2058
 
msgid "Load Chapters..."
2059
 
msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..."
 
2044
msgid "Remove Chapter"
 
2045
msgstr "Forigi ĉapitron"
2060
2046
 
2061
2047
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2062
 
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2063
 
msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero"
 
2048
msgid "Go to Chapter"
 
2049
msgstr "Iri al ĉapitro"
2064
2050
 
2065
2051
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 
2052
msgid "Save Changes"
 
2053
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
 
2054
 
 
2055
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2066
2056
msgid "No chapter data"
2067
2057
msgstr "Neniuj ĉapitrodatumoj"
2068
2058
 
2069
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2070
 
msgid "Remove Chapter"
2071
 
msgstr "Forigi ĉapitron"
2072
 
 
2073
2059
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2074
 
msgid "Remove the chapter from the list"
2075
 
msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo"
 
2060
msgid "Load Chapters..."
 
2061
msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..."
2076
2062
 
2077
2063
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2078
 
msgid "Save Changes"
2079
 
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
 
2064
msgid "Load chapters from an external CMML file"
 
2065
msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero"
2080
2066
 
2081
2067
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2082
 
msgid "_Go to Chapter"
2083
 
msgstr "_Iri al ĉapitro"
 
2068
msgid "Add New Chapters"
 
2069
msgstr "Aldoni novan ĉapitron"
2084
2070
 
2085
2071
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2086
 
msgid "_Remove Chapter"
2087
 
msgstr "Fo_rigi ĉapitron"
 
2072
msgid "Create a new chapter list for the movie"
 
2073
msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo"
2088
2074
 
2089
2075
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2090
2076
#, c-format
2092
2078
"<b>Title: </b>%s\n"
2093
2079
"<b>Start time: </b>%s"
2094
2080
msgstr ""
 
2081
"<b>Titolo: </b>%s\n"
 
2082
"<b>Starttempo: </b>%s"
2095
2083
 
2096
2084
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
2097
2085
msgid "Error while reading file with chapters"
2103
2091
 
2104
2092
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
2105
2093
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2106
 
msgstr ""
 
2094
msgstr "Provi alian nomon aŭ forigi ekzistantan ĉapitron."
2107
2095
 
2108
2096
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
2109
2097
msgid "Error while writing file with chapters"
2117
2105
msgid ""
2118
2106
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2119
2107
msgstr ""
 
2108
"Bonvolu kontroli ke vi havas permeson por skribi al la dosiero kiu enhavas "
 
2109
"la ludilon."
2120
2110
 
2121
2111
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
2122
2112
msgid "Open Chapter File"
2130
2120
msgid "Chapter Title"
2131
2121
msgstr "Ĉapitra titolo"
2132
2122
 
2133
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182
 
2123
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
2134
2124
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2135
 
msgstr ""
 
2125
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la ĉapitrolisto antaŭ eliro?"
2136
2126
 
2137
2127
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2138
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187
 
2128
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
2139
2129
msgid "Close without Saving"
2140
2130
msgstr "Fermi sen konservo"
2141
2131
 
2142
2132
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2143
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
2133
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
2144
2134
msgid "Save"
2145
2135
msgstr "Konservi"
2146
2136
 
2147
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192
 
2137
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
2148
2138
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2149
 
msgstr ""
 
2139
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de ĉapitrolisto perdiĝos."
2150
2140
 
2151
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642
 
2141
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2152
2142
msgid "Failed to parse CMML file"
2153
 
msgstr ""
2154
 
 
2155
 
#. Translators: this refers to a media file
2156
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
2157
 
msgid "Delete"
2158
 
msgstr "Forigi"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117
2161
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
2162
 
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2163
 
msgstr ""
2164
 
 
2165
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
2166
 
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2167
 
msgstr ""
2168
 
 
2169
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
 
2143
msgstr "Fiaskis analizi CMML-dosieron"
 
2144
 
 
2145
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
2170
2146
msgid "D-Bus Service"
2171
 
msgstr ""
 
2147
msgstr "D-Busa Servo"
2172
2148
 
2173
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
 
2149
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
2174
2150
msgid ""
2175
2151
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2176
2152
"subsystem."
2177
2153
msgstr ""
 
2154
"Kromprogramo por sendi sciigojn de aktuale ludantajn filmojn al la "
 
2155
"subsistemo do D-Bus al la subsistemo de D-Bus."
 
2156
 
 
2157
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
 
2158
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
 
2159
#, python-format
 
2160
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 
2161
msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la '%s' interfaco"
 
2162
 
 
2163
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
 
2164
#, python-format
 
2165
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 
2166
msgstr "La atributo '%s' ne estas skribebla."
 
2167
 
 
2168
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
 
2169
#, python-format
 
2170
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 
2171
msgstr "Nekonata atributo ‘%s’ petita de MediaPlayer2-objekto"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
 
2174
#, python-format
 
2175
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
 
2176
msgstr "La URI '%s' ne estas subtenata."
2178
2177
 
2179
2178
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2180
2179
msgid "Instant Messenger status"
2186
2185
 
2187
2186
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2188
2187
msgid "Gromit Annotations"
2189
 
msgstr ""
 
2188
msgstr "Gromit-prinotoj"
2190
2189
 
2191
2190
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2192
2191
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2193
 
msgstr ""
 
2192
msgstr "Prezentado helpilo por fari ekranprinotojn"
2194
2193
 
2195
2194
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2196
2195
msgid "The gromit binary was not found."
2197
 
msgstr ""
 
2196
msgstr "La Gromit-a duuma dosiero ne estis trovita."
2198
2197
 
2199
2198
#. Add the interface to Totem's sidebar
2200
2199
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2201
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42
 
2200
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2202
2201
msgid "BBC iPlayer"
2203
 
msgstr ""
 
2202
msgstr "BBC-iLudilo"
2204
2203
 
2205
2204
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2206
2205
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2207
 
msgstr ""
 
2206
msgstr "Fluu BBC-programojn de la lastaj 7 tagoj de la BBC iPlayer servo."
2208
2207
 
2209
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67
 
2208
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2210
2209
msgid "Error listing channel categories"
2211
 
msgstr ""
 
2210
msgstr "Eraro okazita dum listado de kategorioj"
2212
2211
 
2213
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67
 
2212
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2214
2213
msgid ""
2215
2214
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2216
2215
"on BBC iPlayer."
2217
2216
msgstr ""
 
2217
"Estis nekonata eraro dum akiranto de la listo de haveblaj televidaj kanaloj "
 
2218
"sur BBC iPlayer."
2218
2219
 
2219
2220
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2220
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2221
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75
 
2221
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
 
2222
#. category
 
2223
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2222
2224
msgid "Loading…"
2223
 
msgstr "Ŝargante…"
 
2225
msgstr "Ŝarganta…"
2224
2226
 
2225
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
2226
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120
 
2227
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
 
2228
#. available to watch online
 
2229
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2227
2230
msgid "Error getting programme feed"
2228
 
msgstr ""
 
2231
msgstr "Eraro dum akiranto de programfluo"
2229
2232
 
2230
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120
 
2233
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2231
2234
msgid ""
2232
2235
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2233
2236
"category combination."
2234
2237
msgstr ""
 
2238
"Estis eraro dum akiranto de la listo de programoj por ĉi tiu kombinaĵo de "
 
2239
"kanalo kaj kategorio."
 
2240
 
 
2241
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
 
2242
msgid "<no reason given>"
 
2243
msgstr "<neniu kialo difinita>"
2235
2244
 
2236
2245
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2237
 
msgid "<no reason given>"
2238
 
msgstr ""
2239
 
 
2240
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
2241
2246
#, python-format
2242
2247
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2243
 
msgstr ""
2244
 
 
2245
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2246
 
msgid "By artist"
2247
 
msgstr "Laŭ artisto"
2248
 
 
2249
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2250
 
msgid "By tag"
2251
 
msgstr "Laŭ marko"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2254
 
msgid "Jamendo Album Page"
2255
 
msgstr ""
2256
 
 
2257
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2258
 
msgid "Latest Releases"
2259
 
msgstr "Lasta eldono"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2262
 
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2263
 
msgstr ""
2264
 
 
2265
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2266
 
msgid "Popular"
2267
 
msgstr "Populare"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2270
 
msgid "Preferred audio _format:"
2271
 
msgstr "Preferata son_formato:"
2272
 
 
2273
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2274
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2275
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2276
 
msgid "Search Results"
2277
 
msgstr "Serĉrezultoj"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2280
 
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2281
 
msgstr ""
2282
 
 
2283
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2284
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128
2285
 
msgid "Jamendo"
2286
 
msgstr "Jamendo"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2289
 
msgid ""
2290
 
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2291
 
msgstr ""
2292
 
 
2293
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2294
 
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2295
 
msgstr ""
2296
 
 
2297
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
2298
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298
2299
 
#, python-format
2300
 
msgid "Artist: %s"
2301
 
msgstr "Artisto: %s"
2302
 
 
2303
 
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2304
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267
2305
 
msgid "%Y-%m-%d"
2306
 
msgstr "%Y-%m-%d"
2307
 
 
2308
 
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2309
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269
2310
 
#, python-format
2311
 
msgid "%x"
2312
 
msgstr "%x"
2313
 
 
2314
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2315
 
#, python-format
2316
 
msgid "Genre: %s"
2317
 
msgstr "Ĝenro: %s"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2320
 
#, python-format
2321
 
msgid "Released on: %s"
2322
 
msgstr "Eldonite je: %s"
2323
 
 
2324
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277
2325
 
#, python-format
2326
 
msgid "License: %s"
2327
 
msgstr "Permesilo: %s"
2328
 
 
2329
 
#. track title
2330
 
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2331
 
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2332
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290
2333
 
#, python-format
2334
 
msgid "%02d. %s"
2335
 
msgstr "%02d. %s"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2338
 
#, python-format
2339
 
msgid "Album: %s"
2340
 
msgstr "Albumo: %s"
2341
 
 
2342
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299
2343
 
#, python-format
2344
 
msgid "Duration: %s"
2345
 
msgstr "Daŭro: %s"
2346
 
 
2347
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356
2348
 
msgid "Fetching albums, please wait…"
2349
 
msgstr ""
2350
 
 
2351
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411
2352
 
#, python-format
2353
 
msgid ""
2354
 
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2355
 
"%s."
2356
 
msgstr ""
2357
 
 
2358
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413
2359
 
#, python-format
2360
 
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2361
 
msgstr ""
2362
 
 
2363
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417
2364
 
msgid "An error occurred while fetching albums."
2365
 
msgstr ""
2366
 
 
2367
 
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2368
 
#. for times longer than an hour
2369
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:619
2370
 
msgid "%H:%M:%S"
2371
 
msgstr "%H:%M:%S"
2372
 
 
2373
 
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2374
 
#. for times shorter than an hour
2375
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622
2376
 
msgid "%M:%S"
2377
 
msgstr "%M:%S"
2378
 
 
2379
 
#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2380
 
#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2381
 
#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2382
 
#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2383
 
#. Compared to:
2384
 
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2385
 
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2386
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:672
2387
 
msgid "en"
2388
 
msgstr "eo"
2389
 
 
2390
 
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
2391
 
msgid "Audio format to download from Jamendo"
2392
 
msgstr ""
2393
 
 
2394
 
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
2395
 
msgid "Number of results per page"
2396
 
msgstr ""
2397
 
 
2398
 
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
2399
 
msgid ""
2400
 
"The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2401
 
msgstr ""
2402
 
 
2403
 
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
2404
 
msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2405
 
msgstr ""
 
2248
msgstr "La programo estas neuzebla (\"%s\")"
2406
2249
 
2407
2250
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2408
2251
msgid "Infrared Remote Control"
2409
 
msgstr ""
 
2252
msgstr "Transruĝa Teleregilo"
2410
2253
 
2411
2254
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2412
2255
msgid "Support infrared remote control"
2413
 
msgstr ""
 
2256
msgstr "Subteni transruĝan teleregilon"
2414
2257
 
2415
2258
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2416
2259
msgid "Couldn't initialize lirc."
2417
 
msgstr ""
 
2260
msgstr "Ne eblis pravalorizi na lirc."
2418
2261
 
2419
2262
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2420
2263
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2421
 
msgstr ""
 
2264
msgstr "Ne eblis legi konfiguron de lirc."
2422
2265
 
2423
2266
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2424
2267
msgid "Download Movie Subtitles"
2425
2268
msgstr "Elŝutante filmsubtekstojn"
2426
2269
 
2427
2270
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2428
 
msgid "Language"
2429
 
msgstr "Lingvo"
2430
 
 
2431
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2432
2271
msgid "Subtitle _language:"
2433
2272
msgstr "Subtekst_lingvo:"
2434
2273
 
2435
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
 
2274
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2436
2275
msgid "_Play with Subtitle"
2437
2276
msgstr "_Ludi kun subteksto"
2438
2277
 
2439
2278
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2440
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2441
 
msgstr ""
2442
 
 
2443
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2444
2279
msgid "Subtitle Downloader"
2445
2280
msgstr "Subtekstelŝutilo"
2446
2281
 
2447
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2448
 
msgid "Brasilian Portuguese"
 
2282
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 
2283
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
 
2284
msgstr "Serĉi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo."
 
2285
 
 
2286
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 
2287
msgid "Brazilian Portuguese"
2449
2288
msgstr "Brazila portugala"
2450
2289
 
2451
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
2452
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
2453
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
2454
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
 
2290
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
 
2291
msgid "Searching for subtitles…"
 
2292
msgstr "Serĉante subtekstojn…"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
 
2295
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
 
2296
msgid "Downloading the subtitles…"
 
2297
msgstr "Elŝutante la subtekstojn..."
 
2298
 
 
2299
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2455
2300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2456
 
msgstr ""
2457
 
 
2458
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2459
 
msgid "No results found"
 
2301
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
 
2304
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
 
2305
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 
2306
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon."
 
2307
 
 
2308
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
 
2309
msgid "No results found."
2460
2310
msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
2461
2311
 
2462
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:375
 
2312
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2463
2313
msgid "Subtitles"
2464
2314
msgstr "Subtekstoj"
2465
2315
 
2466
2316
#. translators comment:
2467
2317
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2468
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:381
 
2318
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2469
2319
msgid "Format"
2470
2320
msgstr "Formato"
2471
2321
 
2472
2322
#. translators comment:
2473
2323
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2474
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:386
 
2324
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2475
2325
msgid "Rating"
2476
2326
msgstr "Pritakso"
2477
2327
 
2478
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
 
2328
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
 
2329
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 
2330
msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels"
 
2331
 
 
2332
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2479
2333
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2480
2334
msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn"
2481
2335
 
2482
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428
2483
 
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2484
 
msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487
 
2336
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2487
2337
msgid "Searching subtitles…"
2488
2338
msgstr "Serĉante subtekstojn..."
2489
2339
 
2490
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
2491
 
msgid "Downloading the subtitles…"
2492
 
msgstr "Elŝutante la subtekstojn..."
2493
 
 
2494
2340
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2495
2341
msgid "Subtitle language"
2496
2342
msgstr "Subtekstlingvo"
2497
2343
 
2498
2344
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2499
2345
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2500
 
msgstr ""
 
2346
msgstr "La lingvo por uzi por serĉi por subtekstojn de filmoj."
2501
2347
 
2502
2348
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2503
2349
msgid "Always On Top"
2505
2351
 
2506
2352
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2507
2353
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2508
 
msgstr ""
 
2354
msgstr "Teni la ĉefan fenestron supre kiam ludanta filmo"
2509
2355
 
2510
 
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
 
2356
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2511
2357
msgid "Properties"
2512
2358
msgstr "Atributoj"
2513
2359
 
 
2360
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
 
2361
msgid "Publisher protocol to use"
 
2362
msgstr "Eldoneja protokolo por uzi"
 
2363
 
2514
2364
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
 
2365
msgid ""
 
2366
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"La transporta protokolo por uzi kiam publikigas ludlistojn per la reto."
 
2369
 
 
2370
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
 
2371
msgid "Format for network service name"
 
2372
msgstr "Aranĝo por retserva nomo"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2515
2375
#, no-c-format
2516
2376
msgid ""
2517
2377
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2520
2380
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2521
2381
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2522
2382
msgstr ""
2523
 
 
2524
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2525
 
msgid "Format for network service name"
2526
 
msgstr ""
2527
 
 
2528
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2529
 
msgid "Publisher protocol to use"
2530
 
msgstr ""
2531
 
 
2532
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2533
 
msgid ""
2534
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2535
 
msgstr ""
 
2383
"Forma ĉeno uzita por fari la retservilan nomon uzita kiam eldonantaj "
 
2384
"ludlistoj pere de reto. Formo lokokupilo ke povas esti uzita: • %a: la nomo "
 
2385
"de programo kiel estis revenigita per g_get_application_name() • %h: la "
 
2386
"gastiga nomo de maŝino nomuskle • %u: la salutnomo de uzanto nomuske • %U: "
 
2387
"la vera nomo de uzanto • %%: la elcenta signo"
2536
2388
 
2537
2389
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2538
2390
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2545
2397
 
2546
2398
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2547
2399
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2548
 
msgstr ""
 
2400
msgstr "Partopreni la aktualan ludliston pere de HTTP"
2549
2401
 
2550
2402
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2551
2403
msgid "Service _Name:"
2558
2410
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2559
2411
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2560
2412
msgstr ""
 
2413
"La nomo uzita por anoncanta la ludlisto servilo en la reta.\n"
 
2414
"Ĉiuj okazaĵoj de la ĉeno <b>%u</b> estos remetita per via nomo,\n"
 
2415
"kaj <b>%h</b> estos remetita per nomo de gastigo de via komputilo."
2561
2416
 
2562
2417
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2563
2418
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2564
 
msgstr ""
 
2419
msgstr "Uzi HTTPS"
2565
2420
 
2566
2421
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2422
msgid "rpdb2 password"
 
2423
msgstr "rpdb2-pasvorto"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2567
2426
msgid ""
2568
2427
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2569
2428
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2570
2429
msgstr ""
2571
 
 
2572
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2573
 
msgid "rpdb2 password"
2574
 
msgstr "rpdb2-pasvorto"
 
2430
"Pasvorto por protekti la rpd2-servilon por sencimigi Totemon de nerajtigita "
 
2431
"defora atingo. Se ĉi tio estas malplena, defaŭlto de 'totem' estos uzita."
 
2432
 
 
2433
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
 
2434
msgid "Rotation Plugin"
 
2435
msgstr "Turna kromprogramo"
 
2436
 
 
2437
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 
2438
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Permesas videjojn por esti turnita se ili estas en la malĝustan orientiĝon."
 
2441
 
 
2442
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2443
msgid "_Rotate Clockwise"
 
2444
msgstr "Tu_rni dekstrumen"
 
2445
 
 
2446
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2447
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 
2448
msgstr "Turni ma_ldekstrumen"
2575
2449
 
2576
2450
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2577
2451
msgid "Save a Copy..."
2593
2467
 
2594
2468
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2595
2469
msgid "Movie stream"
2596
 
msgstr ""
 
2470
msgstr "Filmfluo"
2597
2471
 
2598
2472
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2599
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961
 
2473
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2600
2474
msgid "Playing a movie"
2601
2475
msgstr "Ludi filmon"
2602
2476
 
2603
2477
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2478
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2479
msgstr "Ekrankopia larĝo (per rastrumeroj):"
 
2480
 
 
2481
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2604
2482
msgid "Calculate the number of screenshots"
2605
 
msgstr ""
 
2483
msgstr "Kalkuli la kvanton de ekrankopioj"
2606
2484
 
2607
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2485
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2608
2486
msgid "Number of screenshots:"
2609
2487
msgstr "Kvanto da ekrankopioj:"
2610
2488
 
2611
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2612
 
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2613
 
msgstr "Ekrankopia larĝo (per rastrumeroj):"
2614
 
 
2615
2489
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
 
2490
msgid "_Name:"
 
2491
msgstr "_Nomo:"
 
2492
 
 
2493
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2616
2494
msgid "Save in _folder:"
2617
2495
msgstr "Konservi en _dosierujo:"
2618
2496
 
2619
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 
2497
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2620
2498
msgid "Select a folder"
2621
2499
msgstr "Elekti dosierujon"
2622
2500
 
2623
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2624
 
msgid "_Name:"
2625
 
msgstr "_Nomo:"
2626
 
 
2627
2501
#. Write the screenshot to the temporary file
2628
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387
 
2502
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2629
2503
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2630
2504
msgid "Screenshot.png"
2631
2505
msgstr "Ekrankopio.png"
2727
2601
msgid "_Skip to:"
2728
2602
msgstr "_Salti al:"
2729
2603
 
2730
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
2731
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
2732
 
msgid "Could not connect to Tracker"
2733
 
msgstr ""
2734
 
 
2735
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
2736
 
msgid "No results"
2737
 
msgstr "Neniuj rezultoj"
2738
 
 
2739
 
#. Translators:
2740
 
#. * This is used to show which items are listed in the
2741
 
#. * list view, for example:
2742
 
#. *
2743
 
#. *   Showing 10-20 of 128 matches
2744
 
#. *
2745
 
#. * This is similar to what web searches use, eg.
2746
 
#. * Google on the top-right of their search results
2747
 
#. * page show:
2748
 
#. *
2749
 
#. *   Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2750
 
#. *
2751
 
#.
2752
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
2753
 
#, c-format
2754
 
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2755
 
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2756
 
msgstr[0] "Montrante %i - %i el %i kongruo"
2757
 
msgstr[1] "Montrante %i - %i el %i kongruoj"
2758
 
 
2759
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823
2760
 
msgid "Page"
2761
 
msgstr "Paĝo"
2762
 
 
2763
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65
2764
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1
2765
 
msgid "Local Search"
2766
 
msgstr "Loka serĉo"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1
2769
 
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2770
 
msgstr ""
2771
 
 
2772
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2
2773
 
msgid "Thumbnail"
2774
 
msgstr "Miniaturo"
2775
 
 
2776
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2
2777
 
msgid "Search for local videos using Tracker"
2778
 
msgstr ""
2779
 
 
2780
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2781
 
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2785
 
msgid "YouTube Browser"
2786
 
msgstr "YouTube-foliumilo"
2787
 
 
2788
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2789
 
msgid "Related Videos"
2790
 
msgstr "Rilataj videoj"
2791
 
 
2792
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2793
 
msgid "Videos"
2794
 
msgstr "Videoj"
2795
 
 
2796
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2797
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
2798
 
msgid "_Open in Web Browser"
2799
 
msgstr "_Malfermi per retfoliumilo"
2800
 
 
2801
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2802
 
msgid "Open the video in your web browser"
2803
 
msgstr "Malfermi la videon per via retfoliumilo"
2804
 
 
2805
 
#. Add the sidebar page
2806
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2807
 
msgid "YouTube"
2808
 
msgstr "YouTube"
2809
 
 
2810
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2811
 
msgid "Cancelling query…"
2812
 
msgstr "Nuligi informpeton..."
2813
 
 
2814
 
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2815
 
#. * if we're receiving a protocol error).
2816
 
#. Spew out the error message as provided
2817
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2818
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2819
 
msgid "Error Searching for Videos"
2820
 
msgstr "Eraro dum serĉo de videoj"
2821
 
 
2822
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2823
 
msgid ""
2824
 
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2825
 
"running the latest version of libgdata."
2826
 
msgstr ""
2827
 
 
2828
 
#. Update the UI
2829
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
2830
 
msgid "Fetching search results…"
2831
 
msgstr ""
2832
 
 
2833
 
#. Update the UI
2834
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
2835
 
msgid "Fetching related videos…"
2836
 
msgstr ""
2837
 
 
2838
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
2839
 
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2840
 
msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
2843
 
msgid "Fetching more videos…"
2844
 
msgstr ""
2845
 
 
2846
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2847
 
msgid "Video Format Not Supported"
2848
 
msgstr ""
2849
 
 
2850
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
2851
 
msgid ""
2852
 
"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
2853
 
"like to open it in your web browser instead?"
2854
 
msgstr ""
2855
 
 
2856
2604
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2857
2605
msgid "No URI to play"
2858
2606
msgstr "Neniu adreso por ludi"
2860
2608
#. translators: this is:
2861
2609
#. * Open With ApplicationName
2862
2610
#. * as in nautilus' right-click menu
2863
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
 
2611
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2864
2612
#, c-format
2865
2613
msgid "_Open with \"%s\""
2866
2614
msgstr "_Malfermi per \"%s\""
2867
2615
 
2868
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "Browser Plugin using %s"
2871
 
msgstr ""
2872
 
 
2873
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157
2874
 
msgid "Totem Browser Plugin"
2875
 
msgstr "Totem-foliumil-kromaĵo"
2876
 
 
2877
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195
 
2616
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2878
2617
msgid "No playlist or playlist empty"
2879
2618
msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto"
2880
2619
 
2881
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
 
2620
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2882
2621
msgid "Movie browser plugin"
2883
 
msgstr "Film-foliumil-kromaĵo"
 
2622
msgstr "Film-foliumil-kromprogramo"
2884
2623
 
2885
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
 
2624
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2886
2625
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2887
 
msgstr ""
 
2626
msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun."
2888
2627
 
2889
2628
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2629
msgid "Python Console"
 
2630
msgstr "Python-konzolo"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2890
2633
msgid "Interactive Python console."
2891
2634
msgstr "Dialoga Python-konzolo."
2892
2635
 
2893
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2894
 
msgid "Python Console"
2895
 
msgstr "Python-konzolo"
2896
 
 
2897
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
 
2636
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2898
2637
msgid "Python Console Menu"
2899
2638
msgstr "Python-konzolmenuo"
2900
2639
 
2901
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
 
2640
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2902
2641
msgid "_Python Console"
2903
2642
msgstr "_Python-konzolo"
2904
2643
 
2905
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
 
2644
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2906
2645
msgid "Show Totem's Python console"
2907
2646
msgstr "Montri la Python-konzolo de Totemo"
2908
2647
 
2909
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
 
2648
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2910
2649
msgid "Python Debugger"
2911
2650
msgstr "Malcimigilo de Python"
2912
2651
 
2913
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96
 
2652
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2914
2653
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2915
 
msgstr ""
 
2654
msgstr "Enŝalti foran malcimigon de Python per rpdb2"
2916
2655
 
2917
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
 
2656
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2657
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2918
2658
#, python-format
2919
2659
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2920
 
msgstr ""
 
2660
msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per 'totem_object' :\\n%s"
2921
2661
 
2922
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
 
2662
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2923
2663
msgid "Totem Python Console"
2924
2664
msgstr "Python-konzolo de Totemo"
2925
2665
 
2926
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
 
2666
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2927
2667
msgid ""
2928
2668
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2929
2669
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2930
2670
"default password ('totem')."
2931
2671
msgstr ""
 
2672
"Kiam vi presos Bone, Totemo atendos ĝis vi konektos al ĝi per winpdb aŭ "
 
2673
"rpdb2. Se vi ne agordis pasvorton en DConf por sencimigilo, ĝi uzos la "
 
2674
"defaŭltan pasvorton ('totem')."
 
2675
 
 
2676
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2677
msgid "Grilo Browser"
 
2678
msgstr "Grilo-foliumilo"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2681
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
 
2682
msgstr ""
 
2683
"Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj."
 
2684
 
 
2685
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
 
2686
msgid "Browse Error"
 
2687
msgstr "Foliuma eraro"
 
2688
 
 
2689
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
 
2690
msgid "Search Error"
 
2691
msgstr "Serĉeraro"
 
2692
 
 
2693
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2694
msgid "Browse"
 
2695
msgstr "Foliumi"
 
2696
 
 
2697
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2698
msgid "Search"
 
2699
msgstr "Serĉi"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "0 frames per second"
 
2702
#~ msgstr "0 kadroj per sekundo"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "0 kbps"
 
2705
#~ msgstr "0 kbps"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "0 x 0"
 
2708
#~ msgstr "0 x 0"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Zoom Out"
 
2711
#~ msgstr "Elzomi"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Zoom Reset"
 
2714
#~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Zoom out"
 
2717
#~ msgstr "Elzomi"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Zoom reset"
 
2720
#~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
 
2723
#~ msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita."
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "%s"
 
2726
#~ msgstr "%s"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Untitled %d"
 
2729
#~ msgstr "Sentitole %d"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Delete"
 
2732
#~ msgstr "Forigi"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "By artist"
 
2735
#~ msgstr "Laŭ artisto"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "By tag"
 
2738
#~ msgstr "Laŭ marko"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Latest Releases"
 
2741
#~ msgstr "Lasta eldono"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Popular"
 
2744
#~ msgstr "Populare"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Preferred audio _format:"
 
2747
#~ msgstr "Preferata son_formato:"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "Search Results"
 
2750
#~ msgstr "Serĉrezultoj"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Jamendo"
 
2753
#~ msgstr "Jamendo"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Artist: %s"
 
2756
#~ msgstr "Artisto: %s"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "%Y-%m-%d"
 
2759
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "%x"
 
2762
#~ msgstr "%x"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Genre: %s"
 
2765
#~ msgstr "Ĝenro: %s"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Released on: %s"
 
2768
#~ msgstr "Eldonite je: %s"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "License: %s"
 
2771
#~ msgstr "Permesilo: %s"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "%02d. %s"
 
2774
#~ msgstr "%02d. %s"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Album: %s"
 
2777
#~ msgstr "Albumo: %s"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Duration: %s"
 
2780
#~ msgstr "Daŭro: %s"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "%H:%M:%S"
 
2783
#~ msgstr "%H:%M:%S"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "%M:%S"
 
2786
#~ msgstr "%M:%S"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "en"
 
2789
#~ msgstr "eo"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Language"
 
2792
#~ msgstr "Lingvo"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "No results"
 
2795
#~ msgstr "Neniuj rezultoj"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
 
2798
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
 
2799
#~ msgstr[0] "Montrante %i - %i el %i kongruo"
 
2800
#~ msgstr[1] "Montrante %i - %i el %i kongruoj"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Page"
 
2803
#~ msgstr "Paĝo"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Thumbnail"
 
2806
#~ msgstr "Miniaturo"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Related Videos"
 
2809
#~ msgstr "Rilataj videoj"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Videos"
 
2812
#~ msgstr "Videoj"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "_Open in Web Browser"
 
2815
#~ msgstr "_Malfermi per retfoliumilo"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Open the video in your web browser"
 
2818
#~ msgstr "Malfermi la videon per via retfoliumilo"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "YouTube"
 
2821
#~ msgstr "YouTube"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Cancelling query…"
 
2824
#~ msgstr "Nuligi informpeton..."
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Error Searching for Videos"
 
2827
#~ msgstr "Eraro dum serĉo de videoj"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
 
2830
#~ msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
 
2833
#~ msgstr "Totem-foliumil-kromaprogramo"
2932
2834
 
2933
2835
#~ msgid "Author:"
2934
2836
#~ msgstr "Aŭtoro:"
2981
2883
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
2982
2884
#~ "%s"
2983
2885
#~ msgstr ""
2984
 
#~ "Ne eblis aktivigi kromaĵon \"%s\".\n"
 
2886
#~ "Ne eblis aktivigi kromprogramon \"%s\".\n"
2985
2887
#~ "%s"
2986
2888
 
2987
2889
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
3298
3200
 
3299
3201
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
3300
3202
#~ msgstr "Ne eblis akiri nomon kaj miniaturon por %s: %s"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "File Error"
3303
 
#~ msgstr "Dosiereraro"