1
# Esperanto translation for totem
1
# Esperanto translation for totem.
2
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
5
5
# Manuel <manuel@elarte.coop>, 2010.
6
6
# Sergio ALDANA < >, 2010.
7
7
# Michael MORONI < >, 2011.
8
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
8
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
9
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
12
13
"Project-Id-Version: totem\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
15
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 18:09+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 17:23+0200\n"
16
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:45+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:44+0100\n"
17
18
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
18
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
19
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-29 14:32+0000\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build 12684)\n"
25
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-21 14:56+0000\n"
28
"X-Project-Style: gnome\n"
27
30
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
28
31
msgid "Leave Fullscreen"
29
32
msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
31
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
34
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
35
38
#: ../data/playlist.ui.h:1
42
#: ../data/playlist.ui.h:2
43
msgid "Remove file from playlist"
44
msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
46
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
47
msgid "_Copy Location"
50
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
51
msgid "Copy the location to the clipboard"
52
msgstr "Kopii la lokon en la tondujon"
54
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
55
msgid "_Select Text Subtitles..."
56
msgstr "_Elekti subtekstojn..."
58
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
59
msgid "Select a file to use for text subtitles"
60
msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
62
#: ../data/playlist.ui.h:7
39
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
40
msgid "Copy the location to the clipboard"
41
msgstr "Kopii la lokon en la poŝon"
43
#: ../data/playlist.ui.h:3
45
msgstr "Movi malsupren"
47
#: ../data/playlist.ui.h:4
51
#: ../data/playlist.ui.h:5
66
#: ../data/playlist.ui.h:8
55
#: ../data/playlist.ui.h:6
56
msgid "Remove file from playlist"
57
msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
59
#: ../data/playlist.ui.h:7
70
#: ../data/playlist.ui.h:9
60
71
msgid "Save Playlist..."
61
72
msgstr "Konservi ludliston..."
63
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
64
msgid "Select a file to use for text subtitles"
65
msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
67
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
68
msgid "_Copy Location"
71
74
#: ../data/playlist.ui.h:10
75
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
76
msgid "_Select Text Subtitles..."
77
msgstr "_Elekti subtekstojn..."
80
#: ../data/properties.ui.h:1
81
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
78
#: ../data/playlist.ui.h:11
80
msgstr "Movi malsupren"
82
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
86
86
#: ../data/properties.ui.h:2
87
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
91
90
#: ../data/properties.ui.h:3
92
msgid "0 frames per second"
93
msgstr "0 kadroj per sekundo"
95
94
#: ../data/properties.ui.h:4
100
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
98
#: ../data/properties.ui.h:5
104
102
#: ../data/properties.ui.h:6
108
#: ../data/properties.ui.h:7
106
#: ../data/properties.ui.h:7
112
110
#: ../data/properties.ui.h:8
116
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
117
#: ../src/totem-properties-view.c:89
114
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
115
#: ../src/totem-properties-view.c:270
122
119
#: ../data/properties.ui.h:10
123
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
124
msgctxt "Audio codec"
128
123
#: ../data/properties.ui.h:11
132
#: ../data/properties.ui.h:12
136
#: ../data/properties.ui.h:13
140
#: ../data/properties.ui.h:14
144
#: ../data/properties.ui.h:15
148
#: ../data/properties.ui.h:16
152
#: ../data/properties.ui.h:17
127
#: ../data/properties.ui.h:12
153
128
msgid "Framerate:"
154
129
msgstr "Kadra kadenco:"
156
#: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41
160
#: ../data/properties.ui.h:19
131
#: ../data/properties.ui.h:13
135
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
136
#: ../src/totem-properties-view.c:268
140
#: ../data/properties.ui.h:15
161
141
msgid "Sample rate:"
162
142
msgstr "Specimena kvanto:"
164
#: ../data/properties.ui.h:20
172
#: ../data/properties.ui.h:21
173
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
174
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
175
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
176
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
180
#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
181
#: ../src/totem-properties-view.c:85
186
#: ../data/properties.ui.h:23
187
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
188
msgctxt "Video codec"
192
#: ../data/properties.ui.h:24
196
#: ../data/video-list.ui.h:1
144
#: ../data/properties.ui.h:16
148
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
149
msgid "_Add to Playlist"
150
msgstr "_Aldoni al ludlisto"
152
#: ../data/video-list.ui.h:2
197
153
msgid "Add the video to the playlist"
198
154
msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto"
200
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
201
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
202
msgid "_Add to Playlist"
203
msgstr "_Aldoni al ludlisto"
206
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
207
#: ../src/totem-object.c:1666
157
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
158
#: ../src/totem-object.c:1667
208
159
msgid "Movie Player"
209
160
msgstr "Film-ludilo"
213
164
msgstr "Ludas filmojn kaj kantojn"
215
166
#: ../data/totem.ui.h:1
216
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
217
msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN"
219
170
#: ../data/totem.ui.h:2
220
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
221
msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL"
172
msgstr "_Malfermi..."
223
174
#: ../data/totem.ui.h:3
224
msgid "14.4 Kbps Modem"
225
msgstr "14.4 Kbps modemo"
176
msgstr "Malfermi dosieron"
227
178
#: ../data/totem.ui.h:4
228
msgid "16:9 (Widescreen)"
229
msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)"
179
msgid "Open _Location..."
180
msgstr "Malfermi _lokon..."
231
182
#: ../data/totem.ui.h:5
232
msgid "19.2 Kbps Modem"
233
msgstr "Modemo de 19,2 kbps"
183
msgid "Open a non-local file"
184
msgstr "Malfermi nelokan dosieron"
235
186
#: ../data/totem.ui.h:6
237
msgstr "2.11:1 (DVB)"
239
190
#: ../data/totem.ui.h:7
240
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
241
msgstr "Kabla reto de 256 kbps"
191
msgid "Eject the current disc"
192
msgstr "Elĵeti la nunan diskon"
243
194
#: ../data/totem.ui.h:8
244
msgid "28.8 Kbps Modem"
245
msgstr "Modemo de 28,8 kbps"
247
198
#: ../data/totem.ui.h:9
248
msgid "33.6 Kbps Modem"
249
msgstr "Modemo de 33,6 kbps"
199
msgid "View the properties of the current stream"
200
msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo"
251
202
#: ../data/totem.ui.h:10
252
msgid "34.4 Kbps Modem"
253
msgstr "Modemo de 34,4 kbps"
203
msgid "Play / P_ause"
204
msgstr "Prezenti / p_aŭzi"
255
206
#: ../data/totem.ui.h:11
256
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
257
msgstr "Kabla reto de 384 kbps"
207
msgid "Play or pause the movie"
208
msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon"
259
210
#: ../data/totem.ui.h:12
263
214
#: ../data/totem.ui.h:13
215
msgid "Quit the program"
216
msgstr "Ĉesi la programon"
267
218
#: ../data/totem.ui.h:14
271
222
#: ../data/totem.ui.h:15
223
msgid "_Clear Playlist"
224
msgstr "_Vakigi ludliston"
275
226
#: ../data/totem.ui.h:16
227
msgid "Clear the playlist"
228
msgstr "Vakigi la ludliston"
279
230
#: ../data/totem.ui.h:17
280
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
281
msgstr "Kabla reto de 512 kbps"
283
234
#: ../data/totem.ui.h:18
284
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
285
msgstr "56 Kbps modemo/ISDN"
235
msgid "Configure the application"
236
msgstr "Agordi la aplikaĵon"
287
238
#: ../data/totem.ui.h:19
288
msgid "AC3 Passthrough"
240
msgstr "Kromprogramoj..."
291
242
#: ../data/totem.ui.h:20
243
msgid "Configure plugins to extend the application"
244
msgstr "Agordi kromprogramon por etendi aplikaĵon"
295
246
#: ../data/totem.ui.h:21
296
msgid "About this application"
297
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
299
250
#: ../data/totem.ui.h:22
300
msgctxt "Aspect ratio"
254
#: ../data/totem.ui.h:23
255
msgid "Switch to fullscreen"
256
msgstr "Ŝalti al tutekrana reĝimo"
304
258
#: ../data/totem.ui.h:24
259
msgid "Fit Window to Movie"
260
msgstr "Adapti fenestron al filmo"
308
262
#: ../data/totem.ui.h:25
309
msgid "Clear the playlist"
310
msgstr "Malplenigi la ludliston"
264
msgstr "Alig_randigi 1:2"
312
266
#: ../data/totem.ui.h:26
267
msgid "Resize to half the original video size"
268
msgstr "Duonigi la grandon de originala video"
316
270
#: ../data/totem.ui.h:27
317
msgid "Color Balance"
318
msgstr "Kolora ekvilibrigo"
272
msgstr "Aligrandigi _1:1"
320
274
#: ../data/totem.ui.h:28
321
msgid "Configure plugins to extend the application"
322
msgstr "Agordi kromprogramon por ekstendi aplikaĵon"
275
msgid "Resize to the original video size"
276
msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video"
324
278
#: ../data/totem.ui.h:29
325
msgid "Configure the application"
326
msgstr "Agordi la aplikaĵon"
280
msgstr "Aligrandigi _2:1"
328
282
#: ../data/totem.ui.h:30
329
msgid "Connection _speed:"
330
msgstr "_Konektrapido:"
283
msgid "Resize to double the original video size"
284
msgstr "Duobligi la grandon de originala filmo"
332
286
#: ../data/totem.ui.h:31
333
msgid "Decrease volume"
287
msgid "_Aspect Ratio"
336
290
#: ../data/totem.ui.h:32
337
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
291
msgid "Switch An_gles"
292
msgstr "Ŝanĝi _perspektivon"
340
294
#: ../data/totem.ui.h:33
341
msgid "Disable screensaver when playing "
342
msgstr "Malaktivigi ekrankurteno kiam ludanta "
344
#. Tab label in the Preferences dialogue
295
msgid "Switch camera angles"
296
msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon"
298
#: ../data/totem.ui.h:34
345
302
#: ../data/totem.ui.h:35
349
306
#: ../data/totem.ui.h:36
350
msgid "Eject the current disc"
351
msgstr "Elĵeti la nunan diskon"
307
msgid "Go to the DVD menu"
308
msgstr "Iri al lumdiska menuo"
353
310
#: ../data/totem.ui.h:37
354
msgid "External Chapters"
355
msgstr "Eksteraj ĉapitroj"
357
#. Audio visualization dimensions
314
#: ../data/totem.ui.h:38
315
msgid "Go to the title menu"
316
msgstr "Iri al la titolara menuo"
358
318
#: ../data/totem.ui.h:39
362
322
#: ../data/totem.ui.h:40
363
msgid "Fit Window to Movie"
364
msgstr "Adapti fenestron al filmo"
323
msgid "Go to the audio menu"
324
msgstr "Iri al la sona menuo"
326
#: ../data/totem.ui.h:41
328
msgstr "_Perspektivmenuo"
366
330
#: ../data/totem.ui.h:42
367
msgid "Go to the DVD menu"
368
msgstr "Iri al lumdiska menuo"
370
#: ../data/totem.ui.h:43
371
331
msgid "Go to the angle menu"
372
332
msgstr "Iri al la vidpunkta menuo"
334
#: ../data/totem.ui.h:43
335
msgid "_Chapter Menu"
336
msgstr "Ĉ_apitromenuo"
374
338
#: ../data/totem.ui.h:44
375
msgid "Go to the audio menu"
376
msgstr "Iri al la sona menuo"
339
msgid "Go to the chapter menu"
340
msgstr "Iri al ĉapitra menuo"
378
342
#: ../data/totem.ui.h:45
379
msgid "Go to the chapter menu"
380
msgstr "iri al ĉapitra menuo"
343
msgid "_Next Chapter/Movie"
344
msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo"
382
346
#: ../data/totem.ui.h:46
383
msgid "Go to the title menu"
384
msgstr "Iri al la titolara menuo"
347
msgid "Next chapter or movie"
348
msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo"
386
350
#: ../data/totem.ui.h:47
387
msgid "Help contents"
351
msgid "_Previous Chapter/Movie"
352
msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo"
390
354
#: ../data/totem.ui.h:48
391
msgid "Increase volume"
355
msgid "Previous chapter or movie"
356
msgstr "Antaŭa ĉapitro aŭ filmo"
394
358
#: ../data/totem.ui.h:49
396
msgstr "Intrareto/LAN"
398
#. Audio visualization dimensions
362
#: ../data/totem.ui.h:50
399
366
#: ../data/totem.ui.h:51
367
msgid "Increase volume"
403
370
#: ../data/totem.ui.h:52
404
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
405
msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite"
372
msgstr "Pli _mallaŭte"
374
#: ../data/totem.ui.h:53
375
msgid "Decrease volume"
407
378
#: ../data/totem.ui.h:54
411
382
#: ../data/totem.ui.h:55
412
msgid "Next chapter or movie"
413
msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo"
415
#. Audio visualization dimensions
386
#: ../data/totem.ui.h:56
387
msgid "Help contents"
416
390
#: ../data/totem.ui.h:57
420
394
#: ../data/totem.ui.h:58
421
msgid "Open _Location..."
422
msgstr "Malfermi _lokon..."
395
msgid "About this application"
396
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
424
398
#: ../data/totem.ui.h:59
426
msgstr "Malfermi dosieron"
400
msgstr "_Ripetreĝimo"
428
402
#: ../data/totem.ui.h:60
429
msgid "Open a non-local file"
430
msgstr "Malfermi nelokan dosieron"
403
msgid "Set the repeat mode"
404
msgstr "Agordi la ripetreĝimon"
432
406
#: ../data/totem.ui.h:61
433
msgid "Play / P_ause"
434
msgstr "Prezenti / p_aŭzi"
407
msgid "Shuff_le Mode"
408
msgstr "_Hazardeca reĝimo"
436
410
#: ../data/totem.ui.h:62
437
msgid "Play or pause the movie"
438
msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmeton"
411
msgid "Set the shuffle mode"
412
msgstr "Agordi miksan reĝimon"
440
414
#: ../data/totem.ui.h:63
442
msgstr "Reproduktado"
415
msgid "Show _Controls"
416
msgstr "Montri _kontrolilojn"
444
418
#: ../data/totem.ui.h:64
446
msgstr "Kromprogramoj..."
419
msgid "Show controls"
420
msgstr "Montri kontrolilojn"
448
422
#: ../data/totem.ui.h:65
424
msgstr "_Flanka breto"
452
426
#: ../data/totem.ui.h:66
453
msgid "Previous chapter or movie"
454
msgstr "Antaŭa ĉapitro aŭ filmo"
427
msgid "Show or hide the sidebar"
428
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan breton"
456
430
#: ../data/totem.ui.h:67
457
msgid "Quit the program"
458
msgstr "Ĉesi la programon"
431
msgctxt "Aspect ratio"
460
435
#: ../data/totem.ui.h:68
461
msgid "Reset to _Defaults"
462
msgstr "Reagordi al _defaŭltoj"
436
msgid "Sets automatic aspect ratio"
437
msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion"
464
439
#: ../data/totem.ui.h:69
466
msgstr "Regrandigi _1:1"
468
443
#: ../data/totem.ui.h:70
470
msgstr "Regrandigi _2:1"
444
msgid "Sets square aspect ratio"
445
msgstr "Agordi proporcion al 1:1"
472
447
#: ../data/totem.ui.h:71
473
msgid "Resize to double the original video size"
474
msgstr "Duobligi la grandon de originala filmeto"
476
451
#: ../data/totem.ui.h:72
477
msgid "Resize to half the original video size"
478
msgstr "Duonigi la grandon de originala video"
452
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
453
msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)"
480
455
#: ../data/totem.ui.h:73
481
msgid "Resize to the original video size"
482
msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video"
456
msgid "16:9 (Widescreen)"
457
msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)"
484
459
#: ../data/totem.ui.h:74
460
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
461
msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)"
488
463
#: ../data/totem.ui.h:75
465
msgstr "2.11:1 (DVB)"
467
#: ../data/totem.ui.h:76
468
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
469
msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"
471
#: ../data/totem.ui.h:77
489
472
msgid "S_ubtitles"
490
473
msgstr "S_ubtekstoj"
492
#: ../data/totem.ui.h:76
496
#: ../data/totem.ui.h:78
497
msgid "Set the repeat mode"
498
msgstr "Agordi la ripetreĝimon"
500
#: ../data/totem.ui.h:79
501
msgid "Set the shuffle mode"
502
msgstr "Agordi miksan reĝimon"
504
475
#: ../data/totem.ui.h:80
505
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
506
msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)"
508
479
#: ../data/totem.ui.h:81
509
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
510
msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"
512
483
#: ../data/totem.ui.h:82
513
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
514
msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)"
516
487
#: ../data/totem.ui.h:83
517
msgid "Sets automatic aspect ratio"
518
msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion"
488
msgid "Skip _Forward"
489
msgstr "Transsalti _antaŭen"
520
491
#: ../data/totem.ui.h:84
521
msgid "Sets square aspect ratio"
522
msgstr "Agordi proporcion al 1:1"
493
msgstr "Transsalti antaŭen"
524
495
#: ../data/totem.ui.h:85
525
msgid "Show _Controls"
526
msgstr "Montri _kontrolilojn"
496
msgid "Skip _Backwards"
497
msgstr "Transsalti _malantaŭen"
528
499
#: ../data/totem.ui.h:86
529
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
530
msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
500
msgid "Skip backwards"
501
msgstr "Transsalti malantaŭen"
532
503
#: ../data/totem.ui.h:87
533
msgid "Show controls"
534
msgstr "Montri kontrolilojn"
504
msgid "14.4 Kbps Modem"
505
msgstr "14.4 Kbps modemo"
536
507
#: ../data/totem.ui.h:88
537
msgid "Show or hide the sidebar"
538
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan breton"
508
msgid "19.2 Kbps Modem"
509
msgstr "Modemo de 19,2 kbps"
540
511
#: ../data/totem.ui.h:89
541
msgid "Shuff_le Mode"
542
msgstr "_Hazardeca reĝimo"
512
msgid "28.8 Kbps Modem"
513
msgstr "Modemo de 28,8 kbps"
544
515
#: ../data/totem.ui.h:90
545
msgid "Skip _Backwards"
546
msgstr "Transsalti _malantaŭen"
516
msgid "33.6 Kbps Modem"
517
msgstr "Modemo de 33,6 kbps"
548
519
#: ../data/totem.ui.h:91
549
msgid "Skip _Forward"
550
msgstr "Transsalti _antaŭen"
520
msgid "34.4 Kbps Modem"
521
msgstr "Modemo de 34,4 kbps"
552
523
#: ../data/totem.ui.h:92
553
msgid "Skip backwards"
554
msgstr "Transsalti malantaŭen"
524
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
525
msgstr "56 Kbps modemo/ISDN"
556
527
#: ../data/totem.ui.h:93
558
msgstr "Transsalti antaŭen"
528
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
529
msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL"
560
531
#: ../data/totem.ui.h:94
532
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
533
msgstr "Kabla reto de 256 kbps"
564
535
#: ../data/totem.ui.h:95
565
msgid "Start playing files from last position"
566
msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"
536
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
537
msgstr "Kabla reto de 384 kbps"
568
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012
539
#: ../data/totem.ui.h:96
540
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
541
msgstr "Kabla reto de 512 kbps"
572
543
#: ../data/totem.ui.h:97
573
msgid "Switch An_gles"
574
msgstr "Ŝanĝi _perspektivon"
544
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
545
msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN"
576
547
#: ../data/totem.ui.h:98
577
msgid "Switch camera angles"
578
msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon"
580
#: ../data/totem.ui.h:99
581
msgid "Switch to fullscreen"
582
msgstr "Ŝalti al tutekrana reĝimo"
549
msgstr "Intrareto/LAN"
551
#. Audio visualization dimensions
584
552
#: ../data/totem.ui.h:100
585
msgid "Text Subtitles"
588
#: ../data/totem.ui.h:101
589
msgid "Time seek bar"
592
#: ../data/totem.ui.h:103
593
msgid "Totem Preferences"
594
msgstr "Totem-agordoj"
596
#: ../data/totem.ui.h:105
597
msgid "Video or Audio"
598
msgstr "Video aŭ sono"
556
#. Audio visualization dimensions
557
#: ../data/totem.ui.h:102
561
#. Audio visualization dimensions
562
#: ../data/totem.ui.h:104
566
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
567
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
600
571
#: ../data/totem.ui.h:106
601
msgid "View the properties of the current stream"
602
msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo"
604
575
#: ../data/totem.ui.h:107
605
msgid "Visual Effects"
606
msgstr "Aspektaj efektoj"
608
579
#: ../data/totem.ui.h:108
609
msgid "Visualization _size:"
610
msgstr "Bildig_grando:"
612
583
#: ../data/totem.ui.h:109
614
msgstr "Pli _mallaŭte"
616
587
#: ../data/totem.ui.h:110
588
msgid "AC3 Passthrough"
589
msgstr "AC3-trapasigilo"
620
591
#: ../data/totem.ui.h:111
592
msgid "Totem Preferences"
593
msgstr "Agordoj de Totemo"
624
595
#: ../data/totem.ui.h:112
628
599
#: ../data/totem.ui.h:113
630
msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
600
msgid "Start playing files from last position"
601
msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"
632
603
#: ../data/totem.ui.h:114
636
607
#: ../data/totem.ui.h:115
608
msgid "Connection _speed:"
609
msgstr "_Konektrapido:"
640
611
#: ../data/totem.ui.h:116
642
msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
612
msgid "Text Subtitles"
644
615
#: ../data/totem.ui.h:117
616
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
617
msgstr "Ŝargi _subtekstojn kiam filmo estas ŝargite"
648
619
#: ../data/totem.ui.h:118
650
msgstr "_Perspektivmenuo"
652
623
#: ../data/totem.ui.h:119
653
msgid "_Aspect Ratio"
625
msgstr "_Kodoprezento:"
656
627
#: ../data/totem.ui.h:120
657
msgid "_Audio output type:"
658
msgstr "_soneligtipo:"
628
msgid "External Chapters"
629
msgstr "Eksteraj ĉapitroj"
660
631
#: ../data/totem.ui.h:121
664
#: ../data/totem.ui.h:122
665
msgid "_Chapter Menu"
666
msgstr "Ĉ_apitromenuo"
668
#: ../data/totem.ui.h:123
669
msgid "_Clear Playlist"
670
msgstr "_Vakigi ludliston"
632
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
633
msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite"
635
#. Tab label in the Preferences dialogue
672
636
#: ../data/totem.ui.h:124
676
640
#: ../data/totem.ui.h:125
641
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
642
msgstr "Alig_randigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite"
680
644
#: ../data/totem.ui.h:126
645
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
646
msgstr "_Malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj"
684
648
#: ../data/totem.ui.h:127
688
#: ../data/totem.ui.h:128
690
msgstr "_Kodoprezento:"
649
msgid "Disable screensaver when playing "
650
msgstr "Malaktivigi ekrankurteno kiam ludanta "
692
652
#: ../data/totem.ui.h:129
653
msgid "Video or Audio"
654
msgstr "Video aŭ sono"
696
656
#: ../data/totem.ui.h:130
657
msgid "Visual Effects"
658
msgstr "Aspektaj efektoj"
700
660
#: ../data/totem.ui.h:131
661
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
662
msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
704
664
#: ../data/totem.ui.h:132
665
msgid "_Type of visualization:"
666
msgstr "_Speco de bildigo:"
708
668
#: ../data/totem.ui.h:133
669
msgid "Visualization _size:"
670
msgstr "Bildig_grando:"
712
672
#: ../data/totem.ui.h:134
673
msgid "Color Balance"
674
msgstr "Kolora ekvilibrigo"
716
676
#: ../data/totem.ui.h:135
717
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
718
msgstr "Ŝargi _subtekstojn kiam filmo estas ŝargite"
720
680
#: ../data/totem.ui.h:136
724
684
#: ../data/totem.ui.h:137
725
msgid "_Next Chapter/Movie"
726
msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo"
728
688
#: ../data/totem.ui.h:138
730
msgstr "_Malfermi..."
732
692
#: ../data/totem.ui.h:139
733
msgid "_Previous Chapter/Movie"
734
msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo"
693
msgid "Reset to _Defaults"
694
msgstr "Reagordi al _defaŭltoj"
736
696
#: ../data/totem.ui.h:140
740
700
#: ../data/totem.ui.h:141
744
#: ../data/totem.ui.h:142
746
msgstr "_Ripetreĝimo"
748
#: ../data/totem.ui.h:143
750
msgstr "_Regrandigi 1:2"
752
#: ../data/totem.ui.h:144
753
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
754
msgstr "_Regrandigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite"
756
#: ../data/totem.ui.h:146
760
#: ../data/totem.ui.h:147
764
#: ../data/totem.ui.h:148
765
msgid "_Type of visualization:"
766
msgstr "_Tipo de bildigo:"
768
#: ../data/totem.ui.h:149
701
msgid "_Audio output type:"
702
msgstr "_Soneligtipo:"
704
#: ../data/totem.ui.h:145
705
msgid "Time seek bar"
772
708
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
774
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
709
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
710
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
778
712
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
779
msgid "Active plugins list"
780
msgstr "La listo de aktivaj kromaĵoj"
714
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
715
"monitor-powered speakers."
716
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
782
718
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
783
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
784
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
719
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
720
msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
786
722
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
788
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
789
"monitor-powered speakers."
723
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
725
"Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
792
727
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
794
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
795
"stream (in seconds)."
728
msgid "Name of the visual effects plugin"
729
msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj"
798
731
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
800
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
732
msgid "The brightness of the video"
733
msgstr "La heleco de la video"
804
735
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
805
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
806
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo"
736
msgid "The contrast of the video"
737
msgstr "La kontrasto de la video"
808
739
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
810
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
813
"Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. Defaŭlto estas la aktuala "
740
msgid "The hue of the video"
741
msgstr "La kolornuanco de la video"
816
743
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
817
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
818
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo"
744
msgid "The saturation of the video"
745
msgstr "La satureco de la video"
820
747
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
822
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
823
"Pictures directory."
825
"Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. Defaŭlto estas la "
748
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
749
msgstr "Aligrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo"
828
751
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
829
msgid "Encoding character set for subtitle."
752
msgid "Network connection speed"
753
msgstr "Rapido de la retkonekto"
832
755
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
833
msgid "Name of the visual effects plugin"
834
msgstr "Nomo de la kromaĵo por aspektaj efektoj"
757
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
760
"Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de surretaj "
836
763
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
837
msgid "Network buffering threshold"
840
767
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
841
msgid "Network connection speed"
842
msgstr "Rapido de la retkonekto"
769
msgstr "Miksa reĝimo"
844
771
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
845
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
772
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
773
msgstr "Ĉu malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj?"
848
775
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
849
msgid "Quality setting for the audio visualization."
776
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
777
msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?"
852
779
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
780
msgid "Type of audio output to use"
781
msgstr "Speco de la uzenda soneligo"
856
783
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
857
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
858
msgstr "Regrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo"
784
msgid "Visualization quality setting"
785
msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
860
787
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
861
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
862
msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
788
msgid "Quality setting for the audio visualization."
789
msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj."
864
791
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
865
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
867
"Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
792
msgid "Network buffering threshold"
793
msgstr "Sojla valoro de reta bufrado"
869
795
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
871
msgstr "Miksa reĝimo"
797
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
798
"stream (in seconds)."
800
"Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaŭ ol la fluo estos ekmontrata."
873
802
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
874
msgid "Subtitle encoding"
875
msgstr "Subteksta kodoprezento"
877
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
878
803
msgid "Subtitle font"
879
804
msgstr "Subteksta tiparo"
806
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
807
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
808
msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado."
881
810
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
882
msgid "The brightness of the video"
883
msgstr "La heleco de la video"
811
msgid "Subtitle encoding"
812
msgstr "Subteksta kodoprezento"
885
814
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
886
msgid "The contrast of the video"
887
msgstr "La kontrasto de la video"
815
msgid "Encoding character set for subtitle."
816
msgstr "Signaro por subtekstoj."
889
818
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
890
msgid "The hue of the video"
891
msgstr "La kolornuanco de la video"
819
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
820
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo"
893
822
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
894
msgid "The saturation of the video"
895
msgstr "La satureco de la video"
824
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
827
"Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. Defaŭlto estas la aktuala "
897
830
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
898
msgid "Type of audio output to use"
899
msgstr "Tipo de la uzenda soneligo"
831
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
832
msgstr "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo"
901
834
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
902
msgid "Visualization quality setting"
903
msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
836
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
837
"Pictures directory."
839
"Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. Defaŭlto estas la "
905
842
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
906
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
843
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
844
msgstr "Ĉu malebligi la kromprogramojn en la home dosierujo de la uzanto?"
909
846
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
847
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
848
msgstr "Ĉu malebligi la klavarajn klavkombinojn?"
850
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
910
851
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
913
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
914
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
853
"Ĉu subtekstdosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas ŝargata?"
917
855
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
918
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
856
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
858
"Ĉu eksteraj ĉapitrodosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas "
921
861
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
922
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
863
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
866
"Ĉu memori la posizion de ludita aŭdvideaj dosieroj kiam paŭzanta aŭ fermanta?"
925
868
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
926
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
869
msgid "Active plugins list"
870
msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj"
929
872
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
931
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
874
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
877
"Listo da nomoj de la aldonaĵoj kiuj aktuale aktivas (ŝargitaj kaj lanĉitaj)."
935
879
#: ../data/uri.ui.h:1
936
880
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
1176
1177
#. Translators:
1177
1178
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1178
1179
#. * an ISO file
1179
#: ../src/totem-menu.c:767
1180
#: ../src/totem-menu.c:765
1181
1182
msgid "Play Image '%s'"
1182
1183
msgstr "Ludi diskkopion '%s'"
1184
#: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853
1185
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1186
1187
msgid "device%d"
1187
1188
msgstr "aparato%d"
1189
#: ../src/totem-menu.c:850
1190
#: ../src/totem-menu.c:848
1191
1192
msgid "Play Disc '%s'"
1192
1193
msgstr "Ludi diskon '%s'"
1194
1195
#. This lists the back-end type and version, such as
1195
1196
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1196
#: ../src/totem-menu.c:1201
1197
#: ../src/totem-menu.c:1189
1198
1199
msgid "Movie Player using %s"
1199
1200
msgstr "Filmludilo uzas %s"
1201
#: ../src/totem-menu.c:1205
1202
#: ../src/totem-menu.c:1193
1202
1203
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1203
1204
msgstr "Kopirajto © 2002-2009 Bastien NOCERA"
1205
#: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163
1206
#: ../src/totem-menu.c:1198
1206
1207
msgid "translator-credits"
1208
1209
"Launchpad Contributions:\n"
1209
1210
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1211
" Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n"
1210
1212
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
1211
1213
" Manuel https://launchpad.net/~elektrolupo\n"
1212
1214
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
1213
" Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo"
1215
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
1216
" Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1217
"GNOME Contribution:\n"
1218
" Tiffany ANTOPOLSKI"
1215
#: ../src/totem-menu.c:1214
1220
#: ../src/totem-menu.c:1202
1216
1221
msgid "Totem Website"
1217
msgstr "Totem-retpaĝaro"
1222
msgstr "Retejo de Totemo"
1219
#: ../src/totem-menu.c:1248
1224
#: ../src/totem-menu.c:1236
1220
1225
msgid "Configure Plugins"
1221
1226
msgstr "Agordi kromprogramojn"
1223
1228
#. Translators: %s is the totem version number
1224
#: ../src/totem-object.c:473
1229
#: ../src/totem-object.c:471
1226
1231
msgid "Totem %s"
1227
1232
msgstr "Totemo %s"
1229
#: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1234
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1230
1235
msgid "Playing"
1233
#: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52
1238
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
1237
#: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1242
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1241
#. Translators: this refers to a media file
1242
#: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065
1246
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
1243
1247
#: ../src/totem-options.c:51
1244
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
1245
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1249
#: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658
1250
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1251
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1252
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1251
1253
msgid "Stopped"
1254
#: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168
1255
#: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962
1256
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1257
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
1257
1259
msgid "Totem could not play '%s'."
1258
msgstr "Totemo ne povas ludi '%s'-on."
1260
msgstr "Totemo ne povas ludi na '%s'."
1260
#: ../src/totem-object.c:1245
1262
#: ../src/totem-object.c:1246
1263
1265
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1268
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun aŭdvidaĵojn (%s) kvankam ĉeestas kromprogramo "
1269
"por pritrakti ĝin."
1267
#: ../src/totem-object.c:1246
1271
#: ../src/totem-object.c:1247
1269
1273
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1270
1274
"correctly configured."
1276
"Vi eble emas kontroli, ĉu disko estas en la diskingo kaj ĉu estas agordita "
1273
#: ../src/totem-object.c:1254
1279
#: ../src/totem-object.c:1255
1274
1280
msgid "More information about media plugins"
1281
msgstr "Plu informo pri aŭdvideaj kromprogramoj"
1277
#: ../src/totem-object.c:1255
1283
#: ../src/totem-object.c:1256
1279
1285
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1288
"Bonvolu instali la necesajn kromprogramojn kaj restarti Totemon por esti "
1289
"ebla al ludado de ĉi tiu aŭdvidaĵo."
1283
#: ../src/totem-object.c:1257
1291
#: ../src/totem-object.c:1258
1286
1294
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1287
1295
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1297
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ne havas la "
1298
"konvenajn kromprogramojn por legado de la disko."
1290
#: ../src/totem-object.c:1259
1300
#: ../src/totem-object.c:1260
1293
1303
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1294
1304
"appropriate plugins to handle it."
1306
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar vi ne havas la "
1307
"konvenajn kromprogramojn por pritrakti ĝin."
1297
#: ../src/totem-object.c:1262
1309
#: ../src/totem-object.c:1263
1299
1311
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1313
"Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ĝi ne estas "
1302
#: ../src/totem-object.c:1263
1316
#: ../src/totem-object.c:1264
1303
1317
msgid "Please insert another disc to play back."
1318
msgstr "Bonvolu enmeti alian diskon por reproduktado."
1306
#: ../src/totem-object.c:1299
1320
#: ../src/totem-object.c:1300
1307
1321
msgid "Totem was not able to play this disc."
1308
1322
msgstr "Totemo ne povis ludi la diskon."
1310
#: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280
1324
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1311
1325
msgid "No reason."
1312
1326
msgstr "Neniu kaŭzo."
1314
#: ../src/totem-object.c:1314
1328
#: ../src/totem-object.c:1315
1315
1329
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1330
msgstr "Totemo ne subtenas ludadon de sonaj KD-j."
1318
#: ../src/totem-object.c:1315
1332
#: ../src/totem-object.c:1316
1319
1333
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1335
"Bonvolu konsideri la uzado de muzikaj ludiloj aŭ KD-eltirilo por ludi ĉi "
1322
#: ../src/totem-object.c:1804
1338
#: ../src/totem-object.c:1805
1323
1339
msgid "No error message"
1324
1340
msgstr "Neniu erarmesaĝo"
1326
#: ../src/totem-object.c:2197
1342
#: ../src/totem-object.c:2154
1327
1343
msgid "Totem could not display the help contents."
1328
1344
msgstr "Totemo ne povis montri la helpenhavoj."
1330
#: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537
1331
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466
1346
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1347
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1332
1348
msgid "An error occurred"
1333
msgstr "Eraro aperis"
1349
msgstr "Eraro okazis"
1335
#: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116
1351
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
1336
1352
msgid "Previous Chapter/Movie"
1337
1353
msgstr "Antaŭa ĉapitro/filmo"
1339
#: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125
1355
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
1340
1356
msgid "Play / Pause"
1341
1357
msgstr "Ludi / paŭzigi"
1343
#: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135
1359
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
1344
1360
msgid "Next Chapter/Movie"
1345
1361
msgstr "Sekva ĉapitro/filmo"
1347
1363
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1348
1364
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1349
#: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149
1365
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
1350
1366
msgid "Fullscreen"
1351
1367
msgstr "Tutekrane"
1353
#: ../src/totem-object.c:4280
1369
#: ../src/totem-object.c:4229
1354
1370
msgid "Totem could not startup."
1355
1371
msgstr "Ne povis startigi Totemon."
1357
1373
#: ../src/totem-open-location.c:182
1358
1374
msgid "Open Location..."
1359
msgstr "Malfermi lokon…"
1375
msgstr "Malfermi lokon..."
1361
1377
#: ../src/totem-options.c:49
1362
1378
msgid "Enable debug"
1754
1815
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
1757
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
1818
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1758
1819
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1759
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861
1820
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1760
1821
msgid "Totem Movie Player"
1761
1822
msgstr "Filmludilo Totemo"
1763
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
1824
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1764
1825
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1826
msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn."
1767
1828
#: ../src/totem.c:255
1768
1829
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1830
msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo eliros nun."
1771
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850
1832
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1772
1833
msgid "Password requested for RTSP server"
1834
msgstr "Pasvorto petita por RTSP-servilo"
1775
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
1776
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128
1836
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1837
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1778
1839
msgid "Audio Track #%d"
1840
msgstr "Sonludero #%d"
1781
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
1782
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160
1842
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1843
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1784
1845
msgid "Subtitle #%d"
1785
1846
msgstr "Subteksto #%d"
1787
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569
1848
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1789
1850
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1790
1851
"in the Multimedia Systems Selector."
1853
"La petita soneligo ne estis trovita. Bonvolu elekti alian soneligon en la "
1854
"Plurmedia Sistemelektilo."
1793
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
1856
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1794
1857
msgid "Location not found."
1795
1858
msgstr "Lokon ne trovis."
1797
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578
1860
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1799
1862
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1864
"Ne eblas malferi lokon; vi eble ne havas permeso por malfermi la dosieron."
1802
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589
1866
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1804
1868
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1805
1869
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1872
"La videa eligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu fermi aliajn videajn "
1873
"aplikaĵojn, aŭ elektu alian videan eligon en la Plurmedia Sistemelektilo."
1809
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595
1875
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1811
1877
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1812
1878
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1813
1879
"using a sound server."
1881
"La soneligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu elekti alian soneligo en "
1882
"la Plurmedia Sistemelektilo. Vi povas voli konsideri uzanta sonservilo."
1816
1884
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1817
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613
1818
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619
1885
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1820
1888
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1823
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620
1826
1890
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1895
"La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas %s kromprogramon kiu ne estas "
1898
"La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvantajn malkodilojn kiujn ne "
1899
"estas instalitajn:\n"
1832
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1834
1905
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1837
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717
1838
msgid "Media file could not be played."
1841
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
1845
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010
1849
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357
1850
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1851
msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita."
1853
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364
1907
"Ne eblas prezenti tion ĉi el la reto. Provu unue elŝuti ĝin al via disko."
1909
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1854
1910
msgid "Media contains no supported video streams."
1911
msgstr "La datenaĵo ne enhavas subtenatajn video-fluojn."
1857
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847
1913
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1859
1915
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1860
1916
"installation."
1863
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958
1864
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093
1866
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1867
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1870
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970
1872
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1873
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1877
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005
1918
"Fiaskis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-instalo."
1920
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1879
1922
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1880
1923
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1881
1924
"output in the Multimedia Systems Selector."
1926
"Fiaskis malfermita soneligo. Vi eble ne havas permiso por malfermi la "
1927
"sonaparaton, aŭ la sonservilo eble ne estas lanĉitaj. Bonvolu elekti alian "
1928
"soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."
1884
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025
1930
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1886
1932
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1887
1933
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1936
"Ne povas trovi la soneligon. Vi eble bezonas instali aldonajn GStreamer-"
1937
"kromprogramojn, aŭ elekti alia soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."
1891
1939
#. hour:minutes:seconds
1892
1940
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2187
2186
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2188
2187
msgid "Gromit Annotations"
2188
msgstr "Gromit-prinotoj"
2191
2190
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2192
2191
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2192
msgstr "Prezentado helpilo por fari ekranprinotojn"
2195
2194
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2196
2195
msgid "The gromit binary was not found."
2196
msgstr "La Gromit-a duuma dosiero ne estis trovita."
2199
2198
#. Add the interface to Totem's sidebar
2200
2199
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2201
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42
2200
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2202
2201
msgid "BBC iPlayer"
2202
msgstr "BBC-iLudilo"
2205
2204
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2206
2205
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2206
msgstr "Fluu BBC-programojn de la lastaj 7 tagoj de la BBC iPlayer servo."
2209
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67
2208
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2210
2209
msgid "Error listing channel categories"
2210
msgstr "Eraro okazita dum listado de kategorioj"
2213
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67
2212
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2215
2214
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2216
2215
"on BBC iPlayer."
2217
"Estis nekonata eraro dum akiranto de la listo de haveblaj televidaj kanaloj "
2219
2220
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2220
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2221
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75
2221
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2223
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2222
2224
msgid "Loading…"
2225
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
2226
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120
2227
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2228
#. available to watch online
2229
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2227
2230
msgid "Error getting programme feed"
2231
msgstr "Eraro dum akiranto de programfluo"
2230
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120
2233
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2232
2235
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2233
2236
"category combination."
2238
"Estis eraro dum akiranto de la listo de programoj por ĉi tiu kombinaĵo de "
2239
"kanalo kaj kategorio."
2241
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2242
msgid "<no reason given>"
2243
msgstr "<neniu kialo difinita>"
2236
2245
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2237
msgid "<no reason given>"
2240
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
2241
2246
#, python-format
2242
2247
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2245
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2247
msgstr "Laŭ artisto"
2249
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2253
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2254
msgid "Jamendo Album Page"
2257
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2258
msgid "Latest Releases"
2259
msgstr "Lasta eldono"
2261
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2262
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2265
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2269
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2270
msgid "Preferred audio _format:"
2271
msgstr "Preferata son_formato:"
2273
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2274
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2275
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2276
msgid "Search Results"
2277
msgstr "Serĉrezultoj"
2279
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2280
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2283
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2284
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128
2288
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2290
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2293
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2294
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2297
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
2298
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298
2301
msgstr "Artisto: %s"
2303
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2304
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267
2308
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2309
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269
2314
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2319
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2321
msgid "Released on: %s"
2322
msgstr "Eldonite je: %s"
2324
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277
2327
msgstr "Permesilo: %s"
2330
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2331
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2332
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290
2337
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2342
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299
2344
msgid "Duration: %s"
2347
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356
2348
msgid "Fetching albums, please wait…"
2351
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411
2354
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2358
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413
2360
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2363
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417
2364
msgid "An error occurred while fetching albums."
2367
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2368
#. for times longer than an hour
2369
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:619
2373
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2374
#. for times shorter than an hour
2375
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622
2379
#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2380
#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2381
#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2382
#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2384
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2385
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2386
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:672
2390
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
2391
msgid "Audio format to download from Jamendo"
2394
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
2395
msgid "Number of results per page"
2398
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
2400
"The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2403
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
2404
msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2248
msgstr "La programo estas neuzebla (\"%s\")"
2407
2250
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2408
2251
msgid "Infrared Remote Control"
2252
msgstr "Transruĝa Teleregilo"
2411
2254
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2412
2255
msgid "Support infrared remote control"
2256
msgstr "Subteni transruĝan teleregilon"
2415
2258
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2416
2259
msgid "Couldn't initialize lirc."
2260
msgstr "Ne eblis pravalorizi na lirc."
2419
2262
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2420
2263
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2264
msgstr "Ne eblis legi konfiguron de lirc."
2423
2266
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2424
2267
msgid "Download Movie Subtitles"
2425
2268
msgstr "Elŝutante filmsubtekstojn"
2427
2270
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2431
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2432
2271
msgid "Subtitle _language:"
2433
2272
msgstr "Subtekst_lingvo:"
2435
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2274
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2436
2275
msgid "_Play with Subtitle"
2437
2276
msgstr "_Ludi kun subteksto"
2439
2278
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2440
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2443
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2444
2279
msgid "Subtitle Downloader"
2445
2280
msgstr "Subtekstelŝutilo"
2447
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2448
msgid "Brasilian Portuguese"
2282
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2283
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2284
msgstr "Serĉi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo."
2286
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2287
msgid "Brazilian Portuguese"
2449
2288
msgstr "Brazila portugala"
2451
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
2452
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
2453
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
2454
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
2290
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2291
msgid "Searching for subtitles…"
2292
msgstr "Serĉante subtekstojn…"
2294
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2295
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2296
msgid "Downloading the subtitles…"
2297
msgstr "Elŝutante la subtekstojn..."
2299
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2455
2300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2458
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2459
msgid "No results found"
2301
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon"
2303
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2304
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2305
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2306
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon."
2308
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2309
msgid "No results found."
2460
2310
msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
2462
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:375
2312
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2463
2313
msgid "Subtitles"
2464
2314
msgstr "Subtekstoj"
2466
2316
#. translators comment:
2467
2317
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2468
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:381
2318
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2470
2320
msgstr "Formato"
2472
2322
#. translators comment:
2473
2323
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2474
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:386
2324
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2476
2326
msgstr "Pritakso"
2478
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
2328
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2329
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2330
msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels"
2332
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2479
2333
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2480
2334
msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn"
2482
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428
2483
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2484
msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels"
2486
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487
2336
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2487
2337
msgid "Searching subtitles…"
2488
2338
msgstr "Serĉante subtekstojn..."
2490
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
2491
msgid "Downloading the subtitles…"
2492
msgstr "Elŝutante la subtekstojn..."
2494
2340
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2495
2341
msgid "Subtitle language"
2496
2342
msgstr "Subtekstlingvo"
2498
2344
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2499
2345
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2346
msgstr "La lingvo por uzi por serĉi por subtekstojn de filmoj."
2502
2348
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2503
2349
msgid "Always On Top"
2860
2608
#. translators: this is:
2861
2609
#. * Open With ApplicationName
2862
2610
#. * as in nautilus' right-click menu
2863
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
2611
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2865
2613
msgid "_Open with \"%s\""
2866
2614
msgstr "_Malfermi per \"%s\""
2868
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152
2870
msgid "Browser Plugin using %s"
2873
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157
2874
msgid "Totem Browser Plugin"
2875
msgstr "Totem-foliumil-kromaĵo"
2877
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195
2616
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2878
2617
msgid "No playlist or playlist empty"
2879
2618
msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto"
2881
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2620
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2882
2621
msgid "Movie browser plugin"
2883
msgstr "Film-foliumil-kromaĵo"
2622
msgstr "Film-foliumil-kromprogramo"
2885
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
2624
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2886
2625
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2626
msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun."
2889
2628
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2629
msgid "Python Console"
2630
msgstr "Python-konzolo"
2632
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2890
2633
msgid "Interactive Python console."
2891
2634
msgstr "Dialoga Python-konzolo."
2893
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2894
msgid "Python Console"
2895
msgstr "Python-konzolo"
2897
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
2636
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2898
2637
msgid "Python Console Menu"
2899
2638
msgstr "Python-konzolmenuo"
2901
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
2640
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2902
2641
msgid "_Python Console"
2903
2642
msgstr "_Python-konzolo"
2905
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
2644
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2906
2645
msgid "Show Totem's Python console"
2907
2646
msgstr "Montri la Python-konzolo de Totemo"
2909
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
2648
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2910
2649
msgid "Python Debugger"
2911
2650
msgstr "Malcimigilo de Python"
2913
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96
2652
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2914
2653
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2654
msgstr "Enŝalti foran malcimigon de Python per rpdb2"
2917
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
2656
#. pylint: disable-msg=E1101
2657
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2918
2658
#, python-format
2919
2659
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2660
msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per 'totem_object' :\\n%s"
2922
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
2662
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2923
2663
msgid "Totem Python Console"
2924
2664
msgstr "Python-konzolo de Totemo"
2926
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
2666
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2928
2668
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2929
2669
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2930
2670
"default password ('totem')."
2672
"Kiam vi presos Bone, Totemo atendos ĝis vi konektos al ĝi per winpdb aŭ "
2673
"rpdb2. Se vi ne agordis pasvorton en DConf por sencimigilo, ĝi uzos la "
2674
"defaŭltan pasvorton ('totem')."
2676
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2677
msgid "Grilo Browser"
2678
msgstr "Grilo-foliumilo"
2680
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2681
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2683
"Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj."
2685
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2686
msgid "Browse Error"
2687
msgstr "Foliuma eraro"
2689
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2690
msgid "Search Error"
2693
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2697
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2701
#~ msgid "0 frames per second"
2702
#~ msgstr "0 kadroj per sekundo"
2713
#~ msgid "Zoom Reset"
2714
#~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
2719
#~ msgid "Zoom reset"
2720
#~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
2722
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
2723
#~ msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita."
2728
#~ msgid "Untitled %d"
2729
#~ msgstr "Sentitole %d"
2734
#~ msgid "By artist"
2735
#~ msgstr "Laŭ artisto"
2738
#~ msgstr "Laŭ marko"
2740
#~ msgid "Latest Releases"
2741
#~ msgstr "Lasta eldono"
2744
#~ msgstr "Populare"
2746
#~ msgid "Preferred audio _format:"
2747
#~ msgstr "Preferata son_formato:"
2749
#~ msgid "Search Results"
2750
#~ msgstr "Serĉrezultoj"
2755
#~ msgid "Artist: %s"
2756
#~ msgstr "Artisto: %s"
2759
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
2764
#~ msgid "Genre: %s"
2765
#~ msgstr "Ĝenro: %s"
2767
#~ msgid "Released on: %s"
2768
#~ msgstr "Eldonite je: %s"
2770
#~ msgid "License: %s"
2771
#~ msgstr "Permesilo: %s"
2774
#~ msgstr "%02d. %s"
2776
#~ msgid "Album: %s"
2777
#~ msgstr "Albumo: %s"
2779
#~ msgid "Duration: %s"
2780
#~ msgstr "Daŭro: %s"
2783
#~ msgstr "%H:%M:%S"
2794
#~ msgid "No results"
2795
#~ msgstr "Neniuj rezultoj"
2797
#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
2798
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2799
#~ msgstr[0] "Montrante %i - %i el %i kongruo"
2800
#~ msgstr[1] "Montrante %i - %i el %i kongruoj"
2805
#~ msgid "Thumbnail"
2806
#~ msgstr "Miniaturo"
2808
#~ msgid "Related Videos"
2809
#~ msgstr "Rilataj videoj"
2814
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2815
#~ msgstr "_Malfermi per retfoliumilo"
2817
#~ msgid "Open the video in your web browser"
2818
#~ msgstr "Malfermi la videon per via retfoliumilo"
2823
#~ msgid "Cancelling query…"
2824
#~ msgstr "Nuligi informpeton..."
2826
#~ msgid "Error Searching for Videos"
2827
#~ msgstr "Eraro dum serĉo de videoj"
2829
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2830
#~ msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo"
2832
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
2833
#~ msgstr "Totem-foliumil-kromaprogramo"
2933
2835
#~ msgid "Author:"
2934
2836
#~ msgstr "Aŭtoro:"