1
# Romanian translation for almanah.
2
# Copyright (C) 2010 almanah's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
4
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
5
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
6
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
7
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
8
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
9
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
10
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
11
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
12
# Costin M <muraru.costin(at)gmail.com>, 2010.
13
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
14
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
17
"Project-Id-Version: almanah master\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: "
19
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almanah&component=general\n"
20
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 22:05+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 16:17+0300\n"
22
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
30
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:112
34
msgstr "Jurnalul Almanah"
36
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
40
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
41
msgid "Keep a personal diary"
42
msgstr "Păstrează un jurnal personal"
44
#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
45
msgid "Database encryption key ID"
46
msgstr "ID-ul cheii de criptare a bazei de date"
48
#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
49
msgid "Main window X position"
50
msgstr "Poziția X a ferestrei principale"
52
#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
53
msgid "Main window Y position"
54
msgstr "Poziția Y a ferestrei principale"
56
#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
57
msgid "Main window height"
58
msgstr "Înălțimea ferestrei principale"
60
#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
61
msgid "Main window maximization"
62
msgstr "Maximizarea ferestrei principale"
64
#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
65
msgid "Main window width"
66
msgstr "Lățimea ferestrei principale"
68
#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
69
msgid "Spell checking enabled?"
70
msgstr "Activați verificarea ortografiei?"
72
#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
73
msgid "Spell checking language"
74
msgstr "Verificarea ortografiei limbii"
76
#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
78
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
79
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
82
"ID-ul acestei chei este utilizat pentru a cripta și decripta baza de date, "
83
"dacă programul Almanah a fost creat cu suportul de criptare. Lăsați "
84
"necompletat pentru a dezactiva criptarea bazei de date."
86
#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
87
msgid "The X position of the main window."
88
msgstr "Poziția X a ferestrei principale."
90
#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
91
msgid "The Y position of the main window."
92
msgstr "Poziția Y a ferestrei principale."
94
#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
95
msgid "The height of the main window."
96
msgstr "Înălțimea ferestrei principale."
98
#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
99
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
100
msgstr "Specificatorul local al limbii pentru care se va verifica ortografia."
102
#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
103
msgid "The width of the main window."
104
msgstr "Lățimea ferestrei principale."
106
#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
107
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
108
msgstr "Dacă verificarea ortografiei intrărilor este activată."
110
#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
111
msgid "Whether the main window should start maximized."
112
msgstr "Dacă fereastra principală ar trebui să pornească maximizată."
114
#: ../data/almanah.ui.h:1
115
msgid "Add a definition for the currently selected text."
116
msgstr "Adăugă o definiție pentru textul selectat."
118
#: ../data/almanah.ui.h:2
122
#: ../data/almanah.ui.h:3
123
msgid "Definition Description"
124
msgstr "Descrierea definiției"
126
#: ../data/almanah.ui.h:4
127
msgid "Definition List"
128
msgstr "Lista definițiilor"
130
#: ../data/almanah.ui.h:5
131
msgid "Definition Type"
132
msgstr "Tipul definiției"
134
#: ../data/almanah.ui.h:6
135
msgid "Definition type:"
136
msgstr "Tipul definiției:"
138
#: ../data/almanah.ui.h:7
139
msgid "Entry editing area"
140
msgstr "Zona de editare a întrării"
142
#: ../data/almanah.ui.h:8
146
#: ../data/almanah.ui.h:9
147
msgid "Failed Entries"
148
msgstr "Intrări eșuate"
150
#: ../data/almanah.ui.h:10
152
msgstr "Navighează la as_tăzi"
154
#: ../data/almanah.ui.h:11
158
#: ../data/almanah.ui.h:12
159
msgid "Import Results List"
160
msgstr "Importă lista rezultatelor"
162
#: ../data/almanah.ui.h:13
164
msgstr "In_trodu ora"
166
#: ../data/almanah.ui.h:14
167
msgid "Jump to the current date in the diary."
168
msgstr "Salt la data curentă din jurnal."
170
#: ../data/almanah.ui.h:15
171
msgid "Merged Entries"
172
msgstr "Intrări fuzionate"
174
#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
175
msgid "Nothing selected"
176
msgstr "Nimic selectat"
178
#: ../data/almanah.ui.h:17
179
msgid "Past Event List"
180
msgstr "Lista evenimentelor trecute"
182
#: ../data/almanah.ui.h:18
184
msgstr "Evenimente trecute"
186
#: ../data/almanah.ui.h:19
190
#: ../data/almanah.ui.h:20
191
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
192
msgstr "Elimină definiția din textul selectat curent."
194
#: ../data/almanah.ui.h:21
196
msgstr "Listă rezultate"
198
#: ../data/almanah.ui.h:22
202
#: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:61
206
#: ../data/almanah.ui.h:24
208
msgstr "Caută intrarea"
210
#: ../data/almanah.ui.h:25
212
msgstr "Selectează data…"
214
#: ../data/almanah.ui.h:26
215
msgid "Successful Entries"
216
msgstr "Intrări reușite"
218
#: ../data/almanah.ui.h:27
219
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
220
msgstr "Comută dacă intrarea curentă este marcată ca importantă."
222
#: ../data/almanah.ui.h:28
223
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
224
msgstr "Comută dacă textul curent selectat este îngroșat."
226
#: ../data/almanah.ui.h:29
227
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
228
msgstr "Comută dacă textul curent selectat este cursiv."
230
#: ../data/almanah.ui.h:30
231
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
232
msgstr "Comută dacă textul curent selectat este subliniat."
234
#: ../data/almanah.ui.h:31
236
msgstr "Vizualizează"
238
#: ../data/almanah.ui.h:32
240
msgstr "Vizualizează intrarea"
242
#: ../data/almanah.ui.h:33
244
msgstr "Vizualizează evenimentul"
246
#: ../data/almanah.ui.h:34
247
msgid "_Add Definition"
248
msgstr "_Adaugă definiție"
250
#: ../data/almanah.ui.h:35
254
#: ../data/almanah.ui.h:36
258
#: ../data/almanah.ui.h:37
262
#: ../data/almanah.ui.h:38
266
#: ../data/almanah.ui.h:39
270
#: ../data/almanah.ui.h:40
274
#: ../data/almanah.ui.h:41
278
#: ../data/almanah.ui.h:42
279
msgid "_Remove Definition"
280
msgstr "_Elimină definiția"
282
#: ../data/almanah.ui.h:43
286
#: ../data/almanah.ui.h:44
287
msgid "_View Definitions"
288
msgstr "_Verifică definițiile"
290
#: ../data/almanah.ui.h:45
291
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
292
msgstr "de ex. „14/03/2009” sau „14 martie 2009”."
294
#: ../src/add-definition-dialog.c:82
295
msgid "Add Definition"
296
msgstr "Adaugă definiție"
298
#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
299
#: ../src/import-export-dialog.c:112 ../src/import-export-dialog.c:415
300
#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171
301
#: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
303
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
304
msgstr "Fișierul UI „%s” nu a putut fi încărcat"
306
#: ../src/date-entry-dialog.c:74
308
msgstr "Selectează data"
310
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
311
msgid "Calendar Appointment"
312
msgstr "Programare în calendar"
314
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
315
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
316
msgstr "O programare pe un calendar Evolution."
318
#: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
319
msgid "Error launching Evolution"
320
msgstr "Eroare în rularea Evolution"
322
#: ../src/events/calendar-task.c:49
323
msgid "Calendar Task"
324
msgstr "Calendar de sarcini"
326
#: ../src/events/calendar-task.c:50
327
msgid "A task on an Evolution calendar."
328
msgstr "O sarcină pe calendarul în desfășurare."
330
#: ../src/export-operation.c:46 ../src/import-operation.c:46
332
msgstr "Fișiere text"
334
#: ../src/export-operation.c:47
336
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
337
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
338
"exported, unencrypted in plain text format."
340
"Selectează un _dosar pentru a exporta intrările într-un fișier text, câte "
341
"unul pe intrare, cu numele în format „aaaa-ll-zz”, și fără extensie. Toate "
342
"intrările vor fi exportate, decriptate în format de text simplu."
344
#: ../src/export-operation.c:51 ../src/import-operation.c:51
346
msgstr "Bază de date"
348
#: ../src/export-operation.c:52
350
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
351
"database to be given."
353
"Selectează un nume de fișier pentru a completa o copie a bazei de date "
356
#: ../src/import-export-dialog.c:145
357
msgid "Import _mode: "
358
msgstr "_Mod de importare:"
360
#: ../src/import-export-dialog.c:145
361
msgid "Export _mode: "
362
msgstr "_Mod de exportare:"
364
#. Set the window title
365
#: ../src/import-export-dialog.c:148
366
msgid "Import Entries"
367
msgstr "Importare intrări"
369
#: ../src/import-export-dialog.c:148
370
msgid "Export Entries"
371
msgstr "Exportare intrări"
373
#. Set the button label
374
#: ../src/import-export-dialog.c:151
378
#: ../src/import-export-dialog.c:151
382
#: ../src/import-export-dialog.c:188
383
msgid "Import failed"
384
msgstr "Importare eșuată"
386
#: ../src/import-export-dialog.c:226
387
msgid "Export failed"
388
msgstr "Exportare eșuată"
390
#: ../src/import-export-dialog.c:239
391
msgid "Export successful"
392
msgstr "Exportare reușită"
394
#: ../src/import-export-dialog.c:240
395
msgid "The diary was successfully exported."
396
msgstr "Jurnalul a fost exportat cu succes."
398
#: ../src/import-export-dialog.c:389
399
msgid "Import Results"
400
msgstr "Importă rezultate"
402
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
403
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
404
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
405
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
406
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
407
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
408
#: ../src/import-export-dialog.c:482 ../src/main-window.c:394
409
#: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1058 ../src/printing.c:263
410
#: ../src/search-dialog.c:161
412
msgstr "%A, %e %B %Y"
414
#: ../src/import-operation.c:47
416
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
417
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
420
"Selectează un dosar care conține fișiere text, unul pe intrare, cu nume în "
421
"format „aaaa-ll-zz”, și fără extensie. Toate fișierele de acest tip vor fi "
424
#: ../src/import-operation.c:52
425
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
427
"Selectează un _fișier bază de date creată de către Jurnalul Almanah pentru "
430
#: ../src/import-operation.c:199
432
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
433
msgstr "Deserializarea intrării importate în zona de memorie tampon a eșuat: %s"
435
#: ../src/import-operation.c:215
438
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
441
"Deserializarea intrării existente în zona de memorie tampon a eșuat; se "
442
"suprascrie cu intrarea importată: %s"
444
#. Append some header text for the imported entry
445
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
446
#. * The imported entry is appended to this text.
447
#: ../src/import-operation.c:256
452
"Entry imported from \"%s\":\n"
457
"Intrare importată din „%s”:\n"
460
#: ../src/definition-manager-window.c:72
461
msgid "Definition Manager"
462
msgstr "Gestionar de definiții"
464
#: ../src/definition-manager-window.c:203
466
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
467
msgstr "Sigur doriți să ștergeți definiția pentru „%s”?"
469
#: ../src/definitions/contact.c:53
473
#: ../src/definitions/contact.c:54
474
msgid "An Evolution contact."
475
msgstr "Un contact Evolution."
477
#: ../src/definitions/contact.c:73
478
msgid "Select Contact"
479
msgstr "Selectează contactul"
481
#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
482
msgid "Error opening contact"
483
msgstr "Deschiderea contactului a eșuat"
485
#: ../src/definitions/contact.c:136
486
msgid "Error opening Evolution"
487
msgstr "Deschiderea lui Evolution a eșuat"
489
#: ../src/definitions/file.c:48
493
#: ../src/definitions/file.c:49
494
msgid "An attached file."
495
msgstr "Un fișier atașat."
497
#: ../src/definitions/file.c:74
498
msgid "Error opening file"
499
msgstr "Deschiderea fișierului a eșuat"
501
#: ../src/definitions/file.c:93
503
msgstr "Selectare fișier"
505
#: ../src/definitions/note.c:49
509
#: ../src/definitions/note.c:50
510
msgid "A note about an important event."
511
msgstr "O notă despre un eveniment important."
513
#: ../src/definitions/uri.c:50
517
#: ../src/definitions/uri.c:51
518
msgid "A URI of a file or web page."
519
msgstr "Un URI al unui fișier sau al unei pagini web."
521
#: ../src/definitions/uri.c:76
522
msgid "Error opening URI"
523
msgstr "Deschiderea URI eșuată"
525
#: ../src/definitions/uri.c:99
529
#: ../src/main-window.c:398
531
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
532
msgstr "Sigur doriți să editați această intrare a jurnalului pentru %s?"
534
#: ../src/main-window.c:423
536
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
537
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această intrare a jurnalului pentru %s?"
539
#. Print a warning about the unknown tag
540
#: ../src/main-window.c:610
542
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
543
msgstr "Eticheta textului „%s” este necunoscută sau duplicată. Se ignoră."
545
#: ../src/main-window.c:891
547
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
548
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
549
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
552
"Almanah este un software liber: puteți să îl redistribuiți și/sau modificați "
553
"în concordanță cu termenii GNU General Public License ca o publicație a "
554
"Free Software Foundation, atât versiunea 3 a licenței, sau (la latitudinea "
555
"dumneavoastră) o altă versiune."
557
#: ../src/main-window.c:895
559
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
560
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
561
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
564
"Almanah este distribuit cu speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICIO "
565
"GARANȚIE; chiar fără garanția impusă de VANDABILITATE sau CONFORMITATE "
566
"PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți textul licenței GNU General Public License "
567
"pentru mai multe detalii."
569
#: ../src/main-window.c:899
571
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
572
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
574
"Ar fi trebuit ca împreună cu Almanah să fi primit o copie a Licenței "
575
"generale GNU. În caz contrar, consultați <http://www.gnu.org/licenses/>."
577
#: ../src/main-window.c:910
579
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
580
msgstr "Un jurnal folositor, ce stochează %u intrări și %u definiții."
582
#: ../src/main-window.c:916
583
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
584
msgstr "Drepturi de autor © 2008-2009 Philip Withnall"
586
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
588
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
589
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
591
#: ../src/main-window.c:924
592
msgid "translator-credits"
594
"Muraru Costin <muraru.costin@gmail.com>\n"
595
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>"
597
#: ../src/main-window.c:928
598
msgid "Almanah Website"
599
msgstr "Pagina web Almanah"
601
#: ../src/main-window.c:1085
602
msgid "Entry content could not be loaded"
603
msgstr "Conținutul intrării nu a putut fi încărcat"
606
msgid "Error encrypting database"
607
msgstr "Eroare la criptarea bazei de date"
610
msgid "Enable debug mode"
611
msgstr "Activează modul de depanare"
615
msgid "- Manage your diary"
616
msgstr "- Organizați-vă propriul jurnal"
619
msgid "Command-line options could not be parsed"
620
msgstr "Opțiunile liniei de comandă nu au putut fi analizate"
623
msgid "Error opening database"
624
msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date"
626
#: ../src/preferences-dialog.c:79
627
msgid "Almanah Preferences"
628
msgstr "Preferințe Almanah"
630
#. Grab our child widgets
631
#: ../src/preferences-dialog.c:168
632
msgid "Encryption key: "
633
msgstr "Cheie de criptare:"
635
#: ../src/preferences-dialog.c:173
636
msgid "None (don't encrypt)"
637
msgstr "Nimic (nu cripta)"
639
#: ../src/preferences-dialog.c:197
643
#. Set up the "Enable spell checking" check button
644
#: ../src/preferences-dialog.c:204
645
msgid "Enable _spell checking"
646
msgstr "Activează verificarea _ortografiei"
648
#: ../src/preferences-dialog.c:234
649
msgid "Error saving the encryption key"
650
msgstr "Eroare la salvarea cheii de criptare"
652
#: ../src/preferences-dialog.c:253
653
msgid "Error opening Seahorse"
654
msgstr "Deschiderea Seahorse a eșuat"
656
#: ../src/preferences-dialog.c:291
657
msgid "Spelling checker could not be initialized"
658
msgstr "Verificatorul de ortografie nu a putut fi inițializat"
660
#: ../src/printing.c:277
661
msgid "This entry is marked as important."
662
msgstr "Această intrare e marcată ca importantă."
664
#: ../src/printing.c:298
665
msgid "No entry for this date."
666
msgstr "Nicio intrare pentru această dată."
668
#: ../src/printing.c:453
670
msgstr "Data de început:"
672
#: ../src/printing.c:455
674
msgstr "Data de încheiere:"
677
#: ../src/printing.c:471
678
msgid "Line spacing:"
679
msgstr "Spațiere linie:"
681
#: ../src/storage-manager.c:257
683
msgid "GPGME is not at least version %s"
684
msgstr "GPCME nu este cel puțin versiunea %s"
686
#: ../src/storage-manager.c:266
688
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
689
msgstr "GPCME nu este compatibil cu OpenPGP: %s"
691
#: ../src/storage-manager.c:275
693
msgid "Error creating cipher context: %s"
694
msgstr "Crearea cifrului a eșuat: %s"
696
#: ../src/storage-manager.c:304
698
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
699
msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date criptate „%s”: %s"
701
#: ../src/storage-manager.c:323
703
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
704
msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date simple „%s”: %s"
706
#: ../src/storage-manager.c:371
708
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
709
"undeleted as backup."
711
"Baza de date criptată este goală. Baza de date simplă a fost lăsată "
712
"neștearsă ca o copie de siguranță."
714
#. Delete the plain file
715
#: ../src/storage-manager.c:374
717
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
718
msgstr "Baza de date simplă „%s” nu a putut fi ștearsă."
720
#: ../src/storage-manager.c:415
722
msgid "Error decrypting database: %s"
723
msgstr "Eroare la decriptarea bazei de date: %s"
725
#: ../src/storage-manager.c:449
727
msgid "Error getting encryption key: %s"
728
msgstr "Eroare la obținerea cheii de criptare: %s"
730
#: ../src/storage-manager.c:470
732
msgid "Error encrypting database: %s"
733
msgstr "Eroare la criptarea bazei de date: %s"
735
#: ../src/storage-manager.c:572
738
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
741
"Baza de date „%s” nu a putut fi deschisă. SQLite a furnizat următorul mesaj "
744
#: ../src/storage-manager.c:647
747
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
749
"Nu s-a putut executa interogarea „%s”. SQLite a furnizat următorul mesaj de "
752
#: ../src/storage-manager.c:964
753
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
755
"Eroare la deserializarea intrării într-o zonă de memorie tampon în timpul "
758
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
759
#: ../src/widgets/calendar.c:116