43
73
"se ha construido con soporte de cifrado. Déjelo en blanco para desactivar e "
44
74
"cifrado de la base de datos."
76
#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
77
msgid "The X position of the main window."
78
msgstr "La posición X de la ventana principal."
80
#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
81
msgid "The Y position of the main window."
82
msgstr "La posición Y de la ventana principal."
84
#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
85
msgid "The height of the main window."
86
msgstr "La altura de la ventana principal."
88
#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
89
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
91
"La configuración local específica del idioma en el cual se comprobará la "
92
"ortografía de las entradas."
94
#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
95
msgid "The width of the main window."
96
msgstr "El ancho de la ventana principal."
98
#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
99
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
100
msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está activada."
102
#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
103
msgid "Whether the main window should start maximized."
104
msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
46
106
#: ../data/almanah.ui.h:1
48
msgstr "Añadir enlace"
107
msgid "Add a definition for the currently selected text."
108
msgstr "Añadir definición para el texto actualmente seleccionado."
50
110
#: ../data/almanah.ui.h:2
51
msgid "Attached Links"
52
msgstr "Enlaces adjuntos"
54
#: ../data/almanah.ui.h:3
56
112
msgstr "Calendario"
114
#: ../data/almanah.ui.h:3
115
msgid "Definition List"
116
msgstr "Lista de definición"
58
118
#: ../data/almanah.ui.h:4
119
msgid "Definition type:"
120
msgstr "Tipo de definición:"
62
122
#: ../data/almanah.ui.h:5
123
msgid "Description: "
124
msgstr "Descripción:"
66
126
#: ../data/almanah.ui.h:6
68
msgstr "Tipo de enlace"
127
msgid "Entry editing area"
128
msgstr "Área de edición de entrada"
70
130
#: ../data/almanah.ui.h:7
72
msgstr "Quitar enlace"
74
134
#: ../data/almanah.ui.h:8
78
#: ../data/almanah.ui.h:9 ../src/search-dialog.c:57
135
msgid "Failed Entries"
136
msgstr "Entradas fallidas"
138
#: ../data/almanah.ui.h:9
139
#| msgid "Go To Today"
143
#: ../data/almanah.ui.h:10
147
#: ../data/almanah.ui.h:11
148
msgid "Import Results List"
149
msgstr "Importar lista de resultados"
151
#: ../data/almanah.ui.h:12
152
msgid "Import mode: "
153
msgstr "Modo importar:"
155
#: ../data/almanah.ui.h:13
157
msgstr "Insertar _hora"
159
#: ../data/almanah.ui.h:14
160
msgid "Jump to the current date in the diary."
161
msgstr "Saltar a la fecha actual en el diario."
163
#: ../data/almanah.ui.h:15
164
msgid "Merged Entries"
165
msgstr "Entradas combinadas"
167
#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
168
msgid "Nothing selected"
169
msgstr "Nada seleccionado"
171
#: ../data/almanah.ui.h:17
172
msgid "Past Event List"
173
msgstr "Lista de eventos pasados"
175
#: ../data/almanah.ui.h:18
177
msgstr "Eventos pasados"
179
#: ../data/almanah.ui.h:19
180
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
181
msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado."
183
#: ../data/almanah.ui.h:20
186
msgstr "Lista de resultados"
188
#: ../data/almanah.ui.h:21
193
#: ../data/almanah.ui.h:22 ../src/search-dialog.c:61
82
#: ../data/almanah.ui.h:10
197
#: ../data/almanah.ui.h:23
202
#: ../data/almanah.ui.h:24
203
#| msgid "Select File"
205
msgstr "Seleccionar fecha…"
207
#: ../data/almanah.ui.h:25
208
msgid "Successful Entries"
209
msgstr "Entradas exitosas"
211
#: ../data/almanah.ui.h:26
212
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
213
msgstr "Cambiar si la entrada actual es marcada como importante."
215
#: ../data/almanah.ui.h:27
216
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
217
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."
219
#: ../data/almanah.ui.h:28
220
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
221
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."
223
#: ../data/almanah.ui.h:29
224
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
225
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."
227
#: ../data/almanah.ui.h:30
231
#: ../data/almanah.ui.h:31
86
#: ../data/almanah.ui.h:11
235
#: ../data/almanah.ui.h:32
87
236
msgid "View Entry"
88
237
msgstr "Ver entrada"
90
#: ../data/almanah.ui.h:12
239
#: ../data/almanah.ui.h:33
240
#| msgid "View Entry"
244
#: ../data/almanah.ui.h:34
245
msgid "_Add Definition"
246
msgstr "_Añadir definición"
248
#: ../data/almanah.ui.h:35
250
msgstr "_Definiciones"
252
#: ../data/almanah.ui.h:36
94
#: ../data/almanah.ui.h:13
256
#: ../data/almanah.ui.h:37
98
#: ../data/almanah.ui.h:14
260
#: ../data/almanah.ui.h:38
102
#: ../data/almanah.ui.h:15
106
#: ../src/links/file.c:51
264
#: ../data/almanah.ui.h:39
268
#: ../data/almanah.ui.h:40
272
#: ../data/almanah.ui.h:41
273
#| msgid "Remove Link"
274
msgid "_Remove Definition"
275
msgstr "_Quitar definición"
277
#: ../data/almanah.ui.h:42
282
#: ../data/almanah.ui.h:43
283
msgid "_View Definitions"
284
msgstr "_Ver definiciones"
286
#: ../data/almanah.ui.h:44
287
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
288
msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14 de marzo 2009\"."
290
#: ../src/add-definition-dialog.c:82
291
msgid "Add Definition"
292
msgstr "Añadir definición"
294
#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
295
#: ../src/import-dialog.c:116 ../src/import-dialog.c:566
296
#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:172
297
#: ../src/preferences-dialog.c:135 ../src/search-dialog.c:87
299
#| msgid "UI file \"%s\" could not be loaded."
300
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
301
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario «%s»"
303
#: ../src/date-entry-dialog.c:74
304
#| msgid "Select File"
306
msgstr "Seleccionar fecha"
308
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
309
msgid "Calendar Appointment"
310
msgstr "Cita del calendario"
312
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
313
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
314
msgstr "Una cita en el calendario de Evolution."
316
#: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
317
msgid "Error launching Evolution"
318
msgstr "Error lanzando Evolution"
320
#: ../src/events/calendar-task.c:49
322
msgid "Calendar Task"
323
msgstr "Calendario de tareas"
325
#: ../src/events/calendar-task.c:50
326
msgid "A task on an Evolution calendar."
327
msgstr "Una tarea en el calendario de Evolution."
329
#: ../src/events/f-spot-photo.c:49
333
#: ../src/events/f-spot-photo.c:50
334
msgid "A photo stored in F-Spot."
335
msgstr "Una foto almacenada en F-Spot."
337
#: ../src/events/f-spot-photo.c:109
338
msgid "Error launching F-Spot"
339
msgstr "Error lanzando F-Spot"
341
#: ../src/import-dialog.c:36
342
#| msgid "Select File"
344
msgstr "Archivos de texto"
346
#: ../src/import-dialog.c:37
348
msgstr "Base de datos"
350
#: ../src/import-dialog.c:75
351
msgid "Import Entries"
352
msgstr "Importar entradas"
354
#: ../src/import-dialog.c:196
356
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
357
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"
359
#: ../src/import-dialog.c:211
362
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
365
"Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
366
"la entrada importada: %s"
368
#. Append some header text for the imported entry
369
#: ../src/import-dialog.c:223
374
"Entry imported from \"%s\":\n"
379
"Entrada importada desde \"%s\":\n"
382
#: ../src/import-dialog.c:433
383
msgid "Import failed"
384
msgstr "Falló la importación"
386
#: ../src/import-dialog.c:467
388
"Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
389
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
392
"Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
393
"entrada, con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y "
394
"todos los archivos parecidos serán importados."
396
#: ../src/import-dialog.c:473
397
msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
399
"Seleccionar el archivo de base de datos creado por el Diario Almanah para "
402
#: ../src/import-dialog.c:537
404
msgid "Import Results"
405
msgstr "Importar resultados"
407
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
408
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
409
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
410
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
411
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
412
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
413
#: ../src/import-dialog.c:632 ../src/main-window.c:371
414
#: ../src/main-window.c:396 ../src/main-window.c:1029 ../src/printing.c:257
415
#: ../src/search-dialog.c:157
417
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
419
#: ../src/definition-manager-window.c:72
420
msgid "Definition Manager"
421
msgstr "Administrador de definiciones"
423
#: ../src/definition-manager-window.c:203
425
#| msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
426
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
427
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la definición para %s?"
429
#: ../src/definitions/contact.c:53
433
#: ../src/definitions/contact.c:54
434
msgid "An Evolution contact."
435
msgstr "Un contacto de Evolution"
437
#: ../src/definitions/contact.c:73
438
msgid "Select Contact"
439
msgstr "Seleccionar contacto"
441
#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
442
msgid "Error opening contact"
443
msgstr "Error al abrir contacto"
445
#: ../src/definitions/contact.c:136
446
msgid "Error opening Evolution"
447
msgstr "Error al abrir Evolution"
449
#: ../src/definitions/file.c:48
110
#: ../src/links/file.c:52
453
#: ../src/definitions/file.c:49
111
454
msgid "An attached file."
112
455
msgstr "Un archivo adjunto."
114
#: ../src/links/file.c:80
115
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
116
msgstr "El archivo no se pudo cargar debido a un error desconocido."
457
#: ../src/definitions/file.c:74
458
#| msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
459
msgid "Error opening file"
460
msgstr "Error al abrir el archivo"
118
#: ../src/links/file.c:93
462
#: ../src/definitions/file.c:93
119
463
msgid "Select File"
120
464
msgstr "Seleccionar archivo"
122
#: ../src/links/note.c:51
466
#: ../src/definitions/note.c:49
126
#: ../src/links/note.c:52
470
#: ../src/definitions/note.c:50
127
471
msgid "A note about an important event."
128
472
msgstr "Una nota acerca de un evento importante."
130
#: ../src/links/uri.c:51 ../src/links/uri.c:95
474
#: ../src/definitions/uri.c:50
134
#: ../src/links/uri.c:52
478
#: ../src/definitions/uri.c:51
135
479
msgid "A URI of a file or web page."
136
480
msgstr "Un URI de un archivo o página web."
138
#: ../src/links/uri.c:78
139
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
140
msgstr "El URI no se pudo abrir debido a un error desconocido."
142
#: ../src/main-window.c:129 ../src/preferences-dialog.c:122
143
#: ../src/search-dialog.c:83
145
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded."
146
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario «%s»."
148
#: ../src/main-window.c:183
150
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
151
msgstr "No se pudo inicializar el corrector ortográfico: %s"
153
#: ../src/main-window.c:258
482
#: ../src/definitions/uri.c:76
483
msgid "Error opening URI"
484
msgstr "Error abriendo URI"
486
#: ../src/definitions/uri.c:99
491
#: ../src/main-window.c:375
155
493
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
156
494
msgstr "¿Está seguro de que quiere editar esta entrada del diario para %s?"
158
#: ../src/main-window.c:284
496
#: ../src/main-window.c:400
160
498
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
161
499
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta entrada del diario para %s?"
163
501
#. Print a warning about the unknown tag
164
#: ../src/main-window.c:442
502
#: ../src/main-window.c:597
166
504
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
168
506
"Etiqueta de texto «%s» desconocida o duplicada en la entrada. Ignorando."
170
#: ../src/main-window.c:571
508
#: ../src/main-window.c:866
172
510
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
173
511
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
199
537
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
200
538
"con Almanah. Si no la recibió, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
202
#: ../src/main-window.c:590
540
#: ../src/main-window.c:885
204
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u links."
542
#| msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u links."
543
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
205
544
msgstr "Un diario útil, almacenando %u entradas con %u enlaces."
207
#: ../src/main-window.c:596
208
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
209
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
546
#: ../src/main-window.c:891
547
#| msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
548
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
549
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
211
551
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
213
553
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
214
554
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
216
#: ../src/main-window.c:604
556
#: ../src/main-window.c:899
217
557
msgid "translator-credits"
218
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008"
559
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
560
"Carlos Albornoz <carlos@debianchile.cl>, 2009"
220
#: ../src/main-window.c:608
562
#: ../src/main-window.c:903
221
563
msgid "Almanah Website"
222
564
msgstr "Página web de Almanah"
224
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
225
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
226
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
227
#: ../src/main-window.c:656 ../src/printing.c:255 ../src/search-dialog.c:154
229
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
231
#: ../src/main-window.c:683
233
msgid "The entry content could not be loaded: %s"
566
#: ../src/main-window.c:1057
567
#| msgid "The entry content could not be loaded: %s"
568
msgid "Entry content could not be loaded"
234
569
msgstr "No se pudo cargar el contenido de la entrada: %s"
572
#| msgid "Error encrypting database: %s"
573
msgid "Error encrypting database"
574
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"
237
577
msgid "Enable debug mode"
238
578
msgstr "Activar modo de depuración"
581
#| msgid "Enable debug mode"
582
msgid "Enable import mode"
583
msgstr "Activar modo de importación"
242
587
msgid "- Manage your diary"
243
588
msgstr "- Gestione su diario"
247
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
249
"No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos. Error: %s"
251
#: ../src/preferences-dialog.c:71
591
#| msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
592
msgid "Command-line options could not be parsed"
593
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos"
596
#| msgid "Error encrypting database: %s"
597
msgid "Error opening database"
598
msgstr "Error al abrir la base de datos"
600
#: ../src/preferences-dialog.c:79
252
601
msgid "Almanah Preferences"
253
602
msgstr "Preferencias de Almanah"
255
#: ../src/preferences-dialog.c:147
256
msgid "Encryption Key"
257
msgstr "Clave de cifrado"
604
#. Grab our child widgets
605
#: ../src/preferences-dialog.c:160
606
#| msgid "Encryption Key"
607
msgid "Encryption key: "
608
msgstr "Clave de cifrado: "
259
#: ../src/preferences-dialog.c:153
610
#: ../src/preferences-dialog.c:165
260
611
msgid "None (don't encrypt)"
261
612
msgstr "Ninguna (no cifrar)"
263
#: ../src/preferences-dialog.c:170
614
#: ../src/preferences-dialog.c:188
265
616
msgstr "_Clave nueva"
267
#: ../src/preferences-dialog.c:193
269
msgid "There was an error saving the encryption key: %s"
270
msgstr "Hubo un error al guardar la clave de cifrado: %s"
272
#: ../src/preferences-dialog.c:208
274
msgid "There was an error opening Seahorse: %s"
275
msgstr "Hubo un error al abrir Seahorse: %s"
277
#: ../src/printing.c:273
618
#. Set up the "Enable spell checking" check button
619
#: ../src/preferences-dialog.c:195
620
msgid "Enable _spell checking"
621
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
623
#: ../src/preferences-dialog.c:225
624
#| msgid "Error getting encryption key: %s"
625
msgid "Error saving the encryption key"
626
msgstr "Error al guardar la clave de cifrado: %s"
628
#: ../src/preferences-dialog.c:244
629
#| msgid "There was an error opening Seahorse: %s"
630
msgid "Error opening Seahorse"
631
msgstr "Error al abrir Seahorse: %s"
633
#: ../src/preferences-dialog.c:282
634
#| msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
635
msgid "Spelling checker could not be initialized"
636
msgstr "No se pudo inicializar el corrector ortográfico: %s"
638
#: ../src/printing.c:275
278
639
msgid "No entry for this date."
279
640
msgstr "No hay entradas para esta fecha."
281
#: ../src/printing.c:412
283
msgstr "Fecha de inicio"
642
#: ../src/printing.c:413
643
#| msgid "Start Date"
645
msgstr "Fecha de inicio:"
285
647
#: ../src/printing.c:415
287
msgstr "Fecha de finalización"
289
#: ../src/storage-manager.c:198
650
msgstr "Fecha de finalización:"
652
#: ../src/storage-manager.c:237
654
msgid "GPGME is not at least version %s"
655
msgstr "La versión de GPGME no es al menos la %s"
657
#: ../src/storage-manager.c:246
291
659
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
292
660
msgstr "GPGME no soporta OpenPGP: %s"
294
#: ../src/storage-manager.c:207
662
#: ../src/storage-manager.c:255
296
664
msgid "Error creating cipher context: %s"
297
665
msgstr "Error al crear el contexto de cifrado: %s"
299
#: ../src/storage-manager.c:236
667
#: ../src/storage-manager.c:284
301
669
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
302
670
msgstr "Error al abrir el archivo cifrado de la base de datos «%s»: %s"
304
#: ../src/storage-manager.c:256
672
#: ../src/storage-manager.c:304
306
674
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
307
675
msgstr "Error al abrir el archivo plano de la base de datos «%s»: %s"
309
#: ../src/storage-manager.c:330
677
#: ../src/storage-manager.c:353
679
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
680
"undeleted as backup."
682
"El base de datos cifrada está vacía. El archivo plano de la base de "
683
"datos se ha dejado como copia de seguridad."
685
#. Delete the plain file
686
#: ../src/storage-manager.c:356
688
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
689
msgstr "No se pudo borrar el archivo plano de la base de datos «%s»."
691
#: ../src/storage-manager.c:398
311
693
msgid "Error decrypting database: %s"
312
694
msgstr "Error al descifrar la base de datos: %s"
314
#: ../src/storage-manager.c:364
696
#: ../src/storage-manager.c:432
316
698
msgid "Error getting encryption key: %s"
317
699
msgstr "Error al obtener la clave de cifrado: %s"
319
#: ../src/storage-manager.c:385
701
#: ../src/storage-manager.c:453
321
703
msgid "Error encrypting database: %s"
322
704
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"
324
#: ../src/storage-manager.c:396
326
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
327
msgstr "No se pudo borrar el archivo plano de la base de datos «%s»."
329
#: ../src/storage-manager.c:476
706
#: ../src/storage-manager.c:557
332
709
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "