~ubuntu-branches/ubuntu/raring/debian-reference/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po4a/debian-reference.pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Osamu Aoki
  • Date: 2012-10-28 11:08:07 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121028110807-nx9hjru6w3fqcyg5
Tags: 2.49
* Change the tone of description around non-free to cope with 
  the bug report #686481 based on the GNU perspective.
* Document $TMPDIR and UUID in fstab. Closes: #669010, #662975
* Update examples in tutorials. Closes: #677050
* Update software lists with new LibreOffice, GNOME, KDE apps.
* Update translations. (ja, fr, it, pt)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010, 2011.
6
6
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2012.
 
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: debian-reference 2.45\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 21:27+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 20:10+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 10:59+0900\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 18:05+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
 
14
"Language-Team: Português <traduz@debianpt.org>\n"
14
15
"Language: Pt\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
21
 
 
22
#. type: Content of the timesnewroman entity
 
23
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
 
24
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
20
25
 
21
26
#. type: Content of the abi entity
22
27
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
409
414
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
410
415
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
411
416
 
 
417
#. type: Content of the cpld entity
 
418
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"
 
419
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"
 
420
 
412
421
#. type: Content of the cpm entity
413
422
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
414
423
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
481
490
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
482
491
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
483
492
 
 
493
#. type: Content of the dfsg entity
 
494
msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
495
msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
496
 
484
497
#. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
485
498
msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
486
499
msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
601
614
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
602
615
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
603
616
 
604
 
#. type: Content of the dfsg entity
605
 
msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
606
 
msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
607
 
 
608
617
#. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
609
618
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
610
619
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
847
856
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
848
857
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
849
858
 
 
859
#. type: Content of the fpga entity
 
860
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
 
861
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
 
862
 
850
863
#. type: Content of the freebsd entity
851
864
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
852
865
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
931
944
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
932
945
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
933
946
 
 
947
#. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity
 
948
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
 
949
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
 
950
 
934
951
#. type: Content of the gnufreefont entity
935
952
msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
936
953
msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
971
988
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
972
989
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
973
990
 
 
991
#. type: Content of the gpu entity
 
992
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"
 
993
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"
 
994
 
974
995
#. type: Content of the gui entity
975
996
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
976
997
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1067
1088
msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1068
1089
msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1069
1090
 
1070
 
#. type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1071
 
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1072
 
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1073
 
 
1074
 
#. type: Content of the httpenwikipediaowireless_drivers entity
1075
 
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1076
 
msgstr ""
1077
 
"http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1078
 
 
1079
1091
#. type: Content of the thedebianarchive entity
1080
1092
msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1081
1093
msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1132
1144
msgid "http://wiki.debian.org/"
1133
1145
msgstr "http://wiki.debian.org/"
1134
1146
 
1135
 
#. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity
1136
 
msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1137
 
msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1138
 
 
1139
1147
#. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1140
1148
msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1141
1149
msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1182
1190
 
1183
1191
#. type: Content of the ibus entity
1184
1192
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
1185
 
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
 
1193
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
1186
1194
 
1187
1195
#. type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1188
1196
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1416
1424
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1417
1425
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1418
1426
 
 
1427
#. type: Content of the libreoffice entity
 
1428
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
 
1429
msgstr "http://pt.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
 
1430
 
1419
1431
#. type: Content of the libvirt entity
1420
1432
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
1421
1433
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
1644
1656
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Metalink"
1645
1657
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Metalink"
1646
1658
 
 
1659
#. type: Content of the microcode entity
 
1660
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode"
 
1661
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode"
 
1662
 
1647
1663
#. type: Content of the microsoftwindows entity
1648
1664
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1649
1665
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1748
1764
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1749
1765
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1750
1766
 
1751
 
#. type: Content of the ndiswrapper entity
1752
 
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
1753
 
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
1754
 
 
1755
1767
#. type: Content of the netbiosovertcpip entity
1756
1768
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1757
1769
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1812
1824
msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
1813
1825
msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
1814
1826
 
 
1827
#. type: Content of the nouveau entity
 
1828
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"
 
1829
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"
 
1830
 
1815
1831
#. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
1816
1832
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
1817
1833
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2334
2350
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2335
2351
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2336
2352
 
 
2353
#. type: Content of the softmodem entity
 
2354
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
 
2355
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
 
2356
 
2337
2357
#. type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2338
2358
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2339
2359
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2572
2592
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2573
2593
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2574
2594
 
2575
 
#. type: Content of the timesnewroman entity
2576
 
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
2577
 
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
2578
 
 
2579
2595
#. type: Content of the tmpfs entity
2580
2596
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
2581
2597
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
2632
2648
"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2633
2649
"Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
2634
2650
 
 
2651
#. type: Content of the unbrandsmozilla entity
 
2652
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622"
 
2653
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622"
 
2654
 
2635
2655
#. type: Content of the unicode entity
2636
2656
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2637
2657
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2941
2961
msgstr "Referências Debian"
2942
2962
 
2943
2963
#. type: Content of: <book><bookinfo>
2944
 
msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>"
2945
 
msgstr "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>"
 
2964
msgid ""
 
2965
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
 
2966
"author>"
 
2967
msgstr ""
 
2968
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
 
2969
"author>"
2946
2970
 
2947
2971
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
2948
2972
msgid ""
3335
3359
"administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key "
3336
3360
"after typing each command string to the shell.\""
3337
3361
msgstr ""
3338
 
"A <emphasis role=\"strong\">Acção</emphasis> necessária do administrador do "
 
3362
"A <emphasis role=\"strong\">acção</emphasis> necessária do administrador do "
3339
3363
"sistema é escrita em sentido imperativo, p.e. \"Carregue na tecla Enter após "
3340
3364
"escrever cada string de comando na shell.\""
3341
3365
 
3355
3379
msgstr ""
3356
3380
"A coluna <emphasis role=\"strong\">descrição</emphasis> e semelhantes na "
3357
3381
"tabela podem conter um <emphasis role=\"strong\">sintagma nominal</emphasis> "
3358
 
"seguida da <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">convenção de "
 
3382
"seguido da <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">convenção de "
3359
3383
"descrição curta do pacote</ulink> que deixa cair os artigos como \"um\" e \"o"
3360
 
"\". Pode alternativamente conter uma frase no infinitivo tal como um "
3361
 
"<emphasis role=\"strong\">sintagma nominal</emphasis> sem o antecedente "
3362
 
"\"para\" seguindo a convenção de descrição curta de comando das 'manpages'. "
3363
 
"Isto pode parecer esquisito para algumas pessoas mas são as minhas escolhas "
 
3384
"\". Pode em alternativa conter uma frase no infinitivo tal como um <emphasis "
 
3385
"role=\"strong\">sintagma nominal</emphasis> sem o antecedente \"para\" "
 
3386
"seguindo a convenção de descrição curta de comando das 'manpages'. Isto pode "
 
3387
"parecer esquisito para algumas pessoas mas são as minhas escolhas "
3364
3388
"intencionais de estilo para manter esta documentação o mais simples "
3365
3389
"possível. Estes <emphasis role=\"strong\">sintagmas nominais</emphasis> não "
3366
3390
"começam por maiúscula nem terminam com ponto final seguindo esta convenção "
3391
3415
"quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
3392
3416
msgstr ""
3393
3417
"Os <emphasis role=\"strong\">dados em texto</emphasis> de um ficheiro de "
3394
 
"configuração citados num parágrafo de texto são referidos em tipo de letre "
 
3418
"configuração citados num parágrafo de texto são referidos em tipo de letra "
3395
3419
"de máquina de escrever entre aspas, tal como \"<literal>deb-src</literal>\"."
3396
3420
 
3397
3421
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3542
3566
msgstr ""
3543
3567
"Uma <emphasis role=\"strong\">variável de ambiente</emphasis> é referenciada "
3544
3568
"pelo seu nome com um \"<literal>$</literal>\" inicial em tipo de letra de "
3545
 
"máquina de escrever entre aspas, tal como \"<literal>$TERM</literal>\". Você "
3546
 
"é encorajado a obter o seu valor actual ao escrever o seguinte."
 
3569
"máquina de escrever, entre aspas, tal como \"<literal>$TERM</literal>\". "
 
3570
"Você é encorajado a obter o seu valor actual ao escrever o seguinte."
3547
3571
 
3548
3572
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3549
3573
#, no-wrap
3578
3602
 
3579
3603
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3580
3604
msgid ""
3581
 
"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
 
3605
"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"1000 "
3582
3606
"* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
3583
3607
"total popcon submissions)\"."
3584
3608
msgstr ""
3585
 
"O número de popcon precedido de \"V:\" para \"votos\" é calculado por \"100 "
 
3609
"O número de popcon precedido de \"V:\" para \"votos\" é calculado por \"1000 "
3586
3610
"* (as submissões popcon para o pacote executado recentemente no PC) / (o "
3587
3611
"total de submissões de popcon)\"."
3588
3612
 
3589
3613
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3590
3614
msgid ""
3591
3615
"The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
3592
 
"\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
 
3616
"\"1000 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
3593
3617
"total popcon submissions)\"."
3594
3618
msgstr ""
3595
3619
"O número de popcon precedido de \"I:\" para \"instalações\" é calculado por "
3596
 
"\"100 * (as submissões popcon para o pacote instalado no PC) / (o total de "
 
3620
"\"1000 * (as submissões popcon para o pacote instalado no PC) / (o total de "
3597
3621
"submissões de popcon)\"."
3598
3622
 
3599
3623
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3946
3970
"or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
3947
3971
"administration tasks."
3948
3972
msgstr ""
3949
 
"A conta root também é chamada de <ulink url=\"&superuser;\">super "
 
3973
"A conta root também é chamada como de <ulink url=\"&superuser;\">super "
3950
3974
"utilizador</ulink> ou de utilizador privilegiado. A partir desta conta, você "
3951
3975
"pode executar as seguintes tarefas de administração do sistema:"
3952
3976
 
3965
3989
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3966
3990
msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
3967
3991
msgstr ""
3968
 
"Definir a palavra-passe de quaisquer utilizadores não privilegiado no "
 
3992
"Definir a palavra-passe de quaisquer utilizadores não privilegiados do "
3969
3993
"sistema."
3970
3994
 
3971
3995
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3977
4001
"This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
3978
4002
"responsible when using it."
3979
4003
msgstr ""
3980
 
"Este poder ilimitado da conta root querer que você seja atencioso e "
3981
 
"responsável quando a utilizar."
 
4004
"Este poder ilimitado da conta root requer que você seja atento e responsável "
 
4005
"quando a utilizar."
3982
4006
 
3983
4007
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
3984
4008
msgid "Never share the root password with others."
3994
4018
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
3995
4019
msgstr ""
3996
4020
"As permissões de um ficheiro (incluindo dispositivos de hardware como CD-ROM "
3997
 
"etc. que são apenas outros ficheiros para o sistema Debian) podem torná-lo "
3998
 
"não-utilizável ou inacessível para utilizadores não-root. Apesar da "
 
4021
"etc. os quais são apenas outros ficheiros para o sistema Debian) podem torná-"
 
4022
"lo não-utilizável ou inacessível para utilizadores não-root. Apesar da "
3999
4023
"utilização da conta root ser um modo rápido de testar este tipo de situação, "
4000
4024
"a sua resolução deve ser feita através da definição correcta das permissões "
4001
4025
"do ficheiro e membros dos grupos de utilizadores. (veja <xref linkend="
4308
4332
msgid ""
4309
4333
"If you already had these packages installed, no new packages are installed."
4310
4334
msgstr ""
4311
 
"Se você já tiver estes pacotes instalados, não serão instalados novos "
4312
 
"pacotes."
 
4335
"Se já tiver estes pacotes instalados, não serão instalados novos pacotes."
4313
4336
 
4314
4337
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
4315
4338
msgid "List of interesting text-mode program packages"
4341
4364
 
4342
4365
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4343
4366
msgid "A program to allow limited root privileges to users"
4344
 
msgstr "Um programa que permite privilégios de root limitados aos utilizadores"
 
4367
msgstr ""
 
4368
"Um programa para permitir privilégios de root limitados aos utilizadores"
4345
4369
 
4346
4370
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4347
4371
msgid ""
4404
4428
msgstr "FAQ do Debian"
4405
4429
 
4406
4430
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4407
 
msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
4408
 
msgstr "Manuais de Linux e FAQ (texto)"
4409
 
 
4410
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4411
 
msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
4412
 
msgstr "Manuais de Linux e FAQ (html)"
4413
 
 
4414
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4415
4431
msgid "The Linux System Administrators' Guide"
4416
4432
msgstr "O Guia do Administrador de Sistema Debian"
4417
4433
 
5403
5419
#, no-wrap
5404
5420
msgid ""
5405
5421
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
5406
 
"crw------- 1 root root   108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
5407
 
"-rw-r--r-- 1 root root     1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
5408
 
"-rw-r----- 1 root shadow    943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
5409
 
"-rwsr-xr-x 1 root root   700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
 
5422
"crw------T 1 root root   108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
 
5423
"-rw-r--r-- 1 root root     2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
 
5424
"-rw-r----- 1 root shadow   1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
 
5425
"-rwsr-xr-x 1 root root   973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
5410
5426
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
5411
 
"drwxrwxrwt 10 root root  4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
5412
 
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
5413
 
"drwxrwsr-x  4 root src   4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
5414
 
"drwxrwsr-x  2 root mail  4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
5415
 
"drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
 
5427
"drwxrwxrwt 14 root root  20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
 
5428
"drwxrwsr-x 10 root staff  4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
 
5429
"drwxr-xr-x 10 root root   4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
 
5430
"drwxrwsr-x  2 root mail   4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
 
5431
"drwxrwxrwt  3 root root   4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"
5416
5432
msgstr ""
5417
5433
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
5418
 
"crw------- 1 root root   108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
5419
 
"-rw-r--r-- 1 root root     1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
5420
 
"-rw-r----- 1 root shadow    943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
5421
 
"-rwsr-xr-x 1 root root   700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
 
5434
"crw------T 1 root root   108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
 
5435
"-rw-r--r-- 1 root root     2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
 
5436
"-rw-r----- 1 root shadow   1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
 
5437
"-rwsr-xr-x 1 root root   973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
5422
5438
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
5423
 
"drwxrwxrwt 10 root root  4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
5424
 
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
5425
 
"drwxrwsr-x  4 root src   4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
5426
 
"drwxrwsr-x  2 root mail  4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
5427
 
"drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
 
5439
"drwxrwxrwt 14 root root  20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
 
5440
"drwxrwsr-x 10 root staff  4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
 
5441
"drwxr-xr-x 10 root root   4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
 
5442
"drwxrwsr-x  2 root mail   4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
 
5443
"drwxrwxrwt  3 root root   4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"
5428
5444
 
5429
5445
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5430
5446
msgid ""
5523
5539
"$ chmod u=rw,go=r foo\n"
5524
5540
"$ chmod 644 bar\n"
5525
5541
"$ ls -l foo bar\n"
5526
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
5527
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
 
5542
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n"
 
5543
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
5528
5544
msgstr ""
5529
5545
"$ touch foo bar\n"
5530
5546
"$ chmod u=rw,go=r foo\n"
5531
5547
"$ chmod 644 bar\n"
5532
5548
"$ ls -l foo bar\n"
5533
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
5534
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
 
5549
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n"
 
5550
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
5535
5551
 
5536
5552
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
5537
5553
msgid ""
5654
5670
"\"><literal>users</literal></emphasis> e por segurança é uma boa ideia "
5655
5671
"definir a umask para <literal>0022</literal> nesses casos.)"
5656
5672
 
 
5673
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 
5674
msgid ""
 
5675
"Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the <literal>~/."
 
5676
"bashrc</literal> file."
 
5677
msgstr ""
 
5678
"Active UPG ao colocar \"<literal>umask 002</literal>\" no ficheiro "
 
5679
"<literal>~/.bashrc</literal>."
 
5680
 
5657
5681
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5658
5682
msgid "Permissions for groups of users (group)"
5659
5683
msgstr "Permissões para grupos de utilizadores (group)"
6004
6028
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6005
6029
msgid ""
6006
6030
"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
6007
 
"under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
6008
 
"under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
 
6031
"under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\") from under the "
 
6032
"old one (\"<literal>C</literal>\")."
6009
6033
msgstr ""
6010
6034
"Para marcas temporais, o comando <literal>ls</literal> gera diferentes "
6011
 
"strings sob o locale Inglês moderno (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") a "
 
6035
"strings sob o locale não-Inglês (\"<literal>pt_PT.UTF-8</literal>\") a "
6012
6036
"partir do antigo (\"<literal>C</literal>\")."
6013
6037
 
6014
6038
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
6015
6039
#, no-wrap
6016
6040
msgid ""
6017
 
"$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
6018
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
 
6041
"$ LANG=fr_FR.UTF-8  ls -l foo\n"
 
6042
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n"
6019
6043
"$ LANG=C  ls -l foo\n"
6020
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
 
6044
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
6021
6045
msgstr ""
6022
 
"$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
6023
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
 
6046
"$ LANG=pt_PT.UTF-8  ls -l foo\n"
 
6047
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n"
6024
6048
"$ LANG=C  ls -l foo\n"
6025
 
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
 
6049
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
6026
6050
 
6027
6051
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
6028
6052
msgid ""
6080
6104
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
6081
6105
#, no-wrap
6082
6106
msgid ""
 
6107
"$ umask 002\n"
6083
6108
"$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
6084
6109
"$ ls -li foo\n"
6085
 
"2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
 
6110
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
6086
6111
"$ ln foo bar     # hard link\n"
6087
6112
"$ ln -s foo baz  # symlink\n"
6088
6113
"$ ls -li foo bar baz\n"
6089
 
"2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
6090
 
"2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
6091
 
"2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
 
6114
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
 
6115
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; foo\n"
 
6116
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
6092
6117
"$ rm foo\n"
6093
6118
"$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
6094
6119
"$ ls -li foo bar baz\n"
6095
 
"2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
6096
 
"2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
6097
 
"2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
 
6120
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
 
6121
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; foo\n"
 
6122
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n"
6098
6123
"$ cat bar\n"
6099
6124
"Original Content\n"
6100
6125
"$ cat baz\n"
6101
6126
"New Content"
6102
6127
msgstr ""
 
6128
"$ umask 002\n"
6103
6129
"$ echo \"Conteúdo Original\" &gt; foo\n"
6104
6130
"$ ls -li foo\n"
6105
 
"2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
 
6131
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
6106
6132
"$ ln foo bar     # hard link\n"
6107
6133
"$ ln -s foo baz  # symlink\n"
6108
6134
"$ ls -li foo bar baz\n"
6109
 
"2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
6110
 
"2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
6111
 
"2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
 
6135
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
 
6136
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; foo\n"
 
6137
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
6112
6138
"$ rm foo\n"
6113
6139
"$ echo \"Novo Conteúdo\" &gt; foo\n"
6114
6140
"$ ls -li foo bar baz\n"
6115
 
"2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
6116
 
"2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
6117
 
"2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
 
6141
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
 
6142
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; foo\n"
 
6143
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n"
6118
6144
"$ cat bar\n"
6119
6145
"Conteúdo Original\n"
6120
6146
"$ cat baz\n"
6236
6262
"$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
6237
6263
"[1] 8022\n"
6238
6264
"$ ls -l mypipe\n"
6239
 
"prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
 
6265
"prw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:49 mypipe\n"
6240
6266
"$ cat mypipe\n"
6241
6267
"hello\n"
6242
6268
"[1]+  Done                    echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
6245
6271
"$ rm mypipe"
6246
6272
msgstr ""
6247
6273
"$ cd; mkfifo mypipe\n"
6248
 
"$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # coloca em segundo nível\n"
 
6274
"$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
6249
6275
"[1] 8022\n"
6250
6276
"$ ls -l mypipe\n"
6251
 
"prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
 
6277
"prw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:49 mypipe\n"
6252
6278
"$ cat mypipe\n"
6253
6279
"hello\n"
6254
6280
"[1]+  Done                    echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
6385
6411
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
6386
6412
#, no-wrap
6387
6413
msgid ""
6388
 
"$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
6389
 
"brw-rw---- 1 root cdrom   3,  0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
6390
 
"crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
6391
 
"crw-rw-rw- 1 root root    1,  5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
6392
 
msgstr ""
6393
 
"$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
6394
 
"brw-rw---- 1 root cdrom   3,  0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
6395
 
"crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
6396
 
"crw-rw-rw- 1 root root    1,  5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
6397
 
 
6398
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6399
 
msgid ""
6400
 
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor "
 
6414
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
 
6415
"brw-rw---T  1 root disk     8,  0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
 
6416
"brw-rw---T+ 1 root cdrom   11,  0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
 
6417
"crw-rw---T  1 root dialout  4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
 
6418
"crw-rw-rw-  1 root root     1,  5 Oct 16 20:57 /dev/zero"
 
6419
msgstr ""
 
6420
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
 
6421
"brw-rw---T  1 root disk     8,  0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
 
6422
"brw-rw---T+ 1 root cdrom   11,  0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
 
6423
"crw-rw---T  1 root dialout  4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
 
6424
"crw-rw-rw-  1 root root     1,  5 Oct 16 20:57 /dev/zero"
 
6425
 
 
6426
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
6427
msgid ""
 
6428
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor "
 
6429
"device number 0.  This is read/write accessible by the user who belongs to "
 
6430
"<literal>disk</literal> group."
 
6431
msgstr ""
 
6432
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" tem o número maior de dispositivo 8 e o "
 
6433
"número menor de dispositivo 0. Isto é acessível para leitura e escrita ao "
 
6434
"utilizador que pertencer ao grupo <literal>disk</literal>."
 
6435
 
 
6436
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
6437
msgid ""
 
6438
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor "
6401
6439
"device number 0.  This is read/write accessible by the user who belongs to "
6402
6440
"<literal>cdrom</literal> group."
6403
6441
msgstr ""
6404
 
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" tem o número maior de dispositivo 3 e o "
 
6442
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" tem o número maior de dispositivo 11 e o "
6405
6443
"número menor de dispositivo 0. Isto é acessível para leitura e escrita ao "
6406
6444
"utilizador que pertencer ao grupo <literal>cdrom</literal>."
6407
6445
 
6426
6464
 
6427
6465
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6428
6466
msgid ""
6429
 
"In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" "
6430
 
"is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</"
 
6467
"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>"
 
6468
"\" is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</"
6431
6469
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> mechanism."
6432
6470
msgstr ""
6433
 
"No sistema Linux 2.6, o sistema de ficheiros sob \"<literal>/dev/</literal>"
6434
 
"\" é povoado automaticamente pelo mecanismo "
 
6471
"No sistema Linux moderno, o sistema de ficheiros sob \"<literal>/dev/</"
 
6472
"literal>\" é povoado automaticamente pelo mecanismo "
6435
6473
"<citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
6436
6474
"citerefentry>."
6437
6475
 
9213
9251
 
9214
9252
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9215
9253
msgid "\"<literal>$PATH</literal>\" variable"
9216
 
msgstr "variável \"<literal>$PATH</literal>\""
 
9254
msgstr "Variável \"<literal>$PATH</literal>\""
9217
9255
 
9218
9256
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9219
9257
msgid ""
9255
9293
 
9256
9294
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9257
9295
msgid "\"<literal>$HOME</literal>\" variable"
9258
 
msgstr "variável \"<literal>$HOME</literal>\""
 
9296
msgstr "Variável \"<literal>$HOME</literal>\""
9259
9297
 
9260
9298
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9261
9299
msgid ""
9878
9916
"Hello"
9879
9917
 
9880
9918
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9881
 
msgid ""
9882
 
"Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis>&lt;&amp;-</literal>\" and "
9883
 
"\"<literal><emphasis>n</emphasis>&gt;&amp;-</literal>\" mean to close the "
9884
 
"file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"."
9885
 
msgstr ""
9886
 
"Aqui,\"<literal><emphasis>n</emphasis>&lt;&amp;-</literal>\" e "
9887
 
"\"<literal><emphasis>n</emphasis>&gt;&amp;-</literal>\" significam fechar o "
9888
 
"descritor de ficheiro \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"."
9889
 
 
9890
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9891
9919
msgid "The file descriptor 0-2 are predefined."
9892
9920
msgstr "O descritores de ficheiro 0-2 são predefinidos."
9893
9921
 
12231
12259
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12232
12260
msgid ""
12233
12261
"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture.  "
12234
 
"Strictly speaking, only the <literal>main</literal> area archive shall be "
12235
 
"considered as the Debian system."
 
12262
"The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref "
 
12263
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
12236
12264
msgstr ""
12237
 
"Aqui o número de pacotes em cima é para a arquitectura &arch;. Estritamente "
12238
 
"falando, apenas a área de arquivo <literal>main</literal> irá ser "
12239
 
"considerada como sistema Debian."
 
12265
"Aqui o número de pacotes em cima é para a arquitectura &arch;. A área "
 
12266
"<literal>main</literal> disponiboliza o sistema Debian (veja <xref linkend="
 
12267
"\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
12240
12268
 
12241
12269
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12242
12270
msgid ""
12505
12533
msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Pacotes essenciais</ulink>\""
12506
12534
 
12507
12535
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 
12536
msgid "Debian is 100% free software"
 
12537
msgstr "Debian é 100% software livre"
 
12538
 
 
12539
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12540
msgid "Debian is 100% free software because of the followings:"
 
12541
msgstr "Debian é 100% software livre por causa do seguinte:"
 
12542
 
 
12543
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12544
msgid "Debian installs only free software by default to respect user freedoms."
 
12545
msgstr ""
 
12546
"Por omissão Debian instala apenas software livre para respeitar as "
 
12547
"liberdades do utilizador."
 
12548
 
 
12549
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12550
msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>."
 
12551
msgstr "Debian disponibiliza apenas software livre no <literal>main</literal>."
 
12552
 
 
12553
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12554
msgid ""
 
12555
"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>."
 
12556
msgstr ""
 
12557
"Debian recomenda correr apenas software livre do <literal>main</literal>."
 
12558
 
 
12559
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12560
msgid ""
 
12561
"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in "
 
12562
"<literal>non-free</literal> nor <literal>contrib</literal>."
 
12563
msgstr ""
 
12564
"Nenhum pacote no <literal>main</literal> depende ou recomenda pacotes do "
 
12565
"<literal>non-free</literal> ou do <literal>contrib</literal>."
 
12566
 
 
12567
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12568
msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not."
 
12569
msgstr "Algumas pessoas pensam se os 2 seguintes factos se contradizem ou não."
 
12570
 
 
12571
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12572
msgid ""
 
12573
"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink url="
 
12574
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)"
 
12575
msgstr ""
 
12576
"\"Debian irá manter-se 100% livre\". (Primeiro termo do <ulink url="
 
12577
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Socal Contract</ulink>)"
 
12578
 
 
12579
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12580
msgid ""
 
12581
"Debian servers host some <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
 
12582
"literal> packages."
 
12583
msgstr ""
 
12584
"Os servidores Debian irão alojar alguns pacotes <literal>non-free</literal> "
 
12585
"e <literal>contrib</literal>."
 
12586
 
 
12587
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12588
msgid "These do not contradict, because of the followings."
 
12589
msgstr "Estes não se contradizem, devido ao seguinte."
 
12590
 
 
12591
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12592
msgid ""
 
12593
"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers "
 
12594
"in the <literal>main</literal> area."
 
12595
msgstr ""
 
12596
"O sistema Debian é 100% livre e os seus pacotes estão alojados em servidores "
 
12597
"Debian na área <literal>main</literal>."
 
12598
 
 
12599
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12600
msgid ""
 
12601
"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the "
 
12602
"<literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> areas."
 
12603
msgstr ""
 
12604
"Os pacotes fora do sistema Debian são alojado em servidores Debian nas áreas "
 
12605
"<literal>non-free</literal> e <literal>contrib</literal>."
 
12606
 
 
12607
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12608
msgid ""
 
12609
"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink url="
 
12610
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
 
12611
msgstr ""
 
12612
"Isto é perfeitamente explicado nos termos 4º e 5º do <ulink url="
 
12613
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
 
12614
 
 
12615
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12616
msgid "Our priorities are our users and free software"
 
12617
msgstr "As nossas prioridades são os nossos utilizadores e o software livre"
 
12618
 
 
12619
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
12620
msgid ""
 
12621
"We will be guided by the needs of our users and the free software community. "
 
12622
"We will place their interests first in our priorities. We will support the "
 
12623
"needs of our users for operation in many different kinds of computing "
 
12624
"environments. We will not object to non-free works that are intended to be "
 
12625
"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or "
 
12626
"use such works. We will allow others to create distributions containing both "
 
12627
"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance "
 
12628
"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality "
 
12629
"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the "
 
12630
"system."
 
12631
msgstr ""
 
12632
"Seremos guiados pelas necessidades dos nossos utilizadores e da comunidade "
 
12633
"de software livre. Iremos colocar o seu interesse no topo das nossas "
 
12634
"prioridades. Iremos suportar as necessidades dos nossos utilizadores para "
 
12635
"operação em muitos ambientes de computação distintos. Não nos oporemos a "
 
12636
"software não-livre que se destine a ser utilizado em sistemas Debian, nem "
 
12637
"tentaremos cobrar qualquer taxa a pessoas que criem ou utilizem tais "
 
12638
"trabalhos. Iremos permitir que terceiros criem distribuições contendo o "
 
12639
"sistema Debian com outros trabalhos, sem qualquer taxa para nós. Para apoio "
 
12640
"destes objectivos, iremos disponibilizar um sistema integrado de materiais "
 
12641
"de alta qualidade sem restrições legais que previnam tais utilizaçõs do "
 
12642
"sistema."
 
12643
 
 
12644
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12645
msgid "Works that do not meet our free software standards"
 
12646
msgstr "Trabalhos que não coincidem com os nossos standards de software livre"
 
12647
 
 
12648
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
12649
msgid ""
 
12650
"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not "
 
12651
"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created "
 
12652
"\"<literal>contrib</literal>\" and \"<literal>non-free</literal>\" areas in "
 
12653
"our archive for these works. The packages in these areas are not part of the "
 
12654
"Debian system, although they have been configured for use with Debian. We "
 
12655
"encourage CD manufacturers to read the licenses of the packages in these "
 
12656
"areas and determine if they can distribute the packages on their CDs. Thus, "
 
12657
"although non-free works are not a part of Debian, we support their use and "
 
12658
"provide infrastructure for non-free packages (such as our bug tracking "
 
12659
"system and mailing lists)."
 
12660
msgstr ""
 
12661
"Nós reconhecemos que alguns dos nossos utilizadores necessitam utilizar "
 
12662
"trabalhos que não estão de acordo com a Debian Free Software Guidelines. Nós "
 
12663
"criamos no nosso arquivo as áreas \"<literal>contrib</literal>\" e "
 
12664
"\"<literal>non-free</literal>\" para esses trabalhos. Os pacotes nessas "
 
12665
"áreas não fazem parte do sistema Debian, embora tenham sido configurados "
 
12666
"para serem utilizados com Debian. Nós encorajamos os fabricantes de CDs a "
 
12667
"ler as licenças dos pacotes nessas áreas e determinar se podem distribuir os "
 
12668
"pacotes nos seus CDs. Por isso, embora os trabalhos não-livres não sejam "
 
12669
"parte de Debian, nós suportamos a sua utilização e disponibilizamos infra-"
 
12670
"estrutura para os pacotes não-livres (tal como o nosso sistema de seguimento "
 
12671
"de bugs e listas de email)."
 
12672
 
 
12673
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12674
msgid ""
 
12675
"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-"
 
12676
"free</literal> and <literal>contrib</literal> areas:"
 
12677
msgstr ""
 
12678
"Os utilizadores devem estar cientes dos riscos da utilização de pacotes das "
 
12679
"áreas <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</literal>:"
 
12680
 
 
12681
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12682
msgid "lack of freedom for such software packages"
 
12683
msgstr "falta de liberdade para tais pacotes de software"
 
12684
 
 
12685
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12686
msgid ""
 
12687
"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support "
 
12688
"software properly without having access to its source code.)"
 
12689
msgstr ""
 
12690
"falta de suporte Debian em tais pacotes de software (Debian não pode "
 
12691
"suportar devidamente software sem ter acesso ao seu código-fonte.)"
 
12692
 
 
12693
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12694
msgid "contamination of your 100% free Debian system"
 
12695
msgstr "contaminação do seu sistema Debian 100% livre"
 
12696
 
 
12697
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12698
msgid ""
 
12699
"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
 
12700
"Guidelines</ulink> is the free software standards for <ulink url=\"&debian;"
 
12701
"\">Debian</ulink>.  Debian interprets \"software\" in the widest scope "
 
12702
"including document, firmware, logo, and artwork data in the package.  This "
 
12703
"makes Debian's free software standards very strict ones."
 
12704
msgstr ""
 
12705
"As <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
 
12706
"Guidelines</ulink> são os standards de software livre para <ulink url="
 
12707
"\"&debian;\">Debian</ulink>. Debian interpreta \"software\" no âmbito mais "
 
12708
"amplo incluindo documentação, firmware, logo e dados artísticos no pacote. "
 
12709
"Isto torna os standards de software livre de Debian muito rigorosos."
 
12710
 
 
12711
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12712
msgid ""
 
12713
"In order to meet this strict free software standards required for "
 
12714
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">unbrands "
 
12715
"Mozilla</ulink> software packages such as Firefox, Thunderbird, and "
 
12716
"Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them as "
 
12717
"Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively."
 
12718
msgstr ""
 
12719
"De modo a respeitar estes restritos standards de software livre para a "
 
12720
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">retira a "
 
12721
"marca Mozilla</ulink> de pacotes de software tais como o Firefox, "
 
12722
"Thunderbird e Seamonkey removendo o seu logotipo e alguns dados artísticos; "
 
12723
"e distribui-os respectivamente como Iceweasel, Icedove e Iceape."
 
12724
 
 
12725
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12726
msgid ""
 
12727
"Typical <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> packages "
 
12728
"include freely distributable packages of following types:"
 
12729
msgstr ""
 
12730
"Tipicamente os pacotes da <literal>non-free</literal> e da <literal>contrib</"
 
12731
"literal> incluem pacotes distribuidos livremente dos seguintes tipos:"
 
12732
 
 
12733
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12734
msgid ""
 
12735
"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU "
 
12736
"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for "
 
12737
"GCC and Make.  (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
 
12738
msgstr ""
 
12739
"Pacotes de documentação sob a <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;"
 
12740
"\">GNU Free Documentation License</ulink> com secções invariantes tais como "
 
12741
"as do GCC e do Make. (a maioria encontra-se na secção <literal>non-free/doc</"
 
12742
"literal>.)"
 
12743
 
 
12744
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12745
msgid ""
 
12746
"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in "
 
12747
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as non-free. (mostly "
 
12748
"found in the <literal>non-free/kernel</literal> section.)"
 
12749
msgstr ""
 
12750
"Pacotes de firmware contendo dados binários sem código-fonte tais como os "
 
12751
"listados em <xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> como não-"
 
12752
"livre. (a maioria encontra-se na secção <literal>non-free/kernel</literal>.)"
 
12753
 
 
12754
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
12755
msgid ""
 
12756
"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content "
 
12757
"modification."
 
12758
msgstr ""
 
12759
"Pacotes de fontes e jogos com restrições comerciais de utilização e/ou "
 
12760
"modificação de conteúdo."
 
12761
 
 
12762
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
12763
msgid ""
 
12764
"Please note that the number of <literal>non-free</literal> and "
 
12765
"<literal>contrib</literal> packages is less than 2% of that of "
 
12766
"<literal>main</literal> packages.  Enabling access to the <literal>non-free</"
 
12767
"literal> and <literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of "
 
12768
"packages.  Interactive full screen use of "
 
12769
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
 
12770
"manvolnum></citerefentry> provides you with full visibility and control over "
 
12771
"what packages are installed from which area to keep your system as free as "
 
12772
"you wish."
 
12773
msgstr ""
 
12774
"Por favor note que o número de pacotes das <literal>non-free</literal> e "
 
12775
"<literal>contrib</literal> é menos de 2% dos pacotes da <literal>main</"
 
12776
"literal>. Activar o acesso às áreas <literal>non-free</literal> e "
 
12777
"<literal>contrib</literal> não turva a fonte dos pacotes. A utilização do "
 
12778
"ecrã interactivo do <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
 
12779
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> disponiza-lhe "
 
12780
"visibilidade e controlo total sobre que pacotes estão instalados e a partir "
 
12781
"de qual das áreas, para manter o seu sistema livre conforme desejar."
 
12782
 
 
12783
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
12508
12784
msgid "Package dependencies"
12509
12785
msgstr "Dependências de pacote"
12510
12786
 
15183
15459
 
15184
15460
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15185
15461
msgid ""
15186
 
"<literal>dpkg -i &lt;package_name&gt;<emphasis>&lt;version&gt;-&lt;"
15187
 
"debian_version&gt;</emphasis>&lt;arch&gt;.deb</literal>"
 
15462
"<literal>dpkg -i &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;"
 
15463
"_&lt;arch&gt;.deb</literal>"
15188
15464
msgstr ""
15189
 
"<literal>dpkg -i &lt;nome_de_pacote&gt;<emphasis>&lt;versão&gt;-&lt;"
15190
 
"versão_debian&gt;</emphasis>&lt;arquitectura&gt;.deb</literal>"
 
15465
"<literal>dpkg -i &lt;nome_pacote&gt;_&lt;versão&gt;-&lt;versão_debian&gt;"
 
15466
"_&lt;arquitectura&gt;.deb</literal>"
15191
15467
 
15192
15468
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15193
15469
msgid "install a local package to the system"
15194
 
msgstr "instala um pacote local no sistema"
 
15470
msgstr "instalar um pacote local no sistema"
15195
15471
 
15196
15472
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15197
15473
msgid ""
15198
 
"<literal>debi &lt;package_name&gt;<emphasis>&lt;version&gt;-&lt;"
15199
 
"debian_version&gt;</emphasis>&lt;arch&gt;.dsc</literal>"
 
15474
"<literal>debi &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;"
 
15475
"_&lt;arch&gt;.dsc</literal>"
15200
15476
msgstr ""
15201
 
"<literal>debi &lt;nome_de_pacote&gt;<emphasis>&lt;versão&gt;-&lt;"
15202
 
"versão_debian&gt;</emphasis>&lt;arquitectura&gt;.dsc</literal>"
 
15477
"<literal>debi &lt;nome_pacote&gt;_&lt;versão&gt;-&lt;versão_debian&gt;_&lt;"
 
15478
"arquitectura&gt;.dsc</literal>"
15203
15479
 
15204
15480
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15205
15481
msgid "install local package(s) to the system"
19232
19508
"occupies the rest of this MBR."
19233
19509
msgstr ""
19234
19510
"Tipicamente, o sistema é arrancado a partir da partição especificada das "
19235
 
"partições do disco rijo principal. Os primeiros 2 sectores do disco rígido "
 
19511
"partições do disco rígido principal. Os primeiros 2 sectores do disco rígido "
19236
19512
"em PCs legacy contêm o <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot "
19237
19513
"record (MBR)</ulink>. A informação de partições do disco incluindo a "
19238
19514
"selecção de arranque é gravada no final deste MBR. O código do primeiro "
19285
19561
msgstr "Lista de gestores de arranque"
19286
19562
 
19287
19563
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 
19564
msgid "initrd"
 
19565
msgstr "initrd"
 
19566
 
 
19567
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
19288
19568
msgid "bootloader"
19289
19569
msgstr "gestor de arranque"
19290
19570
 
19291
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
19292
 
msgid "initrd"
19293
 
msgstr "initrd"
 
19571
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
19572
msgid "Supported"
 
19573
msgstr "Suportado"
19294
19574
 
19295
19575
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19296
19576
msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>"
19297
19577
msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>"
19298
19578
 
19299
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19300
 
msgid "Supported"
19301
 
msgstr "Suportado"
19302
 
 
19303
19579
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19304
19580
msgid ""
19305
19581
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
19367
19643
msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system."
19368
19644
msgstr "Novo sistema é iniciado a partir do sistema FreeDOS/MSDOS."
19369
19645
 
 
19646
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
19647
msgid "Not supported"
 
19648
msgstr "Não suportado"
 
19649
 
19370
19650
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19371
19651
msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>"
19372
19652
msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR por Neil Turton</ulink>"
19373
19653
 
19374
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19375
 
msgid "Not supported"
19376
 
msgstr "Não suportado"
19377
 
 
19378
19654
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19379
19655
msgid ""
19380
19656
"This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
19752
20028
"iniciado pelo mini-sistema Debian. O kernel do sistema para o mini-sistema "
19753
20029
"Debian continua a correr no seu ambiente. O sistema de ficheiros raiz é "
19754
20030
"mudado daquele em memória para o que está no sistema de ficheiros do disco "
19755
 
"rijo real."
 
20031
"rígido real."
19756
20032
 
19757
20033
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
19758
20034
msgid ""
23511
23787
msgid ""
23512
23788
"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are "
23513
23789
"some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-"
23514
 
"free external hardware drivers to support them.  Please see <xref linkend="
23515
 
"\"_non_free_hardware_drivers\"/>."
 
23790
"free firmware to support them.  Please see <xref linkend="
 
23791
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
23516
23792
msgstr ""
23517
23793
"Apesar da maioria dos dispositivos de hardware serem suportados pelo sistema "
23518
 
"Debian, existem alguns dispositivos de rede que requerem drivers de hardware "
23519
 
"externas não-livres <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> para os suportar. Por "
23520
 
"favor veja <xref linkend=\"_non_free_hardware_drivers\"/>."
 
23794
"Debian, existem alguns dispositivos de rede que necessitam de firmware não-"
 
23795
"livre <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> para os suportar. Por favor veja "
 
23796
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
23521
23797
 
23522
23798
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
23523
23799
msgid "The modern network configuration for desktop"
27602
27878
"\"&windowsmediavideowmv;\">Windows Media Video (.wmv)</ulink>, <ulink url="
27603
27879
"\"&quicktimemov;\">QuickTime (.mov)</ulink>, <ulink url=\"&mpdmpd;\">MP3 (."
27604
27880
"mp3)</ulink>, <ulink url=\"&oggvorbis;\">Ogg/Vorbis</ulink>, DVDs, VCDs, "
27605
 
"etc. Debian também oferece programas de ajuda para instalar pacotes "
27606
 
"não-livres de plugins de navegador nas áreas de arquivo contrib ou non-free."
 
27881
"etc. Debian também oferece programas de ajuda para instalar pacotes não-"
 
27882
"livres de plugins de navegador nas áreas de arquivo contrib ou non-free."
27607
27883
 
27608
27884
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
27609
27885
msgid "List of browser plugin packages"
27654
27930
"Plugin de multimédia baseado no <ulink url=\"&mplayer;\">MPlayer</ulink> "
27655
27931
"(GNOME)"
27656
27932
 
27657
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
27658
 
msgid "A wrapper to run i386 Netscape plugins on amd64 architecture"
27659
 
msgstr "Um wrapper para correr plugins i386 do Netscape em arquitectura amd64"
27660
 
 
27661
27933
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
27662
27934
msgid ""
27663
27935
"Although use of above Debian packages are much easier, browser plugins can "
27825
28097
"to be blocked.)"
27826
28098
msgstr ""
27827
28099
"As ligações <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> pelo porto 25 ao servidor de "
27828
 
"mail do ISP a partir de algumas máquinas de redes externas suspeitas "
27829
 
"estão bloqueadas. (As ligações a partir de máquinas na gama de endereços IP "
 
28100
"mail do ISP a partir de algumas máquinas de redes externas suspeitas estão "
 
28101
"bloqueadas. (As ligações a partir de máquinas na gama de endereços IP "
27830
28102
"dinâmicos usados pelo dial-up e outras ligações de consumidores de Internet "
27831
28103
"são as primeiras a serem bloqueadas.)"
27832
28104
 
27974
28246
msgstr ""
27975
28247
"A configuração de mail alternativa é onde o mail é enviado via MTA local "
27976
28248
"para o smarthost do ISP e recebido do POP3 do ISP através de um obtentor de "
27977
 
"mail (veja <xref linkend=\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>"
27978
 
") para a mailbox local. Se necessitar filtrar o mail pelos seus tipos, "
27979
 
"utilize o MDA com filtro (veja <xref "
27980
 
"linkend=\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) para filtrar o mail em "
27981
 
"caixas separadas. Este tipo de configuração é popular com MUAs baseadas em "
27982
 
"consola simples como <citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle>"
27983
 
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gnus"
27984
 
"</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc., apesar de ser "
 
28249
"mail (veja <xref linkend=\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/"
 
28250
">) para a mailbox local. Se necessitar filtrar o mail pelos seus tipos, "
 
28251
"utilize o MDA com filtro (veja <xref linkend="
 
28252
"\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) para filtrar o mail em caixas "
 
28253
"separadas. Este tipo de configuração é popular com MUAs baseadas em consola "
 
28254
"simples como <citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
28255
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gnus</"
 
28256
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc., apesar de ser "
27985
28257
"possível com qualquer MUA (veja <xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>). "
27986
 
"Para este caso, o MTA local (veja <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/"
27987
 
">) precisa de fazer a entrega ao smarthost e a entrega local. Como as "
 
28258
"Para este caso, o MTA local (veja <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta"
 
28259
"\"/>) precisa de fazer a entrega ao smarthost e a entrega local. Como as "
27988
28260
"estações de trabalho móveis não têm um FQDN válido, terá de configurar o MTA "
27989
 
"local para esconder e enganar o nome de mail local real no mail de saída para "
27990
 
"evitar erros de entrega de mail (veja <xref "
27991
 
"linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>)."
 
28261
"local para esconder e enganar o nome de mail local real no mail de saída "
 
28262
"para evitar erros de entrega de mail (veja <xref linkend="
 
28263
"\"_the_mail_address_configuration\"/>)."
27992
28264
 
27993
28265
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
27994
28266
msgid ""
28063
28335
msgstr ""
28064
28336
"Apesar da contagem de votos do popcon do <literal>exim4-*</literal> parecer "
28065
28337
"ser várias vezes mais popular que a do <literal>postfix</literal>, isto não "
28066
 
"quer dizer que o <literal>postfix</literal> não é popular com os "
28067
 
"programadores de Debian. O sistema de servidor Debian usa ambos "
 
28338
"quer dizer que o <literal>postfix</literal> não seja popular entre os "
 
28339
"programadores de Debian. O sistema de servidor Debian utiliza ambos, "
28068
28340
"<literal>exim4</literal> e <literal>postfix</literal>. A <ulink url="
28069
28341
"\"&mailheaderanalysis;\">análise dos cabeçalhos de mail</ulink> dos envios "
28070
 
"para a lista de mail dos programadores de Debian proeminentes também indica "
 
28342
"para a lista de mail dos programadores proeminentes de Debian também indica "
28071
28343
"que ambos os MTAs são populares."
28072
28344
 
28073
28345
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
28077
28349
"literal> package is known to be compact, fast, simple, and secure.  Both "
28078
28350
"come with ample documentation and are as good in quality and license."
28079
28351
msgstr ""
28080
 
"Os pacotes <literal>exim4-*</literal> são conhecidos por ter pequeno consumo "
28081
 
"de memória e serem muito flexíveis na sua configuração. O pacote "
 
28352
"Os pacotes <literal>exim4-*</literal> são conhecidos por terem um pequeno "
 
28353
"consumo de memória e serem muito flexíveis na sua configuração. O pacote "
28082
28354
"<literal>postfix</literal> é conhecido por ser compacto, rápido, simples, e "
28083
28355
"seguro. Ambos vêm com ampla documentação e são bons em qualidade e licença."
28084
28356
 
28119
28391
 
28120
28392
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28121
28393
msgid "strip down, no local mail"
28122
 
msgstr "nu, nenhum mail local"
 
28394
msgstr "reduzido, nenhum mail local"
28123
28395
 
28124
28396
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28125
28397
msgid "very full (web interface etc.)"
28148
28420
"For the Internet mail via smarthost, you (re)configure <literal>exim4-*</"
28149
28421
"literal> packages as the following."
28150
28422
msgstr ""
28151
 
"Para mail de Internet com smarthost, você (re)configura o pacote "
28152
 
"<literal>exim4-*</literal> como o seguinte."
 
28423
"Para mail de Internet através de smarthost, você (re)configura o pacote "
 
28424
"<literal>exim4-*</literal> conforme o seguinte:"
28153
28425
 
28154
28426
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28155
28427
#, no-wrap
28165
28437
"Select \"mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" for "
28166
28438
"\"General type of mail configuration\"."
28167
28439
msgstr ""
28168
 
"Seleccione \"mail enviado por smarthost; recebido via SMTP ou fetchmail\" "
28169
 
"para \"Configuração geral do tipo de mail\"."
 
28440
"Escolha \"mail enviado por smarthost; recebido via SMTP ou fetchmail\" para "
 
28441
"\"Configuração geral do tipo de mail\"."
28170
28442
 
28171
28443
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28172
28444
msgid ""
28173
28445
"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref linkend="
28174
28446
"\"_the_hostname_resolution\"/>)."
28175
28447
msgstr ""
28176
 
"Regule \"nome de mail do sistema:\" para a sua predefinição como o FQDN "
 
28448
"Defina \"nome de mail do sistema:\" para a sua predefinição como o FQDN "
28177
28449
"(veja <xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
28178
28450
 
28179
28451
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28181
28453
"Set \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" to its "
28182
28454
"default as \"127.0.0.1 ; ::1\"."
28183
28455
msgstr ""
28184
 
"Regule \"Endereço IP onde escutar ligações SMTP recebidas:\" para a sua "
 
28456
"Defina \"Endereço IP onde escutar ligações SMTP recebidas:\" para a sua "
28185
28457
"predefinição como \"127.0.0.1 ; ::1\"."
28186
28458
 
28187
28459
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28198
28470
"Set \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" to \"smtp."
28199
28471
"hostname.dom:587\"."
28200
28472
msgstr ""
28201
 
"Regule \"Endereço IP ou nome de máquina do smarthost de envio:\" para \"smtp."
 
28473
"Defina \"Endereço IP ou nome de máquina do smarthost de envio:\" para \"smtp."
28202
28474
"nome-de-máquina.domínio:587\"."
28203
28475
 
28204
28476
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28207
28479
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" as in <xref linkend="
28208
28480
"\"_the_mail_address_configuration\"/>, instead.)"
28209
28481
msgstr ""
28210
 
"Seleccione \"&lt;Não&gt;\" para \"Esconder o nome de mail local para o mail "
 
28482
"Escolha \"&lt;Não&gt;\" para \"Esconder o nome de mail local para o mail "
28211
28483
"enviado?\". (Em vez disso, use \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" "
28212
28484
"como em <xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>.)"
28213
28485
 
28221
28493
 
28222
28494
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
28223
28495
msgid "\"No\" if the system is connected to the Internet while booting."
28224
 
msgstr "\"Não\" se o sistema está ligado à Internet enquanto arranca."
 
28496
msgstr "\"Não\" se o sistema estiver ligado à Internet enquanto arranca."
28225
28497
 
28226
28498
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
28227
28499
msgid ""
28280
28552
"be the alias.  You check the real host name with the following."
28281
28553
msgstr ""
28282
28554
"o nome de máquina em \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" não "
28283
 
"deve ser o alias. Você verifica o nome de máquina real com o seguinte."
 
28555
"deve ser o alias. Verifique o nome real da máquina com o seguinte."
28284
28556
 
28285
28557
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28286
28558
#, no-wrap
28299
28571
"around the alias issue.  SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host "
28300
28572
"pointed by the alias."
28301
28573
msgstr ""
28302
 
"Eu uso expressões regulares em \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>"
28303
 
"\" para contornar o problema do alias. Provavelmente o SMTP AUTH funciona "
28304
 
"mesmo que o ISP mova a máquina apontada pelo alias."
 
28574
"Eu utilizo expressões regulares em \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</"
 
28575
"literal>\" para contornar o problema do alias. Provavelmente o SMTP AUTH "
 
28576
"funciona mesmo que o ISP mova a máquina apontada pelo alias."
28305
28577
 
28306
28578
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28307
28579
msgid ""
28316
28588
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
28317
28589
"</literal>\"."
28318
28590
msgstr ""
28319
 
"Actualize os ficheiros de configuração do \"<literal>exim4</literal>\" em "
 
28591
"Actualizar os ficheiros de configuração do \"<literal>exim4</literal>\" em "
28320
28592
"\"<literal>/etc/exim4/</literal>\"."
28321
28593
 
28322
28594
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
28339
28611
 
28340
28612
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
28341
28613
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
28342
 
msgstr "Corra \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
 
28614
msgstr "Correr \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
28343
28615
 
28344
28616
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28345
28617
msgid ""
28361
28633
"O arranque do <literal>exim4</literal> demora muito tempo se foi escolhido "
28362
28634
"\"Não\" (valor predefinido) na pergunta debconf de \"Manter o número de "
28363
28635
"consultas DNS no mínimo (Marcar-a-pedido)?\" e o sistema <emphasis role="
28364
 
"\"strong\">não</emphasis> está ligado à Internet durante o arranque."
 
28636
"\"strong\">não</emphasis> estiver ligado à Internet durante o arranque."
28365
28637
 
28366
28638
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
28367
28639
msgid ""
28411
28683
"\"&postfixdocumentation;\">postfix documentation</ulink> and key manual "
28412
28684
"pages."
28413
28685
msgstr ""
28414
 
"Para o mail de Internet vi smarthost, você deve primeiro ler <ulink url="
28415
 
"\"&postfixdocumentation;\">a documentação do postfix</ulink> e páginas chave "
28416
 
"do manual."
 
28686
"Para o mail de Internet através de smarthost, você deve primeiro ler <ulink "
 
28687
"url=\"&postfixdocumentation;\">a documentação do postfix</ulink> e páginas "
 
28688
"chave do manual."
28417
28689
 
28418
28690
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
28419
28691
msgid "List of important postfix manual pages"
28484
28756
"You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</"
28485
28757
"literal> packages as follows."
28486
28758
msgstr ""
28487
 
"Você (re)configura os pacotes <literal>postfix</literal> e <literal>sasl2-"
28488
 
"bin</literal> como se segue."
 
28759
"(Re)configurar os pacotes <literal>postfix</literal> e <literal>sasl2-bin</"
 
28760
"literal> como se segue."
28489
28761
 
28490
28762
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28491
28763
#, no-wrap
28505
28777
"Set \"SMTP relay host (blank for none):\" to \"<literal>[smtp.hostname."
28506
28778
"dom]:587</literal>\" and configure it by the following."
28507
28779
msgstr ""
28508
 
"Defina \"SMTP relay host (blank for none):\" para \"<literal>[smtp.hostname."
28509
 
"dom]:587</literal>\" e configure-o como o seguinte."
 
28780
"Defina \"SMTP relay host (em branco para nenhum):\" para \"<literal>[smtp."
 
28781
"hostname.dom]:587</literal>\" e configure-o como o seguinte."
28510
28782
 
28511
28783
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28512
28784
#, no-wrap
28684
28956
"citerefentry>, export environment variables \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>"
28685
28957
"\" and \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" to override it."
28686
28958
msgstr ""
28687
 
"O conteúdo de \"<literal>/etc/mailname</literal>\" é usado por muitos "
 
28959
"O conteúdo de \"<literal>/etc/mailname</literal>\" é utilizado por muitos "
28688
28960
"programas não-MTA para o seu comportamento predefinido. Para o "
28689
28961
"<literal>mutt</literal>, defina as variáveis \"<literal>hostname</literal>\" "
28690
28962
"e \"<literal>from</literal>\" no ficheiro <literal>~/muttrc</literal> para "
28708
28980
"scripts."
28709
28981
msgstr ""
28710
28982
"O pacote <literal>popularity-contest</literal> normalmente envia mail a "
28711
 
"partir da conta de root com FQDN. Você precisa de definir <literal>MAILFROM</"
 
28983
"partir da conta de root com FQDN.  Tem de definir <literal>MAILFROM</"
28712
28984
"literal> em <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> como descrito no "
28713
28985
"ficheiro <literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal>. Caso "
28714
28986
"contrário, o seu mail será rejeitado pelo servidor SMTP do smarthost. Apesar "
28735
29007
msgstr ""
28736
29008
"ficheiro \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" para "
28737
29009
"<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
28738
 
"citerefentry> como explicado em <citerefentry><refentrytitle>exim4-"
 
29010
"citerefentry> conforme é explicado em <citerefentry><refentrytitle>exim4-"
28739
29011
"config_files</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
28740
29012
 
28741
29013
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
28748
29020
msgstr ""
28749
29021
"ficheiro \"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" para "
28750
29022
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
28751
 
"manvolnum></citerefentry> como explicado no "
 
29023
"manvolnum></citerefentry> conforme é explicado  em "
28752
29024
"<citerefentry><refentrytitle>generic</refentrytitle><manvolnum>5</"
28753
29025
"manvolnum></citerefentry>"
28754
29026
 
28755
29027
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28756
29028
msgid "For <literal>postfix</literal>, the following extra steps are needed."
28757
29029
msgstr ""
28758
 
"Para <literal>postfix</literal>, são necessários os seguintes passos extra."
 
29030
"Para o <literal>postfix</literal>, são necessários os seguintes passos extra:"
28759
29031
 
28760
29032
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28761
29033
#, no-wrap
28770
29042
 
28771
29043
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28772
29044
msgid "You can test mail address configuration using the following."
28773
 
msgstr ""
28774
 
"Você pode testar a configuração do endereço de email usando o seguinte."
 
29045
msgstr "Pode testar a configuração do endereço de email usando o seguinte:"
28775
29046
 
28776
29047
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
28777
29048
msgid ""
28813
29084
"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
28814
29085
"manvolnum></citerefentry> compatibility interface."
28815
29086
msgstr ""
28816
 
"Existem várias operações MTA básicas. Algumas podem ser executadas via "
28817
 
"interface de compatibilidade do <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
 
29087
"Existem várias operações MTA básicas. Algumas podem ser executadas através "
 
29088
"do interface de compatibilidade do <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
28818
29089
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
28819
29090
 
28820
29091
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
29753
30024
msgstr "POP3"
29754
30025
 
29755
30026
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29756
 
msgid "Qualcomm enhanced BSD POP3 server"
29757
 
msgstr "Servidor POP3 Qualcomm avançado BSD"
29758
 
 
29759
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29760
30027
msgid "Courier mail server - POP3 server (maildir format only)"
29761
30028
msgstr "Servidor de mail courier - Servidor POP3 (apenas formato maildir)"
29762
30029
 
29763
30030
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29764
 
msgid "The University of Washington POP2 and POP3 server"
29765
 
msgstr "O servidor POP2 e POP3 da Universidade de Washington"
29766
 
 
29767
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29768
30031
msgid "Cyrus mail system (POP3 support)"
29769
30032
msgstr "Sistema de mail cyrus (suporte de POP3)"
29770
30033
 
29781
30044
msgstr "Servidor de mail courier - Servidor IMAP (apenas formato maildir)"
29782
30045
 
29783
30046
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29784
 
msgid "The University of Washington IMAP server"
29785
 
msgstr "O servidor IMAP da Universidade de Washington"
29786
 
 
29787
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29788
30047
msgid "Cyrus mail system (IMAP support)"
29789
30048
msgstr "Sistema de mail cyrus (suporte de IMAP)"
29790
30049
 
31577
31836
msgstr "Lista de métodos de ligação ao servidor X"
31578
31837
 
31579
31838
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 
31839
msgid "encryption"
 
31840
msgstr "encriptação"
 
31841
 
 
31842
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
31580
31843
msgid "method"
31581
31844
msgstr "método"
31582
31845
 
31583
31846
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
31584
 
msgid "encryption"
31585
 
msgstr "encriptação"
31586
 
 
31587
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
31588
31847
msgid "pertinent use"
31589
31848
msgstr "uso pertinente"
31590
31849
 
31591
31850
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31592
 
msgid "<literal>xhost</literal> command"
31593
 
msgstr "comando <literal>xhost</literal>"
31594
 
 
31595
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31596
31851
msgid "unchecked"
31597
31852
msgstr "não verificado"
31598
31853
 
31601
31856
msgstr "não"
31602
31857
 
31603
31858
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
31859
msgid "<literal>xhost</literal> command"
 
31860
msgstr "comando <literal>xhost</literal>"
 
31861
 
 
31862
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31604
31863
msgid "deprecated"
31605
31864
msgstr "obsoleto"
31606
31865
 
31607
31866
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
31867
msgid "checked"
 
31868
msgstr "verificado"
 
31869
 
 
31870
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31608
31871
msgid "<literal>xauth</literal> command"
31609
31872
msgstr "comando <literal>xauth</literal>"
31610
31873
 
31611
31874
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31612
 
msgid "checked"
31613
 
msgstr "verificado"
31614
 
 
31615
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31616
31875
msgid "local connection via pipe"
31617
31876
msgstr "ligação local via pipe"
31618
31877
 
31619
31878
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
31879
msgid "yes"
 
31880
msgstr "sim"
 
31881
 
 
31882
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31620
31883
msgid "<literal>ssh -X</literal> command"
31621
31884
msgstr "comando <literal>ssh -X</literal>"
31622
31885
 
31623
31886
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31624
 
msgid "yes"
31625
 
msgstr "sim"
31626
 
 
31627
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31628
31887
msgid "remote network connection"
31629
31888
msgstr "ligação de rede remota"
31630
31889
 
31631
31890
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
31891
msgid "no(XDMCP)"
 
31892
msgstr "no(XDMCP)"
 
31893
 
 
31894
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31632
31895
msgid "GNOME display manager"
31633
31896
msgstr "gestor de display do GNOME"
31634
31897
 
31635
31898
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31636
 
msgid "no(XDMCP)"
31637
 
msgstr "no(XDMCP)"
31638
 
 
31639
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31640
31899
msgid "KDE display manager"
31641
31900
msgstr "gestor de display do KDE"
31642
31901
 
32069
32328
msgid ""
32070
32329
"<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 connects modern X applications such as "
32071
32330
"ones from <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</"
32072
 
"ulink>, and <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink> with "
32073
 
"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library."
 
32331
"ulink>, and <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> with <ulink url="
 
32332
"\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library."
32074
32333
msgstr ""
32075
32334
"O <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 liga aplicações X modernas como as do "
32076
32335
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, e  "
32077
 
"<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink> com a biblioteca "
32078
 
"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0."
 
32336
"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> com a biblioteca <ulink url="
 
32337
"\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0."
32079
32338
 
32080
32339
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
32081
32340
msgid ""
32720
32979
msgstr "Aplicações de escritório do X"
32721
32980
 
32722
32981
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
32723
 
msgid "Here is a list of basic office applications (OO is OpenOffice.org)."
 
32982
msgid "Here is a list of basic office applications (LO is LibreOffice)."
32724
32983
msgstr ""
32725
 
"Aqui está uma lista de aplicações de escritório básicas (OO é o OpenOffice."
32726
 
"org)."
 
32984
"Aqui está uma lista de aplicações de escritório básicas (LO é o LibreOffice)."
32727
32985
 
32728
32986
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
32729
32987
msgid "List of basic X office applications"
32734
32992
msgstr "tamanho do pacote"
32735
32993
 
32736
32994
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32737
 
msgid "OO"
32738
 
msgstr "OO"
 
32995
msgid "LO"
 
32996
msgstr "LO"
32739
32997
 
32740
32998
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32741
32999
msgid "word processor"
32785
33043
msgid "KDE"
32786
33044
msgstr "KDE"
32787
33045
 
32788
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32789
 
msgid "graph and chart drawing program"
32790
 
msgstr "program de desenho de grafos e gráficos"
32791
 
 
32792
33046
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
32793
33047
msgid "X utility applications"
32794
33048
msgstr "aplicações utilitárias do X"
34669
34923
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
34670
34924
msgid ""
34671
34925
"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" "
34672
 
"command for <literal>lenny</literal>"
 
34926
"command for <literal>wheezy</literal>"
34673
34927
msgstr ""
34674
 
"Mostra exemplos de hora e data para o comando \"<literal>ls -l</literal>\" "
34675
 
"para <literal>lenny</literal>"
 
34928
"Mostrar exemplos de hora e data para o comando \"<literal>ls -l</literal>\" "
 
34929
"para <literal>wheezy</literal>"
34676
34930
 
34677
34931
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
34678
34932
msgid "time style value"
34691
34945
msgstr "<literal>iso</literal>"
34692
34946
 
34693
34947
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
34694
 
msgid "<emphasis>any</emphasis>"
34695
 
msgstr "<emphasis>qualquer</emphasis>"
 
34948
msgid "any"
 
34949
msgstr "qualquer"
34696
34950
 
34697
34951
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
34698
34952
msgid "<literal>01-19 00:15</literal>"
35594
35848
 
35595
35849
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35596
35850
msgid ""
 
35851
"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</"
 
35852
"literal>\".  For example,"
 
35853
msgstr ""
 
35854
"A configuração estática básica dos sistemas de ficheiros é dada por "
 
35855
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\". Por exemplo,"
 
35856
 
 
35857
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 
35858
#, no-wrap
 
35859
msgid ""
 
35860
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
 
35861
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
 
35862
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
 
35863
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw  0       0\n"
 
35864
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0"
 
35865
msgstr ""
 
35866
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
 
35867
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
 
35868
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
 
35869
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw  0       0\n"
 
35870
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0"
 
35871
 
 
35872
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 
35873
msgid ""
 
35874
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend="
 
35875
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block "
 
35876
"device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/sda1</"
 
35877
"literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
 
35878
msgstr ""
 
35879
"Pode ser utilizado o <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (veja <xref linkend="
 
35880
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) para identificar um dispositivo de "
 
35881
"bloco em vez do seu vulgar nome de dispositivo de bloco, tal como "
 
35882
"\"<literal>/dev/sda1</literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\"."
 
35883
 
 
35884
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
35885
msgid ""
35597
35886
"Performance and characteristics of a filesystem can be optimized by mount "
35598
35887
"options used on it (see <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
35599
35888
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
35765
36054
 
35766
36055
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
35767
36056
msgid "Optimization of hard disk"
35768
 
msgstr "Optimização do disco rijo"
 
36057
msgstr "Optimização do disco rígido"
35769
36058
 
35770
36059
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
35771
36060
msgid ""
35776
36065
msgstr ""
35777
36066
"Por favor verifique o seu hardware e leia o manual do "
35778
36067
"<citerefentry><refentrytitle>hdparam</refentrytitle><manvolnum>8</"
35779
 
"manvolnum></citerefentry> antes de brincar com a configuração do disco rijo "
35780
 
"porque isto pode ser bastante perigoso para a integridade dos dados."
 
36068
"manvolnum></citerefentry> antes de brincar com a configuração do disco "
 
36069
"rígido porque isto pode ser bastante perigoso para a integridade dos dados."
35781
36070
 
35782
36071
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35783
36072
msgid ""
35788
36077
"support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask flag"
35789
36078
"\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)."
35790
36079
msgstr ""
35791
 
"Você pode testar a velocidade de acesso ao disco de um disco rijo, ex. "
 
36080
"Você pode testar a velocidade de acesso ao disco de um disco rígido, p.e. "
35792
36081
"\"<literal>/dev/hda</literal>\", por \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>"
35793
 
"\". Para algum disco rijo ligado com (E)IDE, você pode acelerá-lo com "
 
36082
"\". Para algum disco rígido ligado com (E)IDE, você pode acelerá-lo com "
35794
36083
"\"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" ao activar o "
35795
 
"suporte a \"(E)IDE 32-bit I/O\", activando a bandeira \"using_dma\", "
35796
 
"definindo a bandeira \"interrupt-unmask\", e definindo o \"multiple 16 "
35797
 
"sector I/O\" (perigoso!)."
 
36084
"suporte a \"(E)IDE 32-bit I/O\", activando a flag \"using_dma\", definindo a "
 
36085
"flag \"interrupt-unmask\", e definindo o \"multiple 16 sector I/O"
 
36086
"\" (perigoso!)."
35798
36087
 
35799
36088
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35800
36089
msgid ""
35802
36091
"literal>\", by \"<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>\". You can disable "
35803
36092
"its write cache feature with \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
35804
36093
msgstr ""
35805
 
"Você pode testar a funcionalidade de cache de escrita de um disco rijo, por "
35806
 
"exemplo \"<literal>/dev/sda</literal>\", com \"<literal>hdparm -W /dev/sda</"
35807
 
"literal>\". Você pode desactivar a sua funcionalidade de cache de escrita "
35808
 
"com \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
 
36094
"Você pode testar a funcionalidade de cache de escrita de um disco rígido, "
 
36095
"por exemplo \"<literal>/dev/sda</literal>\", com \"<literal>hdparm -W /dev/"
 
36096
"sda</literal>\". Você pode desactivar a sua funcionalidade de cache de "
 
36097
"escrita com \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
35809
36098
 
35810
36099
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35811
36100
msgid ""
35893
36182
"Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> "
35894
36183
"for the Btrfs."
35895
36184
msgstr ""
35896
 
"Para Brfs defina a opção \"<literal>ssd</literal>\", de mount, em <literal>/"
 
36185
"Para Btrfs defina a opção \"<literal>ssd</literal>\", de mount, em <literal>/"
35897
36186
"etc/fstab</literal>."
35898
36187
 
35899
36188
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
35930
36219
 
35931
36220
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
35932
36221
msgid "Using SMART to predict hard disk failure"
35933
 
msgstr "Usar SMART para prever falhas no disco rijo"
 
36222
msgstr "Usar SMART para prever falhas no disco rígido"
35934
36223
 
35935
36224
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35936
36225
msgid ""
35938
36227
"\"&smart;\">SMART</ulink> with the <citerefentry><refentrytitle>smartd</"
35939
36228
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon."
35940
36229
msgstr ""
35941
 
"Você pode monitorizar e registar em log o seu disco rijo que é compatível "
 
36230
"Você pode monitorizar e registar em log o seu disco rígido que é compatível "
35942
36231
"com <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> com o daemon "
35943
36232
"<citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
35944
36233
"citerefentry>."
35953
36242
 
35954
36243
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
35955
36244
msgid "Install the <literal>smartmontools</literal> package."
35956
 
msgstr "instalar o pacote <literal>smartmontools</literal>"
 
36245
msgstr "Instalar o pacote <literal>smartmontools</literal>"
35957
36246
 
35958
36247
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
35959
36248
msgid ""
35961
36250
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35962
36251
"citerefentry>."
35963
36252
msgstr ""
35964
 
"Identificar os seus discos rijos al listá-los com "
 
36253
"Identificar os seus discos rígidos ao listá-los com "
35965
36254
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35966
36255
"citerefentry>."
35967
36256
 
35970
36259
"Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/hda</"
35971
36260
"literal>\"."
35972
36261
msgstr ""
35973
 
"Vamos assumir uma drive de disco rijo a ser monitorizada como \"<literal>/"
 
36262
"Vamos assumir uma drive de disco rígido a ser monitorizada como \"<literal>/"
35974
36263
"dev/hda</literal>\"."
35975
36264
 
35976
36265
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
35979
36268
"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature is actually enabled."
35980
36269
msgstr ""
35981
36270
"Verifique o resultado de \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" para "
35982
 
"ver se a funcionalidade <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> está ligada "
35983
 
"actualmente."
 
36271
"ver se a funcionalidade <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> está "
 
36272
"actualmente ligada."
35984
36273
 
35985
36274
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
35986
36275
msgid "If not, enable it by \"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>\"."
35993
36282
"manvolnum></citerefentry> daemon to run by the following."
35994
36283
msgstr ""
35995
36284
"Active o daemon <citerefentry><refentrytitle>smartd</"
35996
 
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> a correr com o "
35997
 
"seguinte."
 
36285
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ao correr o seguinte."
35998
36286
 
35999
36287
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
36000
36288
msgid ""
36022
36310
msgstr ""
36023
36311
"O daemon <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
36024
36312
"manvolnum></citerefentry> pode ser personalizado com o ficheiro <literal>/"
36025
 
"etc/smartd.conf</literal> incluindo em como ser notificado de avisos."
 
36313
"etc/smartd.conf</literal> incluindo em como ser notificado dos avisos."
 
36314
 
 
36315
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 
36316
msgid "Specify temporary storage directory via $TMPDIR"
 
36317
msgstr ""
 
36318
"Especifique o directório de armazenamento temporário através de $TMPDIR"
 
36319
 
 
36320
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
36321
msgid ""
 
36322
"Applications create temporary files normally under the temporary storage "
 
36323
"directory \"<literal>/tmp</literal>\".  If \"<literal>/tmp</literal>\" does "
 
36324
"not provide enough space, you can specify such temporary storage directory "
 
36325
"via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs."
 
36326
msgstr ""
 
36327
"As aplicações criam ficheiros temporários normalmente sob o directório de "
 
36328
"armazenamento temporário \"<literal>/tmp</literal>\". Se \"<literal>/tmp</"
 
36329
"literal>\" não disponibilizar espaço suficiente, pode especificar um "
 
36330
"directório de espaço temporário, a programas bem-comportados, através da "
 
36331
"variável <literal>$TMPDIR</literal>."
36026
36332
 
36027
36333
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36028
36334
msgid "Expansion of usable storage space via LVM"
36050
36356
"A implantação do sistema LVM actual pode degradar a garantia contra "
36051
36357
"corrupção do sistema de ficheiros oferecida pelos sistemas de ficheiros com "
36052
36358
"journal como o ext3fs a menos que a performance do sistema seja sacrificada "
36053
 
"ao desactivar a cache de escrita no disco rijo."
 
36359
"ao desactivar a cache de escrita no disco rígido."
36054
36360
 
36055
36361
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36056
36362
msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition"
36065
36371
"citerefentry> it to a directory where you need more space. (You need to copy "
36066
36372
"original data contents.)"
36067
36373
msgstr ""
36068
 
"Se você tem uma partição vazia (ex. \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), você "
36069
 
"pode formatá-la com <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext3</"
 
36374
"Se tiver uma partição vazia (ex. \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), você pode "
 
36375
"formatá-la com <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext3</"
36070
36376
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e "
36071
36377
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36072
 
"citerefentry> para um directório onde precise de mais espaço. (Você precisa "
36073
 
"de copiar os conteúdos originais.)"
 
36378
"citerefentry> para um directório onde precise de mais espaço. (necessita "
 
36379
"copiar os conteúdos originais.)"
36074
36380
 
36075
36381
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
36076
36382
#, no-wrap
36094
36400
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  The actual disk usage grows with the "
36095
36401
"actual data stored."
36096
36402
msgstr ""
36097
 
"Você pode alternativamente montar um ficheiro de imagem de disco vazio (veja "
 
36403
"Você pode em alternativa montar um ficheiro de imagem de disco vazio (veja "
36098
36404
"<xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) como um dispositivo "
36099
36405
"de loop (veja <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). A "
36100
 
"utilização do disco real cresce com os dados reais armazenados."
 
36406
"utilização real do disco cresce com os dados reais armazenados."
36101
36407
 
36102
36408
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36103
36409
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
36143
36449
"directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
36144
36450
"manvolnum></citerefentry>."
36145
36451
msgstr ""
36146
 
"Se você tem um directório vazio (ex. \"<literal>/caminho/para/directório-"
36147
 
"vazio</literal>\") noutra partição com espaço utilizável, você pode criar um "
36148
 
"link simbólico para o directório com o <citerefentry><refentrytitle>ln</"
 
36452
"Se tem um directório vazio (ex. \"<literal>/caminho/para/directório-vazio</"
 
36453
"literal>\") noutra partição com espaço utilizável, você pode criar um link "
 
36454
"simbólico para o directório com o <citerefentry><refentrytitle>ln</"
36149
36455
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
36150
36456
 
36151
36457
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
36176
36482
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
36177
36483
msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."
36178
36484
msgstr ""
36179
 
"Alguns softwares podem não funcionar bem com \"links simbólicos para "
36180
 
"directórios\"."
 
36485
"Algum software pode não funcionar bem com \"links simbólicos para directórios"
 
36486
"\"."
36181
36487
 
36182
36488
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36183
36489
msgid "Expansion of usable storage space using aufs"
36270
36576
msgstr ""
36271
36577
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> e <ulink url=\"&ecryptfs;"
36272
36578
"\">eCryptfs</ulink> facilitam a encriptação de dados automática nativamente "
36273
 
"via módulos do kernel Linux com o mínimo de esforço do utilizador."
 
36579
"através de módulos do kernel Linux com o mínimo de esforço do utilizador."
36274
36580
 
36275
36581
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
36276
36582
msgid "List of data encryption utilities"
36320
36626
"top of an existing directory of a mounted filesystem."
36321
36627
msgstr ""
36322
36628
"<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> é outro sistema de ficheiros "
36323
 
"criptográfico que usa sistema de ficheiros empilha. Os sistemas de ficheiros "
36324
 
"em pilha empilham-se a si próprios no topo de um directório existente de um "
36325
 
"sistema de ficheiros montado."
 
36629
"criptográfico que usa sistema de ficheiros em pilha. Os sistemas de "
 
36630
"ficheiros em pilha empilham-se a si próprios no topo de um directório "
 
36631
"existente de um sistema de ficheiros montado."
36326
36632
 
36327
36633
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
36328
36634
msgid ""
36365
36671
"following."
36366
36672
msgstr ""
36367
36673
"Você pode encriptar o conteúdo de dispositivos de massa amovíveis, por "
36368
 
"exemplo, uma caneta de memória USB em \"<literal>/dev/sdx</literal>\", "
36369
 
"usando <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</"
36370
 
"ulink>. Você simplesmente format-a como se segue."
 
36674
"exemplo, uma pen USB em \"<literal>/dev/sdx</literal>\", usando <ulink url="
 
36675
"\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. "
 
36676
"Simplesmente formate-a como se segue."
36371
36677
 
36372
36678
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
36373
36679
#, no-wrap
36478
36784
 
36479
36785
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36480
36786
msgid "Automatically encrypting files with eCryptfs"
36481
 
msgstr "Encriptar ficheiro automaticamente com eCryptfs"
 
36787
msgstr "Encriptar ficheiros automaticamente com eCryptfs"
36482
36788
 
36483
36789
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
36484
36790
msgid ""
36533
36839
"Move sensitive data directories to a subdirectory in \"<literal>~/Private/</"
36534
36840
"literal>\" and make symlinks as needed."
36535
36841
msgstr ""
36536
 
"Move directórios de dados sensitivos para um sub-directório em \"<literal>~/"
36537
 
"Private/</literal>\" e cria os links simbólicos necessários."
 
36842
"Mova directórios de dados sensíveis para um sub-directório em \"<literal>~/"
 
36843
"Private/</literal>\" e crie os links simbólicos necessários."
36538
36844
 
36539
36845
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
36540
36846
msgid ""
36580
36886
"allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential."
36581
36887
msgstr ""
36582
36888
"Como o <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> apenas encripta de modo "
36583
 
"selectivo os ficheiros sensitivos, o seu custo para o sistema é muito menor "
 
36889
"selectivo os ficheiros sensíveis, o seu custo para o sistema é muito menor "
36584
36890
"do que usar o <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> no dispositivo de "
36585
36891
"raiz inteiro ou \"<literal>/home</literal>\". Não precisa de nenhuns "
36586
36892
"esforços de alocação de armazenamento no disco especial mas não podem manter "
36674
36980
 
36675
36981
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
36676
36982
msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities"
36677
 
msgstr "Monitorizar, controlar e arrancar as actividades de programas"
 
36983
msgstr "Monitorizar, controlar e iniciar as actividades de programas"
36678
36984
 
36679
36985
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
36680
36986
msgid ""
36941
37247
msgstr ""
36942
37248
"O comando <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
36943
37249
"manvolnum></citerefentry> em Debian suporta ambas funcionalidades do BSD e "
36944
 
"SystemV e ajuda-o a identificar a actividade do processo estaticamente."
 
37250
"SystemV e ajuda-o a identificar estaticamente a actividade do processo."
36945
37251
 
36946
37252
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
36947
37253
msgid "List of ps command styles"
36969
37275
 
36970
37276
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36971
37277
msgid "display %CPU %MEM"
36972
 
msgstr "mostra %CPU %MEM"
 
37278
msgstr "mostrar %CPU %MEM"
36973
37279
 
36974
37280
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36975
37281
msgid "System V"
36976
 
msgstr "Sistema V"
 
37282
msgstr "System V"
36977
37283
 
36978
37284
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36979
37285
msgid "<literal>ps -efH</literal>"
37011
37317
msgstr ""
37012
37318
"O <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
37013
37319
"citerefentry> em Debian tem funcionalidades ricas e ajuda-o a identificar "
37014
 
"qual processo está a actuar de modo esquisito dinamicamente."
 
37320
"dinamicamente que processo está a actuar de modo esquisito."
37015
37321
 
37016
37322
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
37017
37323
msgid "List of commands for top"
37059
37365
 
37060
37366
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37061
37367
msgid "kill a process"
37062
 
msgstr "mata um processo"
 
37368
msgstr "matar um processo"
37063
37369
 
37064
37370
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37065
37371
msgid "<literal>r</literal>"
37067
37373
 
37068
37374
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37069
37375
msgid "renice a process"
37070
 
msgstr "faz renice a um processo"
 
37376
msgstr "fazer renice a um processo"
37071
37377
 
37072
37378
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37073
37379
msgid "quit the <literal>top</literal> command"
37286
37592
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37287
37593
#, no-wrap
37288
37594
msgid "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec sh -c \"command '{}' &amp;&amp; echo 'successful'\" \\;"
37289
 
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec sh -c \"command '{}' &amp;&amp; echo 'successful'\" \\;"
 
37595
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec sh -c \"command '{}' &amp;&amp; echo 'sucesso'\" \\;"
37290
37596
 
37291
37597
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37292
37598
msgid ""
37311
37617
"You can set up to start a process from <ulink url="
37312
37618
"\"&graphicaluserinterfacegui;\">graphical user interface (GUI)</ulink>."
37313
37619
msgstr ""
37314
 
"Você pode configurar para arrancar um processo a partir da <ulink url="
 
37620
"Você pode configurar para iniciar um processo a partir da <ulink url="
37315
37621
"\"&graphicaluserinterfacegui;\">interface gráfica de utilizador (GUI)</"
37316
37622
"ulink>."
37317
37623
 
37324
37630
"</emphasis>\" menu via right clicking a file icon.  KDE can do the "
37325
37631
"equivalent, too."
37326
37632
msgstr ""
37327
 
"Sob o ambiente de trabalho GNOME, um programa pode ser arrancado com o "
 
37633
"Sob o ambiente de trabalho GNOME, um programa pode ser iniciado com o "
37328
37634
"argumento apropriado ao fazer <emphasis role=\"strong\">duplo-clique</"
37329
37635
"emphasis> no ícone do lançador, ao <emphasis role=\"strong\">arrastar-e-"
37330
37636
"largar</emphasis> um ícone de ficheiro no ícone do lançador, ou pelo menu "
37347
37653
msgid ""
37348
37654
"Create an executable program \"<literal>mc-term</literal>\" by the following."
37349
37655
msgstr ""
37350
 
"Crie um programa executável \"<literal>mc-term</literal>\" com o seguinte."
 
37656
"Criar um programa executável \"<literal>mc-term</literal>\" com o seguinte."
37351
37657
 
37352
37658
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37353
37659
#, no-wrap
37425
37731
 
37426
37732
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37427
37733
msgid "Customizing program to be started"
37428
 
msgstr "Personalizar o programa a ser arrancado"
 
37734
msgstr "Personalizar o programa a ser iniciado"
37429
37735
 
37430
37736
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37431
37737
msgid ""
37606
37912
 
37607
37913
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
37608
37914
msgid "List of frequently used signals for kill command"
37609
 
msgstr "Lista dos sinais frequentemente usados para matar comandos"
 
37915
msgstr "Lista dos sinais frequentemente usados para o comando kill"
37610
37916
 
37611
37917
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
37612
37918
msgid "signal value"
37785
38091
"now the default for the Debian kernel.  Pressing Alt-SysRq followed by one "
37786
38092
"of the following keys does the magic of rescuing control of the system."
37787
38093
msgstr ""
37788
 
"A segurança contra falha do sistema é disponibiliza pela opção de compilação "
37789
 
"do kernel \"Magic SysRq key\" (chave <ulink url=\"&sak;\">SAK</ulink>) a "
37790
 
"qual é agora a predefinição para o kernel Debian. Pressionar Alt-SysRq "
37791
 
"seguido de uma das seguintes teclas faz a magia de recuperar o controle do "
37792
 
"sistema."
 
38094
"A segurança contra falhas do sistema é disponibiliza pela opção de "
 
38095
"compilação do kernel \"Magic SysRq key\" (tecla <ulink url=\"&sak;\">SAK</"
 
38096
"ulink>) a qual é agora a predefinição para o kernel Debian. Pressionar Alt-"
 
38097
"SysRq seguido de uma das seguintes teclas faz a magia de recuperar o "
 
38098
"controle do sistema."
37793
38099
 
37794
38100
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
37795
38101
msgid "List of SAK command keys"
37808
38114
"restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode "
37809
38115
"after X crashes"
37810
38116
msgstr ""
37811
 
"restaura o teclado a partir de modo <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw "
37812
 
"(cru) após crash do X"
 
38117
"restaurar o teclado a partir de modo <emphasis role=\"strong\">r</"
 
38118
"emphasis>aw após crash do X"
37813
38119
 
37814
38120
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37815
38121
msgid ""
37816
38122
"change the console loglevel to <emphasis role=\"strong\">0</emphasis> to "
37817
38123
"reduce error messages"
37818
38124
msgstr ""
37819
 
"mude o nível de log (loglevel) da consola para <emphasis role=\"strong\">0</"
37820
 
"emphasis> para reduzir as mensagens de erro"
 
38125
"mudar o nível de log da consola para <emphasis role=\"strong\">0</emphasis> "
 
38126
"para reduzir as mensagens de erro"
37821
38127
 
37822
38128
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37823
38129
msgid ""
37837
38143
"for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
37838
38144
"manvolnum></citerefentry>"
37839
38145
msgstr ""
37840
 
"envia um SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM a todos os processos, "
 
38146
"enviar um SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM a todos os processos, "
37841
38147
"excepto para <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
37842
38148
"manvolnum></citerefentry>"
37843
38149
 
37851
38157
"for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
37852
38158
"manvolnum></citerefentry>"
37853
38159
msgstr ""
37854
 
"envia um SIGK<emphasis role=\"strong\">I</emphasis>LL a todos os processos, "
 
38160
"enviar um SIGK<emphasis role=\"strong\">I</emphasis>LL a todos os processos, "
37855
38161
"excepto para <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
37856
38162
"manvolnum></citerefentry>"
37857
38163
 
37858
38164
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37859
38165
msgid "<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync all mounted filesystems"
37860
38166
msgstr ""
37861
 
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>incroniza todos os sistemas de "
 
38167
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>incronizar todos os sistemas de "
37862
38168
"ficheiros montados"
37863
38169
 
37864
38170
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37866
38172
"remount all mounted filesystems read-only (<emphasis role=\"strong\">u</"
37867
38173
"emphasis>mount)"
37868
38174
msgstr ""
37869
 
"remonta todos os sistemas de ficheiros montados em modo de apenas-leitura "
 
38175
"remontar todos os sistemas de ficheiros montados em modo de apenas-leitura "
37870
38176
"(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mount)"
37871
38177
 
37872
38178
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
37874
38180
"re<emphasis role=\"strong\">b</emphasis>oot the system without syncing or "
37875
38181
"unmounting"
37876
38182
msgstr ""
37877
 
"re<emphasis role=\"strong\">b</emphasis>oot (reinicia) o sistema sem "
 
38183
"re<emphasis role=\"strong\">b</emphasis>oot (reiniciar) o sistema sem "
37878
38184
"sincronização ou desmontagem"
37879
38185
 
37880
38186
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37916
38222
"the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and "
37917
38223
"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems."
37918
38224
msgstr ""
37919
 
"A partir de terminal SSH etc., você pode usar a funcionalidade Alt-SysRq ao "
37920
 
"escrever para o \"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". Por exemplo, "
 
38225
"A partir de um terminal SSH etc., você pode usar a funcionalidade Alt-SysRq "
 
38226
"ao escrever para o \"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". Por exemplo, "
37921
38227
"\"<literal>echo s &gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</"
37922
38228
"literal>\" a partir do aviso da shell de root <emphasis role=\"strong\">s</"
37923
38229
"emphasis>sincroniza e <emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts "
37957
38263
"citerefentry> shows listing of last logged in user."
37958
38264
msgstr ""
37959
38265
"<citerefentry><refentrytitle>last</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
37960
 
"citerefentry> mostra listagem do último utilizador a iniciar sessão."
 
38266
"citerefentry> mostra a listagem do último utilizador a iniciar sessão."
37961
38267
 
37962
38268
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37963
38269
msgid ""
37965
38271
"citerefentry> shows listing of last bad logged in users."
37966
38272
msgstr ""
37967
38273
"<citerefentry><refentrytitle>lastb</refentrytitle><manvolnum>1 </manvolnum></"
37968
 
"citerefentry>mostra listagem dos últimos utilizadores a falharem o inicio de "
37969
 
"sessão."
 
38274
"citerefentry>mostra a listagem dos últimos utilizadores a falharem o inicio "
 
38275
"de sessão."
37970
38276
 
37971
38277
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
37972
38278
msgid ""
38075
38381
 
38076
38382
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38077
38383
msgid ""
38078
 
"Plug and Play BIOS utilities: <citerefentry><refentrytitle>lspnp</"
38079
 
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
38080
 
msgstr ""
38081
 
"Utilitários Plug and Play da BIOS: <citerefentry><refentrytitle>lspnp</"
38082
 
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
38083
 
 
38084
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38085
 
msgid ""
38086
38384
"system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": "
38087
38385
"<citerefentry><refentrytitle>lsdev</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
38088
38386
"citerefentry>"
38146
38444
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
38147
38445
"manvolnum></citerefentry>"
38148
38446
msgstr ""
38149
 
"Utilitários do servido X: <citerefentry><refentrytitle>xset</"
 
38447
"Utilitários do servidor X: <citerefentry><refentrytitle>xset</"
38150
38448
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
38151
38449
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
38152
38450
"manvolnum></citerefentry>"
38171
38469
 
38172
38470
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38173
38471
msgid "daemon to allow idle hard disks to spin down"
38174
 
msgstr "daemon que permite que discos rijos inactivos parem o motor"
 
38472
msgstr "daemon que permite que discos rígidos inactivos parem o motor"
38175
38473
 
38176
38474
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38177
38475
msgid "daemon to put a laptop to sleep during inactivity"
38184
38482
"hard disk access optimization (see <xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk"
38185
38483
"\"/>)"
38186
38484
msgstr ""
38187
 
"optimização do acesso ao disco rijo (veja <xref linkend="
 
38485
"optimização do acesso ao disco rígido (veja <xref linkend="
38188
38486
"\"_optimization_of_hard_disk\"/>)"
38189
38487
 
38190
38488
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38274
38572
"\"."
38275
38573
msgstr ""
38276
38574
"Se a hora do hardware (BIOS) estiver definida para UT, mude a definição para "
38277
 
"\"<literal>UTC=yes</literal>\" no \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"."
 
38575
"\"<literal>UTC=yes</literal>\" em \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"."
38278
38576
 
38279
38577
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38280
38578
msgid ""
38282
38580
"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> service with the packages such as <literal>ntp</"
38283
38581
"literal>, <literal>ntpdate</literal>, and <literal>chrony</literal>."
38284
38582
msgstr ""
38285
 
"Se desejar actualizar a hora do sistema via rede, considere usar o serviço "
38286
 
"<ulink url=\"&ntp;\">NTP</ulink> como pacotes como os <literal>ntp</"
 
38583
"Se desejar actualizar a hora do sistema através da rede, considere usar o "
 
38584
"serviço <ulink url=\"&ntp;\">NTP</ulink> como pacotes como os <literal>ntp</"
38287
38585
"literal>, <literal>ntpdate</literal>, e <literal>chrony</literal>."
38288
38586
 
38289
38587
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38434
38732
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>alsa-utils</literal> package is "
38435
38733
"useful to configure volume and mute settings."
38436
38734
msgstr ""
38437
 
"Se você não consegue obter som, os seus altifalantes podem estar ligados a "
38438
 
"uma saída silenciada (mute). Os sistemas de som modernos têm muitas saídas. "
38439
 
"O <citerefentry><refentrytitle>alsamixer</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
38735
"Se não conseguir obter som, os seus altifalantes podem estar ligados a uma "
 
38736
"saída silenciada (mute). Os sistemas de som modernos têm muitas saídas. O "
 
38737
"<citerefentry><refentrytitle>alsamixer</refentrytitle><manvolnum>1</"
38440
38738
"manvolnum></citerefentry> no pacote <literal>alsa-utils</literal> é útil "
38441
38739
"para configurar as definições de volume e mute."
38442
38740
 
38445
38743
"Application softwares may be configured not only to access sound devices "
38446
38744
"directly but also to access them via some standardized sound server system."
38447
38745
msgstr ""
38448
 
"As aplicações de software podem ser configuradas para não só aceder a "
38449
 
"dispositivos de som directamente, mas também para aceder a eles via alguns "
38450
 
"sistemas servidores de som normalizados."
 
38746
"As aplicações de software podem ser configuradas para não só aceder "
 
38747
"directamente a dispositivos de som, mas também para aceder a eles através de "
 
38748
"alguns sistemas servidores de som normalizados."
38451
38749
 
38452
38750
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
38453
38751
msgid "List of sound packages"
38478
38776
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"
38479
38777
"</ulink> server (low latency)"
38480
38778
msgstr ""
38481
 
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"
38482
 
"</ulink> servidor (baixa latência)"
 
38779
"servidor (baixa latência) <ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK "
 
38780
"Audio Connection Kit. (JACK)</ulink>"
38483
38781
 
38484
38782
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38485
38783
msgid ""
38486
38784
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"
38487
38785
"</ulink> library (low latency)"
38488
38786
msgstr ""
38489
 
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"
38490
 
"</ulink> biblioteca (baixa latência)"
 
38787
"biblioteca (baixa latência) <ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK "
 
38788
"Audio Connection Kit. (JACK)</ulink>"
38491
38789
 
38492
38790
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38493
38791
msgid ""
38494
38792
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
38495
38793
"server"
38496
38794
msgstr ""
38497
 
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
38498
 
"servidor"
 
38795
"servidor <ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</"
 
38796
"ulink>"
38499
38797
 
38500
38798
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38501
38799
msgid ""
38502
38800
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
38503
38801
"library"
38504
38802
msgstr ""
38505
 
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
38506
 
"biblioteca"
 
38803
"biblioteca <ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)"
 
38804
"</ulink>"
38507
38805
 
38508
38806
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38509
38807
msgid ""
38548
38846
 
38549
38847
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38550
38848
msgid "For disabling the screen saver, use following commands."
38551
 
msgstr "Para desactivar o protector de écran, use os seguintes comandos."
 
38849
msgstr "Para desactivar o protector de ecrã, utilize os seguintes comandos."
38552
38850
 
38553
38851
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
38554
38852
msgid "List of commands for disabling the screen saver"
38555
 
msgstr "Lista de comandos para desactivar o protector de écran"
 
38853
msgstr "Lista de comandos para desactivar o protector de ecrã"
38556
38854
 
38557
38855
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38558
38856
msgid "The Linux console"
38564
38862
 
38565
38863
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38566
38864
msgid "The X Window (turning off screensaver)"
38567
 
msgstr "O X Window (desactivar o protector de écran)"
 
38865
msgstr "O X Window (desactivar o protector de ecrã)"
38568
38866
 
38569
38867
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38570
38868
msgid "<literal>xset s off</literal>"
38580
38878
 
38581
38879
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38582
38880
msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
38583
 
msgstr "O X Window (GUI de configuração do protector de écran)"
 
38881
msgstr "O X Window (GUI de configuração do protector de ecrã)"
38584
38882
 
38585
38883
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38586
38884
msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
38637
38935
"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
38638
38936
"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>top</"
38639
38937
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> mostram informação "
38640
 
"sobre os recursos de memória no sistema corrente."
 
38938
"sobre os recursos de memória no sistema em execução."
38641
38939
 
38642
38940
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
38643
38941
#, no-wrap
38676
38974
"see the following."
38677
38975
msgstr ""
38678
38976
"Para o meu MacBook com 1GB=1048576k de DRAM (o sistema de vídeo rouba "
38679
 
"alguma), Eu vejo o seguinte."
 
38977
"alguma), eu vejo o seguinte."
38680
38978
 
38681
38979
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
38682
38980
msgid "List of memory sizes reported"
38683
 
msgstr "Lista dos tamanhos de memória relatados"
 
38981
msgstr "Lista dos tamanhos de memória reportados"
38684
38982
 
38685
38983
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
38686
38984
msgid "report"
38687
 
msgstr "relato"
 
38985
msgstr "relatório"
38688
38986
 
38689
38987
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38690
38988
msgid "Total size in dmesg"
38793
39091
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38794
39092
msgid "utility to verify installed package files against MD5 checksums"
38795
39093
msgstr ""
38796
 
"utilitário para verifica pacotes instalados contra sumários de verificação "
 
39094
"utilitário para verificar os pacotes instalados contra chaves de verificação "
38797
39095
"MD5"
38798
39096
 
38799
39097
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38814
39112
 
38815
39113
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38816
39114
msgid "active password cracking tool"
38817
 
msgstr "ferramenta de crack de palavras-passe activa"
 
39115
msgstr "ferramenta activa de crack de palavras-passe"
38818
39116
 
38819
39117
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38820
39118
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
38822
39120
 
38823
39121
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38824
39122
msgid "security hardening tool"
38825
 
msgstr "ferramenta de endurecimento de segurança"
 
39123
msgstr "ferramenta de melhoria de segurança"
38826
39124
 
38827
39125
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38828
39126
msgid "file integrity verification program"
39001
39299
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39002
39300
msgid "Debian has its own method of compiling the kernel and related modules."
39003
39301
msgstr ""
39004
 
"O Debian tem o seu método próprio de compilar o kernel e os módulos "
 
39302
"O Debian tem o seu método próprio para compilar o kernel e os módulos "
39005
39303
"relacionados."
39006
39304
 
39007
39305
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
39010
39308
"Debian system"
39011
39309
msgstr ""
39012
39310
"Lista de pacotes chave a serem instalados para a recompilação do kernel no "
39013
 
"sistema Debian."
 
39311
"sistema Debian"
39014
39312
 
39015
39313
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
39016
39314
msgid ""
39164
39462
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39165
39463
msgid ""
39166
39464
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
39167
 
"you should use the \"<literal>binary-arch_&lt;architecture&gt;<emphasis>&lt;"
39168
 
"featureset&gt;</emphasis>&lt;flavour&gt;</literal>\" targets in "
 
39465
"you should use the \"<literal>binary-arch_&lt;architecture&gt;_&lt;"
 
39466
"featureset&gt;_&lt;flavour&gt;</literal>\" targets in \"<literal>debian/"
 
39467
"rules.gen</literal>\"."
 
39468
msgstr ""
 
39469
"Para construir pacotes binários especificos a partir do pacote de código-"
 
39470
"fonte do kernel Debian, deve utilizar os alvos \"<literal>binary-arch_&lt;"
 
39471
"architecture&gt;_&lt;featureset&gt;_&lt;flavour&gt;</literal>\"em "
39169
39472
"\"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."
39170
 
msgstr ""
39171
 
"Para construir pacotes binários especificos a partir do pacote de código-"
39172
 
"fonte do kernel Debian deve utilizar, em <literal>debian/rules.gen</literal>"
39173
 
"\", os alvos \"<literal>binary-arch_&lt;architecture&gt;<emphasis>&lt;"
39174
 
"featureset&gt;</emphasis>&lt;flavour&gt;</literal>\""
39175
39473
 
39176
39474
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
39177
39475
#, no-wrap
39207
39505
"\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"
39208
39506
 
39209
39507
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
39210
 
msgid "Non-free hardware drivers"
39211
 
msgstr "Drivers de hardware não-livres"
39212
 
 
39213
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39214
 
msgid ""
39215
 
"Although most of hardware drivers are available as free software and as a "
39216
 
"part of the Debian system, you may need to load some non-free external "
39217
 
"drivers to support some hardwares, such as Winmodem, on your system."
39218
 
msgstr ""
39219
 
"Apesar da maioria das drivers de hardware estarem disponíveis como software "
39220
 
"livre e como parte do sistema Debian, você pode precisar de carregar algumas "
39221
 
"drivers externas e não-livres para suportar alguns hardwares, como os "
39222
 
"Winmodem, no seu sistema."
39223
 
 
39224
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
39225
 
msgid ""
39226
 
"Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search ^firmware</"
39227
 
"literal>\" while enabling the non-free repository."
39228
 
msgstr ""
39229
 
"Verifique os pacotes de firmware disponíveis com \"<literal>aptitude search "
39230
 
"^firmware</literal>\" com o repositório non-free activo."
39231
 
 
39232
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
39233
 
msgid ""
39234
 
"The <ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> can use Windows XP "
39235
 
"network drivers natively on Linux.  Check \"<literal>aptitude search ^ndis</"
39236
 
"literal>\"."
39237
 
msgstr ""
39238
 
"<ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> pode utilizar os drivers de "
39239
 
"Windows XP nativamente em Linux. Veja \"<literal>aptitude search ^ndis</"
39240
 
"literal>\"."
39241
 
 
39242
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39243
 
msgid "Check pertinent resources."
39244
 
msgstr "Verificar recursos pertinentes."
39245
 
 
39246
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39247
 
msgid ""
39248
 
"<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
39249
 
"KernelFirmwareLicensing</ulink>"
39250
 
msgstr ""
39251
 
"<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
39252
 
"KernelFirmwareLicensing</ulink>"
39253
 
 
39254
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39255
 
msgid ""
39256
 
"<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
39257
 
"wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
39258
 
msgstr ""
39259
 
"<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
39260
 
"wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
39261
 
 
39262
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39263
 
msgid ""
39264
 
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
39265
 
"wiki/Softmodem</ulink>"
39266
 
msgstr ""
39267
 
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
39268
 
"wiki/Softmodem</ulink>"
 
39508
msgid "Hardware drivers and firmware"
 
39509
msgstr "Controladores de hardware e firmware"
 
39510
 
 
39511
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
39512
msgid ""
 
39513
"The hardware driver is the code running on the target system. Most hardware "
 
39514
"drivers are available as free software now and are included in the normal "
 
39515
"Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area."
 
39516
msgstr ""
 
39517
"O controlador de hardware é o código que corre no sistema alvo. A maioria "
 
39518
"dos controladores de hardware estão agora disponíveis como software livre e "
 
39519
"estão incluídos nos pacotes normais de kernel Debian na área <literal>main</"
 
39520
"literal>."
 
39521
 
 
39522
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39523
msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver"
 
39524
msgstr "Controlador de <ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink>"
 
39525
 
 
39526
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
39527
msgid "Intel GPU driver (<literal>main</literal>)"
 
39528
msgstr "Controlador de GPU Intel (<literal>main</literal>)"
 
39529
 
 
39530
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
39531
msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>main</literal>)"
 
39532
msgstr "Controlador de GPU AMD/ATI (<literal>main</literal>)"
 
39533
 
 
39534
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
39535
msgid ""
 
39536
"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;"
 
39537
"\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-free</literal> for binary-only "
 
39538
"drivers supported by the vendor.)"
 
39539
msgstr ""
 
39540
"Controlador de GPU NVIDIA (<literal>main</literal> <ulink url=\"&nouveau;"
 
39541
"\">nouveau</ulink>, e em <literal>non-free</literal> controladores binários, "
 
39542
"sem código fonte, suportados pelo fabricante.)"
 
39543
 
 
39544
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39545
msgid "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> driver"
 
39546
msgstr "controlador de <ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink>"
 
39547
 
 
39548
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
39549
msgid "martian-modem and sl-modem-dkms packages (<literal>non-free</literal>)"
 
39550
msgstr "os pacotes martian-modem e sl-modem-dkms (<literal>non-free</literal>)"
 
39551
 
 
39552
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
39553
msgid ""
 
39554
"The firmware is the code or data loaded on the device (e.g., CPU <ulink url="
 
39555
"\"&microcode;\">microcode</ulink>, rendering code running on GPU, or <ulink "
 
39556
"url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …).  "
 
39557
"Some firmware packages are available as free software but many firmware "
 
39558
"packages are not available as free software since they contain sourceless "
 
39559
"binary data."
 
39560
msgstr ""
 
39561
"O firmware é o código ou dados carregados no dispositivo (e.g. CPU <ulink "
 
39562
"url=\"&microcode;\">microcode</ulink>, código de renderização na GPU, ou "
 
39563
"dados <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</"
 
39564
"ulink>, ...). Alguns pacotes de firmware estão disponíveis como software "
 
39565
"livre, mas muitos pacotes de firmware não estão disponíveis como software "
 
39566
"livre já que são compostos por dados binários sem código-fonte."
 
39567
 
 
39568
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39569
msgid "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
 
39570
msgstr "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
 
39571
 
 
39572
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39573
msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
 
39574
msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
 
39575
 
 
39576
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39577
msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
 
39578
msgstr "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
 
39579
 
 
39580
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39581
msgid "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"
 
39582
msgstr "firmware (<literal>non-free</literal>)"
 
39583
 
 
39584
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39585
msgid "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
 
39586
msgstr "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
 
39587
 
 
39588
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
39589
msgid "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
 
39590
msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
 
39591
 
 
39592
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 
39593
msgid ""
 
39594
"Please note that <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> "
 
39595
"packages are not part of the Debian system.  The access configuration to "
 
39596
"enable and to disable the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
 
39597
"literal> areas is described in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>.  "
 
39598
"You should be aware of negatives associated with the use of the <literal>non-"
 
39599
"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages as described in <xref "
 
39600
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>."
 
39601
msgstr ""
 
39602
"Por favor note que os pacotes <literal>non-free</literal> e "
 
39603
"<literal>contrib</literal> não fazem parte do sistema Debian. A configuração "
 
39604
"de acesso para activar ou desactivar as áreas <literal>non-free</literal> e "
 
39605
"<literal>contrib</literal> é descrita em <xref linkend="
 
39606
"\"_debian_archive_basics\"/>. Deve estar ciente dos contras associados à "
 
39607
"utilização de pacotes <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</"
 
39608
"literal>, conforme é descrito em <xref linkend=\"_debian_is_100_free_software"
 
39609
"\"/>."
39269
39610
 
39270
39611
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
39271
39612
msgid "Virtualized system"
39433
39774
"quota tools"
39434
39775
msgstr ""
39435
39776
"<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> solução de virtualização de servidor "
39436
 
"- ferramentas de cota"
 
39777
"- ferramentas de quotas"
39437
39778
 
39438
39779
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
39439
39780
msgid ""
39577
39918
 
39578
39919
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39579
39920
msgid "Run a program under a virtualized environment."
39580
 
msgstr "Correr um programa sob um ambiente virtualizado"
 
39921
msgstr "Correr um programa sob um ambiente virtualizado."
39581
39922
 
39582
39923
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
39583
39924
msgid ""
39861
40202
"dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build "
39862
40203
"dependencies do not exist in the resulting package."
39863
40204
msgstr ""
39864
 
"O objectivo original do pacote chroot especializado, <literal>pbuilder</"
 
40205
"O objectivo original do pacote especializado chroot, <literal>pbuilder</"
39865
40206
"literal> é construir um sistema chroot system e construir um pacote dentro "
39866
40207
"do chroot. É um sistema ideal para usar para verificar se as dependências de "
39867
40208
"compilação de um pacote estão correctas, e para certificar que dependências "
39879
40220
 
39880
40221
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
39881
40222
msgid "Multiple desktop systems"
39882
 
msgstr "Sistemas de múltiplos ambientes de trabalho"
 
40223
msgstr "Sistemas de vários ambientes de trabalho"
39883
40224
 
39884
40225
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39885
40226
msgid ""
39892
40233
msgstr ""
39893
40234
"Eu recomendo usar o <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> ou o <ulink url="
39894
40235
"\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> num sistema Debian <literal>stable</"
39895
 
"literal> para correr múltiplos sistemas de ambiente de trabalho em segurança "
 
40236
"literal> para correr vários sistemas de ambiente de trabalho em segurança "
39896
40237
"usando <ulink url=\"&virtualization;\">virtualização</ulink>. Isto permite-"
39897
40238
"lhe correr aplicações de ambiente de trabalho do Debian <literal>unstable</"
39898
40239
"literal> e <literal>testing</literal> sem os riscos usuais associados a elas."
40089
40430
msgstr "comentário"
40090
40431
 
40091
40432
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40092
 
msgid ""
40093
 
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40094
 
"citerefentry>"
40095
 
msgstr ""
40096
 
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40097
 
"citerefentry>"
40098
 
 
40099
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40100
40433
msgid "<literal>.tar</literal>"
40101
40434
msgstr "<literal>.tar</literal>"
40102
40435
 
40103
40436
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40437
msgid ""
 
40438
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40439
"citerefentry>"
 
40440
msgstr ""
 
40441
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40442
"citerefentry>"
 
40443
 
 
40444
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40104
40445
msgid "the standard archiver (de facto standard)"
40105
40446
msgstr "o arquivador standard (de facto standard)"
40106
40447
 
40107
40448
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40108
 
msgid ""
40109
 
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40110
 
"citerefentry>"
40111
 
msgstr ""
40112
 
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40113
 
"citerefentry>"
40114
 
 
40115
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40116
40449
msgid "<literal>.cpio</literal>"
40117
40450
msgstr "<literal>.cpio</literal>"
40118
40451
 
40119
40452
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40120
40453
msgid ""
 
40454
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40455
"citerefentry>"
 
40456
msgstr ""
 
40457
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40458
"citerefentry>"
 
40459
 
 
40460
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40461
msgid ""
40121
40462
"Unix System V style archiver, use with <citerefentry><refentrytitle>find</"
40122
40463
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
40123
40464
msgstr ""
40126
40467
"citerefentry>"
40127
40468
 
40128
40469
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40129
 
msgid ""
40130
 
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40131
 
"citerefentry>"
40132
 
msgstr ""
40133
 
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40134
 
"citerefentry>"
40135
 
 
40136
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40137
40470
msgid "<literal>.ar</literal>"
40138
40471
msgstr "<literal>.ar</literal>"
40139
40472
 
40140
40473
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40474
msgid ""
 
40475
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40476
"citerefentry>"
 
40477
msgstr ""
 
40478
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40479
"citerefentry>"
 
40480
 
 
40481
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40141
40482
msgid "archiver for the creation of static libraries"
40142
40483
msgstr "arquivador para a criação de bibliotecas estáticas"
40143
40484
 
40144
40485
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40145
 
msgid ""
40146
 
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
40147
 
"manvolnum></citerefentry>"
40148
 
msgstr ""
40149
 
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
40150
 
"manvolnum></citerefentry>"
40151
 
 
40152
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40153
40486
msgid "<literal>.jar</literal>"
40154
40487
msgstr "<literal>.jar</literal>"
40155
40488
 
40156
40489
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40490
msgid ""
 
40491
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
40492
"manvolnum></citerefentry>"
 
40493
msgstr ""
 
40494
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
40495
"manvolnum></citerefentry>"
 
40496
 
 
40497
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40157
40498
msgid "archiver for Java (zip like)"
40158
40499
msgstr "arquivador para Java (estilo zip)"
40159
40500
 
40160
40501
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40161
 
msgid ""
40162
 
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40163
 
"citerefentry>"
40164
 
msgstr ""
40165
 
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40166
 
"citerefentry>"
40167
 
 
40168
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40169
40502
msgid "<literal>.pax</literal>"
40170
40503
msgstr "<literal>.pax</literal>"
40171
40504
 
40172
40505
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40173
40506
msgid ""
 
40507
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40508
"citerefentry>"
 
40509
msgstr ""
 
40510
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40511
"citerefentry>"
 
40512
 
 
40513
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40514
msgid ""
40174
40515
"new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and "
40175
40516
"<literal>cpio</literal>"
40176
40517
msgstr ""
40178
40519
"literal> e <literal>cpio</literal>"
40179
40520
 
40180
40521
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40181
 
msgid ""
40182
 
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40183
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
40184
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
40185
 
msgstr ""
40186
 
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40187
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
40188
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
40189
 
 
40190
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40191
40522
msgid "<literal>.gz</literal>"
40192
40523
msgstr "<literal>.gz</literal>"
40193
40524
 
40194
40525
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40195
40526
msgid ""
 
40527
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40528
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
 
40529
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
 
40530
msgstr ""
 
40531
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40532
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
 
40533
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
 
40534
 
 
40535
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40536
msgid ""
40196
40537
"GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> compression utility (de facto "
40197
40538
"standard)"
40198
40539
msgstr ""
40200
40541
"standard de facto)"
40201
40542
 
40202
40543
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40203
 
msgid ""
40204
 
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40205
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
40206
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
40207
 
msgstr ""
40208
 
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40209
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
40210
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
40211
 
 
40212
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40213
40544
msgid "<literal>.bz2</literal>"
40214
40545
msgstr "<literal>.bz2</literal>"
40215
40546
 
40216
40547
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40217
40548
msgid ""
 
40549
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40550
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
 
40551
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
 
40552
msgstr ""
 
40553
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40554
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
 
40555
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
 
40556
 
 
40557
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40558
msgid ""
40218
40559
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-"
40219
40560
"sorting compression</ulink> utility with higher compression ratio than "
40220
40561
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40227
40568
"<literal>gzip</literal> com sintaxe semelhante)"
40228
40569
 
40229
40570
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40230
 
msgid ""
40231
 
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40232
 
"citerefentry>"
40233
 
msgstr ""
40234
 
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40235
 
"citerefentry>"
40236
 
 
40237
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40238
40571
msgid "<literal>.lzma</literal>"
40239
40572
msgstr "<literal>.lzma</literal>"
40240
40573
 
40241
40574
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40242
40575
msgid ""
 
40576
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40577
"citerefentry>"
 
40578
msgstr ""
 
40579
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40580
"citerefentry>"
 
40581
 
 
40582
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40583
msgid ""
40243
40584
"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher "
40244
40585
"compression ratio than <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
40245
40586
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (deprecated)"
40249
40590
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (descontinuado)"
40250
40591
 
40251
40592
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40252
 
msgid ""
40253
 
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40254
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
40255
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
40256
 
msgstr ""
40257
 
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40258
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
40259
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
40260
 
 
40261
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40262
40593
msgid "<literal>.xz</literal>"
40263
40594
msgstr "<literal>.xz</literal>"
40264
40595
 
40265
40596
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40266
40597
msgid ""
 
40598
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40599
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
 
40600
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
 
40601
msgstr ""
 
40602
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40603
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
 
40604
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
 
40605
 
 
40606
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40607
msgid ""
40267
40608
"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression "
40268
40609
"ratio than <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</"
40269
40610
"manvolnum></citerefentry> (slower than <literal>gzip</literal> but faster "
40278
40619
"ulink>)"
40279
40620
 
40280
40621
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40281
 
msgid ""
40282
 
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40283
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
40284
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
40285
 
msgstr ""
40286
 
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40287
 
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
40288
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
40289
 
 
40290
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40291
40622
msgid "<literal>.7z</literal>"
40292
40623
msgstr "<literal>.7z</literal>"
40293
40624
 
40294
40625
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40295
40626
msgid ""
 
40627
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40628
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
 
40629
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
40630
msgstr ""
 
40631
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40632
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
 
40633
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
40634
 
 
40635
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40636
msgid ""
40296
40637
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
40297
40638
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression)"
40298
40639
msgstr ""
40318
40659
"compressão alto (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compressão e outros)"
40319
40660
 
40320
40661
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40321
 
msgid ""
40322
 
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40323
 
"citerefentry>"
40324
 
msgstr ""
40325
 
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40326
 
"citerefentry>"
40327
 
 
40328
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40329
40662
msgid "<literal>.lzo</literal>"
40330
40663
msgstr "<literal>.lzo</literal>"
40331
40664
 
40332
40665
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40333
40666
msgid ""
 
40667
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40668
"citerefentry>"
 
40669
msgstr ""
 
40670
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40671
"citerefentry>"
 
40672
 
 
40673
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40674
msgid ""
40334
40675
"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> compression utility with higher compression "
40335
40676
"and decompression speed than <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
40336
40677
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (lower compression "
40343
40684
"com sintaxe semelhante)"
40344
40685
 
40345
40686
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40346
 
msgid ""
40347
 
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40348
 
"citerefentry>"
40349
 
msgstr ""
40350
 
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40351
 
"citerefentry>"
40352
 
 
40353
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40354
40687
msgid "<literal>.zip</literal>"
40355
40688
msgstr "<literal>.zip</literal>"
40356
40689
 
40357
40690
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40358
40691
msgid ""
 
40692
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40693
"citerefentry>"
 
40694
msgstr ""
 
40695
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
40696
"citerefentry>"
 
40697
 
 
40698
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 
40699
msgid ""
40359
40700
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS archive and compression tool"
40360
40701
msgstr ""
40361
40702
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: ferramenta de compressão e arquivo "
40535
40876
"size or in last-modified time"
40536
40877
msgstr ""
40537
40878
"algoritmo de verificação rápida (predefinido) que procura ficheiros que "
40538
 
"alteraram no tamanho ou ha hora da última modificação"
 
40879
"alteraram no tamanho ou hora da última modificação"
40539
40880
 
40540
40881
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40541
40882
msgid ""
40942
41283
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
40943
41284
msgid "Search all files starting from \"<literal>/path/to</literal>\""
40944
41285
msgstr ""
40945
 
"Procura todos os ficheiros começando em \"<literal>/caminho/para</literal>\""
 
41286
"Procurar todos os ficheiros que começam por \"<literal>/caminho/para</"
 
41287
"literal>\""
40946
41288
 
40947
41289
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
40948
41290
msgid ""
40950
41292
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
40951
41293
">) instead"
40952
41294
msgstr ""
40953
 
"limita globalmente a sua busca dentro do sistema de ficheiros inicial e usa "
 
41295
"Limitar globalmente a sua busca dentro do sistema de ficheiros inicial e usa "
40954
41296
"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (veja antes <xref linkend="
40955
41297
"\"_regular_expressions\"/>)"
40956
41298
 
40968
41310
"Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from "
40969
41311
"search by stop processing"
40970
41312
msgstr ""
40971
 
"Exclui da busca os directórios que correspondem à expressão regular "
 
41313
"Excluir da busca os directórios que correspondem à expressão regular "
40972
41314
"\"<literal>.*/\\.git</literal>\" ao parar o processamento"
40973
41315
 
40974
41316
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
40984
41326
"Print filenames which satisfy above search conditions and newer than "
40985
41327
"\"<literal>/path/to/timestamp</literal>\""
40986
41328
msgstr ""
40987
 
"Escreve os nomes de ficheiros que satisfazem as condições de busca em cima e "
40988
 
"são mais recentes que \"<literal>/caminho/para/timestamp</literal>\""
 
41329
"Escrever os nomes de ficheiros que satisfazem as condições de busca em cima "
 
41330
"e são mais recentes que \"<literal>/caminho/para/timestamp</literal>\""
40989
41331
 
40990
41332
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40991
41333
msgid ""
41023
41365
"successful system administration.  All possible failure modes hit you some "
41024
41366
"day."
41025
41367
msgstr ""
41026
 
"Todos nós sabemos que os computadores avaria ou que erros humanos causam "
 
41368
"Todos nós sabemos que os computadores avariam ou que erros humanos causam "
41027
41369
"danos no sistema e nos dados. As operações de salvaguarda e recuperação são "
41028
41370
"a parte essencial sucesso do administrador de sistemas. Todos os modos de "
41029
41371
"falha possíveis irão atingi-lo um dia."
41099
41441
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
41100
41442
msgid "Secure storage of data: protection from overwrite and system failure"
41101
41443
msgstr ""
41102
 
"Armazenamento de dados seguro: protecção contra re-escrita e falha do sistema"
 
41444
"Armazenamento de dados seguro: protecção contra reescrita e falha do sistema"
41103
41445
 
41104
41446
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
41105
41447
msgid "Frequent backup: scheduled backup"
41139
41481
"commandline.  GNOME desktop GUI environment gives you easy access via menu: "
41140
41482
"\"Places→CD/DVD Creator\".)"
41141
41483
msgstr ""
41142
 
"Para o armazenamento seguro de dados, os dados deve estar pelo menos em "
 
41484
"Para o armazenamento seguro de dados, os dados devem estar pelo menos em "
41143
41485
"partições de disco diferentes de preferência em discos e máquinas diferentes "
41144
41486
"para sobreviverem à corrupção do sistema de ficheiros. Os dados importantes "
41145
41487
"ficam melhor armazenados em medias onde só se escreve uma vez, como os CD/"
41200
41542
 
41201
41543
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
41202
41544
msgid "Backup utility suites"
41203
 
msgstr "Suites de utilitários de salvaguardas (backup)"
 
41545
msgstr "Suites de utilitários de backup"
41204
41546
 
41205
41547
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
41206
41548
msgid ""
41411
41753
msgstr ""
41412
41754
"Veja os ficheiros em \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" e <ulink "
41413
41755
"url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"está o dump mesmo obsoleto?\"</ulink> "
41414
 
"para aprender acerca do oacote <literal>dump</literal>."
 
41756
"para aprender acerca do pacote <literal>dump</literal>."
41415
41757
 
41416
41758
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
41417
41759
msgid "An example script for the system backup"
41428
41770
"<literal>unstable</literal>, Eu apenas preciso de proteger os dados pessoais "
41429
41771
"e críticos. Eu reinstalo o sistema uma vez por ano de qualquer maneira. "
41430
41772
"Assim não vejo razão para fazer backup ao sistema completo ou para instalar "
41431
 
"um utilitário de backup cheiro de funcionalidades."
 
41773
"um utilitário de backup cheio de funcionalidades."
41432
41774
 
41433
41775
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
41434
41776
msgid ""
41505
41847
 
41506
41848
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
41507
41849
msgid "I expect you to change and execute this as follows."
41508
 
msgstr "Eu espero que você altere e execute isto como o seguinte."
 
41850
msgstr "Eu espero que você altere e execute isto conforme o seguinte."
41509
41851
 
41510
41852
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
41511
41853
msgid ""
41743
42085
 
41744
42086
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
41745
42087
msgid "Digital camera"
41746
 
msgstr "Camera digital"
 
42088
msgstr "Câmara digital"
41747
42089
 
41748
42090
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
41749
42091
msgid "Digital music player"
41789
42131
"processes."
41790
42132
msgstr ""
41791
42133
"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> cria eventos para iniciar processos "
41792
 
"automaticos."
 
42134
"automáticos."
41793
42135
 
41794
42136
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
41795
42137
msgid ""
41911
42253
"cross platform sharing of data on the small hard disk like device (&lt;2GiB)"
41912
42254
msgstr ""
41913
42255
"partilha de dados em várias plataformas em dispositivos como pequenos discos "
41914
 
"rijos (&lt;2GiB)"
 
42256
"rígidos (&lt;2GiB)"
41915
42257
 
41916
42258
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
41917
42259
msgid "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"
41923
42265
"supported by newer than MS Windows95 OSR2)"
41924
42266
msgstr ""
41925
42267
"partilha de dados em várias plataformas em dispositivos como grandes discos "
41926
 
"rijos (&lt;8TiB, suportado por mais recente que MS Windows95 OSR2)"
 
42268
"rígidos (&lt;8TiB, suportado por mais recente que MS Windows95 OSR2)"
41927
42269
 
41928
42270
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
41929
42271
msgid "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"
41937
42279
"url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
41938
42280
msgstr ""
41939
42281
"partilha de dados em várias plataformas em dispositivos como grandes discos "
41940
 
"rijos (suportado nativamente no <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</"
41941
 
"ulink> e versões posteriores, e suportado pelo <ulink url=\"&ntfsdg;"
 
42282
"rígidos (suportado nativamente no <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows "
 
42283
"NT</ulink> e versões posteriores, e suportado pelo <ulink url=\"&ntfsdg;"
41942
42284
"\">NTFS-3G</ulink> via <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> em Linux)"
41943
42285
 
41944
42286
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
41973
42315
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
41974
42316
msgid "sharing of data on the hard disk like device with older Linux systems"
41975
42317
msgstr ""
41976
 
"partilha de dados em dispositivos tipo disco rijo com sistemas Linux mais "
 
42318
"partilha de dados em dispositivos tipo disco rígido com sistemas Linux mais "
41977
42319
"antigos"
41978
42320
 
41979
42321
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42007
42349
msgstr ""
42008
42350
"O sistema de ficheiros FAT é suportado pela maioria dos sistemas operativos "
42009
42351
"modernos e é bastante útil para objectivos de trocas de dados via "
42010
 
"dispositivos tipo disco rijo."
 
42352
"dispositivos tipo disco rígido."
42011
42353
 
42012
42354
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
42013
42355
msgid ""
42014
42356
"When formatting removable hard disk like devices for cross platform sharing "
42015
42357
"of data with the FAT filesystem, the following should be safe choices."
42016
42358
msgstr ""
42017
 
"Quando formatar dispositivos tipo disco rijo amovíveis para partilha de "
 
42359
"Quando formatar dispositivos tipo disco rígido amovíveis para partilha de "
42018
42360
"dados em multi-plataformas com o sistema de ficheiros FAT, as seguintes "
42019
42361
"deverão ser escolhas seguras."
42020
42362
 
42097
42439
"<citerefentry><refentrytitle>split</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42098
42440
"citerefentry> command to protect it from the file size limitation."
42099
42441
msgstr ""
42100
 
"Dividir o ficheiro de arquivo em fatias de menos de 2 GiB com o comando "
 
42442
"Dividir o ficheiro de arquivo em fatias com menos de 2 GiB com o comando "
42101
42443
"<citerefentry><refentrytitle>split</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42102
42444
"citerefentry> para o proteger contra limites de tamanho de ficheiro."
42103
42445
 
42272
42614
 
42273
42615
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
42274
42616
msgid "Archive media"
42275
 
msgstr "Media de arquivo"
 
42617
msgstr "Meio de arquivo"
42276
42618
 
42277
42619
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
42278
42620
msgid ""
42340
42682
 
42341
42683
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
42342
42684
msgid "250,000+ cycles : Harddisk drive"
42343
 
msgstr "+ de 250,000 ciclos : Disco rijo"
 
42685
msgstr "+ de 250,000 ciclos : Disco rígido"
42344
42686
 
42345
42687
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
42346
42688
msgid "10,000+ cycles : Flash memory"
42380
42722
"option."
42381
42723
msgstr ""
42382
42724
"Se você precisa dum backup rápido e frequente de grandes quantidades de "
42383
 
"dados, um disco rijo numa máquina remota ligada por uma ligação de rede "
 
42725
"dados, um disco rígido numa máquina remota ligada por uma ligação de rede "
42384
42726
"rápida, pode ser a única opção realista."
42385
42727
 
42386
42728
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
43039
43381
"Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media.  "
43040
43382
"See <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>, too."
43041
43383
msgstr ""
43042
 
"Aqui, discutimos manipulação directa de dados binários em medias de "
 
43384
"Aqui, discutimos manipulação directa de dados binários em meios de "
43043
43385
"armazenamento. Veja também <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>."
43044
43386
 
43045
43387
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
43218
43560
 
43219
43561
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43220
43562
msgid "rescue data from damaged harddisks"
43221
 
msgstr "recuperar dados de discos rijos danificados"
 
43563
msgstr "recuperar dados de discos rígidos danificados"
43222
43564
 
43223
43565
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43224
43566
msgid "utility to undelete files on the ext2 filesystem"
43371
43713
 
43372
43714
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
43373
43715
msgid "Erasing an entire hard disk"
43374
 
msgstr "apagar um disco rijo inteiro"
 
43716
msgstr "apagar um disco rígido inteiro"
43375
43717
 
43376
43718
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
43377
43719
msgid ""
43379
43721
"like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
43380
43722
msgstr ""
43381
43723
"Existem várias maneiras de apagar completamente os dados de um dispositivo "
43382
 
"inteiro tipo disco rijo, ex., stick de memória USB em \"<literal>/dev/sda</"
 
43724
"inteiro tipo disco rígido, ex., pen de memória USB em \"<literal>/dev/sda</"
43383
43725
"literal>\"."
43384
43726
 
43385
43727
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
43390
43732
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" may be SCSI hard disk or serial-ATA hard "
43391
43733
"disk where your entire system resides."
43392
43734
msgstr ""
43393
 
"Primeiro verifique a localização da sua caneta de memória USB com o "
 
43735
"Primeiro verifique a localização da sua pen de memória USB com o "
43394
43736
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
43395
43737
"citerefentry> antes de executar os comandos aqui. O dispositivo apontado por "
43396
 
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" pode ser um disco rijo SCSI ou disco rijo "
43397
 
"SATA onde pode residir todo o seu sistema."
 
43738
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" pode ser um disco rígido SCSI ou SATA onde "
 
43739
"pode residir todo o seu sistema."
43398
43740
 
43399
43741
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
43400
43742
msgid "Erase all the disk content by resetting data to 0 with the following."
43438
43780
"Como o <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</"
43439
43781
"manvolnum></citerefentry> está disponível a partir da shell de muitos CDs de "
43440
43782
"arranque de Linux como o CD de instalação de Debian, você pode apagar "
43441
 
"completamente o seu sistema instalado no disco rijo, por exemplo, "
 
43783
"completamente o seu sistema instalado no disco rígido, por exemplo, "
43442
43784
"\"<literal>/dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>\", etc., ao "
43443
43785
"correr um comando de limpeza a partir de tal media de arranque."
43444
43786
 
43445
43787
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
43446
43788
msgid "Erasing unused area of an hard disk"
43447
 
msgstr "Apagar uma área não utilizada do disco rijo"
 
43789
msgstr "Apagar uma área não utilizada do disco rígido"
43448
43790
 
43449
43791
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
43450
43792
msgid ""
43452
43794
"sdb1</literal>\" may still contain erased data themselves since they are "
43453
43795
"only unlinked from the filesystem.  These can be cleaned by overwriting them."
43454
43796
msgstr ""
43455
 
"A área não utilizada de um disco rijo (ou duma caneta de memória USB), por "
43456
 
"exemplo \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" pode ainda conter os próprios dados "
 
43797
"A área não utilizada de um disco rígido (ou duma pen USB ), por exemplo "
 
43798
"\"<literal>/dev/sdb1</literal>\" pode ainda conter os próprios dados "
43457
43799
"apagados pois eles são apenas 'desligados' do sistema de ficheiros. Estes "
43458
43800
"podem ser limpos ao sobrescrever a área onde estão."
43459
43801
 
43482
43824
"perfect.  Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden "
43483
43825
"and remain in the filesystem."
43484
43826
msgstr ""
43485
 
"Normalmente isto é suficientemente bom para o seu stick de memória USB. Mas "
 
43827
"Normalmente isto é suficientemente bom para a sua pen de memória USB. Mas "
43486
43828
"não é perfeito. A maioria das partes dos nomes de ficheiros apagados e os "
43487
43829
"seus atributos podem ficar escondidos e permanecerem no sistema de ficheiros."
43488
43830
 
44196
44538
 
44197
44539
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
44198
44540
msgid "The MD5 sum"
44199
 
msgstr "O sumário MD5"
 
44541
msgstr "O valor de controlo MD5"
44200
44542
 
44201
44543
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
44202
44544
msgid ""
44280
44622
 
44281
44623
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
44282
44624
msgid "compare and merges three files line by line"
44283
 
msgstr "compara e funde três ficheiros linha a linha"
 
44625
msgstr "compara e junta três ficheiros linha a linha"
44284
44626
 
44285
44627
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
44286
44628
msgid ""
44519
44861
 
44520
44862
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
44521
44863
msgid ""
44522
 
"<citerefentry><refentrytitle>xxdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
44523
 
"citerefentry>"
44524
 
msgstr ""
44525
 
"<citerefentry><refentrytitle>xxdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
44526
 
"citerefentry>"
44527
 
 
44528
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
44529
 
msgid "compare and merge files (plain X)"
44530
 
msgstr "compara e funde ficheiros (X simples)"
44531
 
 
44532
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
44533
 
msgid ""
44534
44864
"<citerefentry><refentrytitle>dirdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
44535
44865
"manvolnum></citerefentry>"
44536
44866
msgstr ""
44774
45104
 
44775
45105
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
44776
45106
msgid "DVCS with smart algebra of patches (slow)"
44777
 
msgstr "DVCS com algebra inteligente de patches (lento)"
 
45107
msgstr "DVCS com álgebra inteligente de patches (lento)"
44778
45108
 
44779
45109
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
44780
45110
msgid "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
45671
46001
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
45672
46002
#, no-wrap
45673
46003
msgid "$ cvs ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""
45674
 
msgstr "$ cvs ci -m \"Release-initial-bugfixes fundido\""
 
46004
msgstr "$ cvs ci -m \"Juntei Release-initial-bugfixes\""
45675
46005
 
45676
46006
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
45677
46007
msgid "Make archive by the following."
45729
46059
 
45730
46060
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
45731
46061
msgid "dry run, no effect"
45732
 
msgstr "nadar em 'seco', nenhum efeito"
 
46062
msgstr "simulação, nenhum efeito"
45733
46063
 
45734
46064
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
45735
46065
msgid "<literal>-t</literal>"
45914
46244
"dav_svn.conf</literal>\" to allow access to the repository via user "
45915
46245
"authentication."
45916
46246
msgstr ""
45917
 
"Adicione (ou des-comente) o seguinte em \"<literal>/etc/apache2/mods-"
 
46247
"Adicione (ou descomente) o seguinte em \"<literal>/etc/apache2/mods-"
45918
46248
"available/dav_svn.conf</literal>\" para permitir o acesso ao repositório via "
45919
46249
"autenticação do utilizador."
45920
46250
 
46251
46581
 
46252
46582
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
46253
46583
msgid "Merge the latest version from Subversion by the following."
46254
 
msgstr "Funde a versão mais recente do Subversion com o seguinte."
 
46584
msgstr "Junta a versão mais recente do Subversion com o seguinte."
46255
46585
 
46256
46586
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
46257
46587
#, no-wrap
47209
47539
"code page 1251, Microsoft Windows style encoding for the Cyrillic alphabet"
47210
47540
msgstr ""
47211
47541
"página de código 1251, codificação estilo Microsoft Windows para o alfabeto "
47212
 
"Cyrillic"
 
47542
"Cirílico"
47213
47543
 
47214
47544
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
47215
47545
msgid "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"
47229
47559
 
47230
47560
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
47231
47561
msgid "old Russian UNIX standard for the Cyrillic alphabet"
47232
 
msgstr "antigo standard Russo de UNIX para o alfabeto Cyrillic"
 
47562
msgstr "antigo standard Russo de UNIX para o alfabeto Cirílico"
47233
47563
 
47234
47564
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
47235
47565
msgid "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"
47417
47747
"Here is an example script to convert encoding of file names from ones "
47418
47748
"created under older OS to modern UTF-8 ones in a single directory."
47419
47749
msgstr ""
47420
 
"Aqui está um script exemplo para converter a codificação dos nomes de "
 
47750
"Aqui está um script de exemplo para converter a codificação dos nomes de "
47421
47751
"ficheiros daqueles criados sob sistemas operativos antigos para os modernos "
47422
47752
"de UTF-8 num único directório."
47423
47753
 
47428
47758
"ENCDN=iso-8859-1\n"
47429
47759
"for x in *;\n"
47430
47760
" do\n"
47431
 
" mv \"$x\" $(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\n"
 
47761
" mv \"$x\" \"$(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\"\n"
47432
47762
"done"
47433
47763
msgstr ""
47434
47764
"#!/bin/sh\n"
47435
47765
"ENCDN=iso-8859-1\n"
47436
47766
"for x in *;\n"
47437
47767
" do\n"
47438
 
" mv \"$x\" $(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\n"
 
47768
" mv \"$x\" \"$(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\"\n"
47439
47769
"done"
47440
47770
 
47441
47771
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
47576
47906
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
47577
47907
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
47578
47908
"manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
47579
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, são muito "
47580
 
"habilidosos. O <citerefentry><refentrytitle>recode</"
47581
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> também é útil."
 
47909
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, são muito úteis. O "
 
47910
"<citerefentry><refentrytitle>recode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 
47911
"citerefentry> também é útil."
47582
47912
 
47583
47913
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
47584
47914
msgid ""
48177
48507
 
48178
48508
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48179
48509
msgid "<literal>'</literal> : apostrophe"
48180
 
msgstr "<literal>'</literal> : apostrofe"
 
48510
msgstr "<literal>'</literal> : apóstrofo"
48181
48511
 
48182
48512
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48183
48513
msgid "<literal>&amp;lt;</literal>"
48602
48932
msgstr "Interpretador de PostScript/PDF Ghostscript GPL - suporte a ecrã X"
48603
48933
 
48604
48934
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48605
 
msgid ""
48606
 
"resource files for gs-cjk, Ghostscript <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink>-"
48607
 
"TrueType extension"
48608
 
msgstr ""
48609
 
"ficheiros de recurso para gs-cjk, a extensão TrueType <ulink url=\"&cjk;"
48610
 
"\">CJK</ulink> do Ghostscript"
48611
 
 
48612
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48613
 
msgid "CMaps for Adobe-CNS1 (for traditional Chinese support)"
48614
 
msgstr "CMaps para Adobe-CNS1 (para suporte a Chinês tradicional)"
48615
 
 
48616
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48617
 
msgid "CMaps for Adobe-GB1 (for simplified Chinese support)"
48618
 
msgstr "CMaps para Adobe-GB1 (para suporte a Chinês simplificado)"
48619
 
 
48620
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48621
 
msgid "CMaps for Adobe-Japan1 (for Japanese standard support)"
48622
 
msgstr "CMaps para Adobe-Japan1 (para suporte standard a Japonês)"
48623
 
 
48624
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48625
 
msgid "CMaps for Adobe-Japan2 (for Japanese extra support)"
48626
 
msgstr "CMaps para Adobe-Japan2 (para suporte extra a Japonês)"
48627
 
 
48628
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48629
 
msgid "CMaps for Adobe-Korea1 (for Korean support)"
48630
 
msgstr "CMaps para Adobe-Korea1 (para suporte a Coreano)"
48631
 
 
48632
 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48633
48935
msgid "PDF rendering library based on xpdf PDF viewer"
48634
48936
msgstr "Biblioteca de renderização de PDF baseada no visualizador de PDF xpdf"
48635
48937
 
48654
48956
 
48655
48957
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
48656
48958
msgid "Merge two PS or PDF files"
48657
 
msgstr "Fundir dois ficheiros PS ou PDF"
 
48959
msgstr "Juntar dois ficheiros PS ou PDF"
48658
48960
 
48659
48961
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
48660
48962
msgid ""
48663
48965
"ulink> files using <citerefentry><refentrytitle>gs</"
48664
48966
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> of Ghostscript."
48665
48967
msgstr ""
48666
 
"você pode unir dois ficheiros <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</"
 
48968
"Pode unir dois ficheiros <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</"
48667
48969
"ulink> ou <ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document "
48668
48970
"Format (PDF)</ulink> usando o <citerefentry><refentrytitle>gs</"
48669
48971
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> do Ghostscript."
49421
49723
"\"&basege;\">Base64</ulink> is likely to be used since it contains many 8 "
49422
49724
"bit data.  The situation of other Asian languages is similar."
49423
49725
msgstr ""
49424
 
"para Japonês, tradicionalmente usa-se \"<literal>Content-Type: text/plain; "
 
49726
"Para Japonês, tradicionalmente usa-se \"<literal>Content-Type: text/plain; "
49425
49727
"charset=ISO-2022-JP</literal>\" para o mail para manter o texto em 7 bits. "
49426
49728
"Mas os sistemas mais antigos da Microsoft podem enviar dados de mail em "
49427
49729
"Shift-JIS sem a declaração apropriada. Se o testo Japonês for codificado em "
49545
49847
msgstr "imagem(vector)"
49546
49848
 
49547
49849
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49548
 
msgid "OpenOffice.org office suite - drawing"
49549
 
msgstr "suite de escritório do OpenOffice.org - desenho"
 
49850
msgid "LibreOffice office suite - drawing"
 
49851
msgstr "suite de escritório do LibreOffice - desenho"
49550
49852
 
49551
49853
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49552
49854
msgid ""
49634
49936
 
49635
49937
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49636
49938
msgid "manipulate digital camera photo files (GNOME) - GUI"
49637
 
msgstr "manipular ficheiros de fotos de cameras digitais (GNOME) - GUI"
 
49939
msgstr "manipular ficheiros de fotos de câmaras digitais (GNOME) - GUI"
49638
49940
 
49639
49941
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49640
49942
msgid "manipulate digital camera photo files (GNOME) - command line"
49641
49943
msgstr ""
49642
 
"manipular ficheiros de fotos de cameras digitais (GNOME) - linha de comandos"
 
49944
"manipular ficheiros de fotos de câmaras digitais (GNOME) - linha de comandos"
49643
49945
 
49644
49946
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49645
49947
msgid "manipulate digital camera photo files (KDE)"
49646
 
msgstr "manipular ficheiros de fotos de cameras digitais (KDE)"
 
49948
msgstr "manipular ficheiros de fotos de câmaras digitais (KDE)"
49647
49949
 
49648
49950
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49649
49951
msgid ""
49651
49953
"files"
49652
49954
msgstr ""
49653
49955
"manipula a parte de não-imagem de ficheiros JPEG compatíveis com Exif (fotos "
49654
 
"de câmeras digitais)"
 
49956
"de câmaras digitais)"
49655
49957
 
49656
49958
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49657
49959
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
49662
49964
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49663
49965
msgid "utility to read Exif tags from a digital camera JPEG file"
49664
49966
msgstr ""
49665
 
"utilitário para ler etiquetas Exif de ficheiros JPEG de câmeras digitais"
 
49967
"utilitário para ler etiquetas Exif de ficheiros JPEG de câmaras digitais"
49666
49968
 
49667
49969
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49668
49970
msgid "transform digital camera jpeg images"
49669
 
msgstr "transformar imagens jpeg de cameras digitais"
 
49971
msgstr "transformar imagens jpeg de câmaras digitais"
49670
49972
 
49671
49973
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49672
49974
msgid "read metadata from digital pictures"
49678
49980
 
49679
49981
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49680
49982
msgid "decode raw digital camera images"
49681
 
msgstr "descodifica imagens cruas de câmeras digitais"
 
49983
msgstr "descodifica imagens cruas de câmaras digitais"
49682
49984
 
49683
49985
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49684
49986
msgid "image→fingerprint"
49690
49992
 
49691
49993
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49692
49994
msgid "merge images to increase fidelity or create mosaics"
49693
 
msgstr "funde imagens para aumentar a fidelidade ou criar mosaicos"
 
49995
msgstr "junta imagens para aumentar a fidelidade ou criar mosaicos"
49694
49996
 
49695
49997
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
49696
49998
msgid "image(Exif)→html"
50273
50575
 
50274
50576
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
50275
50577
msgid "List of typical bashisms"
50276
 
msgstr "Lista dos bashisms típicos"
 
50578
msgstr "Lista dos 'bashisms' típicos"
50277
50579
 
50278
50580
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
50279
50581
msgid "Good: POSIX"
50281
50583
 
50282
50584
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
50283
50585
msgid "Avoid: bashism"
50284
 
msgstr "Evitar: bashism"
 
50586
msgstr "Evitar: 'bashism'"
50285
50587
 
50286
50588
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
50287
50589
msgid "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"
50379
50681
 
50380
50682
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
50381
50683
msgid "List of shell parameters"
50382
 
msgstr "Lista de parâmetros da shel"
 
50684
msgstr "Lista de parâmetros da shell"
50383
50685
 
50384
50686
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
50385
50687
msgid "shell parameter"
50459
50761
 
50460
50762
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
50461
50763
msgid "PID of most recently started background job"
50462
 
msgstr "PID da tarefa de bastidores iniciada mais recentemente"
 
50764
msgstr "PID da tarefa de fundo iniciada mais recentemente"
50463
50765
 
50464
50766
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
50465
50767
msgid ""
50532
50834
"Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is "
50533
50835
"actually optional."
50534
50836
msgstr ""
50535
 
"Aqui, os o caractere dois pontos \"<literal>:</literal>\" em todas estas "
50536
 
"operações é na realidade opcional."
 
50837
"Aqui, o símbolo ortográfico dois pontos \"<literal>:</literal>\" em todas "
 
50838
"estas operações é na realidade opcional."
50537
50839
 
50538
50840
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
50539
50841
msgid ""
50686
50988
msgstr ""
50687
50989
"Aqui o \"<literal>|| true</literal>\" final foi necessário para assegurar "
50688
50990
"que estes script de shell não termina acidentalmente nesta linha quando a "
50689
 
"shell é invocada com a bandeira \"<literal>-e</literal>\"."
 
50991
"shell é invocada com a flag \"<literal>-e</literal>\"."
50690
50992
 
50691
50993
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
50692
50994
msgid "List of file comparison operators in the conditional expression"
50835
51137
 
50836
51138
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
50837
51139
msgid "Shell loops"
50838
 
msgstr "Ciclos da shell"
 
51140
msgstr "Ciclos (loops) da shell"
50839
51141
 
50840
51142
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
50841
51143
msgid "There are several loop idioms to use in POSIX shell."
51095
51397
msgstr ""
51096
51398
"Executar \"<literal>set -x</literal>\" na shell ou invocar a shell com a "
51097
51399
"opção \"<literal>-x</literal>\" faz a shell escrever todos os comandos "
51098
 
"executados. Isto é muito jeitoso para depuração."
 
51400
"executados. Isto é muito útil para depuração."
51099
51401
 
51100
51402
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
51101
51403
msgid "Utility programs for shell script"
51236
51538
"manvolnum></citerefentry>."
51237
51539
msgstr ""
51238
51540
"Aqui está um script simples que cria uma imagem ISO com dados RS02 "
51239
 
"suplementados por <citerefentry><refentrytitle>dvdisaster</"
 
51541
"fornecidos por <citerefentry><refentrytitle>dvdisaster</"
51240
51542
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
51241
51543
 
51242
51544
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
51438
51740
 
51439
51741
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51440
51742
msgid "first prerequisite"
51441
 
msgstr "primeiro pre-requisito"
 
51743
msgstr "primeiro pré-requisito"
51442
51744
 
51443
51745
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51444
51746
msgid "all newer prerequisites"
51445
 
msgstr "todos os novos pre-requisitos"
 
51747
msgstr "todos os novos pré-requisitos"
51446
51748
 
51447
51749
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51448
51750
msgid "<literal>$^</literal>"
51450
51752
 
51451
51753
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51452
51754
msgid "all prerequisites"
51453
 
msgstr "todos os pre-requisitos"
 
51755
msgstr "todos os pré-requisitos"
51454
51756
 
51455
51757
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51456
51758
msgid "<literal>$*</literal>"
51656
51958
"manvolnum></citerefentry>."
51657
51959
msgstr ""
51658
51960
"O uso de funções de operação de memória de ponteiro sem verificações de "
51659
 
"limites como <citerefentry><refentrytitle>sprintf</"
 
51961
"limites como em <citerefentry><refentrytitle>sprintf</"
51660
51962
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> e "
51661
51963
"<citerefentry><refentrytitle>strcpy</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
51662
51964
"citerefentry>, está descontinuado para prevenir exploits de sobrelotação do "
51774
52076
"<literal>*-dbg</literal> packages need to be installed (e.g. <literal>libc6-"
51775
52077
"dbg</literal> in the case of <literal>libc6</literal>)."
51776
52078
msgstr ""
51777
 
"Como todos os binários instalados devem estar despidos no sistema Debian por "
51778
 
"predefinição, a maioria dos símbolos de depuração são removidos no pacote "
51779
 
"normal. De modo a depurar pacotes Debian com o "
 
52079
"Como todos os binários instalados devem estar 'despidos' de símbolos no "
 
52080
"sistema Debian por predefinição, a maioria dos símbolos de depuração são "
 
52081
"removidos no pacote normal. De modo a depurar pacotes Debian com o "
51780
52082
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
51781
52083
"citerefentry>, os pacotes <literal>*-dbg</literal> correspondentes precisam "
51782
52084
"de ser instalados (ex. <literal>libc6-dbg</literal> no caso do "
51787
52089
"If a package to be debugged does not provide its <literal>*-dbg</literal> "
51788
52090
"package, you need to install it after rebuilding it by the following."
51789
52091
msgstr ""
51790
 
"Se um pacote a ser depurado não disponibiliza o seu pacote <literal>*-dbg</"
51791
 
"literal>, você precisa de instalá-lo após o reconstruir com o seguinte."
 
52092
"Se um pacote a ser depurado não disponibilizar o seu pacote <literal>*-dbg</"
 
52093
"literal>, necessita instalá-lo após o recompilar com o seguinte."
51792
52094
 
51793
52095
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
51794
52096
#, no-wrap
51811
52113
 
51812
52114
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
51813
52115
msgid "Fix bugs if needed."
51814
 
msgstr "Corrigir bugs se necessário"
 
52116
msgstr "Corrigir bugs se necessário."
51815
52117
 
51816
52118
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
51817
52119
msgid ""
51828
52130
 
51829
52131
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
51830
52132
msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following."
51831
 
msgstr "Compile e instale pacotes com símbolos de depuração com o seguinte."
 
52133
msgstr "arCompile e instalar pacotes com símbolos de depuração com o seguinte."
51832
52134
 
51833
52135
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
51834
52136
#, no-wrap
51848
52150
"You need to check build scripts of the package and ensure to use "
51849
52151
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" for compiling binaries."
51850
52152
msgstr ""
51851
 
"Você precisa de verificar os scripts de construção do pacote e assegurar o "
51852
 
"uso de \"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" para compilar binários."
 
52153
"Necessita verificar os scripts de construção do pacote e assegurar o uso de "
 
52154
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" para compilar binários."
51853
52155
 
51854
52156
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
51855
52157
msgid "Obtaining backtrace"
51860
52162
"When you encounter program crash, reporting bug report with cut-and-pasted "
51861
52163
"backtrace information is a good idea."
51862
52164
msgstr ""
51863
 
"Quando você encontra um crash num programa, é uma boa ideia enviar um "
51864
 
"relatório de bug com informação de backtrace copiada-e-colada."
 
52165
"Quando encontrar um crash num programa, é uma boa ideia enviar um relatório "
 
52166
"de bug com informação de backtrace copiada-e-colada."
51865
52167
 
51866
52168
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
51867
52169
msgid "The backtrace can be obtained by the following steps."
51894
52196
"obtain <literal>gdb</literal> prompt."
51895
52197
msgstr ""
51896
52198
"No caso do programa congelar, você pode 'crashar' o programa ao pressionar "
51897
 
"<literal>Ctrl-C</literal> no terminar que correr o <literal>gdb</literal> "
 
52199
"<literal>Ctrl-C</literal> no terminal que correr o <literal>gdb</literal> "
51898
52200
"para obter o aviso do <literal>gdb</literal>."
51899
52201
 
51900
52202
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
51941
52243
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51942
52244
msgid "get a backtrace for all threads for multi-threaded program"
51943
52245
msgstr ""
51944
 
"obtém um backtrace para todos os processos de um programa de multi-processo"
 
52246
"obter um backtrace para todos os processos de um programa de multi-processo"
51945
52247
 
51946
52248
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51947
52249
msgid "<literal>(gdb) bt full</literal>"
51949
52251
 
51950
52252
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51951
52253
msgid "get parameters came on the stack of function calls"
51952
 
msgstr "obtém parâmetros que vêm na pilha das chamadas de função"
 
52254
msgstr "obter parâmetros que vêm na pilha das chamadas de função"
51953
52255
 
51954
52256
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51955
52257
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"
51969
52271
msgid ""
51970
52272
"get a backtrace and parameters for top 10 calls to cut off irrelevant output"
51971
52273
msgstr ""
51972
 
"obtém um backtrace e parâmetros para as 10 chamadas do topo para cortar "
 
52274
"obter um backtrace e parâmetros para as 10 chamadas do topo para cortar "
51973
52275
"resultados irrelevantes"
51974
52276
 
51975
52277
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52118
52420
"\"&staticcodeanalysis;\">static code analysis</ulink>."
52119
52421
msgstr ""
52120
52422
"Existem ferramentas tipo <ulink url=\"&lint;\">lint</ulink> para <ulink url="
52121
 
"\"&staticcodeanalysis;\">análise de código estática</ulink>."
 
52423
"\"&staticcodeanalysis;\">análise estática de código</ulink>."
52122
52424
 
52123
52425
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
52124
52426
msgid "List of tools for static code analysis"
52126
52428
 
52127
52429
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52128
52430
msgid "tool for statically checking C programs for bugs"
52129
 
msgstr "ferramenta para verificação estática de programas C para bugs"
 
52431
msgstr "ferramenta para verificação estática de programas C por bugs"
52130
52432
 
52131
52433
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52132
52434
msgid "rough Auditing Tool for Security (C, C++, PHP, Perl, and Python code)"
52133
52435
msgstr ""
52134
 
"Ferramenta rude de Auditoria para Segurança (código C, C++, PHP, Perl, e "
 
52436
"Ferramenta geral de Auditoria de Segurança (código C, C++, PHP, Perl, e "
52135
52437
"Python)"
52136
52438
 
52137
52439
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52260
52562
"AT&amp;T-Lex with \"<literal>-ll</literal>\").  No \"<literal>%option</"
52261
52563
"literal>\" is needed in this case."
52262
52564
msgstr ""
52263
 
"Alternativamente, você pode compilar com a opção ligante \"<literal>-lfl</"
52264
 
"literal>\" no final da sua linha de comandos "
52265
 
"<citerefentry><refentrytitle>cc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
52266
 
"citerefentry> (como AT&amp;T-Lex com \"<literal>-ll</literal>\").  Nenhuma "
52267
 
"\"<literal>%opção</literal>\" é necessária neste caso."
 
52565
"Alternativamente, pode compilar com a opção \"<literal>-lfl</literal>\" do "
 
52566
"linker no final da sua linha de comandos <citerefentry><refentrytitle>cc</"
 
52567
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (como AT&amp;T-Lex com "
 
52568
"\"<literal>-ll</literal>\").  Nenhuma \"<literal>%opção</literal>\" é "
 
52569
"necessária neste caso."
52268
52570
 
52269
52571
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
52270
52572
msgid "Bison — a better Yacc"
52314
52616
"\"<literal>yyparse()</literal>\" which calls \"<literal>yylex()</literal>\", "
52315
52617
"usually created with Flex."
52316
52618
msgstr ""
52317
 
"Você precisa de disponibilizar as suas próprias chamadas \"<literal>main()</"
52318
 
"literal>\" e \"<literal>yyerror()</literal>\". \"<literal>main()</literal>\" "
52319
 
"chama \"<literal>yyparse()</literal>\" que chama \"<literal>yylex()</literal>"
52320
 
"\", geralmente criada com Flex."
 
52619
"Tem de disponibilizar as suas próprias chamadas \"<literal>main()</literal>"
 
52620
"\" e \"<literal>yyerror()</literal>\". \"<literal>main()</literal>\" chama "
 
52621
"\"<literal>yyparse()</literal>\" que chama \"<literal>yylex()</literal>\", "
 
52622
"geralmente criada com Flex."
52321
52623
 
52322
52624
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
52323
52625
#, no-wrap
52361
52663
 
52362
52664
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
52363
52665
msgid "Compile and install a program"
52364
 
msgstr "Compilar e instalar o programa"
 
52666
msgstr "Compilar e instalar um programa"
52365
52667
 
52366
52668
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
52367
52669
msgid ""
52378
52680
"install it into \"<literal>/usr/local/</literal>\" so it does not interfere "
52379
52681
"with Debian."
52380
52682
msgstr ""
52381
 
"O Debian não toca nos ficheiros em \"<literal>/usr/local/</literal>\" ou "
52382
 
"\"<literal>/opt</literal>\". Portanto se você compilar um programa a partir "
52383
 
"da fonte, instale-o em \"<literal>/usr/local/</literal>\" para que não "
 
52683
"Debian não toca nos ficheiros em \"<literal>/usr/local/</literal>\" ou em "
 
52684
"\"<literal>/opt</literal>\". Portanto se compilar um programa a partir do "
 
52685
"código-fonte, instale-o em \"<literal>/usr/local/</literal>\" para que não "
52384
52686
"interfira com o Debian."
52385
52687
 
52386
52688
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
52394
52696
"$ cd src\n"
52395
52697
"$ ./configure --prefix=/usr/local\n"
52396
52698
"$ make\n"
52397
 
"$ make install # this puts the files in the system"
 
52699
"$ make install # isto coloca os ficheiros no sistema"
52398
52700
 
52399
52701
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
52400
52702
msgid "Uninstall program"
52401
 
msgstr "Desinstalar o programa"
 
52703
msgstr "Desinstalar um programa"
52402
52704
 
52403
52705
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
52404
52706
msgid ""
52408
52710
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and if you can "
52409
52711
"remember how you configured it, execute as follows to uninstall the program."
52410
52712
msgstr ""
52411
 
"Se você tem a fonte original e ela usa "
 
52713
"Se você tiver a fonte original e esta utilizar "
52412
52714
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
52413
52715
"manvolnum></citerefentry>/<citerefentry><refentrytitle>automake</"
52414
 
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e se você se lembra de "
52415
 
"como o configurou-o, execute como o seguinte para desinstalar o programa."
 
52716
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e se você se lembrar "
 
52717
"como o configurou, execute como o seguinte para desinstalar o programa."
52416
52718
 
52417
52719
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
52418
52720
#, no-wrap
52429
52731
"files only under \"<literal>/usr/local/</literal>\" and there is nothing "
52430
52732
"important there, you can erase all its contents by the following."
52431
52733
msgstr ""
52432
 
"Alternativamente, se você tem absoluta certeza que o processo de instalação "
52433
 
"apenas coloca ficheiros sob \"<literal>/usr/local/</literal>\" e não há lá "
52434
 
"nada importante, você pode apagar todos os seus conteúdos com o seguinte."
 
52734
"Em alternativa, se você tiver a absoluta certeza que o processo de "
 
52735
"instalação apenas coloca ficheiros sob \"<literal>/usr/local/</literal>\" e "
 
52736
"não há lá nada importante, você pode apagar todos os seus conteúdos com o "
 
52737
"seguinte."
52435
52738
 
52436
52739
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
52437
52740
#, no-wrap
52446
52749
"which provides a clean path for the uninstall.  It now supports to create a "
52447
52750
"Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option."
52448
52751
msgstr ""
52449
 
"Se você não tem a certeza onde os ficheiros estão instalados, deve "
 
52752
"Se você não tiver a certeza de onde os ficheiros estão instalados, deve "
52450
52753
"considerar usar o <citerefentry><refentrytitle>checkinstall</"
52451
52754
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>  do pacote "
52452
52755
"<literal>checkinstall</literal>, que disponibiliza um caminho limpo para a "
52521
52824
 
52522
52825
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
52523
52826
msgid "The automatic conversion exists from number to the string."
52524
 
msgstr "A conversão automática existe de números para string."
 
52827
msgstr "Existe a conversão automática de números para string."
52525
52828
 
52526
52829
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
52527
52830
msgid ""
52530
52833
"scripts, <ulink url=\"&perlgolf;\">Perl Golf</ulink> may be interesting."
52531
52834
msgstr ""
52532
52835
"Veja <citerefentry><refentrytitle>perlrun</refentrytitle><manvolnum>1</"
52533
 
"manvolnum></citerefentry> para as opções de linha de comandos. Para mais  "
 
52836
"manvolnum></citerefentry> para as opções de linha de comandos. Para mais "
52534
52837
"scripts Perl doidos, <ulink url=\"&perlgolf;\">Perl Golf</ulink> pode ser "
52535
52838
"interessante."
52536
52839
 
52540
52843
 
52541
52844
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
52542
52845
msgid "Basic interactive dynamic web pages can be made as follows."
52543
 
msgstr "Páginas web dinâmicas interactivas podem ser feitas como se segue."
 
52846
msgstr "Páginas web dinâmicas interactivas podem ser feitas conforme se segue."
52544
52847
 
52545
52848
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
52546
52849
msgid ""
52628
52931
"\"&javascript;\">Javascript</ulink> is frequently used."
52629
52932
msgstr ""
52630
52933
"Por razões de segurança é melhor não embarcar em novos hacks para analisar "
52631
 
"parâmetros CGI. Existem módulos estabilizados para eles em Perl e Python. O "
 
52934
"parâmetros CGI. Existem módulos definidos para eles em Perl e Python. O "
52632
52935
"<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> vem com estas funcionalidades. Quando é "
52633
 
"necessário armazenamento de dados no cliente, usa-se <ulink url="
52634
 
"\"&httpcookies;\">cookies HTTP</ulink>. Quando é necessário processamento de "
52635
 
"dados no lado do cliente, usa-se frequentemente o <ulink url=\"&javascript;"
 
52936
"necessário o armazenamento de dados no cliente, usam-se <ulink url="
 
52937
"\"&httpcookies;\">cookies HTTP</ulink>. Quando é necessário o processamento "
 
52938
"de dados no lado do cliente, usa-se frequentemente <ulink url=\"&javascript;"
52636
52939
"\">Javascript</ulink>."
52637
52940
 
52638
52941
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
52657
52960
"Procurar \"CGI tutorial\" no Google ao escrever directamente o URL "
52658
52961
"codificado <ulink url=\"&httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial;\">http://www."
52659
52962
"google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial</ulink> no endereço "
52660
 
"do explorador é uma boa maneira de ver o script CGI em acção no servidor do "
 
52963
"do explorador é uma boa maneira de ver o script CGI em acção no servidor da "
52661
52964
"Google."
52662
52965
 
52663
52966
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
52664
52967
msgid "The source code translation"
52665
 
msgstr "A tradução do código fonte"
 
52968
msgstr "A tradução do código-fonte"
52666
52969
 
52667
52970
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
52668
52971
msgid "There are programs to convert source codes."
52669
 
msgstr "Existem programas para converter códigos fonte."
 
52972
msgstr "Existem programas para converter código-fonte."
52670
52973
 
52671
52974
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
52672
52975
msgid "List of source code translation tools"
52673
 
msgstr "Lista de ferramentas de tradução de código fonte"
 
52976
msgstr "Lista de ferramentas de tradução de código-fonte"
52674
52977
 
52675
52978
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52676
52979
msgid "AWK→PERL"
52681
52984
"convert source codes from AWK to PERL: <citerefentry><refentrytitle>a2p</"
52682
52985
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
52683
52986
msgstr ""
52684
 
"converte códigos fonte de AWK para PERL: <citerefentry><refentrytitle>a2p</"
 
52987
"converter código-fonte de AWK para PERL: <citerefentry><refentrytitle>a2p</"
52685
52988
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
52686
52989
 
52687
52990
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52694
52997
"<citerefentry><refentrytitle>f2c</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
52695
52998
"citerefentry>"
52696
52999
msgstr ""
52697
 
"converte códigos fonte de FORTRAN 77 para C/C++: "
 
53000
"converter código-fonte de FORTRAN 77 para C/C++: "
52698
53001
"<citerefentry><refentrytitle>f2c</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
52699
53002
"citerefentry>"
52700
53003
 
52704
53007
 
52705
53008
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52706
53009
msgid "create/remove ANSI prototypes from C code"
52707
 
msgstr "Cria/remove protótipos ANSI de código C"
 
53010
msgstr "Criar/remover protótipos ANSI de código C"
52708
53011
 
52709
53012
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
52710
53013
msgid "intel→gas"
52716
53019
 
52717
53020
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
52718
53021
msgid "Making Debian package"
52719
 
msgstr "Criando um pacote Debian"
 
53022
msgstr "Criar um pacote Debian"
52720
53023
 
52721
53024
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
52722
53025
msgid "If you want to make a Debian package, read followings."
52723
 
msgstr "Se você deseja criar um pacote debian, leia o seguinte."
 
53026
msgstr "Se desejar criar um pacote Debian, leia o seguinte."
52724
53027
 
52725
53028
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
52726
53029
msgid ""
52736
53039
"basic porting process"
52737
53040
msgstr ""
52738
53041
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> para compreender "
52739
 
"o processo de portar básico"
 
53042
"o processo básico de portar"
52740
53043
 
52741
53044
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
52742
53045
msgid ""
52797
53100
"perl</literal>, etc., which help packaging."
52798
53101
msgstr ""
52799
53102
"Existem pacotes como os <literal>dh-make</literal>, <literal>dh-make-perl</"
52800
 
"literal>, etc., que ajudam no processo em empacotamento."
 
53103
"literal>, etc., que auxiliam no processo em empacotamento."
52801
53104
 
52802
53105
#. type: Content of: <book><appendix><title>
52803
53106
msgid "Appendix"
52805
53108
 
52806
53109
#. type: Content of: <book><appendix><para>
52807
53110
msgid "Here are backgrounds of this document."
52808
 
msgstr "Aqui estão os bastidores deste documento."
 
53111
msgstr "Aqui estão as origens deste documento."
52809
53112
 
52810
53113
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
52811
53114
msgid "The Debian maze"
52822
53125
"O sistema Linux é uma plataforma de computação muito poderosa para um "
52823
53126
"computador em rede. No entanto, aprender a usar todas as suas capacidades "
52824
53127
"não é fácil. Configurar a impressora LPR com uma impressora não-PostScript "
52825
 
"era um bom exemplo de tropeçar. (Não há mais esse problema porque as "
 
53128
"era um bom exemplo para tropeçar. (Não existe mais esse problema porque as "
52826
53129
"instalações recentes usam o novo sistema CUPS.)"
52827
53130
 
52828
53131
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
52836
53139
"Existe um mapa completo e detalhado chamado o \"CÓDIGO FONTE\". Este é muito "
52837
53140
"preciso mas muito difícil de compreender. Existem também referências "
52838
53141
"chamadas HOWTO e mini-HOWTO. São mais fáceis de compreender mas tendem a dar-"
52839
 
"lhe demasiados detalhes e a perder o objectivo principal. Por vezes Eu tenho "
 
53142
"lhe demasiados detalhes e a perder o objectivo principal. Por vezes tenho "
52840
53143
"problemas a encontrar a secção correcta num HOWTO longo quando preciso de "
52841
53144
"invocar alguns comandos."
52842
53145
 
52861
53164
msgstr ""
52862
53165
"Debian Reference foi iniciado por Osamu Aoki &lt;osamu at debian dot org&gt; "
52863
53166
"como um memo pessoal de administração do sistema. Muitos conteúdos vieram do "
52864
 
"conhecimento que Eu ganhei a partir da <ulink url="
52865
 
"\"&thedebianusermailinglist;\">lista de mail do utilizador de Debian</ulink> "
52866
 
"e outros recursos do Debian."
 
53167
"conhecimento que ganhei a partir da <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;"
 
53168
"\">lista de email debian-user</ulink> e outros recursos Debian."
52867
53169
 
52868
53170
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
52869
53171
msgid ""
52875
53177
"Seguindo uma sugestão de Josip Rodin, que estava muito activo com o <ulink "
52876
53178
"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Projecto de Documentação de Debian "
52877
53179
"(DDP)</ulink>, o \"Debian Reference (versão 1, 2001-2007)\" foi criado como "
52878
 
"uma parte dos documentos DDP."
 
53180
"parte dos documentos DDP."
52879
53181
 
52880
53182
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
52881
53183
msgid ""
52884
53186
"Reference (version 2)\" is released in 2008."
52885
53187
msgstr ""
52886
53188
"Após 6 anos, Osamu percebeu que a \"Debian Reference (versão 1)\" estava "
52887
 
"ultrapassada e começo a reescrever muitos conteúdos. A nova \"Debian "
52888
 
"Reference (versão 2)\" é lançada em 2008."
 
53189
"ultrapassada e começou a reescrever muitos dos seus conteúdos. A nova "
 
53190
"\"Debian Reference (versão 2)\" é lançada em 2008."
52889
53191
 
52890
53192
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
52891
53193
msgid ""
52953
53255
"this was maintained by Josip Rodin)"
52954
53256
msgstr ""
52955
53257
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">FAQ do Debian</ulink>\" (versão de Março 2002, "
52956
 
"quando isto era mantido por Josip Rodin)"
 
53258
"quando era mantido por Josip Rodin)"
52957
53259
 
52958
53260
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
52959
53261
msgid ""
52960
53262
"The other contents can trace some of their origin and their inspiration in "
52961
53263
"following."
52962
53264
msgstr ""
52963
 
"O outro conteúdo pode rastrear alguma da sua origem e sua inspiração no "
 
53265
"Os outros conteúdos podem rastrear alguma da sua origem e sua inspiração no "
52964
53266
"seguinte."
52965
53267
 
52966
53268
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
52981
53283
"contributors."
52982
53284
msgstr ""
52983
53285
"A \"Debian Reference (versão 1)\" anterior foi criada com muitos "
52984
 
"contribuintes."
 
53286
"contribuidores."
52985
53287
 
52986
53288
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
52987
53289
msgid ""
52988
53290
"the major contents contribution on network configuration topics by Thomas "
52989
53291
"Hood"
52990
53292
msgstr ""
52991
 
"a maior contribuição de conteúdos em tópicos de configuração de rede por "
 
53293
"a maior contribuição de conteúdo de tópicos de configuração de rede por "
52992
53294
"Thomas Hood"
52993
53295
 
52994
53296
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
52995
53297
msgid ""
52996
53298
"significant contents contribution on X and VCS related topics by Brian Nelson"
52997
53299
msgstr ""
52998
 
"contribuição significante de conteúdos em tópicos relacionados com X e VCS "
 
53300
"contribuição significativa de conteúdos em tópicos relacionados com X e VCS "
52999
53301
"por Brian Nelson"
53000
53302
 
53001
53303
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
53002
53304
msgid ""
53003
53305
"the help on the build scripts and many content corrections by Jens Seidel"
53004
53306
msgstr ""
53005
 
"a ajuda na construção de scripts e muitas correcções no conteúdo por Jens "
53006
 
"Seidel"
 
53307
"a ajuda na construção de scripts de compilação e muitas correcções no "
 
53308
"conteúdo por Jens Seidel"
53007
53309
 
53008
53310
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
53009
53311
msgid "extensive proofreading by David Sewell"
53010
 
msgstr "leitura de teste extensiva por David Sewell"
 
53312
msgstr "revisão extensiva por David Sewell"
53011
53313
 
53012
53314
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
53013
53315
msgid "many contributions by the translators, contributors, and bug reporters"
53014
53316
msgstr ""
53015
 
"muitas contribuições pelos tradutores, contribuintes, e relatórios de bugs"
 
53317
"muitas contribuições pelos tradutores, contribuidores, e relatórios de bugs"
53016
53318
 
53017
53319
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
53018
53320
msgid ""
53025
53327
msgstr ""
53026
53328
"Foram usadas muitas páginas de manual e páginas info do sistema Debian como "
53027
53329
"referências principais para escrever este documento. De modo extensivo, "
53028
 
"Osamu Aoki considerou a <ulink url=\"&fairuse;\">utilização justa</ulink>, "
53029
 
"muitas partes deles, especialmente definições de comandos, foram usadas como "
53030
 
"peças de frases após esforços editoriais cuidadosos para as adaptar no "
53031
 
"estilo e objectivo deste documento."
 
53330
"Osamu Aoki considerou dentro da <ulink url=\"&fairuse;\">utilização justa</"
 
53331
"ulink>, muitas partes delas, especialmente definições de comandos, foram "
 
53332
"usadas como porções de frases após cuidados esforços editoriais para as "
 
53333
"adaptar no estilo e objectivo deste documento."
53032
53334
 
53033
53335
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
53034
53336
msgid ""
53037
53339
"ulink> with consent by Ari Pollak, Loïc Minier, and Dafydd Harries."
53038
53340
msgstr ""
53039
53341
"A descrição do depurador gdb foi expandida usando <ulink url="
53040
 
"\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Conteúdos wiki Debian em backtrace</"
53041
 
"ulink> com consentimento por Ari Pollak, Loïc Minier, de Dafydd Harries."
 
53342
"\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Conteúdos wiki Debian de backtrace</"
 
53343
"ulink> com consentimento de Ari Pollak, Loïc Minier e Dafydd Harries."
53042
53344
 
53043
53345
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
53044
53346
msgid ""
53047
53349
msgstr ""
53048
53350
"O conteúdo do \"Debian Reference (versão 2)\" é maioritariamente trabalho "
53049
53351
"meu com excepção do descrito acima. Este foi também actualizado pelos "
53050
 
"contribuintes."
 
53352
"contribuidores."
53051
53353
 
53052
53354
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
53053
53355
msgid ""
53084
53386
"PostScript, e PDF. Actualmente, apenas as conversões em HTML e texto simples "
53085
53387
"estão activas."
53086
53388
 
 
53389
#, fuzzy
 
53390
#~| msgid "<literal>g</literal>"
 
53391
#~ msgid "<literal>gnupg</literal>"
 
53392
#~ msgstr "<literal>g</literal>"
 
53393
 
 
53394
#, fuzzy
 
53395
#~| msgid "popcon"
 
53396
#~ msgid "&popcon2;"
 
53397
#~ msgstr "popcon"
 
53398
 
 
53399
#, fuzzy
 
53400
#~| msgid "size"
 
53401
#~ msgid "&psize2;"
 
53402
#~ msgstr "tamanho"
 
53403
 
 
53404
#, fuzzy
 
53405
#~| msgid "<literal>sudo</literal>"
 
53406
#~ msgid "<literal>gnupg-doc</literal>"
 
53407
#~ msgstr "<literal>sudo</literal>"
 
53408
 
 
53409
#, fuzzy
 
53410
#~| msgid "<literal>g</literal>"
 
53411
#~ msgid "<literal>gpgv</literal>"
 
53412
#~ msgstr "<literal>g</literal>"
 
53413
 
 
53414
#, fuzzy
 
53415
#~| msgid "<literal>arp</literal>"
 
53416
#~ msgid "<literal>paperkey</literal>"
 
53417
#~ msgstr "<literal>arp</literal>"
 
53418
 
 
53419
#, fuzzy
 
53420
#~| msgid "<literal>cvs up</literal>"
 
53421
#~ msgid "<literal>cryptsetup</literal>"
 
53422
#~ msgstr "<literal>cvs up</literal>"
 
53423
 
 
53424
#, fuzzy
 
53425
#~| msgid "<literal>coreutils</literal>"
 
53426
#~ msgid "<literal>ecryptfs-utils</literal>"
 
53427
#~ msgstr "<literal>coreutils</literal>"
 
53428
 
 
53429
#, fuzzy
 
53430
#~| msgid "<literal>openssl passwd</literal>"
 
53431
#~ msgid "<literal>openssl</literal>"
 
53432
#~ msgstr "<literal>openssl passwd</literal>"
 
53433
 
 
53434
#, fuzzy
 
53435
#~| msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
 
53436
#~ msgid "<literal>diffutils</literal>"
 
53437
#~ msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"
 
53438
 
 
53439
#, fuzzy
 
53440
#~| msgid "<literal>m</literal>"
 
53441
#~ msgid "<literal>vim</literal>"
 
53442
#~ msgstr "<literal>m</literal>"
 
53443
 
 
53444
#, fuzzy
 
53445
#~| msgid "<literal>p</literal>"
 
53446
#~ msgid "<literal>patch</literal>"
 
53447
#~ msgstr "<literal>p</literal>"
 
53448
 
 
53449
#, fuzzy
 
53450
#~| msgid "<literal>dip</literal>"
 
53451
#~ msgid "<literal>dpatch</literal>"
 
53452
#~ msgstr "<literal>dip</literal>"
 
53453
 
 
53454
#, fuzzy
 
53455
#~| msgid "<literal>dialout</literal>"
 
53456
#~ msgid "<literal>diffstat</literal>"
 
53457
#~ msgstr "<literal>dialout</literal>"
 
53458
 
 
53459
#, fuzzy
 
53460
#~| msgid "<literal>coreutils</literal>"
 
53461
#~ msgid "<literal>patchutils</literal>"
 
53462
#~ msgstr "<literal>coreutils</literal>"
 
53463
 
 
53464
#, fuzzy
 
53465
#~| msgid "<literal>e</literal>"
 
53466
#~ msgid "<literal>wiggle</literal>"
 
53467
#~ msgstr "<literal>e</literal>"
 
53468
 
 
53469
#, fuzzy
 
53470
#~| msgid "<literal>q</literal>"
 
53471
#~ msgid "<literal>quilt</literal>"
 
53472
#~ msgstr "<literal>q</literal>"
 
53473
 
 
53474
#, fuzzy
 
53475
#~| msgid "<literal>Del</literal>"
 
53476
#~ msgid "<literal>meld</literal>"
 
53477
#~ msgstr "<literal>Del</literal>"
 
53478
 
 
53479
#, fuzzy
 
53480
#~| msgid "<literal>git diff</literal>"
 
53481
#~ msgid "<literal>dirdiff</literal>"
 
53482
#~ msgstr "<literal>git diff</literal>"
 
53483
 
 
53484
#, fuzzy
 
53485
#~| msgid "<literal>cvs diff</literal>"
 
53486
#~ msgid "<literal>docdiff</literal>"
 
53487
#~ msgstr "<literal>cvs diff</literal>"
 
53488
 
 
53489
#, fuzzy
 
53490
#~| msgid "<literal>git diff</literal>"
 
53491
#~ msgid "<literal>imediff2</literal>"
 
53492
#~ msgstr "<literal>git diff</literal>"
 
53493
 
 
53494
#, fuzzy
 
53495
#~| msgid "<literal>/etc/</literal>"
 
53496
#~ msgid "<literal>makepatch</literal>"
 
53497
#~ msgstr "<literal>/etc/</literal>"
 
53498
 
 
53499
#, fuzzy
 
53500
#~| msgid "<literal>dip</literal>"
 
53501
#~ msgid "<literal>wdiff</literal>"
 
53502
#~ msgstr "<literal>dip</literal>"
 
53503
 
 
53504
#, fuzzy
 
53505
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
 
53506
#~ msgid "<literal>git-doc</literal>"
 
53507
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
 
53508
 
 
53509
#, fuzzy
 
53510
#~| msgid "<literal>git rm</literal>"
 
53511
#~ msgid "<literal>gitmagic</literal>"
 
53512
#~ msgstr "<literal>git rm</literal>"
 
53513
 
 
53514
#, fuzzy
 
53515
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
 
53516
#~ msgid "<literal>git</literal>"
 
53517
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
 
53518
 
 
53519
#, fuzzy
 
53520
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
 
53521
#~ msgid "<literal>git-gui</literal>"
 
53522
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
 
53523
 
 
53524
#, fuzzy
 
53525
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
 
53526
#~ msgid "<literal>git-svn</literal>"
 
53527
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
 
53528
 
 
53529
#, fuzzy
 
53530
#~| msgid "<literal>tkcvs</literal>"
 
53531
#~ msgid "<literal>git-cvs</literal>"
 
53532
#~ msgstr "<literal>tkcvs</literal>"
 
53533
 
 
53534
#, fuzzy
 
53535
#~| msgid "<literal>mailq</literal>"
 
53536
#~ msgid "<literal>git-email</literal>"
 
53537
#~ msgstr "<literal>mailq</literal>"
 
53538
 
 
53539
#, fuzzy
 
53540
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
 
53541
#~ msgid "<literal>stgit</literal>"
 
53542
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
 
53543
 
 
53544
#, fuzzy
 
53545
#~| msgid "<literal>Virtual Packages</literal>"
 
53546
#~ msgid "<literal>git-buildpackage</literal>"
 
53547
#~ msgstr "<literal>Pacotes Virtuais</literal>"
 
53548
 
 
53549
#, fuzzy
 
53550
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
 
53551
#~ msgid "<literal>guilt</literal>"
 
53552
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
 
53553
 
 
53554
#~ msgid ""
 
53555
#~ "resource files for gs-cjk, Ghostscript <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink>-"
 
53556
#~ "TrueType extension"
 
53557
#~ msgstr ""
 
53558
#~ "ficheiros de recurso para gs-cjk, a extensão TrueType <ulink url=\"&cjk;"
 
53559
#~ "\">CJK</ulink> do Ghostscript"
 
53560
 
 
53561
#~ msgid "CMaps for Adobe-CNS1 (for traditional Chinese support)"
 
53562
#~ msgstr "CMaps para Adobe-CNS1 (para suporte a Chinês tradicional)"
 
53563
 
 
53564
#~ msgid "CMaps for Adobe-GB1 (for simplified Chinese support)"
 
53565
#~ msgstr "CMaps para Adobe-GB1 (para suporte a Chinês simplificado)"
 
53566
 
 
53567
#~ msgid "CMaps for Adobe-Japan1 (for Japanese standard support)"
 
53568
#~ msgstr "CMaps para Adobe-Japan1 (para suporte standard a Japonês)"
 
53569
 
 
53570
#~ msgid "CMaps for Adobe-Japan2 (for Japanese extra support)"
 
53571
#~ msgstr "CMaps para Adobe-Japan2 (para suporte extra a Japonês)"
 
53572
 
 
53573
#~ msgid "CMaps for Adobe-Korea1 (for Korean support)"
 
53574
#~ msgstr "CMaps para Adobe-Korea1 (para suporte a Coreano)"
 
53575
 
 
53576
#~ msgid "OO"
 
53577
#~ msgstr "OO"
 
53578
 
 
53579
#, fuzzy
 
53580
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Project"
 
53581
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
 
53582
 
 
53583
#~ msgid ""
 
53584
#~ "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis>&lt;&amp;-</literal>\" and "
 
53585
#~ "\"<literal><emphasis>n</emphasis>&gt;&amp;-</literal>\" mean to close the "
 
53586
#~ "file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"."
 
53587
#~ msgstr ""
 
53588
#~ "Aqui,\"<literal><emphasis>n</emphasis>&lt;&amp;-</literal>\" e "
 
53589
#~ "\"<literal><emphasis>n</emphasis>&gt;&amp;-</literal>\" significam fechar "
 
53590
#~ "o descritor de ficheiro \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"."
 
53591
 
 
53592
#, fuzzy
 
53593
#~ msgid "But these are not contradictory."
 
53594
#~ msgstr "o directório raiz"
 
53595
 
 
53596
#, fuzzy
 
53597
#~ msgid "Debian servers host"
 
53598
#~ msgstr "Básico do arquivos Debian"
 
53599
 
 
53600
#~ msgid "<emphasis>any</emphasis>"
 
53601
#~ msgstr "<emphasis>qualquer</emphasis>"
 
53602
 
 
53603
#, fuzzy
 
53604
#~ msgid ""
 
53605
#~ "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> can be used as the file system "
 
53606
#~ "specifier instead of normal device names such as \"<literal>/dev/sda1</"
 
53607
#~ "literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
 
53608
#~ msgstr ""
 
53609
#~ "Pode ser utilizado o <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (veja <xref "
 
53610
#~ "linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) para identificar um "
 
53611
#~ "dispositivo especial de bloco em vez do seu nome de ficheiro como "
 
53612
#~ "\"<literal>/dev/hda3</literal>\", ex. "
 
53613
#~ "\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"."
 
53614
 
 
53615
#~ msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
 
53616
#~ msgstr "Manuais de Linux e FAQ (texto)"
 
53617
 
 
53618
#~ msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
 
53619
#~ msgstr "Manuais de Linux e FAQ (html)"
 
53620
 
 
53621
#~ msgid "A wrapper to run i386 Netscape plugins on amd64 architecture"
 
53622
#~ msgstr ""
 
53623
#~ "Um wrapper para correr plugins i386 do Netscape em arquitectura amd64"
 
53624
 
 
53625
#~ msgid "Qualcomm enhanced BSD POP3 server"
 
53626
#~ msgstr "Servidor POP3 Qualcomm avançado BSD"
 
53627
 
 
53628
#~ msgid "The University of Washington POP2 and POP3 server"
 
53629
#~ msgstr "O servidor POP2 e POP3 da Universidade de Washington"
 
53630
 
 
53631
#~ msgid "The University of Washington IMAP server"
 
53632
#~ msgstr "O servidor IMAP da Universidade de Washington"
 
53633
 
 
53634
#~ msgid "graph and chart drawing program"
 
53635
#~ msgstr "program de desenho de grafos e gráficos"
 
53636
 
 
53637
#~ msgid ""
 
53638
#~ "Plug and Play BIOS utilities: <citerefentry><refentrytitle>lspnp</"
 
53639
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 
53640
#~ msgstr ""
 
53641
#~ "Utilitários Plug and Play da BIOS: <citerefentry><refentrytitle>lspnp</"
 
53642
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 
53643
 
 
53644
#~ msgid ""
 
53645
#~ "<citerefentry><refentrytitle>xxdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
53646
#~ "manvolnum></citerefentry>"
 
53647
#~ msgstr ""
 
53648
#~ "<citerefentry><refentrytitle>xxdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
53649
#~ "manvolnum></citerefentry>"
 
53650
 
 
53651
#~ msgid "compare and merge files (plain X)"
 
53652
#~ msgstr "compara e funde ficheiros (X simples)"
 
53653
 
 
53654
#~ msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
 
53655
#~ msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
 
53656
 
 
53657
#, fuzzy
 
53658
#~ msgid ""
 
53659
#~ "Most of hardware drivers and firmware are available as free software and "
 
53660
#~ "as a part of the Debian system.  You can keep your Debian system as 100% "
 
53661
#~ "FREE by not enabling hardware requiring to use non-free drivers and "
 
53662
#~ "firmware."
 
53663
#~ msgstr ""
 
53664
#~ "Apesar da maioria das drivers de hardware estarem disponíveis como "
 
53665
#~ "software livre e como parte do sistema Debian, você pode precisar de "
 
53666
#~ "carregar algumas drivers externas e não-livres para suportar alguns "
 
53667
#~ "hardwares, como os Winmodem, no seu sistema."
 
53668
 
 
53669
#, fuzzy
 
53670
#~ msgid ""
 
53671
#~ "firmware — code or data loaded on the peripheral device (e.g., rendering "
 
53672
#~ "code running on GPU, or FPGA/PLD netist data, …)  — <ulink url="
 
53673
#~ "\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
 
53674
#~ "KernelFirmwareLicensing</ulink>"
 
53675
#~ msgstr ""
 
53676
#~ "<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
 
53677
#~ "KernelFirmwareLicensing</ulink>"
 
53678
 
 
53679
#~ msgid ""
 
53680
#~ "Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search "
 
53681
#~ "^firmware</literal>\" while enabling the non-free repository."
 
53682
#~ msgstr ""
 
53683
#~ "Verifique os pacotes de firmware disponíveis com \"<literal>aptitude "
 
53684
#~ "search ^firmware</literal>\" com o repositório non-free activo."
 
53685
 
 
53686
#, fuzzy
 
53687
#~ msgid "http://www.debian.org/social_contract[Debian"
 
53688
#~ msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
 
53689
 
 
53690
#~ msgid ""
 
53691
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
 
53692
#~ msgstr ""
 
53693
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
 
53694
 
 
53695
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
 
53696
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
 
53697
 
 
53698
#~ msgid ""
 
53699
#~ "The <ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> can use Windows XP "
 
53700
#~ "network drivers natively on Linux.  Check \"<literal>aptitude search "
 
53701
#~ "^ndis</literal>\"."
 
53702
#~ msgstr ""
 
53703
#~ "<ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> pode utilizar os drivers "
 
53704
#~ "de Windows XP nativamente em Linux. Veja \"<literal>aptitude search "
 
53705
#~ "^ndis</literal>\"."
 
53706
 
 
53707
#~ msgid "Check pertinent resources."
 
53708
#~ msgstr "Verificar recursos pertinentes."
 
53709
 
 
53710
#~ msgid ""
 
53711
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
 
53712
#~ "wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
 
53713
#~ msgstr ""
 
53714
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
 
53715
#~ "wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
 
53716
 
 
53717
#~ msgid ""
 
53718
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
 
53719
#~ "wiki/Softmodem</ulink>"
 
53720
#~ msgstr ""
 
53721
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
 
53722
#~ "wiki/Softmodem</ulink>"
 
53723
 
53087
53724
#~ msgid "Debian BTS"
53088
53725
#~ msgstr "Debian BTS"
53089
53726
 
53191
53828
#~ "manvolnum></citerefentry>"
53192
53829
 
53193
53830
#~ msgid "Hard disk"
53194
 
#~ msgstr "Disco rijo"
 
53831
#~ msgstr "Disco rígido"
53195
53832
 
53196
53833
#~ msgid "Any format of flash memory devices"
53197
53834
#~ msgstr "Qualquer formato de dispositivos de memória flash"
53246
53883
#~ "sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems "
53247
53884
#~ "(<ulink url=\"&journalingfilesystem;\">journaling filesystem</ulink>)"
53248
53885
#~ msgstr ""
53249
 
#~ "partilha de dados em dispositivos tipo disco rijo com sistemas Linux "
 
53886
#~ "partilha de dados em dispositivos tipo disco rígido com sistemas Linux "
53250
53887
#~ "actuais (<ulink url=\"&journalingfilesystem;\">sistema de ficheiros com "
53251
53888
#~ "journal</ulink>)"
53252
53889