5405
5421
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
5406
"crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
5407
"-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
5408
"-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
5409
"-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
5422
"crw------T 1 root root 108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
5423
"-rw-r--r-- 1 root root 2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
5424
"-rw-r----- 1 root shadow 1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
5425
"-rwsr-xr-x 1 root root 973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
5410
5426
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
5411
"drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
5412
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
5413
"drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
5414
"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
5415
"drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
5427
"drwxrwxrwt 14 root root 20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
5428
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
5429
"drwxr-xr-x 10 root root 4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
5430
"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
5431
"drwxrwxrwt 3 root root 4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"
5417
5433
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
5418
"crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
5419
"-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
5420
"-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
5421
"-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
5434
"crw------T 1 root root 108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
5435
"-rw-r--r-- 1 root root 2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
5436
"-rw-r----- 1 root shadow 1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
5437
"-rwsr-xr-x 1 root root 973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
5422
5438
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
5423
"drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
5424
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
5425
"drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
5426
"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
5427
"drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
5439
"drwxrwxrwt 14 root root 20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
5440
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
5441
"drwxr-xr-x 10 root root 4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
5442
"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
5443
"drwxrwxrwt 3 root root 4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"
5429
5445
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6385
6411
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
6388
"$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
6389
"brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
6390
"crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
6391
"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
6393
"$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
6394
"brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
6395
"crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
6396
"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
6398
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6400
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor "
6414
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
6415
"brw-rw---T 1 root disk 8, 0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
6416
"brw-rw---T+ 1 root cdrom 11, 0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
6417
"crw-rw---T 1 root dialout 4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
6418
"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 Oct 16 20:57 /dev/zero"
6420
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
6421
"brw-rw---T 1 root disk 8, 0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
6422
"brw-rw---T+ 1 root cdrom 11, 0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
6423
"crw-rw---T 1 root dialout 4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
6424
"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 Oct 16 20:57 /dev/zero"
6426
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6428
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor "
6429
"device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to "
6430
"<literal>disk</literal> group."
6432
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" tem o número maior de dispositivo 8 e o "
6433
"número menor de dispositivo 0. Isto é acessível para leitura e escrita ao "
6434
"utilizador que pertencer ao grupo <literal>disk</literal>."
6436
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6438
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor "
6401
6439
"device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to "
6402
6440
"<literal>cdrom</literal> group."
6404
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" tem o número maior de dispositivo 3 e o "
6442
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" tem o número maior de dispositivo 11 e o "
6405
6443
"número menor de dispositivo 0. Isto é acessível para leitura e escrita ao "
6406
6444
"utilizador que pertencer ao grupo <literal>cdrom</literal>."
12505
12533
msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Pacotes essenciais</ulink>\""
12507
12535
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
12536
msgid "Debian is 100% free software"
12537
msgstr "Debian é 100% software livre"
12539
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12540
msgid "Debian is 100% free software because of the followings:"
12541
msgstr "Debian é 100% software livre por causa do seguinte:"
12543
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12544
msgid "Debian installs only free software by default to respect user freedoms."
12546
"Por omissão Debian instala apenas software livre para respeitar as "
12547
"liberdades do utilizador."
12549
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12550
msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>."
12551
msgstr "Debian disponibiliza apenas software livre no <literal>main</literal>."
12553
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12555
"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>."
12557
"Debian recomenda correr apenas software livre do <literal>main</literal>."
12559
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12561
"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in "
12562
"<literal>non-free</literal> nor <literal>contrib</literal>."
12564
"Nenhum pacote no <literal>main</literal> depende ou recomenda pacotes do "
12565
"<literal>non-free</literal> ou do <literal>contrib</literal>."
12567
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12568
msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not."
12569
msgstr "Algumas pessoas pensam se os 2 seguintes factos se contradizem ou não."
12571
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12573
"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink url="
12574
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)"
12576
"\"Debian irá manter-se 100% livre\". (Primeiro termo do <ulink url="
12577
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Socal Contract</ulink>)"
12579
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12581
"Debian servers host some <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
12582
"literal> packages."
12584
"Os servidores Debian irão alojar alguns pacotes <literal>non-free</literal> "
12585
"e <literal>contrib</literal>."
12587
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12588
msgid "These do not contradict, because of the followings."
12589
msgstr "Estes não se contradizem, devido ao seguinte."
12591
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12593
"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers "
12594
"in the <literal>main</literal> area."
12596
"O sistema Debian é 100% livre e os seus pacotes estão alojados em servidores "
12597
"Debian na área <literal>main</literal>."
12599
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12601
"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the "
12602
"<literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> areas."
12604
"Os pacotes fora do sistema Debian são alojado em servidores Debian nas áreas "
12605
"<literal>non-free</literal> e <literal>contrib</literal>."
12607
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12609
"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink url="
12610
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
12612
"Isto é perfeitamente explicado nos termos 4º e 5º do <ulink url="
12613
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
12615
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12616
msgid "Our priorities are our users and free software"
12617
msgstr "As nossas prioridades são os nossos utilizadores e o software livre"
12619
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
12621
"We will be guided by the needs of our users and the free software community. "
12622
"We will place their interests first in our priorities. We will support the "
12623
"needs of our users for operation in many different kinds of computing "
12624
"environments. We will not object to non-free works that are intended to be "
12625
"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or "
12626
"use such works. We will allow others to create distributions containing both "
12627
"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance "
12628
"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality "
12629
"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the "
12632
"Seremos guiados pelas necessidades dos nossos utilizadores e da comunidade "
12633
"de software livre. Iremos colocar o seu interesse no topo das nossas "
12634
"prioridades. Iremos suportar as necessidades dos nossos utilizadores para "
12635
"operação em muitos ambientes de computação distintos. Não nos oporemos a "
12636
"software não-livre que se destine a ser utilizado em sistemas Debian, nem "
12637
"tentaremos cobrar qualquer taxa a pessoas que criem ou utilizem tais "
12638
"trabalhos. Iremos permitir que terceiros criem distribuições contendo o "
12639
"sistema Debian com outros trabalhos, sem qualquer taxa para nós. Para apoio "
12640
"destes objectivos, iremos disponibilizar um sistema integrado de materiais "
12641
"de alta qualidade sem restrições legais que previnam tais utilizaçõs do "
12644
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12645
msgid "Works that do not meet our free software standards"
12646
msgstr "Trabalhos que não coincidem com os nossos standards de software livre"
12648
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
12650
"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not "
12651
"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created "
12652
"\"<literal>contrib</literal>\" and \"<literal>non-free</literal>\" areas in "
12653
"our archive for these works. The packages in these areas are not part of the "
12654
"Debian system, although they have been configured for use with Debian. We "
12655
"encourage CD manufacturers to read the licenses of the packages in these "
12656
"areas and determine if they can distribute the packages on their CDs. Thus, "
12657
"although non-free works are not a part of Debian, we support their use and "
12658
"provide infrastructure for non-free packages (such as our bug tracking "
12659
"system and mailing lists)."
12661
"Nós reconhecemos que alguns dos nossos utilizadores necessitam utilizar "
12662
"trabalhos que não estão de acordo com a Debian Free Software Guidelines. Nós "
12663
"criamos no nosso arquivo as áreas \"<literal>contrib</literal>\" e "
12664
"\"<literal>non-free</literal>\" para esses trabalhos. Os pacotes nessas "
12665
"áreas não fazem parte do sistema Debian, embora tenham sido configurados "
12666
"para serem utilizados com Debian. Nós encorajamos os fabricantes de CDs a "
12667
"ler as licenças dos pacotes nessas áreas e determinar se podem distribuir os "
12668
"pacotes nos seus CDs. Por isso, embora os trabalhos não-livres não sejam "
12669
"parte de Debian, nós suportamos a sua utilização e disponibilizamos infra-"
12670
"estrutura para os pacotes não-livres (tal como o nosso sistema de seguimento "
12671
"de bugs e listas de email)."
12673
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12675
"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-"
12676
"free</literal> and <literal>contrib</literal> areas:"
12678
"Os utilizadores devem estar cientes dos riscos da utilização de pacotes das "
12679
"áreas <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</literal>:"
12681
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12682
msgid "lack of freedom for such software packages"
12683
msgstr "falta de liberdade para tais pacotes de software"
12685
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12687
"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support "
12688
"software properly without having access to its source code.)"
12690
"falta de suporte Debian em tais pacotes de software (Debian não pode "
12691
"suportar devidamente software sem ter acesso ao seu código-fonte.)"
12693
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12694
msgid "contamination of your 100% free Debian system"
12695
msgstr "contaminação do seu sistema Debian 100% livre"
12697
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12699
"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
12700
"Guidelines</ulink> is the free software standards for <ulink url=\"&debian;"
12701
"\">Debian</ulink>. Debian interprets \"software\" in the widest scope "
12702
"including document, firmware, logo, and artwork data in the package. This "
12703
"makes Debian's free software standards very strict ones."
12705
"As <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
12706
"Guidelines</ulink> são os standards de software livre para <ulink url="
12707
"\"&debian;\">Debian</ulink>. Debian interpreta \"software\" no âmbito mais "
12708
"amplo incluindo documentação, firmware, logo e dados artísticos no pacote. "
12709
"Isto torna os standards de software livre de Debian muito rigorosos."
12711
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12713
"In order to meet this strict free software standards required for "
12714
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">unbrands "
12715
"Mozilla</ulink> software packages such as Firefox, Thunderbird, and "
12716
"Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them as "
12717
"Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively."
12719
"De modo a respeitar estes restritos standards de software livre para a "
12720
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">retira a "
12721
"marca Mozilla</ulink> de pacotes de software tais como o Firefox, "
12722
"Thunderbird e Seamonkey removendo o seu logotipo e alguns dados artísticos; "
12723
"e distribui-os respectivamente como Iceweasel, Icedove e Iceape."
12725
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12727
"Typical <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> packages "
12728
"include freely distributable packages of following types:"
12730
"Tipicamente os pacotes da <literal>non-free</literal> e da <literal>contrib</"
12731
"literal> incluem pacotes distribuidos livremente dos seguintes tipos:"
12733
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12735
"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU "
12736
"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for "
12737
"GCC and Make. (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
12739
"Pacotes de documentação sob a <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;"
12740
"\">GNU Free Documentation License</ulink> com secções invariantes tais como "
12741
"as do GCC e do Make. (a maioria encontra-se na secção <literal>non-free/doc</"
12744
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12746
"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in "
12747
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as non-free. (mostly "
12748
"found in the <literal>non-free/kernel</literal> section.)"
12750
"Pacotes de firmware contendo dados binários sem código-fonte tais como os "
12751
"listados em <xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> como não-"
12752
"livre. (a maioria encontra-se na secção <literal>non-free/kernel</literal>.)"
12754
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12756
"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content "
12759
"Pacotes de fontes e jogos com restrições comerciais de utilização e/ou "
12760
"modificação de conteúdo."
12762
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
12764
"Please note that the number of <literal>non-free</literal> and "
12765
"<literal>contrib</literal> packages is less than 2% of that of "
12766
"<literal>main</literal> packages. Enabling access to the <literal>non-free</"
12767
"literal> and <literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of "
12768
"packages. Interactive full screen use of "
12769
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
12770
"manvolnum></citerefentry> provides you with full visibility and control over "
12771
"what packages are installed from which area to keep your system as free as "
12774
"Por favor note que o número de pacotes das <literal>non-free</literal> e "
12775
"<literal>contrib</literal> é menos de 2% dos pacotes da <literal>main</"
12776
"literal>. Activar o acesso às áreas <literal>non-free</literal> e "
12777
"<literal>contrib</literal> não turva a fonte dos pacotes. A utilização do "
12778
"ecrã interactivo do <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
12779
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> disponiza-lhe "
12780
"visibilidade e controlo total sobre que pacotes estão instalados e a partir "
12781
"de qual das áreas, para manter o seu sistema livre conforme desejar."
12783
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
12508
12784
msgid "Package dependencies"
12509
12785
msgstr "Dependências de pacote"
39207
39505
"\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"
39209
39507
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
39210
msgid "Non-free hardware drivers"
39211
msgstr "Drivers de hardware não-livres"
39213
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39215
"Although most of hardware drivers are available as free software and as a "
39216
"part of the Debian system, you may need to load some non-free external "
39217
"drivers to support some hardwares, such as Winmodem, on your system."
39219
"Apesar da maioria das drivers de hardware estarem disponíveis como software "
39220
"livre e como parte do sistema Debian, você pode precisar de carregar algumas "
39221
"drivers externas e não-livres para suportar alguns hardwares, como os "
39222
"Winmodem, no seu sistema."
39224
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
39226
"Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search ^firmware</"
39227
"literal>\" while enabling the non-free repository."
39229
"Verifique os pacotes de firmware disponíveis com \"<literal>aptitude search "
39230
"^firmware</literal>\" com o repositório non-free activo."
39232
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
39234
"The <ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> can use Windows XP "
39235
"network drivers natively on Linux. Check \"<literal>aptitude search ^ndis</"
39238
"<ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> pode utilizar os drivers de "
39239
"Windows XP nativamente em Linux. Veja \"<literal>aptitude search ^ndis</"
39242
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39243
msgid "Check pertinent resources."
39244
msgstr "Verificar recursos pertinentes."
39246
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39248
"<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
39249
"KernelFirmwareLicensing</ulink>"
39251
"<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
39252
"KernelFirmwareLicensing</ulink>"
39254
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39256
"<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
39257
"wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
39259
"<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
39260
"wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
39262
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39264
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
39265
"wiki/Softmodem</ulink>"
39267
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
39268
"wiki/Softmodem</ulink>"
39508
msgid "Hardware drivers and firmware"
39509
msgstr "Controladores de hardware e firmware"
39511
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39513
"The hardware driver is the code running on the target system. Most hardware "
39514
"drivers are available as free software now and are included in the normal "
39515
"Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area."
39517
"O controlador de hardware é o código que corre no sistema alvo. A maioria "
39518
"dos controladores de hardware estão agora disponíveis como software livre e "
39519
"estão incluídos nos pacotes normais de kernel Debian na área <literal>main</"
39522
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39523
msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver"
39524
msgstr "Controlador de <ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink>"
39526
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
39527
msgid "Intel GPU driver (<literal>main</literal>)"
39528
msgstr "Controlador de GPU Intel (<literal>main</literal>)"
39530
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
39531
msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>main</literal>)"
39532
msgstr "Controlador de GPU AMD/ATI (<literal>main</literal>)"
39534
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
39536
"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;"
39537
"\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-free</literal> for binary-only "
39538
"drivers supported by the vendor.)"
39540
"Controlador de GPU NVIDIA (<literal>main</literal> <ulink url=\"&nouveau;"
39541
"\">nouveau</ulink>, e em <literal>non-free</literal> controladores binários, "
39542
"sem código fonte, suportados pelo fabricante.)"
39544
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39545
msgid "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> driver"
39546
msgstr "controlador de <ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink>"
39548
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
39549
msgid "martian-modem and sl-modem-dkms packages (<literal>non-free</literal>)"
39550
msgstr "os pacotes martian-modem e sl-modem-dkms (<literal>non-free</literal>)"
39552
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39554
"The firmware is the code or data loaded on the device (e.g., CPU <ulink url="
39555
"\"µcode;\">microcode</ulink>, rendering code running on GPU, or <ulink "
39556
"url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …). "
39557
"Some firmware packages are available as free software but many firmware "
39558
"packages are not available as free software since they contain sourceless "
39561
"O firmware é o código ou dados carregados no dispositivo (e.g. CPU <ulink "
39562
"url=\"µcode;\">microcode</ulink>, código de renderização na GPU, ou "
39563
"dados <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</"
39564
"ulink>, ...). Alguns pacotes de firmware estão disponíveis como software "
39565
"livre, mas muitos pacotes de firmware não estão disponíveis como software "
39566
"livre já que são compostos por dados binários sem código-fonte."
39568
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39569
msgid "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
39570
msgstr "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
39572
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39573
msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
39574
msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
39576
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39577
msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
39578
msgstr "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
39580
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39581
msgid "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"
39582
msgstr "firmware (<literal>non-free</literal>)"
39584
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39585
msgid "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
39586
msgstr "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
39588
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
39589
msgid "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
39590
msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
39592
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39594
"Please note that <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> "
39595
"packages are not part of the Debian system. The access configuration to "
39596
"enable and to disable the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
39597
"literal> areas is described in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. "
39598
"You should be aware of negatives associated with the use of the <literal>non-"
39599
"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages as described in <xref "
39600
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>."
39602
"Por favor note que os pacotes <literal>non-free</literal> e "
39603
"<literal>contrib</literal> não fazem parte do sistema Debian. A configuração "
39604
"de acesso para activar ou desactivar as áreas <literal>non-free</literal> e "
39605
"<literal>contrib</literal> é descrita em <xref linkend="
39606
"\"_debian_archive_basics\"/>. Deve estar ciente dos contras associados à "
39607
"utilização de pacotes <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</"
39608
"literal>, conforme é descrito em <xref linkend=\"_debian_is_100_free_software"
39270
39611
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
39271
39612
msgid "Virtualized system"
40126
40467
"citerefentry>"
40128
40469
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40130
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40133
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40136
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40137
40470
msgid "<literal>.ar</literal>"
40138
40471
msgstr "<literal>.ar</literal>"
40140
40473
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40475
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40478
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40481
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40141
40482
msgid "archiver for the creation of static libraries"
40142
40483
msgstr "arquivador para a criação de bibliotecas estáticas"
40144
40485
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40146
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
40147
"manvolnum></citerefentry>"
40149
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
40150
"manvolnum></citerefentry>"
40152
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40153
40486
msgid "<literal>.jar</literal>"
40154
40487
msgstr "<literal>.jar</literal>"
40156
40489
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40491
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
40492
"manvolnum></citerefentry>"
40494
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
40495
"manvolnum></citerefentry>"
40497
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40157
40498
msgid "archiver for Java (zip like)"
40158
40499
msgstr "arquivador para Java (estilo zip)"
40160
40501
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40162
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40165
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40168
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40169
40502
msgid "<literal>.pax</literal>"
40170
40503
msgstr "<literal>.pax</literal>"
40172
40505
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40507
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40510
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
40513
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40174
40515
"new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and "
40175
40516
"<literal>cpio</literal>"
53084
53386
"PostScript, e PDF. Actualmente, apenas as conversões em HTML e texto simples "
53085
53387
"estão activas."
53390
#~| msgid "<literal>g</literal>"
53391
#~ msgid "<literal>gnupg</literal>"
53392
#~ msgstr "<literal>g</literal>"
53396
#~ msgid "&popcon2;"
53401
#~ msgid "&psize2;"
53402
#~ msgstr "tamanho"
53405
#~| msgid "<literal>sudo</literal>"
53406
#~ msgid "<literal>gnupg-doc</literal>"
53407
#~ msgstr "<literal>sudo</literal>"
53410
#~| msgid "<literal>g</literal>"
53411
#~ msgid "<literal>gpgv</literal>"
53412
#~ msgstr "<literal>g</literal>"
53415
#~| msgid "<literal>arp</literal>"
53416
#~ msgid "<literal>paperkey</literal>"
53417
#~ msgstr "<literal>arp</literal>"
53420
#~| msgid "<literal>cvs up</literal>"
53421
#~ msgid "<literal>cryptsetup</literal>"
53422
#~ msgstr "<literal>cvs up</literal>"
53425
#~| msgid "<literal>coreutils</literal>"
53426
#~ msgid "<literal>ecryptfs-utils</literal>"
53427
#~ msgstr "<literal>coreutils</literal>"
53430
#~| msgid "<literal>openssl passwd</literal>"
53431
#~ msgid "<literal>openssl</literal>"
53432
#~ msgstr "<literal>openssl passwd</literal>"
53435
#~| msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
53436
#~ msgid "<literal>diffutils</literal>"
53437
#~ msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"
53440
#~| msgid "<literal>m</literal>"
53441
#~ msgid "<literal>vim</literal>"
53442
#~ msgstr "<literal>m</literal>"
53445
#~| msgid "<literal>p</literal>"
53446
#~ msgid "<literal>patch</literal>"
53447
#~ msgstr "<literal>p</literal>"
53450
#~| msgid "<literal>dip</literal>"
53451
#~ msgid "<literal>dpatch</literal>"
53452
#~ msgstr "<literal>dip</literal>"
53455
#~| msgid "<literal>dialout</literal>"
53456
#~ msgid "<literal>diffstat</literal>"
53457
#~ msgstr "<literal>dialout</literal>"
53460
#~| msgid "<literal>coreutils</literal>"
53461
#~ msgid "<literal>patchutils</literal>"
53462
#~ msgstr "<literal>coreutils</literal>"
53465
#~| msgid "<literal>e</literal>"
53466
#~ msgid "<literal>wiggle</literal>"
53467
#~ msgstr "<literal>e</literal>"
53470
#~| msgid "<literal>q</literal>"
53471
#~ msgid "<literal>quilt</literal>"
53472
#~ msgstr "<literal>q</literal>"
53475
#~| msgid "<literal>Del</literal>"
53476
#~ msgid "<literal>meld</literal>"
53477
#~ msgstr "<literal>Del</literal>"
53480
#~| msgid "<literal>git diff</literal>"
53481
#~ msgid "<literal>dirdiff</literal>"
53482
#~ msgstr "<literal>git diff</literal>"
53485
#~| msgid "<literal>cvs diff</literal>"
53486
#~ msgid "<literal>docdiff</literal>"
53487
#~ msgstr "<literal>cvs diff</literal>"
53490
#~| msgid "<literal>git diff</literal>"
53491
#~ msgid "<literal>imediff2</literal>"
53492
#~ msgstr "<literal>git diff</literal>"
53495
#~| msgid "<literal>/etc/</literal>"
53496
#~ msgid "<literal>makepatch</literal>"
53497
#~ msgstr "<literal>/etc/</literal>"
53500
#~| msgid "<literal>dip</literal>"
53501
#~ msgid "<literal>wdiff</literal>"
53502
#~ msgstr "<literal>dip</literal>"
53505
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
53506
#~ msgid "<literal>git-doc</literal>"
53507
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
53510
#~| msgid "<literal>git rm</literal>"
53511
#~ msgid "<literal>gitmagic</literal>"
53512
#~ msgstr "<literal>git rm</literal>"
53515
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
53516
#~ msgid "<literal>git</literal>"
53517
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
53520
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
53521
#~ msgid "<literal>git-gui</literal>"
53522
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
53525
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
53526
#~ msgid "<literal>git-svn</literal>"
53527
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
53530
#~| msgid "<literal>tkcvs</literal>"
53531
#~ msgid "<literal>git-cvs</literal>"
53532
#~ msgstr "<literal>tkcvs</literal>"
53535
#~| msgid "<literal>mailq</literal>"
53536
#~ msgid "<literal>git-email</literal>"
53537
#~ msgstr "<literal>mailq</literal>"
53540
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
53541
#~ msgid "<literal>stgit</literal>"
53542
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
53545
#~| msgid "<literal>Virtual Packages</literal>"
53546
#~ msgid "<literal>git-buildpackage</literal>"
53547
#~ msgstr "<literal>Pacotes Virtuais</literal>"
53550
#~| msgid "<literal>gitk</literal>"
53551
#~ msgid "<literal>guilt</literal>"
53552
#~ msgstr "<literal>gitk</literal>"
53555
#~ "resource files for gs-cjk, Ghostscript <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink>-"
53556
#~ "TrueType extension"
53558
#~ "ficheiros de recurso para gs-cjk, a extensão TrueType <ulink url=\"&cjk;"
53559
#~ "\">CJK</ulink> do Ghostscript"
53561
#~ msgid "CMaps for Adobe-CNS1 (for traditional Chinese support)"
53562
#~ msgstr "CMaps para Adobe-CNS1 (para suporte a Chinês tradicional)"
53564
#~ msgid "CMaps for Adobe-GB1 (for simplified Chinese support)"
53565
#~ msgstr "CMaps para Adobe-GB1 (para suporte a Chinês simplificado)"
53567
#~ msgid "CMaps for Adobe-Japan1 (for Japanese standard support)"
53568
#~ msgstr "CMaps para Adobe-Japan1 (para suporte standard a Japonês)"
53570
#~ msgid "CMaps for Adobe-Japan2 (for Japanese extra support)"
53571
#~ msgstr "CMaps para Adobe-Japan2 (para suporte extra a Japonês)"
53573
#~ msgid "CMaps for Adobe-Korea1 (for Korean support)"
53574
#~ msgstr "CMaps para Adobe-Korea1 (para suporte a Coreano)"
53580
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Project"
53581
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
53584
#~ "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" and "
53585
#~ "\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" mean to close the "
53586
#~ "file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"."
53588
#~ "Aqui,\"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" e "
53589
#~ "\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" significam fechar "
53590
#~ "o descritor de ficheiro \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"."
53593
#~ msgid "But these are not contradictory."
53594
#~ msgstr "o directório raiz"
53597
#~ msgid "Debian servers host"
53598
#~ msgstr "Básico do arquivos Debian"
53600
#~ msgid "<emphasis>any</emphasis>"
53601
#~ msgstr "<emphasis>qualquer</emphasis>"
53605
#~ "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> can be used as the file system "
53606
#~ "specifier instead of normal device names such as \"<literal>/dev/sda1</"
53607
#~ "literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
53609
#~ "Pode ser utilizado o <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (veja <xref "
53610
#~ "linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) para identificar um "
53611
#~ "dispositivo especial de bloco em vez do seu nome de ficheiro como "
53612
#~ "\"<literal>/dev/hda3</literal>\", ex. "
53613
#~ "\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"."
53615
#~ msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
53616
#~ msgstr "Manuais de Linux e FAQ (texto)"
53618
#~ msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
53619
#~ msgstr "Manuais de Linux e FAQ (html)"
53621
#~ msgid "A wrapper to run i386 Netscape plugins on amd64 architecture"
53623
#~ "Um wrapper para correr plugins i386 do Netscape em arquitectura amd64"
53625
#~ msgid "Qualcomm enhanced BSD POP3 server"
53626
#~ msgstr "Servidor POP3 Qualcomm avançado BSD"
53628
#~ msgid "The University of Washington POP2 and POP3 server"
53629
#~ msgstr "O servidor POP2 e POP3 da Universidade de Washington"
53631
#~ msgid "The University of Washington IMAP server"
53632
#~ msgstr "O servidor IMAP da Universidade de Washington"
53634
#~ msgid "graph and chart drawing program"
53635
#~ msgstr "program de desenho de grafos e gráficos"
53638
#~ "Plug and Play BIOS utilities: <citerefentry><refentrytitle>lspnp</"
53639
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
53641
#~ "Utilitários Plug and Play da BIOS: <citerefentry><refentrytitle>lspnp</"
53642
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
53645
#~ "<citerefentry><refentrytitle>xxdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
53646
#~ "manvolnum></citerefentry>"
53648
#~ "<citerefentry><refentrytitle>xxdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
53649
#~ "manvolnum></citerefentry>"
53651
#~ msgid "compare and merge files (plain X)"
53652
#~ msgstr "compara e funde ficheiros (X simples)"
53654
#~ msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
53655
#~ msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
53659
#~ "Most of hardware drivers and firmware are available as free software and "
53660
#~ "as a part of the Debian system. You can keep your Debian system as 100% "
53661
#~ "FREE by not enabling hardware requiring to use non-free drivers and "
53664
#~ "Apesar da maioria das drivers de hardware estarem disponíveis como "
53665
#~ "software livre e como parte do sistema Debian, você pode precisar de "
53666
#~ "carregar algumas drivers externas e não-livres para suportar alguns "
53667
#~ "hardwares, como os Winmodem, no seu sistema."
53671
#~ "firmware — code or data loaded on the peripheral device (e.g., rendering "
53672
#~ "code running on GPU, or FPGA/PLD netist data, …) — <ulink url="
53673
#~ "\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
53674
#~ "KernelFirmwareLicensing</ulink>"
53676
#~ "<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
53677
#~ "KernelFirmwareLicensing</ulink>"
53680
#~ "Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search "
53681
#~ "^firmware</literal>\" while enabling the non-free repository."
53683
#~ "Verifique os pacotes de firmware disponíveis com \"<literal>aptitude "
53684
#~ "search ^firmware</literal>\" com o repositório non-free activo."
53687
#~ msgid "http://www.debian.org/social_contract[Debian"
53688
#~ msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
53691
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
53693
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
53695
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
53696
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
53699
#~ "The <ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> can use Windows XP "
53700
#~ "network drivers natively on Linux. Check \"<literal>aptitude search "
53701
#~ "^ndis</literal>\"."
53703
#~ "<ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> pode utilizar os drivers "
53704
#~ "de Windows XP nativamente em Linux. Veja \"<literal>aptitude search "
53705
#~ "^ndis</literal>\"."
53707
#~ msgid "Check pertinent resources."
53708
#~ msgstr "Verificar recursos pertinentes."
53711
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
53712
#~ "wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
53714
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/"
53715
#~ "wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
53718
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
53719
#~ "wiki/Softmodem</ulink>"
53721
#~ "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
53722
#~ "wiki/Softmodem</ulink>"
53087
53724
#~ msgid "Debian BTS"
53088
53725
#~ msgstr "Debian BTS"