~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-kk/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/fsview.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-41yqp5igglx8ejn6
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of fsview.po to Kazakh
 
2
#
 
3
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2011.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: fsview\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 05:12+0600\n"
 
10
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
11
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
12
"Language: kk\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Сайран Киккарин"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "sairan@computer.org"
 
27
 
 
28
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
 
29
msgid "Name"
 
30
msgstr "Атауы"
 
31
 
 
32
#: fsview.cpp:51
 
33
msgid "Size"
 
34
msgstr "Көлемі"
 
35
 
 
36
#: fsview.cpp:52
 
37
msgid "File Count"
 
38
msgstr "Файлдар саны"
 
39
 
 
40
#: fsview.cpp:53
 
41
msgid "Directory Count"
 
42
msgstr "Каталогтар саны"
 
43
 
 
44
#: fsview.cpp:54
 
45
msgid "Last Modified"
 
46
msgstr "Соңғы өзгерісі"
 
47
 
 
48
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
 
49
msgid "Owner"
 
50
msgstr "Иесі"
 
51
 
 
52
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
 
53
msgid "Group"
 
54
msgstr "Тобы"
 
55
 
 
56
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
 
57
msgid "Mime Type"
 
58
msgstr "MIME түрі"
 
59
 
 
60
#: fsview.cpp:273
 
61
msgid "Go To"
 
62
msgstr "Келесіге өту"
 
63
 
 
64
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
 
65
msgid "Stop at Depth"
 
66
msgstr "Тереңділік шегі"
 
67
 
 
68
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
 
69
msgid "Stop at Area"
 
70
msgstr "Аумағының шегі"
 
71
 
 
72
#: fsview.cpp:276
 
73
msgid "Stop at Name"
 
74
msgstr "Атауында тоқтау"
 
75
 
 
76
#: fsview.cpp:282
 
77
msgid "Go Up"
 
78
msgstr "Жоғарға өту"
 
79
 
 
80
#: fsview.cpp:284
 
81
msgid "Stop Refresh"
 
82
msgstr "Жаңартуды тоқтату"
 
83
 
 
84
#: fsview.cpp:286
 
85
msgid "Refresh"
 
86
msgstr "Жаңарту"
 
87
 
 
88
#: fsview.cpp:290
 
89
#, kde-format
 
90
msgid "Refresh '%1'"
 
91
msgstr "'%1' дегенді жаңарту"
 
92
 
 
93
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
 
94
msgid "Color Mode"
 
95
msgstr "Түсін белгілейтіні"
 
96
 
 
97
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
 
98
msgid "Visualization"
 
99
msgstr "Көрсету"
 
100
 
 
101
#: fsview.cpp:386
 
102
msgid "None"
 
103
msgstr "Жоқ"
 
104
 
 
105
#: fsview.cpp:387
 
106
msgid "Depth"
 
107
msgstr "Тереңдігі"
 
108
 
 
109
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
 
110
msgid "FSView"
 
111
msgstr "FSView"
 
112
 
 
113
#: fsview_part.cpp:64
 
114
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
 
115
msgstr "Файлдар жүйесінің пайдаланылуын карап шығу"
 
116
 
 
117
#: fsview_part.cpp:66
 
118
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
119
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
120
 
 
121
#: fsview_part.cpp:90
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Read 1 folder, in %2"
 
124
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
 
125
msgstr[0] "%2 дегенде %1 қапшығын оқу"
 
126
 
 
127
#: fsview_part.cpp:95
 
128
#, kde-format
 
129
msgid "1 folder"
 
130
msgid_plural "%1 folders"
 
131
msgstr[0] "%1 қапшық"
 
132
 
 
133
#: fsview_part.cpp:110
 
134
msgid ""
 
135
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
 
136
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
 
137
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
 
138
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
 
139
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
 
140
msgstr ""
 
141
"<p>Бұл FSView плагин модулі, файлдар жүйесін бұтақ түрінде көрсететін "
 
142
"графикалық шолу құралы.</p><p>Файлдар жүйесі өзгертілген кезде, көрініс "
 
143
"жаңартуы әдейі <b>жасалмайтынын</b> ескеріңіз.</p><p>Егжей-текжейін "
 
144
"'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз.</p>"
 
145
 
 
146
#: fsview_part.cpp:142
 
147
msgid "&FSView Manual"
 
148
msgstr "&FSView нұсқауы"
 
149
 
 
150
#: fsview_part.cpp:144
 
151
msgid "Show FSView manual"
 
152
msgstr "FSView нұсқауын көрсету"
 
153
 
 
154
#: fsview_part.cpp:145
 
155
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
 
156
msgstr "FSView құжаттамасын анықтама шолғышында ашу"
 
157
 
 
158
#: fsview_part.cpp:185
 
159
msgctxt "@action:inmenu File"
 
160
msgid "Move to Trash"
 
161
msgstr "Шелекке тастау"
 
162
 
 
163
#: fsview_part.cpp:193
 
164
msgctxt "@action:inmenu File"
 
165
msgid "Delete"
 
166
msgstr "Өшіру"
 
167
 
 
168
#: fsview_part.cpp:198
 
169
msgctxt "@action:inmenu Edit"
 
170
msgid "&Edit File Type..."
 
171
msgstr "Файл түрін ө&згерту..."
 
172
 
 
173
#: fsview_part.cpp:202
 
174
msgctxt "@action:inmenu File"
 
175
msgid "Properties"
 
176
msgstr "Қасиеттері"
 
177
 
 
178
#: fsview_part.cpp:243
 
179
msgid ""
 
180
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
 
181
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
 
182
"outside.\n"
 
183
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
 
184
msgstr ""
 
185
"Көрсетіліп тұрған файлдар мен каталогтар сырттан өзгертілген кезде, FSView "
 
186
"көрініс жаңартуын әдейі жасамайды.\n"
 
187
"Егжей-текжейін 'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз."
 
188
 
 
189
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
190
#: fsview_part.rc:4
 
191
msgid "&Edit"
 
192
msgstr "Өңд&еу"
 
193
 
 
194
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
195
#: fsview_part.rc:13
 
196
msgid "&View"
 
197
msgstr "1ыFSView"
 
198
 
 
199
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
200
#: fsview_part.rc:20
 
201
msgid "&Help"
 
202
msgstr "&Анықтама"
 
203
 
 
204
#: main.cpp:22
 
205
msgid "Filesystem Viewer"
 
206
msgstr "Файлдар жүйесін карап шығу"
 
207
 
 
208
#: main.cpp:24
 
209
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
210
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
211
 
 
212
#: main.cpp:28
 
213
msgid "View filesystem starting from this folder"
 
214
msgstr "Файлдар жүйесін осы қапшықтан бастап көрсету"
 
215
 
 
216
#: treemap.cpp:1325
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "Text %1"
 
219
msgstr "%1 мәтіні"
 
220
 
 
221
#: treemap.cpp:2857
 
222
msgid "Recursive Bisection"
 
223
msgstr "Рекурсивті қақ бөлу"
 
224
 
 
225
#: treemap.cpp:2859
 
226
msgid "Columns"
 
227
msgstr "Бағандар"
 
228
 
 
229
#: treemap.cpp:2861
 
230
msgid "Rows"
 
231
msgstr "Жолдар"
 
232
 
 
233
#: treemap.cpp:2863
 
234
msgid "Always Best"
 
235
msgstr "Әрқашанда шақтау"
 
236
 
 
237
#: treemap.cpp:2865
 
238
msgid "Best"
 
239
msgstr "Шақтау"
 
240
 
 
241
#: treemap.cpp:2867
 
242
msgid "Alternate (V)"
 
243
msgstr "Кезектестіру (тігінен)"
 
244
 
 
245
#: treemap.cpp:2869
 
246
msgid "Alternate (H)"
 
247
msgstr "Кезектестіру (жатығынан)"
 
248
 
 
249
#: treemap.cpp:2871
 
250
msgid "Horizontal"
 
251
msgstr "Көлденеңінен"
 
252
 
 
253
#: treemap.cpp:2873
 
254
msgid "Vertical"
 
255
msgstr "Тігінен"
 
256
 
 
257
#: treemap.cpp:2908
 
258
msgid "Nesting"
 
259
msgstr "Орналастыру"
 
260
 
 
261
#: treemap.cpp:2912
 
262
msgid "Border"
 
263
msgstr "Шекара"
 
264
 
 
265
#: treemap.cpp:2915
 
266
msgid "Correct Borders Only"
 
267
msgstr "Шектерін түзеу"
 
268
 
 
269
#: treemap.cpp:2918
 
270
#, kde-format
 
271
msgid "Width %1"
 
272
msgstr "Ені %1"
 
273
 
 
274
#: treemap.cpp:2920
 
275
msgid "Allow Rotation"
 
276
msgstr "Бұрылысты рұқсат ету"
 
277
 
 
278
#: treemap.cpp:2921
 
279
msgid "Shading"
 
280
msgstr "Көлеңкелеу"
 
281
 
 
282
#: treemap.cpp:2930
 
283
msgid "Visible"
 
284
msgstr "Көрсетілсін"
 
285
 
 
286
#: treemap.cpp:2931
 
287
msgid "Take Space From Children"
 
288
msgstr "Еншілестің орнын алсын"
 
289
 
 
290
#: treemap.cpp:2935
 
291
msgid "Top Left"
 
292
msgstr "Жоғары сол жақта"
 
293
 
 
294
#: treemap.cpp:2938
 
295
msgid "Top Center"
 
296
msgstr "Жоғары ортада"
 
297
 
 
298
#: treemap.cpp:2941
 
299
msgid "Top Right"
 
300
msgstr "Жоғары оң жақта"
 
301
 
 
302
#: treemap.cpp:2944
 
303
msgid "Bottom Left"
 
304
msgstr "Төменгі сол жақта"
 
305
 
 
306
#: treemap.cpp:2947
 
307
msgid "Bottom Center"
 
308
msgstr "Төменгі ортада"
 
309
 
 
310
#: treemap.cpp:2950
 
311
msgid "Bottom Right"
 
312
msgstr "Төменгі оң жақта"
 
313
 
 
314
#: treemap.cpp:3012
 
315
#, kde-format
 
316
msgid "No %1 Limit"
 
317
msgstr "%1 шегі жоқ"
 
318
 
 
319
#: treemap.cpp:3064
 
320
msgid "No Area Limit"
 
321
msgstr "Аумағының шегі жоқ"
 
322
 
 
323
#: treemap.cpp:3070
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "Area of '%1' (%2)"
 
326
msgstr "'%1' (%2) аумағы"
 
327
 
 
328
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
 
329
#, kde-format
 
330
msgid "1 Pixel"
 
331
msgid_plural "%1 Pixels"
 
332
msgstr[0] "%1 пиксел"
 
333
 
 
334
#: treemap.cpp:3099
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "Double Area Limit (to %1)"
 
337
msgstr "Аумақ шегін екі еселеу (%1 дейін)"
 
338
 
 
339
#: treemap.cpp:3101
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
 
342
msgstr "Аумақ шегін жартылау (%1 дейін)"
 
343
 
 
344
#: treemap.cpp:3133
 
345
msgid "No Depth Limit"
 
346
msgstr "Тереңдігінің шегі жоқ"
 
347
 
 
348
#: treemap.cpp:3139
 
349
#, kde-format
 
350
msgid "Depth of '%1' (%2)"
 
351
msgstr "'%1' (%2) тереңдігі"
 
352
 
 
353
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
 
354
#, kde-format
 
355
msgid "Depth %1"
 
356
msgstr "Тереңдігі %1"
 
357
 
 
358
#: treemap.cpp:3168
 
359
#, kde-format
 
360
msgid "Decrement (to %1)"
 
361
msgstr "Азайту (%1 дейін)"
 
362
 
 
363
#: treemap.cpp:3170
 
364
#, kde-format
 
365
msgid "Increment (to %1)"
 
366
msgstr "Тереңдету (%1 дейін)"