1
by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0 |
1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2 |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: libmailtransport\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:59+0100\n" |
|
12 |
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
18 |
"X-POFile-SpellExtra: MD NTLM sendmail PLAIN STMP GSSAPI KWallet CRAM LOGIN\n" |
|
19 |
"X-POFile-SpellExtra: ASMTP DIGEST\n" |
|
20 |
||
21 |
#: precommandjob.cpp:68
|
|
22 |
msgid "Executing precommand" |
|
23 |
msgstr "A executar o pré-comando" |
|
24 |
||
25 |
#: precommandjob.cpp:69
|
|
26 |
#, kde-format
|
|
27 |
msgid "Executing precommand '%1'." |
|
28 |
msgstr "A executar o pré-comando '%1'." |
|
29 |
||
30 |
#: precommandjob.cpp:75
|
|
31 |
#, kde-format
|
|
32 |
msgid "Could not execute precommand '%1'." |
|
33 |
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'." |
|
34 |
||
35 |
#: precommandjob.cpp:92
|
|
36 |
msgid "The precommand crashed." |
|
37 |
msgstr "O pré-comando estoirou." |
|
38 |
||
39 |
#: precommandjob.cpp:95
|
|
40 |
#, kde-format
|
|
41 |
msgid "The precommand exited with code %1." |
|
42 |
msgstr "O pré-comando saiu com o código %1." |
|
43 |
||
44 |
#. i18n: tag label
|
|
45 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 12
|
|
46 |
#: rc.cpp:3
|
|
47 |
msgid "Unique identifier" |
|
48 |
msgstr "Identificador único" |
|
49 |
||
50 |
#. i18n: tag label
|
|
51 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 16
|
|
52 |
#: rc.cpp:6
|
|
53 |
msgid "User visible transport name" |
|
54 |
msgstr "Nome do transporte visível para o utilizador" |
|
55 |
||
56 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
57 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 17
|
|
58 |
#: rc.cpp:9
|
|
59 |
msgid "The name that will be used when referring to this server." |
|
60 |
msgstr "O nome que será usado ao fazer referência a este servidor." |
|
61 |
||
62 |
#. i18n: tag label
|
|
63 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 23
|
|
64 |
#: rc.cpp:12
|
|
65 |
msgid "SMTP Server" |
|
66 |
msgstr "Servidor de SMTP" |
|
67 |
||
68 |
#. i18n: tag label
|
|
69 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 26
|
|
70 |
#: rc.cpp:15
|
|
71 |
msgid "Local sendmail" |
|
72 |
msgstr "Sendmail local" |
|
73 |
||
74 |
#. i18n: tag label
|
|
75 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 29
|
|
76 |
#: rc.cpp:18
|
|
77 |
msgid "Transport type" |
|
78 |
msgstr "Tipo de transporte" |
|
79 |
||
80 |
#. i18n: tag label
|
|
81 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 33
|
|
82 |
#: rc.cpp:21
|
|
83 |
msgid "Host name of the server" |
|
84 |
msgstr "Nome do servidor" |
|
85 |
||
86 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
87 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 34
|
|
88 |
#: rc.cpp:24
|
|
89 |
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." |
|
90 |
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP." |
|
91 |
||
92 |
#. i18n: tag label
|
|
93 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 37
|
|
94 |
#: rc.cpp:27
|
|
95 |
msgid "Port number of the server" |
|
96 |
msgstr "Número de porto do servidor" |
|
97 |
||
98 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
99 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 38
|
|
100 |
#: rc.cpp:30
|
|
101 |
msgid "" |
|
102 |
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
103 |
msgstr "" |
|
104 |
"O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão "
|
|
105 |
"é o 25."
|
|
106 |
||
107 |
#. i18n: tag label
|
|
108 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 42
|
|
109 |
#: rc.cpp:33
|
|
110 |
msgid "User name needed for login" |
|
111 |
msgstr "Utilizador necessário na autenticação" |
|
112 |
||
113 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
114 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 43
|
|
115 |
#: rc.cpp:36
|
|
116 |
msgid "The user name to send to the server for authorization." |
|
117 |
msgstr "O nome do utilizador a enviar o servidor aquando da autorização." |
|
118 |
||
119 |
#. i18n: tag label
|
|
120 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 46
|
|
121 |
#: rc.cpp:39
|
|
122 |
msgid "Command to execute before sending a mail" |
|
123 |
msgstr "Comando a executar antes de enviar um e-mail" |
|
124 |
||
125 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
126 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 51
|
|
127 |
#: rc.cpp:42
|
|
128 |
msgid "" |
|
129 |
"\n"
|
|
130 |
" A command to run locally, prior to sending email.\n"
|
|
131 |
" This can be used to set up SSH tunnels, for example.\n"
|
|
132 |
" Leave it empty if no command should be run.\n"
|
|
133 |
" "
|
|
134 |
msgstr "" |
|
135 |
"\n"
|
|
136 |
" Um comando a executar localmente, antes de enviar o e-mail.\n"
|
|
137 |
" Pode ser usado para configurar túneis de SSH, por exemplo.\n"
|
|
138 |
" Deixe em branco, se não deseja executar nenhum comando.\n"
|
|
139 |
" "
|
|
140 |
||
141 |
#. i18n: tag label
|
|
142 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 54
|
|
143 |
#: rc.cpp:49
|
|
144 |
msgid "Server requires authentication" |
|
145 |
msgstr "O servidor necessita de autenticação" |
|
146 |
||
147 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
148 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 58
|
|
149 |
#: rc.cpp:52
|
|
150 |
msgid "" |
|
151 |
"\n"
|
|
152 |
" Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
153 |
"accepting mail.\n"
|
|
154 |
" This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP.\n"
|
|
155 |
" "
|
|
156 |
msgstr "" |
|
157 |
"\n"
|
|
158 |
" Assinale esta opção se o seu servidor de SMTP necessitar de "
|
|
159 |
"autenticação antes de aceitar o e-mail.\n"
|
|
160 |
" Isto é conhecido como 'Autenticação em SMTP' ou simplesmente ASMTP.\n"
|
|
161 |
" "
|
|
162 |
||
163 |
#. i18n: tag label
|
|
164 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 62
|
|
165 |
#: rc.cpp:58
|
|
166 |
msgid "Store password" |
|
167 |
msgstr "Guardar a senha" |
|
168 |
||
169 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
170 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 68
|
|
171 |
#: rc.cpp:61
|
|
172 |
msgid "" |
|
173 |
"\n"
|
|
174 |
" Check this option to have your password stored.\n"
|
|
175 |
" \\nIf KWallet is available the password will be stored there which "
|
|
176 |
"is considered safe.\\n\n"
|
|
177 |
" However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
178 |
"the configuration file.\n"
|
|
179 |
" The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
|
|
180 |
"considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
181 |
"file is obtained.\n"
|
|
182 |
" "
|
|
183 |
msgstr "" |
|
184 |
"\n"
|
|
185 |
" Assinale esta opção para guardar a sua senha.\n"
|
|
186 |
" \\nSe o KWallet estiver disponível, a senha será guardada nele, o "
|
|
187 |
"que é considerado seguro.\\n\n"
|
|
188 |
" Contudo, se o KWallet não estiver disponível, a senha será guardada "
|
|
189 |
"no ficheiro de configuração.\n"
|
|
190 |
" A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser considerada "
|
|
191 |
"segura com algum esforço de descodificação, se for possível aceder ao "
|
|
192 |
"ficheiro de configuração.\n"
|
|
193 |
" "
|
|
194 |
||
195 |
#. i18n: tag label
|
|
196 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 72
|
|
197 |
#: rc.cpp:69
|
|
198 |
msgid "Encryption method used for communication" |
|
199 |
msgstr "Método de encriptação usado na comunicação" |
|
200 |
||
201 |
#. i18n: tag label
|
|
202 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 75
|
|
203 |
#: rc.cpp:72
|
|
204 |
msgid "No encryption" |
|
205 |
msgstr "Sem encriptação" |
|
206 |
||
207 |
#. i18n: tag label
|
|
208 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 78
|
|
209 |
#: rc.cpp:75
|
|
210 |
msgid "SSL encryption" |
|
211 |
msgstr "Encriptação SSL" |
|
212 |
||
213 |
#. i18n: tag label
|
|
214 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 81
|
|
215 |
#: rc.cpp:78
|
|
216 |
msgid "TLS encryption" |
|
217 |
msgstr "Encriptação TLS" |
|
218 |
||
219 |
#. i18n: tag label
|
|
220 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 86
|
|
221 |
#: rc.cpp:81
|
|
222 |
msgid "Authentication method" |
|
223 |
msgstr "Método de autenticação" |
|
224 |
||
225 |
#. i18n: tag label
|
|
226 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 99
|
|
227 |
#. i18n: tag label
|
|
228 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 107
|
|
229 |
#: rc.cpp:84 rc.cpp:93
|
|
230 |
msgid "<!-- TODO -->" |
|
231 |
msgstr "<!-- POR FAZER -->" |
|
232 |
||
233 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
234 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 103
|
|
235 |
#: rc.cpp:87
|
|
236 |
msgid "" |
|
237 |
"\n"
|
|
238 |
" Check this option to use a custom hostname when identifying to the "
|
|
239 |
"mail server.\n"
|
|
240 |
" <p/>This is useful when your system's hostname may not be set "
|
|
241 |
"correctly or to mask your system's true hostname.\n"
|
|
242 |
" "
|
|
243 |
msgstr "" |
|
244 |
"\n"
|
|
245 |
" Assinale esta opção para usar um nome de máquina personalizado, ao "
|
|
246 |
"identificar-se no servidor de e-mail.\n"
|
|
247 |
" <p/>Isto é útil quando o nome do seu sistema não estiver configurado "
|
|
248 |
"correctamente ou para mascarar o nome verdadeiro do seu sistema.\n"
|
|
249 |
" "
|
|
250 |
||
251 |
#. i18n: tag whatsthis
|
|
252 |
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 108
|
|
253 |
#: rc.cpp:96
|
|
254 |
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." |
|
255 |
msgstr "" |
|
256 |
"Indique o nome da máquina que deverá usar para o servidor na identificação."
|
|
257 |
||
258 |
#. i18n: tag string
|
|
259 |
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 45
|
|
260 |
#: rc.cpp:99
|
|
261 |
msgid "Transport: Sendmail" |
|
262 |
msgstr "Transporte: Sendmail" |
|
263 |
||
264 |
#. i18n: tag string
|
|
265 |
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 52
|
|
266 |
#: rc.cpp:102
|
|
267 |
msgid "&Location:" |
|
268 |
msgstr "&Localização:" |
|
269 |
||
270 |
#. i18n: tag string
|
|
271 |
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 62
|
|
272 |
#. i18n: tag string
|
|
273 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 45
|
|
274 |
#: rc.cpp:105 rc.cpp:117
|
|
275 |
msgid "&Name:" |
|
276 |
msgstr "&Nome:" |
|
277 |
||
278 |
#. i18n: tag string
|
|
279 |
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 72
|
|
280 |
#: rc.cpp:108
|
|
281 |
msgid "Choos&e..." |
|
282 |
msgstr "&Escolher..." |
|
283 |
||
284 |
#. i18n: tag string
|
|
285 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 23
|
|
286 |
#: rc.cpp:111
|
|
287 |
msgid "Transport: SMTP" |
|
288 |
msgstr "Transporte: SMTP" |
|
289 |
||
290 |
#. i18n: tag string
|
|
291 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 37
|
|
292 |
#: rc.cpp:114
|
|
293 |
msgid "&General" |
|
294 |
msgstr "&Geral" |
|
295 |
||
296 |
#. i18n: tag string
|
|
297 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 61
|
|
298 |
#: rc.cpp:120
|
|
299 |
msgid "&Host:" |
|
300 |
msgstr "&Máquina:" |
|
301 |
||
302 |
#. i18n: tag string
|
|
303 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 77
|
|
304 |
#: rc.cpp:123
|
|
305 |
msgid "&Port:" |
|
306 |
msgstr "&Porto:" |
|
307 |
||
308 |
#. i18n: tag string
|
|
309 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 118
|
|
310 |
#: rc.cpp:126
|
|
311 |
msgid "Encryption" |
|
312 |
msgstr "Encriptação" |
|
313 |
||
314 |
#. i18n: tag string
|
|
315 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 126
|
|
316 |
#: rc.cpp:129
|
|
317 |
msgid "&None" |
|
318 |
msgstr "&Nenhuma" |
|
319 |
||
320 |
#. i18n: tag string
|
|
321 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 133
|
|
322 |
#: rc.cpp:132
|
|
323 |
msgid "&SSL" |
|
324 |
msgstr "&SSL" |
|
325 |
||
326 |
#. i18n: tag string
|
|
327 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 140
|
|
328 |
#: rc.cpp:135
|
|
329 |
msgid "&TLS" |
|
330 |
msgstr "&TLS" |
|
331 |
||
332 |
#. i18n: tag string
|
|
333 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 149
|
|
334 |
#: rc.cpp:138
|
|
335 |
msgid "Check &What the Server Supports" |
|
336 |
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta" |
|
337 |
||
338 |
#. i18n: tag string
|
|
339 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 195
|
|
340 |
#: rc.cpp:141
|
|
341 |
msgid "&Advanced" |
|
342 |
msgstr "&Avançado" |
|
343 |
||
344 |
#. i18n: tag string
|
|
345 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 210
|
|
346 |
#: rc.cpp:144
|
|
347 |
msgid "This server does not support authentication" |
|
348 |
msgstr "Este servidor não suporta a autenticação" |
|
349 |
||
350 |
#. i18n: tag string
|
|
351 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 220
|
|
352 |
#: rc.cpp:147
|
|
353 |
msgid "Server &requires authentication" |
|
354 |
msgstr "O servidor necessita de &autenticação" |
|
355 |
||
356 |
#. i18n: tag string
|
|
357 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 232
|
|
358 |
#: rc.cpp:150
|
|
359 |
msgid "&Login:" |
|
360 |
msgstr "Uti&lizador:" |
|
361 |
||
362 |
#. i18n: tag string
|
|
363 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 255
|
|
364 |
#: rc.cpp:153
|
|
365 |
msgid "P&assword:" |
|
366 |
msgstr "Senh&a:" |
|
367 |
||
368 |
#. i18n: tag string
|
|
369 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 271
|
|
370 |
#: rc.cpp:156
|
|
371 |
msgid "The password to send to the server for authorization." |
|
372 |
msgstr "A senha a enviar para o servidor na autorização." |
|
373 |
||
374 |
#. i18n: tag string
|
|
375 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 284
|
|
376 |
#: rc.cpp:159
|
|
377 |
msgid "&Store SMTP password" |
|
378 |
msgstr "Guardar a &senha de SMTP" |
|
379 |
||
380 |
#. i18n: tag string
|
|
381 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 294
|
|
382 |
#: rc.cpp:162
|
|
383 |
msgid "Authentication Method" |
|
384 |
msgstr "Método de Autenticação" |
|
385 |
||
386 |
#. i18n: tag string
|
|
387 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 302
|
|
388 |
#: rc.cpp:165
|
|
389 |
msgid "&LOGIN" |
|
390 |
msgstr "&LOGIN" |
|
391 |
||
392 |
#. i18n: tag string
|
|
393 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 309
|
|
394 |
#: rc.cpp:168
|
|
395 |
msgid "&PLAIN" |
|
396 |
msgstr "&PLAIN" |
|
397 |
||
398 |
#. i18n: tag string
|
|
399 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 316
|
|
400 |
#: rc.cpp:171
|
|
401 |
msgid "CRAM-MD&5" |
|
402 |
msgstr "CRAM-MD&5" |
|
403 |
||
404 |
#. i18n: tag string
|
|
405 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 323
|
|
406 |
#: rc.cpp:174
|
|
407 |
msgid "&DIGEST-MD5" |
|
408 |
msgstr "&DIGEST-MD5" |
|
409 |
||
410 |
#. i18n: tag string
|
|
411 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 330
|
|
412 |
#: rc.cpp:177
|
|
413 |
msgid "&GSSAPI" |
|
414 |
msgstr "&GSSAPI" |
|
415 |
||
416 |
#. i18n: tag string
|
|
417 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 337
|
|
418 |
#: rc.cpp:180
|
|
419 |
msgid "&NTLM" |
|
420 |
msgstr "&NTLM" |
|
421 |
||
422 |
#. i18n: tag string
|
|
423 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 354
|
|
424 |
#: rc.cpp:183
|
|
425 |
msgid "Sen&d custom hostname to server" |
|
426 |
msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor" |
|
427 |
||
428 |
#. i18n: tag string
|
|
429 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 366
|
|
430 |
#: rc.cpp:186
|
|
431 |
msgid "Hos&tname:" |
|
432 |
msgstr "Má&quina:" |
|
433 |
||
434 |
#. i18n: tag string
|
|
435 |
#. i18n: file smtpsettings.ui line 393
|
|
436 |
#: rc.cpp:189
|
|
437 |
msgid "Precommand:" |
|
438 |
msgstr "Pré-comando:" |
|
439 |
||
440 |
#. i18n: tag string
|
|
441 |
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 35
|
|
442 |
#: rc.cpp:192
|
|
443 |
msgid "Set Default" |
|
444 |
msgstr "Mudar a Predefinição" |
|
445 |
||
446 |
#. i18n: tag string
|
|
447 |
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 42
|
|
448 |
#: rc.cpp:195
|
|
449 |
msgid "R&emove" |
|
450 |
msgstr "R&emover" |
|
451 |
||
452 |
#. i18n: tag string
|
|
453 |
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 49
|
|
454 |
#: rc.cpp:198
|
|
455 |
msgid "&Modify..." |
|
456 |
msgstr "&Modificar..." |
|
457 |
||
458 |
#. i18n: tag string
|
|
459 |
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 56
|
|
460 |
#: rc.cpp:201
|
|
461 |
msgid "A&dd..." |
|
462 |
msgstr "A&dicionar..." |
|
463 |
||
464 |
#. i18n: tag string
|
|
465 |
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 82
|
|
466 |
#. i18n: tag string
|
|
467 |
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 87
|
|
468 |
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
|
|
469 |
msgid "1" |
|
470 |
msgstr "1" |
|
471 |
||
472 |
#. i18n: tag string
|
|
473 |
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 23
|
|
474 |
#: rc.cpp:210
|
|
475 |
msgid "Transport Type" |
|
476 |
msgstr "Tipo de Transporte" |
|
477 |
||
478 |
#. i18n: tag string
|
|
479 |
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 38
|
|
480 |
#: rc.cpp:213
|
|
481 |
msgid "SM&TP" |
|
482 |
msgstr "SM&TP" |
|
483 |
||
484 |
#. i18n: tag string
|
|
485 |
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 48
|
|
486 |
#: rc.cpp:216
|
|
487 |
msgid "&Sendmail" |
|
488 |
msgstr "&Sendmail" |
|
489 |
||
490 |
#: sendmailjob.cpp:72
|
|
491 |
#, kde-format
|
|
492 |
msgid "Failed to execute mailer program %1" |
|
493 |
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1" |
|
494 |
||
495 |
#: sendmailjob.cpp:86
|
|
496 |
msgid "Sendmail exited abnormally." |
|
497 |
msgstr "O sendmail terminou anormalmente." |
|
498 |
||
499 |
#: sendmailjob.cpp:88
|
|
500 |
#, kde-format
|
|
501 |
msgid "Sendmail exited abnormally: %1" |
|
502 |
msgstr "O sendmail terminou anormalmente: %1" |
|
503 |
||
504 |
#: smtpjob.cpp:148
|
|
505 |
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." |
|
506 |
msgstr "" |
|
507 |
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de "
|
|
508 |
"SMTP."
|
|
509 |
||
510 |
#: smtpjob.cpp:194
|
|
511 |
msgid "Unable to create SMTP job." |
|
512 |
msgstr "Não é possível criar uma tarefa de SMTP." |
|
513 |
||
514 |
#: transport.cpp:146
|
|
515 |
#, kde-format
|
|
516 |
msgid "" |
|
517 |
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
518 |
"managing your passwords.\n"
|
|
519 |
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
|
|
520 |
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
521 |
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
522 |
"obtained.\n"
|
|
523 |
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
524 |
msgstr "" |
|
525 |
"O KWallet não está disponível. É altamente recomendado usar o KWallet para "
|
|
526 |
"gerir as suas senhas.\n"
|
|
527 |
"Contudo, a senha pode ser guardada no ficheiro de configuração em "
|
|
528 |
"alternativa. A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser "
|
|
529 |
"considerada segura com algum esforço de descodificação, se for possível "
|
|
530 |
"aceder ao ficheiro de configuração.\n"
|
|
531 |
"Deseja guardar a senha para o servidor '%1' no ficheiro de configuração?"
|
|
532 |
||
533 |
#: transport.cpp:154
|
|
534 |
msgid "KWallet Not Available" |
|
535 |
msgstr "KWallet Não Disponível" |
|
536 |
||
537 |
#: transport.cpp:155
|
|
538 |
msgid "Store Password" |
|
539 |
msgstr "Guardar a Senha:" |
|
540 |
||
541 |
#: transport.cpp:156
|
|
542 |
msgid "Do Not Store Password" |
|
543 |
msgstr "Não Guardar a Senha" |
|
544 |
||
545 |
#: transportconfigdialog.cpp:210
|
|
546 |
#, kde-format
|
|
547 |
msgctxt "" |
|
548 |
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
|
|
549 |
msgid "%1 %2" |
|
550 |
msgstr "%1 %2" |
|
551 |
||
552 |
#: transportconfigdialog.cpp:222
|
|
553 |
msgid "Choose sendmail Location" |
|
554 |
msgstr "Escolher a localização do Sendmail" |
|
555 |
||
556 |
#: transportconfigdialog.cpp:229
|
|
557 |
msgid "Only local files allowed." |
|
558 |
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais." |
|
559 |
||
560 |
#: transportjob.cpp:125
|
|
561 |
#, kde-format
|
|
562 |
msgid "The mail transport \"%1\" is not correcty configured." |
|
563 |
msgstr "O transporte de correio \"%1\" não está configurado correctamente." |
|
564 |
||
565 |
#: transportmanagementwidget.cpp:45
|
|
566 |
msgid "Name" |
|
567 |
msgstr "Nome" |
|
568 |
||
569 |
#: transportmanagementwidget.cpp:45
|
|
570 |
msgid "Type" |
|
571 |
msgstr "Tipo" |
|
572 |
||
573 |
#: transportmanagementwidget.cpp:80
|
|
574 |
msgid "SMTP" |
|
575 |
msgstr "SMTP" |
|
576 |
||
577 |
#: transportmanagementwidget.cpp:83
|
|
578 |
msgid "Sendmail" |
|
579 |
msgstr "Sendmail" |
|
580 |
||
581 |
#: transportmanagementwidget.cpp:87
|
|
582 |
msgid " (Default)" |
|
583 |
msgstr " (Por omissão)" |
|
584 |
||
585 |
#: transportmanagementwidget.cpp:128 transporttypedialog.cpp:41
|
|
586 |
msgid "Add Transport" |
|
587 |
msgstr "Adicionar um Transporte" |
|
588 |
||
589 |
#: transportmanagementwidget.cpp:146
|
|
590 |
msgid "Modify Transport" |
|
591 |
msgstr "Modificar o Transporte" |
|
592 |
||
593 |
#: transportmanager.cpp:177
|
|
594 |
msgid "Default Transport" |
|
595 |
msgstr "Transporte por Omissão" |
|
596 |
||
597 |
#: transportmanager.cpp:508
|
|
598 |
msgid "" |
|
599 |
"The following mail transports store passwords in the configuration file "
|
|
600 |
"instead in KWallet.\n"
|
|
601 |
"It is recommended to use KWallet for password storage for security reasons.\n"
|
|
602 |
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
|
|
603 |
msgstr "" |
|
604 |
"Os seguintes transportes de correio guardam as senhas no ficheiro de "
|
|
605 |
"configuração, em vez de ser na KWallet.\n"
|
|
606 |
"Recomenda-se que use a KWallet para guardar as senhas, por motivos de "
|
|
607 |
"segurança.\n"
|
|
608 |
"Deseja migrar as suas senhas para a KWallet?"
|
|
609 |
||
610 |
#: transportmanager.cpp:512
|
|
611 |
msgid "Question" |
|
612 |
msgstr "Pergunta" |
|
613 |
||
614 |
#: transportmanager.cpp:513
|
|
615 |
msgid "Migrate" |
|
616 |
msgstr "Migrar" |
|
617 |
||
618 |
#: transportmanager.cpp:513
|
|
619 |
msgid "Keep" |
|
620 |
msgstr "Manter" |