~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:59+0100\n"
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: MD NTLM sendmail PLAIN STMP GSSAPI KWallet CRAM LOGIN\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: ASMTP DIGEST\n"
20
21
#: precommandjob.cpp:68
22
msgid "Executing precommand"
23
msgstr "A executar o pré-comando"
24
25
#: precommandjob.cpp:69
26
#, kde-format
27
msgid "Executing precommand '%1'."
28
msgstr "A executar o pré-comando '%1'."
29
30
#: precommandjob.cpp:75
31
#, kde-format
32
msgid "Could not execute precommand '%1'."
33
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'."
34
35
#: precommandjob.cpp:92
36
msgid "The precommand crashed."
37
msgstr "O pré-comando estoirou."
38
39
#: precommandjob.cpp:95
40
#, kde-format
41
msgid "The precommand exited with code %1."
42
msgstr "O pré-comando saiu com o código %1."
43
44
#. i18n: tag label
45
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 12
46
#: rc.cpp:3
47
msgid "Unique identifier"
48
msgstr "Identificador único"
49
50
#. i18n: tag label
51
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 16
52
#: rc.cpp:6
53
msgid "User visible transport name"
54
msgstr "Nome do transporte visível para o utilizador"
55
56
#. i18n: tag whatsthis
57
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 17
58
#: rc.cpp:9
59
msgid "The name that will be used when referring to this server."
60
msgstr "O nome que será usado ao fazer referência a este servidor."
61
62
#. i18n: tag label
63
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 23
64
#: rc.cpp:12
65
msgid "SMTP Server"
66
msgstr "Servidor de SMTP"
67
68
#. i18n: tag label
69
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 26
70
#: rc.cpp:15
71
msgid "Local sendmail"
72
msgstr "Sendmail local"
73
74
#. i18n: tag label
75
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 29
76
#: rc.cpp:18
77
msgid "Transport type"
78
msgstr "Tipo de transporte"
79
80
#. i18n: tag label
81
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 33
82
#: rc.cpp:21
83
msgid "Host name of the server"
84
msgstr "Nome do servidor"
85
86
#. i18n: tag whatsthis
87
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 34
88
#: rc.cpp:24
89
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
90
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP."
91
92
#. i18n: tag label
93
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 37
94
#: rc.cpp:27
95
msgid "Port number of the server"
96
msgstr "Número de porto do servidor"
97
98
#. i18n: tag whatsthis
99
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 38
100
#: rc.cpp:30
101
msgid ""
102
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
103
msgstr ""
104
"O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão "
105
"é o 25."
106
107
#. i18n: tag label
108
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 42
109
#: rc.cpp:33
110
msgid "User name needed for login"
111
msgstr "Utilizador necessário na autenticação"
112
113
#. i18n: tag whatsthis
114
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 43
115
#: rc.cpp:36
116
msgid "The user name to send to the server for authorization."
117
msgstr "O nome do utilizador a enviar o servidor aquando da autorização."
118
119
#. i18n: tag label
120
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 46
121
#: rc.cpp:39
122
msgid "Command to execute before sending a mail"
123
msgstr "Comando a executar antes de enviar um e-mail"
124
125
#. i18n: tag whatsthis
126
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 51
127
#: rc.cpp:42
128
msgid ""
129
"\n"
130
"        A command to run locally, prior to sending email.\n"
131
"        This can be used to set up SSH tunnels, for example.\n"
132
"        Leave it empty if no command should be run.\n"
133
"      "
134
msgstr ""
135
"\n"
136
"        Um comando a executar localmente, antes de enviar o e-mail.\n"
137
"        Pode ser usado para configurar túneis de SSH, por exemplo.\n"
138
"        Deixe em branco, se não deseja executar nenhum comando.\n"
139
"      "
140
141
#. i18n: tag label
142
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 54
143
#: rc.cpp:49
144
msgid "Server requires authentication"
145
msgstr "O servidor necessita de autenticação"
146
147
#. i18n: tag whatsthis
148
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 58
149
#: rc.cpp:52
150
msgid ""
151
"\n"
152
"        Check this option if your SMTP server requires authentication before "
153
"accepting mail.\n"
154
"        This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP.\n"
155
"      "
156
msgstr ""
157
"\n"
158
"        Assinale esta opção se o seu servidor de SMTP necessitar de "
159
"autenticação antes de aceitar o e-mail.\n"
160
"        Isto é conhecido como 'Autenticação em SMTP' ou simplesmente ASMTP.\n"
161
"      "
162
163
#. i18n: tag label
164
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 62
165
#: rc.cpp:58
166
msgid "Store password"
167
msgstr "Guardar a senha"
168
169
#. i18n: tag whatsthis
170
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 68
171
#: rc.cpp:61
172
msgid ""
173
"\n"
174
"        Check this option to have your password stored.\n"
175
"        \\nIf KWallet is available the password will be stored there which "
176
"is considered safe.\\n\n"
177
"        However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
178
"the configuration file.\n"
179
"        The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
180
"considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
181
"file is obtained.\n"
182
"      "
183
msgstr ""
184
"\n"
185
"        Assinale esta opção para guardar a sua senha.\n"
186
"        \\nSe o KWallet estiver disponível, a senha será guardada nele, o "
187
"que é considerado seguro.\\n\n"
188
"        Contudo, se o KWallet não estiver disponível, a senha será guardada "
189
"no ficheiro de configuração.\n"
190
"        A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser considerada "
191
"segura com algum esforço de descodificação, se for possível aceder ao "
192
"ficheiro de configuração.\n"
193
"      "
194
195
#. i18n: tag label
196
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 72
197
#: rc.cpp:69
198
msgid "Encryption method used for communication"
199
msgstr "Método de encriptação usado na comunicação"
200
201
#. i18n: tag label
202
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 75
203
#: rc.cpp:72
204
msgid "No encryption"
205
msgstr "Sem encriptação"
206
207
#. i18n: tag label
208
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 78
209
#: rc.cpp:75
210
msgid "SSL encryption"
211
msgstr "Encriptação SSL"
212
213
#. i18n: tag label
214
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 81
215
#: rc.cpp:78
216
msgid "TLS encryption"
217
msgstr "Encriptação TLS"
218
219
#. i18n: tag label
220
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 86
221
#: rc.cpp:81
222
msgid "Authentication method"
223
msgstr "Método de autenticação"
224
225
#. i18n: tag label
226
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 99
227
#. i18n: tag label
228
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 107
229
#: rc.cpp:84 rc.cpp:93
230
msgid "<!-- TODO -->"
231
msgstr "<!-- POR FAZER -->"
232
233
#. i18n: tag whatsthis
234
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 103
235
#: rc.cpp:87
236
msgid ""
237
"\n"
238
"        Check this option to use a custom hostname when identifying to the "
239
"mail server.\n"
240
"        <p/>This is useful when your system's hostname may not be set "
241
"correctly or to mask your system's true hostname.\n"
242
"      "
243
msgstr ""
244
"\n"
245
"        Assinale esta opção para usar um nome de máquina personalizado, ao "
246
"identificar-se no servidor de e-mail.\n"
247
"        <p/>Isto é útil quando o nome do seu sistema não estiver configurado "
248
"correctamente ou para mascarar o nome verdadeiro do seu sistema.\n"
249
"      "
250
251
#. i18n: tag whatsthis
252
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 108
253
#: rc.cpp:96
254
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
255
msgstr ""
256
"Indique o nome da máquina que deverá usar para o servidor na identificação."
257
258
#. i18n: tag string
259
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 45
260
#: rc.cpp:99
261
msgid "Transport: Sendmail"
262
msgstr "Transporte: Sendmail"
263
264
#. i18n: tag string
265
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 52
266
#: rc.cpp:102
267
msgid "&Location:"
268
msgstr "&Localização:"
269
270
#. i18n: tag string
271
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 62
272
#. i18n: tag string
273
#. i18n: file smtpsettings.ui line 45
274
#: rc.cpp:105 rc.cpp:117
275
msgid "&Name:"
276
msgstr "&Nome:"
277
278
#. i18n: tag string
279
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 72
280
#: rc.cpp:108
281
msgid "Choos&e..."
282
msgstr "&Escolher..."
283
284
#. i18n: tag string
285
#. i18n: file smtpsettings.ui line 23
286
#: rc.cpp:111
287
msgid "Transport: SMTP"
288
msgstr "Transporte: SMTP"
289
290
#. i18n: tag string
291
#. i18n: file smtpsettings.ui line 37
292
#: rc.cpp:114
293
msgid "&General"
294
msgstr "&Geral"
295
296
#. i18n: tag string
297
#. i18n: file smtpsettings.ui line 61
298
#: rc.cpp:120
299
msgid "&Host:"
300
msgstr "&Máquina:"
301
302
#. i18n: tag string
303
#. i18n: file smtpsettings.ui line 77
304
#: rc.cpp:123
305
msgid "&Port:"
306
msgstr "&Porto:"
307
308
#. i18n: tag string
309
#. i18n: file smtpsettings.ui line 118
310
#: rc.cpp:126
311
msgid "Encryption"
312
msgstr "Encriptação"
313
314
#. i18n: tag string
315
#. i18n: file smtpsettings.ui line 126
316
#: rc.cpp:129
317
msgid "&None"
318
msgstr "&Nenhuma"
319
320
#. i18n: tag string
321
#. i18n: file smtpsettings.ui line 133
322
#: rc.cpp:132
323
msgid "&SSL"
324
msgstr "&SSL"
325
326
#. i18n: tag string
327
#. i18n: file smtpsettings.ui line 140
328
#: rc.cpp:135
329
msgid "&TLS"
330
msgstr "&TLS"
331
332
#. i18n: tag string
333
#. i18n: file smtpsettings.ui line 149
334
#: rc.cpp:138
335
msgid "Check &What the Server Supports"
336
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta"
337
338
#. i18n: tag string
339
#. i18n: file smtpsettings.ui line 195
340
#: rc.cpp:141
341
msgid "&Advanced"
342
msgstr "&Avançado"
343
344
#. i18n: tag string
345
#. i18n: file smtpsettings.ui line 210
346
#: rc.cpp:144
347
msgid "This server does not support authentication"
348
msgstr "Este servidor não suporta a autenticação"
349
350
#. i18n: tag string
351
#. i18n: file smtpsettings.ui line 220
352
#: rc.cpp:147
353
msgid "Server &requires authentication"
354
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"
355
356
#. i18n: tag string
357
#. i18n: file smtpsettings.ui line 232
358
#: rc.cpp:150
359
msgid "&Login:"
360
msgstr "Uti&lizador:"
361
362
#. i18n: tag string
363
#. i18n: file smtpsettings.ui line 255
364
#: rc.cpp:153
365
msgid "P&assword:"
366
msgstr "Senh&a:"
367
368
#. i18n: tag string
369
#. i18n: file smtpsettings.ui line 271
370
#: rc.cpp:156
371
msgid "The password to send to the server for authorization."
372
msgstr "A senha a enviar para o servidor na autorização."
373
374
#. i18n: tag string
375
#. i18n: file smtpsettings.ui line 284
376
#: rc.cpp:159
377
msgid "&Store SMTP password"
378
msgstr "Guardar a &senha de SMTP"
379
380
#. i18n: tag string
381
#. i18n: file smtpsettings.ui line 294
382
#: rc.cpp:162
383
msgid "Authentication Method"
384
msgstr "Método de Autenticação"
385
386
#. i18n: tag string
387
#. i18n: file smtpsettings.ui line 302
388
#: rc.cpp:165
389
msgid "&LOGIN"
390
msgstr "&LOGIN"
391
392
#. i18n: tag string
393
#. i18n: file smtpsettings.ui line 309
394
#: rc.cpp:168
395
msgid "&PLAIN"
396
msgstr "&PLAIN"
397
398
#. i18n: tag string
399
#. i18n: file smtpsettings.ui line 316
400
#: rc.cpp:171
401
msgid "CRAM-MD&5"
402
msgstr "CRAM-MD&5"
403
404
#. i18n: tag string
405
#. i18n: file smtpsettings.ui line 323
406
#: rc.cpp:174
407
msgid "&DIGEST-MD5"
408
msgstr "&DIGEST-MD5"
409
410
#. i18n: tag string
411
#. i18n: file smtpsettings.ui line 330
412
#: rc.cpp:177
413
msgid "&GSSAPI"
414
msgstr "&GSSAPI"
415
416
#. i18n: tag string
417
#. i18n: file smtpsettings.ui line 337
418
#: rc.cpp:180
419
msgid "&NTLM"
420
msgstr "&NTLM"
421
422
#. i18n: tag string
423
#. i18n: file smtpsettings.ui line 354
424
#: rc.cpp:183
425
msgid "Sen&d custom hostname to server"
426
msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor"
427
428
#. i18n: tag string
429
#. i18n: file smtpsettings.ui line 366
430
#: rc.cpp:186
431
msgid "Hos&tname:"
432
msgstr "Má&quina:"
433
434
#. i18n: tag string
435
#. i18n: file smtpsettings.ui line 393
436
#: rc.cpp:189
437
msgid "Precommand:"
438
msgstr "Pré-comando:"
439
440
#. i18n: tag string
441
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 35
442
#: rc.cpp:192
443
msgid "Set Default"
444
msgstr "Mudar a Predefinição"
445
446
#. i18n: tag string
447
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 42
448
#: rc.cpp:195
449
msgid "R&emove"
450
msgstr "R&emover"
451
452
#. i18n: tag string
453
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 49
454
#: rc.cpp:198
455
msgid "&Modify..."
456
msgstr "&Modificar..."
457
458
#. i18n: tag string
459
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 56
460
#: rc.cpp:201
461
msgid "A&dd..."
462
msgstr "A&dicionar..."
463
464
#. i18n: tag string
465
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 82
466
#. i18n: tag string
467
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 87
468
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
469
msgid "1"
470
msgstr "1"
471
472
#. i18n: tag string
473
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 23
474
#: rc.cpp:210
475
msgid "Transport Type"
476
msgstr "Tipo de Transporte"
477
478
#. i18n: tag string
479
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 38
480
#: rc.cpp:213
481
msgid "SM&TP"
482
msgstr "SM&TP"
483
484
#. i18n: tag string
485
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 48
486
#: rc.cpp:216
487
msgid "&Sendmail"
488
msgstr "&Sendmail"
489
490
#: sendmailjob.cpp:72
491
#, kde-format
492
msgid "Failed to execute mailer program %1"
493
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1"
494
495
#: sendmailjob.cpp:86
496
msgid "Sendmail exited abnormally."
497
msgstr "O sendmail terminou anormalmente."
498
499
#: sendmailjob.cpp:88
500
#, kde-format
501
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
502
msgstr "O sendmail terminou anormalmente: %1"
503
504
#: smtpjob.cpp:148
505
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
506
msgstr ""
507
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de "
508
"SMTP."
509
510
#: smtpjob.cpp:194
511
msgid "Unable to create SMTP job."
512
msgstr "Não é possível criar uma tarefa de SMTP."
513
514
#: transport.cpp:146
515
#, kde-format
516
msgid ""
517
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
518
"managing your passwords.\n"
519
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
520
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
521
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
522
"obtained.\n"
523
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
524
msgstr ""
525
"O KWallet não está disponível. É altamente recomendado usar o KWallet para "
526
"gerir as suas senhas.\n"
527
"Contudo, a senha pode ser guardada no ficheiro de configuração em "
528
"alternativa. A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser "
529
"considerada segura com algum esforço de descodificação, se for possível "
530
"aceder ao ficheiro de configuração.\n"
531
"Deseja guardar a senha para o servidor '%1' no ficheiro de configuração?"
532
533
#: transport.cpp:154
534
msgid "KWallet Not Available"
535
msgstr "KWallet Não Disponível"
536
537
#: transport.cpp:155
538
msgid "Store Password"
539
msgstr "Guardar a Senha:"
540
541
#: transport.cpp:156
542
msgid "Do Not Store Password"
543
msgstr "Não Guardar a Senha"
544
545
#: transportconfigdialog.cpp:210
546
#, kde-format
547
msgctxt ""
548
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
549
msgid "%1 %2"
550
msgstr "%1 %2"
551
552
#: transportconfigdialog.cpp:222
553
msgid "Choose sendmail Location"
554
msgstr "Escolher a localização do Sendmail"
555
556
#: transportconfigdialog.cpp:229
557
msgid "Only local files allowed."
558
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais."
559
560
#: transportjob.cpp:125
561
#, kde-format
562
msgid "The mail transport \"%1\" is not correcty configured."
563
msgstr "O transporte de correio \"%1\" não está configurado correctamente."
564
565
#: transportmanagementwidget.cpp:45
566
msgid "Name"
567
msgstr "Nome"
568
569
#: transportmanagementwidget.cpp:45
570
msgid "Type"
571
msgstr "Tipo"
572
573
#: transportmanagementwidget.cpp:80
574
msgid "SMTP"
575
msgstr "SMTP"
576
577
#: transportmanagementwidget.cpp:83
578
msgid "Sendmail"
579
msgstr "Sendmail"
580
581
#: transportmanagementwidget.cpp:87
582
msgid " (Default)"
583
msgstr " (Por omissão)"
584
585
#: transportmanagementwidget.cpp:128 transporttypedialog.cpp:41
586
msgid "Add Transport"
587
msgstr "Adicionar um Transporte"
588
589
#: transportmanagementwidget.cpp:146
590
msgid "Modify Transport"
591
msgstr "Modificar o Transporte"
592
593
#: transportmanager.cpp:177
594
msgid "Default Transport"
595
msgstr "Transporte por Omissão"
596
597
#: transportmanager.cpp:508
598
msgid ""
599
"The following mail transports store passwords in the configuration file "
600
"instead in KWallet.\n"
601
"It is recommended to use KWallet for password storage for security reasons.\n"
602
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
603
msgstr ""
604
"Os seguintes transportes de correio guardam as senhas no ficheiro de "
605
"configuração, em vez de ser na KWallet.\n"
606
"Recomenda-se que use a KWallet para guardar as senhas, por motivos de "
607
"segurança.\n"
608
"Deseja migrar as suas senhas para a KWallet?"
609
610
#: transportmanager.cpp:512
611
msgid "Question"
612
msgstr "Pergunta"
613
614
#: transportmanager.cpp:513
615
msgid "Migrate"
616
msgstr "Migrar"
617
618
#: transportmanager.cpp:513
619
msgid "Keep"
620
msgstr "Manter"