~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kgpg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-01-18 22:22:10 UTC
  • mfrom: (1.1.59)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130118222210-5s5gkq2gvhl4vxmd
Tags: 4:4.9.98-0ubuntu1
New upstream RC

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kgpg\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-02 03:04+0100\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2013-01-16 03:26+0100\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 10:05+0000\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
788
788
msgid "[No user id found]"
789
789
msgstr "[Nenhum id de utilizador encontrado]"
790
790
 
791
 
#: core/KGpgSignNode.cpp:86
 
791
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
792
792
#, kde-format
793
793
msgid "%1 [local signature]"
794
794
msgstr "%1 [assinatura local]"
1032
1032
msgid "Decryption failed."
1033
1033
msgstr "A desencriptação falhou."
1034
1034
 
1035
 
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:139
 
1035
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
1036
1036
#, kde-format
1037
1037
msgid "The encryption failed with error code %1"
1038
1038
msgstr "A encriptação foi mal-sucedida com o código de erro %1"
1039
1039
 
1040
 
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:140
 
1040
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
1041
1041
msgid "Encryption failed."
1042
1042
msgstr "Cifra falhou."
1043
1043
 
1046
1046
msgstr "A assinatura não foi possível: frase-senha inválida ou chave em falta"
1047
1047
 
1048
1048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
1049
 
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:211
 
1049
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
1050
1050
msgid "&Import"
1051
1051
msgstr "&Importar"
1052
1052
 
1070
1070
msgid "Processing folder compression and encryption"
1071
1071
msgstr "A processar a compressão e a cifra da pasta"
1072
1072
 
1073
 
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:121
1074
 
#: foldercompressjob.cpp:140 foldercompressjob.cpp:142
 
1073
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
 
1074
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
1075
1075
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
1076
1076
msgctxt "State of operation as in status"
1077
1077
msgid "State"
1082
1082
msgid "Startup"
1083
1083
msgstr "Iniciada"
1084
1084
 
1085
 
#: foldercompressjob.cpp:103
 
1085
#: foldercompressjob.cpp:104
1086
1086
msgid "Unable to create temporary file"
1087
1087
msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário"
1088
1088
 
1089
 
#: foldercompressjob.cpp:122 transactions/kgpgencrypt.cpp:110
 
1089
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:110
1090
1090
#, kde-format
1091
1091
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
1092
1092
msgid "Encrypting %1"
1093
1093
msgstr "A encriptar o %1"
1094
1094
 
1095
 
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgencrypt.cpp:113
 
1095
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:113
1096
1096
#, kde-format
1097
1097
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
1098
1098
msgid "Encrypted %1"
1099
1099
msgstr "O %1 foi encriptado"
1100
1100
 
1101
 
#: foldercompressjob.cpp:174
 
1101
#: foldercompressjob.cpp:175
1102
1102
msgid "Zip"
1103
1103
msgstr "ZIP"
1104
1104
 
1105
 
#: foldercompressjob.cpp:175
 
1105
#: foldercompressjob.cpp:176
1106
1106
msgid "Tar/Gzip"
1107
1107
msgstr "Tar/Gzip"
1108
1108
 
1109
 
#: foldercompressjob.cpp:176
 
1109
#: foldercompressjob.cpp:177
1110
1110
msgid "Tar/Bzip2"
1111
1111
msgstr "Tar/Bzip2"
1112
1112
 
1113
 
#: foldercompressjob.cpp:177
 
1113
#: foldercompressjob.cpp:178
1114
1114
msgid "Tar"
1115
1115
msgstr "TAR"
1116
1116
 
1117
 
#: foldercompressjob.cpp:178
 
1117
#: foldercompressjob.cpp:179
1118
1118
msgid "Tar/XZ"
1119
1119
msgstr "Tar/XZ"
1120
1120
 
1121
 
#: groupedit.cpp:36
 
1121
#: groupedit.cpp:40
1122
1122
msgid "Available Keys"
1123
1123
msgstr "Chaves Disponíveis"
1124
1124
 
1125
 
#: groupedit.cpp:39
 
1125
#: groupedit.cpp:43
1126
1126
msgid "Available Trusted Keys"
1127
1127
msgstr "Chaves Fidedignas Disponíveis"
1128
1128
 
1135
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
1136
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
1137
1137
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:329
1138
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:332
 
1138
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
1139
1139
msgid "Name"
1140
1140
msgstr "Nome"
1141
1141
 
1142
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
1143
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
1144
1144
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:330
1145
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
 
1145
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
1146
1146
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
1147
1147
msgid "Email"
1148
1148
msgstr "E-mail"
1384
1384
msgid "&Export"
1385
1385
msgstr "&Exportar"
1386
1386
 
1387
 
#: keyservers.cpp:45
 
1387
#: keyservers.cpp:47
1388
1388
msgid "Key Server"
1389
1389
msgstr "Servidor de Chaves"
1390
1390
 
1391
 
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
 
1391
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
1392
1392
msgid "You must enter a search string."
1393
1393
msgstr "Tem que inserir o texto a procurar."
1394
1394
 
1395
 
#: keyservers.cpp:113
 
1395
#: keyservers.cpp:115
1396
1396
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
1397
1397
msgstr ""
1398
1398
"Precisa de configurar os servidores de chaves, antes de as poder transferir."
1399
1399
 
1400
 
#: keyservers.cpp:114
 
1400
#: keyservers.cpp:116
1401
1401
msgid "No keyservers defined"
1402
1402
msgstr "Não foram definidos servidores de chaves"
1403
1403
 
1404
 
#: keyservers.cpp:151
 
1404
#: keyservers.cpp:153
1405
1405
msgctxt "Caption of message box"
1406
1406
msgid "Key Import Finished"
1407
1407
msgstr "Importação de Chaves Terminada"
1408
1408
 
1409
 
#: keyservers.cpp:179
 
1409
#: keyservers.cpp:181
1410
1410
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
1411
1411
msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros"
1412
1412
 
1413
 
#: keyservers.cpp:181
 
1413
#: keyservers.cpp:183
1414
1414
msgid "Upload to keyserver failed"
1415
1415
msgstr "O envio para o servidor de chaves foi mal-sucedido"
1416
1416
 
1417
 
#: keyservers.cpp:206 keysmanager.cpp:1183
 
1417
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1183
1418
1418
msgid "Import Key From Keyserver"
1419
1419
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
1420
1420
msgstr[0] "Importar a Chave do Servidor de Chaves"
1421
1421
msgstr[1] "Importar as Chaves do Servidor de Chaves"
1422
1422
 
1423
 
#: keyservers.cpp:216
 
1423
#: keyservers.cpp:218
1424
1424
msgid "Connecting to the server..."
1425
1425
msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..."
1426
1426
 
1427
 
#: keyservers.cpp:268
 
1427
#: keyservers.cpp:269
1428
1428
#, kde-format
1429
1429
msgid "Found 1 matching key"
1430
1430
msgid_plural "Found %1 matching keys"
1431
1431
msgstr[0] "Foi encontrada %1 chave correspondente"
1432
1432
msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes"
1433
1433
 
1434
 
#: keyservers.cpp:272
 
1434
#: keyservers.cpp:273
1435
1435
msgid "No matching keys found"
1436
1436
msgstr "Não foram encontradas chaves correspondentes"
1437
1437
 
1438
 
#: keyservers.cpp:320
 
1438
#: keyservers.cpp:321
1439
1439
msgid "You must choose a key."
1440
1440
msgstr "Tem que escolher uma chave."
1441
1441
 
1643
1643
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
1644
1644
msgstr "Não é possível iniciar a aplicação \"konsole\" no modo avançado."
1645
1645
 
1646
 
#: keysmanager.cpp:547 keysmanager.cpp:2465 keysmanager.cpp:2467
 
1646
#: keysmanager.cpp:547 keysmanager.cpp:2464 keysmanager.cpp:2466
1647
1647
msgctxt "Application ready for user input"
1648
1648
msgid "Ready"
1649
1649
msgstr "Pronto"
1650
1650
 
1651
 
#: keysmanager.cpp:559 transactions/kgpggeneratekey.cpp:176
 
1651
#: keysmanager.cpp:559 transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
1652
1652
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
1653
1653
msgstr "Frase-senha inválida. Não é possível gerar um novo par de chaves."
1654
1654
 
1655
 
#: keysmanager.cpp:562 transactions/kgpggeneratekey.cpp:179
 
1655
#: keysmanager.cpp:562 transactions/kgpggeneratekey.cpp:178
1656
1656
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
1657
1657
msgstr ""
1658
1658
"Foi interrompido pelo utilizador. Não é possível gerar um novo par de chaves."
1659
1659
 
1660
 
#: keysmanager.cpp:565 transactions/kgpggeneratekey.cpp:182
 
1660
#: keysmanager.cpp:565 transactions/kgpggeneratekey.cpp:181
1661
1661
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
1662
1662
msgstr ""
1663
1663
"O endereço de e-mail não é válido. Não é possível gerar um novo par de "
1664
1664
"chaves."
1665
1665
 
1666
 
#: keysmanager.cpp:568 transactions/kgpggeneratekey.cpp:185
 
1666
#: keysmanager.cpp:568 transactions/kgpggeneratekey.cpp:184
1667
1667
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
1668
1668
msgstr ""
1669
1669
"O nome não é aceite pelo 'gpg'. Não é possível gerar um novo par de chaves."
1677
1677
msgid "backup copy"
1678
1678
msgstr "cópia de segurança"
1679
1679
 
1680
 
#: keysmanager.cpp:636 transactions/kgpggeneratekey.cpp:201
 
1680
#: keysmanager.cpp:636 transactions/kgpggeneratekey.cpp:200
1681
1681
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
1682
1682
msgstr ""
1683
1683
"O processo do 'gpg' não terminou. Não é possível gerar um novo par de chaves."
1909
1909
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
1910
1910
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
1911
1911
 
1912
 
#: keysmanager.cpp:1626 keysmanager.cpp:2265
 
1912
#: keysmanager.cpp:1626 keysmanager.cpp:2264
1913
1913
msgid "Delete"
1914
1914
msgstr "Apagar"
1915
1915
 
1957
1957
msgid "Group Properties"
1958
1958
msgstr "Propriedades do Grupo"
1959
1959
 
1960
 
#: keysmanager.cpp:1733
 
1960
#: keysmanager.cpp:1732
1961
1961
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
1962
1962
msgstr "Só pode assinar chaves primárias. Verifique a sua selecção."
1963
1963
 
1964
 
#: keysmanager.cpp:1742
 
1964
#: keysmanager.cpp:1741
1965
1965
#, kde-format
1966
1966
msgid ""
1967
1967
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
1974
1974
"digital da chave contactando o dono da chave para se certificar que alguém "
1975
1975
"não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
1976
1976
 
1977
 
#: keysmanager.cpp:1746
 
1977
#: keysmanager.cpp:1745
1978
1978
#, kde-format
1979
1979
msgid ""
1980
1980
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
1987
1987
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
1988
1988
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
1989
1989
 
1990
 
#: keysmanager.cpp:1760 keysmanager.cpp:1842 kgpgfirstassistant.cpp:284
 
1990
#: keysmanager.cpp:1759 keysmanager.cpp:1841 kgpgfirstassistant.cpp:284
1991
1991
#: model/keylistproxymodel.cpp:101
1992
1992
#, kde-format
1993
1993
msgctxt "Name: ID"
1994
1994
msgid "%1: %2"
1995
1995
msgstr "%1: %2"
1996
1996
 
1997
 
#: keysmanager.cpp:1762 keysmanager.cpp:1845 kgpgfirstassistant.cpp:286
 
1997
#: keysmanager.cpp:1761 keysmanager.cpp:1844 kgpgfirstassistant.cpp:286
1998
1998
#, kde-format
1999
1999
msgctxt "Name (Email): ID"
2000
2000
msgid "%1 (%2): %3"
2001
2001
msgstr "%1 (%2): %3"
2002
2002
 
2003
 
#: keysmanager.cpp:1768
 
2003
#: keysmanager.cpp:1767
2004
2004
msgid ""
2005
2005
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
2006
2006
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
2010
2010
"verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a segurança das suas "
2011
2011
"comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
2012
2012
 
2013
 
#: keysmanager.cpp:1808 keysmanager.cpp:1954
 
2013
#: keysmanager.cpp:1807 keysmanager.cpp:1953
2014
2014
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
2015
2015
msgstr ""
2016
2016
"Só pode assinar IDs de utilizadores e de fotografias. Verifique a sua "
2017
2017
"selecção."
2018
2018
 
2019
 
#: keysmanager.cpp:1822
 
2019
#: keysmanager.cpp:1821
2020
2020
#, kde-format
2021
2021
msgid ""
2022
2022
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
2029
2029
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
2030
2030
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
2031
2031
 
2032
 
#: keysmanager.cpp:1826
 
2032
#: keysmanager.cpp:1825
2033
2033
#, kde-format
2034
2034
msgid ""
2035
2035
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
2042
2042
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
2043
2043
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
2044
2044
 
2045
 
#: keysmanager.cpp:1851
 
2045
#: keysmanager.cpp:1850
2046
2046
msgid ""
2047
2047
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
2048
2048
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
2052
2052
"<br/><b>Se não verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a "
2053
2053
"segurança das suas comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
2054
2054
 
2055
 
#: keysmanager.cpp:1921
 
2055
#: keysmanager.cpp:1920
2056
2056
#, kde-format
2057
2057
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
2058
2058
msgstr "<qt>Frase-senha inválida, chave <b>%1 (%2)</b> não assinada.</qt>"
2059
2059
 
2060
 
#: keysmanager.cpp:1925
 
2060
#: keysmanager.cpp:1924
2061
2061
#, kde-format
2062
2062
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
2063
2063
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> já está assinada.</qt>"
2064
2064
 
2065
 
#: keysmanager.cpp:1930
 
2065
#: keysmanager.cpp:1929
2066
2066
#, kde-format
2067
2067
msgid ""
2068
2068
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
2071
2071
"<qt>A assinatura da chave <b>%1</b> com a chave <b>%2</b> falhou.<br/>Deseja "
2072
2072
"tentar assinar a chave numa consola?</qt>"
2073
2073
 
2074
 
#: keysmanager.cpp:2043
 
2074
#: keysmanager.cpp:2042
2075
2075
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
2076
2076
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
2077
2077
msgstr[0] ""
2079
2079
msgstr[1] ""
2080
2080
"Todas as assinaturas para estas chaves já se encontram no seu porta-chaves"
2081
2081
 
2082
 
#: keysmanager.cpp:2138
 
2082
#: keysmanager.cpp:2137
2083
2083
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
2084
2084
msgstr "Edite a chave manualmente para apagar a auto-assinatura."
2085
2085
 
2086
 
#: keysmanager.cpp:2142
 
2086
#: keysmanager.cpp:2141
2087
2087
#, kde-format
2088
2088
msgid ""
2089
2089
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
2092
2092
"<qt>Tem a certeza que quer apagar a assinatura <br/><b>%1</b><br/> do ID de "
2093
2093
"utilizador <b>%2</b><br/> da chave: <br/><b>%3</b>?</qt>"
2094
2094
 
2095
 
#: keysmanager.cpp:2163
 
2095
#: keysmanager.cpp:2162
2096
2096
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
2097
2097
msgstr ""
2098
2098
"A operação pedida não teve sucesso, por favor edite a chave manualmente."
2099
2099
 
2100
 
#: keysmanager.cpp:2223
 
2100
#: keysmanager.cpp:2222
2101
2101
msgid ""
2102
2102
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
2103
2103
"want to remove it from this group?</qt>"
2111
2111
"<qt>A chave que está a apagar pertence aos seguintes grupos de chaves. "
2112
2112
"Deseja removê-la destes grupos?</qt>"
2113
2113
 
2114
 
#: keysmanager.cpp:2227 keysmanager.cpp:2240 keysmanager.cpp:2272
2115
 
#: keysmanager.cpp:2287 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2299
2116
 
#: keysmanager.cpp:2311 keysmanager.cpp:2321
 
2114
#: keysmanager.cpp:2226 keysmanager.cpp:2239 keysmanager.cpp:2271
 
2115
#: keysmanager.cpp:2286 keysmanager.cpp:2289 keysmanager.cpp:2298
 
2116
#: keysmanager.cpp:2310 keysmanager.cpp:2320
2117
2117
msgid "Delete key"
2118
2118
msgstr "Apagar a chave"
2119
2119
 
2120
 
#: keysmanager.cpp:2239
 
2120
#: keysmanager.cpp:2238
2121
2121
#, kde-format
2122
2122
msgid ""
2123
2123
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
2126
2126
"Está a remover a última chave do grupo de chaves %1.<br/>Também deseja "
2127
2127
"apagar o grupo?"
2128
2128
 
2129
 
#: keysmanager.cpp:2263
 
2129
#: keysmanager.cpp:2262
2130
2130
#, kde-format
2131
2131
msgid ""
2132
2132
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
2136
2136
"de chaves significa que nunca mais poderá decifrar os ficheiros que foram "
2137
2137
"cifrados com esta chave."
2138
2138
 
2139
 
#: keysmanager.cpp:2272 keysmanager.cpp:2299
 
2139
#: keysmanager.cpp:2271 keysmanager.cpp:2298
2140
2140
msgid ""
2141
2141
"Another key delete operation is still in progress.\n"
2142
2142
"Please wait a moment until this operation is complete."
2144
2144
"Outra chave está a ser apagada de momento.\n"
2145
2145
"Espere por favor até terminar a operação."
2146
2146
 
2147
 
#: keysmanager.cpp:2287
 
2147
#: keysmanager.cpp:2286
2148
2148
#, kde-format
2149
2149
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
2150
2150
msgstr "A chave <b>%1</b> foi removida."
2151
2151
 
2152
 
#: keysmanager.cpp:2290
 
2152
#: keysmanager.cpp:2289
2153
2153
#, kde-format
2154
2154
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
2155
2155
msgstr "A remoção da chave <b>%1</b> falhou."
2156
2156
 
2157
 
#: keysmanager.cpp:2311
 
2157
#: keysmanager.cpp:2310
2158
2158
#, kde-format
2159
2159
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
2160
2160
msgstr ""
2161
2161
"Não é possível apagar a chave <b>%1</b> enquanto está a ser editada no "
2162
2162
"terminal."
2163
2163
 
2164
 
#: keysmanager.cpp:2321
 
2164
#: keysmanager.cpp:2320
2165
2165
msgid ""
2166
2166
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
2167
2167
"menu entry."
2169
2169
"Você seleccionou itens que não são chaves. Estes não poderão ser removidos "
2170
2170
"com este item de menu."
2171
2171
 
2172
 
#: keysmanager.cpp:2344
 
2172
#: keysmanager.cpp:2343
2173
2173
#, kde-format
2174
2174
msgid ""
2175
2175
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
2178
2178
"<qt>Os seguintes são pares de chaves privadas:<br/><b>%1</b><br/>Não serão "
2179
2179
"apagados.</qt>"
2180
2180
 
2181
 
#: keysmanager.cpp:2352
 
2181
#: keysmanager.cpp:2351
2182
2182
#, kde-format
2183
2183
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
2184
2184
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
2185
2185
msgstr[0] "<qt><b>Apagar a seguinte %1 chave pública?</b></qt>"
2186
2186
msgstr[1] "<qt><b>Apagar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
2187
2187
 
2188
 
#: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2450 keysmanager.cpp:2461
 
2188
#: keysmanager.cpp:2379 keysmanager.cpp:2449 keysmanager.cpp:2460
2189
2189
msgid "Key Import"
2190
2190
msgstr "Importação da Chave"
2191
2191
 
2192
 
#: keysmanager.cpp:2387
 
2192
#: keysmanager.cpp:2386
2193
2193
msgid "Open File"
2194
2194
msgstr "Abrir um Ficheiro"
2195
2195
 
2196
 
#: keysmanager.cpp:2416
 
2196
#: keysmanager.cpp:2415
2197
2197
msgid ""
2198
2198
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
2199
2199
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
2202
2202
"texto encriptado.<br />Deseja descodificá-lo primeiro e depois tentar "
2203
2203
"importá-lo?</qt>"
2204
2204
 
2205
 
#: keysmanager.cpp:2417
 
2205
#: keysmanager.cpp:2416
2206
2206
msgid "Import from Clipboard"
2207
2207
msgstr "Importar da Área de Transferência"
2208
2208
 
2209
 
#: keysmanager.cpp:2437
 
2209
#: keysmanager.cpp:2436
2210
2210
msgid "Importing..."
2211
2211
msgstr "A importar..."
2212
2212
 
2213
 
#: keysmanager.cpp:2449
 
2213
#: keysmanager.cpp:2448
2214
2214
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
2215
2215
msgstr ""
2216
2216
"A importação da chave foi mal-sucedida. Veja o registo da operação para mais "
2217
2217
"informações."
2218
2218
 
2219
 
#: keysmanager.cpp:2514
 
2219
#: keysmanager.cpp:2513
2220
2220
msgid "KGpg - encryption tool"
2221
2221
msgstr "KGpg - ferramenta de encriptação"
2222
2222
 
2223
 
#: keysmanager.cpp:2535
 
2223
#: keysmanager.cpp:2534
2224
2224
msgid "Ke&y Manager"
2225
2225
msgstr "Gestor de C&haves"
2226
2226
 
2227
 
#: keysmanager.cpp:2538
 
2227
#: keysmanager.cpp:2537
2228
2228
msgid "&Encrypt Clipboard"
2229
2229
msgstr "Cifrar a Ár&ea de Transferência"
2230
2230
 
2231
 
#: keysmanager.cpp:2541
 
2231
#: keysmanager.cpp:2540
2232
2232
msgid "&Decrypt Clipboard"
2233
2233
msgstr "&Decifrar a Área de Transferência"
2234
2234
 
2235
 
#: keysmanager.cpp:2544
 
2235
#: keysmanager.cpp:2543
2236
2236
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
2237
2237
msgstr "A&ssinar/Verificar a Área de Transferência"
2238
2238
 
2239
 
#: keysmanager.cpp:2581 keysmanager.cpp:2636 keysmanager.cpp:2654
 
2239
#: keysmanager.cpp:2580 keysmanager.cpp:2635 keysmanager.cpp:2653
2240
2240
msgid "Clipboard is empty."
2241
2241
msgstr "A área de transferência está vazia."
2242
2242
 
2243
 
#: keysmanager.cpp:2626
 
2243
#: keysmanager.cpp:2625
2244
2244
msgid "Text successfully encrypted."
2245
2245
msgstr "O texto foi encriptado com sucesso."
2246
2246
 
3235
3235
msgid "ID"
3236
3236
msgstr "ID"
3237
3237
 
3238
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:124
 
3238
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
3239
3239
#, kde-format
3240
3240
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
3241
3241
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
3242
3242
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4 e revogada"
3243
3243
 
3244
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:129
 
3244
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
3245
3245
#, kde-format
3246
3246
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
3247
3247
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
3248
3248
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4"
3249
3249
 
3250
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:218
 
3250
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
3251
3251
#, kde-format
3252
3252
msgid "One Photo ID"
3253
3253
msgid_plural "%1 Photo IDs"
3618
3618
msgid "Do Not Use"
3619
3619
msgstr "Não Usar"
3620
3620
 
3621
 
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:70
 
3621
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
3622
3622
#, kde-format
3623
3623
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
3624
3624
msgstr "Indique a frase-senha antiga de <b>%1</b>"
3625
3625
 
3626
 
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:72
 
3626
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
3627
3627
#, kde-format
3628
3628
msgid ""
3629
3629
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
3644
3644
msgid "Decrypted %1"
3645
3645
msgstr "O %1 foi decifrado"
3646
3646
 
3647
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:61
 
3647
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:60
3648
3648
#, kde-format
3649
3649
msgid "Generating New Key for %1"
3650
3650
msgstr "A Gerar uma Nova Chave para %1"
3651
3651
 
3652
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:111
 
3652
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:110
3653
3653
#, kde-format
3654
3654
msgid ""
3655
3655
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
3658
3658
"<p><b>Indique a frase-senha de %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />A senha deve incluir "
3659
3659
"caracteres não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
3660
3660
 
3661
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:113
 
3661
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:112
3662
3662
#, kde-format
3663
3663
msgid ""
3664
3664
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
3667
3667
"<p><b>Indique a frase-senha de %1</b>:<br />A senha deve incluir caracteres "
3668
3668
"não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
3669
3669
 
3670
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:123
 
3670
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:122
3671
3671
msgid "Generating Key"
3672
3672
msgstr "A Gerar uma Chave"
3673
3673
 
3674
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:135
 
3674
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:134
3675
3675
msgid "Generating prime numbers"
3676
3676
msgstr "A gerar os números primos"
3677
3677
 
3678
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
 
3678
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
3679
3679
msgid "Generating DSA key"
3680
3680
msgstr "A gerar a chave DSA"
3681
3681
 
3682
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139
 
3682
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:138
3683
3683
msgid "Generating ElGamal key"
3684
3684
msgstr "A gerar a chave ElGamal"
3685
3685
 
3686
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:141
 
3686
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
3687
3687
msgid "Waiting for entropy"
3688
3688
msgstr "À espera da entropia"
3689
3689
 
3690
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:146
 
3690
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:145
3691
3691
msgid ""
3692
3692
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
3693
3693
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
3699
3699
"suficiente se, p.ex., mover o rato ou escrever no campo de texto. A forma "
3700
3700
"mais simples será usar outra aplicação até que a geração da chave prossiga."
3701
3701
 
3702
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:188
 
3702
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:187
3703
3703
#, kde-format
3704
3704
msgid "Key %1 generated"
3705
3705
msgstr "A chave %1 foi gerada"