~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-09 06:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 10:23+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget  pre Ian heXoNet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n"
"X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n"
"X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n"
"X-POFile-SpellExtra: display\n"

#: connectioncontroller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
msgstr "Tentativa de ligação sem convite de %1: ligação recusada"

#: connectioncontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"

#: connectioncontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"

#: connectioncontroller.cpp:170 connectioncontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"

#: connectiondialog.cpp:32
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Ligação"

#: connectiondialog.cpp:45
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar a Ligação"

#: connectiondialog.cpp:49
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar a Ligação"

#: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:56
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"

#. i18n: tag string
#. i18n: file invitewidget.ui line 131
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:64
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."

#: invitedialog.cpp:78
msgid ""
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop.\n"
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
"if it has not been used. \n"
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission.\n"
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
"you can also\n"
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your\n"
" mouse pointer or press keys.\n"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' \n"
"in the configuration."
msgstr ""
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor\n"
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira\n"
"ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu\n"
"computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não\n"
"será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá\n"
"restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade\n"
"de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas.</p><p>Se você\n"
"quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as\n"
"'Ligações sem Convite' na configuração."

#: krfbserver.cpp:189 krfbserver.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"

#: krfbserver.cpp:286
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
"será possível partilhar o seu ecrã."

#: krfbserver.cpp:287
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"

#: main.cpp:40
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"

#: main.cpp:46 trayicon.cpp:78 trayicon.cpp:92
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partilha do Ecrã"

#: main.cpp:48
msgid ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n"

#: main.cpp:55
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"

#: main.cpp:55
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Passagem para o KDE4"

#: main.cpp:56
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"

#: main.cpp:57
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#: main.cpp:57
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface de DCOP"

#: main.cpp:58
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"

#: main.cpp:59
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:60
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"

#: main.cpp:61
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador do TightVNC"

#: main.cpp:62
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"

#: main.cpp:63
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador da ZLib"

#: main.cpp:64
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratórios AT&T de Boston"

#: main.cpp:65
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"

#: main.cpp:67
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"

#: main.cpp:68
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"

#: main.cpp:70
msgid "Jason Spisak"
msgstr "Jason Spisak"

#: main.cpp:71
msgid "Connection side image"
msgstr "Imagem do lado da ligação"

#: main.cpp:73
msgid "Karl Vogel"
msgstr "Karl Vogel"

#: main.cpp:74
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"

#: manageinvitationsdialog.cpp:93
msgid ""
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop.\n"
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
"if it has not been used. \n"
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission.\n"
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
"you can also\n"
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your\n"
"mouse pointer or press keys.\n"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' \n"
"in the configuration."
msgstr ""
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor\n"
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira\n"
"ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu\n"
"computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não\n"
"será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá\n"
"restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade\n"
"de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas. Se você quiser\n"
"criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as 'Ligações\n"
"sem Convite' na configuração."

#: manageinvitationsdialog.cpp:115
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
"Internet."

#: manageinvitationsdialog.cpp:120
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"

#: manageinvitationsdialog.cpp:140
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"

#: manageinvitationsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %2:%3\n"
"Password: %4\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %5."
msgstr ""
"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
"Remoto do KDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes "
"parâmetros:\n"
"\n"
"Máquina: %2:%3\n"
"Senha: %4\n"
"\n"
"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %5."

#: manageinvitationsdialog.cpp:178
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: manageinvitationsdialog.cpp:179
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: manageinvitationsdialog.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover todos os convites?</qt>"

#: manageinvitationsdialog.cpp:188 manageinvitationsdialog.cpp:204
msgid "Confirm delete Invitations"
msgstr "Confirmar a remoção dos convites"

#: manageinvitationsdialog.cpp:203
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover este convite?</qt>"

#: personalinvitedialog.cpp:35
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Convite Pessoal"

#: personalinvitedialog.cpp:87
msgid ""
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
"connect. \n"
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
"information\n"
"into the client and it will connect.."
msgstr ""
"A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar qualquer cliente de\n"
"VNC para se ligar. No KDE, o cliente chama-se 'Ligação Remota ao Ecrã'.\n"
"Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á ligar.."

#: personalinvitedialog.cpp:92
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the display number, "
"separated by a colon.\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer. \n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does\n"
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
"have a\n"
"different address or be unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n"
"'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma\n"
"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o\n"
"seu computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço\n"
"a partir da sua configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso\n"
"ao tentá-lo. Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall',\n"
"poderá ter um endereço diferente ou estar inacessível para os outros\n"
"computadores."

#. i18n: tag string
#. i18n: file configsecurity.ui line 16
#: rc.cpp:3
msgid "Allow uninvited connections"
msgstr "Permitir ligações sem convite"

#. i18n: tag string
#. i18n: file configsecurity.ui line 23
#: rc.cpp:6
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o seu ambiente de trabalho"

#. i18n: tag string
#. i18n: file configsecurity.ui line 36
#: rc.cpp:9
msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
msgstr "Perguntar antes de aceitar uma ligação sem convite"

#. i18n: tag string
#. i18n: file configsecurity.ui line 49
#: rc.cpp:12
msgid "Uninvited connections password:"
msgstr "Senha das ligações sem convite:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file configtcp.ui line 22
#. i18n: tag label
#. i18n: file krfb.kcfg line 16
#: rc.cpp:15 rc.cpp:73
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunciar o serviço na rede local"

#. i18n: tag string
#. i18n: file configtcp.ui line 32
#: rc.cpp:18
msgid "Use default port"
msgstr "Usar o porto predefinido"

#. i18n: tag string
#. i18n: file configtcp.ui line 50
#: rc.cpp:21
msgid "Listening port:"
msgstr "Porto de atendimento:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file connectionwidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"

#. i18n: tag string
#. i18n: file connectionwidget.ui line 72
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."

#. i18n: tag string
#. i18n: file connectionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:30
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file connectionwidget.ui line 118
#: rc.cpp:33
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: tag string
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:36
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor "
"do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso "
"tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só "
"consegue ver o seu ecrã."

#. i18n: tag string
#. i18n: file connectionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:39
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"

#. i18n: tag string
#. i18n: file invitewidget.ui line 40
#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 28
#: rc.cpp:42 rc.cpp:91
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE"

#. i18n: tag string
#. i18n: file invitewidget.ui line 53
#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:94
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A Partilha do Ecrã do KDE "
"permite-lhe convidar alguém para ver e possivelmente controlar o seu ecrã. "
"<a href=\"whatsthis\">Mais acerca dos convites...</a></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file invitewidget.ui line 111
#: rc.cpp:51
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se "
"quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da "
"ligação pelo telefone."

#. i18n: tag string
#. i18n: file invitewidget.ui line 114
#: rc.cpp:54
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file invitewidget.ui line 121
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
"configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."

#. i18n: tag string
#. i18n: file invitewidget.ui line 124
#: rc.cpp:60
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar por &E-Mail..."

#. i18n: tag label
#. i18n: file krfb.kcfg line 8
#: rc.cpp:67
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)"

#. i18n: tag label
#. i18n: file krfb.kcfg line 12
#: rc.cpp:70
msgid "This is the port on wich krfb will listen."
msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos."

#. i18n: tag label
#. i18n: file krfb.kcfg line 22
#: rc.cpp:76
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã."

#. i18n: tag label
#. i18n: file krfb.kcfg line 26
#: rc.cpp:79
msgid "Ask before allowing a remote connection."
msgstr "Perguntar antes de permitir uma ligação remota."

#. i18n: tag label
#. i18n: file krfb.kcfg line 30
#: rc.cpp:82
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitir ligações sem convite."

#. i18n: tag label
#. i18n: file krfb.kcfg line 34
#: rc.cpp:85
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "A senha para as ligações sem convite."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 13
#: rc.cpp:88
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 98
#: rc.cpp:100
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 103
#: rc.cpp:103
msgid "Expire Time"
msgstr "Tempo de Revogação"

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 127
#: rc.cpp:106
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 130
#: rc.cpp:109
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 133
#: rc.cpp:112
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 140
#: rc.cpp:115
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 143
#: rc.cpp:118
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:121
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 156
#: rc.cpp:124
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Apagar todos os convites"

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 159
#: rc.cpp:127
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Apaga todos os convites em aberto."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 162
#: rc.cpp:130
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 172
#: rc.cpp:133
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Apagar o convite seleccionado"

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 175
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-"
"se com este convite."

#. i18n: tag string
#. i18n: file manageinvitations.ui line 178
#: rc.cpp:139
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"

#. i18n: tag string
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:142
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Convite Pessoal</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dê as informações abaixo à "
"pessoa que deseja convidar (<a href=\"htc\">como se ligar</a>). Lembre-se "
"quie toda a gente que obtiver a senha se poderá ligar, por isso tenha "
"cuidado.</p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 81
#: rc.cpp:149
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 116
#: rc.cpp:152
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Ajuda</"
"a></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 129
#: rc.cpp:158
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 161
#: rc.cpp:161
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Data de validade:</b>"

#: rc.cpp:162
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: rc.cpp:163
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: trayicon.cpp:38 trayicon.cpp:90
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"

#: trayicon.cpp:47
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o Controlo Remoto"

#: trayicon.cpp:48
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"

#: trayicon.cpp:79
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."

#: trayicon.cpp:82
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"

#: trayicon.cpp:93
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."