1
# German messages for GNU Texinfo
2
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
4
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
5
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1997, 1998, 1999.
6
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1999, 2000.
7
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2005, 2007, 2008.
10
# Along with this new update, I changed the quotes to
11
# „German“ as opposed to »French« quotes.
14
# 2000-02-28 08:25:03 CET
15
# In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.)
16
# Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
19
# 1999-04-20 21:51:54 CEST
20
# Update: version 3.12h.
21
# reuse getopt translations from wget.
24
# 1998-04-05 18:25:42 MEST
25
# Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
28
# 1998-02-28 14:29:49 MET
30
# I refuse to translate getopt.c strings.
35
"Project-Id-Version: texinfo 4.12.94\n"
36
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
37
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:38+0200\n"
38
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 12:51+0000\n"
39
"Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n"
40
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
42
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-18 11:03+0000\n"
45
"X-Generator: Launchpad (build 15966)\n"
48
#: gnulib/lib/error.c:125
49
msgid "Unknown system error"
50
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
52
#: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542
54
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
55
msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n"
57
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
59
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
60
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
62
#: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
64
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
65
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
67
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971
68
#: gnulib/lib/getopt.c:990
70
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
71
msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n"
73
#: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696
75
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
76
msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n"
78
#: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707
80
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
81
msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n"
83
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
85
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
86
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
88
#: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771
90
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
91
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
93
#: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043
94
#: gnulib/lib/getopt.c:1061
96
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
97
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
99
#: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908
101
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
102
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n"
104
#: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
106
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
107
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
109
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37
111
msgid "memory exhausted"
112
msgstr "kein Speicher mehr"
114
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:966
115
msgid "Move forward a character"
116
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
118
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:993
119
msgid "Move backward a character"
120
msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
122
#: info/echo-area.c:307
123
msgid "Move to the start of this line"
124
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
126
#: info/echo-area.c:312
127
msgid "Move to the end of this line"
128
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
130
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025
131
msgid "Move forward a word"
132
msgstr "Ein Wort vorgehen"
134
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049
135
msgid "Move backward a word"
136
msgstr "Ein Wort zurückgehen"
138
#: info/echo-area.c:400
139
msgid "Delete the character under the cursor"
140
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
142
#: info/echo-area.c:430
143
msgid "Delete the character behind the cursor"
144
msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
146
#: info/echo-area.c:451
147
msgid "Cancel or quit operation"
148
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
150
#: info/echo-area.c:466
151
msgid "Accept (or force completion of) this line"
152
msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
154
#: info/echo-area.c:471
155
msgid "Insert next character verbatim"
156
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
158
#: info/echo-area.c:479
159
msgid "Insert this character"
160
msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
162
#: info/echo-area.c:498
163
msgid "Insert a TAB character"
164
msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
166
#: info/echo-area.c:505
167
msgid "Transpose characters at point"
168
msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
170
#: info/echo-area.c:556
171
msgid "Yank back the contents of the last kill"
172
msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein"
174
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
175
#: info/echo-area.c:563
176
msgid "Kill ring is empty"
177
msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
179
#: info/echo-area.c:576
180
msgid "Yank back a previous kill"
181
msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein"
183
#: info/echo-area.c:609
184
msgid "Kill to the end of the line"
185
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
187
#: info/echo-area.c:622
188
msgid "Kill to the beginning of the line"
189
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
191
#: info/echo-area.c:634
192
msgid "Kill the word following the cursor"
193
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
195
#: info/echo-area.c:654
196
msgid "Kill the word preceding the cursor"
197
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
199
#: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926
200
msgid "No completions"
201
msgstr "Keine Vervollständigungen"
203
#: info/echo-area.c:872
205
msgstr "Nicht vollständig"
207
#: info/echo-area.c:913
208
msgid "List possible completions"
209
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
211
#: info/echo-area.c:930
212
msgid "Sole completion"
213
msgstr "Einzige Vervollständigung"
215
#: info/echo-area.c:939
216
msgid "One completion:\n"
217
msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
219
#: info/echo-area.c:940
221
msgid "%d completions:\n"
222
msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
224
#: info/echo-area.c:1087
225
msgid "Insert completion"
226
msgstr "Vervollständigung einfügen"
228
#: info/echo-area.c:1222
229
msgid "Building completions..."
230
msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..."
232
#: info/echo-area.c:1342
233
msgid "Scroll the completions window"
234
msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
236
#: info/footnotes.c:212
237
msgid "Footnotes could not be displayed"
238
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
240
#: info/footnotes.c:238
241
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
243
"Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster"
245
#: info/footnotes.h:26
246
msgid "---------- Footnotes ----------"
247
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
249
#: info/indices.c:171
250
msgid "Look up a string in the index for this file"
251
msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
253
#: info/indices.c:198
254
msgid "Finding index entries..."
255
msgstr "Index-Einträge werden gesucht..."
257
#: info/indices.c:206
258
msgid "No indices found."
259
msgstr "Keine Indizes gefunden."
261
#: info/indices.c:216
262
msgid "Index entry: "
263
msgstr "Index-Eintrag: "
265
#: info/indices.c:324
267
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
269
"Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-"
272
#: info/indices.c:334
273
msgid "No previous index search string."
274
msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette."
276
#: info/indices.c:341
277
msgid "No index entries."
278
msgstr "Keine Index-Einträge."
281
# kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
282
#: info/indices.c:374
284
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
285
msgstr "Keine %sindex-Einträge, die „%s“ enthalten."
287
#: info/indices.c:375
291
#: info/indices.c:385
292
msgid "CAN'T SEE THIS"
293
msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
295
#: info/indices.c:421
297
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
298
msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
300
#: info/indices.c:549
302
msgid "Scanning indices of `%s'..."
303
msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..."
305
#: info/indices.c:604
307
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
308
msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes."
310
#: info/indices.c:630
311
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
313
"Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
314
" und ein Menü erstellen"
316
#: info/indices.c:634
317
msgid "Index apropos: "
318
msgstr "Index-Apropos: "
320
#: info/indices.c:662
324
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
327
"* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n"
329
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
331
msgid "Try --help for more information.\n"
332
msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
334
#: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101
335
#: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295
338
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
339
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
340
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
341
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
342
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
344
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
345
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher "
346
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
347
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n"
348
"Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n"
352
msgid "no index entries found for `%s'\n"
353
msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
358
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
360
"Read documentation in Info format.\n"
362
"Aufruf: %s [OPTION]... [MENU-EINTRAG...]\n"
364
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
369
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
371
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
372
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
373
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit."
375
"-k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
377
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
378
" --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n"
379
" -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben"
383
" -h, --help display this help and exit.\n"
384
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
385
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
386
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME."
388
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
389
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
391
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
393
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben"
397
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
398
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
399
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
400
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
402
" -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n"
403
" --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n"
404
" --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
405
" -O, --show-options, --usage zum Knoten mit den Optionen für den\n"
406
" Befehlsaufruf gehen"
409
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers."
410
msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein."
414
" --subnodes recursively output menu items.\n"
415
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
416
" --version display version information and exit.\n"
417
" -w, --where, --location print physical location of Info file."
419
" --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
420
" --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n"
421
" --version Programmversion anzeigen\n"
422
" -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen"
427
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
428
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
429
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
430
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
431
"items relative to the initial node visited."
434
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
435
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n"
436
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
437
"Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
438
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
439
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
440
"besuchenden Knotens angesehen."
445
"For a summary of key bindings, type h within Info."
448
"Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info ‚h‘ tippen."
454
" info show top-level dir menu\n"
455
" info info show the general manual for Info readers\n"
456
" info info-stnd show the manual specific to this Info program\n"
457
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
458
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
459
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
460
" info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n"
461
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
465
" info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n"
466
" info info die allgemeine Anleitung für Info-Leser "
468
" info info-stnd die Anleitung für dieses Info-Programm "
470
" info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü "
472
" info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n"
473
" info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-"
476
" info --subnodes -o out.txt emacs das ganze Handbuch nach out.txt "
478
" info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen"
480
#: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475
481
#: util/texindex.c:259
484
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
485
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
486
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
489
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-"
491
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
492
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
496
msgid "Cannot find node `%s'."
497
msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden."
501
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
502
msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden."
505
msgid "Cannot find a window!"
506
msgstr "Kein Fenster gefunden!"
509
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
510
msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
513
msgid "Cannot delete the last window."
514
msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!"
517
msgid "No menu in this node."
518
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten."
521
msgid "No footnotes in this node."
522
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten."
525
msgid "No cross references in this node."
526
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
530
msgid "No `%s' pointer for this node."
531
msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten."
535
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
536
msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen."
540
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
541
msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen."
544
msgid "You are already at the last page of this node."
545
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens."
548
msgid "You are already at the first page of this node."
549
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens."
552
msgid "Only one window."
553
msgstr "Nur ein Fenster."
556
msgid "Resulting window would be too small."
557
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein."
560
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
562
"Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen."
565
msgid "Basic Info command keys\n"
566
msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n"
569
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
570
msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n"
573
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
574
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
577
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
578
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
581
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
582
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n"
585
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
586
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n"
589
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
590
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n"
593
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
594
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n"
597
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
598
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
601
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
602
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
605
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
606
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n"
610
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
613
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
617
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
619
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n"
622
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
624
"\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
627
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
629
"\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
632
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
633
msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
636
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
637
msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
640
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
641
msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n"
644
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
645
msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokukments gehen.\n"
648
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n"
649
msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n"
652
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
654
"1...9 Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
657
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
659
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
662
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
663
msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
666
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
667
msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n"
670
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
672
"\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n"
675
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
677
"\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n"
680
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
681
msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n"
684
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
685
msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n"
689
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
690
" select the node referenced by the first entry found.\n"
692
"\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-"
694
" suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
695
" gefundene Eintrag verweist.\n"
698
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
699
msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n"
703
"Basic Commands in Info Windows\n"
704
"******************************\n"
706
"Grundbefehle in Info-Fenstern\n"
707
"*****************************\n"
711
msgid " %-10s Quit this help.\n"
712
msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n"
716
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
717
msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n"
721
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
722
msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
726
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
727
msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
731
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
732
msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
734
#: info/infodoc.c:100
736
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
737
msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
739
#: info/infodoc.c:101
742
" %-10s Pick menu item specified by name.\n"
743
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
745
" %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
746
" Auswahl des Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen "
749
#: info/infodoc.c:103
751
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
752
msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
754
#: info/infodoc.c:104
756
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
757
msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n"
759
#: info/infodoc.c:105
761
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
762
msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n"
764
#: info/infodoc.c:106
766
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
767
msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n"
769
#: info/infodoc.c:107
771
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
773
" %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n"
775
#: info/infodoc.c:108
777
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
778
msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n"
780
#: info/infodoc.c:110
782
"Moving within a node:\n"
783
"---------------------\n"
785
"Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"
786
"---------------------------------\n"
788
#: info/infodoc.c:112
790
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
791
msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n"
793
#: info/infodoc.c:113
795
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
796
msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n"
798
#: info/infodoc.c:114
800
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
801
msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
803
#: info/infodoc.c:115
805
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
806
msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
808
#: info/infodoc.c:116
810
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
811
msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n"
813
#: info/infodoc.c:117
815
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
816
msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n"
818
#: info/infodoc.c:119
826
#: info/infodoc.c:121
828
msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
830
" %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
832
#: info/infodoc.c:122
834
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
835
msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
837
#: info/infodoc.c:125
840
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
841
" file, and select the node referenced by the first entry "
844
" %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-Datei\n"
845
" suchen und den Knoten wählen, auf den der erste gefundene\n"
846
" Eintrag verweist.\n"
848
#: info/infodoc.c:127
851
" %-10s Move to node specified by name.\n"
852
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
854
" %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n"
855
" Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
857
#: info/infodoc.c:129
860
" %-10s Search forward for a specified string,\n"
861
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
863
" %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n"
864
" Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
866
#: info/infodoc.c:131
869
" %-10s Search backward for a specified string,\n"
870
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
872
" %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n"
873
" Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
875
#: info/infodoc.c:312
876
msgid "The current search path is:\n"
877
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
879
#: info/infodoc.c:316
881
"Commands available in Info windows:\n"
884
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
887
#: info/infodoc.c:320
889
"Commands available in the echo area:\n"
892
"Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
895
#: info/infodoc.c:343
898
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
901
"Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
904
#: info/infodoc.c:347
906
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
909
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
912
#: info/infodoc.c:477
913
msgid "Display help message"
914
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
916
#: info/infodoc.c:495
917
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
918
msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
920
#: info/infodoc.c:633
921
msgid "Print documentation for KEY"
922
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
924
#: info/infodoc.c:645
926
msgid "Describe key: %s"
927
msgstr "Beschreibe Taste: %s"
929
#: info/infodoc.c:656
931
msgid "ESC %s is undefined."
932
msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
934
#: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701
936
msgid "%s is undefined."
937
msgstr "%s ist nicht definiert."
939
#: info/infodoc.c:722
941
msgid "%s is defined to %s."
942
msgstr "%s ist definiert als %s."
944
#: info/infodoc.c:1146
945
msgid "Show what to type to execute a given command"
946
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
948
#: info/infodoc.c:1150
949
msgid "Where is command: "
950
msgstr "Wo ist der Befehl: "
952
#: info/infodoc.c:1172
954
msgid "`%s' is not on any keys"
955
msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt"
957
#: info/infodoc.c:1179
959
msgid "%s can only be invoked via %s."
960
msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden."
962
#: info/infodoc.c:1183
964
msgid "%s can be invoked via %s."
965
msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden."
967
#: info/infodoc.c:1188
969
msgid "There is no function named `%s'"
970
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
974
"Selecting other nodes:\n"
975
"----------------------\n"
977
"Andere Knoten wählen:\n"
978
"---------------------\n"
980
#: info/infokey.c:170
981
msgid "incorrect number of arguments"
982
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten"
984
#: info/infokey.c:201
986
msgid "cannot open input file `%s'"
987
msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden."
989
#: info/infokey.c:215
991
msgid "cannot create output file `%s'"
992
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden."
994
#: info/infokey.c:226
996
msgid "error writing to `%s'"
997
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
999
#: info/infokey.c:232
1001
msgid "error closing output file `%s'"
1002
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“."
1004
#: info/infokey.c:450
1005
msgid "key sequence too long"
1006
msgstr "Tastenkombination zu lang."
1008
#: info/infokey.c:529
1009
msgid "missing key sequence"
1010
msgstr "Fehlende Tastenkombination."
1012
#: info/infokey.c:610
1013
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
1014
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
1016
#: info/infokey.c:641
1018
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
1019
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
1021
#: info/infokey.c:665
1022
msgid "missing action name"
1023
msgstr "Fehlender Befehlsname."
1025
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
1026
msgid "section too long"
1027
msgstr "Abschnitt zu lang."
1029
#: info/infokey.c:688
1031
msgid "unknown action `%s'"
1032
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
1034
#: info/infokey.c:698
1035
msgid "action name too long"
1036
msgstr "Befehlsname zu lang."
1038
#: info/infokey.c:712
1040
msgid "extra characters following action `%s'"
1041
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
1043
#: info/infokey.c:723
1044
msgid "missing variable name"
1045
msgstr "Dateiname fehlt."
1047
#: info/infokey.c:733
1048
msgid "missing `=' immediately after variable name"
1049
msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
1051
#: info/infokey.c:741
1052
msgid "variable name too long"
1053
msgstr "Variablenname zu lang"
1055
#: info/infokey.c:765
1056
msgid "value too long"
1057
msgstr "Wert zu lang"
1059
#: info/infokey.c:890
1061
msgid "\"%s\", line %u: "
1062
msgstr "„%s“, Zeile %u: "
1064
#: info/infokey.c:906
1067
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
1069
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
1070
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
1073
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
1074
" --help display this help and exit.\n"
1075
" --version display version information and exit.\n"
1077
"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n"
1079
"Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n"
1080
"(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n"
1081
"(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n"
1084
" --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n"
1085
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1086
" --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
1088
#: info/infomap.c:955
1090
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
1091
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein"
1093
#: info/infomap.c:958
1095
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
1096
msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß"
1098
#: info/infomap.c:971
1100
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
1101
msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen"
1103
#: info/infomap.c:990
1106
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
1108
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey "
1111
#: info/infomap.c:999
1113
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1114
msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern"
1116
#: info/infomap.c:1015
1119
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1121
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit "
1124
#: info/infomap.c:1036
1127
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1129
"Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit "
1132
#: info/infomap.c:1171
1133
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1135
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert"
1137
#: info/infomap.c:1221
1138
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1140
"Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert"
1143
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1144
msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
1147
msgid "Describe command: "
1148
msgstr "Beschreibe den Befehl: "
1151
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1152
msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
1155
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1156
msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar."
1160
msgid "Undefined command: %s"
1161
msgstr "Undefinierter Befehl: %s"
1164
msgid "Set the height of the displayed window"
1165
msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
1169
msgid "Set screen height to (%d): "
1170
msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): "
1172
#: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174
1175
" Source files groveled to make this file include:\n"
1178
" Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
1181
#: info/makedoc.c:556
1183
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1184
msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
1186
#: info/nodemenu.c:30
1190
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
1191
" ---------- ----- ---- ---------------"
1195
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
1196
" ------------- ------ ----- ----------------"
1198
#: info/nodemenu.c:201
1200
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1201
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1203
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
1204
"Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
1207
#: info/nodemenu.c:223
1208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1209
msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
1211
#: info/nodemenu.c:303
1212
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1214
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
1217
#: info/nodemenu.c:316
1218
msgid "Select visited node: "
1219
msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: "
1221
#: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578
1223
msgid "The reference disappeared! (%s)."
1224
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
1226
#: info/search.c:166
1228
msgid "regexp error: %s"
1229
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s"
1231
#: info/session.c:164
1234
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1237
"Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, "
1238
"„\\[menu-item]“ für Menüeintrag."
1240
#: info/session.c:625
1241
msgid "Move down to the next line"
1242
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
1244
#: info/session.c:661
1245
msgid "Move up to the previous line"
1246
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
1248
#: info/session.c:931
1249
msgid "Move to the end of the line"
1250
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
1252
#: info/session.c:942
1253
msgid "Move to the start of the line"
1254
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
1256
#: info/session.c:1142
1260
#: info/session.c:1158 info/session.c:1283
1261
msgid "No more nodes within this document."
1262
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument."
1264
#: info/session.c:1309
1265
msgid "No `Prev' for this node."
1266
msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten."
1268
#: info/session.c:1329
1269
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1271
"Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb "
1274
#: info/session.c:1391
1275
msgid "Move forwards or down through node structure"
1276
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
1278
#: info/session.c:1407
1279
msgid "Move backwards or up through node structure"
1280
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
1282
#: info/session.c:1508
1283
msgid "Scroll forward in this window"
1284
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
1286
#: info/session.c:1516
1287
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1289
"In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
1291
#: info/session.c:1524
1292
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1293
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen"
1295
#: info/session.c:1532
1297
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1299
"In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
1300
" und Standard-Fenstergröße setzen"
1302
#: info/session.c:1540
1303
msgid "Scroll backward in this window"
1304
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
1306
#: info/session.c:1548
1307
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1309
"In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
1311
#: info/session.c:1557
1312
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1313
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen"
1315
#: info/session.c:1565
1317
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1320
"In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
1321
" und Standard-Fenstergröße setzen"
1323
#: info/session.c:1573
1324
msgid "Move to the start of this node"
1325
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
1327
#: info/session.c:1580
1328
msgid "Move to the end of this node"
1329
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
1331
#: info/session.c:1587
1332
msgid "Scroll down by lines"
1333
msgstr "Zeilenweise vorblättern"
1335
#: info/session.c:1604
1336
msgid "Scroll up by lines"
1337
msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
1339
#: info/session.c:1622
1340
msgid "Scroll down by half screen size"
1341
msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
1343
#: info/session.c:1648
1344
msgid "Scroll up by half screen size"
1345
msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
1347
#: info/session.c:1677
1348
msgid "Select the next window"
1349
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
1351
#: info/session.c:1716
1352
msgid "Select the previous window"
1353
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
1355
#: info/session.c:1767
1356
msgid "Split the current window"
1357
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
1359
#: info/session.c:1848
1360
msgid "Delete the current window"
1361
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
1363
#: info/session.c:1856
1364
msgid "Cannot delete a permanent window"
1365
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
1367
#: info/session.c:1888
1368
msgid "Delete all other windows"
1369
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
1371
#: info/session.c:1934
1372
msgid "Scroll the other window"
1373
msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
1375
#: info/session.c:1955
1376
msgid "Scroll the other window backward"
1377
msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern"
1379
#: info/session.c:1961
1380
msgid "Grow (or shrink) this window"
1381
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
1383
#: info/session.c:1972
1384
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1386
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
1388
#: info/session.c:1979
1389
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1390
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
1392
#: info/session.c:1986
1393
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
1394
msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten"
1396
#: info/session.c:1990
1397
msgid "Using regular expressions for searches."
1398
msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt"
1400
#: info/session.c:1991
1401
msgid "Using literal strings for searches."
1402
msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt"
1404
#: info/session.c:2162
1405
msgid "Select the Next node"
1406
msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
1408
#: info/session.c:2170
1409
msgid "Select the Prev node"
1410
msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
1412
#: info/session.c:2178
1413
msgid "Select the Up node"
1414
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
1416
#: info/session.c:2185
1417
msgid "Select the last node in this file"
1418
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
1420
#: info/session.c:2212 info/session.c:2245
1421
msgid "This window has no additional nodes"
1422
msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
1424
#: info/session.c:2218
1425
msgid "Select the first node in this file"
1426
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
1428
#: info/session.c:2252
1429
msgid "Select the last item in this node's menu"
1430
msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
1432
#: info/session.c:2258
1433
msgid "Select this menu item"
1434
msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
1436
#: info/session.c:2291
1438
msgid "There aren't %d items in this menu."
1439
msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü."
1441
#: info/session.c:2485 info/session.c:2486
1443
msgid "Menu item (%s): "
1444
msgstr "Menüeintrag (%s): "
1446
#: info/session.c:2489
1448
msgstr "Menüeintrag: "
1450
#: info/session.c:2496 info/session.c:2497
1452
msgid "Follow xref (%s): "
1453
msgstr "Folge xref (%s): "
1455
#: info/session.c:2500
1456
msgid "Follow xref: "
1457
msgstr "Folge xref: "
1459
#: info/session.c:2629
1460
msgid "Read a menu item and select its node"
1461
msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
1463
#: info/session.c:2637
1464
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1465
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
1467
#: info/session.c:2643
1468
msgid "Move to the start of this node's menu"
1469
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
1471
#: info/session.c:2667
1472
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1473
msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
1475
#: info/session.c:2695
1476
msgid "Read a node name and select it"
1477
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
1479
#: info/session.c:2750 info/session.c:2755
1481
msgstr "Gehe zu Knoten: "
1483
#: info/session.c:2819
1485
msgid "No menu in node `%s'."
1486
msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“."
1488
#: info/session.c:2865
1490
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1491
msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“."
1493
#: info/session.c:2895
1495
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1496
msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird."
1498
#: info/session.c:2945
1499
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1500
msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
1502
#: info/session.c:2947
1503
msgid "Follow menus: "
1504
msgstr "Folge Menüs: "
1506
#: info/session.c:3140
1507
msgid "Find the node describing program invocation"
1508
msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
1510
#: info/session.c:3142
1512
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1513
msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: "
1515
#: info/session.c:3180
1516
msgid "Read a manpage reference and select it"
1517
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
1519
#: info/session.c:3184
1520
msgid "Get Manpage: "
1521
msgstr "Hole Manpage: "
1523
#: info/session.c:3214
1524
msgid "Select the node `Top' in this file"
1525
msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen"
1527
#: info/session.c:3220
1528
msgid "Select the node `(dir)'"
1529
msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
1531
#: info/session.c:3237 info/session.c:3239
1533
msgid "Kill node (%s): "
1534
msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): "
1536
#: info/session.c:3291
1538
msgid "Cannot kill node `%s'"
1539
msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen"
1541
#: info/session.c:3301
1542
msgid "Cannot kill the last node"
1543
msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden"
1545
#: info/session.c:3387
1546
msgid "Select the most recently selected node"
1547
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
1549
#: info/session.c:3393
1550
msgid "Kill this node"
1551
msgstr "Information über diesen Knoten löschen"
1553
#: info/session.c:3401
1554
msgid "Read the name of a file and select it"
1555
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
1557
#: info/session.c:3405
1559
msgstr "Finde Datei: "
1561
#: info/session.c:3422
1563
msgid "Cannot find `%s'."
1564
msgstr "Kann „%s“ nicht finden."
1566
#: info/session.c:3465 info/session.c:3583
1568
msgid "Could not create output file `%s'."
1569
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden."
1571
#: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661
1575
#: info/session.c:3534
1577
msgid "Writing node %s..."
1578
msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..."
1580
#: info/session.c:3610
1581
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1583
"Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
1584
" (mittels einer Pipe)"
1586
#: info/session.c:3645
1588
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1589
msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)."
1591
#: info/session.c:3651
1593
msgid "Printing node %s..."
1594
msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..."
1596
#: info/session.c:3900
1597
msgid "Search continued from the end of the document."
1598
msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt."
1600
#: info/session.c:3905
1601
msgid "Search continued from the beginning of the document."
1602
msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt."
1604
#: info/session.c:3922
1606
msgid "Searching subfile %s ..."
1607
msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..."
1609
#: info/session.c:3979
1610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1612
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
1614
#: info/session.c:3986
1615
msgid "Read a string and search for it"
1616
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
1618
#: info/session.c:3994
1619
msgid "Read a string and search backward for it"
1620
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
1622
#: info/session.c:4030 info/session.c:4036
1624
msgid "%s%s%s [%s]: "
1625
msgstr "%s%s%s [%s]: "
1627
#: info/session.c:4031 info/session.c:4037
1628
msgid "Regexp search"
1629
msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck"
1631
#: info/session.c:4032 info/session.c:4038
1632
msgid " case-sensitively"
1633
msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung"
1635
#: info/session.c:4033 info/session.c:4039
1637
msgstr " in Rückwärtsrichtung"
1639
#: info/session.c:4037
1643
#: info/session.c:4079
1644
msgid "Search failed."
1645
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
1647
#: info/session.c:4097
1648
msgid "Repeat last search in the same direction"
1649
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
1651
#: info/session.c:4100 info/session.c:4110
1652
msgid "No previous search string"
1653
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
1655
#: info/session.c:4107
1656
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1657
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
1659
#: info/session.c:4126 info/session.c:4132
1660
msgid "Search interactively for a string as you type it"
1661
msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
1663
#: info/session.c:4212
1664
msgid "Regexp I-search backward: "
1665
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: "
1667
#: info/session.c:4213
1668
msgid "I-search backward: "
1669
msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: "
1671
#: info/session.c:4215
1672
msgid "Regexp I-search: "
1673
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: "
1675
#: info/session.c:4216
1677
msgstr "Interaktive Suche: "
1679
#: info/session.c:4241 info/session.c:4243
1681
msgstr "Fehlschlagende "
1683
#: info/session.c:4734
1684
msgid "Move to the previous cross reference"
1685
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
1687
#: info/session.c:4752
1688
msgid "Move to the next cross reference"
1689
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
1691
#: info/session.c:4774
1692
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1693
msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
1695
#: info/session.c:4797
1696
msgid "Cancel current operation"
1697
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
1699
#: info/session.c:4804
1703
#: info/session.c:4813
1704
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1705
msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
1707
#: info/session.c:4845
1708
msgid "Redraw the display"
1709
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
1711
#: info/session.c:4882
1712
msgid "Quit using Info"
1713
msgstr "Info beenden"
1715
#: info/session.c:4895
1716
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1718
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
1719
" Taste gebunden ist"
1721
#: info/session.c:4906
1723
msgid "Unknown command (%s)."
1724
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
1726
#: info/session.c:4909
1728
msgid "\"%s\" is invalid"
1729
msgstr "„%s“ ist ungültig"
1731
#: info/session.c:4910
1733
msgid "`%s' is invalid"
1734
msgstr "„%s“ ist ungültig"
1736
#: info/session.c:5125
1737
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1738
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
1740
#: info/session.c:5134
1741
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1742
msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument"
1744
#: info/session.c:5149
1745
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1746
msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]"
1750
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1751
msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
1753
#: info/variables.c:37
1754
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1755
msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
1757
#: info/variables.c:41
1758
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1760
"Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
1763
#: info/variables.c:45
1764
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1766
"Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
1768
#: info/variables.c:49
1769
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1770
msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
1772
#: info/variables.c:53
1773
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1775
"Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
1778
#: info/variables.c:56
1779
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1781
"Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
1783
#: info/variables.c:60
1785
"Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1787
"Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
1789
#: info/variables.c:65
1790
msgid "Same as scroll-behaviour"
1791
msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour"
1793
#: info/variables.c:69
1794
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1796
"Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
1798
#: info/variables.c:73
1799
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
1800
msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst"
1802
#: info/variables.c:77
1803
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1804
msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
1806
#: info/variables.c:81
1808
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
1810
"Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
1812
#: info/variables.c:88
1813
msgid "Explain the use of a variable"
1814
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
1816
#: info/variables.c:94
1817
msgid "Describe variable: "
1818
msgstr "Beschreibe Variable: "
1820
#: info/variables.c:113
1821
msgid "Set the value of an Info variable"
1822
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
1824
#: info/variables.c:119
1825
msgid "Set variable: "
1826
msgstr "Setze Variable: "
1828
#: info/variables.c:137
1830
msgid "Set %s to value (%d): "
1831
msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
1833
#: info/variables.c:178
1835
msgid "Set %s to value (%s): "
1836
msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
1838
#: info/window.c:1026
1839
msgid "--*** Tags out of Date ***"
1840
msgstr "--*** Tags veraltet ***"
1842
#: info/window.c:1037
1843
msgid "-----Info: (), lines ----, "
1844
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
1846
#: info/window.c:1044
1848
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1849
msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
1851
#: info/window.c:1048
1853
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1854
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
1856
#: info/window.c:1055
1858
msgid " Subfile: %s"
1859
msgstr " Unterdatei: %s"
1861
#: install-info/install-info.c:221
1863
msgid "%s: warning: "
1864
msgstr "%s: Warnung: "
1866
#: install-info/install-info.c:270
1871
#: install-info/install-info.c:500
1873
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
1874
msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
1876
#: install-info/install-info.c:508
1878
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
1879
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n"
1881
#: install-info/install-info.c:510
1882
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
1884
"Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis "
1885
"VERZEICHNIS-DATEI)"
1887
#: install-info/install-info.c:513
1890
" --debug report what is being done.\n"
1891
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
1892
" don't insert any new entries.\n"
1893
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
1894
" the --name option to become synonymous with the\n"
1895
" --entry option.\n"
1896
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
1897
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
1898
" --dry-run same as --test."
1901
" --debug alle Vorgänge protokollieren\n"
1902
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-DATEI\n"
1903
" löschen; keine neuen Einträge einfügen\n"
1904
" --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen "
1906
" der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu "
1908
" --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. "
1910
" mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n"
1911
" --dry-run gleichbedeutend zu --test"
1913
#: install-info/install-info.c:525
1915
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
1916
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
1917
" by zero or more extra lines starting with "
1919
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
1920
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
1921
" from information in the Info file itself.\n"
1922
" When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n"
1923
" TEXT is only removed as a last resort, if the\n"
1924
" entry as determined from the Info file is not "
1926
" and the basename of the Info file isn't found either."
1928
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen.\n"
1929
" TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n"
1930
" oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n"
1931
" beginnen, geschrieben.\n"
1932
" Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n"
1934
" Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n"
1935
" Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen.\n"
1936
" Beim Entfernen gibt TEXT den zu entfernenden Eintrag "
1938
" TEXT wird nur als letzt Möglichkeit entfernt, wenn der\n"
1939
" Eintrag, wie er aus der Info-Datei ermittelt wurde,\n"
1940
" nicht existiert und der Basisname der Infodatei eben-"
1942
" falls nicht gefunden wird."
1944
#: install-info/install-info.c:537
1946
" --help display this help and exit.\n"
1947
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
1948
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
1949
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
1950
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
1951
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n"
1952
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
1953
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
1954
" to become synonymous with the --entry option.\n"
1955
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
1956
" --quiet suppress warnings."
1958
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
1959
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
1960
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
1962
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
1963
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
1964
" --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen\n"
1965
" --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n"
1966
" --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n"
1967
" --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n"
1968
" --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n"
1969
" --quiet Warnungen unterdrücken"
1971
#: install-info/install-info.c:550
1973
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
1974
" regular expression R (ignoring case).\n"
1975
" --remove same as --delete.\n"
1976
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
1977
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
1978
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
1979
" If you specify more than one section, all the entries\n"
1980
" are added in each of the sections.\n"
1981
" If you don't specify any sections, they are "
1983
" from information in the Info file itself.\n"
1984
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
1986
" --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten "
1988
" auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu "
1990
" --remove wie --delete\n"
1991
" --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau "
1993
" Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n"
1994
" --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n"
1995
" Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
1996
" angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
1997
" Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
1998
" angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
2000
" --section R SEC äquivalent zu --regex=R --section=SEC --add-once"
2002
#: install-info/install-info.c:563
2004
" --silent suppress warnings.\n"
2005
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
2006
" --version display version information and exit."
2008
" --silent Warnungen unterdrücken\n"
2009
" --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n"
2010
" --version Programmversion anzeigen und beenden"
2012
#: install-info/install-info.c:570
2014
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
2015
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
2016
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
2018
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-"
2020
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
2021
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
2023
#: install-info/install-info.c:597
2026
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2027
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2028
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2030
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2032
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2033
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2034
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2035
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2037
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2042
"Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
2043
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
2044
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
2046
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
2048
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
2049
" „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
2050
" zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
2051
" Emacs-Manual, etc.\n"
2053
" Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n"
2054
" einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
2058
#: install-info/install-info.c:622
2060
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2061
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)\n"
2063
#: install-info/install-info.c:715
2065
msgid "%s: empty file"
2066
msgstr "%s: leere Datei"
2068
#: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086
2069
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
2070
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
2072
#: install-info/install-info.c:1081
2073
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
2074
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
2076
#: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956
2078
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
2079
msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
2081
#: install-info/install-info.c:2036
2083
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2084
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
2086
#: install-info/install-info.c:2069
2088
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
2089
msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, ignoriere „%s“"
2091
#: install-info/install-info.c:2081
2093
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
2094
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s"
2096
#: install-info/install-info.c:2139
2098
msgid "excess command line argument `%s'"
2099
msgstr "überflüssiges Kommandozeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
2101
#: install-info/install-info.c:2143
2102
msgid "No input file specified; try --help for more information."
2103
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
2105
#: install-info/install-info.c:2146
2106
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
2107
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
2109
#: install-info/install-info.c:2288
2111
msgid "no info dir entry in `%s'"
2112
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
2114
#: install-info/install-info.c:2536
2116
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
2117
msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
2120
msgid "ferror on stdout\n"
2121
msgstr "ferror auf stdout\n"
2124
msgid "fflush error on stdout\n"
2125
msgstr "fflush-Fehler auf stdout\n"
2127
#: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604
2129
msgid "arguments to @%s ignored"
2130
msgstr "Argumente zu @%s ignoriert"
2132
#: makeinfo/cmds.c:779
2136
#: makeinfo/cmds.c:779
2140
#: makeinfo/cmds.c:779
2144
#: makeinfo/cmds.c:779
2148
#: makeinfo/cmds.c:779
2152
#: makeinfo/cmds.c:780
2156
#: makeinfo/cmds.c:780
2160
#: makeinfo/cmds.c:780
2164
#: makeinfo/cmds.c:780
2168
#: makeinfo/cmds.c:780
2172
#: makeinfo/cmds.c:781
2176
#: makeinfo/cmds.c:781
2180
#: makeinfo/cmds.c:1131
2182
msgid "unlikely character %c in @var"
2183
msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var"
2185
#: makeinfo/cmds.c:1174
2186
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
2187
msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung"
2189
#: makeinfo/cmds.c:1229
2191
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
2192
msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
2194
#: makeinfo/cmds.c:1269
2195
msgid "end of file inside verb block"
2196
msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks"
2198
#: makeinfo/cmds.c:1277
2200
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
2201
msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
2203
#: makeinfo/cmds.c:1308
2205
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
2208
"@strong{Bemerkung...} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; "
2209
"umformulieren, um das zu vermeiden"
2211
#: makeinfo/cmds.c:1504
2213
msgid "%c%s is obsolete"
2214
msgstr "%c%s ist obsolet"
2216
#: makeinfo/cmds.c:1612
2218
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
2219
msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“"
2221
#: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81
2223
msgid "Bad argument to %c%s"
2224
msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s"
2226
#: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317
2230
#: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319
2234
#: makeinfo/cmds.c:2049
2236
msgid "Bad argument to @%s"
2237
msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s"
2239
#: makeinfo/cmds.c:2063
2243
#: makeinfo/cmds.c:2079
2245
msgid "Bad argument to @%s: %s"
2246
msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s: %s"
2248
#: makeinfo/cmds.c:2162
2250
msgid "Expected @%s on or off, not `%s'"
2251
msgstr "Erwartete @%s on oder off, nicht „%s“"
2253
#: makeinfo/cmds.c:2182
2255
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
2256
msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“"
2258
#: makeinfo/defun.c:83
2259
msgid "Missing `}' in @def arg"
2260
msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument"
2262
#: makeinfo/defun.c:711
2264
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
2265
msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen"
2267
#: makeinfo/files.c:434
2269
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
2270
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
2272
#: makeinfo/files.c:637
2274
msgid "`%s' omitted before output filename"
2275
msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname"
2277
#: makeinfo/files.c:645
2279
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
2280
msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird"
2282
#: makeinfo/files.c:693
2283
msgid "Output buffer not empty."
2284
msgstr "Ausgabepuffer nicht leer."
2286
#: makeinfo/float.c:181
2288
msgid "Requested float type `%s' not previously used"
2289
msgstr "Angeforderter Fließumgebungstyp „%s“ vorher nicht benutzt"
2291
#: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959
2292
#: makeinfo/index.c:965
2296
#: makeinfo/footnote.c:149
2298
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
2299
msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“"
2301
#: makeinfo/footnote.c:164
2303
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
2304
msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“"
2306
#: makeinfo/footnote.c:197
2307
msgid "Footnote defined without parent node"
2308
msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert"
2310
#: makeinfo/footnote.c:209
2311
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
2312
msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt"
2315
#: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187
2317
msgstr "Fußnoten"
2319
#: makeinfo/html.c:91
2321
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
2322
msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s"
2324
#: makeinfo/html.c:180
2326
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
2327
msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars"
2329
#: makeinfo/html.c:426
2330
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
2331
msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation"
2333
#: makeinfo/html.c:800
2335
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
2336
msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“"
2338
#: makeinfo/index.c:167
2340
msgid "Unknown index `%s'"
2341
msgstr "Unbekannter Index „%s“"
2343
#: makeinfo/index.c:232
2345
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
2346
msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen"
2348
#: makeinfo/index.c:410
2350
msgid "Index `%s' already exists"
2351
msgstr "Index „%s“ existiert bereits"
2353
#: makeinfo/index.c:453
2355
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2356
msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex"
2358
#: makeinfo/index.c:676
2362
#: makeinfo/index.c:684
2365
msgstr "(Zeile %*d)"
2367
#: makeinfo/index.c:765
2369
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2370
msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
2372
#: makeinfo/index.c:834
2374
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2375
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
2377
#: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873
2378
msgid "(outside of any node)"
2379
msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)"
2381
#: makeinfo/insertion.c:161
2382
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2383
msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt"
2386
# What does this mean? -ke-
2387
#: makeinfo/insertion.c:242
2388
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2389
msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“"
2391
#: makeinfo/insertion.c:338
2392
msgid "Enumeration stack overflow"
2393
msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung"
2395
#: makeinfo/insertion.c:370
2397
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2398
msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c"
2400
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
2401
#: makeinfo/insertion.c:639
2403
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2404
msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem"
2406
# %cfloat ist ein Texinfo-Befehl
2407
#: makeinfo/insertion.c:727
2409
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2410
msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein"
2412
#: makeinfo/insertion.c:981
2414
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2415
msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“"
2417
#: makeinfo/insertion.c:1349
2419
msgid "No matching `%cend %s'"
2420
msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“"
2422
#: makeinfo/insertion.c:1618
2424
msgid "%s requires letter or digit"
2425
msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl"
2427
#: makeinfo/insertion.c:1718
2428
msgid "end of file inside verbatim block"
2429
msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks"
2431
#: makeinfo/insertion.c:1942
2433
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2434
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
2436
#: makeinfo/insertion.c:1978
2437
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2438
msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
2440
#: makeinfo/insertion.c:1979
2442
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2444
"vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
2445
"umschlossen werden?"
2447
#: makeinfo/insertion.c:1991
2448
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2449
msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
2451
#: makeinfo/insertion.c:2047
2453
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2455
"@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen"
2457
#: makeinfo/insertion.c:2061
2459
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2460
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung"
2462
#: makeinfo/insertion.c:2092
2464
msgid "Unmatched `%c%s'"
2465
msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“"
2467
#: makeinfo/insertion.c:2097
2469
msgid "`%c%s' needs something after it"
2470
msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes"
2472
#: makeinfo/insertion.c:2103
2474
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2475
msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“"
2477
#: makeinfo/insertion.c:2200
2479
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2480
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
2482
#: makeinfo/insertion.c:2209
2484
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2485
msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks"
2488
#: makeinfo/insertion.c:2383
2490
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2491
msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
2493
#: makeinfo/lang.c:1218
2495
msgid "no default territory known for language `%s'"
2496
msgstr "kein voreingestelltes Gebiet für die Sprache „%s“ bekannt"
2498
#: makeinfo/lang.c:1281
2500
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2501
msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel"
2503
#: makeinfo/lang.c:1399
2505
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2506
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
2508
#: makeinfo/lang.c:1407
2510
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2511
msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt."
2513
#: makeinfo/lang.c:1492
2515
msgid "invalid encoded character `%s'"
2516
msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“"
2518
#: makeinfo/lang.c:1800
2520
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2521
msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“"
2523
#: makeinfo/lang.c:1804
2525
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2526
msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument"
2528
#: makeinfo/macro.c:128
2530
msgid "macro `%s' previously defined"
2531
msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
2533
#: makeinfo/macro.c:132
2535
msgid "here is the previous definition of `%s'"
2536
msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
2538
#: makeinfo/macro.c:359
2540
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2542
"Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens"
2544
#: makeinfo/macro.c:401
2546
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2547
msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen"
2549
#: makeinfo/macro.c:580
2551
msgid "%cend macro not found"
2552
msgstr "%cend Makro nicht gefunden"
2554
#: makeinfo/macro.c:591
2555
msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
2556
msgstr "@allow-recursion ist veraltet; bitte stattdessen @rmacro benutzen"
2558
#: makeinfo/macro.c:606
2559
msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default"
2561
"@quote-arg ist veraltet; Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen "
2564
#: makeinfo/macro.c:649
2566
msgid "mismatched @end %s with @%s"
2567
msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein"
2569
#: makeinfo/makeinfo.c:188
2571
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
2572
msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
2574
#: makeinfo/makeinfo.c:306
2576
msgid "%s:%d: warning: "
2577
msgstr "%s:%d: Warnung: "
2579
#: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340
2581
msgid "Misplaced %c"
2582
msgstr "Fehlplazierte %c"
2584
#: makeinfo/makeinfo.c:344
2586
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2587
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
2589
#: makeinfo/makeinfo.c:347
2591
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2592
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
2594
#: makeinfo/makeinfo.c:350
2596
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2597
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2599
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
2600
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
2601
"GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
2603
#: makeinfo/makeinfo.c:354
2606
"General options:\n"
2607
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
2608
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
2609
" for the output document (default C).\n"
2610
" --force preserve output even if errors.\n"
2611
" --help display this help and exit.\n"
2612
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
2613
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
2614
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
2615
" --version display version information and exit.\n"
2617
"Allgemeine Optionen:\n"
2618
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
2619
" --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n"
2620
" Schlüsselwörtern im Ausgabedokument "
2622
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
2623
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
2624
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
2626
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
2627
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
2628
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
2630
#: makeinfo/makeinfo.c:369
2633
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
2634
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
2635
" --html output HTML rather than Info.\n"
2636
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
2637
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
2639
"Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
2640
" --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
2641
" --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
2642
" --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
2643
" --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n"
2645
#: makeinfo/makeinfo.c:377
2647
"General output options:\n"
2648
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
2649
" ignoring any @setfilename.\n"
2650
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
2652
" from Info output (thus producing plain "
2654
" or from HTML (thus producing shorter "
2656
" also, write to standard output by default.\n"
2657
" --no-split suppress the splitting of Info or HTML "
2659
" generate only one output file.\n"
2660
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
2661
" -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n"
2663
"Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
2664
" -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros in\n"
2665
" DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n"
2666
" --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und "
2668
" unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen "
2670
" erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe "
2672
" außerdem in die Standardausgabe schreiben\n"
2673
" --no-split Aufteilen langer Info- oder HTML-Dateien "
2675
" nur eine Ausgabedatei erzeugen\n"
2676
" --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen "
2678
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI (Verzeichnis bei aufgeteiltem "
2681
#: makeinfo/makeinfo.c:391
2684
"Options for Info and plain text:\n"
2685
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
2686
" in Info output based on @documentencoding.\n"
2687
" --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
2688
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
2690
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2691
" `separate' to put them in their own node;\n"
2692
" `end' to put them at the end of the node, "
2694
" which they are defined (this is the "
2696
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
2698
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2699
" `asis', preserve existing indentation.\n"
2700
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
2702
"Optionen für Info und Nur-Text:\n"
2703
" --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen in "
2705
" Info-Ausgabe gemäß @documentencoding "
2707
" --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben "
2709
" --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard "
2711
" --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
2712
" „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n"
2714
" „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens "
2716
" in dem sie definiert sind (Standard)\n"
2717
" --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n"
2719
" WERT ist „none“: nicht einziehen;\n"
2720
" WERT ist „asis“: existierende Einzüge "
2722
" --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard "
2725
#: makeinfo/makeinfo.c:409
2727
"Options for HTML:\n"
2728
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
2729
" read stdin if FILE is -.\n"
2730
" --css-ref=URL generate reference to a CSS file.\n"
2731
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
2732
" --transliterate-file-names\n"
2733
" produce file names in ASCII transliteration.\n"
2735
"Optionen für HTML:\n"
2736
" --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
2737
" aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
2738
" --css-ref=URL Verweis auf eine CSS-Datei generieren\n"
2739
" --internal-links=DATEI Liste interner Verweise in DATEI erzeugen\n"
2740
" --transliterate-file-names\n"
2741
" Dateinamen in ASCII-Transliteration "
2744
#: makeinfo/makeinfo.c:419
2747
"Options for XML and Docbook:\n"
2748
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default "
2750
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2753
"Optionen für XML und Docbook:\n"
2754
" --output-indent=WERT XML-Elemente mit WERT Leerzeichen einrücken\n"
2755
" (Voreinstellung: %d). Wenn WERT 0 ist, wird\n"
2756
" ignorierbarer Leerraum weggelassen.\n"
2758
#: makeinfo/makeinfo.c:426
2760
"Input file options:\n"
2761
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
2762
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
2763
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
2764
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
2765
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2767
"Eingabedatei-Optionen:\n"
2768
" --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n"
2769
" -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n"
2770
" -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n"
2771
" -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include voranstellen\n"
2772
" -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n"
2774
#: makeinfo/makeinfo.c:435
2776
"Conditional processing in input:\n"
2777
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2778
" not generating Docbook.\n"
2779
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2780
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2781
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2782
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2783
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
2784
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2785
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
2786
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
2787
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
2788
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
2789
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
2791
" Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2793
"Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
2794
" --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein "
2797
" --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n"
2799
" --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt wird\n"
2800
" --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text erzeugt "
2802
" --iftex @iftex und @tex bearbeiten; impliziert --no-split\n"
2803
" --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
2804
" --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n"
2805
" --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
2806
" --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
2807
" --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
2808
" --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
2809
" --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
2811
" Außerdem werden bei den --no-ifFORMAT-Optionen auch die entsprechenden\n"
2812
" @ifnoFORMAT-Abschnitte bearbeitet.\n"
2814
#: makeinfo/makeinfo.c:454
2816
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2817
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2818
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2819
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2820
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2822
" Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
2824
" wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
2825
" wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
2826
" wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n"
2827
" wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n"
2829
#: makeinfo/makeinfo.c:462
2832
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
2833
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
2834
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
2835
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
2836
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard "
2839
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2841
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
2842
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2845
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo "
2847
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
2848
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
2850
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
2852
" makeinfo --no-headers foo.texi reinen Text in Standardausgabe "
2855
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
2857
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
2858
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
2861
#: makeinfo/makeinfo.c:622
2863
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2864
msgstr "%s: Ignoriere nicht erkannten Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT.\n"
2866
#: makeinfo/makeinfo.c:670 makeinfo/makeinfo.c:696 makeinfo/makeinfo.c:720
2867
#: makeinfo/makeinfo.c:780
2869
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2870
msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht „%s“.\n"
2872
#: makeinfo/makeinfo.c:683
2874
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2875
msgstr "%s: Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden"
2877
#: makeinfo/makeinfo.c:688
2879
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2880
msgstr "%s: ignoriere zweite Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“.\n"
2882
#: makeinfo/makeinfo.c:733
2884
msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
2885
msgstr "%s: konnte Ausagbedatei für interne Verweise „%s“ nicht öffnen"
2887
#: makeinfo/makeinfo.c:738
2889
msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
2890
msgstr "%s: ignoriere zweite Ausgabedatei für interne Verweise „%s“.\n"
2892
#: makeinfo/makeinfo.c:751
2894
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2896
"%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
2899
#: makeinfo/makeinfo.c:769
2901
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2903
"%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht "
2906
#: makeinfo/makeinfo.c:844
2908
msgid "%s: missing file argument.\n"
2909
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
2911
#: makeinfo/makeinfo.c:1041 makeinfo/makeinfo.c:4166
2913
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2914
msgstr "Mehrzeilen-Befehl %c%s inkorrekt verwendet"
2916
#: makeinfo/makeinfo.c:1044
2918
msgid "Expected `%s'"
2919
msgstr "Habe „%s“ erwartet"
2921
#: makeinfo/makeinfo.c:1521
2923
msgid "Can't create directory `%s': %s"
2924
msgstr "Kann Verzeichnis „%s“ nicht anlegen: %s"
2926
#: makeinfo/makeinfo.c:1567
2928
msgid "No `%s' found in `%s'"
2929
msgstr "Kein „%s“ in „%s“ gefunden"
2931
#: makeinfo/makeinfo.c:1647
2934
"%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2936
"%s: Keine Makro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-"
2937
"Ausgabe dorthin geht.\n"
2939
#: makeinfo/makeinfo.c:1677
2941
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2942
msgstr "%s-Datei „%s“ von „%s“ wird erzeugt.\n"
2944
#: makeinfo/makeinfo.c:1744
2947
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2949
"%s: Entferne Makro-Ausgabedatei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um "
2950
"Datei beizubehalten.\n"
2952
#: makeinfo/makeinfo.c:1799
2955
"%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2957
"%s: Entferne Ausgabedatei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um diese "
2960
#: makeinfo/makeinfo.c:1818
2963
"%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force to "
2966
"%s: Entferne Ausgabedatei für interne Verweise „%s“ wegen Fehler; --force "
2967
"benutzen, um diese beizubehalten.\n"
2969
#: makeinfo/makeinfo.c:2113
2971
msgid "Unknown command `%s'"
2972
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“"
2974
#: makeinfo/makeinfo.c:2135
2976
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2978
"Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu "
2981
#: makeinfo/makeinfo.c:2394
2983
msgid "%c%s expected braces"
2984
msgstr "%c%s erwartete geschweifte Klammern"
2986
#: makeinfo/makeinfo.c:2407
2988
msgstr "Nicht übereinstimmende }"
2990
#: makeinfo/makeinfo.c:2455
2994
#: makeinfo/makeinfo.c:2476
2996
msgid "%c%s missing close brace"
2997
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
2999
#: makeinfo/makeinfo.c:3482
3001
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
3002
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht lesbar: %s"
3004
#: makeinfo/makeinfo.c:3488
3006
msgid "No such file `%s'"
3007
msgstr "Kein Datei namens „%s“"
3009
#: makeinfo/makeinfo.c:3624
3011
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
3012
msgstr "@image-Datei „%s“ (für Text) nicht lesbar: %s"
3014
#: makeinfo/makeinfo.c:3633
3015
msgid "@image missing filename argument"
3016
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
3018
#: makeinfo/makeinfo.c:3851
3020
msgid "undefined flag: %s"
3021
msgstr "undefiniertes Flag: %s"
3024
#: makeinfo/makeinfo.c:3852
3026
msgid "{No value for `%s'}"
3027
msgstr "{Kein Wert für „%s“}"
3029
#: makeinfo/makeinfo.c:3904
3031
msgid "%c%s requires a name"
3032
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
3034
#: makeinfo/makeinfo.c:4010
3036
msgid "Reached eof before matching @end %s"
3037
msgstr "Dateiende vor erforderlichem „@end %s“ erreicht"
3039
#: makeinfo/makeinfo.c:4258
3041
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
3042
msgstr "„%.40s...“ ist zum Expandieren zu lang; nicht expandiert"
3044
#: makeinfo/multi.c:116
3045
msgid "Missing } in @multitable template"
3046
msgstr "Fehlende „}“ bei @multitable-Template"
3048
#: makeinfo/multi.c:260
3050
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
3051
msgstr "nicht interpretierbarer Text „%s“ nach @multitable wird ignoriert"
3053
#: makeinfo/multi.c:400
3055
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
3056
msgstr "Zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
3058
#: makeinfo/multi.c:563
3060
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
3061
msgstr "[unerwartet] Spalte %d kann in „multitable“ nicht ausgewählt werden"
3063
#: makeinfo/multi.c:592
3064
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
3065
msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
3068
#: makeinfo/multi.c:640
3070
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
3071
msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
3073
#: makeinfo/multi.c:643
3075
msgid "* column #%d: output = %s\n"
3076
msgstr "* Spalte %d: Ausgabe = %s\n"
3078
#: makeinfo/node.c:279
3080
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
3081
msgstr "Knoten „%s“ bereits in Zeile %d definiert"
3083
#: makeinfo/node.c:647
3085
msgid "Formatting node %s...\n"
3086
msgstr "Knoten „%s“ wird formatiert...\n"
3088
#: makeinfo/node.c:714
3090
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
3091
msgstr "Knoten „%s“ benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)"
3093
#: makeinfo/node.c:878
3095
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
3096
msgstr "Kein Knotenname für den Befehl „%c%s“ angegeben"
3098
#: makeinfo/node.c:919 makeinfo/node.c:1163
3100
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
3101
msgstr "Anker „%s“ und Knoten „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
3103
#: makeinfo/node.c:922
3104
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
3106
"Dieser @anchor-Befehl wird ignoriert, da Verweise auf ihn nicht funktionieren"
3108
#: makeinfo/node.c:924 makeinfo/node.c:1166
3109
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
3110
msgstr "Entweder diesen Anker umbenennen oder Option „--no-split“ verwenden"
3112
#: makeinfo/node.c:954
3114
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
3115
msgstr "Unerwartete Zeichenkette am Ende der gesplitteten HTML-Datei „%s“"
3117
#: makeinfo/node.c:1160
3119
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
3120
msgstr "Anker „%s“ und „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
3122
#: makeinfo/node.c:1165
3123
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
3125
"@anchor-Befehl wird ignoriert, da Referenzen auf ihn nicht funktionieren"
3127
#: makeinfo/node.c:1362
3129
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
3131
"%sverweis auf nicht existierenden Knoten „%s“ (vielleicht @section statt "
3132
"@subsection o.ä.?)"
3134
#: makeinfo/node.c:1462
3137
"Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
3139
"Auf das Feld „nächstes“ (Next) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen "
3140
"(vielleicht @section statt @subsection o.ä.?)"
3142
#: makeinfo/node.c:1465
3144
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
3146
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „voriges“ (Prev)"
3148
#: makeinfo/node.c:1520
3150
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
3151
msgstr "Auf das Feld „voriges“ (Prev) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen"
3153
#: makeinfo/node.c:1524
3155
msgid "This node (%s) has the bad Next"
3157
"Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „nächstes“ (Next)"
3159
#: makeinfo/node.c:1536
3161
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
3163
"„%s“ hat kein Feld „aufwärts“ (Up) (vielleicht @section statt @subsection "
3166
#: makeinfo/node.c:1605
3168
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
3170
"Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
3171
"„aufwärts“ (Up) ist"
3173
#: makeinfo/node.c:1637
3175
msgid "unreferenced node `%s'"
3176
msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“"
3178
#: makeinfo/node.c:1727
3180
msgid "Removing %s\n"
3181
msgstr "Entferne %s\n"
3183
#: makeinfo/node.c:1731
3185
msgid "Can't remove file `%s': %s"
3186
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht entfernen: %s"
3188
#: makeinfo/sectioning.c:122
3193
#: makeinfo/sectioning.c:467
3195
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
3196
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
3198
#: makeinfo/sectioning.c:563
3200
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
3201
msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
3203
#: makeinfo/sectioning.c:624
3205
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
3206
msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen"
3208
#: makeinfo/sectioning.c:640
3210
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
3211
msgstr "Knoten mit %ctop als Abschnitt existiert bereits"
3213
#: makeinfo/sectioning.c:648
3215
msgid "Here is the %ctop node"
3216
msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten"
3218
#: makeinfo/sectioning.c:664
3220
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
3221
msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen"
3223
#: makeinfo/xml.c:1669
3225
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
3226
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
3228
#: makeinfo/xml.c:2014
3230
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
3232
"@headitem als letztes Element von @multitable erzeugt ungültige Docbook-"
3235
#: makeinfo/xml.c:2150
3239
#: makeinfo/xml.c:2155
3243
#: makeinfo/xref.c:127
3244
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
3245
msgstr "Erstes Argument für Querverweis darf nicht leer sein."
3247
#: makeinfo/xref.c:252
3249
msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
3250
msgstr "Leerer Dateiname für HTML-Querverweis in „%s“"
3252
#: makeinfo/xref.c:387
3253
msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
3254
msgstr "Dateiende erreicht, während „.“ oder „,“ gesucht wurden"
3256
#: makeinfo/xref.c:390
3258
msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'"
3259
msgstr "„.“ or „,“ muss @%s folgen, nicht „%c“"
3261
#: makeinfo/xref.c:392
3262
msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
3263
msgstr "für Querverweise in Klammern @pxref benutzen"
3265
#: makeinfo/xref.c:435
3266
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
3267
msgstr "Erstes Argument für @inforef darf nicht leer sein."
3269
#: util/texindex.c:223
3270
msgid "display this help and exit"
3271
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
3273
#: util/texindex.c:225
3274
msgid "send output to FILE"
3275
msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
3277
#: util/texindex.c:227
3278
msgid "display version information and exit"
3279
msgstr "Programmversion anzeigen"
3281
#: util/texindex.c:237
3283
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3284
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
3286
#: util/texindex.c:238
3288
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3289
msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
3291
#: util/texindex.c:241
3294
"Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3295
msgstr "DATEI... ist normalerweise „foo.%c%c“ für ein Dokument „foo.texi“.\n"
3297
#: util/texindex.c:243
3306
#: util/texindex.c:743
3308
msgid "failure reopening %s"
3309
msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von „%s“"
3311
#: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786
3313
msgid "%s: not a texinfo index file"
3314
msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
3316
#: util/texindex.c:993
3318
msgid "No page number in %s"
3319
msgstr "Keine Seitenzahl in %s"
3321
#: util/texindex.c:1066
3323
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3324
msgstr "Eintrag „%s“ direkt nach einem Untereintrag"