101
138
msgid "\"%s\" not found"
102
139
msgstr "\"%s\" nu a fost g�sit"
141
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
106
143
msgid "\"%s\" is a directory"
107
144
msgstr "\"%s\" este un director"
111
msgid "File \"%s\" is a device file"
146
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
148
msgid "\"%s\" is a device file"
112
149
msgstr "Fi�ierul \"%s\" este un fi�ier dispozitiv (device)"
114
151
#: src/files.c:623
115
152
msgid "Reading File"
116
153
msgstr "Citesc Fi�ier"
120
157
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
121
158
msgstr "Comand� de executat �n bufer nou [din %s] "
125
162
msgid "Command to execute [from %s] "
126
163
msgstr "Comand� de executat [din %s] "
130
167
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
131
168
msgstr "Fi�ier de inserat �n bufer nou [din %s]"
135
172
msgid "File to insert [from %s] "
136
173
msgstr "Fi�ier de inserat [din %s]"
139
176
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
140
177
msgstr "Tast� ilegal� �n modul non-multibufer"
144
181
msgid "Can't write outside of %s"
145
182
msgstr "Nu pot scrie �n afar� de %s"
148
185
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
149
186
msgstr "Nu pot pre-ad�ug� sau ad�uga la un symlink cu setarea --nofollow"
151
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
152
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
153
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
154
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
188
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
189
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
190
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
156
193
msgid "Error writing %s: %s"
157
194
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
159
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
196
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
161
198
msgid "Too many backup files?"
162
199
msgstr "Fi�iere copie de siguran�� (backup)"
166
msgid "Prepending to %s failed: %s"
167
msgstr "Pre-adaug� Selec�ie la fi�ier"
201
#: src/files.c:1476 src/text.c:2314 src/text.c:2326
203
msgid "Error writing temp file: %s"
204
msgstr "Eroare la scrierea fi�ierului temporar: %s"
170
207
#, fuzzy, c-format
171
208
msgid "Wrote %lu line"
172
209
msgid_plural "Wrote %lu lines"
173
210
msgstr[0] "Am scris %u linie"
174
211
msgstr[1] "Am scris %u linii"
177
214
msgid " [DOS Format]"
178
215
msgstr " [Format DOS]"
181
218
msgid " [Mac Format]"
182
219
msgstr " [Format Mac]"
185
222
msgid " [Backup]"
186
223
msgstr " [Copie de siguran�� (backup)]"
189
226
msgid "Prepend Selection to File"
190
227
msgstr "Pre-adaug� Selec�ie la fi�ier"
193
230
msgid "Append Selection to File"
194
231
msgstr "Adaug� Selec�ie la fi�ier"
197
234
msgid "Write Selection to File"
198
235
msgstr "Scrie Selec�ie �n fi�ier"
201
238
msgid "File Name to Prepend to"
202
239
msgstr "Nume de pre-ad�ugat la"
205
242
msgid "File Name to Append to"
206
243
msgstr "Nume de ad�ugat la"
209
246
msgid "File Name to Write"
210
247
msgstr "Nume de scris"
213
250
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
214
251
msgstr "Fi�ierul exist�, SUPRASCRIE ? "
217
254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
218
255
msgstr "Salveaz� fi�ierul sun UN NUME DIFERIT ? "
222
259
msgstr "(suplimentar)"
224
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
261
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
225
262
#, fuzzy, c-format
228
"Press Enter to continue starting nano\n"
265
"Press Enter to continue starting nano.\n"
231
268
"Ap�sa�i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
233
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1247
270
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
271
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
239
277
msgstr "Cere ajutor"
246
288
msgid "Prev Page"
247
289
msgstr "Pagina precedent�"
250
292
msgid "Next Page"
251
293
msgstr "Pagina urm�toare"
254
296
msgid "Go To Line"
255
297
msgstr "Du-te la linia"
299
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
259
302
msgstr "�nlocuie�te"
263
msgstr "�mprosp�teaz�"
304
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
308
msgstr "Unde este Urm�tor"
310
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
266
312
msgid "First Line"
267
313
msgstr "Prima linie"
270
316
msgid "Last Line"
271
317
msgstr "Ultima linie"
274
320
msgid "CutTillEnd"
275
321
msgstr "TaieP�n�LaSf�r�it"
278
324
msgid "Beg of Par"
279
325
msgstr "�nceput Par"
282
328
msgid "End of Par"
283
329
msgstr "Sf�r�it Par"
286
332
msgid "FullJstify"
287
333
msgstr "Aliniaz�Total"
337
msgstr "�mprosp�teaz�"
290
340
msgid "Case Sens"
291
341
msgstr "Cu majuscule semnificative"
295
345
msgid "Backwards"
296
346
msgstr " [�napoi]"
357
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
363
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
308
366
msgstr "�n fi�iere"
368
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
374
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
378
msgstr "Ultima linie"
311
381
msgid "Cancel the current function"
312
382
msgstr "Anuleaz� func�ia curent�"
315
msgid "Invoke the help menu"
316
msgstr "Invoc� meniul de ajutor"
385
msgid "Display this help text"
320
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
390
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
321
391
msgstr "�nchide fi�ierul �nc�rcat curent/Ie�i din nano"
324
394
msgid "Exit from nano"
325
395
msgstr "Ie�ire din nano"
328
398
msgid "Write the current file to disk"
329
399
msgstr "Scrie fi�ierul curent pe disc"
332
402
msgid "Justify the current paragraph"
333
403
msgstr "Aliniaz� paragraful curent"
336
406
msgid "Insert another file into the current one"
337
407
msgstr "Insereaz� alt fi�ier �n fi�ierul curent"
340
msgid "Search for text within the editor"
341
msgstr "Caut� un anumit text �n editor"
411
msgid "Search for a string or a regular expression"
412
msgstr "Folose�te expresii regulare (regular expressions)"
344
415
msgid "Move to the previous screen"
345
416
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
348
419
msgid "Move to the next screen"
349
420
msgstr "Du-te la ecraul urm�tor"
352
423
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
353
424
msgstr "Taie linia curent� �i p�streaz�-o �n cutbufer"
356
427
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
357
428
msgstr "Copiaz� din cutbufer �n linia curent�"
360
msgid "Show the position of the cursor"
432
msgid "Display the position of the cursor"
361
433
msgstr "Arat� pozi�ia cursorului"
364
436
msgid "Invoke the spell checker, if available"
365
437
msgstr "Invoc� corectorul ortografic, dac� e disponibil"
369
441
msgid "Go to line and column number"
370
442
msgstr "Du-te la o anumit� linie"
373
msgid "Replace text within the editor"
374
msgstr "�nlocuie�te textul din editor"
446
msgid "Replace a string or a regular expression"
447
msgstr "Folose�te expresii regulare (regular expressions)"
377
450
msgid "Mark text at the cursor position"
378
451
msgstr "Marcheaz� textul la pozi�ia curent� a cursorului"
381
454
msgid "Repeat last search"
382
455
msgstr "Repet� ultima c�utare"
459
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
460
msgstr "Taie linia curent� �i p�streaz�-o �n cutbufer"
463
msgid "Indent marked text"
467
msgid "Unindent marked text"
471
msgid "Move forward one character"
472
msgstr "Du-te �nainte un caracter"
475
msgid "Move back one character"
476
msgstr "Du-te �napoi un caracter"
479
msgid "Move forward one word"
480
msgstr "Du-te �nainte un cuv�nt"
484
msgid "Move back one word"
485
msgstr "Du-te �napoi un cuv�nt"
385
488
msgid "Move to the previous line"
386
489
msgstr "Du-te la linia precedent�"
389
492
msgid "Move to the next line"
390
493
msgstr "Du-te la linia urm�toare"
393
msgid "Move forward one character"
394
msgstr "Du-te �nainte un caracter"
397
msgid "Move back one character"
398
msgstr "Du-te �napoi un caracter"
401
496
msgid "Move to the beginning of the current line"
402
497
msgstr "Du-te la �nceputul liniei"
405
500
msgid "Move to the end of the current line"
406
501
msgstr "Du-te la sf�r�itul liniei"
409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
410
msgstr "Re�mprosp�teaz� zona de ecran curent�"
413
msgid "Delete the character under the cursor"
414
msgstr "�terge caracterul de sub cursor"
417
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
418
msgstr "�terge caracterul de la st�nga cursorului"
421
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
422
msgstr "Insereaz� un caracter tab la pozi�ia curent� a cursorului"
425
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
427
"Insereaz� un caracter \"carriage return\" la pozi�ia curent� a cursorului"
430
msgid "Move forward one word"
431
msgstr "Du-te �nainte un cuv�nt"
434
msgid "Move backward one word"
435
msgstr "Du-te �napoi un cuv�nt"
438
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
505
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
506
msgstr "Du-te la �nceputul paragrafului curent"
510
msgid "Move to the end of the current paragraph"
511
msgstr "Du-te la sf�r�itul paragrafului curent"
515
msgid "Move to the first line of the file"
516
msgstr "Du-te la prima linie din fi�ier"
520
msgid "Move to the last line of the file"
521
msgstr "Du-te la ultima linie din fi�ier"
525
msgid "Move to the matching bracket"
526
msgstr "Nici o parantez� pereche"
442
529
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
446
533
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
450
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
451
msgstr "Du-te la �nceputul paragrafului curent"
454
msgid "Go to the end of the current paragraph"
455
msgstr "Du-te la sf�r�itul paragrafului curent"
458
537
msgid "Switch to the previous file buffer"
459
538
msgstr "Du-te la buferul de fi�ier precedent"
462
541
msgid "Switch to the next file buffer"
463
542
msgstr "Schimb� la urm�torul bufer de fi�ier"
466
msgid "Insert character(s) verbatim"
546
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
467
547
msgstr "Insereaz� caracter(e) identic"
551
msgid "Insert a tab at the cursor position"
552
msgstr "Insereaz� un caracter tab la pozi�ia curent� a cursorului"
556
msgid "Insert a newline at the cursor position"
558
"Insereaz� un caracter \"carriage return\" la pozi�ia curent� a cursorului"
561
msgid "Delete the character under the cursor"
562
msgstr "�terge caracterul de sub cursor"
565
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
566
msgstr "�terge caracterul de la st�nga cursorului"
470
569
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
471
570
msgstr "Taie de la cursor p�n� la sf�r�itul fi�ierului"
474
573
msgid "Justify the entire file"
475
574
msgstr "Aliniaz� �ntregul fi�ier"
479
msgid "Find matching bracket"
480
msgstr "Nici o parantez� pereche"
483
msgid "Go to the first line of the file"
484
msgstr "Du-te la prima linie din fi�ier"
487
msgid "Go to the last line of the file"
488
msgstr "Du-te la ultima linie din fi�ier"
491
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
493
"Execut� c�utarea/�nlocuirea curent� indiferent�/senzitiv� la m�rimea "
497
msgid "Make the current search/replace go backwards"
498
msgstr "Execut� c�utarea/�nlocuirea curent� spre �napoi"
501
msgid "Use regular expressions"
577
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
581
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
582
msgstr "Re�mprosp�teaz� zona de ecran curent�"
585
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
590
msgid "Reverse the direction of the search"
591
msgstr "Arat� pozi�ia cursorului"
595
msgid "Toggle the use of regular expressions"
502
596
msgstr "Folose�te expresii regulare (regular expressions)"
505
msgid "Edit the previous search/replace strings"
506
msgstr "Editeaz� �irurile precedente de c�utare/�nlocuire"
600
msgid "Edit the previous search/replace string"
601
msgstr "Editeaz� �irurile precedente de c�utare/�nlocuire"
605
msgid "Edit the next search/replace string"
606
msgstr "Editeaz� �irurile precedente de c�utare/�nlocuire"
509
609
msgid "Go to file browser"
510
610
msgstr "Du-te la navigatorul de fi�iere"
513
msgid "Write file out in DOS format"
614
msgid "Toggle the use of DOS format"
514
615
msgstr "Scrie fi�ierul ie�ire �n format DOS"
517
msgid "Write file out in Mac format"
619
msgid "Toggle the use of Mac format"
518
620
msgstr "Scrie fi�ierul ie�ire �n format Mac"
521
msgid "Append to the current file"
522
msgstr "Adaug� la fi�ierul curent"
525
msgid "Prepend to the current file"
526
msgstr "Pre-adaug� la fi�ierul curent"
529
msgid "Back up original file when saving"
530
msgstr "Creaz� copie de siguran�� (backup) pentru fi�ierul original la salvare"
623
msgid "Toggle appending"
627
msgid "Toggle prepending"
631
msgid "Toggle backing up of the original file"
533
635
msgid "Execute external command"
534
636
msgstr "Execut� comand� extern�"
537
msgid "Insert into new buffer"
538
msgstr "Insereaz� �n bufer nou"
640
msgid "Toggle the use of a new buffer"
641
msgstr "Nu am putut ob�ine dimensiune bufer pentru pipe"
541
644
msgid "Exit from the file browser"
542
645
msgstr "Ie�i din navigatorul de fi�iere"
649
msgid "Go to the first file in the list"
650
msgstr "Du-te la prima linie din fi�ier"
654
msgid "Go to the last file in the list"
655
msgstr "Du-te la ultima linie din fi�ier"
545
658
msgid "Go to directory"
546
659
msgstr "Du-te la director"
661
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
666
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
554
669
msgstr "Scrie ie�ire"
671
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
558
674
msgstr "Aliniaz�"
676
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
561
678
msgid "Read File"
562
679
msgstr "Cite�te fi�ier"
681
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
570
684
msgstr "Taie text"
686
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
573
688
msgid "UnJustify"
574
689
msgstr "De-aliniaz�"
691
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
578
695
msgstr "Anuleaz� t�iere text"
697
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
582
700
msgstr "Poz. Crt."
702
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
586
705
msgstr "De ortografiat"
589
708
msgid "Mark Text"
590
709
msgstr "Marcheaz� text"
593
msgid "Where Is Next"
594
msgstr "Unde este Urm�tor"
596
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
723
msgid "Unindent Text"
724
msgstr "Anuleaz� t�iere text"
736
msgstr "Cuv�nt urm�tor"
740
msgstr "Cuv�nt precedent"
742
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
597
743
msgid "Prev Line"
598
744
msgstr "Linia precedent�"
600
#: src/global.c:547 src/global.c:1021
746
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
601
747
msgid "Next Line"
602
748
msgstr "Linia urm�toare"
626
msgstr "�terge �napoi (backspace)"
638
msgstr "Cuv�nt urm�tor"
642
msgstr "Cuv�nt precedent"
759
msgid "Find Other Bracket"
760
msgstr "G�se�te cealalt� parantez�"
649
763
msgid "Scroll Up"
653
767
msgid "Scroll Down"
657
771
msgid "Previous File"
658
772
msgstr "Fi�ier precedent"
661
775
msgid "Next File"
662
776
msgstr "Fi�ier urm�tor"
664
#: src/global.c:631 src/text.c:2248
778
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
779
#. * inserted verbatim.
780
#: src/global.c:673 src/text.c:2430
665
781
msgid "Verbatim Input"
666
782
msgstr "Intrare identic�"
669
msgid "Find Other Bracket"
670
msgstr "G�se�te cealalt� parantez�"
798
msgstr "�terge �napoi (backspace)"
804
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
673
806
msgid "No Replace"
674
807
msgstr "Nici o �nlocuire"
677
810
msgid "Go To Text"
678
811
msgstr "Du-te la text"
813
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
681
815
msgid "DOS Format"
682
816
msgstr "Format DOS"
818
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
685
820
msgid "Mac Format"
686
821
msgstr "Format Mac"
823
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
828
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
694
831
msgstr "Pre-adaug�"
833
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
697
835
msgid "Backup File"
698
836
msgstr "Fi�ier copie de siguran�� (backup)"
838
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
701
840
msgid "Execute Command"
702
841
msgstr "Execut� comand�"
705
844
msgid "Insert File"
706
845
msgstr "Insereaz� fi�ier"
847
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
709
849
msgid "Go To Dir"
710
850
msgstr "Du-te la Director"
713
853
msgid "Help mode"
714
854
msgstr "Mod Ajutor"
858
msgid "Constant cursor position display"
859
msgstr "Pozi�ie cursor neschimbat�"
717
862
msgid "Use of more space for editing"
718
863
msgstr "Folose�te mai mult spa�iu pentru editare"
721
msgid "Multiple file buffers"
722
msgstr "Multiple bufere fi�iere"
865
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
866
msgid "Smooth scrolling"
867
msgstr "Rulare (scrolling) fin�"
870
msgid "Whitespace display"
871
msgstr "Afi�eaz� spa�iu-alb"
874
msgid "Color syntax highlighting"
875
msgstr "Eviden�iere sintax� color"
878
msgid "Smart home key"
879
msgstr "Tast� acas� inteligent�"
883
msgstr "Auto paragraf"
725
886
msgid "Cut to end"
726
887
msgstr "Taie p�n� la sf�r�it"
730
891
msgid "Long line wrapping"
731
892
msgstr "Trecere automat� (wrap) la linie nou�"
895
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
900
msgstr "Fi�iere copie de siguran�� (backup)"
903
msgid "Multiple file buffers"
904
msgstr "Multiple bufere fi�iere"
734
907
msgid "Mouse support"
735
908
msgstr "Suport maus"
743
msgid "Constant cursor position display"
744
msgstr "Pozi�ie cursor neschimbat�"
748
msgstr "Auto paragraf"
751
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
755
911
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
756
912
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
760
msgstr "Fi�iere copie de siguran�� (backup)"
762
#: src/global.c:1173 src/nano.c:766
763
msgid "Smooth scrolling"
764
msgstr "Rulare (scrolling) fin�"
767
msgid "Smart home key"
768
msgstr "Tast� acas� inteligent�"
771
msgid "Color syntax highlighting"
772
msgstr "Eviden�iere sintax� color"
775
msgid "Whitespace display"
776
msgstr "Afi�eaz� spa�iu-alb"
780
921
"Search Command Help Text\n"
1083
1257
"Bufer scris �n %s\n"
1086
1260
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1087
1261
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mic� pentru nano...\n"
1092
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
1266
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
1095
"Folosire: nano [+LINIE] [op�iune GNU lung�] [op�iune] [fi�ier]\n"
1100
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
1272
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1101
1273
msgstr "Op�iune\t\tOp�iune lung�\t\t�n�eles\n"
1106
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
1109
"Folosire: nano [+LINIE] [op�iune] [fi�ier]\n"
1114
1277
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1115
1278
msgstr "Op�iune\t\t�n�eles\n"
1118
1281
msgid "Show this message"
1119
1282
msgstr "Arat� acest mesaj"
1122
msgid "+LINE,COLUMN"
1285
msgid "+LINE[,COLUMN]"
1127
1290
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1128
1291
msgstr "�ncepe la linia cu num�rul LINIE"
1131
1294
msgid "Enable smart home key"
1132
1295
msgstr "Permite tasta acas� inteligent�"
1136
1299
msgid "Save backups of existing files"
1137
1300
msgstr "Creaz� copii de siguran�� (backup) la salvare"
1142
1305
msgstr "-E [dir]"
1145
msgid "--backupdir=[dir]"
1309
msgid "--backupdir=<dir>"
1146
1310
msgstr "--backupdir=[dir]"
1150
1314
msgid "Directory for saving unique backup files"
1151
1315
msgstr "Director pentru scrierea fi�ierelor copie-de-siguran�� (backup)"
1318
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1154
1322
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1158
1326
msgid "Enable multiple file buffers"
1159
1327
msgstr "Activeaz� bufere fi�ier multiple"
1162
1330
msgid "Log & read search/replace string history"
1163
1331
msgstr "Scrie �n jurnal �i cite�te istoria �irurilor de c�utare/�nlocuire"
1166
1334
msgid "Don't look at nanorc files"
1167
1335
msgstr "Nu te uita la fi�ierele nanorc"
1171
1339
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1172
1340
msgstr "Repar� confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1175
1343
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1179
1347
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1180
1348
msgstr "Nu converti fi�ierele din formatul DOS/Mac"
1183
1351
msgid "Use more space for editing"
1184
1352
msgstr "Folose�te mai mult spa�iu pentru editare"
1188
1357
msgstr "-Q [sir]"
1191
msgid "--quotestr=[str]"
1361
msgid "--quotestr=<str>"
1192
1362
msgstr "--quotestr=[�ir]"
1196
1366
msgid "Quoting string"
1197
1367
msgstr "�ir citate. implicit \"> \""
1200
1370
msgid "Restricted mode"
1201
1371
msgstr "Mod restric�ionat"
1205
1376
msgstr "-T [#coloane]"
1208
msgid "--tabsize=[#cols]"
1380
msgid "--tabsize=<#cols>"
1209
1381
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
1212
1384
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
1213
1385
msgstr "Seteaz� l��imea unui tab �n coloane ca #coloane"
1216
1388
msgid "Do quick statusbar blanking"
1220
1392
msgid "Print version information and exit"
1221
1393
msgstr "Afi�eaz� informa�ii despre versiune �i termin�"
1224
1396
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1229
1402
msgstr "-Y [�ir]"
1232
msgid "--syntax=[str]"
1406
msgid "--syntax=<str>"
1233
1407
msgstr "--syntax=[�ir]"
1236
1410
msgid "Syntax definition to use"
1237
1411
msgstr "Defini�ie sintax� de folosit"
1240
1414
msgid "Constantly show cursor position"
1241
1415
msgstr "Arat� continuu pozi�ia cursorului"
1244
1418
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1245
1419
msgstr "Repar� confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1248
1422
msgid "Automatically indent new lines"
1249
1423
msgstr "Indent-eaz� automatic liniile noi"
1252
1426
msgid "Cut from cursor to end of line"
1253
1427
msgstr "Taie de la cursor la sf�r�itul liniei"
1256
1430
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1257
1431
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
1260
msgid "Enable mouse"
1435
msgid "Enable the use of the mouse"
1261
1436
msgstr "Permite maus"
1265
1441
msgstr "-o [dir]"
1268
msgid "--operatingdir=[dir]"
1445
msgid "--operatingdir=<dir>"
1269
1446
msgstr "--operatingdir=[dir]"
1272
1449
msgid "Set operating directory"
1273
1450
msgstr "Seteaz� directorul de operare"
1276
1453
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1277
1454
msgstr "Conserv� tastele XON (^Q) �i XOFF (^S)"
1281
1459
msgstr "-r [#coloane]"
1284
msgid "--fill=[#cols]"
1463
msgid "--fill=<#cols>"
1285
1464
msgstr "--fill=[#coloane]"
1288
1467
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
1289
1468
msgstr "Seteaz� coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
1293
1473
msgstr "-s [prog]"
1296
msgid "--speller=[prog]"
1477
msgid "--speller=<prog>"
1297
1478
msgstr "--speller=[prog]"
1300
1481
msgid "Enable alternate speller"
1301
1482
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
1304
1485
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1305
1486
msgstr "Salveaz� automat la ie�ire, nu �ntreba"
1308
1489
msgid "View (read only) mode"
1309
1490
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
1312
1493
msgid "Don't wrap long lines"
1313
1494
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
1316
msgid "Don't show help window"
1498
msgid "Don't show the two help lines"
1317
1499
msgstr "Nu ar�ta fereastra de ajutor"
1320
msgid "Enable suspend"
1503
msgid "Enable suspension"
1321
1504
msgstr "Permite suspendarea"
1324
1507
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1325
1508
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
1329
1512
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1330
1513
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
1334
1517
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1335
1518
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1605
1777
msgid "Mark UNset"
1606
1778
msgstr "Marcaj DEsetare"
1781
msgid "No lines selected, nothing to do!"
1609
1785
msgid "Could not pipe"
1610
1786
msgstr "Nu am putut pipe"
1612
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
1788
#: src/text.c:468 src/text.c:2031 src/text.c:2178
1613
1789
msgid "Could not fork"
1614
1790
msgstr "Nu am putut fork"
1618
1794
msgid "Bad quote string %s: %s"
1619
1795
msgstr "�ir gre�it pentru ghilimele %s: %s"
1622
1798
msgid "Can now UnJustify!"
1623
1799
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
1626
1802
msgid "Edit a replacement"
1627
1803
msgstr "Editeaz� o �nlocuire"
1630
1806
msgid "Could not create pipe"
1631
1807
msgstr "Nu am putut crea pipe"
1634
1810
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1635
1811
msgstr "Creez list� cuvinte ortografiate gre�it, v� rog a�tepta�i..."
1638
1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1639
1815
msgstr "Nu am putut ob�ine dimensiune bufer pentru pipe"
1642
1818
msgid "Error invoking \"spell\""
1643
1819
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
1646
1822
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1647
1823
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
1650
1826
msgid "Error invoking \"uniq\""
1651
1827
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
1654
1830
#, fuzzy, c-format
1655
1831
msgid "Error invoking \"%s\""
1656
1832
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
1660
msgid "Could not create temp file: %s"
1661
msgstr "Nu am putut crea fi�ier temporar: %s"
1665
msgid "Error writing temp file: %s"
1666
msgstr "Eroare la scrierea fi�ierului temporar: %s"
1669
1835
#, fuzzy, c-format
1670
1836
msgid "Spell checking failed: %s"
1671
1837
msgstr "Verificarea ortografiei a e�uat: %s: %s"
1675
1841
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1676
1842
msgstr "Verificarea ortografiei a e�uat: %s: %s"
1679
1845
msgid "Finished checking spelling"
1680
1846
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
1684
1850
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
1689
1855
msgid "In Selection: "
1690
1856
msgstr "Adaug� Selec�ie la fi�ier"
1692
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
1858
#: src/utils.c:363 src/utils.c:375
1693
1859
msgid "nano is out of memory!"
1694
1860
msgstr "nano a epuizat memoria!"
1862
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
1863
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
1865
msgid "Unicode Input"
1697
#: src/winio.c:2027 src/winio.c:2030
1869
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
1698
1870
msgid "Modified"
1699
1871
msgstr "Modificat"
1704
1876
msgstr "Vedere"
1712
1884
msgstr "Fi�ier:"
1715
msgid "Refusing zero-length regex match"
1716
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
1719
1887
#, fuzzy, c-format
1720
1888
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
1722
1890
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
1725
1893
msgid "The nano text editor"
1726
1894
msgstr "Editorul de texte nano"
1729
1897
msgid "version"
1730
1898
msgstr "versiune"
1733
1901
msgid "Brought to you by:"
1734
1902
msgstr "Adus pentru d-voastr� de:"
1737
1905
msgid "Special thanks to:"
1738
1906
msgstr "Mul�umiri speciale lui:"
1741
1909
msgid "The Free Software Foundation"
1742
1910
msgstr "The Free Software Foundation"
1745
1913
msgid "For ncurses:"
1746
1914
msgstr "Pentru ncurses:"
1749
1917
msgid "and anyone else we forgot..."
1750
1918
msgstr "�i oricine altcineva a fost uitat..."
1753
1921
msgid "Thank you for using nano!"
1754
1922
msgstr "V� mul�umim c� folosi�i nano!"
1756
1924
#~ msgid "Direction"
1757
1925
#~ msgstr "Direc�ie"
1927
#~ msgid "Invoke the help menu"
1928
#~ msgstr "Invoc� meniul de ajutor"
1930
#~ msgid "Search for text within the editor"
1931
#~ msgstr "Caut� un anumit text �n editor"
1933
#~ msgid "Replace text within the editor"
1934
#~ msgstr "�nlocuie�te textul din editor"
1759
1936
#~ msgid "Find other bracket"
1760
1937
#~ msgstr "G�se�te cealalt� parantez�"
1939
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
1941
#~ "Execut� c�utarea/�nlocuirea curent� indiferent�/senzitiv� la m�rimea "
1944
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
1945
#~ msgstr "Execut� c�utarea/�nlocuirea curent� spre �napoi"
1947
#~ msgid "Append to the current file"
1948
#~ msgstr "Adaug� la fi�ierul curent"
1950
#~ msgid "Prepend to the current file"
1951
#~ msgstr "Pre-adaug� la fi�ierul curent"
1953
#~ msgid "Back up original file when saving"
1955
#~ "Creaz� copie de siguran�� (backup) pentru fi�ierul original la salvare"
1957
#~ msgid "Insert into new buffer"
1958
#~ msgstr "Insereaz� �n bufer nou"
1764
1962
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"