1
# translation of pt_PT.po to
2
# translation of pt_PT.po to
3
# translation of pt_PT.po to
4
# translation of pt_PT.po to
5
# translation of pt_PT.po to
6
# translation of synaptic pt_PT.po to
7
# translation of synaptic pt_PT.po to
8
# translation of synaptic pt_PT.po to
9
# translation of pt_PT.po to
10
# translation of pt_PT.po to
11
# translation of pt_pt.po to Portuguese
12
# Portuguese messages for synaptic.
13
# Copyright (C) 2004 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
14
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
15
# Flávio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>, 2004.
18
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
"POT-Creation-Date: 2005-03-30 17:09+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 19:47+0000\n"
23
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
28
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
31
#: ../common/sections_trans.cc:12
32
msgid "System Administration"
33
msgstr "Administração de Sistemas"
35
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
36
#: ../common/sections_trans.cc:14
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
41
#: ../common/sections_trans.cc:16
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
46
#: ../common/sections_trans.cc:18
48
msgstr "Desenvolvimento"
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
51
#: ../common/sections_trans.cc:20
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
56
#: ../common/sections_trans.cc:22
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
61
#: ../common/sections_trans.cc:24
65
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
66
#: ../common/sections_trans.cc:26
67
msgid "Embedded Devices"
68
msgstr "Dispositivos Embutidos"
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
71
#: ../common/sections_trans.cc:28
72
msgid "Games and Amusement"
73
msgstr "Jogos e Entretenimento"
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
76
#: ../common/sections_trans.cc:30
77
msgid "GNOME Desktop Environment"
78
msgstr "Ambiente de Janelas GNOME"
80
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
81
#: ../common/sections_trans.cc:32
85
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
86
#: ../common/sections_trans.cc:34
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
91
#: ../common/sections_trans.cc:36
92
msgid "Interpreted Computer Languages"
93
msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas"
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
96
#: ../common/sections_trans.cc:38
97
msgid "KDE Desktop Environment"
98
msgstr "Ambiente de Janelas KDE"
100
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
101
#: ../common/sections_trans.cc:40
102
msgid "Libraries - Development"
103
msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento"
105
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
106
#: ../common/sections_trans.cc:42
110
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
111
#: ../common/sections_trans.cc:44
115
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
116
#: ../common/sections_trans.cc:46
120
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
121
#: ../common/sections_trans.cc:48
122
msgid "Miscellaneous - Text Based"
123
msgstr "Outros - Modo Texto"
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
126
#: ../common/sections_trans.cc:50
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
131
#: ../common/sections_trans.cc:52
133
msgstr "Grupos de Noticias"
135
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
136
#: ../common/sections_trans.cc:54
137
msgid "Libraries - Old"
138
msgstr "Bibliotecas - Antigas"
140
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
141
#: ../common/sections_trans.cc:56
142
msgid "Cross Platform"
143
msgstr "Multi Plataforma"
145
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
146
#: ../common/sections_trans.cc:58
147
msgid "Perl Programming Language"
148
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
150
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
151
#: ../common/sections_trans.cc:60
152
msgid "Python Programming Language"
153
msgstr "Linguagem de Programação Python"
155
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
156
#: ../common/sections_trans.cc:62
160
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
161
#: ../common/sections_trans.cc:64
165
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
166
#: ../common/sections_trans.cc:66
170
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
171
#: ../common/sections_trans.cc:68
172
msgid "TeX Authoring"
173
msgstr "Autoria em TeX"
175
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
176
#: ../common/sections_trans.cc:70
177
msgid "Word Processing"
178
msgstr "Processamento de Texto"
180
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
181
#: ../common/sections_trans.cc:72
185
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
186
#: ../common/sections_trans.cc:74
187
msgid "World Wide Web"
188
msgstr "World Wide Web"
190
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
191
#: ../common/sections_trans.cc:76
192
msgid "Miscellaneous - Graphical"
193
msgstr "Outros - Modo Gráfico"
195
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
196
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
198
msgstr "Desconhecidos"
200
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
201
#: ../common/sections_trans.cc:80
202
msgid "Converted From RPM by Alien"
203
msgstr "Convertido de RPM pelo Alien"
205
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
206
#. Export to the outside of the USA is not allowed
208
#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
209
#: ../common/sections_trans.cc:107
210
msgid "Restricted On Export"
211
msgstr "Restrições Para Exportação"
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
214
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
218
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
219
#. Free software that depends on non-free software
220
#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
224
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
226
msgid "Stat failed for %s"
227
msgstr "Stat falhou para %s"
229
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
230
msgid "Unable to create a tmp file"
231
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário"
233
#: ../common/indexcopy.cc:107
234
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
235
msgstr "o gzip falhou, talvez o disco esteja cheio."
237
#: ../common/indexcopy.cc:128
238
msgid "Failed to reopen fd"
239
msgstr "Não foi possível reabrir o fd"
241
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
243
msgid "Failed to rename"
244
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
246
#: ../common/indexcopy.cc:266
247
msgid "No valid records were found."
248
msgstr "Não foram encontrados registos válidos."
250
#: ../common/indexcopy.cc:441
251
msgid "Cannot find filename or size tag"
253
"Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de ficheiro ou de tamanho"
255
#: ../common/indexcopy.cc:485
256
msgid "Error parsing file record"
257
msgstr "Erro ao analisar o registo do ficheiro"
259
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
261
msgid "Failed to open %s.new"
262
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s.new"
264
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
266
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
267
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %s.new para %s"
269
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
270
msgid "Internal error"
271
msgstr "Erro interno"
273
#: ../common/rcdscanner.cc:260
275
msgstr "A preparar..."
277
#: ../common/rcdscanner.cc:273
279
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
280
msgstr "Não foi possível ler a base de dados %s do CD-ROM"
282
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
283
#: ../common/rcdscanner.cc:421
284
msgid "Unmounting CD-ROM..."
285
msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
287
#: ../common/rcdscanner.cc:283
288
msgid "Waiting for disc..."
289
msgstr "A esperar pelo disco..."
291
#: ../common/rcdscanner.cc:284
292
msgid "Insert a disc in the drive."
293
msgstr "Insira um disco no leitor."
295
#. Mount the new CDROM
296
#: ../common/rcdscanner.cc:288
297
msgid "Mounting CD-ROM..."
298
msgstr "A montar o CD-ROM..."
300
#: ../common/rcdscanner.cc:291
301
msgid "Failed to mount the cdrom."
302
msgstr "Não foi possível montar o CD-ROM."
304
#: ../common/rcdscanner.cc:295
305
msgid "Identifying disc..."
306
msgstr "A Identificar o disco..."
308
#: ../common/rcdscanner.cc:298
309
msgid "Couldn't identify disc."
310
msgstr "Não foi possível identificar o disco."
312
#: ../common/rcdscanner.cc:301
313
msgid "Scanning disc..."
314
msgstr "A pesquisar o disco..."
316
#: ../common/rcdscanner.cc:316
317
msgid "Cleaning package lists..."
318
msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
320
#: ../common/rcdscanner.cc:329
322
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
324
"Não foi possível localizar nenhum ficheiro de listagem de pacotes "
325
"(packages) . Talvez este não seja um disco que suporte APT."
327
#: ../common/rcdscanner.cc:380
329
msgid "Disc not successfully scanned."
330
msgstr "O disco não foi pesquisado com sucesso."
332
#: ../common/rcdscanner.cc:384
333
msgid "Empty disc name."
334
msgstr "O nome do disco está vazio."
336
#: ../common/rcdscanner.cc:387
337
msgid "Registering disc..."
338
msgstr "A registar o disco..."
340
#: ../common/rcdscanner.cc:401
341
msgid "Copying package lists..."
342
msgstr "A copiar as listas de pacotes..."
344
#: ../common/rcdscanner.cc:410
345
msgid "Writing sources list..."
346
msgstr "A escrever a lista de fontes..."
348
#: ../common/rcdscanner.cc:425
352
#: ../common/rcdscanner.cc:523
354
msgid "Failed to stat %s%s"
355
msgstr "O \"stat\" falhou em %s%s"
357
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
359
msgid "Unable to change to %s"
360
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
362
#: ../common/rcdscanner.cc:663
364
msgid "Unable to read %s"
365
msgstr "Não foi possível ler %s"
367
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
369
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
370
msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
372
#: ../common/rconfiguration.cc:114
373
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
375
"ERRO: Não foi possível obter uma password para o superutilizador (root)"
377
#: ../common/rconfiguration.cc:123
379
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
380
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
382
#: ../common/rconfiguration.cc:147
384
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
385
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
387
#: ../common/rconfiguration.cc:164
389
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
390
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
392
#: ../common/rconfiguration.cc:182
394
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
395
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
397
#: ../common/rconfiguration.cc:266
399
msgid "couldn't open %s for writing"
400
msgstr "não foi possível abrir %s para gravação"
402
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
406
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
409
"Todas as alterações aplicadas com sucesso. Já pode fechar a janela"
411
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
415
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
419
"Falha ao aplicar todas as alterações! Navegue nesta janela para ver o que "
420
"aconteceu de errado"
422
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
425
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
426
"installation with the next medium close this window."
429
"Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso. Para "
430
"continuar a instalação com o próximo disco feche esta janela."
432
#: ../common/rpackage.cc:199
433
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
435
"A lista de ficheiros instalados está disponível apenas para pacotes "
438
#: ../common/rpackage.cc:398
439
msgid "or dependency"
440
msgstr "dependência ou"
442
#: ../common/rpackage.cc:512
446
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
447
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
448
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
452
"O pacote %s não possui nenhuma versão disponível, mas existe na base de "
454
"Isto tipicamente significa que o pacote foi referido numa dependência mas "
455
"nunca foi enviado para o repositório, foi tornado obsoleto, ou não está "
456
"disponível no conteúdo actual das fontes listadas.\n"
458
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
459
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
460
#: ../common/rpackage.cc:549
462
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
463
msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
465
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
466
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
467
#: ../common/rpackage.cc:555
469
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
470
msgstr " %s: %s %s mas %s será instalado"
472
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
473
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
474
#: ../common/rpackage.cc:565
476
msgid "\t%s %s but it is not installable"
477
msgstr "\t%s %s mas não é possível instalar"
479
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
480
#. "apt but it is a virtual package"
481
#: ../common/rpackage.cc:577
483
msgid "\t%s but it is a virtual package"
484
msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
486
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
487
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
488
#: ../common/rpackage.cc:582
490
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
491
msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
493
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
494
#. "apt but it is not going to be installed"
495
#: ../common/rpackage.cc:587
497
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
498
msgstr " \t%s mas não será instalado"
500
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
501
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
502
#: ../common/rpackage.cc:592
504
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
505
msgstr "%s: %s mas não será instalado"
507
#: ../common/rpackage.cc:611
511
#: ../common/rpackage.cc:893
512
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
514
"Registo inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
516
#: ../common/rpackage.cc:1274
517
msgid "Marked for installation"
518
msgstr "Marcado para instalação"
520
#: ../common/rpackage.cc:1275
521
msgid "Marked for re-installation"
522
msgstr "Marcado para reinstalação"
524
#: ../common/rpackage.cc:1276
525
msgid "Marked for upgrade"
526
msgstr "Marcado para actualização"
528
#: ../common/rpackage.cc:1277
529
msgid "Marked for downgrade"
530
msgstr "Marcado para desactualização"
532
#: ../common/rpackage.cc:1278
533
msgid "Marked for removal"
534
msgstr "Marcado para remoção"
536
#: ../common/rpackage.cc:1279
537
msgid "Marked for complete removal"
538
msgstr "Marcado para remoção completa"
540
#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
541
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
542
msgid "Not installed"
543
msgstr "Não instalado"
545
#: ../common/rpackage.cc:1281
546
msgid "Not installed (locked)"
547
msgstr "Não instalado (bloqueado)"
549
#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
550
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
554
#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
555
#: ../gtk/gsynaptic.cc:515
556
msgid "Installed (upgradable)"
557
msgstr "Instalado (actualizável)"
559
#: ../common/rpackage.cc:1284
560
msgid "Installed (locked to the current version)"
561
msgstr "Instalado (bloqueado na versão actual)"
563
#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
564
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
568
#: ../common/rpackage.cc:1286
569
msgid "Not installed (new in repository)"
570
msgstr "Não instalado (novo no repositório)"
572
#: ../common/rpackagecache.cc:71
574
"The list of sources could not be read.\n"
575
"Go to the repository dialog to correct the problem."
577
"A lista de fontes não pôde ser lida.\n"
578
"Configure as opções de repositórios para corrigir o problema."
580
#: ../common/rpackagecache.cc:82
581
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
583
"A lista de pacotes ou o ficheiro de estado não puderam ser analisados ou "
586
#: ../common/rpackagecache.cc:120
587
msgid "Internal Error, non-zero counts"
588
msgstr "Erro Interno, contagens não zero"
590
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
591
#: ../gtk/window_find.glade.h:6
595
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
596
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:968 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
597
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
598
#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
599
#: ../gtk/window_details.glade.h:16
603
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:5
604
#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
608
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:9
612
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
616
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
620
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
622
msgstr "Entra em Conflito"
624
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
628
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
632
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
636
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
637
msgid "ReverseDepends"
638
msgstr "Dependências Invertidas"
641
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
642
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
646
#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
647
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
648
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
652
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
653
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
657
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:840 ../gtk/window_filters.glade.h:54
662
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
666
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
668
msgstr "Vista Reduzida"
670
#: ../common/rpackagefilter.cc:675
672
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
673
msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida."
676
#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
677
#: ../common/rpackagelister.cc:315
679
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
680
msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema."
682
#: ../common/rpackagelister.cc:453
683
msgid "Unable to correct dependencies"
684
msgstr "Impossível corrigir dependências"
686
#: ../common/rpackagelister.cc:455
688
"Unable to mark upgrades\n"
689
"Check your system for errors."
691
"Impossível marcar actualizações\n"
692
"Verifique o seu sistema à procura de erros."
694
#: ../common/rpackagelister.cc:467
695
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
697
"Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o "
700
#: ../common/rpackagelister.cc:485
701
msgid "dist upgrade Failed"
702
msgstr "o \"actualização dist\" falhou"
704
#: ../common/rpackagelister.cc:1231
705
msgid "Unable to lock the list directory"
706
msgstr "Impossível bloquear a directoria de listas"
708
#: ../common/rpackagelister.cc:1253
710
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
711
"Such repositories are being ignored."
713
"Os ficheiros de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
714
"autenticados. Estes repositórios serão ignorados."
716
#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
717
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
718
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
719
msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inválidas no ficheiro sources.list !"
721
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
722
#. The first %s is the URL and the second
723
#. one is a detailed error message that
724
#. is provided by apt
725
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
728
"Failed to fetch %s\n"
732
"Falha ao obter %s\n"
736
#: ../common/rpackagelister.cc:1403
737
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
738
msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser retirados dos servidores.\n"
740
#: ../common/rpackagelister.cc:1406
741
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
742
msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
744
#: ../common/rpackagelister.cc:1413
745
msgid "Unable to correct missing packages"
746
msgstr "Impossível corrigir pacotes em falta"
748
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
749
#: ../common/rpackagelister.cc:1553
753
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
754
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
756
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
757
#: ../common/rpackagelister.cc:1562
761
"Downgraded the following packages:\n"
762
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
764
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
765
#: ../common/rpackagelister.cc:1571
769
"Completely removed the following packages:\n"
770
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
772
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
773
#: ../common/rpackagelister.cc:1580
777
"Removed the following packages:\n"
778
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
780
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
781
#: ../common/rpackagelister.cc:1589
785
"Upgraded the following packages:\n"
786
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
788
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
789
#: ../common/rpackagelister.cc:1600
793
"Installed the following packages:\n"
794
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
796
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
797
#: ../common/rpackagelister.cc:1610
801
"Reinstalled the following packages:\n"
804
"Durante a instalação do pacote %s:\n"
807
#: ../common/rpackagelister.cc:1627
808
msgid "Unable to lock the download directory"
809
msgstr "Impossível bloquear a directoria de descarregamento"
811
#: ../common/rpackagelister.cc:1705
813
msgid "Line %u too long in markings file."
814
msgstr "A linha %u é demasiado longa no ficheiro de marcas."
816
#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
818
msgid "Malformed line %u in markings file"
819
msgstr "A linha %u está mal formada no ficheiro de marcas"
821
#: ../common/rpackagelister.cc:1735
822
msgid "Setting markings..."
823
msgstr "A configurar marcas ..."
825
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
826
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
827
msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
829
#: ../common/rpackageview.h:96
833
#: ../common/rpackageview.h:106
837
#: ../common/rpackageview.h:145
838
msgid "Search History"
839
msgstr "Histórico de Pesquisa"
841
#: ../common/rpackageview.h:192
844
msgstr "Filtros Personalizados"
846
#: ../common/rpackageview.cc:116
847
msgid "Installed (unsupported)"
848
msgstr "Instalado (não suportado) "
850
#: ../common/rpackageview.cc:121
851
msgid "Not installed (unsupported)"
852
msgstr "Não instalado (não suportado)"
854
#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
855
msgid "New in repository"
856
msgstr "Novo no repositório"
858
#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
862
#: ../common/rpackageview.cc:135
863
msgid "Installed (local or obsolete)"
864
msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
866
#: ../common/rpackageview.cc:141
867
msgid "Not installed (residual config)"
868
msgstr "Não instalado (configuração residual)"
870
#: ../common/rpackageview.cc:400
871
msgid "Search Filter"
872
msgstr "Filtro de Pesquisa"
874
#: ../common/rpackageview.cc:408
878
#: ../common/rpackageview.cc:414
880
msgstr "Vista Reduzida"
882
#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:521
883
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:372
884
msgid "Marked Changes"
885
msgstr "Mudanças Marcadas"
887
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
888
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
889
#: ../common/rpackageview.cc:442
891
msgid "Package with Debconf"
892
msgstr "Pacote com Debconf"
894
#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
895
msgid "Upgradable (upstream)"
896
msgstr "Actualizável (Por Descarregamento)"
899
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
901
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
903
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
904
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
906
"<b><big>Cancelar e descartar alterações marcadas ?</big></b>\n"
908
"Ainda existem alterações marcadas e que ainda não foram aplicadas. Estas "
909
"serão perdidas se escolher sair do 'Synaptic'."
911
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
912
msgid "Difference between the files"
915
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
916
msgid "Force version:"
917
msgstr "Forçar versão : "
919
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
920
msgid "_Force Version"
921
msgstr "_Forçar Versão"
923
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
926
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
928
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
929
"require installation of additional packages.\n"
931
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
932
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
934
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
937
"<b><big>Marcar actualizações de forma inteligente ?</big></b>\n"
939
"O método de actualização padrão salta actualizações que introduziriam "
940
"conflitos ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n"
942
"A actualização inteligente (actualização-dist) tenta resolver conflitos e "
943
"satisfazer todas as dependências das actualizações de uma maneira "
946
"<b>Nota :</b> As actualizações serão somente marcadas. Terá que as aplicar "
949
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
950
msgid "Default Upgrade"
951
msgstr "Actualização Padrão"
953
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
955
msgid "Remember my answer for future upgrades"
956
msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras"
958
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:68
959
msgid "Smart Upgrade"
960
msgstr "Actualização Inteligente"
962
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
963
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
964
msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde."
966
#: ../gtk/gsynaptic.cc:69
967
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
968
msgstr "Utilização: synaptic [opções]\n"
970
#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
971
msgid "-h This help text\n"
972
msgstr "-h Este texto de ajuda\n"
974
#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
975
msgid "-r Open in the repository screen\n"
976
msgstr "-r Abrir no ecrâ de repositórios\n"
978
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
980
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
981
msgstr "-f=? Fornece um ficheiro de filtros alternativo\n"
983
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
985
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
990
msgid "-i=? Start with the initial Filter with the number given\n"
992
"-i=? começar com o filtro inicial (\"initialFilter\") com o número indicado\n"
994
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
995
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
996
msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
998
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1000
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1001
msgstr "--upgrade-mode Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n"
1003
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1005
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1006
msgstr "--upgrade-mode Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n"
1008
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1009
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1012
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1013
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1014
msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n"
1016
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1017
msgid "--task-window Open with task window\n"
1018
msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n"
1020
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1021
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1024
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1025
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1028
#: ../gtk/gsynaptic.cc:322 ../gtk/gsynaptic.cc:328
1029
msgid "Another synaptic is running"
1032
#: ../gtk/gsynaptic.cc:323
1034
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1038
#: ../gtk/gsynaptic.cc:329
1040
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1041
"it to finish first."
1044
#: ../gtk/gsynaptic.cc:353
1046
msgid "Unable to get exclusive lock"
1047
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1049
#: ../gtk/gsynaptic.cc:354
1051
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1052
"or aptitude) already running. Please close that application first."
1055
#: ../gtk/gsynaptic.cc:396
1056
msgid "You must run this program as the root user."
1057
msgstr "Você deve executar este programa como o utilizador root."
1059
#: ../gtk/gsynaptic.cc:459
1060
msgid "Synaptic Package Manager "
1061
msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic "
1063
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1064
msgid "Scanning CD-ROM"
1065
msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
1067
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1068
msgid "Invalid disc name!"
1069
msgstr "Nome de disco inválido!"
1071
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1073
msgstr "Nome do Disco"
1075
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1079
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1080
msgid "About Synaptic"
1081
msgstr "Sobre o Synaptic"
1083
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1084
msgid "Package changes"
1085
msgstr "Alterações nos pacotes"
1087
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1091
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1093
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1094
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1098
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1099
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1103
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 ../gtk/rgsummarywindow.cc:151
1104
msgid "To be removed"
1107
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1108
msgid "To be downgraded"
1109
msgstr "A desactualizar"
1111
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:144 ../gtk/rgsummarywindow.cc:177
1112
msgid "To be upgraded"
1113
msgstr "A actualizar"
1115
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:156 ../gtk/rgsummarywindow.cc:189
1116
msgid "To be installed"
1119
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:168 ../gtk/rgsummarywindow.cc:201
1120
msgid "To be re-installed"
1121
msgstr "A reinstalar"
1123
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:179
1127
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:57 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:68
1129
msgid "Preparing for removal %s"
1130
msgstr "Marcado para remoção"
1132
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:58
1137
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:59 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:70
1142
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:69 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:78
1144
msgid "Removing with config %s"
1147
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:79
1149
msgid "Removed with config %s"
1152
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:88 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:101
1153
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:116
1155
msgid "Preparing %s"
1156
msgstr "A preparar..."
1158
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:89 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:103
1159
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:117 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1161
msgid "Unpacking %s"
1164
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:90 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1165
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120
1167
msgid "Configuring %s"
1168
msgstr "Manter Configuração"
1170
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105
1171
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1173
msgid "Installed %s"
1176
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:102 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:118
1178
msgid "Installing %s"
1179
msgstr "Ficheiros Instalados"
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:288
1184
"Install new configuration file\n"
1188
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:289
1191
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1192
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1193
"say 'No'. Do you want to install the new package maintainers version? "
1196
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:421 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1197
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1198
msgid "Applying Changes"
1199
msgstr "A Aplicar Alterações"
1202
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:495
1204
msgid "Error in package %s"
1205
msgstr "Pacotes fornecidos"
1207
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:645 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:648
1208
msgid "Changes applied"
1211
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:704
1213
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1217
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1219
msgid "Installing and removing software"
1220
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
1222
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:711
1223
msgid "Removing software"
1226
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:713
1228
msgid "Installing software"
1229
msgstr "Ficheiros Instalados"
1231
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1235
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1236
msgid "Package Name"
1237
msgstr "Nome do Pacote"
1239
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:861
1243
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:883
1244
msgid "Installed Version"
1245
msgstr "Versão Instalada"
1247
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1248
msgid "Available Version"
1249
msgstr "Versão Disponível"
1251
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1252
msgid "Installed Size"
1253
msgstr "Tamanho Instalado"
1255
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1256
msgid "Download Size"
1257
msgstr "Tamanho do Download"
1259
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1653
1260
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1261
msgid "An error occurred while saving configurations."
1262
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configurações."
1264
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1266
msgstr "Seleccione a fonte"
1268
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1269
msgid "Color selection"
1270
msgstr "Selecção de cor"
1272
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1274
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1275
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1276
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1280
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1282
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1283
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1284
"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1287
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1288
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1291
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1295
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:64
1297
msgstr "Preferências"
1299
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:925
1303
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:818
1307
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1311
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1314
"Please insert the disk labeled:\n"
1318
"Por favor, insira o disco com o nome:\n"
1322
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1324
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1325
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s - %s em falta"
1327
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1328
msgid "Download rate: unknown"
1331
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1333
msgid "Downloading file %li of %li"
1334
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
1336
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1340
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1344
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1348
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1352
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1356
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1360
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1364
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1366
msgid "New Filter %i"
1367
msgstr "Novo Filtro %i"
1369
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1370
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1371
msgid "Package Manager output"
1372
msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes"
1374
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1378
"While installing package %s:\n"
1382
"Durante a instalação do pacote %s:\n"
1385
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1388
"While preparing for installation:\n"
1392
"Durante a preparação para instalação:\n"
1395
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1398
"APT system reports:\n"
1401
"O Sistema APT informa:\n"
1404
#: ../gtk/rglogview.cc:264
1408
#: ../gtk/rglogview.cc:266
1410
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1413
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1415
msgid "%s Properties"
1416
msgstr "Propriedades %s"
1418
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1419
#. the "Properties/Available versions" window
1420
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1421
#. "0.53.4 (testing)"
1422
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1427
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1431
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1432
#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1433
msgid "No package is selected.\n"
1434
msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1436
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:436
1438
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1439
msgstr "Seleccione a versão de %s que deverá ser forçada para a instalação"
1441
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:438
1443
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1444
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1445
"handling can occur."
1447
"O gestor de pacotes selecciona sempre a melhor versão aplicável disponível. "
1448
"Caso force uma versão diferente da versão padrão, podem ocorrer erros na "
1449
"gestão de dependências."
1451
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1452
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:783
1456
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1457
msgid "Latest Version"
1458
msgstr "Última Versão"
1460
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:946
1462
msgstr "Descarregar"
1464
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1201
1467
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1468
"upgraded software packages."
1470
"Refresca a informação sobre os pacotes, de forma a informar sobre pacotes "
1471
"novos, removidos ou passíveis de actualização."
1473
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1207
1474
msgid "Mark all possible upgrades"
1475
msgstr "Marcar todas as actualizações possíveis"
1477
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1211 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1478
msgid "Apply all marked changes"
1479
msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas"
1481
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1390
1485
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1398
1486
msgid "Mark for Installation"
1487
msgstr "Marcar para Instalação"
1489
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1406
1490
msgid "Mark for Reinstallation"
1491
msgstr "Marcar para Reinstalação"
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1415
1494
msgid "Mark for Upgrade"
1495
msgstr "Marcar para Actualização"
1497
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1423
1498
msgid "Mark for Removal"
1499
msgstr "Marcar para Remoção"
1501
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1432
1502
msgid "Mark for Complete Removal"
1503
msgstr "Marcar para Remoção Completa"
1505
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1506
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1507
msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfâs"
1509
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1510
msgid "Hold Current Version"
1511
msgstr "Manter Versão Actual"
1513
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1465 ../gtk/window_main.glade.h:31
1514
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1516
msgstr "Propriedades"
1518
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1477
1519
msgid "Mark Recommended for Installation"
1520
msgstr "Marcar Recomendados para Instalação"
1522
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1481
1523
msgid "Mark Suggested for Installation"
1524
msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação"
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1566
1528
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1529
"Are you sure you want to do that?"
1531
"A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
1532
"De certeza que deseja fazer isto?"
1534
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1602
1537
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1538
"remove; %s will be freed"
1540
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1541
"actualizar, %i para remover; %s serão libertos"
1543
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1608
1546
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1547
"remove; %s will be used"
1549
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1550
"actualizar, %i para remover; %s serão usados"
1552
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1614
1555
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1558
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1559
"actualizar, %i para remover"
1561
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1670
1564
"You have %d broken package on your system!\n"
1566
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1568
"You have %i broken packages on your system!\n"
1570
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1572
"Você possui %d pacote quebrado no seu sistema !\n"
1574
"Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para o localizar."
1576
"Você possui %i pacotes quebrados no seu sistema !\n"
1578
"Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para os localizar."
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1833
1581
msgid "Downloading changelog"
1582
msgstr "A descarregar o registo de alterações"
1584
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1586
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1587
"version of the package."
1589
"O registo de alterações contém informação sobre as alterações e problemas "
1590
"corrigidos em cada versão do pacote."
1592
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1847
1595
msgid "%s Changelog"
1596
msgstr "Registo de Mudanças de %s"
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1935
1599
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1600
msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1969 ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
1603
msgid "Open changes"
1604
msgstr "Abrir alterações"
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1982 ../gtk/rgmainwindow.cc:2669
1607
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2754 ../gtk/rgmainwindow.cc:2917
1609
msgid "Can't read %s"
1610
msgstr "Não foi possível ler %s"
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2006 ../gtk/rgmainwindow.cc:2587
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2723 ../gtk/rgmainwindow.cc:2894
1615
msgid "Can't write %s"
1616
msgstr "Não foi possível escrever %s"
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2032
1619
msgid "Save full state, not only changes"
1620
msgstr "Gravar o estado completo, não apenas as alterações"
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2131
1624
"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2175
1631
msgid "Repositories changed"
1632
msgstr "Repositórios"
1634
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1635
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2179
1639
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1640
"button for your changes to take effect"
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2190
1644
msgid "Never show this message again"
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2244
1649
msgid "Found %i packages"
1650
msgstr "%i pacotes encontrados"
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1653
msgid "Starting help viewer..."
1654
msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..."
1656
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2305
1659
"No help viewer is installed!\n"
1661
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1662
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1664
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1665
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1667
"Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n"
1669
"Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o "
1670
"navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do "
1673
"Em alternativa pode abrir a página do manual com \"man synaptic\" a partir "
1674
"da linha de comandos ou ver a versão html localizada na directoria /html do "
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2453
1679
"Cannot start configuration tool!\n"
1680
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1682
"Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n"
1683
"Precisa de instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459
1686
msgid "Starting package configuration tool..."
1687
msgstr "A iniciar a ferramenta de configuração de pacotes..."
1689
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2474
1691
msgid "Starting package documentation viewer..."
1692
msgstr "A iniciar o visualizador de documentação do pacote..."
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2486
1696
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1699
"Precisa de instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2551
1704
"Could not apply changes!\n"
1705
"Fix broken packages first."
1707
"Não foi possível efectuar alterações!\n"
1708
"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2572
1711
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1712
msgstr "A aplicar as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2576
1715
msgid "Downloading package files"
1716
msgstr "A descarregar os pacotes"
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1719
msgid "The package files will be cached locally for installation."
1720
msgstr "Os pacotes serão guardados localmente para instalação."
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652
1723
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1724
msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
1726
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
1727
msgid "Downloading package information"
1728
msgstr "A descarregar informação dos pacotes"
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2709
1732
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1735
"Os repositórios serão alvo de uma procura por pacotes novos, removidos ou "
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1739
msgid "Reloading package information..."
1740
msgstr "A refrescar a informação dos pacotes..."
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2779
1743
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1744
msgstr "Falha ao resolver problemas de dependências !"
1746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2781
1747
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1748
msgstr "Problemas de dependências resolvidos com sucesso"
1750
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2797
1752
"Could not upgrade the system!\n"
1753
"Fix broken packages first."
1755
"Não foi possível actualizar o sistema !\n"
1756
"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2846
1759
msgid "Marking all available upgrades..."
1760
msgstr "A marcar todas as actualizações disponíveis..."
1762
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2858
1763
msgid "Successfully marked available upgrades"
1764
msgstr "Actualizações disponíveis marcadas com sucesso"
1766
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2860
1767
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1768
msgstr "Falha ao marcar todas as actualizações disponíveis !"
1770
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1772
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1774
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1776
"Esta a adicionar o componente \"universo\".\n"
1778
" Os pacotes neste componente não são suportados. Tem a certeza?"
1780
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1781
msgid "Repositories"
1782
msgstr "Repositórios"
1784
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1788
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1792
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1793
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1797
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:34
1798
msgid "Distribution"
1799
msgstr "Distribuição"
1801
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1803
msgstr "Secção(ões)"
1805
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1806
msgid "Binary (deb)"
1807
msgstr "Binário (deb)"
1809
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1810
msgid "Source (deb-src)"
1811
msgstr "Fonte (deb-src)"
1813
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1814
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1816
msgstr "(sem fornecedor)"
1818
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1819
msgid "Cannot read vendors.list file"
1820
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista de fornecedores"
1822
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1823
msgid "Unknown source type"
1824
msgstr "Tipo desconhecido de fonte"
1826
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1827
msgid "(ESSENTIAL) to be removed"
1828
msgstr "(ESSENCIAL) será removido"
1830
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:138
1831
msgid "To be DOWNGRADED"
1832
msgstr "A ser DESACTUALIZADO"
1834
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:164
1836
msgid "To be completely removed (including configuration files)"
1837
msgstr "Manter Configuração"
1839
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:216
1842
msgstr "Abrir alterações"
1844
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:261
1846
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1847
msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) será removido\n"
1849
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1851
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1852
msgstr "<b>%s</b> será <b>desactualizado</b>\n"
1854
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:278
1856
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1857
msgstr "<b>%s</b> será removido\n"
1859
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:286
1861
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1862
msgstr "<b>%s</b> será removido\n"
1864
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:295
1866
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1868
"<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será actualizado para a versão <i>%s</i>\n"
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:306
1872
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1873
msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será instalado\n"
1875
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:314
1877
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1878
msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1880
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:349
1884
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
1886
msgid "%d package is locked\n"
1887
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1888
msgstr[0] "%d pacote está bloqueado\n"
1889
msgstr[1] "%d pacotes estão bloqueados\n"
1891
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1892
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
1894
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1895
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1896
msgstr[0] "%d pacote será mantido e não será actualizado\n"
1897
msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não serão actualizados\n"
1899
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
1901
msgid "%d new package will be installed\n"
1902
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1903
msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
1904
msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
1906
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1908
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1909
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1910
msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
1911
msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
1913
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:447
1915
msgid "%d package will be upgraded\n"
1916
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1917
msgstr[0] "%d pacote será actualizado\n"
1918
msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados\n"
1920
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1922
msgid "%d package will be removed\n"
1923
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1924
msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
1925
msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
1927
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:461
1929
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1930
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1931
msgstr[0] "%d pacote será <b>desactualizado</b>\n"
1932
msgstr[1] "%d pacotes serão <b>desactualizados</b>\n"
1934
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1936
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:469
1938
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1939
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1940
msgstr[0] "<b>Atenção:</b> %d pacote essencial será removido\n"
1941
msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n"
1944
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:481
1946
msgid "%s of extra space will be used"
1947
msgstr "%s de espaço extra será utilizado"
1950
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:484
1952
msgid "%s of extra space will be freed"
1953
msgstr "%s de espaço extra será liberto"
1956
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:490
1960
"%s have to be downloaded"
1963
"%s precisam ser descarregados"
1965
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:518
1967
"Essential packages will be removed.\n"
1968
"This may render your system unusable!\n"
1970
"Pacotes essenciais serão removidos.\n"
1971
"Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n"
1973
#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
1974
msgid "The following problems were found on your system:"
1977
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1978
msgid "Setup Vendors"
1979
msgstr "Configurar Fornecedores"
1981
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1983
msgstr "ImpressãoDigital"
1985
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
1989
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
1993
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
1997
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2001
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2002
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2003
#. downloadable version)
2004
#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2008
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2012
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2013
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2015
msgid "Description %s"
2016
msgstr "Descrição %s"
2018
#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2019
#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2020
#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2024
#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2025
msgid "<b>Installed Version</b>"
2026
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2028
#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2029
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2030
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2032
#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2033
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2034
msgstr "<b>Responsável : </b>"
2036
#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2038
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2039
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2041
"<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, "
2042
"seleccione a opção<b>Pacote -> Forçar versão ...</b> no menu."
2044
#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2045
msgid "<b>Package:</b>"
2046
msgstr "<b>Pacote : </b>"
2048
#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2049
msgid "<b>Priority:</b>"
2050
msgstr "<b>Prioridade : </b>"
2052
#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2053
msgid "<b>Section:</b>"
2054
msgstr "<b>Secção : </b>"
2056
#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2057
msgid "<b>Status:</b>"
2058
msgstr "<b>Estado : </b>"
2060
#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2061
msgid "<b>Tags:</b>"
2062
msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
2064
#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2065
msgid "A_pply Marked Changes"
2066
msgstr "A_plicar Alterações Marcadas"
2068
#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2072
#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2073
msgid "Available versions:"
2074
msgstr "Versões Disponíveis :"
2076
#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2080
#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2082
msgstr "Dependentes"
2084
#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:2
2085
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2086
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2087
msgid "Dependencies"
2088
msgstr "Dependências"
2090
#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2091
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2092
msgstr "Dependências da Última Versão"
2094
#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2096
msgstr "Descarregar: "
2098
#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2099
msgid "Icon _Legend"
2100
msgstr "_Legenda de Ícones"
2102
#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2103
msgid "Installed Files"
2104
msgstr "Ficheiros Instalados"
2106
#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2107
msgid "Mark All Upgrades"
2108
msgstr "Marcar Todas as Actualizações"
2110
#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2111
msgid "Mark Packages by _Task..."
2112
msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
2114
#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2115
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2116
msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta"
2118
#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2119
msgid "Mark for R_einstallation"
2120
msgstr "Marcar para R_einstalação"
2122
#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2123
msgid "Mark for _Installation"
2124
msgstr "Marcar para _Instalação"
2126
#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2127
msgid "Mark for _Removal"
2128
msgstr "Marcar para _Remoção"
2130
#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2131
msgid "Mark for _Upgrade"
2132
msgstr "Marcar para _Actualização"
2134
#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:7
2135
#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2136
msgid "Provided Packages"
2137
msgstr "Pacotes Fornecidos"
2139
#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2144
#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2148
#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2152
#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2153
msgid "Save Markings _As..."
2154
msgstr "Gravar M_arcações Como ..."
2157
#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2161
#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2165
#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2169
#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2170
msgid "Text Be_side Icons"
2171
msgstr "Texto ao Lado do_s Ícones"
2173
#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2174
msgid "Text _Below Icons"
2175
msgstr "Texto A_baixo dos Ícones"
2177
#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2181
#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2183
msgstr "Des_marcar Todos"
2185
#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2189
#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2193
#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2197
#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2198
msgid "_Add CD-ROM..."
2199
msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
2201
#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2202
msgid "_Browse Documentation"
2203
msgstr "_Navegar na Documentação"
2205
#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2206
msgid "_Configure..."
2207
msgstr "_Configurar..."
2209
#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2213
#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2215
msgstr "Filtros à _Medida"
2217
#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2218
msgid "_Download Changelog"
2219
msgstr "_Descarregar o Registo de Alterações"
2221
#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2225
#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2229
#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2233
#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2234
msgid "_Fix Broken Packages"
2235
msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados"
2237
#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2238
msgid "_Force Version..."
2239
msgstr "_Forçar Versão ..."
2241
#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2245
#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2249
#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2252
msgstr "Histórico de Pesquisa"
2254
#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2256
msgstr "_Somente Ícones"
2258
#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2259
msgid "_Lock Version"
2260
msgstr "_Bloquear Versão"
2262
#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2263
msgid "_Mark All Upgrades..."
2264
msgstr "_Marcar Todas as Actualizações ..."
2266
#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2270
#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2272
msgstr "_Propriedades"
2274
#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2275
msgid "_Quick Introduction"
2276
msgstr "Introdução _Rápida"
2278
#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2282
#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2283
msgid "_Read Markings..."
2284
msgstr "_Ler Marcações ..."
2286
#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2290
#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2291
msgid "_Reload Package Information"
2292
msgstr "_Recarregar Informação dos Pacotes"
2294
#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2295
msgid "_Repositories"
2296
msgstr "_Repositórios"
2298
#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2299
msgid "_Save Markings"
2300
msgstr "_Gravar Marcações"
2302
#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2304
msgstr "_Procurar..."
2306
#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2310
#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2311
msgid "_Set Internal Option..."
2312
msgstr "Configurar Opção _Interna ..."
2314
#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2316
msgstr "_Configurações"
2318
#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2320
msgstr "Somente _Texto"
2322
#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2324
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2326
#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2330
#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2332
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2333
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2335
"<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2336
"Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2338
#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2339
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2340
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>"
2342
#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2343
msgid "Debtag support is enabled."
2344
msgstr "Suporte a debtag activo."
2346
#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2347
msgid "Documented by"
2348
msgstr "Documentado por"
2350
#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2353
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2354
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2355
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2358
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2360
"Página de manual :\n"
2361
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2362
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2363
"Sebastin Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2366
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2368
#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2370
"Original author:\n"
2371
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2374
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2375
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2376
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2379
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2380
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2381
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2384
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2387
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2388
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2391
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2392
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2393
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2395
#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2396
msgid "Package management software using apt."
2397
msgstr "Software de gestão de pacotes usando apt."
2399
#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2401
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2404
"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2407
#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2408
msgid "Translated by"
2409
msgstr "Traduzido por"
2411
#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2413
"Visit the home page at \n"
2414
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2416
"Visite a página oficial em \n"
2417
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2419
#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2421
msgstr "Escrito por"
2423
#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2424
msgid "translators-credits"
2426
"Traduzido para português de Portugal por:\n"
2427
"Flávio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>"
2429
#: ../gtk/window_find.glade.h:1 ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2433
#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2434
msgid "Description and Name"
2435
msgstr "Descrição e Nome"
2437
#: ../gtk/window_find.glade.h:4
2439
msgstr "Procurar em:"
2442
#: ../gtk/window_find.glade.h:8
2447
#: ../gtk/window_find.glade.h:10
2451
#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2452
msgid "Show progress of single files"
2453
msgstr "Mostrar progresso de ficheiros únicos"
2455
#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2457
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2460
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar alterações adicionais "
2461
"necessárias?</span>"
2463
#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2465
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2466
"required in order to proceed."
2468
"A acção escolhida também afecta outros pacotes. As seguintes alterações são "
2469
"necessárias para prosseguir."
2471
#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2475
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2476
#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2480
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2481
msgid "<b>Appearance</b>"
2482
msgstr "<b>Aparência</b>"
2484
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2485
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2486
msgstr "<b>A Aplicar Alterações</b>"
2488
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2489
msgid "<b>Colors</b>"
2490
msgstr "<b>Cores</b>"
2492
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2493
msgid "<b>Columns</b>"
2494
msgstr "<b>Colunas</b>"
2496
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2497
msgid "<b>Fonts</b>"
2498
msgstr "<b>Fontes</b>"
2500
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2502
msgid "<b>History files</b>"
2503
msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
2505
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2506
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2507
msgstr "<b>A Marcar Alterações</b>"
2509
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2510
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2513
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2514
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2515
msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
2517
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2518
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2519
msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
2521
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2524
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2525
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2527
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afectam o núcleo do "
2528
"seu sistema. Efectue as alterações com cuidado.</span>"
2530
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2531
msgid "A_pplication Font"
2532
msgstr "Fonte da A_plicação"
2534
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2536
msgstr "Perguntar Sempre"
2538
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2539
msgid "Always prefer the highest version"
2542
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2543
msgid "Always prefer the installed version"
2546
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2547
msgid "Apply changes in a terminal window"
2548
msgstr "Aplicar alterações numa janela de terminal"
2550
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2552
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2553
msgstr "Pedir confirmação de acções que também afectem outros pacotes"
2555
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2556
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2558
"Pedir para sair depois de as alterações terem sido aplicadas com sucesso"
2560
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2561
msgid "Automatically"
2562
msgstr "Automáticamente"
2564
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2568
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2569
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2570
msgstr "Clicar no ícone de estado marca a acção mais aplicável"
2572
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2576
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2577
msgid "Color packages by their status"
2578
msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
2580
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2584
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2585
msgid "Columns and Fonts"
2586
msgstr "Colunas e Fontes"
2588
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2590
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2591
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2593
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contactados "
2594
"através do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2596
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2598
msgstr "Completamente"
2600
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2601
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2602
msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
2604
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2605
msgid "Delete _History files older than:"
2608
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2609
msgid "Direct connection to the internet"
2610
msgstr "Ligação directa à Internet"
2612
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:35
2614
msgstr "Proxy FTP : "
2616
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2621
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2625
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2626
msgid "HTTP proxy: "
2627
msgstr "Proxy HTTP : "
2629
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2630
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2631
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy ftp"
2633
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2634
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2635
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy http"
2637
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2641
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2642
msgid "Installed (locked):"
2643
msgstr "Instalado (bloqueado) : "
2645
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2647
msgstr "Instalado :"
2649
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2650
msgid "Keep Configuration"
2651
msgstr "Manter Configuração"
2653
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2654
msgid "Manual proxy configuration"
2655
msgstr "Configuração manual do proxy"
2657
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2658
msgid "Marked for complete removal:"
2659
msgstr "Marcados para remoção completa : "
2661
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2662
msgid "Marked for downgrade:"
2663
msgstr "Marcados para desactualização: "
2665
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2666
msgid "Marked for installation:"
2667
msgstr "Marcados para instalação : "
2669
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2670
msgid "Marked for reinstallation:"
2671
msgstr "Marcados para reinstalação : "
2673
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2674
msgid "Marked for removal:"
2675
msgstr "Marcados para remoção : "
2677
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2678
msgid "Marked for upgrade:"
2679
msgstr "Marcados para actualização : "
2681
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2683
msgstr "Mover para _Baixo"
2685
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2687
msgstr "Mover para _Cima"
2689
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2693
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2695
msgid "New in repository:"
2696
msgstr "Novos no repositório:"
2698
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2699
msgid "No proxy for: "
2700
msgstr "Nenhum proxy para: "
2702
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2703
msgid "Not installed (locked):"
2704
msgstr "Não instalado (bloqueado):"
2706
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2707
msgid "Not installed:"
2708
msgstr "Não instalado:"
2710
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2711
msgid "Number of undo operations:"
2712
msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo):"
2714
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2715
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2716
msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
2718
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2719
msgid "Port number of the http proxy server"
2720
msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
2722
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2726
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2728
msgid "Prefer versions from: "
2729
msgstr "Forçar versão : "
2731
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
2732
msgid "Reloading outdated package information:"
2733
msgstr "A recarregar informação de pacotes desactualizada:"
2735
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2736
msgid "Removal of packages: "
2737
msgstr "Remoção de pacotes: "
2739
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2740
msgid "Show package properties in the main window"
2741
msgstr "Mostrar as propriedades dos pacotes na janela principal"
2743
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:69
2744
msgid "System upgrade:"
2745
msgstr "Actualização do sistema:"
2747
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2749
msgstr "Actualizáveis:"
2751
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2752
msgid "Use custom application font"
2753
msgstr "Utilizar fonte à medida para a aplicação"
2755
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2756
msgid "Use custom terminal font"
2757
msgstr "Utilizar fonte à medida para o terminal"
2759
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2760
msgid "_Delete Cached Package Files"
2761
msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
2763
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2765
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2766
msgstr "Apagar os pacotes descarregados após a instalação"
2768
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2770
msgid "_Keep history"
2771
msgstr "Histórico de Pesquisa"
2773
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2775
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2776
msgstr "Deixar todos os pacotes descarregados na cache"
2778
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2780
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2781
msgstr "Apagar apenas pacotes que já não estejam disponíveis"
2783
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2784
msgid "_Terminal Font"
2785
msgstr "_Fonte do Terminal"
2787
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2791
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2793
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2794
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Insira o nome do CD-ROM</span>"
2796
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2798
msgstr "Nome do disco : "
2800
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2802
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2803
"packages from it later."
2805
"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se quiser instalar pacotes a "
2806
"partir dele no futuro."
2808
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2809
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2811
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2813
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2814
msgid "Only experts should use this."
2815
msgstr "Somente peritos devem usar isto."
2817
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2821
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2825
#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2826
msgid "<b>Summary</b>"
2827
msgstr "<b>Resumo</b>"
2829
#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2831
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2833
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as alterações seguintes ?</span>"
2835
#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2836
msgid "Download package files only"
2837
msgstr "Apenas descarregar pacotes"
2839
#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2840
msgid "Return to the main screen"
2841
msgstr "Voltar ao ecrã principal"
2843
#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2845
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2846
msgstr "Os pacotes serão apenas descarregados, mas não instalados"
2848
#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2850
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2851
"before they are applied."
2853
"Esta é a sua última oportunidade de verificar a lista de alterações "
2854
"agendadas antes que elas sejam aplicadas."
2856
#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2859
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2860
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2862
"Os fornecedores assinam os seus pacotes para que possa verificar a origem "
2863
"correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verificação é um risco de "
2866
#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2867
msgid "Verify package signatures"
2868
msgstr "Verificar as assinaturas dos pacotes"
2870
#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2871
msgid "_Show Details"
2872
msgstr "Mostrar _Detalhes"
2874
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2875
#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2876
msgid "<b>Current</b>"
2877
msgstr "<b>Actual</b>"
2879
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2880
#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2881
msgid "<b>Marked</b>"
2882
msgstr "<b>Marcado</b>"
2884
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2885
#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2886
msgid "<b>Other</b>"
2887
msgstr "<b>Outros</b>"
2889
#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2893
#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2894
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2895
msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedades:"
2897
#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2898
msgid "Conflicting Packages"
2899
msgstr "Pacotes em Conflito"
2901
#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2902
msgid "Dependent Packages"
2903
msgstr "Pacotes Dependentes"
2905
#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2909
#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2910
msgid "Exclude selected sections"
2911
msgstr "Excluir as secções selecionadas"
2913
#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2917
#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2918
msgid "For installation or upgrade"
2919
msgstr "Para instalação ou actualização"
2921
#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2923
msgstr "Para remoção"
2925
#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2929
#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2930
msgid "Include selected sections only"
2931
msgstr "Incluir apenas as secções selecionadas"
2933
#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2937
#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2938
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2939
msgstr "Pacotes instalados que estão actualizados"
2941
#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2942
msgid "Installed packages that are upgradable"
2943
msgstr "Pacotes instalados passíveis de actualização"
2945
#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2946
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2948
"Pacotes instalados e passíveis de actualização para uma versão oficial nova"
2950
#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2951
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2953
"Pacotes de bibliotecas que já não são necessárias (é necessário o deborphan)"
2955
#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2956
msgid "Not installable"
2957
msgstr "Não instalável"
2959
#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2960
msgid "Not installed packages"
2961
msgstr "Pacotes não instalados"
2963
#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2965
msgstr "Não marcados"
2967
#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2971
#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2975
#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2977
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2978
msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Actualização\""
2980
#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
2981
msgid "Packages that are not available in any repository"
2982
msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório"
2984
#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
2985
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2986
msgstr "Pacotes que serão instalados ou actualizados"
2988
#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
2989
msgid "Packages that will be removed"
2990
msgstr "Pacotes que serão removidos"
2992
#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
2993
msgid "Packages that will never be upgraded"
2994
msgstr "Pacotes que nunca serão actualizados"
2996
#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
2997
msgid "Packages that won't be changed"
2998
msgstr "Pacotes que não serão modificados"
3000
#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3001
msgid "Packages with broken dependencies"
3002
msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
3004
#. replaces/obsoletes
3005
#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3006
msgid "Recommendations"
3007
msgstr "Recomendações"
3009
#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3010
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3011
msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configuração no sistema"
3013
#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3014
msgid "Replaced Packages"
3015
msgstr "Pacotes Substituídos"
3017
#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3018
msgid "Residual config"
3019
msgstr "Configuração residual"
3022
#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3026
#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3030
#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3032
msgstr "Actualizável"
3034
#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3035
msgid "Version Number"
3036
msgstr "Número de Versão"
3038
#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3039
msgid "_Deselect All"
3040
msgstr "_Deselecionar Todos"
3042
#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3044
msgstr "_Inverter Todos"
3046
#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3048
msgstr "_Seleccionar Todos"
3050
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3051
msgid "Distribution:"
3052
msgstr "Distribuição :"
3054
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3056
msgstr "Secção(ões) :"
3058
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3062
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3064
msgstr "Fornecedores..."
3066
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3070
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3074
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3078
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3082
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3084
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3085
msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
3087
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3089
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3091
"Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3093
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3096
msgstr "_Fonte do Terminal"
3098
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3099
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3100
msgstr "Foi gerada informação extra durante a operação do Gestor de Pacotes"
3102
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3105
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3106
"computer?</span>\n"
3108
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3109
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3111
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Que tarefas devem ser executadas pelo "
3112
"seu computador ?</span>\n"
3114
"Existem grupos de pacotes pré-seleccionados para executar cada tarefa. Caso "
3115
"seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para "
3118
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3119
msgid "_Description"
3122
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3123
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3124
msgstr "<b>Informação do Terminal : </b>"
3126
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3128
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3130
"Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3132
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3133
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3134
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
3136
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3137
msgid "Package Manager"
3138
msgstr "Gestor de Pacotes"
3140
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3141
msgid "Synaptic Package Manager"
3142
msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic"
3144
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3148
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3150
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3151
"all changes and then to apply them."
3153
"<b>Nota:</b> As alterações não são aplicadas imediatamente. É necessário "
3154
"marcar primeiro todas as alterações e depois aplicá-las."
3156
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3157
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3158
msgstr "Escolha a acção a partir do menu de contexto do pacote."
3160
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3161
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3163
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as acções."
3165
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3166
msgid "Double click on the package name."
3167
msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote."
3169
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3170
msgid "Quick Introduction"
3171
msgstr "Introdução Rápida"
3173
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3174
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3175
msgstr "Seleccione o pacote e escolha a acção a partir do menu 'Pacote'."
3177
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3178
msgid "Show this dialog at startup"
3179
msgstr "Mostrar este diálogo no arranque"
3181
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3183
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3184
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3187
"As aplicações no seu sistema estão organizadas em <i>pacotes</i>. O gestor "
3188
"de pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplicações."
3190
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3192
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3194
"Pode marcar pacotes para instalação, actualização ou remoção de diversas "
3197
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3199
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3200
"miss important security upgrades."
3202
"Deve recarregar regularmente a informação dos pacotes. Caso contrário pode "
3203
"perder importantes actualizações de segurança."
3205
#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3207
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3208
"installation or upgrade</span>\n"
3210
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3211
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3213
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
3214
"pacotes para instalação ou actualização</span>\n"
3216
"Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que "
3217
"todos os repositórios necessários estão adicionados e activos nas "
3220
#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3221
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3222
msgstr "Registo de mudanças completo da última versão:"
3224
#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3226
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3228
"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3229
"because of network problems. If available an older version of the failed "
3230
"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3231
"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3234
"<big><b>Não foi possível descarregar todos os índices de repositórios</b></"
3237
"O repositório pode já não estar disponível ou pode não ter sido possível "
3238
"entrar em contacto com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
3239
"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Caso "
3240
"contrário, o repositório será ignorado. Verifique a sua ligação de rede e "
3241
"certifique-se de que o endereço do repositório está correcto nas "
3244
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3245
msgid "Package name"
3246
msgstr "Nome do pacote"
3248
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3249
msgid "Version number"
3250
msgstr "Número de versão"
3252
#. depends, predepends etc
3253
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3254
msgid "Provided packages"
3255
msgstr "Pacotes fornecidos"
3257
#. provides and name
3258
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3259
msgid "Conflicting packages"
3260
msgstr "Pacotes em conflito"
3263
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3264
msgid "Replaced packages"
3265
msgstr "Pacotes substituídos"
3268
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3269
msgid "Dependent packages"
3270
msgstr "Pacotes dependentes"
3272
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3274
msgstr "Legenda de Ícones"
3276
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3277
msgid "Package is supported"
3278
msgstr "O pacote é suportado"
3281
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3283
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3286
"<b>Os seguintes ícones são usados para indicar o estado actual de um pacote: "
3289
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3290
msgid "<i>Running...</i>"
3291
msgstr "<i>A executar...</i>"
3293
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3294
msgid "<i>Finished</i>"
3295
msgstr "<i>Concluído</i>"
3297
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3298
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3299
msgstr "<i>Não é possível fechar enquanto está a executar</i>"
3302
#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3305
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3307
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3308
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3309
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3310
"CD or network connection)."
3312
"<big><b>Não foi possível descarregar todos os ficheiros de pacotes</b></"
3315
"A versão do pacote que quer instalar pode já não estar disponível no "
3316
"repositório ou pode existir algum problema com o pacote. Actualize a lista "
3317
"de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou a ligação à "
3320
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3322
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3325
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3326
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3327
"information regularly."
3330
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3332
msgid "Remember the answer"
3333
msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras"
3335
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3340
#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3343
msgstr "Histórico de Pesquisa"
3345
#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3347
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3348
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
3350
#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3352
#~ "Erro interno: não foi possível criar um processo paralelo para executar o "
3353
#~ "gzip. Por favor, comunique este problema."
3355
#~ msgid "Dependency of"
3356
#~ msgstr "Dependência de"
3358
#~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
3360
#~ "Erro Interno: Não foi possível abrir o ficheiro de Vista Reduzida %s"
3362
#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3364
#~ "Erro Interno : não foi possível lançar um processo paralelo para executar "
3365
#~ "o bzip2. Por favor, comunique o problema."
3369
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3373
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
3381
#~ msgstr "Crítico"
3384
#~ msgstr "Segurança"
3387
#~ msgid "Installation finished"
3388
#~ msgstr "Ficheiros Instalados"
3390
#~ msgid "Temporary Files"
3391
#~ msgstr "Ficheiros Temporários"
3394
#~ msgid "Dependencies of"
3395
#~ msgstr "Dependências"
3402
#~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n"
3403
#~ msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n"
3407
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
3411
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar alterações adicionais "
3412
#~ "necessárias?</span>"
3417
#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3418
#~ msgstr "<b>Distribuição</b>"
3422
#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3423
#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3425
#~ "<b>Nota:</b> A informação sobre os pacotes precisa de ser recarregadas e "
3426
#~ "todas as alterações agendadas serão perdidas. Certifique-se que aplica as "
3427
#~ "suas alterações primeiro."
3429
#~ msgid "Default archive: "
3430
#~ msgstr "Arquivo padrão: "
3436
#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3439
#~ "Seleccione a distribuição por omissão se mais que uma for especificada na "
3440
#~ "lista de fontes (sources.list)."
3442
#~ msgid "%s is/will be installed"
3443
#~ msgstr "%s está/será instalado"
3445
#~ msgid "package is not installable"
3446
#~ msgstr "o pacote não pode ser instalado"
3448
#~ msgid "package is a virtual package"
3449
#~ msgstr "o pacote é um pacote virtual"
3451
#~ msgid "package is/will not be installed"
3452
#~ msgstr "o pacote não está/será instalado"
3454
#~ msgid "dependency is satisfied"
3455
#~ msgstr "a dependência está satisfeita"
3460
#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3461
#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3466
#~ "The following packages are removed:\n"
3467
#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3472
#~ "The following packages are upgraded:\n"
3473
#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3478
#~ "The following packages are installed:\n"
3479
#~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n"
3484
#~ "The following packages are re-installed:\n"
3485
#~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n"
3487
#~ msgid "To be not upgraded"
3488
#~ msgstr "A não ser actualizado"
3491
#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3492
#~ "language environment</big></b>\n"
3494
#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3495
#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3496
#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3499
#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3500
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3501
#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3503
#~ "<b><big>O interface gráfico do utilizador (xlib) não suporta o idioma de "
3504
#~ "ambiente escolhido</big></b>\n"
3506
#~ "O Synaptic pode bloquear caso decida continuar com as preferências de "
3507
#~ "localização não modificadas. Valores de idioma como \"pt_PT.iso8858-"
3508
#~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"pt_PT\" ou "
3509
#~ "\"pt_PT@euro\" para definir o seu idioma.\n"
3511
#~ "Entre em contacto com a seguinte lista de discussões para comentários ou "
3513
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3514
#~ "Inclua o resultado do comando \"locale\" na sua mensagem."
3516
#~ msgid "Downloading Files"
3517
#~ msgstr "A Obter Ficheiros"
3519
#~ msgid "Save changes"
3520
#~ msgstr "Gravar alterações"