~ubuntu-branches/ubuntu/raring/synaptic/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_PT.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2006-12-18 10:52:08 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061218105208-iwsrzl3k827vrou1
Tags: 0.57.11.1
* gtk/rgmainwindow.cc:
  - fix crash in "Lock package"
* gtk/rgpreferenceswindow.cc:
  - add default font to fix crash

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of pt_PT.po to 
2
 
# translation of pt_PT.po to
3
 
# translation of pt_PT.po to
4
 
# translation of pt_PT.po to
5
 
# translation of pt_PT.po to
6
 
# translation of synaptic pt_PT.po to
7
 
# translation of synaptic pt_PT.po to
8
 
# translation of synaptic pt_PT.po to
9
 
# translation of pt_PT.po to
10
 
# translation of pt_PT.po to
11
 
# translation of pt_pt.po to Portuguese
12
 
# Portuguese messages for synaptic.
13
 
# Copyright (C) 2004 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
14
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
15
 
# Flávio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>, 2004.
16
 
msgid ""
17
 
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2005-03-30 17:09+0200\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 19:47+0000\n"
22
 
"Last-Translator: \n"
23
 
"Language-Team:  <pt@li.org>\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
28
 
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
 
 
30
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
31
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
32
 
msgid "System Administration"
33
 
msgstr "Administração de Sistemas"
34
 
 
35
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
36
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
37
 
msgid "Base System"
38
 
msgstr "Sistema Base"
39
 
 
40
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
41
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
42
 
msgid "Communication"
43
 
msgstr "Comunicação"
44
 
 
45
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
46
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
47
 
msgid "Development"
48
 
msgstr "Desenvolvimento"
49
 
 
50
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
51
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
52
 
msgid "Documentation"
53
 
msgstr "Documentação"
54
 
 
55
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
56
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
57
 
msgid "Editors"
58
 
msgstr "Editores"
59
 
 
60
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
61
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
62
 
msgid "Electronics"
63
 
msgstr "Electrónica"
64
 
 
65
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
66
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
67
 
msgid "Embedded Devices"
68
 
msgstr "Dispositivos Embutidos"
69
 
 
70
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
71
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
72
 
msgid "Games and Amusement"
73
 
msgstr "Jogos e Entretenimento"
74
 
 
75
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
76
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
77
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
78
 
msgstr "Ambiente de Janelas GNOME"
79
 
 
80
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
81
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
82
 
msgid "Graphics"
83
 
msgstr "Gráficos"
84
 
 
85
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
86
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
87
 
msgid "Amateur Radio"
88
 
msgstr "Rádio Amador"
89
 
 
90
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
91
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
92
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
93
 
msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas"
94
 
 
95
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
96
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
97
 
msgid "KDE Desktop Environment"
98
 
msgstr "Ambiente de Janelas KDE"
99
 
 
100
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
101
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
102
 
msgid "Libraries - Development"
103
 
msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento"
104
 
 
105
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
106
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
107
 
msgid "Libraries"
108
 
msgstr "Bibliotecas"
109
 
 
110
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
111
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
112
 
msgid "Email"
113
 
msgstr "E-mail"
114
 
 
115
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
116
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
117
 
msgid "Mathematics"
118
 
msgstr "Matemáticas"
119
 
 
120
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
121
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
122
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
123
 
msgstr "Outros - Modo Texto"
124
 
 
125
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
126
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
127
 
msgid "Networking"
128
 
msgstr "Rede"
129
 
 
130
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
131
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
132
 
msgid "Newsgroup"
133
 
msgstr "Grupos de Noticias"
134
 
 
135
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
136
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
137
 
msgid "Libraries - Old"
138
 
msgstr "Bibliotecas - Antigas"
139
 
 
140
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
141
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
142
 
msgid "Cross Platform"
143
 
msgstr "Multi Plataforma"
144
 
 
145
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
146
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
147
 
msgid "Perl Programming Language"
148
 
msgstr "Linguagem de Programação Perl"
149
 
 
150
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
151
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
152
 
msgid "Python Programming Language"
153
 
msgstr "Linguagem de Programação Python"
154
 
 
155
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
156
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
157
 
msgid "Science"
158
 
msgstr "Ciência"
159
 
 
160
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
161
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
162
 
msgid "Shells"
163
 
msgstr "Shells"
164
 
 
165
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
166
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
167
 
msgid "Multimedia"
168
 
msgstr "Multimédia"
169
 
 
170
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
171
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
172
 
msgid "TeX Authoring"
173
 
msgstr "Autoria em TeX"
174
 
 
175
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
176
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
177
 
msgid "Word Processing"
178
 
msgstr "Processamento de Texto"
179
 
 
180
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
181
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
182
 
msgid "Utilities"
183
 
msgstr "Utilitários"
184
 
 
185
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
186
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
187
 
msgid "World Wide Web"
188
 
msgstr "World Wide Web"
189
 
 
190
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
191
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
192
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
193
 
msgstr "Outros - Modo Gráfico"
194
 
 
195
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
196
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
197
 
msgid "Unknown"
198
 
msgstr "Desconhecidos"
199
 
 
200
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
201
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
202
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
203
 
msgstr "Convertido de RPM pelo Alien"
204
 
 
205
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
206
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
207
 
#. or restricted
208
 
#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
209
 
#: ../common/sections_trans.cc:107
210
 
msgid "Restricted On Export"
211
 
msgstr "Restrições Para Exportação"
212
 
 
213
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
214
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
215
 
msgid "non free"
216
 
msgstr "não livre"
217
 
 
218
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
219
 
#. Free software that depends on non-free software
220
 
#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
221
 
msgid "contrib"
222
 
msgstr "contrib"
223
 
 
224
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
225
 
#, c-format
226
 
msgid "Stat failed for %s"
227
 
msgstr "Stat falhou para %s"
228
 
 
229
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
230
 
msgid "Unable to create a tmp file"
231
 
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário"
232
 
 
233
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
234
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
235
 
msgstr "o gzip falhou, talvez o disco esteja cheio."
236
 
 
237
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
238
 
msgid "Failed to reopen fd"
239
 
msgstr "Não foi possível reabrir o fd"
240
 
 
241
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
242
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
243
 
msgid "Failed to rename"
244
 
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
245
 
 
246
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
247
 
msgid "No valid records were found."
248
 
msgstr "Não foram encontrados registos válidos."
249
 
 
250
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
251
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
252
 
msgstr ""
253
 
"Não foi possível encontrar a etiqueta de nome de ficheiro ou de tamanho"
254
 
 
255
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
256
 
msgid "Error parsing file record"
257
 
msgstr "Erro ao analisar o registo do ficheiro"
258
 
 
259
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
260
 
#, c-format
261
 
msgid "Failed to open %s.new"
262
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s.new"
263
 
 
264
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
265
 
#, c-format
266
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
267
 
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %s.new para %s"
268
 
 
269
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
270
 
msgid "Internal error"
271
 
msgstr "Erro interno"
272
 
 
273
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
274
 
msgid "Preparing..."
275
 
msgstr "A preparar..."
276
 
 
277
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
278
 
#, c-format
279
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
280
 
msgstr "Não foi possível ler a base de dados %s do CD-ROM"
281
 
 
282
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
283
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
284
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
285
 
msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
286
 
 
287
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
288
 
msgid "Waiting for disc..."
289
 
msgstr "A esperar pelo disco..."
290
 
 
291
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
292
 
msgid "Insert a disc in the drive."
293
 
msgstr "Insira um disco no leitor."
294
 
 
295
 
#. Mount the new CDROM
296
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
297
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
298
 
msgstr "A montar o CD-ROM..."
299
 
 
300
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
301
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
302
 
msgstr "Não foi possível montar o CD-ROM."
303
 
 
304
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
305
 
msgid "Identifying disc..."
306
 
msgstr "A Identificar o disco..."
307
 
 
308
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
309
 
msgid "Couldn't identify disc."
310
 
msgstr "Não foi possível identificar o disco."
311
 
 
312
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
313
 
msgid "Scanning disc..."
314
 
msgstr "A pesquisar o disco..."
315
 
 
316
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
317
 
msgid "Cleaning package lists..."
318
 
msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
319
 
 
320
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
321
 
msgid ""
322
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
323
 
msgstr ""
324
 
"Não foi possível localizar nenhum ficheiro de listagem de pacotes "
325
 
"(packages) . Talvez este não seja um disco que suporte APT."
326
 
 
327
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
328
 
#, fuzzy
329
 
msgid "Disc not successfully scanned."
330
 
msgstr "O disco não foi pesquisado com sucesso."
331
 
 
332
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
333
 
msgid "Empty disc name."
334
 
msgstr "O nome do disco está vazio."
335
 
 
336
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
337
 
msgid "Registering disc..."
338
 
msgstr "A registar o disco..."
339
 
 
340
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
341
 
msgid "Copying package lists..."
342
 
msgstr "A copiar as listas de pacotes..."
343
 
 
344
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
345
 
msgid "Writing sources list..."
346
 
msgstr "A escrever a lista de fontes..."
347
 
 
348
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
349
 
msgid "Done!"
350
 
msgstr "Concluído !"
351
 
 
352
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
353
 
#, c-format
354
 
msgid "Failed to stat %s%s"
355
 
msgstr "O \"stat\" falhou em %s%s"
356
 
 
357
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
358
 
#, c-format
359
 
msgid "Unable to change to %s"
360
 
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
361
 
 
362
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663
363
 
#, c-format
364
 
msgid "Unable to read %s"
365
 
msgstr "Não foi possível ler %s"
366
 
 
367
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
368
 
#, c-format
369
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
370
 
msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
371
 
 
372
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114
373
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
374
 
msgstr ""
375
 
"ERRO: Não foi possível obter uma password para o superutilizador (root)"
376
 
 
377
 
#: ../common/rconfiguration.cc:123
378
 
#, c-format
379
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
380
 
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
381
 
 
382
 
#: ../common/rconfiguration.cc:147
383
 
#, fuzzy, c-format
384
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
385
 
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
386
 
 
387
 
#: ../common/rconfiguration.cc:164
388
 
#, fuzzy, c-format
389
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
390
 
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
391
 
 
392
 
#: ../common/rconfiguration.cc:182
393
 
#, fuzzy, c-format
394
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
395
 
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
396
 
 
397
 
#: ../common/rconfiguration.cc:266
398
 
#, c-format
399
 
msgid "couldn't open %s for writing"
400
 
msgstr "não foi possível abrir %s para gravação"
401
 
 
402
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
403
 
#, fuzzy
404
 
msgid ""
405
 
"\n"
406
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
407
 
msgstr ""
408
 
"\n"
409
 
"Todas as alterações aplicadas com sucesso. Já pode fechar a janela"
410
 
 
411
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
412
 
#, fuzzy
413
 
msgid ""
414
 
"\n"
415
 
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
416
 
"wrong."
417
 
msgstr ""
418
 
"\n"
419
 
"Falha ao aplicar todas as alterações! Navegue nesta janela para ver o que "
420
 
"aconteceu de errado"
421
 
 
422
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
423
 
msgid ""
424
 
"\n"
425
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
426
 
"installation with the next medium close this window."
427
 
msgstr ""
428
 
"\n"
429
 
"Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso. Para "
430
 
"continuar a instalação com o próximo disco feche esta janela."
431
 
 
432
 
#: ../common/rpackage.cc:199
433
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
434
 
msgstr ""
435
 
"A lista de ficheiros instalados está disponível apenas para pacotes "
436
 
"instalados"
437
 
 
438
 
#: ../common/rpackage.cc:398
439
 
msgid "or dependency"
440
 
msgstr "dependência ou"
441
 
 
442
 
#: ../common/rpackage.cc:512
443
 
#, c-format
444
 
msgid ""
445
 
"\n"
446
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
447
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
448
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
449
 
"sources.list\n"
450
 
msgstr ""
451
 
"\n"
452
 
"O pacote %s não possui nenhuma versão disponível, mas existe na base de "
453
 
"dados.\n"
454
 
"Isto tipicamente significa que o pacote foi referido numa dependência mas "
455
 
"nunca foi enviado para o repositório, foi tornado obsoleto, ou não está "
456
 
"disponível no conteúdo actual das fontes listadas.\n"
457
 
 
458
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
459
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
460
 
#: ../common/rpackage.cc:549
461
 
#, c-format
462
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
463
 
msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
464
 
 
465
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
466
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
467
 
#: ../common/rpackage.cc:555
468
 
#, c-format
469
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
470
 
msgstr " %s: %s %s mas %s será instalado"
471
 
 
472
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
473
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
474
 
#: ../common/rpackage.cc:565
475
 
#, c-format
476
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
477
 
msgstr "\t%s %s mas não é possível instalar"
478
 
 
479
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
480
 
#. "apt but it is a virtual package"
481
 
#: ../common/rpackage.cc:577
482
 
#, c-format
483
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
484
 
msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
485
 
 
486
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
487
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
488
 
#: ../common/rpackage.cc:582
489
 
#, c-format
490
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
491
 
msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
492
 
 
493
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
494
 
#. "apt but it is not going to be installed"
495
 
#: ../common/rpackage.cc:587
496
 
#, c-format
497
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
498
 
msgstr " \t%s mas não será instalado"
499
 
 
500
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
501
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
502
 
#: ../common/rpackage.cc:592
503
 
#, c-format
504
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
505
 
msgstr "%s: %s mas não será instalado"
506
 
 
507
 
#: ../common/rpackage.cc:611
508
 
msgid " or"
509
 
msgstr " ou"
510
 
 
511
 
#: ../common/rpackage.cc:893
512
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
513
 
msgstr ""
514
 
"Registo inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
515
 
 
516
 
#: ../common/rpackage.cc:1274
517
 
msgid "Marked for installation"
518
 
msgstr "Marcado para instalação"
519
 
 
520
 
#: ../common/rpackage.cc:1275
521
 
msgid "Marked for re-installation"
522
 
msgstr "Marcado para reinstalação"
523
 
 
524
 
#: ../common/rpackage.cc:1276
525
 
msgid "Marked for upgrade"
526
 
msgstr "Marcado para actualização"
527
 
 
528
 
#: ../common/rpackage.cc:1277
529
 
msgid "Marked for downgrade"
530
 
msgstr "Marcado para desactualização"
531
 
 
532
 
#: ../common/rpackage.cc:1278
533
 
msgid "Marked for removal"
534
 
msgstr "Marcado para remoção"
535
 
 
536
 
#: ../common/rpackage.cc:1279
537
 
msgid "Marked for complete removal"
538
 
msgstr "Marcado para remoção completa"
539
 
 
540
 
#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
541
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
542
 
msgid "Not installed"
543
 
msgstr "Não instalado"
544
 
 
545
 
#: ../common/rpackage.cc:1281
546
 
msgid "Not installed (locked)"
547
 
msgstr "Não instalado (bloqueado)"
548
 
 
549
 
#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
550
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
551
 
msgid "Installed"
552
 
msgstr "Instalado"
553
 
 
554
 
#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
555
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:515
556
 
msgid "Installed (upgradable)"
557
 
msgstr "Instalado (actualizável)"
558
 
 
559
 
#: ../common/rpackage.cc:1284
560
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
561
 
msgstr "Instalado (bloqueado na versão actual)"
562
 
 
563
 
#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
564
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
565
 
msgid "Broken"
566
 
msgstr "Quebrados"
567
 
 
568
 
#: ../common/rpackage.cc:1286
569
 
msgid "Not installed (new in repository)"
570
 
msgstr "Não instalado (novo no repositório)"
571
 
 
572
 
#: ../common/rpackagecache.cc:71
573
 
msgid ""
574
 
"The list of sources could not be read.\n"
575
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
576
 
msgstr ""
577
 
"A lista de fontes não pôde ser lida.\n"
578
 
"Configure as opções de repositórios para corrigir o problema."
579
 
 
580
 
#: ../common/rpackagecache.cc:82
581
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
582
 
msgstr ""
583
 
"A lista de pacotes ou o ficheiro de estado não puderam ser analisados ou "
584
 
"abertos."
585
 
 
586
 
#: ../common/rpackagecache.cc:120
587
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
588
 
msgstr "Erro Interno, contagens não zero"
589
 
 
590
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
591
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:6
592
 
msgid "Name"
593
 
msgstr "Nome"
594
 
 
595
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
596
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:968 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
597
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
598
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
599
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:16
600
 
msgid "Description"
601
 
msgstr "Descrição"
602
 
 
603
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:5
604
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
605
 
msgid "Maintainer"
606
 
msgstr "Responsável"
607
 
 
608
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:9
609
 
msgid "Version"
610
 
msgstr "Versão"
611
 
 
612
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
613
 
msgid "Depends"
614
 
msgstr "Depende"
615
 
 
616
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
617
 
msgid "Provides"
618
 
msgstr "Fornece"
619
 
 
620
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
621
 
msgid "Conflicts"
622
 
msgstr "Entra em Conflito"
623
 
 
624
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
625
 
msgid "Replaces"
626
 
msgstr "Substitui"
627
 
 
628
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
629
 
msgid "Recommends"
630
 
msgstr "Recomenda"
631
 
 
632
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
633
 
msgid "Suggests"
634
 
msgstr "Sugere"
635
 
 
636
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
637
 
msgid "ReverseDepends"
638
 
msgstr "Dependências Invertidas"
639
 
 
640
 
#. Reverse Depends
641
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
642
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
643
 
msgid "Origin"
644
 
msgstr "Origem"
645
 
 
646
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
647
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
648
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
649
 
msgid "Status"
650
 
msgstr "Estado"
651
 
 
652
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
653
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
654
 
msgid "Pattern"
655
 
msgstr "Padrão"
656
 
 
657
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:840 ../gtk/window_filters.glade.h:54
659
 
msgid "Section"
660
 
msgstr "Secção"
661
 
 
662
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
663
 
msgid "Priority"
664
 
msgstr "Prioridade"
665
 
 
666
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
667
 
msgid "ReducedView"
668
 
msgstr "Vista Reduzida"
669
 
 
670
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:675
671
 
#, c-format
672
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
673
 
msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida."
674
 
 
675
 
# c-format
676
 
#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
677
 
#: ../common/rpackagelister.cc:315
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
680
 
msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema."
681
 
 
682
 
#: ../common/rpackagelister.cc:453
683
 
msgid "Unable to correct dependencies"
684
 
msgstr "Impossível corrigir dependências"
685
 
 
686
 
#: ../common/rpackagelister.cc:455
687
 
msgid ""
688
 
"Unable to mark upgrades\n"
689
 
"Check your system for errors."
690
 
msgstr ""
691
 
"Impossível marcar actualizações\n"
692
 
"Verifique o seu sistema à procura de erros."
693
 
 
694
 
#: ../common/rpackagelister.cc:467
695
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
696
 
msgstr ""
697
 
"Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o "
698
 
"problema."
699
 
 
700
 
#: ../common/rpackagelister.cc:485
701
 
msgid "dist upgrade Failed"
702
 
msgstr "o \"actualização dist\" falhou"
703
 
 
704
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1231
705
 
msgid "Unable to lock the list directory"
706
 
msgstr "Impossível bloquear a directoria de listas"
707
 
 
708
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1253
709
 
msgid ""
710
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
711
 
"Such repositories are being ignored."
712
 
msgstr ""
713
 
"Os ficheiros de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
714
 
"autenticados. Estes repositórios serão ignorados."
715
 
 
716
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
717
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
718
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
719
 
msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inválidas no ficheiro sources.list !"
720
 
 
721
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
722
 
#. The first %s is the URL and the second
723
 
#. one is a detailed error message that
724
 
#. is provided by apt
725
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
726
 
#, c-format
727
 
msgid ""
728
 
"Failed to fetch %s\n"
729
 
"  %s\n"
730
 
"\n"
731
 
msgstr ""
732
 
"Falha ao obter %s\n"
733
 
"  %s\n"
734
 
"\n"
735
 
 
736
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1403
737
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
738
 
msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser retirados dos servidores.\n"
739
 
 
740
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1406
741
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
742
 
msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
743
 
 
744
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1413
745
 
msgid "Unable to correct missing packages"
746
 
msgstr "Impossível corrigir pacotes em falta"
747
 
 
748
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
749
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1553
750
 
#, fuzzy
751
 
msgid ""
752
 
"\n"
753
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
754
 
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
755
 
 
756
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
757
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1562
758
 
#, fuzzy
759
 
msgid ""
760
 
"\n"
761
 
"Downgraded the following packages:\n"
762
 
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
763
 
 
764
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
765
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1571
766
 
#, fuzzy
767
 
msgid ""
768
 
"\n"
769
 
"Completely removed the following packages:\n"
770
 
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
771
 
 
772
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
773
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1580
774
 
#, fuzzy
775
 
msgid ""
776
 
"\n"
777
 
"Removed the following packages:\n"
778
 
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
779
 
 
780
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
781
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1589
782
 
#, fuzzy
783
 
msgid ""
784
 
"\n"
785
 
"Upgraded the following packages:\n"
786
 
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
787
 
 
788
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
789
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1600
790
 
#, fuzzy
791
 
msgid ""
792
 
"\n"
793
 
"Installed the following packages:\n"
794
 
msgstr "%d pacote será actualizado\n"
795
 
 
796
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
797
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1610
798
 
#, fuzzy
799
 
msgid ""
800
 
"\n"
801
 
"Reinstalled the following packages:\n"
802
 
msgstr ""
803
 
"\n"
804
 
"Durante a instalação do pacote %s:\n"
805
 
"\n"
806
 
 
807
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1627
808
 
msgid "Unable to lock the download directory"
809
 
msgstr "Impossível bloquear a directoria de descarregamento"
810
 
 
811
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1705
812
 
#, c-format
813
 
msgid "Line %u too long in markings file."
814
 
msgstr "A linha %u é demasiado longa no ficheiro de marcas."
815
 
 
816
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
817
 
#, c-format
818
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
819
 
msgstr "A linha %u está mal formada no ficheiro de marcas"
820
 
 
821
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1735
822
 
msgid "Setting markings..."
823
 
msgstr "A configurar marcas ..."
824
 
 
825
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
826
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
827
 
msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
828
 
 
829
 
#: ../common/rpackageview.h:96
830
 
msgid "Sections"
831
 
msgstr "Secções"
832
 
 
833
 
#: ../common/rpackageview.h:106
834
 
msgid "Alphabetic"
835
 
msgstr "Alfabético"
836
 
 
837
 
#: ../common/rpackageview.h:145
838
 
msgid "Search History"
839
 
msgstr "Histórico de Pesquisa"
840
 
 
841
 
#: ../common/rpackageview.h:192
842
 
#, fuzzy
843
 
msgid "Custom"
844
 
msgstr "Filtros Personalizados"
845
 
 
846
 
#: ../common/rpackageview.cc:116
847
 
msgid "Installed (unsupported)"
848
 
msgstr "Instalado (não suportado) "
849
 
 
850
 
#: ../common/rpackageview.cc:121
851
 
msgid "Not installed (unsupported)"
852
 
msgstr "Não instalado (não suportado)"
853
 
 
854
 
#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
855
 
msgid "New in repository"
856
 
msgstr "Novo no repositório"
857
 
 
858
 
#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
859
 
msgid "Pinned"
860
 
msgstr "Bloqueado"
861
 
 
862
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
863
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
864
 
msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
865
 
 
866
 
#: ../common/rpackageview.cc:141
867
 
msgid "Not installed (residual config)"
868
 
msgstr "Não instalado (configuração residual)"
869
 
 
870
 
#: ../common/rpackageview.cc:400
871
 
msgid "Search Filter"
872
 
msgstr "Filtro de Pesquisa"
873
 
 
874
 
#: ../common/rpackageview.cc:408
875
 
msgid "Tasks"
876
 
msgstr "Tarefas"
877
 
 
878
 
#: ../common/rpackageview.cc:414
879
 
msgid "Reduced View"
880
 
msgstr "Vista Reduzida"
881
 
 
882
 
#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:521
883
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:372
884
 
msgid "Marked Changes"
885
 
msgstr "Mudanças Marcadas"
886
 
 
887
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
888
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
889
 
#: ../common/rpackageview.cc:442
890
 
#, fuzzy
891
 
msgid "Package with Debconf"
892
 
msgstr "Pacote com Debconf"
893
 
 
894
 
#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
895
 
msgid "Upgradable (upstream)"
896
 
msgstr "Actualizável (Por Descarregamento)"
897
 
 
898
 
#. vim:sts=3:sw=3
899
 
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
900
 
msgid ""
901
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
902
 
"\n"
903
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
904
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
905
 
msgstr ""
906
 
"<b><big>Cancelar e descartar alterações marcadas ?</big></b>\n"
907
 
"\n"
908
 
"Ainda existem alterações marcadas e que ainda não foram aplicadas. Estas "
909
 
"serão perdidas se escolher sair do 'Synaptic'."
910
 
 
911
 
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
912
 
msgid "Difference between the files"
913
 
msgstr ""
914
 
 
915
 
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
916
 
msgid "Force version:"
917
 
msgstr "Forçar versão : "
918
 
 
919
 
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
920
 
msgid "_Force Version"
921
 
msgstr "_Forçar Versão"
922
 
 
923
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
924
 
#, fuzzy
925
 
msgid ""
926
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
927
 
"\n"
928
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
929
 
"require installation of additional packages.\n"
930
 
"\n"
931
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
932
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
933
 
"\n"
934
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
935
 
"afterwards."
936
 
msgstr ""
937
 
"<b><big>Marcar actualizações de forma inteligente ?</big></b>\n"
938
 
"\n"
939
 
"O método de actualização padrão salta actualizações que introduziriam "
940
 
"conflitos ou que poderiam requerer a instalação de pacotes adicionais.\n"
941
 
"\n"
942
 
"A actualização inteligente (actualização-dist) tenta resolver conflitos e "
943
 
"satisfazer todas as dependências das actualizações de uma maneira "
944
 
"inteligente.\n"
945
 
"\n"
946
 
"<b>Nota :</b> As actualizações serão somente marcadas. Terá que as aplicar "
947
 
"posteriormente."
948
 
 
949
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
950
 
msgid "Default Upgrade"
951
 
msgstr "Actualização Padrão"
952
 
 
953
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
954
 
#, fuzzy
955
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
956
 
msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras"
957
 
 
958
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:68
959
 
msgid "Smart Upgrade"
960
 
msgstr "Actualização Inteligente"
961
 
 
962
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
963
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
964
 
msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde."
965
 
 
966
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:69
967
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
968
 
msgstr "Utilização: synaptic [opções]\n"
969
 
 
970
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
971
 
msgid "-h   This help text\n"
972
 
msgstr "-h   Este texto de ajuda\n"
973
 
 
974
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
975
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
976
 
msgstr "-r   Abrir no ecrâ de repositórios\n"
977
 
 
978
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
979
 
#, fuzzy
980
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
981
 
msgstr "-f=? Fornece um ficheiro de filtros alternativo\n"
982
 
 
983
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
984
 
msgid ""
985
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
986
 
msgstr ""
987
 
 
988
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
989
 
#, fuzzy
990
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with the number given\n"
991
 
msgstr ""
992
 
"-i=? começar com o filtro inicial (\"initialFilter\") com o número indicado\n"
993
 
 
994
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
995
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
996
 
msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
997
 
 
998
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
999
 
#, fuzzy
1000
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1001
 
msgstr "--upgrade-mode  Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n"
1002
 
 
1003
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1004
 
#, fuzzy
1005
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1006
 
msgstr "--upgrade-mode  Chama Actualizar, Actualização e exibe as alterações\n"
1007
 
 
1008
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1009
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1010
 
msgstr ""
1011
 
 
1012
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1013
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1014
 
msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n"
1015
 
 
1016
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1017
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
1018
 
msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n"
1019
 
 
1020
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1021
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1022
 
msgstr ""
1023
 
 
1024
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1025
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1026
 
msgstr ""
1027
 
 
1028
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:322 ../gtk/gsynaptic.cc:328
1029
 
msgid "Another synaptic is running"
1030
 
msgstr ""
1031
 
 
1032
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:323
1033
 
msgid ""
1034
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1035
 
"first. "
1036
 
msgstr ""
1037
 
 
1038
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:329
1039
 
msgid ""
1040
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1041
 
"it to finish first."
1042
 
msgstr ""
1043
 
 
1044
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:353
1045
 
#, fuzzy
1046
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1047
 
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1048
 
 
1049
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:354
1050
 
msgid ""
1051
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1052
 
"or aptitude) already running. Please close that application first."
1053
 
msgstr ""
1054
 
 
1055
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:396
1056
 
msgid "You must run this program as the root user."
1057
 
msgstr "Você deve executar este programa como o utilizador root."
1058
 
 
1059
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:459
1060
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1061
 
msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic "
1062
 
 
1063
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1064
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1065
 
msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
1066
 
 
1067
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1068
 
msgid "Invalid disc name!"
1069
 
msgstr "Nome de disco inválido!"
1070
 
 
1071
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1072
 
msgid "Disc Label"
1073
 
msgstr "Nome do Disco"
1074
 
 
1075
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1076
 
msgid "Credits"
1077
 
msgstr "Créditos"
1078
 
 
1079
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1080
 
msgid "About Synaptic"
1081
 
msgstr "Sobre o Synaptic"
1082
 
 
1083
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1084
 
msgid "Package changes"
1085
 
msgstr "Alterações nos pacotes"
1086
 
 
1087
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1088
 
msgid "Warning"
1089
 
msgstr ""
1090
 
 
1091
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1092
 
msgid ""
1093
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1094
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1095
 
"system."
1096
 
msgstr ""
1097
 
 
1098
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1099
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1100
 
msgstr ""
1101
 
 
1102
 
#. removed
1103
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 ../gtk/rgsummarywindow.cc:151
1104
 
msgid "To be removed"
1105
 
msgstr "A remover"
1106
 
 
1107
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1108
 
msgid "To be downgraded"
1109
 
msgstr "A desactualizar"
1110
 
 
1111
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:144 ../gtk/rgsummarywindow.cc:177
1112
 
msgid "To be upgraded"
1113
 
msgstr "A actualizar"
1114
 
 
1115
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:156 ../gtk/rgsummarywindow.cc:189
1116
 
msgid "To be installed"
1117
 
msgstr "A instalar"
1118
 
 
1119
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:168 ../gtk/rgsummarywindow.cc:201
1120
 
msgid "To be re-installed"
1121
 
msgstr "A reinstalar"
1122
 
 
1123
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:179
1124
 
msgid "To be kept"
1125
 
msgstr "A manter"
1126
 
 
1127
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:57 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:68
1128
 
#, fuzzy, c-format
1129
 
msgid "Preparing for removal %s"
1130
 
msgstr "Marcado para remoção"
1131
 
 
1132
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:58
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "Removing %s"
1135
 
msgstr ""
1136
 
 
1137
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:59 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:70
1138
 
#, fuzzy, c-format
1139
 
msgid "Removed %s"
1140
 
msgstr "Remover"
1141
 
 
1142
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:69 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:78
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "Removing with config %s"
1145
 
msgstr ""
1146
 
 
1147
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:79
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "Removed with config %s"
1150
 
msgstr ""
1151
 
 
1152
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:88 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:101
1153
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:116
1154
 
#, fuzzy, c-format
1155
 
msgid "Preparing %s"
1156
 
msgstr "A preparar..."
1157
 
 
1158
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:89 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:103
1159
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:117 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "Unpacking %s"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:90 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1165
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120
1166
 
#, fuzzy, c-format
1167
 
msgid "Configuring %s"
1168
 
msgstr "Manter Configuração"
1169
 
 
1170
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105
1171
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1172
 
#, fuzzy, c-format
1173
 
msgid "Installed %s"
1174
 
msgstr "Instalado"
1175
 
 
1176
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:102 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:118
1177
 
#, fuzzy, c-format
1178
 
msgid "Installing %s"
1179
 
msgstr "Ficheiros Instalados"
1180
 
 
1181
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:288
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid ""
1184
 
"Install new configuration file\n"
1185
 
"'%s'?"
1186
 
msgstr ""
1187
 
 
1188
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:289
1189
 
#, c-format
1190
 
msgid ""
1191
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1192
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1193
 
"say 'No'. Do you want to install the new package maintainers version? "
1194
 
msgstr ""
1195
 
 
1196
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:421 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1197
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1198
 
msgid "Applying Changes"
1199
 
msgstr "A Aplicar Alterações"
1200
 
 
1201
 
#. error from dpkg
1202
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:495
1203
 
#, fuzzy, c-format
1204
 
msgid "Error in package %s"
1205
 
msgstr "Pacotes fornecidos"
1206
 
 
1207
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:645 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:648
1208
 
msgid "Changes applied"
1209
 
msgstr ""
1210
 
 
1211
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:704
1212
 
msgid ""
1213
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1214
 
"wait."
1215
 
msgstr ""
1216
 
 
1217
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1218
 
#, fuzzy
1219
 
msgid "Installing and removing software"
1220
 
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
1221
 
 
1222
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:711
1223
 
msgid "Removing software"
1224
 
msgstr ""
1225
 
 
1226
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:713
1227
 
#, fuzzy
1228
 
msgid "Installing software"
1229
 
msgstr "Ficheiros Instalados"
1230
 
 
1231
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1232
 
msgid "Supported"
1233
 
msgstr "Suportado"
1234
 
 
1235
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1236
 
msgid "Package Name"
1237
 
msgstr "Nome do Pacote"
1238
 
 
1239
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:861
1240
 
msgid "Component"
1241
 
msgstr "Componente"
1242
 
 
1243
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:883
1244
 
msgid "Installed Version"
1245
 
msgstr "Versão Instalada"
1246
 
 
1247
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1248
 
msgid "Available Version"
1249
 
msgstr "Versão Disponível"
1250
 
 
1251
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1252
 
msgid "Installed Size"
1253
 
msgstr "Tamanho Instalado"
1254
 
 
1255
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1256
 
msgid "Download Size"
1257
 
msgstr "Tamanho do Download"
1258
 
 
1259
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1653
1260
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1261
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1262
 
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configurações."
1263
 
 
1264
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1265
 
msgid "Choose font"
1266
 
msgstr "Seleccione a fonte"
1267
 
 
1268
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1269
 
msgid "Color selection"
1270
 
msgstr "Selecção de cor"
1271
 
 
1272
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1273
 
msgid ""
1274
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1275
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1276
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1277
 
"distribution."
1278
 
msgstr ""
1279
 
 
1280
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1281
 
msgid ""
1282
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1283
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1284
 
"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1285
 
msgstr ""
1286
 
 
1287
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1288
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1289
 
msgstr ""
1290
 
 
1291
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1292
 
msgid "Visible"
1293
 
msgstr "Visível"
1294
 
 
1295
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:64
1296
 
msgid "Preferences"
1297
 
msgstr "Preferências"
1298
 
 
1299
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:925
1300
 
msgid "Size"
1301
 
msgstr "Tamanho"
1302
 
 
1303
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:818
1304
 
msgid "Package"
1305
 
msgstr "Pacote"
1306
 
 
1307
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1308
 
msgid "URI"
1309
 
msgstr "URI"
1310
 
 
1311
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid ""
1314
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1315
 
"%s\n"
1316
 
"in drive %s"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Por favor, insira o disco com o nome:\n"
1319
 
"%s\n"
1320
 
"no leitor %s"
1321
 
 
1322
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1323
 
#, fuzzy, c-format
1324
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1325
 
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s - %s em falta"
1326
 
 
1327
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1328
 
msgid "Download rate: unknown"
1329
 
msgstr ""
1330
 
 
1331
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1332
 
#, c-format
1333
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1334
 
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
1335
 
 
1336
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1337
 
msgid "Queued"
1338
 
msgstr "Agendado"
1339
 
 
1340
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1341
 
msgid "Done"
1342
 
msgstr "Pronto"
1343
 
 
1344
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1345
 
msgid "Hit"
1346
 
msgstr "Comprovado"
1347
 
 
1348
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1349
 
msgid "Failed"
1350
 
msgstr "Falhou"
1351
 
 
1352
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1353
 
msgid "Filters"
1354
 
msgstr "Filtros"
1355
 
 
1356
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1357
 
msgid "Field"
1358
 
msgstr "Campo"
1359
 
 
1360
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1361
 
msgid "Operator"
1362
 
msgstr "Operador"
1363
 
 
1364
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "New Filter %i"
1367
 
msgstr "Novo Filtro %i"
1368
 
 
1369
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1370
 
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1371
 
msgid "Package Manager output"
1372
 
msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes"
1373
 
 
1374
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid ""
1377
 
"\n"
1378
 
"While installing package %s:\n"
1379
 
"\n"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"\n"
1382
 
"Durante a instalação do pacote %s:\n"
1383
 
"\n"
1384
 
 
1385
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1386
 
msgid ""
1387
 
"\n"
1388
 
"While preparing for installation:\n"
1389
 
"\n"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"\n"
1392
 
"Durante a preparação para instalação:\n"
1393
 
"\n"
1394
 
 
1395
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid ""
1398
 
"APT system reports:\n"
1399
 
"%s"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"O Sistema APT informa:\n"
1402
 
"%s"
1403
 
 
1404
 
#: ../gtk/rglogview.cc:264
1405
 
msgid "Not found"
1406
 
msgstr ""
1407
 
 
1408
 
#: ../gtk/rglogview.cc:266
1409
 
msgid ""
1410
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1411
 
msgstr ""
1412
 
 
1413
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "%s Properties"
1416
 
msgstr "Propriedades %s"
1417
 
 
1418
 
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1419
 
#. the "Properties/Available versions" window
1420
 
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1421
 
#. "0.53.4 (testing)"
1422
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1423
 
#, c-format
1424
 
msgid "%s (%s)"
1425
 
msgstr "%s (%s)"
1426
 
 
1427
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1428
 
msgid "All"
1429
 
msgstr "Todos"
1430
 
 
1431
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1432
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1433
 
msgid "No package is selected.\n"
1434
 
msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1435
 
 
1436
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:436
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1439
 
msgstr "Seleccione a versão de %s que deverá ser forçada para a instalação"
1440
 
 
1441
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:438
1442
 
msgid ""
1443
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1444
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1445
 
"handling can occur."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"O gestor de pacotes selecciona sempre a melhor versão aplicável disponível. "
1448
 
"Caso force uma versão diferente da versão padrão, podem ocorrer erros  na "
1449
 
"gestão de dependências."
1450
 
 
1451
 
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1452
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:783
1453
 
msgid "S"
1454
 
msgstr "S"
1455
 
 
1456
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1457
 
msgid "Latest Version"
1458
 
msgstr "Última Versão"
1459
 
 
1460
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:946
1461
 
msgid "Download"
1462
 
msgstr "Descarregar"
1463
 
 
1464
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1201
1465
 
#, fuzzy
1466
 
msgid ""
1467
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1468
 
"upgraded software packages."
1469
 
msgstr ""
1470
 
"Refresca a informação sobre os pacotes, de forma a informar sobre pacotes "
1471
 
"novos, removidos ou passíveis de actualização."
1472
 
 
1473
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1207
1474
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1475
 
msgstr "Marcar todas as actualizações possíveis"
1476
 
 
1477
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1211 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1478
 
msgid "Apply all marked changes"
1479
 
msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas"
1480
 
 
1481
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1390
1482
 
msgid "Unmark"
1483
 
msgstr "Desmarcar"
1484
 
 
1485
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1398
1486
 
msgid "Mark for Installation"
1487
 
msgstr "Marcar para Instalação"
1488
 
 
1489
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1406
1490
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1491
 
msgstr "Marcar para Reinstalação"
1492
 
 
1493
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1415
1494
 
msgid "Mark for Upgrade"
1495
 
msgstr "Marcar para Actualização"
1496
 
 
1497
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1423
1498
 
msgid "Mark for Removal"
1499
 
msgstr "Marcar para Remoção"
1500
 
 
1501
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1432
1502
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1503
 
msgstr "Marcar para Remoção Completa"
1504
 
 
1505
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1506
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1507
 
msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfâs"
1508
 
 
1509
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1510
 
msgid "Hold Current Version"
1511
 
msgstr "Manter Versão Actual"
1512
 
 
1513
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1465 ../gtk/window_main.glade.h:31
1514
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1515
 
msgid "Properties"
1516
 
msgstr "Propriedades"
1517
 
 
1518
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1477
1519
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1520
 
msgstr "Marcar Recomendados para Instalação"
1521
 
 
1522
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1481
1523
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1524
 
msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação"
1525
 
 
1526
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1566
1527
 
msgid ""
1528
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1529
 
"Are you sure you want to do that?"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
1532
 
"De certeza que deseja fazer isto?"
1533
 
 
1534
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1602
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid ""
1537
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1538
 
"remove; %s will be freed"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1541
 
"actualizar, %i para remover; %s serão libertos"
1542
 
 
1543
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1608
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid ""
1546
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1547
 
"remove; %s will be used"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1550
 
"actualizar, %i para remover; %s serão usados"
1551
 
 
1552
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1614
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid ""
1555
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1556
 
"remove"
1557
 
msgstr ""
1558
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1559
 
"actualizar, %i para remover"
1560
 
 
1561
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1670
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid ""
1564
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1565
 
"\n"
1566
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1567
 
msgid_plural ""
1568
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1569
 
"\n"
1570
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1571
 
msgstr[0] ""
1572
 
"Você possui %d pacote quebrado no seu sistema !\n"
1573
 
"\n"
1574
 
"Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para o localizar."
1575
 
msgstr[1] ""
1576
 
"Você possui %i pacotes quebrados no seu sistema !\n"
1577
 
"\n"
1578
 
"Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para os localizar."
1579
 
 
1580
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1833
1581
 
msgid "Downloading changelog"
1582
 
msgstr "A descarregar o registo de alterações"
1583
 
 
1584
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1585
 
msgid ""
1586
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1587
 
"version of the package."
1588
 
msgstr ""
1589
 
"O registo de alterações contém informação sobre as alterações e problemas "
1590
 
"corrigidos em cada versão do pacote."
1591
 
 
1592
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1593
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1847
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "%s Changelog"
1596
 
msgstr "Registo de Mudanças de %s"
1597
 
 
1598
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1935
1599
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1600
 
msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
1601
 
 
1602
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1969 ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
1603
 
msgid "Open changes"
1604
 
msgstr "Abrir alterações"
1605
 
 
1606
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1982 ../gtk/rgmainwindow.cc:2669
1607
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2754 ../gtk/rgmainwindow.cc:2917
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "Can't read %s"
1610
 
msgstr "Não foi possí­vel ler %s"
1611
 
 
1612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2006 ../gtk/rgmainwindow.cc:2587
1613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2723 ../gtk/rgmainwindow.cc:2894
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid "Can't write %s"
1616
 
msgstr "Não foi possível escrever %s"
1617
 
 
1618
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2032
1619
 
msgid "Save full state, not only changes"
1620
 
msgstr "Gravar o estado completo, não apenas as alterações"
1621
 
 
1622
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2131
1623
 
msgid ""
1624
 
"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1625
 
"\n"
1626
 
"Please wait."
1627
 
msgstr ""
1628
 
 
1629
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2175
1630
 
#, fuzzy
1631
 
msgid "Repositories changed"
1632
 
msgstr "Repositórios"
1633
 
 
1634
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1635
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1636
 
#. needed then
1637
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2179
1638
 
msgid ""
1639
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1640
 
"button for your changes to take effect"
1641
 
msgstr ""
1642
 
 
1643
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2190
1644
 
msgid "Never show this message again"
1645
 
msgstr ""
1646
 
 
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2244
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "Found %i packages"
1650
 
msgstr "%i pacotes encontrados"
1651
 
 
1652
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1653
 
msgid "Starting help viewer..."
1654
 
msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..."
1655
 
 
1656
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2305
1657
 
#, fuzzy
1658
 
msgid ""
1659
 
"No help viewer is installed!\n"
1660
 
"\n"
1661
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1662
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1663
 
"\n"
1664
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1665
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n"
1668
 
"\n"
1669
 
"Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o "
1670
 
"navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do "
1671
 
"synaptic.\n"
1672
 
"\n"
1673
 
"Em alternativa pode abrir a página do manual com \"man synaptic\" a partir "
1674
 
"da linha de comandos ou ver a versão html localizada na directoria /html do "
1675
 
"synaptic."
1676
 
 
1677
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2453
1678
 
msgid ""
1679
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1680
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n"
1683
 
"Precisa de instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1684
 
 
1685
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459
1686
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1687
 
msgstr "A iniciar a ferramenta de configuração de pacotes..."
1688
 
 
1689
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1690
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2474
1691
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1692
 
msgstr "A iniciar o visualizador de documentação do pacote..."
1693
 
 
1694
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2486
1695
 
msgid ""
1696
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1697
 
"package"
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Precisa de instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1700
 
"pacote"
1701
 
 
1702
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2551
1703
 
msgid ""
1704
 
"Could not apply changes!\n"
1705
 
"Fix broken packages first."
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Não foi possível efectuar alterações!\n"
1708
 
"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1709
 
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2572
1711
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1712
 
msgstr "A aplicar as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1713
 
 
1714
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2576
1715
 
msgid "Downloading package files"
1716
 
msgstr "A descarregar os pacotes"
1717
 
 
1718
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1719
 
msgid "The package files will be cached locally for installation."
1720
 
msgstr "Os pacotes serão guardados localmente para instalação."
1721
 
 
1722
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652
1723
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1724
 
msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
1725
 
 
1726
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
1727
 
msgid "Downloading package information"
1728
 
msgstr "A descarregar informação dos pacotes"
1729
 
 
1730
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2709
1731
 
msgid ""
1732
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1733
 
"packages."
1734
 
msgstr ""
1735
 
"Os repositórios serão alvo de uma procura por pacotes novos, removidos ou "
1736
 
"actualizados."
1737
 
 
1738
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1739
 
msgid "Reloading package information..."
1740
 
msgstr "A refrescar a informação dos pacotes..."
1741
 
 
1742
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2779
1743
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1744
 
msgstr "Falha ao resolver problemas de dependências !"
1745
 
 
1746
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2781
1747
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1748
 
msgstr "Problemas de dependências resolvidos com sucesso"
1749
 
 
1750
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2797
1751
 
msgid ""
1752
 
"Could not upgrade the system!\n"
1753
 
"Fix broken packages first."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Não foi possível actualizar o sistema !\n"
1756
 
"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1757
 
 
1758
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2846
1759
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1760
 
msgstr "A marcar todas as actualizações disponíveis..."
1761
 
 
1762
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2858
1763
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1764
 
msgstr "Actualizações disponíveis marcadas com sucesso"
1765
 
 
1766
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2860
1767
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1768
 
msgstr "Falha ao marcar todas as actualizações disponíveis !"
1769
 
 
1770
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1771
 
msgid ""
1772
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1773
 
"\n"
1774
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1775
 
msgstr ""
1776
 
"Esta a adicionar o componente \"universo\".\n"
1777
 
"\n"
1778
 
" Os pacotes neste componente não são suportados. Tem a certeza?"
1779
 
 
1780
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1781
 
msgid "Repositories"
1782
 
msgstr "Repositórios"
1783
 
 
1784
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1785
 
msgid "Enabled"
1786
 
msgstr "Activo"
1787
 
 
1788
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1789
 
msgid "Type"
1790
 
msgstr "Tipo"
1791
 
 
1792
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1793
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1794
 
msgid "Vendor"
1795
 
msgstr "Fornecedor"
1796
 
 
1797
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:34
1798
 
msgid "Distribution"
1799
 
msgstr "Distribuição"
1800
 
 
1801
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1802
 
msgid "Section(s)"
1803
 
msgstr "Secção(ões)"
1804
 
 
1805
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1806
 
msgid "Binary (deb)"
1807
 
msgstr "Binário (deb)"
1808
 
 
1809
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1810
 
msgid "Source (deb-src)"
1811
 
msgstr "Fonte (deb-src)"
1812
 
 
1813
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1814
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1815
 
msgid "(no vendor)"
1816
 
msgstr "(sem fornecedor)"
1817
 
 
1818
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1819
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
1820
 
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista de fornecedores"
1821
 
 
1822
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1823
 
msgid "Unknown source type"
1824
 
msgstr "Tipo desconhecido de fonte"
1825
 
 
1826
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1827
 
msgid "(ESSENTIAL) to be removed"
1828
 
msgstr "(ESSENCIAL) será removido"
1829
 
 
1830
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:138
1831
 
msgid "To be DOWNGRADED"
1832
 
msgstr "A ser DESACTUALIZADO"
1833
 
 
1834
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:164
1835
 
#, fuzzy
1836
 
msgid "To be completely removed (including configuration files)"
1837
 
msgstr "Manter Configuração"
1838
 
 
1839
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:216
1840
 
#, fuzzy
1841
 
msgid "Unchanged"
1842
 
msgstr "Abrir alterações"
1843
 
 
1844
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:261
1845
 
#, c-format
1846
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1847
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) será removido\n"
1848
 
 
1849
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1850
 
#, c-format
1851
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1852
 
msgstr "<b>%s</b> será <b>desactualizado</b>\n"
1853
 
 
1854
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:278
1855
 
#, fuzzy, c-format
1856
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1857
 
msgstr "<b>%s</b> será removido\n"
1858
 
 
1859
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:286
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1862
 
msgstr "<b>%s</b> será removido\n"
1863
 
 
1864
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:295
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1867
 
msgstr ""
1868
 
"<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será actualizado para a versão <i>%s</i>\n"
1869
 
 
1870
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:306
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1873
 
msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será instalado\n"
1874
 
 
1875
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:314
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1878
 
msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1879
 
 
1880
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:349
1881
 
msgid "Summary"
1882
 
msgstr "Resumo"
1883
 
 
1884
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "%d package is locked\n"
1887
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1888
 
msgstr[0] "%d pacote está bloqueado\n"
1889
 
msgstr[1] "%d pacotes estão bloqueados\n"
1890
 
 
1891
 
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1892
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1895
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1896
 
msgstr[0] "%d pacote será mantido e não será actualizado\n"
1897
 
msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não serão actualizados\n"
1898
 
 
1899
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "%d new package will be installed\n"
1902
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1903
 
msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
1904
 
msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
1905
 
 
1906
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1907
 
#, c-format
1908
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1909
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1910
 
msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
1911
 
msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
1912
 
 
1913
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:447
1914
 
#, c-format
1915
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
1916
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1917
 
msgstr[0] "%d pacote será actualizado\n"
1918
 
msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados\n"
1919
 
 
1920
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid "%d package will be removed\n"
1923
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1924
 
msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
1925
 
msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
1926
 
 
1927
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:461
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1930
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1931
 
msgstr[0] "%d pacote será <b>desactualizado</b>\n"
1932
 
msgstr[1] "%d pacotes serão <b>desactualizados</b>\n"
1933
 
 
1934
 
# bad plural on source, should use ngettext(3)
1935
 
# c-format
1936
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:469
1937
 
#, c-format
1938
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1939
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1940
 
msgstr[0] "<b>Atenção:</b> %d pacote essencial será removido\n"
1941
 
msgstr[1] "<b>Atenção:</b> %d pacotes essenciais serão removidos\n"
1942
 
 
1943
 
# c-format
1944
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:481
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "%s of extra space will be used"
1947
 
msgstr "%s de espaço extra será utilizado"
1948
 
 
1949
 
# c-format
1950
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:484
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid "%s of extra space will be freed"
1953
 
msgstr "%s de espaço extra será liberto"
1954
 
 
1955
 
# c-format
1956
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:490
1957
 
#, c-format
1958
 
msgid ""
1959
 
"\n"
1960
 
"%s have to be downloaded"
1961
 
msgstr ""
1962
 
"\n"
1963
 
"%s precisam ser descarregados"
1964
 
 
1965
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:518
1966
 
msgid ""
1967
 
"Essential packages will be removed.\n"
1968
 
"This may render your system unusable!\n"
1969
 
msgstr ""
1970
 
"Pacotes essenciais serão removidos.\n"
1971
 
"Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n"
1972
 
 
1973
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
1974
 
msgid "The following problems were found on your system:"
1975
 
msgstr ""
1976
 
 
1977
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1978
 
msgid "Setup Vendors"
1979
 
msgstr "Configurar Fornecedores"
1980
 
 
1981
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1982
 
msgid "FingerPrint"
1983
 
msgstr "ImpressãoDigital"
1984
 
 
1985
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
1986
 
msgid "OK"
1987
 
msgstr "OK"
1988
 
 
1989
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
1990
 
msgid "Add"
1991
 
msgstr "Adicionar"
1992
 
 
1993
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
1994
 
msgid "Remove"
1995
 
msgstr "Remover"
1996
 
 
1997
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
1998
 
msgid "Cancel"
1999
 
msgstr "Cancelar"
2000
 
 
2001
 
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2002
 
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2003
 
#. downloadable version)
2004
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2005
 
msgid "N/A"
2006
 
msgstr ""
2007
 
 
2008
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2009
 
msgid "Find"
2010
 
msgstr "Procurar"
2011
 
 
2012
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2013
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2014
 
#, c-format
2015
 
msgid "Description %s"
2016
 
msgstr "Descrição %s"
2017
 
 
2018
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2019
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2020
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2021
 
msgid "    "
2022
 
msgstr "    "
2023
 
 
2024
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2025
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2026
 
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2027
 
 
2028
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2029
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2030
 
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2031
 
 
2032
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2033
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2034
 
msgstr "<b>Responsável : </b>"
2035
 
 
2036
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2037
 
msgid ""
2038
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2039
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2040
 
msgstr ""
2041
 
"<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, "
2042
 
"seleccione a opção<b>Pacote -> Forçar versão ...</b> no menu."
2043
 
 
2044
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2045
 
msgid "<b>Package:</b>"
2046
 
msgstr "<b>Pacote : </b>"
2047
 
 
2048
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2049
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2050
 
msgstr "<b>Prioridade : </b>"
2051
 
 
2052
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2053
 
msgid "<b>Section:</b>"
2054
 
msgstr "<b>Secção : </b>"
2055
 
 
2056
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2057
 
msgid "<b>Status:</b>"
2058
 
msgstr "<b>Estado : </b>"
2059
 
 
2060
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2061
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2062
 
msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
2063
 
 
2064
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2065
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2066
 
msgstr "A_plicar Alterações Marcadas"
2067
 
 
2068
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2069
 
msgid "Apply"
2070
 
msgstr "Aplicar"
2071
 
 
2072
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2073
 
msgid "Available versions:"
2074
 
msgstr "Versões Disponíveis :"
2075
 
 
2076
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2077
 
msgid "Common"
2078
 
msgstr "Comum"
2079
 
 
2080
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2081
 
msgid "Dependants"
2082
 
msgstr "Dependentes"
2083
 
 
2084
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:2
2085
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2086
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2087
 
msgid "Dependencies"
2088
 
msgstr "Dependências"
2089
 
 
2090
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2091
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2092
 
msgstr "Dependências da Última Versão"
2093
 
 
2094
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2095
 
msgid "Download:"
2096
 
msgstr "Descarregar: "
2097
 
 
2098
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2099
 
msgid "Icon _Legend"
2100
 
msgstr "_Legenda de Ícones"
2101
 
 
2102
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2103
 
msgid "Installed Files"
2104
 
msgstr "Ficheiros Instalados"
2105
 
 
2106
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2107
 
msgid "Mark All Upgrades"
2108
 
msgstr "Marcar Todas as Actualizações"
2109
 
 
2110
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2111
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2112
 
msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
2113
 
 
2114
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2115
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2116
 
msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta"
2117
 
 
2118
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2119
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2120
 
msgstr "Marcar para R_einstalação"
2121
 
 
2122
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2123
 
msgid "Mark for _Installation"
2124
 
msgstr "Marcar para _Instalação"
2125
 
 
2126
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2127
 
msgid "Mark for _Removal"
2128
 
msgstr "Marcar para _Remoção"
2129
 
 
2130
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2131
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2132
 
msgstr "Marcar para _Actualização"
2133
 
 
2134
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:7
2135
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2136
 
msgid "Provided Packages"
2137
 
msgstr "Pacotes Fornecidos"
2138
 
 
2139
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2140
 
msgid "Reload"
2141
 
msgstr "Recarregar"
2142
 
 
2143
 
#
2144
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2145
 
msgid "S_earch"
2146
 
msgstr "Pr_ocurar"
2147
 
 
2148
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2149
 
msgid "S_tatus"
2150
 
msgstr "E_stado"
2151
 
 
2152
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2153
 
msgid "Save Markings _As..."
2154
 
msgstr "Gravar M_arcações Como ..."
2155
 
 
2156
 
#
2157
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2158
 
msgid "Search"
2159
 
msgstr "Procurar"
2160
 
 
2161
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2162
 
msgid "Size:"
2163
 
msgstr "Tamanho:"
2164
 
 
2165
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2166
 
msgid "Synaptic"
2167
 
msgstr "Synaptic"
2168
 
 
2169
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2170
 
msgid "Text Be_side Icons"
2171
 
msgstr "Texto ao Lado do_s Ícones"
2172
 
 
2173
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2174
 
msgid "Text _Below Icons"
2175
 
msgstr "Texto A_baixo dos Ícones"
2176
 
 
2177
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2178
 
msgid "U_nmark"
2179
 
msgstr "Des_marcar"
2180
 
 
2181
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2182
 
msgid "U_nmark All"
2183
 
msgstr "Des_marcar Todos"
2184
 
 
2185
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2186
 
msgid "Version:"
2187
 
msgstr "Versão:"
2188
 
 
2189
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2190
 
msgid "Versions"
2191
 
msgstr "Versões"
2192
 
 
2193
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2194
 
msgid "_About"
2195
 
msgstr "_Sobre"
2196
 
 
2197
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2198
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2199
 
msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
2200
 
 
2201
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2202
 
msgid "_Browse Documentation"
2203
 
msgstr "_Navegar na Documentação"
2204
 
 
2205
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2206
 
msgid "_Configure..."
2207
 
msgstr "_Configurar..."
2208
 
 
2209
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2210
 
msgid "_Contents"
2211
 
msgstr "_Conteúdo"
2212
 
 
2213
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2214
 
msgid "_Custom"
2215
 
msgstr "Filtros à _Medida"
2216
 
 
2217
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2218
 
msgid "_Download Changelog"
2219
 
msgstr "_Descarregar o Registo de Alterações"
2220
 
 
2221
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2222
 
msgid "_Edit"
2223
 
msgstr "_Editar"
2224
 
 
2225
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2226
 
msgid "_File"
2227
 
msgstr "_Ficheiro"
2228
 
 
2229
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2230
 
msgid "_Filters"
2231
 
msgstr "_Filtros"
2232
 
 
2233
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2234
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2235
 
msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados"
2236
 
 
2237
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2238
 
msgid "_Force Version..."
2239
 
msgstr "_Forçar Versão ..."
2240
 
 
2241
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2242
 
msgid "_Help"
2243
 
msgstr "A_juda"
2244
 
 
2245
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2246
 
msgid "_Hide"
2247
 
msgstr "_Esconder"
2248
 
 
2249
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2250
 
#, fuzzy
2251
 
msgid "_History"
2252
 
msgstr "Histórico de Pesquisa"
2253
 
 
2254
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2255
 
msgid "_Icons Only"
2256
 
msgstr "_Somente Ícones"
2257
 
 
2258
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2259
 
msgid "_Lock Version"
2260
 
msgstr "_Bloquear Versão"
2261
 
 
2262
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2263
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2264
 
msgstr "_Marcar Todas as Actualizações ..."
2265
 
 
2266
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2267
 
msgid "_Package"
2268
 
msgstr "_Pacote"
2269
 
 
2270
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2271
 
msgid "_Properties"
2272
 
msgstr "_Propriedades"
2273
 
 
2274
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2275
 
msgid "_Quick Introduction"
2276
 
msgstr "Introdução _Rápida"
2277
 
 
2278
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2279
 
msgid "_Quit"
2280
 
msgstr "_Sair"
2281
 
 
2282
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2283
 
msgid "_Read Markings..."
2284
 
msgstr "_Ler Marcações ..."
2285
 
 
2286
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2287
 
msgid "_Redo"
2288
 
msgstr "_Refazer"
2289
 
 
2290
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2291
 
msgid "_Reload Package Information"
2292
 
msgstr "_Recarregar Informação dos Pacotes"
2293
 
 
2294
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2295
 
msgid "_Repositories"
2296
 
msgstr "_Repositórios"
2297
 
 
2298
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2299
 
msgid "_Save Markings"
2300
 
msgstr "_Gravar Marcações"
2301
 
 
2302
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2303
 
msgid "_Search..."
2304
 
msgstr "_Procurar..."
2305
 
 
2306
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2307
 
msgid "_Sections"
2308
 
msgstr "_Secções"
2309
 
 
2310
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2311
 
msgid "_Set Internal Option..."
2312
 
msgstr "Configurar Opção _Interna ..."
2313
 
 
2314
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2315
 
msgid "_Settings"
2316
 
msgstr "_Configurações"
2317
 
 
2318
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2319
 
msgid "_Text Only"
2320
 
msgstr "Somente _Texto"
2321
 
 
2322
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2323
 
msgid "_Toolbar"
2324
 
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2325
 
 
2326
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2327
 
msgid "_Undo"
2328
 
msgstr "_Desfazer"
2329
 
 
2330
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2331
 
msgid ""
2332
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2333
 
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2334
 
msgstr ""
2335
 
"<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2336
 
"Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2337
 
 
2338
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2339
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2340
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>"
2341
 
 
2342
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2343
 
msgid "Debtag support is enabled."
2344
 
msgstr "Suporte a debtag activo."
2345
 
 
2346
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2347
 
msgid "Documented by"
2348
 
msgstr "Documentado por"
2349
 
 
2350
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2351
 
msgid ""
2352
 
"Man page:\n"
2353
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2354
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2355
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2356
 
"\n"
2357
 
"Manual:\n"
2358
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2359
 
msgstr ""
2360
 
"Página de manual :\n"
2361
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2362
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2363
 
"Sebastin Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2364
 
"\n"
2365
 
"Manual :\n"
2366
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2367
 
 
2368
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2369
 
msgid ""
2370
 
"Original author:\n"
2371
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2372
 
"\n"
2373
 
"Maintainers:\n"
2374
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2375
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2376
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2377
 
"\n"
2378
 
"Contributors:\n"
2379
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2380
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2381
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2382
 
msgstr ""
2383
 
"Autor original:\n"
2384
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2385
 
"\n"
2386
 
"Responsáveis:\n"
2387
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2388
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2389
 
"\n"
2390
 
"Colaboradores:\n"
2391
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2392
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2393
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2394
 
 
2395
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2396
 
msgid "Package management software using apt."
2397
 
msgstr "Software de gestão de pacotes usando apt."
2398
 
 
2399
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2400
 
msgid ""
2401
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2402
 
"Version 2"
2403
 
msgstr ""
2404
 
"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2405
 
"versão 2"
2406
 
 
2407
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2408
 
msgid "Translated by"
2409
 
msgstr "Traduzido por"
2410
 
 
2411
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2412
 
msgid ""
2413
 
"Visit the home page at \n"
2414
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2415
 
msgstr ""
2416
 
"Visite a página oficial em \n"
2417
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2418
 
 
2419
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2420
 
msgid "Written by"
2421
 
msgstr "Escrito por"
2422
 
 
2423
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2424
 
msgid "translators-credits"
2425
 
msgstr ""
2426
 
"Traduzido para português de Portugal por:\n"
2427
 
"Flávio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>"
2428
 
 
2429
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:1 ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2430
 
msgid "*"
2431
 
msgstr "*"
2432
 
 
2433
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2434
 
msgid "Description and Name"
2435
 
msgstr "Descrição e Nome"
2436
 
 
2437
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:4
2438
 
msgid "Look in:"
2439
 
msgstr "Procurar em:"
2440
 
 
2441
 
#
2442
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:8
2443
 
msgid "Search:"
2444
 
msgstr "Procurar:"
2445
 
 
2446
 
#
2447
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:10
2448
 
msgid "_Search"
2449
 
msgstr "_Procurar"
2450
 
 
2451
 
#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2452
 
msgid "Show progress of single files"
2453
 
msgstr "Mostrar progresso de ficheiros únicos"
2454
 
 
2455
 
#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2456
 
msgid ""
2457
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2458
 
"span>"
2459
 
msgstr ""
2460
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar alterações adicionais "
2461
 
"necessárias?</span>"
2462
 
 
2463
 
#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2464
 
msgid ""
2465
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2466
 
"required in order to proceed."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"A acção escolhida também afecta outros pacotes. As seguintes alterações são "
2469
 
"necessárias para prosseguir."
2470
 
 
2471
 
#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2472
 
msgid "_Mark"
2473
 
msgstr "_Marcar"
2474
 
 
2475
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2476
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2477
 
msgid " "
2478
 
msgstr " "
2479
 
 
2480
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2481
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2482
 
msgstr "<b>Aparência</b>"
2483
 
 
2484
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2485
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2486
 
msgstr "<b>A Aplicar Alterações</b>"
2487
 
 
2488
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2489
 
msgid "<b>Colors</b>"
2490
 
msgstr "<b>Cores</b>"
2491
 
 
2492
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2493
 
msgid "<b>Columns</b>"
2494
 
msgstr "<b>Colunas</b>"
2495
 
 
2496
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2497
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2498
 
msgstr "<b>Fontes</b>"
2499
 
 
2500
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2501
 
#, fuzzy
2502
 
msgid "<b>History files</b>"
2503
 
msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
2504
 
 
2505
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2506
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2507
 
msgstr "<b>A Marcar Alterações</b>"
2508
 
 
2509
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2510
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2511
 
msgstr ""
2512
 
 
2513
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2514
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2515
 
msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
2516
 
 
2517
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2518
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2519
 
msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
2520
 
 
2521
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2522
 
#, fuzzy
2523
 
msgid ""
2524
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2525
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2526
 
msgstr ""
2527
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afectam o núcleo do "
2528
 
"seu sistema. Efectue as alterações com cuidado.</span>"
2529
 
 
2530
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2531
 
msgid "A_pplication Font"
2532
 
msgstr "Fonte da A_plicação"
2533
 
 
2534
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2535
 
msgid "Always Ask"
2536
 
msgstr "Perguntar Sempre"
2537
 
 
2538
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2539
 
msgid "Always prefer the highest version"
2540
 
msgstr ""
2541
 
 
2542
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2543
 
msgid "Always prefer the installed version"
2544
 
msgstr ""
2545
 
 
2546
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2547
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2548
 
msgstr "Aplicar alterações numa janela de terminal"
2549
 
 
2550
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2551
 
#, fuzzy
2552
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2553
 
msgstr "Pedir confirmação de acções que também afectem outros pacotes"
2554
 
 
2555
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2556
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2557
 
msgstr ""
2558
 
"Pedir para sair depois de as alterações terem sido aplicadas com sucesso"
2559
 
 
2560
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2561
 
msgid "Automatically"
2562
 
msgstr "Automáticamente"
2563
 
 
2564
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2565
 
msgid "Broken:"
2566
 
msgstr "Quebrados:"
2567
 
 
2568
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2569
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2570
 
msgstr "Clicar no ícone de estado marca a acção mais aplicável"
2571
 
 
2572
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2573
 
msgid "Color"
2574
 
msgstr "Cor"
2575
 
 
2576
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2577
 
msgid "Color packages by their status"
2578
 
msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
2579
 
 
2580
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2581
 
msgid "Colors"
2582
 
msgstr "Cores"
2583
 
 
2584
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2585
 
msgid "Columns and Fonts"
2586
 
msgstr "Colunas e Fontes"
2587
 
 
2588
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2589
 
msgid ""
2590
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2591
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2592
 
msgstr ""
2593
 
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contactados "
2594
 
"através do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2595
 
 
2596
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2597
 
msgid "Completely"
2598
 
msgstr "Completamente"
2599
 
 
2600
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2601
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2602
 
msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
2603
 
 
2604
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2605
 
msgid "Delete _History files older than:"
2606
 
msgstr ""
2607
 
 
2608
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2609
 
msgid "Direct connection to the internet"
2610
 
msgstr "Ligação directa à Internet"
2611
 
 
2612
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:35
2613
 
msgid "FTP proxy: "
2614
 
msgstr "Proxy FTP : "
2615
 
 
2616
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2617
 
#, fuzzy
2618
 
msgid "Files"
2619
 
msgstr "Filtros"
2620
 
 
2621
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2622
 
msgid "General"
2623
 
msgstr "Geral"
2624
 
 
2625
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2626
 
msgid "HTTP proxy: "
2627
 
msgstr "Proxy HTTP : "
2628
 
 
2629
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2630
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2631
 
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy ftp"
2632
 
 
2633
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2634
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2635
 
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy http"
2636
 
 
2637
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2638
 
msgid "Ignore"
2639
 
msgstr "Ignorar"
2640
 
 
2641
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2642
 
msgid "Installed (locked):"
2643
 
msgstr "Instalado (bloqueado) : "
2644
 
 
2645
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2646
 
msgid "Installed:"
2647
 
msgstr "Instalado :"
2648
 
 
2649
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2650
 
msgid "Keep Configuration"
2651
 
msgstr "Manter Configuração"
2652
 
 
2653
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2654
 
msgid "Manual proxy configuration"
2655
 
msgstr "Configuração manual do proxy"
2656
 
 
2657
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2658
 
msgid "Marked for complete removal:"
2659
 
msgstr "Marcados para remoção completa : "
2660
 
 
2661
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2662
 
msgid "Marked for downgrade:"
2663
 
msgstr "Marcados para desactualização: "
2664
 
 
2665
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2666
 
msgid "Marked for installation:"
2667
 
msgstr "Marcados para instalação : "
2668
 
 
2669
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2670
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2671
 
msgstr "Marcados para reinstalação : "
2672
 
 
2673
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2674
 
msgid "Marked for removal:"
2675
 
msgstr "Marcados para remoção : "
2676
 
 
2677
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2678
 
msgid "Marked for upgrade:"
2679
 
msgstr "Marcados para actualização : "
2680
 
 
2681
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2682
 
msgid "Move D_own"
2683
 
msgstr "Mover para _Baixo"
2684
 
 
2685
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2686
 
msgid "Move _Up"
2687
 
msgstr "Mover para _Cima"
2688
 
 
2689
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2690
 
msgid "Network"
2691
 
msgstr "Rede"
2692
 
 
2693
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2694
 
#, fuzzy
2695
 
msgid "New in repository:"
2696
 
msgstr "Novos no repositório:"
2697
 
 
2698
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2699
 
msgid "No proxy for: "
2700
 
msgstr "Nenhum proxy para: "
2701
 
 
2702
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2703
 
msgid "Not installed (locked):"
2704
 
msgstr "Não instalado (bloqueado):"
2705
 
 
2706
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2707
 
msgid "Not installed:"
2708
 
msgstr "Não instalado:"
2709
 
 
2710
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2711
 
msgid "Number of undo operations:"
2712
 
msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo):"
2713
 
 
2714
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2715
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2716
 
msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
2717
 
 
2718
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2719
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2720
 
msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
2721
 
 
2722
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2723
 
msgid "Port: "
2724
 
msgstr "Porta: "
2725
 
 
2726
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2727
 
#, fuzzy
2728
 
msgid "Prefer versions from: "
2729
 
msgstr "Forçar versão : "
2730
 
 
2731
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
2732
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2733
 
msgstr "A recarregar informação de pacotes desactualizada:"
2734
 
 
2735
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2736
 
msgid "Removal of packages: "
2737
 
msgstr "Remoção de pacotes: "
2738
 
 
2739
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2740
 
msgid "Show package properties in the main window"
2741
 
msgstr "Mostrar as propriedades dos pacotes na janela principal"
2742
 
 
2743
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:69
2744
 
msgid "System upgrade:"
2745
 
msgstr "Actualização do sistema:"
2746
 
 
2747
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2748
 
msgid "Upgradable:"
2749
 
msgstr "Actualizáveis:"
2750
 
 
2751
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2752
 
msgid "Use custom application font"
2753
 
msgstr "Utilizar fonte à medida para a aplicação"
2754
 
 
2755
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2756
 
msgid "Use custom terminal font"
2757
 
msgstr "Utilizar fonte à medida para o terminal"
2758
 
 
2759
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2760
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2761
 
msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
2762
 
 
2763
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2764
 
#, fuzzy
2765
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2766
 
msgstr "Apagar os pacotes descarregados após a instalação"
2767
 
 
2768
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2769
 
#, fuzzy
2770
 
msgid "_Keep history"
2771
 
msgstr "Histórico de Pesquisa"
2772
 
 
2773
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2774
 
#, fuzzy
2775
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2776
 
msgstr "Deixar todos os pacotes descarregados na cache"
2777
 
 
2778
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2779
 
#, fuzzy
2780
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2781
 
msgstr "Apagar apenas pacotes que já não estejam disponíveis"
2782
 
 
2783
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2784
 
msgid "_Terminal Font"
2785
 
msgstr "_Fonte do Terminal"
2786
 
 
2787
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2788
 
msgid "days"
2789
 
msgstr ""
2790
 
 
2791
 
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2792
 
msgid ""
2793
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2794
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Insira o nome do CD-ROM</span>"
2795
 
 
2796
 
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2797
 
msgid "Disc label:"
2798
 
msgstr "Nome do disco : "
2799
 
 
2800
 
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2801
 
msgid ""
2802
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2803
 
"packages from it later."
2804
 
msgstr ""
2805
 
"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se quiser instalar pacotes a "
2806
 
"partir dele no futuro."
2807
 
 
2808
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2809
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2810
 
msgstr ""
2811
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma opção interna</span>"
2812
 
 
2813
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2814
 
msgid "Only experts should use this."
2815
 
msgstr "Somente peritos devem usar isto."
2816
 
 
2817
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2818
 
msgid "Value:"
2819
 
msgstr "Valor :"
2820
 
 
2821
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2822
 
msgid "Variable:"
2823
 
msgstr "Variável :"
2824
 
 
2825
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2826
 
msgid "<b>Summary</b>"
2827
 
msgstr "<b>Resumo</b>"
2828
 
 
2829
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2830
 
msgid ""
2831
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as alterações seguintes ?</span>"
2834
 
 
2835
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2836
 
msgid "Download package files only"
2837
 
msgstr "Apenas descarregar pacotes"
2838
 
 
2839
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2840
 
msgid "Return to the main screen"
2841
 
msgstr "Voltar ao ecrã principal"
2842
 
 
2843
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2844
 
#, fuzzy
2845
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2846
 
msgstr "Os pacotes serão apenas descarregados, mas não instalados"
2847
 
 
2848
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2849
 
msgid ""
2850
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2851
 
"before they are applied."
2852
 
msgstr ""
2853
 
"Esta é a sua última oportunidade de verificar a lista de alterações "
2854
 
"agendadas antes que elas sejam aplicadas."
2855
 
 
2856
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2857
 
#, fuzzy
2858
 
msgid ""
2859
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2860
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2861
 
msgstr ""
2862
 
"Os fornecedores assinam os seus pacotes para que possa verificar a origem "
2863
 
"correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verificação é um risco de "
2864
 
"segurança"
2865
 
 
2866
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2867
 
msgid "Verify package signatures"
2868
 
msgstr "Verificar as assinaturas dos pacotes"
2869
 
 
2870
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2871
 
msgid "_Show Details"
2872
 
msgstr "Mostrar _Detalhes"
2873
 
 
2874
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2875
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2876
 
msgid "<b>Current</b>"
2877
 
msgstr "<b>Actual</b>"
2878
 
 
2879
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2880
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2881
 
msgid "<b>Marked</b>"
2882
 
msgstr "<b>Marcado</b>"
2883
 
 
2884
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2885
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2886
 
msgid "<b>Other</b>"
2887
 
msgstr "<b>Outros</b>"
2888
 
 
2889
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2890
 
msgid "AND"
2891
 
msgstr "E"
2892
 
 
2893
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2894
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2895
 
msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedades:"
2896
 
 
2897
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2898
 
msgid "Conflicting Packages"
2899
 
msgstr "Pacotes em Conflito"
2900
 
 
2901
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2902
 
msgid "Dependent Packages"
2903
 
msgstr "Pacotes Dependentes"
2904
 
 
2905
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2906
 
msgid "Exclude"
2907
 
msgstr "Excluir"
2908
 
 
2909
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2910
 
msgid "Exclude selected sections"
2911
 
msgstr "Excluir as secções selecionadas"
2912
 
 
2913
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2914
 
msgid "Excludes"
2915
 
msgstr "Exclui"
2916
 
 
2917
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2918
 
msgid "For installation or upgrade"
2919
 
msgstr "Para instalação ou actualização"
2920
 
 
2921
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2922
 
msgid "For removal"
2923
 
msgstr "Para remoção"
2924
 
 
2925
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2926
 
msgid "Include"
2927
 
msgstr "Incluir"
2928
 
 
2929
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2930
 
msgid "Include selected sections only"
2931
 
msgstr "Incluir apenas as secções selecionadas"
2932
 
 
2933
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2934
 
msgid "Includes"
2935
 
msgstr "Inclui"
2936
 
 
2937
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2938
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2939
 
msgstr "Pacotes instalados que estão actualizados"
2940
 
 
2941
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2942
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
2943
 
msgstr "Pacotes instalados passíveis de actualização"
2944
 
 
2945
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2946
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2947
 
msgstr ""
2948
 
"Pacotes instalados e passíveis de actualização para uma versão oficial nova"
2949
 
 
2950
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2951
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2952
 
msgstr ""
2953
 
"Pacotes de bibliotecas que já não são necessárias (é necessário o deborphan)"
2954
 
 
2955
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2956
 
msgid "Not installable"
2957
 
msgstr "Não instalável"
2958
 
 
2959
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2960
 
msgid "Not installed packages"
2961
 
msgstr "Pacotes não instalados"
2962
 
 
2963
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2964
 
msgid "Not marked"
2965
 
msgstr "Não marcados"
2966
 
 
2967
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2968
 
msgid "OR"
2969
 
msgstr "OU"
2970
 
 
2971
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2972
 
msgid "Orphaned"
2973
 
msgstr "Órfão"
2974
 
 
2975
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2976
 
#, fuzzy
2977
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2978
 
msgstr "Pacotes novos no repositório desde a última \"Actualização\""
2979
 
 
2980
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
2981
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
2982
 
msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório"
2983
 
 
2984
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
2985
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2986
 
msgstr "Pacotes que serão instalados ou actualizados"
2987
 
 
2988
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
2989
 
msgid "Packages that will be removed"
2990
 
msgstr "Pacotes que serão removidos"
2991
 
 
2992
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
2993
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
2994
 
msgstr "Pacotes que nunca serão actualizados"
2995
 
 
2996
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
2997
 
msgid "Packages that won't be changed"
2998
 
msgstr "Pacotes que não serão modificados"
2999
 
 
3000
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3001
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3002
 
msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
3003
 
 
3004
 
#. replaces/obsoletes
3005
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3006
 
msgid "Recommendations"
3007
 
msgstr "Recomendações"
3008
 
 
3009
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3010
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3011
 
msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configuração no sistema"
3012
 
 
3013
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3014
 
msgid "Replaced Packages"
3015
 
msgstr "Pacotes Substituídos"
3016
 
 
3017
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3018
 
msgid "Residual config"
3019
 
msgstr "Configuração residual"
3020
 
 
3021
 
#. /recommends
3022
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3023
 
msgid "Suggestions"
3024
 
msgstr "Sugestões"
3025
 
 
3026
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3027
 
msgid "Tags"
3028
 
msgstr "Etiquetas"
3029
 
 
3030
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3031
 
msgid "Upgradable"
3032
 
msgstr "Actualizável"
3033
 
 
3034
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3035
 
msgid "Version Number"
3036
 
msgstr "Número de Versão"
3037
 
 
3038
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3039
 
msgid "_Deselect All"
3040
 
msgstr "_Deselecionar Todos"
3041
 
 
3042
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3043
 
msgid "_Invert All"
3044
 
msgstr "_Inverter Todos"
3045
 
 
3046
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3047
 
msgid "_Select All"
3048
 
msgstr "_Seleccionar Todos"
3049
 
 
3050
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3051
 
msgid "Distribution:"
3052
 
msgstr "Distribuição :"
3053
 
 
3054
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3055
 
msgid "Section(s):"
3056
 
msgstr "Secção(ões) :"
3057
 
 
3058
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3059
 
msgid "URI:"
3060
 
msgstr "URI :"
3061
 
 
3062
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3063
 
msgid "Vendors..."
3064
 
msgstr "Fornecedores..."
3065
 
 
3066
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3067
 
msgid "deb"
3068
 
msgstr "deb"
3069
 
 
3070
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3071
 
msgid "deb-src"
3072
 
msgstr "deb-src"
3073
 
 
3074
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3075
 
msgid "rpm"
3076
 
msgstr "rpm"
3077
 
 
3078
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3079
 
msgid "rpm-src"
3080
 
msgstr "rpm-src"
3081
 
 
3082
 
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3083
 
#, fuzzy
3084
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3085
 
msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
3086
 
 
3087
 
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3088
 
#, fuzzy
3089
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3090
 
msgstr ""
3091
 
"Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3092
 
 
3093
 
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3094
 
#, fuzzy
3095
 
msgid "Terminal"
3096
 
msgstr "_Fonte do Terminal"
3097
 
 
3098
 
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3099
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3100
 
msgstr "Foi gerada informação extra durante a operação do Gestor de Pacotes"
3101
 
 
3102
 
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3103
 
#, fuzzy
3104
 
msgid ""
3105
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3106
 
"computer?</span>\n"
3107
 
"\n"
3108
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3109
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3110
 
msgstr ""
3111
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Que tarefas devem ser executadas pelo "
3112
 
"seu computador ?</span>\n"
3113
 
"\n"
3114
 
"Existem grupos de pacotes pré-seleccionados para executar cada tarefa. Caso "
3115
 
"seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para "
3116
 
"instalação."
3117
 
 
3118
 
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3119
 
msgid "_Description"
3120
 
msgstr "_Descrição"
3121
 
 
3122
 
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3123
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3124
 
msgstr "<b>Informação do Terminal : </b>"
3125
 
 
3126
 
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3127
 
#, fuzzy
3128
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3129
 
msgstr ""
3130
 
"Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3131
 
 
3132
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3133
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3134
 
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
3135
 
 
3136
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3137
 
msgid "Package Manager"
3138
 
msgstr "Gestor de Pacotes"
3139
 
 
3140
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3141
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3142
 
msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic"
3143
 
 
3144
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3145
 
msgid " - "
3146
 
msgstr "  - "
3147
 
 
3148
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3149
 
msgid ""
3150
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3151
 
"all changes and then to apply them."
3152
 
msgstr ""
3153
 
"<b>Nota:</b> As alterações não são aplicadas imediatamente. É necessário "
3154
 
"marcar primeiro todas as alterações e depois aplicá-las."
3155
 
 
3156
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3157
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3158
 
msgstr "Escolha a acção a partir do menu de contexto do pacote."
3159
 
 
3160
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3161
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3162
 
msgstr ""
3163
 
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as acções."
3164
 
 
3165
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3166
 
msgid "Double click on the package name."
3167
 
msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote."
3168
 
 
3169
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3170
 
msgid "Quick Introduction"
3171
 
msgstr "Introdução Rápida"
3172
 
 
3173
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3174
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3175
 
msgstr "Seleccione o pacote e escolha a acção a partir do menu 'Pacote'."
3176
 
 
3177
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3178
 
msgid "Show this dialog at startup"
3179
 
msgstr "Mostrar este diálogo no arranque"
3180
 
 
3181
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3182
 
msgid ""
3183
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3184
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3185
 
"packages."
3186
 
msgstr ""
3187
 
"As aplicações no seu sistema estão organizadas em <i>pacotes</i>. O gestor "
3188
 
"de pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplicações."
3189
 
 
3190
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3191
 
msgid ""
3192
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3193
 
msgstr ""
3194
 
"Pode marcar pacotes para instalação, actualização ou remoção de diversas "
3195
 
"maneiras"
3196
 
 
3197
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3198
 
msgid ""
3199
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3200
 
"miss important security upgrades."
3201
 
msgstr ""
3202
 
"Deve recarregar regularmente a informação dos pacotes. Caso contrário pode "
3203
 
"perder importantes actualizações de segurança."
3204
 
 
3205
 
#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3206
 
msgid ""
3207
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3208
 
"installation or upgrade</span>\n"
3209
 
"\n"
3210
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3211
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3212
 
msgstr ""
3213
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível marcar todos os "
3214
 
"pacotes para instalação ou actualização</span>\n"
3215
 
"\n"
3216
 
"Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas. Certifique-se de que "
3217
 
"todos os repositórios necessários estão adicionados e activos nas "
3218
 
"preferências."
3219
 
 
3220
 
#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3221
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3222
 
msgstr "Registo de mudanças completo da última versão:"
3223
 
 
3224
 
#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3225
 
msgid ""
3226
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3227
 
"\n"
3228
 
"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3229
 
"because of network problems. If available an older version of the failed "
3230
 
"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3231
 
"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3232
 
"preferences."
3233
 
msgstr ""
3234
 
"<big><b>Não foi possível descarregar todos os índices de repositórios</b></"
3235
 
"big>\n"
3236
 
"\n"
3237
 
"O repositório pode já não estar disponível ou pode não ter sido possível "
3238
 
"entrar em contacto com o mesmo devido a problemas de rede. Caso esteja "
3239
 
"disponível, uma versão mais antiga do índice que falhou será usado. Caso "
3240
 
"contrário, o repositório será ignorado. Verifique a sua ligação de rede e "
3241
 
"certifique-se de que o endereço do repositório está correcto nas "
3242
 
"preferências."
3243
 
 
3244
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3245
 
msgid "Package name"
3246
 
msgstr "Nome do pacote"
3247
 
 
3248
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3249
 
msgid "Version number"
3250
 
msgstr "Número de versão"
3251
 
 
3252
 
#. depends, predepends etc
3253
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3254
 
msgid "Provided packages"
3255
 
msgstr "Pacotes fornecidos"
3256
 
 
3257
 
#. provides and name
3258
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3259
 
msgid "Conflicting packages"
3260
 
msgstr "Pacotes em conflito"
3261
 
 
3262
 
#. conflicts
3263
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3264
 
msgid "Replaced packages"
3265
 
msgstr "Pacotes substituídos"
3266
 
 
3267
 
#. suggests
3268
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3269
 
msgid "Dependent packages"
3270
 
msgstr "Pacotes dependentes"
3271
 
 
3272
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3273
 
msgid "Icon Legend"
3274
 
msgstr "Legenda de Ícones"
3275
 
 
3276
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3277
 
msgid "Package is supported"
3278
 
msgstr "O pacote é suportado"
3279
 
 
3280
 
#. vim:ts=3:sw=3:et
3281
 
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3282
 
msgid ""
3283
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3284
 
"</b>"
3285
 
msgstr ""
3286
 
"<b>Os seguintes ícones são usados para indicar o estado actual de um pacote: "
3287
 
"</b>"
3288
 
 
3289
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3290
 
msgid "<i>Running...</i>"
3291
 
msgstr "<i>A executar...</i>"
3292
 
 
3293
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3294
 
msgid "<i>Finished</i>"
3295
 
msgstr "<i>Concluído</i>"
3296
 
 
3297
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3298
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3299
 
msgstr "<i>Não é possível fechar enquanto está a executar</i>"
3300
 
 
3301
 
#. vim:sts=3:sw=3
3302
 
#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3303
 
#, fuzzy
3304
 
msgid ""
3305
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3306
 
"\n"
3307
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3308
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3309
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3310
 
"CD or network connection)."
3311
 
msgstr ""
3312
 
"<big><b>Não foi possível descarregar todos os ficheiros de pacotes</b></"
3313
 
"big>\n"
3314
 
"\n"
3315
 
"A versão do pacote que quer instalar pode já não estar disponível no "
3316
 
"repositório ou pode existir algum problema com o pacote. Actualize a lista "
3317
 
"de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou a ligação à "
3318
 
"rede)."
3319
 
 
3320
 
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3321
 
msgid ""
3322
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3323
 
"date</span>\n"
3324
 
"\n"
3325
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3326
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3327
 
"information regularly."
3328
 
msgstr ""
3329
 
 
3330
 
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3331
 
#, fuzzy
3332
 
msgid "Remember the answer"
3333
 
msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras"
3334
 
 
3335
 
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3336
 
#, fuzzy
3337
 
msgid "_Reload"
3338
 
msgstr "Recarregar"
3339
 
 
3340
 
#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3341
 
#, fuzzy
3342
 
msgid "History"
3343
 
msgstr "Histórico de Pesquisa"
3344
 
 
3345
 
#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3346
 
#, fuzzy
3347
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3348
 
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3351
 
#~ msgstr ""
3352
 
#~ "Erro interno: não foi possível criar um processo paralelo para executar o "
3353
 
#~ "gzip. Por favor, comunique este problema."
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "Dependency of"
3356
 
#~ msgstr "Dependência de"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
3359
 
#~ msgstr ""
3360
 
#~ "Erro Interno: Não foi possível abrir o ficheiro de Vista Reduzida %s"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3363
 
#~ msgstr ""
3364
 
#~ "Erro Interno : não foi possível lançar um processo paralelo para executar "
3365
 
#~ "o bzip2. Por favor, comunique o problema."
3366
 
 
3367
 
#, fuzzy
3368
 
#~ msgid ""
3369
 
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3370
 
#~ "\n"
3371
 
#~ "%s"
3372
 
#~ msgstr ""
3373
 
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
3374
 
#~ "\n"
3375
 
#~ "%s"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Normal"
3378
 
#~ msgstr "Normal"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Critical"
3381
 
#~ msgstr "Crí­tico"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Security"
3384
 
#~ msgstr "Segurança"
3385
 
 
3386
 
#, fuzzy
3387
 
#~ msgid "Installation finished"
3388
 
#~ msgstr "Ficheiros Instalados"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Temporary Files"
3391
 
#~ msgstr "Ficheiros Temporários"
3392
 
 
3393
 
#, fuzzy
3394
 
#~ msgid "Dependencies of"
3395
 
#~ msgstr "Dependências"
3396
 
 
3397
 
#, fuzzy
3398
 
#~ msgid "Origion"
3399
 
#~ msgstr "Origem"
3400
 
 
3401
 
#, fuzzy
3402
 
#~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n"
3403
 
#~ msgstr "--non-interactive Não pergunta nada ao utilizador\n"
3404
 
 
3405
 
#, fuzzy
3406
 
#~ msgid ""
3407
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
3408
 
#~ "\n"
3409
 
#~ "Secondary Text"
3410
 
#~ msgstr ""
3411
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar alterações adicionais "
3412
 
#~ "necessárias?</span>"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "ignore"
3415
 
#~ msgstr "ignorar"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3418
 
#~ msgstr "<b>Distribuição</b>"
3419
 
 
3420
 
#, fuzzy
3421
 
#~ msgid ""
3422
 
#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3423
 
#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3424
 
#~ msgstr ""
3425
 
#~ "<b>Nota:</b> A informação sobre os pacotes precisa de ser recarregadas e "
3426
 
#~ "todas as alterações agendadas serão perdidas. Certifique-se que aplica as "
3427
 
#~ "suas alterações primeiro."
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "Default archive: "
3430
 
#~ msgstr "Arquivo padrão: "
3431
 
 
3432
 
#~ msgid "Expert"
3433
 
#~ msgstr "Perito"
3434
 
 
3435
 
#~ msgid ""
3436
 
#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3437
 
#~ "list"
3438
 
#~ msgstr ""
3439
 
#~ "Seleccione a distribuição por omissão se mais que uma for especificada na "
3440
 
#~ "lista de fontes (sources.list)."
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "%s is/will be installed"
3443
 
#~ msgstr "%s está/será instalado"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "package is not installable"
3446
 
#~ msgstr "o pacote não pode ser instalado"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "package is a virtual package"
3449
 
#~ msgstr "o pacote é um pacote virtual"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "package is/will not be installed"
3452
 
#~ msgstr "o pacote não está/será instalado"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "dependency is satisfied"
3455
 
#~ msgstr "a dependência está satisfeita"
3456
 
 
3457
 
#, fuzzy
3458
 
#~ msgid ""
3459
 
#~ "\n"
3460
 
#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3461
 
#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3462
 
 
3463
 
#, fuzzy
3464
 
#~ msgid ""
3465
 
#~ "\n"
3466
 
#~ "The following packages are removed:\n"
3467
 
#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3468
 
 
3469
 
#, fuzzy
3470
 
#~ msgid ""
3471
 
#~ "\n"
3472
 
#~ "The following packages are upgraded:\n"
3473
 
#~ msgstr "%d pacote será actualizado\n"
3474
 
 
3475
 
#, fuzzy
3476
 
#~ msgid ""
3477
 
#~ "\n"
3478
 
#~ "The following packages are installed:\n"
3479
 
#~ msgstr "%d pacote novo será instalado\n"
3480
 
 
3481
 
#, fuzzy
3482
 
#~ msgid ""
3483
 
#~ "\n"
3484
 
#~ "The following packages are re-installed:\n"
3485
 
#~ msgstr "%d pacote novo será reinstalado\n"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "To be not upgraded"
3488
 
#~ msgstr "A não ser actualizado"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid ""
3491
 
#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3492
 
#~ "language environment</big></b>\n"
3493
 
#~ "\n"
3494
 
#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3495
 
#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3496
 
#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3497
 
#~ "language.\n"
3498
 
#~ "\n"
3499
 
#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3500
 
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3501
 
#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3502
 
#~ msgstr ""
3503
 
#~ "<b><big>O interface gráfico do utilizador (xlib) não suporta o idioma de "
3504
 
#~ "ambiente escolhido</big></b>\n"
3505
 
#~ "\n"
3506
 
#~ "O Synaptic pode bloquear caso decida continuar com as preferências de "
3507
 
#~ "localização não modificadas. Valores de idioma como \"pt_PT.iso8858-"
3508
 
#~ "15@euro\" não são suportados. Utilize valores como \"pt_PT\" ou "
3509
 
#~ "\"pt_PT@euro\" para definir o seu idioma.\n"
3510
 
#~ "\n"
3511
 
#~ "Entre em contacto com a seguinte lista de discussões para comentários ou "
3512
 
#~ "ajuda :\n"
3513
 
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3514
 
#~ "Inclua o resultado do comando \"locale\" na sua mensagem."
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Downloading Files"
3517
 
#~ msgstr "A Obter Ficheiros"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Save changes"
3520
 
#~ msgstr "Gravar alterações"