~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/almanah/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2013-05-14 10:27:40 UTC
  • mfrom: (10.1.6 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130514102740-llxargofarqlytwv
Tags: 0.10.8-1
* Imported Upstream version 0.10.8
* debian/control:
  - Build-Depends on versioned libgtk-3-dev (>= 3.5.6)
  - Remove libedataserverui-3.0-dev from Build-Depends
  - Build-Depends on libgtkspell3-3-dev
* debian/patches/desktop_keywords:
  - Add Keywords entry in .desktop file
* debian/patches/spellchecking_error:
  - Fix spellchecking errors

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Language almanah translations for F package.
2
2
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the F package.
4
 
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
 
4
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: almanah\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
9
9
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 10:44+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 08:23+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 10:07+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 20:38+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
14
14
"Language: sr\n"
19
19
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
20
"X-Project-Style: gnome\n"
21
21
 
22
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
23
 
#: ../src/main-window.c:151
 
22
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
 
23
#: ../src/main-window.c:135
24
24
msgid "Almanah Diary"
25
25
msgstr "Дневник Алманах"
26
26
 
28
28
msgid "Keep a personal diary"
29
29
msgstr "Водите лични дневник"
30
30
 
31
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
 
31
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
 
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
32
33
msgid "Diary"
33
34
msgstr "Дневник"
34
35
 
63
64
msgstr "Ако је изабрано, вршиће се провера приликом писања."
64
65
 
65
66
#: ../data/almanah.ui.h:1
66
 
msgid "_File"
67
 
msgstr "_Датотека"
68
 
 
69
 
#: ../data/almanah.ui.h:2
70
 
msgid "_Import…"
71
 
msgstr "_Увези…"
72
 
 
73
 
#: ../data/almanah.ui.h:3
74
 
msgid "_Export…"
75
 
msgstr "_Извези…"
76
 
 
77
 
#: ../data/almanah.ui.h:4
78
 
msgid "_Print…"
79
 
msgstr "_Штампај…"
80
 
 
81
 
#: ../data/almanah.ui.h:5
82
 
msgid "_Edit"
83
 
msgstr "_Уређивање"
84
 
 
85
 
#: ../data/almanah.ui.h:6
86
67
msgid "Select Date…"
87
68
msgstr "Изабери датум…"
88
69
 
89
 
#: ../data/almanah.ui.h:7
90
 
msgid "_Search…"
91
 
msgstr "_Потражи…"
92
 
 
93
 
#: ../data/almanah.ui.h:8
94
 
msgid "Pr_eferences"
95
 
msgstr "_Поставке"
96
 
 
97
 
#: ../data/almanah.ui.h:9
 
70
#: ../data/almanah.ui.h:2
98
71
msgid "F_ormat"
99
72
msgstr "_Формат"
100
73
 
101
 
#: ../data/almanah.ui.h:10
 
74
#: ../data/almanah.ui.h:3
102
75
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
103
76
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
104
77
 
105
 
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
78
#: ../data/almanah.ui.h:4
106
79
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
107
80
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
108
81
 
109
 
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
82
#: ../data/almanah.ui.h:5
110
83
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
111
84
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
112
85
 
113
 
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
86
#: ../data/almanah.ui.h:6
114
87
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
115
88
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
116
89
 
117
 
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
90
#: ../data/almanah.ui.h:7
118
91
msgid ""
119
92
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
120
93
"URI."
121
94
msgstr ""
122
95
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
123
96
 
124
 
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
97
#: ../data/almanah.ui.h:8
125
98
msgid "Insert _Time"
126
99
msgstr "Уметни _време"
127
100
 
128
 
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
101
#: ../data/almanah.ui.h:9
129
102
msgid "I_mportant"
130
103
msgstr "_Важно"
131
104
 
132
 
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
105
#: ../data/almanah.ui.h:10
133
106
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
134
107
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
135
108
 
136
 
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
109
#: ../data/almanah.ui.h:11
137
110
msgid "_Help"
138
111
msgstr "По_моћ"
139
112
 
140
 
#: ../data/almanah.ui.h:19
 
113
#: ../data/almanah.ui.h:12
141
114
msgid "Go to _Today"
142
115
msgstr "_Иди на данашње"
143
116
 
144
 
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
117
#: ../data/almanah.ui.h:13
145
118
msgid "Jump to the current date in the diary."
146
119
msgstr "Пребаците се на текући датум у дневнику."
147
120
 
148
 
#: ../data/almanah.ui.h:21
149
 
msgid "Font Style"
150
 
msgstr "Изглед писма"
151
 
 
152
 
#: ../data/almanah.ui.h:22
153
 
msgid "Change font style for selected text."
154
 
msgstr "Измените стил писма за изабрани текст."
155
 
 
156
 
#: ../data/almanah.ui.h:23
157
 
msgid "_Font Style"
158
 
msgstr "_Изглед писма"
159
 
 
160
 
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
121
#: ../data/almanah.ui.h:14
161
122
msgid "Calendar"
162
123
msgstr "Календар"
163
124
 
164
 
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
125
#: ../data/almanah.ui.h:15
165
126
msgid "Entry editing area"
166
127
msgstr "Област за уређивање уноса"
167
128
 
168
 
#: ../data/almanah.ui.h:26
 
129
#: ../data/almanah.ui.h:16
169
130
msgid "Past events"
170
131
msgstr "Прошли догађаји"
171
132
 
172
 
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
133
#: ../data/almanah.ui.h:17
173
134
msgid "Past Event List"
174
135
msgstr "Списак прошлих догађаја"
175
136
 
176
 
#: ../data/almanah.ui.h:28
 
137
#: ../data/almanah.ui.h:18
177
138
msgid "Search entry"
178
139
msgstr "Унос претраге"
179
140
 
180
 
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
 
141
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
181
142
msgid "Search"
182
143
msgstr "Потражи"
183
144
 
184
 
#: ../data/almanah.ui.h:30
 
145
#: ../data/almanah.ui.h:20
185
146
msgid "Result List"
186
147
msgstr "Списак резултата"
187
148
 
188
 
#: ../data/almanah.ui.h:31
 
149
#: ../data/almanah.ui.h:21
189
150
msgid "View Entry"
190
151
msgstr "Прикажи унос"
191
152
 
192
 
#: ../data/almanah.ui.h:32
 
153
#: ../data/almanah.ui.h:22
193
154
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
194
155
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. јул 2033.“."
195
156
 
196
 
#: ../data/almanah.ui.h:33
 
157
#: ../data/almanah.ui.h:23
197
158
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
198
159
msgstr ""
199
160
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
200
161
"слика.jpg“."
201
162
 
202
 
#: ../data/almanah.ui.h:34
 
163
#: ../data/almanah.ui.h:24
203
164
msgid "Successful Entries"
204
165
msgstr "Успешни уноси"
205
166
 
206
 
#: ../data/almanah.ui.h:35
 
167
#: ../data/almanah.ui.h:25
207
168
msgid "Merged Entries"
208
169
msgstr "Спојени уноси"
209
170
 
210
 
#: ../data/almanah.ui.h:36
 
171
#: ../data/almanah.ui.h:26
211
172
msgid "Failed Entries"
212
173
msgstr "Неуспели уноси"
213
174
 
214
 
#: ../data/almanah.ui.h:37
 
175
#: ../data/almanah.ui.h:27
215
176
msgid "Import Results List"
216
177
msgstr "Списак резултата увожења"
217
178
 
218
 
#: ../src/application.c:205
 
179
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
 
180
msgid "_Search"
 
181
msgstr "_Тражи"
 
182
 
 
183
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
 
184
msgid "Pr_eferences"
 
185
msgstr "_Поставке"
 
186
 
 
187
#. Set the button label
 
188
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
 
189
msgid "_Import"
 
190
msgstr "_Увези"
 
191
 
 
192
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
 
193
msgid "_Export"
 
194
msgstr "_Извези"
 
195
 
 
196
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
 
197
msgid "_Print diary"
 
198
msgstr "_Штампај дневник"
 
199
 
 
200
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
 
201
msgid "_About Almanah Diary"
 
202
msgstr "_О дневнику Алманах"
 
203
 
 
204
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
 
205
msgid "_Quit"
 
206
msgstr "_Изађи"
 
207
 
 
208
#: ../src/application.c:243
219
209
msgid "Error opening database"
220
210
msgstr "Грешка приликом отварања базе података"
221
211
 
222
 
#: ../src/application.c:253
 
212
#. Error loading the CSS
 
213
#: ../src/application.c:272
 
214
#, c-format
 
215
msgid ""
 
216
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
 
217
msgstr ""
 
218
"Не могу да учитам ЦСС датотеку „%s“. Сучеље не може бити исправно "
 
219
"стилизовано."
 
220
 
 
221
#: ../src/application.c:316
223
222
msgid "Enable debug mode"
224
223
msgstr "Укључује режим за исправљање грешака"
225
224
 
226
 
#: ../src/application.c:270
 
225
#: ../src/application.c:333
227
226
msgid ""
228
227
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
229
228
msgstr ""
231
230
"исто време."
232
231
 
233
232
#. Print an error
234
 
#: ../src/application.c:281
 
233
#: ../src/application.c:344
235
234
#, c-format
236
235
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
237
236
msgstr "Опције линије наредби не могу бити обрађене: %s\n"
238
237
 
239
 
#: ../src/application.c:300
 
238
#: ../src/application.c:363
240
239
msgid "Error encrypting database"
241
240
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података"
242
241
 
 
242
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
 
243
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
 
244
#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
 
245
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
 
246
#, c-format
 
247
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
 
248
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
 
249
 
 
250
#: ../src/application.c:532
 
251
msgid ""
 
252
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
253
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
254
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
255
"version."
 
256
msgstr ""
 
257
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
 
258
"условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
 
259
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
 
260
"верзије."
 
261
 
 
262
#: ../src/application.c:536
 
263
msgid ""
 
264
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
265
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
266
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
267
"details."
 
268
msgstr ""
 
269
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
 
270
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
 
271
"НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља."
 
272
 
 
273
#: ../src/application.c:540
 
274
msgid ""
 
275
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
276
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
277
msgstr ""
 
278
"Треба да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
 
279
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
280
 
 
281
#: ../src/application.c:555
 
282
#, c-format
 
283
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
 
284
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
 
285
 
 
286
#: ../src/application.c:559
 
287
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
288
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
 
289
 
 
290
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
291
#. * Format:
 
292
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
293
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
294
#.
 
295
#: ../src/application.c:567
 
296
msgid "translator-credits"
 
297
msgstr "  Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
 
298
 
 
299
#: ../src/application.c:571
 
300
msgid "Almanah Website"
 
301
msgstr "Веб страница Алманаха"
 
302
 
243
303
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
244
304
msgid "Select Date"
245
305
msgstr "Изаберите датум"
246
306
 
247
 
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
248
 
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:219
249
 
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
250
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
251
 
#, c-format
252
 
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
253
 
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
254
 
 
255
307
#: ../src/entry.c:303
256
308
#, c-format
257
309
msgid "Invalid data version number %u."
258
310
msgstr "Неисправан број издања података „%u“."
259
311
 
260
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
 
312
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
261
313
msgid "Calendar Appointment"
262
314
msgstr "Обавеза у календару"
263
315
 
264
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
 
316
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
265
317
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
266
318
msgstr "Заказана обавеза у календару Еволуције."
267
319
 
268
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
 
320
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
 
321
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
 
322
#, c-format
 
323
msgid "%.2d:%.2d"
 
324
msgstr "%.2d:%.2d"
 
325
 
 
326
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
269
327
msgid "Error launching Evolution"
270
328
msgstr "Грешка приликом покретања Еволуције"
271
329
 
272
 
#: ../src/events/calendar-task.c:49
 
330
#: ../src/events/calendar-task.c:51
273
331
msgid "Calendar Task"
274
332
msgstr "Задатак у календару"
275
333
 
276
 
#: ../src/events/calendar-task.c:50
 
334
#: ../src/events/calendar-task.c:52
277
335
msgid "A task on an Evolution calendar."
278
336
msgstr "Задатак у календару Еволуције."
279
337
 
320
378
msgid "Export Entries"
321
379
msgstr "Уноси за извоз"
322
380
 
323
 
#. Set the button label
324
 
#: ../src/import-export-dialog.c:208
325
 
msgid "_Import"
326
 
msgstr "_Увези"
327
 
 
328
 
#: ../src/import-export-dialog.c:208
329
 
msgid "_Export"
330
 
msgstr "_Извези"
331
 
 
332
381
#: ../src/import-export-dialog.c:245
333
382
msgid "Import failed"
334
383
msgstr "Увоз није успео"
355
404
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
356
405
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
357
406
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
358
 
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:597
359
 
#: ../src/main-window.c:627 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
360
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:317
 
407
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:566
 
408
#: ../src/main-window.c:596 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
409
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
361
410
msgid "%A, %e %B %Y"
362
411
msgstr "%A, %e %B %Y"
363
412
 
406
455
"Унос је увежен из „%s“:\n"
407
456
"\n"
408
457
 
409
 
#: ../src/main-window.c:601
 
458
#: ../src/main-window.c:570
410
459
#, c-format
411
460
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
412
461
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уредите овај унос дневника за „%s“?"
413
462
 
414
 
#: ../src/main-window.c:631
 
463
#: ../src/main-window.c:600
415
464
#, c-format
416
465
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
417
466
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај унос дневника за „%s“?"
418
467
 
419
468
#. Print a warning about the unknown tag
420
 
#: ../src/main-window.c:740
 
469
#: ../src/main-window.c:709
421
470
#, c-format
422
471
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
423
472
msgstr "Непозната или дуплирана ознака текста „%s“ у уносу. Занемарујем."
424
473
 
425
 
#: ../src/main-window.c:1056
 
474
#: ../src/main-window.c:908
426
475
msgid "Error opening URI"
427
476
msgstr "Грешка приликом отварања адресе"
428
477
 
429
 
#: ../src/main-window.c:1172
430
 
msgid ""
431
 
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
432
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
433
 
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
434
 
"version."
435
 
msgstr ""
436
 
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
437
 
"условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
438
 
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
439
 
"верзије."
440
 
 
441
 
#: ../src/main-window.c:1176
442
 
msgid ""
443
 
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
444
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
445
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
446
 
"details."
447
 
msgstr ""
448
 
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
449
 
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
450
 
"НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља."
451
 
 
452
 
#: ../src/main-window.c:1180
453
 
msgid ""
454
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
455
 
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
456
 
msgstr ""
457
 
"Треба да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
458
 
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
459
 
 
460
 
#: ../src/main-window.c:1195
 
478
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
 
479
#: ../src/main-window.c:1082
461
480
#, c-format
462
 
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
463
 
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
464
 
 
465
 
#: ../src/main-window.c:1199
466
 
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
467
 
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
468
 
 
469
 
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
470
 
#. * Format:
471
 
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
472
 
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
473
 
#.
474
 
#: ../src/main-window.c:1207
475
 
msgid "translator-credits"
476
 
msgstr "  Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
477
 
 
478
 
#: ../src/main-window.c:1211
479
 
msgid "Almanah Website"
480
 
msgstr "Веб страница Алманаха"
481
 
 
482
 
#: ../src/main-window.c:1458
 
481
msgid "%s @ %s"
 
482
msgstr "%s у %s"
 
483
 
 
484
#: ../src/main-window.c:1161
483
485
msgid "Entry content could not be loaded"
484
486
msgstr "Садржај уноса не може бити учитан"
485
487
 
486
 
#: ../src/main-window.c:1553
 
488
#: ../src/main-window.c:1326
487
489
msgid "Spelling checker could not be initialized"
488
490
msgstr "Провера писања не може бити започета"
489
491
 
562
564
msgid "Searching…"
563
565
msgstr "Тражим…"
564
566
 
565
 
#: ../src/storage-manager.c:259
 
567
#: ../src/storage-manager.c:275
566
568
#, c-format
567
569
msgid "GPGME is not at least version %s"
568
570
msgstr "ГПГМЕ није најновије издање %s"
569
571
 
570
 
#: ../src/storage-manager.c:268
 
572
#: ../src/storage-manager.c:284
571
573
#, c-format
572
574
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
573
575
msgstr "ГПГМЕ не подржава ОпенПГП: %s"
574
576
 
575
 
#: ../src/storage-manager.c:277
 
577
#: ../src/storage-manager.c:293
576
578
#, c-format
577
579
msgid "Error creating cipher context: %s"
578
580
msgstr "Грешка приликом стварања контекста шифровања: %s"
579
581
 
580
 
#: ../src/storage-manager.c:306
 
582
#: ../src/storage-manager.c:322
581
583
#, c-format
582
584
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
583
585
msgstr "Грешка приликом отварања шифроване датотеке базе података „%s“: %s"
584
586
 
585
 
#: ../src/storage-manager.c:325
 
587
#: ../src/storage-manager.c:341
586
588
#, c-format
587
589
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
588
590
msgstr "Грешка приликом отварања обичне датотеке базе података „%s“: %s"
589
591
 
590
 
#: ../src/storage-manager.c:373
 
592
#: ../src/storage-manager.c:389
591
593
msgid ""
592
594
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
593
595
"undeleted as backup."
596
598
"обрисана приликом прављења резервне копије."
597
599
 
598
600
#. Delete the plain file
599
 
#: ../src/storage-manager.c:376
 
601
#: ../src/storage-manager.c:392
600
602
#, c-format
601
603
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
602
604
msgstr "Не могу да обришем датотеку обичне базе података „%s“."
603
605
 
604
 
#: ../src/storage-manager.c:417
 
606
#: ../src/storage-manager.c:433
605
607
#, c-format
606
608
msgid "Error decrypting database: %s"
607
609
msgstr "Грешка приликом дешифровања базе података: %s"
608
610
 
609
 
#: ../src/storage-manager.c:451
 
611
#: ../src/storage-manager.c:467
610
612
#, c-format
611
613
msgid "Error getting encryption key: %s"
612
614
msgstr "Грешка приликом набављања кључа за шифровање: %s"
613
615
 
614
 
#: ../src/storage-manager.c:472
 
616
#: ../src/storage-manager.c:488
615
617
#, c-format
616
618
msgid "Error encrypting database: %s"
617
619
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података: %s"
618
620
 
619
 
#: ../src/storage-manager.c:574
 
621
#: ../src/storage-manager.c:590
620
622
#, c-format
621
623
msgid ""
622
624
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
625
627
"Не могу да отворим базу података „%s“. СКуЛајт је обезбедио следећу поруку о "
626
628
"грешци: %s"
627
629
 
628
 
#: ../src/storage-manager.c:651
 
630
#: ../src/storage-manager.c:667
629
631
#, c-format
630
632
msgid ""
631
633
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
633
635
"Не могу да покренем упит „%s“. СКуЛајт је обезбедио следећу поруку о грешци: "
634
636
"%s"
635
637
 
636
 
#: ../src/storage-manager.c:954
 
638
#: ../src/storage-manager.c:970
637
639
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
638
640
msgstr "Грешка у рашчлањивању уноса у баферу током претраживања."
639
641
 
642
644
msgid "Important!"
643
645
msgstr "Важно!"
644
646
 
645
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:135
 
647
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
646
648
#, c-format
647
649
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
648
650
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“: %s"
649
651
 
650
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:145
 
652
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
651
653
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
652
654
msgstr ""
653
655
"Не могу да учитам објекат прозора календара из датотеке корисничког сучеља"
654
656
 
655
 
#. Error loading the CSS
656
 
#: ../src/widgets/calendar-window.c:63
657
 
#, c-format
658
 
msgid ""
659
 
"Couldn't load the CSS file '%s' for calendar window. The interface might not "
660
 
"be styled correctly"
661
 
msgstr ""
662
 
"Не могу да учитам ЦСС датотеку „%s“ за прозор календара. Сучеље не може бити "
663
 
"исправно стилизовано"
664
 
 
665
 
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
 
657
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
666
658
msgid "Unknown input device"
667
659
msgstr "Непознат улазни уређај"
668
660
 
 
661
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
 
662
#: ../src/widgets/tag.c:400
 
663
msgid "Remove tag"
 
664
msgstr "Уклоните ознаку"
 
665
 
669
666
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
670
667
msgid "Enter URI"
671
668
msgstr "Унесите адресу"