63
64
msgstr "Ако је изабрано, вршиће се провера приликом писања."
65
66
#: ../data/almanah.ui.h:1
69
#: ../data/almanah.ui.h:2
73
#: ../data/almanah.ui.h:3
77
#: ../data/almanah.ui.h:4
81
#: ../data/almanah.ui.h:5
85
#: ../data/almanah.ui.h:6
86
67
msgid "Select Date…"
87
68
msgstr "Изабери датум…"
89
#: ../data/almanah.ui.h:7
93
#: ../data/almanah.ui.h:8
97
#: ../data/almanah.ui.h:9
70
#: ../data/almanah.ui.h:2
101
#: ../data/almanah.ui.h:10
74
#: ../data/almanah.ui.h:3
102
75
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
103
76
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
105
#: ../data/almanah.ui.h:11
78
#: ../data/almanah.ui.h:4
106
79
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
107
80
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
109
#: ../data/almanah.ui.h:12
82
#: ../data/almanah.ui.h:5
110
83
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
111
84
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
113
#: ../data/almanah.ui.h:13
86
#: ../data/almanah.ui.h:6
114
87
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
115
88
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
117
#: ../data/almanah.ui.h:14
90
#: ../data/almanah.ui.h:7
119
92
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
122
95
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
124
#: ../data/almanah.ui.h:15
97
#: ../data/almanah.ui.h:8
125
98
msgid "Insert _Time"
126
99
msgstr "Уметни _време"
128
#: ../data/almanah.ui.h:16
101
#: ../data/almanah.ui.h:9
129
102
msgid "I_mportant"
132
#: ../data/almanah.ui.h:17
105
#: ../data/almanah.ui.h:10
133
106
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
134
107
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
136
#: ../data/almanah.ui.h:18
109
#: ../data/almanah.ui.h:11
140
#: ../data/almanah.ui.h:19
113
#: ../data/almanah.ui.h:12
141
114
msgid "Go to _Today"
142
115
msgstr "_Иди на данашње"
144
#: ../data/almanah.ui.h:20
117
#: ../data/almanah.ui.h:13
145
118
msgid "Jump to the current date in the diary."
146
119
msgstr "Пребаците се на текући датум у дневнику."
148
#: ../data/almanah.ui.h:21
150
msgstr "Изглед писма"
152
#: ../data/almanah.ui.h:22
153
msgid "Change font style for selected text."
154
msgstr "Измените стил писма за изабрани текст."
156
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
msgstr "_Изглед писма"
160
#: ../data/almanah.ui.h:24
121
#: ../data/almanah.ui.h:14
162
123
msgstr "Календар"
164
#: ../data/almanah.ui.h:25
125
#: ../data/almanah.ui.h:15
165
126
msgid "Entry editing area"
166
127
msgstr "Област за уређивање уноса"
168
#: ../data/almanah.ui.h:26
129
#: ../data/almanah.ui.h:16
169
130
msgid "Past events"
170
131
msgstr "Прошли догађаји"
172
#: ../data/almanah.ui.h:27
133
#: ../data/almanah.ui.h:17
173
134
msgid "Past Event List"
174
135
msgstr "Списак прошлих догађаја"
176
#: ../data/almanah.ui.h:28
137
#: ../data/almanah.ui.h:18
177
138
msgid "Search entry"
178
139
msgstr "Унос претраге"
180
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
141
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
184
#: ../data/almanah.ui.h:30
145
#: ../data/almanah.ui.h:20
185
146
msgid "Result List"
186
147
msgstr "Списак резултата"
188
#: ../data/almanah.ui.h:31
149
#: ../data/almanah.ui.h:21
189
150
msgid "View Entry"
190
151
msgstr "Прикажи унос"
192
#: ../data/almanah.ui.h:32
153
#: ../data/almanah.ui.h:22
193
154
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
194
155
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. јул 2033.“."
196
#: ../data/almanah.ui.h:33
157
#: ../data/almanah.ui.h:23
197
158
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
199
160
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
202
#: ../data/almanah.ui.h:34
163
#: ../data/almanah.ui.h:24
203
164
msgid "Successful Entries"
204
165
msgstr "Успешни уноси"
206
#: ../data/almanah.ui.h:35
167
#: ../data/almanah.ui.h:25
207
168
msgid "Merged Entries"
208
169
msgstr "Спојени уноси"
210
#: ../data/almanah.ui.h:36
171
#: ../data/almanah.ui.h:26
211
172
msgid "Failed Entries"
212
173
msgstr "Неуспели уноси"
214
#: ../data/almanah.ui.h:37
175
#: ../data/almanah.ui.h:27
215
176
msgid "Import Results List"
216
177
msgstr "Списак резултата увожења"
218
#: ../src/application.c:205
179
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
183
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
187
#. Set the button label
188
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
192
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
196
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
198
msgstr "_Штампај дневник"
200
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
201
msgid "_About Almanah Diary"
202
msgstr "_О дневнику Алманах"
204
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
208
#: ../src/application.c:243
219
209
msgid "Error opening database"
220
210
msgstr "Грешка приликом отварања базе података"
222
#: ../src/application.c:253
212
#. Error loading the CSS
213
#: ../src/application.c:272
216
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
218
"Не могу да учитам ЦСС датотеку „%s“. Сучеље не може бити исправно "
221
#: ../src/application.c:316
223
222
msgid "Enable debug mode"
224
223
msgstr "Укључује режим за исправљање грешака"
226
#: ../src/application.c:270
225
#: ../src/application.c:333
228
227
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
233
232
#. Print an error
234
#: ../src/application.c:281
233
#: ../src/application.c:344
236
235
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
237
236
msgstr "Опције линије наредби не могу бити обрађене: %s\n"
239
#: ../src/application.c:300
238
#: ../src/application.c:363
240
239
msgid "Error encrypting database"
241
240
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података"
242
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
243
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
244
#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
245
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
247
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
248
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
250
#: ../src/application.c:532
252
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
253
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
254
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
257
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
258
"условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
259
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
262
#: ../src/application.c:536
264
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
265
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
266
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
269
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
270
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
271
"НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља."
273
#: ../src/application.c:540
275
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
276
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
278
"Треба да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
279
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
281
#: ../src/application.c:555
283
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
284
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
286
#: ../src/application.c:559
287
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
288
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
290
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
292
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
293
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
295
#: ../src/application.c:567
296
msgid "translator-credits"
297
msgstr " Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
299
#: ../src/application.c:571
300
msgid "Almanah Website"
301
msgstr "Веб страница Алманаха"
243
303
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
244
304
msgid "Select Date"
245
305
msgstr "Изаберите датум"
247
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
248
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:219
249
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
250
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
252
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
253
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
255
307
#: ../src/entry.c:303
257
309
msgid "Invalid data version number %u."
258
310
msgstr "Неисправан број издања података „%u“."
260
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
312
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
261
313
msgid "Calendar Appointment"
262
314
msgstr "Обавеза у календару"
264
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
316
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
265
317
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
266
318
msgstr "Заказана обавеза у календару Еволуције."
268
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
320
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
321
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
326
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
269
327
msgid "Error launching Evolution"
270
328
msgstr "Грешка приликом покретања Еволуције"
272
#: ../src/events/calendar-task.c:49
330
#: ../src/events/calendar-task.c:51
273
331
msgid "Calendar Task"
274
332
msgstr "Задатак у календару"
276
#: ../src/events/calendar-task.c:50
334
#: ../src/events/calendar-task.c:52
277
335
msgid "A task on an Evolution calendar."
278
336
msgstr "Задатак у календару Еволуције."
406
455
"Унос је увежен из „%s“:\n"
409
#: ../src/main-window.c:601
458
#: ../src/main-window.c:570
411
460
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
412
461
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уредите овај унос дневника за „%s“?"
414
#: ../src/main-window.c:631
463
#: ../src/main-window.c:600
416
465
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
417
466
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај унос дневника за „%s“?"
419
468
#. Print a warning about the unknown tag
420
#: ../src/main-window.c:740
469
#: ../src/main-window.c:709
422
471
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
423
472
msgstr "Непозната или дуплирана ознака текста „%s“ у уносу. Занемарујем."
425
#: ../src/main-window.c:1056
474
#: ../src/main-window.c:908
426
475
msgid "Error opening URI"
427
476
msgstr "Грешка приликом отварања адресе"
429
#: ../src/main-window.c:1172
431
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
432
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
433
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
436
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
437
"условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
438
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
441
#: ../src/main-window.c:1176
443
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
444
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
445
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
448
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
449
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
450
"НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља."
452
#: ../src/main-window.c:1180
454
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
455
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
457
"Треба да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
458
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
460
#: ../src/main-window.c:1195
478
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
479
#: ../src/main-window.c:1082
462
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
463
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
465
#: ../src/main-window.c:1199
466
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
467
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
469
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
471
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
472
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
474
#: ../src/main-window.c:1207
475
msgid "translator-credits"
476
msgstr " Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
478
#: ../src/main-window.c:1211
479
msgid "Almanah Website"
480
msgstr "Веб страница Алманаха"
482
#: ../src/main-window.c:1458
484
#: ../src/main-window.c:1161
483
485
msgid "Entry content could not be loaded"
484
486
msgstr "Садржај уноса не може бити учитан"
486
#: ../src/main-window.c:1553
488
#: ../src/main-window.c:1326
487
489
msgid "Spelling checker could not be initialized"
488
490
msgstr "Провера писања не може бити започета"
562
564
msgid "Searching…"
565
#: ../src/storage-manager.c:259
567
#: ../src/storage-manager.c:275
567
569
msgid "GPGME is not at least version %s"
568
570
msgstr "ГПГМЕ није најновије издање %s"
570
#: ../src/storage-manager.c:268
572
#: ../src/storage-manager.c:284
572
574
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
573
575
msgstr "ГПГМЕ не подржава ОпенПГП: %s"
575
#: ../src/storage-manager.c:277
577
#: ../src/storage-manager.c:293
577
579
msgid "Error creating cipher context: %s"
578
580
msgstr "Грешка приликом стварања контекста шифровања: %s"
580
#: ../src/storage-manager.c:306
582
#: ../src/storage-manager.c:322
582
584
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
583
585
msgstr "Грешка приликом отварања шифроване датотеке базе података „%s“: %s"
585
#: ../src/storage-manager.c:325
587
#: ../src/storage-manager.c:341
587
589
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
588
590
msgstr "Грешка приликом отварања обичне датотеке базе података „%s“: %s"
590
#: ../src/storage-manager.c:373
592
#: ../src/storage-manager.c:389
592
594
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
593
595
"undeleted as backup."
596
598
"обрисана приликом прављења резервне копије."
598
600
#. Delete the plain file
599
#: ../src/storage-manager.c:376
601
#: ../src/storage-manager.c:392
601
603
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
602
604
msgstr "Не могу да обришем датотеку обичне базе података „%s“."
604
#: ../src/storage-manager.c:417
606
#: ../src/storage-manager.c:433
606
608
msgid "Error decrypting database: %s"
607
609
msgstr "Грешка приликом дешифровања базе података: %s"
609
#: ../src/storage-manager.c:451
611
#: ../src/storage-manager.c:467
611
613
msgid "Error getting encryption key: %s"
612
614
msgstr "Грешка приликом набављања кључа за шифровање: %s"
614
#: ../src/storage-manager.c:472
616
#: ../src/storage-manager.c:488
616
618
msgid "Error encrypting database: %s"
617
619
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података: %s"
619
#: ../src/storage-manager.c:574
621
#: ../src/storage-manager.c:590
622
624
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "