16
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:70
20
msgid "PNG compression:"
21
msgstr "Komprese PNG:"
23
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
25
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
26
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
27
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
28
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
29
"compression format.</b></p>"
31
"<p>Hodnota komprese PNG obrázků:</p><p><b>1</b>: nízká komprese (velká "
32
"velikost souboru, ale krátká doba komprese - výchozí)<br/><b>5</b>: střední "
33
"komprese<br/><b>9</b>: vysoká komprese (malá velikost, ale dlouhá komprese)</"
34
"p><p><b>Poznámka: PNG používá bezeztrátovou kompresi.</b></p>"
36
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:64
37
msgid "Compress TIFF files"
38
msgstr "Komprimovat soubory TIFF"
40
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:66
42
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
43
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
44
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
46
"<p>Zapnout kompresi pro obrázky TIFF.</p><p>Pokud tuto volbu povolíte, "
47
"můžete zmenšit výslednou velikost obrázku TIFF.</p><p>Pro uložení souboru je "
48
"použit bezeztrátový kompresní formát (Deflate).</p>"
50
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:72
51
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
52
msgstr "Bezeztrátová komprese pro soubory JPEG 2000"
54
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
56
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
57
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
59
"<p>Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky JPEG 2000.</p><p>Pokud tuto "
60
"volbu povolíte, bude pro obrázky typu JPEG 2000 použita bezeztrátová "
63
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:81
64
msgid "JPEG 2000 quality:"
65
msgstr "Kvalita JPEG 2000:"
67
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:83
69
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
70
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
71
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
72
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
73
"compression format when you use this setting.</b></p>"
75
"<p>Hodnota kvality obrázků JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: nízká kvalita (vysoká "
76
"komprese a malá velikost souboru)<br/><b>50</b>: střední kvalita<br/><b>75</"
77
"b>: dobrá kvalita (výchozí)<br/><b>100</b>: vysoká kvalita (žádná komprese a "
78
"velký soubor)</p><p><b>Poznámka: JPEG 2000 při tomto nastavení nepoužije "
79
"bezeztrátový kompresní algoritmus.</b></p>"
81
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:79
83
msgstr "JPEG kvalita:"
85
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:81
87
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
88
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
89
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
90
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
92
"<p>Kvalita obrázků JPEG:</p><p><b>1</b>: nízká kvalita (vysoká komprese a "
93
"malá velikost souboru)<br/><b>50</b>: střední kvalita<br/><b>75</b>: dobrá "
94
"kvalita (výchozí)<br/><b>100</b>: vysoká kvalita (nepatrná komprese a velký "
95
"soubor)</p><p><b>Poznámka: JPEG používá ztrátový algoritmus.</b></p>"
97
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:90
99
"<font size='-1' color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
100
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
102
"<font size='-1' color='red'><i>Varování: <a href='http://cs.wikipedia.org/"
103
"wiki/JPEG'>JPEG</a> je<br />ztrátová komprese<br />obrázku.</i></font>"
105
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:100
106
msgid "Chroma subsampling:"
107
msgstr "Podvzorkování barev:"
109
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
110
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:998
111
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:215
19
#: themedesigner/themediconitem.cpp:97
21
msgstr "Popisek fotografie"
23
#: themedesigner/themediconitem.cpp:113
24
msgid "Events, Places, Vacation"
25
msgstr "Události, místa, dovolená"
27
#: themedesigner/main.cpp:46 themedesigner/mainwindow.cpp:116
28
msgid "digiKam Theme Designer"
29
msgstr "Návrhář motivů vzhledu digiKamu"
31
#: themedesigner/main.cpp:59
32
msgid "Theme color scheme file to open."
33
msgstr "Soubor barevného schématu k otevření."
35
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:80
39
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:94
40
msgid "July 2008 - 10 Items"
41
msgstr "Červenec 2008 - 10 položek"
43
#: themedesigner/mainwindow.cpp:124
47
#: themedesigner/mainwindow.cpp:125
51
#: themedesigner/mainwindow.cpp:126
52
msgid "Close the theme designer"
53
msgstr "Zavřít Návrhář témat"
55
#: themedesigner/mainwindow.cpp:154
59
#: themedesigner/mainwindow.cpp:157
63
#: themedesigner/mainwindow.cpp:160
67
#: themedesigner/mainwindow.cpp:163
69
msgstr "Počáteční barva: "
71
#: themedesigner/mainwindow.cpp:166
73
msgstr "Konečná barva: "
75
#: themedesigner/mainwindow.cpp:169 imageplugins/decorate/bordertool.cpp:78
76
#: imageplugins/decorate/bordertool.cpp:181
77
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/border.cpp:48
81
#: themedesigner/mainwindow.cpp:171
82
msgid "Border Color: "
83
msgstr "Barva okraje: "
85
#: themedesigner/mainwindow.cpp:334
86
msgid "Failed to open file for writing"
87
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis"
89
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:92
90
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:236
94
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:102
95
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:122
96
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:157
97
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:128
98
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134
99
#: libs/widgets/common/thumbbartooltip.cpp:199 digikam/tooltipfiller.cpp:95
100
#: utilities/cameragui/cameraiconviewtooltip.cpp:155
104
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:104
108
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:105
112
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:106
116
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:107
120
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:108
124
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:109
128
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:110
132
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:111
136
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:112
140
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:113
144
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:114
148
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:115
152
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:116
156
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:117
160
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:118
164
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:119
168
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:121
169
msgid "Set here the texture type to apply to image."
170
msgstr "Zde můžete určit texturu, která se aplikuje na obrázek."
172
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:125
176
#: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:130
177
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
178
msgstr "Zde můžete nastavit míru, s jakou se sloučí textura a obrázek."
180
#: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:52
181
msgid "Insert Text..."
182
msgstr "Vložit text..."
184
#: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:58
185
msgid "Add Border..."
186
msgstr "Přidat rámeček..."
188
#: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:63
189
msgid "Apply Texture..."
190
msgstr "Aplikovat texturu..."
192
#: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:68
193
msgid "Template Superimpose..."
194
msgstr "Překrytí šablonou..."
196
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:131
197
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:402
201
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:142
203
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
204
"the text to the right location."
206
"Toto je náhled textu, který se vloží do obrázku. Pomocí myši můžete "
207
"přesunout text na správné místo."
209
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:155
210
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
211
msgstr "Sem napište text, který si přejete vložit do obrázku."
213
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:161
214
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:115
215
msgid "Here you can choose the font to be used."
216
msgstr "Zde si můžete vybrat písmo, které se použije."
218
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:175
219
msgid "Align text to the left"
220
msgstr "Zarovnat text doleva"
222
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:181
223
msgid "Align text to the right"
224
msgstr "Zarovnat text doprava"
226
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:187
227
msgid "Align text to center"
228
msgstr "Zarovnat text na střed"
230
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:193
231
msgid "Align text to a block"
232
msgstr "Zarovnat text do bloku"
234
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:204
238
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:206
239
msgctxt "no rotation"
115
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:104
119
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:105
123
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
125
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
126
"(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
127
"b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This "
128
"preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
129
"compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
130
"reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
131
"difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
132
"images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG always "
133
"uses lossy compression.</b></p>"
135
"<p>Úroveň podvzorkování barev JPEGu \n"
136
"(odstín je ukládán s nižším rozlišením než jas):</p><p><b>Žádné</"
137
"b>=nejlepší: použije poměr 4:4:4. Vůbec nepoužije podvzorkování barev. Tím "
138
"se zachovají okraje a kontrastní barvy, ale nezkomprimuje se obrázek</"
139
"p><p><b>Střední</b>: použije poměr 4:2:2. Střední komprese: sníží barevné "
140
"rozlišení o jednu třetinu při žádném nebo jen malém viditelném rozdílu</"
141
"p><p><b>Vysoké</b>: použije poměr 4:1:1. Vysoká komprese: vhodné pro obrázky "
142
"s neostrými okraji, ale způsobuje změny odstínu</p><p><b>Pozn.: JPEG "
143
"používá ztrátovou kompresi</b></p>"
145
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:71
146
msgid "Lossless PGF files"
147
msgstr "Bezeztrátové soubory PGF"
149
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:73
151
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
152
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
154
"<p>Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky PGF.</p><p>Pokud tuto volbu "
155
"povolíte, bude pro obrázky typu PGF použita bezeztrátová komprese. </p>"
157
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
159
msgstr "Kvalita PGF:"
161
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:82
163
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
164
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
165
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
166
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
167
"format when you use this setting.</b></p>"
169
"<p>Hodnota kvality obrázků PGF:</p><p><b>1</b>: vysoká kvalita (žádná "
170
"komprese a velký soubor)<br/><b>3</b>: dobrá kvalita (výchozí)<br/><b>6</b>: "
171
"střední kvalita<br/><b>9</b>: nízká kvalita (vysoká komprese a malá velikost "
172
"souboru)</p><p><b>Poznámka: PGF při tomto nastavení není bezeztrátový "
173
"kompresní formát.</b></p>"
175
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:126
177
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
178
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
179
"everything is considered noise."
181
"<b>Práh</b>:Přizpůsobí práh pro odstranění šumu z obrázku v rozmezí od 0.0 "
182
"(žádný) do 10.0. Práh je hodnota, která určuje co všechno je považováno za "
185
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:130
187
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
188
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
189
"remains in the image."
191
"<b>Jemnost</b>: Upravuje jemnost prahu (jemně je protiklad k prahu hrubě). "
192
"Větší jemnost znamená, že v obrázku zůstane více šumu."
194
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:139
195
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:172
196
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:199
197
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:226
198
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:214
199
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:125
200
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:248
204
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:146
205
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:179
206
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:206
207
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:233
211
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:163
213
msgid "Advanced adjustments"
243
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:207
247
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:208
251
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:209
255
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:210
256
msgid "Select the text rotation to use here."
257
msgstr "Vyberte natočení textu, které se má použít."
259
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:214
264
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:216
265
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:120
266
msgid "Set here the font color to use."
267
msgstr "Vyberte zde barvu textu."
269
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:220
271
msgstr "Přidat okraj"
273
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:221
274
msgid "Add a solid border around text using current text color"
275
msgstr "Přidat okraj v barvě obrázku kolem textu"
277
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:223
278
msgid "Semi-transparent"
279
msgstr "Poloprůhledný"
281
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:224
282
msgid "Use semi-transparent text background under image"
283
msgstr "Použít poloprůhledné pozadí textu pod obrázkem"
285
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
286
msgid "Enter your text here."
287
msgstr "Sem napište svůj text."
289
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:103
290
msgid "Template Superimpose"
291
msgstr "Překrytí šablonou"
293
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:113
294
msgid "This previews the template superimposed onto the image."
295
msgstr "Toto zobrazuje šablonu překrytou přes obrázek."
297
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:125
298
#: libs/imageproperties/worldmapwidget.cpp:157
299
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:343
303
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:131
304
#: libs/imageproperties/worldmapwidget.cpp:163
305
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:344
309
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:138
313
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:174
314
msgid "Root Directory..."
315
msgstr "Kořenový adresář..."
317
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:175
318
msgid "Set here the current templates' root directory."
319
msgstr "Zde nastavte aktuální kořenový adresář šablon."
321
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:268
322
msgid "Select Template Root Directory to Use"
323
msgstr "Vyberte kořenový adresář šablon"
325
#: imageplugins/decorate/superimpose/superimposetool.cpp:296
329
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:107
330
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:351
331
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:90
332
msgid "Free Rotation"
333
msgstr "Libovolné otočení"
335
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:111
337
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
338
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
339
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
340
"to freeze the dashed line's position."
342
"Toto je náhled na libovolné otočení obrázku. Když budete po tomto náhledu "
343
"posouvat kurzor myši, zobrazí se svislá a vodorovná čárkovaná čára, aby vám "
344
"usnadnily opravu otočení. K uzamčení polohy čárkované čáry pusťte levé "
347
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:129
348
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:136
349
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:134
353
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:130
354
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:134
355
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:343
356
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:344
357
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:137
358
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:141
359
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:345
360
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:346
361
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:135
362
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:139
363
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:264
364
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:265
368
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:133
369
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:140
370
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:138
374
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:139
376
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
377
"point for auto-correction."
379
"Vyberte bod náhledu komponenty a pak kliknutím na toto tlačítko přiřaďte bod "
380
"pro automatickou korekci."
382
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:186
383
msgctxt "Automatic Adjustment"
387
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:195
389
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
390
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
391
"horizontal or vertical lines.</p>"
393
"<p>Automatická úprava natočení vašeho obrázku nastavením dvou bodů v náhledu "
394
"a stiskem tlačítka <i>Přizpůsobit</i>.<br/>Můžete upravit buď vodorovnou "
395
"nebo svislou čáru.</p>"
397
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:215
398
msgid "Automatic Adjustment"
399
msgstr "Automatické přizpůsobení"
401
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:217
402
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:327
406
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:362
408
msgstr "Kliknutím nastavit"
410
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:363
411
msgctxt "point has been set and is valid"
415
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:112
416
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:353
418
msgstr "Nástroj Zkosení"
420
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:116
422
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
423
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
424
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
425
"dashed line's position."
427
"Zde vidíte náhled na úpravy zkosení obrázku. Kliknutí na nějakou barvu na "
428
"obrázku zobrazí její odpovídající polohu na histogramu."
430
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:144
431
msgid "Main horizontal angle:"
432
msgstr "Hlavní vodorovný úhel:"
434
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:149
435
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
436
msgstr "Hlavní úhel vodorovného zkosení ve stupních."
438
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:151
439
msgid "Fine horizontal angle:"
440
msgstr "Jemný vodorovný úhel:"
442
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:155
444
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
447
"Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu zkosení, aby se umožnily "
450
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:157
451
msgid "Main vertical angle:"
452
msgstr "Hlavní svislý úhel:"
454
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:162
455
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
456
msgstr "Hlavní úhel svislého zkosení ve stupních."
458
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:164
459
msgid "Fine vertical angle:"
460
msgstr "Jemný svislý úhel:"
462
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:168
464
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
467
"Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu svislého zkosení, aby se "
468
"umožnily jemné úpravy."
470
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:171
471
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:109
472
msgid "Anti-Aliasing"
475
#: imageplugins/transform/sheartool.cpp:172
477
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
478
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
480
"Zaškrtněte tuto volbu, abyste uplatnili anti-aliasující filtr na zkosený "
481
"obrázek.Jeho vyhlazení znamená i mírné rozmazání."
483
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:109
487
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:119
489
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
490
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
492
"Toto je náhled na úpravy perspektivy. Oblast pro transformaci perspektivy "
493
"můžete upravit tažením některého z rohů myší."
495
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:145
496
msgid "Angles (in degrees):"
497
msgstr "Úhly (ve stupních):"
499
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:146
501
msgstr " Vlevo nahoře:"
503
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:148
505
msgstr " Vpravo nahoře:"
507
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:150
508
msgid " Bottom left:"
509
msgstr " Vlevo dole:"
511
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:152
512
msgid " Bottom right:"
513
msgstr " Vpravo dole:"
515
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:158
516
msgid "Draw preview while moving"
517
msgstr "Vykreslovat náhled během přesunu"
519
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:159
521
msgstr "Nakreslit mřížku"
523
#: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:160
524
msgid "Inverse transformation"
525
msgstr "Inverzní transformace"
527
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:58
528
msgid "Perspective Adjustment..."
529
msgstr "Přizpůsobení perspektivy..."
531
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:63
535
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:68
537
msgstr "&Změnit velikost..."
539
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:73
540
msgid "Aspect Ratio Crop..."
541
msgstr "Oříznutí s poměrem stran..."
543
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:80
544
msgid "Liquid Rescale..."
545
msgstr "Změna velikosti ve švu..."
547
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:100
549
msgstr "Nastavit bod 1"
551
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:106
553
msgstr "Nastavit bod 2"
555
#: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:112
557
msgstr "Automatické přizpůsobení"
559
#: imageplugins/transform/perspectivewidget.cpp:206
560
msgid "Perspective Adjustment"
561
msgstr "Přizpůsobení perspektivy"
563
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:182
564
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:774
565
msgid "Liquid Rescale"
566
msgstr "Plovoucí změna velikosti"
568
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:213
569
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:274
570
msgid "Maintain aspect ratio"
571
msgstr "Zachovat poměr stran"
573
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:214
574
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:275
575
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
577
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se zachoval poměr stran u nové velikosti obrázku."
579
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
583
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
584
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
585
msgid "Set here the new image width in pixels."
586
msgstr "Nastavte zde novou šířku obrázku v pixelech."
588
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
592
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
593
msgid "Set here the new image height in pixels."
594
msgstr "Nastavte zde novou výšku obrázku v pixelech."
596
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:233
597
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:260
598
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
602
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
603
msgid "New image width, as a percentage (%)."
604
msgstr "Nová šířka obrázku v procentech (%)."
606
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:240
607
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:267
611
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
612
msgid "New image height, as a percentage (%)."
613
msgstr "Nová výška obrázku v procentech (%)."
615
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:268
616
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
617
msgstr "Zde zadejte požadovanou změnu velikosti content-aware v procentech."
619
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:280
620
msgid "Add weight masks"
621
msgstr "Přidat masky intenzity"
623
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
624
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
625
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro přidání masek potlačení a zachování."
627
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:287
628
msgid "Suppression weight mask:"
629
msgstr "Maska intenzity potlačení:"
631
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:292
632
msgid "Draw a suppression mask"
633
msgstr "Nakreslit masku potlačení"
635
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
637
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
638
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
639
"duplicated when enlarging the picture."
641
"Tímto tlačítkem označíte oblasti obrázku vyznačujících méně zajímavé plochy "
642
"obrázku. Tyto oblasti budou při zmenšení obrázku odstraněny, nebo při jeho "
645
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:299
646
msgid "Preservation weight mask:"
647
msgstr "Maska intenzity zachování:"
649
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:303
650
msgid "Draw a preservation mask"
651
msgstr "Nakreslit masku zachování"
653
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
655
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
658
"Stiskněte toto tlačítko k označení oblastí obrázku vyznačujících plochy, "
659
"které si přejete uchovat."
661
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:309
663
msgstr "Smazat masku:"
665
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:313
667
msgstr "Smazat masku"
669
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:314
670
msgid "Click on this button to erase mask regions."
671
msgstr "Tímto tlačítkem budou smazány oblasti masky."
673
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:318
674
#: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:105
676
msgstr "Velikost štětce:"
678
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:324
679
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
680
msgstr "Zde zadejte velikost štětce pro kreslení masky."
682
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344
683
msgid "Norm of brightness gradient"
684
msgstr "Úroveň zvyšování jasu"
686
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:345
687
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
688
msgstr "Součet absolutních hodnot zvýšení jasu"
690
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:346
691
msgid "Absolute value of brightness gradient"
692
msgstr "Absolutní hodnota zvýšení jasu"
694
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347
695
msgid "Norm of luma gradient"
696
msgstr "Úroveň zvyšování svítivosti"
698
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:348
699
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
700
msgstr "Součet absolutních hodnot zvýšení svítivosti"
702
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:349
703
msgid "Absolute value of luma gradient"
704
msgstr "Absolutní hodnota zvýšení svítivosti"
706
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:352
708
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
709
"to determine which pixels should be removed or kept."
711
"Tato volba vám umožňuje zvolit funkci změny velikosti. Funkce slouží k "
712
"určení, které pixely mohou být odstraněny a které zachovány."
714
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:355
715
msgid "Preserve Skin Tones"
716
msgstr "Zachovat tóny kůže"
718
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:356
720
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
722
"Zaškrtněte tuto volbu pro zachování pixelů, jejichž barva se podobá barvě "
725
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:370
726
msgid "Overall rigidity of the seams:"
727
msgstr "Celková tuhost švů:"
729
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374
731
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
732
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
733
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
734
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
735
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
736
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
737
"and summed up for the whole seam."
740
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:383
741
msgid "Maximum number of transversal steps:"
742
msgstr "Maximální počet příčných kroků:"
744
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:388
746
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
747
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
748
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
749
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
750
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
751
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
752
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
756
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:398
757
msgid "Side switch frequency:"
760
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:403
762
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
763
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
764
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
765
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
766
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
767
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
768
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
769
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
773
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:415
774
msgid "Resize Order:"
775
msgstr "Pořadí změny velikosti:"
777
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:417
778
msgid "Horizontally first"
779
msgstr "nejdříve vodorovně"
781
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:418
782
msgid "Vertically first"
783
msgstr "nejdříve svisle"
785
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:420
787
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
789
"Zde můžete nastavit, zda bude provedena změna velikosti nejdříve vodorovně "
792
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:438
794
msgstr "Velikost cíle"
796
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:441
797
msgid "Content-aware rescale percentage"
800
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:443
801
msgid "Mask Settings"
802
msgstr "Nastavení masky"
804
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:445
805
msgid "Energy function"
806
msgstr "Energetická funkce"
808
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:447
809
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
810
#: utilities/setup/setupicc.cpp:482
811
msgid "Advanced Settings"
214
812
msgstr "Pokročilá nastavení"
216
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:250
220
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:251
222
msgid "Chrominance Red"
223
msgstr "Červená barva"
225
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:252
227
msgid "Chrominance Blue"
230
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:425
231
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
232
msgstr "Soubor obsahující nastavení redukce šumu fotografie"
234
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:437
236
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
237
msgstr "\"%1\" neobsahuje nastavení redukce šumu fotografie."
239
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:462
240
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
241
msgstr "Nelze načíst nastavení redukce šumu fotografie z textového souboru."
243
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:472
244
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
245
msgstr "Soubor nastavení redukce šumu fotografie k uložení"
247
#: libs/dimg/filters/noisereductionsettings.cpp:495
248
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
249
msgstr "Nelze uložit nastavení snížení šumu do textového souboru."
814
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:210
816
msgstr "Změnit velikost"
818
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:242
820
msgstr "Nová velikost"
822
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:244
823
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:324
827
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:252
828
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:346
832
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:258
833
msgid "New image height in pixels (px)."
834
msgstr "Nová výška obrázku v pixelech (px)."
836
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:265
837
msgid "New image width in percent (%)."
838
msgstr "Nová šířka obrázku v procentech (%)."
840
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:272
841
msgid "New image height in percent (%)."
842
msgstr "Nová výška obrázku v procentech (%)."
844
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:282
845
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:173
846
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:144
847
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:60
848
msgid "Visit CImg library website"
849
msgstr "Navštivte web knihovny CImg"
851
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:284
852
msgid "Restore photograph (slow)"
853
msgstr "Obnovit fotografii (pomalé)"
855
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:285
857
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
858
"process can take some time."
860
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se obrázek zvětšil na obří velikost. <b>Pozor</"
861
"b>: Nějakou dobu to trvá."
863
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:288
865
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
866
"process can take some time."
868
"<b>Pozn.:</b> použít režim Obnovení k zvětšení obrázku na obří velikost. "
869
"Nějakou dobu to trvá."
871
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:605
872
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:51
874
msgstr "Změnit velikost"
876
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:636
877
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
878
msgstr "Soubor s nastavením změny velikosti k načtení"
880
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:647
882
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
883
msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením změny velikosti."
885
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:656
886
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
887
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením změny velikosti."
889
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:666
890
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
891
msgstr "Soubor s nastavením změny velikosti k uložení"
893
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:675
894
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
895
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením změny velikosti."
897
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:207
898
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:972
899
msgid "Aspect Ratio Crop"
900
msgstr "Oříznutí s poměrem stran"
902
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:215
904
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
905
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
906
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
907
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
909
"<p>Zde vidíte náhled na výběr s daným poměrem stran, který se použije pro "
910
"oříznutí.</p><p>Stiskněte a držte klávesu <b>CTRL</b>, pokud chcete posouvat "
911
"i protější roh.</p><p>Stiskněte a držte klávesu <b>SHIFT</b> pro přesun "
912
"nejbližšího rohu ke kurzoru myši.</p>"
914
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:240
918
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:241
919
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
921
"Nastavit plochu výběru na maximální velikost s použitím tohoto poměru stran."
923
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:251
924
msgid "Aspect ratio:"
925
msgstr "Poměr stran:"
927
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:253
928
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
932
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:262
933
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:744
937
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:263
938
msgctxt "no crop mode"
942
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:266
945
#| "<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop "
946
#| "tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use "
947
#| "centimeters or inches and it does not specify the physical size.</"
948
#| "p><p>You can see below a correspondence list of traditional photographic "
949
#| "paper sizes and aspect ratio crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, "
950
#| "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: "
951
#| "6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12"
952
#| "\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: "
953
#| "15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</"
954
#| "p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
955
#| "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
956
#| "standard photographic paper.</p>"
958
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
959
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
960
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
961
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
962
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
963
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5"
964
"\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10"
965
"\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: "
966
"21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common widescreen monitor (as "
967
"1680x1050)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following "
968
"this rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
969
"standard photographic paper.</p>"
971
"<p>Vyberte poměr stran, který se použije pro ořez. Používá se relativní "
972
"poměr stran, nezáleží tedy na tom, jaké konkrétní jednotky velikosti "
973
"fotografie použijete.</p><p>Níže vidíte seznam obvyklých formátů papíru "
974
"používaných pro fotografie a jim odpovídajících poměrů stran:</p><p><b>2:3</"
975
"b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</"
976
"p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
977
"7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</"
978
"p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
979
"42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>Zlatý řez</b> je 1:1,618. Rozvržení, které jej "
980
"využívá, se považuje za esteticky vyvážené, ale není přizpůsobené k tisku na "
981
"běžný fotografický papír.</p>"
983
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:285
985
msgstr "Přesný poměr"
987
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:286
988
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
989
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k vynucení ořezu přesného poměru stran."
991
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:288
995
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:290
999
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:291
1003
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:292
1004
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
1005
msgstr "Zvolte orientaci poměru stran."
1007
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:295
1009
msgstr "Automaticky"
1011
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:296
1012
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
1013
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k automatickému nastavení orientace."
1015
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:300
1016
msgid "Custom ratio:"
1017
msgstr "Vlastní poměr:"
1019
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:306
1020
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
1021
msgstr "Nastavte zde hodnotu požadovaného čitatele v poměru stran."
1023
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:312
1024
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
1025
msgstr "Nastavte zde hodnotu požadovaného jmenovatele v poměru stran."
1027
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:317
1028
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:340
1029
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
1030
msgstr "Nastavte zde polohu levého horního rohu pro ořez."
1032
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:318
1033
msgctxt "top left corner position for cropping"
1037
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:325
1038
msgid "Set here the width selection for cropping."
1039
msgstr "Nastavte zde šířku výběru pro ořez."
1041
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:334
1042
msgid "Set width position to center."
1043
msgstr "Nastavte zde polohu vůči středu na šířku."
1045
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:339
1049
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:347
1050
msgid "Set here the height selection for cropping."
1051
msgstr "Nastavte zde výšku výběru pro ořez."
1053
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:356
1054
msgid "Set height position to center."
1055
msgstr "Nastavte zde polohu vůči středu na výšku."
1057
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:380
1058
msgid "Crop Settings"
1059
msgstr "Nastavení ořezu"
1061
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:387
1062
msgid "Geometric form:"
1063
msgstr "Geometrický tvar"
1065
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:389
1066
msgid "Rules of Thirds"
1067
msgstr "Pravidlo třetin"
1069
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:390
1070
msgid "Diagonal Method"
1071
msgstr "Úhlopříčková metoda"
1073
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:391
1074
msgid "Harmonious Triangles"
1075
msgstr "Harmonické trojúhelníky"
1077
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:392
1079
msgstr "Zlatý průměr"
1081
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:393
1082
msgctxt "no geometric form"
1086
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:396
1088
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
1091
"S touto volbou se zobrazí vodítka, které vám pomůžou s kompozicí fotografie."
1093
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:399
1094
msgid "Golden sections"
1097
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:400
1098
msgid "Enable this option to show golden sections."
1099
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro zobrazení zlatých řezů."
1101
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:402
1102
msgid "Golden spiral sections"
1103
msgstr "Spirální zlaté řezy"
1105
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:403
1106
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
1107
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro zobrazení spirálních řezů."
1109
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:405
1110
msgid "Golden spiral"
1111
msgstr "Zlatá spirála"
1113
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:406
1114
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
1115
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k zobrazení spirály se strmostí zlatého řezu."
1117
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:408
1118
msgid "Golden triangles"
1119
msgstr "Zlaté trojúhelníky"
1121
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:409
1122
msgid "Enable this option to show golden triangles."
1124
"Zaškrtněte tuto volbu k zobrazení trojúhelníků s geometrií podle zlatého "
1127
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:411
1128
msgid "Flip horizontally"
1129
msgstr "Převrátit vodorovně"
1131
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:412
1132
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
1133
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k vodorovnému převrácení vodítek."
1135
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:414
1136
msgid "Flip vertically"
1137
msgstr "Převrátit svisle"
1139
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:415
1140
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
1141
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k svislému převrácení vodítek."
1143
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:417
1144
msgid "Color and width:"
1145
msgstr "Barva a šířka:"
1147
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:423
1148
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
1149
msgstr "Zde zvolte barvu použitou pro kreslení vodítek."
1151
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:424
1152
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
1153
msgstr "Zde zvolte tloušťku v pixelech použitou pro kreslení vodítek."
1155
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:443
1156
msgid "Composition Guides"
1157
msgstr "Kompoziční vodítka"
1159
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:724
1160
msgctxt "custom ratio crop settings"
1164
#: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:745
1165
msgctxt "no aspect ratio"
1169
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:146
1171
msgstr "Odstranění vad"
1173
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:150
1174
msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
1175
msgstr "Zde vidíte náhled výběru obrázku po odstranění vad."
1177
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:175
1178
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:146
1179
msgid "Filtering type:"
1180
msgstr "Typ filtru:"
1182
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:178
1183
msgctxt "no inpainting type"
1187
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:179
1188
msgid "Remove Small Artifact"
1189
msgstr "Odstranit malé vady"
1191
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:180
1192
msgid "Remove Medium Artifact"
1193
msgstr "Odstranit středně velké vady"
1195
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:181
1196
msgid "Remove Large Artifact"
1197
msgstr "Odstranit velké vady"
1199
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:182
1201
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
1202
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
1203
"><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such as image "
1204
"glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium image artifacts."
1205
"<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image artifacts, such as "
1206
"unwanted objects.</p>"
1208
"<p>Vyberte přednastavení filtru, které se zde použije pro opravu fotografie:"
1209
"</p><p><b>Žádné</b>: Nejobvyklejší hodnoty. Vrátí nastavení na výchozí.<br/"
1210
"><b>Odstranit malé vady</b>: odstraní malé vady obrázku, jako je poškrábání "
1211
"fotografie.<br/><b>Odstranit středně velké vady</b>: odstraní střední vady "
1212
"obrázku.<br/><b>Odstranit velké vady obrázku</b>: vyretušuje velké útvary na "
1213
"obrázku, jako může být nechtěný předmět.</p>"
1215
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:199
1216
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:138
1218
msgstr "Přednastavení"
1220
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:439
1222
msgstr "Odstranění vad"
1224
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:446
1225
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
1226
msgstr "Soubor s nastavením odstranění vad k načtení"
1228
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:457
1230
msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
1231
msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením odstranění vad."
1233
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:464
1234
msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
1235
msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru pro odstranění vad."
1237
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:477
1238
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
1239
msgstr "Soubor s nastavením odstranění vad k uložení"
1241
#: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:486
1242
msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
1243
msgstr "Nelze uložit textový soubor s nastavením odstranění vad."
1245
#: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:83
1246
#: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:263
1250
#: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:269
1251
msgid "Unsharp Mask"
1252
msgstr "Maskování neostrosti"
1254
#: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:275
1255
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:135
1259
#: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:97
1260
#: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:255
1261
msgid "Lens Auto-Correction"
1262
msgstr "Automatická korekce objektivu"
1264
#: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:115
1266
msgstr "Zobrazit mřížku"
1268
#: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:116
1269
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
1271
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li zobrazit opravnou mřížku, která bude "
1274
#: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:85
1278
#: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:94
1279
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:54
1283
#: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:98
1284
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:58
1286
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
1287
"matrix radius that determines how much to blur the image."
1289
"Hladkost 0 nemá žádný účinek, hodnoty 1 a vyšší určují poloměr gaussovské "
1290
"matice rozostření, na němž závisí míra rozostření obrázku."
1292
#: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:183
1293
msgid "Gaussian Blur"
1294
msgstr "Gaussovo rozostření"
1296
#: imageplugins/enhance/localcontrasttool.cpp:101
1297
#: imageplugins/enhance/localcontrasttool.cpp:202
1298
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/localcontrast.cpp:49
1299
msgid "Local Contrast"
1300
msgstr "Lokální kontrast"
1302
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:120
1303
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:354
1304
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:50
1306
msgstr "Restaurování"
1308
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:149
1309
msgctxt "no restoration preset"
1313
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:150
1314
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:64
1315
msgid "Reduce Uniform Noise"
1316
msgstr "Redukovat rovnoměrný šum"
1318
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:151
1319
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:65
1320
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
1321
msgstr "Redukovat artefakty JPEG"
1323
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:152
1324
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:66
1325
msgid "Reduce Texturing"
1326
msgstr "Redukovat texturování"
1328
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:153
1329
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:67
1331
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
1332
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
1333
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
1334
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
1335
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
1336
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
1338
"<p>Vyberte přednastavený filtr, který se použije k restaurování fotografie:</"
1339
"p><p><b>Žádný</b>: Nejobecnější hodnoty. Vrátí nastavení na výchozí.<br/"
1340
"><b>Snížení rovnoměrného šumu</b>: potlačí drobné artefakty obrázku, jako je "
1341
"šum detektoru.<br/><b>Potlačení artefaktů JPEG</b>: potlačí artefakty s "
1342
"většími rozměry, jako jsou například čtverečky vznikající ztrátovou kompresí."
1343
"<br/><b>Omezení textury</b>: potlačí takové artefakty obrázku,jako je "
1344
"textura papíru nebo moiré skenovaného obrázku.</p>"
1346
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:361
1347
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
1348
msgstr "Soubor s nastavením restaurování fotografií"
1350
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:372
1352
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
1353
msgstr "\"%1\" neobsahuje nastavení restaurování fotografií."
1355
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:381
1356
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
1357
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením restaurování fotografií."
1359
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:394
1360
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
1361
msgstr "Soubor s nastavením restaurování fotografií, který se má uložit"
1363
#: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:403
1364
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
1365
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením restaurování fotografií."
1367
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:135
1369
msgstr "Červené oči"
1371
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:142
1373
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
1374
msgstr "Zde vidíte náhled na výběr z obrázku po použití korekce červených očí."
1376
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:154
1377
msgid "Sensitivity:"
1380
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:159
1382
"<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will select "
1383
"more red pixels (aggressive correction), high values will select fewer (mild "
1384
"correction). Use a low value if an eye has been selected exactly. Use a high "
1385
"value if other parts of the face have been selected too.</p>"
1387
"<p>Nastaví práh pro hledání pixelů červených očí.</p><p>Nízké hodnoty "
1388
"vyberou více červených pixelů (agresivnější oprava), vysoké hodnoty méně "
1389
"(mírná korekce). Použijte nízkou hodnotu, pokud byly oči vybrány přesně. "
1390
"Vysokou hodnotu použijte, pokud s nimi byly vybrány i jiné části obličeje.</"
1393
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:165
1394
msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
1398
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:170
1400
"Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
1401
"This leads to a more naturally looking pupil."
1403
"Nastaví hodnotu hladkosti pro rozmazání hranice pixelů, které budou "
1404
"ovlivněny. To poskytne přirozenější vzhled zorničky."
1406
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:174
1407
msgid "Coloring Tint:"
1408
msgstr "Odstín zabarvení:"
1410
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:177
1411
msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
1412
msgstr "Nastaví určenou barvu při opětovném obarvování očí."
1414
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:187
1416
msgstr "Míra zbarvení:"
1418
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:192
1420
"Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
1421
msgstr "Nastaví míru, s níž se zpět obarví duhovka oka."
1423
#: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:421
1424
msgid "Red Eyes Correction"
1425
msgstr "Korekce červených očí"
1427
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:64
1428
msgid "Restoration..."
1429
msgstr "Restaurace..."
1431
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:69
1433
msgstr "Doostření..."
1435
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:74
1437
msgstr "Rozostření..."
1439
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:79
1440
msgid "Noise Reduction..."
1441
msgstr "Potlačení šumu..."
1443
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:84
1444
msgid "Local Contrast..."
1445
msgstr "Lokální kontrast..."
1447
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:89
1449
msgstr "Červené oči..."
1451
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:90
1453
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
1454
"including the eyes to use this option."
1456
"Tento filtr lze použít pro korekci červených očí v obrázku. Pro jeho použití "
1457
"zvolte oblast, kde se červené oči nacházejí."
1459
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:96
1460
msgid "In-painting..."
1461
msgstr "Odstranění vad..."
1463
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:99
1465
"This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this option, "
1466
"select a region to in-paint."
1468
"Filtr slouží k odstranění vad z části fotografie. Pro použití tohoto "
1469
"nástroje vyberte oblast, která se má opravit."
1471
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:104
1472
msgid "Vignetting Correction..."
1473
msgstr "Oprava vinětace..."
1475
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:109
1476
msgid "Distortion..."
1477
msgstr "Zkreslení..."
1479
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:114
1480
msgid "Hot Pixels..."
1481
msgstr "Vypálené Pixely..."
1483
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:121
1484
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:127
1485
msgid "Auto-Correction..."
1486
msgstr "Auto-korekce..."
1488
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:204
1489
msgid "Red-Eye Correction Tool"
1490
msgstr "Nástroj korekce červených očí"
1492
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:205
1494
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
1497
"Před použitím nástroje redukce červených očí musíte v obrázku zvolit oblast "
1498
"obsahující červené oči"
1500
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:227
1501
msgid "In-Painting Photograph Tool"
1502
msgstr "Nástroj k odstranění vad fotografie"
1504
#: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:228
1505
msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
1506
msgstr "Pro použití tohoto nástroje vyberte oblast, která se má opravit"
1508
#: imageplugins/enhance/noisereductiontool.cpp:72
1509
#: imageplugins/enhance/noisereductiontool.cpp:152
1510
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/noisereduction.cpp:48
1511
msgid "Noise Reduction"
1512
msgstr "Potlačení šumu"
1514
#: imageplugins/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:49
1518
#: imageplugins/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:50
1522
#: imageplugins/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:52
1524
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
1529
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:109
1531
msgstr "Vypálené Pixely"
1533
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
1534
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:62
1535
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:65
1539
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
1540
msgctxt "average filter mode"
1544
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
1545
msgctxt "linear filter mode"
1549
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
1550
msgctxt "quadratic filter mode"
1552
msgstr "Kvadratický"
1554
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:127
1555
msgctxt "cubic filter mode"
1559
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
1560
msgid "Black Frame..."
1561
msgstr "Černý snímek..."
1563
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:132
1565
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
1566
"pixels removal filter."
1568
"Tímto tlačítkem přidáte nový soubor černého snímku pro filtr korekce "
1569
"vypálených pixelů."
1571
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
1572
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1359
1574
msgstr "Načítá se: "
1576
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
1577
msgid "Select Black Frame Image"
1578
msgstr "Vyberte obraz černého snímku"
1580
#: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:291
1581
msgid "Hot Pixels Correction"
1582
msgstr "Korekce vypálených pixelů"
1584
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:110
1585
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:334
1586
msgid "Lens Distortion"
1587
msgstr "Deformace objektivu"
1589
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:125
1591
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
1593
msgstr "Zde vidíte náhled opravy zkreslení použité na křížový vzor."
1595
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
1596
msgctxt "value for amount of distortion"
1600
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
1602
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
1603
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
1605
"Tato hodnota určuje míru zkreslení. Záporné hodnoty opravují soudkovité "
1606
"zkreslení objektivu, kladné hodnoty opravují polštářové zkreslení."
1608
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
1612
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:148
1614
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
1615
"effect at the edges of the image than at the center."
1617
"Tato hodnota má podobný účinek jako Základ, ale projeví se větší měrou u "
1618
"okrajů obrázku než v jeho středu."
1620
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
1624
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:159
1625
msgid "This value rescales the overall image size."
1626
msgstr "Tato hodnota určuje celkové zvětšení obrázku."
1628
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
1632
#: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:169
1633
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
1634
msgstr "Tato hodnota určuje zesvětlení na okrajích obrázku."
1636
#: imageplugins/enhance/antivignettingtool.cpp:86
1637
#: imageplugins/enhance/antivignettingtool.cpp:180
1638
msgid "Vignetting Correction"
1639
msgstr "Oprava vinětace"
1641
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:107
1643
msgstr "Efekty rozmazání"
1645
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:124
1647
msgstr "Rozmazání přiblížením"
1649
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:125
1651
msgstr "Rozmazání otáčením"
1653
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:126
1655
msgstr "Rozmazání vzdáleností"
1657
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:127
1659
msgstr "Rozmazání pohybem"
1661
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:128
1662
msgid "Softener Blur"
1665
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:129
1669
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:130
1671
msgstr "Rozmazání mimo střed"
1673
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:131
1675
msgstr "Inteligentní rozmazání"
1677
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:132
1679
msgstr "Sklo s námrazou"
1681
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:133
1685
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:135
1687
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
1688
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
1689
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
1690
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
1691
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
1692
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
1693
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
1694
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
1695
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
1696
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
1697
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
1698
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
1699
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
1700
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
1701
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
1702
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
1703
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
1704
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
1705
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
1708
"<p>Zvolte efekt rozmazání, který se použije na obrázek.</p><p><b>Rozmazání "
1709
"přiblížením</b>: rozmaže obrázek podél čar vedoucích ze společného určeného "
1710
"středu. Tím se napodobí rozmazání přibližujícím se fotoaparátem.</"
1711
"p><p><b>Rozmazání otáčením</b>: rozmaže obrázek otáčením pixelů okolo "
1712
"určeného středu. To napodobuje rozmazání otáčejícím se fotoaparátem.</"
1713
"p><p><b>Rozmazání vzdáleností</b>: rozmaže obrázek s použitím vzdálených "
1714
"pixelů. To napodobuje rozmazání nezaostřeného fotoaparátu.</"
1715
"p><p><b>Rozmazání pohybem</b>: rozmaže obrázek po úsečce.To napodobuje "
1716
"rozmazání pohybujícím se fotoaparátem.</p><p><b>Změkčení</b>: rozmaže "
1717
"obrázek mírně ve stínech a silně ve světlých oblastech. To dává obrázkům "
1718
"neskutečný, lesklý dojem. Je vhodné pro romantické portréty, umělecké "
1719
"fotografie nebo pro dodání jemné záře fotografii.</p><p><b>Roztřesení</b>: "
1720
"rozmaže obrázek náhodným roztřesením pixelů. To napodobuje fotografie "
1721
"pořízené chvějícím se fotoaparátem.</p><p><b>Rozmazání mimo střed</b>: "
1722
"rozmaže rohy obrázku, čímž se napodobí astigmatická vada čočky.</"
1723
"p><p><b>Inteligentní rozmazání</b>: rozmaže obrázek s ohledem na rozhraní "
1724
"barev.</p><p><b>Sklo s námrazou</b>: rozmaže obrázek náhodným rozptýlením "
1725
"světla, jako kdyby procházelo sklem s drobnými krystaly.</p><p><b>Mozaika</"
1726
"b>: rozdělí fotografii na obdélníkové buňky a vyplní je průměrnou barvou "
1729
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:159
1731
msgstr "Vzdálenost:"
1733
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:164
1734
msgid "Set here the blur distance in pixels."
1735
msgstr "Nastavte zde dosah rozmazání v pixelech."
1737
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:166
1738
msgctxt "level to use for the effect"
1742
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:171
1743
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
1744
msgstr "Tato hodnota určuje míru, s kterou se efekt uplatní."
1746
#: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:404
1747
msgid "Blur Effects"
1748
msgstr "Efekty rozmazání"
1750
#: imageplugins/filters/filmgraintool.cpp:84
1751
#: imageplugins/filters/filmgraintool.cpp:175
1752
#: utilities/queuemanager/basetools/filters/filmgrain.cpp:50
1754
msgstr "Filmové zrno"
1756
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:140
1757
msgid "Color Effects"
1758
msgstr "Barevné efekty"
1760
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:146
1761
msgid "This is the color effects preview"
1762
msgstr "Toto je náhled barevných efektů"
1764
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:159
1765
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:377
1769
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:160
1770
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:381
1774
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:161
1775
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:385
1779
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:162
1780
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:389
1782
msgstr "Najít okraje"
1784
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:164
1786
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
1787
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
1788
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
1789
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
1790
"detects the edges in a photograph and their strength.</p>"
1792
"<p>Vyberte zde efekt, který se má použít na obrázek.</p><p><b>Solarizace</"
1793
"b>: napodobí přepálení barev.</p><p><b>Vivid</b>: napodobuje barvy filmu "
1794
"Velvia(tm).</p><p><b>Neon</b>: obarví okraje na fotografii tak,aby se "
1795
"podobaly okrajům neonové lampy.</p><p><b>Najít okraje</b>: detekuje na "
1796
"fotografii rozhraní a jejich intenzitu.</p>"
1798
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:172
1799
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:172
1800
msgctxt "level of the effect"
1804
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:177
1805
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:177
1806
msgid "Set here the level of the effect."
1807
msgstr "Zde nastavte účinek efektu."
1809
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:179
1810
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:179
1814
#: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:184
1816
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
1819
"Tato hodnota určuje počet iterací, které se použijí u filtrů Neon a Najít "
1822
#: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:92
1823
#: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:212
1827
#: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:107
1828
msgid "Pencil size:"
1829
msgstr "Velikost uhlu:"
1831
#: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:112
1832
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
1833
msgstr "Zde nastavte velikost uhlu použitého pro simulaci kresby."
1835
#: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:116
1836
msgctxt "smoothing value of the pencil"
1840
#: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:121
1842
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
1843
msgstr "Tato hodnota ovlivňuje efekt vyhlazení tahů uhlem."
1845
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:96
1847
msgstr "Dešťové kapky"
1849
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:100
1851
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
1852
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
1853
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
1856
"Toto je náhled efektu Dešťové kapky.<p>Poznámka: pokud jste v editoru "
1857
"vybrali určitou oblast, zůstane filtrem nedotčena. To můžete využít "
1858
"například k tomu, aby filtr nevytvořil dešťové kapky na lidském obličeji.</p>"
1860
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:119
1862
msgstr "Velikost kapek:"
1864
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:124
1865
msgid "Set here the raindrops' size."
1866
msgstr "Nastavte zde velikost kapek."
1868
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:128
1872
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:133
1873
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
1874
msgstr "Určuje maximální počet dešťových kapek."
1876
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:137
1880
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:142
1881
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
1882
msgstr "Tato hodnota určuje koeficient optického zkreslení na kapkách."
1884
#: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:258
1886
msgstr "Dešťová kapka"
1888
#: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:92
1889
#: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:214
1893
#: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:110
1894
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
1895
msgstr "Zde nastavte velikost štětce použitého pro napodobení olejomalby."
1897
#: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:114
1898
msgctxt "value of smoothing effect"
1902
#: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:119
1903
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
1904
msgstr "Tato hodnota ovlivňuje efekt vyhlazení tahů štětcem."
1906
#: imageplugins/filters/embosstool.cpp:84
1907
#: imageplugins/filters/embosstool.cpp:194
1911
#: imageplugins/filters/embosstool.cpp:94
1915
#: imageplugins/filters/embosstool.cpp:99
1916
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
1917
msgstr "Nastavte zde hloubku reliéfu."
1919
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:55
1920
msgid "Color Effects..."
1921
msgstr "Barevné efekty..."
1923
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:60
1924
msgid "Charcoal Drawing..."
1925
msgstr "Kreslení uhlem..."
1927
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:65
1931
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:70
1932
msgid "Oil Paint..."
1933
msgstr "Olejomalba..."
1935
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:75
1936
msgid "Blur Effects..."
1937
msgstr "Efekty rozmazání..."
1939
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:80
1940
msgid "Distortion Effects..."
1941
msgstr "Efekty deformace..."
1943
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:85
1944
msgid "Raindrops..."
1945
msgstr "Dešťové kapky..."
1947
#: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:90
1948
msgid "Add Film Grain..."
1949
msgstr "Přidat filmové zrno..."
1951
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:112
1952
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:385
1953
msgid "Distortion Effects"
1954
msgstr "Efekty deformace"
1956
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:116
1957
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
1958
msgstr "Toto je náhled na efekt deformace, který se uplatní na fotografii."
1960
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:130
1964
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:131
1968
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:132
1969
msgid "Cylindrical Hor."
1970
msgstr "Vodorovný válec."
1972
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:133
1973
msgid "Cylindrical Vert."
1974
msgstr "Svislý válec."
1976
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:134
1977
msgid "Cylindrical H/V."
1978
msgstr "Svislý i vodorovný válec."
1980
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:135
1984
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:136
1985
msgid "Multiple Corners"
1986
msgstr "Vícenásobné rohy"
1988
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:137
1990
msgstr "Vodorovné vlny."
1992
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:138
1994
msgstr "Svislé vlny."
1996
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:139
1997
msgid "Block Waves 1"
1998
msgstr "Mřížkové vlny 1"
2000
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:140
2001
msgid "Block Waves 2"
2002
msgstr "Mřížkové vlny 2"
2004
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:141
2005
msgid "Circular Waves 1"
2006
msgstr "Kruhové vlny 1"
2008
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:142
2009
msgid "Circular Waves 2"
2010
msgstr "Kruhové vlny 2"
2012
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:143
2013
msgid "Polar Coordinates"
2014
msgstr "Polární souřadnice"
2016
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:144
2017
msgid "Unpolar Coordinates"
2018
msgstr "Inverze polárních souřadnic"
2020
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:145
2024
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:147
2026
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
2027
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
2028
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
2029
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
2030
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
2031
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
2032
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
2033
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
2034
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
2035
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
2036
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
2037
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
2038
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
2039
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
2040
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
2041
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
2042
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
2043
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
2044
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
2045
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
2048
"<p>Vyberte zde efekt, který se použije na obrázek.</p><p><b>Rybí oko</b>: "
2049
"prohne obrázek na kulovou plochu, čímž se vytvoří efekt rybího oka "
2050
"klasických fotografií.</p><p><b>Vír</b>: zkroutí střed obrázku, jako kdyby "
2051
"byl nasáván vírem.</p><p><b>Vodorovný válec</b>: prohne obrázek na vodorovný "
2052
"válec. </p><p><b>Svislý válec</b>: prohne obrázek na svislý válec</"
2053
"p><p><b>Svislý i vodorovný válec</b>: prohne obrázek na vodorovný a pak i na "
2054
"svislý válec.</p><p><b>Scvrknutí</b>: deformuje obrázek obráceně než efekt "
2055
"'Rybí oko'.</p><p><b>Vícenásobné rohy</b>: složí obrázek do hvězdicového "
2056
"vzoru s několika rohy.</p><p><b>Vodorovné vlny</b>: deformuje obrázek "
2057
"vodorovným zvlněním.</p><p><b>Svislé vlny</b>: deformuje obrázek svislým "
2058
"zvlněním.</p><p><b>Mřížkové vlny 1</b>: rozdělí obrázek na bloky a deformuje "
2059
"je, jako kdybychom se na obrázek dívali skrz sklo s boulemi.</"
2060
"p><p><b>Mřížkové vlny 2</b>: jako Mřížkové vlny 1, ale použije jiný tvar.</"
2061
"p><p><b>Kruhové vlny 1</b>: deformuje obrázek kruhovým zvlněním.</"
2062
"p><p><b>Kruhové vlny 2</b>: jiná varianta efektu kruhových vln.</"
2063
"p><p><b>Polární souřadnice</b>: převede obrázek z pravoúhlých do polárních "
2064
"souřadnic.</p><p><b>Inverze polárních souřadnic</b>: převede obrázek z "
2065
"polárních do pravoúhlých souřadnic.</p><p><b>Dlaždice</b>: rozdělí obrázek "
2066
"na obdélníkové části a náhodně je zpřehází.</p>"
2068
#: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:184
2070
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
2072
"Tato hodnota určuje počet iterací použitých pro efekty vln, dlaždic a "
2075
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:90
2076
msgid "Auto Correction"
2077
msgstr "Auto-korekce"
2079
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:117
2080
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:281
2081
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:60
2083
msgstr "Automatické úrovně"
2085
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:118
2087
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
2088
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
2089
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
2092
"<b>Automatické úrovně</b>:<p>Tato volba maximalizuje barevný rozsah pro "
2093
"červený, zelený a modrý kanál. Vyhledá světlá a tmavá místa na obrázku a "
2094
"nastaví hodnoty červené, zelené a modré tak, aby pokryly celý rozsah na "
2097
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:125
2098
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:285
2099
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:61
2101
msgstr "Normalizovat"
2103
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:126
2105
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
2106
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
2107
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
2108
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
2110
"<b>Normalizovat</b>:<p>Tato volba roztáhne hodnoty jasu na obrázku tak, aby "
2111
"se nejtmavší bod stal černým a nejsvětlejší bod co nejsvětlejším při "
2112
"zachování svého odstínu. To je často takřka kouzelnou opravou pro ztmavené "
2113
"nebo zamlžené fotografie.</p>"
2115
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:135
2116
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:289
2117
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:62
2121
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:136
2123
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
2124
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
2125
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
2126
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
2127
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
2128
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
2129
"miracles on an image or destroy it.</p>"
2131
"<b>Vyrovnat</b>:<p>Tato funkce nastaví světlost barev na aktivním obrázku "
2132
"tak, že histogram hodnot barev je co možná nejplošší. To znamená, že pixelů "
2133
"pro každou možnou světlost je přibližně stejné množství. Někdy vyrovnání "
2134
"výborně pomůže zlepšit kontrast fotografie, jindy ji znehodnotí.</p>"
2136
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:147
2137
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:293
2138
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:63
2139
msgid "Stretch Contrast"
2140
msgstr "Roztáhnout kontrast"
2142
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:148
2144
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
2145
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
2146
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
2148
"<b>Roztáhnout kontrast</b>:<p>Tato funkce zvýší kontrast a světlost RGB "
2149
"hodnot obrázku roztažením nejvyšších a nejnižších hodnot tak, aby pokryly "
2150
"celý rozsah a přizpůsobením všech hodnot mezi nimi.</p>"
2152
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:155
2153
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:297
2154
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:64
2155
msgid "Auto Exposure"
2156
msgstr "Automatická korekce závěrky"
2158
#: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:156
2160
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
2161
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
2162
"using image histogram properties.</p>"
2164
"<b>Automatická korekce závěrky</b>:<p>Tato funkce zvýší kontrast a světlost "
2165
"RGB hodnot obrázku k vypočtení optimálních hodnot závěrky a úrovně černé s "
2166
"použitím histogramu.</p>"
2168
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:107
2169
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
2170
msgstr "Jas/kontrast/gamma..."
2172
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:113
2173
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
2174
msgstr "Odstín/sytost/jas..."
2176
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:120
2177
msgid "Color Balance..."
2178
msgstr "Vyvážení barev..."
2180
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:134
2181
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:228
2185
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:140
2186
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:624
2190
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:145
2191
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:624
2195
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:150
2196
msgid "Color Space Conversion"
2197
msgstr "Převod barevného prostředí"
2199
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:160
2200
msgid "Black && White..."
2201
msgstr "Černobílá..."
2203
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:165
2204
msgid "White Balance..."
2205
msgstr "Vyvážení bílé..."
2207
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:171
2208
msgid "Channel Mixer..."
2209
msgstr "Směšovač kanálů..."
2211
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:177
2212
msgid "Curves Adjust..."
2213
msgstr "Úpravy křivek..."
2215
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:184
2216
msgid "Levels Adjust..."
2217
msgstr "Nastavení úrovní..."
2219
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:239
2220
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
2221
msgstr "Tento obrázek už používá hloubku 8 bitů na barvu a pixel."
2223
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:246
2225
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
2228
"Uplatnění této operace sníží barevné rozlišení obrázku. Chcete pokračovat?"
2230
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:264
2231
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
2232
msgstr "Tento obrázek už používá hloubku 16 bitů na barvu a pixel."
2234
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:297
2235
msgid "This image is not color managed."
2236
msgstr "Tento obrázek není se správou barev."
2238
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:312
2239
msgid "Color Management is disabled..."
2240
msgstr "Správy barev je zakázána..."
2242
#: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:345
2243
#: digikam/contextmenuhelper.cpp:255
2247
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:175
2248
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:864
2249
msgid "Adjust Levels"
2250
msgstr "Úprava úrovní"
2252
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:213
2254
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
2256
msgstr "Toto je histogram vybraného kanálu původního obrázku."
2258
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:221
2259
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
2260
msgstr "Zde nastavte vstupní intenzitu na histogramu."
2262
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:222
2263
msgid "Input intensity."
2264
msgstr "Vstupní intenzita."
2266
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:229
2267
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
2268
msgstr "Zde nastavte výstupní intenzitu na histogramu."
2270
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:230
2271
msgid "Output intensity."
2272
msgstr "Intenzita výstupu."
2274
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:237
2275
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
2276
msgstr "Zde nastavte nejnižší hodnotu vstupní intenzity na histogramu."
2278
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:238
2279
msgid "Minimal input intensity."
2280
msgstr "Nejnižší intenzita vstupu."
2282
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:244
2283
msgid "Gamma input value."
2284
msgstr "Vstupní hodnota gamma."
2286
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:245
2287
msgid "Select the gamma input value here."
2288
msgstr "Nastavte zde vstupní gamma hodnotu."
2290
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:251
2291
msgid "Maximal input intensity."
2292
msgstr "Nejvyšší intenzita vstupu."
2294
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:252
2295
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
2296
msgstr "Zde nastavte nejvyšší hodnotu vstupní intenzity na histogramu."
2298
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:258
2299
msgid "Minimal output intensity."
2300
msgstr "Nejnižší výstupní intenzita."
2302
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:259
2303
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
2304
msgstr "Nastavte zde nejnižší hodnotu výstupní intenzity na histogramu."
2306
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:265
2307
msgid "Maximal output intensity."
2308
msgstr "Nejvyšší výstupní intenzita."
2310
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:266
2311
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
2312
msgstr "Nastavte zde nejvyšší hodnotu výstupní intenzity na histogramu."
2314
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:275
2315
#: libs/widgets/common/curvesbox.cpp:175
2316
msgid "All channels shadow tone color picker"
2317
msgstr "Kapátko tmavých barev"
2319
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:276
2321
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
2322
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
2325
"Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k "
2326
"nastavení úrovně <b>tmavých barev</b> na kanálech jasu, červené, zelené a "
2329
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:283
2330
#: libs/widgets/common/curvesbox.cpp:183
2331
msgid "All channels middle tone color picker"
2332
msgstr "Kapátko středně světlých barev"
2334
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:284
2336
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
2337
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
2340
"Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k "
2341
"nastavení úrovně <b>středních barev</b> na kanálech jasu, červené, zelené a "
2344
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:291
2345
#: libs/widgets/common/curvesbox.cpp:191
2346
msgid "All channels highlight tone color picker"
2347
msgstr "Kapátko světlých barev"
2349
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:292
2351
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
2352
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
2355
"Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k "
2356
"nastavení úrovně <b>světlých barev</b> na kanálech jasu, červené, zelené a "
2359
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:315
2360
msgid "Adjust all levels automatically."
2361
msgstr "Nastavit všechny úrovně automaticky."
2363
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:316
2365
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
2366
msgstr "Po stisknutí tohoto tlačítka se automaticky určí všechny úrovně."
2368
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:319
2369
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:149
2370
#: libs/widgets/common/curvesbox.cpp:213
2374
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:321
2375
msgid "Reset current channel levels' values."
2376
msgstr "Obnovit úrovně vybraného kanálu."
2378
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:322
2380
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
2381
"channel will be reset to the default values."
2383
"Po stisknutí tohoto tlačítka se všechny hodnoty úrovní u vybraného kanálu "
2384
"nastaví na výchozí hodnoty."
2386
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:880
2387
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
2388
msgstr "Vyberte soubor s nastavením úrovní programu Gimp, který se má otevřít"
2390
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:887
2391
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
2392
msgstr "Nelze načíst soubor s nastavením úrovní programu Gimp."
2394
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:903
2395
msgid "Gimp Levels File to Save"
2396
msgstr "Soubor s nastavením úrovní programu Gimp, který se má uložit"
2398
#: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:910
2399
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
2400
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením úrovní programu Gimp."
2402
#: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:112
2403
#: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:263
2404
#: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:285
2405
msgid "Color Profile Conversion"
2406
msgstr "Převod profilu barev"
2408
#: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:133
2409
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:85
2410
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:248
2411
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:262
2412
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:432
2416
#: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:136
2417
msgid "Current Color Space:"
2418
msgstr "Aktuální barevné prostředí:"
2420
#: imageplugins/color/channelmixertool.cpp:106
2421
#: imageplugins/color/channelmixertool.cpp:221
2422
#: utilities/queuemanager/basetools/color/channelmixer.cpp:50
2423
msgid "Channel Mixer"
2424
msgstr "Směšovač kanálů"
2426
#: imageplugins/color/adjustcurvestool.cpp:95
2427
msgid "Adjust Curves"
2428
msgstr "Úprava křivek"
2430
#: imageplugins/color/adjustcurvestool.cpp:286
2431
msgid "Adjust Curve"
2432
msgstr "Upravit křivku"
2434
#: imageplugins/color/cbtool.cpp:89 imageplugins/color/cbtool.cpp:200
2435
#: utilities/queuemanager/basetools/color/colorbalance.cpp:48
2436
msgid "Color Balance"
2437
msgstr "Vyvážení barev"
2439
#: imageplugins/color/hsltool.cpp:89
2440
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
2441
msgstr "Odstín / sytost / jas"
2443
#: imageplugins/color/hsltool.cpp:202
2444
msgid "HSL Adjustments"
2447
#: imageplugins/color/whitebalancetool.cpp:94
2448
#: imageplugins/color/whitebalancetool.cpp:244
2449
#: utilities/queuemanager/basetools/color/whitebalance.cpp:48
2450
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
2451
msgid "White Balance"
2452
msgstr "Vyvážení bílé"
2454
#: imageplugins/color/bwsepiatool.cpp:94
2456
#| msgid "Black && White"
2457
msgid "Black and White"
2460
#: imageplugins/color/bwsepiatool.cpp:227
2462
#| msgid "Convert to Black && White"
2463
msgid "Convert to Black and White"
2464
msgstr "Převod na černobílou"
2466
#: imageplugins/color/bcgtool.cpp:94 imageplugins/color/bcgtool.cpp:208
2467
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
2468
msgstr "Jas / kontrast / gamma"
251
2470
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:92
252
2471
msgid "Caption/Tags"
253
2472
msgstr "Titulek/Značky"
255
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:452
2474
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:453
256
2475
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:417
257
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:183
2476
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:179
258
2477
msgid "<i>unavailable</i>"
259
2478
msgstr "<i>nedostupné</i>"
261
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:474
262
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:287
2480
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:475
2481
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:279
2482
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
2483
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:369
2484
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
2485
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
2486
#: libs/widgets/common/thumbbartooltip.cpp:206
263
2487
#: libs/template/countryselector.cpp:325
264
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
265
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
266
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
267
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
268
#: libs/widgets/common/thumbbartooltip.cpp:214
2488
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:753
269
2489
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:117
270
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:747
271
2490
#: utilities/cameragui/cameraiconviewtooltip.cpp:162
273
2492
msgstr "Neznámé"
275
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:479
2494
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:480
276
2495
#: digikam/tooltipfiller.cpp:109
277
2496
#: utilities/cameragui/cameraiconviewtooltip.cpp:168
929
3106
msgid "Show numbers"
930
3107
msgstr "Zobrazovat čísla"
932
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:283
933
#: digikam/albumfolderview.cpp:1025 digikam/albumfolderview.cpp:1158
934
#: digikam/albumfolderview.cpp:1272 digikam/tagfolderview.cpp:817
935
#: digikam/albumiconview.cpp:1272 digikam/albumiconview.cpp:1301
936
#: digikam/tagfilterview.cpp:581 digikam/imagedragdrop.cpp:70
937
#: digikam/albumdragdrop.cpp:77 digikam/albumdragdrop.cpp:172
938
#: digikam/albumdragdrop.cpp:273
940
msgstr "&Přesunout sem"
942
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:285
943
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:358
944
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:389
945
#: digikam/albumfolderview.cpp:1027 digikam/albumfolderview.cpp:1127
946
#: digikam/albumfolderview.cpp:1164 digikam/albumfolderview.cpp:1223
947
#: digikam/albumfolderview.cpp:1275 digikam/tagfolderview.cpp:819
948
#: digikam/tagfolderview.cpp:894 digikam/tagfolderview.cpp:924
949
#: digikam/albumiconview.cpp:1275 digikam/albumiconview.cpp:1304
950
#: digikam/albumiconview.cpp:1464 digikam/tagfilterview.cpp:583
951
#: digikam/tagfilterview.cpp:646 digikam/imagedragdrop.cpp:73
952
#: digikam/imagedragdrop.cpp:346 digikam/albumdragdrop.cpp:79
953
#: digikam/albumdragdrop.cpp:141 digikam/albumdragdrop.cpp:178
954
#: digikam/albumdragdrop.cpp:235 digikam/albumdragdrop.cpp:276
955
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:683
959
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:356
960
#: digikam/contextmenuhelper.cpp:172 digikam/tagfolderview.cpp:892
961
#: digikam/tagfilterview.cpp:644
962
msgid "Set as Tag Thumbnail"
963
msgstr "Nastavit jako náhled značky"
965
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:387 digikam/tagfolderview.cpp:922
966
#: digikam/tagfilterview.cpp:643
968
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
969
msgstr "Přiřadit značku '%1' položkám"
971
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:410 digikam/metadatamanager.cpp:278
972
#: digikam/tagfolderview.cpp:945 digikam/albumiconview.cpp:1491
973
#: digikam/tagfilterview.cpp:674
974
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
975
msgstr "Přiřazuji značky obrázků. Prosím, čekejte..."
977
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:157
979
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
980
"p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
981
"><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</p>"
983
"<p>Zvolte oblast, z níž se zde bude počítat histogram:</p><p><b>Celý "
984
"obrázek</b>: Vypočíst histogram celého obrázku.<br/><b>Výběr</b>: Vypočíst "
985
"histogram z výběru.</p>"
987
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:163
989
msgstr "Celý obrázek"
991
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
992
#: digikam/digikamapp.cpp:1050
996
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
1000
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
1001
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
1002
msgstr "Zde vyberte minimální hodnotu intenzity výběru histogramu."
1004
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:203
1005
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
1006
msgstr "Zde vyberte maximální hodnotu intenzity výběru histogramu."
1008
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
1012
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:214
1014
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
1015
"histogram part. These values are available for all channels."
1017
"Zde můžete vidět výslednou statistiku vypočítanou z vybraných částí "
1018
"histogramu.Tyto hodnoty jsou dostupné pro všechny kanály."
1020
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
1024
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:222
1028
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:225
1032
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:228
1033
msgid "Std. deviation: "
1034
msgstr "Směrodatná odchylka: "
1036
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:231
1040
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:234
1041
msgid "Percentile: "
1042
msgstr "Percentil: "
1044
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:237
1045
msgid "Color depth: "
1046
msgstr "Barevná hloubka: "
1048
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:240
1049
msgid "Alpha Channel: "
1050
msgstr "Alfa kanál: "
1052
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:273
1056
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:283
1060
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:628
1061
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:151
1065
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:628
1066
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:146
1070
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
1074
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:218
1075
msgid "Uncalibrated"
1076
msgstr "Nekalibrované"
1078
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:231
1080
msgid "JPEG quality %1"
1081
msgstr "Kvalita JPEG %1"
1083
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:115
1084
msgid "<b>Altitude</b>:"
1085
msgstr "<b>Výška</b>:"
1087
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:116
1088
msgid "<b>Latitude</b>:"
1089
msgstr "<b>Šířka</b>:"
1091
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:117
1092
msgid "<b>Longitude</b>:"
1093
msgstr "<b>Délka</b>:"
1095
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:118
1096
msgid "<b>Date</b>:"
1097
msgstr "<b>Datum</b>:"
1099
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:155
1100
msgid "See more info on the Internet"
1101
msgstr "Další informace najdete na internetu"
3109
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:70
3110
msgid "PNG compression:"
3111
msgstr "Komprese PNG:"
3113
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
3115
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
3116
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
3117
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
3118
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
3119
"compression format.</b></p>"
3121
"<p>Hodnota komprese PNG obrázků:</p><p><b>1</b>: nízká komprese (velká "
3122
"velikost souboru, ale krátká doba komprese - výchozí)<br/><b>5</b>: střední "
3123
"komprese<br/><b>9</b>: vysoká komprese (malá velikost, ale dlouhá komprese)</"
3124
"p><p><b>Poznámka: PNG používá bezeztrátovou kompresi.</b></p>"
3126
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:79
3127
msgid "JPEG quality:"
3128
msgstr "JPEG kvalita:"
3130
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:81
3132
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
3133
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
3134
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
3135
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
3137
"<p>Kvalita obrázků JPEG:</p><p><b>1</b>: nízká kvalita (vysoká komprese a "
3138
"malá velikost souboru)<br/><b>50</b>: střední kvalita<br/><b>75</b>: dobrá "
3139
"kvalita (výchozí)<br/><b>100</b>: vysoká kvalita (nepatrná komprese a velký "
3140
"soubor)</p><p><b>Poznámka: JPEG používá ztrátový algoritmus.</b></p>"
3142
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:90
3144
"<font size='-1' color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
3145
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
3147
"<font size='-1' color='red'><i>Varování: <a href='http://cs.wikipedia.org/"
3148
"wiki/JPEG'>JPEG</a> je<br />ztrátová komprese<br />obrázku.</i></font>"
3150
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:100
3151
msgid "Chroma subsampling:"
3152
msgstr "Podvzorkování barev:"
3154
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:104
3158
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:105
3162
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
3164
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
3165
"(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
3166
"b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This "
3167
"preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
3168
"compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
3169
"reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
3170
"difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
3171
"images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG always "
3172
"uses lossy compression.</b></p>"
3174
"<p>Úroveň podvzorkování barev JPEGu \n"
3175
"(odstín je ukládán s nižším rozlišením než jas):</p><p><b>Žádné</"
3176
"b>=nejlepší: použije poměr 4:4:4. Vůbec nepoužije podvzorkování barev. Tím "
3177
"se zachovají okraje a kontrastní barvy, ale nezkomprimuje se obrázek</"
3178
"p><p><b>Střední</b>: použije poměr 4:2:2. Střední komprese: sníží barevné "
3179
"rozlišení o jednu třetinu při žádném nebo jen malém viditelném rozdílu</"
3180
"p><p><b>Vysoké</b>: použije poměr 4:1:1. Vysoká komprese: vhodné pro obrázky "
3181
"s neostrými okraji, ale způsobuje změny odstínu</p><p><b>Pozn.: JPEG "
3182
"používá ztrátovou kompresi</b></p>"
3184
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:71
3185
msgid "Lossless PGF files"
3186
msgstr "Bezeztrátové soubory PGF"
3188
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:73
3190
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
3191
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
3193
"<p>Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky PGF.</p><p>Pokud tuto volbu "
3194
"povolíte, bude pro obrázky typu PGF použita bezeztrátová komprese. </p>"
3196
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
3197
msgid "PGF quality:"
3198
msgstr "Kvalita PGF:"
3200
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:82
3202
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
3203
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
3204
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
3205
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
3206
"format when you use this setting.</b></p>"
3208
"<p>Hodnota kvality obrázků PGF:</p><p><b>1</b>: vysoká kvalita (žádná "
3209
"komprese a velký soubor)<br/><b>3</b>: dobrá kvalita (výchozí)<br/><b>6</b>: "
3210
"střední kvalita<br/><b>9</b>: nízká kvalita (vysoká komprese a malá velikost "
3211
"souboru)</p><p><b>Poznámka: PGF při tomto nastavení není bezeztrátový "
3212
"kompresní formát.</b></p>"
3214
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:64
3215
msgid "Compress TIFF files"
3216
msgstr "Komprimovat soubory TIFF"
3218
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:66
3220
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
3221
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
3222
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
3224
"<p>Zapnout kompresi pro obrázky TIFF.</p><p>Pokud tuto volbu povolíte, "
3225
"můžete zmenšit výslednou velikost obrázku TIFF.</p><p>Pro uložení souboru je "
3226
"použit bezeztrátový kompresní formát (Deflate).</p>"
3228
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:72
3229
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
3230
msgstr "Bezeztrátová komprese pro soubory JPEG 2000"
3232
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
3234
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
3235
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
3237
"<p>Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky JPEG 2000.</p><p>Pokud tuto "
3238
"volbu povolíte, bude pro obrázky typu JPEG 2000 použita bezeztrátová "
3241
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:81
3242
msgid "JPEG 2000 quality:"
3243
msgstr "Kvalita JPEG 2000:"
3245
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:83
3247
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
3248
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
3249
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
3250
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
3251
"compression format when you use this setting.</b></p>"
3253
"<p>Hodnota kvality obrázků JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: nízká kvalita (vysoká "
3254
"komprese a malá velikost souboru)<br/><b>50</b>: střední kvalita<br/><b>75</"
3255
"b>: dobrá kvalita (výchozí)<br/><b>100</b>: vysoká kvalita (žádná komprese a "
3256
"velký soubor)</p><p><b>Poznámka: JPEG 2000 při tomto nastavení nepoužije "
3257
"bezeztrátový kompresní algoritmus.</b></p>"
3259
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
3261
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
3262
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
3263
"everything is considered noise."
3265
"<b>Práh</b>:Přizpůsobí práh pro odstranění šumu z obrázku v rozmezí od 0.0 "
3266
"(žádný) do 10.0. Práh je hodnota, která určuje co všechno je považováno za "
3269
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:130
3271
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
3272
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
3273
"remains in the image."
3275
"<b>Jemnost</b>: Upravuje jemnost prahu (jemně je protiklad k prahu hrubě). "
3276
"Větší jemnost znamená, že v obrázku zůstane více šumu."
3278
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:139
3279
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
3280
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
3281
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
3282
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:191
3283
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:289
3287
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:146
3288
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:179
3289
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:206
3290
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:233
3294
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163
3296
msgid "Advanced adjustments"
3297
msgstr "Pokročilá nastavení"
3299
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:251
3303
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:254
3305
msgid "Chrominance Red"
3306
msgstr "Červená barva"
3308
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:257
3310
msgid "Chrominance Blue"
3311
msgstr "Modrá barva"
3313
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:431
3314
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
3315
msgstr "Soubor obsahující nastavení redukce šumu fotografie"
3317
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:443
3319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
3320
msgstr "\"%1\" neobsahuje nastavení redukce šumu fotografie."
3322
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:468
3323
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
3324
msgstr "Nelze načíst nastavení redukce šumu fotografie z textového souboru."
3326
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:478
3327
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
3328
msgstr "Soubor nastavení redukce šumu fotografie k uložení"
3330
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:501
3331
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
3332
msgstr "Nelze uložit nastavení snížení šumu do textového souboru."
3334
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:89
3338
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:96
3339
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
3340
msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi azurovou a červenou."
3342
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
3343
#: utilities/queuemanager/basetools/color/channelmixer.cpp:59
3344
#: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:61
3348
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:103
3352
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:110
3353
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
3354
msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi fialovou a zelenou."
3356
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
3357
#: utilities/queuemanager/basetools/color/channelmixer.cpp:60
3358
#: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:62
3362
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:117
3366
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
3367
#: utilities/queuemanager/basetools/color/channelmixer.cpp:61
3368
#: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:63
3372
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:127
3373
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
3374
msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi žlutou a modrou."
3376
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:92
3377
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
3378
msgstr "Zvolte odstín a sytost obrázku."
3380
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:96
3381
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
3382
msgstr "Zde vidíte náhled změn odstínu a sytosti obrázku."
3384
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:100
3388
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:105
3389
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
3390
msgstr "Nastavte zde odstín obrázku."
3392
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
3393
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:264
3394
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:279
3398
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:112
3399
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
3400
msgstr "Nastavte zde sytost obrázku."
3402
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
3406
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:119
3407
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
3408
msgstr "Nastavte zde jas obrázku."
3410
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
3411
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:258
3415
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:95
3416
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:263
3417
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
3418
msgstr "Zde můžete nastavit jas obrázku."
3420
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
3421
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
3422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:265
3426
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:102
3427
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363
3428
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
3429
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
3430
msgstr "Zde můžete nastavit kontrast obrázku."
3432
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
3433
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:271
3434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
3438
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:109
3439
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
3440
msgstr "Zde můžete nastavit gammu obrázku."
3442
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
3444
msgstr "Převést do:"
3446
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:83
3447
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
3448
msgstr "Výběr profilu barevného prostředí pro převod."
3450
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:255
3451
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
3452
msgstr "Vyberte soubor křivek programu GIMP k načtení"
3454
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:262
3455
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
3456
msgstr "Nelze načíst z textového souboru křivek programu GIMP."
3458
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:273
3459
msgid "Gimp Curves File to Save"
3460
msgstr "Soubor křivek programu GIMP k uložení"
3462
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
3463
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
3464
msgstr "Nelze uložit do textového souboru křivek programu GIMP."
3466
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:125
3470
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:130
3471
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
3472
msgstr "Zde zvolte zesílení červené barvy v procentech pro současný kanál."
3474
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:133
3475
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:278
3479
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
3480
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
3481
msgstr "Zde zvolte zesílení zelené barvy v procentech pro současný kanál."
3483
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
3487
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:146
3488
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
3489
msgstr "Zde zvolte zesílení modré barvy v procentech pro současný kanál."
3491
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
3493
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
3494
msgstr "Vrátit nastavení zesílení barevných kanálů pro vybraný kanál."
3496
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
3500
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:157
3502
"Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
3503
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
3505
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete obrázek nahlížet jen v jednobarevném "
3506
"režimu. Histogram bude zobrazovat jen hodnoty jasu."
3508
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:161
3509
msgid "Preserve luminosity"
3510
msgstr "Zachovat jas"
3512
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:162
3513
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
3514
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete zachovat jas obrázku."
3516
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:480
3517
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
3518
msgstr "Vyberte soubor zesvětlovacího směšovače Gimpu, který se má otevřít"
3520
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551
3521
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
3522
msgstr "Nelze načíst nastavení zesvětlovacího směšovače Gimpu ze souboru."
3524
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:563
3525
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
3526
msgstr "Soubor zesvětlovacího směšovače Gimpu k uložení"
3528
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:626
3529
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
3530
msgstr "Nelze uložit nastavení zesvětlovacího směšovače Gimpu do souboru."
3532
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:142
3533
msgctxt "generic black and white film"
3537
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:143
3538
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
3539
msgstr "<b>Obecný</b>:<p>Napodobí obecný černobílý film.</p>"
3541
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:147
3545
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:148
3547
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
3550
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa 200X s citlivostí ISO 200.</"
3553
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:152
3555
msgstr "Agfa Pan 25"
3557
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:153
3559
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
3562
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 25.</"
3565
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157
3566
msgid "Agfa Pan 100"
3567
msgstr "Agfa Pan 100"
3569
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
3571
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
3574
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 100."
3577
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
3578
msgid "Agfa Pan 400"
3579
msgstr "Agfa Pan 400"
3581
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
3583
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
3586
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 400."
3589
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
3590
msgid "Ilford Delta 100"
3591
msgstr "Ilford Delta 100"
3593
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:168
3595
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
3598
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta 100 s "
3599
"citlivostí ISO 100.</p>"
3601
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:172
3602
msgid "Ilford Delta 400"
3603
msgstr "Ilford Delta 400"
3605
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173
3607
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
3610
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta s citlivostí "
3613
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177
3614
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
3615
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
3617
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
3619
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
3620
"and white film at 3200 ISO.</p>"
3622
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta 400 "
3623
"s citlivostí ISO 3200.</p>"
3625
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
3626
msgid "Ilford FP4 Plus"
3627
msgstr "Ilford FP4 Plus"
3629
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
3631
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
3634
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford FP4 Plus s "
3635
"citlivostí ISO 125.</p>"
3637
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
3638
msgid "Ilford HP5 Plus"
3639
msgstr "Ilford HP5 Plus"
3641
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:188
3643
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
3646
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford HP5 Plus s "
3647
"citlivostí ISO 400.</p>"
3649
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:192
3650
msgid "Ilford PanF Plus"
3651
msgstr "Ilford PanF Plus"
3653
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193
3655
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
3656
"film at 50 ISO.</p>"
3658
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford PanF Plus s "
3659
"citlivostí ISO 50.</p>"
3661
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
3662
msgid "Ilford XP2 Super"
3663
msgstr "Ilford XP2 Super"
3665
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
3667
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
3668
"film at 400 ISO.</p>"
3670
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford XP2 Super s "
3671
"citlivostí ISO 400.</p>"
3673
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
3674
msgid "Kodak Tmax 100"
3675
msgstr "Kodak Tmax 100"
3677
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
3679
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
3682
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Kodak Tmax s citlivostí ISO "
3685
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
3686
msgid "Kodak Tmax 400"
3687
msgstr "Kodak Tmax 400"
3689
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:208
3691
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
3694
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Napodobí černobílý film Kodak Tmax s citlivostí ISO "
3697
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:212
3701
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213
3703
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
3706
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Napodobí černobílý film Kodak TriX s citlivostí ISO 400."
3709
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
3711
#| msgid "Ilford Delta 100"
3712
msgid "Ilford SPX 200"
3713
msgstr "Ilford Delta 100"
3715
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
3718
#| "<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film "
3719
#| "at 100 ISO.</p>"
3721
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
3724
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta 100 s "
3725
"citlivostí ISO 100.</p>"
3727
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
3729
#| msgid "Ilford Delta 400"
3730
msgid "Ilford SPX 400"
3731
msgstr "Ilford Delta 400"
3733
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:226
3736
#| "<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film "
3737
#| "at 400 ISO.</p>"
3739
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
3742
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta s citlivostí "
3745
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:230
3747
#| msgid "Ilford Delta 100"
3748
msgid "Ilford SPX 800"
3749
msgstr "Ilford Delta 100"
3751
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231
3754
#| "<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film "
3755
#| "at 100 ISO.</p>"
3757
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
3760
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta 100 s "
3761
"citlivostí ISO 100.</p>"
3763
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
3764
msgid "No Lens Filter"
3765
msgstr "Nepoužít filtr objektivu"
3767
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
3769
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
3772
"<b>Žádný tónovací filtr</b>:<p>Při renderování obrázku se nepoužije tónovací "
3775
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
3776
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:342
3777
msgid "Green Filter"
3778
msgstr "Zelený filtr"
3780
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
3782
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
3783
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
3784
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
3786
"<b>Černobílý se zeleným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
3787
"pomocí zeleného filtru. Vhodné pro všechny scénické záběry, obzvlášť "
3788
"portréty fotografované proti obloze.</p>"
3790
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
3791
msgid "Orange Filter"
3792
msgstr "Oranžový filtr"
3794
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
3796
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
3797
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
3798
"and aerial photography.</p>"
3800
"<b>Černobílý s oranžovým filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
3801
"pomocí oranžového filtru. Vylepšuje záběry krajiny, scény s loděmi a letecké "
3804
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
3806
msgstr "Červený filtr"
3808
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
3810
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
3811
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
3812
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
3814
"<b>Černobílý s červeným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
3815
"pomocí červeného filtru. Volba vytváří dynamické efekty a simuluje scény s "
3816
"měsíčním svitem za denního světla.</p>"
3818
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
3819
msgid "Yellow Filter"
3820
msgstr "Žlutý filtr"
3822
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:268
3824
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
3825
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
3826
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
3828
"<b>Černobílý se zeleným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
3829
"pomocí zeleného filtru. Vhodné pro všechny scénické záběry, obzvlášť "
3830
"portréty fotografované proti obloze.</p>"
3832
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
3833
msgid "Yellow-Green Filter"
3834
msgstr "Žlutozelený filtr"
3836
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
3838
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
3839
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
3840
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
3841
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
3842
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
3843
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
3845
"<b>Černobílý s žluto-zeleným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film "
3846
"exponovaný pomocí žluto-zeleného filtru. Žluto-zelený filtr je velice "
3847
"efektní pro venkovní portréty, protože červená barva se jeví tmavě, zatímco "
3848
"zelená vypadá světlejší. Skvělé pro korekci barvy kůže, vyzdvihuje výrazy "
3849
"tváře v detailních záběrech a zdůrazňuje pocit veselosti. Filtr je velice "
3850
"efektní pro venkovní portréty pod osvětlením wolframovou žárovkou.</p>"
3852
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283
3854
msgstr "Modrý filtr"
3856
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
3858
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
3859
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
3860
"transfer and contrast effects.</p>"
3862
"<b>Černobílý s modrým filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
3863
"pomocí modrého filtru. Zvýrazňuje kouř a mlhu. Vhodné pro převod barev a "
3864
"efekty s kontrastem.</p>"
3866
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289
3870
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:293
3871
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
3872
msgstr "Zde nastavte intenzitu filtru objektivu."
3874
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
3875
msgid "No Tone Filter"
3876
msgstr "Žádný tónovací filtr"
3878
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
3879
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
3880
msgstr "<b>Žádný tónovací filtr</b>:<p>tónovací filtr se nepoužije.</p>"
3882
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
3884
#| msgid "Red Filter"
3885
msgid "Sepia Filter"
3886
msgstr "Červený filtr"
3888
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
3890
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
3891
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
3892
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
3894
"<b>Černobílá se sépiovým tónováním</b>:<p>Světlým a středním barvám dá "
3895
"teplejší nádech, zatímco stíny nechá studené - velmi podobné k postupu "
3896
"vybělení tisku a opětovnému vyvolání v sépiové barvě.</p>"
3898
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
3900
#| msgid "Green Filter"
3901
msgid "Brown Filter"
3902
msgstr "Zelený filtr"
3904
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
3906
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
3907
"Sepia Tone filter.</p>"
3909
"<b>Černobílá s hnědým tónováním</b>:<p>Tento filtr je neutrálnější než "
3912
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
3914
#| msgid "Red Filter"
3916
msgstr "Červený filtr"
3918
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
3920
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
3921
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
3923
"<b>Černobílá s chladným tónováním</b>:<p>Napodobí černobílý tisk na papír s "
3924
"chladným tónem, jako je bromidový zvětšovací papír.</p>"
3926
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:330
3928
#| msgid "Green Filter"
3929
msgid "Selenium Filter"
3930
msgstr "Zelený filtr"
3932
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331
3934
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
3935
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
3937
"<b>Černobílá se selenovým tónováním</b>:<p>Napodobí tradiční selenové "
3938
"chemické tónování prováděné v temné komoře.</p>"
3940
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:336
3942
#| msgid "Rating Filter"
3943
msgid "Platinum Filter"
3944
msgstr "Filtr hodnocení"
3946
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:337
3948
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
3949
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
3951
"<b>Černobílá s platinový tónováním</b>:<p>Napodobí tradiční platinové "
3952
"chemické tónování prováděné v temné komoře.</p>"
3954
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:343
3956
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
3959
"<b>Černobílá se zeleným tónováním</b>:<p>Tento efekt se také někdy označuje "
3960
"jako verdante.</p>"
3962
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:354
3963
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:320
3964
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
3965
msgstr "Toto je nastavení křivek pro jas obrázku"
3967
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375
3971
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
3972
msgid "Lens Filters"
3973
msgstr "Filtry objektivu"
3975
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377
3979
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
3983
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:526
3984
msgid "Black & White Settings File to Load"
3985
msgstr "Soubor s nastavením převodu na černobílou k načtení"
3987
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:539
3989
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
3990
msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením převodu na černobílou."
3992
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:583
3993
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
3994
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením převodu na černobílou."
3996
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:593
3997
msgid "Black & White Settings File to Save"
3998
msgstr "Soubor s nastavením převodu na černobílou k uložení"
4000
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:624
4001
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
4002
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením převodu na černobílou."
4004
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:191
4006
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
4009
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Teplota barvy </a> "
4012
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:195
4014
msgstr "Přizpůsobení:"
4016
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200
4017
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
4018
msgstr "Zde nastavte teplotu barev v Kelvinech pro vyvážení bílé."
4020
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
4022
msgstr "Přednastavení:"
4024
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
4028
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
4032
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
4036
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
4040
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
4041
msgid "Daylight D50"
4042
msgstr "Denní světlo D50"
4044
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
4045
msgid "Daylight D65"
4046
msgstr "Denní světlo D65"
4048
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
4050
msgstr "Měsíční svit"
4052
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
4056
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
4058
msgstr "Blesk fotoaparátu"
4060
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
4062
msgstr "Studiová lampa"
4064
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
4068
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
4070
msgstr "Východ Slunce"
4072
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216
4074
msgstr "Xenonová lampa"
4076
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
4077
msgctxt "no temperature preset"
4081
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
4082
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
4083
msgstr "Vyberte předvolenou teplotu barev pro vyvážení bílé."
4085
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
4086
msgid "40 Watt incandescent lamp"
4087
msgstr "40-ti wattová žárovka"
4089
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
4090
msgid "100 Watt incandescent lamp"
4091
msgstr "100-ti wattová žárovka"
4093
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
4094
msgid "200 Watt incandescent lamp"
4095
msgstr "200-ti wattová žárovka"
4097
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
4098
msgid "candle light"
4099
msgstr "světlo svíčky"
4101
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
4102
msgid "sunny daylight around noon"
4103
msgstr "slunečné denní světlo kolem poledne"
4105
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
4106
msgid "overcast sky light"
4107
msgstr "světlo při zatažené obloze"
4109
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
4111
msgstr "měsíční svit"
4113
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
4114
msgid "neutral color temperature"
4115
msgstr "neutrální teplota barev"
4117
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
4118
msgid "electronic photo flash"
4119
msgstr "elektronický blesk"
4121
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
4122
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
4124
"wolframová lampa používaná ve foto studiu nebo světlo 1 hodinu od soumraku / "
4127
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
4128
msgid "effective sun temperature"
4129
msgstr "efektivní teplota slunce"
4131
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
4132
msgid "sunrise or sunset light"
4133
msgstr "světlo při svítání nebo soumraku"
4135
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234
4136
msgid "xenon lamp or light arc"
4137
msgstr "xenonová lampa nebo obloukové světlo"
4139
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:235
4140
msgid "no preset value"
4141
msgstr "žádná přenastavená hodnota"
4143
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241
4144
msgid "Temperature tone color picker."
4145
msgstr "Kapátko teploty barvy."
4147
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:242
4149
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
4150
"the white color balance temperature and green component."
4152
"S tímto tlačítkem můžete zvolit barvu na původním obrázku, která se použije "
4153
"k vyvážení teploty barvy a zelené složky pro bílou barvu."
4155
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:250
4156
msgid "Black point:"
4159
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
4160
msgid "Set here the black level value."
4161
msgstr "Zde nastavte úroveň černé barvy."
4163
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:257
4164
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
4165
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266
4166
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:319
4170
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
4171
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
4172
msgstr "Zde nastavte míru potlačení šumu ve stínech."
4174
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269
4175
msgid "Set here the saturation value."
4176
msgstr "Zde nastavte úroveň sytosti."
4178
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276
4179
msgid "Set here the gamma correction value."
4180
msgstr "Zde nastavte úroveň gamma korekce."
4182
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:283
4184
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
4186
"Zde nastavte zelenou složku, abyste určili, s jakou měrou se potlačí "
4189
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:290
4191
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
4194
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Kompenzace závěrky</a> "
4197
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
4198
msgctxt "main exposure value"
4202
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297
4203
msgid "Auto exposure adjustments"
4204
msgstr "Automatické úpravy expozice"
4206
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:298
4208
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
4211
"Tímto tlačítkem můžete provést automatické úpravy expozice a černého bodu."
4213
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304
4214
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
4215
msgstr "Zde nastavte základní úroveň kompenzace závěrky v EV."
4217
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:306
4218
msgctxt "fine exposure adjustment"
4222
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:311
4224
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
4225
"fine exposure adjustment."
4227
"Tato hodnota v EV bude přičtena k základní hodnotě kompenzace závěrky,aby ji "
4228
"bylo možno jemně nastavit."
4230
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:531
4231
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
4232
msgstr "Soubor pro načtení nastavení vyvážení bílé"
4234
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:544
4236
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
4237
msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením vyvážení bílé."
4239
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:565
4240
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
4241
msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru vyvážení bílé."
4243
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575
4244
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
4245
msgstr "Soubor nastavení vyvážení bílé k uložení"
4247
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:597
4248
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
4249
msgstr "Nelze uložit nastavení do textového souboru vyvážení bílé."
4251
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
4257
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:185
4259
#| msgid "Set here the raindrops' size."
4260
msgid "Set here the graininess size of film."
4261
msgstr "Nastavte zde velikost kapek."
4263
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:187
4265
#| msgid "Photograph Information"
4266
msgid "Photographic Distribution"
4267
msgstr "Informace o fotografii"
4269
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:188
4271
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
4272
"This require more computation and can take a while."
4275
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202
4277
#| msgid "Luminance"
4278
msgid "Add Luminance Noise"
4281
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203
4282
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
4283
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309
4289
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:208
4291
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
4292
msgstr "Zde nastavte citlivost filmu v ISO pro simulaci zrnitosti filmu."
4294
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218
4295
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:271
4296
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:324
4297
msgid "Set how much the filter affects highlights."
4300
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222
4301
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:275
4302
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:328
4304
#| msgid "Lightness:"
4308
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:227
4309
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:280
4310
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:333
4311
msgid "Set how much the filter affects midtones."
4314
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:231
4315
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:284
4316
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
4322
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:236
4323
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:289
4324
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342
4325
msgid "Set how much the filter affects shadows."
4328
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:255
4330
msgid "Add Chrominance Blue Noise"
4331
msgstr "Červená barva"
4333
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261
4336
#| "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
4338
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
4339
msgstr "Zde nastavte citlivost filmu v ISO pro simulaci zrnitosti filmu."
4341
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308
4343
msgid "Add Chrominance Red Noise"
4344
msgstr "Červená barva"
4346
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:314
4349
#| "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
4351
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
4352
msgstr "Zde nastavte citlivost filmu v ISO pro simulaci zrnitosti filmu."
4354
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:362
4356
#| msgid "Crop Settings"
4357
msgid "Common Settings"
4358
msgstr "Nastavení ořezu"
4360
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:365
4362
#| msgid "Luminance"
4363
msgid "Luminance Noise"
4366
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:368
4368
msgid "Chrominance Blue Noise"
4369
msgstr "Modrá barva"
4371
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:371
4373
msgid "Chrominance Red Noise"
4374
msgstr "Červená barva"
4376
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:131
4380
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:133
4381
msgid "Simple sharp"
4382
msgstr "Jednoduché zaostření"
4384
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:134
4385
msgid "Unsharp mask"
4386
msgstr "Maskování neostrosti"
4388
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:137
4389
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
4390
msgstr "Vyberte metodu doostření, která se použije na obrázek."
4392
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:154
4396
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:159
4398
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
4399
"radius that determines how much to sharpen the image."
4401
"Doostření 0 nemá žádný účinek, hodnoty vyšší určují poloměr doostřovací "
4402
"matice, na němž je založena míra doostření."
4404
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:176
4408
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:180
4410
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
4411
"much to blur the image."
4413
"Hodnota poloměru je parametrem Gaussova rozostření určující míru rozostření "
4416
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:183
4417
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:128
4421
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188
4423
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
4424
"added back into the original."
4426
"Hodnota rozdílu mezi originálem a rozostřeným obrazem, která se přičte zpět "
4429
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196
4431
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
4432
"apply the difference amount."
4434
"Práh, daný jako zlomek maximální hodnoty jasu, potřebný pro to, aby se "
4435
"přičetla hodnota rozdílu."
4437
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:216
4438
msgid "Circular sharpness:"
4439
msgstr "Kruhová ostrost:"
4441
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:221
4443
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
4444
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
4445
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
4448
"Toto je poloměr kruhové konvoluce. Je nejdůležitějším parametrem při použití "
4449
"pluginu. Pro většinu obrázků by měla dávat dobré výsledky výchozí hodnota "
4450
"1.0. Pokud je obrázek velmi silně rozmazaný, použijte vyšší hodnoty."
4452
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:225
4453
msgid "Correlation:"
4456
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:230
4458
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
4459
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
4460
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
4461
"effect of the plugin."
4463
"Zvýšení korelace může pomoci potlačit artefakty. Hodnota korelace může být "
4464
"mezi 0 a 1. Smysluplné hodnoty jsou 0,5 a hodnoty blízké 1, např. 0,95 nebo "
4465
"0,99. Použitím vyšší hodnoty pro korelaci se omezí účinek doostření."
4467
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:235
4468
msgid "Noise filter:"
4469
msgstr "Filtr šumu:"
4471
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:240
4473
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
4474
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
4475
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
4476
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
4477
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
4479
"Zvýšení parametru filtrování šumu může pomocí potlačit artefakty. Filtr šumu "
4480
"může být použit v rozsahu od 0 do 1, ale hodnoty vyšší než 0,1 mají málokdy "
4481
"smysl. Pokud je hodnota filtru příliš nízká, například 0, bude kvalita "
4482
"obrázku špatná; užitečná hodnota je 0,01. Použití vysoké hodnoty pro filtr "
4483
"šumu omezí účinek doostření."
4485
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
4486
msgid "Gaussian sharpness:"
4487
msgstr "Gaussovské doostření:"
4489
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
4491
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
4492
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
4493
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
4494
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
4495
"filter parameters."
4497
"Toto určuje ostrost gaussovské konvoluce. Použijte tento parametr, pokud je "
4498
"rozmazání obrázku ve tvaru gaussovské kloboukové funkce. Ve většině případů "
4499
"je vhodné tento parametr nastavit na 0, protože může způsobovat nehezké "
4500
"artefakty. Když použijete nenulovou hodnotu, budete pravděpodobně muset "
4501
"zvýšit i parametry korelace a/nebo filtru šumu."
4503
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
4504
msgid "Matrix size:"
4505
msgstr "Velikost matice:"
4507
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
4509
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
4510
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
4511
"large values for circular or Gaussian sharpness."
4513
"Tento parametr určuje velikost transformační matice. Rozšíření matice může "
4514
"umožnit lepší výsledky, zvlášť pokud jste vybrali velké hodnoty pro kruhové "
4515
"nebo gaussovské doostření."
4517
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:456
4518
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
4519
msgstr "Soubor k načtení nastavení doostření"
4521
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:468
4523
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
4524
msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením doostření."
4526
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:484
4527
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
4528
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením doostření."
4530
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:494
4531
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
4532
msgstr "Soubor, do nějž se má uložit nastavení doostření fotografie"
4534
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:512
4535
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
4536
msgstr "Nelze uložit nastavení doostření fotografie do souboru."
4538
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:93
4540
msgstr "Hlavní úhel:"
4542
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
4544
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
4545
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
4547
"Úhel ve stupních, podle kterého se otočí obrázek. Kladný úhel otočí obrázek "
4548
"po směru hodinových ručiček; záporný úhel proti jejich směru."
4550
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
4552
msgstr "Jemný úhel:"
4554
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
4556
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
4559
"Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu, aby šlo jeho hodnotu "
4562
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
4564
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
4565
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
4567
"Zaškrtněte tuto volbu, abyste uplatnili anti-aliasující filtr na otáčený "
4568
"obrázek. Jeho vyhlazení znamená i mírné rozmazání."
4570
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
4572
msgstr "Automatický ořez:"
4574
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
4575
msgctxt "no autocrop"
4579
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117
4581
msgstr "Nejširší oblast"
4583
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
4584
msgid "Largest Area"
4585
msgstr "Největší oblast"
4587
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:120
4589
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
4590
"around a rotated image here."
4592
"Vyberte postup pro automatický ořez obrázku, aby se odstranily černé rámečky "
4595
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
4596
msgctxt "solid border type"
4600
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
4601
msgctxt "beveled border type"
4605
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
4606
msgid "Decorative Pine"
4607
msgstr "Dekorativní borovice"
4609
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
4610
msgid "Decorative Wood"
4611
msgstr "Dekorativní dřevo"
4613
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
4614
msgid "Decorative Paper"
4615
msgstr "Dekorativní papír"
4617
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
4618
msgid "Decorative Parquet"
4619
msgstr "Dekorativní parkety"
4621
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
4622
msgid "Decorative Ice"
4623
msgstr "Dekorativní led"
4625
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
4626
msgid "Decorative Leaf"
4627
msgstr "Dekorativní list"
4629
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
4630
msgid "Decorative Marble"
4631
msgstr "Dekorativní mramor"
4633
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
4634
msgid "Decorative Rain"
4635
msgstr "Dekorativní déšť"
4637
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
4638
msgid "Decorative Craters"
4639
msgstr "Dekorativní krátery"
4641
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
4642
msgid "Decorative Dried"
4643
msgstr "Dekorativní hlína"
4645
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
4646
msgid "Decorative Pink"
4647
msgstr "Dekorativní růžový mramor"
4649
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
4650
msgid "Decorative Stone"
4651
msgstr "Dekorativní kámen"
4653
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
4654
msgid "Decorative Chalk"
4655
msgstr "Dekorativní křída"
4657
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
4658
msgid "Decorative Granite"
4659
msgstr "Dekorativní žula"
4661
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
4662
msgid "Decorative Rock"
4663
msgstr "Dekorativní skála"
4665
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:155
4666
msgid "Decorative Wall"
4667
msgstr "Dekorativní zeď"
4669
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:157
4670
msgid "Select the border type to add around the image here."
4671
msgstr "Vyberte druh rámečku, který se přidá okolo obrázku."
4673
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:164
4674
msgid "Preserve Aspect Ratio"
4675
msgstr "Zachovat poměr stran"
4677
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165
4679
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
4680
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
4681
"border width will be in pixels."
4683
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete zachovat poměr stran obrázku. Pokud je "
4684
"zaškrtnuta, bude šířka rámečku udávána v procentech rozměrů obrázku, v "
4685
"opačném případě bude udávána v pixelech."
4687
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
4688
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
4689
msgstr "Nastavte zde šířku okraje v procentech velikosti obrázku."
4691
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
4692
msgid "Width (pixels):"
4693
msgstr "Šířka (pixelů):"
4695
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:182
4696
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
4697
msgstr "Nastavte zde šířku okraje v pixelech."
4699
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
4700
msgctxt "first color for border effect"
4704
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:411
4705
msgctxt "second color for border effect"
4709
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:412
4710
msgid "Set here the foreground color of the border."
4711
msgstr "Nastavte zde barvu popředí rámečku."
4713
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:413
4714
msgid "Set here the Background color of the border."
4715
msgstr "Nastavte zde barvu pozadí rámečku."
4717
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:429
4718
msgid "Set here the color of the main border."
4719
msgstr "Nastavte zde barvu hlavního rámečku."
4721
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:430
4722
msgid "Set here the color of the line."
4723
msgstr "Nastavte zde barvu čáry."
4725
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:436
4726
msgid "Set here the color of the upper left area."
4727
msgstr "Nastavte zde barvu levé horní plochy."
4729
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:437
4730
msgid "Set here the color of the lower right area."
4731
msgstr "Nastavte zde barvu levé dolní plochy."
4733
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:458
4734
msgid "Set here the color of the first line."
4735
msgstr "Nastavte zde barvu první čáry."
4737
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:459
4738
msgid "Set here the color of the second line."
4739
msgstr "Nastavte zde barvu druhé čáry."
4741
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:180
4745
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
4749
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
4750
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:235
4751
#: digikam/leftsidebarwidgets.cpp:437
4755
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:185
4757
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
4758
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
4759
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
4760
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
4761
"opposite on high values."
4763
"<b>Funkce</b>: Tato funkce slučuje původní kanály RGB s neúplně nasyceným "
4764
"rozmazaným obrázkem. Tato funkce je používána v každé fázi mapování tónů. "
4765
"Průběh může být lineární, nebo s mocninou. V podstatě tato funkce zvyšuje "
4766
"hodnoty, původního a rozmazaného obrázku, kde jsou obě nízké a naproti tomu "
4767
"jsou hodnoty vysoké."
4769
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
4770
msgid "Stretch contrast"
4771
msgstr "Roztáhnout kontrast"
4773
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
4775
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
4776
"It is applied before the tonemapping process."
4778
"<b>Roztáhnout kontrast</b>: roztáhne kontrast původního obrázku. Aplikován "
4779
"bude před procesem mapování tónů."
4781
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
4782
msgid "Highlights saturation:"
4783
msgstr "Sytost osvětlení:"
4785
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:206
4787
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
4788
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
4789
"and shadows from the image with these parameters."
4791
"<b>Sytost osvětlení</b>: Obvykle je (vnímaná) sytost vyšší. Uživatel může "
4792
"těmito parametry zvolit snížení sytosti původního osvětlení a stínů obrázku."
4794
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:212
4795
msgid "Shadow saturation:"
4796
msgstr "Sytost stínů:"
4798
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:218
4800
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
4801
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
4802
"shadows from the image with these parameters."
4804
"<b>Sytost stínů</b>: Obvykle je (vnímaná) sytost vyšší. Uživatel může těmito "
4805
"parametry zvolit snížení sytosti původního osvětlení a stínů obrázku."
4807
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:239
4808
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:276
4809
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:313
4810
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
4814
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:240
4815
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:277
4816
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:314
4817
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
4818
msgid "Check to enable this stage."
4819
msgstr "Výběrem povolit tuto etapu."
4821
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:246
4822
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:283
4823
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
4824
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
4828
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:251
4829
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:288
4830
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
4831
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:362
4832
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
4833
msgstr "<b>Intenzita</b>: Jak silně je efekt aplikován."
4835
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:255
4836
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:292
4837
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
4838
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:366
4840
msgstr "Rozostření:"
4842
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:260
4843
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:297
4844
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
4845
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:371
4847
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
4848
"original image and with the tonemapping function."
4850
"<b>Rozostření</b>: Jak silně je obrázek rozostřen před před sloučením s "
4851
"původním obrázkem a s funkcí mapování odstínů."
4853
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:386
4854
msgid "General settings"
4855
msgstr "Obecná nastavení"
4857
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:388
4861
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:390
4865
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:392
4869
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:394
4873
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:677
4874
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
4875
msgstr "Soubor pro nastavení lokálního kontrastu k načtení"
4877
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:689
4879
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
4880
msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením lokálního kontrastu."
4882
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:717
4883
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
4884
msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru pro lokální kontrast."
4886
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:727
4887
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
4888
msgstr "Soubor pro nastavení lokálního kontrastu k uložení"
4890
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:758
4891
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
4892
msgstr "Nelze uložit nastavení lokálního kontrastu do textového souboru."
4894
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
4895
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:749
4896
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1523
4897
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:2167
4901
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
4902
msgid "Detail preservation:"
4903
msgstr "Zachování detailů:"
4905
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
4907
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
4908
"the target image. Higher values leave details sharp."
4910
"Nastavení doostření detailů na cílovém obrázku. Vyšší hodnoty zachovají "
4913
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
4915
msgstr "Anizotropie:"
4917
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
4919
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
4922
"Anizotropie (směrovost) detailů. Pro gaussovský šum zachovejte malou hodnotu."
4924
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
4926
msgstr "Vyhlazování:"
4928
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
4930
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
4931
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
4934
"Míra výsledného vyhlazování: zatímco zachování detailů určuje relativní "
4935
"vyhlazení a Anizotropie jeho směrovost, míra vyhlazování určuje celkový "
4936
"účinek, s jakým se vyhlazení uplatní."
4938
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
4940
msgstr "Pravidelnost:"
4942
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
4944
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
4945
"high value here, or the target image will be completely blurred."
4947
"Tato hodnota určuje rovnoměrnost vyhlazení obrázku. Nepoužívejte zde příliš "
4948
"vysokou hodnotu, aby nebyl obrázek rozmazaný celý."
4950
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
4954
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
4955
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
4956
msgstr "Zde můžete nastavit, kolikrát se filtr na obrázek uplatní."
4958
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:173
4962
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:177
4963
msgid "Sets the noise scale."
4964
msgstr "Nastaví úroveň šumu."
4966
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:201
4967
msgid "Angular step:"
4968
msgstr "Úhlový krok:"
4970
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:205
4972
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
4974
"Zde nastavte krok integrace přes úhel (ve stupních) analogický k anizotropii."
4976
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:208
4977
msgid "Integral step:"
4978
msgstr "Integrální krok:"
4980
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
4981
msgid "Set here the spatial integral step."
4982
msgstr "Nastavte zde krok prostorového integrálu."
4984
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:214
4988
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
4989
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
4990
msgstr "Nastavte zde přesnost Gaussovy funkce."
4992
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:220
4994
msgstr "Velikost dlaždic:"
4996
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
4997
msgid "Sets the tile size."
4998
msgstr "Nastaví velikost dlaždic."
5000
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
5001
msgid "Tile border:"
5002
msgstr "Okraj dlaždice:"
5004
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
5005
msgid "Sets the size of each tile border."
5006
msgstr "Nastaví velikost hranice každé dlaždice."
5008
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
5009
msgid "Interpolation:"
5010
msgstr "Interpolace:"
5012
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
5013
msgid "Nearest Neighbor"
5014
msgstr "Nejbližší soused"
5016
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
5018
msgstr "Runge-Kuttova"
5020
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
5021
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
5022
msgstr "Vyberte správnou metodu interpolace pro požadovanou kvalitu obrazu."
5024
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:240
5025
msgid "Fast approximation"
5026
msgstr "Rychlá aproximace"
5028
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:241
5029
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
5030
msgstr "Povolit rychlou aproximaci při zobrazování obrázků."
5032
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:80
5033
msgid "Chromatic Aberration"
5034
msgstr "Barevná vada"
5036
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:81
5038
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
5039
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
5041
"Barevná vada se snadno pozná jako barevné přechody u okrajů obrázku. Je "
5042
"způsobena různou ohniskovou vzdáleností objektivu pro různé barvy."
5044
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
5048
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
5050
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
5051
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
5052
"vignetting will not be cured."
5054
"Vinětace obrázku se projeví hlavně v koutech. Optická a přirozená vinětace "
5055
"se dá touto volbou vyrušit, ale mechanické zaclonění už opravit nelze."
5057
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
5058
msgid "Color Correction"
5059
msgstr "Oprava barvy"
5061
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
5063
"All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
5064
"reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
5065
"known for the lens."
5067
"Každý objektiv má určitý barevný odstín, zejména kvůli antireflexní vrstvě."
5068
"Tento odstín lze kompenzovat, pokud je pro daný objektiv známý."
5070
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
5074
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
5076
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
5077
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
5080
"Zkreslení se projeví jako deformace obrázku u okrajů. Tyto Seidelovy aberace "
5081
"se označují jako soudkové a polštářové zkreslení."
5083
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
5087
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
5089
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
5090
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
5092
"Lze zvolit čtyři geometrie čočky: rektilineární (99 procent všech "
5093
"objektivů), rybí oko, válcová, ekvirektangulární."
5095
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:56
5096
msgid "Use Metadata"
5097
msgstr "Použít metadata"
5099
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:67
5100
msgctxt "camera make"
5104
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:68
5105
msgctxt "camera model"
5109
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:69
5110
msgctxt "camera lens"
5114
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:73
5116
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
5117
"image metadata (as Exif or XMP)."
5119
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se digiKam pokusil uhodnout správné nastavení "
5120
"fotoaparátu/objektivu z metadat obrázku (jako jsou Exif nebo XMP)."
5122
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:76
5123
msgid "Focal Length:"
5124
msgstr "Ohnisková vzdálenost:"
5126
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:77
5130
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:78
5131
msgid "Subject Distance:"
5132
msgstr "Vzdálenost subjektu:"
5134
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113
5135
msgid "Add vignetting"
5136
msgstr "Přidat vinětaci"
5138
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:114
5140
"This option adds vignetting to the image instead for removing it. Use it for "
5144
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:123
5146
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
5149
"Zde vidíte náhled masky pro opravu vinětace, která se použije na obrázek."
5151
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:133
5154
#| "This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at "
5155
#| "its point of maximum density."
5157
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
5160
"Tato hodnota určuje míru snížení intenzity filtrem v bodě maximální hustoty."
5162
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:138
5166
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:143
5169
#| "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density "
5170
#| "from the center of the filter to the periphery."
5172
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
5173
"the inner circle of the filter to the outer circle."
5175
"Tato hodnota je použita jako exponent určující rychlost poklesu hustoty od "
5176
"středu filtru k okrajům."
5178
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:149
5181
msgid "Inner Radius:"
5184
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:154
5186
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
5187
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
5188
"radius of the filter."
5191
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:160
5194
msgid "Outer Radius:"
5197
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:165
5199
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
5200
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
5201
"a multiple of the diagonal of the image."
5204
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:171
5208
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
5212
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:180
5216
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:185
5220
#: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:38
5221
msgid "Settings for Saving Image File"
5224
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:169
5225
msgid "<i>Make:</i>"
5226
msgstr "<i>Výrobce:</i>"
5228
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:170
5229
msgid "<i>Model:</i>"
5230
msgstr "<i>Model:</i>"
5232
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
5233
msgid "<i>Created:</i>"
5234
msgstr "<i>Vytvořeno:</i>"
5236
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:172
5237
msgid "<i>Aperture:</i>"
5238
msgstr "<i>Clona:</i>"
5240
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:173
5241
msgid "<i>Focal:</i>"
5242
msgstr "<i>Ohnisková vzdálenost:</i>"
5244
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:174
5245
msgid "<i>Exposure:</i>"
5246
msgstr "<i>Expozice:</i>"
5248
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:175
5249
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
5250
msgstr "<i>Citlivost:</i>"
5252
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:245
5254
msgid "%1|Camera RAW files"
5255
msgstr "%1|RAW soubory fotoaparátu"
5257
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:247
5258
msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
5259
msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file"
5261
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:261
5262
msgid "Select an Image"
5263
msgstr "Vyberte obrázek"
5265
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:269
5266
msgid "Select Images"
5267
msgstr "Vyberte obrázky"
5269
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:87
5270
msgid "Shared Libraries and Components Information"
5271
msgstr "Sdílené knihovny a informace o komponentách"
5273
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:111 libs/widgets/common/dhistoryview.cpp:134
5274
msgid "Copy to Clipboard"
5275
msgstr "Zkopírovat do schránky"
5277
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:131
5279
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
5280
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verze %2</b><p>%3</p>"
5282
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:42
5284
msgid "Color Profile Info - %1"
5285
msgstr "Info o barevném profilu - %1"
1103
5287
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:95
1104
5288
msgid "List of files that are about to be deleted."
8102
12241
"Soubor \"%1\" bude smazán\n"
8103
12242
"Jste si jistí?"
8105
#: showfoto/showfoto.cpp:1159
8106
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1282
8107
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1304
8108
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1348
12244
#: showfoto/showfoto.cpp:1135 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1371
12245
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1290
12246
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1312
8109
12247
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
8110
12248
msgstr "Připravuji promítání. Prosím čekejte..."
8112
#: kioslave/digikamalbums.cpp:141 kioslave/digikamalbums.cpp:274
8114
msgid "Destination album %1 not found in database."
8115
msgstr "Cílové album %1 nenalezeno v databázi."
8117
#: kioslave/digikamalbums.cpp:171 kioslave/digikamalbums.cpp:240
8118
msgid "Database parameters of source and destination do not match."
8119
msgstr "Parametry zdrojové a cílové databáze se neshodují."
8121
#: kioslave/digikamalbums.cpp:182 kioslave/digikamalbums.cpp:258
8122
#: kioslave/digikamalbums.cpp:267 kioslave/digikamalbums.cpp:360
8123
#: kioslave/digikamalbums.cpp:370
8125
msgid "Source album %1 not found in database"
8126
msgstr "Zdrojové album %1 nenalezeno v databázi"
8128
#: kioslave/digikamalbums.cpp:191
8130
msgid "Destination album %1 not found in database"
8131
msgstr "Cílové album %1 nenalezeno v databázi"
8133
#: kioslave/digikamalbums.cpp:197
8135
msgid "Source image %1 not found in database"
8136
msgstr "Zdrojový obrázek %1 nenalezen v databázi"
8138
#: kioslave/digikamsearch.cpp:138
8139
msgid "No album ids passed"
8140
msgstr "Žádné IDS alba neprošlo"
8142
#: themedesigner/main.cpp:46 themedesigner/mainwindow.cpp:116
8143
msgid "digiKam Theme Designer"
8144
msgstr "Návrhář motivů vzhledu digiKamu"
8146
#: themedesigner/main.cpp:59
8147
msgid "Theme color scheme file to open."
8148
msgstr "Soubor barevného schématu k otevření."
8150
#: themedesigner/themediconitem.cpp:97
8151
msgid "Photo caption"
8152
msgstr "Popisek fotografie"
8154
#: themedesigner/themediconitem.cpp:113
8155
msgid "Events, Places, Vacation"
8156
msgstr "Události, místa, dovolená"
8158
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:80
8159
msgid "Album Banner"
8160
msgstr "Obrázek alba"
8162
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:94
8163
msgid "July 2008 - 10 Items"
8164
msgstr "Červenec 2008 - 10 položek"
8166
#: themedesigner/mainwindow.cpp:124
8168
msgstr "Načíst témat"
8170
#: themedesigner/mainwindow.cpp:125
8172
msgstr "Uložit téma"
8174
#: themedesigner/mainwindow.cpp:126
8175
msgid "Close the theme designer"
8176
msgstr "Zavřít Návrhář témat"
8178
#: themedesigner/mainwindow.cpp:154
8180
msgstr "Vlastnost: "
8182
#: themedesigner/mainwindow.cpp:157
8186
#: themedesigner/mainwindow.cpp:160
8190
#: themedesigner/mainwindow.cpp:163
8191
msgid "Start Color: "
8192
msgstr "Počáteční barva: "
8194
#: themedesigner/mainwindow.cpp:166
8196
msgstr "Konečná barva: "
8198
#: themedesigner/mainwindow.cpp:169 imageplugins/border/bordertool.cpp:144
8199
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:626
8201
msgstr "Přidat okraj"
8203
#: themedesigner/mainwindow.cpp:171
8204
msgid "Border Color: "
8205
msgstr "Barva okraje: "
8207
#: themedesigner/mainwindow.cpp:334
8208
msgid "Failed to open file for writing"
8209
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis"
8212
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
8214
msgstr "Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Vít Pelčák, Filip Dominec, Zdeněk Pech"
8217
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8220
"koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, vit@pelcak.org, filip.dominec@gmail.com, "
8221
"dom.toretto@seznam.cz"
8223
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:7
8224
#. i18n: ectx: Menu (Album)
8225
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:7
8226
#. i18n: ectx: Menu (Album)
8227
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:6
8228
#. i18n: ectx: Menu (Album)
8229
#: rc.cpp:5 rc.cpp:71 rc.cpp:104
8233
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:27
8234
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
8235
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:26
8236
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
8237
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:25
8238
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
8239
#: rc.cpp:8 rc.cpp:74 rc.cpp:107
8243
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:35
8244
#. i18n: ectx: Menu (Image)
8245
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:34
8246
#. i18n: ectx: Menu (Image)
8247
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:33
8248
#. i18n: ectx: Menu (Image)
8249
#. i18n: file: utilities/cameragui/cameraui.rc:25
8250
#. i18n: ectx: Menu (Image)
8251
#: rc.cpp:11 rc.cpp:77 rc.cpp:110 rc.cpp:478
8255
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:58
8256
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
8257
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:27
8258
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
8259
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:57
8260
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
8261
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:56
8262
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
8263
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:24
8264
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
8265
#. i18n: file: utilities/cameragui/cameraui.rc:16
8266
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
8267
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41 rc.cpp:80 rc.cpp:113 rc.cpp:370 rc.cpp:475
8271
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:65
8272
#. i18n: ectx: Menu (View)
8273
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:37
8274
#. i18n: ectx: Menu (View)
8275
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:64
8276
#. i18n: ectx: Menu (View)
8277
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:63
8278
#. i18n: ectx: Menu (View)
8279
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:34
8280
#. i18n: ectx: Menu (View)
8281
#. i18n: file: utilities/queuemanager/queuemgrwindowui.rc:27
8282
#. i18n: ectx: Menu (View)
8283
#. i18n: file: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:24
8284
#. i18n: ectx: Menu (View)
8285
#. i18n: file: utilities/cameragui/cameraui.rc:43
8286
#. i18n: ectx: Menu (View)
8287
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44 rc.cpp:83 rc.cpp:116 rc.cpp:373 rc.cpp:445 rc.cpp:460
8292
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:84
8293
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
8294
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:83
8295
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
8296
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:82
8297
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
8298
#. i18n: file: utilities/queuemanager/queuemgrwindowui.rc:20
8299
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
8300
#: rc.cpp:20 rc.cpp:86 rc.cpp:119 rc.cpp:442
8304
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:104
8305
#. i18n: ectx: Menu (Import)
8306
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:103
8307
#. i18n: ectx: Menu (Import)
8308
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:102
8309
#. i18n: ectx: Menu (Import)
8310
#: rc.cpp:23 rc.cpp:89 rc.cpp:122
8312
msgstr "I&mportovat"
8314
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:115
8315
#. i18n: ectx: Menu (Export)
8316
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:114
8317
#. i18n: ectx: Menu (Export)
8318
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:113
8319
#. i18n: ectx: Menu (Export)
8320
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:125
8322
msgstr "&Exportovat"
8324
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:119
8325
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8326
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:87
8327
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8328
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:118
8329
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8330
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:117
8331
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8332
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:87
8333
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8334
#. i18n: file: utilities/queuemanager/queuemgrwindowui.rc:41
8335
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8336
#. i18n: file: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:49
8337
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8338
#. i18n: file: utilities/cameragui/cameraui.rc:63
8339
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8340
#: rc.cpp:29 rc.cpp:65 rc.cpp:95 rc.cpp:128 rc.cpp:394 rc.cpp:451 rc.cpp:466
8345
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:132
8346
#. i18n: ectx: Menu (help)
8347
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:78
8348
#. i18n: ectx: Menu (help)
8349
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:130
8350
#. i18n: ectx: Menu (help)
8351
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:129
8352
#. i18n: ectx: Menu (help)
8353
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:77
8354
#. i18n: ectx: Menu (help)
8355
#. i18n: file: utilities/queuemanager/queuemgrwindowui.rc:31
8356
#. i18n: ectx: Menu (help)
8357
#. i18n: file: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:39
8358
#. i18n: ectx: Menu (help)
8359
#. i18n: file: utilities/cameragui/cameraui.rc:53
8360
#. i18n: ectx: Menu (help)
8361
#: rc.cpp:32 rc.cpp:62 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:391 rc.cpp:448 rc.cpp:463
8366
#. i18n: file: digikam/digikamui.rc:148
8367
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8368
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:101
8369
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8370
#. i18n: file: tests/digikamui_bad.rc:146
8371
#. i18n: ectx: ToolBar (ToolBar)
8372
#. i18n: file: tests/digikamui_good.rc:145
8373
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8374
#. i18n: file: imageplugins/lenscorrection/digikamimageplugin_lenscorrection_ui.rc:17
8375
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8376
#. i18n: file: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:13
8377
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8378
#. i18n: file: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:13
8379
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8380
#. i18n: file: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:13
8381
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8382
#. i18n: file: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:13
8383
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8384
#. i18n: file: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:13
8385
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8386
#. i18n: file: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:13
8387
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8388
#. i18n: file: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:13
8389
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8390
#. i18n: file: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:13
8391
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8392
#. i18n: file: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:13
8393
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8394
#. i18n: file: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:13
8395
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8396
#. i18n: file: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:13
8397
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8398
#. i18n: file: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:13
8399
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8400
#. i18n: file: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:13
8401
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8402
#. i18n: file: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:13
8403
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8404
#. i18n: file: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:13
8405
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8406
#. i18n: file: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:13
8407
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8408
#. i18n: file: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:13
8409
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8410
#. i18n: file: imageplugins/localcontrast/digikamimageplugin_localcontrast_ui.rc:13
8411
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8412
#. i18n: file: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:13
8413
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8414
#. i18n: file: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:12
8415
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8416
#. i18n: file: imageplugins/contentawareresizing/digikamimageplugin_contentawareresizing_ui.rc:10
8417
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8418
#. i18n: file: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:13
8419
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8420
#. i18n: file: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:13
8421
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8422
#. i18n: file: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:38
8423
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8424
#. i18n: file: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:13
8425
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8426
#. i18n: file: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:13
8427
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8428
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:102
8429
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8430
#. i18n: file: utilities/queuemanager/queuemgrwindowui.rc:56
8431
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8432
#. i18n: file: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:64
8433
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8434
#. i18n: file: utilities/cameragui/cameraui.rc:78
8435
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8436
#: rc.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:143 rc.cpp:149 rc.cpp:155
8437
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:173 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:191
8438
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203 rc.cpp:209 rc.cpp:215 rc.cpp:221 rc.cpp:227
8439
#: rc.cpp:233 rc.cpp:239 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:257 rc.cpp:263
8440
#: rc.cpp:269 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:296 rc.cpp:302 rc.cpp:308
8441
#: rc.cpp:397 rc.cpp:454 rc.cpp:469 rc.cpp:490
8442
msgid "Main Toolbar"
8443
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
8445
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:6
8446
#. i18n: ectx: Menu (file)
8447
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:6
8448
#. i18n: ectx: Menu (File)
8449
#. i18n: file: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:6
8450
#. i18n: ectx: Menu (File)
8451
#: rc.cpp:38 rc.cpp:367 rc.cpp:457
8455
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:54
8456
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8457
#. i18n: file: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
8458
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8459
#. i18n: file: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
8460
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8461
#. i18n: file: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
8462
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8463
#. i18n: file: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
8464
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8465
#. i18n: file: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
8466
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8467
#. i18n: file: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
8468
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8469
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:54
8470
#. i18n: ectx: Menu (Color)
8471
#: rc.cpp:47 rc.cpp:146 rc.cpp:152 rc.cpp:170 rc.cpp:182 rc.cpp:200 rc.cpp:284
8476
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:57
8477
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8478
#. i18n: file: imageplugins/lenscorrection/digikamimageplugin_lenscorrection_ui.rc:6
8479
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8480
#. i18n: file: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
8481
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8482
#. i18n: file: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
8483
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8484
#. i18n: file: imageplugins/localcontrast/digikamimageplugin_localcontrast_ui.rc:6
8485
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8486
#. i18n: file: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:22
8487
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8488
#. i18n: file: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
8489
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8490
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:57
8491
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
8492
#: rc.cpp:50 rc.cpp:137 rc.cpp:158 rc.cpp:230 rc.cpp:248 rc.cpp:290 rc.cpp:305
8497
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:61
8498
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
8499
#. i18n: file: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
8500
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
8501
#. i18n: file: imageplugins/contentawareresizing/digikamimageplugin_contentawareresizing_ui.rc:4
8502
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
8503
#. i18n: file: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
8504
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
8505
#. i18n: file: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:30
8506
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
8507
#. i18n: file: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
8508
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
8509
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:60
8510
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
8511
#: rc.cpp:53 rc.cpp:236 rc.cpp:266 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:299 rc.cpp:382
8513
msgstr "Tra&nsformovat"
8515
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:72
8516
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
8517
#. i18n: file: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
8518
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
8519
#. i18n: file: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
8520
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
8521
#. i18n: file: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
8522
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
8523
#. i18n: file: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
8524
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
8525
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:71
8526
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
8527
#: rc.cpp:56 rc.cpp:188 rc.cpp:194 rc.cpp:218 rc.cpp:278 rc.cpp:385
8531
#. i18n: file: showfoto/showfotoui.rc:75
8532
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8533
#. i18n: file: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
8534
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8535
#. i18n: file: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
8536
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8537
#. i18n: file: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
8538
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8539
#. i18n: file: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
8540
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8541
#. i18n: file: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
8542
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8543
#. i18n: file: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
8544
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8545
#. i18n: file: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
8546
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8547
#. i18n: file: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
8548
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8549
#. i18n: file: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:74
8550
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
8551
#: rc.cpp:59 rc.cpp:164 rc.cpp:176 rc.cpp:206 rc.cpp:212 rc.cpp:224 rc.cpp:242
8552
#: rc.cpp:254 rc.cpp:260 rc.cpp:388
8556
#. i18n: file: imageplugins/lenscorrection/digikamimageplugin_lenscorrection_ui.rc:7
8557
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
8562
#. i18n: file: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:14
8563
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
8568
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
8569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8571
msgctxt "start of the range"
8575
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
8576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
8578
msgctxt "range goes to the end of the string"
8582
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
8583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8585
msgctxt "end of the range"
8589
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
8590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8592
msgctxt "Replace string"
8596
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
8597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8600
msgctxt "The string to replace the text with"
8604
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
8605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8610
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
8611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
8613
msgid "Case Sensitive"
8614
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
8616
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
8617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
8619
msgid "Regular Expression"
8622
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
8623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8625
msgctxt "The length of the string"
8629
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
8630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8632
msgctxt "Alignment of the text"
8636
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
8637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8639
msgctxt "The character the string should be filled with"
8643
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
8644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8647
msgctxt "Number of digits "
8649
msgstr "Počet míst:"
8651
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
8652
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8654
msgid "Custom Range"
8655
msgstr "Vlastní rozsah"
8657
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
8658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8660
msgctxt "Start index for custom range"
8664
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:70
8665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8667
msgctxt "stepping for custom range"
8671
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
8672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8674
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
8678
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
8679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8681
msgctxt "the format of the date"
8685
#. i18n: file: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
8686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8691
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
8692
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
8694
msgid "Image Settings"
8695
msgstr "Nastavení obrázku"
8697
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
8698
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
8700
msgid "Image Position"
8701
msgstr "Poloha obrázku"
8703
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
8704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
8707
msgstr "Automaticky otočit"
8709
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
8710
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8715
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
8716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
8719
msgstr "Žád&né škálování"
8721
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
8722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
8724
msgid "&Fit image to page"
8725
msgstr "&Přizpůsobit obrázek stránce"
8727
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
8728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
8730
msgid "Enlarge smaller images"
8731
msgstr "Zvětšit menší obrázky"
8733
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
8734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
8737
msgstr "Š&kálovat na:"
8739
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
8740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
8742
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
8746
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
8747
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
8752
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
8753
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
8758
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
8759
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
8764
#. i18n: file: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
8765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
8768
msgstr "Zachovat poměr stran"
8770
#. i18n: file: utilities/queuemanager/queuemgrwindowui.rc:6
8771
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
8776
#. i18n: file: utilities/cameragui/cameraui.rc:6
8777
#. i18n: ectx: Menu (Device)
8782
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:128
8783
msgid "Use Metadata"
8784
msgstr "Použít metadata"
8786
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:139
8787
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:401
8788
msgctxt "camera make"
8792
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:140
8793
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:403
8794
msgctxt "camera model"
8798
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:141
8799
msgctxt "camera lens"
8803
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:145
8805
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
8806
"image metadata (as Exif or XMP)."
8808
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se digiKam pokusil uhodnout správné nastavení "
8809
"fotoaparátu/objektivu z metadat obrázku (jako jsou Exif nebo XMP)."
8811
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:148
8812
msgid "Focal Length:"
8813
msgstr "Ohnisková vzdálenost:"
8815
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:149
8819
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/klensfun.cpp:150
8820
msgid "Subject Distance:"
8821
msgstr "Vzdálenost subjektu:"
8823
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:115
8824
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:339
8825
msgid "Lens Auto-Correction"
8826
msgstr "Automatická korekce objektivu"
8828
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:131
8830
msgstr "Zobrazit mřížku"
8832
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:132
8833
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
8835
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li zobrazit opravnou mřížku, která bude "
8838
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:134
8839
msgid "Chromatic Aberration"
8840
msgstr "Barevná vada"
8842
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135
8844
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
8845
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
8847
"Barevná vada se snadno pozná jako barevné přechody u okrajů obrázku. Je "
8848
"způsobena různou ohniskovou vzdáleností objektivu pro různé barvy."
8850
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:138
12250
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jp2.cpp:49
12251
msgid "Convert To JP2"
12252
msgstr "Převést do JP2"
12254
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jp2.cpp:50
12255
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format."
12256
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu JPEG-2000"
12258
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2pgf.cpp:49
12259
msgid "Convert To PGF"
12260
msgstr "Převést do PGF"
12262
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2pgf.cpp:50
12263
msgid "A tool to convert images to PGF format."
12264
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
12266
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2png.cpp:49
12267
msgid "Convert To PNG"
12268
msgstr "Převést do PNG"
12270
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2png.cpp:50
12271
msgid "A tool to convert images to PNG format."
12272
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PNG."
12274
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jpeg.cpp:49
12275
msgid "Convert To JPEG"
12276
msgstr "Převést do JPEG"
12278
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jpeg.cpp:50
12279
msgid "A tool to convert images to JPEG format."
12280
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu JPEG."
12282
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2tiff.cpp:49
12283
msgid "Convert To TIFF"
12284
msgstr "Převést do TIFF"
12286
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2tiff.cpp:50
12287
msgid "A tool to convert images to TIFF format."
12288
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu TIFF."
12290
#: utilities/queuemanager/basetools/metadata/assigntemplate.cpp:52
12291
msgid "Apply Metadata Template"
12292
msgstr "Použít šablonu metadat"
12294
#: utilities/queuemanager/basetools/metadata/assigntemplate.cpp:53
12295
msgid "A tool to apply template metadata"
12296
msgstr "Nástroj pro použití metadat ze šablony"
12298
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:52
12299
msgid "Sharpen Image"
12300
msgstr "Doostřit obrázek"
12302
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:53
12303
msgid "A tool to sharpen images"
12304
msgstr "Nástroj pro doostření obrázků"
12306
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:51
12307
msgid "A tool to restore photographs based on Greystoration."
12308
msgstr "Nástroj pro restaurování obrázků pomocí GREYCstoration."
12310
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/noisereduction.cpp:49
12311
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets."
12312
msgstr "Nástroj k odstranění šumu z fotografie používající wavelets."
12314
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:49
12316
#| msgid "Full Image"
12318
msgstr "Celý obrázek"
12320
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:50
12322
#| msgid "A tool to sharpen images"
12323
msgid "A tool to blur images"
12324
msgstr "Nástroj pro doostření obrázků"
12326
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/localcontrast.cpp:50
12328
#| msgid "A tool to sharpen images"
12329
msgid "A tool to emulate tone mapping."
12330
msgstr "Nástroj pro doostření obrázků"
12332
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/antivignetting.cpp:51
12334
#| msgid "Vignetting"
12335
msgid "Anti-Vignetting"
8852
12336
msgstr "Vinětace"
8854
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:139
8856
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
8857
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
8858
"vignetting will not be cured."
8860
"Vinětace obrázku se projeví hlavně v koutech. Optická a přirozená vinětace "
8861
"se dá touto volbou vyrušit, ale mechanické zaclonění už opravit nelze."
8863
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:142
8864
msgid "Color Correction"
8865
msgstr "Oprava barvy"
8867
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:143
8869
"All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
8870
"reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
8871
"known for the lens."
8873
"Každý objektiv má určitý barevný odstín, zejména kvůli antireflexní vrstvě."
8874
"Tento odstín lze kompenzovat, pokud je pro daný objektiv známý."
8876
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
8880
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
8882
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
8883
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
8886
"Zkreslení se projeví jako deformace obrázku u okrajů. Tyto Seidelovy aberace "
8887
"se označují jako soudkové a polštářové zkreslení."
8889
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:150
8893
#: imageplugins/lenscorrection/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:151
8895
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
8896
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
8898
"Lze zvolit čtyři geometrie čočky: rektilineární (99 procent všech "
8899
"objektivů), rybí oko, válcová, ekvirektangulární."
8901
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:115
8902
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:345
8903
msgid "Lens Distortion"
8904
msgstr "Deformace objektivu"
8906
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:130
8908
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
8910
msgstr "Zde vidíte náhled opravy zkreslení použité na křížový vzor."
8912
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:135
8913
msgctxt "value for amount of distortion"
8917
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:141
8919
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
8920
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
8922
"Tato hodnota určuje míru zkreslení. Záporné hodnoty opravují soudkovité "
8923
"zkreslení objektivu, kladné hodnoty opravují polštářové zkreslení."
8925
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:147
8929
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:153
8931
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
8932
"effect at the edges of the image than at the center."
8934
"Tato hodnota má podobný účinek jako Základ, ale projeví se větší měrou u "
8935
"okrajů obrázku než v jeho středu."
8937
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:158
8941
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:164
8942
msgid "This value rescales the overall image size."
8943
msgstr "Tato hodnota určuje celkové zvětšení obrázku."
8945
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:168
8949
#: imageplugins/lenscorrection/distortion/lensdistortiontool.cpp:174
8950
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
8951
msgstr "Tato hodnota určuje zesvětlení na okrajích obrázku."
8953
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:129
8954
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:460
8955
msgid "Vignetting Correction"
8956
msgstr "Oprava vinětace"
8958
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:141
8959
msgid "Add vignetting"
8960
msgstr "Přidat vinětaci"
8962
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:142
8964
"This option add vignetting to the image instead for removing it.Use it for "
8968
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:151
8970
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
8973
"Zde vidíte náhled masky pro opravu vinětace, která se použije na obrázek."
8975
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:156
8976
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:206
8977
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:114
8981
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:161
8983
"This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
8984
"point of maximum density."
8986
"Tato hodnota určuje míru snížení intenzity filtrem v bodě maximální hustoty."
8988
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:166
8992
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:171
8994
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
8995
"the center of the filter to the periphery."
8997
"Tato hodnota je použita jako exponent určující rychlost poklesu hustoty od "
8998
"středu filtru k okrajům."
9000
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:176
9001
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:199
9002
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:103
9006
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:181
9008
"This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the half-"
9009
"diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
9012
"Tato hodnota je poloměr středové oblasti filtru. Je násobkem vzdálenosti ze "
9013
"středu do koutu obrázku. Hustota filtru v této vzdálenosti klesne k nule."
9015
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:187
9019
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:192
9023
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:196
9027
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:201
9031
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:207
9032
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:141
9033
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:258
9037
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:212
9038
msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image."
9039
msgstr "Nastavte zde opravu jasu cílového obrázku."
9041
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:216
9042
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:148
9043
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:534
9044
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:534
9045
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:265
9049
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:221
9050
msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image."
9051
msgstr "Nastavte zde opravu kontrastu cílového obrázku."
9053
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:225
9054
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:331
9055
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:155
9056
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
9060
#: imageplugins/lenscorrection/vignetting/antivignettingtool.cpp:230
9061
msgid "Set here the gamma re-adjustment of the target image."
9062
msgstr "Nastavte zde opravu gammy cílového obrázku."
9064
#: imageplugins/lenscorrection/imageplugin_lenscorrection.cpp:58
9065
msgid "Lens Correction"
12338
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/antivignetting.cpp:52
12339
msgid "A tool to remove/add vignetting to photograph."
12342
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:99
12343
msgid "Add Watermark"
12344
msgstr "Přidat vodoznak"
12346
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:100
12347
msgid "A tool to add a visible watermark"
12348
msgstr "Nástroj pro přidání viditelného vodoznaku"
12350
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:110
12351
msgid "Enter your watermark string here."
12352
msgstr "Sem zapište svůj text vodoznaku."
12354
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:111
12358
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:121
12359
msgid "Font Color:"
12360
msgstr "Barva písma: "
12362
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:125
12364
msgstr "Vlevo nahoře:"
12366
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:126
12368
msgstr "Vpravo nahoře"
12370
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:127
12371
msgid "Bottom left"
12372
msgstr "Vlevo dole"
12374
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:128
12375
msgid "Bottom right"
12376
msgstr "Vpravo dole"
12378
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:129
12382
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:136
12383
msgid "Enter the string length as a percent of the image width here."
12384
msgstr "Zde nastavte délku textu v procentech šířky obrázku."
12386
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:137
12387
msgid "length (%):"
12388
msgstr "Délka (%):"
12390
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/border.cpp:49
12392
#| msgid "A tool to sharpen images"
12393
msgid "A tool to add a border around images"
12394
msgstr "Nástroj pro doostření obrázků"
12396
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:82
12400
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:83
12402
#| msgid "A tool to sharpen images"
12403
msgid "A tool to rotate images."
12404
msgstr "Nástroj pro doostření obrázků"
12406
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:87
12407
msgid "Use Exif Orientation"
12408
msgstr "Použít orientaci Exif"
12410
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:91
12414
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:92
12415
msgid "180 degrees"
12416
msgstr "180 stupňů"
12418
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:93
12419
msgid "270 degrees"
12420
msgstr "270 stupňů"
12422
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:94
12424
#| msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
12429
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:96
12433
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:52
12434
msgid "A tool to resize images with a customized length."
12435
msgstr "Nástroj pro změnu velikosti obrázků se zadanou délkou."
12437
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:56
12438
msgid "Preset Length:"
12439
msgstr "Přednastavená délka:"
12441
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:58
12443
msgid "Tiny (1 pixel)"
12444
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
12445
msgstr[0] "Drobný (1 pixel)"
12446
msgstr[1] "Drobný (%1 pixely)"
12447
msgstr[2] "Drobný (%1 pixelů)"
12449
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:59
12451
msgid "Small (1 pixel)"
12452
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
12453
msgstr[0] "Malý (1 pixel)"
12454
msgstr[1] "Malý (%1 pixely)"
12455
msgstr[2] "Malý (%1 pixelů)"
12457
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:60
12459
msgid "Medium (1 pixel)"
12460
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
12461
msgstr[0] "Střední (1pixel)"
12462
msgstr[1] "Střední (%1 pixely)"
12463
msgstr[2] "Střední (%1 pixelů)"
12465
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:61
12467
msgid "Big (1 pixel)"
12468
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
12469
msgstr[0] "Velký (1 pixel)"
12470
msgstr[1] "Velký (%1 pixely)"
12471
msgstr[2] "Velký (%1 pixelů)"
12473
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:62
12475
msgid "Large (1 pixel)"
12476
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
12477
msgstr[0] "Velmi velký (1 pixel)"
12478
msgstr[1] "Velmi velký (%1 pixely)"
12479
msgstr[2] "Velmi velký (%1 pixelů)"
12481
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:63
12483
msgid "Huge (1 pixel)"
12484
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
12485
msgstr[0] "Obrovský (1 pixel)"
12486
msgstr[1] "Obrovský (%1 pixely)"
12487
msgstr[2] "Obrovský (%1 pixelů)"
12489
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:65
12490
msgid "Use Custom Length"
12491
msgstr "Použít vlastní délku"
12493
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:50
12497
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:51
12498
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically."
12499
msgstr "Nástroj pro vodorovné nebo svislé převrácení obrázků."
12501
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:57
12505
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:58
12509
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:59
12511
msgstr "Převrátit:"
12513
#: utilities/queuemanager/basetools/color/iccconvert.cpp:52
12516
msgid "ICC Convert"
12517
msgstr "Invertovat"
12519
#: utilities/queuemanager/basetools/color/iccconvert.cpp:53
12521
#| msgid "A tool to convert images to PGF format."
12522
msgid "A tool to convert image to a color space."
12523
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
12525
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:53
12526
msgid "Color Auto-correction"
12527
msgstr "Automatická oprava barev"
12529
#: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:54
12530
msgid "A tool to automatically correct image colors."
12531
msgstr "Nástroj pro automatickou opravu barev obrázku."
12533
#: utilities/queuemanager/basetools/color/bwconvert.cpp:48
12536
msgid "B&W Convert"
12537
msgstr "Invertovat"
12539
#: utilities/queuemanager/basetools/color/bwconvert.cpp:49
12541
#| msgid "A tool to convert images to PGF format."
12542
msgid "A tool to convert to black and white."
12543
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
12545
#: utilities/queuemanager/basetools/color/channelmixer.cpp:51
12547
#| msgid "A tool to convert images to PGF format."
12548
msgid "A tool to mix color channel."
12549
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
12551
#: utilities/queuemanager/basetools/color/hslcorrection.cpp:48
12553
#| msgid "Lens Correction"
12554
msgid "HSL Correction"
9066
12555
msgstr "Korekce objektivu"
9068
#: imageplugins/lenscorrection/imageplugin_lenscorrection.cpp:62
9069
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:133
9070
msgid "Auto-Correction..."
9071
msgstr "Auto-korekce..."
9073
#: imageplugins/lenscorrection/imageplugin_lenscorrection.cpp:70
9074
msgid "Distortion..."
9075
msgstr "Zkreslení..."
9077
#: imageplugins/lenscorrection/imageplugin_lenscorrection.cpp:76
9078
msgid "Vignetting Correction..."
9079
msgstr "Oprava vinětace..."
9081
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:50
9082
msgid "Channel Mixer..."
9083
msgstr "Směšovač kanálů..."
9085
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:194
9086
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:535
9087
msgid "Channel Mixer"
9088
msgstr "Směšovač kanálů"
9090
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:202
9092
"You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. You "
9093
"can pick a color on the image to see the corresponding color level on the "
9096
"Zde vidíte náhled obrázku po zesílení barevných kanálů. Kliknutí na nějakou "
9097
"barvu na obrázku zobrazí její odpovídající úroveň na histogramu."
9099
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:224
9103
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:229
9104
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
9105
msgstr "Zde zvolte zesílení červené barvy v procentech pro současný kanál."
9107
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:232
9108
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:338
9112
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:237
9113
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
9114
msgstr "Zde zvolte zesílení zelené barvy v procentech pro současný kanál."
9116
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:240
9120
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:245
9121
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
9122
msgstr "Zde zvolte zesílení modré barvy v procentech pro současný kanál."
9124
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:250
9126
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
9127
msgstr "Vrátit nastavení zesílení barevných kanálů pro vybraný kanál."
9129
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:255
9133
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:256
9135
"Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
9136
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
9138
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete obrázek nahlížet jen v jednobarevném "
9139
"režimu. Histogram bude zobrazovat jen hodnoty jasu."
9141
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:260
9142
msgid "Preserve luminosity"
9143
msgstr "Zachovat jas"
9145
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:261
9146
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
9147
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete zachovat jas obrázku."
9149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:653
9150
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
9151
msgstr "Vyberte soubor zesvětlovacího směšovače Gimpu, který se má otevřít"
9153
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:727
9154
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
9155
msgstr "Nelze načíst nastavení zesvětlovacího směšovače Gimpu ze souboru."
9157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:740
9158
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
9159
msgstr "Soubor zesvětlovacího směšovače Gimpu k uložení"
9161
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:803
9162
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
9163
msgstr "Nelze uložit nastavení zesvětlovacího směšovače Gimpu do souboru."
9165
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:52
9166
msgid "Color Effects..."
9167
msgstr "Barevné efekty..."
9169
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:133
9170
msgid "Color Effects"
9171
msgstr "Barevné efekty"
9173
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:141
9174
msgid "This is the color effects preview"
9175
msgstr "Toto je náhled barevných efektů"
9177
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:154
9181
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:155
9182
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:376
9186
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:156
9187
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:380
9191
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:157
9192
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:384
9194
msgstr "Najít okraje"
9196
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:159
9198
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
9199
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
9200
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
9201
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
9202
"detects the edges in a photograph and their strength.</p>"
9204
"<p>Vyberte zde efekt, který se má použít na obrázek.</p><p><b>Solarizace</"
9205
"b>: napodobí přepálení barev.</p><p><b>Vivid</b>: napodobuje barvy filmu "
9206
"Velvia(tm).</p><p><b>Neon</b>: obarví okraje na fotografii tak,aby se "
9207
"podobaly okrajům neonové lampy.</p><p><b>Najít okraje</b>: detekuje na "
9208
"fotografii rozhraní a jejich intenzitu.</p>"
9210
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
9211
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:175
9212
msgctxt "level of the effect"
9216
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:172
9217
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:180
9218
msgid "Set here the level of the effect."
9219
msgstr "Zde nastavte účinek efektu."
9221
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:174
9222
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:182
9226
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:179
9228
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
9231
"Tato hodnota určuje počet iterací, které se použijí u filtrů Neon a Najít "
9234
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:372
9238
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:109
9240
msgstr "Vypálené Pixely"
9242
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
9243
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:62
9244
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:63
9248
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
9249
msgctxt "average filter mode"
9253
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
9254
msgctxt "linear filter mode"
9258
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
9259
msgctxt "quadratic filter mode"
9261
msgstr "Kvadratický"
9263
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:127
9264
msgctxt "cubic filter mode"
9268
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
9269
msgid "Black Frame..."
9270
msgstr "Černý snímek..."
9272
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:132
9274
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
9275
"pixels removal filter."
9277
"Tímto tlačítkem přidáte nový soubor černého snímku pro filtr korekce "
9278
"vypálených pixelů."
9280
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
9281
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1394
9283
msgstr "Načítá se: "
9285
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
9286
msgid "Select Black Frame Image"
9287
msgstr "Vyberte obraz černého snímku"
9289
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:291
9290
msgid "Hot Pixels Correction"
9291
msgstr "Korekce vypálených pixelů"
9293
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:49
9297
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:50
9301
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:52
9303
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
9308
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:52
9309
msgid "Hot Pixels..."
9310
msgstr "Vypálené Pixely..."
9312
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:90
9313
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:206
9315
msgstr "Filmové zrno"
9317
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:105
9318
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:114
9319
msgid "Sensitivity (ISO):"
9320
msgstr "Citlivost (ISO):"
9322
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:110
9324
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
9325
msgstr "Zde nastavte citlivost filmu v ISO pro simulaci zrnitosti filmu."
9327
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:50
9328
msgid "Add Film Grain..."
9329
msgstr "Přidat filmové zrno..."
9331
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:51
9332
msgid "White Balance..."
9333
msgstr "Vyvážení bílé..."
9335
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:222
9336
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:622
9337
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
9338
msgid "White Balance"
9339
msgstr "Vyvážení bílé"
9341
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:230
9343
"The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a color "
9344
"on the image to see the corresponding color level on the histogram."
9346
"Toto je náhled úpravy nastavení vyvážení bílé. Kliknutí na nějakou barvu na "
9347
"obrázku zobrazí její odpovídající úroveň na histogramu."
9349
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:250
9351
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
9354
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Teplota barvy </a> "
9357
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:254
9359
msgstr "Přizpůsobení:"
9361
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:259
9362
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
9363
msgstr "Zde nastavte teplotu barev v Kelvinech pro vyvážení bílé."
9365
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:261
9367
msgstr "Přednastavení:"
9369
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
9373
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:264
9377
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
9381
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:266
9385
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:267
9386
msgid "Daylight D50"
9387
msgstr "Denní světlo D50"
9389
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:268
9390
msgid "Daylight D65"
9391
msgstr "Denní světlo D65"
9393
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:269
9395
msgstr "Měsíční svit"
9397
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
9401
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:271
9403
msgstr "Blesk fotoaparátu"
9405
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
9407
msgstr "Studiová lampa"
9409
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:273
9413
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:274
9415
msgstr "Východ Slunce"
9417
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:275
9419
msgstr "Xenonová lampa"
9421
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:276
9422
msgctxt "no temperature preset"
9426
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:280
9427
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
9428
msgstr "Vyberte předvolenou teplotu barev pro vyvážení bílé."
9430
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:281
9431
msgid "40 Watt incandescent lamp"
9432
msgstr "40-ti wattová žárovka"
9434
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:282
9435
msgid "100 Watt incandescent lamp"
9436
msgstr "100-ti wattová žárovka"
9438
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:283
9439
msgid "200 Watt incandescent lamp"
9440
msgstr "200-ti wattová žárovka"
9442
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
9443
msgid "candle light"
9444
msgstr "světlo svíčky"
9446
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:285
9447
msgid "sunny daylight around noon"
9448
msgstr "slunečné denní světlo kolem poledne"
9450
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
9451
msgid "overcast sky light"
9452
msgstr "světlo při zatažené obloze"
9454
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:287
9456
msgstr "měsíční svit"
9458
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:288
9459
msgid "neutral color temperature"
9460
msgstr "neutrální teplota barev"
9462
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
9463
msgid "electronic photo flash"
9464
msgstr "elektronický blesk"
9466
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
9467
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
9469
"wolframová lampa používaná ve foto studiu nebo světlo 1 hodinu od soumraku / "
9472
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:292
9473
msgid "effective sun temperature"
9474
msgstr "efektivní teplota slunce"
9476
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:293
9477
msgid "sunrise or sunset light"
9478
msgstr "světlo při svítání nebo soumraku"
9480
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:294
9481
msgid "xenon lamp or light arc"
9482
msgstr "xenonová lampa nebo obloukové světlo"
9484
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:295
9485
msgid "no preset value"
9486
msgstr "žádná přenastavená hodnota"
9488
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:301
9489
msgid "Temperature tone color picker."
9490
msgstr "Kapátko teploty barvy."
9492
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:302
9494
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
9495
"the white color balance temperature and green component."
9497
"S tímto tlačítkem můžete zvolit barvu na původním obrázku, která se použije "
9498
"k vyvážení teploty barvy a zelené složky pro bílou barvu."
9500
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:310
9501
msgid "Black point:"
9504
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:314
9505
msgid "Set here the black level value."
9506
msgstr "Zde nastavte úroveň černé barvy."
9508
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:317
9512
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:322
9513
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
9514
msgstr "Zde nastavte míru potlačení šumu ve stínech."
9516
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:324
9517
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:161
9518
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:279
9522
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:329
9523
msgid "Set here the saturation value."
9524
msgstr "Zde nastavte úroveň sytosti."
9526
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:336
9527
msgid "Set here the gamma correction value."
9528
msgstr "Zde nastavte úroveň gamma korekce."
9530
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:343
9532
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
9534
"Zde nastavte zelenou složku, abyste určili, s jakou měrou se potlačí "
9537
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:350
9539
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
9542
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Kompenzace závěrky</a> "
9545
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:354
9546
msgctxt "main exposure value"
9550
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:357
9551
msgid "Auto exposure adjustments"
12557
#: utilities/queuemanager/basetools/color/hslcorrection.cpp:49
12559
#| msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
12560
msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness."
12561
msgstr "Odstín/sytost/jas..."
12563
#: utilities/queuemanager/basetools/color/bcgcorrection.cpp:48
12565
#| msgid "Color Correction"
12566
msgid "BCG Correction"
12567
msgstr "Oprava barvy"
12569
#: utilities/queuemanager/basetools/color/bcgcorrection.cpp:49
12571
#| msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
12572
msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma."
12573
msgstr "Jas/kontrast/gamma..."
12575
#: utilities/queuemanager/basetools/color/colorbalance.cpp:49
12576
msgid "A tool to adjust color balance."
12579
#: utilities/queuemanager/basetools/color/whitebalance.cpp:49
12581
#| msgid "Automatic or manual white balance"
12582
msgid "A tool to adjust White Balance."
12583
msgstr "Automatické nebo ruční vyvážení bílé"
12585
#: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:51
12587
#| msgid "Curves Adjust..."
12588
msgid "Curves Adjust"
12589
msgstr "Úpravy křivek..."
12591
#: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:52
12593
#| msgid "Auto exposure adjustments"
12594
msgid "A tool to perform curves adjustments."
9552
12595
msgstr "Automatické úpravy expozice"
9554
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:358
9556
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
9559
"Tímto tlačítkem můžete provést automatické úpravy expozice a černého bodu."
9561
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:364
9562
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
9563
msgstr "Zde nastavte základní úroveň kompenzace závěrky v EV."
9565
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:366
9566
msgctxt "fine exposure adjustment"
9570
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:371
9572
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
9573
"fine exposure adjustment."
9575
"Tato hodnota v EV bude přičtena k základní hodnotě kompenzace závěrky,aby ji "
9576
"bylo možno jemně nastavit."
9578
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:696
9579
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
9580
msgstr "Soubor pro načtení nastavení vyvážení bílé"
9582
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:709
9584
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
9585
msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením vyvážení bílé."
9587
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:731
9588
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
9589
msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru vyvážení bílé."
9591
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:741
9592
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
9593
msgstr "Soubor nastavení vyvážení bílé k uložení"
9595
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:763
9596
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
9597
msgstr "Nelze uložit nastavení do textového souboru vyvážení bílé."
9599
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:97
9600
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:226
9604
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:112
9605
msgid "Pencil size:"
9606
msgstr "Velikost uhlu:"
9608
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:117
9609
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
9610
msgstr "Zde nastavte velikost uhlu použitého pro simulaci kresby."
9612
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:121
9613
msgctxt "smoothing value of the pencil"
9617
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:126
9619
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
9620
msgstr "Tato hodnota ovlivňuje efekt vyhlazení tahů uhlem."
9622
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:51
9623
msgid "Charcoal Drawing..."
9624
msgstr "Kreslení uhlem..."
9626
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:130
9627
msgid "Adjust Curves"
9628
msgstr "Úprava křivek"
9630
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:143
9632
"This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
9633
"image to see the corresponding level in the histogram."
9635
"Toto je náhled úpravy nastavení křivek obrázku. Kliknutí na nějakou barvu na "
9636
"obrázku zobrazí její odpovídající polohu na histogramu."
9638
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:161
9640
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
9641
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
9643
"Zde vidíte histogram vybraného kanálu výsledného obrázku. Přepočítá se "
9644
"pokaždé, když se změní křivky."
9646
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:349
9647
msgid "Adjust Curve"
9648
msgstr "Upravit křivku"
9650
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:415
9651
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
9652
msgstr "Vyberte soubor křivek programu GIMP k načtení"
9654
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:422
9655
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
9656
msgstr "Nelze načíst z textového souboru křivek programu GIMP."
9658
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:437
9659
msgid "Gimp Curves File to Save"
9660
msgstr "Soubor křivek programu GIMP k uložení"
9662
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:444
9663
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
9664
msgstr "Nelze uložit do textového souboru křivek programu GIMP."
9666
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:49
9667
msgid "Curves Adjust..."
9668
msgstr "Úpravy křivek..."
9670
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:51
9671
msgid "Apply Texture..."
9672
msgstr "Aplikovat texturu..."
9674
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:97
9675
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:252
9679
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:109
9683
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:110
9687
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:111
9691
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:112
9695
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:113
9699
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:114
9703
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:115
9707
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:116
9711
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:117
9715
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:118
9719
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:119
9723
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:120
9725
msgstr "Kovový drát"
9727
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:121
9731
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:122
9735
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:123
9739
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:124
9743
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:126
9744
msgid "Set here the texture type to apply to image."
9745
msgstr "Zde můžete určit texturu, která se aplikuje na obrázek."
9747
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:130
9751
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:135
9752
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
9753
msgstr "Zde můžete nastavit míru, s jakou se sloučí textura a obrázek."
9755
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:50
9756
msgid "Insert Text..."
9757
msgstr "Vložit text..."
9759
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:139
9760
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:409
9762
msgstr "Vložit text"
9764
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:150
9766
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
9767
"the text to the right location."
9769
"Toto je náhled textu, který se vloží do obrázku. Pomocí myši můžete "
9770
"přesunout text na správné místo."
9772
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
9773
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
9774
msgstr "Sem napište text, který si přejete vložit do obrázku."
9776
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:169
9777
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:114
9778
msgid "Here you can choose the font to be used."
9779
msgstr "Zde si můžete vybrat písmo, které se použije."
9781
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:183
9782
msgid "Align text to the left"
9783
msgstr "Zarovnat text doleva"
9785
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:189
9786
msgid "Align text to the right"
9787
msgstr "Zarovnat text doprava"
9789
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:195
9790
msgid "Align text to center"
9791
msgstr "Zarovnat text na střed"
9793
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:201
9794
msgid "Align text to a block"
9795
msgstr "Zarovnat text do bloku"
9797
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:212
9801
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:214
9802
msgctxt "no rotation"
9806
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:215
9810
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:216
9814
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:217
9818
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:218
9819
msgid "Select the text rotation to use here."
9820
msgstr "Vyberte natočení textu, které se má použít."
9822
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:222
9823
msgctxt "font color"
9827
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:224
9828
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:119
9829
msgid "Set here the font color to use."
9830
msgstr "Vyberte zde barvu textu."
9832
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:228
9834
msgstr "Přidat okraj"
9836
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:229
9837
msgid "Add a solid border around text using current text color"
9838
msgstr "Přidat okraj v barvě obrázku kolem textu"
9840
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:231
9841
msgid "Semi-transparent"
9842
msgstr "Poloprůhledný"
9844
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
9845
msgid "Use semi-transparent text background under image"
9846
msgstr "Použít poloprůhledné pozadí textu pod obrázkem"
9848
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:310
9849
msgid "Enter your text here."
9850
msgstr "Sem napište svůj text."
9852
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:175
9853
msgid "Adjust Levels"
9854
msgstr "Úprava úrovní"
9856
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
9858
"Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
9859
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
9861
"Zde vidíte náhled na úpravy úrovní obrázku. Kliknutí na nějakou barvu na "
9862
"obrázku zobrazí její odpovídající polohu na histogramu."
9864
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
9866
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
9868
msgstr "Toto je histogram vybraného kanálu původního obrázku."
9870
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
9871
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
9872
msgstr "Zde nastavte vstupní intenzitu na histogramu."
9874
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
9875
msgid "Input intensity."
9876
msgstr "Vstupní intenzita."
9878
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:227
9879
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
9880
msgstr "Zde nastavte výstupní intenzitu na histogramu."
9882
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228
9883
msgid "Output intensity."
9884
msgstr "Intenzita výstupu."
9886
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
9887
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
9888
msgstr "Zde nastavte nejnižší hodnotu vstupní intenzity na histogramu."
9890
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
9891
msgid "Minimal input intensity."
9892
msgstr "Nejnižší intenzita vstupu."
9894
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
9895
msgid "Gamma input value."
9896
msgstr "Vstupní hodnota gamma."
9898
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
9899
msgid "Select the gamma input value here."
9900
msgstr "Nastavte zde vstupní gamma hodnotu."
9902
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
9903
msgid "Maximal input intensity."
9904
msgstr "Nejvyšší intenzita vstupu."
9906
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:250
9907
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
9908
msgstr "Zde nastavte nejvyšší hodnotu vstupní intenzity na histogramu."
9910
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256
9911
msgid "Minimal output intensity."
9912
msgstr "Nejnižší výstupní intenzita."
9914
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
9915
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
9916
msgstr "Nastavte zde nejnižší hodnotu výstupní intenzity na histogramu."
9918
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:263
9919
msgid "Maximal output intensity."
9920
msgstr "Nejvyšší výstupní intenzita."
9922
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264
9923
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
9924
msgstr "Nastavte zde nejvyšší hodnotu výstupní intenzity na histogramu."
9926
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
9928
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
9929
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
9932
"Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k "
9933
"nastavení úrovně <b>tmavých barev</b> na kanálech jasu, červené, zelené a "
9936
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
9938
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
9939
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
9942
"Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k "
9943
"nastavení úrovně <b>středních barev</b> na kanálech jasu, červené, zelené a "
9946
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:290
9948
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
9949
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
9952
"Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k "
9953
"nastavení úrovně <b>světlých barev</b> na kanálech jasu, červené, zelené a "
9956
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:313
9957
msgid "Adjust all levels automatically."
9958
msgstr "Nastavit všechny úrovně automaticky."
9960
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:314
9962
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
9963
msgstr "Po stisknutí tohoto tlačítka se automaticky určí všechny úrovně."
9965
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:319
9966
msgid "Reset current channel levels' values."
9967
msgstr "Obnovit úrovně vybraného kanálu."
9969
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:320
9971
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
9972
"channel will be reset to the default values."
9974
"Po stisknutí tohoto tlačítka se všechny hodnoty úrovní u vybraného kanálu "
9975
"nastaví na výchozí hodnoty."
9977
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:624
9978
msgid "Adjust Level"
9979
msgstr "Nastavit úroveň"
9981
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:791
9982
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
9983
msgstr "Vyberte soubor s nastavením úrovní programu Gimp, který se má otevřít"
9985
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:798
9986
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
9987
msgstr "Nelze načíst soubor s nastavením úrovní programu Gimp."
9989
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:812
9990
msgid "Gimp Levels File to Save"
9991
msgstr "Soubor s nastavením úrovní programu Gimp, který se má uložit"
9993
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:819
9994
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
9995
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením úrovní programu Gimp."
9997
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:50
9998
msgid "Levels Adjust..."
9999
msgstr "Nastavení úrovní..."
10001
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:100
10003
msgstr "Dešťové kapky"
10005
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:104
10007
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
10008
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
10009
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
10012
"Toto je náhled efektu Dešťové kapky.<p>Poznámka: pokud jste v editoru "
10013
"vybrali určitou oblast, zůstane filtrem nedotčena. To můžete využít "
10014
"například k tomu, aby filtr nevytvořil dešťové kapky na lidském obličeji.</p>"
10016
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:122
10018
msgstr "Velikost kapek:"
10020
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:127
10021
msgid "Set here the raindrops' size."
10022
msgstr "Nastavte zde velikost kapek."
10024
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:131
10028
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:136
10029
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
10030
msgstr "Určuje maximální počet dešťových kapek."
10032
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:140
10036
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:145
10037
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
10038
msgstr "Tato hodnota určuje koeficient optického zkreslení na kapkách."
10040
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:273
10042
msgstr "Dešťová kapka"
10044
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:50
10045
msgid "Raindrops..."
10046
msgstr "Dešťové kapky..."
10048
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:111
10050
msgstr "Efekty rozmazání"
10052
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
10054
msgstr "Rozmazání přiblížením"
10056
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:129
10057
msgid "Radial Blur"
10058
msgstr "Rozmazání otáčením"
10060
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:130
10062
msgstr "Rozmazání vzdáleností"
10064
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:131
10065
msgid "Motion Blur"
10066
msgstr "Rozmazání pohybem"
10068
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:132
10069
msgid "Softener Blur"
10072
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:133
10074
msgstr "Roztřesení"
10076
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:134
10078
msgstr "Rozmazání mimo střed"
10080
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:135
10082
msgstr "Inteligentní rozmazání"
10084
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:136
10085
msgid "Frost Glass"
10086
msgstr "Sklo s námrazou"
10088
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:137
10092
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:139
10094
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
10095
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
10096
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
10097
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
10098
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
10099
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
10100
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
10101
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
10102
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
10103
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
10104
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
10105
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
10106
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
10107
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
10108
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
10109
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
10110
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
10111
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
10112
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
10115
"<p>Zvolte efekt rozmazání, který se použije na obrázek.</p><p><b>Rozmazání "
10116
"přiblížením</b>: rozmaže obrázek podél čar vedoucích ze společného určeného "
10117
"středu. Tím se napodobí rozmazání přibližujícím se fotoaparátem.</"
10118
"p><p><b>Rozmazání otáčením</b>: rozmaže obrázek otáčením pixelů okolo "
10119
"určeného středu. To napodobuje rozmazání otáčejícím se fotoaparátem.</"
10120
"p><p><b>Rozmazání vzdáleností</b>: rozmaže obrázek s použitím vzdálených "
10121
"pixelů. To napodobuje rozmazání nezaostřeného fotoaparátu.</"
10122
"p><p><b>Rozmazání pohybem</b>: rozmaže obrázek po úsečce.To napodobuje "
10123
"rozmazání pohybujícím se fotoaparátem.</p><p><b>Změkčení</b>: rozmaže "
10124
"obrázek mírně ve stínech a silně ve světlých oblastech. To dává obrázkům "
10125
"neskutečný, lesklý dojem. Je vhodné pro romantické portréty, umělecké "
10126
"fotografie nebo pro dodání jemné záře fotografii.</p><p><b>Roztřesení</b>: "
10127
"rozmaže obrázek náhodným roztřesením pixelů. To napodobuje fotografie "
10128
"pořízené chvějícím se fotoaparátem.</p><p><b>Rozmazání mimo střed</b>: "
10129
"rozmaže rohy obrázku, čímž se napodobí astigmatická vada čočky.</"
10130
"p><p><b>Inteligentní rozmazání</b>: rozmaže obrázek s ohledem na rozhraní "
10131
"barev.</p><p><b>Sklo s námrazou</b>: rozmaže obrázek náhodným rozptýlením "
10132
"světla, jako kdyby procházelo sklem s drobnými krystaly.</p><p><b>Mozaika</"
10133
"b>: rozdělí fotografii na obdélníkové buňky a vyplní je průměrnou barvou "
10136
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:163
10138
msgstr "Vzdálenost:"
10140
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:168
10141
msgid "Set here the blur distance in pixels."
10142
msgstr "Nastavte zde dosah rozmazání v pixelech."
10144
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:170
10145
msgctxt "level to use for the effect"
10149
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:175
10150
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
10151
msgstr "Tato hodnota určuje míru, s kterou se efekt uplatní."
10153
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:440
10154
msgid "Blur Effects"
10155
msgstr "Efekty rozmazání"
10157
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:50
10158
msgid "Blur Effects..."
10159
msgstr "Efekty rozmazání..."
10161
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:158
10162
msgctxt "solid border type"
10166
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:161
10167
msgctxt "beveled border type"
10171
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:162
10172
msgid "Decorative Pine"
10173
msgstr "Dekorativní borovice"
10175
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:163
10176
msgid "Decorative Wood"
10177
msgstr "Dekorativní dřevo"
10179
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:164
10180
msgid "Decorative Paper"
10181
msgstr "Dekorativní papír"
10183
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:165
10184
msgid "Decorative Parquet"
10185
msgstr "Dekorativní parkety"
10187
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:166
10188
msgid "Decorative Ice"
10189
msgstr "Dekorativní led"
10191
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:167
10192
msgid "Decorative Leaf"
10193
msgstr "Dekorativní list"
10195
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:168
10196
msgid "Decorative Marble"
10197
msgstr "Dekorativní mramor"
10199
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:169
10200
msgid "Decorative Rain"
10201
msgstr "Dekorativní déšť"
10203
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:170
10204
msgid "Decorative Craters"
10205
msgstr "Dekorativní krátery"
10207
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:171
10208
msgid "Decorative Dried"
10209
msgstr "Dekorativní hlína"
10211
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:172
10212
msgid "Decorative Pink"
10213
msgstr "Dekorativní růžový mramor"
10215
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:173
10216
msgid "Decorative Stone"
10217
msgstr "Dekorativní kámen"
10219
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:174
10220
msgid "Decorative Chalk"
10221
msgstr "Dekorativní křída"
10223
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:175
10224
msgid "Decorative Granite"
10225
msgstr "Dekorativní žula"
10227
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:176
10228
msgid "Decorative Rock"
10229
msgstr "Dekorativní skála"
10231
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:177
10232
msgid "Decorative Wall"
10233
msgstr "Dekorativní zeď"
10235
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:179
10236
msgid "Select the border type to add around the image here."
10237
msgstr "Vyberte druh rámečku, který se přidá okolo obrázku."
10239
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:186
10240
msgid "Preserve Aspect Ratio"
10241
msgstr "Zachovat poměr stran"
10243
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:187
10245
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
10246
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
10247
"border width will be in pixels."
10249
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete zachovat poměr stran obrázku. Pokud je "
10250
"zaškrtnuta, bude šířka rámečku udávána v procentech rozměrů obrázku, v "
10251
"opačném případě bude udávána v pixelech."
10253
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:192
10254
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:237
10255
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:261
10257
msgstr "Šířka (%):"
10259
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:197
10260
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
10261
msgstr "Nastavte zde šířku okraje v procentech velikosti obrázku."
10263
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:199
10264
msgid "Width (pixels):"
10265
msgstr "Šířka (pixelů):"
10267
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:204
10268
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
10269
msgstr "Nastavte zde šířku okraje v pixelech."
10271
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:440
10272
msgctxt "first color for border effect"
10276
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:441
10277
msgctxt "second color for border effect"
10281
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:442
10282
msgid "Set here the foreground color of the border."
10283
msgstr "Nastavte zde barvu popředí rámečku."
10285
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:443
10286
msgid "Set here the Background color of the border."
10287
msgstr "Nastavte zde barvu pozadí rámečku."
10289
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:459
10290
msgid "Set here the color of the main border."
10291
msgstr "Nastavte zde barvu hlavního rámečku."
10293
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:460
10294
msgid "Set here the color of the line."
10295
msgstr "Nastavte zde barvu čáry."
10297
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:466
10298
msgid "Set here the color of the upper left area."
10299
msgstr "Nastavte zde barvu levé horní plochy."
10301
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:467
10302
msgid "Set here the color of the lower right area."
10303
msgstr "Nastavte zde barvu levé dolní plochy."
10305
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:488
10306
msgid "Set here the color of the first line."
10307
msgstr "Nastavte zde barvu první čáry."
10309
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:489
10310
msgid "Set here the color of the second line."
10311
msgstr "Nastavte zde barvu druhé čáry."
10313
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:51
10314
msgid "Add Border..."
10315
msgstr "Přidat rámeček..."
10317
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:52
10321
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:88
10322
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:205
10326
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:98
10330
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:103
10331
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
10332
msgstr "Nastavte zde hloubku reliéfu."
10334
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:123
10335
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:357
10336
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:51
10337
msgid "Restoration"
10338
msgstr "Restaurování"
10340
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:141
10341
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:207
10343
msgstr "Přednastavení"
10345
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:147
10346
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:283
10347
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:181
10348
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:61
10349
msgid "Visit CImg library website"
10350
msgstr "Navštivte web knihovny CImg"
10352
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:149
10353
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:183
10354
msgid "Filtering type:"
10355
msgstr "Typ filtru:"
10357
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:152
10358
msgctxt "no restoration preset"
10362
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:153
10363
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:65
10364
msgid "Reduce Uniform Noise"
10365
msgstr "Redukovat rovnoměrný šum"
10367
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:154
10368
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:66
10369
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
10370
msgstr "Redukovat artefakty JPEG"
10372
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:155
10373
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:67
10374
msgid "Reduce Texturing"
10375
msgstr "Redukovat texturování"
10377
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:156
10378
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:68
10380
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
10381
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
10382
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
10383
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
10384
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
10385
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
10387
"<p>Vyberte přednastavený filtr, který se použije k restaurování fotografie:</"
10388
"p><p><b>Žádný</b>: Nejobecnější hodnoty. Vrátí nastavení na výchozí.<br/"
10389
"><b>Snížení rovnoměrného šumu</b>: potlačí drobné artefakty obrázku, jako je "
10390
"šum detektoru.<br/><b>Potlačení artefaktů JPEG</b>: potlačí artefakty s "
10391
"většími rozměry, jako jsou například čtverečky vznikající ztrátovou kompresí."
10392
"<br/><b>Omezení textury</b>: potlačí takové artefakty obrázku,jako je "
10393
"textura papíru nebo moiré skenovaného obrázku.</p>"
10395
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:364
10396
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
10397
msgstr "Soubor s nastavením restaurování fotografií"
10399
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:375
10401
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
10402
msgstr "\"%1\" neobsahuje nastavení restaurování fotografií."
10404
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:384
10405
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
10406
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením restaurování fotografií."
10408
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:397
10409
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
10410
msgstr "Soubor s nastavením restaurování fotografií, který se má uložit"
10412
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:406
10413
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
10414
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením restaurování fotografií."
10416
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:50
10417
msgid "Restoration..."
10418
msgstr "Restaurace..."
10420
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:51
10421
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:127
10422
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:473
10423
msgid "Free Rotation"
10424
msgstr "Libovolné otočení"
10426
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:60
10427
msgid "Set Point 1"
10428
msgstr "Nastavit bod 1"
10430
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:65
10431
msgid "Set Point 2"
10432
msgstr "Nastavit bod 2"
10434
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:70
10435
msgid "Auto Adjust"
10436
msgstr "Automatické přizpůsobení"
10438
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:131
10440
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
10441
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
10442
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
10443
"to freeze the dashed line's position."
10445
"Toto je náhled na libovolné otočení obrázku. Když budete po tomto náhledu "
10446
"posouvat kurzor myši, zobrazí se svislá a vodorovná čárkovaná čára, aby vám "
10447
"usnadnily opravu otočení. K uzamčení polohy čárkované čáry pusťte levé "
10450
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:149
10451
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:141
10452
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:139
10454
msgstr "Nová šířka:"
10456
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:150
10457
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:154
10458
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:465
10459
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:466
10460
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:142
10461
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:146
10462
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:271
10463
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:272
10464
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:140
10465
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:144
10466
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:362
10467
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:363
10471
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:153
10472
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:145
10473
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:143
10474
msgid "New height:"
10475
msgstr "Nová výška:"
10477
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:157
10478
msgid "Main angle:"
10479
msgstr "Hlavní úhel:"
10481
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:162
10483
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
10484
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
10486
"Úhel ve stupních, podle kterého se otočí obrázek. Kladný úhel otočí obrázek "
10487
"po směru hodinových ručiček; záporný úhel proti jejich směru."
10489
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:166
10490
msgid "Fine angle:"
10491
msgstr "Jemný úhel:"
10493
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:170
10495
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
10498
"Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu, aby šlo jeho hodnotu "
10501
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:173
10502
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:174
10503
msgid "Anti-Aliasing"
10504
msgstr "Vyhlazování"
10506
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:174
10508
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
10509
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
10511
"Zaškrtněte tuto volbu, abyste uplatnili anti-aliasující filtr na otáčený "
10512
"obrázek. Jeho vyhlazení znamená i mírné rozmazání."
10514
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:178
10516
msgstr "Automatický ořez:"
10518
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:180
10519
msgctxt "no autocrop"
10523
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:181
10524
msgid "Widest Area"
10525
msgstr "Nejširší oblast"
10527
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:182
10528
msgid "Largest Area"
10529
msgstr "Největší oblast"
10531
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:184
10533
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
10534
"around a rotated image here."
10536
"Vyberte postup pro automatický ořez obrázku, aby se odstranily černé rámečky "
10537
"vzniklé otočením."
10539
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:189
10541
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
10542
"point for auto-correction."
10544
"Vyberte bod náhledu komponenty a pak kliknutím na toto tlačítko přiřaďte bod "
10545
"pro automatickou korekci."
10547
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:236
10548
msgctxt "Automatic Adjustment"
10550
msgstr "Přizpůsobit"
10552
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:256
10554
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
10555
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
10556
"horizontal or vertical lines.</p>"
10558
"<p>Automatická úprava natočení vašeho obrázku nastavením dvou bodů v náhledu "
10559
"a stiskem tlačítka <i>Přizpůsobit</i>.<br/>Můžete upravit buď vodorovnou "
10560
"nebo svislou čáru.</p>"
10562
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:284
10563
msgid "Automatic Adjustment"
10564
msgstr "Automatické přizpůsobení"
10566
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:286
10567
msgid "Manual Adjustment"
10568
msgstr "Ruční přizpůsobení"
10570
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:288
10571
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:331
10575
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:486
10576
msgid "Click to set"
10577
msgstr "Kliknutím nastavit"
10579
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:487
10580
msgctxt "point has been set and is valid"
10584
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:53
10585
msgid "Distortion Effects..."
10586
msgstr "Efekty deformace..."
10588
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:116
10589
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:433
10590
msgid "Distortion Effects"
10591
msgstr "Efekty deformace"
10593
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:120
10594
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
10595
msgstr "Toto je náhled na efekt deformace, který se uplatní na fotografii."
10597
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
10601
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
10605
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
10606
msgid "Cylindrical Hor."
10607
msgstr "Vodorovný válec."
10609
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
10610
msgid "Cylindrical Vert."
10611
msgstr "Svislý válec."
10613
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:137
10614
msgid "Cylindrical H/V."
10615
msgstr "Svislý i vodorovný válec."
10617
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
10621
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:139
10622
msgid "Multiple Corners"
10623
msgstr "Vícenásobné rohy"
10625
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
10627
msgstr "Vodorovné vlny."
10629
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:141
10630
msgid "Waves Vert."
10631
msgstr "Svislé vlny."
10633
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:142
10634
msgid "Block Waves 1"
10635
msgstr "Mřížkové vlny 1"
10637
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:143
10638
msgid "Block Waves 2"
10639
msgstr "Mřížkové vlny 2"
10641
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
10642
msgid "Circular Waves 1"
10643
msgstr "Kruhové vlny 1"
10645
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:145
10646
msgid "Circular Waves 2"
10647
msgstr "Kruhové vlny 2"
10649
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:146
10650
msgid "Polar Coordinates"
10651
msgstr "Polární souřadnice"
10653
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
10654
msgid "Unpolar Coordinates"
10655
msgstr "Inverze polárních souřadnic"
10657
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:148
10661
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:150
10663
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
10664
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
10665
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
10666
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
10667
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
10668
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
10669
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
10670
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
10671
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
10672
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
10673
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
10674
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
10675
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
10676
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
10677
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
10678
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
10679
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
10680
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
10681
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
10682
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
10685
"<p>Vyberte zde efekt, který se použije na obrázek.</p><p><b>Rybí oko</b>: "
10686
"prohne obrázek na kulovou plochu, čímž se vytvoří efekt rybího oka "
10687
"klasických fotografií.</p><p><b>Vír</b>: zkroutí střed obrázku, jako kdyby "
10688
"byl nasáván vírem.</p><p><b>Vodorovný válec</b>: prohne obrázek na vodorovný "
10689
"válec. </p><p><b>Svislý válec</b>: prohne obrázek na svislý válec</"
10690
"p><p><b>Svislý i vodorovný válec</b>: prohne obrázek na vodorovný a pak i na "
10691
"svislý válec.</p><p><b>Scvrknutí</b>: deformuje obrázek obráceně než efekt "
10692
"'Rybí oko'.</p><p><b>Vícenásobné rohy</b>: složí obrázek do hvězdicového "
10693
"vzoru s několika rohy.</p><p><b>Vodorovné vlny</b>: deformuje obrázek "
10694
"vodorovným zvlněním.</p><p><b>Svislé vlny</b>: deformuje obrázek svislým "
10695
"zvlněním.</p><p><b>Mřížkové vlny 1</b>: rozdělí obrázek na bloky a deformuje "
10696
"je, jako kdybychom se na obrázek dívali skrz sklo s boulemi.</"
10697
"p><p><b>Mřížkové vlny 2</b>: jako Mřížkové vlny 1, ale použije jiný tvar.</"
10698
"p><p><b>Kruhové vlny 1</b>: deformuje obrázek kruhovým zvlněním.</"
10699
"p><p><b>Kruhové vlny 2</b>: jiná varianta efektu kruhových vln.</"
10700
"p><p><b>Polární souřadnice</b>: převede obrázek z pravoúhlých do polárních "
10701
"souřadnic.</p><p><b>Inverze polárních souřadnic</b>: převede obrázek z "
10702
"polárních do pravoúhlých souřadnic.</p><p><b>Dlaždice</b>: rozdělí obrázek "
10703
"na obdélníkové části a náhodně je zpřehází.</p>"
10705
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:187
10707
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
10709
"Tato hodnota určuje počet iterací použitých pro efekty vln, dlaždic a "
10712
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:186
10713
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:660
10714
msgid "Local Contrast"
10715
msgstr "Lokální kontrast"
10717
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:205
10721
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:207
10725
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:210
10727
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
10728
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
10729
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
10730
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
10731
"opposite on high values."
10733
"<b>Funkce</b>: Tato funkce slučuje původní kanály RGB s neúplně nasyceným "
10734
"rozmazaným obrázkem. Tato funkce je používána v každé fázi mapování tónů. "
10735
"Průběh může být lineární, nebo s mocninou. V podstatě tato funkce zvyšuje "
10736
"hodnoty, původního a rozmazaného obrázku, kde jsou obě nízké a naproti tomu "
10737
"jsou hodnoty vysoké."
10739
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:218
10740
msgid "Stretch contrast"
10741
msgstr "Roztáhnout kontrast"
10743
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:219
10745
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
10746
"It is applied before the tonemapping process."
10748
"<b>Roztáhnout kontrast</b>: roztáhne kontrast původního obrázku. Aplikován "
10749
"bude před procesem mapování tónů."
10751
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:225
10752
msgid "Highlights saturation:"
10753
msgstr "Sytost osvětlení:"
10755
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:231
10757
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
10758
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
10759
"and shadows from the image with these parameters."
10761
"<b>Sytost osvětlení</b>: Obvykle je (vnímaná) sytost vyšší. Uživatel může "
10762
"těmito parametry zvolit snížení sytosti původního osvětlení a stínů obrázku."
10764
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:237
10765
msgid "Shadow saturation:"
10766
msgstr "Sytost stínů:"
10768
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:243
10770
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
10771
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
10772
"shadows from the image with these parameters."
10774
"<b>Sytost stínů</b>: Obvykle je (vnímaná) sytost vyšší. Uživatel může těmito "
10775
"parametry zvolit snížení sytosti původního osvětlení a stínů obrázku."
10777
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:249
10779
msgstr "Rychlý režim"
10781
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:250
10783
"<b>Fast mode</b>: There are available two ways to do the tonemapping: using "
10784
"a very fast algorithm, which might produce artifacts on the image or a more "
10785
"precise algorithm, which is slower."
10787
"<b>Rychlý režim</b>: jsou dostupné dva způsoby mapování odstínů: použití "
10788
"velmi rychlého algoritmu, který může vytvořit na obrázku artefakty nebo "
10789
"pomocí precizního algoritmu, který je pomalejší."
10791
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:272
10792
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:312
10793
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:352
10794
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:392
10798
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:273
10799
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:313
10800
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:353
10801
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:393
10802
msgid "Check to enable this stage."
10803
msgstr "Výběrem povolit tuto etapu."
10805
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:279
10806
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:319
10807
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:359
10808
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:399
10810
msgstr "Intenzita:"
10812
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:284
10813
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:324
10814
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:364
10815
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:404
10816
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
10817
msgstr "<b>Intenzita</b>: Jak silně je efekt aplikován."
10819
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:288
10820
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:328
10821
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:368
10822
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:408
10824
msgstr "Rozostření:"
10826
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:293
10827
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:333
10828
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:373
10829
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:413
10831
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
10832
"original image and with the tonemapping function."
10834
"<b>Rozostření</b>: Jak silně je obrázek rozostřen před před sloučením s "
10835
"původním obrázkem a s funkcí mapování odstínů."
10837
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:431
10838
msgid "General settings"
10839
msgstr "Obecná nastavení"
10841
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:433
10845
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:435
10849
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:437
10853
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:439
10857
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:667
10858
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
10859
msgstr "Soubor pro nastavení lokálního kontrastu k načtení"
10861
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:679
10863
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
10864
msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením lokálního kontrastu."
10866
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:708
10867
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
10868
msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru pro lokální kontrast."
10870
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:718
10871
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
10872
msgstr "Soubor pro nastavení lokálního kontrastu k uložení"
10874
#: imageplugins/localcontrast/localcontrasttool.cpp:750
10875
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
10876
msgstr "Nelze uložit nastavení lokálního kontrastu do textového souboru."
10878
#: imageplugins/localcontrast/imageplugin_localcontrast.cpp:49
10879
msgid "Local Contrast..."
10880
msgstr "Lokální kontrast..."
10882
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:50
10883
msgid "Oil Paint..."
10884
msgstr "Olejomalba..."
10886
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:96
10887
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:228
10889
msgstr "Olejomalba"
10891
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
10892
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:319
10893
msgid "Brush size:"
10894
msgstr "Velikost štětce:"
10896
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:114
10897
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
10898
msgstr "Zde nastavte velikost štětce použitého pro napodobení olejomalby."
10900
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:118
10901
msgctxt "value of smoothing effect"
10905
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:123
10906
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
10907
msgstr "Tato hodnota ovlivňuje efekt vyhlazení tahů štětcem."
10909
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:98
10910
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:247
10912
msgstr "Infračervené"
10914
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:119
10916
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing "
10917
"this value will increase the proportion of green color in the mix. It will "
10918
"also increase the halo effect on the highlights, and the film graininess (if "
10919
"that box is checked).</p><p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> "
10920
"infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over "
10921
"800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed infrared film. This last one "
10922
"creates a more dramatic photographic style.</p>"
10924
"<p>Nastavte zde ISO citlivost simulovaného infračerveného filmu. Zvýšením "
10925
"této hodnoty zvýšíte podíl zelené barvy ve směsi. Také se zvýší halo okolo "
10926
"světlých oblastí a zrnitost filmu (pokud je příslušný přepínač zaškrtnut).</"
10927
"p><p>Pozn.: pro simulaci infračerveného filmu <b>Ilford SFX200</b> použijte "
10928
"rozsah citlivosti od 200 do 800. Citlivost přes 800 simuluje rychlý "
10929
"infračervený film <b>Kodak HIE</b>, který tvoří dramatičtější styl "
10932
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:131
10933
msgid "Add film grain"
12597
#: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:60
12599
#| msgctxt "The luminosity channel"
12600
#| msgid "Luminosity"
12604
#: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:64
12606
#| msgctxt "The alpha channel"
12611
#: utilities/queuemanager/basetools/color/invert.cpp:47
12613
#| msgid "Font Color:"
12614
msgid "Invert Colors"
12615
msgstr "Barva písma: "
12617
#: utilities/queuemanager/basetools/color/invert.cpp:48
12619
#| msgid "A tool to convert images to PGF format."
12620
msgid "A tool to invert image colors."
12621
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
12623
#: utilities/queuemanager/basetools/color/convert8to16.cpp:42
12625
#| msgid "Convert to:"
12626
msgid "Convert to 16 bits"
12627
msgstr "Převést do:"
12629
#: utilities/queuemanager/basetools/color/convert8to16.cpp:43
12631
#| msgid "A tool to convert images to PGF format."
12632
msgid "A tool to convert color depth from 8 to 16 bits."
12633
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
12635
#: utilities/queuemanager/basetools/color/convert16to8.cpp:42
12637
#| msgid "Convert to:"
12638
msgid "Convert to 8 bits"
12639
msgstr "Převést do:"
12641
#: utilities/queuemanager/basetools/color/convert16to8.cpp:43
12643
#| msgid "A tool to convert images to PGF format."
12644
msgid "A tool to convert color depth from 16 to 8 bits."
12645
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
12647
#: utilities/queuemanager/basetools/filters/filmgrain.cpp:51
12649
#| msgid "Add film grain"
12650
msgid "A tool to add film grain"
10934
12651
msgstr "Přidat filmové zrno"
10936
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:133
10938
"This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
10941
"Tato volba slouží k přidání efektu zrna v závislosti na ISO citlivosti "
10942
"infračerveného filmu."
10944
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:50
10945
msgid "Infrared Film..."
10946
msgstr "Infračervený film..."
10948
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:186
10949
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:769
10950
msgid "Liquid Rescale"
10951
msgstr "Plovoucí změna velikosti"
10953
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:217
10954
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:275
10955
msgid "Maintain aspect ratio"
10956
msgstr "Zachovat poměr stran"
10958
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:218
10959
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:276
10960
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
10962
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se zachoval poměr stran u nové velikosti obrázku."
10964
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:221
10965
msgid "Width (px):"
10966
msgstr "Šířka (px):"
10968
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:227
10969
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:251
10970
msgid "Set here the new image width in pixels."
10971
msgstr "Nastavte zde novou šířku obrázku v pixelech."
10973
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:229
10974
msgid "Height (px):"
10975
msgstr "Výška (px):"
10977
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:235
10978
msgid "Set here the new image height in pixels."
10979
msgstr "Nastavte zde novou výšku obrázku v pixelech."
10981
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:242
10982
msgid "New image width, as a percentage (%)."
10983
msgstr "Nová šířka obrázku v procentech (%)."
10985
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:244
10986
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:268
10987
msgid "Height (%):"
10988
msgstr "Výška (%):"
10990
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:249
10991
msgid "New image height, as a percentage (%)."
10992
msgstr "Nová výška obrázku v procentech (%)."
10994
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:272
10995
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
10996
msgstr "Zde zadejte požadovanou změnu velikosti content-aware v procentech."
10998
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:284
10999
msgid "Add weight masks"
11000
msgstr "Přidat masky intenzity"
11002
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:285
11003
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
11004
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro přidání masek potlačení a zachování."
11006
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:291
11007
msgid "Suppression weight mask:"
11008
msgstr "Maska intenzity potlačení:"
11010
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:296
11011
msgid "Draw a suppression mask"
11012
msgstr "Nakreslit masku potlačení"
11014
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:297
11016
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
11017
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
11018
"duplicated when enlarging the picture."
11020
"Tímto tlačítkem označíte oblasti obrázku vyznačujících méně zajímavé plochy "
11021
"obrázku. Tyto oblasti budou při zmenšení obrázku odstraněny, nebo při jeho "
11022
"zvětšení zdvojeny."
11024
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:301
11025
msgid "Preservation weight mask:"
11026
msgstr "Maska intenzity zachování:"
11028
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:305
11029
msgid "Draw a preservation mask"
11030
msgstr "Nakreslit masku zachování"
11032
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:306
11034
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
11037
"Stiskněte toto tlačítko k označení oblastí obrázku vyznačujících plochy, "
11038
"které si přejete uchovat."
11040
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:310
11041
msgid "Erase mask:"
11042
msgstr "Smazat masku:"
11044
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:314
11046
msgstr "Smazat masku"
11048
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:315
11049
msgid "Click on this button to erase mask regions."
11050
msgstr "Tímto tlačítkem budou smazány oblasti masky."
11052
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:325
11053
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
11054
msgstr "Zde zadejte velikost štětce pro kreslení masky."
11056
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:345
11057
msgid "Norm of brightness gradient"
11058
msgstr "Úroveň zvyšování jasu"
11060
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:346
11061
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
11062
msgstr "Součet absolutních hodnot zvýšení jasu"
11064
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:347
11065
msgid "Absolute value of brightness gradient"
11066
msgstr "Absolutní hodnota zvýšení jasu"
11068
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:348
11069
msgid "Norm of luma gradient"
11070
msgstr "Úroveň zvyšování svítivosti"
11072
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:349
11073
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
11074
msgstr "Součet absolutních hodnot zvýšení svítivosti"
11076
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:350
11077
msgid "Absolute value of luma gradient"
11078
msgstr "Absolutní hodnota zvýšení svítivosti"
11080
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:353
11082
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
11083
"to determine which pixels should be removed or kept."
11085
"Tato volba vám umožňuje zvolit funkci změny velikosti. Funkce slouží k "
11086
"určení, které pixely mohou být odstraněny a které zachovány."
11088
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:356
11089
msgid "Preserve Skin Tones"
11090
msgstr "Zachovat tóny kůže"
11092
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:357
11094
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
11096
"Zaškrtněte tuto volbu pro zachování pixelů, jejichž barva se podobá barvě "
11099
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:370
11100
msgid "Overall rigidity of the seams:"
11101
msgstr "Celková tuhost švů:"
11103
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:374
11105
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
11106
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
11107
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
11108
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
11109
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
11110
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
11111
"and summed up for the whole seam."
11114
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:383
11115
msgid "Maximum number of transversal steps:"
11116
msgstr "Maximální počet příčných kroků:"
11118
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:388
11120
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
11121
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
11122
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
11123
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
11124
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
11125
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
11126
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
11130
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:398
11131
msgid "Side switch frequency:"
11134
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:403
11136
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
11137
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
11138
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
11139
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
11140
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
11141
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
11142
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
11143
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
11147
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:415
11148
msgid "Resize Order:"
11149
msgstr "Pořadí změny velikosti:"
11151
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:417
11152
msgid "Horizontally first"
11153
msgstr "nejdříve vodorovně"
11155
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:418
11156
msgid "Vertically first"
11157
msgstr "nejdříve svisle"
11159
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:420
11161
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
11163
"Zde můžete nastavit, zda bude provedena změna velikosti nejdříve vodorovně "
11166
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:438
11167
msgid "Target size"
12653
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:100
12654
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:243
12655
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:290
12656
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:323
12657
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:360
12658
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:220
12659
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:239
12660
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:258
12664
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:110
12665
msgid "If Target File Exists:"
12666
msgstr "Pokud cílový soubor existuje:"
12668
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:114
12669
msgid "Overwrite automatically"
12670
msgstr "Automaticky přepsat"
12672
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:115
12673
msgid "Open rename-file dialog"
12674
msgstr "Otevřít dialog pro přejmenování souborů"
12676
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:142
12677
msgid "Use original filenames"
12678
msgstr "Použít původní názvy souborů"
12680
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:143
12681
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
12683
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se beze změny používaly původní názvy souborů."
12685
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:146
12686
msgid "Customize filenames:"
12687
msgstr "Vlastní názvy souborů:"
12689
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:158
12690
msgid "File Renaming"
12691
msgstr "Přejmenování souboru"
12693
#: utilities/queuemanager/queuepool.cpp:243
12696
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\". Do you want to close this queue?"
12698
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\". Do you want to close this "
12701
"V '%2' je stále 1 nezpracovaná položka. Přejete si zavřít tuto frontu?"
12702
msgstr[1] "Značka '%2' je přiřazena %1 položkám. Chcete pokračovat?"
12703
msgstr[2] "Značka '%2' je přiřazena %1 položkám. Chcete pokračovat?"
12705
#: utilities/queuemanager/queuepool.cpp:305
12707
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
12709
"Uživatelská pravidla pro přejmenování front uvedených níže jsou neplatná. "
12710
"Opravte je prosím."
12712
#: utilities/queuemanager/queuepool.cpp:330
12714
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
12717
"Seznam nástrojů přidělených pro dávkové zpracování front uvedených níže je "
12718
"prázdný. Přidělte nástroje prosím."
12720
#: utilities/queuemanager/batchtool.cpp:182
12722
#| msgid "No options available"
12723
msgid "No setting available"
12724
msgstr "Žádné dostupné volby"
12726
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:225
12727
msgid "This is the list of images to batch process."
12728
msgstr "Seznam obrázků pro dávkové zpracování."
12730
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:241
12734
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:242
12735
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
12737
msgstr "Název souboru"
12739
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:201
12743
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:210
12744
msgid "Queue Settings"
12745
msgstr "Nastavení fronty"
12747
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:219
12748
msgid "Batch Tools Available / History"
12749
msgstr "Dostupné nástroje pro dávkové zpracování / historie"
12751
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:228
12752
msgid "Assigned Tools"
12753
msgstr "Přidělené nástroje"
12755
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:237
12756
msgid "Tool Settings"
12757
msgstr "Nastavení nástrojů"
12759
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:354
12763
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:360
12767
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:366
12769
msgstr "Nová fronta"
12771
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:370
12772
msgid "Remove Queue"
12773
msgstr "Odstranit frontu"
12775
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:374
12776
msgid "Remove items"
12777
msgstr "Odstranit položky"
12779
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:380
12780
msgid "Remove processed items"
12781
msgstr "Odstranit zpracované položky"
12783
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:385
12784
msgid "Clear Queue"
12785
msgstr "Vymazat frontu"
12787
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:396
12789
msgstr "Přesunout nahoru"
12791
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:400
12793
msgstr "Přesunout dolů"
12795
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:404
12796
msgid "Remove tool"
12797
msgstr "Odstranit nástroj"
12799
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:408
12801
msgstr "Vymazat seznam"
12803
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:438
12804
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585
12805
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
12806
msgid "Donate Money..."
12807
msgstr "Darovat peníze..."
12809
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:581
12810
msgid "Current Queue: "
12811
msgstr "Aktuální fronta:"
12813
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:586
12814
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:610
12816
msgstr "Žádná položka"
12818
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:589
12819
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:613
12822
msgid_plural "%1 items"
12823
msgstr[0] "1 položka"
12824
msgstr[1] "%1 položky"
12825
msgstr[2] "%1 položek"
12827
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:598
12828
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:622
12830
msgstr "Žádné úlohy"
12832
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:601
12833
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:625
12836
msgid_plural "%1 tasks"
12837
msgstr[0] "1 úloha"
12838
msgstr[1] "%1 úlohy"
12839
msgstr[2] "%1 úloh"
12841
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:633
12842
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:991
12846
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:870
12847
msgid "There are no items to process in the queues."
12848
msgstr "Ve frontě pro zpracování nejsou žádné položky."
12850
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:928
12851
msgid "Batch queue is completed..."
12852
msgstr "Zpracování dávky dokončeno..."
12854
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1049
12855
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:108
12856
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:109
12857
msgid "Processing..."
12858
msgstr "Zpracovávám..."
12860
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1069
12862
msgid "Save Queued Image from '%1' as"
12863
msgstr "Obrázek zařazený do fronty z '%1' uložit jako"
12865
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1079
12866
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1151
12867
msgid "Process Cancelled..."
12868
msgstr "Úloha přerušena..."
12870
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1089
12871
msgid "Item skipped..."
12872
msgstr "Položka přeskočena..."
12874
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1096
12876
msgid "Item renamed to %1..."
12877
msgstr "Položka přejmenována na %1..."
12879
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1100
12880
msgid "Item overwritten..."
12881
msgstr "Položka přepsána..."
12883
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1113
12884
msgid "Failed to save item..."
12885
msgstr "Ukládání položky selhalo..."
12887
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1122
12888
msgid "Item processed successfully..."
12889
msgstr "Položka úspěšně zpracována..."
12891
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1137
12892
msgid "Failed to process item..."
12893
msgstr "Zpracování položky selhalo..."
12895
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1242
12898
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
12899
"one from Queue Settings panel."
12901
"Příliš mnoho procesů alba pro zpracování z fronty \"%1\" není nastaveno. "
12902
"Zvolte prosím nějaký z panelu pro nastavení fronty."
12904
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1244
12905
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1256
12906
msgid "Processed items album settings"
12907
msgstr "Nastavení zpracování položek alba"
12909
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1253
12912
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
12913
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
12915
"Příliš mnoho procesů alba pro zpracování z fronty \"%1\" není dostupných, "
12916
"nebo do nich nelze zapisovat. Zvolte prosím nějaký jiný z panelu pro "
12917
"nastavení fronty."
12919
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1288
12921
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\" : %3"
12922
msgstr "Položka \"%1\" z fronty \"%2\" : %3"
12924
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:59
12930
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:63
12932
#| msgid "Enh&ance"
12936
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:67
12938
#| msgid "Tra&nsform"
12940
msgstr "Tra&nsformovat"
12942
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:71
12944
#| msgid "&Decorate"
12948
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:75
12950
#| msgid "F&ilters"
12954
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:79
12956
#| msgid "Convert to:"
12958
msgstr "Převést do:"
12960
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:87
12961
msgid "Kipi-plugins"
12962
msgstr "Kipi pluginy"
12964
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:91
12965
msgid "Custom Tools"
12966
msgstr "Vlastní nástroje"
12968
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:314
12969
msgid "Assign tools"
12970
msgstr "Přidělené nástroje"
12972
#: utilities/queuemanager/assignedlist.cpp:115
12973
msgid "This is the list of batch tools assigned."
12974
msgstr "Seznam přidružených nástrojů pro dávkové zpracování."
12976
#: utilities/queuemanager/toolsettingsview.cpp:101
12977
msgid "Reset current tool settings to default values."
12978
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty nastavení aktuálního nástroje."
12980
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:76
12981
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
12982
msgstr "Seznam dostupných nástrojů digiKamu pro dávkové zpracování."
12984
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:84
12986
msgstr "Základní nástroje"
12988
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:92
12989
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
12990
msgstr "Dole můžete vidět historii posledních provedených dávkových operací."
12992
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:93
12996
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:171
12997
msgid "Drag and drop an image here"
12998
msgstr "Přetáhněte sem obrázek"
13000
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:261
13003
"Unable to display preview for\n"
13006
"Nelze zobrazit náhled pro \n"
13009
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:135
13010
msgid "Show on left panel"
13011
msgstr "Zobrazit na levém panelu"
13013
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:136
13014
msgid "Show on right panel"
13015
msgstr "Zobrazit na pravém panelu"
13017
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:137
13018
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:443
13022
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:138
13023
msgid "Remove item"
13024
msgstr "Odstranit položku"
13026
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:139
13028
msgstr "Vyprázdnit vše"
13030
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:376
13031
msgid "Drag and drop images here"
13032
msgstr "Přetáhněte sem obrázky"
13034
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:417
13035
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:330
13039
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:423
13040
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:335
13044
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:429
13048
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:432
13049
msgid "Show item on left panel"
13050
msgstr "Zobrazit položku na levém panelu"
13052
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:436
13056
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:439
13057
msgid "Show item on right panel"
13058
msgstr "Zobrazit položku na pravém panelu"
13060
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:449
13061
msgid "Remove item from LightTable"
13062
msgstr "Odstranit položku z náhledového stolku"
13064
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:455
13065
msgid "Remove all items from LightTable"
13066
msgstr "Odstranit všechny položky z náhledového stolku"
13068
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:467
13069
msgid "Delete immediately"
13070
msgstr "Okamžitě smazat"
13072
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:478
13073
msgid "Synchronize"
13074
msgstr "Synchronizovat"
13076
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:481
13077
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
13078
msgstr "Synchronizovat pohled z levého a pravého stolku"
13080
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
13084
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
13085
msgid "Navigate by pairs with all items"
13086
msgstr "Procházet po párech všechny položky "
13088
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:492
13089
msgid "Clear On Close"
13090
msgstr "Při ukončení vymazat"
13092
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495
13093
msgid "Clear light table when it is closed"
13094
msgstr "Při uzavření vyčistit prohlížecí stolek"
13096
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:496
13097
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
13098
msgstr "Při ukončení odstranit všechny položky z prohlížecího stolku"
13100
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:710
13102
msgid "%1 item on Light Table"
13103
msgid_plural "%1 items on Light Table"
13104
msgstr[0] "1 položka na prohlížecím stolku"
13105
msgstr[1] "%1 položky na prohlížecím stolku"
13106
msgstr[2] "%1 položek na prohlížecím stolku"
13108
#: utilities/gpssearch/gpssearchwidget.cpp:162
13109
msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area."
13110
msgstr "Stiskem CTRL+ levého tlačítka myši vyberete oblast pro hledání."
13112
#: utilities/gpssearch/gpssearchview.cpp:136
13114
"To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a "
13115
"rectangle where you want to find items."
13117
"Při hledání na mapě stiskem CTRL + levého tlačítka myši nakreslíte "
13118
"čtyřúhelník, kde si přejete položky hledat. "
13120
#: utilities/gpssearch/gpssearchview.cpp:141
13124
"Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button to "
13125
"select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item (add "
13126
"SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right mouse "
13127
"button to zoom into an item."
13130
#: utilities/gpssearch/gpssearchview.cpp:200
13132
"Enter the name of the current map search to save in the \"My Map Searches\" "
13135
"Zadejte název současné mapy, pod kterým se uloží do zobrazení \"Mé hledání "
13138
#: utilities/gpssearch/gpssearchview.cpp:206
13139
msgid "Save current map search to a new virtual album."
13140
msgstr "Uložit současné hledání na mapě do nového virtuálního alba."
13142
#: utilities/gpssearch/gpssearchview.cpp:207
13144
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
13145
"search virtual album using the name set on the left side."
13147
"Po stisknutí tohoto tlačítka se uloží současné hledání na mapě do nového "
13148
"virtuálního alba hledání s názvem nastaveným vlevo."
13150
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:138
13151
msgid "Synchronizing image metadata with database. Please wait..."
13152
msgstr "Synchronizace metadat obrázků s databází. Vyčkejte, prosím..."
13154
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:140
13155
msgid "Updating database from image metadata. Please wait..."
13156
msgstr "Aktualizace databáze z metadat obrázků. Čekejte prosím..."
13158
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:93
13159
msgid "Rebuild All Fingerprints"
13160
msgstr "Znovu vytvořit otisky"
13162
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:93
13163
msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
13164
msgstr "Znovu vytvořit změněné otisky"
13166
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:94
13167
msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
13168
msgstr "<b>Obnovování databáze otisků. Vyčkejte, prosím...</b>"
13170
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:95
13171
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
13172
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:96
13176
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:152
13177
msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
13178
msgstr "<b>Obnovení databáze otisků dokončeno.</b>"
13180
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:153
13181
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:133
13182
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:177
13184
msgid "Duration: %1"
13187
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:155
13188
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:134
13189
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:178
13193
#: utilities/batch/fingerprintsgenerator.cpp:157
13194
msgid "Update of fingerprint database complete."
13195
msgstr "Obnovení databáze otisků dokončeno."
13197
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:90
13198
msgid "Sync All Images' Metadata"
13199
msgstr "Synchronizovat metadata všech obrázků"
13201
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:91
13203
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
13206
"<b>Synchronizuji metadata všech obrázků s databází digiKamu. Vyčkejte, "
13209
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:113
13210
msgid "Parsing all albums"
13211
msgstr "Procházím všechna alba"
13213
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:132
13215
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
13218
"<b>Metadata všech obrázků byla synchronizována s databází digiKamu.</b>"
13220
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:137
13221
msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
13222
msgstr "Synchronizace metadat obrázků s databází je dokončena."
13224
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:94
13225
msgid "Rebuild All Thumbnails"
13226
msgstr "Znovu vytvořit náhledy"
13228
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:94
13229
msgid "Build Missing Thumbnails"
13230
msgstr "Vytvořit chybějící náhledy"
13232
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:95
13233
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
13234
msgstr "<b>Obnovuji databázi náhledů. Vyčkejte, prosím ...</b>"
13236
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:176
13237
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
13238
msgstr "<b>Databáze náhledů byla obnovena.</b>"
13240
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:180
13241
msgid "The thumbnails database has been updated."
13242
msgstr "Databáze náhledů byla aktualizována."
13244
#: utilities/kipiiface/kipiimagecollection.cpp:75
13245
#: utilities/kipiiface/kipiimagecollection.cpp:91
13248
msgstr "Značka: %1"
13250
#: utilities/kipiiface/kipiinterface.cpp:195
13252
msgid "Target URL %1 is not valid."
13253
msgstr "Cílové URL %1 není platné."
13255
#: utilities/kipiiface/kipiinterface.cpp:203
13256
msgid "Target album is not in the album library."
13257
msgstr "Cílové album není v knihovně alb."
13259
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:88
13260
msgid "Use Color Management for Printing"
13261
msgstr "Použít správu barev pro tisk"
13263
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:90
13264
msgid "Settings..."
13265
msgstr "Nastavení..."
13267
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:325
13269
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
13270
"the \"Settings\" button.</p>"
13272
"<p>Správa barev je zakázána.</p> <p>Můžete ji povolit kliknutím na tlačítko "
13273
"\"Nastavení\".</p>"
13275
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:169
13276
msgid "Print Image"
13277
msgstr "Vytisknout obrázek"
13279
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
13280
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1082
13284
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:230
13285
msgid "Abort the current Raw image preview."
13286
msgstr "Přerušit tvorbu náhledu RAW obrázku."
13288
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:233
13290
msgstr "Aktualizovat"
13292
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:236
13293
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
13294
msgstr "Vytvořit náhled RAW obrázku s použitím současného nastavení."
13296
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:277
13297
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
13298
msgstr "Zde můžete nastavit gammu obrázku"
13300
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
13301
msgid "Set here the color saturation correction."
13302
msgstr "Zde nastavte opravu sytosti barev."
13304
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
13305
msgid "Exposure (E.V):"
13306
msgstr "Expozice (E. V.):"
13308
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:291
13310
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
13312
msgstr "Tato hodnota v E. V. se použije ke kompenzaci expozice obrázku."
13314
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:327
13315
msgid "Reset curve to linear"
13316
msgstr "Změnit křivku zpět na přímku"
13318
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
13319
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348
13320
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:366
13321
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375
13325
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:348
13326
msgid "Luminosity Curve"
13327
msgstr "Křivka jasu"
13329
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:359
13330
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:164
13331
msgid "Raw Decoding"
13332
msgstr "Dekódování RAW"
13334
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:360
13335
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:76
13336
msgid "Post Processing"
13337
msgstr "Zpracování po načtení"
13339
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
13340
msgid "Reset all settings to default values."
13341
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty veškerého nastavení."
13343
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:371
13344
msgid "Import image to editor using current settings."
13345
msgstr "Importovat do editoru obrázek s použitím současného nastavení."
13347
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:373
13348
msgid "Use Default"
13349
msgstr "Použít výchozí"
13351
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:375
13352
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
13354
"Použít obecné nastavení pro dekódování RAW k načtení tohoto obrázku do "
13357
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:74
13359
msgstr "Importovat RAW"
13361
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
13364
"Cannot decode RAW image for\n"
13367
"Nelze dekódovat RAW obrázek z \n"
13370
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
13374
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:149
13375
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
13376
msgstr "Nastavte zde barvu přerušovaných čar vodítek."
13378
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:155
13379
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
13380
msgstr "Nastavte zde v pixelech šířku přerušovaných čar vodítek."
13382
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:166
13383
msgid "Reset all settings to their default values."
13384
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty veškerého nastavení."
13386
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
13390
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
13391
msgid "Load all parameters from settings text file."
13392
msgstr "Načíst nastavení všech parametrů z textového souboru."
13394
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:189
13395
msgid "Save all parameters to settings text file."
13396
msgstr "Uložit nastavení všech parametrů filtru do textového souboru."
13398
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:196
13402
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:197
13403
msgid "Try all settings."
13404
msgstr "Vyzkoušet všechna nastavení."
13406
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:460
13407
msgid "Delete File Permanently"
13408
msgstr "Trvale smazat soubor"
13410
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:470
13411
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
13412
msgstr "Trvale smazat bez potvrzení"
13414
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:477
13415
msgid "Move to Trash without Confirmation"
13416
msgstr "Přesunout do koše bez potvrzení"
13418
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:589
13420
msgid "Image Editor - %1"
13421
msgstr "Editor obrázku - %1"
13423
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:591
13424
#: utilities/setup/setup.cpp:201
13425
msgid "Image Editor"
13426
msgstr "Editor obrázků"
13428
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1205
13430
"There is no image to show in the current album.\n"
13431
"The image editor will be closed."
13433
"V aktuálním albu nejsou obrázky.\n"
13434
"Editor obrázků se ukončí."
13436
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1207
13437
msgid "No Image in Current Album"
13438
msgstr "V aktuálním albu nejsou obrázky"
13440
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:353
13441
msgid "Print Image..."
13442
msgstr "Vytisknout obrázek..."
13444
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372
13448
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:391
13452
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
13453
msgid "Fit to &Selection"
13454
msgstr "Do&plnit do výběru"
13456
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
13458
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
13460
"Tato volba slouží k nastavení takového přiblížení, aby se zobrazila celá "
13461
"plocha výběru v co největším měřítku."
13463
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:459
13464
msgid "Under-Exposure Indicator"
13465
msgstr "Indikátor podsvětlení"
13467
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:461
13470
#| "Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
13471
#| "you to avoid under-exposing the image."
13473
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
13474
"to avoid under-exposing the image."
13476
"Tímto přepínačem zapnete černý transparent na náhledu. To vám pomůže vyhnout "
13477
"se podsvětlení obrázku."
13479
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:467
13480
msgid "Over-Exposure Indicator"
13481
msgstr "Indikátor přesvětlení"
13483
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469
13486
#| "Set this option to display white overlaid on the preview. This will help "
13487
#| "you to avoid over-exposing the image."
13489
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
13490
"to avoid over-exposing the image."
13492
"Tímto přepínačem zapnete bílý transparent na náhledu. To vám pomůže vyhnout "
13493
"se přesvětlení obrázku."
13495
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:475
13496
msgid "Color-Managed View"
13497
msgstr "Zobrazení se správou barev"
13499
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:480
13500
msgid "Soft Proofing Options..."
13503
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484
13504
msgid "Soft Proofing View"
13505
msgstr "Softwarový náhled tisku"
13507
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:493
13511
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
13513
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
13514
"enable this action."
13516
"Tuto volbu můžete použít k ořezu obrázku. Před provedením činnosti je nutné "
13517
"zvolit oblast ořezu."
13519
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503
13520
msgid "Flip Horizontally"
13521
msgstr "Převrátit vodorovně"
13523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:509
13524
msgid "Flip Vertically"
13525
msgstr "Převrátit svisle"
13527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
13528
msgid "Rotate Left"
13529
msgstr "Rotovat vlevo"
13531
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
13532
msgid "Rotate Right"
13533
msgstr "Rotovat vpravo"
13535
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
13537
msgstr "Zavřít nástroj"
13539
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:590
13540
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1324
13541
msgid "No selection"
13542
msgstr "Žádný výběr"
13544
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
13545
msgid "Information about image size"
13546
msgstr "Informace o velikosti obrázku"
13548
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671
13549
msgctxt "general editor shortcuts"
13553
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:672
13554
msgctxt "imageplugins shortcuts"
13555
msgid "Image Plugins"
13556
msgstr "Pluginy pro formáty obrázků"
13558
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1149
13561
"About to overwrite file \"%1\"\n"
13564
"Jste si jisti, že chcete přepsat soubor \n"
13567
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1153
13571
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1200
13574
"The image '%1' has been modified.\n"
13575
"Do you want to save it?"
13577
"Obrázek '%1' byl změněn.\n"
13580
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1283
13581
msgid "Please wait while the image is being saved..."
13582
msgstr "Prosím vyčkejte, než se uloží obrázek..."
13584
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1393
13587
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
13588
"transformation will be applied. Please check the color management "
13589
"configuration in digiKam's setup."
13591
"Nelze otevřít zvolený profil pracovního prostředí (\"%1\"). Nebude použita "
13592
"žádná transformace barev. Prosím zkontrolujte nastavení správy barev v "
13593
"nastavení digiKamu."
13595
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1438
13597
msgstr "Ukládá se: "
13599
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1483
13600
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1857
13603
"Failed to save file\n"
13608
"Selhalo uložení souboru\n"
13613
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1552
13615
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
13616
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor ve složce \"%1\": %2 (%3)"
13618
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597
13619
msgid "JPEG 2000 image"
13620
msgstr "Obrázek JPEG 2000:"
13622
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1598
13623
msgid "Progressive Graphics File"
13624
msgstr "Progressive Graphics File"
13626
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1764
13627
msgid "New Image File Name"
13628
msgstr "Nový soubor s obrázkem"
13630
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1851
13631
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
13632
msgstr "Nelze určit formát k uložení s cílovým obrázkem."
13634
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887
13637
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13638
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
13640
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1891
13641
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1937
13642
msgid "Overwrite File?"
13643
msgstr "Přepsat soubor?"
13645
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1932
13648
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
13649
"you want to overwrite it?"
13651
"Nemáte oprávnění k zápisu do souboru \"%1\". Jste si jisti, že jej chcete "
13654
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1990
13655
msgid "Failed to overwrite original file"
13656
msgstr "Chyba při přepisování původního obrázku"
13658
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1991
13659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2025
13660
msgid "Error Saving File"
13661
msgstr "Chyba při ukládání souboru"
13663
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2024
13665
msgid "Failed to save file: %1"
13666
msgstr "Selhalo uložení souboru: %1"
13668
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2072
13669
msgid "Color-Managed View is enabled."
13670
msgstr "Zobrazení se správou barev povoleno."
13672
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2074
13673
msgid "Color-Managed View is disabled."
13674
msgstr "Zobrazení se správou barev zakázáno."
13676
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2078
13678
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
13681
"Správa barev není nastavena, takže není dostupné zobrazení se správou barev."
13683
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2111
13684
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
13685
msgstr "Indikátor podsvětlení je zapnut"
13687
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2112
13688
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
13689
msgstr "Indikátor podsvětlení je vypnut"
13691
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2126
13692
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
13693
msgstr "Indikátor přesvětlení je zapnut"
13695
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2127
13696
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
13697
msgstr "Indikátor přesvětlení je vypnut"
13699
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:277
13701
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
13702
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
13704
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:279
13705
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:324
13706
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:361
13707
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:209
13708
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:240
13709
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:259
13713
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:90
13714
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
13715
msgstr "Pokud je zaškrtnuta tato volba, bude zobrazen původní obrázek."
13717
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:91
13719
#| msgid "Original"
13720
msgid "Original image"
13723
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
13725
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
13726
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
13727
"image, the other half from the target image."
13729
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, svisle rozdělíte plochu náhledu tak, aby se "
13730
"na ní zobrazily navazující části obrázku. Jedna polovina bude použita z "
13731
"původního, druhá z výsledného obrázku."
13733
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:103
13735
#| msgid "Start with current image"
13736
msgid "Vertical split with contiguous image"
13737
msgstr "Zahájit aktuálním obrázkem"
13739
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
13741
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
13742
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
13743
"image, the other half from the target image."
13745
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, vodorovně rozdělíte plochu náhledu tak, aby "
13746
"se na ní zobrazily navazující části obrázku. Jedna polovina bude použita z "
13747
"původního, druhá z výsledného obrázku."
13749
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:115
13750
msgid "Horizontal split with contiguous image"
13753
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:122
13755
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
13756
"part of the original and the target image will be shown side by side."
13758
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, svisle rozdělíte plochu náhledu tak, aby se "
13759
"vedle sebe zobrazily shodné části původního a výsledného obrázku."
13761
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:126
13762
msgid "Vertical split with same image region"
13765
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:133
13767
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
13768
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
13770
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, vodorovně rozdělíte plochu náhledu tak, aby "
13771
"se nad sebou zobrazily shodné části původního a výsledného obrázku."
13773
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:137
13774
msgid "Horizontal split with same image region"
13777
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
13778
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
13779
msgstr "Pokud je zaškrtnuta tato volba, bude zobrazen výsledný obrázek."
13781
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:145
13783
#| msgid "Target size"
13784
msgid "Target image"
11168
13785
msgstr "Velikost cíle"
11170
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:440
11171
msgid "Content-aware rescale percentage"
11174
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:442
11175
msgid "Mask Settings"
11176
msgstr "Nastavení masky"
11178
#: imageplugins/contentawareresizing/contentawareresizetool.cpp:444
11179
msgid "Energy function"
11180
msgstr "Energetická funkce"
11182
#: imageplugins/contentawareresizing/imageplugin_contentawareresizing.cpp:47
11183
msgid "Liquid Rescale..."
11184
msgstr "Změna velikosti ve švu..."
11186
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:49
11187
msgid "Perspective Adjustment..."
11188
msgstr "Přizpůsobení perspektivy..."
11190
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:209
11191
msgid "Perspective Adjustment"
11192
msgstr "Přizpůsobení perspektivy"
11194
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:116
11195
msgid "Perspective"
11196
msgstr "Perspektiva"
11198
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
11200
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
11201
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
11203
"Toto je náhled na úpravy perspektivy. Oblast pro transformaci perspektivy "
11204
"můžete upravit tažením některého z rohů myší."
11206
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:152
11207
msgid "Angles (in degrees):"
11208
msgstr "Úhly (ve stupních):"
11210
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:153
11212
msgstr " Vlevo nahoře:"
11214
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:155
11215
msgid " Top right:"
11216
msgstr " Vpravo nahoře:"
11218
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:157
11219
msgid " Bottom left:"
11220
msgstr " Vlevo dole:"
11222
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:159
11223
msgid " Bottom right:"
11224
msgstr " Vpravo dole:"
11226
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:165
11227
msgid "Draw preview while moving"
11228
msgstr "Vykreslovat náhled během přesunu"
11230
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:166
11232
msgstr "Nakreslit mřížku"
11234
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:167
11235
msgid "Inverse transformation"
11236
msgstr "Inverzní transformace"
11238
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:106
11239
msgid "Template Superimpose"
11240
msgstr "Překrytí šablonou"
11242
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:116
11243
msgid "This previews the template superimposed onto the image."
11244
msgstr "Toto zobrazuje šablonu překrytou přes obrázek."
11246
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
11250
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:177
11251
msgid "Root Directory..."
11252
msgstr "Kořenový adresář..."
11254
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:178
11255
msgid "Set here the current templates' root directory."
11256
msgstr "Zde nastavte aktuální kořenový adresář šablon."
11258
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:271
11259
msgid "Select Template Root Directory to Use"
11260
msgstr "Vyberte kořenový adresář šablon"
11262
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:299
11263
msgid "Super Impose"
11266
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:52
11267
msgid "Template Superimpose..."
11268
msgstr "Překrytí šablonou..."
11270
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:124
11271
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
11272
msgstr "Odstín / sytost / jas"
11274
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:131
11276
"The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a "
11277
"color on the image will show the corresponding color level on the histogram."
11279
"Zde vidíte náhled změn odstínu, sytosti a jasu obrázku. Můžete na obrázku "
11280
"vybrat barvu, aby se zobrazila jí odpovídající úroveň na histogramu."
11282
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:146
11283
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
11284
msgstr "Zvolte odstín a sytost obrázku."
11286
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:150
11287
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
11288
msgstr "Zde vidíte náhled změn odstínu a sytosti obrázku."
11290
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:154
11294
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:159
11295
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
11296
msgstr "Nastavte zde odstín obrázku."
11298
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:166
11299
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
11300
msgstr "Nastavte zde sytost obrázku."
11302
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:168
11306
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:173
11307
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
11308
msgstr "Nastavte zde jas obrázku."
11310
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:392
11311
msgid "HSL Adjustments"
11312
msgstr "Úpravy HSL"
11314
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:212
11315
msgid "Resize Image"
11316
msgstr "Změnit velikost"
11318
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:243
11320
msgstr "Nová velikost"
11322
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:245
11323
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:322
11327
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:253
11328
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:344
11332
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:259
11333
msgid "New image height in pixels (px)."
11334
msgstr "Nová výška obrázku v pixelech (px)."
11336
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:266
11337
msgid "New image width in percent (%)."
11338
msgstr "Nová šířka obrázku v procentech (%)."
11340
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:273
11341
msgid "New image height in percent (%)."
11342
msgstr "Nová výška obrázku v procentech (%)."
11344
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:285
11345
msgid "Restore photograph (slow)"
11346
msgstr "Obnovit fotografii (pomalé)"
11348
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:286
11350
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
11351
"process can take some time."
11353
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se obrázek zvětšil na obří velikost. <b>Pozor</"
11354
"b>: Nějakou dobu to trvá."
11356
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:289
11358
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
11359
"process can take some time."
11361
"<b>Pozn.:</b> použít režim Obnovení k zvětšení obrázku na obří velikost. "
11362
"Nějakou dobu to trvá."
11364
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:609
11365
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:51
11367
msgstr "Změnit velikost"
11369
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:640
11370
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
11371
msgstr "Soubor s nastavením změny velikosti k načtení"
11373
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:651
11375
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
11376
msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením změny velikosti."
11378
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:660
11379
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
11380
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením změny velikosti."
11382
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:670
11383
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
11384
msgstr "Soubor s nastavením změny velikosti k uložení"
11386
#: imageplugins/coreplugin/resizetool.cpp:679
11387
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
11388
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením změny velikosti."
11390
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:113
11391
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
11392
msgstr "Jas/kontrast/gamma..."
11394
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:119
11395
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
11396
msgstr "Odstín/sytost/jas..."
11398
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:126
11399
msgid "Color Balance..."
11400
msgstr "Vyvážení barev..."
11402
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:140
11403
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:268
11405
msgstr "Invertovat"
11407
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:162
11408
msgid "Color Space Conversion"
11409
msgstr "Převod barevného prostředí"
11411
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:175
11413
msgstr "Rozostření..."
11415
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:180
11417
msgstr "Doostření..."
11419
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:185
11421
msgstr "Červené oči..."
11423
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:186
11425
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
11426
"including the eyes to use this option."
11428
"Tento filtr lze použít pro korekci červených očí v obrázku. Pro jeho použití "
11429
"zvolte oblast, kde se červené oči nacházejí."
11431
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:192
11432
msgid "Noise Reduction..."
11433
msgstr "Potlačení šumu..."
11435
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:200
11436
msgid "Black && White..."
11437
msgstr "Černobílá..."
11439
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:208
11440
msgid "Aspect Ratio Crop..."
11441
msgstr "Oříznutí s poměrem stran..."
11443
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:214
11445
msgstr "&Změnit velikost..."
11447
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:280
11448
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
11449
msgstr "Tento obrázek už používá hloubku 8 bitů na barvu a pixel."
11451
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:287
11453
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
11456
"Uplatnění této operace sníží barevné rozlišení obrázku. Chcete pokračovat?"
11458
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:305
11459
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
11460
msgstr "Tento obrázek už používá hloubku 16 bitů na barvu a pixel."
11462
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:345
11463
msgid "Red-Eye Correction Tool"
11464
msgstr "Nástroj korekce červených očí"
11466
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:346
11468
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
11471
"Před použitím nástroje redukce červených očí musíte v obrázku zvolit oblast "
11472
"obsahující červené oči"
11474
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:372
11475
msgid "This image is not color managed."
11476
msgstr "Tento obrázek není se správou barev."
11478
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:387
11479
msgid "Color Management is disabled..."
11480
msgstr "Správy barev je zakázána..."
11482
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:128
11483
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:412
11484
msgid "Color Balance"
11485
msgstr "Vyvážení barev"
11487
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:134
11489
"The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color on "
11490
"the image will show the corresponding color level on the histogram."
11492
"Toto je náhled úpravy vyvážení barev obrázku. Kliknutí na nějakou barvu na "
11493
"obrázku zobrazí její odpovídající úroveň na histogramu."
11495
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
11499
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:159
11500
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
11501
msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi azurovou a červenou."
11503
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:161
11507
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:171
11511
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:180
11512
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
11513
msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi fialovou a zelenou."
11515
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:182
11519
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:192
11523
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:201
11524
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
11525
msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi žlutou a modrou."
11527
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:203
11531
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:138
11532
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:593
11536
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:154
11537
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:68
11541
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:156
11542
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:71
11543
msgid "Simple sharp"
11544
msgstr "Jednoduché zaostření"
11546
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:157
11547
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:72
11548
msgid "Unsharp mask"
11549
msgstr "Maskování neostrosti"
11551
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:158
11552
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:605
11553
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:73
11557
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:160
11558
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:75
11559
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
11560
msgstr "Vyberte metodu doostření, která se použije na obrázek."
11562
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:177
11563
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:85
11565
msgstr "Zaostření:"
11567
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:182
11568
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:90
11570
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
11571
"radius that determines how much to sharpen the image."
11573
"Doostření 0 nemá žádný účinek, hodnoty vyšší určují poloměr doostřovací "
11574
"matice, na němž je založena míra doostření."
11576
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:203
11577
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:108
11579
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
11580
"much to blur the image."
11582
"Hodnota poloměru je parametrem Gaussova rozostření určující míru rozostření "
11585
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:211
11586
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:119
11588
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
11589
"added back into the original."
11591
"Hodnota rozdílu mezi originálem a rozostřeným obrazem, která se přičte zpět "
11594
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:219
11595
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:130
11597
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
11598
"apply the difference amount."
11600
"Práh, daný jako zlomek maximální hodnoty jasu, potřebný pro to, aby se "
11601
"přičetla hodnota rozdílu."
11603
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:239
11604
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:143
11605
msgid "Circular sharpness:"
11606
msgstr "Kruhová ostrost:"
11608
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:244
11609
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:148
11611
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
11612
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
11613
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
11616
"Toto je poloměr kruhové konvoluce. Je nejdůležitějším parametrem při použití "
11617
"pluginu. Pro většinu obrázků by měla dávat dobré výsledky výchozí hodnota "
11618
"1.0. Pokud je obrázek velmi silně rozmazaný, použijte vyšší hodnoty."
11620
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:248
11621
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:155
11622
msgid "Correlation:"
11625
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:253
11626
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:160
11628
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
11629
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
11630
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
11631
"effect of the plugin."
11633
"Zvýšení korelace může pomoci potlačit artefakty. Hodnota korelace může být "
11634
"mezi 0 a 1. Smysluplné hodnoty jsou 0,5 a hodnoty blízké 1, např. 0,95 nebo "
11635
"0,99. Použitím vyšší hodnoty pro korelaci se omezí účinek doostření."
11637
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:258
11638
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:168
11639
msgid "Noise filter:"
11640
msgstr "Filtr šumu:"
11642
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:263
11643
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:173
11645
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
11646
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
11647
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
11648
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
11649
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
11651
"Zvýšení parametru filtrování šumu může pomocí potlačit artefakty. Filtr šumu "
11652
"může být použit v rozsahu od 0 do 1, ale hodnoty vyšší než 0,1 mají málokdy "
11653
"smysl. Pokud je hodnota filtru příliš nízká, například 0, bude kvalita "
11654
"obrázku špatná; užitečná hodnota je 0,01. Použití vysoké hodnoty pro filtr "
11655
"šumu omezí účinek doostření."
11657
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:269
11658
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:182
11659
msgid "Gaussian sharpness:"
11660
msgstr "Gaussovské doostření:"
11662
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:274
11663
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:187
11665
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
11666
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
11667
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
11668
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
11669
"filter parameters."
11671
"Toto určuje ostrost gaussovské konvoluce. Použijte tento parametr, pokud je "
11672
"rozmazání obrázku ve tvaru gaussovské kloboukové funkce. Ve většině případů "
11673
"je vhodné tento parametr nastavit na 0, protože může způsobovat nehezké "
11674
"artefakty. Když použijete nenulovou hodnotu, budete pravděpodobně muset "
11675
"zvýšit i parametry korelace a/nebo filtru šumu."
11677
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:279
11678
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:195
11679
msgid "Matrix size:"
11680
msgstr "Velikost matice:"
11682
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:284
11683
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:200
11685
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
11686
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
11687
"large values for circular or Gaussian sharpness."
11689
"Tento parametr určuje velikost transformační matice. Rozšíření matice může "
11690
"umožnit lepší výsledky, zvlášť pokud jste vybrali velké hodnoty pro kruhové "
11691
"nebo gaussovské doostření."
11693
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:599
11694
msgid "Unsharp Mask"
11695
msgstr "Maskování neostrosti"
11697
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:615
11698
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
11699
msgstr "Soubor k načtení nastavení doostření"
11701
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:627
11703
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
11704
msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením doostření."
11706
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:642
11707
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
11708
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením doostření."
11710
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:651
11711
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
11712
msgstr "Soubor, do nějž se má uložit nastavení doostření fotografie"
11714
#: imageplugins/coreplugin/sharpentool.cpp:668
11715
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
11716
msgstr "Nelze uložit nastavení doostření fotografie do souboru."
11718
#: imageplugins/coreplugin/noisereductiontool.cpp:86
11719
#: imageplugins/coreplugin/noisereductiontool.cpp:171
11720
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/noisereduction.cpp:51
11721
msgid "Noise Reduction"
11722
msgstr "Potlačení šumu"
11724
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:120
11725
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:323
11726
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
11727
msgstr "Jas / kontrast / gamma"
11729
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:127
11731
"The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. "
11732
"Picking a color on the image will show the corresponding color level on the "
11735
"Zde vidíte náhled nastavení jasu, kontrastu a gamma obrázku. Kliknutí na "
11736
"nějakou barvu na obrázku zobrazí její odpovídající hodnotu na histogramu."
11738
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:146
11739
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:263
11740
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
11741
msgstr "Zde můžete nastavit jas obrázku."
11743
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:153
11744
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:538
11745
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:538
11746
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
11747
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
11748
msgstr "Zde můžete nastavit kontrast obrázku."
11750
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
11751
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
11752
msgstr "Zde můžete nastavit gammu obrázku."
11754
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:208
11755
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:969
11756
msgid "Aspect Ratio Crop"
11757
msgstr "Oříznutí s poměrem stran"
11759
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
11761
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
11762
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
11763
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
11764
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
11766
"<p>Zde vidíte náhled na výběr s daným poměrem stran, který se použije pro "
11767
"oříznutí.</p><p>Stiskněte a držte klávesu <b>CTRL</b>, pokud chcete posouvat "
11768
"i protější roh.</p><p>Stiskněte a držte klávesu <b>SHIFT</b> pro přesun "
11769
"nejbližšího rohu ke kurzoru myši.</p>"
11771
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:241
11772
msgid "Max. Aspect"
11773
msgstr "Max. poměr"
11775
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:242
11776
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
11778
"Nastavit plochu výběru na maximální velikost s použitím tohoto poměru stran."
11780
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
11781
msgid "Aspect ratio:"
11782
msgstr "Poměr stran:"
11784
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:254
11785
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
11789
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
11790
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:741
11791
msgid "Golden Ratio"
11794
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
11795
msgctxt "no crop mode"
11799
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
11801
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
11802
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
11803
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
11804
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
11805
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
11806
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5"
11807
"\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10"
11808
"\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: "
11809
"21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A "
11810
"composition following this rule is considered visually harmonious but can be "
11811
"unadapted to print on standard photographic paper.</p>"
11813
"<p>Vyberte poměr stran, který se použije pro ořez. Používá se relativní "
11814
"poměr stran, nezáleží tedy na tom, jaké konkrétní jednotky velikosti "
11815
"fotografie použijete.</p><p>Níže vidíte seznam obvyklých formátů papíru "
11816
"používaných pro fotografie a jim odpovídajících poměrů stran:</p><p><b>2:3</"
11817
"b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</"
11818
"p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
11819
"7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</"
11820
"p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
11821
"42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>Zlatý řez</b> je 1:1,618. Rozvržení, které jej "
11822
"využívá, se považuje za esteticky vyvážené, ale není přizpůsobené k tisku na "
11823
"běžný fotografický papír.</p>"
11825
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
11826
msgid "Exact aspect"
11827
msgstr "Přesný poměr"
11829
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284
11830
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
11831
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k vynucení ořezu přesného poměru stran."
11833
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:286
11834
msgid "Orientation:"
11835
msgstr "Orientace:"
11837
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:288
13787
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:152
13789
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
13790
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
13792
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, zobrazí se původní obrázek jen tehdy, když "
13793
"nad ním bude kurzor myši, jinak se zobrazí výsledný obrázek."
13795
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
13797
#| msgid "Curve free mode"
13798
msgid "Mouse-over mode"
13799
msgstr "Volné kreslení"
13801
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:95
13803
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
13804
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
13805
"change the clip focus.</p>"
13807
"<p>Zde vidíte výřez původního obrázku, který se použije k výpočtu náhledu.</"
13808
"p><p>Kliknutím a tažením myší po obrázku přesunete výřez.</p>"
13810
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:79
13811
msgid "Soft Proofing Options"
13812
msgstr "Volby softwarového náhledu tisku"
13814
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:86
13815
msgid "Soft Proofing On"
13816
msgstr "Softwarový náhled zapnout"
13818
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:87
13819
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
13822
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:88
13823
msgid "Soft Proofing Off"
13824
msgstr "Softwarový náhled vypnout"
13826
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:89
13827
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
13830
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:97
13831
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
13834
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:106
13835
msgid "Profile of the output device to simulate:"
13838
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:109
13839
#: utilities/setup/setupicc.cpp:433
13841
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
13842
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
13843
"an image will be rendered via an output device.</p>"
13845
"<p>Musíte vybrat profil pro své výstupní zařízení (obvykle tiskárnu). Tento "
13846
"profil se použije k vytvoření softwarového výtisku, abyste si mohli "
13847
"prohlédnout vzhled obrázku po vytištění.</p>"
13849
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:115
13851
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
13854
"Toto tlačítko můžete použít k získání podrobnějších informací o vybraném "
13855
"zkušebním profilu.</p>"
13857
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:131
13858
msgid "Rendering intent:"
13859
msgstr "Zobrazovací záměr:"
13861
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:136
13862
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
13865
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:138
13866
msgid "Highlighting color:"
13867
msgstr "Barva zvýraznění:"
13869
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:41
13873
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
13874
msgid "Rotate 90 Degrees"
13875
msgstr "Otočit o 90°"
13877
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:65
13878
msgid "Rotate 180 Degrees"
13879
msgstr "Otočit o 180°"
13881
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:68
13882
msgid "Rotate 270 Degrees"
13883
msgstr "Otočit o 270°"
13885
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:119
13886
msgid "Flip Horizontal"
13887
msgstr "Převrátit vodorovně"
13889
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:121
13890
msgid "Flip Vertical"
13891
msgstr "Převrátit svisle"
13893
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:276
13896
"Failed to load image\n"
13899
"Chyba při načítání obrázku\n"
13902
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:162
13903
msgid "Loading Image Plugins"
13904
msgstr "Nahrávám pluginy"
13906
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:124
13907
msgid "Color Profile Mismatch"
13908
msgstr "Neshoda v profilu barev"
13910
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:126
13911
msgid "Missing Color Profile"
13912
msgstr "Chybí profil barev"
13914
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:128
13915
msgid "Image with Uncalibrated Color"
13916
msgstr "Obrázek s nekalibrovanou barvou"
13918
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:132
13920
msgctxt "<Problem> - <filename>"
13924
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:141
13928
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:142
13929
msgid "Take the safest and most appropriate action"
13932
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:199
13934
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
13935
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
13937
"<p>Tento obrázek byl přiřazen k <b>barevnému profilu</b><br/>, který "
13938
"neodpovídá vašemu současnému barevnému profilu pracovního prostředí.<br/>Jak "
13939
"si přejete postupovat?</p>"
13941
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:205
13943
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
13944
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
13947
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:212
13949
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
13953
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:240
13954
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:558
13955
msgid "Embedded Color Profile:"
13956
msgstr "Vložený barevný profil:"
13958
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:244
13959
msgid "Input Color Profile:"
13960
msgstr "Vstupní profil barev:"
13962
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:260
13963
msgid "Working Color Space:"
13964
msgstr "Barevné schéma pracovního prostředí:"
13966
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:282
13967
msgid "Original Colors:"
13968
msgstr "Původní barvy:"
13970
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:284
13971
msgid "Uncorrected Colors:"
13972
msgstr "Neopravené barvy: "
13974
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:286
13975
msgid "Raw Colors:"
13976
msgstr "Neupravené barvy:"
13978
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:297
13979
msgid "Resulting Colors:"
13980
msgstr "Výsledné barvy:"
13982
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:299
13983
msgid "Correction Applied:"
13984
msgstr "Použitá korekce:"
13986
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:301
13987
msgid "Corrected Colors:"
13988
msgstr "Upravené barvy:"
13990
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:331
13991
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
13992
msgstr "Zachovat vložený profil, nepřevádět"
13994
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:332
13995
msgid "Convert to working color space"
13996
msgstr "Převést na barevné schéma pracovního prostředí"
13998
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:333
13999
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
14000
msgstr "Ignorovat vestavěný profil a přiřadit tento:"
14002
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:336
14003
msgid "and then convert to working space"
14004
msgstr "a převést do pracovního prostředí"
14006
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:340
14007
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:436
14008
#: utilities/setup/setupicc.cpp:723
14009
msgid "No Profile Available"
14010
msgstr "Žádný dostupný profil"
14012
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:375
14013
msgid "Assign profile and convert to working color space"
14014
msgstr "Přiřadit profil a převést do schéma barev pracovního prostředí"
14016
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:376
14017
msgid "Assign and keep color profile"
14018
msgstr "Přiřadit a ponechat profil barev"
14020
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:377
14021
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
14024
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:423
14025
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
14028
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:426
14029
msgid "sRGB (Internet standard)"
14030
msgstr "sRGB (standard internetu)"
14032
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:427
14033
msgid "Current working color space"
14034
msgstr "Současné barevné schéma pracovního prostředí"
14036
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:428
14037
msgid "This profile:"
14038
msgstr "Tento profil"
14040
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:469
14042
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
14046
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:475
14047
#: utilities/setup/setupicc.cpp:725
14048
msgid "No Input Profile Available"
14049
msgstr "Profil vstupu není dostupný"
14051
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:556
14052
msgid "Assigned Color Profile:"
14053
msgstr "Přidružený profil barev:"
14055
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:565
14056
msgid "<b>No Profile</b>"
14057
msgstr "<b>Žádný profil</b>:"
14059
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:467
14060
msgid "Add Search Group"
14061
msgstr "Přidat skupinu hledání"
14063
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:98
14064
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:103
14065
msgid "(Advanced Search)"
14066
msgstr "(Pokročilé hledání)"
14068
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:194
14070
msgstr "Nové hledání"
14072
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:196
14076
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:199
14077
msgid "Enter keywords here..."
14078
msgstr "Vložte sem klíčová slova..."
14080
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
14081
msgid "Save Current Search"
14082
msgstr "Uložit současné hledání"
14084
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:219
14085
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
14086
msgstr "Vložte název současného hledání, aby se uložilo do seznamu \"Hledání\""
14088
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:224
14089
msgid "Save current search to a new virtual Album"
14090
msgstr "Uložit současné hledání do nového virtuálního alba"
14092
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:225
14094
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
14095
"Search Album using the name set on the left side."
14097
"Zmáčknutím tohoto tlačítka se současné hledání uloží do nového virtuálního "
14098
"alba vyhledávání, s použitím názvu určeného vlevo."
14100
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:239
14101
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256
14102
msgid "Edit Stored Search"
14103
msgstr "Upravit uložené hledání"
14105
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:188
14106
msgid "(No Value Selected)"
14107
msgstr "(Žádná hodnota)"
14109
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:190
14110
msgid "No Rating assigned"
14111
msgstr "Žádné hodnocení nepřiřazeno"
14113
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:90
14114
msgid "File, Album, Tags"
14115
msgstr "Soubor, album, značky"
14117
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:109
14118
msgid "Picture Properties"
14119
msgstr "Vlastnosti obrázku"
14121
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:134
14122
msgid "Caption, Comment, Title"
14123
msgstr "Popisek, komentář, titulek"
14125
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:370
14126
msgid "Find Pictures"
14127
msgstr "Najít obrázky"
14129
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:375
14130
msgid "Meet All of the following conditions"
14131
msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám"
14133
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:379
14134
msgid "Meet Any of the following conditions"
14135
msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce"
14137
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:383
14138
msgid "None of these conditions are met"
14139
msgstr "Žádná z následujících podmínek není splněna"
14141
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:387
14142
msgid "At least one of these conditions is not met"
14143
msgstr "Alespoň jedna z těchto podmínek není splněna"
14145
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:415
14148
#| "Search your collection<br>for pictures meeting the following conditions"
14150
"Search your collection<br/>for pictures meeting the following conditions"
14152
"Prohledá vaši sbírku,<br> aby se zobrazily obrázky splňující uvedené podmínky"
14154
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452
14155
msgid "Remove Group"
14156
msgstr "Odstranit skupinu"
14158
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:487
14159
msgid "Hide Options <<"
14160
msgstr "Skrýt možnosti <<"
14162
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:497
14164
msgstr "Možnosti rozhraní >>"
14166
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
14167
msgctxt "Create new search"
14171
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:70
14172
msgctxt "Edit selected search"
14174
msgstr "Upravit..."
14176
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:84
14177
msgid "Search pictures located in"
14178
msgstr "Prohledat obrázky umístěné v"
14180
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:91
14181
msgid "The album name contains"
14182
msgstr "Název alba obsahuje"
14184
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:98
14185
msgid "The album caption contains"
14186
msgstr "Popisek alba obsahuje"
14188
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:105
14189
msgid "The album collection contains"
14190
msgstr "Sbírka alba obsahuje"
14192
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:112
14193
msgid "Return pictures with tag"
14194
msgstr "Navrátit obrázky se značkou"
14196
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:119
14197
msgid "A tag of the picture contains"
14198
msgstr "Značka obrázku obsahuje"
14200
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
14201
msgid "Image has no tags"
14202
msgstr "Obrázek nemá značky"
14204
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
14206
msgstr "Neoznačeno"
14208
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
14209
msgid "Return pictures whose file name contains"
14210
msgstr "Navrátit obrázky, jejichž název obsahuje"
14212
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:145
14213
msgid "Modification"
14216
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:145
14217
msgid "Return pictures modified between"
14218
msgstr "Navrátit obrázky, jež byly změněny mezi"
14220
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:146
14221
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
14225
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:153
14227
msgstr "Velikost souboru"
14229
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:153
14230
msgid "Size of the file"
14231
msgstr "Velikost souboru"
14233
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
14237
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
14238
msgid "Return pictures rated at least"
14239
msgstr "Navrátit obrázky, jejichž hodnocení je alespoň"
14241
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:166
14242
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
14246
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
14247
msgid "Return pictures created between"
14248
msgstr "Navrátit obrázky vytvořené mezi"
14250
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:174
14251
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
14255
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
14256
msgid "Digitization"
14257
msgstr "Digitalizace"
14259
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
14260
msgid "Return pictures digitized between"
14261
msgstr "Navrátit obrázky digitalizované mezi"
14263
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
14264
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
14268
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
14269
msgid "Exif Orientation"
14270
msgstr "Orientace Exif"
14272
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
14273
msgid "Find pictures with orientation flag"
14274
msgstr "Najít obrázky s orientací"
14276
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202
14280
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202
14281
msgid "Find pictures with a width between"
14282
msgstr "Najít obrázky s šířkou mezi"
14284
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:203
14286
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
14288
msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
14292
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204
14293
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:221
14298
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
14302
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
14303
msgid "Find pictures with a height between"
14304
msgstr "Najít obrázky s výškou mezi"
14306
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:220
14308
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
14310
msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
14314
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:236
14315
msgid "Orientation"
14318
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:237
14320
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
14321
msgid "Find pictures with"
14322
msgstr "Najít obrázky s"
14324
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
14325
msgid "File Format"
14326
msgstr "Formát souboru"
14328
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
14329
msgid "Return pictures with the image file format"
14330
msgstr "Navrátit obrázky s formátem souboru"
14332
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:259
14333
msgid "Color Depth"
14334
msgstr "Barevná hloubka"
14336
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:259
14337
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
14338
msgid "Find pictures with"
14339
msgstr "Najít soubory s bitovou hloubkou"
14341
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:266
14342
msgid "Color Model"
14343
msgstr "Model barev"
14345
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:266
14346
msgid "Find pictures with the color model"
14347
msgstr "Najít soubory s modelem barev"
14349
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:285
14350
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:292
14351
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
14353
msgstr "Fotoaparát"
14355
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:285
14356
msgid "The make of the camera"
14357
msgstr "Výrobce fotoaparátu"
14359
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:292
14360
msgid "The model of the camera"
14361
msgstr "Model fotoaparátu"
14363
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
14367
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
14368
msgid "Lens aperture as f-number"
14369
msgstr "Clona objektivu jako f-číslo"
14371
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
14372
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
14373
msgid "Focal length"
14374
msgstr "Ohnisková vzdálenost"
14376
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
14377
msgid "Focal length of the lens"
14378
msgstr "Ohnisková vzdálenost objektivu"
14380
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
14381
msgid "35mm equivalent focal length"
14382
msgstr "ekvivalent 35 mm"
14384
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348
14385
msgid "Exposure time"
14386
msgstr "Doba expozice"
14388
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:366
14389
msgid "Automatic exposure program"
14390
msgstr "Režim automatické závěrky"
14392
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375
14393
msgid "Automatic or manual exposure"
14394
msgstr "Automatická nebo ruční závěrka"
14396
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
14397
msgid "Sensitivity"
14400
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
14401
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
14402
msgstr "ISO rychlost filmu (lineární měřítko, ASA)"
14404
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:404
14408
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:404
14410
msgstr "Režim blesku"
14412
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
14413
msgid "Automatic or manual white balance"
14414
msgstr "Automatické nebo ruční vyvážení bílé"
14416
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:422
14417
msgid "White balance"
14418
msgstr "Vyvážení bílé"
14420
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:422
14421
msgid "Color temperature used for white balance"
14422
msgstr "Teplota barvy použitá pro vyvážení bílé"
14424
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
14425
msgid "Metering Mode"
14426
msgstr "Způsob měření"
14428
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
14429
msgid "Method to determine the exposure"
14430
msgstr "Metoda, s níž se určil čas závěrky"
14432
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441
14433
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:451
14434
msgid "Subject Distance"
14435
msgstr "Vzdálenost předmětu"
14437
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441
14438
msgid "Distance of the subject from the lens"
14439
msgstr "Vzdálenost předmětu od čočky"
14441
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:451
14442
msgid "Macro, close or distant view"
14443
msgstr "Makro, blízký nebo vzdálený pohled"
14445
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
14449
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
14450
msgid "Return pictures whose comment contains"
14451
msgstr "Navrátit obrázky, jejichž komentář obsahuje"
14453
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:493
14457
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:493
14458
msgid "Return pictures commented by"
14459
msgstr "Navrátit obrázky, jež okomentoval(a)"
14461
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:500
14465
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:500
14466
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
14467
msgstr "Navrátit obrázky s IPTC záhlavím"
14469
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
14470
msgid "Return pictures with the IPTC title"
14471
msgstr "Navrátit obrázky s IPTC titulek"
14473
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:515
14474
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
14475
msgstr "Najít obrázky, které mají spojitost se všemi těmito slovy:"
14477
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:568
14478
msgid "Reset contents"
14479
msgstr "Vymazat obsah"
14481
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1508
14485
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1566
14488
msgstr "Jakýkoli z: %1"
14490
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1892
14492
msgstr "Jakékoli album"
14494
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1897
14496
msgstr "Jakákoli značka"
14498
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2262
14499
msgid "any color depth"
14500
msgstr "libovolná barevná hloubka"
14502
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2263
14503
msgid "8 bits per channel"
14504
msgstr "8 bitů na kanál"
14506
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2264
14507
msgid "16 bits per channel"
14508
msgstr "16 bitů na kanál"
14510
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2292
14511
msgid "Any Orientation"
14512
msgstr "Libovolná orientace"
14514
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2293
14515
msgid "Landscape Orientation"
11839
14516
msgstr "Na šířku"
11841
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:289
14518
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2294
14519
msgid "Portrait orientation"
11843
14520
msgstr "Na výšku"
11845
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:290
11846
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
11847
msgstr "Zvolte orientaci poměru stran."
11849
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:293
11851
msgstr "Automaticky"
11853
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:294
11854
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
11855
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k automatickému nastavení orientace."
11857
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
11858
msgid "Custom ratio:"
11859
msgstr "Vlastní poměr:"
11861
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
11862
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
11863
msgstr "Nastavte zde hodnotu požadovaného čitatele v poměru stran."
11865
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:310
11866
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
11867
msgstr "Nastavte zde hodnotu požadovaného jmenovatele v poměru stran."
11869
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:315
11870
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
11871
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
11872
msgstr "Nastavte zde polohu levého horního rohu pro ořez."
11874
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:316
11875
msgctxt "top left corner position for cropping"
11879
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:323
11880
msgid "Set here the width selection for cropping."
11881
msgstr "Nastavte zde šířku výběru pro ořez."
11883
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332
11884
msgid "Set width position to center."
11885
msgstr "Nastavte zde polohu vůči středu na šířku."
11887
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337
11891
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:345
11892
msgid "Set here the height selection for cropping."
11893
msgstr "Nastavte zde výšku výběru pro ořez."
11895
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:354
11896
msgid "Set height position to center."
11897
msgstr "Nastavte zde polohu vůči středu na výšku."
11899
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:378
11900
msgid "Crop Settings"
11901
msgstr "Nastavení ořezu"
11903
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:385
11904
msgid "Geometric form:"
11905
msgstr "Geometrický tvar"
11907
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
11908
msgid "Rules of Thirds"
11909
msgstr "Pravidlo třetin"
11911
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:388
11912
msgid "Diagonal Method"
11913
msgstr "Úhlopříčková metoda"
11915
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:389
11916
msgid "Harmonious Triangles"
11917
msgstr "Harmonické trojúhelníky"
11919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:390
11920
msgid "Golden Mean"
11921
msgstr "Zlatý průměr"
11923
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:391
11924
msgctxt "no geometric form"
11928
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394
11930
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
11933
"S touto volbou se zobrazí vodítka, které vám pomůžou s kompozicí fotografie."
11935
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:397
11936
msgid "Golden sections"
11937
msgstr "Zlaté řezy"
11939
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:398
11940
msgid "Enable this option to show golden sections."
11941
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro zobrazení zlatých řezů."
11943
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:400
11944
msgid "Golden spiral sections"
11945
msgstr "Spirální zlaté řezy"
11947
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:401
11948
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
11949
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro zobrazení spirálních řezů."
11951
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:403
11952
msgid "Golden spiral"
11953
msgstr "Zlatá spirála"
11955
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:404
11956
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
11957
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k zobrazení spirály se strmostí zlatého řezu."
11959
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:406
11960
msgid "Golden triangles"
11961
msgstr "Zlaté trojúhelníky"
11963
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:407
11964
msgid "Enable this option to show golden triangles."
11966
"Zaškrtněte tuto volbu k zobrazení trojúhelníků s geometrií podle zlatého "
11969
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:409
11970
msgid "Flip horizontally"
11971
msgstr "Převrátit vodorovně"
11973
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:410
11974
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
11975
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k vodorovnému převrácení vodítek."
11977
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:412
11978
msgid "Flip vertically"
11979
msgstr "Převrátit svisle"
11981
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:413
11982
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
11983
msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k svislému převrácení vodítek."
11985
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:415
11986
msgid "Color and width:"
11987
msgstr "Barva a šířka:"
11989
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
11990
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
11991
msgstr "Zde zvolte barvu použitou pro kreslení vodítek."
11993
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:422
11994
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
11995
msgstr "Zde zvolte tloušťku v pixelech použitou pro kreslení vodítek."
11997
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
11998
msgid "Composition Guides"
11999
msgstr "Kompoziční vodítka"
12001
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:723
12002
msgctxt "custom ratio crop settings"
12006
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:742
12007
msgctxt "no aspect ratio"
12011
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:87
12013
msgstr "Rozostření"
12015
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:96
12016
msgid "Smoothness:"
12019
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:100
12021
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
12022
"matrix radius that determines how much to blur the image."
12024
"Hladkost 0 nemá žádný účinek, hodnoty 1 a vyšší určují poloměr gaussovské "
12025
"matice rozostření, na němž závisí míra rozostření obrázku."
12027
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:193
12028
msgid "Gaussian Blur"
12029
msgstr "Gaussovo rozostření"
12031
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:239
12033
"<p>A preview of the image after applying a color profile is shown here.</p>"
12034
msgstr "<p>Zde vidíte náhled obrázku po aplikování barevného profilu.</p>"
12036
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:270
12037
msgid "General Settings"
12038
msgstr "Obecná nastavení"
12040
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:272
12041
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
12042
msgstr "<p>Zde vidíte obecné parametry</p>"
12044
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
12045
msgid "Soft-proofing"
12046
msgstr "Softwarový náhled tisku"
12048
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:277
12050
"Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
12051
"Useful to preview the final result without rendering to a physical medium."
12053
"Napodobení výstupu ze zařízení popsaného profilem \"Proofing\". Vhodné k "
12054
"náhledu na konečný výsledek bez skutečného tisku."
12056
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:282
12057
msgid "Check gamut"
12058
msgstr "Zkontrolovat gamut"
12060
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:283
12062
"You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
12065
"Tuto volbu můžete použít, pokud chcete zobrazit barvy, které jsou mimo gamut "
12068
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:288
12069
msgid "Assign profile"
12070
msgstr "Přiřadit profil"
12072
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
12074
"You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
12077
"Tuto volbu můžete použít pro uložení současného barevného profilu do "
12080
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:293
12082
msgstr "Použít BPC"
12084
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:294
12086
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with "
12087
"Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no "
12088
"difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, Intent "
12089
"it is always turned off.</p><p>BPC compensates for a lack of ICC profiles "
12090
"for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally mapped (no "
12091
"clipping) from original the medium to the destination rendering medium, e.g. "
12092
"the combination of paper and ink.</p>"
12094
"<p>Kompenzace černého bodu (BPC) se uplatní současně s relativním "
12095
"kolorimetrickým záměrem. Perceptuální záměr by se neměl lišit, protože "
12096
"korekce černého bodu je vždy zapnutá, a v absolutním kolorimetrickém záměru "
12097
"je vždy vypnutá.</p><p>BPC vyrovnává nedostatek ICC profilů při zobrazování "
12098
"tmavých barev. S BPC jsou tmavé tóny z původního média optimálně, tedy bez "
12099
"ořezu, zobrazeny na cílové zobrazovací médium, např. na kombinaci papíru a "
12102
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:302
12103
msgid "Rendering Intent:"
12104
msgstr "Zobrazovací záměr:"
12106
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:309
12108
"<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
12109
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that "
12110
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.<br/"
12111
">In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
12112
"colors that the output device can render, the image intent will cause all "
12113
"the colors in the image to be adjusted so that every color in the image "
12114
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
12115
"between colors is preserved as much as possible.<br/>This intent is most "
12116
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
12117
"li><li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
12118
"range that the output device can render to be adjusted to the closest color "
12119
"that can be rendered, while all other colors are left unchanged.<br/>This "
12120
"intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
12121
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li><li>Relative Colorimetric intent "
12122
"is defined such that any colors that fall outside the range that the output "
12123
"device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, "
12124
"while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve "
12125
"the white point.</li><li>Saturation intent preserves the saturation of "
12126
"colors in the image at the possible expense of hue and lightness.<br/"
12127
">Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
12128
"still working on methods to achieve the desired effects.<br/>This intent is "
12129
"most suitable for business graphics such as charts, where it is more "
12130
"important that the colors be vivid and contrast well with each other rather "
12131
"than a specific color.</li></ul>"
12133
"<ul><li>Perceptuální záměr způsobí, že se celý gamut obrázku přesně "
12134
"přizpůsobí na gamut výstupního média, čímž se zachová vyvážení šedé, ale už "
12135
"se nemusí zachovat přesné barvy.<br/> Jinými slovy, pokud některé barvy na "
12136
"obrázku spadají mimo rozsah barev, které dokáže zobrazit výstupní zařízení, "
12137
"podle zobrazovacího záměru obrázku se všechny barvy přizpůsobí tak, aby "
12138
"spadaly do renderovatelného rozsahu a jejich vztahy byly co nejlépe "
12139
"zachovány.<br/> Tento záměr je nejvhodnější pro zobrazování fotografií a "
12140
"podobných obrázků, a je záměrem výchozím</li><li> Absolutní kolorimetrický "
12141
"záměr způsobí, že mnoho barev bude mimo zobrazitelný rozsah a budou "
12142
"zobrazeny jako jim nejbližší zobrazitelná barva, zatímco všechny ostatní "
12143
"zůstanou beze změny.<br/>Tento záměr zachová bílou a je nejvhodnější pro "
12144
"bodové barvy (Pantone, TruMatch, barvy loga...).</li><li>Relativní "
12145
"kolorimetrický záměr je definován tak, že všechny barvy spadající mimo "
12146
"zobrazitelný rozsah jsou zobrazeny jako nejbližší zobrazitelná barva, "
12147
"přičemž ostatní barvy jsou nezměněny. Tiskový záměr nezachová bod bílé.</"
12148
"li><li>Sytostní záměr zachová sytost barev na obrázku i za cenu změny "
12149
"odstínu a světlosti.<br/>Realizace tohoto záměru zůstává poněkud "
12150
"problematická, a ICC stále pracuje na dosažení požadovaných vlastností.<br/"
12151
">Tento záměr je nejvhodnější pro prezentační grafiku, jako jsou např. grafy, "
12152
"kde více záleží na výrazných barvách a kontrastu než na konkrétní barvě.</"
12155
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
12156
#: utilities/setup/setupicc.cpp:200
12157
msgid "Visit Little CMS project website"
12158
msgstr "Navštívit stránky projektu Little CMS"
12160
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:355
12161
msgid "Input Profile"
12162
msgstr "Vstupní profil"
12164
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
12165
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.</p>"
12167
"<p>Nastavte zde všechny parametry podstatné pro barevný profil vstupu.</p>"
12169
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:365
12170
msgid "Use embedded profile"
12171
msgstr "Použít vložený profil"
12173
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:369
12174
msgid "Use built-in sRGB profile"
12175
msgstr "Použít vestavěný sRGB profil"
12177
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
12178
msgid "Use default profile"
12179
msgstr "Použít výchozí profil"
12181
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:378
12182
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:440
12183
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:482
12184
msgid "Use selected profile"
12185
msgstr "Použít vybraný profil"
12187
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
12188
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:456
12189
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:498
12190
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:141
12191
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:157
12192
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:248
12193
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:262
12194
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:432
12198
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:398
12199
msgid "Camera information"
12200
msgstr "Informace o fotoaparátu"
12202
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:426
12203
msgid "Workspace Profile"
12204
msgstr "Profil pracoviště"
12206
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:428
12207
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
12209
"<p>Nastavte zde všechny parametry podstatné pro barevný profil pracoviště.</"
12212
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:436
12213
msgid "Use default workspace profile"
12214
msgstr "Použít výchozí profil pracoviště"
12216
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:468
12217
msgid "Proofing Profile"
12218
msgstr "Profil tisku"
12220
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:470
12221
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
12223
"<p>Nastavte zde všechny parametry podstatné pro barevný profil tisku.</p>"
12225
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:478
12226
msgid "Use default proof profile"
12227
msgstr "Použít výchozí profil tisku"
12229
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:511
12230
msgid "Lightness Adjustments"
12231
msgstr "Nastavení jasu"
12233
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:513
12234
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
12235
msgstr "<p>Nastavte zde všechny parametry jasu cílového obrázku.</p>"
12237
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:525
12238
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:529
12239
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:320
12240
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
12241
msgstr "Toto je nastavení křivek pro jas obrázku"
12243
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:662
12245
"<p>The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use "
12246
"\"Default profile\" options.</p><p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
12249
"<p>Cesta k ICC profilu se zdá být neplatná. Nebudete moci použít volbu "
12250
"\"výchozí profil\".</p><p>Opravte ji prosím v nastavení ICC programu digiKam."
12253
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:805
12255
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
12258
"<p>Cesta k zvolenému ICC profilu se zdá být neplatná. </p><p>Prosím, opravte "
12261
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:823
12263
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
12266
"<p>Cesta k zvolenému ICC profilu se zdá být neplatná. </p><p>Prosím, opravte "
12269
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:841
12271
"<p>The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
12274
"<p>Cesta k zvolenému ICC profilu se zdá být neplatná. </p><p>Prosím, opravte "
12277
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:852
12279
"<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, you "
12280
"need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</li><li>A "
12281
"\"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-proof\" "
12282
"transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.</p>"
12284
"<p>Nastavení je nedostatečné.</p><p>Pro použití barevné transformace "
12285
"potřebujete alespoň dva ICC profily:</p><ul><li>\"Vstupní\" profil</li><li>"
12286
"\"Pracovní\" profil.</li></ul><p>Pokud chcete použít transformaci pro "
12287
"\"softwarový náhled tisku\", budete dále potřebovat profil \"tisku\".</p>"
12289
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1030
12290
msgid "Sorry, there is no selected profile"
12291
msgstr "Je mi líto, takový profil neexistuje"
12293
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1031
12294
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1044
12295
#: utilities/setup/setupicc.cpp:814
12296
msgid "Profile Error"
12297
msgstr "Chyba v profilu"
12299
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1044
12300
msgid "No profile data can be found."
12301
msgstr "Data profilu nelze nalézt."
12303
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1056
12305
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
12306
msgstr "<p>Nepovolili jste správu barev v nastavení digiKamu.</p>"
12308
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1057
12309
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
12310
msgstr "<p>Bude zakázána volba \"použít výchozí profil\".</p>"
12312
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1127
12313
msgid "Color Management Settings File to Load"
12314
msgstr "Soubor s nastavením správy barev k načtení"
12316
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1140
12318
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
12319
msgstr "\"%1\" není souborem s nastavením správy barev."
12321
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1193
12322
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
12323
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením správy barev."
12325
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
12326
msgid "Color Management Settings File to Save"
12327
msgstr "Soubor s nastavením správy barev k uložení"
12329
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1241
12330
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
12331
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením správy barev."
12333
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:137
12335
msgstr "Červené oči"
12337
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:144
12339
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
12340
msgstr "Zde vidíte náhled na výběr z obrázku po použití korekce červených očí."
12342
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:156
12343
msgid "Sensitivity:"
12344
msgstr "Citlivost:"
12346
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161
12348
"<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will select "
12349
"more red pixels (aggressive correction), high values will select fewer (mild "
12350
"correction). Use a low value if an eye has been selected exactly. Use a high "
12351
"value if other parts of the face have been selected too.</p>"
12353
"<p>Nastaví práh pro hledání pixelů červených očí.</p><p>Nízké hodnoty "
12354
"vyberou více červených pixelů (agresivnější oprava), vysoké hodnoty méně "
12355
"(mírná korekce). Použijte nízkou hodnotu, pokud byly oči vybrány přesně. "
12356
"Vysokou hodnotu použijte, pokud s nimi byly vybrány i jiné části obličeje.</"
12359
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:167
12360
msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
12364
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:172
12366
"Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
12367
"This leads to a more naturally looking pupil."
12369
"Nastaví hodnotu hladkosti pro rozmazání hranice pixelů, které budou "
12370
"ovlivněny. To poskytne přirozenější vzhled zorničky."
12372
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:176
12373
msgid "Coloring Tint:"
12374
msgstr "Odstín zabarvení:"
12376
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:179
12377
msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
12378
msgstr "Nastaví určenou barvu při opětovném obarvování očí."
12380
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
12381
msgid "Tint Level:"
12382
msgstr "Míra zbarvení:"
12384
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:194
12386
"Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
12387
msgstr "Nastaví míru, s níž se zpět obarví duhovka oka."
12389
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:423
12390
msgid "Red Eyes Correction"
12391
msgstr "Korekce červených očí"
12393
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
12394
msgid "Black && White"
12397
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:305
12399
"The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a color "
12400
"on the image will show the corresponding color level on the histogram."
12402
"Náhled nástroje pro převod na černobílé barvy. Kliknutí na nějakou barvu na "
12403
"obrázku zobrazí její odpovídající hodnotu barvy na histogramu."
12405
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
12406
msgctxt "generic black and white film"
12410
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
12411
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
12412
msgstr "<b>Obecný</b>:<p>Napodobí obecný černobílý film.</p>"
12414
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:341
12418
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:342
12420
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
12423
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa 200X s citlivostí ISO 200.</"
12426
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:346
12427
msgid "Agfa Pan 25"
12428
msgstr "Agfa Pan 25"
12430
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:347
12432
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
12435
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 25.</"
12438
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:351
12439
msgid "Agfa Pan 100"
12440
msgstr "Agfa Pan 100"
12442
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:352
12444
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
12447
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 100."
12450
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:356
12451
msgid "Agfa Pan 400"
12452
msgstr "Agfa Pan 400"
12454
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:357
12456
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
12459
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 400."
12462
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:361
12463
msgid "Ilford Delta 100"
12464
msgstr "Ilford Delta 100"
12466
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:362
12468
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
12471
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta 100 s "
12472
"citlivostí ISO 100.</p>"
12474
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
12475
msgid "Ilford Delta 400"
12476
msgstr "Ilford Delta 400"
12478
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:367
12480
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
12483
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta s citlivostí "
12486
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:371
12487
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
12488
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
12490
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
12492
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
12493
"and white film at 3200 ISO.</p>"
12495
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford Delta 400 "
12496
"s citlivostí ISO 3200.</p>"
12498
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:376
12499
msgid "Ilford FP4 Plus"
12500
msgstr "Ilford FP4 Plus"
12502
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:377
12504
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
12507
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford FP4 Plus s "
12508
"citlivostí ISO 125.</p>"
12510
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:381
12511
msgid "Ilford HP5 Plus"
12512
msgstr "Ilford HP5 Plus"
12514
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:382
12516
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
12519
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford HP5 Plus s "
12520
"citlivostí ISO 400.</p>"
12522
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
12523
msgid "Ilford PanF Plus"
12524
msgstr "Ilford PanF Plus"
12526
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:387
12528
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
12529
"film at 50 ISO.</p>"
12531
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford PanF Plus s "
12532
"citlivostí ISO 50.</p>"
12534
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:391
12535
msgid "Ilford XP2 Super"
12536
msgstr "Ilford XP2 Super"
12538
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:392
12540
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
12541
"film at 400 ISO.</p>"
12543
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Napodobí černobílý film Ilford XP2 Super s "
12544
"citlivostí ISO 400.</p>"
12546
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:396
12547
msgid "Kodak Tmax 100"
12548
msgstr "Kodak Tmax 100"
12550
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:397
12552
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
12555
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Napodobí černobílý film Kodak Tmax s citlivostí ISO "
12558
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
12559
msgid "Kodak Tmax 400"
12560
msgstr "Kodak Tmax 400"
12562
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
12564
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
12567
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Napodobí černobílý film Kodak Tmax s citlivostí ISO "
12570
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
12572
msgstr "Kodak TriX"
12574
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
12576
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
12579
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Napodobí černobílý film Kodak TriX s citlivostí ISO 400."
12582
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
12583
msgid "No Lens Filter"
12584
msgstr "Nepoužít filtr objektivu"
12586
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:421
12588
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
12591
"<b>Žádný tónovací filtr</b>:<p>Při renderování obrázku se nepoužije tónovací "
12594
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:425
12595
msgid "Green Filter"
12596
msgstr "Zelený filtr"
12598
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
12600
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
12601
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
12602
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
12604
"<b>Černobílý se zeleným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
12605
"pomocí zeleného filtru. Vhodné pro všechny scénické záběry, obzvlášť "
12606
"portréty fotografované proti obloze.</p>"
12608
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
12609
msgid "Orange Filter"
12610
msgstr "Oranžový filtr"
12612
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
12614
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
12615
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
12616
"and aerial photography.</p>"
12618
"<b>Černobílý s oranžovým filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
12619
"pomocí oranžového filtru. Vylepšuje záběry krajiny, scény s loděmi a letecké "
12622
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
12624
msgstr "Červený filtr"
12626
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:440
12628
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
12629
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
12630
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
12632
"<b>Černobílý s červeným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
12633
"pomocí červeného filtru. Volba vytváří dynamické efekty a simuluje scény s "
12634
"měsíčním svitem za denního světla.</p>"
12636
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:446
12637
msgid "Yellow Filter"
12638
msgstr "Žlutý filtr"
12640
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:447
12642
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
12643
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
12644
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
12646
"<b>Černobílý se zeleným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
12647
"pomocí zeleného filtru. Vhodné pro všechny scénické záběry, obzvlášť "
12648
"portréty fotografované proti obloze.</p>"
12650
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:453
12651
msgid "Yellow-Green Filter"
12652
msgstr "Žlutozelený filtr"
12654
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:454
12656
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
12657
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
12658
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
12659
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
12660
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
12661
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
12663
"<b>Černobílý s žluto-zeleným filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film "
12664
"exponovaný pomocí žluto-zeleného filtru. Žluto-zelený filtr je velice "
12665
"efektní pro venkovní portréty, protože červená barva se jeví tmavě, zatímco "
12666
"zelená vypadá světlejší. Skvělé pro korekci barvy kůže, vyzdvihuje výrazy "
12667
"tváře v detailních záběrech a zdůrazňuje pocit veselosti. Filtr je velice "
12668
"efektní pro venkovní portréty pod osvětlením wolframovou žárovkou.</p>"
12670
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:462
12671
msgid "Blue Filter"
12672
msgstr "Modrý filtr"
12674
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:463
12676
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
12677
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
12678
"transfer and contrast effects.</p>"
12680
"<b>Černobílý s modrým filtrem<b/>:<p>Simuluje černobílý film exponovaný "
12681
"pomocí modrého filtru. Zvýrazňuje kouř a mlhu. Vhodné pro převod barev a "
12682
"efekty s kontrastem.</p>"
12684
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:468
12688
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
12689
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
12690
msgstr "Zde nastavte intenzitu filtru objektivu."
12692
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:481
12693
msgid "No Tone Filter"
12694
msgstr "Žádný tónovací filtr"
12696
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:482
12697
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
12698
msgstr "<b>Žádný tónovací filtr</b>:<p>tónovací filtr se nepoužije.</p>"
12700
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
12702
msgstr "Sépiový tón"
12704
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
12706
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
12707
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
12708
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
12710
"<b>Černobílá se sépiovým tónováním</b>:<p>Světlým a středním barvám dá "
12711
"teplejší nádech, zatímco stíny nechá studené - velmi podobné k postupu "
12712
"vybělení tisku a opětovnému vyvolání v sépiové barvě.</p>"
12714
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:493
12718
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:494
12720
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
12721
"Sepia Tone filter.</p>"
12723
"<b>Černobílá s hnědým tónováním</b>:<p>Tento filtr je neutrálnější než "
12726
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:499
12728
msgstr "Chladný tón"
12730
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:500
12732
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
12733
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
12735
"<b>Černobílá s chladným tónováním</b>:<p>Napodobí černobílý tisk na papír s "
12736
"chladným tónem, jako je bromidový zvětšovací papír.</p>"
12738
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:506
12739
msgid "Selenium Tone"
12740
msgstr "Selenový tón"
12742
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:507
12744
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
12745
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
12747
"<b>Černobílá se selenovým tónováním</b>:<p>Napodobí tradiční selenové "
12748
"chemické tónování prováděné v temné komoře.</p>"
12750
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:512
12751
msgid "Platinum Tone"
12752
msgstr "Platinový tón"
12754
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:513
12756
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
12757
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
12759
"<b>Černobílá s platinový tónováním</b>:<p>Napodobí tradiční platinové "
12760
"chemické tónování prováděné v temné komoře.</p>"
12762
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:518
12764
msgstr "Zelený tón"
12766
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:519
12768
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
12771
"<b>Černobílá se zeleným tónováním</b>:<p>Tento efekt se také někdy označuje "
12772
"jako verdante.</p>"
12774
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:551
12778
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:552
12779
msgid "Lens Filters"
12780
msgstr "Filtry objektivu"
12782
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:553
12786
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:554
12790
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:846
12791
msgid "Convert to Black && White"
12792
msgstr "Převod na černobílou"
12794
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1093
12795
msgid "Black & White Settings File to Load"
12796
msgstr "Soubor s nastavením převodu na černobílou k načtení"
12798
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1106
12800
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
12801
msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením převodu na černobílou."
12803
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1155
12804
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
12805
msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením převodu na černobílou."
12807
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1166
12808
msgid "Black & White Settings File to Save"
12809
msgstr "Soubor s nastavením převodu na černobílou k uložení"
12811
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1195
12812
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
12813
msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením převodu na černobílou."
12815
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:118
12816
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:217
12817
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:308
12818
msgid "Color Profile Conversion"
12819
msgstr "Převod profilu barev"
12821
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:139
12822
msgid "Current Color Space:"
12823
msgstr "Aktuální barevné prostředí:"
12825
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:152
12826
msgid "Convert to:"
12827
msgstr "Převést do:"
12829
#: imageplugins/coreplugin/profileconversiontool.cpp:155
12830
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
12831
msgstr "Výběr profilu barevného prostředí pro převod."
12833
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:89
12834
msgid "Auto Correction"
12835
msgstr "Auto-korekce"
12837
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:98
12839
"The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on the "
12840
"image will show the corresponding color level on the histogram."
12842
"Toto je náhled nástroje pro automatickou úpravu barev. Kliknutí na nějakou "
12843
"barvu na obrázku zobrazí její odpovídající úroveň na histogramu."
12845
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:118
12846
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:297
12847
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:57
12848
msgid "Auto Levels"
12849
msgstr "Automatické úrovně"
12851
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:119
12853
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
12854
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
12855
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
12858
"<b>Automatické úrovně</b>:<p>Tato volba maximalizuje barevný rozsah pro "
12859
"červený, zelený a modrý kanál. Vyhledá světlá a tmavá místa na obrázku a "
12860
"nastaví hodnoty červené, zelené a modré tak, aby pokryly celý rozsah na "
12863
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:127
12864
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:301
12865
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:58
12867
msgstr "Normalizovat"
12869
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:128
12871
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
12872
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
12873
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
12874
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
12876
"<b>Normalizovat</b>:<p>Tato volba roztáhne hodnoty jasu na obrázku tak, aby "
12877
"se nejtmavší bod stal černým a nejsvětlejší bod co nejsvětlejším při "
12878
"zachování svého odstínu. To je často takřka kouzelnou opravou pro ztmavené "
12879
"nebo zamlžené fotografie.</p>"
12881
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:137
12882
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:305
12883
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:59
12887
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:138
12889
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
12890
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
12891
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
12892
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
12893
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
12894
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
12895
"miracles on an image or destroy it.</p>"
12897
"<b>Vyrovnat</b>:<p>Tato funkce nastaví světlost barev na aktivním obrázku "
12898
"tak, že histogram hodnot barev je co možná nejplošší. To znamená, že pixelů "
12899
"pro každou možnou světlost je přibližně stejné množství. Někdy vyrovnání "
12900
"výborně pomůže zlepšit kontrast fotografie, jindy ji znehodnotí.</p>"
12902
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:150
12903
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:309
12904
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:60
12905
msgid "Stretch Contrast"
12906
msgstr "Roztáhnout kontrast"
12908
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
12910
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
12911
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
12912
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
12914
"<b>Roztáhnout kontrast</b>:<p>Tato funkce zvýší kontrast a světlost RGB "
12915
"hodnot obrázku roztažením nejvyšších a nejnižších hodnot tak, aby pokryly "
12916
"celý rozsah a přizpůsobením všech hodnot mezi nimi.</p>"
12918
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:159
12919
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:313
12920
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:61
12921
msgid "Auto Exposure"
12922
msgstr "Automatická korekce závěrky"
12924
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:160
12926
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
12927
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
12928
"using image histogram properties.</p>"
12930
"<b>Automatická korekce závěrky</b>:<p>Tato funkce zvýší kontrast a světlost "
12931
"RGB hodnot obrázku k vypočtení optimálních hodnot závěrky a úrovně černé s "
12932
"použitím histogramu.</p>"
12934
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:50
12938
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:116
12939
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:370
12941
msgstr "Nástroj Zkosení"
12943
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:120
12945
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
12946
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
12947
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
12948
"dashed line's position."
12950
"Zde vidíte náhled na úpravy zkosení obrázku. Kliknutí na nějakou barvu na "
12951
"obrázku zobrazí její odpovídající polohu na histogramu."
12953
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:147
12954
msgid "Main horizontal angle:"
12955
msgstr "Hlavní vodorovný úhel:"
12957
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:152
12958
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
12959
msgstr "Hlavní úhel vodorovného zkosení ve stupních."
12961
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:154
12962
msgid "Fine horizontal angle:"
12963
msgstr "Jemný vodorovný úhel:"
12965
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:158
12967
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
12968
"fine adjustments."
12970
"Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu zkosení, aby se umožnily "
12973
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:160
12974
msgid "Main vertical angle:"
12975
msgstr "Hlavní svislý úhel:"
12977
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:165
12978
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
12979
msgstr "Hlavní úhel svislého zkosení ve stupních."
12981
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:167
12982
msgid "Fine vertical angle:"
12983
msgstr "Jemný svislý úhel:"
12985
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:171
12987
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
12990
"Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu svislého zkosení, aby se "
12991
"umožnily jemné úpravy."
12993
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:175
12995
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
12996
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
12998
"Zaškrtněte tuto volbu, abyste uplatnili anti-aliasující filtr na zkosený "
12999
"obrázek.Jeho vyhlazení znamená i mírné rozmazání."
13001
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:52
13002
msgid "In-painting..."
13003
msgstr "Odstranění vad..."
13005
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:54
13007
"This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this option, "
13008
"select a region to in-paint."
13010
"Filtr slouží k odstranění vad z části fotografie. Pro použití tohoto "
13011
"nástroje vyberte oblast, která se má opravit."
13013
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:87
13014
msgid "In-Painting Photograph Tool"
13015
msgstr "Nástroj k odstranění vad fotografie"
13017
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:88
13018
msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
13019
msgstr "Pro použití tohoto nástroje vyberte oblast, která se má opravit"
13021
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:154
13022
msgid "In-painting"
13023
msgstr "Odstranění vad"
13025
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:158
13026
msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
13027
msgstr "Zde vidíte náhled výběru obrázku po odstranění vad."
13029
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:186
13030
msgctxt "no inpainting type"
13034
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:187
13035
msgid "Remove Small Artifact"
13036
msgstr "Odstranit malé vady"
13038
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:188
13039
msgid "Remove Medium Artifact"
13040
msgstr "Odstranit středně velké vady"
13042
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:189
13043
msgid "Remove Large Artifact"
13044
msgstr "Odstranit velké vady"
13046
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:190
13048
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
13049
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
13050
"><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such as image "
13051
"glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium image artifacts."
13052
"<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image artifacts, such as "
13053
"unwanted objects.</p>"
13055
"<p>Vyberte přednastavení filtru, které se zde použije pro opravu fotografie:"
13056
"</p><p><b>Žádné</b>: Nejobvyklejší hodnoty. Vrátí nastavení na výchozí.<br/"
13057
"><b>Odstranit malé vady</b>: odstraní malé vady obrázku, jako je poškrábání "
13058
"fotografie.<br/><b>Odstranit středně velké vady</b>: odstraní střední vady "
13059
"obrázku.<br/><b>Odstranit velké vady obrázku</b>: vyretušuje velké útvary na "
13060
"obrázku, jako může být nechtěný předmět.</p>"
13062
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:449
13063
msgid "In-Painting"
13064
msgstr "Odstranění vad"
13066
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:456
13067
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
13068
msgstr "Soubor s nastavením odstranění vad k načtení"
13070
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:467
13072
msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
13073
msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením odstranění vad."
13075
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:474
13076
msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
13077
msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru pro odstranění vad."
13079
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:487
13080
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
13081
msgstr "Soubor s nastavením odstranění vad k uložení"
13083
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:496
13084
msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
13085
msgstr "Nelze uložit textový soubor s nastavením odstranění vad."
13087
#. i18n: file: tips:2
13088
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13092
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13095
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13098
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
13099
"from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using \"Drag'n'Drop"
13107
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13110
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13113
"... že digiKam podporuje <b>Drag'n'Drop</b>? Díky tomu můžete obrázky "
13114
"jednoduše přetáhnout z Dolphinu do digiKamu nebo z digiKamu do K3b.\n"
13120
#. i18n: file: tips:19
13121
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13125
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13128
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13131
"... that you can use nested albums in digiKam?\n"
13138
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13141
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13144
"... že v digiKamu můžete použít vnořená alba a podalba?\n"
13150
#. i18n: file: tips:36
13151
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13155
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13158
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13161
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
13162
"<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on the "
13170
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13173
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13176
"... že v postranním panelu <b>Metadata</b> můžete prohlížet informace o "
13177
"obrázku uložené jako <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> a <b>XMP</"
13184
#. i18n: file: tips:53
13185
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13189
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13192
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13195
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
13196
"with the right mouse button?\n"
13203
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13206
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13209
"... že se jednoduchým kliknutím pravou myší na obrázek dostanete do "
13210
"kontextové nabídky?\n"
13216
#. i18n: file: tips:70
13217
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13221
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13224
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13227
"... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can easily "
13228
"import your photos by simply copying those folders to your Collection.\n"
13235
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13238
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13241
"... že alba v digiKamu jsou složky ve vaší sbírce? Díky tomu můžete snadno "
13242
"importovat svoje fotografie tím, že tyto složky prostě zkopírujete do vaší "
13249
#. i18n: file: tips:87
13250
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13254
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13257
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13260
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
13268
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13271
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13274
"... že můžete přizpůsobit panely nástrojů digiKamu použitím Nastavení -> "
13275
"Nastavit panely...?\n"
13281
#. i18n: file: tips:104
13282
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13286
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13289
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13292
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
13293
"Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
13294
"users\">this site</a>.\n"
13301
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13304
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13307
"... že můžete kontaktovat ostatní uživatele na mailing listu digiKam-users? "
13308
"Zaregistrujte se k jeho odběru na <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
13309
"listinfo/digikam-users\">této stránce</a>.\n"
13315
#. i18n: file: tips:121
13316
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13320
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13323
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13326
"... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project with "
13327
"extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, <b>OpenGL "
13328
"Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! Find more "
13329
"information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</a>.\n"
13336
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13339
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13342
"... digiKam využívá mnoho nástrojů dostupných z projektu kipi-plugins s "
13343
"mnoho vlastnostmi jako je např. <b>HTML export</b>, <b>Flicker Export</b>, "
13344
"<b>promítání</b> a mnoho jiných? Můžete dokonce napsat vlastní! Přečtěte si "
13345
"více na <a href=\"http://www.digikam.org\">této stránce</a>.\n"
13351
#. i18n: file: tips:138
13352
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13356
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13358
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
13360
"... that you can use remote computer repository as images Collection? Go to "
13361
"Setup dialog and Collection section for details.\n"
13368
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13370
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
13372
"... že můžete úložiště na vzdáleném počítači použít jako sbírku obrázků? "
13373
"Bližší informace naleznete v části Sbírky dialogu pro nastavení. \n"
13379
#. i18n: file: tips:153
13380
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13384
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13387
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13390
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
13391
"Image -> Print Wizard.\n"
13398
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13401
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13404
"...že vám při tisku obrázků může pomoct průvodce? Zvolte Obrázek -> Průvodce "
13411
#. i18n: file: tips:170
13412
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13416
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13418
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13421
"... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead <b>TIFF</"
13422
"b> format and get good compression without losing image quality and "
13430
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13432
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13435
"... že můžete ukládat své obrázky s novějším formátem <b>PNG</b> namísto "
13436
"staršího <b>TIFF</b>u, čímž získáte dobrou kompresi bez ztráty kvality a "
13443
#. i18n: file: tips:186
13444
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13448
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13451
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
13453
"... that most of the settings in a dialog box have small explanation text, "
13454
"called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you hover over an "
13455
"item and right click with your mouse?\n"
13462
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13465
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13468
"... že k většině uživatelských prvků je přiřazena rychlá nápověda pomocí "
13469
"<b>Co je toto?</b>, kterou lze zobrazit jedním kliknutím?\n"
13475
#. i18n: file: tips:202
13476
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13480
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13483
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13486
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, "
13487
"you can use the max compression level when you save your images and not lose "
13495
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13498
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13501
"... díky bezztrátové kompresi používané u formátu PNG můžete využít nejvyšší "
13502
"úroveň komprese, aniž by se jakkoli poškodil obrázek?\n"
13508
#. i18n: file: tips:219
13509
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13513
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13516
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13519
"... that you can print the current image opened in the digiKam image "
13527
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13530
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13533
"... že obrázek otevřený v editoru obrázků digiKam můžete vytisknout?\n"
13539
#. i18n: file: tips:236
13540
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13544
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13547
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13550
"... that you can edit multiples language comments of the current image "
13551
"opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> sidebar "
13559
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13562
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13565
"... že můžete upravit komentáře současného obrázku otevřeného v editoru "
13566
"obrázků digiKam s použitím postranního panelu <b>Komentáře a značky</b>? \n"
13572
#. i18n: file: tips:253
13573
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13577
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13580
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13583
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
13584
"keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
13591
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13594
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13597
"... že pro přechod na předchozí nebo následující obrázek v editoru obrázků "
13598
"můžete použít <Page Down> and <Page Up>?\n"
13604
#. i18n: file: tips:270
13605
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13609
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13612
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13615
"... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
13616
"options for advanced users?\n"
13623
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13626
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13629
"... že můžete importovat soubory RAW v editoru obrázků, který podporuje "
13630
"mnoho možností pro pokročilé uživatele?\n"
13636
#. i18n: file: tips:287
13637
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
13641
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13644
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13647
"... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to edit "
13648
"RAW files in high quality ?\n"
13655
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
13658
" <img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
13661
"... že editor obrázků podporuje 16-ti bitovou hloubku barev, takže je "
13662
"schopný upravovat obrázky RAW ve vysoké kvalitě ?\n"
13668
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:286
13670
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
13671
"renaming options and modifiers. For further explanations, use the "
13672
"information toolbutton.</p>"
13675
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:295
13676
msgid "Show a list of all available options"
13677
msgstr "Zobrazit seznam všech dostupných možností"
14522
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
14523
msgid "Advanced Search"
14524
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
14526
#: utilities/cameragui/capturewidget.cpp:94
14527
msgid "Cannot display camera preview"
14528
msgstr "Nelze zobrazit náhled fotoaparátu"
14530
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
14532
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
14533
"disk card readers.<br/><br/>"
14535
"Ovladač pro <b>fotoaparát</b> připojený přes USB/IEEE1394 nebo čtečku karet."
14538
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:495
14541
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
14542
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
14544
"Titulek: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Cesta: <b>%"
14545
"4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
14547
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:512 utilities/cameragui/umscamera.cpp:513
14548
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:514 utilities/cameragui/umscamera.cpp:515
14549
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:516 utilities/cameragui/umscamera.cpp:517
14550
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1338 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1339
14551
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1340 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1341
14552
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1342 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1343
14556
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:512 utilities/cameragui/umscamera.cpp:513
14557
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:514 utilities/cameragui/umscamera.cpp:515
14558
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:516 utilities/cameragui/umscamera.cpp:517
14559
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1338 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1339
14560
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1340 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1341
14561
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1342 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1343
14565
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:506
14568
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
14569
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
14570
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
14572
"Náhledy: <b>%1</b><br/>Pořídit snímek: <b>%2</b><br/>Smazat položky: <b>%3</"
14573
"b><br/>Nahrát položky: <b>%4</b><br/>Vytvořit adresáře: <b>%5</b><br/"
14574
">Vymazat adresáře: <b>%6</b><br/><br/>"
14576
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:523
14578
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
14579
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
14581
"Pro více informací o ovladači <b>připojeného fotoaparátu</b> si prosím "
14582
"přečtěte oddíl <b>podporované digitální fotoaparáty</b> v dokumentaci "
14585
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:531
14587
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
14588
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
14589
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
14590
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
14592
"Ovladač <b>připojeného fotoaparátu</b> je jednoduché rozhraní k disku "
14593
"fotoaparátu připojenému k vašemu počítači. <br/><br/> Nepoužívá ovladače "
14594
"libgphoto2.<br/><br/>K nahlášení jakýchkoli potíží s tímto ovladačem prosím "
14595
"kontaktujte tým digiKam na:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
14597
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:68
14598
msgid "Camera Folders"
14599
msgstr "Složky fotoaparátu"
14601
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1323
14604
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
14607
"Titulek: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Cesta: <b>%"
14610
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1332
14613
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
14614
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
14615
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
14617
"Náhledy: <b>%1</b><br/>Pořídit snímek: <b>%2</b><br/>Smazat položky: <b>%3</"
14618
"b><br/>Nahrát položky: <b>%4</b><br/>Vytvořit adresáře: <b>%5</b><br/"
14619
">Vymazat adresáře: <b>%6</b><br/><br/>"
14621
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
14622
msgid "Device Information"
14623
msgstr "Informace o zařízení"
14625
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:59
14629
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:60
14630
msgid "Device Summary"
14631
msgstr "Shrnutí informací o přístroji"
14633
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:69
14637
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:70
14638
msgid "Device Manual"
14639
msgstr "Návod k přístroji"
14641
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:79
14643
msgstr "Informace o aplikaci"
14645
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:80
14646
msgid "About Driver"
14647
msgstr "O ovladači"
14649
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:237
14650
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
14651
msgstr "Zde nastavte, jak bude digiKam přejmenovávat stahované soubory."
14653
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:239
14654
msgid "File Renaming Options"
14655
msgstr "Volby přejmenování souborů"
14657
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:246
14658
msgid "Extension-based sub-albums"
14659
msgstr "Podalba založená na příponě"
14661
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:247
14662
msgid "Date-based sub-albums"
14663
msgstr "Podalba založená na datu"
14665
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:249
14666
msgid "Date format:"
14667
msgstr "Formát data:"
14669
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:251
14673
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:252
14677
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:253
14678
msgid "Local Settings"
14679
msgstr "Místní nastavení"
14681
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:262
14682
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
14684
"Zde nastavte, jak bude digiKam automaticky vytvářet alba pro stažené soubory."
14686
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:263
14688
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
14689
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
14690
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
14692
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete stahovat své soubory do automaticky "
14693
"vytvořených podalb cílového alba, která budou založena na příponě. Takto "
14694
"můžete oddělit JPEG a RAW soubory už během stahování z fotoaparátu."
14696
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:266
14698
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
14699
"created file date-based sub-albums of the destination album."
14701
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se soubory stahovaly do automaticky vytvořených "
14702
"podalb cílového alba, založených na datu."
14704
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:269
14706
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
14707
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
14708
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
14709
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
14710
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
14713
"<p>Zvolte, jaký formát data se použije pro nová alba. Možnosti jsou</"
14714
"p><p><b>ISO</b>: formát data podle ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Např.: <i>2006-08-"
14715
"24</i></p><p><b>Celý text</b>: formát data je snadno čitelný lidmi. Např.: "
14716
"<i>ČT Srp 24 2006</i></p><p><b>Místní nastavení</b>: formát data daný "
14717
"nastavením z ovládacího panelu KDE.</p>"
14719
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
14720
msgid "Auto-creation of Albums"
14721
msgstr "Automatické vytváření alb"
14723
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:285
14724
msgid "Fix internal date && time"
14725
msgstr "Opravit interní datum a čas"
14727
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:287
14728
msgid "Auto-rotate/flip image"
14729
msgstr "Automaticky otočit/překlopit obrázek"
14731
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:288
14732
msgid "Convert to lossless file format"
14733
msgstr "Převést na bezeztrátový formát souboru"
14735
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
14736
msgid "New image format:"
14737
msgstr "Nový formát obrázku:"
14739
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:307
14741
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
14744
"Nastavte zde všechny volby, aby se JPEG obrázky automaticky opravily a "
14745
"transformovaly během stahování."
14747
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:309
14749
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
14750
"EXIF information provided by the camera."
14752
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby se obrázky automaticky otáčely nebo "
14753
"převracely na základě EXIF informace z fotoaparátu."
14755
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
14756
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
14757
msgstr "Zde můžete určit šablonu metadat, která se aplikuje na obrázek."
14759
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
14761
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
14762
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
14763
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
14766
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se značky data a času nastavily na správnou "
14767
"hodnotu, pokud váš fotoaparát tyto značky nenastavuje správně během "
14768
"fotografování. Hodnoty se uloží jako DateTimeDigitized a DateTimeCreated "
14769
"mezi značky EXIF, XMP a IPTC."
14771
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:317
14773
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
14774
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
14777
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se všechny JPEG soubory převáděly automaticky na "
14778
"formát s bezeztrátovou kompresí. <b>Pozn.:</b> Konverze obrázků může na "
14779
"starších počítačích trvat dlouho."
14781
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:320
14783
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
14784
"All metadata will be preserved during the conversion."
14786
"Vyberte formát obrázků s bezeztrátovou kompresí, do nějž se budou "
14787
"konvertovat fotografie. <b>Pozn.:</b> Během konverze se zachovají všechna "
14790
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:323
14791
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
14792
msgstr "Operace za běhu (pouze JPEG)"
14794
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:339
14798
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:352 utilities/cameragui/capturedlg.cpp:73
14800
msgstr "Zachytávat"
14802
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:384
14803
msgid "Select New Items"
14804
msgstr "Vybrat nové položky"
14806
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:390
14807
msgid "Select Locked Items"
14808
msgstr "Vybrat zamknuté položky"
14810
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:403
14811
msgid "Download Selected"
14812
msgstr "Stáhnout vybrané"
14814
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:410
14815
msgid "Download All"
14816
msgstr "Stáhnout vše"
14818
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:416
14819
msgid "Download/Delete Selected"
14820
msgstr "Stáhnout/smazat vybrané"
14822
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:423
14823
msgid "Download/Delete All"
14824
msgstr "Stáhnout/smazat vše"
14826
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:429
14830
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:435
14831
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:489
14832
msgid "Toggle Lock"
14833
msgstr "Přepnout zámek"
14835
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:441
14836
msgid "Mark as downloaded"
14837
msgstr "Označit jako staženo"
14839
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:447
14840
msgid "Delete Selected"
14841
msgstr "Smazat vybrané"
14843
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:455
14845
msgstr "Smazat vše"
14847
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:461
14848
msgid "Show last photo first"
14849
msgstr "Nejdříve zobrazit poslední fotografii"
14851
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:484
14852
msgid "Show History"
14853
msgstr "Zobrazit historii"
14855
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:840
14856
msgid "Canceling current operation, please wait..."
14857
msgstr "Ruším aktuální operaci, prosím čekejte..."
14859
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:898
14860
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
14861
msgstr "Chcete zavřít dialogové okno a zrušit probíhající operaci?"
14863
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:905
14864
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
14865
msgstr "Odpojuji fotoaparát, prosím čekejte..."
14867
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:943
14868
msgid "Scanning for new files, please wait..."
14869
msgstr "Vyhledávám nové položky, prosím čekejte..."
14871
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1076
14873
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
14874
"and turned on. Would you like to try again?"
14876
"Nešlo se připojit k fotoaparátu. Ujistěte se prosím, že je správně připojený "
14877
"a zapnutý. Chcete to zkusit znovu?"
14879
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1080
14880
msgid "Connection Failed"
14881
msgstr "Připojení selhalo"
14883
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1081
14885
msgstr "Zkusit znovu"
14887
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1375
14888
msgid "Select Image to Upload"
14889
msgstr "Vybrat obrázek k odeslání"
14891
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1400
14894
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
14896
"Space require: %1\n"
14897
"Available free space: %2"
14899
"Na úložišti fotoaparátu není dost místa pro nahrání obrázků.\n"
14901
" Požadované místo: %1 \n"
14902
" Dostupné místo: %2"
14904
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1440
14907
"Camera Folder <b>%1</b> already contains the item <b>%2</b>.<br/>Please "
14908
"enter a new filename (without extension):"
14910
"Složka ve fotoaparátu <b>%1</b> už obsahuje položku <b>%2</b>.<br/> Zadejte "
14911
"prosím nový název souboru (bez přípony):"
14913
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1443
14914
msgid "File already exists"
14915
msgstr "Soubor již existuje"
14917
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1525
14919
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
14920
"the camera pictures into.</p>"
14922
"<p>Vyberte prosím cílové album z knihovny digiKamu, do nějž se mají "
14923
"importovat obrázky z fotoaparátu.</p>"
14925
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1549
14927
msgstr "Přesto zkusit"
14929
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1551
14930
msgid "Cancel Download"
14931
msgstr "Zrušit stahování"
14933
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1554
14936
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
14937
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
14939
"Estimated space required: %1\n"
14940
"Available free space: %2"
14942
"Na disku obsahujícím album, do nějž se mají stahovat fotografie, není dost "
14945
" Požadované místo: %1 \n"
14946
" Dostupné místo: %2"
14948
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1560
14949
msgid "Insufficient Disk Space"
14950
msgstr "Nedostatek místa na disku"
14952
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1752
14953
msgid "Download is completed..."
14954
msgstr "Stahování dokončeno..."
14956
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1903
14958
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
14959
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
14962
"Níže uvedené položky jsou uzamčené fotoaparátem (pouze ke čtení). Tyto "
14963
"položky se nevymažou. Pokud je přesto chcete vymazat, odemkněte je prosím a "
14966
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1912
14969
"About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you sure?"
14971
"About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
14974
"Smaže se 1 obrázek. Smazání obrázku je nevratné. Jste si jisti, že jej "
14977
"Smažou se %1 obrázky. Smazání obrázků je nevratné. Jste si jisti, že je "
14980
"Smaže se %1 obrázků. Smazání obrázků je nevratné. Jste si jisti, že je "
14983
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:2100
14985
msgid "A file with the same name (%1) already exists in folder %2."
14986
msgstr "Ve složce %2 již existuje soubor stejného názvu (%1)."
14988
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:2111
14990
msgid "Failed to find Album for path '%1'."
14991
msgstr "Nelze nalézt album v umístění '%1'."
14993
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:346
14994
msgid "Connecting to camera..."
14995
msgstr "Připojuji se k fotoaparátu..."
14997
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:353
14998
msgid "Connection established."
14999
msgstr "Spojení navázáno."
15001
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:355
15002
msgid "Connection failed."
15003
msgstr "Připojení selhalo."
15005
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:361
15006
msgid "Getting camera information..."
15007
msgstr "Získávám informace o fotoaparátu..."
15009
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:374
15010
msgid "Getting available free space on camera..."
15011
msgstr "Zjišťování dostupného místa ve fotoaparátu..."
15013
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:383
15014
msgid "Getting preview..."
15015
msgstr "Získávám náhled..."
15017
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:391
15018
msgid "Capture image..."
15019
msgstr "Sejmout obraz..."
15021
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:399
15022
msgid "Listing folders..."
15023
msgstr "Vypisuji složky..."
15025
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:406
15026
msgid "The folders have been listed."
15027
msgstr "Složky byly vypsány."
15029
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:414
15031
msgid "Listing files in %1..."
15032
msgstr "Výpis souborů z %1..."
15034
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:419
15036
msgid "Failed to list files in %1."
15037
msgstr "Chyba při vypisování souborů v %1."
15039
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:427
15041
msgid "The files in %1 have been listed."
15042
msgstr "Soubory v %1 byly vypsány."
15044
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:444
15046
msgid "Getting thumbnails for %1..."
15047
msgstr "Získávání náhledů pro %1..."
15049
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:470
15051
msgid "Getting EXIF information for %1..."
15052
msgstr "Získávání EXIF informací %1..."
15054
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:499
15056
msgid "Downloading file %1..."
15057
msgstr "Stahuji soubor %1..."
15059
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:517
15060
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:797
15061
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:810
15063
msgid "Failed to download %1..."
15064
msgstr "Chyba při stahování souboru %1..."
15066
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:527
15068
msgid "EXIF rotating file %1..."
15069
msgstr "EXIF rotace souboru %1..."
15071
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:538
15073
msgid "Fix Internal date to file %1..."
15074
msgstr "Opravit interní datum souboru %1..."
15076
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:556
15078
msgid "Apply Metadata template to file %1..."
15079
msgstr "Použít šablonu metadat pro soubor %1..."
15081
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:570
15083
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
15084
msgstr "Převádím %1 na bezeztrátový formát..."
15086
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:603
15088
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
15089
msgstr "Získávám soubor %1 z fotoaparátu..."
15091
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:613
15093
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera."
15094
msgstr "Chyba při získávání souboru %1 z fotoaparátu."
15096
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:628
15098
msgid "Uploading file %1 to camera..."
15099
msgstr "Nahrávám soubor %1 do fotoaparátu..."
15101
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:649
15103
msgid "Deleting file %1..."
15104
msgstr "Mažu soubor %1..."
15106
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:669
15108
msgid "Toggle lock file %1..."
15109
msgstr "Stahuji soubor %1..."
15111
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:726
15112
msgid "Rename File"
15113
msgstr "Přejmenovat soubor"
15115
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:786
15117
msgid "Skipped file %1"
15118
msgstr "Přeskočen soubor %1"
15120
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:803
15122
msgid "Download successfully %1..."
15123
msgstr "Stažení %1 úspěšně dokončeno..."
15125
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:809
15127
msgid "Failed to download file \"%1\"."
15128
msgstr "Chyba při stahování souboru \"%1\"."
15130
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:820
15131
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:844
15132
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:867
15133
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:890
15134
msgid " Do you want to continue?"
15135
msgstr " Chcete pokračovat?"
15137
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:833
15139
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
15140
msgstr "Chyba při odesílání souboru \"%1\"."
15142
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:834
15144
msgid "Failed to upload %1..."
15145
msgstr "Chyba při odesílání %1..."
15147
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:855
15149
msgid "Failed to delete %1..."
15150
msgstr "Chyba při mazání souboru %1..."
15152
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:857
15154
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
15155
msgstr "Chyba při mazání souboru \"%1\"."
15157
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:878
15159
msgid "Failed to lock %1..."
15160
msgstr "Chyba při zamčení %1..."
15162
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:880
15164
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
15165
msgstr "Chyba při přepínání zámkového souboru \"%1\"."
15167
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:908
15169
msgid "Camera \"%1\""
15170
msgstr "Fotoaparát \"%1\""
15172
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:485
15173
msgctxt "View the selected image"
15177
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:487
15181
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:488
15182
msgid "Download && Delete"
15183
msgstr "Stáhnout a smazat"
15185
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:681
15186
msgid "&Upload to camera"
15187
msgstr "Nahrát do fotoaparát&u"
15189
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:318
15190
msgid "Camera Media"
15191
msgstr "Médium fotoaparátu"
15193
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:319
15194
msgid "Album Library"
15195
msgstr "Knihovna alb"
15197
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:328
15198
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:339
15202
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:331
15203
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:342
15207
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:334
15211
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:55
15213
msgid "%1 - Select Camera Folder"
15214
msgstr "%1 - Vybrat složku fotoaparátu"
15216
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:74
15218
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
15220
"<p>Prosím vyberte složku fotoaparátu, kam chcete nahrát fotografie.</p>"
15222
#: utilities/cameragui/gpconfigdlg.cpp:259
15223
msgid "Button (not supported by KControl)"
15224
msgstr "Tlačítko (nepodporováno Ovládacím centrem)"
15226
#: utilities/cameragui/gpconfigdlg.cpp:267
15227
msgid "Date (not supported by KControl)"
15228
msgstr "Datum (nepodporováno Ovládacím centrem)"
15230
#: utilities/cameragui/cameranamehelper.cpp:107
15231
msgid "auto-detected"
15232
msgstr "automaticky detekované"
15234
#: utilities/cameragui/capturedlg.cpp:70
15236
msgid "Capture from %1"
15237
msgstr "Zachytit z %1"
15239
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:107
15240
msgid "Camera filenames"
15241
msgstr "Názvy souborů ve fotoaparátu"
15243
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:109
15245
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
15248
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se beze změny používaly názvy souborů navržené "
15251
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:115
15252
msgid "Change case to:"
15253
msgstr "Změnit velikost písmen na:"
15255
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:119
15256
msgctxt "Leave filename as it is"
15257
msgid "Leave as-is"
15258
msgstr "Ponechat jak je"
15260
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:120
15261
msgctxt "Filename to uppercase"
15265
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:121
15266
msgctxt "Filename to lowercase"
15270
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:123
15271
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
15272
msgstr "Zvolte, jak se změní velikost písmen v názvech souborů."
15274
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:134
15275
msgctxt "Custom Image Renaming"
15277
msgstr "Přizpůsobit"
15279
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:65
13679
15280
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:304
13680
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:65
13681
15281
msgid "Renaming Options"
13682
15282
msgstr "Volby přejmenování"
13684
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:314
13686
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
13687
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
13689
"<p>Přidat modifikátor k volbě pro přejmenování. Aktivací tímto tlačítkem "
13690
"bude kurzor umístěn za volbu pro přejmenování nebo již přiřazený modifikátor."
13693
15284
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:66
13694
15285
msgid "Modifiers"
13695
15286
msgstr "Modifikátory"
15721
17037
"<p>Kompletní seznam nastavení fotoaparátu<br/>je dostupný na <a href='http://"
15722
17038
"www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>této adrese</a>.</p>"
15724
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:89
15725
msgid "Template Title:"
15726
msgstr "Název šablony:"
15728
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
15729
msgid "Enter the metadata template title here."
15730
msgstr "Zadejte název šablony metadat."
15732
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:93
15734
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
15735
"identify a template in your collection.</p>"
15738
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:103
15740
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
15741
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
15742
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
15743
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
15744
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
15745
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
15747
"<b>Pozn.: Tyto informace jsou použity pro nastavení značek <b><a "
15748
"href='http://cs.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> "
15749
"a <b><a href='http://cs.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Pro XMP "
15750
"nejsou omezení, ale u IPTC dbejte na to, aby značky obsahovaly jen "
15751
"tisknutelné <b><a href='http://cs.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
15752
"znaky a nebyly delší, než je možné. Pro detaily použijte kontextovou nabídku."
15755
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
15756
msgid "&Replace..."
15757
msgstr "Nah&radit..."
15759
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:235 utilities/setup/setuptemplate.cpp:264
15760
msgid "Cannot register new metadata template without title."
15761
msgstr "Bez názvu nelze nová šablona metadat zaregistrovat."
15763
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:241
15765
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
15766
msgstr "Šablona metadat s názvem '%1' již existuje."
15768
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:79
15769
msgid "Soft Proofing Options"
15770
msgstr "Volby softwarového náhledu tisku"
15772
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:86
15773
msgid "Soft Proofing On"
15774
msgstr "Softwarový náhled zapnout"
15776
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:87
15777
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
15780
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:88
15781
msgid "Soft Proofing Off"
15782
msgstr "Softwarový náhled vypnout"
15784
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:89
15785
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
15788
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:97
15789
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
15792
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:106
15793
msgid "Profile of the output device to simulate:"
15796
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:115
15798
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
15801
"Toto tlačítko můžete použít k získání podrobnějších informací o vybraném "
15802
"zkušebním profilu.</p>"
15804
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:131
15805
msgid "Rendering intent:"
15806
msgstr "Zobrazovací záměr:"
15808
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:136
15809
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
15812
#: utilities/imageeditor/canvas/softproofdialog.cpp:138
15813
msgid "Highlighting color:"
15814
msgstr "Barva zvýraznění:"
15816
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:124
15817
msgid "Color Profile Mismatch"
15818
msgstr "Neshoda v profilu barev"
15820
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:126
15821
msgid "Missing Color Profile"
15822
msgstr "Chybí profil barev"
15824
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:128
15825
msgid "Image with Uncalibrated Color"
15826
msgstr "Obrázek s nekalibrovanou barvou"
15828
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:132
15830
msgctxt "<Problem> - <filename>"
15834
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:141
15838
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:142
15839
msgid "Take the safest and most appropriate action"
15842
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:199
15844
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
15845
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
15847
"<p>Tento obrázek byl přiřazen k <b>barevnému profilu</b><br/>, který "
15848
"neodpovídá vašemu současnému barevnému profilu pracovního prostředí.<br/>Jak "
15849
"si přejete postupovat?</p>"
15851
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:205
15853
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
15854
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
15857
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:212
15859
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
15863
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:240
15864
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:558
15865
msgid "Embedded Color Profile:"
15866
msgstr "Vložený barevný profil:"
15868
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:244
15869
msgid "Input Color Profile:"
15870
msgstr "Vstupní profil barev:"
15872
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:260
15873
msgid "Working Color Space:"
15874
msgstr "Barevné schéma pracovního prostředí:"
15876
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:282
15877
msgid "Original Colors:"
15878
msgstr "Původní barvy:"
15880
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:284
15881
msgid "Uncorrected Colors:"
15882
msgstr "Neopravené barvy: "
15884
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:286
15885
msgid "Raw Colors:"
15886
msgstr "Neupravené barvy:"
15888
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:297
15889
msgid "Resulting Colors:"
15890
msgstr "Výsledné barvy:"
15892
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:299
15893
msgid "Correction Applied:"
15894
msgstr "Použitá korekce:"
15896
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:301
15897
msgid "Corrected Colors:"
15898
msgstr "Upravené barvy:"
15900
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:331
15901
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
15902
msgstr "Zachovat vložený profil, nepřevádět"
15904
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:332
15905
msgid "Convert to working color space"
15906
msgstr "Převést na barevné schéma pracovního prostředí"
15908
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:333
15909
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
15910
msgstr "Ignorovat vestavěný profil a přiřadit tento:"
15912
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:336
15913
msgid "and then convert to working space"
15914
msgstr "a převést do pracovního prostředí"
15916
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:375
15917
msgid "Assign profile and convert to working color space"
15918
msgstr "Přiřadit profil a převést do schéma barev pracovního prostředí"
15920
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:376
15921
msgid "Assign and keep color profile"
15922
msgstr "Přiřadit a ponechat profil barev"
15924
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:377
15925
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
15928
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:423
15929
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
15932
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:426
15933
msgid "sRGB (Internet standard)"
15934
msgstr "sRGB (standard internetu)"
15936
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:427
15937
msgid "Current working color space"
15938
msgstr "Současné barevné schéma pracovního prostředí"
15940
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:428
15941
msgid "This profile:"
15942
msgstr "Tento profil"
15944
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:469
15946
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
15950
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:556
15951
msgid "Assigned Color Profile:"
15952
msgstr "Přidružený profil barev:"
15954
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:565
15955
msgid "<b>No Profile</b>"
15956
msgstr "<b>Žádný profil</b>:"
15958
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:41
15962
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
15963
msgid "Rotate 90 Degrees"
15964
msgstr "Otočit o 90°"
15966
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:65
15967
msgid "Rotate 180 Degrees"
15968
msgstr "Otočit o 180°"
15970
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:68
15971
msgid "Rotate 270 Degrees"
15972
msgstr "Otočit o 270°"
15974
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:119
15975
msgid "Flip Horizontal"
15976
msgstr "Převrátit vodorovně"
15978
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:121
15979
msgid "Flip Vertical"
15980
msgstr "Převrátit svisle"
15982
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:276
15985
"Failed to load image\n"
15988
"Chyba při načítání obrázku\n"
15991
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:137
15992
msgid "Loading Image Plugins"
15993
msgstr "Nahrávám pluginy"
15995
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:328
15996
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:416
16000
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:333
16001
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:422
16005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
16006
msgid "Print Image..."
16007
msgstr "Vytisknout obrázek..."
16009
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
16013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389
16017
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
16018
msgid "Fit to &Selection"
16019
msgstr "Do&plnit do výběru"
16021
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:440
16023
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
16025
"Tato volba slouží k nastavení takového přiblížení, aby se zobrazila celá "
16026
"plocha výběru v co největším měřítku."
16028
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:453
16029
msgid "Under-Exposure Indicator"
16030
msgstr "Indikátor podsvětlení"
16032
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:455
16035
#| "Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
16036
#| "you to avoid under-exposing the image."
16038
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
16039
"to avoid under-exposing the image."
16041
"Tímto přepínačem zapnete černý transparent na náhledu. To vám pomůže vyhnout "
16042
"se podsvětlení obrázku."
16044
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:461
16045
msgid "Over-Exposure Indicator"
16046
msgstr "Indikátor přesvětlení"
16048
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
16051
#| "Set this option to display white overlaid on the preview. This will help "
16052
#| "you to avoid over-exposing the image."
16054
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
16055
"to avoid over-exposing the image."
16057
"Tímto přepínačem zapnete bílý transparent na náhledu. To vám pomůže vyhnout "
16058
"se přesvětlení obrázku."
16060
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469
16061
msgid "Color-Managed View"
16062
msgstr "Zobrazení se správou barev"
16064
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:474
16065
msgid "Soft Proofing Options..."
16068
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:478
16069
msgid "Soft Proofing View"
16070
msgstr "Softwarový náhled tisku"
16072
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:487
16076
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
16078
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
16079
"enable this action."
16081
"Tuto volbu můžete použít k ořezu obrázku. Před provedením činnosti je nutné "
16082
"zvolit oblast ořezu."
16084
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
16085
msgid "Flip Horizontally"
16086
msgstr "Převrátit vodorovně"
16088
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503
16089
msgid "Flip Vertically"
16090
msgstr "Převrátit svisle"
16092
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:511
16093
msgid "Rotate Left"
16094
msgstr "Rotovat vlevo"
16096
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
16097
msgid "Rotate Right"
16098
msgstr "Rotovat vpravo"
16100
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546
16101
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:439
16102
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:550
16103
msgid "Donate Money..."
16104
msgstr "Darovat peníze..."
16106
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564
16108
msgstr "Zavřít nástroj"
16110
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:584
16111
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1359
16112
msgid "No selection"
16113
msgstr "Žádný výběr"
16115
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
16116
msgid "Information about image size"
16117
msgstr "Informace o velikosti obrázku"
16119
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
16120
msgctxt "general editor shortcuts"
16124
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:665
16125
msgctxt "imageplugins shortcuts"
16126
msgid "Image Plugins"
16127
msgstr "Pluginy pro formáty obrázků"
16129
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1184
16132
"About to overwrite file \"%1\"\n"
16135
"Jste si jisti, že chcete přepsat soubor \n"
16138
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1188
16142
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1235
16145
"The image '%1' has been modified.\n"
16146
"Do you want to save it?"
16148
"Obrázek '%1' byl změněn.\n"
16151
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1318
16152
msgid "Please wait while the image is being saved..."
16153
msgstr "Prosím vyčkejte, než se uloží obrázek..."
16155
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1428
16158
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
16159
"transformation will be applied. Please check the color management "
16160
"configuration in digiKam's setup."
16162
"Nelze otevřít zvolený profil pracovního prostředí (\"%1\"). Nebude použita "
16163
"žádná transformace barev. Prosím zkontrolujte nastavení správy barev v "
16164
"nastavení digiKamu."
16166
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1473
16168
msgstr "Ukládá se: "
16170
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1518
16171
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1892
16174
"Failed to save file\n"
16179
"Selhalo uložení souboru\n"
16184
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1587
16186
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
16187
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor ve složce \"%1\": %2 (%3)"
16189
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1632
16190
msgid "JPEG 2000 image"
16191
msgstr "Obrázek JPEG 2000:"
16193
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1633
16194
msgid "Progressive Graphics File"
16195
msgstr "Progressive Graphics File"
16197
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1799
16198
msgid "New Image File Name"
16199
msgstr "Nový soubor s obrázkem"
16201
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1886
16202
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
16203
msgstr "Nelze určit formát k uložení s cílovým obrázkem."
16205
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1922
16208
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
16209
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
16211
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1926
16212
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1972
16213
msgid "Overwrite File?"
16214
msgstr "Přepsat soubor?"
16216
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1967
16219
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
16220
"you want to overwrite it?"
16222
"Nemáte oprávnění k zápisu do souboru \"%1\". Jste si jisti, že jej chcete "
16225
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2025
16226
msgid "Failed to overwrite original file"
16227
msgstr "Chyba při přepisování původního obrázku"
16229
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2026
16230
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2060
16231
msgid "Error Saving File"
16232
msgstr "Chyba při ukládání souboru"
16234
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2059
16236
msgid "Failed to save file: %1"
16237
msgstr "Selhalo uložení souboru: %1"
16239
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2107
16240
msgid "Color-Managed View is enabled."
16241
msgstr "Zobrazení se správou barev povoleno."
16243
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2109
16244
msgid "Color-Managed View is disabled."
16245
msgstr "Zobrazení se správou barev zakázáno."
16247
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2113
16249
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
16252
"Správa barev není nastavena, takže není dostupné zobrazení se správou barev."
16254
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2146
16255
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
16256
msgstr "Indikátor podsvětlení je zapnut"
16258
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2147
16259
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
16260
msgstr "Indikátor podsvětlení je vypnut"
16262
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2161
16263
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
16264
msgstr "Indikátor přesvětlení je zapnut"
16266
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2162
16267
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
16268
msgstr "Indikátor přesvětlení je vypnut"
16270
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:454
16271
msgid "Delete File Permanently"
16272
msgstr "Trvale smazat soubor"
16274
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:464
16275
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
16276
msgstr "Trvale smazat bez potvrzení"
16278
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:471
16279
msgid "Move to Trash without Confirmation"
16280
msgstr "Přesunout do koše bez potvrzení"
16282
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:583
16284
msgid "Image Editor - %1"
16285
msgstr "Editor obrázku - %1"
16287
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1197
16289
"There is no image to show in the current album.\n"
16290
"The image editor will be closed."
16292
"V aktuálním albu nejsou obrázky.\n"
16293
"Editor obrázků se ukončí."
16295
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1199
16296
msgid "No Image in Current Album"
16297
msgstr "V aktuálním albu nejsou obrázky"
16299
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:275
16301
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
16302
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
16304
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
16308
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:149
16309
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
16310
msgstr "Nastavte zde barvu přerušovaných čar vodítek."
16312
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:155
16313
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
16314
msgstr "Nastavte zde v pixelech šířku přerušovaných čar vodítek."
16316
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:166
16317
msgid "Reset all settings to their default values."
16318
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty veškerého nastavení."
16320
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
16324
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
16325
msgid "Load all parameters from settings text file."
16326
msgstr "Načíst nastavení všech parametrů z textového souboru."
16328
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:189
16329
msgid "Save all parameters to settings text file."
16330
msgstr "Uložit nastavení všech parametrů filtru do textového souboru."
16332
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:196
16336
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:197
16337
msgid "Try all settings."
16338
msgstr "Vyzkoušet všechna nastavení."
16340
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:74
16342
msgstr "Importovat RAW"
16344
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:76
16345
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:360
16346
msgid "Post Processing"
16347
msgstr "Zpracování po načtení"
16349
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:164
16350
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:359
16351
msgid "Raw Decoding"
16352
msgstr "Dekódování RAW"
16354
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
16357
"Cannot decode RAW image for\n"
16360
"Nelze dekódovat RAW obrázek z \n"
16363
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
16364
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1092
16368
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:230
16369
msgid "Abort the current Raw image preview."
16370
msgstr "Přerušit tvorbu náhledu RAW obrázku."
16372
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:233
16374
msgstr "Aktualizovat"
16376
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:236
16377
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
16378
msgstr "Vytvořit náhled RAW obrázku s použitím současného nastavení."
16380
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:277
16381
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
16382
msgstr "Zde můžete nastavit gammu obrázku"
16384
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
16385
msgid "Set here the color saturation correction."
16386
msgstr "Zde nastavte opravu sytosti barev."
16388
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
16389
msgid "Exposure (E.V):"
16390
msgstr "Expozice (E. V.):"
16392
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:291
16394
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
16396
msgstr "Tato hodnota v E. V. se použije ke kompenzaci expozice obrázku."
16398
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:327
16399
msgid "Reset curve to linear"
16400
msgstr "Změnit křivku zpět na přímku"
16402
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
16403
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348
16404
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:366
16405
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375
16409
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:348
16410
msgid "Luminosity Curve"
16411
msgstr "Křivka jasu"
16413
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
16414
msgid "Reset all settings to default values."
16415
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty veškerého nastavení."
16417
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:371
16418
msgid "Import image to editor using current settings."
16419
msgstr "Importovat do editoru obrázek s použitím současného nastavení."
16421
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:373
16422
msgid "Use Default"
16423
msgstr "Použít výchozí"
16425
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:375
16426
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
16428
"Použít obecné nastavení pro dekódování RAW k načtení tohoto obrázku do "
16431
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:88
16432
msgid "Use Color Management for Printing"
16433
msgstr "Použít správu barev pro tisk"
16435
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:90
16436
msgid "Settings..."
16437
msgstr "Nastavení..."
16439
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:325
16441
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
16442
"the \"Settings\" button.</p>"
16444
"<p>Správa barev je zakázána.</p> <p>Můžete ji povolit kliknutím na tlačítko "
16445
"\"Nastavení\".</p>"
16447
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:169
16448
msgid "Print Image"
16449
msgstr "Vytisknout obrázek"
16451
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:282
16452
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:340
16453
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:386
16454
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:184
16455
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:229
16456
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:258
16460
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:297
16461
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:334
16462
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:380
16463
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:199
16464
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:222
16465
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:251
16466
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:243
16467
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:100
16471
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:90
16472
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
16473
msgstr "Pokud je zaškrtnuta tato volba, bude zobrazen původní obrázek."
16475
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:91
16477
#| msgid "Original"
16478
msgid "Original image"
16481
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
16483
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
16484
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
16485
"image, the other half from the target image."
16487
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, svisle rozdělíte plochu náhledu tak, aby se "
16488
"na ní zobrazily navazující části obrázku. Jedna polovina bude použita z "
16489
"původního, druhá z výsledného obrázku."
16491
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:103
16493
#| msgid "Start with current image"
16494
msgid "Vertical split with contiguous image"
16495
msgstr "Zahájit aktuálním obrázkem"
16497
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
16499
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
16500
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
16501
"image, the other half from the target image."
16503
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, vodorovně rozdělíte plochu náhledu tak, aby "
16504
"se na ní zobrazily navazující části obrázku. Jedna polovina bude použita z "
16505
"původního, druhá z výsledného obrázku."
16507
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:115
16508
msgid "Horizontal split with contiguous image"
16511
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:122
16513
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
16514
"part of the original and the target image will be shown side by side."
16516
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, svisle rozdělíte plochu náhledu tak, aby se "
16517
"vedle sebe zobrazily shodné části původního a výsledného obrázku."
16519
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:126
16520
msgid "Vertical split with same image region"
16523
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:133
16525
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
16526
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
16528
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, vodorovně rozdělíte plochu náhledu tak, aby "
16529
"se nad sebou zobrazily shodné části původního a výsledného obrázku."
16531
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:137
16532
msgid "Horizontal split with same image region"
16535
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
16536
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
16537
msgstr "Pokud je zaškrtnuta tato volba, bude zobrazen výsledný obrázek."
16539
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:145
16541
#| msgid "Target size"
16542
msgid "Target image"
16543
msgstr "Velikost cíle"
16545
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:152
16547
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
16548
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
16550
"Pokud zaškrtnete tento přepínač, zobrazí se původní obrázek jen tehdy, když "
16551
"nad ním bude kurzor myši, jinak se zobrazí výsledný obrázek."
16553
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
16555
#| msgid "Curve free mode"
16556
msgid "Mouse-over mode"
16557
msgstr "Volné kreslení"
16559
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:89
16561
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
16562
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
16563
"change the clip focus.</p>"
16565
"<p>Zde vidíte výřez původního obrázku, který se použije k výpočtu náhledu.</"
16566
"p><p>Kliknutím a tažením myší po obrázku přesunete výřez.</p>"
16568
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jp2.cpp:49
16569
msgid "Convert To JP2"
16570
msgstr "Převést do JP2"
16572
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jp2.cpp:50
16573
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format."
16574
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu JPEG-2000"
16576
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jpeg.cpp:49
16577
msgid "Convert To JPEG"
16578
msgstr "Převést do JPEG"
16580
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jpeg.cpp:50
16581
msgid "A tool to convert images to JPEG format."
16582
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu JPEG."
16584
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2tiff.cpp:49
16585
msgid "Convert To TIFF"
16586
msgstr "Převést do TIFF"
16588
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2tiff.cpp:50
16589
msgid "A tool to convert images to TIFF format."
16590
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu TIFF."
16592
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2pgf.cpp:49
16593
msgid "Convert To PGF"
16594
msgstr "Převést do PGF"
16596
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2pgf.cpp:50
16597
msgid "A tool to convert images to PGF format."
16598
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PGF."
16600
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2png.cpp:49
16601
msgid "Convert To PNG"
16602
msgstr "Převést do PNG"
16604
#: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2png.cpp:50
16605
msgid "A tool to convert images to PNG format."
16606
msgstr "Nástroj pro převod obrázků do formátu PNG."
16608
#: utilities/queuemanager/basetools/metadata/assigntemplate.cpp:52
16609
msgid "Apply Metadata Template"
16610
msgstr "Použít šablonu metadat"
16612
#: utilities/queuemanager/basetools/metadata/assigntemplate.cpp:53
16613
msgid "A tool to apply template metadata"
16614
msgstr "Nástroj pro použití metadat ze šablony"
16616
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:52
16617
msgid "A tool to resize images with a customized length."
16618
msgstr "Nástroj pro změnu velikosti obrázků se zadanou délkou."
16620
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:56
16621
msgid "Preset Length:"
16622
msgstr "Přednastavená délka:"
16624
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:58
16626
msgid "Tiny (1 pixel)"
16627
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
16628
msgstr[0] "Drobný (1 pixel)"
16629
msgstr[1] "Drobný (%1 pixely)"
16630
msgstr[2] "Drobný (%1 pixelů)"
16632
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:59
16634
msgid "Small (1 pixel)"
16635
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
16636
msgstr[0] "Malý (1 pixel)"
16637
msgstr[1] "Malý (%1 pixely)"
16638
msgstr[2] "Malý (%1 pixelů)"
16640
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:60
16642
msgid "Medium (1 pixel)"
16643
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
16644
msgstr[0] "Střední (1pixel)"
16645
msgstr[1] "Střední (%1 pixely)"
16646
msgstr[2] "Střední (%1 pixelů)"
16648
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:61
16650
msgid "Big (1 pixel)"
16651
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
16652
msgstr[0] "Velký (1 pixel)"
16653
msgstr[1] "Velký (%1 pixely)"
16654
msgstr[2] "Velký (%1 pixelů)"
16656
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:62
16658
msgid "Large (1 pixel)"
16659
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
16660
msgstr[0] "Velmi velký (1 pixel)"
16661
msgstr[1] "Velmi velký (%1 pixely)"
16662
msgstr[2] "Velmi velký (%1 pixelů)"
16664
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:63
16666
msgid "Huge (1 pixel)"
16667
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
16668
msgstr[0] "Obrovský (1 pixel)"
16669
msgstr[1] "Obrovský (%1 pixely)"
16670
msgstr[2] "Obrovský (%1 pixelů)"
16672
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:65
16673
msgid "Use Custom Length"
16674
msgstr "Použít vlastní délku"
16676
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:52
16680
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:53
16681
msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees."
16682
msgstr "Nástroj pro otáčení obrázků o 90/180/270 stupňů."
16684
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:57
16685
msgid "Use Exif Orientation"
16686
msgstr "Použít orientaci Exif"
16688
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:61
16692
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:62
16693
msgid "180 degrees"
16694
msgstr "180 stupňů"
16696
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:63
16697
msgid "270 degrees"
16698
msgstr "270 stupňů"
16700
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:64
16704
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:50
16708
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:51
16709
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically."
16710
msgstr "Nástroj pro vodorovné nebo svislé převrácení obrázků."
16712
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:57
16716
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:58
16720
#: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:59
16722
msgstr "Převrátit:"
16724
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:60
16725
msgid "Sharpen Image"
16726
msgstr "Doostřit obrázek"
16728
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:61
16729
msgid "A tool to sharpen images"
16730
msgstr "Nástroj pro doostření obrázků"
16732
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:50
16733
msgid "Color Auto-correction"
16734
msgstr "Automatická oprava barev"
16736
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/autocorrection.cpp:51
16737
msgid "A tool to automatically correct image colors."
16738
msgstr "Nástroj pro automatickou opravu barev obrázku."
16740
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/noisereduction.cpp:52
16741
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets."
16742
msgstr "Nástroj k odstranění šumu z fotografie používající wavelets."
16744
#: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:52
16745
msgid "A tool to restore photographs based on Greystoration."
16746
msgstr "Nástroj pro restaurování obrázků pomocí GREYCstoration."
16748
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:98
16749
msgid "Add Watermark"
16750
msgstr "Přidat vodoznak"
16752
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:99
16753
msgid "A tool to add a visible watermark"
16754
msgstr "Nástroj pro přidání viditelného vodoznaku"
16756
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:109
16757
msgid "Enter your watermark string here."
16758
msgstr "Sem zapište svůj text vodoznaku."
16760
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:110
16764
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:120
16765
msgid "Font Color:"
16766
msgstr "Barva písma: "
16768
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:124
16770
msgstr "Vlevo nahoře:"
16772
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:125
16774
msgstr "Vpravo nahoře"
16776
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:126
16777
msgid "Bottom left"
16778
msgstr "Vlevo dole"
16780
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:127
16781
msgid "Bottom right"
16782
msgstr "Vpravo dole"
16784
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:128
16788
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:135
16789
msgid "Enter the string length as a percent of the image width here."
16790
msgstr "Zde nastavte délku textu v procentech šířky obrázku."
16792
#: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:136
16793
msgid "length (%):"
16794
msgstr "Délka (%):"
16796
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:225
16797
msgid "This is the list of images to batch process."
16798
msgstr "Seznam obrázků pro dávkové zpracování."
16800
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:241
16804
#: utilities/queuemanager/queuelist.cpp:242
16805
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
16807
msgstr "Název souboru"
16809
#: utilities/queuemanager/assignedlist.cpp:115
16810
msgid "This is the list of batch tools assigned."
16811
msgstr "Seznam přidružených nástrojů pro dávkové zpracování."
16813
#: utilities/queuemanager/toolsettingsview.cpp:101
16814
msgid "Reset current tool settings to default values."
16815
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty nastavení aktuálního nástroje."
16817
#: utilities/queuemanager/queuepool.cpp:243
16820
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\". Do you want to close this queue?"
16822
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\". Do you want to close this "
16825
"V '%2' je stále 1 nezpracovaná položka. Přejete si zavřít tuto frontu?"
16826
msgstr[1] "Značka '%2' je přiřazena %1 položkám. Chcete pokračovat?"
16827
msgstr[2] "Značka '%2' je přiřazena %1 položkám. Chcete pokračovat?"
16829
#: utilities/queuemanager/queuepool.cpp:305
16831
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
16833
"Uživatelská pravidla pro přejmenování front uvedených níže jsou neplatná. "
16834
"Opravte je prosím."
16836
#: utilities/queuemanager/queuepool.cpp:330
16838
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
16841
"Seznam nástrojů přidělených pro dávkové zpracování front uvedených níže je "
16842
"prázdný. Přidělte nástroje prosím."
16844
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:205
16848
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:214
16849
msgid "Queue Settings"
16850
msgstr "Nastavení fronty"
16852
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:223
16853
msgid "Batch Tools Available / History"
16854
msgstr "Dostupné nástroje pro dávkové zpracování / historie"
16856
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:232
16857
msgid "Assigned Tools"
16858
msgstr "Přidělené nástroje"
16860
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:241
16861
msgid "Tool Settings"
16862
msgstr "Nastavení nástrojů"
16864
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:355
16868
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:361
16872
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:367
16874
msgstr "Nová fronta"
16876
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:371
16877
msgid "Remove Queue"
16878
msgstr "Odstranit frontu"
16880
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:375
16881
msgid "Remove items"
16882
msgstr "Odstranit položky"
16884
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:381
16885
msgid "Remove processed items"
16886
msgstr "Odstranit zpracované položky"
16888
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:386
16889
msgid "Clear Queue"
16890
msgstr "Vymazat frontu"
16892
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:397
16894
msgstr "Přesunout nahoru"
16896
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:401
16898
msgstr "Přesunout dolů"
16900
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:405
16901
msgid "Remove tool"
16902
msgstr "Odstranit nástroj"
16904
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:409
16906
msgstr "Vymazat seznam"
16908
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:581
16909
msgid "Current Queue: "
16910
msgstr "Aktuální fronta:"
16912
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:586
16913
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:610
16915
msgstr "Žádná položka"
16917
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:589
16918
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:613
16921
msgid_plural "%1 items"
16922
msgstr[0] "1 položka"
16923
msgstr[1] "%1 položky"
16924
msgstr[2] "%1 položek"
16926
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:598
16927
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:622
16929
msgstr "Žádné úlohy"
16931
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:601
16932
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:625
16935
msgid_plural "%1 tasks"
16936
msgstr[0] "1 úloha"
16937
msgstr[1] "%1 úlohy"
16938
msgstr[2] "%1 úloh"
16940
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:633
16941
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:991
16945
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:871
16946
msgid "There are no items to process in the queues."
16947
msgstr "Ve frontě pro zpracování nejsou žádné položky."
16949
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:929
16950
msgid "Batch queue is completed..."
16951
msgstr "Zpracování dávky dokončeno..."
16953
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1057
16955
msgid "Save Queued Image from '%1' as"
16956
msgstr "Obrázek zařazený do fronty z '%1' uložit jako"
16958
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1067
16959
msgid "Process Cancelled..."
16960
msgstr "Úloha přerušena..."
16962
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1077
16963
msgid "Item skipped..."
16964
msgstr "Položka přeskočena..."
16966
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1084
16968
msgid "Item renamed to %1..."
16969
msgstr "Položka přejmenována na %1..."
16971
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1088
16972
msgid "Item overwritten..."
16973
msgstr "Položka přepsána..."
16975
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1101
16976
msgid "Failed to save item..."
16977
msgstr "Ukládání položky selhalo..."
16979
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1110
16980
msgid "Item processed successfully..."
16981
msgstr "Položka úspěšně zpracována..."
16983
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1125
16984
msgid "Failed to process item..."
16985
msgstr "Zpracování položky selhalo..."
16987
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1216
16990
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
16991
"one from Queue Settings panel."
16993
"Příliš mnoho procesů alba pro zpracování z fronty \"%1\" není nastaveno. "
16994
"Zvolte prosím nějaký z panelu pro nastavení fronty."
16996
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1218
16997
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1230
16998
msgid "Processed items album settings"
16999
msgstr "Nastavení zpracování položek alba"
17001
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1227
17004
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
17005
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
17007
"Příliš mnoho procesů alba pro zpracování z fronty \"%1\" není dostupných, "
17008
"nebo do nich nelze zapisovat. Zvolte prosím nějaký jiný z panelu pro "
17009
"nastavení fronty."
17011
#: utilities/queuemanager/queuemgrwindow.cpp:1262
17013
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\" : %3"
17014
msgstr "Položka \"%1\" z fronty \"%2\" : %3"
17016
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:76
17017
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
17018
msgstr "Seznam dostupných nástrojů digiKamu pro dávkové zpracování."
17020
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:78
17021
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:59
17023
msgstr "Základní nástroje"
17025
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:86
17026
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
17027
msgstr "Dole můžete vidět historii posledních provedených dávkových operací."
17029
#: utilities/queuemanager/toolsview.cpp:87
17033
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:110
17034
msgid "If Target File Exists:"
17035
msgstr "Pokud cílový soubor existuje:"
17037
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:114
17038
msgid "Overwrite automatically"
17039
msgstr "Automaticky přepsat"
17041
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:115
17042
msgid "Open rename-file dialog"
17043
msgstr "Otevřít dialog pro přejmenování souborů"
17045
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:142
17046
msgid "Use original filenames"
17047
msgstr "Použít původní názvy souborů"
17049
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:143
17050
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
17052
"Zaškrtněte tuto volbu, aby se beze změny používaly původní názvy souborů."
17054
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:146
17055
msgid "Customize filenames:"
17056
msgstr "Vlastní názvy souborů:"
17058
#: utilities/queuemanager/queuesettingsview.cpp:158
17059
msgid "File Renaming"
17060
msgstr "Přejmenování souboru"
17062
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:63
17063
msgid "Kipi-plugins"
17040
#: utilities/setup/setup.cpp:153
17041
msgid "Collections"
17044
#: utilities/setup/setup.cpp:154
17046
"<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</i></"
17049
"<qt>Nastavení sbírek<br/><i>Nastavení umístění kořenových alb a databáze</"
17052
#: utilities/setup/setup.cpp:159
17054
msgstr "Pohled na alba"
17056
#: utilities/setup/setup.cpp:160
17058
"<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></qt>"
17060
"<qt>Nastavení pohledu na alba<br/><i>Uživatelský vzhled seznamu alb</i></qt>"
17062
#: utilities/setup/setup.cpp:165
17063
msgid "Album Category"
17064
msgstr "Kategorie alb"
17066
#: utilities/setup/setup.cpp:166
17068
"<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to sort "
17071
"<qt>Nastavení kategorie alba<br/><i>Přiřazení kategorií k albům potřebné pro "
17072
"jejich třídění</i></qt>"
17074
#: utilities/setup/setup.cpp:171
17078
#: utilities/setup/setup.cpp:172
17080
"<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-tips</"
17083
"<qt>Nastavení tooltipů u položek alba<br/><i>Volba informace, která se "
17084
"zobrazí na tooltipech</i></qt>"
17086
#: utilities/setup/setup.cpp:183
17090
#: utilities/setup/setup.cpp:184
17092
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
17095
"<qt>Šablony metadat<br/><i>Spravujte svou sbírku šablon metadat</i></qt>"
17097
#: utilities/setup/setup.cpp:189
17101
#: utilities/setup/setup.cpp:190
17103
"<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
17106
"<qt>Nastavení podporovaných souborů<br/><i>Přidejte nové typy souborů, které "
17107
"se zobrazí jako položky v albu</i></qt>"
17109
#: utilities/setup/setup.cpp:196
17111
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
17114
"<qt>Nastavení prohlížecího stolku<br/><i>Přizpůsobení nástroje k porovnávání "
17115
"fotografií</i></qt>"
17117
#: utilities/setup/setup.cpp:202
17119
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
17121
"<qt>Nastavení editoru obrázků<br/><i>Přizpůsobení chování editoru obrázků</"
17124
#: utilities/setup/setup.cpp:208
17126
"<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
17127
"configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
17129
"<qt>Editor obrázků: nastavení ukládání obrázkových souborů<br/><i>Zvolte "
17130
"výchozí nastavení používané k ukládání obrázků v editoru</i></qt>"
17132
#: utilities/setup/setup.cpp:214
17134
"<qt>Image Editor: RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize the default "
17135
"RAW decoding settings of the image editor</i></qt>"
17137
"<qt>Editor obrázků: nastavení dekódování souborů RAW<br/><i>Upravte výchozí "
17138
"nastavení pro dekódování RAW obrázků v editoru</i></qt>"
17140
#: utilities/setup/setup.cpp:220
17142
"<qt>Image Editor: Settings for Color Management<br/><i>Customize the color "
17143
"management settings of the image editor</i></qt>"
17145
"<qt>Editor obrázků: nastavení správy barev<br/><i>Upravte nastavení správy "
17146
"barev editoru</i></qt>"
17148
#: utilities/setup/setup.cpp:225
17149
msgid "Kipi Plugins"
17064
17150
msgstr "Kipi pluginy"
17066
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:67
17067
msgid "Custom Tools"
17068
msgstr "Vlastní nástroje"
17070
#: utilities/queuemanager/toolslistview.cpp:290
17071
msgid "Assign tools"
17072
msgstr "Přidělené nástroje"
17074
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
17075
msgid "Advanced Search"
17076
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
17078
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:98
17079
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:103
17080
msgid "(Advanced Search)"
17081
msgstr "(Pokročilé hledání)"
17083
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:194
17085
msgstr "Nové hledání"
17087
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:196
17091
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:199
17092
msgid "Enter keywords here..."
17093
msgstr "Vložte sem klíčová slova..."
17095
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
17096
msgid "Save Current Search"
17097
msgstr "Uložit současné hledání"
17099
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:219
17100
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
17101
msgstr "Vložte název současného hledání, aby se uložilo do seznamu \"Hledání\""
17103
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:224
17104
msgid "Save current search to a new virtual Album"
17105
msgstr "Uložit současné hledání do nového virtuálního alba"
17107
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:225
17109
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
17110
"Search Album using the name set on the left side."
17112
"Zmáčknutím tohoto tlačítka se současné hledání uloží do nového virtuálního "
17113
"alba vyhledávání, s použitím názvu určeného vlevo."
17115
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:239
17116
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256
17117
msgid "Edit Stored Search"
17118
msgstr "Upravit uložené hledání"
17120
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:188
17121
msgid "(No Value Selected)"
17122
msgstr "(Žádná hodnota)"
17124
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:190
17125
msgid "No Rating assigned"
17126
msgstr "Žádné hodnocení nepřiřazeno"
17128
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:90
17129
msgid "File, Album, Tags"
17130
msgstr "Soubor, album, značky"
17132
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:109
17133
msgid "Picture Properties"
17134
msgstr "Vlastnosti obrázku"
17136
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:134
17137
msgid "Caption, Comment, Title"
17138
msgstr "Popisek, komentář, titulek"
17140
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:370
17141
msgid "Find Pictures"
17142
msgstr "Najít obrázky"
17144
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:375
17145
msgid "Meet All of the following conditions"
17146
msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám"
17148
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:379
17149
msgid "Meet Any of the following conditions"
17150
msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce"
17152
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:383
17153
msgid "None of these conditions are met"
17154
msgstr "Žádná z následujících podmínek není splněna"
17156
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:387
17157
msgid "At least one of these conditions is not met"
17158
msgstr "Alespoň jedna z těchto podmínek není splněna"
17160
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:415
17161
msgid "Search your collection<br>for pictures meeting the following conditions"
17163
"Prohledá vaši sbírku,<br> aby se zobrazily obrázky splňující uvedené podmínky"
17165
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452
17166
msgid "Remove Group"
17167
msgstr "Odstranit skupinu"
17169
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:487
17170
msgid "Hide Options <<"
17171
msgstr "Skrýt možnosti <<"
17173
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:497
17175
msgstr "Možnosti rozhraní >>"
17177
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:557
17181
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:559
17185
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:209
17187
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
17188
msgstr "Opravdu chcete vymazat současné hledání \"%1\"?"
17190
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:212
17191
msgid "Delete Search?"
17192
msgstr "Smazat hledání?"
17194
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:313
17195
msgctxt "Create new search"
17199
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:315
17200
msgctxt "Edit selected search"
17202
msgstr "Upravit..."
17204
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:317
17205
msgctxt "Delete selected search"
17209
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:84
17210
msgid "Search pictures located in"
17211
msgstr "Prohledat obrázky umístěné v"
17213
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:91
17214
msgid "The album name contains"
17215
msgstr "Název alba obsahuje"
17217
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:98
17218
msgid "The album caption contains"
17219
msgstr "Popisek alba obsahuje"
17221
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:105
17222
msgid "The album collection contains"
17223
msgstr "Sbírka alba obsahuje"
17225
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:112
17226
msgid "Return pictures with tag"
17227
msgstr "Navrátit obrázky se značkou"
17229
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:119
17230
msgid "A tag of the picture contains"
17231
msgstr "Značka obrázku obsahuje"
17233
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
17234
msgid "Image has no tags"
17235
msgstr "Obrázek nemá značky"
17237
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
17238
msgid "Return pictures whose file name contains"
17239
msgstr "Navrátit obrázky, jejichž název obsahuje"
17241
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:145
17242
msgid "Modification"
17245
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:145
17246
msgid "Return pictures modified between"
17247
msgstr "Navrátit obrázky, jež byly změněny mezi"
17249
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:146
17250
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
17254
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:153
17256
msgstr "Velikost souboru"
17258
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:153
17259
msgid "Size of the file"
17260
msgstr "Velikost souboru"
17262
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
17266
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
17267
msgid "Return pictures rated at least"
17268
msgstr "Navrátit obrázky, jejichž hodnocení je alespoň"
17270
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:166
17271
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
17275
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
17276
msgid "Return pictures created between"
17277
msgstr "Navrátit obrázky vytvořené mezi"
17279
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:174
17280
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
17284
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
17285
msgid "Digitization"
17286
msgstr "Digitalizace"
17288
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
17289
msgid "Return pictures digitized between"
17290
msgstr "Navrátit obrázky digitalizované mezi"
17292
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
17293
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
17297
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
17298
msgid "Exif Orientation"
17299
msgstr "Orientace Exif"
17301
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
17302
msgid "Find pictures with orientation flag"
17303
msgstr "Najít obrázky s orientací"
17305
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202
17309
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202
17310
msgid "Find pictures with a width between"
17311
msgstr "Najít obrázky s šířkou mezi"
17313
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204
17314
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:221
17319
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
17323
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
17324
msgid "Find pictures with a height between"
17325
msgstr "Najít obrázky s výškou mezi"
17327
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:236
17328
msgid "Orientation"
17331
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:237
17152
#: utilities/setup/setup.cpp:226
17154
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
17155
"accessible from the main interface</i></qt>"
17157
"<qt>Nastavení pluginů v hlavním okně<br/><i>Zvolte, které pluginy budou "
17158
"dostupné z hlavního okna</i></qt>"
17160
#: utilities/setup/setup.cpp:238
17161
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
17162
msgstr "<qt>Nastavení fotoaparátu<br/><i>Spravujte své fotoaparáty</i></qt>"
17164
#: utilities/setup/setup.cpp:244
17166
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
17169
"<qt>Různá nastavení<br/><i>Upravte chování ostatních součástí digiKamu</i></"
17172
#: utilities/setup/setup.cpp:396
17174
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
17175
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
17177
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
17178
"from the \"Tools\" menu."
17180
"Funkce automatického otáčení náhledů podle EXIFu byla změněna. \n"
17181
" Chcete znovu vytvořit náhledy pro 'položky' ve všech albech? \n"
17183
" Pozn.: Vytváření náhledů může trvat dlouho. Tuto činnost můžete spustit i "
17184
"později pomocí menu \"Nástroje\"."
17186
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:74
17187
msgid "A list of available Kipi plugins appears below."
17188
msgstr "Následuje seznam podporovaných Kipi pluginů."
17190
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:102
17192
msgid "1 Kipi plugin found"
17193
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
17194
msgstr[0] "Nalezen 1 Kipi plugin"
17195
msgstr[1] "Nalezeny %1 Kipi pluginy"
17196
msgstr[2] "Nalezeno %1 Kipi pluginů"
17198
#: utilities/setup/cameralist.cpp:222
17200
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
17201
"is turned on. Would you like to try again?"
17203
"Autodetekce fotoaparátu se nezdařila; prosím ujistěte se, že je připojen "
17204
"správně a že je zapnutý. Chcete autodetekci zkusit znovu?"
17206
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:520
17209
"Cannot display image\n"
17212
"Nelze zobrazit obrázek \n"
17215
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:538
17216
msgid "Slideshow Completed."
17217
msgstr "Promítání dokončeno."
17219
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:539
17220
msgid "Click To Exit..."
17221
msgstr "Kliknutím ukončíte..."
17223
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:803
17333
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
17334
msgid "Find pictures with"
17335
msgstr "Najít obrázky s"
17337
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
17338
msgid "File Format"
17339
msgstr "Formát souboru"
17341
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
17342
msgid "Return pictures with the image file format"
17343
msgstr "Navrátit obrázky s formátem souboru"
17345
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:259
17346
msgid "Color Depth"
17347
msgstr "Barevná hloubka"
17349
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:259
17350
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
17351
msgid "Find pictures with"
17352
msgstr "Najít soubory s bitovou hloubkou"
17354
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:266
17355
msgid "Color Model"
17356
msgstr "Model barev"
17358
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:266
17359
msgid "Find pictures with the color model"
17360
msgstr "Najít soubory s modelem barev"
17362
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:285
17363
msgid "The make of the camera"
17364
msgstr "Výrobce fotoaparátu"
17366
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:292
17367
msgid "The model of the camera"
17368
msgstr "Model fotoaparátu"
17370
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
17374
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
17375
msgid "Lens aperture as f-number"
17376
msgstr "Clona objektivu jako f-číslo"
17378
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
17379
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
17380
msgid "Focal length"
17381
msgstr "Ohnisková vzdálenost"
17383
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
17384
msgid "Focal length of the lens"
17385
msgstr "Ohnisková vzdálenost objektivu"
17387
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
17388
msgid "35mm equivalent focal length"
17389
msgstr "ekvivalent 35 mm"
17391
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348
17392
msgid "Exposure time"
17393
msgstr "Doba expozice"
17395
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:366
17396
msgid "Automatic exposure program"
17397
msgstr "Režim automatické závěrky"
17399
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375
17400
msgid "Automatic or manual exposure"
17401
msgstr "Automatická nebo ruční závěrka"
17403
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
17404
msgid "Sensitivity"
17407
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
17408
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
17409
msgstr "ISO rychlost filmu (lineární měřítko, ASA)"
17411
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:404
17415
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:404
17417
msgstr "Režim blesku"
17419
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
17420
msgid "Automatic or manual white balance"
17421
msgstr "Automatické nebo ruční vyvážení bílé"
17423
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:422
17424
msgid "White balance"
17425
msgstr "Vyvážení bílé"
17427
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:422
17428
msgid "Color temperature used for white balance"
17429
msgstr "Teplota barvy použitá pro vyvážení bílé"
17431
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
17432
msgid "Metering Mode"
17433
msgstr "Způsob měření"
17435
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
17436
msgid "Method to determine the exposure"
17437
msgstr "Metoda, s níž se určil čas závěrky"
17439
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441
17440
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:451
17441
msgid "Subject Distance"
17442
msgstr "Vzdálenost předmětu"
17444
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441
17445
msgid "Distance of the subject from the lens"
17446
msgstr "Vzdálenost předmětu od čočky"
17448
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:451
17449
msgid "Macro, close or distant view"
17450
msgstr "Makro, blízký nebo vzdálený pohled"
17452
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
17456
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
17457
msgid "Return pictures whose comment contains"
17458
msgstr "Navrátit obrázky, jejichž komentář obsahuje"
17460
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:493
17464
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:493
17465
msgid "Return pictures commented by"
17466
msgstr "Navrátit obrázky, jež okomentoval(a)"
17468
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:500
17472
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:500
17473
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
17474
msgstr "Navrátit obrázky s IPTC záhlavím"
17476
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
17477
msgid "Return pictures with the IPTC title"
17478
msgstr "Navrátit obrázky s IPTC titulek"
17480
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:515
17481
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
17482
msgstr "Najít obrázky, které mají spojitost se všemi těmito slovy:"
17484
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:568
17485
msgid "Reset contents"
17486
msgstr "Vymazat obsah"
17488
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1508
17492
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1566
17495
msgstr "Jakýkoli z: %1"
17497
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1892
17499
msgstr "Jakékoli album"
17501
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1897
17503
msgstr "Jakákoli značka"
17505
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2262
17506
msgid "any color depth"
17507
msgstr "libovolná barevná hloubka"
17509
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2263
17510
msgid "8 bits per channel"
17511
msgstr "8 bitů na kanál"
17513
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2264
17514
msgid "16 bits per channel"
17515
msgstr "16 bitů na kanál"
17517
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2292
17518
msgid "Any Orientation"
17519
msgstr "Libovolná orientace"
17521
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2293
17522
msgid "Landscape Orientation"
17525
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2294
17526
msgid "Portrait orientation"
17529
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:467
17530
msgid "Add Search Group"
17531
msgstr "Přidat skupinu hledání"
17225
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
17227
msgid "Giving a presentation"
17228
msgstr "Promítání obrázků"
17230
#: utilities/timeline/timelinewidget.cpp:303
17232
msgctxt "Week #weeknumber - month name - year string"
17233
msgid "Week #%1 - %2 %3"
17234
msgstr "%1. týden - %2 %3"
17236
#: utilities/timeline/timelinewidget.cpp:312
17238
msgctxt "month-name year-string"
17242
#: utilities/firstrun/openfilepage.cpp:67
17243
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
17246
#: utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73
17248
"<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the icon "
17252
#: utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82
17253
msgid "Open a preview"
17254
msgstr "Otevřít náhled"
17256
#: utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87
17257
msgid "Open in the editor"
17258
msgstr "Otevřít v editoru"
17260
#: utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97
17262
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
17263
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
17264
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
17265
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
17266
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
17533
17269
#: utilities/firstrun/startscanpage.cpp:40
17534
17270
msgid "Scan Your Collection"