1
# Translation of gaupol to German
2
# Copyright (C) 2005-2007 Osmo Salomaa.
3
# This file is distributed under the same license as the gaupol package.
4
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8
"Project-Id-Version: gaupol 0.15\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:31+0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 22:11+GMT\n"
12
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
#: ../data/extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.ui.h:1
22
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
24
#: ../data/extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.ui.h:2
26
msgstr "_Beschreibung:"
28
#: ../data/extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.ui.h:3
29
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:13
33
#: ../data/ui/debug-dialog.ui.h:1
34
msgid "An unhandled exception occured"
37
#: ../data/ui/debug-dialog.ui.h:2
39
"You have probably discovered a bug. Please report it by providing the above "
40
"information and a description of what you were doing."
42
"Sie haben vermutlich einen Fehler entdeckt. Bitte berichten Sie ihn auf "
43
"Englisch unter Angabe der Informationen oberhalb und einer Beschreibung, was "
44
"Sie gerade getan haben."
46
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:1
47
msgid "Adj_ust selected subtitles"
48
msgstr "Ausgewählte Unte_rtitel anpassen"
50
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:2
51
msgid "Adjus_t current project"
52
msgstr "Aktuelles Pro_jekt anpassen"
54
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:3
55
msgid "Adjust Durations"
56
msgstr "Laufzeiten anpassen"
58
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:4
59
msgid "Adjust all _open projects"
62
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:5
63
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:1
67
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:6
68
msgid "Ma_ximum duration:"
69
msgstr "Ma_ximale Dauer:"
71
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:7 ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:6
72
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:7 ../data/ui/search-dialog.ui.h:13
73
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:6 ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:7
74
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:3
75
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:7
79
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:8
80
msgid "Theoretic Duration"
83
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:9
87
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:10
88
msgid "_Gap between subtitles:"
89
msgstr "A_bstand zwischen Untertiteln:"
91
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:11
92
msgid "_Lengthen duration to match reading speed"
95
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:12
96
msgid "_Minimum duration:"
97
msgstr "_Mindestdauer:"
99
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:13
100
msgid "_Reading speed:"
103
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:14
104
msgid "_Shorten duration to match reading speed"
107
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:15
108
msgid "characters per second"
111
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:16
115
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:17
119
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:18
123
#: ../data/ui/encoding-dialog.ui.h:1 ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:4
124
msgid "Character Encodings"
125
msgstr "Zeichenkodierung"
127
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:1
129
msgstr "_Konvertieren"
131
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:2
132
msgid "Convert Framerate"
133
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"
135
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:3
136
msgid "Convert _all open projects"
137
msgstr "_Alle offenen Projekte konvertieren"
139
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:4
140
msgid "Convert c_urrent project"
141
msgstr "Aktuelles _Projekt konvertieren"
143
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:5
147
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:7
151
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:8
155
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:1 ../gaupol/actions/edit.py:32
159
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:2
163
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:3
165
msgstr "_Hinunterkopieren"
167
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:4
169
msgstr "H_inaufkopieren"
171
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:5
175
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:6
176
msgid "I_nsert Template"
177
msgstr "_Schablone einfügen"
179
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:7
180
msgid "In_sert Template"
181
msgstr "S_chablone einfügen"
183
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:8
187
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:9
189
msgstr "H_auptdatei:"
191
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:10
195
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:11
196
msgid "_Translation file:"
197
msgstr "Übersetzungsdatei:"
199
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:1
200
msgid "Insert Subtitles"
201
msgstr "Untertitel einfügen"
203
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shift-dialog.ui.h:7
207
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:3
211
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:4
215
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:1
216
msgid "Check _all open projects"
217
msgstr "_Alle offenen Projekte prüfen"
219
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:2
220
msgid "Check _main text column"
221
msgstr "Hauptte_xtspalte prüfen"
223
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:3
224
msgid "Check _translation text column"
225
msgstr "Übersetzungstextspalte _prüfen"
227
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:4
228
msgid "Check c_urrent project"
229
msgstr "A_ktuelles Projekt prüfen"
231
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:5
232
msgid "Configure Spell-Check"
235
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:6
239
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:1 ../gaupol/agents/close.py:52
240
#: ../gaupol/agents/close.py:81
241
msgid "Close _Without Saving"
242
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
244
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:2 ../gaupol/agents/close.py:50
245
#: ../gaupol/agents/close.py:79 ../gaupol/agents/open.py:346
246
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
247
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, sind die Änderungen für immer verloren."
249
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:3
250
msgid "Save changes to documents before closing?"
253
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:4
254
msgid "Select the _main documents you want to save:"
255
msgstr "_Wählen Sie das Hauptdokument, das Sie speichern wollen:"
257
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:5
258
msgid "Select the _translation documents you want to save:"
259
msgstr "Wählen Sie die _Übersetzungsdokumente, die Sie speichern wollen:"
261
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:1 ../data/ui/open-dialog.ui.h:2
262
#: ../data/ui/save-dialog.ui.h:1
263
msgid "Character _encoding:"
264
msgstr "_Zeichenkodierung:"
266
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:2 ../data/ui/save-dialog.ui.h:2
270
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:3 ../data/ui/save-dialog.ui.h:3
272
msgstr "Zeile_numbrüche:"
274
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:4
278
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:5
279
msgid "Save in _folder:"
282
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:6
283
msgid "Select A Folder"
286
#: ../data/ui/open-dialog.ui.h:1
287
msgid "Align _method:"
288
msgstr "Ausrichtungs_methode:"
290
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:1
291
msgid "A_vailable extensions:"
292
msgstr "_Verfügbare Erweiterungen:"
294
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:2
295
msgid "Al_ways use UTF-8 character encoding"
296
msgstr "_Immer Zeichenkodierung UTF-8 verwenden"
298
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:3
299
msgid "Aut_o-detection"
302
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:5
303
msgid "Chec_k spelling as you type"
306
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:6
310
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:7
311
msgid "Curr_ent locale encoding"
312
msgstr "Aktuelle Locale-Kodierung"
314
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:8
318
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:9
319
msgid "Encoding specified in the open dialog will always be tried first."
320
msgstr "Die im Öffnen-Dialog angegebenen Kodierung wird immer zuerst probiert."
322
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:10
324
msgstr "Erweiterungen"
326
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:11
330
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:12
334
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:13
338
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:14
339
msgid "Pick the Editor Font"
340
msgstr "Editorschrift auswählen"
342
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:15
344
msgstr "Einstellungen"
346
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:16
350
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:17
351
msgid "S_how line lengths in editable text fields"
352
msgstr "Zeilen_länge in bearbeitbaren Feldern anzeigen"
354
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:18
358
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:19
359
msgid "Start Position"
362
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:20
363
msgid "Use _default theme font"
364
msgstr "V_orgabeschriftthema benutzen"
366
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:21
370
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:22
371
msgid "When opening files, try encodings in the following order:"
373
"Beim Öffnen von Dateien kodierungen in folgender Reihenfolge probieren:"
375
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:23
376
msgid "_Application:"
379
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:24
380
msgid "_Editor font:"
381
msgstr "_Editorschrift:"
383
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:25
384
msgid "_Fallback encodings:"
385
msgstr "Aus_weichkodierungen:"
387
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:26
388
msgid "_Length unit:"
389
msgstr "L_ängeneinheit:"
391
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:27
395
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:28
396
msgid "_Show line lengths in list cells"
399
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:29
400
msgid "seconds before selection"
401
msgstr "Sekunden vor Auswahl"
403
#: ../data/ui/previewerr-dialog.ui.h:1
407
#: ../data/ui/previewerr-dialog.ui.h:2
408
msgid "Preview in video player failed"
411
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:1 ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:1
415
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:2 ../gaupol/actions/search.py:33
419
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:3
420
msgid "Find And Replace"
421
msgstr "Finden und Ersetzen"
423
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:4 ../gaupol/actions/search.py:51
425
msgstr "_Nächsten finden"
427
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:5
428
msgid "Find _Previous"
429
msgstr "_Vorherigen finden"
431
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:6
432
msgid "Find in _all open projects"
433
msgstr "In _allen offenen Projekten finden"
435
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:7
436
msgid "Find in _main text column"
437
msgstr "In _Haupttextspalte finden"
439
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:8
440
msgid "Find in _translation text column"
441
msgstr "In _Übersetzungstextspalte finden"
443
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:9
444
msgid "Find in c_urrent project"
445
msgstr "Im aktuellen _Projekt finden"
447
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:10
448
msgid "R_egular expression"
449
msgstr "_Regulärer Ausdruck"
451
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:11
453
msgstr "Alle _ersetzen"
455
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:12 ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:7
456
msgid "Replace _with:"
457
msgstr "Ersetzen _durch:"
459
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:14
463
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:15
465
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _ignorieren"
467
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:16 ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:11
468
#: ../gaupol/dialogs/multisave.py:131
472
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:17
474
msgstr "_Suchen nach:"
476
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:1
480
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:2
481
msgid "Shift Positions"
482
msgstr "Positionen verschieben"
484
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:3
485
msgid "Shift all _open projects"
486
msgstr "_Alle offenen Projekte verschieben"
488
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:4
489
msgid "Shift c_urrent project"
490
msgstr "Aktuelles _Projekt verschieben"
492
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:5
493
msgid "Shift s_elected subtitles"
494
msgstr "Ausge_wählte Untertitel verschieben"
496
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:8 ../data/ui/transform-dialog.ui.h:12
497
msgid "_Preview Changes"
498
msgstr "_Änderungsvorschau"
500
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:9
502
msgstr "_Verschieben"
504
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:1
505
msgid "Check Spelling"
506
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
508
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:2
510
msgstr "_Alle ignorieren"
512
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:3
514
msgstr "_Zurück zusammenfügen"
516
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:4
517
msgid "Join _Forward"
518
msgstr "_Vorwärts zusammenfügen"
520
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:5
524
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:6
526
msgstr "Alle _ersetzen"
528
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:8
532
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:9 ../gaupol/actions/menu.py:31
536
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:10
540
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:12
541
msgid "_Suggestions:"
542
msgstr "V_orschläge:"
544
#: ../data/ui/split-dialog.ui.h:1
545
msgid "Split Project"
546
msgstr "Projekt zerteilen"
548
#: ../data/ui/split-dialog.ui.h:2
549
msgid "_First subtitle of new project:"
550
msgstr "_Erster Untertitel des neuen Projekts:"
552
#: ../data/ui/split-dialog.ui.h:3
556
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:1
557
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:1
558
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:1
559
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:1
563
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:2
564
msgid "S_elect parts to capitalize:"
565
msgstr "_Teile auswählen, die groß geschrieben werden:"
567
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:3
568
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:6
569
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:3
570
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:4
571
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:3
575
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:4
576
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:7
577
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:4
578
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:4
582
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:2
584
msgstr "Fehlertypen:"
586
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:3
587
msgid "S_elect errors to correct:"
588
msgstr "_Fehler zum Korrigieren auswählen:"
590
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:4
591
msgid "_Human errors"
592
msgstr "_Anwenderfehler"
594
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:5
595
msgid "_Image recognition errors"
596
msgstr "_Bilderkennungsfehler"
598
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:1
599
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
600
msgstr "_Änderungen übernehmen, bestätigen oder bearbeiten:"
602
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:2
604
msgstr "Alle _markieren"
606
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:3
607
#: ../gaupol/actions/position.py:65
611
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:4
612
msgid "_Remove all blank subtitles"
613
msgstr "Alle leeren _Untertitel entfernen"
615
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:5
617
msgstr "Alle Mark_ierungen aufheben"
619
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:2
620
msgid "S_elect parts to remove:"
621
msgstr "Teile zum _Entfernen auswählen:"
623
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:2
624
msgid "Correct texts in _all open projects"
625
msgstr "Te_xte in allen offenen Projekten korrigieren"
627
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:3
628
msgid "Correct texts in _main text column"
629
msgstr "Texte in _Haupttextspalte korrigieren"
631
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:4
632
msgid "Correct texts in _translation text column"
633
msgstr "Texte in _Übersetzungstextspalte korrigieren"
635
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:5
636
msgid "Correct texts in c_urrent project"
637
msgstr "Texte im aktuellen _Projekt korrigieren"
639
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:6
640
msgid "Correct texts in s_elected subtitles"
641
msgstr "Texte in ausge_wählten Untertiteln korrigieren"
643
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:8
647
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:9
648
msgid "_Select corrections to perform on texts:"
649
msgstr "K_orrekturen auswählen, die auf Texte angewandt werden:"
651
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:1
655
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:2
656
msgid "Spell-Check Dictionary"
659
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:3
660
msgid "_Join words not found in spell-check dictionary"
662
"W_örter zusammenfügen, die nicht im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
665
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:5
666
msgid "_Split words not found in spell-check dictionary"
668
"Wö_rter teilen, die nicht im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung gefunden "
671
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:2
672
msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
673
msgstr "Untertitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenzahl haben:"
675
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:4
676
msgid "_Maximum line length:"
677
msgstr "Maximale Zeilenlän_ge:"
679
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:5
680
msgid "_Preferred maximum amount of lines:"
681
msgstr "Bevorzugte maximale Zeile_nanzahl:"
683
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:6
684
msgid "_Skip subtitles with maximum line length of:"
685
msgstr "Unte_rtitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenlänge haben:"
687
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:2
688
msgid "S_elect preferred line-break points:"
689
msgstr "B_evorzugte Zeilenumbruchpunkte auswählen:"
691
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:1
695
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:2
699
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:3
703
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:4
704
msgid "Pre_view Changes"
705
msgstr "_Änderungsvorschau"
707
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:5
711
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:6
713
msgstr "_Untertitel:"
715
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:8
719
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:9
720
msgid "Transform Positions"
721
msgstr "Positionen umwandeln"
723
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:10
724
msgid "Transform c_urrent project"
725
msgstr "A_ktuelles Projekt umwandeln"
727
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:11
728
msgid "Transform se_lected subtitles"
729
msgstr "_Ausgewählte Untertitel umwandeln"
731
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:14
735
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:1
736
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:496
740
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:2
741
msgid "Marking subtitles for easy navigation"
742
msgstr "Untertitel für einfache Navigation markieren"
744
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:1
745
msgid "A side pane that can be used by other extensions"
746
msgstr "Ein Seitenbereich, der von anderen Erweiterungen benutzt werden kann"
748
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:2
750
msgstr "Seitenbereich"
752
#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:1
753
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
754
msgstr "Punkt hinter einem gekürzten Titel, wie z.B »Fr« oder »Dr« hinzufügen"
756
#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:2
757
msgid "Period after title"
758
msgstr "Punkt nach Titel"
760
#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:1
761
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
762
msgstr "Das Pronomen für die erste Person »I« großschreiben"
764
#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:2
765
msgid "First person pronoun"
766
msgstr "Pronomen für die erste Person"
768
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:1
769
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
771
"Verschieden Schreibweisen von okay mit zwei Buchstaben in »OK« umwandeln"
773
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:2
774
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
775
msgstr "Buchstabe »I« in einem kleingeschriebenen Wort"
777
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:3
778
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
779
msgstr "Buchstabe »l« in einem großgeschriebenen Wort"
781
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:4
785
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:5
786
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
787
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph entfernen"
789
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:6
790
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
792
"Den Buchstaben »I« durch den Buchstaben »l« in einem kleingeschriebenen Wort "
795
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:7
796
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
798
"Den Buchstaben »l« durch den Buchstaben »I« in einem großgeschriebenen Wort "
801
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:8
802
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
803
msgstr "Null durch den Buchstaben »O« in einem großgeschriebenen Wort ersetzen"
805
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:9
806
msgid "Spaces around an apostrophe"
807
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph"
809
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:10
810
msgid "Zero in an upper case word"
811
msgstr "Null in einem großgeschriebenen Wort"
813
#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:1
815
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
817
"Den großgeschriebenen Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
818
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"
820
#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:2
821
msgid "Uppercase speaker before a colon"
822
msgstr "Großgeschriebener Sprecher vor einem Doppelpunkt"
824
#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:1
825
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:1
826
msgid "Break according to clauses terminated by a punctuation mark"
828
"Unterbrechung entsprechend den Satzteilen von einem Satzzeichen beendet"
830
#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:2
831
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:3
835
#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:1
836
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
837
msgstr "Das erste Wort eines Satzes großschreiben"
839
#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:2
843
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:1
844
msgid "Add or remove space between a number and the associated unit"
847
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:2
848
msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets"
849
msgstr "Leerzeichen um runde oder eckige Klammern hinzufügen oder entfernen"
851
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:3
852
msgid "Add space after a dialogue dash"
853
msgstr "Leerzeichen hinter einem Dialog-Halbgeviertstrich hinzufügen"
855
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:4
856
msgid "Add space after an ellipsis"
857
msgstr "Leerzeichen hinter einer Auslassung hinzufügen"
859
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:5
860
msgid "Add space after various punctuation marks"
861
msgstr "Leerzeichen hinter verschiedenen Satzzeichen hinzufügen"
863
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:6
865
"Change the various spellings of 12-hour periods to \"a.m.\" and \"p.m.\""
868
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:7
869
msgid "Double apostrophe"
870
msgstr "Doppelter Apostroph"
872
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:8
873
msgid "Letter \"O\" in a number"
874
msgstr "Buchstabe »O« in einer Zahl"
876
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:9
877
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
878
msgstr "Mehrere Frage- und Ausrufezeichen"
880
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:10
881
msgid "Periods around a punctuation mark"
882
msgstr "Punkte um ein Satzzeichen herum"
884
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:11
885
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
886
msgstr "Punkte vor oder nach verschiedenen Satzzeichen entfernen"
888
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:12
889
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
891
"Leerzeichen hinter einem öffnenden und vor einem schließenden "
892
"Anführungszeichen entfernen"
894
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:13
895
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
896
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung am Anfang eine Zeile entfernen"
898
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:14
899
msgid "Remove space before various punctuation marks"
900
msgstr "Leerzeichen vor verschiedenen Satzzeichen entfernen"
902
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:15
903
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
904
msgstr "Einen doppelten Apostroph durch ein Anführungszeichen ersetzen"
906
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:16
907
msgid "Replace a single clause-terminating dash with two dashes"
910
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:17
911
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
912
msgstr "»O« innerhalb einer Zahl durch Null ersetzen"
914
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:18
916
"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
918
"Mehrere aufeinander folgende Frage- und Ausrufezeichen mit durch nur eines "
921
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:19
922
msgid "Space after a dialogue dash"
923
msgstr "Leerzeichen nach einem Dialog-Halbgeviertstrich"
925
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:20
926
msgid "Space after a starting ellipsis"
927
msgstr "Leerzeichen nach einer Anfangsauslassung"
929
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:21
930
msgid "Space after an ellipsis"
931
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung"
933
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:22
934
msgid "Space after punctuation marks"
935
msgstr "Leerzeichen nach Satzzeichen"
937
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:23
938
msgid "Space before punctuation marks"
939
msgstr "Leerzeichen vor Satzzeichen"
941
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:24
942
msgid "Space between number and unit"
945
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:25
946
msgid "Spaces around a quotation mark"
947
msgstr "Leerzeichen um Anführungszeichen"
949
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:26
950
msgid "Spaces around brackets"
951
msgstr "Leerzeichen um Klammern"
953
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:27
954
msgid "Spelling of a.m. and p.m."
957
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:28
958
msgid "Terminating double-dashes"
961
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:1
962
msgid "One-line song lyrics between number signs"
963
msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Rauten"
965
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:2
966
msgid "Remove description of a sound between parantheses"
967
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen Klammern entfernen"
969
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:3
970
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
971
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen eckigen Klammern entfernen"
973
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:4
974
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
975
msgstr "Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"
977
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:5
978
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
979
msgstr "Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"
981
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:6
982
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
984
"Den Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem Dialog-"
985
"Halbgeviertstrich ersetzen"
987
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:7
988
msgid "Song lyrics between number signs"
989
msgstr "Liedtexte zwischen Rauten"
991
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:8
992
msgid "Sound in brackets"
993
msgstr "Ton in Klammern"
995
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:9
996
msgid "Sound in parantheses"
997
msgstr "Ton in runden Klammern"
999
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:10
1000
msgid "Speaker before a colon"
1001
msgstr "Sprecher vor einem Doppelpunkt"
1003
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:2
1004
msgid "Break according to dialogue separated by dashes"
1006
"Unterbrechung entsprechend dem Dialog getrennt durch Halbgeviertstriche"
1008
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:4
1012
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:1
1013
msgid "Leading and trailing spaces"
1014
msgstr "Führende und abschließende Leerzeichen"
1016
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:2
1017
msgid "Multiple consecutive spaces"
1018
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen"
1020
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:3
1021
msgid "Remove space between digits of a number"
1022
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern einer Nummer entfernen"
1024
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:4
1025
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
1026
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende einer Zeile entfernen"
1028
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:5
1029
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
1030
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen durch nur eines ersetzen"
1032
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:6
1033
msgid "Space between digits"
1034
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern"
1036
#: ../aeidon/agents/clipboard.py:61
1037
msgid "Cutting texts"
1038
msgstr "Texte ausschneiden"
1040
#: ../aeidon/agents/clipboard.py:85
1041
msgid "Pasting texts"
1042
msgstr "Texte einfügen"
1044
#: ../aeidon/agents/edit.py:59 ../aeidon/agents/edit.py:93
1045
msgid "Inserting subtitles"
1046
msgstr "Untertitel einfügen"
1048
#: ../aeidon/agents/edit.py:75
1049
msgid "Clearing texts"
1050
msgstr "Texte bereinigen"
1052
#: ../aeidon/agents/edit.py:118
1053
msgid "Merging subtitles"
1054
msgstr "Untertitel zusammenführen"
1056
#: ../aeidon/agents/edit.py:135
1057
msgid "Removing subtitles"
1058
msgstr "Untertitel entfernen"
1060
#: ../aeidon/agents/edit.py:157
1061
msgid "Replacing positions"
1062
msgstr "Positionen ersetzen"
1064
#: ../aeidon/agents/edit.py:178
1065
msgid "Replacing texts"
1066
msgstr "Texte ersetzen"
1068
#: ../aeidon/agents/edit.py:207
1069
msgid "Splitting subtitle"
1070
msgstr "Untertitel teilen"
1072
#: ../aeidon/agents/format.py:97
1073
msgid "Adding dialogue dashes"
1076
#: ../aeidon/agents/format.py:120
1077
msgid "Changing case"
1078
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
1080
#: ../aeidon/agents/format.py:139
1084
#: ../aeidon/agents/format.py:159
1085
msgid "Removing dialogue dashes"
1088
#: ../aeidon/agents/format.py:201
1089
msgid "Unitalicizing"
1092
#: ../aeidon/agents/position.py:140
1093
msgid "Adjusting durations"
1094
msgstr "Laufzeiten anpassen"
1096
#: ../aeidon/agents/position.py:167
1097
msgid "Converting framerate"
1098
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"
1100
#: ../aeidon/agents/position.py:180
1101
msgid "Setting framerate"
1102
msgstr "Bildwiederholfrequenz-Einstellung"
1104
#: ../aeidon/agents/position.py:204
1105
msgid "Shifting positions"
1106
msgstr "Positionen verschieben"
1108
#: ../aeidon/agents/position.py:234
1109
msgid "Transforming positions"
1110
msgstr "Positionen umwandeln"
1112
#: ../aeidon/agents/search.py:257
1116
#: ../aeidon/agents/search.py:285 ../aeidon/agents/search.py:287
1117
msgid "Replacing all"
1118
msgstr "Alle ersetzen"
1120
#: ../aeidon/agents/set.py:62 ../aeidon/agents/set.py:85
1121
#: ../aeidon/agents/set.py:126
1122
msgid "Editing position"
1123
msgstr "Positionen bearbeiten"
1125
#: ../aeidon/agents/set.py:146
1126
msgid "Editing text"
1127
msgstr "Text bearbeiten"
1129
#: ../aeidon/agents/text.py:201
1130
msgid "Breaking lines"
1131
msgstr "Zeilen umbrechen"
1133
#: ../aeidon/agents/text.py:244
1134
msgid "Capitalizing texts"
1135
msgstr "Texte großschreiben"
1137
#: ../aeidon/agents/text.py:280
1138
msgid "Correcting common errors"
1139
msgstr "Typische Fehler korrigieren"
1141
#: ../aeidon/agents/text.py:314
1142
msgid "Removing hearing impaired texts"
1143
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"
1145
#: ../aeidon/agents/text.py:372
1146
msgid "Joining words by spell-check suggestions"
1147
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen zusammenfügen"
1149
#: ../aeidon/agents/text.py:425
1150
msgid "Splitting words by spell-check suggestions"
1151
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen teilen"
1153
#. Translators: Most of the character encoding descriptions are copied from
1154
#. gedit, which is translated to very many languages. Check the gedit .po
1155
#. files for a reference: <http://git.gnome.org/cgit/gedit/tree/po/>.
1156
#: ../aeidon/encodings.py:36 ../aeidon/encodings.py:39
1157
#: ../aeidon/encodings.py:41
1161
#: ../aeidon/encodings.py:37 ../aeidon/encodings.py:38
1162
#: ../aeidon/encodings.py:62
1163
msgid "Chinese traditional"
1164
msgstr "Chinesisch, traditionell"
1166
#: ../aeidon/encodings.py:40 ../aeidon/encodings.py:48
1167
#: ../aeidon/encodings.py:52 ../aeidon/encodings.py:71
1168
#: ../aeidon/encodings.py:97
1172
#: ../aeidon/encodings.py:42 ../aeidon/encodings.py:45
1173
#: ../aeidon/encodings.py:65 ../aeidon/encodings.py:68
1174
#: ../aeidon/encodings.py:90 ../aeidon/encodings.py:102
1175
#: ../aeidon/encodings.py:110
1179
#: ../aeidon/encodings.py:43 ../aeidon/encodings.py:57
1180
#: ../aeidon/encodings.py:59 ../aeidon/encodings.py:69
1181
#: ../aeidon/encodings.py:96 ../aeidon/encodings.py:107
1185
#: ../aeidon/encodings.py:44 ../aeidon/encodings.py:73
1186
#: ../aeidon/encodings.py:93 ../aeidon/encodings.py:100
1190
#: ../aeidon/encodings.py:46 ../aeidon/encodings.py:66
1191
#: ../aeidon/encodings.py:91 ../aeidon/encodings.py:109
1192
msgid "Central European"
1193
msgstr "Zentraleuropäisch"
1195
#: ../aeidon/encodings.py:47 ../aeidon/encodings.py:67
1196
#: ../aeidon/encodings.py:94 ../aeidon/encodings.py:106
1200
#: ../aeidon/encodings.py:49 ../aeidon/encodings.py:64
1201
#: ../aeidon/encodings.py:70 ../aeidon/encodings.py:98
1202
#: ../aeidon/encodings.py:111
1206
#: ../aeidon/encodings.py:50
1210
#: ../aeidon/encodings.py:51 ../aeidon/encodings.py:108
1214
#: ../aeidon/encodings.py:53
1218
#: ../aeidon/encodings.py:54 ../aeidon/encodings.py:72
1219
#: ../aeidon/encodings.py:95
1223
#: ../aeidon/encodings.py:55 ../aeidon/encodings.py:99
1227
#: ../aeidon/encodings.py:56 ../aeidon/encodings.py:104
1231
#: ../aeidon/encodings.py:58
1233
msgstr "Thailändisch"
1235
#: ../aeidon/encodings.py:60 ../aeidon/encodings.py:75
1236
#: ../aeidon/encodings.py:76 ../aeidon/encodings.py:77
1237
#: ../aeidon/encodings.py:83 ../aeidon/encodings.py:84
1238
#: ../aeidon/encodings.py:85 ../aeidon/encodings.py:86
1239
#: ../aeidon/encodings.py:87 ../aeidon/encodings.py:88
1240
#: ../aeidon/encodings.py:113 ../aeidon/encodings.py:114
1241
#: ../aeidon/encodings.py:115
1245
#: ../aeidon/encodings.py:61 ../aeidon/encodings.py:78
1246
#: ../aeidon/encodings.py:89 ../aeidon/encodings.py:103
1250
#: ../aeidon/encodings.py:63
1254
#: ../aeidon/encodings.py:74
1256
msgstr "Vietnamesisch"
1258
#: ../aeidon/encodings.py:79 ../aeidon/encodings.py:82
1259
msgid "Chinese simplified"
1260
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1262
#: ../aeidon/encodings.py:80 ../aeidon/encodings.py:81
1263
msgid "Chinese unified"
1264
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
1266
#: ../aeidon/encodings.py:92
1267
msgid "South European"
1268
msgstr "Südeuropäisch"
1270
#: ../aeidon/encodings.py:101
1274
#: ../aeidon/encodings.py:105
1278
#: ../aeidon/encodings.py:112
1279
msgid "Cyrillic Asian"
1280
msgstr "Asiatisches Kyrillisch"
1282
#: ../aeidon/encodings.py:116 ../aeidon/encodings.py:117
1283
#: ../aeidon/encodings.py:118 ../aeidon/encodings.py:119
1284
#: ../aeidon/encodings.py:120 ../aeidon/encodings.py:121
1288
#: ../aeidon/encodings.py:154
1290
msgid "%(description)s (%(name)s)"
1291
msgstr "%(description)s (%(name)s)"
1293
#: ../aeidon/encodings.py:248
1295
msgid "Current locale (%s)"
1296
msgstr "Aktuelle Locale (%s)"
1298
#: ../aeidon/enums/align.py:27 ../gaupol/enums/fields.py:30
1299
msgid "Subtitle number"
1300
msgstr "Untertitelnummer"
1302
#: ../aeidon/enums/align.py:32
1303
msgid "Subtitle position"
1304
msgstr "Untertitelposition"
1306
#: ../aeidon/enums/framerates.py:27
1310
#: ../aeidon/enums/framerates.py:34
1314
#: ../aeidon/enums/framerates.py:41
1318
#: ../aeidon/enums/framerates.py:48
1322
#: ../aeidon/enums/newlines.py:27
1323
msgid "Mac (classic)"
1324
msgstr "Mac (klassisch)"
1326
#: ../aeidon/locales.py:66
1328
msgid "%(language)s (%(country)s)"
1329
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
1331
#. Translators: 'Bm.' is short for 'Bookmark'. It is used in the header
1332
#. of a tree view column that contains 16 pixels wide pixbufs.
1333
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:106
1334
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:111
1338
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:112
1340
msgstr "Lesezeichen"
1342
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:181
1344
msgstr "_Lesezeichen"
1346
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:182
1348
msgstr "_Hinzufügen…"
1350
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:183
1351
msgid "Add a bookmark for the current subtitle"
1352
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Untertitel hinzufügen"
1354
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:185
1355
msgid "_Edit Bookmarks"
1356
msgstr "Lesezeichen b_earbeiten"
1358
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:188 ../gaupol/actions/view.py:31
1362
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:189
1363
msgid "Go to the next bookmarked subtitle"
1364
msgstr "Zum nächsten als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"
1366
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:191 ../gaupol/actions/view.py:50
1368
msgstr "_Vorheriger"
1370
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:192
1371
msgid "Go to the previous bookmarked subtitle"
1372
msgstr "Zum vorherigen als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"
1374
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:196
1376
msgstr "Le_sezeichen"
1378
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:197
1379
msgid "Show or hide the bookmark column"
1380
msgstr "Lesezeichenspalte anzeigen oder verstecken"
1382
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:224
1386
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.py:295
1388
msgstr "_Seitenbereich"
1390
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.py:296
1391
msgid "Show or hide the side pane"
1392
msgstr "Seitenbereich anzeigen oder verstecken"
1394
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:1
1395
msgid "Edit subtitle files"
1396
msgstr "Untertiteldateien bearbeiten"
1398
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:2
1402
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:3
1403
msgid "Gaupol Subtitle Editor"
1404
msgstr "Untertiteleditor Gaupol"
1406
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:4
1407
msgid "Subtitle Editor"
1408
msgstr "Untertiteleditor"
1410
#: ../gaupol/actions/edit.py:34
1411
msgid "Clear the selected texts"
1412
msgstr "Die ausgewählten Texte bereinigen"
1414
#: ../gaupol/actions/edit.py:54
1418
#: ../gaupol/actions/edit.py:56
1419
msgid "Copy the selected texts to the clipboard"
1420
msgstr "Die ausgewählten Texte in die Zwischenablage kopieren"
1422
#: ../gaupol/actions/edit.py:76
1424
msgstr "_Ausschneiden"
1426
#: ../gaupol/actions/edit.py:78
1427
msgid "Cut the selected texts to the clipboard"
1428
msgstr "Die ausgewählten Texte ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
1430
#: ../gaupol/actions/edit.py:98
1431
msgid "_Preferences"
1432
msgstr "_Einstellungen"
1434
#: ../gaupol/actions/edit.py:100
1435
msgid "Configure Gaupol"
1436
msgstr "Gaupol konfigurieren"
1438
#: ../gaupol/actions/edit.py:111
1439
msgid "Edit _Next Cell"
1440
msgstr "_Nächste Zelle bearbeiten"
1442
#: ../gaupol/actions/edit.py:112
1446
#: ../gaupol/actions/edit.py:114
1447
msgid "Edit the focused column of the next subtitle"
1448
msgstr "Die fokussierte Spalte des nächsten Untertitels bearbeiten"
1450
#: ../gaupol/actions/edit.py:138
1452
msgstr "_Zelle bearbeiten"
1454
#: ../gaupol/actions/edit.py:139
1458
#: ../gaupol/actions/edit.py:141
1459
msgid "Edit the focused cell"
1460
msgstr "Die fokussierte Zelle bearbeiten"
1462
#: ../gaupol/actions/edit.py:163
1463
msgid "Extend To _Beginning"
1464
msgstr "Zum _Anfang ausdehnen"
1466
#: ../gaupol/actions/edit.py:164
1467
msgid "Extend the current selection up to the first subtitle"
1468
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum ersten Untertitel hinauf ausdehnen"
1470
#: ../gaupol/actions/edit.py:184
1471
msgid "Extend To _End"
1472
msgstr "Zum En_de ausdehnen"
1474
#: ../gaupol/actions/edit.py:185
1475
msgid "Extend the current selection up to the last subtitle"
1476
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum letzten Untertitel hinauf ausdehnen"
1478
#: ../gaupol/actions/edit.py:205
1479
msgid "_Insert Subtitles…"
1480
msgstr "_Untertitel einfügen…"
1482
#: ../gaupol/actions/edit.py:206
1486
#: ../gaupol/actions/edit.py:208
1487
msgid "Insert new subtitles"
1490
#: ../gaupol/actions/edit.py:226
1491
msgid "_Invert Selection"
1492
msgstr "Aus_wahl umkehren"
1494
#: ../gaupol/actions/edit.py:227
1495
msgid "Invert the current selection"
1496
msgstr "Die aktuelle Auswahl umkehren"
1498
#: ../gaupol/actions/edit.py:244
1499
msgid "_Merge Subtitles"
1500
msgstr "Unter_titel zusammenfügen"
1502
#: ../gaupol/actions/edit.py:245
1503
msgid "Merge the selected subtitles"
1504
msgstr "Die ausgewählten Untertitel zusammenfügen"
1506
#: ../gaupol/actions/edit.py:264
1510
#: ../gaupol/actions/edit.py:266
1511
msgid "Paste texts from the clipboard"
1512
msgstr "Texte aus der Zwischenablage einfügen"
1514
#: ../gaupol/actions/edit.py:289
1516
msgstr "N_ochmal machen"
1518
#: ../gaupol/actions/edit.py:291
1519
msgid "Redo the last undone action"
1520
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Aktion nochmal machen"
1522
#: ../gaupol/actions/edit.py:309
1523
msgid "Rem_ove Subtitles"
1524
msgstr "Untert_itel entfernen"
1526
#: ../gaupol/actions/edit.py:310
1530
#: ../gaupol/actions/edit.py:312
1531
msgid "Remove the selected subtitles"
1532
msgstr "Die ausgewählten Untertitel entfernen"
1534
#: ../gaupol/actions/edit.py:329
1536
msgstr "Alle ausw_ählen"
1538
#: ../gaupol/actions/edit.py:331
1539
msgid "Select all subtitles"
1540
msgstr "Alle Untertitel auswählen"
1542
#: ../gaupol/actions/edit.py:348
1546
#: ../gaupol/actions/edit.py:364
1547
msgid "_Split Subtitle"
1548
msgstr "Untertitel tei_len"
1550
#: ../gaupol/actions/edit.py:365
1551
msgid "Split the selected subtitle"
1552
msgstr "Den ausgewählten Untertitel teilen"
1554
#: ../gaupol/actions/edit.py:385
1556
msgstr "R_ückgängig machen"
1558
#: ../gaupol/actions/edit.py:387
1559
msgid "Undo the last action"
1560
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
1562
#: ../gaupol/actions/file.py:32
1563
msgid "_Append File…"
1564
msgstr "_Datei anhängen…"
1566
#: ../gaupol/actions/file.py:34
1567
msgid "Append subtitles from file to the current project"
1568
msgstr "Untertitel aus einer Datei an das aktuelle Projekt anhängen"
1570
#: ../gaupol/actions/file.py:51
1572
msgstr "_Alle schließen"
1574
#: ../gaupol/actions/file.py:53
1575
msgid "Close all open projects"
1576
msgstr "Alle offenen Projekte schließen"
1578
#: ../gaupol/actions/file.py:69
1582
#: ../gaupol/actions/file.py:71
1583
msgid "Close the current project"
1584
msgstr "Das aktuelle Projekt schließen"
1586
#: ../gaupol/actions/file.py:87
1588
msgstr "_Kopfzeilen"
1590
#: ../gaupol/actions/file.py:89
1591
msgid "Edit file headers"
1592
msgstr "Datei-Kopfzeilen bearbeiten"
1594
#: ../gaupol/actions/file.py:113
1598
#: ../gaupol/actions/file.py:115
1599
msgid "Create a new project"
1600
msgstr "Neues Projekt erstellen"
1602
#: ../gaupol/actions/file.py:130 ../gaupol/actions/file.py:149
1606
#: ../gaupol/actions/file.py:131 ../gaupol/actions/file.py:150
1607
#: ../gaupol/agents/open.py:139 ../gaupol/agents/open.py:147
1611
#: ../gaupol/actions/file.py:133 ../gaupol/actions/file.py:152
1612
msgid "Open main files"
1613
msgstr "Hauptdateien öffnen"
1615
#: ../gaupol/actions/file.py:167
1616
msgid "Open _Recent"
1617
msgstr "A_ktuelles öffnen"
1619
#: ../gaupol/actions/file.py:181
1620
msgid "Open R_ecent Translation"
1621
msgstr "Ak_tuelle Übersetzung öffnen"
1623
#: ../gaupol/actions/file.py:196
1624
msgid "Open _Translation…"
1625
msgstr "_Übersetzung öffnen…"
1627
#: ../gaupol/actions/file.py:197 ../gaupol/agents/open.py:180
1628
msgid "Open Translation"
1629
msgstr "Übersetzung öffnen"
1631
#: ../gaupol/actions/file.py:199
1632
msgid "Open a translation file"
1633
msgstr "Eine Übersetzungsdatei öffnen"
1635
#: ../gaupol/actions/file.py:215
1639
#: ../gaupol/actions/file.py:217
1641
msgstr "Gaupol beenden"
1643
#: ../gaupol/actions/file.py:229
1645
msgstr "Alle spei_chern"
1647
#: ../gaupol/actions/file.py:231
1648
msgid "Save all open documents"
1649
msgstr "Alle offenen Dokumente speichern"
1651
#: ../gaupol/actions/file.py:247
1652
msgid "Save _All As…"
1655
#: ../gaupol/actions/file.py:249
1656
msgid "Save all open documents with different properties"
1659
#: ../gaupol/actions/file.py:268
1663
#: ../gaupol/actions/file.py:270
1664
msgid "Save the current main document"
1665
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument speichern"
1667
#: ../gaupol/actions/file.py:286
1669
msgstr "Sp_eichern als…"
1671
#: ../gaupol/actions/file.py:287 ../gaupol/agents/save.py:166
1673
msgstr "Speichern als"
1675
#: ../gaupol/actions/file.py:289
1676
msgid "Save the current main document with a different name"
1677
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument unter einem anderen Namen speichern"
1679
#: ../gaupol/actions/file.py:307
1680
msgid "Save Trans_lation"
1681
msgstr "Überset_zung speichern"
1683
#: ../gaupol/actions/file.py:309
1684
msgid "Save the current translation document"
1685
msgstr "Das aktuelle Übersetzungsdokument speichern"
1687
#: ../gaupol/actions/file.py:325
1688
msgid "Save Translat_ion As…"
1689
msgstr "Übersetzun_g speichern als…"
1691
#: ../gaupol/actions/file.py:326 ../gaupol/agents/save.py:199
1692
msgid "Save Translation As"
1693
msgstr "Übersetzung speichern als"
1695
#: ../gaupol/actions/file.py:328
1696
msgid "Save the current translation document with a different name"
1697
msgstr "Das aktuelle Übersetzungsdokument unter einem anderen Namen speichern"
1699
#: ../gaupol/actions/file.py:346
1700
msgid "Select _Video…"
1701
msgstr "_Video auswählen…"
1703
#: ../gaupol/actions/file.py:347
1707
#: ../gaupol/actions/file.py:349
1708
msgid "Select a video file"
1709
msgstr "Eine Videodatei auswählen"
1711
#: ../gaupol/actions/file.py:366
1712
msgid "Spli_t Project…"
1713
msgstr "Pr_ojekt teilen…"
1715
#: ../gaupol/actions/file.py:367
1716
msgid "Split the current project in two"
1717
msgstr "Das aktuelle Projekt in zwei Teile teilen"
1719
#: ../gaupol/actions/format.py:32
1721
msgstr "_Großgeschrieben"
1723
#: ../gaupol/actions/format.py:51
1727
#: ../gaupol/actions/format.py:52
1728
msgid "Add or remove dialogue dashes on the selected texts"
1730
"In den ausgewählten Texten Dialog-Halbgeviertstriche hinzufügen oder "
1733
#: ../gaupol/actions/format.py:74
1737
#: ../gaupol/actions/format.py:76
1738
msgid "Italicize or unitalicize the selected texts"
1739
msgstr "Die ausgewählten Texte kursiv oder nicht kursiv schreiben"
1741
#: ../gaupol/actions/format.py:100
1745
#: ../gaupol/actions/format.py:101
1746
msgid "Change the selected texts to lower case"
1747
msgstr "Die ausgewählten Texte in Kleinschreibung ändern"
1749
#: ../gaupol/actions/format.py:120
1753
#: ../gaupol/actions/format.py:121
1754
msgid "Change the selected texts to sentence case"
1755
msgstr "Die ausgewählten Texte in satzabhängige Großschreibung ändern"
1757
#: ../gaupol/actions/format.py:140
1761
#: ../gaupol/actions/format.py:141
1762
msgid "Change the selected texts to title case"
1763
msgstr "Die ausgewählten Texte auf Titelgröße ändern"
1765
#: ../gaupol/actions/format.py:160
1769
#: ../gaupol/actions/format.py:161
1770
msgid "Change the selected texts to upper case"
1771
msgstr "Die ausgewählten Texte großschreiben"
1773
#: ../gaupol/actions/help.py:32
1774
msgid "_Wiki Documentation"
1777
#: ../gaupol/actions/help.py:34
1778
msgid "Browse wiki documentation"
1781
#: ../gaupol/actions/help.py:45
1782
msgid "_Report A Bug"
1783
msgstr "Einen _Fehler berichten"
1785
#: ../gaupol/actions/help.py:46
1786
msgid "Submit a bug report"
1787
msgstr "Einen Fehlerbericht einreichen"
1789
#: ../gaupol/actions/help.py:57
1793
#: ../gaupol/actions/help.py:59
1794
msgid "Show information about Gaupol"
1795
msgstr "Informationen über Gaupol anzeigen"
1797
#: ../gaupol/actions/menu.py:42
1801
#: ../gaupol/actions/menu.py:53
1805
#: ../gaupol/actions/menu.py:64
1809
#: ../gaupol/actions/menu.py:75
1813
#: ../gaupol/actions/menu.py:86
1817
#: ../gaupol/actions/menu.py:97
1821
#: ../gaupol/actions/position.py:32
1822
msgid "Adjust _Durations…"
1823
msgstr "_Laufzeiten anpassen…"
1825
#: ../gaupol/actions/position.py:33
1826
msgid "Lengthen or shorten durations"
1827
msgstr "Laufzeiten kürzen oder verlängern"
1829
#: ../gaupol/actions/position.py:48
1830
msgid "Convert _Framerate…"
1831
msgstr "Bildwiederhol_frequenz konvertieren…"
1833
#: ../gaupol/actions/position.py:49
1834
msgid "Change positions for a different framerate"
1835
msgstr "Postionen für eine unterschiedliche Bildwiederholfrequenz ändern"
1837
#: ../gaupol/actions/position.py:67
1838
msgid "Preview from selected position with a video player"
1839
msgstr "Vorschau von einer ausgewählten Position mit einem Video-Player"
1841
#: ../gaupol/actions/position.py:93
1842
msgid "_Shift Positions…"
1843
msgstr "Positionen _verschieben…"
1845
#: ../gaupol/actions/position.py:94
1846
msgid "Make subtitles appear earlier or later"
1847
msgstr "Untertitel früher oder später erscheinen lassen"
1849
#: ../gaupol/actions/position.py:110
1850
msgid "_Transform Positions…"
1851
msgstr "_Positionen umwandeln…"
1853
#: ../gaupol/actions/position.py:111
1854
msgid "Change positions by linear two-point correction"
1855
msgstr "Positionen durch eine lineare Zwei-Punkt-Korrektur ändern"
1857
#: ../gaupol/actions/search.py:32
1858
msgid "_Find And Replace…"
1859
msgstr "_Suchen und Ersetzen…"
1861
#: ../gaupol/actions/search.py:35
1862
msgid "Search for and replace text"
1863
msgstr "Suchen nach und Ersetzen von Text"
1865
#: ../gaupol/actions/search.py:52
1866
msgid "Search forwards for same text"
1867
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
1869
#: ../gaupol/actions/search.py:69
1870
msgid "Find Pre_vious"
1871
msgstr "_Vorherigen finden"
1873
#: ../gaupol/actions/search.py:70
1874
msgid "Search backwards for same text"
1875
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
1877
#: ../gaupol/actions/text.py:32
1878
msgid "Co_nfigure Spell-check…"
1879
msgstr "_Rechtschreibprüfung einrichten…"
1881
#: ../gaupol/actions/text.py:33
1882
msgid "Set language and spell-check target"
1883
msgstr "Sprache und Ziel der Rechtschreibprüfung setzen"
1885
#: ../gaupol/actions/text.py:48
1886
msgid "_Check Spelling"
1887
msgstr "Rechtschreibung _prüfen"
1889
#: ../gaupol/actions/text.py:49
1891
msgstr "Rechtschreibung"
1893
#: ../gaupol/actions/text.py:51
1894
msgid "Check for incorrect spelling"
1895
msgstr "Auf falsche Rechtschreibung prüfen"
1897
#: ../gaupol/actions/text.py:69
1898
msgid "C_orrect Texts…"
1899
msgstr "_Texte korrigieren…"
1901
#: ../gaupol/actions/text.py:70
1902
msgid "Find and correct errors in texts"
1903
msgstr "Fehler in Texten finden und korrigieren"
1905
#: ../gaupol/actions/view.py:32
1906
msgid "Activate the project in the next tab"
1907
msgstr "Das Projekt im nächsten Reiter aktivieren"
1909
#: ../gaupol/actions/view.py:51
1910
msgid "Activate the project in the previous tab"
1911
msgstr "Das Projekt im vorherigen Reiter aktivieren"
1913
#: ../gaupol/actions/view.py:68
1914
msgid "Move Tab _Left"
1915
msgstr "Reiter nach links verschieben"
1917
#: ../gaupol/actions/view.py:69
1918
msgid "Move the current tab to the left"
1919
msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben"
1921
#: ../gaupol/actions/view.py:85
1922
msgid "Move Tab _Right"
1923
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
1925
#: ../gaupol/actions/view.py:86
1926
msgid "Move the current tab to the right"
1927
msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
1929
#: ../gaupol/actions/view.py:102
1933
#: ../gaupol/actions/view.py:119
1937
#: ../gaupol/actions/view.py:120
1938
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 23.976 fps"
1941
#: ../gaupol/actions/view.py:143
1945
#: ../gaupol/actions/view.py:144
1946
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 24.000 fps"
1949
#: ../gaupol/actions/view.py:167
1953
#: ../gaupol/actions/view.py:168
1954
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 25.000 fps"
1957
#: ../gaupol/actions/view.py:191
1961
#: ../gaupol/actions/view.py:192
1962
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 29.970 fps"
1965
#: ../gaupol/actions/view.py:213
1969
#: ../gaupol/actions/view.py:232
1973
#: ../gaupol/actions/view.py:233
1974
msgid "Show positions as frames"
1975
msgstr "Positionen als Bilder anzeigen"
1977
#: ../gaupol/actions/view.py:254
1981
#: ../gaupol/actions/view.py:255
1982
msgid "Show positions as times"
1983
msgstr "Positionen als Zeiten anzeigen"
1985
#: ../gaupol/actions/view.py:276
1989
#: ../gaupol/actions/view.py:277
1990
msgid "Show or hide the duration column"
1993
#: ../gaupol/actions/view.py:294
1997
#: ../gaupol/actions/view.py:295
1998
msgid "Show or hide the end column"
2001
#: ../gaupol/actions/view.py:312
2005
#: ../gaupol/actions/view.py:313
2006
msgid "Show or hide the main text column"
2009
#: ../gaupol/actions/view.py:330
2010
msgid "_Main Toolbar"
2011
msgstr "Haupt_werkzeugleiste"
2013
#: ../gaupol/actions/view.py:331
2014
msgid "Show or hide the main toolbar"
2015
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verstecken"
2017
#: ../gaupol/actions/view.py:344
2021
#: ../gaupol/actions/view.py:345
2022
msgid "Show or hide the number column"
2025
#: ../gaupol/actions/view.py:361
2026
msgid "_Output Window"
2027
msgstr "_Ausgabefenster"
2029
#: ../gaupol/actions/view.py:362
2030
msgid "Show or hide the output window"
2031
msgstr "Das Ausgabefenster anzeigen oder verstecken"
2033
#: ../gaupol/actions/view.py:375
2037
#: ../gaupol/actions/view.py:376
2038
msgid "Show or hide the start column"
2041
#: ../gaupol/actions/view.py:392
2043
msgstr "Status_leiste"
2045
#: ../gaupol/actions/view.py:393
2046
msgid "Show or hide the statusbar"
2047
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"
2049
#: ../gaupol/actions/view.py:407
2050
msgid "_Translation Text"
2051
msgstr "_Übersetzungstext"
2053
#: ../gaupol/actions/view.py:408
2054
msgid "Show or hide the translation text column"
2057
#: ../gaupol/actions/view.py:425
2058
msgid "_Video Toolbar"
2059
msgstr "_Video-Werkzeugleiste"
2061
#: ../gaupol/actions/view.py:426
2062
msgid "Show or hide the video toolbar"
2063
msgstr "Die Video-Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"
2065
#: ../gaupol/agents/close.py:48
2067
msgid "Save changes to main document \"%s\" before closing?"
2068
msgstr "Änderungen am Hauptdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"
2070
#: ../gaupol/agents/close.py:77
2072
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before closing?"
2073
msgstr "Änderungen am Übersetzungdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"
2075
#: ../gaupol/agents/edit.py:173
2077
msgid "Inserted %d subtitle to fit clipboard contents"
2078
msgid_plural "Inserted %d subtitles to fit clipboard contents"
2079
msgstr[0] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"
2080
msgstr[1] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"
2082
#: ../gaupol/agents/edit.py:280
2083
msgid "Use Shift+Return for line-break"
2084
msgstr "Feststelltaste+Eingabetaste für Zeilenumbruch benutzen"
2086
#: ../gaupol/agents/menu.py:50
2088
msgid "Activate \"%s\""
2089
msgstr "»%s« aktivieren"
2091
#: ../gaupol/agents/menu.py:76 ../gaupol/agents/update.py:157
2094
msgstr "»%s« nochmal machen"
2096
#: ../gaupol/agents/menu.py:146 ../gaupol/agents/update.py:153
2099
msgstr "»%s« rückgängig machen"
2101
#: ../gaupol/agents/open.py:45
2102
msgid "Appending file"
2103
msgstr "Datei anhängen"
2105
#: ../gaupol/agents/open.py:60
2107
msgid "File \"%s\" is already open"
2108
msgstr "Datei »%s« ist bereits geöffnet"
2110
#: ../gaupol/agents/open.py:273
2112
msgid "Failed to decode file \"%s\" with all attempted codecs"
2113
msgstr "Dekodierung der Datei »%s« mit allen versuchten Codecs fehlgeschlagen"
2115
#: ../gaupol/agents/open.py:275
2116
msgid "Please try to open the file with a different character encoding."
2118
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen Zeichenkodierung zu öffnen."
2120
#: ../gaupol/agents/open.py:283
2122
msgid "Failed to recognize format of file \"%s\""
2123
msgstr "Das Format der Datei »%s« konnte nicht erkannt werden"
2125
#: ../gaupol/agents/open.py:284
2127
"Please check that the file you are trying to open is a subtitle file of a "
2128
"format supported by Gaupol."
2130
"Bitte prüfen Sie, ob die Datei, die Sie zu öffnen versuchen, eine "
2131
"Untertiteldatei ist, deren Format Gaupol unterstützt."
2133
#: ../gaupol/agents/open.py:292
2135
msgid "Failed to open file \"%s\""
2136
msgstr "Öffnen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
2138
#: ../gaupol/agents/open.py:299
2140
msgid "Failed to parse file \"%s\""
2141
msgstr "Auswerten der Datei »%s« fehlgeschlagen"
2143
#: ../gaupol/agents/open.py:300
2146
"Please check, e.g. with a text editor, that the file you are trying open is "
2147
"a valid %s file. If you think it is, file a bug report and attach the file."
2149
"Bitte prüfen Sie, z.B. mit einem Texteditor, ob die Datei, die Sie öffnen "
2150
"möchten, eine gültige %s-Datei ist. Wenn Sie meinen, es sei eine, senden Sie "
2151
"einen Fehlerbericht und hängen Sie die Datei an."
2153
#: ../gaupol/agents/open.py:312
2155
msgid "Open abnormally large file \"%s\"?"
2156
msgstr "Außergewöhnlich große Datei »%s« öffnen?"
2158
#: ../gaupol/agents/open.py:313
2161
"Size of the file is %.1f MB, which is abnormally large for a text-based "
2162
"subtitle file. Please, check that you are not trying to open a binary file."
2164
"Die Datei ist %.1f MB groß, was für eine textbasierte Untertiteldatei "
2165
"außerordentlich viel ist. Bitte prüfen Sie, ob sie nicht versuchen, eine "
2166
"Binärdatei zu öffnen."
2168
#: ../gaupol/agents/open.py:328
2170
msgid "Open unsorted file \"%s\"?"
2171
msgstr "Unsortierte Datei »%s« öffnen?"
2173
#: ../gaupol/agents/open.py:329
2176
"The order of %d subtitles needs to be changed. If %d sounds like a lot, the "
2177
"file may be erroneously composed."
2179
"Die Reihenfolge von %d Untertiteln muss geändert werden. Wenn %d klingt, als "
2180
"ob es viel sei, könnte die Datei irrtümlicherweise zusammengesetzt worden "
2183
#: ../gaupol/agents/open.py:344
2185
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before opening a new one?"
2187
"Änderungen in der Übersetzungsdatei »%s« speichern, bevor eine neue geöffnet "
2190
#: ../gaupol/agents/open.py:348
2191
msgid "Open _Without Saving"
2192
msgstr "Öffnen _ohne zu speichern"
2194
#: ../gaupol/agents/open.py:441
2196
msgid "Appended %(amount)d subtitles from \"%(basename)s\""
2197
msgstr "%(amount)d Untertitel von »%(basename)s« angehängt"
2199
#: ../gaupol/agents/open.py:480
2201
msgid "Opened main file \"%s\""
2202
msgstr "Geöffnete Hauptdatei »%s«"
2204
#: ../gaupol/agents/open.py:499
2206
msgid "Opened translation file \"%s\""
2207
msgstr "Geöffnete Übersetzungsdatei »%s«"
2209
#: ../gaupol/agents/preview.py:50
2211
msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"%s\""
2213
"Kodieren der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« fehlgeschlagen"
2215
#: ../gaupol/agents/preview.py:52
2217
"Subtitle data could not be encoded to a temporary file for preview with the "
2218
"current character encoding. Please first save the subtitle file with a "
2219
"different character encoding."
2221
"Untertiteldaten konnten nicht für die Vorschau mit einer anderen "
2222
"Zeichenkodierung in eine temporäre Datei kodiert werden. Bitte speichern Sie "
2223
"die Untertiteldatei zuerst mit einer anderen Zeichenkodierung."
2225
#: ../gaupol/agents/preview.py:61
2227
msgid "Failed to save subtitle file to temporary directory \"%s\""
2229
"Speichern der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
2232
#: ../gaupol/agents/preview.py:69
2233
msgid "Failed to launch video player"
2234
msgstr "Starten des Video-Players fehlgeschlagen"
2236
#: ../gaupol/agents/save.py:40
2237
msgid "Saved all open documents"
2238
msgstr "Alle offenen Dokumente gespeichert"
2240
#: ../gaupol/agents/save.py:129
2242
msgid "Failed to encode file \"%(basename)s\" with codec \"%(codec)s\""
2243
msgstr "Kodieren der Datei »%(basename)s« mit Codec »%(codec)s« fehlgeschlagen"
2245
#: ../gaupol/agents/save.py:131
2246
msgid "Please try to save the file with a different character encoding."
2248
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen ZeichenKodierung zu speichern"
2250
#: ../gaupol/agents/save.py:139
2252
msgid "Failed to save file \"%s\""
2253
msgstr "Speichern von Datei »%s« fehlgeschlagen"
2255
#: ../gaupol/agents/save.py:156
2256
msgid "Saved main document"
2257
msgstr "Hauptdokument gespeichert"
2259
#: ../gaupol/agents/save.py:174
2261
msgid "Saved main document as \"%s\""
2262
msgstr "Hauptdokument als »%s« gespeichert"
2264
#: ../gaupol/agents/save.py:189
2265
msgid "Saved translation document"
2266
msgstr "Übersetzungsdokument gespeichert"
2268
#: ../gaupol/agents/save.py:207
2270
msgid "Saved translation document as \"%s\""
2271
msgstr "Übersetzungsdokument als »%s« gespeichert"
2273
#: ../gaupol/application.py:171
2275
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
2277
#: ../gaupol/application.py:236
2278
msgid "Redo undone actions"
2279
msgstr "Rückgängig gemachte Aktionen nochmal machen"
2281
#: ../gaupol/application.py:289
2282
msgid "Undo actions"
2283
msgstr "Aktionen rückgängig machen"
2285
#: ../gaupol/application.py:334
2287
msgstr "Videodatei:"
2289
#: ../gaupol/assistants.py:101
2290
msgid "Select Tasks and Target"
2291
msgstr "Aufgabe und Ziel auswählen"
2293
#: ../gaupol/assistants.py:362
2297
#: ../gaupol/assistants.py:433
2298
msgid "Capitalize texts written in lower case"
2299
msgstr "Kleingeschriebene Texte großschreiben"
2301
#: ../gaupol/assistants.py:435
2302
msgid "Select Capitalization Patterns"
2303
msgstr "Großschreibemuster auswählen"
2305
#: ../gaupol/assistants.py:437
2306
msgid "Capitalize texts"
2307
msgstr "Texte großschreiben"
2309
#: ../gaupol/assistants.py:461
2310
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
2312
"Fehler korrigieren, die häufig durch Menschen oder Bilderkennungssoftware "
2315
#: ../gaupol/assistants.py:465
2316
msgid "Select Common Error Patterns"
2317
msgstr "Häufige Fehlermuster auswählen"
2319
#: ../gaupol/assistants.py:467
2320
msgid "Correct common errors"
2321
msgstr "Häufige Fehler korrigieren"
2323
#: ../gaupol/assistants.py:520
2324
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
2325
msgstr "Erklärende Texte, die für Hörgeschädigte gedacht sind, entfernen"
2327
#: ../gaupol/assistants.py:524
2328
msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
2329
msgstr "Muster für Hörgeschädigte auswählen"
2331
#: ../gaupol/assistants.py:526
2332
msgid "Remove hearing impaired texts"
2333
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"
2335
#: ../gaupol/assistants.py:552
2337
"Use spell-check suggestions to fix whitespace detection errors of image "
2338
"recognition software"
2340
"Rechtschreibprüfungsvorschläge benutzen, um Leerraumabfragefehler der "
2341
"Bilderkennungs-Software zu beheben"
2343
#: ../gaupol/assistants.py:556
2344
msgid "Set Options for Joining and Splitting Words"
2345
msgstr "Optionen für das Zusammensetzen und Trennen von Wörtern setzen"
2347
#: ../gaupol/assistants.py:558
2348
msgid "Join or Split Words"
2349
msgstr "Wörter zusammensetzen oder trennen"
2351
#: ../gaupol/assistants.py:600 ../gaupol/dialogs/spellcheck.py:367
2353
msgid "Failed to load dictionary for language \"%s\""
2354
msgstr "Laden des Wörterbuchs für die Sprache »%s« fehlgeschlagen."
2356
#: ../gaupol/assistants.py:629
2357
msgid "Break text into lines of defined length"
2358
msgstr "Text in Zeilen mit vorgegebener Länge umbrechen"
2360
#: ../gaupol/assistants.py:631
2361
msgid "Select Line-Break Patterns"
2362
msgstr "Zeilenumbruchmuster auswählen"
2364
#: ../gaupol/assistants.py:633
2366
msgstr "Zeilen umbrechen"
2368
#: ../gaupol/assistants.py:689
2369
msgid "Set Line-Break Options"
2370
msgstr "Zeilenumbruchoptionen setzen"
2372
#: ../gaupol/assistants.py:774
2373
msgid "Correcting Texts"
2374
msgstr "Texte korrigieren"
2376
#: ../gaupol/assistants.py:780
2377
msgid "Each task is now being run on each project."
2378
msgstr "Jede Aufgabe wird nun für jedes Projekt ausgeführt."
2380
#: ../gaupol/assistants.py:804
2382
msgid "%(current)d of %(total)d tasks complete"
2383
msgstr "%(current)d von %(total)d Aufgaben komplett"
2385
#: ../gaupol/assistants.py:812
2388
msgstr "Projekt: %s"
2390
#: ../gaupol/assistants.py:819
2393
msgstr "Aufgabe: %s"
2395
#: ../gaupol/assistants.py:841
2396
msgid "Confirm Changes"
2397
msgstr "Änderungen bestätigen"
2399
#: ../gaupol/assistants.py:886
2401
msgstr "Akzeptieren"
2403
#: ../gaupol/assistants.py:889
2404
msgid "Original Text"
2405
msgstr "Originaltext"
2407
#: ../gaupol/assistants.py:890
2408
msgid "Corrected Text"
2409
msgstr "Korrigierter Text"
2411
#: ../gaupol/assistants.py:1019
2412
msgid "Correct Texts"
2413
msgstr "Texte korrigieren"
2415
#: ../gaupol/assistants.py:1048
2416
msgid "Correcting texts"
2417
msgstr "Texte werden korrigiert"
2419
#: ../gaupol/assistants.py:1064
2421
msgid "Edited %(edits)d and removed %(removals)d subtitles"
2422
msgstr "%(edits)d Untertitel bearbeitet und %(removals)d entfernt"
2424
#: ../gaupol/assistants.py:1098
2426
msgid "Confirm %d Change"
2427
msgid_plural "Confirm %d Changes"
2428
msgstr[0] "%d Änderung bestätigen"
2429
msgstr[1] "%d Änderungen bestätigen"
2431
#: ../gaupol/dialogs/about.py:48
2432
msgid "About Gaupol"
2433
msgstr "Über Gaupol"
2435
#: ../gaupol/dialogs/about.py:52
2436
msgid "Subtitle editor"
2437
msgstr "Untertitel-Editor"
2439
#: ../gaupol/dialogs/about.py:56
2440
msgid "Gaupol Website"
2441
msgstr "Gaupol-Website"
2443
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2444
#. literally. It is used in the about dialog to give credits to the
2445
#. translators. Thus, you should translate it to your name and email
2446
#. address. You can also include other translators who have contributed
2447
#. to this translation; in that case, please write them on separate
2448
#. lines seperated by newlines (\n).
2449
#: ../gaupol/dialogs/about.py:67
2450
msgid "translator-credits"
2451
msgstr "Chris Leick, <c.leick@vollbio.de>"
2453
#: ../gaupol/dialogs/append.py:33
2455
msgstr "Datei anhängen"
2457
#: ../gaupol/dialogs/duration.py:69
2459
msgid "Adjusted duration of %d subtitle"
2460
msgid_plural "Adjusted durations of %d subtitles"
2464
#: ../gaupol/dialogs/encoding.py:58 ../gaupol/dialogs/encoding.py:100
2466
msgstr "Beschreibung"
2468
#: ../gaupol/dialogs/encoding.py:63 ../gaupol/dialogs/encoding.py:105
2472
#: ../gaupol/dialogs/encoding.py:111
2473
msgid "Show in Menu"
2474
msgstr "Im Menü anzeigen"
2476
#: ../gaupol/dialogs/file.py:50 ../gaupol/dialogs/video.py:45
2478
msgstr "Alle Dateien"
2480
#: ../gaupol/dialogs/file.py:54
2481
msgid "All supported files"
2482
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
2484
#: ../gaupol/dialogs/file.py:68
2486
msgid "%(format)s (*%(extension)s)"
2489
#: ../gaupol/dialogs/file.py:110
2490
msgid "Auto-detected"
2491
msgstr "Automatisch erkannt"
2493
#: ../gaupol/dialogs/file.py:112
2497
#: ../gaupol/dialogs/header.py:191
2498
msgid "Invalid header"
2499
msgstr "Ungültiger Header"
2501
#: ../gaupol/dialogs/header.py:192
2503
"MPsub header must contain a line of form \"FORMAT=VALUE\", where VALUE is "
2504
"any of \"TIME\", \"23.98\", \"25.00\" or \"29.97\"."
2506
"MPsub-Header muss Zeilen in der Form »FORMAT=WERT«, wobei WERT »TIME«, "
2507
"x23.98«, »25.00« oder »29.97« sein kann, enthalten."
2509
#: ../gaupol/dialogs/insert.py:46
2510
msgid "Above selection"
2513
#: ../gaupol/dialogs/insert.py:47
2514
msgid "Below selection"
2517
#: ../gaupol/dialogs/language.py:94
2518
msgid "Set Language"
2519
msgstr "Sprache setzen"
2521
#: ../gaupol/dialogs/multisave.py:123
2523
msgid "%d of the files to be saved already exist. Do you want to replace them?"
2526
#: ../gaupol/dialogs/multisave.py:126
2529
"The files already exist in \"%s\". Replacing them will overwrite their "
2533
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:205
2535
msgid "%s Extension Website"
2536
msgstr "%s-Website-Erweiterung"
2538
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:233
2539
msgid "Cannot deactivate extension"
2540
msgstr "Erweiterung kann nicht deaktiviert werden"
2542
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:234
2544
msgid "Extension \"%s\" is required by other extensions."
2545
msgstr "Erweiterung »%s« wird von anderen Erweiterungen benötigt."
2547
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:418
2551
#: ../gaupol/dialogs/search.py:355
2553
msgid "\"%s\" not found"
2554
msgstr "»%s« nicht gefunden"
2556
#: ../gaupol/dialogs/search.py:412
2557
msgid "Error in regular expression pattern"
2558
msgstr "Fehler im regulären Ausdrucksmuster"
2560
#: ../gaupol/dialogs/search.py:419
2561
msgid "Error in regular expression replacement"
2562
msgstr "Fehler in Ersetzung von regulärem Ausdruck"
2564
#: ../gaupol/dialogs/search.py:540
2566
msgid "Found and replaced %d occurence"
2567
msgid_plural "Found and replaced %d occurences"
2571
#: ../gaupol/dialogs/shift.py:138
2575
#: ../gaupol/dialogs/shift.py:161
2579
#: ../gaupol/dialogs/spellcheck.py:342
2580
msgid "Spell-checking"
2581
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2583
#: ../gaupol/dialogs/split.py:72
2584
msgid "Splitting project"
2585
msgstr "Projekt teilen"
2587
#: ../gaupol/dialogs/split.py:99
2589
msgid "Split %(amount)d subtitles to project \"%(name)s\""
2590
msgstr "%(amount)d Untertitel zu Projekt »%(name)s« teilen"
2592
#: ../gaupol/dialogs/textedit.py:46
2596
#: ../gaupol/dialogs/video.py:33
2597
msgid "Select Video"
2598
msgstr "Video auswählen"
2600
#: ../gaupol/dialogs/video.py:37
2604
#: ../gaupol/dialogs/video.py:49
2606
msgstr "Video-Dateien"
2608
#: ../gaupol/enums/fields.py:29
2612
#: ../gaupol/enums/fields.py:37
2616
#: ../gaupol/enums/fields.py:38
2617
msgid "Start position"
2618
msgstr "Startposition"
2620
#: ../gaupol/enums/fields.py:45
2624
#: ../gaupol/enums/fields.py:46
2625
msgid "End position"
2626
msgstr "Endposition"
2628
#. Translators: 'Dur.' is short for duration. It is used in the header of a
2629
#. tree view column that contains numbers five characters wide.
2630
#: ../gaupol/enums/fields.py:55
2634
#: ../gaupol/enums/fields.py:56
2638
#: ../gaupol/enums/fields.py:63
2642
#: ../gaupol/enums/fields.py:64
2646
#: ../gaupol/enums/fields.py:71
2647
msgid "Translation Text"
2648
msgstr "Übersetzungstext"
2650
#: ../gaupol/enums/fields.py:72
2651
msgid "Translation text"
2652
msgstr "Übersetzungstext"
2654
#: ../gaupol/enums/units.py:27
2658
#: ../gaupol/enums/units.py:32
2662
#: ../gaupol/main.py:107
2663
msgid "gaupol [OPTION...] [FILE...] [+[NUM]]"
2664
msgstr "gaupol [OPTION...] [DATEI...] [+[NUM]]"
2666
#: ../gaupol/main.py:113
2667
msgid "show version number and exit"
2668
msgstr "Version anzeigen und beenden"
2670
#: ../gaupol/main.py:119 ../gaupol/main.py:143 ../gaupol/main.py:162
2674
#: ../gaupol/main.py:122
2675
msgid "set the configuration file used"
2676
msgstr "die benutzte Konfigurationsdatei setzen"
2678
#: ../gaupol/main.py:128
2682
#: ../gaupol/main.py:131
2683
msgid "set the character encoding used to open files"
2686
#: ../gaupol/main.py:137
2687
msgid "list all available character encodings"
2688
msgstr "alle verfügbaren Zeichenkodierungen auflisten"
2690
#: ../gaupol/main.py:146
2691
msgid "open translation file"
2692
msgstr "Übersetzungsdatei öffnen"
2694
#: ../gaupol/main.py:152
2698
#: ../gaupol/main.py:155
2699
msgid "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"
2701
"Methode, die zum Ausrichten der Ersetzungsuntertitel benutzt wird: »Zahl» "
2704
#: ../gaupol/main.py:165
2705
msgid "select video file"
2706
msgstr "Video-Datei auswählen"
2708
#: ../gaupol/output.py:37
2712
#: ../gaupol/page.py:59
2715
msgstr "Ohne Titel %d"
2717
#: ../gaupol/page.py:123
2718
msgid "Close project"
2719
msgstr "Projekt schließen"
2721
#: ../gaupol/page.py:287
2723
msgid "<b>Path:</b> %s"
2724
msgstr "<b>Pfad:</b> %s"
2726
#: ../gaupol/page.py:288
2728
msgid "<b>Format:</b> %s"
2729
msgstr "<b>Format:</b> %s"
2731
#: ../gaupol/page.py:289
2733
msgid "<b>Character encoding:</b> %s"
2734
msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b> %s"
2736
#: ../gaupol/page.py:290
2738
msgid "<b>Newlines:</b> %s"
2739
msgstr "<b>Zeilenumbrüche:</b> %s"
2741
#: ../gaupol/page.py:322
2743
msgid "%s translation"
2744
msgstr "%s-Übersetzung"
2764
#~ msgid "%(format)s (%(pattern)s)"
2765
#~ msgstr "%(format)s (%(pattern)s)"
2767
#~ msgid "Adjust all open p_rojects"
2768
#~ msgstr "Alle _offenen Projekte anpassen"
2770
#~ msgid "_Lengthen duration if shorter than optimal"
2771
#~ msgstr "_Verlängern der Dauer, wenn kürzer als optimal"
2773
#~ msgid "_Optimal duration:"
2774
#~ msgstr "O_ptimale Dauer:"
2776
#~ msgid "_Shorten duration if longer than optimal"
2777
#~ msgstr "Ver_kürzen der Dauer, wenn länger als optimal"
2779
#~ msgid "seconds per character"
2780
#~ msgstr "Sekunden pro Zeichen"
2785
#~ msgid "<b>Language (Country)</b>"
2786
#~ msgstr "<b>Sprache (Land)</b>"
2791
#~ msgid "Portugese"
2792
#~ msgstr "Portugiesisch"
2800
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2801
#~ msgstr "<b>Spalten</b>"
2803
#~ msgid "<b>Subtitles</b>"
2804
#~ msgstr "<b>Untertitel</b>"
2806
#~ msgid "<b>Tasks</b>"
2807
#~ msgstr "<b>Prozesse</b>"
2809
#~ msgid "<b>Corrections</b>"
2810
#~ msgstr "<b>Korrekturen</b>"
2812
#~ msgid "<b>Spell-check Dictionary</b>"
2813
#~ msgstr "<b>Wörterbuch für Rechtschreibprüfung</b>"
2815
#~ msgid "<b>Limits</b>"
2816
#~ msgstr "<b>Beschränkungen</b>"
2818
#~ msgid "<big><b>An unhandled exception occured</b></big>"
2819
#~ msgstr "<big><b>Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten</b></big>"
2821
#~ msgid "<b>Optimal</b>"
2822
#~ msgstr "<b>Optimal</b>"
2824
#~ msgid "<b>Framerate</b>"
2825
#~ msgstr "<b>Bildwiederholfrequenz</b>"
2828
#~ "Above selection\n"
2829
#~ "Below selection"
2831
#~ "Auswahl darüber\n"
2832
#~ "Auswahl darunter"
2834
#~ msgid "<b>Language</b>"
2835
#~ msgstr "<b>Sprache</b>"
2837
#~ msgid "Configure Spell-check"
2838
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung konfigurieren"
2841
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to documents before "
2842
#~ "closing?</span>"
2844
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an den Dokumenten vor "
2845
#~ "dem Schließen speichern?</span>"
2847
#~ msgid "<b>Character Encodings</b>"
2848
#~ msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
2850
#~ msgid "<b>Font</b>"
2851
#~ msgstr "<b>Schrift</b>"
2853
#~ msgid "<b>Line Lengths</b>"
2854
#~ msgstr "<b>Zeilenlänge</b>"
2856
#~ msgid "<b>Start Position</b>"
2857
#~ msgstr "<b>Startposition</b>"
2859
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
2860
#~ msgstr "<b>Video-Player</b>"
2862
#~ msgid "Auto-detecti_on"
2863
#~ msgstr "_Automatische Erkennung"
2865
#~ msgid "_Show line lengths in list cells (slow)"
2866
#~ msgstr "_Zeilenlängen in Listenzellen anzeigen (langsam)"
2868
#~ msgid "gtk-about"
2869
#~ msgstr "gtk-about"
2872
#~ msgstr "gtk-help"
2874
#~ msgid "gtk-preferences"
2875
#~ msgstr "gtk-preferences"
2877
#~ msgid "<big><b>Preview in video player failed</b></big>"
2878
#~ msgstr "<big><b>Vorschau im Video-Player fehlgeschlagen</b></big>"
2880
#~ msgid "<b>Shift</b>"
2881
#~ msgstr "<b>Verschieben</b>"
2883
#~ msgid "<b>First Point</b>"
2884
#~ msgstr "<b>Erster Punkt</b>"
2886
#~ msgid "<b>Second Point</b>"
2887
#~ msgstr "<b>Zweiter Punkt</b>"
2889
#~ msgid "One-line song lyrics between asterisks"
2890
#~ msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Sternchen"
2892
#~ msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
2894
#~ "Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"
2896
#~ msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
2897
#~ msgstr "Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"
2899
#~ msgid "Song lyrics between asterisks"
2900
#~ msgstr "Liedtexte zwischen Sternchen"
2902
#~ msgid "Toggling dialogue dashes"
2903
#~ msgstr "Dialog-Halbgeviertstrich umschalten"
2905
#~ msgid "Toggling italicization"
2906
#~ msgstr "Kursivschreibung umschalten"
2908
#~ msgid "Insert subtitles"
2909
#~ msgstr "Untertitel einfügen"
2911
#~ msgid "Calculate nonnative units with framerate 24 fps"
2913
#~ "Nicht systemeigene Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 24 fps "
2916
#~ msgid "Calculate nonnative units with framerate 25 fps"
2917
#~ msgstr "Nicht systemeigene Einheiten mit 25 fps berechnen"
2919
#~ msgid "Calculate nonnative units with framerate 30 fps"
2921
#~ "Nicht systemeigene Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 30 fps "
2924
#~ msgid "Show or hide the \"Duration\" column"
2925
#~ msgstr "Die »Dauer«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2927
#~ msgid "Show or hide the \"End\" column"
2928
#~ msgstr "Die »Ende«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2930
#~ msgid "Show or hide the \"Main Text\" column"
2931
#~ msgstr "Die »Haupttext«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2933
#~ msgid "Show or hide the \"No.\" column"
2934
#~ msgstr "Die »Nr.«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2936
#~ msgid "Show or hide the \"Start\" column"
2937
#~ msgstr "Die »Start«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2939
#~ msgid "Show or hide the \"Translation Text\" column"
2940
#~ msgstr "Die »Übersetzungstext«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2942
#~ msgid "Open a recently used main file"
2943
#~ msgstr "Eine aktuell benutzte Datei öffnen"
2946
#~ msgstr "_Anhängen"
2948
#~ msgid "Failed to open editor \"%s\""
2949
#~ msgstr "Öffnen des Editors »%s« fehlgeschlagen"
2951
#~ msgid "Found and replaced %d occurences"
2952
#~ msgstr "%d Vorkommen gefunden und ersetzt"
2954
#~ msgid "set the encoding used to open files"
2955
#~ msgstr "die Kodierung setzen, die zum Öffnen von Dateien benutzt wird"