~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gaupol/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/update_german_translation.patch/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Piotr Ożarowski
  • Date: 2011-05-30 23:34:55 UTC
  • mfrom: (1.2.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530233455-dbhjajtn3tnz2r2e
Tags: 0.18-1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of gaupol to German
2
 
# Copyright (C) 2005-2007 Osmo Salomaa.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gaupol package.
4
 
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gaupol 0.15\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:31+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 22:11+GMT\n"
12
 
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13
 
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14
 
"Language: de\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
 
20
 
#: ../data/extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.ui.h:1
21
 
msgid "Add Bookmark"
22
 
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
23
 
 
24
 
#: ../data/extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.ui.h:2
25
 
msgid "_Description:"
26
 
msgstr "_Beschreibung:"
27
 
 
28
 
#: ../data/extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.ui.h:3
29
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:13
30
 
msgid "_Subtitle:"
31
 
msgstr "U_ntertitel:"
32
 
 
33
 
#: ../data/ui/debug-dialog.ui.h:1
34
 
msgid "An unhandled exception occured"
35
 
msgstr ""
36
 
 
37
 
#: ../data/ui/debug-dialog.ui.h:2
38
 
msgid ""
39
 
"You have probably discovered a bug. Please report it by providing the above "
40
 
"information and a description of what you were doing."
41
 
msgstr ""
42
 
"Sie haben vermutlich einen Fehler entdeckt. Bitte berichten Sie ihn auf "
43
 
"Englisch unter Angabe der Informationen oberhalb und einer Beschreibung, was "
44
 
"Sie gerade getan haben."
45
 
 
46
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:1
47
 
msgid "Adj_ust selected subtitles"
48
 
msgstr "Ausgewählte Unte_rtitel anpassen"
49
 
 
50
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:2
51
 
msgid "Adjus_t current project"
52
 
msgstr "Aktuelles Pro_jekt anpassen"
53
 
 
54
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:3
55
 
msgid "Adjust Durations"
56
 
msgstr "Laufzeiten anpassen"
57
 
 
58
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:4
59
 
msgid "Adjust all _open projects"
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:5
63
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:1
64
 
msgid "Limits"
65
 
msgstr ""
66
 
 
67
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:6
68
 
msgid "Ma_ximum duration:"
69
 
msgstr "Ma_ximale Dauer:"
70
 
 
71
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:7 ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:6
72
 
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:7 ../data/ui/search-dialog.ui.h:13
73
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:6 ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:7
74
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:3
75
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:7
76
 
msgid "Subtitles"
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:8
80
 
msgid "Theoretic Duration"
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:9
84
 
msgid "_Adjust"
85
 
msgstr "_Anpassen"
86
 
 
87
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:10
88
 
msgid "_Gap between subtitles:"
89
 
msgstr "A_bstand zwischen Untertiteln:"
90
 
 
91
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:11
92
 
msgid "_Lengthen duration to match reading speed"
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:12
96
 
msgid "_Minimum duration:"
97
 
msgstr "_Mindestdauer:"
98
 
 
99
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:13
100
 
msgid "_Reading speed:"
101
 
msgstr ""
102
 
 
103
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:14
104
 
msgid "_Shorten duration to match reading speed"
105
 
msgstr ""
106
 
 
107
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:15
108
 
msgid "characters per second"
109
 
msgstr ""
110
 
 
111
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:16
112
 
msgid "s_econds"
113
 
msgstr "S_ekunden"
114
 
 
115
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:17
116
 
msgid "seco_nds"
117
 
msgstr "Seku_nden"
118
 
 
119
 
#: ../data/ui/duration-dialog.ui.h:18
120
 
msgid "secon_ds"
121
 
msgstr "Sekun_den"
122
 
 
123
 
#: ../data/ui/encoding-dialog.ui.h:1 ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:4
124
 
msgid "Character Encodings"
125
 
msgstr "Zeichenkodierung"
126
 
 
127
 
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:1
128
 
msgid "Co_nvert"
129
 
msgstr "_Konvertieren"
130
 
 
131
 
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:2
132
 
msgid "Convert Framerate"
133
 
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"
134
 
 
135
 
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:3
136
 
msgid "Convert _all open projects"
137
 
msgstr "_Alle offenen Projekte konvertieren"
138
 
 
139
 
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:4
140
 
msgid "Convert c_urrent project"
141
 
msgstr "Aktuelles _Projekt konvertieren"
142
 
 
143
 
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:5
144
 
msgid "Framerate"
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:7
148
 
msgid "_Input:"
149
 
msgstr "_Eingabe:"
150
 
 
151
 
#: ../data/ui/framerate-dialog.ui.h:8
152
 
msgid "_Output:"
153
 
msgstr "A_usgabe:"
154
 
 
155
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:1 ../gaupol/actions/edit.py:32
156
 
msgid "Cl_ear"
157
 
msgstr "_Bereinigen"
158
 
 
159
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:2
160
 
msgid "Cle_ar"
161
 
msgstr "Be_reinigen"
162
 
 
163
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:3
164
 
msgid "Copy _Down"
165
 
msgstr "_Hinunterkopieren"
166
 
 
167
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:4
168
 
msgid "Copy _Up"
169
 
msgstr "H_inaufkopieren"
170
 
 
171
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:5
172
 
msgid "Headers"
173
 
msgstr "Kopfzeilen"
174
 
 
175
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:6
176
 
msgid "I_nsert Template"
177
 
msgstr "_Schablone einfügen"
178
 
 
179
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:7
180
 
msgid "In_sert Template"
181
 
msgstr "S_chablone einfügen"
182
 
 
183
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:8
184
 
msgid "Re_vert"
185
 
msgstr "_Umkehren"
186
 
 
187
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:9
188
 
msgid "_Main file:"
189
 
msgstr "H_auptdatei:"
190
 
 
191
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:10
192
 
msgid "_Revert"
193
 
msgstr "Um_kehren"
194
 
 
195
 
#: ../data/ui/header-dialog.ui.h:11
196
 
msgid "_Translation file:"
197
 
msgstr "Übersetzungsdatei:"
198
 
 
199
 
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:1
200
 
msgid "Insert Subtitles"
201
 
msgstr "Untertitel einfügen"
202
 
 
203
 
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shift-dialog.ui.h:7
204
 
msgid "_Amount:"
205
 
msgstr "_Betrag:"
206
 
 
207
 
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:3
208
 
msgid "_Insert"
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#: ../data/ui/insert-dialog.ui.h:4
212
 
msgid "_Position:"
213
 
msgstr "_Position:"
214
 
 
215
 
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:1
216
 
msgid "Check _all open projects"
217
 
msgstr "_Alle offenen Projekte prüfen"
218
 
 
219
 
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:2
220
 
msgid "Check _main text column"
221
 
msgstr "Hauptte_xtspalte prüfen"
222
 
 
223
 
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:3
224
 
msgid "Check _translation text column"
225
 
msgstr "Übersetzungstextspalte _prüfen"
226
 
 
227
 
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:4
228
 
msgid "Check c_urrent project"
229
 
msgstr "A_ktuelles Projekt prüfen"
230
 
 
231
 
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:5
232
 
msgid "Configure Spell-Check"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: ../data/ui/language-dialog.ui.h:6
236
 
msgid "Language"
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:1 ../gaupol/agents/close.py:52
240
 
#: ../gaupol/agents/close.py:81
241
 
msgid "Close _Without Saving"
242
 
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
243
 
 
244
 
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:2 ../gaupol/agents/close.py:50
245
 
#: ../gaupol/agents/close.py:79 ../gaupol/agents/open.py:346
246
 
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
247
 
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, sind die Änderungen für immer verloren."
248
 
 
249
 
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:3
250
 
msgid "Save changes to documents before closing?"
251
 
msgstr ""
252
 
 
253
 
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:4
254
 
msgid "Select the _main documents you want to save:"
255
 
msgstr "_Wählen Sie das Hauptdokument, das Sie speichern wollen:"
256
 
 
257
 
#: ../data/ui/multiclose-dialog.ui.h:5
258
 
msgid "Select the _translation documents you want to save:"
259
 
msgstr "Wählen Sie die _Übersetzungsdokumente, die Sie speichern wollen:"
260
 
 
261
 
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:1 ../data/ui/open-dialog.ui.h:2
262
 
#: ../data/ui/save-dialog.ui.h:1
263
 
msgid "Character _encoding:"
264
 
msgstr "_Zeichenkodierung:"
265
 
 
266
 
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:2 ../data/ui/save-dialog.ui.h:2
267
 
msgid "For_mat:"
268
 
msgstr "_Format:"
269
 
 
270
 
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:3 ../data/ui/save-dialog.ui.h:3
271
 
msgid "Ne_wlines:"
272
 
msgstr "Zeile_numbrüche:"
273
 
 
274
 
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:4
275
 
msgid "Save All As"
276
 
msgstr ""
277
 
 
278
 
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:5
279
 
msgid "Save in _folder:"
280
 
msgstr ""
281
 
 
282
 
#: ../data/ui/multisave-dialog.ui.h:6
283
 
msgid "Select A Folder"
284
 
msgstr ""
285
 
 
286
 
#: ../data/ui/open-dialog.ui.h:1
287
 
msgid "Align _method:"
288
 
msgstr "Ausrichtungs_methode:"
289
 
 
290
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:1
291
 
msgid "A_vailable extensions:"
292
 
msgstr "_Verfügbare Erweiterungen:"
293
 
 
294
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:2
295
 
msgid "Al_ways use UTF-8 character encoding"
296
 
msgstr "_Immer Zeichenkodierung UTF-8 verwenden"
297
 
 
298
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:3
299
 
msgid "Aut_o-detection"
300
 
msgstr ""
301
 
 
302
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:5
303
 
msgid "Chec_k spelling as you type"
304
 
msgstr ""
305
 
 
306
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:6
307
 
msgid "Co_mmand:"
308
 
msgstr "_Befehl:"
309
 
 
310
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:7
311
 
msgid "Curr_ent locale encoding"
312
 
msgstr "Aktuelle Locale-Kodierung"
313
 
 
314
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:8
315
 
msgid "Editor"
316
 
msgstr "Editor"
317
 
 
318
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:9
319
 
msgid "Encoding specified in the open dialog will always be tried first."
320
 
msgstr "Die im Öffnen-Dialog angegebenen Kodierung wird immer zuerst probiert."
321
 
 
322
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:10
323
 
msgid "Extensions"
324
 
msgstr "Erweiterungen"
325
 
 
326
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:11
327
 
msgid "File"
328
 
msgstr "Datei"
329
 
 
330
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:12
331
 
msgid "Font"
332
 
msgstr ""
333
 
 
334
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:13
335
 
msgid "Line Lengths"
336
 
msgstr ""
337
 
 
338
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:14
339
 
msgid "Pick the Editor Font"
340
 
msgstr "Editorschrift auswählen"
341
 
 
342
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:15
343
 
msgid "Preferences"
344
 
msgstr "Einstellungen"
345
 
 
346
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:16
347
 
msgid "Preview"
348
 
msgstr "Vorschau"
349
 
 
350
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:17
351
 
msgid "S_how line lengths in editable text fields"
352
 
msgstr "Zeilen_länge in bearbeitbaren Feldern anzeigen"
353
 
 
354
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:18
355
 
msgid "Spell-Check"
356
 
msgstr ""
357
 
 
358
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:19
359
 
msgid "Start Position"
360
 
msgstr ""
361
 
 
362
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:20
363
 
msgid "Use _default theme font"
364
 
msgstr "V_orgabeschriftthema benutzen"
365
 
 
366
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:21
367
 
msgid "Video Player"
368
 
msgstr ""
369
 
 
370
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:22
371
 
msgid "When opening files, try encodings in the following order:"
372
 
msgstr ""
373
 
"Beim Öffnen von Dateien kodierungen in folgender Reihenfolge probieren:"
374
 
 
375
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:23
376
 
msgid "_Application:"
377
 
msgstr "A_nwendung:"
378
 
 
379
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:24
380
 
msgid "_Editor font:"
381
 
msgstr "_Editorschrift:"
382
 
 
383
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:25
384
 
msgid "_Fallback encodings:"
385
 
msgstr "Aus_weichkodierungen:"
386
 
 
387
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:26
388
 
msgid "_Length unit:"
389
 
msgstr "L_ängeneinheit:"
390
 
 
391
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:27
392
 
msgid "_Offset:"
393
 
msgstr "Ve_rsatz:"
394
 
 
395
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:28
396
 
msgid "_Show line lengths in list cells"
397
 
msgstr ""
398
 
 
399
 
#: ../data/ui/preferences-dialog.ui.h:29
400
 
msgid "seconds before selection"
401
 
msgstr "Sekunden vor Auswahl"
402
 
 
403
 
#: ../data/ui/previewerr-dialog.ui.h:1
404
 
msgid "O_utput:"
405
 
msgstr "_Ausgabe:"
406
 
 
407
 
#: ../data/ui/previewerr-dialog.ui.h:2
408
 
msgid "Preview in video player failed"
409
 
msgstr ""
410
 
 
411
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:1 ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:1
412
 
msgid "Columns"
413
 
msgstr ""
414
 
 
415
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:2 ../gaupol/actions/search.py:33
416
 
msgid "Find"
417
 
msgstr "Finden"
418
 
 
419
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:3
420
 
msgid "Find And Replace"
421
 
msgstr "Finden und Ersetzen"
422
 
 
423
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:4 ../gaupol/actions/search.py:51
424
 
msgid "Find _Next"
425
 
msgstr "_Nächsten finden"
426
 
 
427
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:5
428
 
msgid "Find _Previous"
429
 
msgstr "_Vorherigen finden"
430
 
 
431
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:6
432
 
msgid "Find in _all open projects"
433
 
msgstr "In _allen offenen Projekten finden"
434
 
 
435
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:7
436
 
msgid "Find in _main text column"
437
 
msgstr "In _Haupttextspalte finden"
438
 
 
439
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:8
440
 
msgid "Find in _translation text column"
441
 
msgstr "In _Übersetzungstextspalte finden"
442
 
 
443
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:9
444
 
msgid "Find in c_urrent project"
445
 
msgstr "Im aktuellen _Projekt finden"
446
 
 
447
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:10
448
 
msgid "R_egular expression"
449
 
msgstr "_Regulärer Ausdruck"
450
 
 
451
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:11
452
 
msgid "Replace _All"
453
 
msgstr "Alle _ersetzen"
454
 
 
455
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:12 ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:7
456
 
msgid "Replace _with:"
457
 
msgstr "Ersetzen _durch:"
458
 
 
459
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:14
460
 
msgid "Target"
461
 
msgstr "Ziel"
462
 
 
463
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:15
464
 
msgid "_Ignore case"
465
 
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _ignorieren"
466
 
 
467
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:16 ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:11
468
 
#: ../gaupol/dialogs/multisave.py:131
469
 
msgid "_Replace"
470
 
msgstr "Erset_zen"
471
 
 
472
 
#: ../data/ui/search-dialog.ui.h:17
473
 
msgid "_Search for:"
474
 
msgstr "_Suchen nach:"
475
 
 
476
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:1
477
 
msgid "Shift"
478
 
msgstr ""
479
 
 
480
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:2
481
 
msgid "Shift Positions"
482
 
msgstr "Positionen verschieben"
483
 
 
484
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:3
485
 
msgid "Shift all _open projects"
486
 
msgstr "_Alle offenen Projekte verschieben"
487
 
 
488
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:4
489
 
msgid "Shift c_urrent project"
490
 
msgstr "Aktuelles _Projekt verschieben"
491
 
 
492
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:5
493
 
msgid "Shift s_elected subtitles"
494
 
msgstr "Ausge_wählte Untertitel verschieben"
495
 
 
496
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:8 ../data/ui/transform-dialog.ui.h:12
497
 
msgid "_Preview Changes"
498
 
msgstr "_Änderungsvorschau"
499
 
 
500
 
#: ../data/ui/shift-dialog.ui.h:9
501
 
msgid "_Shift"
502
 
msgstr "_Verschieben"
503
 
 
504
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:1
505
 
msgid "Check Spelling"
506
 
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
507
 
 
508
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:2
509
 
msgid "Ig_nore All"
510
 
msgstr "_Alle ignorieren"
511
 
 
512
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:3
513
 
msgid "Join _Back"
514
 
msgstr "_Zurück zusammenfügen"
515
 
 
516
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:4
517
 
msgid "Join _Forward"
518
 
msgstr "_Vorwärts zusammenfügen"
519
 
 
520
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:5
521
 
msgid "Language:"
522
 
msgstr "Sprache:"
523
 
 
524
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:6
525
 
msgid "Rep_lace All"
526
 
msgstr "Alle _ersetzen"
527
 
 
528
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:8
529
 
msgid "_Add"
530
 
msgstr "_Hinzufügen"
531
 
 
532
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:9 ../gaupol/actions/menu.py:31
533
 
msgid "_Edit"
534
 
msgstr "_Bearbeiten"
535
 
 
536
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:10
537
 
msgid "_Ignore"
538
 
msgstr "_Ignorieren"
539
 
 
540
 
#: ../data/ui/spellcheck-dialog.ui.h:12
541
 
msgid "_Suggestions:"
542
 
msgstr "V_orschläge:"
543
 
 
544
 
#: ../data/ui/split-dialog.ui.h:1
545
 
msgid "Split Project"
546
 
msgstr "Projekt zerteilen"
547
 
 
548
 
#: ../data/ui/split-dialog.ui.h:2
549
 
msgid "_First subtitle of new project:"
550
 
msgstr "_Erster Untertitel des neuen Projekts:"
551
 
 
552
 
#: ../data/ui/split-dialog.ui.h:3
553
 
msgid "_Split"
554
 
msgstr "_Zerteilen"
555
 
 
556
 
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:1
557
 
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:1
558
 
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:1
559
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:1
560
 
msgid "C_ountry:"
561
 
msgstr "_Land:"
562
 
 
563
 
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:2
564
 
msgid "S_elect parts to capitalize:"
565
 
msgstr "_Teile auswählen, die groß geschrieben werden:"
566
 
 
567
 
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:3
568
 
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:6
569
 
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:3
570
 
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:4
571
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:3
572
 
msgid "_Language:"
573
 
msgstr "_Sprache:"
574
 
 
575
 
#: ../data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui.h:4
576
 
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:7
577
 
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:4
578
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:4
579
 
msgid "_Script:"
580
 
msgstr "S_kript:"
581
 
 
582
 
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:2
583
 
msgid "Error types:"
584
 
msgstr "Fehlertypen:"
585
 
 
586
 
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:3
587
 
msgid "S_elect errors to correct:"
588
 
msgstr "_Fehler zum Korrigieren auswählen:"
589
 
 
590
 
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:4
591
 
msgid "_Human errors"
592
 
msgstr "_Anwenderfehler"
593
 
 
594
 
#: ../data/ui/text-assistant/common-error-page.ui.h:5
595
 
msgid "_Image recognition errors"
596
 
msgstr "_Bilderkennungsfehler"
597
 
 
598
 
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:1
599
 
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
600
 
msgstr "_Änderungen übernehmen, bestätigen oder bearbeiten:"
601
 
 
602
 
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:2
603
 
msgid "_Mark All"
604
 
msgstr "Alle _markieren"
605
 
 
606
 
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:3
607
 
#: ../gaupol/actions/position.py:65
608
 
msgid "_Preview"
609
 
msgstr "_Vorschau"
610
 
 
611
 
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:4
612
 
msgid "_Remove all blank subtitles"
613
 
msgstr "Alle leeren _Untertitel entfernen"
614
 
 
615
 
#: ../data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui.h:5
616
 
msgid "_Unmark All"
617
 
msgstr "Alle Mark_ierungen aufheben"
618
 
 
619
 
#: ../data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui.h:2
620
 
msgid "S_elect parts to remove:"
621
 
msgstr "Teile zum _Entfernen auswählen:"
622
 
 
623
 
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:2
624
 
msgid "Correct texts in _all open projects"
625
 
msgstr "Te_xte in allen offenen Projekten korrigieren"
626
 
 
627
 
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:3
628
 
msgid "Correct texts in _main text column"
629
 
msgstr "Texte in _Haupttextspalte korrigieren"
630
 
 
631
 
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:4
632
 
msgid "Correct texts in _translation text column"
633
 
msgstr "Texte in _Übersetzungstextspalte korrigieren"
634
 
 
635
 
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:5
636
 
msgid "Correct texts in c_urrent project"
637
 
msgstr "Texte im aktuellen _Projekt korrigieren"
638
 
 
639
 
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:6
640
 
msgid "Correct texts in s_elected subtitles"
641
 
msgstr "Texte in ausge_wählten Untertiteln korrigieren"
642
 
 
643
 
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:8
644
 
msgid "Tasks"
645
 
msgstr ""
646
 
 
647
 
#: ../data/ui/text-assistant/intro-page.ui.h:9
648
 
msgid "_Select corrections to perform on texts:"
649
 
msgstr "K_orrekturen auswählen, die auf Texte angewandt werden:"
650
 
 
651
 
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:1
652
 
msgid "Corrections"
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:2
656
 
msgid "Spell-Check Dictionary"
657
 
msgstr ""
658
 
 
659
 
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:3
660
 
msgid "_Join words not found in spell-check dictionary"
661
 
msgstr ""
662
 
"W_örter zusammenfügen, die nicht im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
663
 
"gefunden wurden"
664
 
 
665
 
#: ../data/ui/text-assistant/join-split-page.ui.h:5
666
 
msgid "_Split words not found in spell-check dictionary"
667
 
msgstr ""
668
 
"Wö_rter teilen, die nicht im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung gefunden "
669
 
"wurden"
670
 
 
671
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:2
672
 
msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
673
 
msgstr "Untertitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenzahl haben:"
674
 
 
675
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:4
676
 
msgid "_Maximum line length:"
677
 
msgstr "Maximale Zeilenlän_ge:"
678
 
 
679
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:5
680
 
msgid "_Preferred maximum amount of lines:"
681
 
msgstr "Bevorzugte maximale Zeile_nanzahl:"
682
 
 
683
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-opts-page.ui.h:6
684
 
msgid "_Skip subtitles with maximum line length of:"
685
 
msgstr "Unte_rtitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenlänge haben:"
686
 
 
687
 
#: ../data/ui/text-assistant/line-break-page.ui.h:2
688
 
msgid "S_elect preferred line-break points:"
689
 
msgstr "B_evorzugte Zeilenumbruchpunkte auswählen:"
690
 
 
691
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:1
692
 
msgid "C_orrection:"
693
 
msgstr ""
694
 
 
695
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:2
696
 
msgid "Co_rrection:"
697
 
msgstr ""
698
 
 
699
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:3
700
 
msgid "First Point"
701
 
msgstr ""
702
 
 
703
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:4
704
 
msgid "Pre_view Changes"
705
 
msgstr "_Änderungsvorschau"
706
 
 
707
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:5
708
 
msgid "Second Point"
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:6
712
 
msgid "Su_btitle:"
713
 
msgstr "_Untertitel:"
714
 
 
715
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:8
716
 
msgid "Text:"
717
 
msgstr "Text:"
718
 
 
719
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:9
720
 
msgid "Transform Positions"
721
 
msgstr "Positionen umwandeln"
722
 
 
723
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:10
724
 
msgid "Transform c_urrent project"
725
 
msgstr "A_ktuelles Projekt umwandeln"
726
 
 
727
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:11
728
 
msgid "Transform se_lected subtitles"
729
 
msgstr "_Ausgewählte Untertitel umwandeln"
730
 
 
731
 
#: ../data/ui/transform-dialog.ui.h:14
732
 
msgid "_Transform"
733
 
msgstr "U_mwandeln"
734
 
 
735
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:1
736
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:496
737
 
msgid "Bookmarks"
738
 
msgstr "Lesezeichen"
739
 
 
740
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:2
741
 
msgid "Marking subtitles for easy navigation"
742
 
msgstr "Untertitel für einfache Navigation markieren"
743
 
 
744
 
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:1
745
 
msgid "A side pane that can be used by other extensions"
746
 
msgstr "Ein Seitenbereich, der von anderen Erweiterungen benutzt werden kann"
747
 
 
748
 
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:2
749
 
msgid "Side Pane"
750
 
msgstr "Seitenbereich"
751
 
 
752
 
#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:1
753
 
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
754
 
msgstr "Punkt hinter einem gekürzten Titel, wie z.B »Fr« oder »Dr« hinzufügen"
755
 
 
756
 
#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:2
757
 
msgid "Period after title"
758
 
msgstr "Punkt nach Titel"
759
 
 
760
 
#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:1
761
 
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
762
 
msgstr "Das Pronomen für die erste Person »I« großschreiben"
763
 
 
764
 
#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:2
765
 
msgid "First person pronoun"
766
 
msgstr "Pronomen für die erste Person"
767
 
 
768
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:1
769
 
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
770
 
msgstr ""
771
 
"Verschieden Schreibweisen von okay mit zwei Buchstaben in »OK« umwandeln"
772
 
 
773
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:2
774
 
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
775
 
msgstr "Buchstabe »I« in einem kleingeschriebenen Wort"
776
 
 
777
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:3
778
 
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
779
 
msgstr "Buchstabe »l« in einem großgeschriebenen Wort"
780
 
 
781
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:4
782
 
msgid "Okay"
783
 
msgstr "Okay"
784
 
 
785
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:5
786
 
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
787
 
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph entfernen"
788
 
 
789
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:6
790
 
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
791
 
msgstr ""
792
 
"Den Buchstaben »I« durch den Buchstaben »l« in einem kleingeschriebenen Wort "
793
 
"ersetzen"
794
 
 
795
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:7
796
 
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
797
 
msgstr ""
798
 
"Den Buchstaben »l« durch den Buchstaben »I« in einem großgeschriebenen Wort "
799
 
"ersetzen"
800
 
 
801
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:8
802
 
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
803
 
msgstr "Null durch den Buchstaben »O« in einem großgeschriebenen Wort ersetzen"
804
 
 
805
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:9
806
 
msgid "Spaces around an apostrophe"
807
 
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph"
808
 
 
809
 
#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:10
810
 
msgid "Zero in an upper case word"
811
 
msgstr "Null in einem großgeschriebenen Wort"
812
 
 
813
 
#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:1
814
 
msgid ""
815
 
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
816
 
msgstr ""
817
 
"Den großgeschriebenen Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
818
 
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"
819
 
 
820
 
#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:2
821
 
msgid "Uppercase speaker before a colon"
822
 
msgstr "Großgeschriebener Sprecher vor einem Doppelpunkt"
823
 
 
824
 
#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:1
825
 
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:1
826
 
msgid "Break according to clauses terminated by a punctuation mark"
827
 
msgstr ""
828
 
"Unterbrechung entsprechend den Satzteilen von einem Satzzeichen beendet"
829
 
 
830
 
#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:2
831
 
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:3
832
 
msgid "Clause"
833
 
msgstr "Satzteil"
834
 
 
835
 
#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:1
836
 
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
837
 
msgstr "Das erste Wort eines Satzes großschreiben"
838
 
 
839
 
#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:2
840
 
msgid "Sentence"
841
 
msgstr "Satz"
842
 
 
843
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:1
844
 
msgid "Add or remove space between a number and the associated unit"
845
 
msgstr ""
846
 
 
847
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:2
848
 
msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets"
849
 
msgstr "Leerzeichen um runde oder eckige Klammern hinzufügen oder entfernen"
850
 
 
851
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:3
852
 
msgid "Add space after a dialogue dash"
853
 
msgstr "Leerzeichen hinter einem Dialog-Halbgeviertstrich hinzufügen"
854
 
 
855
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:4
856
 
msgid "Add space after an ellipsis"
857
 
msgstr "Leerzeichen hinter einer Auslassung hinzufügen"
858
 
 
859
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:5
860
 
msgid "Add space after various punctuation marks"
861
 
msgstr "Leerzeichen hinter verschiedenen Satzzeichen hinzufügen"
862
 
 
863
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:6
864
 
msgid ""
865
 
"Change the various spellings of 12-hour periods to \"a.m.\" and \"p.m.\""
866
 
msgstr ""
867
 
 
868
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:7
869
 
msgid "Double apostrophe"
870
 
msgstr "Doppelter Apostroph"
871
 
 
872
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:8
873
 
msgid "Letter \"O\" in a number"
874
 
msgstr "Buchstabe »O« in einer Zahl"
875
 
 
876
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:9
877
 
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
878
 
msgstr "Mehrere Frage- und Ausrufezeichen"
879
 
 
880
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:10
881
 
msgid "Periods around a punctuation mark"
882
 
msgstr "Punkte um ein Satzzeichen herum"
883
 
 
884
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:11
885
 
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
886
 
msgstr "Punkte vor oder nach verschiedenen Satzzeichen entfernen"
887
 
 
888
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:12
889
 
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
890
 
msgstr ""
891
 
"Leerzeichen hinter einem öffnenden und vor einem schließenden "
892
 
"Anführungszeichen entfernen"
893
 
 
894
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:13
895
 
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
896
 
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung am Anfang eine Zeile entfernen"
897
 
 
898
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:14
899
 
msgid "Remove space before various punctuation marks"
900
 
msgstr "Leerzeichen vor verschiedenen Satzzeichen entfernen"
901
 
 
902
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:15
903
 
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
904
 
msgstr "Einen doppelten Apostroph durch ein Anführungszeichen ersetzen"
905
 
 
906
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:16
907
 
msgid "Replace a single clause-terminating dash with two dashes"
908
 
msgstr ""
909
 
 
910
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:17
911
 
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
912
 
msgstr "»O« innerhalb einer Zahl durch Null ersetzen"
913
 
 
914
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:18
915
 
msgid ""
916
 
"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
917
 
msgstr ""
918
 
"Mehrere aufeinander folgende Frage- und Ausrufezeichen mit durch nur eines "
919
 
"ersetzen"
920
 
 
921
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:19
922
 
msgid "Space after a dialogue dash"
923
 
msgstr "Leerzeichen nach einem Dialog-Halbgeviertstrich"
924
 
 
925
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:20
926
 
msgid "Space after a starting ellipsis"
927
 
msgstr "Leerzeichen nach einer Anfangsauslassung"
928
 
 
929
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:21
930
 
msgid "Space after an ellipsis"
931
 
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung"
932
 
 
933
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:22
934
 
msgid "Space after punctuation marks"
935
 
msgstr "Leerzeichen nach Satzzeichen"
936
 
 
937
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:23
938
 
msgid "Space before punctuation marks"
939
 
msgstr "Leerzeichen vor Satzzeichen"
940
 
 
941
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:24
942
 
msgid "Space between number and unit"
943
 
msgstr ""
944
 
 
945
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:25
946
 
msgid "Spaces around a quotation mark"
947
 
msgstr "Leerzeichen um Anführungszeichen"
948
 
 
949
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:26
950
 
msgid "Spaces around brackets"
951
 
msgstr "Leerzeichen um Klammern"
952
 
 
953
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:27
954
 
msgid "Spelling of a.m. and p.m."
955
 
msgstr ""
956
 
 
957
 
#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:28
958
 
msgid "Terminating double-dashes"
959
 
msgstr ""
960
 
 
961
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:1
962
 
msgid "One-line song lyrics between number signs"
963
 
msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Rauten"
964
 
 
965
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:2
966
 
msgid "Remove description of a sound between parantheses"
967
 
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen Klammern entfernen"
968
 
 
969
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:3
970
 
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
971
 
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen eckigen Klammern entfernen"
972
 
 
973
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:4
974
 
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
975
 
msgstr "Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"
976
 
 
977
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:5
978
 
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
979
 
msgstr "Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"
980
 
 
981
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:6
982
 
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
983
 
msgstr ""
984
 
"Den Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem Dialog-"
985
 
"Halbgeviertstrich ersetzen"
986
 
 
987
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:7
988
 
msgid "Song lyrics between number signs"
989
 
msgstr "Liedtexte zwischen Rauten"
990
 
 
991
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:8
992
 
msgid "Sound in brackets"
993
 
msgstr "Ton in Klammern"
994
 
 
995
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:9
996
 
msgid "Sound in parantheses"
997
 
msgstr "Ton in runden Klammern"
998
 
 
999
 
#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:10
1000
 
msgid "Speaker before a colon"
1001
 
msgstr "Sprecher vor einem Doppelpunkt"
1002
 
 
1003
 
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:2
1004
 
msgid "Break according to dialogue separated by dashes"
1005
 
msgstr ""
1006
 
"Unterbrechung entsprechend dem Dialog getrennt durch Halbgeviertstriche"
1007
 
 
1008
 
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:4
1009
 
msgid "Dialogue"
1010
 
msgstr "Dialog"
1011
 
 
1012
 
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:1
1013
 
msgid "Leading and trailing spaces"
1014
 
msgstr "Führende und abschließende Leerzeichen"
1015
 
 
1016
 
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:2
1017
 
msgid "Multiple consecutive spaces"
1018
 
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen"
1019
 
 
1020
 
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:3
1021
 
msgid "Remove space between digits of a number"
1022
 
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern einer Nummer entfernen"
1023
 
 
1024
 
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:4
1025
 
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
1026
 
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende einer Zeile entfernen"
1027
 
 
1028
 
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:5
1029
 
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
1030
 
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen durch nur eines ersetzen"
1031
 
 
1032
 
#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:6
1033
 
msgid "Space between digits"
1034
 
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern"
1035
 
 
1036
 
#: ../aeidon/agents/clipboard.py:61
1037
 
msgid "Cutting texts"
1038
 
msgstr "Texte ausschneiden"
1039
 
 
1040
 
#: ../aeidon/agents/clipboard.py:85
1041
 
msgid "Pasting texts"
1042
 
msgstr "Texte einfügen"
1043
 
 
1044
 
#: ../aeidon/agents/edit.py:59 ../aeidon/agents/edit.py:93
1045
 
msgid "Inserting subtitles"
1046
 
msgstr "Untertitel einfügen"
1047
 
 
1048
 
#: ../aeidon/agents/edit.py:75
1049
 
msgid "Clearing texts"
1050
 
msgstr "Texte bereinigen"
1051
 
 
1052
 
#: ../aeidon/agents/edit.py:118
1053
 
msgid "Merging subtitles"
1054
 
msgstr "Untertitel zusammenführen"
1055
 
 
1056
 
#: ../aeidon/agents/edit.py:135
1057
 
msgid "Removing subtitles"
1058
 
msgstr "Untertitel entfernen"
1059
 
 
1060
 
#: ../aeidon/agents/edit.py:157
1061
 
msgid "Replacing positions"
1062
 
msgstr "Positionen ersetzen"
1063
 
 
1064
 
#: ../aeidon/agents/edit.py:178
1065
 
msgid "Replacing texts"
1066
 
msgstr "Texte ersetzen"
1067
 
 
1068
 
#: ../aeidon/agents/edit.py:207
1069
 
msgid "Splitting subtitle"
1070
 
msgstr "Untertitel teilen"
1071
 
 
1072
 
#: ../aeidon/agents/format.py:97
1073
 
msgid "Adding dialogue dashes"
1074
 
msgstr ""
1075
 
 
1076
 
#: ../aeidon/agents/format.py:120
1077
 
msgid "Changing case"
1078
 
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
1079
 
 
1080
 
#: ../aeidon/agents/format.py:139
1081
 
msgid "Italicizing"
1082
 
msgstr ""
1083
 
 
1084
 
#: ../aeidon/agents/format.py:159
1085
 
msgid "Removing dialogue dashes"
1086
 
msgstr ""
1087
 
 
1088
 
#: ../aeidon/agents/format.py:201
1089
 
msgid "Unitalicizing"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#: ../aeidon/agents/position.py:140
1093
 
msgid "Adjusting durations"
1094
 
msgstr "Laufzeiten anpassen"
1095
 
 
1096
 
#: ../aeidon/agents/position.py:167
1097
 
msgid "Converting framerate"
1098
 
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"
1099
 
 
1100
 
#: ../aeidon/agents/position.py:180
1101
 
msgid "Setting framerate"
1102
 
msgstr "Bildwiederholfrequenz-Einstellung"
1103
 
 
1104
 
#: ../aeidon/agents/position.py:204
1105
 
msgid "Shifting positions"
1106
 
msgstr "Positionen verschieben"
1107
 
 
1108
 
#: ../aeidon/agents/position.py:234
1109
 
msgid "Transforming positions"
1110
 
msgstr "Positionen umwandeln"
1111
 
 
1112
 
#: ../aeidon/agents/search.py:257
1113
 
msgid "Replacing"
1114
 
msgstr "Ersetzen"
1115
 
 
1116
 
#: ../aeidon/agents/search.py:285 ../aeidon/agents/search.py:287
1117
 
msgid "Replacing all"
1118
 
msgstr "Alle ersetzen"
1119
 
 
1120
 
#: ../aeidon/agents/set.py:62 ../aeidon/agents/set.py:85
1121
 
#: ../aeidon/agents/set.py:126
1122
 
msgid "Editing position"
1123
 
msgstr "Positionen bearbeiten"
1124
 
 
1125
 
#: ../aeidon/agents/set.py:146
1126
 
msgid "Editing text"
1127
 
msgstr "Text bearbeiten"
1128
 
 
1129
 
#: ../aeidon/agents/text.py:201
1130
 
msgid "Breaking lines"
1131
 
msgstr "Zeilen umbrechen"
1132
 
 
1133
 
#: ../aeidon/agents/text.py:244
1134
 
msgid "Capitalizing texts"
1135
 
msgstr "Texte großschreiben"
1136
 
 
1137
 
#: ../aeidon/agents/text.py:280
1138
 
msgid "Correcting common errors"
1139
 
msgstr "Typische Fehler korrigieren"
1140
 
 
1141
 
#: ../aeidon/agents/text.py:314
1142
 
msgid "Removing hearing impaired texts"
1143
 
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"
1144
 
 
1145
 
#: ../aeidon/agents/text.py:372
1146
 
msgid "Joining words by spell-check suggestions"
1147
 
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen zusammenfügen"
1148
 
 
1149
 
#: ../aeidon/agents/text.py:425
1150
 
msgid "Splitting words by spell-check suggestions"
1151
 
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen teilen"
1152
 
 
1153
 
#. Translators: Most of the character encoding descriptions are copied from
1154
 
#. gedit, which is translated to very many languages. Check the gedit .po
1155
 
#. files for a reference: <http://git.gnome.org/cgit/gedit/tree/po/>.
1156
 
#: ../aeidon/encodings.py:36 ../aeidon/encodings.py:39
1157
 
#: ../aeidon/encodings.py:41
1158
 
msgid "English"
1159
 
msgstr "Englisch"
1160
 
 
1161
 
#: ../aeidon/encodings.py:37 ../aeidon/encodings.py:38
1162
 
#: ../aeidon/encodings.py:62
1163
 
msgid "Chinese traditional"
1164
 
msgstr "Chinesisch, traditionell"
1165
 
 
1166
 
#: ../aeidon/encodings.py:40 ../aeidon/encodings.py:48
1167
 
#: ../aeidon/encodings.py:52 ../aeidon/encodings.py:71
1168
 
#: ../aeidon/encodings.py:97
1169
 
msgid "Hebrew"
1170
 
msgstr "Hebräisch"
1171
 
 
1172
 
#: ../aeidon/encodings.py:42 ../aeidon/encodings.py:45
1173
 
#: ../aeidon/encodings.py:65 ../aeidon/encodings.py:68
1174
 
#: ../aeidon/encodings.py:90 ../aeidon/encodings.py:102
1175
 
#: ../aeidon/encodings.py:110
1176
 
msgid "Western"
1177
 
msgstr "Westlich"
1178
 
 
1179
 
#: ../aeidon/encodings.py:43 ../aeidon/encodings.py:57
1180
 
#: ../aeidon/encodings.py:59 ../aeidon/encodings.py:69
1181
 
#: ../aeidon/encodings.py:96 ../aeidon/encodings.py:107
1182
 
msgid "Greek"
1183
 
msgstr "Griechisch"
1184
 
 
1185
 
#: ../aeidon/encodings.py:44 ../aeidon/encodings.py:73
1186
 
#: ../aeidon/encodings.py:93 ../aeidon/encodings.py:100
1187
 
msgid "Baltic"
1188
 
msgstr "Baltisch"
1189
 
 
1190
 
#: ../aeidon/encodings.py:46 ../aeidon/encodings.py:66
1191
 
#: ../aeidon/encodings.py:91 ../aeidon/encodings.py:109
1192
 
msgid "Central European"
1193
 
msgstr "Zentraleuropäisch"
1194
 
 
1195
 
#: ../aeidon/encodings.py:47 ../aeidon/encodings.py:67
1196
 
#: ../aeidon/encodings.py:94 ../aeidon/encodings.py:106
1197
 
msgid "Cyrillic"
1198
 
msgstr "Kyrillisch"
1199
 
 
1200
 
#: ../aeidon/encodings.py:49 ../aeidon/encodings.py:64
1201
 
#: ../aeidon/encodings.py:70 ../aeidon/encodings.py:98
1202
 
#: ../aeidon/encodings.py:111
1203
 
msgid "Turkish"
1204
 
msgstr "Türkisch"
1205
 
 
1206
 
#: ../aeidon/encodings.py:50
1207
 
msgid "Portuguese"
1208
 
msgstr ""
1209
 
 
1210
 
#: ../aeidon/encodings.py:51 ../aeidon/encodings.py:108
1211
 
msgid "Icelandic"
1212
 
msgstr "Isländisch"
1213
 
 
1214
 
#: ../aeidon/encodings.py:53
1215
 
msgid "Canadian"
1216
 
msgstr "Kanadisch"
1217
 
 
1218
 
#: ../aeidon/encodings.py:54 ../aeidon/encodings.py:72
1219
 
#: ../aeidon/encodings.py:95
1220
 
msgid "Arabic"
1221
 
msgstr "Arabisch"
1222
 
 
1223
 
#: ../aeidon/encodings.py:55 ../aeidon/encodings.py:99
1224
 
msgid "Nordic"
1225
 
msgstr "Nordisch"
1226
 
 
1227
 
#: ../aeidon/encodings.py:56 ../aeidon/encodings.py:104
1228
 
msgid "Russian"
1229
 
msgstr "Russisch"
1230
 
 
1231
 
#: ../aeidon/encodings.py:58
1232
 
msgid "Thai"
1233
 
msgstr "Thailändisch"
1234
 
 
1235
 
#: ../aeidon/encodings.py:60 ../aeidon/encodings.py:75
1236
 
#: ../aeidon/encodings.py:76 ../aeidon/encodings.py:77
1237
 
#: ../aeidon/encodings.py:83 ../aeidon/encodings.py:84
1238
 
#: ../aeidon/encodings.py:85 ../aeidon/encodings.py:86
1239
 
#: ../aeidon/encodings.py:87 ../aeidon/encodings.py:88
1240
 
#: ../aeidon/encodings.py:113 ../aeidon/encodings.py:114
1241
 
#: ../aeidon/encodings.py:115
1242
 
msgid "Japanese"
1243
 
msgstr "Japanisch"
1244
 
 
1245
 
#: ../aeidon/encodings.py:61 ../aeidon/encodings.py:78
1246
 
#: ../aeidon/encodings.py:89 ../aeidon/encodings.py:103
1247
 
msgid "Korean"
1248
 
msgstr "Koreanisch"
1249
 
 
1250
 
#: ../aeidon/encodings.py:63
1251
 
msgid "Urdu"
1252
 
msgstr "Urdu"
1253
 
 
1254
 
#: ../aeidon/encodings.py:74
1255
 
msgid "Vietnamese"
1256
 
msgstr "Vietnamesisch"
1257
 
 
1258
 
#: ../aeidon/encodings.py:79 ../aeidon/encodings.py:82
1259
 
msgid "Chinese simplified"
1260
 
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1261
 
 
1262
 
#: ../aeidon/encodings.py:80 ../aeidon/encodings.py:81
1263
 
msgid "Chinese unified"
1264
 
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
1265
 
 
1266
 
#: ../aeidon/encodings.py:92
1267
 
msgid "South European"
1268
 
msgstr "Südeuropäisch"
1269
 
 
1270
 
#: ../aeidon/encodings.py:101
1271
 
msgid "Celtic"
1272
 
msgstr "Keltisch"
1273
 
 
1274
 
#: ../aeidon/encodings.py:105
1275
 
msgid "Ukrainian"
1276
 
msgstr "Ukrainisch"
1277
 
 
1278
 
#: ../aeidon/encodings.py:112
1279
 
msgid "Cyrillic Asian"
1280
 
msgstr "Asiatisches Kyrillisch"
1281
 
 
1282
 
#: ../aeidon/encodings.py:116 ../aeidon/encodings.py:117
1283
 
#: ../aeidon/encodings.py:118 ../aeidon/encodings.py:119
1284
 
#: ../aeidon/encodings.py:120 ../aeidon/encodings.py:121
1285
 
msgid "Unicode"
1286
 
msgstr "Unicode"
1287
 
 
1288
 
#: ../aeidon/encodings.py:154
1289
 
#, python-format
1290
 
msgid "%(description)s (%(name)s)"
1291
 
msgstr "%(description)s (%(name)s)"
1292
 
 
1293
 
#: ../aeidon/encodings.py:248
1294
 
#, python-format
1295
 
msgid "Current locale (%s)"
1296
 
msgstr "Aktuelle Locale (%s)"
1297
 
 
1298
 
#: ../aeidon/enums/align.py:27 ../gaupol/enums/fields.py:30
1299
 
msgid "Subtitle number"
1300
 
msgstr "Untertitelnummer"
1301
 
 
1302
 
#: ../aeidon/enums/align.py:32
1303
 
msgid "Subtitle position"
1304
 
msgstr "Untertitelposition"
1305
 
 
1306
 
#: ../aeidon/enums/framerates.py:27
1307
 
msgid "23.976 fps"
1308
 
msgstr ""
1309
 
 
1310
 
#: ../aeidon/enums/framerates.py:34
1311
 
msgid "24.000 fps"
1312
 
msgstr ""
1313
 
 
1314
 
#: ../aeidon/enums/framerates.py:41
1315
 
msgid "25.000 fps"
1316
 
msgstr ""
1317
 
 
1318
 
#: ../aeidon/enums/framerates.py:48
1319
 
msgid "29.970 fps"
1320
 
msgstr ""
1321
 
 
1322
 
#: ../aeidon/enums/newlines.py:27
1323
 
msgid "Mac (classic)"
1324
 
msgstr "Mac (klassisch)"
1325
 
 
1326
 
#: ../aeidon/locales.py:66
1327
 
#, python-format
1328
 
msgid "%(language)s (%(country)s)"
1329
 
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
1330
 
 
1331
 
#. Translators: 'Bm.' is short for 'Bookmark'. It is used in the header
1332
 
#. of a tree view column that contains 16 pixels wide pixbufs.
1333
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:106
1334
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:111
1335
 
msgid "Bm."
1336
 
msgstr "Lz."
1337
 
 
1338
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:112
1339
 
msgid "Bookmark"
1340
 
msgstr "Lesezeichen"
1341
 
 
1342
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:181
1343
 
msgid "_Bookmarks"
1344
 
msgstr "_Lesezeichen"
1345
 
 
1346
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:182
1347
 
msgid "_Add…"
1348
 
msgstr "_Hinzufügen…"
1349
 
 
1350
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:183
1351
 
msgid "Add a bookmark for the current subtitle"
1352
 
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Untertitel hinzufügen"
1353
 
 
1354
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:185
1355
 
msgid "_Edit Bookmarks"
1356
 
msgstr "Lesezeichen b_earbeiten"
1357
 
 
1358
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:188 ../gaupol/actions/view.py:31
1359
 
msgid "_Next"
1360
 
msgstr "_Nächster"
1361
 
 
1362
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:189
1363
 
msgid "Go to the next bookmarked subtitle"
1364
 
msgstr "Zum nächsten als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"
1365
 
 
1366
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:191 ../gaupol/actions/view.py:50
1367
 
msgid "_Previous"
1368
 
msgstr "_Vorheriger"
1369
 
 
1370
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:192
1371
 
msgid "Go to the previous bookmarked subtitle"
1372
 
msgstr "Zum vorherigen als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"
1373
 
 
1374
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:196
1375
 
msgid "_Bookmark"
1376
 
msgstr "Le_sezeichen"
1377
 
 
1378
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:197
1379
 
msgid "Show or hide the bookmark column"
1380
 
msgstr "Lesezeichenspalte anzeigen oder verstecken"
1381
 
 
1382
 
#: ../data/extensions/bookmarks/bookmarks.py:224
1383
 
msgid "Search:"
1384
 
msgstr "Suche:"
1385
 
 
1386
 
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.py:295
1387
 
msgid "Si_de Pane"
1388
 
msgstr "_Seitenbereich"
1389
 
 
1390
 
#: ../data/extensions/side-pane/side-pane.py:296
1391
 
msgid "Show or hide the side pane"
1392
 
msgstr "Seitenbereich anzeigen oder verstecken"
1393
 
 
1394
 
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:1
1395
 
msgid "Edit subtitle files"
1396
 
msgstr "Untertiteldateien bearbeiten"
1397
 
 
1398
 
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:2
1399
 
msgid "Gaupol"
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:3
1403
 
msgid "Gaupol Subtitle Editor"
1404
 
msgstr "Untertiteleditor Gaupol"
1405
 
 
1406
 
#: ../data/gaupol.desktop.in.h:4
1407
 
msgid "Subtitle Editor"
1408
 
msgstr "Untertiteleditor"
1409
 
 
1410
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:34
1411
 
msgid "Clear the selected texts"
1412
 
msgstr "Die ausgewählten Texte bereinigen"
1413
 
 
1414
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:54
1415
 
msgid "_Copy"
1416
 
msgstr "_Kopieren"
1417
 
 
1418
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:56
1419
 
msgid "Copy the selected texts to the clipboard"
1420
 
msgstr "Die ausgewählten Texte in die Zwischenablage kopieren"
1421
 
 
1422
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:76
1423
 
msgid "Cu_t"
1424
 
msgstr "_Ausschneiden"
1425
 
 
1426
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:78
1427
 
msgid "Cut the selected texts to the clipboard"
1428
 
msgstr "Die ausgewählten Texte ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
1429
 
 
1430
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:98
1431
 
msgid "_Preferences"
1432
 
msgstr "_Einstellungen"
1433
 
 
1434
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:100
1435
 
msgid "Configure Gaupol"
1436
 
msgstr "Gaupol konfigurieren"
1437
 
 
1438
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:111
1439
 
msgid "Edit _Next Cell"
1440
 
msgstr "_Nächste Zelle bearbeiten"
1441
 
 
1442
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:112
1443
 
msgid "Next"
1444
 
msgstr "Weiter"
1445
 
 
1446
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:114
1447
 
msgid "Edit the focused column of the next subtitle"
1448
 
msgstr "Die fokussierte Spalte des nächsten Untertitels bearbeiten"
1449
 
 
1450
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:138
1451
 
msgid "_Edit Cell"
1452
 
msgstr "_Zelle bearbeiten"
1453
 
 
1454
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:139
1455
 
msgid "Edit"
1456
 
msgstr "Bearbeiten"
1457
 
 
1458
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:141
1459
 
msgid "Edit the focused cell"
1460
 
msgstr "Die fokussierte Zelle bearbeiten"
1461
 
 
1462
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:163
1463
 
msgid "Extend To _Beginning"
1464
 
msgstr "Zum _Anfang ausdehnen"
1465
 
 
1466
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:164
1467
 
msgid "Extend the current selection up to the first subtitle"
1468
 
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum ersten Untertitel hinauf ausdehnen"
1469
 
 
1470
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:184
1471
 
msgid "Extend To _End"
1472
 
msgstr "Zum En_de ausdehnen"
1473
 
 
1474
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:185
1475
 
msgid "Extend the current selection up to the last subtitle"
1476
 
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum letzten Untertitel hinauf ausdehnen"
1477
 
 
1478
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:205
1479
 
msgid "_Insert Subtitles…"
1480
 
msgstr "_Untertitel einfügen…"
1481
 
 
1482
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:206
1483
 
msgid "Insert"
1484
 
msgstr "Einfügen"
1485
 
 
1486
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:208
1487
 
msgid "Insert new subtitles"
1488
 
msgstr ""
1489
 
 
1490
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:226
1491
 
msgid "_Invert Selection"
1492
 
msgstr "Aus_wahl umkehren"
1493
 
 
1494
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:227
1495
 
msgid "Invert the current selection"
1496
 
msgstr "Die aktuelle Auswahl umkehren"
1497
 
 
1498
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:244
1499
 
msgid "_Merge Subtitles"
1500
 
msgstr "Unter_titel zusammenfügen"
1501
 
 
1502
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:245
1503
 
msgid "Merge the selected subtitles"
1504
 
msgstr "Die ausgewählten Untertitel zusammenfügen"
1505
 
 
1506
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:264
1507
 
msgid "_Paste"
1508
 
msgstr "Ein_fügen"
1509
 
 
1510
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:266
1511
 
msgid "Paste texts from the clipboard"
1512
 
msgstr "Texte aus der Zwischenablage einfügen"
1513
 
 
1514
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:289
1515
 
msgid "_Redo"
1516
 
msgstr "N_ochmal machen"
1517
 
 
1518
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:291
1519
 
msgid "Redo the last undone action"
1520
 
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Aktion nochmal machen"
1521
 
 
1522
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:309
1523
 
msgid "Rem_ove Subtitles"
1524
 
msgstr "Untert_itel entfernen"
1525
 
 
1526
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:310
1527
 
msgid "Remove"
1528
 
msgstr "Entfernen"
1529
 
 
1530
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:312
1531
 
msgid "Remove the selected subtitles"
1532
 
msgstr "Die ausgewählten Untertitel entfernen"
1533
 
 
1534
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:329
1535
 
msgid "Select _All"
1536
 
msgstr "Alle ausw_ählen"
1537
 
 
1538
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:331
1539
 
msgid "Select all subtitles"
1540
 
msgstr "Alle Untertitel auswählen"
1541
 
 
1542
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:348
1543
 
msgid "Sele_ction"
1544
 
msgstr "Auswa_hl"
1545
 
 
1546
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:364
1547
 
msgid "_Split Subtitle"
1548
 
msgstr "Untertitel tei_len"
1549
 
 
1550
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:365
1551
 
msgid "Split the selected subtitle"
1552
 
msgstr "Den ausgewählten Untertitel teilen"
1553
 
 
1554
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:385
1555
 
msgid "_Undo"
1556
 
msgstr "R_ückgängig machen"
1557
 
 
1558
 
#: ../gaupol/actions/edit.py:387
1559
 
msgid "Undo the last action"
1560
 
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
1561
 
 
1562
 
#: ../gaupol/actions/file.py:32
1563
 
msgid "_Append File…"
1564
 
msgstr "_Datei anhängen…"
1565
 
 
1566
 
#: ../gaupol/actions/file.py:34
1567
 
msgid "Append subtitles from file to the current project"
1568
 
msgstr "Untertitel aus einer Datei an das aktuelle Projekt anhängen"
1569
 
 
1570
 
#: ../gaupol/actions/file.py:51
1571
 
msgid "_Close All"
1572
 
msgstr "_Alle schließen"
1573
 
 
1574
 
#: ../gaupol/actions/file.py:53
1575
 
msgid "Close all open projects"
1576
 
msgstr "Alle offenen Projekte schließen"
1577
 
 
1578
 
#: ../gaupol/actions/file.py:69
1579
 
msgid "_Close"
1580
 
msgstr "_Schließen"
1581
 
 
1582
 
#: ../gaupol/actions/file.py:71
1583
 
msgid "Close the current project"
1584
 
msgstr "Das aktuelle Projekt schließen"
1585
 
 
1586
 
#: ../gaupol/actions/file.py:87
1587
 
msgid "_Headers"
1588
 
msgstr "_Kopfzeilen"
1589
 
 
1590
 
#: ../gaupol/actions/file.py:89
1591
 
msgid "Edit file headers"
1592
 
msgstr "Datei-Kopfzeilen bearbeiten"
1593
 
 
1594
 
#: ../gaupol/actions/file.py:113
1595
 
msgid "_New"
1596
 
msgstr "_Neu"
1597
 
 
1598
 
#: ../gaupol/actions/file.py:115
1599
 
msgid "Create a new project"
1600
 
msgstr "Neues Projekt erstellen"
1601
 
 
1602
 
#: ../gaupol/actions/file.py:130 ../gaupol/actions/file.py:149
1603
 
msgid "_Open…"
1604
 
msgstr "_Öffnen…"
1605
 
 
1606
 
#: ../gaupol/actions/file.py:131 ../gaupol/actions/file.py:150
1607
 
#: ../gaupol/agents/open.py:139 ../gaupol/agents/open.py:147
1608
 
msgid "Open"
1609
 
msgstr "Öffnen"
1610
 
 
1611
 
#: ../gaupol/actions/file.py:133 ../gaupol/actions/file.py:152
1612
 
msgid "Open main files"
1613
 
msgstr "Hauptdateien öffnen"
1614
 
 
1615
 
#: ../gaupol/actions/file.py:167
1616
 
msgid "Open _Recent"
1617
 
msgstr "A_ktuelles öffnen"
1618
 
 
1619
 
#: ../gaupol/actions/file.py:181
1620
 
msgid "Open R_ecent Translation"
1621
 
msgstr "Ak_tuelle Übersetzung öffnen"
1622
 
 
1623
 
#: ../gaupol/actions/file.py:196
1624
 
msgid "Open _Translation…"
1625
 
msgstr "_Übersetzung öffnen…"
1626
 
 
1627
 
#: ../gaupol/actions/file.py:197 ../gaupol/agents/open.py:180
1628
 
msgid "Open Translation"
1629
 
msgstr "Übersetzung öffnen"
1630
 
 
1631
 
#: ../gaupol/actions/file.py:199
1632
 
msgid "Open a translation file"
1633
 
msgstr "Eine Übersetzungsdatei öffnen"
1634
 
 
1635
 
#: ../gaupol/actions/file.py:215
1636
 
msgid "_Quit"
1637
 
msgstr "_Beenden"
1638
 
 
1639
 
#: ../gaupol/actions/file.py:217
1640
 
msgid "Quit Gaupol"
1641
 
msgstr "Gaupol beenden"
1642
 
 
1643
 
#: ../gaupol/actions/file.py:229
1644
 
msgid "_Save All"
1645
 
msgstr "Alle spei_chern"
1646
 
 
1647
 
#: ../gaupol/actions/file.py:231
1648
 
msgid "Save all open documents"
1649
 
msgstr "Alle offenen Dokumente speichern"
1650
 
 
1651
 
#: ../gaupol/actions/file.py:247
1652
 
msgid "Save _All As…"
1653
 
msgstr ""
1654
 
 
1655
 
#: ../gaupol/actions/file.py:249
1656
 
msgid "Save all open documents with different properties"
1657
 
msgstr ""
1658
 
 
1659
 
#: ../gaupol/actions/file.py:268
1660
 
msgid "_Save"
1661
 
msgstr "S_peichern"
1662
 
 
1663
 
#: ../gaupol/actions/file.py:270
1664
 
msgid "Save the current main document"
1665
 
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument speichern"
1666
 
 
1667
 
#: ../gaupol/actions/file.py:286
1668
 
msgid "Save _As…"
1669
 
msgstr "Sp_eichern als…"
1670
 
 
1671
 
#: ../gaupol/actions/file.py:287 ../gaupol/agents/save.py:166
1672
 
msgid "Save As"
1673
 
msgstr "Speichern als"
1674
 
 
1675
 
#: ../gaupol/actions/file.py:289
1676
 
msgid "Save the current main document with a different name"
1677
 
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument unter einem anderen Namen speichern"
1678
 
 
1679
 
#: ../gaupol/actions/file.py:307
1680
 
msgid "Save Trans_lation"
1681
 
msgstr "Überset_zung speichern"
1682
 
 
1683
 
#: ../gaupol/actions/file.py:309
1684
 
msgid "Save the current translation document"
1685
 
msgstr "Das aktuelle Übersetzungsdokument speichern"
1686
 
 
1687
 
#: ../gaupol/actions/file.py:325
1688
 
msgid "Save Translat_ion As…"
1689
 
msgstr "Übersetzun_g speichern als…"
1690
 
 
1691
 
#: ../gaupol/actions/file.py:326 ../gaupol/agents/save.py:199
1692
 
msgid "Save Translation As"
1693
 
msgstr "Übersetzung speichern als"
1694
 
 
1695
 
#: ../gaupol/actions/file.py:328
1696
 
msgid "Save the current translation document with a different name"
1697
 
msgstr "Das aktuelle Übersetzungsdokument unter einem anderen Namen speichern"
1698
 
 
1699
 
#: ../gaupol/actions/file.py:346
1700
 
msgid "Select _Video…"
1701
 
msgstr "_Video auswählen…"
1702
 
 
1703
 
#: ../gaupol/actions/file.py:347
1704
 
msgid "Video"
1705
 
msgstr "Video"
1706
 
 
1707
 
#: ../gaupol/actions/file.py:349
1708
 
msgid "Select a video file"
1709
 
msgstr "Eine Videodatei auswählen"
1710
 
 
1711
 
#: ../gaupol/actions/file.py:366
1712
 
msgid "Spli_t Project…"
1713
 
msgstr "Pr_ojekt teilen…"
1714
 
 
1715
 
#: ../gaupol/actions/file.py:367
1716
 
msgid "Split the current project in two"
1717
 
msgstr "Das aktuelle Projekt in zwei Teile teilen"
1718
 
 
1719
 
#: ../gaupol/actions/format.py:32
1720
 
msgid "Ca_se"
1721
 
msgstr "_Großgeschrieben"
1722
 
 
1723
 
#: ../gaupol/actions/format.py:51
1724
 
msgid "_Dialogue"
1725
 
msgstr "_Dialog"
1726
 
 
1727
 
#: ../gaupol/actions/format.py:52
1728
 
msgid "Add or remove dialogue dashes on the selected texts"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"In den ausgewählten Texten Dialog-Halbgeviertstriche hinzufügen oder "
1731
 
"entfernen"
1732
 
 
1733
 
#: ../gaupol/actions/format.py:74
1734
 
msgid "_Italic"
1735
 
msgstr "Kur_siv"
1736
 
 
1737
 
#: ../gaupol/actions/format.py:76
1738
 
msgid "Italicize or unitalicize the selected texts"
1739
 
msgstr "Die ausgewählten Texte kursiv oder nicht kursiv schreiben"
1740
 
 
1741
 
#: ../gaupol/actions/format.py:100
1742
 
msgid "_Lower"
1743
 
msgstr "_Klein"
1744
 
 
1745
 
#: ../gaupol/actions/format.py:101
1746
 
msgid "Change the selected texts to lower case"
1747
 
msgstr "Die ausgewählten Texte in Kleinschreibung ändern"
1748
 
 
1749
 
#: ../gaupol/actions/format.py:120
1750
 
msgid "_Sentence"
1751
 
msgstr "S_atz"
1752
 
 
1753
 
#: ../gaupol/actions/format.py:121
1754
 
msgid "Change the selected texts to sentence case"
1755
 
msgstr "Die ausgewählten Texte in satzabhängige Großschreibung ändern"
1756
 
 
1757
 
#: ../gaupol/actions/format.py:140
1758
 
msgid "_Title"
1759
 
msgstr "_Titel"
1760
 
 
1761
 
#: ../gaupol/actions/format.py:141
1762
 
msgid "Change the selected texts to title case"
1763
 
msgstr "Die ausgewählten Texte auf Titelgröße ändern"
1764
 
 
1765
 
#: ../gaupol/actions/format.py:160
1766
 
msgid "_Upper"
1767
 
msgstr "Gr_oß"
1768
 
 
1769
 
#: ../gaupol/actions/format.py:161
1770
 
msgid "Change the selected texts to upper case"
1771
 
msgstr "Die ausgewählten Texte großschreiben"
1772
 
 
1773
 
#: ../gaupol/actions/help.py:32
1774
 
msgid "_Wiki Documentation"
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#: ../gaupol/actions/help.py:34
1778
 
msgid "Browse wiki documentation"
1779
 
msgstr ""
1780
 
 
1781
 
#: ../gaupol/actions/help.py:45
1782
 
msgid "_Report A Bug"
1783
 
msgstr "Einen _Fehler berichten"
1784
 
 
1785
 
#: ../gaupol/actions/help.py:46
1786
 
msgid "Submit a bug report"
1787
 
msgstr "Einen Fehlerbericht einreichen"
1788
 
 
1789
 
#: ../gaupol/actions/help.py:57
1790
 
msgid "_About"
1791
 
msgstr "_Über"
1792
 
 
1793
 
#: ../gaupol/actions/help.py:59
1794
 
msgid "Show information about Gaupol"
1795
 
msgstr "Informationen über Gaupol anzeigen"
1796
 
 
1797
 
#: ../gaupol/actions/menu.py:42
1798
 
msgid "_File"
1799
 
msgstr "_Datei"
1800
 
 
1801
 
#: ../gaupol/actions/menu.py:53
1802
 
msgid "_Help"
1803
 
msgstr "_Hilfe"
1804
 
 
1805
 
#: ../gaupol/actions/menu.py:64
1806
 
msgid "_Projects"
1807
 
msgstr "_Projekte"
1808
 
 
1809
 
#: ../gaupol/actions/menu.py:75
1810
 
msgid "_Text"
1811
 
msgstr "_Text"
1812
 
 
1813
 
#: ../gaupol/actions/menu.py:86
1814
 
msgid "T_ools"
1815
 
msgstr "_Werkzeuge"
1816
 
 
1817
 
#: ../gaupol/actions/menu.py:97
1818
 
msgid "_View"
1819
 
msgstr "_Ansicht"
1820
 
 
1821
 
#: ../gaupol/actions/position.py:32
1822
 
msgid "Adjust _Durations…"
1823
 
msgstr "_Laufzeiten anpassen…"
1824
 
 
1825
 
#: ../gaupol/actions/position.py:33
1826
 
msgid "Lengthen or shorten durations"
1827
 
msgstr "Laufzeiten kürzen oder verlängern"
1828
 
 
1829
 
#: ../gaupol/actions/position.py:48
1830
 
msgid "Convert _Framerate…"
1831
 
msgstr "Bildwiederhol_frequenz konvertieren…"
1832
 
 
1833
 
#: ../gaupol/actions/position.py:49
1834
 
msgid "Change positions for a different framerate"
1835
 
msgstr "Postionen für eine unterschiedliche Bildwiederholfrequenz ändern"
1836
 
 
1837
 
#: ../gaupol/actions/position.py:67
1838
 
msgid "Preview from selected position with a video player"
1839
 
msgstr "Vorschau von einer ausgewählten Position mit einem Video-Player"
1840
 
 
1841
 
#: ../gaupol/actions/position.py:93
1842
 
msgid "_Shift Positions…"
1843
 
msgstr "Positionen _verschieben…"
1844
 
 
1845
 
#: ../gaupol/actions/position.py:94
1846
 
msgid "Make subtitles appear earlier or later"
1847
 
msgstr "Untertitel früher oder später erscheinen lassen"
1848
 
 
1849
 
#: ../gaupol/actions/position.py:110
1850
 
msgid "_Transform Positions…"
1851
 
msgstr "_Positionen umwandeln…"
1852
 
 
1853
 
#: ../gaupol/actions/position.py:111
1854
 
msgid "Change positions by linear two-point correction"
1855
 
msgstr "Positionen durch eine lineare Zwei-Punkt-Korrektur ändern"
1856
 
 
1857
 
#: ../gaupol/actions/search.py:32
1858
 
msgid "_Find And Replace…"
1859
 
msgstr "_Suchen und Ersetzen…"
1860
 
 
1861
 
#: ../gaupol/actions/search.py:35
1862
 
msgid "Search for and replace text"
1863
 
msgstr "Suchen nach und Ersetzen von Text"
1864
 
 
1865
 
#: ../gaupol/actions/search.py:52
1866
 
msgid "Search forwards for same text"
1867
 
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
1868
 
 
1869
 
#: ../gaupol/actions/search.py:69
1870
 
msgid "Find Pre_vious"
1871
 
msgstr "_Vorherigen finden"
1872
 
 
1873
 
#: ../gaupol/actions/search.py:70
1874
 
msgid "Search backwards for same text"
1875
 
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
1876
 
 
1877
 
#: ../gaupol/actions/text.py:32
1878
 
msgid "Co_nfigure Spell-check…"
1879
 
msgstr "_Rechtschreibprüfung einrichten…"
1880
 
 
1881
 
#: ../gaupol/actions/text.py:33
1882
 
msgid "Set language and spell-check target"
1883
 
msgstr "Sprache und Ziel der Rechtschreibprüfung setzen"
1884
 
 
1885
 
#: ../gaupol/actions/text.py:48
1886
 
msgid "_Check Spelling"
1887
 
msgstr "Rechtschreibung _prüfen"
1888
 
 
1889
 
#: ../gaupol/actions/text.py:49
1890
 
msgid "Spelling"
1891
 
msgstr "Rechtschreibung"
1892
 
 
1893
 
#: ../gaupol/actions/text.py:51
1894
 
msgid "Check for incorrect spelling"
1895
 
msgstr "Auf falsche Rechtschreibung prüfen"
1896
 
 
1897
 
#: ../gaupol/actions/text.py:69
1898
 
msgid "C_orrect Texts…"
1899
 
msgstr "_Texte korrigieren…"
1900
 
 
1901
 
#: ../gaupol/actions/text.py:70
1902
 
msgid "Find and correct errors in texts"
1903
 
msgstr "Fehler in Texten finden und korrigieren"
1904
 
 
1905
 
#: ../gaupol/actions/view.py:32
1906
 
msgid "Activate the project in the next tab"
1907
 
msgstr "Das Projekt im nächsten Reiter aktivieren"
1908
 
 
1909
 
#: ../gaupol/actions/view.py:51
1910
 
msgid "Activate the project in the previous tab"
1911
 
msgstr "Das Projekt im vorherigen Reiter aktivieren"
1912
 
 
1913
 
#: ../gaupol/actions/view.py:68
1914
 
msgid "Move Tab _Left"
1915
 
msgstr "Reiter nach links verschieben"
1916
 
 
1917
 
#: ../gaupol/actions/view.py:69
1918
 
msgid "Move the current tab to the left"
1919
 
msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben"
1920
 
 
1921
 
#: ../gaupol/actions/view.py:85
1922
 
msgid "Move Tab _Right"
1923
 
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
1924
 
 
1925
 
#: ../gaupol/actions/view.py:86
1926
 
msgid "Move the current tab to the right"
1927
 
msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
1928
 
 
1929
 
#: ../gaupol/actions/view.py:102
1930
 
msgid "_Columns"
1931
 
msgstr "_Spalten"
1932
 
 
1933
 
#: ../gaupol/actions/view.py:119
1934
 
msgid "2_3.976 fps"
1935
 
msgstr ""
1936
 
 
1937
 
#: ../gaupol/actions/view.py:120
1938
 
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 23.976 fps"
1939
 
msgstr ""
1940
 
 
1941
 
#: ../gaupol/actions/view.py:143
1942
 
msgid "2_4.000 fps"
1943
 
msgstr ""
1944
 
 
1945
 
#: ../gaupol/actions/view.py:144
1946
 
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 24.000 fps"
1947
 
msgstr ""
1948
 
 
1949
 
#: ../gaupol/actions/view.py:167
1950
 
msgid "2_5.000 fps"
1951
 
msgstr ""
1952
 
 
1953
 
#: ../gaupol/actions/view.py:168
1954
 
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 25.000 fps"
1955
 
msgstr ""
1956
 
 
1957
 
#: ../gaupol/actions/view.py:191
1958
 
msgid "2_9.970 fps"
1959
 
msgstr ""
1960
 
 
1961
 
#: ../gaupol/actions/view.py:192
1962
 
msgid "Calculate nonnative units with a framerate of 29.970 fps"
1963
 
msgstr ""
1964
 
 
1965
 
#: ../gaupol/actions/view.py:213
1966
 
msgid "F_ramerate"
1967
 
msgstr "F_ramerate"
1968
 
 
1969
 
#: ../gaupol/actions/view.py:232
1970
 
msgid "_Frames"
1971
 
msgstr "_Bilder"
1972
 
 
1973
 
#: ../gaupol/actions/view.py:233
1974
 
msgid "Show positions as frames"
1975
 
msgstr "Positionen als Bilder anzeigen"
1976
 
 
1977
 
#: ../gaupol/actions/view.py:254
1978
 
msgid "_Times"
1979
 
msgstr "_Zeiten"
1980
 
 
1981
 
#: ../gaupol/actions/view.py:255
1982
 
msgid "Show positions as times"
1983
 
msgstr "Positionen als Zeiten anzeigen"
1984
 
 
1985
 
#: ../gaupol/actions/view.py:276
1986
 
msgid "_Duration"
1987
 
msgstr "_Dauer"
1988
 
 
1989
 
#: ../gaupol/actions/view.py:277
1990
 
msgid "Show or hide the duration column"
1991
 
msgstr ""
1992
 
 
1993
 
#: ../gaupol/actions/view.py:294
1994
 
msgid "_End"
1995
 
msgstr "_Ende"
1996
 
 
1997
 
#: ../gaupol/actions/view.py:295
1998
 
msgid "Show or hide the end column"
1999
 
msgstr ""
2000
 
 
2001
 
#: ../gaupol/actions/view.py:312
2002
 
msgid "_Main Text"
2003
 
msgstr "_Haupttext"
2004
 
 
2005
 
#: ../gaupol/actions/view.py:313
2006
 
msgid "Show or hide the main text column"
2007
 
msgstr ""
2008
 
 
2009
 
#: ../gaupol/actions/view.py:330
2010
 
msgid "_Main Toolbar"
2011
 
msgstr "Haupt_werkzeugleiste"
2012
 
 
2013
 
#: ../gaupol/actions/view.py:331
2014
 
msgid "Show or hide the main toolbar"
2015
 
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verstecken"
2016
 
 
2017
 
#: ../gaupol/actions/view.py:344
2018
 
msgid "_No."
2019
 
msgstr "_Nr."
2020
 
 
2021
 
#: ../gaupol/actions/view.py:345
2022
 
msgid "Show or hide the number column"
2023
 
msgstr ""
2024
 
 
2025
 
#: ../gaupol/actions/view.py:361
2026
 
msgid "_Output Window"
2027
 
msgstr "_Ausgabefenster"
2028
 
 
2029
 
#: ../gaupol/actions/view.py:362
2030
 
msgid "Show or hide the output window"
2031
 
msgstr "Das Ausgabefenster anzeigen oder verstecken"
2032
 
 
2033
 
#: ../gaupol/actions/view.py:375
2034
 
msgid "_Start"
2035
 
msgstr "S_tart"
2036
 
 
2037
 
#: ../gaupol/actions/view.py:376
2038
 
msgid "Show or hide the start column"
2039
 
msgstr ""
2040
 
 
2041
 
#: ../gaupol/actions/view.py:392
2042
 
msgid "_Statusbar"
2043
 
msgstr "Status_leiste"
2044
 
 
2045
 
#: ../gaupol/actions/view.py:393
2046
 
msgid "Show or hide the statusbar"
2047
 
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"
2048
 
 
2049
 
#: ../gaupol/actions/view.py:407
2050
 
msgid "_Translation Text"
2051
 
msgstr "_Übersetzungstext"
2052
 
 
2053
 
#: ../gaupol/actions/view.py:408
2054
 
msgid "Show or hide the translation text column"
2055
 
msgstr ""
2056
 
 
2057
 
#: ../gaupol/actions/view.py:425
2058
 
msgid "_Video Toolbar"
2059
 
msgstr "_Video-Werkzeugleiste"
2060
 
 
2061
 
#: ../gaupol/actions/view.py:426
2062
 
msgid "Show or hide the video toolbar"
2063
 
msgstr "Die Video-Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"
2064
 
 
2065
 
#: ../gaupol/agents/close.py:48
2066
 
#, python-format
2067
 
msgid "Save changes to main document \"%s\" before closing?"
2068
 
msgstr "Änderungen am Hauptdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"
2069
 
 
2070
 
#: ../gaupol/agents/close.py:77
2071
 
#, python-format
2072
 
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before closing?"
2073
 
msgstr "Änderungen am Übersetzungdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"
2074
 
 
2075
 
#: ../gaupol/agents/edit.py:173
2076
 
#, python-format
2077
 
msgid "Inserted %d subtitle to fit clipboard contents"
2078
 
msgid_plural "Inserted %d subtitles to fit clipboard contents"
2079
 
msgstr[0] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"
2080
 
msgstr[1] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"
2081
 
 
2082
 
#: ../gaupol/agents/edit.py:280
2083
 
msgid "Use Shift+Return for line-break"
2084
 
msgstr "Feststelltaste+Eingabetaste für Zeilenumbruch benutzen"
2085
 
 
2086
 
#: ../gaupol/agents/menu.py:50
2087
 
#, python-format
2088
 
msgid "Activate \"%s\""
2089
 
msgstr "»%s« aktivieren"
2090
 
 
2091
 
#: ../gaupol/agents/menu.py:76 ../gaupol/agents/update.py:157
2092
 
#, python-format
2093
 
msgid "Redo \"%s\""
2094
 
msgstr "»%s« nochmal machen"
2095
 
 
2096
 
#: ../gaupol/agents/menu.py:146 ../gaupol/agents/update.py:153
2097
 
#, python-format
2098
 
msgid "Undo \"%s\""
2099
 
msgstr "»%s« rückgängig machen"
2100
 
 
2101
 
#: ../gaupol/agents/open.py:45
2102
 
msgid "Appending file"
2103
 
msgstr "Datei anhängen"
2104
 
 
2105
 
#: ../gaupol/agents/open.py:60
2106
 
#, python-format
2107
 
msgid "File \"%s\" is already open"
2108
 
msgstr "Datei »%s« ist bereits geöffnet"
2109
 
 
2110
 
#: ../gaupol/agents/open.py:273
2111
 
#, python-format
2112
 
msgid "Failed to decode file \"%s\" with all attempted codecs"
2113
 
msgstr "Dekodierung der Datei »%s« mit allen versuchten Codecs fehlgeschlagen"
2114
 
 
2115
 
#: ../gaupol/agents/open.py:275
2116
 
msgid "Please try to open the file with a different character encoding."
2117
 
msgstr ""
2118
 
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen Zeichenkodierung zu öffnen."
2119
 
 
2120
 
#: ../gaupol/agents/open.py:283
2121
 
#, python-format
2122
 
msgid "Failed to recognize format of file \"%s\""
2123
 
msgstr "Das Format der Datei »%s« konnte nicht erkannt werden"
2124
 
 
2125
 
#: ../gaupol/agents/open.py:284
2126
 
msgid ""
2127
 
"Please check that the file you are trying to open is a subtitle file of a "
2128
 
"format supported by Gaupol."
2129
 
msgstr ""
2130
 
"Bitte prüfen Sie, ob die Datei, die Sie zu öffnen versuchen, eine "
2131
 
"Untertiteldatei ist, deren Format Gaupol unterstützt."
2132
 
 
2133
 
#: ../gaupol/agents/open.py:292
2134
 
#, python-format
2135
 
msgid "Failed to open file \"%s\""
2136
 
msgstr "Öffnen der Datei »%s« fehlgeschlagen"
2137
 
 
2138
 
#: ../gaupol/agents/open.py:299
2139
 
#, python-format
2140
 
msgid "Failed to parse file \"%s\""
2141
 
msgstr "Auswerten der Datei »%s« fehlgeschlagen"
2142
 
 
2143
 
#: ../gaupol/agents/open.py:300
2144
 
#, python-format
2145
 
msgid ""
2146
 
"Please check, e.g. with a text editor, that the file you are trying open is "
2147
 
"a valid %s file. If you think it is, file a bug report and attach the file."
2148
 
msgstr ""
2149
 
"Bitte prüfen Sie, z.B. mit einem Texteditor, ob die Datei, die Sie öffnen "
2150
 
"möchten, eine gültige %s-Datei ist. Wenn Sie meinen, es sei eine, senden Sie "
2151
 
"einen Fehlerbericht und hängen Sie die Datei an."
2152
 
 
2153
 
#: ../gaupol/agents/open.py:312
2154
 
#, python-format
2155
 
msgid "Open abnormally large file \"%s\"?"
2156
 
msgstr "Außergewöhnlich große Datei »%s« öffnen?"
2157
 
 
2158
 
#: ../gaupol/agents/open.py:313
2159
 
#, python-format
2160
 
msgid ""
2161
 
"Size of the file is %.1f MB, which is abnormally large for a text-based "
2162
 
"subtitle file. Please, check that you are not trying to open a binary file."
2163
 
msgstr ""
2164
 
"Die Datei ist %.1f MB groß, was für eine textbasierte Untertiteldatei "
2165
 
"außerordentlich viel ist. Bitte prüfen Sie, ob sie nicht versuchen, eine "
2166
 
"Binärdatei zu öffnen."
2167
 
 
2168
 
#: ../gaupol/agents/open.py:328
2169
 
#, python-format
2170
 
msgid "Open unsorted file \"%s\"?"
2171
 
msgstr "Unsortierte Datei »%s« öffnen?"
2172
 
 
2173
 
#: ../gaupol/agents/open.py:329
2174
 
#, python-format
2175
 
msgid ""
2176
 
"The order of %d subtitles needs to be changed. If %d sounds like a lot, the "
2177
 
"file may be erroneously composed."
2178
 
msgstr ""
2179
 
"Die Reihenfolge von %d Untertiteln muss geändert werden. Wenn %d klingt, als "
2180
 
"ob es viel sei, könnte die Datei irrtümlicherweise zusammengesetzt worden "
2181
 
"sein."
2182
 
 
2183
 
#: ../gaupol/agents/open.py:344
2184
 
#, python-format
2185
 
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before opening a new one?"
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Änderungen in der Übersetzungsdatei »%s« speichern, bevor eine neue geöffnet "
2188
 
"wird?"
2189
 
 
2190
 
#: ../gaupol/agents/open.py:348
2191
 
msgid "Open _Without Saving"
2192
 
msgstr "Öffnen _ohne zu speichern"
2193
 
 
2194
 
#: ../gaupol/agents/open.py:441
2195
 
#, python-format
2196
 
msgid "Appended %(amount)d subtitles from \"%(basename)s\""
2197
 
msgstr "%(amount)d Untertitel von »%(basename)s« angehängt"
2198
 
 
2199
 
#: ../gaupol/agents/open.py:480
2200
 
#, python-format
2201
 
msgid "Opened main file \"%s\""
2202
 
msgstr "Geöffnete Hauptdatei »%s«"
2203
 
 
2204
 
#: ../gaupol/agents/open.py:499
2205
 
#, python-format
2206
 
msgid "Opened translation file \"%s\""
2207
 
msgstr "Geöffnete Übersetzungsdatei »%s«"
2208
 
 
2209
 
#: ../gaupol/agents/preview.py:50
2210
 
#, python-format
2211
 
msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"%s\""
2212
 
msgstr ""
2213
 
"Kodieren der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« fehlgeschlagen"
2214
 
 
2215
 
#: ../gaupol/agents/preview.py:52
2216
 
msgid ""
2217
 
"Subtitle data could not be encoded to a temporary file for preview with the "
2218
 
"current character encoding. Please first save the subtitle file with a "
2219
 
"different character encoding."
2220
 
msgstr ""
2221
 
"Untertiteldaten konnten nicht für die Vorschau mit einer anderen "
2222
 
"Zeichenkodierung in eine temporäre Datei kodiert werden. Bitte speichern Sie "
2223
 
"die Untertiteldatei zuerst mit einer anderen Zeichenkodierung."
2224
 
 
2225
 
#: ../gaupol/agents/preview.py:61
2226
 
#, python-format
2227
 
msgid "Failed to save subtitle file to temporary directory \"%s\""
2228
 
msgstr ""
2229
 
"Speichern der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
2230
 
"fehlgeschlagen"
2231
 
 
2232
 
#: ../gaupol/agents/preview.py:69
2233
 
msgid "Failed to launch video player"
2234
 
msgstr "Starten des Video-Players fehlgeschlagen"
2235
 
 
2236
 
#: ../gaupol/agents/save.py:40
2237
 
msgid "Saved all open documents"
2238
 
msgstr "Alle offenen Dokumente gespeichert"
2239
 
 
2240
 
#: ../gaupol/agents/save.py:129
2241
 
#, python-format
2242
 
msgid "Failed to encode file \"%(basename)s\" with codec \"%(codec)s\""
2243
 
msgstr "Kodieren der Datei »%(basename)s« mit Codec »%(codec)s« fehlgeschlagen"
2244
 
 
2245
 
#: ../gaupol/agents/save.py:131
2246
 
msgid "Please try to save the file with a different character encoding."
2247
 
msgstr ""
2248
 
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen ZeichenKodierung zu speichern"
2249
 
 
2250
 
#: ../gaupol/agents/save.py:139
2251
 
#, python-format
2252
 
msgid "Failed to save file \"%s\""
2253
 
msgstr "Speichern von Datei »%s« fehlgeschlagen"
2254
 
 
2255
 
#: ../gaupol/agents/save.py:156
2256
 
msgid "Saved main document"
2257
 
msgstr "Hauptdokument gespeichert"
2258
 
 
2259
 
#: ../gaupol/agents/save.py:174
2260
 
#, python-format
2261
 
msgid "Saved main document as \"%s\""
2262
 
msgstr "Hauptdokument als »%s« gespeichert"
2263
 
 
2264
 
#: ../gaupol/agents/save.py:189
2265
 
msgid "Saved translation document"
2266
 
msgstr "Übersetzungsdokument gespeichert"
2267
 
 
2268
 
#: ../gaupol/agents/save.py:207
2269
 
#, python-format
2270
 
msgid "Saved translation document as \"%s\""
2271
 
msgstr "Übersetzungsdokument als »%s« gespeichert"
2272
 
 
2273
 
#: ../gaupol/application.py:171
2274
 
msgid "Framerate:"
2275
 
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
2276
 
 
2277
 
#: ../gaupol/application.py:236
2278
 
msgid "Redo undone actions"
2279
 
msgstr "Rückgängig gemachte Aktionen nochmal machen"
2280
 
 
2281
 
#: ../gaupol/application.py:289
2282
 
msgid "Undo actions"
2283
 
msgstr "Aktionen rückgängig machen"
2284
 
 
2285
 
#: ../gaupol/application.py:334
2286
 
msgid "Video file:"
2287
 
msgstr "Videodatei:"
2288
 
 
2289
 
#: ../gaupol/assistants.py:101
2290
 
msgid "Select Tasks and Target"
2291
 
msgstr "Aufgabe und Ziel auswählen"
2292
 
 
2293
 
#: ../gaupol/assistants.py:362
2294
 
msgid "Other"
2295
 
msgstr "Anderes"
2296
 
 
2297
 
#: ../gaupol/assistants.py:433
2298
 
msgid "Capitalize texts written in lower case"
2299
 
msgstr "Kleingeschriebene Texte großschreiben"
2300
 
 
2301
 
#: ../gaupol/assistants.py:435
2302
 
msgid "Select Capitalization Patterns"
2303
 
msgstr "Großschreibemuster auswählen"
2304
 
 
2305
 
#: ../gaupol/assistants.py:437
2306
 
msgid "Capitalize texts"
2307
 
msgstr "Texte großschreiben"
2308
 
 
2309
 
#: ../gaupol/assistants.py:461
2310
 
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
2311
 
msgstr ""
2312
 
"Fehler korrigieren, die häufig durch Menschen oder Bilderkennungssoftware "
2313
 
"gemacht werden"
2314
 
 
2315
 
#: ../gaupol/assistants.py:465
2316
 
msgid "Select Common Error Patterns"
2317
 
msgstr "Häufige Fehlermuster auswählen"
2318
 
 
2319
 
#: ../gaupol/assistants.py:467
2320
 
msgid "Correct common errors"
2321
 
msgstr "Häufige Fehler korrigieren"
2322
 
 
2323
 
#: ../gaupol/assistants.py:520
2324
 
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
2325
 
msgstr "Erklärende Texte, die für Hörgeschädigte gedacht sind, entfernen"
2326
 
 
2327
 
#: ../gaupol/assistants.py:524
2328
 
msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
2329
 
msgstr "Muster für Hörgeschädigte auswählen"
2330
 
 
2331
 
#: ../gaupol/assistants.py:526
2332
 
msgid "Remove hearing impaired texts"
2333
 
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"
2334
 
 
2335
 
#: ../gaupol/assistants.py:552
2336
 
msgid ""
2337
 
"Use spell-check suggestions to fix whitespace detection errors of image "
2338
 
"recognition software"
2339
 
msgstr ""
2340
 
"Rechtschreibprüfungsvorschläge benutzen, um Leerraumabfragefehler der "
2341
 
"Bilderkennungs-Software zu beheben"
2342
 
 
2343
 
#: ../gaupol/assistants.py:556
2344
 
msgid "Set Options for Joining and Splitting Words"
2345
 
msgstr "Optionen für das Zusammensetzen und Trennen von Wörtern setzen"
2346
 
 
2347
 
#: ../gaupol/assistants.py:558
2348
 
msgid "Join or Split Words"
2349
 
msgstr "Wörter zusammensetzen oder trennen"
2350
 
 
2351
 
#: ../gaupol/assistants.py:600 ../gaupol/dialogs/spellcheck.py:367
2352
 
#, python-format
2353
 
msgid "Failed to load dictionary for language \"%s\""
2354
 
msgstr "Laden des Wörterbuchs für die Sprache »%s« fehlgeschlagen."
2355
 
 
2356
 
#: ../gaupol/assistants.py:629
2357
 
msgid "Break text into lines of defined length"
2358
 
msgstr "Text in Zeilen mit vorgegebener Länge umbrechen"
2359
 
 
2360
 
#: ../gaupol/assistants.py:631
2361
 
msgid "Select Line-Break Patterns"
2362
 
msgstr "Zeilenumbruchmuster auswählen"
2363
 
 
2364
 
#: ../gaupol/assistants.py:633
2365
 
msgid "Break lines"
2366
 
msgstr "Zeilen umbrechen"
2367
 
 
2368
 
#: ../gaupol/assistants.py:689
2369
 
msgid "Set Line-Break Options"
2370
 
msgstr "Zeilenumbruchoptionen setzen"
2371
 
 
2372
 
#: ../gaupol/assistants.py:774
2373
 
msgid "Correcting Texts"
2374
 
msgstr "Texte korrigieren"
2375
 
 
2376
 
#: ../gaupol/assistants.py:780
2377
 
msgid "Each task is now being run on each project."
2378
 
msgstr "Jede Aufgabe wird nun für jedes Projekt ausgeführt."
2379
 
 
2380
 
#: ../gaupol/assistants.py:804
2381
 
#, python-format
2382
 
msgid "%(current)d of %(total)d tasks complete"
2383
 
msgstr "%(current)d von %(total)d Aufgaben komplett"
2384
 
 
2385
 
#: ../gaupol/assistants.py:812
2386
 
#, python-format
2387
 
msgid "Project: %s"
2388
 
msgstr "Projekt: %s"
2389
 
 
2390
 
#: ../gaupol/assistants.py:819
2391
 
#, python-format
2392
 
msgid "Task: %s"
2393
 
msgstr "Aufgabe: %s"
2394
 
 
2395
 
#: ../gaupol/assistants.py:841
2396
 
msgid "Confirm Changes"
2397
 
msgstr "Änderungen bestätigen"
2398
 
 
2399
 
#: ../gaupol/assistants.py:886
2400
 
msgid "Accept"
2401
 
msgstr "Akzeptieren"
2402
 
 
2403
 
#: ../gaupol/assistants.py:889
2404
 
msgid "Original Text"
2405
 
msgstr "Originaltext"
2406
 
 
2407
 
#: ../gaupol/assistants.py:890
2408
 
msgid "Corrected Text"
2409
 
msgstr "Korrigierter Text"
2410
 
 
2411
 
#: ../gaupol/assistants.py:1019
2412
 
msgid "Correct Texts"
2413
 
msgstr "Texte korrigieren"
2414
 
 
2415
 
#: ../gaupol/assistants.py:1048
2416
 
msgid "Correcting texts"
2417
 
msgstr "Texte werden korrigiert"
2418
 
 
2419
 
#: ../gaupol/assistants.py:1064
2420
 
#, python-format
2421
 
msgid "Edited %(edits)d and removed %(removals)d subtitles"
2422
 
msgstr "%(edits)d Untertitel bearbeitet und %(removals)d entfernt"
2423
 
 
2424
 
#: ../gaupol/assistants.py:1098
2425
 
#, python-format
2426
 
msgid "Confirm %d Change"
2427
 
msgid_plural "Confirm %d Changes"
2428
 
msgstr[0] "%d Änderung bestätigen"
2429
 
msgstr[1] "%d Änderungen bestätigen"
2430
 
 
2431
 
#: ../gaupol/dialogs/about.py:48
2432
 
msgid "About Gaupol"
2433
 
msgstr "Über Gaupol"
2434
 
 
2435
 
#: ../gaupol/dialogs/about.py:52
2436
 
msgid "Subtitle editor"
2437
 
msgstr "Untertitel-Editor"
2438
 
 
2439
 
#: ../gaupol/dialogs/about.py:56
2440
 
msgid "Gaupol Website"
2441
 
msgstr "Gaupol-Website"
2442
 
 
2443
 
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2444
 
#. literally. It is used in the about dialog to give credits to the
2445
 
#. translators. Thus, you should translate it to your name and email
2446
 
#. address. You can also include other translators who have contributed
2447
 
#. to this translation; in that case, please write them on separate
2448
 
#. lines seperated by newlines (\n).
2449
 
#: ../gaupol/dialogs/about.py:67
2450
 
msgid "translator-credits"
2451
 
msgstr "Chris Leick, <c.leick@vollbio.de>"
2452
 
 
2453
 
#: ../gaupol/dialogs/append.py:33
2454
 
msgid "Append File"
2455
 
msgstr "Datei anhängen"
2456
 
 
2457
 
#: ../gaupol/dialogs/duration.py:69
2458
 
#, python-format
2459
 
msgid "Adjusted duration of %d subtitle"
2460
 
msgid_plural "Adjusted durations of %d subtitles"
2461
 
msgstr[0] ""
2462
 
msgstr[1] ""
2463
 
 
2464
 
#: ../gaupol/dialogs/encoding.py:58 ../gaupol/dialogs/encoding.py:100
2465
 
msgid "Description"
2466
 
msgstr "Beschreibung"
2467
 
 
2468
 
#: ../gaupol/dialogs/encoding.py:63 ../gaupol/dialogs/encoding.py:105
2469
 
msgid "Encoding"
2470
 
msgstr "Kodierung"
2471
 
 
2472
 
#: ../gaupol/dialogs/encoding.py:111
2473
 
msgid "Show in Menu"
2474
 
msgstr "Im Menü anzeigen"
2475
 
 
2476
 
#: ../gaupol/dialogs/file.py:50 ../gaupol/dialogs/video.py:45
2477
 
msgid "All files"
2478
 
msgstr "Alle Dateien"
2479
 
 
2480
 
#: ../gaupol/dialogs/file.py:54
2481
 
msgid "All supported files"
2482
 
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
2483
 
 
2484
 
#: ../gaupol/dialogs/file.py:68
2485
 
#, python-format
2486
 
msgid "%(format)s (*%(extension)s)"
2487
 
msgstr ""
2488
 
 
2489
 
#: ../gaupol/dialogs/file.py:110
2490
 
msgid "Auto-detected"
2491
 
msgstr "Automatisch erkannt"
2492
 
 
2493
 
#: ../gaupol/dialogs/file.py:112
2494
 
msgid "Other…"
2495
 
msgstr "Andere…"
2496
 
 
2497
 
#: ../gaupol/dialogs/header.py:191
2498
 
msgid "Invalid header"
2499
 
msgstr "Ungültiger Header"
2500
 
 
2501
 
#: ../gaupol/dialogs/header.py:192
2502
 
msgid ""
2503
 
"MPsub header must contain a line of form \"FORMAT=VALUE\", where VALUE is "
2504
 
"any of \"TIME\", \"23.98\", \"25.00\" or \"29.97\"."
2505
 
msgstr ""
2506
 
"MPsub-Header muss Zeilen in der Form »FORMAT=WERT«, wobei WERT »TIME«, "
2507
 
"x23.98«, »25.00« oder »29.97« sein kann, enthalten."
2508
 
 
2509
 
#: ../gaupol/dialogs/insert.py:46
2510
 
msgid "Above selection"
2511
 
msgstr ""
2512
 
 
2513
 
#: ../gaupol/dialogs/insert.py:47
2514
 
msgid "Below selection"
2515
 
msgstr ""
2516
 
 
2517
 
#: ../gaupol/dialogs/language.py:94
2518
 
msgid "Set Language"
2519
 
msgstr "Sprache setzen"
2520
 
 
2521
 
#: ../gaupol/dialogs/multisave.py:123
2522
 
#, python-format
2523
 
msgid "%d of the files to be saved already exist. Do you want to replace them?"
2524
 
msgstr ""
2525
 
 
2526
 
#: ../gaupol/dialogs/multisave.py:126
2527
 
#, python-format
2528
 
msgid ""
2529
 
"The files already exist in \"%s\". Replacing them will overwrite their "
2530
 
"contents."
2531
 
msgstr ""
2532
 
 
2533
 
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:205
2534
 
#, python-format
2535
 
msgid "%s Extension Website"
2536
 
msgstr "%s-Website-Erweiterung"
2537
 
 
2538
 
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:233
2539
 
msgid "Cannot deactivate extension"
2540
 
msgstr "Erweiterung kann nicht deaktiviert werden"
2541
 
 
2542
 
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:234
2543
 
#, python-format
2544
 
msgid "Extension \"%s\" is required by other extensions."
2545
 
msgstr "Erweiterung »%s« wird von anderen Erweiterungen benötigt."
2546
 
 
2547
 
#: ../gaupol/dialogs/preferences.py:418
2548
 
msgid "Custom"
2549
 
msgstr "Angepasst"
2550
 
 
2551
 
#: ../gaupol/dialogs/search.py:355
2552
 
#, python-format
2553
 
msgid "\"%s\" not found"
2554
 
msgstr "»%s« nicht gefunden"
2555
 
 
2556
 
#: ../gaupol/dialogs/search.py:412
2557
 
msgid "Error in regular expression pattern"
2558
 
msgstr "Fehler im regulären Ausdrucksmuster"
2559
 
 
2560
 
#: ../gaupol/dialogs/search.py:419
2561
 
msgid "Error in regular expression replacement"
2562
 
msgstr "Fehler in Ersetzung von regulärem Ausdruck"
2563
 
 
2564
 
#: ../gaupol/dialogs/search.py:540
2565
 
#, python-format
2566
 
msgid "Found and replaced %d occurence"
2567
 
msgid_plural "Found and replaced %d occurences"
2568
 
msgstr[0] ""
2569
 
msgstr[1] ""
2570
 
 
2571
 
#: ../gaupol/dialogs/shift.py:138
2572
 
msgid "frames"
2573
 
msgstr "Bilder"
2574
 
 
2575
 
#: ../gaupol/dialogs/shift.py:161
2576
 
msgid "seconds"
2577
 
msgstr "Sekunden"
2578
 
 
2579
 
#: ../gaupol/dialogs/spellcheck.py:342
2580
 
msgid "Spell-checking"
2581
 
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2582
 
 
2583
 
#: ../gaupol/dialogs/split.py:72
2584
 
msgid "Splitting project"
2585
 
msgstr "Projekt teilen"
2586
 
 
2587
 
#: ../gaupol/dialogs/split.py:99
2588
 
#, python-format
2589
 
msgid "Split %(amount)d subtitles to project \"%(name)s\""
2590
 
msgstr "%(amount)d Untertitel zu Projekt »%(name)s« teilen"
2591
 
 
2592
 
#: ../gaupol/dialogs/textedit.py:46
2593
 
msgid "Edit Text"
2594
 
msgstr ""
2595
 
 
2596
 
#: ../gaupol/dialogs/video.py:33
2597
 
msgid "Select Video"
2598
 
msgstr "Video auswählen"
2599
 
 
2600
 
#: ../gaupol/dialogs/video.py:37
2601
 
msgid "_Select"
2602
 
msgstr "_Auswählen"
2603
 
 
2604
 
#: ../gaupol/dialogs/video.py:49
2605
 
msgid "Video files"
2606
 
msgstr "Video-Dateien"
2607
 
 
2608
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:29
2609
 
msgid "No."
2610
 
msgstr "Nr."
2611
 
 
2612
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:37
2613
 
msgid "Start"
2614
 
msgstr "Start"
2615
 
 
2616
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:38
2617
 
msgid "Start position"
2618
 
msgstr "Startposition"
2619
 
 
2620
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:45
2621
 
msgid "End"
2622
 
msgstr "Ende"
2623
 
 
2624
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:46
2625
 
msgid "End position"
2626
 
msgstr "Endposition"
2627
 
 
2628
 
#. Translators: 'Dur.' is short for duration. It is used in the header of a
2629
 
#. tree view column that contains numbers five characters wide.
2630
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:55
2631
 
msgid "Dur."
2632
 
msgstr "Dauer"
2633
 
 
2634
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:56
2635
 
msgid "Duration"
2636
 
msgstr "Dauer"
2637
 
 
2638
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:63
2639
 
msgid "Main Text"
2640
 
msgstr "Haupttext"
2641
 
 
2642
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:64
2643
 
msgid "Main text"
2644
 
msgstr "Haupttext"
2645
 
 
2646
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:71
2647
 
msgid "Translation Text"
2648
 
msgstr "Übersetzungstext"
2649
 
 
2650
 
#: ../gaupol/enums/fields.py:72
2651
 
msgid "Translation text"
2652
 
msgstr "Übersetzungstext"
2653
 
 
2654
 
#: ../gaupol/enums/units.py:27
2655
 
msgid "characters"
2656
 
msgstr "Zeichen"
2657
 
 
2658
 
#: ../gaupol/enums/units.py:32
2659
 
msgid "ems"
2660
 
msgstr "ems"
2661
 
 
2662
 
#: ../gaupol/main.py:107
2663
 
msgid "gaupol [OPTION...] [FILE...] [+[NUM]]"
2664
 
msgstr "gaupol [OPTION...] [DATEI...] [+[NUM]]"
2665
 
 
2666
 
#: ../gaupol/main.py:113
2667
 
msgid "show version number and exit"
2668
 
msgstr "Version anzeigen und beenden"
2669
 
 
2670
 
#: ../gaupol/main.py:119 ../gaupol/main.py:143 ../gaupol/main.py:162
2671
 
msgid "FILE"
2672
 
msgstr "DATEI"
2673
 
 
2674
 
#: ../gaupol/main.py:122
2675
 
msgid "set the configuration file used"
2676
 
msgstr "die benutzte Konfigurationsdatei setzen"
2677
 
 
2678
 
#: ../gaupol/main.py:128
2679
 
msgid "ENCODING"
2680
 
msgstr "KODIERUNG"
2681
 
 
2682
 
#: ../gaupol/main.py:131
2683
 
msgid "set the character encoding used to open files"
2684
 
msgstr ""
2685
 
 
2686
 
#: ../gaupol/main.py:137
2687
 
msgid "list all available character encodings"
2688
 
msgstr "alle verfügbaren Zeichenkodierungen auflisten"
2689
 
 
2690
 
#: ../gaupol/main.py:146
2691
 
msgid "open translation file"
2692
 
msgstr "Übersetzungsdatei öffnen"
2693
 
 
2694
 
#: ../gaupol/main.py:152
2695
 
msgid "METHOD"
2696
 
msgstr "METHODE"
2697
 
 
2698
 
#: ../gaupol/main.py:155
2699
 
msgid "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"
2700
 
msgstr ""
2701
 
"Methode, die zum Ausrichten der Ersetzungsuntertitel benutzt wird: »Zahl» "
2702
 
"oder »Position«"
2703
 
 
2704
 
#: ../gaupol/main.py:165
2705
 
msgid "select video file"
2706
 
msgstr "Video-Datei auswählen"
2707
 
 
2708
 
#: ../gaupol/output.py:37
2709
 
msgid "Output"
2710
 
msgstr "Ausgabe"
2711
 
 
2712
 
#: ../gaupol/page.py:59
2713
 
#, python-format
2714
 
msgid "Untitled %d"
2715
 
msgstr "Ohne Titel %d"
2716
 
 
2717
 
#: ../gaupol/page.py:123
2718
 
msgid "Close project"
2719
 
msgstr "Projekt schließen"
2720
 
 
2721
 
#: ../gaupol/page.py:287
2722
 
#, python-format
2723
 
msgid "<b>Path:</b> %s"
2724
 
msgstr "<b>Pfad:</b> %s"
2725
 
 
2726
 
#: ../gaupol/page.py:288
2727
 
#, python-format
2728
 
msgid "<b>Format:</b> %s"
2729
 
msgstr "<b>Format:</b> %s"
2730
 
 
2731
 
#: ../gaupol/page.py:289
2732
 
#, python-format
2733
 
msgid "<b>Character encoding:</b> %s"
2734
 
msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b> %s"
2735
 
 
2736
 
#: ../gaupol/page.py:290
2737
 
#, python-format
2738
 
msgid "<b>Newlines:</b> %s"
2739
 
msgstr "<b>Zeilenumbrüche:</b> %s"
2740
 
 
2741
 
#: ../gaupol/page.py:322
2742
 
#, python-format
2743
 
msgid "%s translation"
2744
 
msgstr "%s-Übersetzung"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "24 fps"
2747
 
#~ msgstr "24 fps"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "25 fps"
2750
 
#~ msgstr "25 fps"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "30 fps"
2753
 
#~ msgstr "30 fps"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "2_4 fps"
2756
 
#~ msgstr "2_4 fps"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "2_5 fps"
2759
 
#~ msgstr "2_5 fps"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "_30 fps"
2762
 
#~ msgstr "_30 fps"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "%(format)s (%(pattern)s)"
2765
 
#~ msgstr "%(format)s (%(pattern)s)"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Adjust all open p_rojects"
2768
 
#~ msgstr "Alle _offenen Projekte anpassen"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "_Lengthen duration if shorter than optimal"
2771
 
#~ msgstr "_Verlängern der Dauer, wenn kürzer als optimal"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "_Optimal duration:"
2774
 
#~ msgstr "O_ptimale Dauer:"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "_Shorten duration if longer than optimal"
2777
 
#~ msgstr "Ver_kürzen der Dauer, wenn länger als optimal"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "seconds per character"
2780
 
#~ msgstr "Sekunden pro Zeichen"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Fields:"
2783
 
#~ msgstr "Felder:"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "<b>Language (Country)</b>"
2786
 
#~ msgstr "<b>Sprache (Land)</b>"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "(None)"
2789
 
#~ msgstr "(Kein)"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Portugese"
2792
 
#~ msgstr "Portugiesisch"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "(Empty)"
2795
 
#~ msgstr "(Leer)"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "%s."
2798
 
#~ msgstr "%s."
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2801
 
#~ msgstr "<b>Spalten</b>"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "<b>Subtitles</b>"
2804
 
#~ msgstr "<b>Untertitel</b>"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "<b>Tasks</b>"
2807
 
#~ msgstr "<b>Prozesse</b>"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "<b>Corrections</b>"
2810
 
#~ msgstr "<b>Korrekturen</b>"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "<b>Spell-check Dictionary</b>"
2813
 
#~ msgstr "<b>Wörterbuch für Rechtschreibprüfung</b>"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "<b>Limits</b>"
2816
 
#~ msgstr "<b>Beschränkungen</b>"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "<big><b>An unhandled exception occured</b></big>"
2819
 
#~ msgstr "<big><b>Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten</b></big>"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "<b>Optimal</b>"
2822
 
#~ msgstr "<b>Optimal</b>"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "<b>Framerate</b>"
2825
 
#~ msgstr "<b>Bildwiederholfrequenz</b>"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid ""
2828
 
#~ "Above selection\n"
2829
 
#~ "Below selection"
2830
 
#~ msgstr ""
2831
 
#~ "Auswahl darüber\n"
2832
 
#~ "Auswahl darunter"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "<b>Language</b>"
2835
 
#~ msgstr "<b>Sprache</b>"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Configure Spell-check"
2838
 
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung konfigurieren"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid ""
2841
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to documents before "
2842
 
#~ "closing?</span>"
2843
 
#~ msgstr ""
2844
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an den Dokumenten vor "
2845
 
#~ "dem Schließen speichern?</span>"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "<b>Character Encodings</b>"
2848
 
#~ msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "<b>Font</b>"
2851
 
#~ msgstr "<b>Schrift</b>"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "<b>Line Lengths</b>"
2854
 
#~ msgstr "<b>Zeilenlänge</b>"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "<b>Start Position</b>"
2857
 
#~ msgstr "<b>Startposition</b>"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
2860
 
#~ msgstr "<b>Video-Player</b>"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Auto-detecti_on"
2863
 
#~ msgstr "_Automatische Erkennung"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "_Show line lengths in list cells (slow)"
2866
 
#~ msgstr "_Zeilenlängen in Listenzellen anzeigen (langsam)"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "gtk-about"
2869
 
#~ msgstr "gtk-about"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "gtk-help"
2872
 
#~ msgstr "gtk-help"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "gtk-preferences"
2875
 
#~ msgstr "gtk-preferences"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "<big><b>Preview in video player failed</b></big>"
2878
 
#~ msgstr "<big><b>Vorschau im Video-Player fehlgeschlagen</b></big>"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "<b>Shift</b>"
2881
 
#~ msgstr "<b>Verschieben</b>"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "<b>First Point</b>"
2884
 
#~ msgstr "<b>Erster Punkt</b>"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "<b>Second Point</b>"
2887
 
#~ msgstr "<b>Zweiter Punkt</b>"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "One-line song lyrics between asterisks"
2890
 
#~ msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Sternchen"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
2893
 
#~ msgstr ""
2894
 
#~ "Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
2897
 
#~ msgstr "Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Song lyrics between asterisks"
2900
 
#~ msgstr "Liedtexte zwischen Sternchen"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Toggling dialogue dashes"
2903
 
#~ msgstr "Dialog-Halbgeviertstrich umschalten"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Toggling italicization"
2906
 
#~ msgstr "Kursivschreibung umschalten"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "Insert subtitles"
2909
 
#~ msgstr "Untertitel einfügen"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "Calculate nonnative units with framerate 24 fps"
2912
 
#~ msgstr ""
2913
 
#~ "Nicht systemeigene Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 24 fps "
2914
 
#~ "berechnen"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Calculate nonnative units with framerate 25 fps"
2917
 
#~ msgstr "Nicht systemeigene Einheiten mit 25 fps berechnen"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Calculate nonnative units with framerate 30 fps"
2920
 
#~ msgstr ""
2921
 
#~ "Nicht systemeigene Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 30 fps "
2922
 
#~ "berechnen"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Show or hide the \"Duration\" column"
2925
 
#~ msgstr "Die »Dauer«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "Show or hide the \"End\" column"
2928
 
#~ msgstr "Die »Ende«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Show or hide the \"Main Text\" column"
2931
 
#~ msgstr "Die »Haupttext«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Show or hide the \"No.\" column"
2934
 
#~ msgstr "Die »Nr.«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Show or hide the \"Start\" column"
2937
 
#~ msgstr "Die »Start«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "Show or hide the \"Translation Text\" column"
2940
 
#~ msgstr "Die »Übersetzungstext«-Spalte anzeigen oder verstecken"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "Open a recently used main file"
2943
 
#~ msgstr "Eine aktuell benutzte Datei öffnen"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "_Append"
2946
 
#~ msgstr "_Anhängen"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "Failed to open editor \"%s\""
2949
 
#~ msgstr "Öffnen des Editors »%s« fehlgeschlagen"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "Found and replaced %d occurences"
2952
 
#~ msgstr "%d Vorkommen gefunden und ersetzt"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "set the encoding used to open files"
2955
 
#~ msgstr "die Kodierung setzen, die zum Öffnen von Dateien benutzt wird"