1
# gnome-games' Portuguese translation.
2
# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gnome-games
3
# Distributed under the same licence as the gnome-games package
4
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1998.
5
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9
"Project-Id-Version: 3.6\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 01:07+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 01:10+0000\n"
13
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
#. Title of the main window
22
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
26
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
28
msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para duas pessoas"
31
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
32
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
33
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
34
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
38
#. Undo move menu item
39
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
40
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
41
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
42
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
43
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
44
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
46
msgstr "_Desfazer a Jogada"
49
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
53
#. Claim draw menu item
54
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
56
msgstr "Declarar um _Empate"
59
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
60
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
61
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
66
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
67
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
68
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
70
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
71
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
72
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
73
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
77
#. Help contents menu item
78
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
79
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
80
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
81
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
82
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
86
#. Tooltip for start new game toolbar button
87
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
88
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
89
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
90
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
91
msgid "Start a new game"
92
msgstr "Iniciar um novo jogo"
94
#. The New Game toolbar button
95
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
96
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
100
#. The undo move toolbar button
101
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
103
msgstr "Desfazer a Jogada"
105
#. The tooltip for the Resign toolbar button
106
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
110
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
111
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
112
msgid "Rewind to the game start"
113
msgstr "Retroceder até ao início do jogo"
115
#. Tooltip on the show previous move navigation button
116
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
117
msgid "Show the previous move"
118
msgstr "Apresentar a última jogada"
120
#. Tooltip on the show next move navigation button
121
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
122
msgid "Show the next move"
123
msgstr "Apresentar a próxima jogada"
125
#. Tooltip on the show current move navigation button
126
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
127
msgid "Show the current move"
128
msgstr "Apresentar a jogada actual"
130
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
131
msgid "The width of the window"
132
msgstr "A largura da janela"
134
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
135
msgid "The width of the main window in pixels."
136
msgstr "A largura da janela principal em pixels."
138
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
139
msgid "The height of the window"
140
msgstr "A altura da janela"
142
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
143
msgid "The height of the main window in pixels."
144
msgstr "A altura da janela principal em pixels."
146
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
147
msgid "A flag to enable maximized mode"
148
msgstr "Um parâmetro para activar o modo maximizado"
150
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
151
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
152
msgstr "Um parâmetro para activar o modo de ecrã completo"
154
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
155
msgid "The piece to promote pawns to"
156
msgstr "A peça para a qual promover os peões"
158
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
160
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
162
"A peça à qual promover quando um jogador humano move um peão para o lado "
165
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
166
msgid "A flag to enable 3D mode"
167
msgstr "Um parâmetro para activar o modo 3D"
169
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
170
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
171
msgstr "Um parâmetro para alisar (anti-alias) a apresentação 3D"
173
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
174
msgid "The piece theme to use"
175
msgstr "O tema de peças a utilizar"
177
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
178
msgid "A flag to enable move hints"
179
msgstr "Um parâmetro para activar as dicas de jogada"
181
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
182
msgid "A flag to enable board numbering"
183
msgstr "Um parâmetro para activar a numeração de tabuleiros"
185
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
186
msgid "A flag to enable the move history browser"
187
msgstr "Um parâmetro para activar o navegador de histórico de jogadas"
189
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
190
msgid "A flag to enable the toolbar"
191
msgstr "Um parâmetro para activar a barra de ferramentas"
193
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
194
msgid "The directory to open the save game dialog in"
195
msgstr "O directório onde abrir o diálogo de gravar jogo"
197
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
198
msgid "The directory to open the load game dialog in"
199
msgstr "O directório onde abrir o diálogo de ler jogo"
201
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
202
msgid "The format to display moves in"
203
msgstr "O formato no qual apresentar as jogadas"
205
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
206
msgid "The side of the board that is in the foreground"
207
msgstr "O lado do tabuleiro que está em fundo"
209
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
210
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
211
msgstr "A duração de um jogo, em segundos (0 para sem limite)"
213
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
214
msgid "true if the human player is playing white"
215
msgstr "verdadeiro se o jogador humano estiver a jogar com as brancas"
217
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
218
msgid "The opponent player"
219
msgstr "O adversário"
221
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
223
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
224
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
226
"Pode ser 'human' (jogar contra outro jogador humano), '' (utilizar o "
227
"primeiro motor de xadrez disponível) ou o nome de um motor específico contra "
230
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
231
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
232
msgstr "Dificuldade do motor de xadrez adversário"
234
#. Title for preferences dialog
235
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
237
msgstr "Preferências"
239
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
240
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
244
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
245
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
246
msgid "Opposing Player:"
249
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
250
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
252
msgstr "Dificuldade:"
254
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
255
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
256
msgid "Game Duration:"
257
msgstr "Duração do Jogo:"
259
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
260
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
261
msgid "Promotion Type:"
262
msgstr "Tipo de Promoção:"
264
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
265
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
266
msgid "Changes will take effect for the next game."
267
msgstr "As alterações terão efeito no próximo jogo."
269
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
270
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
271
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
272
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
276
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
277
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
278
msgid "3_D Chess View"
279
msgstr "Vista de Xadrez 3_D"
281
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
282
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
283
msgid "_Smooth Display"
284
msgstr "_Suavizar a Apresentação"
286
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
287
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
289
msgstr "Estilo de Peças:"
291
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
292
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
293
msgid "Show _Toolbar"
294
msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
296
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
297
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
298
msgid "Show _History"
299
msgstr "Apresentar _Histórico"
301
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
302
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
304
msgstr "_Dicas de Jogada"
306
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
307
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
308
msgid "_Board Numbering"
309
msgstr "_Numeração no Tabuleiro"
311
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
312
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
313
msgid "Board Orientation:"
314
msgstr "Orientação do Tabuleiro:"
316
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
317
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
319
msgstr "Formato da Jogada:"
321
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
322
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
326
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
327
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
332
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
333
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
338
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
339
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
344
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
345
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
346
msgctxt "chess-opponent"
350
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
351
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
352
msgctxt "chess-player"
356
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
357
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
358
msgctxt "chess-player"
362
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
363
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
367
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
368
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
372
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
373
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
375
msgstr "Cinco minutos"
377
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
378
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
382
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
383
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
387
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
388
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
390
msgstr "Personalizado"
392
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
393
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
397
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
398
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
402
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
403
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
406
msgstr "Lado das Brancas"
408
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
409
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
412
msgstr "Lado das Pretas"
414
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
415
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
420
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
421
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
423
msgid "Current Player"
424
msgstr "Jogador Actual"
426
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
427
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
432
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
433
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
434
msgctxt "chess-move-format"
438
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
439
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
440
msgctxt "chess-move-format"
441
msgid "Standard Algebraic"
442
msgstr "Algébrica Abreviada (SAN)"
444
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
445
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
446
msgctxt "chess-move-format"
448
msgstr "Figurino (FAN)"
450
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
451
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
452
msgctxt "chess-move-format"
453
msgid "Long Algebraic"
454
msgstr "Algébrica Expandida (LAN)"
456
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
457
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
458
msgctxt "chess-piece"
462
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
463
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
464
msgctxt "chess-piece"
468
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
469
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
470
msgctxt "chess-piece"
474
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
475
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
476
msgctxt "chess-piece"
480
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
481
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
482
#. * (e.g. /home/fred)
483
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
485
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
486
msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
488
#. Move History Combo: Go to the start of the game
489
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
491
msgstr "Iniciar o Jogo"
493
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
494
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
495
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
497
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
498
msgstr "Peão branco é movido de %1$s para %2$s"
500
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
501
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
503
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
504
msgstr "Peão branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
506
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
507
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
509
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
510
msgstr "Peão branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
512
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
513
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
515
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
516
msgstr "Peão branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
518
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
519
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
521
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
522
msgstr "Peão branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
524
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
525
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
527
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
528
msgstr "Peão branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
530
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
531
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
533
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
534
msgstr "Torre branca é movida de %1$s para %2$s"
536
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
537
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
539
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
540
msgstr "Torre branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
542
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
543
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
545
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
546
msgstr "Torre branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
548
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
549
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
551
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
552
msgstr "Torre branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
554
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
555
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
557
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
558
msgstr "Torre branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
560
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
561
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
563
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
564
msgstr "Torre branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
566
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
567
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
569
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
570
msgstr "Cavalo branco é movido de %1$s para %2$s"
572
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
573
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
575
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
576
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
578
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
579
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
581
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
582
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
584
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
585
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
587
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
588
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
590
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
591
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
593
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
594
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
596
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
597
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
599
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
600
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
602
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
603
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
605
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
606
msgstr "Bispo branco é movido de %1$s para %2$s"
608
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
609
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
611
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
612
msgstr "Bispo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
614
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
615
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
617
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
618
msgstr "Bispo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
620
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
621
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
623
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
624
msgstr "Bispo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
626
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
627
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
629
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
630
msgstr "Bispo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
632
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
633
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
635
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
636
msgstr "Bispo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
638
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
639
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
641
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
642
msgstr "Dama branca é movida de %1$s para %2$s"
644
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
645
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
647
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
648
msgstr "Dama branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
650
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
651
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
653
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
654
msgstr "Dama branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
656
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
657
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
659
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
660
msgstr "Dama branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
662
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
663
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
665
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
666
msgstr "Dama branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
668
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
669
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
671
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
672
msgstr "Dama branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
674
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
675
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
677
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
678
msgstr "Rei branco é movido de %1$s para %2$s"
680
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
681
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
683
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
684
msgstr "Rei branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
686
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
687
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
689
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
690
msgstr "Rei branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
692
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
693
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
695
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
696
msgstr "Rei branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
698
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
699
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
701
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
702
msgstr "Rei branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
704
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
705
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
707
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
708
msgstr "Rei branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
710
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
711
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
713
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
714
msgstr "Peão preto é movido de %1$s para %2$s"
716
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
717
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
719
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
720
msgstr "Peão preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
722
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
723
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
725
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
726
msgstr "Peão preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
728
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
729
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
731
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
732
msgstr "Peão preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
734
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
735
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
737
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
738
msgstr "Peão preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
740
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
741
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
743
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
744
msgstr "Peão preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
746
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
747
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
749
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
750
msgstr "Torre preta é movida de %1$s para %2$s"
752
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
753
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
755
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
756
msgstr "Torre preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
758
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
759
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
761
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
762
msgstr "Torre preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
764
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
765
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
767
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
768
msgstr "Torre preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
770
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
771
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
773
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
774
msgstr "Torre preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
776
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
777
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
779
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
780
msgstr "Torre preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
782
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
783
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
785
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
786
msgstr "Cavalo preto é movido de %1$s para %2$s"
788
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
789
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
791
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
792
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
794
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
795
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
797
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
798
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
800
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
801
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
803
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
804
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
806
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
807
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
809
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
810
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
812
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
813
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
815
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
816
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
818
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
819
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
821
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
822
msgstr "Bispo preto é movido de %1$s para %2$s"
824
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
825
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
827
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
828
msgstr "Bispo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
830
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
831
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
833
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
834
msgstr "Bispo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
836
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
837
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
839
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
840
msgstr "Bispo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
842
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
843
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
845
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
846
msgstr "Bispo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
848
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
849
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
851
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
852
msgstr "Bispo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
854
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
855
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
857
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
858
msgstr "Dama preta é movida de %1$s para %2$s"
860
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
861
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
863
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
864
msgstr "Dama preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
866
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
867
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
869
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
870
msgstr "Dama preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
872
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
873
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
875
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
876
msgstr "Dama preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
878
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
879
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
881
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
882
msgstr "Dama preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
884
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
885
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
887
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
888
msgstr "Dama preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
890
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
891
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
893
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
894
msgstr "Rei preto é movido de %1$s para %2$s"
896
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
897
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
899
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
900
msgstr "Rei preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
902
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
903
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
905
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
906
msgstr "Rei preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
908
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
909
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
911
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
912
msgstr "Rei preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
914
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
915
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
917
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
918
msgstr "Rei preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
920
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
921
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
923
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
924
msgstr "Rei preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
926
#. Message display when the white player wins
927
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
929
msgstr "Vitória das brancas"
931
#. Message display when the black player wins
932
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
934
msgstr "Vitória das pretas"
936
#. Message display when the game is drawn
937
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
938
msgid "Game is drawn"
939
msgstr "O jogo ficou empatado"
941
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
942
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
943
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
944
msgstr "O oponente está em xeque e não pode ser movido (xeque-mate)"
946
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
947
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
948
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
949
msgstr "O oponente não se pode mover (mate por bloqueio)"
951
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
952
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
953
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
955
"Não foi tomada nenhuma peça nem movido nenhum peão nas últimas cinquenta "
958
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
959
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
960
msgid "Opponent has run out of time"
961
msgstr "O oponente ficou sem tempo"
963
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
964
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
965
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
966
msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (terceira repetição)"
968
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
969
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
970
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
971
msgstr "Nenhum jogador pode causar um xeque-mate (material insuficiente)"
973
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
974
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
975
msgid "The black player has resigned"
976
msgstr "O jogador Preto capitulou"
978
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
979
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
980
msgid "The white player has resigned"
981
msgstr "O jogador Branco capitulou"
983
#. Message displayed when a game is abandoned
984
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
985
msgid "The game has been abandoned"
986
msgstr "O jogo foi abandonado"
988
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
989
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
990
msgid "One of the players has died"
991
msgstr "Um dos jogadores morreu"
993
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
994
msgid "Save this game before starting a new one?"
995
msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
997
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
998
msgid "_Abandon game"
999
msgstr "_Abandonar o jogo"
1001
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
1002
msgid "_Save game for later"
1003
msgstr "_Gravar o jogo para mais tarde"
1005
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
1006
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
1008
msgid_plural "seconds"
1010
msgstr[1] "segundos"
1012
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
1013
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
1015
msgid_plural "minutes"
1019
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
1020
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
1022
msgid_plural "hours"
1026
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
1028
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
1030
"glChess is a part of GNOME Games."
1032
"O jogo de xadrez em 2D/3D para o GNOME. \n"
1034
"glChess faz parte dos Jogos GNOME."
1036
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
1037
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
1038
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
1039
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
1040
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
1041
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
1042
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
1043
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
1044
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
1045
msgid "GNOME Games web site"
1046
msgstr "Página dos jogos GNOME"
1048
#. Title of save game dialog
1049
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
1050
msgid "Save Chess Game"
1051
msgstr "Gravar Jogo de Xadrez"
1053
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1054
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1055
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
1057
msgstr "Ficheiros PGN"
1059
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
1060
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
1061
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
1063
msgstr "Todos os ficheiros"
1065
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
1067
msgid "Failed to save game: %s"
1068
msgstr "Falha ao gravar o jogo: %s"
1070
#. Title of load game dialog
1071
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
1072
msgid "Load Chess Game"
1073
msgstr "Ler Jogo de Xadrez"
1075
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
1077
msgid "Failed to open game: %s"
1078
msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
1080
#. Help string for command line --version flag
1081
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
1082
msgid "Show release version"
1083
msgstr "Apresentar a versão de lançamento"
1085
#. Arguments and description for --help text
1086
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
1087
msgid "[FILE] - Play Chess"
1088
msgstr "[Ficheiro] - Jogar Xadrez"
1090
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
1091
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
1093
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1095
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
1096
"comando disponíveis."
1098
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
1099
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
1100
msgid "Five or More"
1101
msgstr "Cinco ou Mais"
1103
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
1104
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
1105
msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
1107
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
1108
msgid "Five or More Preferences"
1109
msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
1111
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
1112
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
1116
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
1120
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
1121
msgid "B_ackground color:"
1122
msgstr "C_or de fundo:"
1124
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
1126
msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
1128
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
1132
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
1133
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
1137
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
1141
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
1145
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
1146
msgid "_Use fast moves"
1147
msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
1149
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
1150
msgid "Five or more"
1151
msgstr "Cinco ou mais"
1153
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
1157
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
1161
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
1165
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
1166
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
1170
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
1171
msgid "Playing field size"
1172
msgstr "Tamanho do campo de jogo"
1174
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
1176
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
1178
"Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro valor "
1181
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
1183
msgstr "Estilo de bola"
1185
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
1186
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
1188
"Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
1190
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
1191
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
1192
msgid "Background color"
1193
msgstr "Cor do fundo"
1195
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
1196
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
1197
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1198
msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
1200
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
1201
msgid "Time between moves"
1202
msgstr "Pausa entre jogadas"
1204
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
1205
msgid "Time between moves in milliseconds."
1206
msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
1208
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
1210
msgstr "Pontuação do jogo"
1212
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
1213
msgid "Game score from last saved session."
1214
msgstr "Pontuação do jogo da última sessão gravada."
1216
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
1218
msgstr "Tabuleiro de jogo"
1220
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
1221
msgid "Game field from last saved session."
1222
msgstr "Tabuleiro de jogo da última sessão gravada."
1224
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
1225
msgid "Game preview"
1226
msgstr "Antevisão do jogo"
1228
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
1229
msgid "Game preview from last saved session."
1230
msgstr "Antevisão do jogo da última sessão gravada."
1232
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
1233
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
1234
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1235
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
1236
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
1237
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
1238
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
1239
msgid "Width of the window in pixels"
1240
msgstr "Largura da janela em pixels"
1242
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
1243
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
1244
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1245
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
1246
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
1247
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
1248
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
1249
msgid "Height of the window in pixels"
1250
msgstr "Altura da janela em pixels"
1252
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
1253
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
1254
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1255
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
1256
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
1257
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
1258
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
1259
msgid "true if the window is maximized"
1260
msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
1262
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
1263
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
1264
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1265
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
1266
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
1267
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
1268
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
1269
msgid "true if the window is fullscren"
1270
msgstr "verdadeiro se a janela estiver em modo de ecrã completo"
1272
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
1273
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
1274
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
1275
msgid "View help for this game"
1276
msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
1278
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
1279
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
1280
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
1281
msgid "End the current game"
1282
msgstr "Terminar o jogo actual"
1284
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
1285
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
1286
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
1287
msgid "Toggle fullscreen mode"
1288
msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
1290
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
1291
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
1292
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
1293
msgid "Get a hint for your next move"
1294
msgstr "Obter uma dica para a próxima jogada"
1296
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
1297
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
1298
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
1299
msgid "Leave fullscreen mode"
1300
msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
1302
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
1303
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
1304
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
1305
msgid "Start a new multiplayer network game"
1306
msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
1308
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
1309
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
1310
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
1311
msgid "End the current network game and return to network server"
1312
msgstr "Terminar o jogo em rede actual e regressar ao servidor de jogo"
1314
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
1315
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
1316
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
1317
msgid "Pause the game"
1318
msgstr "Pausar o jogo"
1320
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
1321
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
1322
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
1323
msgid "Show a list of players in the network game"
1324
msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
1326
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
1327
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
1328
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
1329
msgid "Redo the undone move"
1330
msgstr "Refazer a jogada desfeita"
1332
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
1333
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
1334
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
1335
msgid "Restart the game"
1336
msgstr "Reiniciar o jogo"
1338
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
1339
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
1340
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
1341
msgid "Resume the paused game"
1342
msgstr "Retomar o jogo pausado"
1344
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
1345
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
1346
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
1347
msgid "View the scores"
1348
msgstr "Visualizar as pontuações"
1350
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
1351
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
1352
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
1353
msgid "Undo the last move"
1354
msgstr "Desfazer a última jogada"
1356
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
1357
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
1358
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
1359
msgid "About this game"
1360
msgstr "Sobre este jogo"
1362
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
1363
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
1364
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
1365
msgid "Close this window"
1366
msgstr "Fechar esta janela"
1368
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
1369
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
1370
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
1371
msgid "Configure the game"
1372
msgstr "Configurar o jogo"
1374
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
1375
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
1376
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
1377
msgid "Quit this game"
1378
msgstr "Sair deste jogo"
1380
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
1381
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
1382
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
1383
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
1384
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
1385
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
1386
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
1388
msgstr "_Ecrã Completo"
1390
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
1391
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
1392
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
1393
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
1397
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1398
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
1399
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
1400
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
1401
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
1402
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
1403
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
1407
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1408
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
1409
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
1410
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
1411
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
1412
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
1413
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
1414
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
1415
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
1416
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
1417
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
1418
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
1422
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
1423
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
1424
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
1425
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
1427
msgstr "_Refazer a Jogada"
1429
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1430
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
1431
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
1432
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
1433
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
1437
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1438
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
1439
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
1440
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
1441
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
1445
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
1446
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
1447
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
1449
msgstr "_Dar as cartas"
1451
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
1452
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
1453
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
1454
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
1455
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
1456
msgid "_Leave Fullscreen"
1457
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
1459
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
1460
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
1461
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
1462
msgid "Network _Game"
1463
msgstr "_Jogo em Rede"
1465
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
1466
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
1467
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
1469
msgstr "_Abandonar o Jogo"
1471
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
1472
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
1473
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
1474
msgid "Player _List"
1475
msgstr "_Lista de Jogadores"
1477
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
1478
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
1479
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
1480
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
1481
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
1482
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
1483
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
1484
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
1485
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
1486
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
1487
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
1491
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
1492
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
1493
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
1494
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
1495
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
1496
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
1500
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
1501
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
1502
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
1503
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
1504
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
1505
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
1506
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
1508
msgstr "_Pontuações"
1510
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
1511
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
1512
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
1514
msgstr "_Terminar o Jogo"
1516
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1517
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
1518
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
1519
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
1522
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1523
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1524
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1527
"%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos "
1528
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1529
"Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
1532
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
1533
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
1534
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
1537
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1538
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1539
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1542
"%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1543
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1544
"UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1547
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
1548
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
1549
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
1552
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1553
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1554
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1556
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1557
"%s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1558
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
1560
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
1561
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
1562
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
1564
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1565
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1567
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1568
"esta aplicação. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
1570
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
1571
msgctxt "board size"
1575
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
1576
msgctxt "board size"
1580
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
1581
msgctxt "board size"
1585
#: ../glines/src/glines.c:171
1586
msgid "Could not load theme"
1587
msgstr "Incapaz de ler o tema"
1589
#: ../glines/src/glines.c:197
1592
"Unable to locate file:\n"
1595
"The default theme will be loaded instead."
1597
"Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
1600
"Será lido o tema por omissão."
1602
#: ../glines/src/glines.c:204
1605
"Unable to locate file:\n"
1608
"Please check that Five or More is installed correctly."
1610
"Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
1613
"Confirme se o Cinco ou Mais está correctamente instalado."
1615
#: ../glines/src/glines.c:409
1616
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1617
msgstr "Coincida cinco objectos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
1619
#: ../glines/src/glines.c:471
1620
msgid "GNOME Five or More"
1621
msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
1623
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
1624
msgid "_Board size:"
1625
msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
1627
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
1630
msgstr "Jogo Terminado!"
1632
#. Can't move there!
1633
#: ../glines/src/glines.c:647
1634
msgid "You can't move there!"
1635
msgstr "Impossível mover-se para aí!"
1637
#: ../glines/src/glines.c:1176
1639
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1641
"Five or More is a part of GNOME Games."
1643
"Conversão para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
1645
"Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
1647
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
1648
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
1649
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
1650
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
1651
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
1652
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
1653
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
1654
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
1655
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
1656
msgid "translator-credits"
1657
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1659
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
1660
msgid "Four-in-a-Row"
1661
msgstr "Quatro-em-Linha"
1663
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
1664
msgid "Make lines of the same color to win"
1665
msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
1667
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
1668
msgid "Level of Player One"
1669
msgstr "Nível do Jogador Um"
1671
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
1673
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1676
"Zero corresponde a humano; de um até três corresponde ao nível do jogador "
1677
"controlado pelo computador."
1679
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
1680
msgid "Level of Player Two"
1681
msgstr "Nível do Jogador Dois"
1683
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
1687
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
1688
msgid "A number specifying the preferred theme."
1689
msgstr "Um número que especifica o tema preferido."
1691
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
1695
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
1696
msgid "Whether or not to use animation."
1697
msgstr "Se utilizar ou não animações."
1699
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
1700
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
1704
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
1705
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
1706
msgid "Whether or not to play event sounds."
1707
msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos."
1709
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
1710
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
1711
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
1712
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
1713
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
1715
msgstr "Mover à esquerda"
1717
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
1718
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
1719
msgid "Key press to move left."
1720
msgstr "Tecla para mover à esquerda."
1722
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
1723
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
1724
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
1725
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
1726
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
1728
msgstr "Mover à direita"
1730
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
1731
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
1732
msgid "Key press to move right."
1733
msgstr "Tecla para mover à direita."
1735
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
1737
msgstr "Largar esfera"
1739
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
1740
msgid "Key press to drop a marble."
1741
msgstr "Tecla para largar uma esfera."
1743
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
1744
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
1745
msgid "Unknown Command"
1746
msgstr "Comando Desconhecido"
1748
#: ../gnect/src/gfx.c:248
1751
"Unable to load image:\n"
1754
"Incapaz de ler imagem:\n"
1757
#: ../gnect/src/main.c:524
1758
msgid "It's a draw!"
1759
msgstr "É um empate!"
1761
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
1763
msgstr "É o vencedor!"
1765
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
1766
msgid "It is your move."
1767
msgstr "É a sua vez de jogar."
1769
#: ../gnect/src/main.c:538
1771
msgstr "Computador é o vencedor!"
1773
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
1775
msgstr "A pensar..."
1777
#: ../gnect/src/main.c:551
1780
msgstr "%s é o vencedor!"
1782
#: ../gnect/src/main.c:558
1784
msgid "Waiting for %s to move."
1785
msgstr "A aguardar a jogada de %s."
1787
#: ../gnect/src/main.c:659
1789
msgid "Hint: Column %d"
1790
msgstr "Dica: Coluna %d"
1792
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
1796
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
1798
msgstr "O Computador:"
1800
#: ../gnect/src/main.c:780
1804
#: ../gnect/src/main.c:829
1806
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1807
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
1809
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1811
"\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo computador "
1812
"utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
1813
"\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
1815
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
1816
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
1820
#: ../gnect/src/main.h:5
1821
msgid "Four-in-a-row"
1822
msgstr "Quatro-em-linha"
1824
#: ../gnect/src/prefs.c:207
1825
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1826
msgstr "Preferências do Quatro-em-Linha"
1828
#: ../gnect/src/prefs.c:233
1830
msgstr "Jogador Um:"
1832
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
1833
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
1834
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
1838
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
1839
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
1843
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
1844
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
1848
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
1849
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
1853
#: ../gnect/src/prefs.c:262
1857
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
1858
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
1862
#: ../gnect/src/prefs.c:303
1863
msgid "Enable _animation"
1864
msgstr "Activar _animações"
1866
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
1867
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
1868
msgid "E_nable sounds"
1869
msgstr "Activar _sons"
1872
#: ../gnect/src/prefs.c:312
1873
msgid "Keyboard Controls"
1874
msgstr "Controlos por Teclado"
1876
#: ../gnect/src/theme.c:41
1880
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
1881
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
1885
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
1889
#: ../gnect/src/theme.c:48
1890
msgid "High Contrast"
1891
msgstr "Contraste Elevado"
1893
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1897
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1901
#: ../gnect/src/theme.c:55
1902
msgid "High Contrast Inverse"
1903
msgstr "Contraste Elevado Invertido"
1905
#: ../gnect/src/theme.c:62
1906
msgid "Cream Marbles"
1907
msgstr "Esferas Creme"
1909
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
1910
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
1914
#: ../gnect/src/theme.c:69
1915
msgid "Glass Marbles"
1916
msgstr "Esferas de Vidro"
1918
#: ../gnect/src/theme.c:76
1922
#: ../gnect/src/theme.c:83
1926
#: ../gnect/src/theme.c:87
1930
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
1931
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
1932
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
1936
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
1937
msgid "Guide a worm around a maze"
1938
msgstr "Controle uma minhoca através de um labirinto"
1940
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
1941
msgid "Number of human players"
1942
msgstr "Número de jogadores humanos"
1944
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
1945
msgid "Number of human players."
1946
msgstr "Número de jogadores humanos."
1948
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
1949
msgid "Number of AI players"
1950
msgstr "Número de jogadores de IA"
1952
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
1953
msgid "Number of AI players."
1954
msgstr "Número de jogadores de IA."
1956
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
1958
msgstr "Velocidade de jogo"
1960
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
1961
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1962
msgstr "Velocidade de jogo (1=rápida, 4=lenta)."
1964
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
1965
msgid "Enable fake bonuses"
1966
msgstr "Activar bónus falsos"
1968
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
1969
msgid "Enable fake bonuses."
1970
msgstr "Activar bónus falsos."
1972
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
1973
msgid "Play levels in random order"
1974
msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória"
1976
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
1977
msgid "Play levels in random order."
1978
msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória."
1980
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
1981
msgid "Game level to start on"
1982
msgstr "Nível de jogo inicial"
1984
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
1985
msgid "Game level to start on."
1986
msgstr "Nível de jogo inicial."
1988
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
1989
msgid "Enable sounds"
1990
msgstr "Activar sons"
1992
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
1993
msgid "Enable sounds."
1994
msgstr "Activar sons."
1996
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
1997
msgid "Size of game tiles"
1998
msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
2000
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
2001
msgid "Size of game tiles."
2002
msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
2004
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
2005
msgid "Color to use for worm"
2006
msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
2008
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
2009
msgid "Color to use for worm."
2010
msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
2012
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
2013
msgid "Use relative movement"
2014
msgstr "Utilizar movimento relativo"
2016
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
2017
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
2018
msgstr "Utilizar movimento relativo (isto é, apenas esquerda ou direita)."
2020
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
2021
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
2023
msgstr "Mover acima"
2025
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
2026
msgid "Key to use for motion up."
2027
msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
2029
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
2030
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
2031
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
2032
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
2034
msgstr "Mover abaixo"
2036
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
2037
msgid "Key to use for motion down."
2038
msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
2040
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
2041
msgid "Key to use for motion left."
2042
msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
2044
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
2045
msgid "Key to use for motion right."
2046
msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
2048
#: ../gnibbles/src/board.c:245
2051
"Nibbles couldn't load level file:\n"
2054
"Please check your Nibbles installation"
2056
"Nibbles incapaz de ler ficheiro de nível:\n"
2059
"Verifique a sua instalação do Nibbles"
2061
#: ../gnibbles/src/board.c:264
2064
"Level file appears to be damaged:\n"
2067
"Please check your Nibbles installation"
2069
"O ficheiro de nível parece estar danificado:\n"
2072
"Verifique a sua instalação do Nibbles"
2074
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
2077
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
2080
"Please check your Nibbles installation"
2082
"Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
2085
"Verifique a sua instalação do Nibbles"
2087
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
2088
msgid "Nibbles Scores"
2089
msgstr "Pontuações do Nibbles"
2091
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
2093
msgstr "Velocidade:"
2095
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
2096
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2097
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
2099
msgid "Congratulations!"
2102
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
2103
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
2104
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2105
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
2106
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
2107
msgid "Your score is the best!"
2108
msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
2110
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
2111
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
2112
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2113
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
2114
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
2115
msgid "Your score has made the top ten."
2116
msgstr "A sua pontuação entrou para as 10 melhores."
2118
#: ../gnibbles/src/main.c:66
2119
msgctxt "game speed"
2123
#: ../gnibbles/src/main.c:67
2124
msgctxt "game speed"
2128
#: ../gnibbles/src/main.c:68
2129
msgctxt "game speed"
2133
#: ../gnibbles/src/main.c:69
2134
msgctxt "game speed"
2138
#: ../gnibbles/src/main.c:70
2139
msgctxt "game speed"
2140
msgid "Beginner with Fakes"
2141
msgstr "Iniciado com Falsos"
2143
#: ../gnibbles/src/main.c:71
2144
msgctxt "game speed"
2145
msgid "Slow with Fakes"
2146
msgstr "Lenta com Falsos"
2148
#: ../gnibbles/src/main.c:72
2149
msgctxt "game speed"
2150
msgid "Medium with Fakes"
2151
msgstr "Média com Falsos"
2153
#: ../gnibbles/src/main.c:73
2154
msgctxt "game speed"
2155
msgid "Fast with Fakes"
2156
msgstr "Rápida com Falsos"
2158
#: ../gnibbles/src/main.c:171
2160
"A worm game for GNOME.\n"
2162
"Nibbles is a part of GNOME Games."
2164
"Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
2166
"Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
2168
#: ../gnibbles/src/main.c:492
2170
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
2171
msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
2173
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
2174
#: ../gnibbles/src/main.c:773
2175
msgid "A worm game for GNOME."
2176
msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
2178
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
2179
msgid "Nibbles Preferences"
2180
msgstr "Preferências do Nibbles"
2183
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
2187
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
2188
msgid "Nibbles newbie"
2189
msgstr "Iniciado Nibbles"
2191
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
2192
msgid "My second day"
2193
msgstr "O meu segundo dia"
2195
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
2196
msgid "Not too shabby"
2197
msgstr "Não muito amador"
2199
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
2200
msgid "Finger-twitching good"
2201
msgstr "Com óptimos reflexos"
2203
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
2207
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
2208
msgid "_Play levels in random order"
2209
msgstr "Jogar os níveis por _ordem aleatória"
2211
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
2212
msgid "_Enable fake bonuses"
2213
msgstr "_Activar bónus falsos"
2216
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
2217
msgid "_Starting level:"
2218
msgstr "_Nível inicial:"
2220
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
2221
msgid "Number of _human players:"
2222
msgstr "Número de jogadores _humanos:"
2224
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
2225
msgid "Number of _AI players:"
2226
msgstr "Número de jogadores de _IA:"
2228
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
2232
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
2233
msgid "Keyboard Options"
2234
msgstr "Opções de Teclado"
2236
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
2237
msgid "_Use relative movement"
2238
msgstr "_Utilizar movimento relativo"
2240
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
2241
msgid "_Worm color:"
2242
msgstr "Cor da _minhoca:"
2244
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
2248
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
2252
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
2256
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
2260
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
2263
msgstr "Minhoca %d:"
2265
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
2266
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
2267
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
2271
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
2272
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
2273
msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
2275
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
2276
msgid "Show toolbar"
2277
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
2279
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
2280
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
2282
"Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
2285
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
2286
msgid "Robot image theme"
2287
msgstr "Tema de imagem do robot"
2289
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
2290
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
2291
msgstr "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
2293
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
2295
msgstr "Tipo de jogo"
2297
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
2298
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
2299
msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
2301
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
2302
msgid "Use safe moves"
2303
msgstr "Utilizar jogadas seguras"
2305
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
2307
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
2308
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
2309
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2311
"Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a evitar "
2312
"ser morto devido a um erro. Se tentar efectuar um movimento que o levaria à "
2313
"morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido efectuá-lo."
2315
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
2316
msgid "Use super safe moves"
2317
msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
2319
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
2321
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
2322
"the only option is to teleport out."
2324
"Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não existir "
2325
"um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
2327
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
2328
msgid "Enable game sounds"
2329
msgstr "Activar sons de jogo"
2331
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
2332
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
2333
msgstr "Activar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
2335
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
2336
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
2337
msgid "Key to move NW"
2338
msgstr "Tecla para mover para NO"
2340
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
2341
msgid "The key used to move north-west."
2342
msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
2344
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
2345
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
2346
msgid "Key to move N"
2347
msgstr "Tecla para mover para N"
2349
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
2350
msgid "The key used to move north."
2351
msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
2353
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
2354
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
2355
msgid "Key to move NE"
2356
msgstr "Tecla para mover para NE"
2358
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
2359
msgid "The key used to move north-east."
2360
msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
2362
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
2363
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
2364
msgid "Key to move W"
2365
msgstr "Tecla para mover para O"
2367
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
2368
msgid "The key used to move west."
2369
msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
2371
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
2372
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
2374
msgstr "Tecla a manter premida"
2376
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
2377
msgid "The key used to hold still."
2378
msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
2380
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
2381
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
2382
msgid "Key to move E"
2383
msgstr "Tecla para mover para E"
2385
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
2386
msgid "The key used to move east."
2387
msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
2389
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
2390
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
2391
msgid "Key to move SW"
2392
msgstr "Tecla para mover para SO"
2394
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
2395
msgid "The key used to move south-west."
2396
msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
2398
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
2399
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
2400
msgid "Key to move S"
2401
msgstr "Tecla para mover para S"
2403
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
2404
msgid "The key used to move south."
2405
msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
2407
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
2408
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
2409
msgid "Key to move SE"
2410
msgstr "Tecla para mover para SE"
2412
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
2413
msgid "The key used to move south-east."
2414
msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
2416
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
2417
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
2418
msgid "Key to teleport"
2419
msgstr "Tecla para teletransportar"
2421
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
2422
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
2423
msgstr "A tecla utilizada para teletransportar em segurança (se possível)."
2425
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
2426
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
2427
msgid "Key to teleport randomly"
2428
msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
2430
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
2431
msgid "The key used to teleport randomly."
2432
msgstr "A tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente."
2434
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
2435
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
2437
msgstr "Tecla para aguardar"
2439
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
2440
msgid "The key used to wait."
2441
msgstr "A tecla utilizada para aguardar."
2443
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
2445
msgstr "Jogo terminado!"
2447
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
2448
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
2449
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
2451
"Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez "
2454
#: ../gnobots2/src/game.c:167
2455
msgid "Robots Scores"
2456
msgstr "Pontuações do Robots"
2458
#: ../gnobots2/src/game.c:170
2462
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
2464
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
2465
"But Can You do it Again?"
2467
"Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
2468
"Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
2470
#. This should never happen.
2471
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
2472
msgid "There are no teleport locations left!!"
2473
msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
2475
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
2476
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
2477
msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
2479
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
2480
msgid "Set game scenario"
2481
msgstr "Definir o cenário de jogo"
2483
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2487
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2488
msgid "Set game configuration"
2489
msgstr "Definir a configuração de jogo"
2491
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
2492
msgid "Initial window position"
2493
msgstr "Posição inicial da janela"
2495
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
2499
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
2503
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
2504
msgid "Classic robots"
2505
msgstr "Robots clássico"
2507
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
2508
msgid "Classic robots with safe moves"
2509
msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
2511
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
2512
msgid "Classic robots with super-safe moves"
2513
msgstr "Robots clássico com jogadas super-seguras"
2515
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
2519
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
2520
msgid "Nightmare with safe moves"
2521
msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
2523
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
2524
msgid "Nightmare with super-safe moves"
2525
msgstr "Pesadelo com jogadas super-seguras"
2527
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
2531
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
2532
msgid "Robots2 with safe moves"
2533
msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
2535
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
2536
msgid "Robots2 with super-safe moves"
2537
msgstr "Robots2 com jogadas super-seguras"
2539
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
2540
msgid "Robots2 easy"
2541
msgstr "Robots2 fácil"
2543
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
2544
msgid "Robots2 easy with safe moves"
2545
msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
2547
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
2548
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
2549
msgstr "Robots2 fácil com jogadas super-seguras"
2551
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
2552
msgid "Robots with safe teleport"
2553
msgstr "Robots com teletransporte seguro"
2555
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
2556
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
2557
msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
2559
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
2560
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
2561
msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas super-seguras"
2563
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
2564
msgid "No game data could be found."
2565
msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
2567
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
2569
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
2570
"Please check that the program is installed correctly."
2572
"A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
2573
"configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está correctamente "
2576
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
2577
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
2579
"Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
2581
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
2583
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
2584
"Please check that the program is installed correctly."
2586
"A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de gráficos "
2587
"necessários. Certifique-se de que o jogo está correctamente instalado."
2589
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
2591
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
2592
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
2594
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
2598
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
2600
msgstr "_Teletransporte"
2602
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
2603
msgid "Teleport, safely if possible"
2604
msgstr "Teletransportar, se possível em segurança"
2606
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
2610
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
2611
msgid "Teleport randomly"
2612
msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
2614
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2618
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2619
msgid "Wait for the robots"
2620
msgstr "Esperar pelos robots"
2622
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2624
msgstr "Barra de _Ferramentas"
2626
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2627
msgid "Show or hide the toolbar"
2628
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
2630
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
2632
"Based on classic BSD Robots.\n"
2634
"Robots is a part of GNOME Games."
2636
"Baseado no clássico Robots BSD.\n"
2638
"Robots faz parte dos Jogos GNOME."
2640
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
2641
msgid "Robots Preferences"
2642
msgstr "Preferências do Robots"
2644
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
2645
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
2647
msgstr "Tipo de Jogo"
2649
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
2650
msgid "_Use safe moves"
2651
msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
2653
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
2654
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
2655
msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
2657
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
2658
msgid "U_se super safe moves"
2659
msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
2661
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
2662
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
2663
msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
2665
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
2666
msgid "_Enable sounds"
2667
msgstr "_Activar sons"
2669
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
2670
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
2671
msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
2673
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
2674
msgid "_Image theme:"
2675
msgstr "Tema de _imagem:"
2677
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
2678
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
2679
msgid "_Background color:"
2680
msgstr "_Cor de fundo:"
2682
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
2683
msgid "_Restore Defaults"
2684
msgstr "_Repor as Omissões"
2686
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
2690
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
2691
msgid "Safe Teleports:"
2692
msgstr "Teletransportes Seguros:"
2694
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
2698
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
2702
#. ********************************************************************
2703
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
2704
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
2705
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
2706
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
2710
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
2711
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
2712
msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos"
2715
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
2716
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
2717
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2719
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
2720
msgctxt "mahjongg map name"
2721
msgid "The Ziggurat"
2724
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
2725
msgctxt "mahjongg map name"
2726
msgid "Four Bridges"
2727
msgstr "Quatro Pontes"
2729
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
2730
msgctxt "mahjongg map name"
2734
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
2735
msgctxt "mahjongg map name"
2737
msgstr "Tic-Tac-Toe"
2739
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
2740
msgctxt "mahjongg map name"
2742
msgstr "Dragão Vermelho"
2744
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
2745
msgctxt "mahjongg map name"
2746
msgid "Pyramid's Walls"
2747
msgstr "Paredes da Pirâmide"
2749
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
2750
msgctxt "mahjongg map name"
2751
msgid "Confounding Cross"
2752
msgstr "Cruz Confusa"
2754
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
2755
msgctxt "mahjongg map name"
2759
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
2760
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
2761
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
2762
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
2766
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
2768
msgstr "Jogadas Restantes:"
2770
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
2771
msgid "_Restart Game"
2772
msgstr "_Reiniciar o Jogo"
2774
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
2775
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
2776
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
2777
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
2778
msgid "_Preferences"
2779
msgstr "_Preferências"
2781
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
2782
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
2783
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
2784
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
2785
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
2789
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
2790
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
2791
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
2792
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
2793
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
2797
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
2798
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
2802
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
2803
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2804
msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
2806
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
2807
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2808
msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo irá utilizar o novo mapa."
2810
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
2811
msgid "_Continue playing"
2812
msgstr "_Continuar a jogar"
2814
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
2815
msgid "Use _new map"
2816
msgstr "Utilizar o _novo mapa"
2818
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
2819
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
2820
msgid "Mahjongg Scores"
2821
msgstr "Pontuações do Mahjongg"
2823
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
2824
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
2826
msgstr "Disposição:"
2828
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
2829
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
2830
msgid "Puzzle solved!"
2831
msgstr "Puzzle resolvido!"
2833
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
2834
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
2835
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2836
msgstr "Não atingiu os dez do topo, mais sorte da próxima vez."
2838
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
2839
msgid "There are no more moves."
2840
msgstr "Não existem mais jogadas."
2842
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
2844
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
2845
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
2847
"Cada puzzle tem pelo menos uma solução. Pode desfazer as suas jogadas e "
2848
"tentar encontrar a solução com uma penalização de tempo, reiniciar este jogo "
2849
"ou iniciar um novo."
2851
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
2855
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
2856
msgid "Mahjongg Preferences"
2857
msgstr "Preferências do Mahjongg"
2859
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
2861
msgstr "_Disposição:"
2863
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
2864
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
2866
msgstr "Jogo principal:"
2868
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
2872
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
2876
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
2878
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2880
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
2882
"Um jogo de coincidir pares jogado com peças de Mahjongg.\n"
2884
"Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
2886
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
2887
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
2889
msgid "Mahjongg - %s"
2890
msgstr "Mahjongg - %s"
2892
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
2893
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
2898
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
2899
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
2903
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
2904
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2905
msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico"
2907
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
2908
msgid "Print Sudokus"
2909
msgstr "Imprimir Sudokus"
2911
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
2913
msgstr "Imprimir Jogos"
2915
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
2916
msgid "_Number of sudoku to print: "
2917
msgstr "_Número do sudoku a imprimir: "
2919
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
2920
msgid "_Sudokus per page: "
2921
msgstr "_Sudokus por página: "
2923
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
2924
msgid "Levels of difficulty to print"
2925
msgstr "Níveis de dificuldade a imprimir"
2927
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
2931
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
2935
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
2937
msgstr "_Muito Difícil"
2939
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
2943
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
2944
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2945
msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
2947
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
2948
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2949
msgstr "_Incluir jogos que já jogou na lista de jogos a imprimir"
2951
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
2952
msgid "_Saved Games"
2953
msgstr "Jogos _Gravados"
2955
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
2956
msgid "Add a new tracker"
2957
msgstr "Adicionar um novo registo"
2959
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
2960
msgid "Remove the selected tracker"
2961
msgstr "Remover o registo seleccionado"
2963
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
2964
msgid "Make the tracked changes permanent"
2965
msgstr "Tornar as alterações registadas permanentes"
2967
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
2971
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
2972
msgid "Hide the tracked values"
2973
msgstr "Esconder os valores registados"
2975
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
2976
msgid "GNOME Sudoku"
2977
msgstr "Sudoku GNOME"
2979
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
2981
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
2984
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
2986
"Sudoku GNOME é um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. Sudoku "
2987
"é um puzzle lógico de origem japonesa.\n"
2989
"Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
2991
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
2992
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
2996
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
2997
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
3001
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
3002
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
3006
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
3007
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
3009
msgstr "Muito difícil"
3012
#. within the minute
3013
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
3015
msgid "Last played %(n)s second ago"
3016
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
3017
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo atrás"
3018
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos atrás"
3020
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
3022
msgid "Last played %(n)s minute ago"
3023
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
3024
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto atrás"
3025
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos atrás"
3027
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3028
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
3029
msgid "Last played at %I:%M %p"
3030
msgstr "Jogado pela última vez às %I:%M %p"
3032
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3033
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
3034
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
3035
msgstr "Jogado pela última vez ontem às %I:%M %p"
3037
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3038
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
3039
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
3040
msgstr "Jogado pela última vez %A às %I:%M %p"
3042
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3043
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
3044
msgid "Last played on %B %e %Y"
3045
msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
3047
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
3049
msgstr "Puzzle fácil"
3051
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
3052
msgid "Medium puzzle"
3053
msgstr "Puzzle médio"
3055
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
3057
msgstr "Puzzle difícil"
3059
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
3060
msgid "Very hard puzzle"
3061
msgstr "Puzzle muito difícil"
3063
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
3065
msgid "Played for %d hour"
3066
msgid_plural "Played for %d hours"
3067
msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
3068
msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
3070
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
3072
msgid "Played for %d minute"
3073
msgid_plural "Played for %d minutes"
3074
msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
3075
msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
3077
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
3079
msgid "Played for %d second"
3080
msgid_plural "Played for %d seconds"
3081
msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
3082
msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
3084
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
3085
msgid "Do you really want to do this?"
3086
msgstr "Deseja mesmo fazê-lo?"
3088
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
3089
msgid "Don't ask me this again."
3090
msgstr "Não perguntar novamente."
3092
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
3096
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
3100
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
3101
msgid "Undo last action"
3102
msgstr "Desfazer a última acção"
3104
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
3108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
3109
msgid "Redo last action"
3110
msgstr "Refazer a última acção"
3112
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
3113
msgid "Puzzle _Statistics..."
3114
msgstr "_Estatísticas do Puzzle..."
3116
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
3118
msgstr "_Imprimir..."
3120
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
3121
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
3122
msgstr "Imprimir _Múltiplos Sudokus..."
3124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
3126
msgstr "_Ferramentas"
3128
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
3129
msgid "Show a square that is easy to fill."
3130
msgstr "Apresentar uma quadrícula simples de preencher."
3132
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
3133
msgid "Clear _Top Notes"
3134
msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
3136
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
3137
msgid "Clear _Bottom Notes"
3138
msgstr "Limpar as Notas em _Rodapé"
3140
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
3141
msgid "Show _Possible Numbers"
3142
msgstr "Apresentar Números _Possíveis"
3144
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
3145
msgid "Always show possible numbers in a square"
3146
msgstr "Apresentar sempre os números possíveis numa quadrícula"
3148
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
3149
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
3150
msgstr "Avisar Sobre Quadrículas _Impossíveis de Preencher"
3152
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
3153
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
3155
"Avisar sobre quadrículas que se tornaram impossíveis de preencher devido a "
3158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
3159
msgid "_Track Additions"
3160
msgstr "Adições ao _Registo"
3162
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
3163
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
3164
msgstr "Marcar novas adições numa cor diferente para que as possa identificar."
3166
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
3167
msgid "_Highlighter"
3170
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
3171
msgid "Highlight the current row, column and box"
3172
msgstr "Realçar a linha, coluna e caixa actuais"
3174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
3176
msgid "You completed the puzzle in %d second"
3177
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
3178
msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
3179
msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
3181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
3184
msgid_plural "%d minutes"
3185
msgstr[0] "%d minuto"
3186
msgstr[1] "%d minutos"
3188
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
3191
msgid_plural "%d seconds"
3192
msgstr[0] "%d segundo"
3193
msgstr[1] "%d segundos"
3195
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
3197
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
3198
msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
3200
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
3203
msgid_plural "%d hours"
3205
msgstr[1] "%d horas"
3207
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
3209
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
3210
msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
3212
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
3214
msgid "You got %(n)s hint."
3215
msgid_plural "You got %(n)s hints."
3216
msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
3217
msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
3219
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
3221
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
3222
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
3223
msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
3224
msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
3226
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
3227
msgid "Save this game before starting new one?"
3228
msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
3230
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
3231
msgid "Save game before closing?"
3232
msgstr "Gravar antes de fechar?"
3234
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
3235
msgid "Puzzle Information"
3236
msgstr "Informação do Puzzle"
3238
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
3239
msgid "There is no current puzzle."
3240
msgstr "Não existe nenhum puzzle actual."
3242
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
3243
msgid "Calculated difficulty: "
3244
msgstr "Dificuldade calculada: "
3246
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
3248
msgstr "Muito Difícil"
3250
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
3251
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
3252
msgstr "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por eliminação: "
3254
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
3255
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
3257
"Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por preenchimento: "
3259
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
3260
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
3261
msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessária para resolver: "
3263
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
3264
msgid "Puzzle Statistics"
3265
msgstr "Estatísticas do Puzzle"
3267
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
3268
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
3270
msgid "Unable to display help: %s"
3271
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
3273
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
3275
msgstr "Sem Registo"
3277
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
3281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
3282
msgid "Delete selected tracker."
3283
msgstr "Apagar o registo seleccionado."
3285
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
3286
msgid "Hide current tracker entries."
3287
msgstr "Esconder as entradas no registo actual."
3289
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
3293
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
3294
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
3295
msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
3297
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
3302
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
3306
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
3308
msgstr "Espaço Inexistente"
3310
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
3311
msgid "No space left on disk"
3312
msgstr "Não existe espaço livre no disco"
3314
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
3316
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
3317
msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
3319
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
3320
msgid "There is no disk space left!"
3321
msgstr "Não existe espaço livre no disco!"
3323
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
3324
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
3326
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
3327
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
3329
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
3330
msgid "Unable to save game."
3331
msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
3333
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
3334
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
3336
msgid "Unable to save file %(filename)s."
3337
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
3339
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
3340
msgid "Unable to mark game as finished."
3341
msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
3343
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
3344
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
3345
msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
3347
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
3348
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
3352
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
3353
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
3354
msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
3356
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
3357
msgid "minesweeper;"
3358
msgstr "minesweeper;"
3360
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
3361
msgid "Use the unknown flag"
3362
msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
3364
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
3365
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
3367
"Definir como verdadeiro para ser possível marcar quadrículas como "
3370
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
3371
msgid "Warning about too many flags"
3372
msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
3374
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
3375
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
3377
"Definir como verdadeiro para activar ícones de aviso quando estiverem "
3378
"colocadas demasiadas bandeiras."
3380
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
3381
msgid "Enable automatic placing of flags"
3382
msgstr "Permitir a colocação automática de bandeiras"
3384
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
3386
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
3387
"squares are revealed"
3389
"Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente bandeiras "
3390
"de mina em quadrículas assim que estejam reveladas suficientes quadrículas"
3392
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
3393
msgid "Number of columns in a custom game"
3394
msgstr "Número de colunas num jogo personalizado"
3396
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
3397
msgid "Number of rows in a custom game"
3398
msgstr "Número de linhas num jogo personalizado"
3400
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
3401
msgid "The number of mines in a custom game"
3402
msgstr "O número de minas num jogo personalizado"
3404
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
3405
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
3407
msgstr "Tamanho do tabuleiro"
3409
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
3410
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
3411
msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
3413
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
3414
msgctxt "board size"
3416
msgstr "Personalizado"
3418
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
3419
msgid "_Replay Size"
3420
msgstr "Tamanho da _Repetição"
3423
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
3425
msgstr "Tamanho do Campo"
3427
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
3428
msgid "H_orizontal:"
3429
msgstr "H_orizontal:"
3431
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
3435
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
3436
msgid "_Number of mines:"
3437
msgstr "_Número de minas:"
3439
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
3443
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
3445
msgid "<b>%d</b> mine"
3446
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
3447
msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
3448
msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
3450
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
3452
msgid "Flags: %u/%u"
3453
msgstr "Bandeiras: %u/%u"
3455
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
3456
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
3457
msgstr "As Minas Foram Limpas!"
3459
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
3460
msgid "Mines Scores"
3461
msgstr "Pontuações do Minas GNOME"
3463
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
3464
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
3468
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
3469
msgid "Do you want to start a new game?"
3470
msgstr "Deseja iniciar um novo jogo?"
3472
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
3473
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
3474
msgstr "Se iniciar um novo jogo, o seu progresso actual será perdido."
3476
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
3477
msgid "Keep Current Game"
3478
msgstr "Manter o Jogo Actual"
3480
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
3481
msgid "Start New Game"
3482
msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
3484
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
3485
msgid "Resizing and SVG support:"
3486
msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
3488
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
3492
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
3496
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
3498
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
3499
"from squares you have already uncovered.\n"
3501
"Mines is a part of GNOME Games."
3503
"O popular jogo de lógica caça-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
3504
"utilizando as dicas nos quadrados já destapados.\n"
3506
"O Caça-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
3508
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
3509
msgid "Mines Preferences"
3510
msgstr "Preferências do Minas"
3512
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
3513
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
3514
msgstr "_Utilizar bandeiras \"Não tenho a certeza\""
3516
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
3517
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
3518
msgstr "_Avisar se tiverem sido colocadas demasiadas bandeiras"
3520
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
3521
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
3522
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
3526
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
3527
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
3528
msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peças numeradas"
3530
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
3534
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
3538
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
3542
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
3546
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
3550
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
3554
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
3558
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
3562
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
3566
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
3570
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
3574
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
3575
msgid "The size of the playing grid"
3576
msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
3578
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
3579
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
3581
"O valor desta chave é utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo."
3583
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
3587
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
3591
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
3595
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
3599
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
3603
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
3607
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
3608
msgid "Tetravex Scores"
3609
msgstr "Pontuações do Tetravex"
3611
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
3613
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
3614
"the same numbers are touching each other.\n"
3616
"Tetravex is a part of GNOME Games."
3618
"Tetravex GNOME é um puzzle simples onde as peças têm de ser posicionadas por "
3619
"forma a que apenas os mesmos números se toquem.\n"
3621
"Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
3623
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
3627
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
3628
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
3629
msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
3631
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
3632
msgid "The puzzle in play"
3633
msgstr "O puzzle em jogo"
3635
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
3636
msgid "The number of the puzzle being played."
3637
msgstr "O número do puzzle em jogo."
3639
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
3640
msgid "Only 18 steps"
3641
msgstr "Apenas 18 passos"
3644
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
3649
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
3654
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
3659
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
3664
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
3666
msgstr "Floco de Neve"
3668
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
3669
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
3671
msgstr "Burro Vermelho"
3674
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
3679
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
3684
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
3689
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
3694
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
3699
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
3704
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
3709
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
3714
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
3719
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
3724
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
3729
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
3730
msgid "Pennant Puzzle"
3731
msgstr "Puzzle Pennant"
3734
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
3739
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
3744
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
3746
msgstr "Transeuropa"
3749
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
3754
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
3759
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
3761
msgstr "Mar Báltico"
3764
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
3765
msgid "American Pie"
3766
msgstr "Torta Americana"
3769
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
3771
msgstr "Engarrafamento"
3774
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
3776
msgstr "Brilho Solar"
3779
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
3780
msgid "Only 18 Steps"
3781
msgstr "Apenas 18 Passos"
3784
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
3785
msgid "HuaRong Trail"
3786
msgstr "Trilho HuaRong"
3789
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
3790
msgid "Challenge Pack"
3791
msgstr "Pacote Desafio"
3794
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
3796
msgstr "Pacote Experiente"
3798
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
3799
msgid "_Restart Puzzle"
3800
msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
3802
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
3804
msgstr "Puzzle Seguinte"
3806
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
3807
msgid "Previous Puzzle"
3808
msgstr "Puzzle Anterior"
3810
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
3811
msgid "X location of window"
3812
msgstr "Posição X da janela"
3814
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
3815
msgid "Y location of window"
3816
msgstr "Posição Y da janela"
3818
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
3819
msgid "Level completed."
3820
msgstr "Nível terminado."
3822
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
3823
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
3824
msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
3826
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
3827
msgid "Klotski Scores"
3828
msgstr "Pontuações do Klotski"
3830
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
3834
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
3836
"The theme for this game failed to render.\n"
3838
"Please check that Klotski is installed correctly."
3840
"Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
3842
"Confirme se o Klotski está correctamente instalado."
3844
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
3847
"Could not find the image:\n"
3850
"Please check that Klotski is installed correctly."
3852
"Incapaz de encontrar a imagem:\n"
3855
"Confirme que o Klotski está correctamente instalado."
3857
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
3860
msgstr "Jogadas: %d"
3862
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
3864
"Sliding Block Puzzles\n"
3866
"Klotski is a part of GNOME Games."
3868
"Puzzle de Deslizar Blocos\n"
3870
"Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
3872
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
3876
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
3877
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
3878
msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
3880
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
3884
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
3885
msgid "Delay between rolls"
3886
msgstr "Pausa entre lançamentos"
3888
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
3890
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
3891
"the player can follow what it is doing."
3893
"Seleccione se inserir ou não uma pausa entre os lançamentos de dados do "
3894
"computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
3896
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
3897
msgid "Display the computer's thoughts"
3898
msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
3900
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
3902
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
3904
"Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA será despejado para a consola."
3906
#: ../gtali/src/clist.c:158
3907
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
3908
msgstr "Já utilizado! Onde o deseja colocar?"
3910
#: ../gtali/src/clist.c:414
3913
msgstr "Pontuação: %d"
3915
#: ../gtali/src/clist.c:416
3918
msgstr "Campo utilizado"
3920
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
3921
msgid "Delay computer moves"
3922
msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
3924
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
3925
msgid "Display computer thoughts"
3926
msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
3928
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
3929
msgid "Number of computer opponents"
3930
msgstr "Número de adversários automáticos"
3932
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3933
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3937
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3938
msgid "Number of human opponents"
3939
msgstr "Número de adversários humanos"
3941
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3942
msgid "Game choice: Regular or Colors"
3943
msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
3945
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3949
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
3950
msgid "Number of computer-only games to play"
3951
msgstr "Número de jogos com adversários automáticos"
3953
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3954
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
3955
msgstr "Número de tentativas em cada jogada para o computador"
3957
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
3962
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
3967
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
3969
msgstr "Lançar todos!"
3971
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
3975
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
3976
msgid "The game is a draw!"
3977
msgstr "O jogo ficou empatado!"
3979
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
3981
msgstr "Pontuações do Tali"
3983
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
3985
msgid "%s wins the game with %d point"
3986
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
3987
msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
3988
msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
3990
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
3992
msgid "Computer playing for %s"
3993
msgstr "Computador a jogar por %s"
3995
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
3997
msgid "%s! -- You're up."
3998
msgstr "%s! -- É a sua vez."
4000
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
4001
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
4003
"Seleccione dados para relançar ou seleccione um local para a pontuação."
4005
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
4009
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
4010
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
4011
msgstr "Apenas pode lançar três vezes! Seleccione um local para a pontuação."
4013
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
4014
msgid "GNOME version (1998):"
4015
msgstr "Versão GNOME (1998):"
4017
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
4018
msgid "Console version (1992):"
4019
msgstr "Versão de consola (1992):"
4021
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
4022
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
4023
msgstr "Jogo de cores e IA multi-nível (2006):"
4025
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
4027
"A variation on poker with dice and less money.\n"
4029
"Tali is a part of GNOME Games."
4031
"Uma variação de poker com dados e menos dinheiro.\n"
4033
"Tali faz parte dos Jogos GNOME."
4035
#: ../gtali/src/setup.c:122
4036
msgid "Current game will complete with original number of players."
4037
msgstr "Jogo actual irá ser terminado com o nº original de jogadores."
4039
#: ../gtali/src/setup.c:264
4040
msgid "Tali Preferences"
4041
msgstr "Preferências do Tali"
4043
#: ../gtali/src/setup.c:285
4044
msgid "Human Players"
4045
msgstr "Jogadores Humanos"
4047
#: ../gtali/src/setup.c:295
4048
msgid "_Number of players:"
4049
msgstr "_Número de jogadores:"
4051
#: ../gtali/src/setup.c:309
4052
msgid "Computer Opponents"
4053
msgstr "Adversários Automáticos"
4056
#: ../gtali/src/setup.c:316
4057
msgid "_Delay between rolls"
4058
msgstr "_Pausa entre lançamentos"
4060
#: ../gtali/src/setup.c:326
4061
msgid "N_umber of opponents:"
4062
msgstr "Número de _adversários:"
4064
#: ../gtali/src/setup.c:340
4065
msgid "_Difficulty:"
4066
msgstr "_Dificuldade:"
4068
#: ../gtali/src/setup.c:344
4069
msgctxt "difficulty"
4073
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
4074
#: ../gtali/src/setup.c:368
4075
msgid "Player Names"
4076
msgstr "Nomes dos Jogadores"
4078
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
4079
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
4080
msgid "1s [total of 1s]"
4081
msgstr "1s [total de 1s]"
4083
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
4084
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
4085
msgid "2s [total of 2s]"
4086
msgstr "2s [total de 2s]"
4088
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
4089
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
4090
msgid "3s [total of 3s]"
4091
msgstr "3s [total de 3s]"
4093
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
4094
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
4095
msgid "4s [total of 4s]"
4096
msgstr "4s [total de 4s]"
4098
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
4099
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
4100
msgid "5s [total of 5s]"
4101
msgstr "5s [total de 5s]"
4103
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
4104
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
4105
msgid "6s [total of 6s]"
4106
msgstr "6s [total de 6s]"
4108
#. End of upper panel
4109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
4110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
4111
msgid "3 of a Kind [total]"
4112
msgstr "Trio [total]"
4114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
4115
msgid "4 of a Kind [total]"
4116
msgstr "Quatro Iguais [total]"
4118
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
4119
msgid "Full House [25]"
4120
msgstr "Full House [25]"
4122
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
4123
msgid "Small Straight [30]"
4124
msgstr "Sequência Pequena [30]"
4126
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
4127
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
4128
msgid "Large Straight [40]"
4129
msgstr "Sequência Grande [40]"
4131
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
4132
msgid "5 of a Kind [50]"
4133
msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
4135
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
4136
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
4137
msgid "Chance [total]"
4138
msgstr "Sorte [total]"
4140
#. End of lower panel
4141
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
4143
msgstr "Total Inferior"
4145
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
4147
msgstr "Grande Total"
4149
#. Need to squish between upper and lower pannel
4150
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
4152
msgstr "Total superior"
4154
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
4155
msgid "Bonus if >62"
4156
msgstr "Bónus se >62"
4158
#. End of upper panel
4159
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
4160
msgid "2 pair Same Color [total]"
4161
msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
4163
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
4164
msgid "Full House [15 + total]"
4165
msgstr "Full House [15 + total]"
4167
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
4168
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
4169
msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
4171
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
4172
msgid "Flush (all same color) [35]"
4173
msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
4175
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
4176
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
4177
msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
4179
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
4180
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
4181
msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
4183
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
4184
msgid "Choose a score slot."
4185
msgstr "Seleccione um local para a pontuação."
4187
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
4188
msgid "5 of a Kind [total]"
4189
msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
4191
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
4194
#. c-basic-offset: 8
4195
#. indent-tabs-mode: nil
4197
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
4198
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
4202
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
4203
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
4204
msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi"
4206
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
4210
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
4211
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
4215
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
4216
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
4220
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
4221
msgid "Light must pass, Dark's move"
4222
msgstr "Brancos têm de passar. Jogada dos pretos"
4224
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
4225
msgid "Dark must pass, Light's move"
4226
msgstr "Pretos têm de passar. Jogada dos brancos"
4228
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
4229
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
4230
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
4235
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
4237
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
4239
"Iagno is a part of GNOME Games."
4241
"Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
4243
"Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
4245
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
4246
msgid "Light player wins!"
4247
msgstr "Jogador branco é o vencedor!"
4249
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
4250
msgid "Dark player wins!"
4251
msgstr "Jogador preto é o vencedor!"
4253
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
4254
msgid "The game was a draw."
4255
msgstr "O jogo ficou empatado."
4257
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
4258
msgid "Invalid move."
4259
msgstr "Jogada inválida."
4261
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
4262
msgid "Iagno Preferences"
4263
msgstr "Preferências do Iagno"
4265
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
4266
msgid "Dark Player:"
4267
msgstr "Jogador Preto:"
4269
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
4270
msgid "Light Player:"
4271
msgstr "Jogador Branco:"
4273
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
4275
msgstr "_Apresentar grelha"
4277
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
4278
msgid "_Flip final results"
4279
msgstr "_Trocar os resultados finais"
4281
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
4283
msgstr "_Conjunto de peças:"
4285
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
4286
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
4287
msgctxt "score-dialog"
4291
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
4292
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
4293
msgctxt "score-dialog"
4297
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
4298
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
4300
msgctxt "score-dialog"
4302
msgstr "%1$dm %2$ds"
4304
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
4305
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
4306
msgctxt "score-dialog"
4310
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
4311
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
4315
#. FIXME: There is basically no range checking.
4316
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
4317
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
4319
msgstr "Luzes Desligadas"
4321
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
4322
msgid "Turn off all the lights"
4323
msgstr "Desligue todas as luzes"
4325
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
4326
msgid "The current level"
4327
msgstr "O nível actual"
4329
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
4330
msgid "The users's most recent level."
4331
msgstr "O nível mais recente do utilizador."
4333
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
4335
"Turn off all the lights\n"
4337
"Lights Off is a part of GNOME Games."
4339
"Desligue todas as luzes\n"
4341
"Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
4343
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
4344
msgid "Image to use for drawing blocks"
4345
msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
4347
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
4348
msgid "Image to use for drawing blocks."
4349
msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
4351
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
4352
msgid "The theme used for rendering the blocks"
4353
msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
4355
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
4356
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4357
msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
4359
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
4360
msgid "Level to start with"
4361
msgstr "Nível inicial"
4363
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
4364
msgid "Level to start with."
4365
msgstr "Nível inicial."
4367
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
4368
msgid "Whether to preview the next block"
4369
msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte"
4371
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
4372
msgid "Whether to preview the next block."
4373
msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte."
4375
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
4376
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
4377
msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado"
4379
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
4380
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
4381
msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado."
4383
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
4384
msgid "Whether to give blocks random colors"
4385
msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos"
4387
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
4388
msgid "Whether to give blocks random colors."
4389
msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos."
4391
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
4392
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4393
msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
4395
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
4396
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4397
msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio."
4399
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
4400
msgid "The number of rows to fill"
4401
msgstr "O número de linhas a preencher"
4403
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
4405
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4408
"O número de linhas que são preenchidas com blocos aleatórios, ao iniciar o "
4411
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
4412
msgid "The density of filled rows"
4413
msgstr "Densidade de blocos em linhas já preenchidas"
4415
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
4417
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
4418
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4420
"A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
4421
"deverá ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
4423
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
4424
msgid "Whether to play sounds"
4425
msgstr "Se reproduzir ou não sons"
4427
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
4428
msgid "Whether to play sounds."
4429
msgstr "Se reproduzir ou não sons."
4431
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
4432
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
4433
msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar"
4435
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
4436
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
4437
msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar."
4439
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
4440
msgid "Key press to move down."
4441
msgstr "Tecla para mover abaixo."
4443
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
4444
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
4448
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
4449
msgid "Key press to drop."
4450
msgstr "Tecla para largar."
4452
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
4453
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
4457
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
4458
msgid "Key press to rotate."
4459
msgstr "Tecla para rodar."
4461
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
4462
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
4466
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
4467
msgid "Key press to pause."
4468
msgstr "Tecla para pausar."
4470
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
4471
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
4472
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
4473
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
4474
msgid "Quadrapassel"
4475
msgstr "Quadrapassel"
4477
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
4478
msgid "Fit falling blocks together"
4479
msgstr "Encaixar blocos em queda"
4481
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
4485
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
4487
msgstr "Jogo Terminado"
4489
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
4493
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
4494
msgid "Quadrapassel Preferences"
4495
msgstr "Preferências do Quadrapassel"
4498
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
4499
msgid "_Number of pre-filled rows:"
4500
msgstr "_Número de linhas inicialmente preenchidas:"
4502
#. pre-filled rows density
4503
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
4504
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4505
msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
4507
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
4508
msgid "_Preview next block"
4509
msgstr "_Antever o bloco seguinte"
4511
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
4512
msgid "Choose difficult _blocks"
4513
msgstr "Seleccionar _blocos difíceis"
4515
#. rotate counter clock wise
4516
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
4517
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4518
msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
4520
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
4521
msgid "Show _where the block will land"
4522
msgstr "Apresentar onde irá o bloco _parar"
4524
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
4528
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
4532
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
4536
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
4538
msgstr "Tango Alisado"
4540
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
4541
msgid "Tango Shaded"
4542
msgstr "Tango Sombreado"
4544
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
4548
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
4549
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
4550
msgid "Quadrapassel Scores"
4551
msgstr "Pontuações do Quadrapassel"
4553
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
4555
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4557
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4559
"Um jogo clássico para encaixar blocos em queda.\n"
4561
"Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
4563
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
4564
msgid "The theme to use"
4565
msgstr "O tema a utilizar"
4567
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
4568
msgid "The title of the tile theme to use."
4569
msgstr "O título do tema de peças a utilizar."
4571
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
4572
msgid "The size of the game board."
4573
msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
4575
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
4576
msgid "Board color count"
4577
msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
4579
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
4580
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
4581
msgstr "O número de cores de peças a utilizar no jogo."
4583
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
4584
msgid "Zealous animation"
4585
msgstr "Animação cuidada"
4587
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
4588
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
4589
msgstr "Utilizar animações mais bonitas, mas lentas."
4591
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
4592
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
4593
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
4594
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
4598
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
4599
msgid "_Number of colors:"
4600
msgstr "_Número de cores:"
4602
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
4606
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
4607
msgid "_Zealous Animation"
4608
msgstr "Animação _Cuidada"
4610
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
4614
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
4615
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
4616
msgstr "Limpe o ecrã removendo grupos de peças coloridas e de várias formas"
4618
#. Label showing the number of points at the end of the game
4619
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
4622
msgid_plural "%u points"
4623
msgstr[0] "%u ponto"
4624
msgstr[1] "%u pontos"
4626
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
4630
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
4634
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
4638
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
4639
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
4642
msgstr "Pontuação: %4u "
4644
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
4648
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
4649
msgid "Shapes and Colors"
4650
msgstr "Formas e Cores"
4652
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
4653
msgid "Swell Foop Scores"
4654
msgstr "Pontuações do Swell Foop"
4656
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
4658
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
4659
"and they vanish!\n"
4661
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
4663
"Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles acendem-se, clica neles e eles "
4666
"Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
4668
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
4669
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
4670
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
4672
#~ msgid "classic robots"
4673
#~ msgstr "robots clássico"
4678
#~ msgid "robots2 easy"
4679
#~ msgstr "robots2 fácil"
4681
#~ msgid "robots with safe teleport"
4682
#~ msgstr "robots com teletransporte seguro"
4684
#~ msgid "nightmare"
4685
#~ msgstr "pesadelo"
4708
#~ msgid "Graphics Theme"
4709
#~ msgstr "Tema dos Gráficos"
4712
#~ msgstr "Duração: "
4714
#~ msgid "Custom Size"
4715
#~ msgstr "Tamanho Personalizado"
4717
#~ msgid "Show a hint"
4718
#~ msgstr "Apresentar uma dica"
4720
#~ msgid "Cancel current game?"
4721
#~ msgstr "Cancelar o jogo actual?"
4724
#~ msgstr "Bandeiras"
4726
#~ msgid "Solve the game"
4727
#~ msgstr "Resolver o jogo"
4730
#~ msgstr "Duração:"
4744
#~ msgid "_Select map:"
4745
#~ msgstr "_Seleccionar o mapa"
4747
#~ msgid "Restart the current game"
4748
#~ msgstr "Reiniciar o jogo actual"
4750
#~ msgid "Redo the last move"
4751
#~ msgstr "Refazer a última jogada"
4753
#~ msgid "Block Style"
4754
#~ msgstr "Estilo de Bloco"
4756
#~ msgid "Board size:"
4757
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
4765
#~ msgctxt "preferences"
4767
#~ msgstr "Genéricas"
4770
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4772
#~ "O nome da tecla utilizada para estar parado. O nome é um nome standard de "
4776
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4778
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para este. O nome é um nome standard "
4782
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4785
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para nordeste. O nome é um nome "
4786
#~ "standard de tecla X."
4789
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4792
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para noroeste. O nome é um nome "
4793
#~ "standard de tecla X."
4796
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4798
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para norte. O nome é um nome "
4799
#~ "standard de tecla X."
4802
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4805
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudeste. O nome é um nome "
4806
#~ "standard de tecla X."
4809
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4812
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudoeste. O nome é um nome "
4813
#~ "standard de tecla X."
4816
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4818
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sul. O nome é um nome standard "
4822
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4824
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para oeste. O nome é um nome "
4825
#~ "standard de tecla X."
4828
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4831
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente. O nome é "
4832
#~ "um nome standard de tecla X."
4835
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4836
#~ "standard X key name."
4838
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar em segurança (se "
4839
#~ "possível). O nome é um nome standard de tecla X."
4841
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4843
#~ "O nome da tecla utilizada para aguardar. O nome é um nome standard de "
4846
#~ msgid "The background color"
4847
#~ msgstr "A cor do fundo"
4849
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4850
#~ msgstr "A cor do fundo, num formato que o gdk_color_parse compreenda."
4853
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4854
#~ "background color."
4855
#~ msgstr "Define se desenhar ou não a imagem de fundo sobre a cor de fundo."
4858
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
4860
#~ "Se disponibilizar ou não uma representação gráfica de onde um bloco irá "
4863
#~ msgid "Whether to provide a target"
4864
#~ msgstr "Se disponibilizar ou não um alvo"
4866
#~ msgid "Whether to use the background image"
4867
#~ msgstr "Se utilizar ou não a imagem de fundo"
4869
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
4870
#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
4875
#~ msgid "_Use random block colors"
4876
#~ msgstr "_Utilizar cores de blocos aleatórias"
4878
#~ msgid "Color of the grid border"
4879
#~ msgstr "Cor da margem da grelha"
4881
#~ msgid "Height of application window in pixels"
4882
#~ msgstr "Altura em pixels da janela da aplicação"
4884
#~ msgid "Mark printed games as played"
4885
#~ msgstr "Marcar jogos impressos como jogados"
4887
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
4888
#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a imprimir numa página"
4890
#~ msgid "Print games that have been played"
4891
#~ msgstr "Imprimir jogos que já foram jogados"
4893
#~ msgid "Show hint highlights"
4894
#~ msgstr "Apresentar realces de dica"
4896
#~ msgid "Show hints"
4897
#~ msgstr "Apresentar dicas"
4899
#~ msgid "Show the application toolbar"
4900
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas da aplicação"
4902
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
4903
#~ msgstr "O número de segundos entre gravações automáticas"
4905
#~ msgid "Width of application window in pixels"
4906
#~ msgstr "A largura em pixels da janela da aplicação"
4908
#~ msgid "Click a square, any square"
4909
#~ msgstr "Clique numa quadrícula, qualquer quadrícula"
4911
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
4912
#~ msgstr "Talvez todos eles estejam minados ..."
4917
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
4918
#~ msgstr "_Utilizar o aviso \"Demasiadas bandeiras\""
4920
#~ msgid "Width of grid"
4921
#~ msgstr "Largura da grelha"
4923
#~ msgid "Height of grid"
4924
#~ msgstr "Altura da grelha"
4926
#~ msgid "Number of mines"
4927
#~ msgstr "Número de minas"
4929
#~ msgid "Press to Resume"
4930
#~ msgstr "Premir para Retomar"
4933
#~ "Unable to find required images.\n"
4935
#~ "Please check your gnome-games installation."
4937
#~ "Incapaz de encontrar as imagens necessárias.\n"
4939
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games."
4942
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
4944
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
4946
#~ "As imagens necessárias foram encontradas mas incapaz de as ler.\n"
4948
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games e das suas dependências."
4950
#~ msgid "Could not load images"
4951
#~ msgstr "Incapaz de ler as imagens"
4953
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
4954
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 2×2"
4956
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
4957
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 3×3"
4959
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
4960
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 4×4"
4962
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
4963
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 5×5"
4965
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
4966
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 6×6"
4968
#~ msgid "Size of board (2-6)"
4969
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (2-6)"
5010
#~ msgid "Game paused"
5011
#~ msgstr "Jogo em pausa"
5013
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5014
#~ msgstr "A jogar em tabuleiro de %d×%d"
5016
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5017
#~ msgstr "Puzzle resolvido! Parabéns!"
5019
#~ msgid "Move the pieces up"
5020
#~ msgstr "Mover as peças acima"
5022
#~ msgid "Move the pieces left"
5023
#~ msgstr "Mover as peças à esquerda"
5025
#~ msgid "Move the pieces right"
5026
#~ msgstr "Mover as peças à direita"
5028
#~ msgid "Move the pieces down"
5029
#~ msgstr "Mover as peças abaixo"
5031
#~ msgid "_Click to Move"
5032
#~ msgstr "_Clicar para Mover"
5034
#~ msgid "Select the style of control"
5035
#~ msgstr "Seleccionar o estilo de controlo"
5038
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5041
#~ "Seleccionar se as peças deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
5042
#~ "depois no destino."
5047
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5048
#~ msgstr "[Humano,Duarte,Bruno,Sílvia,Patrícia,Teresa]"
5050
#~ msgid "Dark's move"
5051
#~ msgstr "Jogada dos pretos"
5053
#~ msgid "Light's move"
5054
#~ msgstr "Jogada dos brancos"
5056
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
5057
#~ msgstr "Bem vindo ao Iagno!"
5059
#~ msgid "_Use quick moves"
5060
#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
5062
#~ msgid "Animation"
5063
#~ msgstr "Animação"
5072
#~ msgstr "Completo"
5074
#~ msgid "_Stagger flips"
5075
#~ msgstr "_Rodar em cadeia"
5077
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
5078
#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
5080
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
5081
#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
5083
#~ msgid "Starting %s"
5084
#~ msgstr "A iniciar %s"
5086
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
5087
#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
5089
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
5090
#~ msgstr "Opção de iniciar desconhecida: %d"
5092
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
5093
#~ msgstr "Incapaz de passar URIs para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
5095
#~ msgid "Not a launchable item"
5096
#~ msgstr "Não é um item iniciável"
5098
#~ msgid "Disable connection to session manager"
5099
#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
5101
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
5102
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
5105
#~ msgstr "FICHEIRO"
5107
#~ msgid "Specify session management ID"
5108
#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
5113
#~ msgid "Session management options:"
5114
#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
5116
#~ msgid "Show session management options"
5117
#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
5119
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
5120
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda “%s.%s”"
5122
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
5123
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para “%s”"
5126
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
5127
#~ "theme is used to draw the tiles."
5129
#~ "Se activo, é utilizada a cor de fundo por omissão do tema GNOME do "
5130
#~ "utilizador para desenhar as peças."
5132
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
5133
#~ msgstr "Se utilizar ou não o tema de cores do GNOME"
5135
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
5136
#~ msgstr "Utilizar cores do tema GNOME"
5139
#~ "The selected theme failed to render.\n"
5141
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5143
#~ "Falha ao renderizar o tema seleccionado.\n"
5145
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
5148
#~ "Unable to render file:\n"
5151
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5153
#~ "Incapaz de renderizar o ficheiro:\n"
5156
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
5158
#~ msgid "Could not load tile set"
5159
#~ msgstr "Incapaz de ler o conjunto de mosaicos."
5162
#~ msgstr "_Baralhar"
5164
#~ msgid "Tiles Left:"
5165
#~ msgstr "Peças Restantes:"
5167
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
5168
#~ msgstr "Remova pares coincidentes de peças."
5170
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5174
#~ msgid "A list of recently played games."
5175
#~ msgstr "Uma lista de jogos recentemente jogados."
5178
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
5179
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
5180
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
5182
#~ "Uma lista de expressões no formato de um quinteto: nome, vitórias, total "
5183
#~ "de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (também em "
5184
#~ "segundos). Jogos não jogados não necessitam de ser representados."
5186
#~ msgid "Animations"
5187
#~ msgstr "Animações"
5189
#~ msgid "Recently played games"
5190
#~ msgstr "Jogos recentemente jogados"
5193
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
5196
#~ "Seleccionar se as cartas deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
5197
#~ "depois no destino."
5199
#~ msgid "Statistics of games played"
5200
#~ msgstr "Estatísticas dos jogos realizados"
5202
#~ msgid "The game file to use"
5203
#~ msgstr "O ficheiro de jogo a utilizar"
5205
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
5206
#~ msgstr "O nome do ficheiro que contém os gráficos para as cartas."
5208
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
5209
#~ msgstr "O nome do ficheiro scheme que contém o jogo solitário a jogar."
5211
#~ msgid "Theme file name"
5212
#~ msgstr "Nome do ficheiro de tema"
5214
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
5215
#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas."
5217
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
5218
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados"
5220
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
5221
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas"
5223
#~ msgid "Select Game"
5224
#~ msgstr "Seleccionar Jogo"
5227
#~ msgstr "_Seleccionar"
5229
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
5230
#~ msgstr "Solitário FreeCell"
5232
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
5233
#~ msgstr "Jogar a popular paciência FreeCell"
5236
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
5239
#~ "Aisleriot incapaz de ler o ficheiro “%s”. Verifique a sua instalação do "
5242
#~ msgctxt "slot type"
5243
#~ msgid "foundation"
5244
#~ msgstr "fundação"
5246
#~ msgctxt "slot type"
5250
#~ msgctxt "slot type"
5254
#~ msgctxt "slot type"
5256
#~ msgstr "tabuleiro"
5258
#~ msgctxt "slot type"
5262
#~ msgctxt "slot hint"
5263
#~ msgid "%s on foundation"
5264
#~ msgstr "%s na fundação"
5266
#~ msgctxt "slot hint"
5267
#~ msgid "%s on reserve"
5268
#~ msgstr "%s na reserva"
5270
#~ msgctxt "slot hint"
5271
#~ msgid "%s on stock"
5272
#~ msgstr "%s na pilha"
5274
#~ msgctxt "slot hint"
5275
#~ msgid "%s on tableau"
5276
#~ msgstr "%s no tabuleiro"
5278
#~ msgctxt "slot hint"
5279
#~ msgid "%s on waste"
5280
#~ msgstr "%s no lixo"
5282
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
5283
#~ msgstr "Aisleriot é incapaz de encontrar o último jogo que jogou."
5286
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
5287
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
5288
#~ "started instead."
5290
#~ "Isto normalmente sucede quando executa uma versão antiga do Aisleriot que "
5291
#~ "não possui o último jogo que jogou. O jogo por omissão, Klondike, será "
5292
#~ "iniciado como alternativa."
5294
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
5295
#~ msgstr "Este jogo ainda não possui suporte para dicas."
5297
#~ msgid "Move %s onto %s."
5298
#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
5300
#~ msgid "You are searching for a %s."
5301
#~ msgstr "Está à procura um %s."
5303
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
5304
#~ msgstr "Este jogo é incapaz de oferecer uma dica."
5309
#~ msgid "Auld Lang Syne"
5310
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
5316
#~ msgstr "Seahaven"
5318
#~ msgid "King Albert"
5319
#~ msgstr "Rei Alberto"
5321
#~ msgid "First Law"
5322
#~ msgstr "Primeira Lei"
5324
#~ msgid "Straight Up"
5325
#~ msgstr "Até ao Topo"
5330
#~ msgid "Accordion"
5331
#~ msgstr "Acordeão"
5333
#~ msgid "Ten Across"
5334
#~ msgstr "Dez Seguidos"
5339
#~ msgid "Lady Jane"
5340
#~ msgstr "Srª Jane"
5348
#~ msgid "Jamestown"
5349
#~ msgstr "Jamestown"
5354
#~ msgid "Kings Audience"
5355
#~ msgstr "Audiência do Rei"
5358
#~ msgstr "Glenwood"
5360
#~ msgid "Gay Gordons"
5361
#~ msgstr "Gay Gordons"
5363
#~ msgid "Monte Carlo"
5364
#~ msgstr "Monte Carlo"
5373
#~ msgstr "Quatorze"
5376
#~ msgstr "Escorpião"
5381
#~ msgid "Escalator"
5382
#~ msgstr "Escada rolante"
5391
#~ msgstr "Quatorze"
5393
#~ msgid "Bear River"
5394
#~ msgstr "Rio do Urso"
5396
#~ msgid "Gold Mine"
5397
#~ msgstr "Mina de Ouro"
5402
#~ msgid "Spiderette"
5403
#~ msgstr "Aranhiço"
5405
#~ msgid "Chessboard"
5406
#~ msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
5414
#~ msgid "Union Square"
5415
#~ msgstr "Praça da União"
5417
#~ msgid "Eight Off"
5418
#~ msgstr "Oitos Fora"
5420
#~ msgid "Napoleons Tomb"
5421
#~ msgstr "Túmulo de Napoleão"
5423
#~ msgid "Forty Thieves"
5424
#~ msgstr "Quarenta Ladrões"
5426
#~ msgid "Streets And Alleys"
5427
#~ msgstr "Ruas e Becos"
5430
#~ msgstr "Labirinto"
5439
#~ msgstr "Canfield"
5444
#~ msgid "Bakers Game"
5445
#~ msgstr "Jogo do Padeiro"
5447
#~ msgid "Triple Peaks"
5448
#~ msgstr "Picos Triplos"
5450
#~ msgid "Easthaven"
5451
#~ msgstr "Easthaven"
5456
#~ msgid "Aunt Mary"
5457
#~ msgstr "Tia Maria"
5462
#~ msgid "Sir Tommy"
5463
#~ msgstr "Sir Tommy"
5465
#~ msgid "Diamond Mine"
5466
#~ msgstr "Mina de Diamantes"
5471
#~ msgid "Labyrinth"
5472
#~ msgstr "Labirinto"
5478
#~ msgstr "Saratoga"
5483
#~ msgid "Block Ten"
5484
#~ msgstr "Bloquear Dez"
5486
#~ msgid "Will O The Wisp"
5487
#~ msgstr "Desejo do Wisp"
5492
#~ msgid "Eagle Wing"
5493
#~ msgstr "Asa de Águia"
5502
#~ msgstr "Cobertura"
5505
#~ msgstr "Elevador"
5508
#~ msgstr "Fortaleza"
5517
#~ msgstr "Aberturas"
5519
#~ msgid "Bakers Dozen"
5520
#~ msgstr "Duzia do Padeiro"
5522
#~ msgid "Whitehead"
5523
#~ msgstr "Cabeça branca"
5526
#~ msgstr "Freecell"
5529
#~ msgstr "Helsínquia"
5531
#~ msgid "Spider Three Decks"
5532
#~ msgstr "Aranha de Três Baralhos"
5540
#~ msgid "Klondike Three Decks"
5541
#~ msgstr "Klondike de Três Baralhos"
5543
#~ msgid "Valentine"
5544
#~ msgstr "Valentino"
5546
#~ msgid "Royal East"
5547
#~ msgstr "Este Real"
5549
#~ msgid "Thumb And Pouch"
5550
#~ msgstr "Polegar e Bolsa"
5553
#~ msgstr "Klondique"
5564
#~ msgid "Westhaven"
5565
#~ msgstr "Westhaven"
5567
#~ msgid "Beleaguered Castle"
5568
#~ msgstr "Castelo Beleaguered"
5570
#~ msgid "Hopscotch"
5571
#~ msgstr "Hopscotch"
5573
#~ msgid "Solitaire"
5574
#~ msgstr "Solitário"
5576
#~ msgid "GNOME Solitaire"
5577
#~ msgstr "Solitário GNOME"
5579
#~ msgid "About Solitaire"
5580
#~ msgstr "Sobre o Solitário"
5582
#~ msgid "Select the game type to play"
5583
#~ msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
5585
#~ msgid "Select the game number"
5586
#~ msgstr "Seleccione o número do jogo"
5588
#~ msgid "AisleRiot"
5589
#~ msgstr "AisleRiot"
5591
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
5592
#~ msgstr "Solitário AisleRiot"
5594
#~ msgid "Play many different solitaire games"
5595
#~ msgstr "Jogue muitos jogos solitários diferentes"
5597
#~ msgid "Unknown color"
5598
#~ msgstr "Cor desconhecida"
5600
#~ msgid "Unknown suit"
5601
#~ msgstr "Naipe desconhecido"
5603
#~ msgid "Unknown value"
5604
#~ msgstr "Valor desconhecido"
5609
#~ msgid "black joker"
5610
#~ msgstr "joker preto"
5642
#~ msgid "red joker"
5643
#~ msgstr "joker vermelho"
5657
#~ msgid "the ace of clubs"
5658
#~ msgstr "o ás de paus"
5660
#~ msgid "the ace of diamonds"
5661
#~ msgstr "o ás de ouros"
5663
#~ msgid "the ace of hearts"
5664
#~ msgstr "o ás de copas"
5666
#~ msgid "the ace of spades"
5667
#~ msgstr "o ás de espadas"
5669
#~ msgid "the eight of clubs"
5670
#~ msgstr "o oito de paus"
5672
#~ msgid "the eight of diamonds"
5673
#~ msgstr "o oito de ouros"
5675
#~ msgid "the eight of hearts"
5676
#~ msgstr "o oito de copas"
5678
#~ msgid "the eight of spades"
5679
#~ msgstr "o oito de espadas"
5681
#~ msgid "the five of clubs"
5682
#~ msgstr "o cinco de paus"
5684
#~ msgid "the five of diamonds"
5685
#~ msgstr "o cinco de ouros"
5687
#~ msgid "the five of hearts"
5688
#~ msgstr "o cinco de copas"
5690
#~ msgid "the five of spades"
5691
#~ msgstr "o cinco de espadas"
5693
#~ msgid "the four of clubs"
5694
#~ msgstr "o quatro de paus"
5696
#~ msgid "the four of diamonds"
5697
#~ msgstr "o quatro de ouros"
5699
#~ msgid "the four of hearts"
5700
#~ msgstr "o quatro de copas"
5702
#~ msgid "the four of spades"
5703
#~ msgstr "o quatro de espadas"
5705
#~ msgid "the jack of clubs"
5706
#~ msgstr "o valete de paus"
5708
#~ msgid "the jack of diamonds"
5709
#~ msgstr "o valete de ouros"
5711
#~ msgid "the jack of hearts"
5712
#~ msgstr "o valete de copas"
5714
#~ msgid "the jack of spades"
5715
#~ msgstr "o valete de espadas"
5717
#~ msgid "the king of clubs"
5718
#~ msgstr "o rei de paus"
5720
#~ msgid "the king of diamonds"
5721
#~ msgstr "o rei de ouros"
5723
#~ msgid "the king of hearts"
5724
#~ msgstr "o rei de copas"
5726
#~ msgid "the king of spades"
5727
#~ msgstr "o rei de espadas"
5729
#~ msgid "the nine of clubs"
5730
#~ msgstr "o nove de paus"
5732
#~ msgid "the nine of diamonds"
5733
#~ msgstr "o nove de ouros"
5735
#~ msgid "the nine of hearts"
5736
#~ msgstr "o nove de copas"
5738
#~ msgid "the nine of spades"
5739
#~ msgstr "o nove de espadas"
5741
#~ msgid "the queen of clubs"
5742
#~ msgstr "a dama de paus"
5744
#~ msgid "the queen of diamonds"
5745
#~ msgstr "a dama de ouros"
5747
#~ msgid "the queen of hearts"
5748
#~ msgstr "a dama de copas"
5750
#~ msgid "the queen of spades"
5751
#~ msgstr "a dama de espadas"
5753
#~ msgid "the seven of clubs"
5754
#~ msgstr "o sete de paus"
5756
#~ msgid "the seven of diamonds"
5757
#~ msgstr "o sete de ouros"
5759
#~ msgid "the seven of hearts"
5760
#~ msgstr "o sete de copas"
5762
#~ msgid "the seven of spades"
5763
#~ msgstr "o sete de espadas"
5765
#~ msgid "the six of clubs"
5766
#~ msgstr "o seis de paus"
5768
#~ msgid "the six of diamonds"
5769
#~ msgstr "o seis de ouros"
5771
#~ msgid "the six of hearts"
5772
#~ msgstr "o seis de copas"
5774
#~ msgid "the six of spades"
5775
#~ msgstr "o seis de espadas"
5777
#~ msgid "the ten of clubs"
5778
#~ msgstr "o dez de paus"
5780
#~ msgid "the ten of diamonds"
5781
#~ msgstr "o dez de ouros"
5783
#~ msgid "the ten of hearts"
5784
#~ msgstr "o dez de copas"
5786
#~ msgid "the ten of spades"
5787
#~ msgstr "o dez de espadas"
5789
#~ msgid "the three of clubs"
5790
#~ msgstr "o três de paus"
5792
#~ msgid "the three of diamonds"
5793
#~ msgstr "o três de ouros"
5795
#~ msgid "the three of hearts"
5796
#~ msgstr "o três de copas"
5798
#~ msgid "the three of spades"
5799
#~ msgstr "o três de espadas"
5801
#~ msgid "the two of clubs"
5802
#~ msgstr "o dois de paus"
5804
#~ msgid "the two of diamonds"
5805
#~ msgstr "o dois de ouros"
5807
#~ msgid "the two of hearts"
5808
#~ msgstr "o dois de copas"
5810
#~ msgid "the two of spades"
5811
#~ msgstr "o dois de espadas"
5813
#~ msgid "the unknown card"
5814
#~ msgstr "a carta desconhecida"
5823
#~ msgstr "Vitórias:"
5828
#~ msgid "Percentage:"
5829
#~ msgstr "Percentagem:"
5832
#~ msgstr "Vitórias"
5840
#~ msgid "Statistics"
5841
#~ msgstr "Estatísticas"
5855
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
5856
#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
5858
#~ msgid "There are no more moves"
5859
#~ msgstr "Não existem mais jogadas"
5861
#~ msgid "Card games:"
5862
#~ msgstr "Jogos de cartas:"
5864
#~ msgid "Card themes:"
5865
#~ msgstr "Temas das cartas:"
5867
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
5868
#~ msgstr "Sobre o Solitário FreeCell"
5870
#~ msgid "About AisleRiot"
5871
#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
5874
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
5875
#~ "different games to be played.\n"
5876
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
5878
#~ "O AisleRiot disponibiliza um motor de regras de jogos de cartas "
5879
#~ "solitários que permite jogar muitos jogos diferentes.\n"
5880
#~ "AisleRiot faz parte dos Jogos GNOME."
5882
#~ msgid "Play “%s”"
5883
#~ msgstr "Jogar “%s”"
5885
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
5886
#~ msgstr "Apresentar as cartas com o tema de cartas “%s”"
5892
#~ msgid "A scheme exception occurred"
5893
#~ msgstr "Ocorreu uma excepção de scheme"
5895
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
5896
#~ msgstr "Agradecemos que relate este erro aos programadores."
5901
#~ msgid "_Don't report"
5902
#~ msgstr "_Não relatar"
5905
#~ msgstr "_Relatar"
5907
#~ msgid "Freecell Solitaire"
5908
#~ msgstr "Solitário FreeCell"
5911
#~ msgstr "_Controlo"
5913
#~ msgid "_Select Game..."
5914
#~ msgstr "_Seleccionar um Jogo..."
5916
#~ msgid "Play a different game"
5917
#~ msgstr "Jogar um jogo diferente"
5919
#~ msgid "_Recently Played"
5920
#~ msgstr "_Recentemente Jogados"
5922
#~ msgid "S_tatistics"
5923
#~ msgstr "Es_tatísticas"
5925
#~ msgid "Show gameplay statistics"
5926
#~ msgstr "Apresentar estatísticas de jogo"
5928
#~ msgid "Deal next card or cards"
5929
#~ msgstr "Dar a carta ou cartas seguintes"
5931
#~ msgid "View help for Aisleriot"
5932
#~ msgstr "Apresentar a ajuda para o Aisleriot"
5934
#~ msgid "Install card themes…"
5935
#~ msgstr "Instalar temas de cartas…"
5937
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
5939
#~ "Instalar novos temas de cartas a partir dos repositórios de pacotes da "
5942
#~ msgid "_Card Style"
5943
#~ msgstr "Estilo das _Cartas"
5945
#~ msgid "_Statusbar"
5946
#~ msgstr "Barra de _Estados"
5948
#~ msgid "Show or hide statusbar"
5949
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
5951
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
5952
#~ msgstr "Agarrar e largar cartas clicando-lhes"
5957
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
5958
#~ msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos"
5960
#~ msgid "_Animations"
5961
#~ msgstr "_Animações"
5963
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
5964
#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas"
5966
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
5967
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o jogo “%s”"
5969
#~ msgctxt "card symbol"
5973
#~ msgctxt "card symbol"
5977
#~ msgctxt "card symbol"
5981
#~ msgctxt "card symbol"
5985
#~ msgctxt "card symbol"
5989
#~ msgctxt "card symbol"
5993
#~ msgctxt "card symbol"
5997
#~ msgctxt "card symbol"
6001
#~ msgctxt "card symbol"
6005
#~ msgctxt "card symbol"
6009
#~ msgctxt "card symbol"
6013
#~ msgctxt "card symbol"
6017
#~ msgctxt "card symbol"
6021
#~ msgctxt "card symbol"
6025
#~ msgid "ace of clubs"
6026
#~ msgstr "ás de paus"
6028
#~ msgid "two of clubs"
6029
#~ msgstr "dois de paus"
6031
#~ msgid "three of clubs"
6032
#~ msgstr "três de paus"
6034
#~ msgid "four of clubs"
6035
#~ msgstr "quatro de paus"
6037
#~ msgid "five of clubs"
6038
#~ msgstr "cinco de paus"
6040
#~ msgid "six of clubs"
6041
#~ msgstr "seis de paus"
6043
#~ msgid "seven of clubs"
6044
#~ msgstr "sete de paus"
6046
#~ msgid "eight of clubs"
6047
#~ msgstr "oito de paus"
6049
#~ msgid "nine of clubs"
6050
#~ msgstr "nove de paus"
6052
#~ msgid "ten of clubs"
6053
#~ msgstr "dez de paus"
6055
#~ msgid "jack of clubs"
6056
#~ msgstr "valete de paus"
6058
#~ msgid "queen of clubs"
6059
#~ msgstr "dama de paus"
6061
#~ msgid "king of clubs"
6062
#~ msgstr "rei de paus"
6064
#~ msgid "ace of diamonds"
6065
#~ msgstr "ás de ouros"
6067
#~ msgid "two of diamonds"
6068
#~ msgstr "dois de ouros"
6070
#~ msgid "three of diamonds"
6071
#~ msgstr "três de ouros"
6073
#~ msgid "four of diamonds"
6074
#~ msgstr "quatro de ouros"
6076
#~ msgid "five of diamonds"
6077
#~ msgstr "cinco de ouros"
6079
#~ msgid "six of diamonds"
6080
#~ msgstr "seis de ouros"
6082
#~ msgid "seven of diamonds"
6083
#~ msgstr "sete de ouros"
6085
#~ msgid "eight of diamonds"
6086
#~ msgstr "oito de ouros"
6088
#~ msgid "nine of diamonds"
6089
#~ msgstr "nove de ouros"
6091
#~ msgid "ten of diamonds"
6092
#~ msgstr "dez de ouros"
6094
#~ msgid "jack of diamonds"
6095
#~ msgstr "valete de ouros"
6097
#~ msgid "queen of diamonds"
6098
#~ msgstr "dama de ouros"
6100
#~ msgid "king of diamonds"
6101
#~ msgstr "rei de ouros"
6103
#~ msgid "ace of hearts"
6104
#~ msgstr "ás de copas"
6106
#~ msgid "two of hearts"
6107
#~ msgstr "dois de copas"
6109
#~ msgid "three of hearts"
6110
#~ msgstr "três de copas"
6112
#~ msgid "four of hearts"
6113
#~ msgstr "quatro de copas"
6115
#~ msgid "five of hearts"
6116
#~ msgstr "cinco de copas"
6118
#~ msgid "six of hearts"
6119
#~ msgstr "seis de copas"
6121
#~ msgid "seven of hearts"
6122
#~ msgstr "sete de copas"
6124
#~ msgid "eight of hearts"
6125
#~ msgstr "oito de copas"
6127
#~ msgid "nine of hearts"
6128
#~ msgstr "nove de copas"
6130
#~ msgid "ten of hearts"
6131
#~ msgstr "dez de copas"
6133
#~ msgid "jack of hearts"
6134
#~ msgstr "valete de copas"
6136
#~ msgid "queen of hearts"
6137
#~ msgstr "dama de copas"
6139
#~ msgid "king of hearts"
6140
#~ msgstr "rei de copas"
6142
#~ msgid "ace of spades"
6143
#~ msgstr "ás de espadas"
6145
#~ msgid "two of spades"
6146
#~ msgstr "dois de espadas"
6148
#~ msgid "three of spades"
6149
#~ msgstr "três de espadas"
6151
#~ msgid "four of spades"
6152
#~ msgstr "quatro de espadas"
6154
#~ msgid "five of spades"
6155
#~ msgstr "cinco de espadas"
6157
#~ msgid "six of spades"
6158
#~ msgstr "seis de espadas"
6160
#~ msgid "seven of spades"
6161
#~ msgstr "sete de espadas"
6163
#~ msgid "eight of spades"
6164
#~ msgstr "oito de espadas"
6166
#~ msgid "nine of spades"
6167
#~ msgstr "nove de espadas"
6169
#~ msgid "ten of spades"
6170
#~ msgstr "dez de espadas"
6172
#~ msgid "jack of spades"
6173
#~ msgstr "valete de espadas"
6175
#~ msgid "queen of spades"
6176
#~ msgstr "dama de espadas"
6178
#~ msgid "king of spades"
6179
#~ msgstr "rei de espadas"
6181
#~ msgid "face-down card"
6182
#~ msgstr "carta voltada para baixo"
6184
#~ msgid "Base Card: Ace"
6185
#~ msgstr "Carta Base: Ás"
6187
#~ msgid "Base Card: Jack"
6188
#~ msgstr "Carta Base: Valete"
6190
#~ msgid "Base Card: King"
6191
#~ msgstr "Carta Base: Rei"
6193
#~ msgid "Base Card: Queen"
6194
#~ msgstr "Carta Base: Dama"
6196
#~ msgid "Base Card: ~a"
6197
#~ msgstr "Carta Base: ~a"
6199
#~ msgid "Deal more cards"
6200
#~ msgstr "Dar mais cartas"
6202
#~ msgid "Stock left:"
6203
#~ msgstr "Pilha restante:"
6205
#~ msgid "Stock left: 0"
6206
#~ msgstr "Pilha restante: 0"
6208
#~ msgid "Try rearranging the cards"
6209
#~ msgstr "Tente reorganizar as cartas"
6211
#~ msgid "an empty foundation pile"
6212
#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
6214
#~ msgid "Three card deals"
6215
#~ msgstr "Dar conjuntos de três cartas"
6217
#~ msgid "Deal another round"
6218
#~ msgstr "Dar outra rodada de cartas"
6220
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
6221
#~ msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
6223
#~ msgid "Redeals left:"
6224
#~ msgstr "Dar novos jogos restantes:"
6226
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
6227
#~ msgstr "um espaço vazio na fundação"
6229
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
6230
#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
6232
#~ msgid "an empty foundation"
6233
#~ msgstr "uma fundação vazia"
6235
#~ msgid "Base Card: "
6236
#~ msgstr "Carta Base: "
6238
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
6239
#~ msgstr "Mover algo para um espaço direito vazio no tabuleiro"
6241
#~ msgid "an empty foundation slot"
6242
#~ msgstr "um espaço de fundação vazio"
6244
#~ msgid "an empty bottom slot"
6245
#~ msgstr "um espaço inferior vazio"
6247
#~ msgid "an empty corner slot"
6248
#~ msgstr "um espaço de canto vazio"
6250
#~ msgid "an empty left slot"
6251
#~ msgstr "um espaço esquerdo vazio"
6253
#~ msgid "an empty right slot"
6254
#~ msgstr "um espaço direito vazio"
6256
#~ msgid "an empty slot"
6257
#~ msgstr "um espaço vazio"
6259
#~ msgid "an empty top slot"
6260
#~ msgstr "um espaço superior vazio"
6263
#~ msgstr "o próprio"
6265
#~ msgid "Move waste back to stock"
6266
#~ msgstr "Mover descartadas de volta para a pilha"
6268
#~ msgid "Reserve left:"
6269
#~ msgstr "Reserva restante:"
6271
#~ msgid "empty slot on foundation"
6272
#~ msgstr "espaço vazio na fundação"
6274
#~ msgid "empty space on tableau"
6275
#~ msgstr "espaço vazio no tabuleiro"
6277
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
6278
#~ msgstr "Mover uma carta para a Fundação"
6280
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
6281
#~ msgstr "Mover algo para o espaço vazio no Tabuleiro"
6283
#~ msgid "Consistency is key"
6284
#~ msgstr "Consistência é a chave"
6286
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
6287
#~ msgstr "Fio de pesca é um mau fio dental"
6289
#~ msgid "Have you read the help file?"
6290
#~ msgstr "Já leu a página de ajuda?"
6292
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
6293
#~ msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
6295
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
6296
#~ msgstr "Se alguma vez estiver só e perdido na floresta, abrace uma árvore"
6299
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
6302
#~ "Só porque uma passadeira se assemelha ao tabuleiro da amarelinha, não "
6303
#~ "significa que o seja"
6305
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
6306
#~ msgstr "Olhe para ambos os lados antes de atravessar a rua"
6308
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
6309
#~ msgstr "Os monitores não lhe dão vitamina D -- mas a luz do sol dá..."
6311
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
6312
#~ msgstr "Nunca assopre no ouvido de um cão"
6314
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
6315
#~ msgstr "Odessa é um jogo melhor. A sério."
6317
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
6318
#~ msgstr "Os torniquetes não são recomendados excepto nas maiores emergências"
6320
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
6321
#~ msgstr "Quando não se tem um agrafador, um agrafo e uma régua funcionam"
6323
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
6324
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
6327
#~ msgstr "Dar cartas novamente."
6329
#~ msgid "the foundation pile"
6330
#~ msgstr "a pilha de fundação"
6332
#~ msgid "Deal a card"
6333
#~ msgstr "Dar uma carta"
6335
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
6336
#~ msgstr "Mover ~a para uma fundação vazia"
6338
#~ msgid "an empty slot on tableau"
6339
#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
6341
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
6342
#~ msgstr "Mover um Rei para o espaço de tabuleiro vazio"
6344
#~ msgid "No hint available right now"
6345
#~ msgstr "De momento, nenhuma dica disponível"
6347
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
6348
#~ msgstr "Mover algo para uma reserva vazia"
6350
#~ msgid "an empty tableau"
6351
#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
6353
#~ msgid "I'm not sure"
6354
#~ msgstr "Não tenho a certeza"
6356
#~ msgid "Remove the aces"
6357
#~ msgstr "Remover os ases"
6359
#~ msgid "Remove the eights"
6360
#~ msgstr "Remover os oitos"
6362
#~ msgid "Remove the fives"
6363
#~ msgstr "Remover os cincos"
6365
#~ msgid "Remove the fours"
6366
#~ msgstr "Remover os quatros"
6368
#~ msgid "Remove the jacks"
6369
#~ msgstr "Remover os valetes"
6371
#~ msgid "Remove the kings"
6372
#~ msgstr "Remover os reis"
6374
#~ msgid "Remove the nines"
6375
#~ msgstr "Remover os noves"
6377
#~ msgid "Remove the queens"
6378
#~ msgstr "Remover as damas"
6380
#~ msgid "Remove the sevens"
6381
#~ msgstr "Remover os setes"
6383
#~ msgid "Remove the sixes"
6384
#~ msgstr "Remover os seis"
6386
#~ msgid "Remove the tens"
6387
#~ msgstr "Remover os dez"
6389
#~ msgid "Remove the threes"
6390
#~ msgstr "Remover os três"
6392
#~ msgid "Remove the twos"
6393
#~ msgstr "Remover os dois"
6395
#~ msgid "Return cards to stock"
6396
#~ msgstr "Devolver as cartas à pilha"
6398
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
6399
#~ msgstr "Considere mover algo para um espaço vazio"
6401
#~ msgid "Move ~a off the board"
6402
#~ msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
6404
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
6405
#~ msgstr "Erro! make-hint chamada numa jogada falsa."
6407
#~ msgid "Deal a card from stock"
6408
#~ msgstr "Dar uma carta da pilha"
6410
#~ msgid "an empty space"
6411
#~ msgstr "um espaço vazio"
6413
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
6414
#~ msgstr "Não é possível realizar mais nenhuma jogada. Desfaça ou recomece."
6416
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
6417
#~ msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou recomece."
6419
#~ msgid "an empty reserve"
6420
#~ msgstr "uma reserva vazia"
6422
#~ msgid "an open tableau"
6423
#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
6425
#~ msgid "the foundation"
6426
#~ msgstr "a fundação"
6428
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
6429
#~ msgstr "Adicionar à sequência na linha ~a."
6431
#~ msgid "Double click any card to redeal."
6432
#~ msgstr "Clique duplo em qualquer carta para dar cartas novamente."
6434
#~ msgid "No hint available."
6435
#~ msgstr "Nenhuma dica disponível."
6437
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
6438
#~ msgstr "Colocar um dois no espaço mais à esquerda da linha ~a."
6440
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
6441
#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
6443
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
6444
#~ msgstr "Colocar Abertas Aleatoriamente ao Dar Cartas Novamente"
6446
#~ msgid "Alternating colors"
6447
#~ msgstr "Cores alternadas"
6449
#~ msgid "Deal a row"
6450
#~ msgstr "Dar uma linha"
6452
#~ msgid "Deals left: ~a"
6453
#~ msgstr "Dar cartas restantes: ~a"
6455
#~ msgid "Same suit"
6456
#~ msgstr "Mesmo naipe"
6458
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
6459
#~ msgstr "Tentar dar uma linha de cartas"
6461
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
6462
#~ msgstr "Tentar mover uma carta para a reserva"
6464
#~ msgid "Try moving card piles around"
6465
#~ msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
6467
#~ msgid "an empty foundation place"
6468
#~ msgstr "um local de fundação vazio"
6470
#~ msgid "an empty tableau place"
6471
#~ msgstr "um local de tabuleiro vazio"
6473
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
6474
#~ msgstr "Mover uma carta da reserva para o espaço de tabuleiro vazio"
6476
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
6477
#~ msgstr "Seleccione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
6479
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
6480
#~ msgstr "para o espaço de tabuleiro vazio"
6482
#~ msgid "Deal another card"
6483
#~ msgstr "Dar outra carta"
6485
#~ msgid "Stock left: ~a"
6486
#~ msgstr "Pilha restante: ~a"
6488
#~ msgid "Deal another hand"
6489
#~ msgstr "Dar outra mão"
6491
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
6492
#~ msgstr "Mover uma carta ou pilha de cartas para o espaço vazio"
6494
#~ msgid "Move card from waste"
6495
#~ msgstr "Mover carta das descartadas"
6497
#~ msgid "Move waste to stock"
6498
#~ msgstr "Mover descartadas para a pilha"
6500
#~ msgid "an empty tableau slot"
6501
#~ msgstr "um espaço de tabuleiro vazio"
6503
#~ msgid "Deal a new card"
6504
#~ msgstr "Dar uma nova carta"
6506
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
6507
#~ msgstr "Pilha restante: ~a"
6509
#~ msgid "No redeals"
6510
#~ msgstr "Não dar cartas novamente"
6512
#~ msgid "Single card deals"
6513
#~ msgstr "Dar cartas apenas uma vez"
6515
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
6516
#~ msgstr "Tente mover cartas das fundações para as pilhas"
6518
#~ msgid "Base Card:"
6519
#~ msgstr "Carta Base:"
6522
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
6525
#~ "Tenha como objectivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
6526
#~ "disposição actual."
6528
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
6529
#~ msgstr "Dar novas cartas do baralho"
6531
#~ msgid "Redeals left: ~a"
6532
#~ msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
6534
#~ msgid "something"
6537
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
6538
#~ msgstr "Mover ~a da pilha para a margem ou espaço de tabuleiro vazio"
6540
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
6541
#~ msgstr "Mover ~a para um espaço vazio"
6543
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
6544
#~ msgstr "Colocar cartas no Tabuleiro para formar mãos de poker"
6546
#~ msgid "Shuffle mode"
6547
#~ msgstr "Modo de baralhar"
6549
#~ msgid "an empty tableau pile"
6550
#~ msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
6552
#~ msgid "Deal the cards"
6553
#~ msgstr "Dar as cartas"
6555
#~ msgid "Reshuffle cards"
6556
#~ msgstr "Baralhar as cartas"
6558
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
6559
#~ msgstr "Mover descartadas para um espaço de reserva"
6561
#~ msgid "empty foundation"
6562
#~ msgstr "fundação vazia"
6564
#~ msgid "Four Suits"
6565
#~ msgstr "Quatro Naipes"
6568
#~ msgstr "Um Naipe"
6570
#~ msgid "Place something on empty slot"
6571
#~ msgstr "Coloque algo num espaço vazio"
6573
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
6574
#~ msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
6576
#~ msgid "Two Suits"
6577
#~ msgstr "Dois Naipes"
6579
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
6581
#~ "Desfazer até existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
6584
#~ msgid "Allow temporary spots use"
6585
#~ msgstr "Permitir utilização temporária de espaços"
6587
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
6588
#~ msgstr "Mover uma carta para um espaço temporário vazio"
6590
#~ msgid "No hint available"
6591
#~ msgstr "Nenhuma dica disponível"
6593
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
6594
#~ msgstr "Loiras e Morenas"
6596
#~ msgid "Falling Stars"
6597
#~ msgstr "Estrelas Cadentes"
6599
#~ msgid "General's Patience"
6600
#~ msgstr "Paciência do General"
6611
#~ msgid "Deal a card from the deck"
6612
#~ msgstr "Dar uma carta do baralho"
6614
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
6615
#~ msgstr "Coincidir as duas cartas de topo da pilha de descartadas."
6617
#~ msgid "Multiplier Scoring"
6618
#~ msgstr "Pontuação Multi-Jogador"
6620
#~ msgid "Progressive Rounds"
6621
#~ msgstr "Turnos Progressivos"
6623
#~ msgid "appropriate foundation pile"
6624
#~ msgstr "pilha de fundação apropriada"
6626
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
6627
#~ msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaço vazio no Tabuleiro"
6629
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
6630
#~ msgstr "a pilha de Fundação apropriada"
6632
#~ msgid "The game is over."
6633
#~ msgstr "O jogo terminou."
6635
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
6636
#~ msgstr "Sudoku foi incorrectamente instalado"
6639
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
6640
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
6641
#~ "the upgrade has completed."
6643
#~ "Sudoku é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
6644
#~ "necessários à aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema, aguarde "
6645
#~ "até que a actualização esteja terminada."
6648
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6649
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
6650
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
6653
#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
6654
#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
6655
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
6656
#~ "qualquer versão posterior."
6658
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
6659
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados %(dir)s: %(error)s"
6661
#~ msgid "Track moves"
6662
#~ msgstr "Registar jogadas"
6664
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
6665
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça preta"
6667
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
6668
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça branca"
6670
#~ msgid "Waiting for %s to move"
6671
#~ msgstr "A aguardar que o %s jogue"
6673
#~ msgid "X Padding"
6674
#~ msgstr "Espaçamento X"
6676
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
6677
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à largura."
6679
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
6680
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à altura."
6682
#~ msgid "Width Multiple"
6683
#~ msgstr "Múltiplo de Largura"
6685
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
6686
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a largura."
6688
#~ msgid "Height Multiple"
6689
#~ msgstr "Múltiplo de Altura"
6691
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
6692
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a altura."
6695
#~ msgstr "Alinhamento X"
6697
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
6698
#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerdo) até 1 (direito)"
6701
#~ msgstr "Alinhamento Y"
6703
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
6704
#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
6706
#~ msgid "Could not show link"
6707
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o atalho"
6710
#~ msgstr "_Cancelar"
6718
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6719
#~ msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
6721
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
6722
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
6724
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
6725
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
6727
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6728
#~ msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
6730
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6731
#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"
6733
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6734
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' desconhecida\n"
6736
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6737
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
6739
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6740
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
6742
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6743
#~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
6745
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6746
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
6748
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
6749
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
6751
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
6752
#~ msgstr "Um parâmetro que permite a jogadores remotos observar novos jogos"
6754
#~ msgid "A flag to enable network game support"
6755
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o suporte para jogar em rede"
6757
#~ msgid "A flag to show move comments"
6758
#~ msgstr "Um parâmetro para apresentar comentários de jogada"
6760
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
6762
#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para realizar a sua jogada em "
6765
#~ msgid "The board side to display"
6766
#~ msgstr "O lado do tabuleiro a apresentar"
6768
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
6769
#~ msgstr "A dificuldade do jogador preto por omissão em novos jogos"
6771
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
6772
#~ msgstr "A dificuldade do jogador branco por omissão em novos jogos"
6774
#~ msgid "The default player type for black in new games"
6775
#~ msgstr "O tipo de jogador preto por omissão em novos jogos"
6777
#~ msgid "The default player type for white in new games"
6778
#~ msgstr "O tipo de jogador branco por omissão em novos jogos"
6781
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
6782
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
6784
#~ "O formato no qual apresentar as jogadas, pode ser 'human' (legível por "
6785
#~ "humanos), 'lan' (notação algébrica expandida) ou 'san' (notação algébrica "
6788
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
6789
#~ msgstr "O estilo de peças a utilizar. Pode ser um de: 'simple' ou 'fancy'"
6792
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
6793
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
6794
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
6797
#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, um de 'white', 'black', "
6798
#~ "'current' (o jogador actual), 'human' (o lado do jogador humano actual) "
6799
#~ "ou 'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrã, por ex. "
6800
#~ "com consolas portáteis ou PDAs)"
6803
#~ msgstr "Registos"
6805
#~ msgid "Show _Logs"
6806
#~ msgstr "Apresentar _Registos"
6808
#~ msgid "There are no active logs."
6809
#~ msgstr "Não existem registos activos."
6811
#~ msgid "Communication:"
6812
#~ msgstr "Comunicação:"
6814
#~ msgid "Executable:"
6815
#~ msgstr "Executável:"
6817
#~ msgid "<b>Game</b>"
6818
#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
6820
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
6821
#~ msgstr "<b>Salas</b>"
6823
#~ msgid "<b>Server</b>"
6824
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
6826
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
6827
#~ msgstr "<b>Estado/_Diálogo</b>"
6829
#~ msgid "Join Game"
6830
#~ msgstr "Juntar-se a um Jogo"
6833
#~ msgstr "_Juntar-se"
6838
#~ msgid "_Profile:"
6839
#~ msgstr "_Perfil:"
6841
#~ msgid "Add Account"
6842
#~ msgstr "Adicionar Conta"
6844
#~ msgid "User _Name:"
6845
#~ msgstr "Utili_zador:"
6847
#~ msgid "_Add Account"
6848
#~ msgstr "_Adicionar Conta"
6851
#~ msgstr "_Máquina:"
6857
#~ msgstr "_Servidor:"
6859
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
6860
#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
6862
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
6863
#~ msgstr "<b>Propriedades de Jogo</b>"
6865
#~ msgid "<b>Players</b>"
6866
#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
6871
#~ msgid "Enter the title for this game"
6872
#~ msgstr "Introduza o título deste jogo"
6874
#~ msgid "Move _Time:"
6875
#~ msgstr "_Tempo de Jogada:"
6877
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
6879
#~ "Iniciar o jogo. O jogo pode ser iniciado assim que todos os campos "
6880
#~ "estejam preenchidos"
6883
#~ msgstr "_Branca:"
6888
#~ msgid "_Game name:"
6889
#~ msgstr "Nome do _jogo:"
6892
#~ msgstr "_Iniciar"
6895
#~ msgstr "_Branca:"
6897
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
6898
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a numeração no tabuleiro de xadrez"
6900
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
6901
#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel de histórico de jogo"
6903
#~ msgid "Shows hints during chess games"
6904
#~ msgstr "Apresenta dicas durante o jogo de xadrez"
6906
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
6907
#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (anti-alias)"
6910
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
6913
#~ "Por omissão visualizar o tabuleiro de xadrez no modo 2D, ou opcionalmente "
6914
#~ "no modo 3D utilizando o OpenGL."
6916
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
6917
#~ msgstr "Xadrez incorrectamente instalado"
6920
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
6921
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
6922
#~ "the upgrade has completed."
6924
#~ "O Xadrez é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
6925
#~ "necessários da aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema aguarde "
6926
#~ "até que a actualização esteja terminada."
6928
#~ msgid "Unlimited"
6929
#~ msgstr "Ilimitado"
6931
#~ msgid "Unable to find %s engine"
6932
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o motor %s"
6934
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
6935
#~ msgstr "Configurar o jogo lido (%i jogadas)"
6937
#~ msgid "Game settings changed"
6938
#~ msgstr "Alteradas as definições do jogo"
6940
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
6941
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
6943
#~ msgid "Please select a file to load"
6944
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a ler"
6946
#~ msgid "Please enter a file name"
6947
#~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro"
6949
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
6950
#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
6952
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
6953
#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
6958
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
6959
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações ao jogo serão permanentemente perdidas"
6961
#~ msgid "Close _without saving"
6962
#~ msgstr "Fechar _sem gravar"
6964
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
6965
#~ msgstr "Incapaz de activar o modo 3D"
6968
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
6971
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
6972
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
6974
#~ "Não é possível jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
6977
#~ "Contacte o administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
6978
#~ "até lá ser-lhe-á possível jogar xadrez no modo 2D."
6980
#~ msgid "Unable to claim draw"
6981
#~ msgstr "Incapaz de reclamar um empate"
6984
#~ "You may claim a draw when:\n"
6985
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
6987
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
6988
#~ "been captured (50 move rule)"
6990
#~ "Pode reclamar um empate quando:\n"
6991
#~ "a) O tabuleiro esteve três vezes no mesmo estado (Repetição tripla)\n"
6992
#~ "b) Ocorreram cinquenta jogadas em que nenhum peão foi movido e nenhuma "
6993
#~ "peça foi capturada (regra das 50 jogadas)"
6995
#~ msgid "No Python OpenGL support"
6996
#~ msgstr "Nenhum suporte OpenGL para Python"
6998
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
6999
#~ msgstr "Nenhum suporte GTKGLExt para Python"
7001
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
7002
#~ msgstr "As bibliotecas OpenGL não suportam o modo de apresentação requerido"
7004
#~ msgid "White castles long"
7005
#~ msgstr "Roque grande das brancas"
7007
#~ msgid "Black castles long"
7008
#~ msgstr "Roque grande das pretas"
7010
#~ msgid "White castles short"
7011
#~ msgstr "Roque pequeno das brancas"
7013
#~ msgid "Black castles short"
7014
#~ msgstr "Roque pequeno das pretas"
7016
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
7017
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
7019
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
7020
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
7022
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
7023
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Empate)"
7025
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
7026
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
7028
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
7029
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
7031
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
7032
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
7034
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
7035
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Empate)"
7037
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
7038
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
7041
#~ msgstr "%s é o vencedor"
7043
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
7044
#~ msgstr "Zona de Jogos GGZ"
7046
#~ msgid "Disconnected"
7047
#~ msgstr "Desligado"
7049
#~ msgid "New profile..."
7050
#~ msgstr "Novo perfil..."
7058
#~ msgid "Description"
7059
#~ msgstr "Descrição"
7067
#~ msgid "Spectator"
7068
#~ msgstr "Espectador"
7070
#~ msgid "Reserved for %s"
7071
#~ msgstr "Reservado para %s"
7073
#~ msgid "Seat empty"
7074
#~ msgstr "Lugar vazio"
7079
#~ msgctxt "chess-file"
7083
#~ msgctxt "chess-file"
7087
#~ msgctxt "chess-file"
7091
#~ msgctxt "chess-file"
7095
#~ msgctxt "chess-file"
7099
#~ msgctxt "chess-file"
7103
#~ msgctxt "chess-file"
7107
#~ msgctxt "chess-file"
7111
#~ msgctxt "chess-rank"
7115
#~ msgctxt "chess-rank"
7119
#~ msgctxt "chess-rank"
7123
#~ msgctxt "chess-rank"
7127
#~ msgctxt "chess-rank"
7131
#~ msgctxt "chess-rank"
7135
#~ msgctxt "chess-rank"
7139
#~ msgctxt "chess-rank"
7143
#~ msgctxt "chess-notation"
7147
#~ msgctxt "chess-notation"
7151
#~ msgctxt "chess-notation"
7155
#~ msgctxt "chess-notation"
7159
#~ msgctxt "chess-notation"
7163
#~ msgctxt "chess-notation"
7167
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
7168
#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
7170
#~ msgid "Application Log"
7171
#~ msgstr "Registo da Aplicação"
7173
#~ msgid "Usage: %s [game]"
7174
#~ msgstr "Utilização: %s [jogo]"
7176
#~ msgid "Human versus %s"
7177
#~ msgstr "Humano contra %s"
7180
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
7183
#~ "O glChess terminou em erro. Agradecemos que relate este erro em http://"
7184
#~ "bugzilla.gnome.org (em inglês)\n"
7185
#~ "Resultado de depuração:"
7190
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
7191
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuintes)"
7193
#~ msgid "Incorrect password"
7194
#~ msgstr "Senha incorrecta"
7196
#~ msgid "Account in use"
7197
#~ msgstr "Conta está a ser utilizada"
7199
#~ msgid "Connection closed: %s"
7200
#~ msgstr "Ligação foi fechada: %s"
7202
#~ msgid "A password is required"
7203
#~ msgstr "É necessária uma senha"
7205
#~ msgid "Disconnected from server"
7206
#~ msgstr "Desligado do servidor"
7208
#~ msgid "No description"
7209
#~ msgstr "Sem descrição"
7214
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
7215
#~ msgstr "Sudoku incapaz de gravar o jogo."
7217
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
7218
#~ msgstr "Reiniciar a grelha actual (fazer de novo)"
7220
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
7221
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas sobre o puzzle actual"
7223
#~ msgid "Print current game"
7224
#~ msgstr "Imprimir o jogo actual"
7226
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
7227
#~ msgstr "Imprimir mais do que um sudoku de cada vez."
7229
#~ msgid "Close Sudoku"
7230
#~ msgstr "Fechar o Sudoku"
7232
#~ msgid "Clear all of the top notes"
7233
#~ msgstr "Limpar todas as notas de topo"
7235
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
7236
#~ msgstr "Limpar todas as notas em rodapé"
7238
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
7239
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
7241
#~ msgid "%(level)s puzzle"
7242
#~ msgstr "Puzzle %(level)s"
7244
#~ msgid "%(n)s year"
7245
#~ msgid_plural "%(n)s years"
7246
#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
7247
#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
7249
#~ msgid "%(n)s month"
7250
#~ msgid_plural "%(n)s months"
7251
#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
7252
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
7254
#~ msgid "%(n)s week"
7255
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
7256
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
7257
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
7259
#~ msgid "%(n)s day"
7260
#~ msgid_plural "%(n)s days"
7261
#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
7262
#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
7273
#~ msgid "at %I:%M %p"
7274
#~ msgstr "às %I:%M %p"
7276
#~ msgid "%A %I:%M %p"
7277
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
7282
#~ msgid "Load a saved game"
7283
#~ msgstr "Ler um jogo gravado"
7285
#~ msgid "No comment"
7286
#~ msgstr "Nenhum comentário"
7291
#~ msgid "_Bastard mode"
7292
#~ msgstr "Modo _bastardo"
7294
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
7295
#~ msgstr "Gerar novos puzzles por trás"
7297
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
7298
#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
7300
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
7301
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir Jogos</span>"
7303
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
7304
#~ msgstr "<i><u>Número de Puzzles</u></i>"
7306
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
7307
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
7309
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
7310
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
7312
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
7313
#~ msgstr "<i>Médio:</i>"
7315
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
7316
#~ msgstr "<i>Muito Difícil:</i>"
7318
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
7319
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de Puzzles</span>"
7321
#~ msgid "Criteria:"
7322
#~ msgstr "Critérios:"
7324
#~ msgid "Generate Policy"
7325
#~ msgstr "Política de Geração"
7327
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
7328
#~ msgstr "Gerar novos puzzles até ser _parado"
7330
#~ msgid "Generate until _reaching target"
7331
#~ msgstr "Gerar até _atingir objectivo"
7333
#~ msgid "Puzzle Generator"
7334
#~ msgstr "Gerador de Puzzles"
7336
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
7337
#~ msgstr "_Número de sudokus a gerar:"
7339
#~ msgid "_Generate"
7342
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
7343
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo Jogo</span></b>"
7345
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
7346
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _Gravados</span></b>"
7348
#~ msgid "Clear _Others"
7349
#~ msgstr "Limpar os _Outros"
7351
#~ msgid "_Clear Tracker"
7352
#~ msgstr "_Limpar Registo"
7354
#~ msgid "_Trackers"
7355
#~ msgstr "_Registos"
7357
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
7358
#~ msgstr "Apresentar que números poderiam ser colocados no quadrado actual."
7361
#~ msgstr "_Preencher"
7363
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
7364
#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrículas actuais, se possível."
7366
#~ msgid "Fill _all squares"
7367
#~ msgstr "Preencher _todas as quadrículas"
7370
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
7372
#~ "Preencher automaticamente todas as quadrículas para as quais só há um "
7375
#~ msgid "_Generate new puzzles"
7376
#~ msgstr "_Gerar novos puzzles"
7378
#~ msgid "Generate new puzzles."
7379
#~ msgstr "Gerar novos puzzles."
7381
#~ msgid "_Always show hint"
7382
#~ msgstr "_Apresentar sempre dica"
7384
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
7385
#~ msgstr "Gerar um novo puzzle _enquanto joga"
7388
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
7389
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
7391
#~ "Gerar novos puzzles por trás enquanto joga. Este processo será "
7392
#~ "automaticamente pausado quando o jogo perder o foco."
7397
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
7398
#~ msgstr "Limpar as quadrículas preenchidas"
7400
#~ msgid "Clear notes and hints"
7401
#~ msgstr "Limpar as notas e dicas"
7403
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
7404
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
7405
#~ msgstr[0] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vez"
7406
#~ msgstr[1] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vezes"
7408
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
7409
#~ msgstr "A jogar um puzzle %(difficulty)s."
7411
#~ msgid "No Tracker"
7412
#~ msgstr "Nenhum Registo"
7414
#~ msgid "_Clear Others"
7415
#~ msgstr "_Limpar Outras"
7417
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
7418
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que não são registadas no registo actual."
7423
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
7424
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
7425
#~ msgstr[0] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
7426
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
7428
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
7429
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
7430
#~ msgstr[0] "Gerado %(n)s puzzle"
7431
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s puzzles"
7433
#~ msgid "Tile _Colours"
7434
#~ msgstr "_Cores das Peças"
7436
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
7437
#~ msgstr "Um parâmetro para activar peças coloridas."
7439
#~ msgid "Control coloured tiles"
7440
#~ msgstr "Controlar as peças coloridas"
7442
#~ msgid "Look & Feel"
7443
#~ msgstr "Aparência & Comportamento"
7445
#~ msgid "Blackjack"
7446
#~ msgstr "Blackjack"
7448
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
7449
#~ msgstr "Jogue o jogo de casino Blackjack"
7451
#~ msgid "Display probabilities"
7452
#~ msgstr "Apresentar probabilidades"
7455
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
7456
#~ "value of your hand."
7458
#~ "Apresentar as probabilidades do resultado de cada mão do croupier e o "
7459
#~ "valor esperado da sua mão."
7461
#~ msgid "Never take insurance"
7462
#~ msgstr "Nunca fazer seguro"
7464
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
7465
#~ msgstr "Nunca fazer seguro com um croupier que apresente um ás."
7467
#~ msgid "The amount of money in your bank"
7468
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco"
7470
#~ msgid "The amount of money in your bank."
7471
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco."
7474
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
7476
#~ "O nome do ficheiro de regras que contém a variante de regras do jogo."
7478
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
7479
#~ msgstr "A variante do ficheiro de regras a utilizar"
7481
#~ msgid "Use a quick deal"
7482
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente"
7484
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
7485
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente, sem atrasos entre cada carta."
7487
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
7488
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
7490
#~ msgid "Blackjack - %s"
7491
#~ msgstr "Blackjack - %s"
7494
#~ msgstr "D_ar as cartas"
7496
#~ msgid "Deal a new hand"
7497
#~ msgstr "Dar uma nova mão"
7502
#~ msgid "Add a card to the hand"
7503
#~ msgstr "Adicionar uma carta à mão"
7508
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
7509
#~ msgstr "Parar de adicionar cartas à sua mão"
7511
#~ msgid "S_urrender"
7512
#~ msgstr "_Render-se"
7514
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
7515
#~ msgstr "Desistir desta mão por metade da sua aposta"
7517
#~ msgid "_Double down"
7518
#~ msgstr "_Duplo abaixo"
7520
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
7521
#~ msgstr "Duplique a sua aposta por uma única carta"
7523
#~ msgid "S_plit the hand"
7524
#~ msgstr "Di_vidir a mão"
7526
#~ msgid "Split cards in two new hands"
7527
#~ msgstr "Dividir as cartas em duas novas mãos"
7529
#~ msgid "Cards left:"
7530
#~ msgstr "Cartas remanescentes:"
7538
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
7539
#~ msgstr "Coloque a sua aposta ou dê uma mão"
7541
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
7542
#~ msgstr "Conjunto de regras Blackjack a utilizar"
7544
#~ msgid "Card Style"
7545
#~ msgstr "Estilo de Cartas"
7547
#~ msgid "Would you like insurance?"
7548
#~ msgstr "Deseja um seguro?"
7551
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
7552
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
7553
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
7556
#~ "Seguro é uma aposta à margem, de 50% da aposta original, de que o "
7557
#~ "croupier possui um 21 natural (blackjack), disponível quando a carta "
7558
#~ "visível deste é um ás. Se o croupier tiver um 21 natural então o jogador "
7559
#~ "é pago a dobrar."
7561
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
7563
#~ "Defina a sua aposta e clique no rebordo branco para dar uma nova mão."
7565
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
7566
#~ msgstr "Defina a sua aposta ou clique nas cartas para dar uma nova mão."
7568
#~ msgid "Blackjack Preferences"
7569
#~ msgstr "Preferências do Blackjack"
7571
#~ msgid "_Display hand probabilities"
7572
#~ msgstr "_Apresentar as probabilidades da mão"
7574
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
7575
#~ msgstr "_Dar cartas rapidamente (sem atraso entre as cartas)"
7577
#~ msgid "_Never take insurance"
7578
#~ msgstr "_Nunca fazer seguro"
7580
#~ msgid "_Reset Balance"
7581
#~ msgstr "_Repor a Conta"
7587
#~ msgstr "Baralhos"
7589
#~ msgid "Hit Soft 17"
7590
#~ msgstr "Pedir 17 Flexível"
7592
#~ msgid "Double Any Total"
7593
#~ msgstr "Duplicar Qualquer Total"
7598
#~ msgid "Double Soft"
7599
#~ msgstr "Duplo Flexível"
7601
#~ msgid "Double After Hit"
7602
#~ msgstr "Dobrar Após Pedir Carta"
7604
#~ msgid "Double After Split"
7605
#~ msgstr "Dobrar Após Dividir"
7608
#~ msgstr "Redividir"
7610
#~ msgid "Resplit Aces"
7611
#~ msgstr "Redividir Ases"
7613
#~ msgid "Surrender"
7614
#~ msgstr "Render-se"
7616
#~ msgid "Dealer Speed"
7617
#~ msgstr "Velocidade do Croupier"
7619
#~ msgid "Click to double your wager"
7620
#~ msgstr "Clique para dobrar a sua aposta"
7622
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
7623
#~ msgstr "Clique duplo para aumentar a sua aposta em %.2f"
7625
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
7626
#~ msgstr "Clique duplo para reduzir a sua aposta em %.2f"
7628
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
7630
#~ "Clique para dar uma nova carta; arraste uma carta para dividir o par"
7632
#~ msgid "Click to deal another card"
7633
#~ msgstr "Clique para dar outra carta"
7635
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
7636
#~ msgstr "Clique para parar de adicionar cartas à sua mão"
7638
#~ msgid "Click to deal a new hand"
7639
#~ msgstr "Clique para dar uma nova mão"
7641
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
7642
#~ msgstr "Blackjack incapaz de ler o ficheiro indicado"
7644
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
7645
#~ msgstr "Verifique a sua instalação do Blackjack"
7647
#~ msgid "The best option is to stand"
7648
#~ msgstr "A melhor opção é não pedir mais cartas"
7651
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
7652
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
7654
#~ "Manter significa parar de adicionar cartas à sua mão. Faça-o clicando "
7655
#~ "nas cartas do croupier ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7657
#~ msgid "The best option is to hit"
7658
#~ msgstr "A melhor opção é pedir mais uma carta"
7661
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
7662
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
7664
#~ "Pedir significa adicionar outra carta à sua mão. Faça-o clicando uma vez "
7665
#~ "nas suas cartas ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7667
#~ msgid "The best option is to double down"
7668
#~ msgstr "A melhor opção é dobrar para baixo"
7671
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
7672
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
7673
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
7675
#~ "Dobrar para baixo significa duplicar a aposta inicial e receber "
7676
#~ "exactamente uma carta mais. Faça-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
7677
#~ "da janela ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7679
#~ msgid "The best option is to split"
7680
#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
7683
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
7684
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
7685
#~ "selecting the option from the Control menu."
7687
#~ "Dividir significa dividir a sua mão actual em duas mãos distintas. Faça-"
7688
#~ "o arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou "
7689
#~ "seleccionando a opção no menu Controlo."
7691
#~ msgid "The best option is to surrender"
7692
#~ msgstr "A melhor opção é render-se"
7695
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
7696
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
7698
#~ "Render-se significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
7699
#~ "mão. Faça-o seleccionando a opção no menu Controlo."
7702
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
7704
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
7706
#~ "Blackjack é um jogo de cartas típico de casino.\n"
7708
#~ "Blackjack faz parte dos Jogos GNOME."
7710
#~ msgid "Computing basic strategy..."
7711
#~ msgstr "A calcular a estratégia básica..."
7714
#~ msgstr "Ultrapassou"
7716
#~ msgid "Blackjack!"
7717
#~ msgstr "Blackjack!"
7720
#~ msgstr "Flexível"
7726
#~ msgstr "Empatado"
7731
#~ msgid "Player expected values"
7732
#~ msgstr "Valores esperados do jogador"
7735
#~ msgstr "Não Pedir Mais Cartas"
7738
#~ msgstr "Pedir Uma Carta"
7741
#~ msgstr "Duplicar"
7746
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
7747
#~ msgstr "Probabilidades da mão do croupier"
7749
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
7750
#~ msgstr "Erro ao se ligar ao servidor: %s"
7752
#~ msgid "Your new password is %s"
7753
#~ msgstr "A sua nova senha é %s"
7755
#~ msgid "New password"
7756
#~ msgstr "Nova senha"
7758
#~ msgid "Players on server: %d"
7759
#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
7761
#~ msgid "Current Room: %s"
7762
#~ msgstr "Sala Actual: %s"
7764
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
7765
#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
7767
#~ msgid "Error joining room: %s"
7768
#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
7770
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
7771
#~ msgstr "Não pode falar sem ter entrado numa sala."
7773
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
7774
#~ msgstr "Não possui permissões para falar aqui."
7776
#~ msgid "No private chatting at a table!"
7777
#~ msgstr "Não são permitidas conversas privadas numa mesa de jogo!"
7779
#~ msgid "That player isn't in the room!"
7780
#~ msgstr "O jogador não se encontra na sala!"
7782
#~ msgid "There was an error sending the chat."
7783
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a conversa."
7785
#~ msgid "You're not at a table."
7786
#~ msgstr "Não se encontra numa mesa."
7788
#~ msgid "Chat failed: %s."
7789
#~ msgstr "Falha na conversa: %s."
7791
#~ msgid "Error launching table: %s"
7792
#~ msgstr "Erro ao iniciar uma mesa: %s"
7794
#~ msgid "You have joined table %d."
7795
#~ msgstr "Juntou-se à mesa %d."
7797
#~ msgid "Error joining table: %s"
7798
#~ msgstr "Erro ao juntar-se à mesa: %s"
7800
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
7801
#~ msgstr "Foi expulso da mesa pelo %s."
7803
#~ msgid "You have left the table."
7804
#~ msgstr "Saiu da mesa."
7806
#~ msgid "There was an error with the game server."
7807
#~ msgstr "Ocorreu um erro no servidor de jogo."
7809
#~ msgid "Error leaving table: %s"
7810
#~ msgstr "Erro ao sair da mesa: %s"
7812
#~ msgid "Current Room:"
7813
#~ msgstr "Sala Actual:"
7816
#~ msgstr "**nenhuma**"
7819
#~ msgstr "Desligado"
7821
#~ msgid "Connecting"
7822
#~ msgstr "A Estabelecer Ligação"
7824
#~ msgid "Reconnecting"
7825
#~ msgstr "A Estabelecer Nova Ligação"
7830
#~ msgid "Logging In"
7831
#~ msgstr "A Iniciar Sessão"
7833
#~ msgid "Logged In"
7834
#~ msgstr "Sessão Iniciada"
7837
#~ msgstr "--> Sala"
7840
#~ msgstr "A Conversar"
7842
#~ msgid "--> Table"
7843
#~ msgstr "--> Mesa"
7848
#~ msgid "<-- Table"
7849
#~ msgstr "<-- Mesa"
7851
#~ msgid "Logging Out"
7852
#~ msgstr "A Terminar Sessão"
7854
#~ msgid "Server error: %s"
7855
#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
7857
#~ msgid "Disconnected from server."
7858
#~ msgstr "Desligado do servidor."
7861
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
7863
#~ msgid "That username is already in use."
7864
#~ msgstr "Esse nome de utilizador já está a ser utilizado."
7867
#~ "Authentication has failed.\n"
7868
#~ "Please supply the correct password."
7870
#~ "Falha na autenticação.\n"
7871
#~ "Introduza a senha correcta."
7873
#~ msgid "The username is too long!"
7874
#~ msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso!"
7876
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
7877
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido, não utilize caracteres especiais!"
7879
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
7880
#~ msgstr "Falha ao iniciar sessão por motivos desconhecidos: %s"
7882
#~ msgid "Unable to open help file"
7883
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
7885
#~ msgid "Network Game"
7886
#~ msgstr "Jogo em Rede"
7888
#~ msgid "Server Profile"
7889
#~ msgstr "Perfil de Servidor"
7894
#~ msgid "Edit Profiles"
7895
#~ msgstr "Editar Perfis"
7898
#~ msgstr "Servidor:"
7903
#~ msgid "User Information"
7904
#~ msgstr "Informação de Utilizador"
7906
#~ msgid "Username:"
7907
#~ msgstr "Utilizador:"
7909
#~ msgid "Password:"
7915
#~ msgid "Authentication type"
7916
#~ msgstr "Tipo de autenticação"
7918
#~ msgid "Normal Login"
7919
#~ msgstr "Sessão Normal"
7921
#~ msgid "Guest Login"
7922
#~ msgstr "Sessão de Convidado"
7924
#~ msgid "First-time Login"
7925
#~ msgstr "Primeira Sessão"
7931
#~ msgstr "Assistente"
7934
#~ msgstr "Divindade"
7937
#~ msgstr "Sentinela"
7943
#~ msgstr "Cavaleiro"
7948
#~ msgid "Silverlord"
7949
#~ msgstr "Lorde Prateado"
7969
#~ msgid "Lieutenant"
7975
#~ msgid "Scientist"
7976
#~ msgstr "Cientista"
7979
#~ msgstr "Estudioso"
7982
#~ msgstr "Entidade"
7987
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
7988
#~ msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
7990
#~ msgid "Local developer server"
7991
#~ msgstr "Servidor local de desenvolvimento"
7994
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
7995
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
7997
#~ "Esta é a primeira vez que está a executar o cliente GTK+ da Zona de Jogos "
7998
#~ "GGZ. Deseja criar alguns perfis de servidores por omissão?"
8000
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
8001
#~ msgstr "/msg <utilizador> <mensagem> . Mensagem privada para o jogador"
8003
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
8004
#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Mensagem para a sua mesa"
8006
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
8007
#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
8009
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
8010
#~ msgstr "/beep <utilizador> .......... Emitir um beep para o utilizador"
8012
#~ msgid "/help ..................... Get help"
8013
#~ msgstr "/help ..................... Obter ajuda"
8015
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
8016
#~ msgstr "/friends .................. Listar os seus amigos"
8018
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
8019
#~ msgstr "/ignore ................... Lista as pessoas que está a ignorar"
8021
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
8022
#~ msgstr "/kick <utilizador> .......... Expulsa o jogador da sala"
8025
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
8027
#~ "/gag <utilizador> ........... Amordaça um jogador, impedindo-o de falar"
8030
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
8033
#~ "/ungag <utilizador> ......... Retira a mordaça, permitindo a um jogador "
8034
#~ "falar novamente"
8036
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
8037
#~ msgstr "/ban <utilizador> ........... Bane um jogador do servidor"
8039
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
8040
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
8042
#~ msgid "You've been beeped by %s."
8043
#~ msgstr "O %s enviou-lhe um beep."
8045
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
8046
#~ msgstr "Utilização: /msg <utilizador> <mensagem>"
8048
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
8049
#~ msgstr " Envia uma mensagem privada para um utilizador na rede."
8051
#~ msgid "Beep sent to %s."
8052
#~ msgstr "Beep enviado ao %s."
8054
#~ msgid "%s (logged on)"
8055
#~ msgstr "%s (iniciou sessão)"
8057
#~ msgid "%s (logged off)"
8058
#~ msgstr "%s (terminou sessão)"
8060
#~ msgid "Chat Commands"
8061
#~ msgstr "Comandos de Diálogo"
8063
#~ msgid "-------------"
8064
#~ msgstr "-------------"
8066
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
8067
#~ msgstr "/me <acção> .............. Enviar uma acção"
8069
#~ msgid "Added %s to your friends list."
8070
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de amigos."
8072
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
8073
#~ msgstr "%s removido da sua lista de amigos."
8075
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
8076
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de ignorados."
8078
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
8079
#~ msgstr "%s removido da sua lista de ignorados."
8081
#~ msgid "People currently your friends"
8082
#~ msgstr "Pessoas actualmente suas amigas"
8084
#~ msgid "People you're currently ignoring"
8085
#~ msgstr "Pessoas que de momento ignora"
8087
#~ msgid "Multiple matches:"
8088
#~ msgstr "Várias equivalências:"
8091
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
8094
#~ "Não possui este jogo instalado. Pode fazer download\n"
8097
#~ msgid "Launch Error"
8098
#~ msgstr "Erro ao Iniciar"
8101
#~ "Failed to execute game module.\n"
8102
#~ " Launch aborted."
8104
#~ "Falha ao executar o módulo de jogo.\n"
8105
#~ " Arranque abortado."
8107
#~ msgid "Launched game"
8108
#~ msgstr "Jogo iniciado"
8110
#~ msgid "Launch failed"
8111
#~ msgstr "Falha ao iniciar"
8113
#~ msgid "You can only play one game at a time."
8114
#~ msgstr "Apenas pode jogar um jogo de cada vez."
8116
#~ msgid "Game Error"
8117
#~ msgstr "Erro de Jogo"
8119
#~ msgid "You're still at a table."
8120
#~ msgstr "Ainda se encontra numa mesa."
8123
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
8126
#~ "Tem de estar numa sala para iniciar um jogo.\n"
8127
#~ " Arranque abortado."
8130
#~ "No game types defined for this server.\n"
8131
#~ "Launch aborted."
8133
#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
8134
#~ " Arranque abortado."
8136
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
8137
#~ msgstr "Este jogo não suporta espectadores."
8140
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
8141
#~ "to be able to play this game."
8143
#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ directamente\n"
8144
#~ "para poder jogar este jogo."
8149
#~ msgid "Message of the Day"
8150
#~ msgstr "Mensagem do Dia"
8153
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
8154
#~ "you would like to help head over to\n"
8155
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8157
#~ "Filtragem de salas ainda não está implementado.\n"
8158
#~ "Se deseja colaborar dirija-se para\n"
8159
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8161
#~ msgid "Not Implemented"
8162
#~ msgstr "Não Implementado"
8164
#~ msgid "Web Address"
8165
#~ msgstr "Endereço Web"
8170
#~ msgid "Game Types"
8171
#~ msgstr "Tipos de Jogo"
8173
#~ msgid "Room List Filter:"
8174
#~ msgstr "Filtro de Lista de Salas:"
8179
#~ msgid "Player Information"
8180
#~ msgstr "Informação de Jogador"
8182
#~ msgid "Player Handle:"
8183
#~ msgstr "Alcunha do Jogador:"
8192
#~ msgstr "Recorde:"
8195
#~ msgstr "Classificação:"
8198
#~ msgstr "Posição:"
8201
#~ msgstr "Mensagem:"
8204
#~ msgstr "Desconhecido"
8206
#~ msgid "Registered"
8207
#~ msgstr "Registado"
8210
#~ msgstr "Convidado"
8215
#~ msgid "Administrator"
8216
#~ msgstr "Administrador"
8222
#~ msgstr "Informação"
8240
#~ msgstr "Estatísticas"
8242
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
8243
#~ msgstr "Que cliente deseja utilizar para jogar este jogo?"
8245
#~ msgid "Don't ask me again."
8246
#~ msgstr "Não me perguntar novamente."
8254
#~ msgid "No description available."
8255
#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
8257
#~ msgid "Room Information"
8258
#~ msgstr "Informação da Sala"
8260
#~ msgid "Game Name:"
8261
#~ msgstr "Nome do Jogo:"
8266
#~ msgid "Homepage:"
8267
#~ msgstr "Página Principal:"
8269
#~ msgid "Room Description:"
8270
#~ msgstr "Descrição da Sala:"
8272
#~ msgid "This room has no game"
8273
#~ msgstr "Esta sala não tem nenhum jogo"
8275
#~ msgid "Unknown room"
8276
#~ msgstr "Sala desconhecida"
8278
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
8279
#~ msgstr "Não pode entrar numa sala; ainda não iniciou uma sessão"
8281
#~ msgid "You're already in between rooms"
8282
#~ msgstr "Já se encontra entre salas"
8284
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
8285
#~ msgstr "Não pode trocar de sala enquanto joga"
8287
#~ msgid "Unknown error"
8288
#~ msgstr "Erro desconhecido"
8290
#~ msgid "Error joining room"
8291
#~ msgstr "Erro ao entrar numa sala"
8293
#~ msgid "Other Rooms"
8294
#~ msgstr "Outras Salas"
8299
#~ msgid "Game Type: %s"
8300
#~ msgstr "Tipo de Jogo: %s"
8302
#~ msgid "Author: %s"
8303
#~ msgstr "Autor: %s"
8305
#~ msgid "Description: %s"
8306
#~ msgstr "Descrição: %s"
8308
#~ msgid "Home Page: %s"
8309
#~ msgstr "Página Web: %s"
8312
#~ "Failed to launch table.\n"
8313
#~ " Launch aborted."
8315
#~ "Falha ao iniciar mesa.\n"
8316
#~ " Arranque abortado."
8318
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
8319
#~ msgstr "Número inválido de robots especificado"
8321
#~ msgid "Error launching game module."
8322
#~ msgstr "Erro ao iniciar módulo de jogo."
8324
#~ msgid "Seat Assignments"
8325
#~ msgstr "Atribuição de Lugares"
8327
#~ msgid "Game Type:"
8328
#~ msgstr "Tipo de Jogo:"
8330
#~ msgid "Number of seats"
8331
#~ msgstr "Número de lugares"
8333
#~ msgid "Description:"
8334
#~ msgstr "Descrição:"
8337
#~ msgstr "Lugar %d:"
8340
#~ msgstr "Computador"
8345
#~ msgid "Reserved for"
8346
#~ msgstr "Reservado para"
8351
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
8352
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair?"
8358
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
8359
#~ "you would like to help head over to\n"
8360
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8362
#~ "Estatísticas de servidor ainda não estão implementadas.\n"
8363
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
8364
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8367
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
8368
#~ "you would like to help head over to\n"
8369
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8371
#~ "Estatísticas de jogador ainda não estão implementadas.\n"
8372
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
8373
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8375
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
8376
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
8378
#~ msgid "Error Joining"
8379
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
8381
#~ msgid "That table is full."
8382
#~ msgstr "Essa mesa está cheia."
8384
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
8385
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de a poder observar."
8387
#~ msgid "Error Spectating"
8388
#~ msgstr "Erro ao ser Espectador"
8391
#~ "Failed to join table.\n"
8394
#~ "Falha ao juntar-se a uma mesa.\n"
8395
#~ "Juntar-se abortado."
8397
#~ msgid "Join Error"
8398
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
8400
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
8401
#~ msgstr "Desligar-se do servidor da Zona de Jogos GGZ"
8403
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
8404
#~ msgstr "Iniciar um jogo numa nova mesa"
8406
#~ msgid "Join an existing game"
8407
#~ msgstr "Juntar-se a um jogo existente"
8409
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
8410
#~ msgstr "Observar um jogo existente - tornar-se num espectador da mesa"
8412
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
8413
#~ msgstr "Abandonar o jogo que está actualmente a jogar"
8415
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
8417
#~ "Apresentar o diálogo de propriedades para alterar as definições do cliente"
8419
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
8420
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas de jogo do tipo de jogo da sala actual"
8422
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
8423
#~ msgstr "Sair da aplicação cliente GGZ."
8425
#~ msgid "Compiled with debugging."
8426
#~ msgstr "Compilado com depuração."
8431
#~ msgid "Disconnect"
8432
#~ msgstr "Desligar"
8435
#~ msgstr "Observar"
8440
#~ msgid "Properties"
8441
#~ msgstr "Propriedades"
8446
#~ msgid "Room List"
8447
#~ msgstr "Lista de Salas"
8449
#~ msgid "Player List"
8450
#~ msgstr "Lista de Jogadores"
8452
#~ msgid "Server Stats"
8453
#~ msgstr "Estatísticas de Servidor"
8455
#~ msgid "Player Stats"
8456
#~ msgstr "Estatísticas dos Jogadores"
8465
#~ msgstr "Conteúdo"
8470
#~ msgid "Properties Updated"
8471
#~ msgstr "Propriedades Actualizadas"
8474
#~ msgstr "Confirmar:"
8480
#~ msgstr "Servidores"
8482
#~ msgid "Chat Font:"
8483
#~ msgstr "Fonte de Diálogo:"
8488
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
8489
#~ msgstr "Ignorar Mensagens de Entrar/Sair"
8491
#~ msgid "Play Sounds"
8492
#~ msgstr "Reproduzir Sons"
8494
#~ msgid "Auto Indent"
8495
#~ msgstr "Indentar Automaticamente"
8497
#~ msgid "Timestamp Chats"
8498
#~ msgstr "Horas nos Diálogos"
8500
#~ msgid "Word Wrap"
8501
#~ msgstr "Quebra de Linha"
8503
#~ msgid "Chat Color"
8504
#~ msgstr "Cor do Diálogo"
8506
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
8507
#~ msgstr "Cor de diálogo por omissão atribuída aos seus amigos"
8509
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
8510
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada quando o seu nome é escrito"
8512
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
8513
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada para todas as outras mensagens"
8515
#~ msgid "Normal Color"
8516
#~ msgstr "Cor Normal"
8518
#~ msgid "Highlight Color"
8519
#~ msgstr "Cor de Realce"
8521
#~ msgid "Black Background"
8522
#~ msgstr "Fundo Preto"
8524
#~ msgid "White Background"
8525
#~ msgstr "Fundo Branco"
8530
#~ msgid "All of the following information is optional."
8531
#~ msgstr "Toda a informação seguinte é opcional."
8545
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
8546
#~ msgstr "Comentários, Passatempos, Etc."
8548
#~ msgid "Single Click Room Entry"
8549
#~ msgstr "Entrada em Sala com Clique Único"
8551
#~ msgid "Display All"
8552
#~ msgstr "Apresentar Todas"
8554
#~ msgid "Display New"
8555
#~ msgstr "Apresentar Novas"
8557
#~ msgid "Display Important"
8558
#~ msgstr "Apresentar Importantes"
8560
#~ msgid "Display None"
8561
#~ msgstr "Não Apresentar Nenhuma"
8563
#~ msgid "Select Font"
8564
#~ msgstr "Seleccionar Fonte"
8566
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
8567
#~ msgstr "Ligue quatro peças numa linha"
8569
#~ msgid "A network error has occurred."
8570
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
8572
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
8573
#~ msgstr "A aguardar que um adversário se junte ao jogo."
8575
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
8576
#~ msgstr "Bem vindo a um jogo em rede de %s."
8578
#~ msgid "%s joined the game.\n"
8579
#~ msgstr "%s juntou-se ao jogo.\n"
8581
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
8582
#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s saiu do jogo.\n"
8584
#~ msgid "%s left the game.\n"
8585
#~ msgstr "%s saiu do jogo.\n"
8588
#~ msgstr "Gnibbles"
8590
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
8591
#~ msgstr "Gnibbles é um jogo da minhoca para o GNOME."
8593
#~ msgid "Gnometris Preferences"
8594
#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
8596
#~ msgid "Gnometris Scores"
8597
#~ msgstr "Pontuações Gnometris"
8600
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
8603
#~ "A versão GNOME do Reversi. O objectivo é controlar o maior número "
8604
#~ "possível de discos no tabuleiro."
8606
#~ msgid "Player Chat"
8607
#~ msgstr "Diálogo dos Jogadores"
8615
#~ msgid "Abandoned"
8616
#~ msgstr "Abandonado"
8628
#~ msgstr "Sentar-se aqui"
8630
#~ msgid "Move here"
8631
#~ msgstr "Mover-se para aqui"
8633
#~ msgid "Play with bot"
8634
#~ msgstr "Jogar com o robot"
8636
#~ msgid "Drop reservation"
8637
#~ msgstr "Desistir da reserva"
8639
#~ msgid "Remove bot"
8640
#~ msgstr "Remover o robot"
8642
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
8643
#~ msgstr "Bónus de 1000 pontos por limpar o tabuleiro!"
8645
#~ msgid "Set the theme"
8646
#~ msgstr "Definir o tema"
8648
#~ msgid "For backwards compatibility"
8649
#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
8651
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
8652
#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
8654
#~ msgid "Same GNOME"
8655
#~ msgstr "Same GNOME"
8657
#~ msgid "Height of the custom board"
8658
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado"
8661
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
8662
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
8664
#~ "Definir como FALSE significa que as peças caem lenta mas graciosamente. "
8665
#~ "Definir TRUE faz com que as peças caiam rapida mas abruptamente."
8667
#~ msgid "The board size"
8668
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
8670
#~ msgid "The filename of the theme to use."
8671
#~ msgstr "O nome do ficheiro de tema a utilizar."
8673
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
8674
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado, 101 > altura > 3."
8677
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
8680
#~ "O tamanho do tabuleiro a utilizar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
8681
#~ "Médio, 4 = Grande."
8683
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
8684
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado, 101 > largura > 3."
8686
#~ msgid "Use fast animation"
8687
#~ msgstr "Utilizar animação rápida"
8689
#~ msgid "Width of the custom board"
8690
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado"
8692
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
8693
#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez melhores."
8695
#~ msgid "Same GNOME Theme"
8696
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
8698
#~ msgid "_Theme..."
8699
#~ msgstr "_Tema..."
8701
#~ msgid "_Fast Animation"
8702
#~ msgstr "Animação _Rápida"
8704
#~ msgid "No theme data was found."
8705
#~ msgstr "Não foram encontrados dados de tema."
8708
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
8709
#~ "installed correctly and try again."
8711
#~ "É impossível jogar. Certifique-se de que o jogo foi correctamente "
8712
#~ "instalado e tente novamente."
8714
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
8715
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
8717
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
8718
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Aisleriot"
8720
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
8721
#~ msgstr "_Deixar Modo de Ecrã Completo"
8723
#~ msgid "chess-piece|Queen"
8726
#~ msgid "chess-piece|Knight"
8729
#~ msgid "chess-piece|Rook"
8732
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
8735
#~ msgid "chess-file|a"
8738
#~ msgid "chess-file|b"
8741
#~ msgid "chess-file|c"
8744
#~ msgid "chess-file|d"
8747
#~ msgid "chess-file|e"
8750
#~ msgid "chess-file|f"
8753
#~ msgid "chess-file|g"
8756
#~ msgid "chess-file|h"
8759
#~ msgid "chess-rank|1"
8762
#~ msgid "chess-rank|2"
8765
#~ msgid "chess-rank|3"
8768
#~ msgid "chess-rank|4"
8771
#~ msgid "chess-rank|5"
8774
#~ msgid "chess-rank|6"
8777
#~ msgid "chess-rank|7"
8780
#~ msgid "chess-rank|8"
8783
#~ msgid "chess-notation|P"
8786
#~ msgid "chess-notation|N"
8789
#~ msgid "chess-notation|B"
8792
#~ msgid "chess-notation|R"
8795
#~ msgid "chess-notation|Q"
8798
#~ msgid "chess-notation|K"
8801
#~ msgid "Enable splats"
8802
#~ msgstr "Activar colisões"
8804
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
8806
#~ "Activar colisões. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrã."
8808
#~ msgid "E_nable splats"
8809
#~ msgstr "Activar _esmagamentos"
8811
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
8812
#~ msgstr "Reproduzir o mais comum, e possivelmente mais irritante, som."
8817
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
8818
#~ msgstr "O Sudoku foi incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
8820
#~ msgid "Full Screen"
8821
#~ msgstr "Ecrã Completo"
8823
#~ msgid "Entering custom grid..."
8824
#~ msgstr "Introduzir grelha personalizada..."
8826
#~ msgid "Print Sudoku"
8827
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
8828
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
8829
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
8831
#~ msgid "Print Preview"
8832
#~ msgstr "Antever Impressão"
8837
#~ msgid "Today %R %p"
8838
#~ msgstr "Hoje %R %p"
8840
#~ msgid "Yesterday %R %p"
8841
#~ msgstr "Ontem %R %p"
8844
#~ msgstr "%A %H:%M"
8846
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
8847
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
8850
#~ msgstr "Nenhuma tecla"
8852
#~ msgid "<Press a Key>"
8853
#~ msgstr "<Prima uma Tecla>"
8855
#~ msgid "score|%6d"
8858
#~ msgid "and all cards below it"
8859
#~ msgstr "e todas as cartas abaixo"
8861
#~ msgid "empty slot(s)"
8862
#~ msgstr "espaço(s) vazio(s)"
8864
#~ msgid "Game Name"
8865
#~ msgstr "Nome do Jogo"
8870
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
8871
#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
8873
#~ msgid "Local chess game"
8874
#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
8876
#~ msgid "_Allow spectators"
8877
#~ msgstr "Permitir _espectadores"
8894
#~ msgid "Checkmate"
8895
#~ msgstr "Xeque-mate"
8897
#~ msgid "Stalemate"
8898
#~ msgstr "Mate por bloqueio"
8900
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
8901
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Brancas (%(result)s)"
8903
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
8904
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Pretas (%(result)s)"
8906
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
8907
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Brancas (%(result)s)"
8909
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
8910
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Pretas (%(result)s)"
8913
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
8916
#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em %(end)"
8920
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
8923
#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em %(end)"
8926
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8927
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Branco é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
8929
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8930
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Preto é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
8932
#~ msgid "Debug output:"
8933
#~ msgstr "Resultado da depuração:"
8935
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
8936
#~ msgstr "Foi desligado do servidor"
8938
#~ msgid "glines|Medium"
8941
#~ msgid "glines|General"
8944
#~ msgid "gnibbles|Medium"
8947
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
8948
#~ msgstr "Impedir alguns movimentos perigosos"
8950
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
8951
#~ msgstr "Impedir todos os movimentos perigosos"
8953
#~ msgid "Play sounds for major events"
8954
#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos principais"
8956
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
8957
#~ msgstr "Reproduzir um som quando dois robots colidem"
8960
#~ msgstr "<nenhum>"
8962
#~ msgid "gnomine|Medium"
8965
#~ msgid "Net_work Game"
8966
#~ msgstr "Jogo em _Rede"
8968
#~ msgid "_Player list"
8969
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
8971
#~ msgid "_Chat Window"
8972
#~ msgstr "Janela de _Diálogo"
8974
#~ msgid "_Leave Game"
8975
#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
8977
#~ msgid "List of players:"
8978
#~ msgstr "Lista de jogadores:"
8980
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
8981
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som: %s\n"
8983
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
8984
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
8987
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
8990
#~ "Deseja terminar o jogo actual ou começar imediatamente a jogar com o novo "
8994
#~ msgstr "_Terminar"
8996
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
8997
#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma configuração jogável."
8999
#~ msgid "mahjongg|Easy"
9002
#~ msgid "same-gnome|Medium"
9005
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
9007
#~ "O jogador Preto é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
9009
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
9011
#~ "O jogador Branco é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
9013
#~ msgid "at %(time)s"
9014
#~ msgstr "às %(time)s"
9017
#~ msgstr "Bloco 10"
9019
#~ msgid "Block 10 Pro"
9020
#~ msgstr "Bloco 10 Pro"
9023
#~ msgstr "Escalar 12"
9025
#~ msgid "Climb 12 Pro"
9026
#~ msgstr "Escalar 12 Pro"
9028
#~ msgid "Climb 15 Winter"
9029
#~ msgstr "Escalar 15 Inverno"
9031
#~ msgid "Climb 15 Spring"
9032
#~ msgstr "Escalar 15 Primavera"
9034
#~ msgid "Climb 15 Summer"
9035
#~ msgstr "Escalar 15 Verão"
9037
#~ msgid "Climb 15 Fall"
9038
#~ msgstr "Escalar 15 Outono"
9040
#~ msgid "Climb 24 Pro"
9041
#~ msgstr "Escalar 24 Pro"
9043
#~ msgid "Minoru Climb"
9044
#~ msgstr "Escalada Minoru"
9049
#~ msgid "Unknown negotiation"
9050
#~ msgstr "Negociação desconhecida"
9052
#~ msgid "Already logged in"
9053
#~ msgstr "Já tem uma sessão iniciada"
9055
#~ msgid "Name is already taken"
9056
#~ msgstr "O nome já está a ser utilizado"
9058
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
9060
#~ "Este nome já se encontra registado pelo que não pode ser utilizado por um "
9063
#~ msgid "No such name was found"
9064
#~ msgstr "Esse nome não foi encontrado"
9066
#~ msgid "Name too long"
9067
#~ msgstr "Nome demasiado extenso"
9069
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
9070
#~ msgstr "Nome contém caracteres ASCII proibidos"
9072
#~ msgid "Missing password or other bad options."
9073
#~ msgstr "Falta a senha ou outras opções inválidas."
9075
#~ msgid "Unknown login error"
9076
#~ msgstr "Erro de início de sessão desconhecido"
9078
#~ msgid "Room full"
9079
#~ msgstr "Sala cheia"
9081
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
9082
#~ msgstr "Não é possível mudar de sala enquanto a uma mesa"
9084
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
9085
#~ msgstr "Não é possível trocar de sala enquanto se junta/sai de uma mesa"
9087
#~ msgid "Bad room number"
9088
#~ msgstr "Número de sala inválido"
9090
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
9091
#~ msgstr "Permissões insuficientes, acesso à sala é restrito"
9093
#~ msgid "Unknown room-joining error"
9094
#~ msgstr "Erro desconhecido ao entrar numa sala"
9096
#~ msgid "Unable to connect"
9097
#~ msgstr "Incapaz de se ligar"
9099
#~ msgid "Protocol mismatch"
9100
#~ msgstr "Protocolo incompatível"
9102
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
9103
#~ msgstr "<big><b>Título do Erro</b></big>"
9105
#~ msgid "<i>Error description</i>"
9106
#~ msgstr "<i>Descrição do erro</i>"
9112
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
9115
#~ "<b><big>Alguns jogos foram alterados. Gravar as alterações antes de "
9116
#~ "fechar?</big></b>"
9118
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
9119
#~ msgstr "<b><big>Incapaz de activar o modo 3D</big></b>"
9121
#~ msgid "AI Information"
9122
#~ msgstr "Informação de IA"
9124
#~ msgid "Chess _Board"
9125
#~ msgstr "_Tabuleiro de Xadrez"
9128
#~ msgstr "Terminar o Jogo"
9130
#~ msgid "Move _Comments"
9131
#~ msgstr "_Comentários de Jogada"
9133
#~ msgid "Play On_line"
9134
#~ msgstr "Jogar na _Internet"
9136
#~ msgid "Play Online"
9137
#~ msgstr "Jogar na Internet"
9139
#~ msgid "Save and _Quit"
9140
#~ msgstr "Gravar e _Sair"
9142
#~ msgid "Select the games you want to save:"
9143
#~ msgstr "Seleccione os jogos que deseja gravar:"
9145
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
9146
#~ msgstr "Não existem jogadores de inteligência artificial."
9149
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
9150
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
9151
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
9153
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
9155
#~ "O seu sistema não possui as aplicações necessárias para activar o modo "
9156
#~ "3D. Contacte o administrador do seu sistema e peça-lhe para instalar as "
9157
#~ "<i>Bibliotecas Python para OpenGL</i> e as <i>bibliotecas Python "
9158
#~ "GtkGLExt</i>.\n"
9160
#~ "Ainda lhe é possível jogar xadrez em 2D sem estes pacotes."
9165
#~ msgid "_AI Information"
9166
#~ msgstr "Informação de I_A"
9174
#~ msgid " - %(check_status)s"
9175
#~ msgstr " - %(check_status)s"
9177
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
9179
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque grande%(suffix)s"
9181
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
9183
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque pequeno%(suffix)s"
9186
#~ msgstr "Jogadores"
9188
#~ msgid "Non-chess rooms"
9189
#~ msgstr "Salas que não as de xadrez"
9191
#~ msgid "High Scores"
9192
#~ msgstr "Melhores Pontuações"
9194
#~ msgid "<i>Easy</i>"
9195
#~ msgstr "<i>Fácil</i>"
9197
#~ msgid "<i>Hard</i>"
9198
#~ msgstr "<i>Difícil</i>"
9200
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
9201
#~ msgstr "Seleccione o _nível de dificuldade do seu novo jogo."
9206
#~ msgid "Choose _game"
9207
#~ msgstr "_Seleccionar jogo"
9209
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
9210
#~ msgstr "Seleccionar o _nível de dificuldade dos jogos"
9212
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
9213
#~ msgstr "Dificuldade Má_xima"
9215
#~ msgid "_Game List"
9216
#~ msgstr "_Lista de Jogos"
9218
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
9219
#~ msgstr "_Etiquetar os jogos com o nome e dificuldade."
9221
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
9222
#~ msgstr "Dificuldade _Mínima"
9227
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
9228
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente ao preencher: "
9230
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
9231
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente por eliminação:"
9233
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
9234
#~ msgstr "Número de tentativas-e-erro necessárias para resolver: "
9236
#~ msgid "Difficulty value: "
9237
#~ msgstr "Valor de dificuldade: "
9239
#~ msgid "Difficulty"
9240
#~ msgstr "Dificuldade"
9243
#~ msgstr "Iniciado"
9245
#~ msgid "Printed %s ago"
9246
#~ msgstr "Impresso há %s"
9251
#~ msgid "Not in database"
9252
#~ msgstr "Não se encontra na base de dados"
9254
#~ msgid "Unknown difficulty"
9255
#~ msgstr "Dificuldade desconhecida"
9260
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
9261
#~ msgstr "Aviso sobre quadrículas impossíveis de preencher"
9263
#~ msgid "Auto-fills"
9264
#~ msgstr "Preenchimentos Automáticos"
9266
#~ msgid "Finished in"
9267
#~ msgstr "Terminado em"
9269
#~ msgid "High _Scores"
9270
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
9272
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
9273
#~ msgstr "Apresentar as melhores pontuações ou jogar jogos antigos."
9276
#~ msgstr "A jogar "
9278
#~ msgid "Statistics for %s"
9279
#~ msgstr "Estatísticas para %s"
9281
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
9282
#~ msgstr "Quantas vezes deseja lançar?"
9284
#~ msgid "Generating ..."
9285
#~ msgstr "A Gerar ..."
9288
#~ msgstr "Resultados"
9290
#~ msgid "Num Rolls"
9291
#~ msgstr "Nº de Lançamentos"
9297
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
9298
#~ "here, not the actual game name."
9300
#~ "Uma lista separada por vírgulas de jogos recentemente jogados. Os nomes "
9301
#~ "dos ficheiros são guardados aqui, não o nome do jogo."
9303
#~ msgid "The height of the main window."
9304
#~ msgstr "A altura da janela principal."
9306
#~ msgid "The width of the main window."
9307
#~ msgstr "A largura da janela principal."
9309
#~ msgid "Window height"
9310
#~ msgstr "Altura da janela"
9312
#~ msgid "Window width"
9313
#~ msgstr "Largura da janela"
9316
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
9317
#~ "to report it:\n"
9321
#~ "Ocorreu uma excepção scheme e foi impossível criar um ficheiro temporário "
9322
#~ "onde a relatar:\n"
9326
#~ msgid "Congratulations!!!"
9327
#~ msgstr "Parabéns!!!"
9329
#~ msgid "You have won."
9333
#~ "The game is over.\n"
9334
#~ "No hints are available"
9336
#~ "O jogo terminou.\n"
9337
#~ "Não existem dicas disponíveis"
9339
#~ msgid "Move %s %s."
9340
#~ msgstr "Mover %s %s."
9343
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
9344
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
9346
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
9349
#~ "Este jogo utiliza um método de dicas obsoleto (caso 3).\n"
9350
#~ "Relate um erro (bug) em http://bugzilla.gnome.org (em inglês) incluindo\n"
9351
#~ "esta mensagem e o nome do jogo que estava a jogar (confirme na barra de \n"
9352
#~ "título caso não tenha a certeza)."
9354
#~ msgid "AisleRiot Cards"
9355
#~ msgstr "Cartas AisleRiot"
9357
#~ msgid "_Cards..."
9358
#~ msgstr "_Cartas..."
9360
#~ msgid "Aisleriot"
9361
#~ msgstr "Aisleriot"
9363
#~ msgid "<b>Wins</b>"
9364
#~ msgstr "<b>Vitórias</b>"
9370
#~ msgstr "Lamentamos!"
9372
#~ msgid "Galeon - New"
9373
#~ msgstr "Galeon - Novo"
9375
#~ msgid "Galeon - Existing"
9376
#~ msgstr "Galeon - Existente"
9378
#~ msgid "Gnome URL Handler"
9379
#~ msgstr "Manipulador de URL do GNOME"
9381
#~ msgid "Konqueror - New"
9382
#~ msgstr "Konqueror - Novo"
9384
#~ msgid "Konqueror - Existing"
9385
#~ msgstr "Konqueror - Existente"
9390
#~ msgid "Mozilla - New"
9391
#~ msgstr "Mozilla - Novo"
9393
#~ msgid "Mozilla - Existing"
9394
#~ msgstr "Mozilla - Existente"
9396
#~ msgid "Netscape - New"
9397
#~ msgstr "Netscape - Novo"
9399
#~ msgid "Netscape - Existing"
9400
#~ msgstr "Netscape - Existente"
9402
#~ msgid "Opera - New"
9403
#~ msgstr "Opera - Novo"
9405
#~ msgid "Opera - Existing"
9406
#~ msgstr "Opera - Existente"
9408
#~ msgid "Firefox - New"
9409
#~ msgstr "Firefox - Novo"
9411
#~ msgid "Firefox - Existing"
9412
#~ msgstr "Firefox - Existente"
9415
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
9416
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
9418
#~ "Zona de Jogos GGZ necessita de um navegador web para ser configurada.\n"
9419
#~ "O diálogo de configuração irá agora ser invocado."
9422
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
9423
#~ "is on our website. If\n"
9424
#~ "you would like to help head over to\n"
9425
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
9427
#~ "Ajuda sobre o jogo embutida ainda não está implementada.\n"
9428
#~ "A ajuda encontra-se disponível na nossa página web.\n"
9429
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
9430
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
9432
#~ msgid "Client Version:14 %s"
9433
#~ msgstr "Versão do Cliente:14 %s"
9435
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
9436
#~ msgstr "Versão GTK+:14 %d.%d.%d\n"
9438
#~ msgid "Copyright"
9439
#~ msgstr "Copyright"
9442
#~ msgstr "Ajuda do GGZ"
9444
#~ msgid "Game Help"
9445
#~ msgstr "Ajuda do Jogo"
9448
#~ msgstr "Ir para a Web"
9450
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
9451
#~ msgstr "Navegador em que abrir URLs:"
9453
#~ msgid "_Join Game"
9454
#~ msgstr "_Juntar-se a um Jogo"
9456
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
9457
#~ msgstr "In interface de xadrez em 2D/3D para o GNOME"
9459
#~ msgid "glChess homepage"
9460
#~ msgstr "Página do glChess"
9462
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
9463
#~ msgstr "Xeque-mate, vitória do %s."
9465
#~ msgid "Height of the main window"
9466
#~ msgstr "Altura da janela principal"
9468
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
9469
#~ msgstr "A altura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
9471
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
9472
#~ msgstr "A largura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
9474
#~ msgid "Width of the main window"
9475
#~ msgstr "Largura da janela principal"
9477
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
9478
#~ msgstr "A altura da janela do GNibbles"
9481
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
9484
#~ "A altura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
9485
#~ "janela, entre sessões."
9487
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
9488
#~ msgstr "A largura da janela do GNibbles"
9491
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
9494
#~ "A largura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
9495
#~ "janela, entre sessões."
9500
#~ msgid "Bonus Appears"
9501
#~ msgstr "Surge um Bónus"
9503
#~ msgid "Eat Bonus"
9504
#~ msgstr "Comer o Bónus"
9506
#~ msgid "Extra Life"
9507
#~ msgstr "Vida Extra"
9509
#~ msgid "Worm Death"
9510
#~ msgstr "Minhoca Morre"
9512
#~ msgid "Worm Reverse"
9513
#~ msgstr "Minhoca é Revertida"
9515
#~ msgid "Worm Teleport"
9516
#~ msgstr "Minhoca é Teletransportada"
9518
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
9519
#~ msgstr "Não lhe restam jogadas seguras - os robots venceram!"
9522
#~ msgstr "Jogada Inválida"
9524
#~ msgid "Level Complete"
9525
#~ msgstr "Nível Terminado"
9527
#~ msgid "Player Dead"
9528
#~ msgstr "Jogador Morto"
9530
#~ msgid "Player Teleport"
9531
#~ msgstr "Jogador Teletransportado"
9533
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
9534
#~ msgstr "Robot foi Esmagado!"
9536
#~ msgid "Victory!!"
9537
#~ msgstr "Vitória!!"
9540
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
9541
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
9542
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
9544
#~ "Desenvolvido para a minha mulher, Matylda\n"
9545
#~ "Enviar (em inglês) comentários e relatórios de erros para: \n"
9546
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
9548
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
9549
#~ msgstr "Sudoku GNOME; um puzzle lógico"
9552
#~ msgstr "_Ficheiro"
9554
#~ msgid "_Enter custom game"
9555
#~ msgstr "_Introduzir um jogo personalizado"
9558
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
9560
#~ "Inserir manualmente um puzzle (utilizar esta opção para copiar um puzzle "
9561
#~ "de outra origem)."
9563
#~ msgid "_Resume old game"
9564
#~ msgstr "_Retomar um jogo antigo"
9566
#~ msgid "Resume a previous saved game."
9567
#~ msgstr "Retomar um jogo anteriormente gravado."
9569
#~ msgid "_Black background"
9570
#~ msgstr "Fundo _preto"
9573
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
9576
#~ "O fundo do jogo é preto; caso contrário, o fundo irá seguir as cores do "
9580
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
9581
#~ msgstr "A altura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 240."
9584
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
9585
#~ msgstr "A largura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 320."
9587
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
9588
#~ msgstr "Puzzle dos Blocos Deslizantes"
9591
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
9592
#~ "enough it will be ignored."
9594
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
9595
#~ "suficiente será ignorada."
9598
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
9599
#~ "enough it will be ignored."
9601
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
9602
#~ "suficiente será ignorada."
9604
#~ msgid "Game over"
9605
#~ msgstr "Jogo terminado"
9607
#~ msgid "Piece flipping"
9608
#~ msgstr "Virar das peças"
9610
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
9611
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao GConf: %s"
9613
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
9614
#~ msgstr "Não foi possivel obter correctamente os valores de configuração."
9617
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
9618
#~ "been installed correctly."
9620
#~ "Verifique a sua configuração GConf, especificamente que os esquemas foram "
9621
#~ "correctamente instalados."
9623
#~ msgid "Image rendering failed."
9624
#~ msgstr "Falha ao renderizar a imagem."
9626
#~ msgid "Network game mode"
9627
#~ msgstr "Modo de jogo em rede"
9629
#~ msgid "The game server"
9630
#~ msgstr "O servidor de jogo"
9632
#~ msgid "The identifier for the game"
9633
#~ msgstr "O identificador para o jogo"
9636
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
9638
#~ "O modo de jogo em rede a utilizar. 1 = Servidor, 2 = Servidor LAN, 3 = "
9641
#~ msgid "The player's nickname"
9642
#~ msgstr "A alcunha do jogador"
9644
#~ msgid "The player's nickname."
9645
#~ msgstr "A alcunha do jogador."
9648
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
9649
#~ "(depending on mode)."
9651
#~ "Esta expressão identifica o jogo por omissão a que se ligar ou criar "
9652
#~ "(dependendo do modo)."
9655
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
9656
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
9658
#~ "Ao utilizar modo de servidor, que servidor de jogos contactar. Aceita o "
9659
#~ "nome de máquina normal ou a notação de 4 octetos separados por pontos."
9662
#~ "Unable to locate file:\n"
9665
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
9667
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
9670
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
9673
#~ "Unable to locate file:\n"
9676
#~ "The default tile set will be loaded instead."
9678
#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
9681
#~ "Será lido o conjunto de mosaicos por omissão."
9684
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
9685
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
9687
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que a "
9688
#~ "janela contém têm pelo menos 200 pixels de altura."
9691
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
9692
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
9694
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que "
9695
#~ "a janela contém têm pelo menos 320 pixels de largura."
9697
#~ msgid "The window height"
9698
#~ msgstr "A altura da janela"
9700
#~ msgid "The window width"
9701
#~ msgstr "A largura da janela"
9703
#~ msgid "Upgrage Game"
9704
#~ msgstr "Obter Nova Versão do Jogo"
9706
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
9707
#~ msgstr "<b>Jogo a que se Juntar</b>"
9709
#~ msgid "<b>White Player</b>"
9710
#~ msgstr "<b>Jogador Branco</b>"
9712
#~ msgid "Di_fficulty:"
9713
#~ msgstr "Di_ficuldade:"
9715
#~ msgid "Local chess player"
9716
#~ msgstr "Jogador de xadrez local"
9730
#~ msgid "Waiting For Players"
9731
#~ msgstr "A Aguardar por Jogadores"
9734
#~ msgstr "_Preparado"
9736
#~ msgid "_White player:"
9737
#~ msgstr "Jogador _branco:"
9739
#~ msgid "translator_credits"
9740
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
9742
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
9743
#~ msgstr "<b>Peças de Xadrez</b>"
9745
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
9746
#~ msgstr "<b>Jogo Inicial</b>"
9749
#~ msgstr "Gráficos"
9752
#~ msgstr "Modelos:"
9755
#~ msgstr "Nenhum jogo"
9757
#~ msgid "Start with unfinished games"
9758
#~ msgstr "Iniciar com jogos por terminar"
9763
#~ msgid "_High Scores"
9764
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
9769
#~ msgid "Set whose turn it is."
9770
#~ msgstr "Define de quem é a vez."
9772
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
9773
#~ msgstr "1 (Brancas) ou 2 (Pretas)"
9775
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
9776
#~ msgstr "Baseado no código do Iagno por Ian Peters"
9781
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
9782
#~ msgstr "Um jogo de virar discos, onde tenta dominar o tabuleiro."
9784
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
9785
#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa variação moderna do Reversi"
9787
#~ msgid "Level of black player"
9788
#~ msgstr "Nível do jogador preto"
9790
#~ msgid "The name of the theme to use."
9791
#~ msgstr "O nome do tema a utilizar."
9793
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
9794
#~ msgstr "Conjunto de peças (obsoleto)"
9796
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
9797
#~ msgstr "Conjunto de peças a utilizar (obsoleto)."
9800
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
9801
#~ "complete animations."
9803
#~ "Zero corresponde a sem animações, um representa animações parciais, dois "
9804
#~ "para animações completas."
9806
#~ msgid "Squares and Diamonds"
9807
#~ msgstr "Quadrados e Diamantes"
9809
#~ msgid "Ataxx Preferences"
9810
#~ msgstr "Preferências do Ataxx"
9812
#~ msgid "_Quick moves"
9813
#~ msgstr "_Jogadas rápidas"
9815
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
9816
#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efectuar uma jogada"
9818
#~ msgid "Very easy"
9819
#~ msgstr "Muito fácil"
9821
#~ msgid "gataxx|Easy"
9824
#~ msgid "gataxx|Medium"
9827
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
9828
#~ msgstr "Virar as peças com alguns efeitos visuais"
9830
#~ msgid "The appearance of the pieces"
9831
#~ msgstr "A aparência das peças"
9836
#~ msgid "Invalid game data"
9837
#~ msgstr "Dados de jogo inválidos"
9839
#~ msgid "Peer introduction complete"
9840
#~ msgstr "Terminada a introdução ao parceiro"
9842
#~ msgid "New game ready to be started"
9843
#~ msgstr "Um novo jogo pronto a ser iniciado"
9845
#~ msgid "Iagno server to use"
9846
#~ msgstr "Servidor Iagno a utilizar"
9848
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
9849
#~ msgstr "Dados de jogo (set_peer) inválidos"
9851
#~ msgid "Invalid game data (move)"
9852
#~ msgstr "Dados de jogo (move) inválidos"
9854
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
9855
#~ msgstr "Seleccione uma alcunha e um método de ligação e depois prima Ligar."
9857
#~ msgid "Host local game"
9858
#~ msgstr "Albergar jogo local"
9860
#~ msgid "Identification"
9861
#~ msgstr "Identificação"
9863
#~ msgid "_Nickname:"
9864
#~ msgstr "_Alcunha:"
9866
#~ msgid "Please supply a nickname."
9867
#~ msgstr "Especifique uma alcunha."
9869
#~ msgid "No local game selected."
9870
#~ msgstr "Nenhum jogo local seleccionado."
9872
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
9873
#~ msgstr "Foi iniciado com sucesso um novo servidor de jogos gnome."
9875
#~ msgid "Network initialization complete."
9876
#~ msgstr "Inicialização de rede terminada."
9878
#~ msgid "Network shutdown in progress."
9879
#~ msgstr "Desligar processo de rede em curso."
9881
#~ msgid "The remote player disconnected"
9882
#~ msgstr "O jogador remoto desligou-se"
9884
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
9885
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a tentativa de ligação."
9887
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
9888
#~ msgstr "Ligação com sucesso, a aguardar por um adversário"
9890
#~ msgid "Error occurred during write."
9891
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a escrita."
9893
#~ msgid "Cleaning up connection"
9894
#~ msgstr "A limpar a ligação"
9896
#~ msgid "Connection in progress..."
9897
#~ msgstr "Ligação em curso..."
9899
#~ msgid "No game server defined"
9900
#~ msgstr "Nenhum servidor de jogo definido"
9903
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
9904
#~ "Try running mDNSResponder."
9906
#~ "Incapaz de iniciar um jogo em Rede Local. \n"
9907
#~ "Tente executae o mDNSResponder."
9909
#~ msgid "No moves available"
9910
#~ msgstr "Nenhuma jogada disponível"
9912
#~ msgid "Variation on game rules"
9913
#~ msgstr "Variantes das regras do jogo"
9915
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
9916
#~ msgstr "Compita para dominar o tabuleiro num jogo ao estilo do Reversi"
9921
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
9922
#~ msgstr "Joge um jogo de puzzle para juntar peças coincidentes"
9924
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
9925
#~ msgstr "Resolva puzzles deslizando blocos"
9927
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
9928
#~ msgstr "Calcular lançamentos aleatórios dos dados (depuração)"
9930
#~ msgid "Play a game of Reversi"
9931
#~ msgstr "Joge um jogo de Reversi"
9933
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
9934
#~ msgstr "Remova grupos de bolas para tentar limpar o ecrã"
9936
#~ msgid "Congratulations."
9937
#~ msgstr "Parabéns."
9939
#~ msgid " next to the "
9940
#~ msgstr " junto ao "
9942
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
9943
#~ msgstr "Colocar algo num espaço vazio do tabuleiro"
9945
#~ msgid "Flip final results"
9946
#~ msgstr "Trocar resultados finais"
9949
#~ msgstr "Conjunto de Peças"
9951
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
9952
#~ msgstr "Trocar ou não resultados finais."
9955
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
9956
#~ "top of the board when a game is over"
9958
#~ "Colocar todas as peças brancas no fundo e todas as peças pretas no topo "
9959
#~ "do tabuleiro, ao terminar um jogo"
9961
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
9962
#~ msgstr "Coleccione todos os diamantes e descubra a saída"
9964
#~ msgid "Original Atari caves"
9965
#~ msgstr "Cavernas Atari originais"
9967
#~ msgid "gnome-stones:empty"
9968
#~ msgstr "gnome-stones:vazio"
9970
#~ msgid "Default caves"
9971
#~ msgstr "Cavernas por omissão"
9973
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
9974
#~ msgstr "Coleccione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
9979
#~ msgid "Cave number to start"
9980
#~ msgstr "Número da caverna inicial"
9982
#~ msgid "Cave number to start."
9983
#~ msgstr "Número da caverna inicial."
9985
#~ msgid "Device to use for joystick control."
9986
#~ msgstr "Dispositivo a utilizar para controlo por joystick."
9988
#~ msgid "Enable sound support"
9989
#~ msgstr "Activar suporte para som"
9991
#~ msgid "Enable sound support."
9992
#~ msgstr "Activar suporte para som."
9994
#~ msgid "Game name"
9995
#~ msgstr "Nome do jogo"
9997
#~ msgid "Joystick device"
9998
#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
10000
#~ msgid "Joystick switch level"
10001
#~ msgstr "Nível de interruptor do joystick"
10003
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
10004
#~ msgstr "O caminho completo e nome do ficheiro de jogo a ler."
10007
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
10008
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
10010
#~ "O nível que um joystick analógico tem de atingir para ser considerado "
10011
#~ "\"ligado\" ao emular um joystick digital. Aceita um valor entre 0.0 e 1.0."
10013
#~ msgid "Gnomekoban"
10014
#~ msgstr "Gnomekoban"
10016
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
10017
#~ msgstr "gnomekoban:vazio,0"
10019
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
10020
#~ msgstr "A caverna que está a tentar ler é demasiado grande para este jogo."
10022
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
10023
#~ msgstr "A caverna está corrompida: falta %s."
10026
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
10028
#~ "A caverna que está a tentar ler inclui um objecto que não foi declarado."
10030
#~ msgid "This is GNOME Stones"
10031
#~ msgstr "Este é o Pedras GNOME"
10034
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
10035
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
10037
#~ "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de imagem \"%s\".\n"
10038
#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME está correctamente instalado!"
10040
#~ msgid "Congratulations, you win!"
10041
#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
10043
#~ msgid "Sokoban levels:"
10044
#~ msgstr "Níveis Sokoban:"
10046
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
10047
#~ msgstr "Mine através da terra e coleccione diamantes."
10049
#~ msgid "Scanning private object directory..."
10050
#~ msgstr "A procurar directório privado de objectos..."
10052
#~ msgid "Scanning public object directory..."
10053
#~ msgstr "A procurar directório público de objectos..."
10055
#~ msgid "Scanning private game directory..."
10056
#~ msgstr "A procurar directório privado de jogo..."
10058
#~ msgid "Scanning public game directory..."
10059
#~ msgstr "A procurar directório público de jogo..."
10061
#~ msgid "Restoring preferences..."
10062
#~ msgstr "A repor as preferências..."
10064
#~ msgid "You gained an extra life!"
10065
#~ msgstr "Ganhou uma vida extra!"
10067
#~ msgid "Seconds left: %d"
10068
#~ msgstr "Segundos restantes: %d"
10070
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
10072
#~ "Impossível ler tanto o jogo que seleccionou como o jogo por omissão."
10074
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
10075
#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones está correctamente instalado."
10078
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
10080
#~ "Poderá conseguir seleccionar um jogo diferente no diálogo de preferências."
10082
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
10083
#~ msgstr "Preferências do GNOME Stones"
10086
#~ msgstr "Cavernas"
10089
#~ msgstr "Dispositivo"
10091
#~ msgid "_Joystick device:"
10092
#~ msgstr "Dispositivo de _joystick:"
10094
#~ msgid "Disabled"
10095
#~ msgstr "Inactivo"
10097
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
10098
#~ msgstr "Emulação de Joystick Digital"
10100
#~ msgid "_Switch level:"
10101
#~ msgstr "_Trocar de nível:"
10103
#~ msgid "Enable sound"
10104
#~ msgstr "Activar o som"
10106
#~ msgid "Diamonds:"
10107
#~ msgstr "Diamantes:"
10110
#~ msgstr "Caverna:"
10115
#~ msgid "Tutorial caves"
10116
#~ msgstr "Cavernas de treino"
10119
#~ "Could not find the theme: \n"
10122
#~ "Please check your gnome-games installation"
10124
#~ "Incapaz de encontrar o tema: \n"
10127
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"
10130
#~ "Can't load the image: \n"
10133
#~ "Please check your gnome-games installation"
10135
#~ "Incapaz de ler a imagem: \n"
10138
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"