~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-mahjongg/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-02-19 12:21:16 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130219122116-k1ufas8i5f34i8bp
Tags: upstream-3.7.5
Import upstream version 3.7.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-games' Portuguese translation.
 
2
# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gnome-games
 
3
# Distributed under the same licence as the gnome-games package
 
4
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1998.
 
5
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: 3.6\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 01:07+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 01:10+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 
15
"Language: pt\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#. Title of the main window
 
22
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
 
23
msgid "Chess"
 
24
msgstr "Xadrez"
 
25
 
 
26
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
 
27
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
28
msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para duas pessoas"
 
29
 
 
30
#. Game menu name
 
31
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
 
32
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
 
33
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
 
34
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
 
35
msgid "_Game"
 
36
msgstr "_Jogo"
 
37
 
 
38
#. Undo move menu item
 
39
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
 
40
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
 
41
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
 
42
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
 
43
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
 
44
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
 
45
msgid "_Undo Move"
 
46
msgstr "_Desfazer a Jogada"
 
47
 
 
48
#. Save menu item
 
49
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
 
50
msgid "_Resign"
 
51
msgstr "_Capitular"
 
52
 
 
53
#. Claim draw menu item
 
54
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
 
55
msgid "Claim _Draw"
 
56
msgstr "Declarar um _Empate"
 
57
 
 
58
#. Settings menu item
 
59
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
 
60
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
 
61
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
 
62
msgid "_Settings"
 
63
msgstr "_Definições"
 
64
 
 
65
#. Help menu item
 
66
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
 
67
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
 
68
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
 
69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
 
70
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
 
71
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
 
72
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
 
73
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
 
74
msgid "_Help"
 
75
msgstr "_Ajuda"
 
76
 
 
77
#. Help contents menu item
 
78
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
 
79
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
 
80
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
 
81
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
 
82
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
 
83
msgid "_Contents"
 
84
msgstr "_Conteúdo"
 
85
 
 
86
#. Tooltip for start new game toolbar button
 
87
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
 
88
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
 
89
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
 
90
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
 
91
msgid "Start a new game"
 
92
msgstr "Iniciar um novo jogo"
 
93
 
 
94
#. The New Game toolbar button
 
95
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
 
96
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
 
97
msgid "New Game"
 
98
msgstr "Novo Jogo"
 
99
 
 
100
#. The undo move toolbar button
 
101
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
 
102
msgid "Undo Move"
 
103
msgstr "Desfazer a Jogada"
 
104
 
 
105
#. The tooltip for the Resign toolbar button
 
106
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
 
107
msgid "Resign"
 
108
msgstr "Capitular"
 
109
 
 
110
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
 
111
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
 
112
msgid "Rewind to the game start"
 
113
msgstr "Retroceder até ao início do jogo"
 
114
 
 
115
#. Tooltip on the show previous move navigation button
 
116
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
 
117
msgid "Show the previous move"
 
118
msgstr "Apresentar a última jogada"
 
119
 
 
120
#. Tooltip on the show next move navigation button
 
121
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
 
122
msgid "Show the next move"
 
123
msgstr "Apresentar a próxima jogada"
 
124
 
 
125
#. Tooltip on the show current move navigation button
 
126
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
 
127
msgid "Show the current move"
 
128
msgstr "Apresentar a jogada actual"
 
129
 
 
130
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
 
131
msgid "The width of the window"
 
132
msgstr "A largura da janela"
 
133
 
 
134
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
 
135
msgid "The width of the main window in pixels."
 
136
msgstr "A largura da janela principal em pixels."
 
137
 
 
138
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
 
139
msgid "The height of the window"
 
140
msgstr "A altura da janela"
 
141
 
 
142
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
 
143
msgid "The height of the main window in pixels."
 
144
msgstr "A altura da janela principal em pixels."
 
145
 
 
146
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
 
147
msgid "A flag to enable maximized mode"
 
148
msgstr "Um parâmetro para activar o modo maximizado"
 
149
 
 
150
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
 
151
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 
152
msgstr "Um parâmetro para activar o modo de ecrã completo"
 
153
 
 
154
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
 
155
msgid "The piece to promote pawns to"
 
156
msgstr "A peça para a qual promover os peões"
 
157
 
 
158
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
 
159
msgid ""
 
160
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 
161
msgstr ""
 
162
"A peça à qual promover quando um jogador humano move um peão para o lado "
 
163
"oposto"
 
164
 
 
165
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
 
166
msgid "A flag to enable 3D mode"
 
167
msgstr "Um parâmetro para activar o modo 3D"
 
168
 
 
169
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
 
170
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 
171
msgstr "Um parâmetro para alisar (anti-alias) a apresentação 3D"
 
172
 
 
173
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
 
174
msgid "The piece theme to use"
 
175
msgstr "O tema de peças a utilizar"
 
176
 
 
177
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
 
178
msgid "A flag to enable move hints"
 
179
msgstr "Um parâmetro para activar as dicas de jogada"
 
180
 
 
181
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
 
182
msgid "A flag to enable board numbering"
 
183
msgstr "Um parâmetro para activar a numeração de tabuleiros"
 
184
 
 
185
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
 
186
msgid "A flag to enable the move history browser"
 
187
msgstr "Um parâmetro para activar o navegador de histórico de jogadas"
 
188
 
 
189
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
 
190
msgid "A flag to enable the toolbar"
 
191
msgstr "Um parâmetro para activar a barra de ferramentas"
 
192
 
 
193
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
 
194
msgid "The directory to open the save game dialog in"
 
195
msgstr "O directório onde abrir o diálogo de gravar jogo"
 
196
 
 
197
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
 
198
msgid "The directory to open the load game dialog in"
 
199
msgstr "O directório onde abrir o diálogo de ler jogo"
 
200
 
 
201
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
 
202
msgid "The format to display moves in"
 
203
msgstr "O formato no qual apresentar as jogadas"
 
204
 
 
205
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
 
206
msgid "The side of the board that is in the foreground"
 
207
msgstr "O lado do tabuleiro que está em fundo"
 
208
 
 
209
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
 
210
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 
211
msgstr "A duração de um jogo, em segundos (0 para sem limite)"
 
212
 
 
213
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
 
214
msgid "true if the human player is playing white"
 
215
msgstr "verdadeiro se o jogador humano estiver a jogar com as brancas"
 
216
 
 
217
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
 
218
msgid "The opponent player"
 
219
msgstr "O adversário"
 
220
 
 
221
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
 
222
msgid ""
 
223
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 
224
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
 
225
msgstr ""
 
226
"Pode ser 'human' (jogar contra outro jogador humano), '' (utilizar o "
 
227
"primeiro motor de xadrez disponível) ou o nome de um motor específico contra "
 
228
"o qual jogar"
 
229
 
 
230
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
 
231
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 
232
msgstr "Dificuldade do motor de xadrez adversário"
 
233
 
 
234
#. Title for preferences dialog
 
235
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
 
236
msgid "Preferences"
 
237
msgstr "Preferências"
 
238
 
 
239
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
 
240
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
 
241
msgid "Play as:"
 
242
msgstr "Jogar como:"
 
243
 
 
244
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
 
245
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
 
246
msgid "Opposing Player:"
 
247
msgstr "Adversário:"
 
248
 
 
249
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
 
250
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
 
251
msgid "Difficulty:"
 
252
msgstr "Dificuldade:"
 
253
 
 
254
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
 
255
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
 
256
msgid "Game Duration:"
 
257
msgstr "Duração do Jogo:"
 
258
 
 
259
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
 
260
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
 
261
msgid "Promotion Type:"
 
262
msgstr "Tipo de Promoção:"
 
263
 
 
264
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
 
265
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
 
266
msgid "Changes will take effect for the next game."
 
267
msgstr "As alterações terão efeito no próximo jogo."
 
268
 
 
269
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
 
270
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
 
271
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
 
272
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
 
273
msgid "Game"
 
274
msgstr "Jogo"
 
275
 
 
276
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
 
277
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
 
278
msgid "3_D Chess View"
 
279
msgstr "Vista de Xadrez 3_D"
 
280
 
 
281
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
 
282
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
 
283
msgid "_Smooth Display"
 
284
msgstr "_Suavizar a Apresentação"
 
285
 
 
286
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
 
287
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
 
288
msgid "Piece Style:"
 
289
msgstr "Estilo de Peças:"
 
290
 
 
291
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
 
292
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
 
293
msgid "Show _Toolbar"
 
294
msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
 
295
 
 
296
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
 
297
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
 
298
msgid "Show _History"
 
299
msgstr "Apresentar _Histórico"
 
300
 
 
301
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
 
302
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
 
303
msgid "_Move Hints"
 
304
msgstr "_Dicas de Jogada"
 
305
 
 
306
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
 
307
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
 
308
msgid "_Board Numbering"
 
309
msgstr "_Numeração no Tabuleiro"
 
310
 
 
311
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
 
312
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
 
313
msgid "Board Orientation:"
 
314
msgstr "Orientação do Tabuleiro:"
 
315
 
 
316
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
 
317
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
 
318
msgid "Move Format:"
 
319
msgstr "Formato da Jogada:"
 
320
 
 
321
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
 
322
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
 
323
msgid "_Appearance"
 
324
msgstr "_Aparência"
 
325
 
 
326
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
 
327
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
 
328
msgctxt "difficulty"
 
329
msgid "Easy"
 
330
msgstr "Fácil"
 
331
 
 
332
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
 
333
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
 
334
msgctxt "difficulty"
 
335
msgid "Normal"
 
336
msgstr "Normal"
 
337
 
 
338
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
 
339
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
 
340
msgctxt "difficulty"
 
341
msgid "Hard"
 
342
msgstr "Difícil"
 
343
 
 
344
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
 
345
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
 
346
msgctxt "chess-opponent"
 
347
msgid "Human"
 
348
msgstr "Humano"
 
349
 
 
350
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
 
351
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
 
352
msgctxt "chess-player"
 
353
msgid "White"
 
354
msgstr "Brancas"
 
355
 
 
356
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
 
357
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
 
358
msgctxt "chess-player"
 
359
msgid "Black"
 
360
msgstr "Pretas"
 
361
 
 
362
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
 
363
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
 
364
msgid "No limit"
 
365
msgstr "Sem limite"
 
366
 
 
367
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
 
368
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
 
369
msgid "One minute"
 
370
msgstr "Um minuto"
 
371
 
 
372
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
 
373
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
 
374
msgid "Five minutes"
 
375
msgstr "Cinco minutos"
 
376
 
 
377
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
 
378
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
 
379
msgid "30 minutes"
 
380
msgstr "30 minutos"
 
381
 
 
382
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
 
383
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
 
384
msgid "One hour"
 
385
msgstr "Uma hora"
 
386
 
 
387
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
 
388
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
 
389
msgid "Custom"
 
390
msgstr "Personalizado"
 
391
 
 
392
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
 
393
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
 
394
msgid "Simple"
 
395
msgstr "Simples"
 
396
 
 
397
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
 
398
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
 
399
msgid "Fancy"
 
400
msgstr "Elaborado"
 
401
 
 
402
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
 
403
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
 
404
msgctxt "chess-side"
 
405
msgid "White Side"
 
406
msgstr "Lado das Brancas"
 
407
 
 
408
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
 
409
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
 
410
msgctxt "chess-side"
 
411
msgid "Black Side"
 
412
msgstr "Lado das Pretas"
 
413
 
 
414
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
 
415
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
 
416
msgctxt "chess-side"
 
417
msgid "Human Side"
 
418
msgstr "Lado Humano"
 
419
 
 
420
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
 
421
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
 
422
msgctxt "chess-side"
 
423
msgid "Current Player"
 
424
msgstr "Jogador Actual"
 
425
 
 
426
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
 
427
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
 
428
msgctxt "chess-side"
 
429
msgid "Face to Face"
 
430
msgstr "Cara a Cara"
 
431
 
 
432
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
 
433
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
 
434
msgctxt "chess-move-format"
 
435
msgid "Human"
 
436
msgstr "Descrições"
 
437
 
 
438
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
 
439
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
 
440
msgctxt "chess-move-format"
 
441
msgid "Standard Algebraic"
 
442
msgstr "Algébrica Abreviada (SAN)"
 
443
 
 
444
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
 
445
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
 
446
msgctxt "chess-move-format"
 
447
msgid "Figurine"
 
448
msgstr "Figurino (FAN)"
 
449
 
 
450
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
 
451
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
 
452
msgctxt "chess-move-format"
 
453
msgid "Long Algebraic"
 
454
msgstr "Algébrica Expandida (LAN)"
 
455
 
 
456
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
 
457
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
 
458
msgctxt "chess-piece"
 
459
msgid "Queen"
 
460
msgstr "Rainha"
 
461
 
 
462
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
 
463
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
 
464
msgctxt "chess-piece"
 
465
msgid "Knight"
 
466
msgstr "Cavalo"
 
467
 
 
468
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
 
469
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
 
470
msgctxt "chess-piece"
 
471
msgid "Rook"
 
472
msgstr "Torre"
 
473
 
 
474
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
 
475
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
 
476
msgctxt "chess-piece"
 
477
msgid "Bishop"
 
478
msgstr "Bispo"
 
479
 
 
480
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
 
481
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
 
482
#. * (e.g. /home/fred)
 
483
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
 
484
#, c-format
 
485
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 
486
msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
 
487
 
 
488
#. Move History Combo: Go to the start of the game
 
489
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
 
490
msgid "Game Start"
 
491
msgstr "Iniciar o Jogo"
 
492
 
 
493
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
 
494
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
 
495
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
 
496
#, c-format
 
497
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 
498
msgstr "Peão branco é movido de %1$s para %2$s"
 
499
 
 
500
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
501
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
 
502
#, c-format
 
503
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
504
msgstr "Peão branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
505
 
 
506
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
 
507
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
 
508
#, c-format
 
509
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
510
msgstr "Peão branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
511
 
 
512
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
 
513
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
 
514
#, c-format
 
515
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
516
msgstr "Peão branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
517
 
 
518
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
519
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
 
520
#, c-format
 
521
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
522
msgstr "Peão branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
523
 
 
524
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
 
525
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
 
526
#, c-format
 
527
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
528
msgstr "Peão branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
529
 
 
530
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
 
531
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
 
532
#, c-format
 
533
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 
534
msgstr "Torre branca é movida de %1$s para %2$s"
 
535
 
 
536
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
537
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
 
538
#, c-format
 
539
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
540
msgstr "Torre branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
541
 
 
542
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
 
543
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
 
544
#, c-format
 
545
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
546
msgstr "Torre branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
547
 
 
548
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
 
549
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
 
550
#, c-format
 
551
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
552
msgstr "Torre branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
553
 
 
554
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
555
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
 
556
#, c-format
 
557
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
558
msgstr "Torre branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
559
 
 
560
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
 
561
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
 
562
#, c-format
 
563
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
564
msgstr "Torre branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
565
 
 
566
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
 
567
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
 
568
#, c-format
 
569
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 
570
msgstr "Cavalo branco é movido de %1$s para %2$s"
 
571
 
 
572
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
573
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
 
574
#, c-format
 
575
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
576
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
577
 
 
578
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
 
579
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
 
580
#, c-format
 
581
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
582
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
583
 
 
584
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
 
585
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
 
586
#, c-format
 
587
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
588
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
589
 
 
590
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
591
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
 
592
#, c-format
 
593
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
594
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
595
 
 
596
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
 
597
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
 
598
#, c-format
 
599
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
600
msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
601
 
 
602
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
 
603
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
 
604
#, c-format
 
605
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 
606
msgstr "Bispo branco é movido de %1$s para %2$s"
 
607
 
 
608
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
609
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
 
610
#, c-format
 
611
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
612
msgstr "Bispo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
613
 
 
614
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
 
615
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
 
616
#, c-format
 
617
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
618
msgstr "Bispo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
619
 
 
620
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
 
621
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
 
622
#, c-format
 
623
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
624
msgstr "Bispo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
625
 
 
626
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
627
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
 
628
#, c-format
 
629
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
630
msgstr "Bispo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
631
 
 
632
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
 
633
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
 
634
#, c-format
 
635
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
636
msgstr "Bispo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
637
 
 
638
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
 
639
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
 
640
#, c-format
 
641
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 
642
msgstr "Dama branca é movida de %1$s para %2$s"
 
643
 
 
644
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
645
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
 
646
#, c-format
 
647
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
648
msgstr "Dama branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
649
 
 
650
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
 
651
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
 
652
#, c-format
 
653
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
654
msgstr "Dama branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
655
 
 
656
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
 
657
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
 
658
#, c-format
 
659
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
660
msgstr "Dama branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
661
 
 
662
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
663
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
 
664
#, c-format
 
665
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
666
msgstr "Dama branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
667
 
 
668
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
 
669
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
 
670
#, c-format
 
671
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
672
msgstr "Dama branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
673
 
 
674
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
 
675
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
 
676
#, c-format
 
677
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 
678
msgstr "Rei branco é movido de %1$s para %2$s"
 
679
 
 
680
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
681
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
 
682
#, c-format
 
683
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
684
msgstr "Rei branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
685
 
 
686
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
 
687
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
 
688
#, c-format
 
689
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
690
msgstr "Rei branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
691
 
 
692
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
 
693
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
 
694
#, c-format
 
695
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
696
msgstr "Rei branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
697
 
 
698
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
699
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
 
700
#, c-format
 
701
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
702
msgstr "Rei branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
703
 
 
704
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
 
705
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
 
706
#, c-format
 
707
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
708
msgstr "Rei branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
709
 
 
710
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
 
711
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
 
712
#, c-format
 
713
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 
714
msgstr "Peão preto é movido de %1$s para %2$s"
 
715
 
 
716
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
717
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
720
msgstr "Peão preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
721
 
 
722
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
 
723
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
 
724
#, c-format
 
725
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
726
msgstr "Peão preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
727
 
 
728
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
 
729
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
 
730
#, c-format
 
731
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
732
msgstr "Peão preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
733
 
 
734
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
735
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
 
736
#, c-format
 
737
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
738
msgstr "Peão preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
739
 
 
740
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
 
741
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
 
742
#, c-format
 
743
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
744
msgstr "Peão preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
745
 
 
746
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
 
747
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
 
748
#, c-format
 
749
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 
750
msgstr "Torre preta é movida de %1$s para %2$s"
 
751
 
 
752
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
753
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
 
754
#, c-format
 
755
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
756
msgstr "Torre preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
757
 
 
758
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
 
759
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
 
760
#, c-format
 
761
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
762
msgstr "Torre preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
763
 
 
764
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
 
765
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
 
766
#, c-format
 
767
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
768
msgstr "Torre preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
769
 
 
770
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
771
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
774
msgstr "Torre preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
775
 
 
776
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
 
777
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
 
778
#, c-format
 
779
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
780
msgstr "Torre preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
781
 
 
782
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
 
783
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
 
784
#, c-format
 
785
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 
786
msgstr "Cavalo preto é movido de %1$s para %2$s"
 
787
 
 
788
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
789
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
792
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
793
 
 
794
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
 
795
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
798
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
799
 
 
800
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
 
801
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
804
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
805
 
 
806
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
807
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
 
808
#, c-format
 
809
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
810
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
811
 
 
812
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
 
813
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
 
814
#, c-format
 
815
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
816
msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
817
 
 
818
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
 
819
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
 
820
#, c-format
 
821
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 
822
msgstr "Bispo preto é movido de %1$s para %2$s"
 
823
 
 
824
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
825
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
 
826
#, c-format
 
827
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
828
msgstr "Bispo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
829
 
 
830
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
 
831
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
834
msgstr "Bispo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
835
 
 
836
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
 
837
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
 
838
#, c-format
 
839
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
840
msgstr "Bispo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
841
 
 
842
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
843
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
846
msgstr "Bispo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
847
 
 
848
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
 
849
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
852
msgstr "Bispo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
853
 
 
854
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
 
855
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 
858
msgstr "Dama preta é movida de %1$s para %2$s"
 
859
 
 
860
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
861
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
 
862
#, c-format
 
863
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
864
msgstr "Dama preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
865
 
 
866
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
 
867
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
870
msgstr "Dama preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
871
 
 
872
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
 
873
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
 
874
#, c-format
 
875
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
876
msgstr "Dama preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
877
 
 
878
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
879
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
 
880
#, c-format
 
881
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
882
msgstr "Dama preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
883
 
 
884
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
 
885
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
888
msgstr "Dama preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
889
 
 
890
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
 
891
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
 
892
#, c-format
 
893
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 
894
msgstr "Rei preto é movido de %1$s para %2$s"
 
895
 
 
896
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
 
897
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
 
898
#, c-format
 
899
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
900
msgstr "Rei preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
901
 
 
902
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
 
903
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
 
904
#, c-format
 
905
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
906
msgstr "Rei preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
907
 
 
908
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
 
909
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
 
910
#, c-format
 
911
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
912
msgstr "Rei preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
913
 
 
914
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
 
915
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
918
msgstr "Rei preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
919
 
 
920
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
 
921
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
924
msgstr "Rei preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
925
 
 
926
#. Message display when the white player wins
 
927
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
 
928
msgid "White wins"
 
929
msgstr "Vitória das brancas"
 
930
 
 
931
#. Message display when the black player wins
 
932
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
 
933
msgid "Black wins"
 
934
msgstr "Vitória das pretas"
 
935
 
 
936
#. Message display when the game is drawn
 
937
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
 
938
msgid "Game is drawn"
 
939
msgstr "O jogo ficou empatado"
 
940
 
 
941
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
 
942
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
 
943
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
944
msgstr "O oponente está em xeque e não pode ser movido (xeque-mate)"
 
945
 
 
946
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
 
947
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
 
948
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
949
msgstr "O oponente não se pode mover (mate por bloqueio)"
 
950
 
 
951
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
 
952
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
 
953
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
954
msgstr ""
 
955
"Não foi tomada nenhuma peça nem movido nenhum peão nas últimas cinquenta "
 
956
"jogadas"
 
957
 
 
958
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
 
959
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
 
960
msgid "Opponent has run out of time"
 
961
msgstr "O oponente ficou sem tempo"
 
962
 
 
963
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
 
964
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
 
965
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 
966
msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (terceira repetição)"
 
967
 
 
968
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
 
969
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
 
970
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
971
msgstr "Nenhum jogador pode causar um xeque-mate (material insuficiente)"
 
972
 
 
973
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
 
974
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
 
975
msgid "The black player has resigned"
 
976
msgstr "O jogador Preto capitulou"
 
977
 
 
978
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
 
979
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
 
980
msgid "The white player has resigned"
 
981
msgstr "O jogador Branco capitulou"
 
982
 
 
983
#. Message displayed when a game is abandoned
 
984
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
 
985
msgid "The game has been abandoned"
 
986
msgstr "O jogo foi abandonado"
 
987
 
 
988
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
 
989
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
 
990
msgid "One of the players has died"
 
991
msgstr "Um dos jogadores morreu"
 
992
 
 
993
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
 
994
msgid "Save this game before starting a new one?"
 
995
msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
 
996
 
 
997
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
 
998
msgid "_Abandon game"
 
999
msgstr "_Abandonar o jogo"
 
1000
 
 
1001
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
 
1002
msgid "_Save game for later"
 
1003
msgstr "_Gravar o jogo para mais tarde"
 
1004
 
 
1005
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
 
1006
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
 
1007
msgid "second"
 
1008
msgid_plural "seconds"
 
1009
msgstr[0] "segundo"
 
1010
msgstr[1] "segundos"
 
1011
 
 
1012
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
 
1013
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
 
1014
msgid "minute"
 
1015
msgid_plural "minutes"
 
1016
msgstr[0] "minuto"
 
1017
msgstr[1] "minutos"
 
1018
 
 
1019
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
 
1020
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
 
1021
msgid "hour"
 
1022
msgid_plural "hours"
 
1023
msgstr[0] "hora"
 
1024
msgstr[1] "horas"
 
1025
 
 
1026
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
 
1027
msgid ""
 
1028
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
1029
"\n"
 
1030
"glChess is a part of GNOME Games."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"O jogo de xadrez em 2D/3D para o GNOME. \n"
 
1033
"\n"
 
1034
"glChess faz parte dos Jogos GNOME."
 
1035
 
 
1036
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
 
1037
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
 
1038
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
 
1039
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
 
1040
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
 
1041
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
 
1042
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
 
1043
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
 
1044
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
 
1045
msgid "GNOME Games web site"
 
1046
msgstr "Página dos jogos GNOME"
 
1047
 
 
1048
#. Title of save game dialog
 
1049
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
 
1050
msgid "Save Chess Game"
 
1051
msgstr "Gravar Jogo de Xadrez"
 
1052
 
 
1053
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 
1054
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 
1055
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
 
1056
msgid "PGN files"
 
1057
msgstr "Ficheiros PGN"
 
1058
 
 
1059
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
 
1060
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
 
1061
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
 
1062
msgid "All files"
 
1063
msgstr "Todos os ficheiros"
 
1064
 
 
1065
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "Failed to save game: %s"
 
1068
msgstr "Falha ao gravar o jogo: %s"
 
1069
 
 
1070
#. Title of load game dialog
 
1071
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
 
1072
msgid "Load Chess Game"
 
1073
msgstr "Ler Jogo de Xadrez"
 
1074
 
 
1075
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "Failed to open game: %s"
 
1078
msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
 
1079
 
 
1080
#. Help string for command line --version flag
 
1081
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
 
1082
msgid "Show release version"
 
1083
msgstr "Apresentar a versão de lançamento"
 
1084
 
 
1085
#. Arguments and description for --help text
 
1086
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
 
1087
msgid "[FILE] - Play Chess"
 
1088
msgstr "[Ficheiro] - Jogar Xadrez"
 
1089
 
 
1090
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
 
1091
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
 
1096
"comando disponíveis."
 
1097
 
 
1098
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
 
1099
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
 
1100
msgid "Five or More"
 
1101
msgstr "Cinco ou Mais"
 
1102
 
 
1103
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
 
1104
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 
1105
msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
 
1106
 
 
1107
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
 
1108
msgid "Five or More Preferences"
 
1109
msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
 
1110
 
 
1111
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
 
1112
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
 
1113
msgid "Appearance"
 
1114
msgstr "Aparência"
 
1115
 
 
1116
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
 
1117
msgid "_Image:"
 
1118
msgstr "_Imagem:"
 
1119
 
 
1120
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
 
1121
msgid "B_ackground color:"
 
1122
msgstr "C_or de fundo:"
 
1123
 
 
1124
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
 
1125
msgid "Board Size"
 
1126
msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
 
1127
 
 
1128
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
 
1129
msgid "_Small"
 
1130
msgstr "_Pequeno"
 
1131
 
 
1132
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
 
1133
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
 
1134
msgid "_Medium"
 
1135
msgstr "_Médio"
 
1136
 
 
1137
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
 
1138
msgid "_Large"
 
1139
msgstr "_Grande"
 
1140
 
 
1141
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
 
1142
msgid "General"
 
1143
msgstr "General"
 
1144
 
 
1145
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
 
1146
msgid "_Use fast moves"
 
1147
msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
 
1148
 
 
1149
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
 
1150
msgid "Five or more"
 
1151
msgstr "Cinco ou mais"
 
1152
 
 
1153
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
 
1154
msgid "Scores"
 
1155
msgstr "Pontuações"
 
1156
 
 
1157
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
 
1158
msgid "Next:"
 
1159
msgstr "Seguinte:"
 
1160
 
 
1161
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
 
1162
msgid "0"
 
1163
msgstr "0"
 
1164
 
 
1165
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
 
1166
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
 
1167
msgid "Score:"
 
1168
msgstr "Pontuação:"
 
1169
 
 
1170
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
 
1171
msgid "Playing field size"
 
1172
msgstr "Tamanho do campo de jogo"
 
1173
 
 
1174
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
 
1175
msgid ""
 
1176
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro valor "
 
1179
"é inválido."
 
1180
 
 
1181
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
 
1182
msgid "Ball style"
 
1183
msgstr "Estilo de bola"
 
1184
 
 
1185
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
 
1186
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
 
1189
 
 
1190
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
 
1191
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
 
1192
msgid "Background color"
 
1193
msgstr "Cor do fundo"
 
1194
 
 
1195
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
 
1196
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
 
1197
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 
1198
msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
 
1199
 
 
1200
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
 
1201
msgid "Time between moves"
 
1202
msgstr "Pausa entre jogadas"
 
1203
 
 
1204
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
 
1205
msgid "Time between moves in milliseconds."
 
1206
msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
 
1207
 
 
1208
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
 
1209
msgid "Game score"
 
1210
msgstr "Pontuação do jogo"
 
1211
 
 
1212
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
 
1213
msgid "Game score from last saved session."
 
1214
msgstr "Pontuação do jogo da última sessão gravada."
 
1215
 
 
1216
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
 
1217
msgid "Game field"
 
1218
msgstr "Tabuleiro de jogo"
 
1219
 
 
1220
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
 
1221
msgid "Game field from last saved session."
 
1222
msgstr "Tabuleiro de jogo da última sessão gravada."
 
1223
 
 
1224
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
 
1225
msgid "Game preview"
 
1226
msgstr "Antevisão do jogo"
 
1227
 
 
1228
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
 
1229
msgid "Game preview from last saved session."
 
1230
msgstr "Antevisão do jogo da última sessão gravada."
 
1231
 
 
1232
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
 
1233
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
 
1234
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
 
1235
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
 
1236
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
 
1237
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
 
1238
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
 
1239
msgid "Width of the window in pixels"
 
1240
msgstr "Largura da janela em pixels"
 
1241
 
 
1242
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
 
1243
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
 
1244
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
 
1245
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
 
1246
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
 
1247
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
 
1248
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
 
1249
msgid "Height of the window in pixels"
 
1250
msgstr "Altura da janela em pixels"
 
1251
 
 
1252
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
 
1253
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
 
1254
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
 
1255
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
 
1256
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
 
1257
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
 
1258
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
 
1259
msgid "true if the window is maximized"
 
1260
msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
 
1261
 
 
1262
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
 
1263
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
 
1264
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
 
1265
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
 
1266
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
 
1267
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
 
1268
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
 
1269
msgid "true if the window is fullscren"
 
1270
msgstr "verdadeiro se a janela estiver em modo de ecrã completo"
 
1271
 
 
1272
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
 
1273
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
 
1274
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
 
1275
msgid "View help for this game"
 
1276
msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
 
1277
 
 
1278
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
 
1279
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
 
1280
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
 
1281
msgid "End the current game"
 
1282
msgstr "Terminar o jogo actual"
 
1283
 
 
1284
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
 
1285
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
 
1286
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
 
1287
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1288
msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
 
1289
 
 
1290
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
 
1291
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
 
1292
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
 
1293
msgid "Get a hint for your next move"
 
1294
msgstr "Obter uma dica para a próxima jogada"
 
1295
 
 
1296
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
 
1297
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
 
1298
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
 
1299
msgid "Leave fullscreen mode"
 
1300
msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
 
1301
 
 
1302
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
 
1303
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
 
1304
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
 
1305
msgid "Start a new multiplayer network game"
 
1306
msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
 
1307
 
 
1308
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
 
1309
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
 
1310
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
 
1311
msgid "End the current network game and return to network server"
 
1312
msgstr "Terminar o jogo em rede actual e regressar ao servidor de jogo"
 
1313
 
 
1314
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
 
1315
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
 
1316
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
 
1317
msgid "Pause the game"
 
1318
msgstr "Pausar o jogo"
 
1319
 
 
1320
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
 
1321
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
 
1322
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
 
1323
msgid "Show a list of players in the network game"
 
1324
msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
 
1325
 
 
1326
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
 
1327
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
 
1328
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
 
1329
msgid "Redo the undone move"
 
1330
msgstr "Refazer a jogada desfeita"
 
1331
 
 
1332
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
 
1333
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
 
1334
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
 
1335
msgid "Restart the game"
 
1336
msgstr "Reiniciar o jogo"
 
1337
 
 
1338
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
 
1339
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
 
1340
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
 
1341
msgid "Resume the paused game"
 
1342
msgstr "Retomar o jogo pausado"
 
1343
 
 
1344
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
 
1345
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
 
1346
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
 
1347
msgid "View the scores"
 
1348
msgstr "Visualizar as pontuações"
 
1349
 
 
1350
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
 
1351
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
 
1352
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
 
1353
msgid "Undo the last move"
 
1354
msgstr "Desfazer a última jogada"
 
1355
 
 
1356
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
 
1357
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
 
1358
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
 
1359
msgid "About this game"
 
1360
msgstr "Sobre este jogo"
 
1361
 
 
1362
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
 
1363
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
 
1364
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
 
1365
msgid "Close this window"
 
1366
msgstr "Fechar esta janela"
 
1367
 
 
1368
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
 
1369
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
 
1370
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
 
1371
msgid "Configure the game"
 
1372
msgstr "Configurar o jogo"
 
1373
 
 
1374
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
 
1375
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
 
1376
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
 
1377
msgid "Quit this game"
 
1378
msgstr "Sair deste jogo"
 
1379
 
 
1380
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
 
1381
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
 
1382
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
 
1383
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
 
1384
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
 
1385
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
 
1386
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
 
1387
msgid "_Fullscreen"
 
1388
msgstr "_Ecrã Completo"
 
1389
 
 
1390
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
 
1391
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
 
1392
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
 
1393
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
 
1394
msgid "_Hint"
 
1395
msgstr "_Dica"
 
1396
 
 
1397
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
 
1398
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
 
1399
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
 
1400
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
 
1401
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
 
1402
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
 
1403
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
 
1404
msgid "_New"
 
1405
msgstr "_Novo"
 
1406
 
 
1407
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
 
1408
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
 
1409
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
 
1410
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
 
1411
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
 
1412
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
 
1413
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
 
1414
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
 
1415
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
 
1416
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
 
1417
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
 
1418
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
 
1419
msgid "_New Game"
 
1420
msgstr "_Novo Jogo"
 
1421
 
 
1422
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
 
1423
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
 
1424
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
 
1425
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
 
1426
msgid "_Redo Move"
 
1427
msgstr "_Refazer a Jogada"
 
1428
 
 
1429
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
 
1430
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
 
1431
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
 
1432
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
 
1433
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
 
1434
msgid "_Reset"
 
1435
msgstr "_Reiniciar"
 
1436
 
 
1437
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
 
1438
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
 
1439
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
 
1440
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
 
1441
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
 
1442
msgid "_Restart"
 
1443
msgstr "_Reiniciar"
 
1444
 
 
1445
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
 
1446
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
 
1447
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
 
1448
msgid "_Deal"
 
1449
msgstr "_Dar as cartas"
 
1450
 
 
1451
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
 
1452
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
 
1453
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
 
1454
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
 
1455
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
 
1456
msgid "_Leave Fullscreen"
 
1457
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
 
1458
 
 
1459
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
 
1460
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
 
1461
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
 
1462
msgid "Network _Game"
 
1463
msgstr "_Jogo em Rede"
 
1464
 
 
1465
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
 
1466
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
 
1467
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
 
1468
msgid "L_eave Game"
 
1469
msgstr "_Abandonar o Jogo"
 
1470
 
 
1471
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
 
1472
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
 
1473
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
 
1474
msgid "Player _List"
 
1475
msgstr "_Lista de Jogadores"
 
1476
 
 
1477
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
 
1478
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
 
1479
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
 
1480
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
 
1481
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
 
1482
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
 
1483
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
 
1484
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
 
1485
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
 
1486
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
 
1487
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
 
1488
msgid "_Pause"
 
1489
msgstr "_Pausa"
 
1490
 
 
1491
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
 
1492
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
 
1493
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
 
1494
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
 
1495
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
 
1496
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
 
1497
msgid "Res_ume"
 
1498
msgstr "Re_tomar"
 
1499
 
 
1500
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
 
1501
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
 
1502
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
 
1503
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
 
1504
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
 
1505
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
 
1506
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
 
1507
msgid "_Scores"
 
1508
msgstr "_Pontuações"
 
1509
 
 
1510
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
 
1511
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
 
1512
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
 
1513
msgid "_End Game"
 
1514
msgstr "_Terminar o Jogo"
 
1515
 
 
1516
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
 
1517
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
 
1518
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
 
1519
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
1523
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
1524
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 
1525
"version."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos "
 
1528
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
 
1529
"Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
 
1530
"posterior."
 
1531
 
 
1532
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
 
1533
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
 
1534
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid ""
 
1537
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1538
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1539
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1540
"details."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
 
1543
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
 
1544
"UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
 
1545
"detalhes."
 
1546
 
 
1547
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
 
1548
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
 
1549
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid ""
 
1552
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1553
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
1554
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
 
1557
"%s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1558
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA (em inglês)"
 
1559
 
 
1560
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
 
1561
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
 
1562
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
 
1563
msgid ""
 
1564
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1565
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
 
1568
"esta aplicação.  Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1569
 
 
1570
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
 
1571
msgctxt "board size"
 
1572
msgid "Small"
 
1573
msgstr "Pequeno"
 
1574
 
 
1575
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
 
1576
msgctxt "board size"
 
1577
msgid "Medium"
 
1578
msgstr "Médio"
 
1579
 
 
1580
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
 
1581
msgctxt "board size"
 
1582
msgid "Large"
 
1583
msgstr "Grande"
 
1584
 
 
1585
#: ../glines/src/glines.c:171
 
1586
msgid "Could not load theme"
 
1587
msgstr "Incapaz de ler o tema"
 
1588
 
 
1589
#: ../glines/src/glines.c:197
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid ""
 
1592
"Unable to locate file:\n"
 
1593
"%s\n"
 
1594
"\n"
 
1595
"The default theme will be loaded instead."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
 
1598
"%s\n"
 
1599
"\n"
 
1600
"Será lido o tema por omissão."
 
1601
 
 
1602
#: ../glines/src/glines.c:204
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid ""
 
1605
"Unable to locate file:\n"
 
1606
"%s\n"
 
1607
"\n"
 
1608
"Please check that Five or More is installed correctly."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
 
1611
"%s\n"
 
1612
"\n"
 
1613
"Confirme se o Cinco ou Mais está correctamente instalado."
 
1614
 
 
1615
#: ../glines/src/glines.c:409
 
1616
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 
1617
msgstr "Coincida cinco objectos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
 
1618
 
 
1619
#: ../glines/src/glines.c:471
 
1620
msgid "GNOME Five or More"
 
1621
msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
 
1622
 
 
1623
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
 
1624
msgid "_Board size:"
 
1625
msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
 
1626
 
 
1627
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "Game Over!"
 
1630
msgstr "Jogo Terminado!"
 
1631
 
 
1632
#. Can't move there!
 
1633
#: ../glines/src/glines.c:647
 
1634
msgid "You can't move there!"
 
1635
msgstr "Impossível mover-se para aí!"
 
1636
 
 
1637
#: ../glines/src/glines.c:1176
 
1638
msgid ""
 
1639
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
1640
"\n"
 
1641
"Five or More is a part of GNOME Games."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Conversão para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
 
1644
"\n"
 
1645
"Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
 
1646
 
 
1647
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
 
1648
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
 
1649
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
 
1650
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
 
1651
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
 
1652
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
 
1653
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
 
1654
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
 
1655
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
 
1656
msgid "translator-credits"
 
1657
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
 
1658
 
 
1659
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
 
1660
msgid "Four-in-a-Row"
 
1661
msgstr "Quatro-em-Linha"
 
1662
 
 
1663
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
 
1664
msgid "Make lines of the same color to win"
 
1665
msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
 
1666
 
 
1667
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
 
1668
msgid "Level of Player One"
 
1669
msgstr "Nível do Jogador Um"
 
1670
 
 
1671
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
 
1672
msgid ""
 
1673
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 
1674
"player."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Zero corresponde a humano; de um até três corresponde ao nível do jogador "
 
1677
"controlado pelo computador."
 
1678
 
 
1679
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
 
1680
msgid "Level of Player Two"
 
1681
msgstr "Nível do Jogador Dois"
 
1682
 
 
1683
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
 
1684
msgid "Theme ID"
 
1685
msgstr "ID de Tema"
 
1686
 
 
1687
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
 
1688
msgid "A number specifying the preferred theme."
 
1689
msgstr "Um número que especifica o tema preferido."
 
1690
 
 
1691
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
 
1692
msgid "Animate"
 
1693
msgstr "Animar"
 
1694
 
 
1695
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
 
1696
msgid "Whether or not to use animation."
 
1697
msgstr "Se utilizar ou não animações."
 
1698
 
 
1699
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
 
1700
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
 
1701
msgid "Sound"
 
1702
msgstr "Som"
 
1703
 
 
1704
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
 
1705
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
 
1706
msgid "Whether or not to play event sounds."
 
1707
msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos."
 
1708
 
 
1709
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
 
1710
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
 
1711
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
 
1712
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
 
1713
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
 
1714
msgid "Move left"
 
1715
msgstr "Mover à esquerda"
 
1716
 
 
1717
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
 
1718
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
 
1719
msgid "Key press to move left."
 
1720
msgstr "Tecla para mover à esquerda."
 
1721
 
 
1722
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
 
1723
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
 
1724
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
 
1725
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
 
1726
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
 
1727
msgid "Move right"
 
1728
msgstr "Mover à direita"
 
1729
 
 
1730
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
 
1731
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
 
1732
msgid "Key press to move right."
 
1733
msgstr "Tecla para mover à direita."
 
1734
 
 
1735
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
 
1736
msgid "Drop marble"
 
1737
msgstr "Largar esfera"
 
1738
 
 
1739
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
 
1740
msgid "Key press to drop a marble."
 
1741
msgstr "Tecla para largar uma esfera."
 
1742
 
 
1743
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
 
1744
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
 
1745
msgid "Unknown Command"
 
1746
msgstr "Comando Desconhecido"
 
1747
 
 
1748
#: ../gnect/src/gfx.c:248
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid ""
 
1751
"Unable to load image:\n"
 
1752
"%s"
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Incapaz de ler imagem:\n"
 
1755
"%s"
 
1756
 
 
1757
#: ../gnect/src/main.c:524
 
1758
msgid "It's a draw!"
 
1759
msgstr "É um empate!"
 
1760
 
 
1761
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
 
1762
msgid "You win!"
 
1763
msgstr "É o vencedor!"
 
1764
 
 
1765
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
 
1766
msgid "It is your move."
 
1767
msgstr "É a sua vez de jogar."
 
1768
 
 
1769
#: ../gnect/src/main.c:538
 
1770
msgid "I win!"
 
1771
msgstr "Computador é o vencedor!"
 
1772
 
 
1773
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
 
1774
msgid "Thinking..."
 
1775
msgstr "A pensar..."
 
1776
 
 
1777
#: ../gnect/src/main.c:551
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "%s wins!"
 
1780
msgstr "%s é o vencedor!"
 
1781
 
 
1782
#: ../gnect/src/main.c:558
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "Waiting for %s to move."
 
1785
msgstr "A aguardar a jogada de %s."
 
1786
 
 
1787
#: ../gnect/src/main.c:659
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "Hint: Column %d"
 
1790
msgstr "Dica: Coluna %d"
 
1791
 
 
1792
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
 
1793
msgid "You:"
 
1794
msgstr "O Jogador:"
 
1795
 
 
1796
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
 
1797
msgid "Me:"
 
1798
msgstr "O Computador:"
 
1799
 
 
1800
#: ../gnect/src/main.c:780
 
1801
msgid "Drawn:"
 
1802
msgstr "Empate:"
 
1803
 
 
1804
#: ../gnect/src/main.c:829
 
1805
msgid ""
 
1806
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 
1807
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
1808
"\n"
 
1809
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 
1810
msgstr ""
 
1811
"\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo computador "
 
1812
"utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
 
1813
"\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
 
1814
 
 
1815
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
 
1816
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
 
1817
msgid "_View"
 
1818
msgstr "_Ver"
 
1819
 
 
1820
#: ../gnect/src/main.h:5
 
1821
msgid "Four-in-a-row"
 
1822
msgstr "Quatro-em-linha"
 
1823
 
 
1824
#: ../gnect/src/prefs.c:207
 
1825
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 
1826
msgstr "Preferências do Quatro-em-Linha"
 
1827
 
 
1828
#: ../gnect/src/prefs.c:233
 
1829
msgid "Player One:"
 
1830
msgstr "Jogador Um:"
 
1831
 
 
1832
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
 
1833
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
 
1834
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
 
1835
msgid "Human"
 
1836
msgstr "Humano"
 
1837
 
 
1838
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
 
1839
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
 
1840
msgid "Level one"
 
1841
msgstr "Nível um"
 
1842
 
 
1843
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
 
1844
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
 
1845
msgid "Level two"
 
1846
msgstr "Nível dois"
 
1847
 
 
1848
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
 
1849
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
 
1850
msgid "Level three"
 
1851
msgstr "Nível três"
 
1852
 
 
1853
#: ../gnect/src/prefs.c:262
 
1854
msgid "Player Two:"
 
1855
msgstr "Jogador 2:"
 
1856
 
 
1857
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
 
1858
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
 
1859
msgid "_Theme:"
 
1860
msgstr "_Tema:"
 
1861
 
 
1862
#: ../gnect/src/prefs.c:303
 
1863
msgid "Enable _animation"
 
1864
msgstr "Activar _animações"
 
1865
 
 
1866
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
 
1867
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
 
1868
msgid "E_nable sounds"
 
1869
msgstr "Activar _sons"
 
1870
 
 
1871
#. keyboard tab
 
1872
#: ../gnect/src/prefs.c:312
 
1873
msgid "Keyboard Controls"
 
1874
msgstr "Controlos por Teclado"
 
1875
 
 
1876
#: ../gnect/src/theme.c:41
 
1877
msgid "Classic"
 
1878
msgstr "Clássico"
 
1879
 
 
1880
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
 
1881
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
 
1882
msgid "Red"
 
1883
msgstr "Vermelho"
 
1884
 
 
1885
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
 
1886
msgid "Yellow"
 
1887
msgstr "Amarelo"
 
1888
 
 
1889
#: ../gnect/src/theme.c:48
 
1890
msgid "High Contrast"
 
1891
msgstr "Contraste Elevado"
 
1892
 
 
1893
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
 
1894
msgid "Circle"
 
1895
msgstr "Círculo"
 
1896
 
 
1897
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
 
1898
msgid "Cross"
 
1899
msgstr "Cruz"
 
1900
 
 
1901
#: ../gnect/src/theme.c:55
 
1902
msgid "High Contrast Inverse"
 
1903
msgstr "Contraste Elevado Invertido"
 
1904
 
 
1905
#: ../gnect/src/theme.c:62
 
1906
msgid "Cream Marbles"
 
1907
msgstr "Esferas Creme"
 
1908
 
 
1909
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
 
1910
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
 
1911
msgid "Blue"
 
1912
msgstr "Azul"
 
1913
 
 
1914
#: ../gnect/src/theme.c:69
 
1915
msgid "Glass Marbles"
 
1916
msgstr "Esferas de Vidro"
 
1917
 
 
1918
#: ../gnect/src/theme.c:76
 
1919
msgid "Nightfall"
 
1920
msgstr "Crepúsculo"
 
1921
 
 
1922
#: ../gnect/src/theme.c:83
 
1923
msgid "Blocks"
 
1924
msgstr "Blocos"
 
1925
 
 
1926
#: ../gnect/src/theme.c:87
 
1927
msgid "Orange"
 
1928
msgstr "Laranja"
 
1929
 
 
1930
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
 
1931
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
 
1932
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
 
1933
msgid "Nibbles"
 
1934
msgstr "Nibbles"
 
1935
 
 
1936
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
 
1937
msgid "Guide a worm around a maze"
 
1938
msgstr "Controle uma minhoca através de um labirinto"
 
1939
 
 
1940
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
 
1941
msgid "Number of human players"
 
1942
msgstr "Número de jogadores humanos"
 
1943
 
 
1944
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
 
1945
msgid "Number of human players."
 
1946
msgstr "Número de jogadores humanos."
 
1947
 
 
1948
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
 
1949
msgid "Number of AI players"
 
1950
msgstr "Número de jogadores de IA"
 
1951
 
 
1952
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
 
1953
msgid "Number of AI players."
 
1954
msgstr "Número de jogadores de IA."
 
1955
 
 
1956
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
 
1957
msgid "Game speed"
 
1958
msgstr "Velocidade de jogo"
 
1959
 
 
1960
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
 
1961
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 
1962
msgstr "Velocidade de jogo (1=rápida, 4=lenta)."
 
1963
 
 
1964
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
 
1965
msgid "Enable fake bonuses"
 
1966
msgstr "Activar bónus falsos"
 
1967
 
 
1968
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
 
1969
msgid "Enable fake bonuses."
 
1970
msgstr "Activar bónus falsos."
 
1971
 
 
1972
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
 
1973
msgid "Play levels in random order"
 
1974
msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória"
 
1975
 
 
1976
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
 
1977
msgid "Play levels in random order."
 
1978
msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória."
 
1979
 
 
1980
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
 
1981
msgid "Game level to start on"
 
1982
msgstr "Nível de jogo inicial"
 
1983
 
 
1984
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
 
1985
msgid "Game level to start on."
 
1986
msgstr "Nível de jogo inicial."
 
1987
 
 
1988
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
 
1989
msgid "Enable sounds"
 
1990
msgstr "Activar sons"
 
1991
 
 
1992
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
 
1993
msgid "Enable sounds."
 
1994
msgstr "Activar sons."
 
1995
 
 
1996
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
 
1997
msgid "Size of game tiles"
 
1998
msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
 
1999
 
 
2000
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
 
2001
msgid "Size of game tiles."
 
2002
msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
 
2003
 
 
2004
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
 
2005
msgid "Color to use for worm"
 
2006
msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
 
2007
 
 
2008
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
 
2009
msgid "Color to use for worm."
 
2010
msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
 
2011
 
 
2012
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
 
2013
msgid "Use relative movement"
 
2014
msgstr "Utilizar movimento relativo"
 
2015
 
 
2016
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
 
2017
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 
2018
msgstr "Utilizar movimento relativo (isto é, apenas esquerda ou direita)."
 
2019
 
 
2020
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
 
2021
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
 
2022
msgid "Move up"
 
2023
msgstr "Mover acima"
 
2024
 
 
2025
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
 
2026
msgid "Key to use for motion up."
 
2027
msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
 
2028
 
 
2029
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
 
2030
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
 
2031
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
 
2032
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
 
2033
msgid "Move down"
 
2034
msgstr "Mover abaixo"
 
2035
 
 
2036
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
 
2037
msgid "Key to use for motion down."
 
2038
msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
 
2039
 
 
2040
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
 
2041
msgid "Key to use for motion left."
 
2042
msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
 
2043
 
 
2044
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
 
2045
msgid "Key to use for motion right."
 
2046
msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
 
2047
 
 
2048
#: ../gnibbles/src/board.c:245
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid ""
 
2051
"Nibbles couldn't load level file:\n"
 
2052
"%s\n"
 
2053
"\n"
 
2054
"Please check your Nibbles installation"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Nibbles incapaz de ler ficheiro de nível:\n"
 
2057
"%s\n"
 
2058
"\n"
 
2059
"Verifique a sua instalação do Nibbles"
 
2060
 
 
2061
#: ../gnibbles/src/board.c:264
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid ""
 
2064
"Level file appears to be damaged:\n"
 
2065
"%s\n"
 
2066
"\n"
 
2067
"Please check your Nibbles installation"
 
2068
msgstr ""
 
2069
"O ficheiro de nível parece estar danificado:\n"
 
2070
"%s\n"
 
2071
"\n"
 
2072
"Verifique a sua instalação do Nibbles"
 
2073
 
 
2074
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid ""
 
2077
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 
2078
"%s\n"
 
2079
"\n"
 
2080
"Please check your Nibbles installation"
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
 
2083
"%s\n"
 
2084
"\n"
 
2085
"Verifique a sua instalação do Nibbles"
 
2086
 
 
2087
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
 
2088
msgid "Nibbles Scores"
 
2089
msgstr "Pontuações do Nibbles"
 
2090
 
 
2091
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
 
2092
msgid "Speed:"
 
2093
msgstr "Velocidade:"
 
2094
 
 
2095
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
 
2096
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
 
2097
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid "Congratulations!"
 
2100
msgstr "Parabéns!"
 
2101
 
 
2102
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
 
2103
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
 
2104
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
 
2105
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
 
2106
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
 
2107
msgid "Your score is the best!"
 
2108
msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
 
2109
 
 
2110
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
 
2111
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
 
2112
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
 
2113
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
 
2114
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
 
2115
msgid "Your score has made the top ten."
 
2116
msgstr "A sua pontuação entrou para as 10 melhores."
 
2117
 
 
2118
#: ../gnibbles/src/main.c:66
 
2119
msgctxt "game speed"
 
2120
msgid "Beginner"
 
2121
msgstr "Iniciado"
 
2122
 
 
2123
#: ../gnibbles/src/main.c:67
 
2124
msgctxt "game speed"
 
2125
msgid "Slow"
 
2126
msgstr "Lenta"
 
2127
 
 
2128
#: ../gnibbles/src/main.c:68
 
2129
msgctxt "game speed"
 
2130
msgid "Medium"
 
2131
msgstr "Média"
 
2132
 
 
2133
#: ../gnibbles/src/main.c:69
 
2134
msgctxt "game speed"
 
2135
msgid "Fast"
 
2136
msgstr "Rápida"
 
2137
 
 
2138
#: ../gnibbles/src/main.c:70
 
2139
msgctxt "game speed"
 
2140
msgid "Beginner with Fakes"
 
2141
msgstr "Iniciado com Falsos"
 
2142
 
 
2143
#: ../gnibbles/src/main.c:71
 
2144
msgctxt "game speed"
 
2145
msgid "Slow with Fakes"
 
2146
msgstr "Lenta com Falsos"
 
2147
 
 
2148
#: ../gnibbles/src/main.c:72
 
2149
msgctxt "game speed"
 
2150
msgid "Medium with Fakes"
 
2151
msgstr "Média com Falsos"
 
2152
 
 
2153
#: ../gnibbles/src/main.c:73
 
2154
msgctxt "game speed"
 
2155
msgid "Fast with Fakes"
 
2156
msgstr "Rápida com Falsos"
 
2157
 
 
2158
#: ../gnibbles/src/main.c:171
 
2159
msgid ""
 
2160
"A worm game for GNOME.\n"
 
2161
"\n"
 
2162
"Nibbles is a part of GNOME Games."
 
2163
msgstr ""
 
2164
"Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
 
2165
"\n"
 
2166
"Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
 
2167
 
 
2168
#: ../gnibbles/src/main.c:492
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 
2171
msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
 
2172
 
 
2173
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
 
2174
#: ../gnibbles/src/main.c:773
 
2175
msgid "A worm game for GNOME."
 
2176
msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
 
2177
 
 
2178
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
 
2179
msgid "Nibbles Preferences"
 
2180
msgstr "Preferências do Nibbles"
 
2181
 
 
2182
#. Speed
 
2183
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
 
2184
msgid "Speed"
 
2185
msgstr "Velocidade"
 
2186
 
 
2187
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
 
2188
msgid "Nibbles newbie"
 
2189
msgstr "Iniciado Nibbles"
 
2190
 
 
2191
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
 
2192
msgid "My second day"
 
2193
msgstr "O meu segundo dia"
 
2194
 
 
2195
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
 
2196
msgid "Not too shabby"
 
2197
msgstr "Não muito amador"
 
2198
 
 
2199
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
 
2200
msgid "Finger-twitching good"
 
2201
msgstr "Com óptimos reflexos"
 
2202
 
 
2203
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
 
2204
msgid "Options"
 
2205
msgstr "Opções"
 
2206
 
 
2207
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
 
2208
msgid "_Play levels in random order"
 
2209
msgstr "Jogar os níveis por _ordem aleatória"
 
2210
 
 
2211
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
 
2212
msgid "_Enable fake bonuses"
 
2213
msgstr "_Activar bónus falsos"
 
2214
 
 
2215
#. starting level
 
2216
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
 
2217
msgid "_Starting level:"
 
2218
msgstr "_Nível inicial:"
 
2219
 
 
2220
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
 
2221
msgid "Number of _human players:"
 
2222
msgstr "Número de jogadores _humanos:"
 
2223
 
 
2224
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
 
2225
msgid "Number of _AI players:"
 
2226
msgstr "Número de jogadores de _IA:"
 
2227
 
 
2228
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
 
2229
msgid "Worm"
 
2230
msgstr "Minhoca"
 
2231
 
 
2232
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
 
2233
msgid "Keyboard Options"
 
2234
msgstr "Opções de Teclado"
 
2235
 
 
2236
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
 
2237
msgid "_Use relative movement"
 
2238
msgstr "_Utilizar movimento relativo"
 
2239
 
 
2240
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
 
2241
msgid "_Worm color:"
 
2242
msgstr "Cor da _minhoca:"
 
2243
 
 
2244
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
 
2245
msgid "Green"
 
2246
msgstr "Verde"
 
2247
 
 
2248
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
 
2249
msgid "Cyan"
 
2250
msgstr "Azul Bebé"
 
2251
 
 
2252
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
 
2253
msgid "Purple"
 
2254
msgstr "Púrpura"
 
2255
 
 
2256
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
 
2257
msgid "Gray"
 
2258
msgstr "Cinzento"
 
2259
 
 
2260
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "Worm %d:"
 
2263
msgstr "Minhoca %d:"
 
2264
 
 
2265
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
 
2266
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
 
2267
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
 
2268
msgid "Robots"
 
2269
msgstr "Robots"
 
2270
 
 
2271
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
 
2272
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 
2273
msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
 
2274
 
 
2275
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
 
2276
msgid "Show toolbar"
 
2277
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
 
2278
 
 
2279
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
 
2280
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
 
2283
"ferramentas."
 
2284
 
 
2285
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
 
2286
msgid "Robot image theme"
 
2287
msgstr "Tema de imagem do robot"
 
2288
 
 
2289
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
 
2290
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 
2291
msgstr "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
 
2292
 
 
2293
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
 
2294
msgid "Game type"
 
2295
msgstr "Tipo de jogo"
 
2296
 
 
2297
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
 
2298
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 
2299
msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
 
2300
 
 
2301
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
 
2302
msgid "Use safe moves"
 
2303
msgstr "Utilizar jogadas seguras"
 
2304
 
 
2305
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
 
2306
msgid ""
 
2307
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 
2308
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 
2309
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a evitar "
 
2312
"ser morto devido a um erro. Se tentar efectuar um movimento que o levaria à "
 
2313
"morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido efectuá-lo."
 
2314
 
 
2315
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
 
2316
msgid "Use super safe moves"
 
2317
msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
 
2318
 
 
2319
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
 
2320
msgid ""
 
2321
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 
2322
"the only option is to teleport out."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não existir "
 
2325
"um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
 
2326
 
 
2327
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
 
2328
msgid "Enable game sounds"
 
2329
msgstr "Activar sons de jogo"
 
2330
 
 
2331
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
 
2332
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 
2333
msgstr "Activar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
 
2334
 
 
2335
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
 
2336
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
 
2337
msgid "Key to move NW"
 
2338
msgstr "Tecla para mover para NO"
 
2339
 
 
2340
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
 
2341
msgid "The key used to move north-west."
 
2342
msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
 
2343
 
 
2344
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
 
2345
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
 
2346
msgid "Key to move N"
 
2347
msgstr "Tecla para mover para N"
 
2348
 
 
2349
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
 
2350
msgid "The key used to move north."
 
2351
msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
 
2352
 
 
2353
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
 
2354
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
 
2355
msgid "Key to move NE"
 
2356
msgstr "Tecla para mover para NE"
 
2357
 
 
2358
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
 
2359
msgid "The key used to move north-east."
 
2360
msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
 
2361
 
 
2362
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
 
2363
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
 
2364
msgid "Key to move W"
 
2365
msgstr "Tecla para mover para O"
 
2366
 
 
2367
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
 
2368
msgid "The key used to move west."
 
2369
msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
 
2370
 
 
2371
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
 
2372
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
 
2373
msgid "Key to hold"
 
2374
msgstr "Tecla a manter premida"
 
2375
 
 
2376
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
 
2377
msgid "The key used to hold still."
 
2378
msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
 
2379
 
 
2380
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
 
2381
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
 
2382
msgid "Key to move E"
 
2383
msgstr "Tecla para mover para E"
 
2384
 
 
2385
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
 
2386
msgid "The key used to move east."
 
2387
msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
 
2388
 
 
2389
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
 
2390
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
 
2391
msgid "Key to move SW"
 
2392
msgstr "Tecla para mover para SO"
 
2393
 
 
2394
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
 
2395
msgid "The key used to move south-west."
 
2396
msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
 
2397
 
 
2398
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
 
2399
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
 
2400
msgid "Key to move S"
 
2401
msgstr "Tecla para mover para S"
 
2402
 
 
2403
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
 
2404
msgid "The key used to move south."
 
2405
msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
 
2406
 
 
2407
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
 
2408
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
 
2409
msgid "Key to move SE"
 
2410
msgstr "Tecla para mover para SE"
 
2411
 
 
2412
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
 
2413
msgid "The key used to move south-east."
 
2414
msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
 
2415
 
 
2416
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
 
2417
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
 
2418
msgid "Key to teleport"
 
2419
msgstr "Tecla para teletransportar"
 
2420
 
 
2421
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
 
2422
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
 
2423
msgstr "A tecla utilizada para teletransportar em segurança (se possível)."
 
2424
 
 
2425
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
 
2426
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
 
2427
msgid "Key to teleport randomly"
 
2428
msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
 
2429
 
 
2430
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
 
2431
msgid "The key used to teleport randomly."
 
2432
msgstr "A tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente."
 
2433
 
 
2434
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
 
2435
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
 
2436
msgid "Key to wait"
 
2437
msgstr "Tecla para aguardar"
 
2438
 
 
2439
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
 
2440
msgid "The key used to wait."
 
2441
msgstr "A tecla utilizada para aguardar."
 
2442
 
 
2443
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
 
2444
msgid "Game over!"
 
2445
msgstr "Jogo terminado!"
 
2446
 
 
2447
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
 
2448
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
 
2449
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez "
 
2452
"melhores."
 
2453
 
 
2454
#: ../gnobots2/src/game.c:167
 
2455
msgid "Robots Scores"
 
2456
msgstr "Pontuações do Robots"
 
2457
 
 
2458
#: ../gnobots2/src/game.c:170
 
2459
msgid "Map:"
 
2460
msgstr "Mapa:"
 
2461
 
 
2462
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
 
2463
msgid ""
 
2464
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 
2465
"But Can You do it Again?"
 
2466
msgstr ""
 
2467
"Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
 
2468
"Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
 
2469
 
 
2470
#. This should never happen.
 
2471
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
 
2472
msgid "There are no teleport locations left!!"
 
2473
msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
 
2474
 
 
2475
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
 
2476
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 
2477
msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
 
2478
 
 
2479
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
 
2480
msgid "Set game scenario"
 
2481
msgstr "Definir o cenário de jogo"
 
2482
 
 
2483
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
 
2484
msgid "NAME"
 
2485
msgstr "NOME"
 
2486
 
 
2487
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
 
2488
msgid "Set game configuration"
 
2489
msgstr "Definir a configuração de jogo"
 
2490
 
 
2491
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
 
2492
msgid "Initial window position"
 
2493
msgstr "Posição inicial da janela"
 
2494
 
 
2495
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
 
2496
msgid "X"
 
2497
msgstr "X"
 
2498
 
 
2499
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
 
2500
msgid "Y"
 
2501
msgstr "Y"
 
2502
 
 
2503
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
 
2504
msgid "Classic robots"
 
2505
msgstr "Robots clássico"
 
2506
 
 
2507
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
 
2508
msgid "Classic robots with safe moves"
 
2509
msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
 
2510
 
 
2511
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
 
2512
msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
2513
msgstr "Robots clássico com jogadas super-seguras"
 
2514
 
 
2515
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
 
2516
msgid "Nightmare"
 
2517
msgstr "Pesadelo"
 
2518
 
 
2519
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
 
2520
msgid "Nightmare with safe moves"
 
2521
msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
 
2522
 
 
2523
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
 
2524
msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
2525
msgstr "Pesadelo com jogadas super-seguras"
 
2526
 
 
2527
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
 
2528
msgid "Robots2"
 
2529
msgstr "Robots2"
 
2530
 
 
2531
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
 
2532
msgid "Robots2 with safe moves"
 
2533
msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
 
2534
 
 
2535
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
 
2536
msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
2537
msgstr "Robots2 com jogadas super-seguras"
 
2538
 
 
2539
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
 
2540
msgid "Robots2 easy"
 
2541
msgstr "Robots2 fácil"
 
2542
 
 
2543
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
 
2544
msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
2545
msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
 
2546
 
 
2547
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
 
2548
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
2549
msgstr "Robots2 fácil com jogadas super-seguras"
 
2550
 
 
2551
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
 
2552
msgid "Robots with safe teleport"
 
2553
msgstr "Robots com teletransporte seguro"
 
2554
 
 
2555
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
 
2556
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
2557
msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
 
2558
 
 
2559
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
 
2560
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
2561
msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas super-seguras"
 
2562
 
 
2563
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
 
2564
msgid "No game data could be found."
 
2565
msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
 
2566
 
 
2567
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
 
2568
msgid ""
 
2569
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 
2570
"Please check that the program is installed correctly."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
 
2573
"configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está correctamente "
 
2574
"instalado."
 
2575
 
 
2576
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
 
2577
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 
2578
msgstr ""
 
2579
"Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
 
2580
 
 
2581
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
 
2582
msgid ""
 
2583
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 
2584
"Please check that the program is installed correctly."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de gráficos "
 
2587
"necessários. Certifique-se de que o jogo está correctamente instalado."
 
2588
 
 
2589
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
 
2590
#, c-format
 
2591
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 
2592
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
 
2593
 
 
2594
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
 
2595
msgid "_Move"
 
2596
msgstr "_Mover"
 
2597
 
 
2598
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
 
2599
msgid "_Teleport"
 
2600
msgstr "_Teletransporte"
 
2601
 
 
2602
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
 
2603
msgid "Teleport, safely if possible"
 
2604
msgstr "Teletransportar, se possível em segurança"
 
2605
 
 
2606
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
 
2607
msgid "_Random"
 
2608
msgstr "_Aleatório"
 
2609
 
 
2610
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
 
2611
msgid "Teleport randomly"
 
2612
msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
 
2613
 
 
2614
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
 
2615
msgid "_Wait"
 
2616
msgstr "_Esperar"
 
2617
 
 
2618
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
 
2619
msgid "Wait for the robots"
 
2620
msgstr "Esperar pelos robots"
 
2621
 
 
2622
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
 
2623
msgid "_Toolbar"
 
2624
msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
2625
 
 
2626
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
 
2627
msgid "Show or hide the toolbar"
 
2628
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
2629
 
 
2630
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
 
2631
msgid ""
 
2632
"Based on classic BSD Robots.\n"
 
2633
"\n"
 
2634
"Robots is a part of GNOME Games."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Baseado no clássico Robots BSD.\n"
 
2637
"\n"
 
2638
"Robots faz parte dos Jogos GNOME."
 
2639
 
 
2640
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
 
2641
msgid "Robots Preferences"
 
2642
msgstr "Preferências do Robots"
 
2643
 
 
2644
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
 
2645
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
 
2646
msgid "Game Type"
 
2647
msgstr "Tipo de Jogo"
 
2648
 
 
2649
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
 
2650
msgid "_Use safe moves"
 
2651
msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
 
2652
 
 
2653
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
 
2654
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 
2655
msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
 
2656
 
 
2657
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
 
2658
msgid "U_se super safe moves"
 
2659
msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
 
2660
 
 
2661
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
 
2662
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 
2663
msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
 
2664
 
 
2665
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
 
2666
msgid "_Enable sounds"
 
2667
msgstr "_Activar sons"
 
2668
 
 
2669
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
 
2670
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 
2671
msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
 
2672
 
 
2673
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
 
2674
msgid "_Image theme:"
 
2675
msgstr "Tema de _imagem:"
 
2676
 
 
2677
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
 
2678
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
 
2679
msgid "_Background color:"
 
2680
msgstr "_Cor de fundo:"
 
2681
 
 
2682
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
 
2683
msgid "_Restore Defaults"
 
2684
msgstr "_Repor as Omissões"
 
2685
 
 
2686
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
 
2687
msgid "Keyboard"
 
2688
msgstr "Teclado"
 
2689
 
 
2690
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
 
2691
msgid "Safe Teleports:"
 
2692
msgstr "Teletransportes Seguros:"
 
2693
 
 
2694
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
 
2695
msgid "Level:"
 
2696
msgstr "Nível:"
 
2697
 
 
2698
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
 
2699
msgid "Remaining:"
 
2700
msgstr "Restantes:"
 
2701
 
 
2702
#. ********************************************************************
 
2703
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
 
2704
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
 
2705
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
 
2706
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
 
2707
msgid "Mahjongg"
 
2708
msgstr "Mahjongg"
 
2709
 
 
2710
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
 
2711
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 
2712
msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos"
 
2713
 
 
2714
#.
 
2715
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
 
2716
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
2717
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
2718
#.
 
2719
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
 
2720
msgctxt "mahjongg map name"
 
2721
msgid "The Ziggurat"
 
2722
msgstr "O Ziggurat"
 
2723
 
 
2724
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
 
2725
msgctxt "mahjongg map name"
 
2726
msgid "Four Bridges"
 
2727
msgstr "Quatro Pontes"
 
2728
 
 
2729
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
 
2730
msgctxt "mahjongg map name"
 
2731
msgid "Cloud"
 
2732
msgstr "Núvem"
 
2733
 
 
2734
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
 
2735
msgctxt "mahjongg map name"
 
2736
msgid "Tic-Tac-Toe"
 
2737
msgstr "Tic-Tac-Toe"
 
2738
 
 
2739
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
 
2740
msgctxt "mahjongg map name"
 
2741
msgid "Red Dragon"
 
2742
msgstr "Dragão Vermelho"
 
2743
 
 
2744
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
 
2745
msgctxt "mahjongg map name"
 
2746
msgid "Pyramid's Walls"
 
2747
msgstr "Paredes da Pirâmide"
 
2748
 
 
2749
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
 
2750
msgctxt "mahjongg map name"
 
2751
msgid "Confounding Cross"
 
2752
msgstr "Cruz Confusa"
 
2753
 
 
2754
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
 
2755
msgctxt "mahjongg map name"
 
2756
msgid "Difficult"
 
2757
msgstr "Difícil"
 
2758
 
 
2759
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
 
2760
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
 
2761
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
 
2762
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
 
2763
msgid "Paused"
 
2764
msgstr "Em Pausa"
 
2765
 
 
2766
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
 
2767
msgid "Moves Left:"
 
2768
msgstr "Jogadas Restantes:"
 
2769
 
 
2770
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
 
2771
msgid "_Restart Game"
 
2772
msgstr "_Reiniciar o Jogo"
 
2773
 
 
2774
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
 
2775
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
 
2776
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
 
2777
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
 
2778
msgid "_Preferences"
 
2779
msgstr "_Preferências"
 
2780
 
 
2781
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
 
2782
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
 
2783
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
 
2784
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
 
2785
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
 
2786
msgid "_About"
 
2787
msgstr "_Sobre"
 
2788
 
 
2789
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
 
2790
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
 
2791
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
 
2792
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
 
2793
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
 
2794
msgid "_Quit"
 
2795
msgstr "_Sair"
 
2796
 
 
2797
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
 
2798
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
 
2799
msgid "Hint"
 
2800
msgstr "Dica"
 
2801
 
 
2802
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
 
2803
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 
2804
msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
 
2805
 
 
2806
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
 
2807
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 
2808
msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo irá utilizar o novo mapa."
 
2809
 
 
2810
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
 
2811
msgid "_Continue playing"
 
2812
msgstr "_Continuar a jogar"
 
2813
 
 
2814
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
 
2815
msgid "Use _new map"
 
2816
msgstr "Utilizar o _novo mapa"
 
2817
 
 
2818
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
 
2819
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
 
2820
msgid "Mahjongg Scores"
 
2821
msgstr "Pontuações do Mahjongg"
 
2822
 
 
2823
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
 
2824
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
 
2825
msgid "Layout:"
 
2826
msgstr "Disposição:"
 
2827
 
 
2828
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
 
2829
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
 
2830
msgid "Puzzle solved!"
 
2831
msgstr "Puzzle resolvido!"
 
2832
 
 
2833
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
 
2834
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
 
2835
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
 
2836
msgstr "Não atingiu os dez do topo, mais sorte da próxima vez."
 
2837
 
 
2838
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
 
2839
msgid "There are no more moves."
 
2840
msgstr "Não existem mais jogadas."
 
2841
 
 
2842
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
 
2843
msgid ""
 
2844
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
 
2845
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
 
2846
msgstr ""
 
2847
"Cada puzzle tem pelo menos uma solução. Pode desfazer as suas jogadas e "
 
2848
"tentar encontrar a solução com uma penalização de tempo, reiniciar este jogo "
 
2849
"ou iniciar um novo."
 
2850
 
 
2851
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
 
2852
msgid "_New game"
 
2853
msgstr "_Novo jogo"
 
2854
 
 
2855
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
 
2856
msgid "Mahjongg Preferences"
 
2857
msgstr "Preferências do Mahjongg"
 
2858
 
 
2859
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
 
2860
msgid "_Layout:"
 
2861
msgstr "_Disposição:"
 
2862
 
 
2863
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
 
2864
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
 
2865
msgid "Main game:"
 
2866
msgstr "Jogo principal:"
 
2867
 
 
2868
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
 
2869
msgid "Maps:"
 
2870
msgstr "Mapas:"
 
2871
 
 
2872
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
 
2873
msgid "Tiles:"
 
2874
msgstr "Peças:"
 
2875
 
 
2876
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
 
2877
msgid ""
 
2878
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 
2879
"\n"
 
2880
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
 
2881
msgstr ""
 
2882
"Um jogo de coincidir pares jogado com peças de Mahjongg.\n"
 
2883
"\n"
 
2884
"Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
 
2885
 
 
2886
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
 
2887
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "Mahjongg - %s"
 
2890
msgstr "Mahjongg - %s"
 
2891
 
 
2892
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
 
2893
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "Time"
 
2896
msgstr "Duração"
 
2897
 
 
2898
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
 
2899
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
 
2900
msgid "Sudoku"
 
2901
msgstr "Sudoku"
 
2902
 
 
2903
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
 
2904
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
2905
msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico"
 
2906
 
 
2907
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
 
2908
msgid "Print Sudokus"
 
2909
msgstr "Imprimir Sudokus"
 
2910
 
 
2911
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
 
2912
msgid "Print Games"
 
2913
msgstr "Imprimir Jogos"
 
2914
 
 
2915
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
 
2916
msgid "_Number of sudoku to print: "
 
2917
msgstr "_Número do sudoku a imprimir: "
 
2918
 
 
2919
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
 
2920
msgid "_Sudokus per page: "
 
2921
msgstr "_Sudokus por página: "
 
2922
 
 
2923
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
 
2924
msgid "Levels of difficulty to print"
 
2925
msgstr "Níveis de dificuldade a imprimir"
 
2926
 
 
2927
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
 
2928
msgid "_Easy"
 
2929
msgstr "_Fácil"
 
2930
 
 
2931
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
 
2932
msgid "_Hard"
 
2933
msgstr "_Difícil"
 
2934
 
 
2935
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
 
2936
msgid "_Very Hard"
 
2937
msgstr "_Muito Difícil"
 
2938
 
 
2939
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
 
2940
msgid "Details"
 
2941
msgstr "Detalhes"
 
2942
 
 
2943
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
 
2944
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 
2945
msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
 
2946
 
 
2947
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
 
2948
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 
2949
msgstr "_Incluir jogos que já jogou na lista de jogos a imprimir"
 
2950
 
 
2951
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
 
2952
msgid "_Saved Games"
 
2953
msgstr "Jogos _Gravados"
 
2954
 
 
2955
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
 
2956
msgid "Add a new tracker"
 
2957
msgstr "Adicionar um novo registo"
 
2958
 
 
2959
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
 
2960
msgid "Remove the selected tracker"
 
2961
msgstr "Remover o registo seleccionado"
 
2962
 
 
2963
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
 
2964
msgid "Make the tracked changes permanent"
 
2965
msgstr "Tornar as alterações registadas permanentes"
 
2966
 
 
2967
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
 
2968
msgid "H_ide"
 
2969
msgstr "_Esconder"
 
2970
 
 
2971
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
 
2972
msgid "Hide the tracked values"
 
2973
msgstr "Esconder os valores registados"
 
2974
 
 
2975
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
 
2976
msgid "GNOME Sudoku"
 
2977
msgstr "Sudoku GNOME"
 
2978
 
 
2979
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
 
2980
msgid ""
 
2981
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
 
2982
"logic puzzle.\n"
 
2983
"\n"
 
2984
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
2985
msgstr ""
 
2986
"Sudoku GNOME é um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. Sudoku "
 
2987
"é um puzzle lógico de origem japonesa.\n"
 
2988
"\n"
 
2989
"Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
 
2990
 
 
2991
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
 
2992
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
 
2993
msgid "Easy"
 
2994
msgstr "Fácil"
 
2995
 
 
2996
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
 
2997
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
 
2998
msgid "Medium"
 
2999
msgstr "Médio"
 
3000
 
 
3001
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
 
3002
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
 
3003
msgid "Hard"
 
3004
msgstr "Difícil"
 
3005
 
 
3006
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
 
3007
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
 
3008
msgid "Very hard"
 
3009
msgstr "Muito difícil"
 
3010
 
 
3011
#. Then we're today
 
3012
#. within the minute
 
3013
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
 
3014
#, python-format
 
3015
msgid "Last played %(n)s second ago"
 
3016
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 
3017
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo atrás"
 
3018
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos atrás"
 
3019
 
 
3020
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
 
3021
#, python-format
 
3022
msgid "Last played %(n)s minute ago"
 
3023
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 
3024
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto atrás"
 
3025
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos atrás"
 
3026
 
 
3027
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
3028
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
 
3029
msgid "Last played at %I:%M %p"
 
3030
msgstr "Jogado pela última vez às %I:%M %p"
 
3031
 
 
3032
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
3033
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
 
3034
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 
3035
msgstr "Jogado pela última vez ontem às %I:%M %p"
 
3036
 
 
3037
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
3038
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
 
3039
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 
3040
msgstr "Jogado pela última vez %A às %I:%M %p"
 
3041
 
 
3042
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
3043
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
 
3044
msgid "Last played on %B %e %Y"
 
3045
msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
 
3046
 
 
3047
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
 
3048
msgid "Easy puzzle"
 
3049
msgstr "Puzzle fácil"
 
3050
 
 
3051
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
 
3052
msgid "Medium puzzle"
 
3053
msgstr "Puzzle médio"
 
3054
 
 
3055
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
 
3056
msgid "Hard puzzle"
 
3057
msgstr "Puzzle difícil"
 
3058
 
 
3059
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
 
3060
msgid "Very hard puzzle"
 
3061
msgstr "Puzzle muito difícil"
 
3062
 
 
3063
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
 
3064
#, python-format
 
3065
msgid "Played for %d hour"
 
3066
msgid_plural "Played for %d hours"
 
3067
msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
 
3068
msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
 
3069
 
 
3070
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
 
3071
#, python-format
 
3072
msgid "Played for %d minute"
 
3073
msgid_plural "Played for %d minutes"
 
3074
msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
 
3075
msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
 
3076
 
 
3077
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
 
3078
#, python-format
 
3079
msgid "Played for %d second"
 
3080
msgid_plural "Played for %d seconds"
 
3081
msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
 
3082
msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
 
3083
 
 
3084
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
 
3085
msgid "Do you really want to do this?"
 
3086
msgstr "Deseja mesmo fazê-lo?"
 
3087
 
 
3088
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
 
3089
msgid "Don't ask me this again."
 
3090
msgstr "Não perguntar novamente."
 
3091
 
 
3092
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
 
3093
msgid "New game"
 
3094
msgstr "Novo jogo"
 
3095
 
 
3096
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
 
3097
msgid "_Undo"
 
3098
msgstr "_Desfazer"
 
3099
 
 
3100
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
 
3101
msgid "Undo last action"
 
3102
msgstr "Desfazer a última acção"
 
3103
 
 
3104
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
 
3105
msgid "_Redo"
 
3106
msgstr "_Refazer"
 
3107
 
 
3108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
 
3109
msgid "Redo last action"
 
3110
msgstr "Refazer a última acção"
 
3111
 
 
3112
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
 
3113
msgid "Puzzle _Statistics..."
 
3114
msgstr "_Estatísticas do Puzzle..."
 
3115
 
 
3116
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
 
3117
msgid "_Print..."
 
3118
msgstr "_Imprimir..."
 
3119
 
 
3120
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
 
3121
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 
3122
msgstr "Imprimir _Múltiplos Sudokus..."
 
3123
 
 
3124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
 
3125
msgid "_Tools"
 
3126
msgstr "_Ferramentas"
 
3127
 
 
3128
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
 
3129
msgid "Show a square that is easy to fill."
 
3130
msgstr "Apresentar uma quadrícula simples de preencher."
 
3131
 
 
3132
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
 
3133
msgid "Clear _Top Notes"
 
3134
msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
 
3135
 
 
3136
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
 
3137
msgid "Clear _Bottom Notes"
 
3138
msgstr "Limpar as Notas em _Rodapé"
 
3139
 
 
3140
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
 
3141
msgid "Show _Possible Numbers"
 
3142
msgstr "Apresentar Números _Possíveis"
 
3143
 
 
3144
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
 
3145
msgid "Always show possible numbers in a square"
 
3146
msgstr "Apresentar sempre os números possíveis numa quadrícula"
 
3147
 
 
3148
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
 
3149
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 
3150
msgstr "Avisar Sobre Quadrículas _Impossíveis de Preencher"
 
3151
 
 
3152
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
 
3153
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 
3154
msgstr ""
 
3155
"Avisar sobre quadrículas que se tornaram impossíveis de preencher devido a "
 
3156
"uma jogada"
 
3157
 
 
3158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
 
3159
msgid "_Track Additions"
 
3160
msgstr "Adições ao _Registo"
 
3161
 
 
3162
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
 
3163
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 
3164
msgstr "Marcar novas adições numa cor diferente para que as possa identificar."
 
3165
 
 
3166
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
 
3167
msgid "_Highlighter"
 
3168
msgstr "_Realce"
 
3169
 
 
3170
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
 
3171
msgid "Highlight the current row, column and box"
 
3172
msgstr "Realçar a linha, coluna e caixa actuais"
 
3173
 
 
3174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
 
3175
#, python-format
 
3176
msgid "You completed the puzzle in %d second"
 
3177
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 
3178
msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
 
3179
msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
 
3180
 
 
3181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
 
3182
#, python-format
 
3183
msgid "%d minute"
 
3184
msgid_plural "%d minutes"
 
3185
msgstr[0] "%d minuto"
 
3186
msgstr[1] "%d minutos"
 
3187
 
 
3188
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
 
3189
#, python-format
 
3190
msgid "%d second"
 
3191
msgid_plural "%d seconds"
 
3192
msgstr[0] "%d segundo"
 
3193
msgstr[1] "%d segundos"
 
3194
 
 
3195
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
 
3196
#, python-format
 
3197
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 
3198
msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
 
3199
 
 
3200
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
 
3201
#, python-format
 
3202
msgid "%d hour"
 
3203
msgid_plural "%d hours"
 
3204
msgstr[0] "%d hora"
 
3205
msgstr[1] "%d horas"
 
3206
 
 
3207
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
 
3208
#, python-format
 
3209
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 
3210
msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
 
3211
 
 
3212
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
 
3213
#, python-format
 
3214
msgid "You got %(n)s hint."
 
3215
msgid_plural "You got %(n)s hints."
 
3216
msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
 
3217
msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
 
3218
 
 
3219
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
 
3220
#, python-format
 
3221
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
3222
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
3223
msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
 
3224
msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
 
3225
 
 
3226
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
 
3227
msgid "Save this game before starting new one?"
 
3228
msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
 
3229
 
 
3230
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
 
3231
msgid "Save game before closing?"
 
3232
msgstr "Gravar antes de fechar?"
 
3233
 
 
3234
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
 
3235
msgid "Puzzle Information"
 
3236
msgstr "Informação do Puzzle"
 
3237
 
 
3238
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
 
3239
msgid "There is no current puzzle."
 
3240
msgstr "Não existe nenhum puzzle actual."
 
3241
 
 
3242
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
 
3243
msgid "Calculated difficulty: "
 
3244
msgstr "Dificuldade calculada: "
 
3245
 
 
3246
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
 
3247
msgid "Very Hard"
 
3248
msgstr "Muito Difícil"
 
3249
 
 
3250
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
 
3251
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 
3252
msgstr "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por eliminação: "
 
3253
 
 
3254
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
 
3255
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 
3256
msgstr ""
 
3257
"Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por preenchimento: "
 
3258
 
 
3259
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
 
3260
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 
3261
msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessária para resolver: "
 
3262
 
 
3263
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
 
3264
msgid "Puzzle Statistics"
 
3265
msgstr "Estatísticas do Puzzle"
 
3266
 
 
3267
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
 
3268
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
 
3269
#, python-format
 
3270
msgid "Unable to display help: %s"
 
3271
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
 
3272
 
 
3273
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
 
3274
msgid "Untracked"
 
3275
msgstr "Sem Registo"
 
3276
 
 
3277
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
 
3278
msgid "_Remove"
 
3279
msgstr "_Remover"
 
3280
 
 
3281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
 
3282
msgid "Delete selected tracker."
 
3283
msgstr "Apagar o registo seleccionado."
 
3284
 
 
3285
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
 
3286
msgid "Hide current tracker entries."
 
3287
msgstr "Esconder as entradas no registo actual."
 
3288
 
 
3289
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
 
3290
msgid "A_pply"
 
3291
msgstr "A_plicar"
 
3292
 
 
3293
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
 
3294
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 
3295
msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
 
3296
 
 
3297
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
 
3298
#, python-format
 
3299
msgid "Tracker %s"
 
3300
msgstr "Registo %s"
 
3301
 
 
3302
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
 
3303
msgid "_Clear"
 
3304
msgstr "_Limpar"
 
3305
 
 
3306
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
 
3307
msgid "No Space"
 
3308
msgstr "Espaço Inexistente"
 
3309
 
 
3310
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
 
3311
msgid "No space left on disk"
 
3312
msgstr "Não existe espaço livre no disco"
 
3313
 
 
3314
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
 
3315
#, python-format
 
3316
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 
3317
msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
 
3318
 
 
3319
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
 
3320
msgid "There is no disk space left!"
 
3321
msgstr "Não existe espaço livre no disco!"
 
3322
 
 
3323
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
 
3324
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
 
3325
#, python-format
 
3326
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
3327
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
 
3328
 
 
3329
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
 
3330
msgid "Unable to save game."
 
3331
msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
 
3332
 
 
3333
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
 
3334
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
 
3335
#, python-format
 
3336
msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
3337
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
 
3338
 
 
3339
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
 
3340
msgid "Unable to mark game as finished."
 
3341
msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
 
3342
 
 
3343
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
 
3344
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
3345
msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
 
3346
 
 
3347
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
 
3348
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
 
3349
msgid "Mines"
 
3350
msgstr "Minas"
 
3351
 
 
3352
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
 
3353
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 
3354
msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
 
3355
 
 
3356
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
 
3357
msgid "minesweeper;"
 
3358
msgstr "minesweeper;"
 
3359
 
 
3360
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
 
3361
msgid "Use the unknown flag"
 
3362
msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
 
3363
 
 
3364
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
 
3365
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 
3366
msgstr ""
 
3367
"Definir como verdadeiro para ser possível marcar quadrículas como "
 
3368
"desconhecidas."
 
3369
 
 
3370
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
 
3371
msgid "Warning about too many flags"
 
3372
msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
 
3373
 
 
3374
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
 
3375
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"Definir como verdadeiro para activar ícones de aviso quando estiverem "
 
3378
"colocadas demasiadas bandeiras."
 
3379
 
 
3380
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
 
3381
msgid "Enable automatic placing of flags"
 
3382
msgstr "Permitir a colocação automática de bandeiras"
 
3383
 
 
3384
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
 
3385
msgid ""
 
3386
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
 
3387
"squares are revealed"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente bandeiras "
 
3390
"de mina em quadrículas assim que estejam reveladas suficientes quadrículas"
 
3391
 
 
3392
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
 
3393
msgid "Number of columns in a custom game"
 
3394
msgstr "Número de colunas num jogo personalizado"
 
3395
 
 
3396
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
 
3397
msgid "Number of rows in a custom game"
 
3398
msgstr "Número de linhas num jogo personalizado"
 
3399
 
 
3400
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
 
3401
msgid "The number of mines in a custom game"
 
3402
msgstr "O número de minas num jogo personalizado"
 
3403
 
 
3404
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
 
3405
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
 
3406
msgid "Board size"
 
3407
msgstr "Tamanho do tabuleiro"
 
3408
 
 
3409
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
 
3410
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 
3411
msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
 
3412
 
 
3413
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
 
3414
msgctxt "board size"
 
3415
msgid "Custom"
 
3416
msgstr "Personalizado"
 
3417
 
 
3418
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
 
3419
msgid "_Replay Size"
 
3420
msgstr "Tamanho da _Repetição"
 
3421
 
 
3422
#. New game screen
 
3423
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
 
3424
msgid "Field Size"
 
3425
msgstr "Tamanho do Campo"
 
3426
 
 
3427
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
 
3428
msgid "H_orizontal:"
 
3429
msgstr "H_orizontal:"
 
3430
 
 
3431
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
 
3432
msgid "_Vertical:"
 
3433
msgstr "_Vertical:"
 
3434
 
 
3435
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
 
3436
msgid "_Number of mines:"
 
3437
msgstr "_Número de minas:"
 
3438
 
 
3439
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
 
3440
msgid "_Play Game"
 
3441
msgstr "_Jogar"
 
3442
 
 
3443
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
 
3444
#, c-format
 
3445
msgid "<b>%d</b> mine"
 
3446
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
 
3447
msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
 
3448
msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
 
3449
 
 
3450
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
 
3451
#, c-format
 
3452
msgid "Flags: %u/%u"
 
3453
msgstr "Bandeiras: %u/%u"
 
3454
 
 
3455
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
 
3456
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 
3457
msgstr "As Minas Foram Limpas!"
 
3458
 
 
3459
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
 
3460
msgid "Mines Scores"
 
3461
msgstr "Pontuações do Minas GNOME"
 
3462
 
 
3463
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
 
3464
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
 
3465
msgid "Size:"
 
3466
msgstr "Tamanho:"
 
3467
 
 
3468
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
 
3469
msgid "Do you want to start a new game?"
 
3470
msgstr "Deseja iniciar um novo jogo?"
 
3471
 
 
3472
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
 
3473
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
 
3474
msgstr "Se iniciar um novo jogo, o seu progresso actual será perdido."
 
3475
 
 
3476
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
 
3477
msgid "Keep Current Game"
 
3478
msgstr "Manter o Jogo Actual"
 
3479
 
 
3480
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
 
3481
msgid "Start New Game"
 
3482
msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
 
3483
 
 
3484
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
 
3485
msgid "Resizing and SVG support:"
 
3486
msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
 
3487
 
 
3488
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
 
3489
msgid "Faces:"
 
3490
msgstr "Caras:"
 
3491
 
 
3492
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
 
3493
msgid "Graphics:"
 
3494
msgstr "Gráficos:"
 
3495
 
 
3496
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
 
3497
msgid ""
 
3498
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
 
3499
"from squares you have already uncovered.\n"
 
3500
"\n"
 
3501
"Mines is a part of GNOME Games."
 
3502
msgstr ""
 
3503
"O popular jogo de lógica caça-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
 
3504
"utilizando as dicas nos quadrados já destapados.\n"
 
3505
"\n"
 
3506
"O Caça-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
 
3507
 
 
3508
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
 
3509
msgid "Mines Preferences"
 
3510
msgstr "Preferências do Minas"
 
3511
 
 
3512
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
 
3513
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 
3514
msgstr "_Utilizar bandeiras \"Não tenho a certeza\""
 
3515
 
 
3516
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
 
3517
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
 
3518
msgstr "_Avisar se tiverem sido colocadas demasiadas bandeiras"
 
3519
 
 
3520
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
 
3521
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
 
3522
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
 
3523
msgid "Tetravex"
 
3524
msgstr "Tetravex"
 
3525
 
 
3526
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
 
3527
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 
3528
msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peças numeradas"
 
3529
 
 
3530
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
 
3531
msgid "_Solve"
 
3532
msgstr "Resol_ver"
 
3533
 
 
3534
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
 
3535
msgid "_Up"
 
3536
msgstr "_Acima"
 
3537
 
 
3538
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
 
3539
msgid "_Left"
 
3540
msgstr "_Esquerda"
 
3541
 
 
3542
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
 
3543
msgid "_Right"
 
3544
msgstr "_Direita"
 
3545
 
 
3546
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
 
3547
msgid "_Down"
 
3548
msgstr "_Baixo"
 
3549
 
 
3550
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
 
3551
msgid "_Size"
 
3552
msgstr "_Tamanho"
 
3553
 
 
3554
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
 
3555
msgid "_2x2"
 
3556
msgstr "_2x2"
 
3557
 
 
3558
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
 
3559
msgid "_3x3"
 
3560
msgstr "_3x3"
 
3561
 
 
3562
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
 
3563
msgid "_4x4"
 
3564
msgstr "_4x4"
 
3565
 
 
3566
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
 
3567
msgid "_5x5"
 
3568
msgstr "_5x5"
 
3569
 
 
3570
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
 
3571
msgid "_6x6"
 
3572
msgstr "_6x6"
 
3573
 
 
3574
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
 
3575
msgid "The size of the playing grid"
 
3576
msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
 
3577
 
 
3578
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
 
3579
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
 
3580
msgstr ""
 
3581
"O valor desta chave é utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo."
 
3582
 
 
3583
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
 
3584
msgid "2×2"
 
3585
msgstr "2×2"
 
3586
 
 
3587
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
 
3588
msgid "3×3"
 
3589
msgstr "3×3"
 
3590
 
 
3591
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
 
3592
msgid "4×4"
 
3593
msgstr "4×4"
 
3594
 
 
3595
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
 
3596
msgid "5×5"
 
3597
msgstr "5×5"
 
3598
 
 
3599
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
 
3600
msgid "6×6"
 
3601
msgstr "6×6"
 
3602
 
 
3603
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
 
3604
msgid "Solve"
 
3605
msgstr "Resolver"
 
3606
 
 
3607
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
 
3608
msgid "Tetravex Scores"
 
3609
msgstr "Pontuações do Tetravex"
 
3610
 
 
3611
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
 
3612
msgid ""
 
3613
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 
3614
"the same numbers are touching each other.\n"
 
3615
"\n"
 
3616
"Tetravex is a part of GNOME Games."
 
3617
msgstr ""
 
3618
"Tetravex GNOME é um puzzle simples onde as peças têm de ser posicionadas por "
 
3619
"forma a que apenas os mesmos números se toquem.\n"
 
3620
"\n"
 
3621
"Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
 
3622
 
 
3623
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
 
3624
msgid "Klotski"
 
3625
msgstr "Klotski"
 
3626
 
 
3627
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
 
3628
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 
3629
msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
 
3630
 
 
3631
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
 
3632
msgid "The puzzle in play"
 
3633
msgstr "O puzzle em jogo"
 
3634
 
 
3635
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
 
3636
msgid "The number of the puzzle being played."
 
3637
msgstr "O número do puzzle em jogo."
 
3638
 
 
3639
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
 
3640
msgid "Only 18 steps"
 
3641
msgstr "Apenas 18 passos"
 
3642
 
 
3643
#. puzzle name
 
3644
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
 
3645
msgid "Daisy"
 
3646
msgstr "Margarida"
 
3647
 
 
3648
#. puzzle name
 
3649
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
 
3650
msgid "Violet"
 
3651
msgstr "Violeta"
 
3652
 
 
3653
#. puzzle name
 
3654
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
 
3655
msgid "Poppy"
 
3656
msgstr "Papoila"
 
3657
 
 
3658
#. puzzle name
 
3659
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
 
3660
msgid "Pansy"
 
3661
msgstr "Pansy"
 
3662
 
 
3663
#. puzzle name
 
3664
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
 
3665
msgid "Snowdrop"
 
3666
msgstr "Floco de Neve"
 
3667
 
 
3668
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
 
3669
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
 
3670
msgid "Red Donkey"
 
3671
msgstr "Burro Vermelho"
 
3672
 
 
3673
#. puzzle name
 
3674
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
 
3675
msgid "Trail"
 
3676
msgstr "Trilho"
 
3677
 
 
3678
#. puzzle name
 
3679
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
 
3680
msgid "Ambush"
 
3681
msgstr "Emboscada"
 
3682
 
 
3683
#. puzzle name
 
3684
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
 
3685
msgid "Agatka"
 
3686
msgstr "Agatka"
 
3687
 
 
3688
#. puzzle name
 
3689
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
 
3690
msgid "Success"
 
3691
msgstr "Sucesso"
 
3692
 
 
3693
#. puzzle name
 
3694
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
 
3695
msgid "Bone"
 
3696
msgstr "Osso"
 
3697
 
 
3698
#. puzzle name
 
3699
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
 
3700
msgid "Fortune"
 
3701
msgstr "Sortes"
 
3702
 
 
3703
#. puzzle name
 
3704
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
 
3705
msgid "Fool"
 
3706
msgstr "Tolo"
 
3707
 
 
3708
#. puzzle name
 
3709
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
 
3710
msgid "Solomon"
 
3711
msgstr "Salomão"
 
3712
 
 
3713
#. puzzle name
 
3714
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
 
3715
msgid "Cleopatra"
 
3716
msgstr "Cleópatra"
 
3717
 
 
3718
#. puzzle name
 
3719
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
 
3720
msgid "Shark"
 
3721
msgstr "Tubarão"
 
3722
 
 
3723
#. puzzle name
 
3724
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
 
3725
msgid "Rome"
 
3726
msgstr "Roma"
 
3727
 
 
3728
#. puzzle name
 
3729
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
 
3730
msgid "Pennant Puzzle"
 
3731
msgstr "Puzzle Pennant"
 
3732
 
 
3733
#. puzzle name
 
3734
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
 
3735
msgid "Ithaca"
 
3736
msgstr "Ithaca"
 
3737
 
 
3738
#. puzzle name
 
3739
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
 
3740
msgid "Pelopones"
 
3741
msgstr "Pelopones"
 
3742
 
 
3743
#. puzzle name
 
3744
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
 
3745
msgid "Transeuropa"
 
3746
msgstr "Transeuropa"
 
3747
 
 
3748
#. puzzle name
 
3749
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
 
3750
msgid "Lodzianka"
 
3751
msgstr "Lodzianka"
 
3752
 
 
3753
#. puzzle name
 
3754
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
 
3755
msgid "Polonaise"
 
3756
msgstr "Polinésia"
 
3757
 
 
3758
#. puzzle name
 
3759
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
 
3760
msgid "Baltic Sea"
 
3761
msgstr "Mar Báltico"
 
3762
 
 
3763
#. puzzle name
 
3764
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
 
3765
msgid "American Pie"
 
3766
msgstr "Torta Americana"
 
3767
 
 
3768
#. puzzle name
 
3769
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
 
3770
msgid "Traffic Jam"
 
3771
msgstr "Engarrafamento"
 
3772
 
 
3773
#. puzzle name
 
3774
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
 
3775
msgid "Sunshine"
 
3776
msgstr "Brilho Solar"
 
3777
 
 
3778
#. puzzle name
 
3779
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
 
3780
msgid "Only 18 Steps"
 
3781
msgstr "Apenas 18 Passos"
 
3782
 
 
3783
#. set of puzzles
 
3784
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
 
3785
msgid "HuaRong Trail"
 
3786
msgstr "Trilho HuaRong"
 
3787
 
 
3788
#. set of puzzles
 
3789
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
 
3790
msgid "Challenge Pack"
 
3791
msgstr "Pacote Desafio"
 
3792
 
 
3793
#. set of puzzles
 
3794
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
 
3795
msgid "Skill Pack"
 
3796
msgstr "Pacote Experiente"
 
3797
 
 
3798
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
 
3799
msgid "_Restart Puzzle"
 
3800
msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
 
3801
 
 
3802
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
 
3803
msgid "Next Puzzle"
 
3804
msgstr "Puzzle Seguinte"
 
3805
 
 
3806
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
 
3807
msgid "Previous Puzzle"
 
3808
msgstr "Puzzle Anterior"
 
3809
 
 
3810
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
 
3811
msgid "X location of window"
 
3812
msgstr "Posição X da janela"
 
3813
 
 
3814
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
 
3815
msgid "Y location of window"
 
3816
msgstr "Posição Y da janela"
 
3817
 
 
3818
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
 
3819
msgid "Level completed."
 
3820
msgstr "Nível terminado."
 
3821
 
 
3822
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
 
3823
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
3824
msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
 
3825
 
 
3826
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
 
3827
msgid "Klotski Scores"
 
3828
msgstr "Pontuações do Klotski"
 
3829
 
 
3830
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
 
3831
msgid "Puzzle:"
 
3832
msgstr "Puzzle:"
 
3833
 
 
3834
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
 
3835
msgid ""
 
3836
"The theme for this game failed to render.\n"
 
3837
"\n"
 
3838
"Please check that Klotski is installed correctly."
 
3839
msgstr ""
 
3840
"Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
 
3841
"\n"
 
3842
"Confirme se o Klotski está correctamente instalado."
 
3843
 
 
3844
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
 
3845
#, c-format
 
3846
msgid ""
 
3847
"Could not find the image:\n"
 
3848
"%s\n"
 
3849
"\n"
 
3850
"Please check that Klotski is installed correctly."
 
3851
msgstr ""
 
3852
"Incapaz de encontrar a imagem:\n"
 
3853
"%s\n"
 
3854
"\n"
 
3855
"Confirme que o Klotski está correctamente instalado."
 
3856
 
 
3857
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
 
3858
#, c-format
 
3859
msgid "Moves: %d"
 
3860
msgstr "Jogadas: %d"
 
3861
 
 
3862
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
 
3863
msgid ""
 
3864
"Sliding Block Puzzles\n"
 
3865
"\n"
 
3866
"Klotski is a part of GNOME Games."
 
3867
msgstr ""
 
3868
"Puzzle de Deslizar Blocos\n"
 
3869
"\n"
 
3870
"Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
 
3871
 
 
3872
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
 
3873
msgid "Tali"
 
3874
msgstr "Tali"
 
3875
 
 
3876
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
 
3877
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 
3878
msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
 
3879
 
 
3880
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
 
3881
msgid "yahtzee;"
 
3882
msgstr "yahtzee;"
 
3883
 
 
3884
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
 
3885
msgid "Delay between rolls"
 
3886
msgstr "Pausa entre lançamentos"
 
3887
 
 
3888
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
 
3889
msgid ""
 
3890
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
 
3891
"the player can follow what it is doing."
 
3892
msgstr ""
 
3893
"Seleccione se inserir ou não uma pausa entre os lançamentos de dados do "
 
3894
"computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
 
3895
 
 
3896
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
 
3897
msgid "Display the computer's thoughts"
 
3898
msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
 
3899
 
 
3900
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
 
3901
msgid ""
 
3902
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
 
3903
msgstr ""
 
3904
"Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA será despejado para a consola."
 
3905
 
 
3906
#: ../gtali/src/clist.c:158
 
3907
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 
3908
msgstr "Já utilizado! Onde o deseja colocar?"
 
3909
 
 
3910
#: ../gtali/src/clist.c:414
 
3911
#, c-format
 
3912
msgid "Score: %d"
 
3913
msgstr "Pontuação: %d"
 
3914
 
 
3915
#: ../gtali/src/clist.c:416
 
3916
#, c-format
 
3917
msgid "Field used"
 
3918
msgstr "Campo utilizado"
 
3919
 
 
3920
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
 
3921
msgid "Delay computer moves"
 
3922
msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
 
3923
 
 
3924
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
 
3925
msgid "Display computer thoughts"
 
3926
msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
 
3927
 
 
3928
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
 
3929
msgid "Number of computer opponents"
 
3930
msgstr "Número de adversários automáticos"
 
3931
 
 
3932
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
 
3933
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
 
3934
msgid "NUMBER"
 
3935
msgstr "NÚMERO"
 
3936
 
 
3937
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
 
3938
msgid "Number of human opponents"
 
3939
msgstr "Número de adversários humanos"
 
3940
 
 
3941
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
 
3942
msgid "Game choice: Regular or Colors"
 
3943
msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
 
3944
 
 
3945
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
 
3946
msgid "STRING"
 
3947
msgstr "EXPRESSÃO"
 
3948
 
 
3949
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
 
3950
msgid "Number of computer-only games to play"
 
3951
msgstr "Número de jogos com adversários automáticos"
 
3952
 
 
3953
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
 
3954
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
3955
msgstr "Número de tentativas em cada jogada para o computador"
 
3956
 
 
3957
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
 
3958
msgctxt "game type"
 
3959
msgid "Regular"
 
3960
msgstr "Normal"
 
3961
 
 
3962
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
 
3963
msgctxt "game type"
 
3964
msgid "Colors"
 
3965
msgstr "Colorido"
 
3966
 
 
3967
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
 
3968
msgid "Roll all!"
 
3969
msgstr "Lançar todos!"
 
3970
 
 
3971
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
 
3972
msgid "Roll!"
 
3973
msgstr "Lançar!"
 
3974
 
 
3975
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
 
3976
msgid "The game is a draw!"
 
3977
msgstr "O jogo ficou empatado!"
 
3978
 
 
3979
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
 
3980
msgid "Tali Scores"
 
3981
msgstr "Pontuações do Tali"
 
3982
 
 
3983
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
 
3984
#, c-format
 
3985
msgid "%s wins the game with %d point"
 
3986
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 
3987
msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
 
3988
msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
 
3989
 
 
3990
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
 
3991
#, c-format
 
3992
msgid "Computer playing for %s"
 
3993
msgstr "Computador a jogar por %s"
 
3994
 
 
3995
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
 
3996
#, c-format
 
3997
msgid "%s! -- You're up."
 
3998
msgstr "%s! -- É a sua vez."
 
3999
 
 
4000
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
 
4001
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 
4002
msgstr ""
 
4003
"Seleccione dados para relançar ou seleccione um local para a pontuação."
 
4004
 
 
4005
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
 
4006
msgid "Roll"
 
4007
msgstr "Lançar"
 
4008
 
 
4009
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
 
4010
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 
4011
msgstr "Apenas pode lançar três vezes! Seleccione um local para a pontuação."
 
4012
 
 
4013
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
 
4014
msgid "GNOME version (1998):"
 
4015
msgstr "Versão GNOME (1998):"
 
4016
 
 
4017
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
 
4018
msgid "Console version (1992):"
 
4019
msgstr "Versão de consola (1992):"
 
4020
 
 
4021
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
 
4022
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 
4023
msgstr "Jogo de cores e IA multi-nível (2006):"
 
4024
 
 
4025
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
 
4026
msgid ""
 
4027
"A variation on poker with dice and less money.\n"
 
4028
"\n"
 
4029
"Tali is a part of GNOME Games."
 
4030
msgstr ""
 
4031
"Uma variação de poker com dados e menos dinheiro.\n"
 
4032
"\n"
 
4033
"Tali faz parte dos Jogos GNOME."
 
4034
 
 
4035
#: ../gtali/src/setup.c:122
 
4036
msgid "Current game will complete with original number of players."
 
4037
msgstr "Jogo actual irá ser terminado com o nº original de jogadores."
 
4038
 
 
4039
#: ../gtali/src/setup.c:264
 
4040
msgid "Tali Preferences"
 
4041
msgstr "Preferências do Tali"
 
4042
 
 
4043
#: ../gtali/src/setup.c:285
 
4044
msgid "Human Players"
 
4045
msgstr "Jogadores Humanos"
 
4046
 
 
4047
#: ../gtali/src/setup.c:295
 
4048
msgid "_Number of players:"
 
4049
msgstr "_Número de jogadores:"
 
4050
 
 
4051
#: ../gtali/src/setup.c:309
 
4052
msgid "Computer Opponents"
 
4053
msgstr "Adversários Automáticos"
 
4054
 
 
4055
#. --- Button ---
 
4056
#: ../gtali/src/setup.c:316
 
4057
msgid "_Delay between rolls"
 
4058
msgstr "_Pausa entre lançamentos"
 
4059
 
 
4060
#: ../gtali/src/setup.c:326
 
4061
msgid "N_umber of opponents:"
 
4062
msgstr "Número de _adversários:"
 
4063
 
 
4064
#: ../gtali/src/setup.c:340
 
4065
msgid "_Difficulty:"
 
4066
msgstr "_Dificuldade:"
 
4067
 
 
4068
#: ../gtali/src/setup.c:344
 
4069
msgctxt "difficulty"
 
4070
msgid "Medium"
 
4071
msgstr "Média"
 
4072
 
 
4073
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
 
4074
#: ../gtali/src/setup.c:368
 
4075
msgid "Player Names"
 
4076
msgstr "Nomes dos Jogadores"
 
4077
 
 
4078
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
 
4079
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
 
4080
msgid "1s [total of 1s]"
 
4081
msgstr "1s [total de 1s]"
 
4082
 
 
4083
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
 
4084
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
 
4085
msgid "2s [total of 2s]"
 
4086
msgstr "2s [total de 2s]"
 
4087
 
 
4088
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
 
4089
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
 
4090
msgid "3s [total of 3s]"
 
4091
msgstr "3s [total de 3s]"
 
4092
 
 
4093
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
 
4094
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
 
4095
msgid "4s [total of 4s]"
 
4096
msgstr "4s [total de 4s]"
 
4097
 
 
4098
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
 
4099
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
 
4100
msgid "5s [total of 5s]"
 
4101
msgstr "5s [total de 5s]"
 
4102
 
 
4103
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
 
4104
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
 
4105
msgid "6s [total of 6s]"
 
4106
msgstr "6s [total de 6s]"
 
4107
 
 
4108
#. End of upper panel
 
4109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
 
4110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
 
4111
msgid "3 of a Kind [total]"
 
4112
msgstr "Trio [total]"
 
4113
 
 
4114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
 
4115
msgid "4 of a Kind [total]"
 
4116
msgstr "Quatro Iguais [total]"
 
4117
 
 
4118
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
 
4119
msgid "Full House [25]"
 
4120
msgstr "Full House [25]"
 
4121
 
 
4122
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
 
4123
msgid "Small Straight [30]"
 
4124
msgstr "Sequência Pequena [30]"
 
4125
 
 
4126
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
 
4127
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
 
4128
msgid "Large Straight [40]"
 
4129
msgstr "Sequência Grande [40]"
 
4130
 
 
4131
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
 
4132
msgid "5 of a Kind [50]"
 
4133
msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
 
4134
 
 
4135
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
 
4136
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
 
4137
msgid "Chance [total]"
 
4138
msgstr "Sorte [total]"
 
4139
 
 
4140
#. End of lower panel
 
4141
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
 
4142
msgid "Lower Total"
 
4143
msgstr "Total Inferior"
 
4144
 
 
4145
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
 
4146
msgid "Grand Total"
 
4147
msgstr "Grande Total"
 
4148
 
 
4149
#. Need to squish between upper and lower pannel
 
4150
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
 
4151
msgid "Upper total"
 
4152
msgstr "Total superior"
 
4153
 
 
4154
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
 
4155
msgid "Bonus if >62"
 
4156
msgstr "Bónus se >62"
 
4157
 
 
4158
#. End of upper panel
 
4159
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
 
4160
msgid "2 pair Same Color [total]"
 
4161
msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
 
4162
 
 
4163
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
 
4164
msgid "Full House [15 + total]"
 
4165
msgstr "Full House [15 + total]"
 
4166
 
 
4167
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
 
4168
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 
4169
msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
 
4170
 
 
4171
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
 
4172
msgid "Flush (all same color) [35]"
 
4173
msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
 
4174
 
 
4175
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
 
4176
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 
4177
msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
 
4178
 
 
4179
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
 
4180
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 
4181
msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
 
4182
 
 
4183
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
 
4184
msgid "Choose a score slot."
 
4185
msgstr "Seleccione um local para a pontuação."
 
4186
 
 
4187
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
 
4188
msgid "5 of a Kind [total]"
 
4189
msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
 
4190
 
 
4191
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
 
4192
#. Local Variables:
 
4193
#. tab-width: 8
 
4194
#. c-basic-offset: 8
 
4195
#. indent-tabs-mode: nil
 
4196
#.
 
4197
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
 
4198
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
 
4199
msgid "Iagno"
 
4200
msgstr "Iagno"
 
4201
 
 
4202
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
 
4203
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 
4204
msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi"
 
4205
 
 
4206
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
 
4207
msgid "othello;"
 
4208
msgstr "othello;"
 
4209
 
 
4210
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
 
4211
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
 
4212
msgid "Dark:"
 
4213
msgstr "Preto:"
 
4214
 
 
4215
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
 
4216
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
 
4217
msgid "Light:"
 
4218
msgstr "Branco:"
 
4219
 
 
4220
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
 
4221
msgid "Light must pass, Dark's move"
 
4222
msgstr "Brancos têm de passar. Jogada dos pretos"
 
4223
 
 
4224
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
 
4225
msgid "Dark must pass, Light's move"
 
4226
msgstr "Pretos têm de passar. Jogada dos brancos"
 
4227
 
 
4228
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
 
4229
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
 
4230
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
 
4231
#, c-format
 
4232
msgid "%.2d"
 
4233
msgstr "%.2d"
 
4234
 
 
4235
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
 
4236
msgid ""
 
4237
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
4238
"\n"
 
4239
"Iagno is a part of GNOME Games."
 
4240
msgstr ""
 
4241
"Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
 
4242
"\n"
 
4243
"Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
 
4244
 
 
4245
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
 
4246
msgid "Light player wins!"
 
4247
msgstr "Jogador branco é o vencedor!"
 
4248
 
 
4249
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
 
4250
msgid "Dark player wins!"
 
4251
msgstr "Jogador preto é o vencedor!"
 
4252
 
 
4253
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
 
4254
msgid "The game was a draw."
 
4255
msgstr "O jogo ficou empatado."
 
4256
 
 
4257
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
 
4258
msgid "Invalid move."
 
4259
msgstr "Jogada inválida."
 
4260
 
 
4261
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
 
4262
msgid "Iagno Preferences"
 
4263
msgstr "Preferências do Iagno"
 
4264
 
 
4265
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
 
4266
msgid "Dark Player:"
 
4267
msgstr "Jogador Preto:"
 
4268
 
 
4269
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
 
4270
msgid "Light Player:"
 
4271
msgstr "Jogador Branco:"
 
4272
 
 
4273
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
 
4274
msgid "S_how grid"
 
4275
msgstr "_Apresentar grelha"
 
4276
 
 
4277
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
 
4278
msgid "_Flip final results"
 
4279
msgstr "_Trocar os resultados finais"
 
4280
 
 
4281
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
 
4282
msgid "_Tile set:"
 
4283
msgstr "_Conjunto de peças:"
 
4284
 
 
4285
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
 
4286
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
 
4287
msgctxt "score-dialog"
 
4288
msgid "Time"
 
4289
msgstr "Duração"
 
4290
 
 
4291
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
 
4292
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
 
4293
msgctxt "score-dialog"
 
4294
msgid "Score"
 
4295
msgstr "Pontuação"
 
4296
 
 
4297
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
 
4298
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
 
4299
#, c-format
 
4300
msgctxt "score-dialog"
 
4301
msgid "%1$dm %2$ds"
 
4302
msgstr "%1$dm %2$ds"
 
4303
 
 
4304
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
 
4305
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
 
4306
msgctxt "score-dialog"
 
4307
msgid "Name"
 
4308
msgstr "Nome"
 
4309
 
 
4310
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
 
4311
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
 
4312
msgid "Date"
 
4313
msgstr "Data"
 
4314
 
 
4315
#. FIXME: There is basically no range checking.
 
4316
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
 
4317
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
 
4318
msgid "Lights Off"
 
4319
msgstr "Luzes Desligadas"
 
4320
 
 
4321
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
 
4322
msgid "Turn off all the lights"
 
4323
msgstr "Desligue todas as luzes"
 
4324
 
 
4325
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
 
4326
msgid "The current level"
 
4327
msgstr "O nível actual"
 
4328
 
 
4329
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
 
4330
msgid "The users's most recent level."
 
4331
msgstr "O nível mais recente do utilizador."
 
4332
 
 
4333
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
 
4334
msgid ""
 
4335
"Turn off all the lights\n"
 
4336
"\n"
 
4337
"Lights Off is a part of GNOME Games."
 
4338
msgstr ""
 
4339
"Desligue todas as luzes\n"
 
4340
"\n"
 
4341
"Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
 
4342
 
 
4343
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
 
4344
msgid "Image to use for drawing blocks"
 
4345
msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
 
4346
 
 
4347
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
 
4348
msgid "Image to use for drawing blocks."
 
4349
msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
 
4350
 
 
4351
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
 
4352
msgid "The theme used for rendering the blocks"
 
4353
msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
 
4354
 
 
4355
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
 
4356
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 
4357
msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
 
4358
 
 
4359
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
 
4360
msgid "Level to start with"
 
4361
msgstr "Nível inicial"
 
4362
 
 
4363
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
 
4364
msgid "Level to start with."
 
4365
msgstr "Nível inicial."
 
4366
 
 
4367
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
 
4368
msgid "Whether to preview the next block"
 
4369
msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte"
 
4370
 
 
4371
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
 
4372
msgid "Whether to preview the next block."
 
4373
msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte."
 
4374
 
 
4375
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
 
4376
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
 
4377
msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado"
 
4378
 
 
4379
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
 
4380
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
 
4381
msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado."
 
4382
 
 
4383
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
 
4384
msgid "Whether to give blocks random colors"
 
4385
msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos"
 
4386
 
 
4387
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
 
4388
msgid "Whether to give blocks random colors."
 
4389
msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos."
 
4390
 
 
4391
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
 
4392
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 
4393
msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
 
4394
 
 
4395
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
 
4396
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 
4397
msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio."
 
4398
 
 
4399
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
 
4400
msgid "The number of rows to fill"
 
4401
msgstr "O número de linhas a preencher"
 
4402
 
 
4403
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
 
4404
msgid ""
 
4405
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 
4406
"game."
 
4407
msgstr ""
 
4408
"O número de linhas que são preenchidas com blocos aleatórios, ao iniciar o "
 
4409
"jogo."
 
4410
 
 
4411
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
 
4412
msgid "The density of filled rows"
 
4413
msgstr "Densidade de blocos em linhas já preenchidas"
 
4414
 
 
4415
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
 
4416
msgid ""
 
4417
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
 
4418
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
4419
msgstr ""
 
4420
"A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
 
4421
"deverá ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
 
4422
 
 
4423
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
 
4424
msgid "Whether to play sounds"
 
4425
msgstr "Se reproduzir ou não sons"
 
4426
 
 
4427
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
 
4428
msgid "Whether to play sounds."
 
4429
msgstr "Se reproduzir ou não sons."
 
4430
 
 
4431
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
 
4432
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
 
4433
msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar"
 
4434
 
 
4435
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
 
4436
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
 
4437
msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar."
 
4438
 
 
4439
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
 
4440
msgid "Key press to move down."
 
4441
msgstr "Tecla para mover abaixo."
 
4442
 
 
4443
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
 
4444
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
 
4445
msgid "Drop"
 
4446
msgstr "Largar"
 
4447
 
 
4448
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
 
4449
msgid "Key press to drop."
 
4450
msgstr "Tecla para largar."
 
4451
 
 
4452
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
 
4453
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
 
4454
msgid "Rotate"
 
4455
msgstr "Rodar"
 
4456
 
 
4457
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
 
4458
msgid "Key press to rotate."
 
4459
msgstr "Tecla para rodar."
 
4460
 
 
4461
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
 
4462
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
 
4463
msgid "Pause"
 
4464
msgstr "Pausa"
 
4465
 
 
4466
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
 
4467
msgid "Key press to pause."
 
4468
msgstr "Tecla para pausar."
 
4469
 
 
4470
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
 
4471
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
 
4472
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
 
4473
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
 
4474
msgid "Quadrapassel"
 
4475
msgstr "Quadrapassel"
 
4476
 
 
4477
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
 
4478
msgid "Fit falling blocks together"
 
4479
msgstr "Encaixar blocos em queda"
 
4480
 
 
4481
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
 
4482
msgid "tetris;"
 
4483
msgstr "tetris;"
 
4484
 
 
4485
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
 
4486
msgid "Game Over"
 
4487
msgstr "Jogo Terminado"
 
4488
 
 
4489
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
 
4490
msgid "Lines:"
 
4491
msgstr "Linhas:"
 
4492
 
 
4493
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
 
4494
msgid "Quadrapassel Preferences"
 
4495
msgstr "Preferências do Quadrapassel"
 
4496
 
 
4497
#. pre-filled rows
 
4498
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
 
4499
msgid "_Number of pre-filled rows:"
 
4500
msgstr "_Número de linhas inicialmente preenchidas:"
 
4501
 
 
4502
#. pre-filled rows density
 
4503
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
 
4504
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 
4505
msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
 
4506
 
 
4507
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
 
4508
msgid "_Preview next block"
 
4509
msgstr "_Antever o bloco seguinte"
 
4510
 
 
4511
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
 
4512
msgid "Choose difficult _blocks"
 
4513
msgstr "Seleccionar _blocos difíceis"
 
4514
 
 
4515
#. rotate counter clock wise
 
4516
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
 
4517
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 
4518
msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
 
4519
 
 
4520
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
 
4521
msgid "Show _where the block will land"
 
4522
msgstr "Apresentar onde irá o bloco _parar"
 
4523
 
 
4524
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
 
4525
msgid "Controls"
 
4526
msgstr "Controlos"
 
4527
 
 
4528
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
 
4529
msgid "Theme"
 
4530
msgstr "Tema"
 
4531
 
 
4532
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
 
4533
msgid "Plain"
 
4534
msgstr "Simples"
 
4535
 
 
4536
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
 
4537
msgid "Tango Flat"
 
4538
msgstr "Tango Alisado"
 
4539
 
 
4540
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
 
4541
msgid "Tango Shaded"
 
4542
msgstr "Tango Sombreado"
 
4543
 
 
4544
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
 
4545
msgid "Clean"
 
4546
msgstr "Limpar"
 
4547
 
 
4548
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
 
4549
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
 
4550
msgid "Quadrapassel Scores"
 
4551
msgstr "Pontuações do Quadrapassel"
 
4552
 
 
4553
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
 
4554
msgid ""
 
4555
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
4556
"\n"
 
4557
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Um jogo clássico para encaixar blocos em queda.\n"
 
4560
"\n"
 
4561
"Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
 
4562
 
 
4563
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
 
4564
msgid "The theme to use"
 
4565
msgstr "O tema a utilizar"
 
4566
 
 
4567
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
 
4568
msgid "The title of the tile theme to use."
 
4569
msgstr "O título do tema de peças a utilizar."
 
4570
 
 
4571
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
 
4572
msgid "The size of the game board."
 
4573
msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
 
4574
 
 
4575
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
 
4576
msgid "Board color count"
 
4577
msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
 
4578
 
 
4579
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
 
4580
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 
4581
msgstr "O número de cores de peças a utilizar no jogo."
 
4582
 
 
4583
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
 
4584
msgid "Zealous animation"
 
4585
msgstr "Animação cuidada"
 
4586
 
 
4587
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
 
4588
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 
4589
msgstr "Utilizar animações mais bonitas, mas lentas."
 
4590
 
 
4591
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
 
4592
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
 
4593
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
 
4594
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
 
4595
msgid "Swell Foop"
 
4596
msgstr "Swell Foop"
 
4597
 
 
4598
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
 
4599
msgid "_Number of colors:"
 
4600
msgstr "_Número de cores:"
 
4601
 
 
4602
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
 
4603
msgid "Setup"
 
4604
msgstr "Configurar"
 
4605
 
 
4606
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
 
4607
msgid "_Zealous Animation"
 
4608
msgstr "Animação _Cuidada"
 
4609
 
 
4610
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
 
4611
msgid "Operation"
 
4612
msgstr "Operações"
 
4613
 
 
4614
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
 
4615
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 
4616
msgstr "Limpe o ecrã removendo grupos de peças coloridas e de várias formas"
 
4617
 
 
4618
#. Label showing the number of points at the end of the game
 
4619
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
 
4620
#, c-format
 
4621
msgid "%u point"
 
4622
msgid_plural "%u points"
 
4623
msgstr[0] "%u ponto"
 
4624
msgstr[1] "%u pontos"
 
4625
 
 
4626
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
 
4627
msgid "Small"
 
4628
msgstr "Pequeno"
 
4629
 
 
4630
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
 
4631
msgid "Normal"
 
4632
msgstr "Normal"
 
4633
 
 
4634
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
 
4635
msgid "Large"
 
4636
msgstr "Grande"
 
4637
 
 
4638
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
 
4639
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
 
4640
#, c-format
 
4641
msgid "Score: %4u "
 
4642
msgstr "Pontuação: %4u "
 
4643
 
 
4644
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
 
4645
msgid "Colors"
 
4646
msgstr "Cores"
 
4647
 
 
4648
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
 
4649
msgid "Shapes and Colors"
 
4650
msgstr "Formas e Cores"
 
4651
 
 
4652
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
 
4653
msgid "Swell Foop Scores"
 
4654
msgstr "Pontuações do Swell Foop"
 
4655
 
 
4656
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
 
4657
msgid ""
 
4658
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
 
4659
"and they vanish!\n"
 
4660
"\n"
 
4661
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
 
4662
msgstr ""
 
4663
"Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles acendem-se, clica neles e eles "
 
4664
"desaparecem!\n"
 
4665
"\n"
 
4666
"Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
 
4667
 
 
4668
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
 
4669
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
4670
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "classic robots"
 
4673
#~ msgstr "robots clássico"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "robots2"
 
4676
#~ msgstr "robots2"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "robots2 easy"
 
4679
#~ msgstr "robots2 fácil"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "robots with safe teleport"
 
4682
#~ msgstr "robots com teletransporte seguro"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "nightmare"
 
4685
#~ msgstr "pesadelo"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "robots"
 
4688
#~ msgstr "robots"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "cows"
 
4691
#~ msgstr "vacas"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "eggs"
 
4694
#~ msgstr "ovos"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "gnomes"
 
4697
#~ msgstr "gnomos"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "mice"
 
4700
#~ msgstr "ratos"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "ufo"
 
4703
#~ msgstr "ovni"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "boo"
 
4706
#~ msgstr "boo"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "Graphics Theme"
 
4709
#~ msgstr "Tema dos Gráficos"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Time: "
 
4712
#~ msgstr "Duração: "
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Custom Size"
 
4715
#~ msgstr "Tamanho Personalizado"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "Show a hint"
 
4718
#~ msgstr "Apresentar uma dica"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Cancel current game?"
 
4721
#~ msgstr "Cancelar o jogo actual?"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "Flags"
 
4724
#~ msgstr "Bandeiras"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "Solve the game"
 
4727
#~ msgstr "Resolver o jogo"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "Time:"
 
4730
#~ msgstr "Duração:"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "Dark"
 
4733
#~ msgstr "Preto"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "Light"
 
4736
#~ msgstr "Branco"
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "Tiles"
 
4739
#~ msgstr "Peças"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Maps"
 
4742
#~ msgstr "Mapas"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "_Select map:"
 
4745
#~ msgstr "_Seleccionar o mapa"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "Restart the current game"
 
4748
#~ msgstr "Reiniciar o jogo actual"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "Redo the last move"
 
4751
#~ msgstr "Refazer a última jogada"
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "Block Style"
 
4754
#~ msgstr "Estilo de Bloco"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "Board size:"
 
4757
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid "Theme:"
 
4760
#~ msgstr "Tema:"
 
4761
 
 
4762
#~ msgid "points"
 
4763
#~ msgstr "pontos"
 
4764
 
 
4765
#~ msgctxt "preferences"
 
4766
#~ msgid "General"
 
4767
#~ msgstr "Genéricas"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid ""
 
4770
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 
4771
#~ msgstr ""
 
4772
#~ "O nome da tecla utilizada para estar parado. O nome é um nome standard de "
 
4773
#~ "tecla X."
 
4774
 
 
4775
#~ msgid ""
 
4776
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 
4777
#~ msgstr ""
 
4778
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para este. O nome é um nome standard "
 
4779
#~ "de tecla X."
 
4780
 
 
4781
#~ msgid ""
 
4782
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 
4783
#~ "name."
 
4784
#~ msgstr ""
 
4785
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para nordeste. O nome é um nome "
 
4786
#~ "standard de tecla X."
 
4787
 
 
4788
#~ msgid ""
 
4789
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 
4790
#~ "name."
 
4791
#~ msgstr ""
 
4792
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para noroeste. O nome é um nome "
 
4793
#~ "standard de tecla X."
 
4794
 
 
4795
#~ msgid ""
 
4796
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 
4797
#~ msgstr ""
 
4798
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para norte. O nome é um nome "
 
4799
#~ "standard de tecla X."
 
4800
 
 
4801
#~ msgid ""
 
4802
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 
4803
#~ "name."
 
4804
#~ msgstr ""
 
4805
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudeste. O nome é um nome "
 
4806
#~ "standard de tecla X."
 
4807
 
 
4808
#~ msgid ""
 
4809
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 
4810
#~ "name."
 
4811
#~ msgstr ""
 
4812
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudoeste. O nome é um nome "
 
4813
#~ "standard de tecla X."
 
4814
 
 
4815
#~ msgid ""
 
4816
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 
4817
#~ msgstr ""
 
4818
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sul. O nome é um nome standard "
 
4819
#~ "de tecla X."
 
4820
 
 
4821
#~ msgid ""
 
4822
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 
4823
#~ msgstr ""
 
4824
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para oeste. O nome é um nome "
 
4825
#~ "standard de tecla X."
 
4826
 
 
4827
#~ msgid ""
 
4828
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
 
4829
#~ "key name."
 
4830
#~ msgstr ""
 
4831
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente. O nome é "
 
4832
#~ "um nome standard de tecla X."
 
4833
 
 
4834
#~ msgid ""
 
4835
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 
4836
#~ "standard X key name."
 
4837
#~ msgstr ""
 
4838
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar em segurança (se "
 
4839
#~ "possível). O nome é um nome standard de tecla X."
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 
4842
#~ msgstr ""
 
4843
#~ "O nome da tecla utilizada para aguardar. O nome é um nome standard de "
 
4844
#~ "tecla X."
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "The background color"
 
4847
#~ msgstr "A cor do fundo"
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 
4850
#~ msgstr "A cor do fundo, num formato que o gdk_color_parse compreenda."
 
4851
 
 
4852
#~ msgid ""
 
4853
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
 
4854
#~ "background color."
 
4855
#~ msgstr "Define se desenhar ou não a imagem de fundo sobre a cor de fundo."
 
4856
 
 
4857
#~ msgid ""
 
4858
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 
4859
#~ msgstr ""
 
4860
#~ "Se disponibilizar ou não uma representação gráfica de onde um bloco irá "
 
4861
#~ "parar."
 
4862
 
 
4863
#~ msgid "Whether to provide a target"
 
4864
#~ msgstr "Se disponibilizar ou não um alvo"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "Whether to use the background image"
 
4867
#~ msgstr "Se utilizar ou não a imagem de fundo"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
 
4870
#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid "LEVEL"
 
4873
#~ msgstr "NÍVEL"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "_Use random block colors"
 
4876
#~ msgstr "_Utilizar cores de blocos aleatórias"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "Color of the grid border"
 
4879
#~ msgstr "Cor da margem da grelha"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "Height of application window in pixels"
 
4882
#~ msgstr "Altura em pixels da janela da aplicação"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "Mark printed games as played"
 
4885
#~ msgstr "Marcar jogos impressos como jogados"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
 
4888
#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a imprimir numa página"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "Print games that have been played"
 
4891
#~ msgstr "Imprimir jogos que já foram jogados"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid "Show hint highlights"
 
4894
#~ msgstr "Apresentar realces de dica"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid "Show hints"
 
4897
#~ msgstr "Apresentar dicas"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "Show the application toolbar"
 
4900
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas da aplicação"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
 
4903
#~ msgstr "O número de segundos entre gravações automáticas"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Width of application window in pixels"
 
4906
#~ msgstr "A largura em pixels da janela da aplicação"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "Click a square, any square"
 
4909
#~ msgstr "Clique numa quadrícula, qualquer quadrícula"
 
4910
 
 
4911
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
 
4912
#~ msgstr "Talvez todos eles estejam minados ..."
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Warnings"
 
4915
#~ msgstr "Avisos"
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 
4918
#~ msgstr "_Utilizar o aviso \"Demasiadas bandeiras\""
 
4919
 
 
4920
#~ msgid "Width of grid"
 
4921
#~ msgstr "Largura da grelha"
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "Height of grid"
 
4924
#~ msgstr "Altura da grelha"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "Number of mines"
 
4927
#~ msgstr "Número de minas"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "Press to Resume"
 
4930
#~ msgstr "Premir para Retomar"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid ""
 
4933
#~ "Unable to find required images.\n"
 
4934
#~ "\n"
 
4935
#~ "Please check your gnome-games installation."
 
4936
#~ msgstr ""
 
4937
#~ "Incapaz de encontrar as imagens necessárias.\n"
 
4938
#~ "\n"
 
4939
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games."
 
4940
 
 
4941
#~ msgid ""
 
4942
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
 
4943
#~ "\n"
 
4944
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
 
4945
#~ msgstr ""
 
4946
#~ "As imagens necessárias foram encontradas mas incapaz de as ler.\n"
 
4947
#~ "\n"
 
4948
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games e das suas dependências."
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Could not load images"
 
4951
#~ msgstr "Incapaz de ler as imagens"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
 
4954
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 2×2"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
 
4957
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 3×3"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
 
4960
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 4×4"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
 
4963
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 5×5"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
 
4966
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 6×6"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "Size of board (2-6)"
 
4969
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (2-6)"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "SIZE"
 
4972
#~ msgstr "TAMANHO"
 
4973
 
 
4974
#~ msgctxt "number"
 
4975
#~ msgid "1"
 
4976
#~ msgstr "1"
 
4977
 
 
4978
#~ msgctxt "number"
 
4979
#~ msgid "2"
 
4980
#~ msgstr "2"
 
4981
 
 
4982
#~ msgctxt "number"
 
4983
#~ msgid "3"
 
4984
#~ msgstr "3"
 
4985
 
 
4986
#~ msgctxt "number"
 
4987
#~ msgid "4"
 
4988
#~ msgstr "4"
 
4989
 
 
4990
#~ msgctxt "number"
 
4991
#~ msgid "5"
 
4992
#~ msgstr "5"
 
4993
 
 
4994
#~ msgctxt "number"
 
4995
#~ msgid "6"
 
4996
#~ msgstr "6"
 
4997
 
 
4998
#~ msgctxt "number"
 
4999
#~ msgid "7"
 
5000
#~ msgstr "7"
 
5001
 
 
5002
#~ msgctxt "number"
 
5003
#~ msgid "8"
 
5004
#~ msgstr "8"
 
5005
 
 
5006
#~ msgctxt "number"
 
5007
#~ msgid "9"
 
5008
#~ msgstr "9"
 
5009
 
 
5010
#~ msgid "Game paused"
 
5011
#~ msgstr "Jogo em pausa"
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "Playing %d×%d board"
 
5014
#~ msgstr "A jogar em tabuleiro de %d×%d"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
 
5017
#~ msgstr "Puzzle resolvido! Parabéns!"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid "Move the pieces up"
 
5020
#~ msgstr "Mover as peças acima"
 
5021
 
 
5022
#~ msgid "Move the pieces left"
 
5023
#~ msgstr "Mover as peças à esquerda"
 
5024
 
 
5025
#~ msgid "Move the pieces right"
 
5026
#~ msgstr "Mover as peças à direita"
 
5027
 
 
5028
#~ msgid "Move the pieces down"
 
5029
#~ msgstr "Mover as peças abaixo"
 
5030
 
 
5031
#~ msgid "_Click to Move"
 
5032
#~ msgstr "_Clicar para Mover"
 
5033
 
 
5034
#~ msgid "Select the style of control"
 
5035
#~ msgstr "Seleccionar o estilo de controlo"
 
5036
 
 
5037
#~ msgid ""
 
5038
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 
5039
#~ "destination."
 
5040
#~ msgstr ""
 
5041
#~ "Seleccionar se as peças deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
 
5042
#~ "depois no destino."
 
5043
 
 
5044
#~ msgid "Regular"
 
5045
#~ msgstr "Normal"
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 
5048
#~ msgstr "[Humano,Duarte,Bruno,Sílvia,Patrícia,Teresa]"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid "Dark's move"
 
5051
#~ msgstr "Jogada dos pretos"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "Light's move"
 
5054
#~ msgstr "Jogada dos brancos"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
 
5057
#~ msgstr "Bem vindo ao Iagno!"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "_Use quick moves"
 
5060
#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "Animation"
 
5063
#~ msgstr "Animação"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "None"
 
5066
#~ msgstr "Nenhum"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "Partial"
 
5069
#~ msgstr "Parcial"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "Complete"
 
5072
#~ msgstr "Completo"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "_Stagger flips"
 
5075
#~ msgstr "_Rodar em cadeia"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
5078
#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
5081
#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "Starting %s"
 
5084
#~ msgstr "A iniciar %s"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
5087
#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
5090
#~ msgstr "Opção de iniciar desconhecida: %d"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
5093
#~ msgstr "Incapaz de passar URIs para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "Not a launchable item"
 
5096
#~ msgstr "Não é um item iniciável"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
5099
#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
5102
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "FILE"
 
5105
#~ msgstr "FICHEIRO"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "Specify session management ID"
 
5108
#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "ID"
 
5111
#~ msgstr "ID"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "Session management options:"
 
5114
#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "Show session management options"
 
5117
#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
 
5120
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda “%s.%s”"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
 
5123
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para “%s”"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid ""
 
5126
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
 
5127
#~ "theme is used to draw the tiles."
 
5128
#~ msgstr ""
 
5129
#~ "Se activo, é utilizada a cor de fundo por omissão do tema GNOME do "
 
5130
#~ "utilizador para desenhar as peças."
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 
5133
#~ msgstr "Se utilizar ou não o tema de cores do GNOME"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
 
5136
#~ msgstr "Utilizar cores do tema GNOME"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid ""
 
5139
#~ "The selected theme failed to render.\n"
 
5140
#~ "\n"
 
5141
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
5142
#~ msgstr ""
 
5143
#~ "Falha ao renderizar o tema seleccionado.\n"
 
5144
#~ "\n"
 
5145
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
 
5146
 
 
5147
#~ msgid ""
 
5148
#~ "Unable to render file:\n"
 
5149
#~ "'%s'\n"
 
5150
#~ "\n"
 
5151
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
5152
#~ msgstr ""
 
5153
#~ "Incapaz de renderizar o ficheiro:\n"
 
5154
#~ "'%s'\n"
 
5155
#~ "\n"
 
5156
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "Could not load tile set"
 
5159
#~ msgstr "Incapaz de ler o conjunto de mosaicos."
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "_Shuffle"
 
5162
#~ msgstr "_Baralhar"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "Tiles Left:"
 
5165
#~ msgstr "Peças Restantes:"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
 
5168
#~ msgstr "Remova pares coincidentes de peças."
 
5169
 
 
5170
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
5171
#~ msgid "Easy"
 
5172
#~ msgstr "Fácil"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "A list of recently played games."
 
5175
#~ msgstr "Uma lista de jogos recentemente jogados."
 
5176
 
 
5177
#~ msgid ""
 
5178
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 
5179
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 
5180
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
 
5181
#~ msgstr ""
 
5182
#~ "Uma lista de expressões no formato de um quinteto: nome, vitórias, total "
 
5183
#~ "de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (também em "
 
5184
#~ "segundos). Jogos não jogados não necessitam de ser representados."
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "Animations"
 
5187
#~ msgstr "Animações"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Recently played games"
 
5190
#~ msgstr "Jogos recentemente jogados"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid ""
 
5193
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 
5194
#~ "destination."
 
5195
#~ msgstr ""
 
5196
#~ "Seleccionar se as cartas deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
 
5197
#~ "depois no destino."
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "Statistics of games played"
 
5200
#~ msgstr "Estatísticas dos jogos realizados"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "The game file to use"
 
5203
#~ msgstr "O ficheiro de jogo a utilizar"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 
5206
#~ msgstr "O nome do ficheiro que contém os gráficos para as cartas."
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
 
5209
#~ msgstr "O nome do ficheiro scheme que contém o jogo solitário a jogar."
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "Theme file name"
 
5212
#~ msgstr "Nome do ficheiro de tema"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
 
5215
#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas."
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
 
5218
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 
5221
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "Select Game"
 
5224
#~ msgstr "Seleccionar Jogo"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "_Select"
 
5227
#~ msgstr "_Seleccionar"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
 
5230
#~ msgstr "Solitário FreeCell"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
5233
#~ msgstr "Jogar a popular paciência FreeCell"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid ""
 
5236
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
 
5237
#~ "installation."
 
5238
#~ msgstr ""
 
5239
#~ "Aisleriot incapaz de ler o ficheiro “%s”. Verifique a sua instalação do "
 
5240
#~ "Aisleriot."
 
5241
 
 
5242
#~ msgctxt "slot type"
 
5243
#~ msgid "foundation"
 
5244
#~ msgstr "fundação"
 
5245
 
 
5246
#~ msgctxt "slot type"
 
5247
#~ msgid "reserve"
 
5248
#~ msgstr "reserva"
 
5249
 
 
5250
#~ msgctxt "slot type"
 
5251
#~ msgid "stock"
 
5252
#~ msgstr "pilha"
 
5253
 
 
5254
#~ msgctxt "slot type"
 
5255
#~ msgid "tableau"
 
5256
#~ msgstr "tabuleiro"
 
5257
 
 
5258
#~ msgctxt "slot type"
 
5259
#~ msgid "waste"
 
5260
#~ msgstr "lixo"
 
5261
 
 
5262
#~ msgctxt "slot hint"
 
5263
#~ msgid "%s on foundation"
 
5264
#~ msgstr "%s na fundação"
 
5265
 
 
5266
#~ msgctxt "slot hint"
 
5267
#~ msgid "%s on reserve"
 
5268
#~ msgstr "%s na reserva"
 
5269
 
 
5270
#~ msgctxt "slot hint"
 
5271
#~ msgid "%s on stock"
 
5272
#~ msgstr "%s na pilha"
 
5273
 
 
5274
#~ msgctxt "slot hint"
 
5275
#~ msgid "%s on tableau"
 
5276
#~ msgstr "%s no tabuleiro"
 
5277
 
 
5278
#~ msgctxt "slot hint"
 
5279
#~ msgid "%s on waste"
 
5280
#~ msgstr "%s no lixo"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
5283
#~ msgstr "Aisleriot é incapaz de encontrar o último jogo que jogou."
 
5284
 
 
5285
#~ msgid ""
 
5286
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
5287
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
5288
#~ "started instead."
 
5289
#~ msgstr ""
 
5290
#~ "Isto normalmente sucede quando executa uma versão antiga do Aisleriot que "
 
5291
#~ "não possui o último jogo que jogou. O jogo por omissão, Klondike, será "
 
5292
#~ "iniciado como alternativa."
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
 
5295
#~ msgstr "Este jogo ainda não possui suporte para dicas."
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Move %s onto %s."
 
5298
#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "You are searching for a %s."
 
5301
#~ msgstr "Está à procura um %s."
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
 
5304
#~ msgstr "Este jogo é incapaz de oferecer uma dica."
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "Peek"
 
5307
#~ msgstr "Pico"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "Auld Lang Syne"
 
5310
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Fortunes"
 
5313
#~ msgstr "Sortes"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Seahaven"
 
5316
#~ msgstr "Seahaven"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "King Albert"
 
5319
#~ msgstr "Rei Alberto"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid "First Law"
 
5322
#~ msgstr "Primeira Lei"
 
5323
 
 
5324
#~ msgid "Straight Up"
 
5325
#~ msgstr "Até ao Topo"
 
5326
 
 
5327
#~ msgid "Jumbo"
 
5328
#~ msgstr "Jumbo"
 
5329
 
 
5330
#~ msgid "Accordion"
 
5331
#~ msgstr "Acordeão"
 
5332
 
 
5333
#~ msgid "Ten Across"
 
5334
#~ msgstr "Dez Seguidos"
 
5335
 
 
5336
#~ msgid "Plait"
 
5337
#~ msgstr "Bandeja"
 
5338
 
 
5339
#~ msgid "Lady Jane"
 
5340
#~ msgstr "Srª Jane"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "Gypsy"
 
5343
#~ msgstr "Cigano"
 
5344
 
 
5345
#~ msgid "Neighbor"
 
5346
#~ msgstr "Vizinho"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid "Jamestown"
 
5349
#~ msgstr "Jamestown"
 
5350
 
 
5351
#~ msgid "Osmosis"
 
5352
#~ msgstr "Osmose"
 
5353
 
 
5354
#~ msgid "Kings Audience"
 
5355
#~ msgstr "Audiência do Rei"
 
5356
 
 
5357
#~ msgid "Glenwood"
 
5358
#~ msgstr "Glenwood"
 
5359
 
 
5360
#~ msgid "Gay Gordons"
 
5361
#~ msgstr "Gay Gordons"
 
5362
 
 
5363
#~ msgid "Monte Carlo"
 
5364
#~ msgstr "Monte Carlo"
 
5365
 
 
5366
#~ msgid "Kansas"
 
5367
#~ msgstr "Kansas"
 
5368
 
 
5369
#~ msgid "Camelot"
 
5370
#~ msgstr "Camelot"
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "Fourteen"
 
5373
#~ msgstr "Quatorze"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Scorpion"
 
5376
#~ msgstr "Escorpião"
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Isabel"
 
5379
#~ msgstr "Isabel"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "Escalator"
 
5382
#~ msgstr "Escada rolante"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "Agnes"
 
5385
#~ msgstr "Agnes"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "Bristol"
 
5388
#~ msgstr "Bristol"
 
5389
 
 
5390
#~ msgid "Quatorze"
 
5391
#~ msgstr "Quatorze"
 
5392
 
 
5393
#~ msgid "Bear River"
 
5394
#~ msgstr "Rio do Urso"
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Gold Mine"
 
5397
#~ msgstr "Mina de Ouro"
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "Athena"
 
5400
#~ msgstr "Atenas"
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "Spiderette"
 
5403
#~ msgstr "Aranhiço"
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "Chessboard"
 
5406
#~ msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "Backbone"
 
5409
#~ msgstr "Osso"
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "Yukon"
 
5412
#~ msgstr "Yukon"
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "Union Square"
 
5415
#~ msgstr "Praça da União"
 
5416
 
 
5417
#~ msgid "Eight Off"
 
5418
#~ msgstr "Oitos Fora"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "Napoleons Tomb"
 
5421
#~ msgstr "Túmulo de Napoleão"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "Forty Thieves"
 
5424
#~ msgstr "Quarenta Ladrões"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "Streets And Alleys"
 
5427
#~ msgstr "Ruas e Becos"
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Maze"
 
5430
#~ msgstr "Labirinto"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "Clock"
 
5433
#~ msgstr "Relógio"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "Pileon"
 
5436
#~ msgstr "Pileon"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "Canfield"
 
5439
#~ msgstr "Canfield"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "Thirteen"
 
5442
#~ msgstr "Treze"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "Bakers Game"
 
5445
#~ msgstr "Jogo do Padeiro"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "Triple Peaks"
 
5448
#~ msgstr "Picos Triplos"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "Easthaven"
 
5451
#~ msgstr "Easthaven"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Terrace"
 
5454
#~ msgstr "Terraço"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Aunt Mary"
 
5457
#~ msgstr "Tia Maria"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Carpet"
 
5460
#~ msgstr "Carpete"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Sir Tommy"
 
5463
#~ msgstr "Sir Tommy"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Diamond Mine"
 
5466
#~ msgstr "Mina de Diamantes"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Yield"
 
5469
#~ msgstr "Yield"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Labyrinth"
 
5472
#~ msgstr "Labirinto"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Thieves"
 
5475
#~ msgstr "Ladrões"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "Saratoga"
 
5478
#~ msgstr "Saratoga"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Cruel"
 
5481
#~ msgstr "Cruel"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "Block Ten"
 
5484
#~ msgstr "Bloquear Dez"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "Will O The Wisp"
 
5487
#~ msgstr "Desejo do Wisp"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Odessa"
 
5490
#~ msgstr "Odessa"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Eagle Wing"
 
5493
#~ msgstr "Asa de Águia"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "Treize"
 
5496
#~ msgstr "Treze"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "Zebra"
 
5499
#~ msgstr "Zebra"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid "Cover"
 
5502
#~ msgstr "Cobertura"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "Elevator"
 
5505
#~ msgstr "Elevador"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "Fortress"
 
5508
#~ msgstr "Fortaleza"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "Giant"
 
5511
#~ msgstr "Gigante"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "Spider"
 
5514
#~ msgstr "Aranha"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "Gaps"
 
5517
#~ msgstr "Aberturas"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Bakers Dozen"
 
5520
#~ msgstr "Duzia do Padeiro"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "Whitehead"
 
5523
#~ msgstr "Cabeça branca"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "Freecell"
 
5526
#~ msgstr "Freecell"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "Helsinki"
 
5529
#~ msgstr "Helsínquia"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "Spider Three Decks"
 
5532
#~ msgstr "Aranha de Três Baralhos"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "Scuffle"
 
5535
#~ msgstr "Scuffle"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "Poker"
 
5538
#~ msgstr "Poker"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "Klondike Three Decks"
 
5541
#~ msgstr "Klondike de Três Baralhos"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid "Valentine"
 
5544
#~ msgstr "Valentino"
 
5545
 
 
5546
#~ msgid "Royal East"
 
5547
#~ msgstr "Este Real"
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Thumb And Pouch"
 
5550
#~ msgstr "Polegar e Bolsa"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "Klondike"
 
5553
#~ msgstr "Klondique"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "Doublets"
 
5556
#~ msgstr "Duplos"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "Template"
 
5559
#~ msgstr "Modelo"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid "Golf"
 
5562
#~ msgstr "Golfe"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Westhaven"
 
5565
#~ msgstr "Westhaven"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "Beleaguered Castle"
 
5568
#~ msgstr "Castelo Beleaguered"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Hopscotch"
 
5571
#~ msgstr "Hopscotch"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Solitaire"
 
5574
#~ msgstr "Solitário"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "GNOME Solitaire"
 
5577
#~ msgstr "Solitário GNOME"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "About Solitaire"
 
5580
#~ msgstr "Sobre o Solitário"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Select the game type to play"
 
5583
#~ msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Select the game number"
 
5586
#~ msgstr "Seleccione o número do jogo"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "AisleRiot"
 
5589
#~ msgstr "AisleRiot"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
 
5592
#~ msgstr "Solitário AisleRiot"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "Play many different solitaire games"
 
5595
#~ msgstr "Jogue muitos jogos solitários diferentes"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Unknown color"
 
5598
#~ msgstr "Cor desconhecida"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Unknown suit"
 
5601
#~ msgstr "Naipe desconhecido"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Unknown value"
 
5604
#~ msgstr "Valor desconhecido"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "ace"
 
5607
#~ msgstr "ás"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "black joker"
 
5610
#~ msgstr "joker preto"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "clubs"
 
5613
#~ msgstr "paus"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "diamonds"
 
5616
#~ msgstr "ouros"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "eight"
 
5619
#~ msgstr "oito"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "five"
 
5622
#~ msgstr "cinco"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "four"
 
5625
#~ msgstr "quatro"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid "hearts"
 
5628
#~ msgstr "copas"
 
5629
 
 
5630
#~ msgid "jack"
 
5631
#~ msgstr "valete"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid "king"
 
5634
#~ msgstr "rei"
 
5635
 
 
5636
#~ msgid "nine"
 
5637
#~ msgstr "nove"
 
5638
 
 
5639
#~ msgid "queen"
 
5640
#~ msgstr "dama"
 
5641
 
 
5642
#~ msgid "red joker"
 
5643
#~ msgstr "joker vermelho"
 
5644
 
 
5645
#~ msgid "seven"
 
5646
#~ msgstr "sete"
 
5647
 
 
5648
#~ msgid "six"
 
5649
#~ msgstr "seis"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid "spades"
 
5652
#~ msgstr "espadas"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "ten"
 
5655
#~ msgstr "dez"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "the ace of clubs"
 
5658
#~ msgstr "o ás de paus"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "the ace of diamonds"
 
5661
#~ msgstr "o ás de ouros"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "the ace of hearts"
 
5664
#~ msgstr "o ás de copas"
 
5665
 
 
5666
#~ msgid "the ace of spades"
 
5667
#~ msgstr "o ás de espadas"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid "the eight of clubs"
 
5670
#~ msgstr "o oito de paus"
 
5671
 
 
5672
#~ msgid "the eight of diamonds"
 
5673
#~ msgstr "o oito de ouros"
 
5674
 
 
5675
#~ msgid "the eight of hearts"
 
5676
#~ msgstr "o oito de copas"
 
5677
 
 
5678
#~ msgid "the eight of spades"
 
5679
#~ msgstr "o oito de espadas"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "the five of clubs"
 
5682
#~ msgstr "o cinco de paus"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "the five of diamonds"
 
5685
#~ msgstr "o cinco de ouros"
 
5686
 
 
5687
#~ msgid "the five of hearts"
 
5688
#~ msgstr "o cinco de copas"
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "the five of spades"
 
5691
#~ msgstr "o cinco de espadas"
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "the four of clubs"
 
5694
#~ msgstr "o quatro de paus"
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "the four of diamonds"
 
5697
#~ msgstr "o quatro de ouros"
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "the four of hearts"
 
5700
#~ msgstr "o quatro de copas"
 
5701
 
 
5702
#~ msgid "the four of spades"
 
5703
#~ msgstr "o quatro de espadas"
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "the jack of clubs"
 
5706
#~ msgstr "o valete de paus"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "the jack of diamonds"
 
5709
#~ msgstr "o valete de ouros"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "the jack of hearts"
 
5712
#~ msgstr "o valete de copas"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "the jack of spades"
 
5715
#~ msgstr "o valete de espadas"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "the king of clubs"
 
5718
#~ msgstr "o rei de paus"
 
5719
 
 
5720
#~ msgid "the king of diamonds"
 
5721
#~ msgstr "o rei de ouros"
 
5722
 
 
5723
#~ msgid "the king of hearts"
 
5724
#~ msgstr "o rei de copas"
 
5725
 
 
5726
#~ msgid "the king of spades"
 
5727
#~ msgstr "o rei de espadas"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "the nine of clubs"
 
5730
#~ msgstr "o nove de paus"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "the nine of diamonds"
 
5733
#~ msgstr "o nove de ouros"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "the nine of hearts"
 
5736
#~ msgstr "o nove de copas"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "the nine of spades"
 
5739
#~ msgstr "o nove de espadas"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "the queen of clubs"
 
5742
#~ msgstr "a dama de paus"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "the queen of diamonds"
 
5745
#~ msgstr "a dama de ouros"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "the queen of hearts"
 
5748
#~ msgstr "a dama de copas"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "the queen of spades"
 
5751
#~ msgstr "a dama de espadas"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "the seven of clubs"
 
5754
#~ msgstr "o sete de paus"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "the seven of diamonds"
 
5757
#~ msgstr "o sete de ouros"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "the seven of hearts"
 
5760
#~ msgstr "o sete de copas"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "the seven of spades"
 
5763
#~ msgstr "o sete de espadas"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "the six of clubs"
 
5766
#~ msgstr "o seis de paus"
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "the six of diamonds"
 
5769
#~ msgstr "o seis de ouros"
 
5770
 
 
5771
#~ msgid "the six of hearts"
 
5772
#~ msgstr "o seis de copas"
 
5773
 
 
5774
#~ msgid "the six of spades"
 
5775
#~ msgstr "o seis de espadas"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "the ten of clubs"
 
5778
#~ msgstr "o dez de paus"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "the ten of diamonds"
 
5781
#~ msgstr "o dez de ouros"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "the ten of hearts"
 
5784
#~ msgstr "o dez de copas"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "the ten of spades"
 
5787
#~ msgstr "o dez de espadas"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "the three of clubs"
 
5790
#~ msgstr "o três de paus"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "the three of diamonds"
 
5793
#~ msgstr "o três de ouros"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "the three of hearts"
 
5796
#~ msgstr "o três de copas"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "the three of spades"
 
5799
#~ msgstr "o três de espadas"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "the two of clubs"
 
5802
#~ msgstr "o dois de paus"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "the two of diamonds"
 
5805
#~ msgstr "o dois de ouros"
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "the two of hearts"
 
5808
#~ msgstr "o dois de copas"
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "the two of spades"
 
5811
#~ msgstr "o dois de espadas"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "the unknown card"
 
5814
#~ msgstr "a carta desconhecida"
 
5815
 
 
5816
#~ msgid "three"
 
5817
#~ msgstr "três"
 
5818
 
 
5819
#~ msgid "two"
 
5820
#~ msgstr "dois"
 
5821
 
 
5822
#~ msgid "Wins:"
 
5823
#~ msgstr "Vitórias:"
 
5824
 
 
5825
#~ msgid "Total:"
 
5826
#~ msgstr "Total:"
 
5827
 
 
5828
#~ msgid "Percentage:"
 
5829
#~ msgstr "Percentagem:"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "Wins"
 
5832
#~ msgstr "Vitórias"
 
5833
 
 
5834
#~ msgid "Best:"
 
5835
#~ msgstr "Melhor:"
 
5836
 
 
5837
#~ msgid "Worst:"
 
5838
#~ msgstr "Pior:"
 
5839
 
 
5840
#~ msgid "Statistics"
 
5841
#~ msgstr "Estatísticas"
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "%d"
 
5844
#~ msgstr "%d"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "%d%%"
 
5847
#~ msgstr "%d%%"
 
5848
 
 
5849
#~ msgid "N/A"
 
5850
#~ msgstr "N/A"
 
5851
 
 
5852
#~ msgid "%d:%02d"
 
5853
#~ msgstr "%d:%02d"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
 
5856
#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "There are no more moves"
 
5859
#~ msgstr "Não existem mais jogadas"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "Card games:"
 
5862
#~ msgstr "Jogos de cartas:"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "Card themes:"
 
5865
#~ msgstr "Temas das cartas:"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
 
5868
#~ msgstr "Sobre o Solitário FreeCell"
 
5869
 
 
5870
#~ msgid "About AisleRiot"
 
5871
#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid ""
 
5874
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 
5875
#~ "different games to be played.\n"
 
5876
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
5877
#~ msgstr ""
 
5878
#~ "O AisleRiot disponibiliza um motor de regras de jogos de cartas "
 
5879
#~ "solitários que permite jogar muitos jogos diferentes.\n"
 
5880
#~ "AisleRiot faz parte dos Jogos GNOME."
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "Play “%s”"
 
5883
#~ msgstr "Jogar “%s”"
 
5884
 
 
5885
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
 
5886
#~ msgstr "Apresentar as cartas com o tema de cartas “%s”"
 
5887
 
 
5888
#~ msgctxt "score"
 
5889
#~ msgid "%6d"
 
5890
#~ msgstr "%6d"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "A scheme exception occurred"
 
5893
#~ msgstr "Ocorreu uma excepção de scheme"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
 
5896
#~ msgstr "Agradecemos que relate este erro aos programadores."
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "Error"
 
5899
#~ msgstr "Erro"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "_Don't report"
 
5902
#~ msgstr "_Não relatar"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "_Report"
 
5905
#~ msgstr "_Relatar"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "Freecell Solitaire"
 
5908
#~ msgstr "Solitário FreeCell"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "_Control"
 
5911
#~ msgstr "_Controlo"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "_Select Game..."
 
5914
#~ msgstr "_Seleccionar um Jogo..."
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "Play a different game"
 
5917
#~ msgstr "Jogar um jogo diferente"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "_Recently Played"
 
5920
#~ msgstr "_Recentemente Jogados"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "S_tatistics"
 
5923
#~ msgstr "Es_tatísticas"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Show gameplay statistics"
 
5926
#~ msgstr "Apresentar estatísticas de jogo"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Deal next card or cards"
 
5929
#~ msgstr "Dar a carta ou cartas seguintes"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "View help for Aisleriot"
 
5932
#~ msgstr "Apresentar a ajuda para o Aisleriot"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "Install card themes…"
 
5935
#~ msgstr "Instalar temas de cartas…"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 
5938
#~ msgstr ""
 
5939
#~ "Instalar novos temas de cartas a partir dos repositórios de pacotes da "
 
5940
#~ "distribuição"
 
5941
 
 
5942
#~ msgid "_Card Style"
 
5943
#~ msgstr "Estilo das _Cartas"
 
5944
 
 
5945
#~ msgid "_Statusbar"
 
5946
#~ msgstr "Barra de _Estados"
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
5949
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 
5952
#~ msgstr "Agarrar e largar cartas clicando-lhes"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "_Sound"
 
5955
#~ msgstr "_Som"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
 
5958
#~ msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "_Animations"
 
5961
#~ msgstr "_Animações"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
 
5964
#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
 
5967
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o jogo “%s”"
 
5968
 
 
5969
#~ msgctxt "card symbol"
 
5970
#~ msgid "JOKER"
 
5971
#~ msgstr "JOKER"
 
5972
 
 
5973
#~ msgctxt "card symbol"
 
5974
#~ msgid "A"
 
5975
#~ msgstr "A"
 
5976
 
 
5977
#~ msgctxt "card symbol"
 
5978
#~ msgid "2"
 
5979
#~ msgstr "2"
 
5980
 
 
5981
#~ msgctxt "card symbol"
 
5982
#~ msgid "3"
 
5983
#~ msgstr "3"
 
5984
 
 
5985
#~ msgctxt "card symbol"
 
5986
#~ msgid "4"
 
5987
#~ msgstr "4"
 
5988
 
 
5989
#~ msgctxt "card symbol"
 
5990
#~ msgid "5"
 
5991
#~ msgstr "5"
 
5992
 
 
5993
#~ msgctxt "card symbol"
 
5994
#~ msgid "6"
 
5995
#~ msgstr "6"
 
5996
 
 
5997
#~ msgctxt "card symbol"
 
5998
#~ msgid "7"
 
5999
#~ msgstr "7"
 
6000
 
 
6001
#~ msgctxt "card symbol"
 
6002
#~ msgid "8"
 
6003
#~ msgstr "8"
 
6004
 
 
6005
#~ msgctxt "card symbol"
 
6006
#~ msgid "9"
 
6007
#~ msgstr "9"
 
6008
 
 
6009
#~ msgctxt "card symbol"
 
6010
#~ msgid "J"
 
6011
#~ msgstr "V"
 
6012
 
 
6013
#~ msgctxt "card symbol"
 
6014
#~ msgid "Q"
 
6015
#~ msgstr "D"
 
6016
 
 
6017
#~ msgctxt "card symbol"
 
6018
#~ msgid "K"
 
6019
#~ msgstr "R"
 
6020
 
 
6021
#~ msgctxt "card symbol"
 
6022
#~ msgid "1"
 
6023
#~ msgstr "1"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "ace of clubs"
 
6026
#~ msgstr "ás de paus"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "two of clubs"
 
6029
#~ msgstr "dois de paus"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "three of clubs"
 
6032
#~ msgstr "três de paus"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "four of clubs"
 
6035
#~ msgstr "quatro de paus"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "five of clubs"
 
6038
#~ msgstr "cinco de paus"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "six of clubs"
 
6041
#~ msgstr "seis de paus"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "seven of clubs"
 
6044
#~ msgstr "sete de paus"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "eight of clubs"
 
6047
#~ msgstr "oito de paus"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "nine of clubs"
 
6050
#~ msgstr "nove de paus"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "ten of clubs"
 
6053
#~ msgstr "dez de paus"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "jack of clubs"
 
6056
#~ msgstr "valete de paus"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "queen of clubs"
 
6059
#~ msgstr "dama de paus"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "king of clubs"
 
6062
#~ msgstr "rei de paus"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "ace of diamonds"
 
6065
#~ msgstr "ás de ouros"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "two of diamonds"
 
6068
#~ msgstr "dois de ouros"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "three of diamonds"
 
6071
#~ msgstr "três de ouros"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "four of diamonds"
 
6074
#~ msgstr "quatro de ouros"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "five of diamonds"
 
6077
#~ msgstr "cinco de ouros"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "six of diamonds"
 
6080
#~ msgstr "seis de ouros"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "seven of diamonds"
 
6083
#~ msgstr "sete de ouros"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "eight of diamonds"
 
6086
#~ msgstr "oito de ouros"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "nine of diamonds"
 
6089
#~ msgstr "nove de ouros"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "ten of diamonds"
 
6092
#~ msgstr "dez de ouros"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "jack of diamonds"
 
6095
#~ msgstr "valete de ouros"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "queen of diamonds"
 
6098
#~ msgstr "dama de ouros"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "king of diamonds"
 
6101
#~ msgstr "rei de ouros"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "ace of hearts"
 
6104
#~ msgstr "ás de copas"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "two of hearts"
 
6107
#~ msgstr "dois de copas"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "three of hearts"
 
6110
#~ msgstr "três de copas"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "four of hearts"
 
6113
#~ msgstr "quatro de copas"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "five of hearts"
 
6116
#~ msgstr "cinco de copas"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "six of hearts"
 
6119
#~ msgstr "seis de copas"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "seven of hearts"
 
6122
#~ msgstr "sete de copas"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "eight of hearts"
 
6125
#~ msgstr "oito de copas"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "nine of hearts"
 
6128
#~ msgstr "nove de copas"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "ten of hearts"
 
6131
#~ msgstr "dez de copas"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "jack of hearts"
 
6134
#~ msgstr "valete de copas"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "queen of hearts"
 
6137
#~ msgstr "dama de copas"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "king of hearts"
 
6140
#~ msgstr "rei de copas"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "ace of spades"
 
6143
#~ msgstr "ás de espadas"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid "two of spades"
 
6146
#~ msgstr "dois de espadas"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid "three of spades"
 
6149
#~ msgstr "três de espadas"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid "four of spades"
 
6152
#~ msgstr "quatro de espadas"
 
6153
 
 
6154
#~ msgid "five of spades"
 
6155
#~ msgstr "cinco de espadas"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "six of spades"
 
6158
#~ msgstr "seis de espadas"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "seven of spades"
 
6161
#~ msgstr "sete de espadas"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "eight of spades"
 
6164
#~ msgstr "oito de espadas"
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "nine of spades"
 
6167
#~ msgstr "nove de espadas"
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "ten of spades"
 
6170
#~ msgstr "dez de espadas"
 
6171
 
 
6172
#~ msgid "jack of spades"
 
6173
#~ msgstr "valete de espadas"
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "queen of spades"
 
6176
#~ msgstr "dama de espadas"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "king of spades"
 
6179
#~ msgstr "rei de espadas"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "face-down card"
 
6182
#~ msgstr "carta voltada para baixo"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "Base Card: Ace"
 
6185
#~ msgstr "Carta Base: Ás"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Base Card: Jack"
 
6188
#~ msgstr "Carta Base: Valete"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Base Card: King"
 
6191
#~ msgstr "Carta Base: Rei"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Base Card: Queen"
 
6194
#~ msgstr "Carta Base: Dama"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Base Card: ~a"
 
6197
#~ msgstr "Carta Base: ~a"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Deal more cards"
 
6200
#~ msgstr "Dar mais cartas"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "Stock left:"
 
6203
#~ msgstr "Pilha restante:"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Stock left: 0"
 
6206
#~ msgstr "Pilha restante: 0"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Try rearranging the cards"
 
6209
#~ msgstr "Tente reorganizar as cartas"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "an empty foundation pile"
 
6212
#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "Three card deals"
 
6215
#~ msgstr "Dar conjuntos de três cartas"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Deal another round"
 
6218
#~ msgstr "Dar outra rodada de cartas"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
 
6221
#~ msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "Redeals left:"
 
6224
#~ msgstr "Dar novos jogos restantes:"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
 
6227
#~ msgstr "um espaço vazio na fundação"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
 
6230
#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid "an empty foundation"
 
6233
#~ msgstr "uma fundação vazia"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid "Base Card: "
 
6236
#~ msgstr "Carta Base: "
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
 
6239
#~ msgstr "Mover algo para um espaço direito vazio no tabuleiro"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "an empty foundation slot"
 
6242
#~ msgstr "um espaço de fundação vazio"
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "an empty bottom slot"
 
6245
#~ msgstr "um espaço inferior vazio"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "an empty corner slot"
 
6248
#~ msgstr "um espaço de canto vazio"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "an empty left slot"
 
6251
#~ msgstr "um espaço esquerdo vazio"
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "an empty right slot"
 
6254
#~ msgstr "um espaço direito vazio"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "an empty slot"
 
6257
#~ msgstr "um espaço vazio"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "an empty top slot"
 
6260
#~ msgstr "um espaço superior vazio"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "itself"
 
6263
#~ msgstr "o próprio"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Move waste back to stock"
 
6266
#~ msgstr "Mover descartadas de volta para a pilha"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Reserve left:"
 
6269
#~ msgstr "Reserva restante:"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "empty slot on foundation"
 
6272
#~ msgstr "espaço vazio na fundação"
 
6273
 
 
6274
#~ msgid "empty space on tableau"
 
6275
#~ msgstr "espaço vazio no tabuleiro"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
 
6278
#~ msgstr "Mover uma carta para a Fundação"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 
6281
#~ msgstr "Mover algo para o espaço vazio no Tabuleiro"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "Consistency is key"
 
6284
#~ msgstr "Consistência é a chave"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
6287
#~ msgstr "Fio de pesca é um mau fio dental"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Have you read the help file?"
 
6290
#~ msgstr "Já leu a página de ajuda?"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
6293
#~ msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
6296
#~ msgstr "Se alguma vez estiver só e perdido na floresta, abrace uma árvore"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid ""
 
6299
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
 
6300
#~ "one"
 
6301
#~ msgstr ""
 
6302
#~ "Só porque uma passadeira se assemelha ao tabuleiro da amarelinha, não "
 
6303
#~ "significa que o seja"
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
 
6306
#~ msgstr "Olhe para ambos os lados antes de atravessar a rua"
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
6309
#~ msgstr "Os monitores não lhe dão vitamina D -- mas a luz do sol dá..."
 
6310
 
 
6311
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
 
6312
#~ msgstr "Nunca assopre no ouvido de um cão"
 
6313
 
 
6314
#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
 
6315
#~ msgstr "Odessa é um jogo melhor.  A sério."
 
6316
 
 
6317
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 
6318
#~ msgstr "Os torniquetes não são recomendados excepto nas maiores emergências"
 
6319
 
 
6320
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 
6321
#~ msgstr "Quando não se tem um agrafador, um agrafo e uma régua funcionam"
 
6322
 
 
6323
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
 
6324
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
 
6325
 
 
6326
#~ msgid "Redeal."
 
6327
#~ msgstr "Dar cartas novamente."
 
6328
 
 
6329
#~ msgid "the foundation pile"
 
6330
#~ msgstr "a pilha de fundação"
 
6331
 
 
6332
#~ msgid "Deal a card"
 
6333
#~ msgstr "Dar uma carta"
 
6334
 
 
6335
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
 
6336
#~ msgstr "Mover ~a para uma fundação vazia"
 
6337
 
 
6338
#~ msgid "an empty slot on tableau"
 
6339
#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
 
6340
 
 
6341
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 
6342
#~ msgstr "Mover um Rei para o espaço de tabuleiro vazio"
 
6343
 
 
6344
#~ msgid "No hint available right now"
 
6345
#~ msgstr "De momento, nenhuma dica disponível"
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
 
6348
#~ msgstr "Mover algo para uma reserva vazia"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "an empty tableau"
 
6351
#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "I'm not sure"
 
6354
#~ msgstr "Não tenho a certeza"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "Remove the aces"
 
6357
#~ msgstr "Remover os ases"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid "Remove the eights"
 
6360
#~ msgstr "Remover os oitos"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid "Remove the fives"
 
6363
#~ msgstr "Remover os cincos"
 
6364
 
 
6365
#~ msgid "Remove the fours"
 
6366
#~ msgstr "Remover os quatros"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid "Remove the jacks"
 
6369
#~ msgstr "Remover os valetes"
 
6370
 
 
6371
#~ msgid "Remove the kings"
 
6372
#~ msgstr "Remover os reis"
 
6373
 
 
6374
#~ msgid "Remove the nines"
 
6375
#~ msgstr "Remover os noves"
 
6376
 
 
6377
#~ msgid "Remove the queens"
 
6378
#~ msgstr "Remover as damas"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "Remove the sevens"
 
6381
#~ msgstr "Remover os setes"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "Remove the sixes"
 
6384
#~ msgstr "Remover os seis"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Remove the tens"
 
6387
#~ msgstr "Remover os dez"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "Remove the threes"
 
6390
#~ msgstr "Remover os três"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid "Remove the twos"
 
6393
#~ msgstr "Remover os dois"
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Return cards to stock"
 
6396
#~ msgstr "Devolver as cartas à pilha"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
 
6399
#~ msgstr "Considere mover algo para um espaço vazio"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "Move ~a off the board"
 
6402
#~ msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
6405
#~ msgstr "Erro! make-hint chamada numa jogada falsa."
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "Deal a card from stock"
 
6408
#~ msgstr "Dar uma carta da pilha"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid "an empty space"
 
6411
#~ msgstr "um espaço vazio"
 
6412
 
 
6413
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 
6414
#~ msgstr "Não é possível realizar mais nenhuma jogada. Desfaça ou recomece."
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 
6417
#~ msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou recomece."
 
6418
 
 
6419
#~ msgid "an empty reserve"
 
6420
#~ msgstr "uma reserva vazia"
 
6421
 
 
6422
#~ msgid "an open tableau"
 
6423
#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
 
6424
 
 
6425
#~ msgid "the foundation"
 
6426
#~ msgstr "a fundação"
 
6427
 
 
6428
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
6429
#~ msgstr "Adicionar à sequência na linha ~a."
 
6430
 
 
6431
#~ msgid "Double click any card to redeal."
 
6432
#~ msgstr "Clique duplo em qualquer carta para dar cartas novamente."
 
6433
 
 
6434
#~ msgid "No hint available."
 
6435
#~ msgstr "Nenhuma dica disponível."
 
6436
 
 
6437
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 
6438
#~ msgstr "Colocar um dois no espaço mais à esquerda da linha ~a."
 
6439
 
 
6440
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
 
6441
#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
 
6442
 
 
6443
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 
6444
#~ msgstr "Colocar Abertas Aleatoriamente ao Dar Cartas Novamente"
 
6445
 
 
6446
#~ msgid "Alternating colors"
 
6447
#~ msgstr "Cores alternadas"
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "Deal a row"
 
6450
#~ msgstr "Dar uma linha"
 
6451
 
 
6452
#~ msgid "Deals left: ~a"
 
6453
#~ msgstr "Dar cartas restantes: ~a"
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "Same suit"
 
6456
#~ msgstr "Mesmo naipe"
 
6457
 
 
6458
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
 
6459
#~ msgstr "Tentar dar uma linha de cartas"
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
 
6462
#~ msgstr "Tentar mover uma carta para a reserva"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid "Try moving card piles around"
 
6465
#~ msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "an empty foundation place"
 
6468
#~ msgstr "um local de fundação vazio"
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "an empty tableau place"
 
6471
#~ msgstr "um local de tabuleiro vazio"
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 
6474
#~ msgstr "Mover uma carta da reserva para o espaço de tabuleiro vazio"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
6477
#~ msgstr "Seleccione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
 
6480
#~ msgstr "para o espaço de tabuleiro vazio"
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "Deal another card"
 
6483
#~ msgstr "Dar outra carta"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "Stock left: ~a"
 
6486
#~ msgstr "Pilha restante: ~a"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "Deal another hand"
 
6489
#~ msgstr "Dar outra mão"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
6492
#~ msgstr "Mover uma carta ou pilha de cartas para o espaço vazio"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Move card from waste"
 
6495
#~ msgstr "Mover carta das descartadas"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "Move waste to stock"
 
6498
#~ msgstr "Mover descartadas para a pilha"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "an empty tableau slot"
 
6501
#~ msgstr "um espaço de tabuleiro vazio"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Deal a new card"
 
6504
#~ msgstr "Dar uma nova carta"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
 
6507
#~ msgstr "Pilha restante: ~a"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "No redeals"
 
6510
#~ msgstr "Não dar cartas novamente"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid "Single card deals"
 
6513
#~ msgstr "Dar cartas apenas uma vez"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
6516
#~ msgstr "Tente mover cartas das fundações para as pilhas"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "Base Card:"
 
6519
#~ msgstr "Carta Base:"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid ""
 
6522
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 
6523
#~ "naturally."
 
6524
#~ msgstr ""
 
6525
#~ "Tenha como objectivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
 
6526
#~ "disposição actual."
 
6527
 
 
6528
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
 
6529
#~ msgstr "Dar novas cartas do baralho"
 
6530
 
 
6531
#~ msgid "Redeals left: ~a"
 
6532
#~ msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
 
6533
 
 
6534
#~ msgid "something"
 
6535
#~ msgstr "algo"
 
6536
 
 
6537
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 
6538
#~ msgstr "Mover ~a da pilha para a margem ou espaço de tabuleiro vazio"
 
6539
 
 
6540
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
 
6541
#~ msgstr "Mover ~a para um espaço vazio"
 
6542
 
 
6543
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 
6544
#~ msgstr "Colocar cartas no Tabuleiro para formar mãos de poker"
 
6545
 
 
6546
#~ msgid "Shuffle mode"
 
6547
#~ msgstr "Modo de baralhar"
 
6548
 
 
6549
#~ msgid "an empty tableau pile"
 
6550
#~ msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "Deal the cards"
 
6553
#~ msgstr "Dar as cartas"
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Reshuffle cards"
 
6556
#~ msgstr "Baralhar as cartas"
 
6557
 
 
6558
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
 
6559
#~ msgstr "Mover descartadas para um espaço de reserva"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid "empty foundation"
 
6562
#~ msgstr "fundação vazia"
 
6563
 
 
6564
#~ msgid "Four Suits"
 
6565
#~ msgstr "Quatro Naipes"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "One Suit"
 
6568
#~ msgstr "Um Naipe"
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "Place something on empty slot"
 
6571
#~ msgstr "Coloque algo num espaço vazio"
 
6572
 
 
6573
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
 
6574
#~ msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
 
6575
 
 
6576
#~ msgid "Two Suits"
 
6577
#~ msgstr "Dois Naipes"
 
6578
 
 
6579
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 
6580
#~ msgstr ""
 
6581
#~ "Desfazer até existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
 
6582
#~ "tabuleiro"
 
6583
 
 
6584
#~ msgid "Allow temporary spots use"
 
6585
#~ msgstr "Permitir utilização temporária de espaços"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 
6588
#~ msgstr "Mover uma carta para um espaço temporário vazio"
 
6589
 
 
6590
#~ msgid "No hint available"
 
6591
#~ msgstr "Nenhuma dica disponível"
 
6592
 
 
6593
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
 
6594
#~ msgstr "Loiras e Morenas"
 
6595
 
 
6596
#~ msgid "Falling Stars"
 
6597
#~ msgstr "Estrelas Cadentes"
 
6598
 
 
6599
#~ msgid "General's Patience"
 
6600
#~ msgstr "Paciência do General"
 
6601
 
 
6602
#~ msgid "Redheads"
 
6603
#~ msgstr "Ruivas"
 
6604
 
 
6605
#~ msgid "Signora"
 
6606
#~ msgstr "Senhora"
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "Wood"
 
6609
#~ msgstr "Madeira"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid "Deal a card from the deck"
 
6612
#~ msgstr "Dar uma carta do baralho"
 
6613
 
 
6614
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
 
6615
#~ msgstr "Coincidir as duas cartas de topo da pilha de descartadas."
 
6616
 
 
6617
#~ msgid "Multiplier Scoring"
 
6618
#~ msgstr "Pontuação Multi-Jogador"
 
6619
 
 
6620
#~ msgid "Progressive Rounds"
 
6621
#~ msgstr "Turnos Progressivos"
 
6622
 
 
6623
#~ msgid "appropriate foundation pile"
 
6624
#~ msgstr "pilha de fundação apropriada"
 
6625
 
 
6626
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 
6627
#~ msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaço vazio no Tabuleiro"
 
6628
 
 
6629
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
 
6630
#~ msgstr "a pilha de Fundação apropriada"
 
6631
 
 
6632
#~ msgid "The game is over."
 
6633
#~ msgstr "O jogo terminou."
 
6634
 
 
6635
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
 
6636
#~ msgstr "Sudoku foi incorrectamente instalado"
 
6637
 
 
6638
#~ msgid ""
 
6639
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
 
6640
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
 
6641
#~ "the upgrade has completed."
 
6642
#~ msgstr ""
 
6643
#~ "Sudoku é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
 
6644
#~ "necessários à aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema, aguarde "
 
6645
#~ "até que a actualização esteja terminada."
 
6646
 
 
6647
#~ msgid ""
 
6648
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
6649
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
6650
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
 
6651
#~ "later version."
 
6652
#~ msgstr ""
 
6653
#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
 
6654
#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
 
6655
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
 
6656
#~ "qualquer versão posterior."
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 
6659
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados %(dir)s: %(error)s"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Track moves"
 
6662
#~ msgstr "Registar jogadas"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
 
6665
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça preta"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
 
6668
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça branca"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "Waiting for %s to move"
 
6671
#~ msgstr "A aguardar que o %s jogue"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "X Padding"
 
6674
#~ msgstr "Espaçamento X"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
 
6677
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à largura."
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
 
6680
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à altura."
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "Width Multiple"
 
6683
#~ msgstr "Múltiplo de Largura"
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
 
6686
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a largura."
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "Height Multiple"
 
6689
#~ msgstr "Múltiplo de Altura"
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
 
6692
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a altura."
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "X align"
 
6695
#~ msgstr "Alinhamento X"
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 
6698
#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerdo) até 1 (direito)"
 
6699
 
 
6700
#~ msgid "Y align"
 
6701
#~ msgstr "Alinhamento Y"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 
6704
#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "Could not show link"
 
6707
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o atalho"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "_Cancel"
 
6710
#~ msgstr "_Cancelar"
 
6711
 
 
6712
#~ msgid "_Close"
 
6713
#~ msgstr "_Fechar"
 
6714
 
 
6715
#~ msgid "_OK"
 
6716
#~ msgstr "_OK"
 
6717
 
 
6718
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
6719
#~ msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
 
6720
 
 
6721
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
6722
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
 
6723
 
 
6724
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
6725
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
 
6726
 
 
6727
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
6728
#~ msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
 
6729
 
 
6730
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
6731
#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
6734
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' desconhecida\n"
 
6735
 
 
6736
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
6737
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
6740
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
6743
#~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
6746
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
6749
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 
6752
#~ msgstr "Um parâmetro que permite a jogadores remotos observar novos jogos"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "A flag to enable network game support"
 
6755
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o suporte para jogar em rede"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "A flag to show move comments"
 
6758
#~ msgstr "Um parâmetro para apresentar comentários de jogada"
 
6759
 
 
6760
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 
6761
#~ msgstr ""
 
6762
#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para realizar a sua jogada em "
 
6763
#~ "jogos novos"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "The board side to display"
 
6766
#~ msgstr "O lado do tabuleiro a apresentar"
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
 
6769
#~ msgstr "A dificuldade do jogador preto por omissão em novos jogos"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
 
6772
#~ msgstr "A dificuldade do jogador branco por omissão em novos jogos"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "The default player type for black in new games"
 
6775
#~ msgstr "O tipo de jogador preto por omissão em novos jogos"
 
6776
 
 
6777
#~ msgid "The default player type for white in new games"
 
6778
#~ msgstr "O tipo de jogador branco por omissão em novos jogos"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid ""
 
6781
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 
6782
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
 
6783
#~ msgstr ""
 
6784
#~ "O formato no qual apresentar as jogadas, pode ser 'human' (legível por "
 
6785
#~ "humanos), 'lan' (notação algébrica expandida) ou 'san' (notação algébrica "
 
6786
#~ "abreviada)"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
 
6789
#~ msgstr "O estilo de peças a utilizar. Pode ser um de: 'simple' ou 'fancy'"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid ""
 
6792
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 
6793
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
 
6794
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
 
6795
#~ "g. handhelds)"
 
6796
#~ msgstr ""
 
6797
#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, um de 'white', 'black', "
 
6798
#~ "'current' (o jogador actual), 'human' (o lado do jogador humano actual) "
 
6799
#~ "ou 'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrã, por ex. "
 
6800
#~ "com consolas portáteis ou PDAs)"
 
6801
 
 
6802
#~ msgid "Logs"
 
6803
#~ msgstr "Registos"
 
6804
 
 
6805
#~ msgid "Show _Logs"
 
6806
#~ msgstr "Apresentar _Registos"
 
6807
 
 
6808
#~ msgid "There are no active logs."
 
6809
#~ msgstr "Não existem registos activos."
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "Communication:"
 
6812
#~ msgstr "Comunicação:"
 
6813
 
 
6814
#~ msgid "Executable:"
 
6815
#~ msgstr "Executável:"
 
6816
 
 
6817
#~ msgid "<b>Game</b>"
 
6818
#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
 
6819
 
 
6820
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
 
6821
#~ msgstr "<b>Salas</b>"
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "<b>Server</b>"
 
6824
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
 
6825
 
 
6826
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 
6827
#~ msgstr "<b>Estado/_Diálogo</b>"
 
6828
 
 
6829
#~ msgid "Join Game"
 
6830
#~ msgstr "Juntar-se a um Jogo"
 
6831
 
 
6832
#~ msgid "_Join"
 
6833
#~ msgstr "_Juntar-se"
 
6834
 
 
6835
#~ msgid "_Leave"
 
6836
#~ msgstr "_Sair"
 
6837
 
 
6838
#~ msgid "_Profile:"
 
6839
#~ msgstr "_Perfil:"
 
6840
 
 
6841
#~ msgid "Add Account"
 
6842
#~ msgstr "Adicionar Conta"
 
6843
 
 
6844
#~ msgid "User _Name:"
 
6845
#~ msgstr "Utili_zador:"
 
6846
 
 
6847
#~ msgid "_Add Account"
 
6848
#~ msgstr "_Adicionar Conta"
 
6849
 
 
6850
#~ msgid "_Host:"
 
6851
#~ msgstr "_Máquina:"
 
6852
 
 
6853
#~ msgid "_Port:"
 
6854
#~ msgstr "_Porto:"
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "_Server:"
 
6857
#~ msgstr "_Servidor:"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
 
6860
#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
 
6863
#~ msgstr "<b>Propriedades de Jogo</b>"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "<b>Players</b>"
 
6866
#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "B_lack:"
 
6869
#~ msgstr "_Preto:"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "Enter the title for this game"
 
6872
#~ msgstr "Introduza o título deste jogo"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "Move _Time:"
 
6875
#~ msgstr "_Tempo de Jogada:"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 
6878
#~ msgstr ""
 
6879
#~ "Iniciar o jogo. O jogo pode ser iniciado assim que todos os campos "
 
6880
#~ "estejam preenchidos"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "W_hite:"
 
6883
#~ msgstr "_Branca:"
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "_Black:"
 
6886
#~ msgstr "_Preto:"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid "_Game name:"
 
6889
#~ msgstr "Nome do _jogo:"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "_Start"
 
6892
#~ msgstr "_Iniciar"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "_White:"
 
6895
#~ msgstr "_Branca:"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 
6898
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a numeração no tabuleiro de xadrez"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
 
6901
#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel de histórico de jogo"
 
6902
 
 
6903
#~ msgid "Shows hints during chess games"
 
6904
#~ msgstr "Apresenta dicas durante o jogo de xadrez"
 
6905
 
 
6906
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 
6907
#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (anti-alias)"
 
6908
 
 
6909
#~ msgid ""
 
6910
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
 
6911
#~ "using OpenGL."
 
6912
#~ msgstr ""
 
6913
#~ "Por omissão visualizar o tabuleiro de xadrez no modo 2D, ou opcionalmente "
 
6914
#~ "no modo 3D utilizando o OpenGL."
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
 
6917
#~ msgstr "Xadrez incorrectamente instalado"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid ""
 
6920
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
 
6921
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
 
6922
#~ "the upgrade has completed."
 
6923
#~ msgstr ""
 
6924
#~ "O Xadrez é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
 
6925
#~ "necessários da aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema aguarde "
 
6926
#~ "até que a actualização esteja terminada."
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Unlimited"
 
6929
#~ msgstr "Ilimitado"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "Unable to find %s engine"
 
6932
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o motor %s"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 
6935
#~ msgstr "Configurar o jogo lido (%i jogadas)"
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "Game settings changed"
 
6938
#~ msgstr "Alteradas as definições do jogo"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
 
6941
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Please select a file to load"
 
6944
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a ler"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "Please enter a file name"
 
6947
#~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
 
6950
#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
 
6951
 
 
6952
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
 
6953
#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "∞"
 
6956
#~ msgstr "∞"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 
6959
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações ao jogo serão permanentemente perdidas"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "Close _without saving"
 
6962
#~ msgstr "Fechar _sem gravar"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
 
6965
#~ msgstr "Incapaz de activar o modo 3D"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid ""
 
6968
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 
6969
#~ "%(errors)s\n"
 
6970
#~ "\n"
 
6971
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
 
6972
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
 
6973
#~ msgstr ""
 
6974
#~ "Não é possível jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
 
6975
#~ "%(errors)s\n"
 
6976
#~ "\n"
 
6977
#~ "Contacte o administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
 
6978
#~ "até lá ser-lhe-á possível jogar xadrez no modo 2D."
 
6979
 
 
6980
#~ msgid "Unable to claim draw"
 
6981
#~ msgstr "Incapaz de reclamar um empate"
 
6982
 
 
6983
#~ msgid ""
 
6984
#~ "You may claim a draw when:\n"
 
6985
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
 
6986
#~ "repetition)\n"
 
6987
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
 
6988
#~ "been captured (50 move rule)"
 
6989
#~ msgstr ""
 
6990
#~ "Pode reclamar um empate quando:\n"
 
6991
#~ "a) O tabuleiro esteve três vezes no mesmo estado (Repetição tripla)\n"
 
6992
#~ "b) Ocorreram cinquenta jogadas em que nenhum peão foi movido e nenhuma "
 
6993
#~ "peça foi capturada (regra das 50 jogadas)"
 
6994
 
 
6995
#~ msgid "No Python OpenGL support"
 
6996
#~ msgstr "Nenhum suporte OpenGL para Python"
 
6997
 
 
6998
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
 
6999
#~ msgstr "Nenhum suporte GTKGLExt para Python"
 
7000
 
 
7001
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 
7002
#~ msgstr "As bibliotecas OpenGL não suportam o modo de apresentação requerido"
 
7003
 
 
7004
#~ msgid "White castles long"
 
7005
#~ msgstr "Roque grande das brancas"
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "Black castles long"
 
7008
#~ msgstr "Roque grande das pretas"
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "White castles short"
 
7011
#~ msgstr "Roque pequeno das brancas"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Black castles short"
 
7014
#~ msgstr "Roque pequeno das pretas"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 
7017
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 
7020
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
 
7021
 
 
7022
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 
7023
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Empate)"
 
7024
 
 
7025
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
7026
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
7027
 
 
7028
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 
7029
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
 
7030
 
 
7031
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 
7032
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
 
7033
 
 
7034
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 
7035
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Empate)"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
7038
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
7039
 
 
7040
#~ msgid "%s wins"
 
7041
#~ msgstr "%s é o vencedor"
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
 
7044
#~ msgstr "Zona de Jogos GGZ"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "Disconnected"
 
7047
#~ msgstr "Desligado"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "New profile..."
 
7050
#~ msgstr "Novo perfil..."
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "Table"
 
7053
#~ msgstr "Tabela"
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Seats"
 
7056
#~ msgstr "Lugares"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "Description"
 
7059
#~ msgstr "Descrição"
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Seat"
 
7062
#~ msgstr "Lugar"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Player"
 
7065
#~ msgstr "Jogador"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "Spectator"
 
7068
#~ msgstr "Espectador"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "Reserved for %s"
 
7071
#~ msgstr "Reservado para %s"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Seat empty"
 
7074
#~ msgstr "Lugar vazio"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "AI (%s)"
 
7077
#~ msgstr "IA (%s)"
 
7078
 
 
7079
#~ msgctxt "chess-file"
 
7080
#~ msgid "a"
 
7081
#~ msgstr "a"
 
7082
 
 
7083
#~ msgctxt "chess-file"
 
7084
#~ msgid "b"
 
7085
#~ msgstr "b"
 
7086
 
 
7087
#~ msgctxt "chess-file"
 
7088
#~ msgid "c"
 
7089
#~ msgstr "c"
 
7090
 
 
7091
#~ msgctxt "chess-file"
 
7092
#~ msgid "d"
 
7093
#~ msgstr "d"
 
7094
 
 
7095
#~ msgctxt "chess-file"
 
7096
#~ msgid "e"
 
7097
#~ msgstr "e"
 
7098
 
 
7099
#~ msgctxt "chess-file"
 
7100
#~ msgid "f"
 
7101
#~ msgstr "f"
 
7102
 
 
7103
#~ msgctxt "chess-file"
 
7104
#~ msgid "g"
 
7105
#~ msgstr "g"
 
7106
 
 
7107
#~ msgctxt "chess-file"
 
7108
#~ msgid "h"
 
7109
#~ msgstr "h"
 
7110
 
 
7111
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7112
#~ msgid "1"
 
7113
#~ msgstr "1"
 
7114
 
 
7115
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7116
#~ msgid "2"
 
7117
#~ msgstr "2"
 
7118
 
 
7119
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7120
#~ msgid "3"
 
7121
#~ msgstr "3"
 
7122
 
 
7123
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7124
#~ msgid "4"
 
7125
#~ msgstr "4"
 
7126
 
 
7127
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7128
#~ msgid "5"
 
7129
#~ msgstr "5"
 
7130
 
 
7131
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7132
#~ msgid "6"
 
7133
#~ msgstr "6"
 
7134
 
 
7135
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7136
#~ msgid "7"
 
7137
#~ msgstr "7"
 
7138
 
 
7139
#~ msgctxt "chess-rank"
 
7140
#~ msgid "8"
 
7141
#~ msgstr "8"
 
7142
 
 
7143
#~ msgctxt "chess-notation"
 
7144
#~ msgid "P"
 
7145
#~ msgstr "P"
 
7146
 
 
7147
#~ msgctxt "chess-notation"
 
7148
#~ msgid "N"
 
7149
#~ msgstr "C"
 
7150
 
 
7151
#~ msgctxt "chess-notation"
 
7152
#~ msgid "B"
 
7153
#~ msgstr "B"
 
7154
 
 
7155
#~ msgctxt "chess-notation"
 
7156
#~ msgid "R"
 
7157
#~ msgstr "T"
 
7158
 
 
7159
#~ msgctxt "chess-notation"
 
7160
#~ msgid "Q"
 
7161
#~ msgstr "D"
 
7162
 
 
7163
#~ msgctxt "chess-notation"
 
7164
#~ msgid "K"
 
7165
#~ msgstr "R"
 
7166
 
 
7167
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 
7168
#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
 
7169
 
 
7170
#~ msgid "Application Log"
 
7171
#~ msgstr "Registo da Aplicação"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "Usage: %s [game]"
 
7174
#~ msgstr "Utilização: %s [jogo]"
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "Human versus %s"
 
7177
#~ msgstr "Humano contra %s"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid ""
 
7180
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
 
7181
#~ "Debug output:"
 
7182
#~ msgstr ""
 
7183
#~ "O glChess terminou em erro. Agradecemos que relate este erro em http://"
 
7184
#~ "bugzilla.gnome.org (em inglês)\n"
 
7185
#~ "Resultado de depuração:"
 
7186
 
 
7187
#~ msgid "glChess"
 
7188
#~ msgstr "glChess"
 
7189
 
 
7190
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 
7191
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuintes)"
 
7192
 
 
7193
#~ msgid "Incorrect password"
 
7194
#~ msgstr "Senha incorrecta"
 
7195
 
 
7196
#~ msgid "Account in use"
 
7197
#~ msgstr "Conta está a ser utilizada"
 
7198
 
 
7199
#~ msgid "Connection closed: %s"
 
7200
#~ msgstr "Ligação foi fechada: %s"
 
7201
 
 
7202
#~ msgid "A password is required"
 
7203
#~ msgstr "É necessária uma senha"
 
7204
 
 
7205
#~ msgid "Disconnected from server"
 
7206
#~ msgstr "Desligado do servidor"
 
7207
 
 
7208
#~ msgid "No description"
 
7209
#~ msgstr "Sem descrição"
 
7210
 
 
7211
#~ msgid "Qua"
 
7212
#~ msgstr "Qua"
 
7213
 
 
7214
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
 
7215
#~ msgstr "Sudoku incapaz de gravar o jogo."
 
7216
 
 
7217
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
 
7218
#~ msgstr "Reiniciar a grelha actual (fazer de novo)"
 
7219
 
 
7220
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
 
7221
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas sobre o puzzle actual"
 
7222
 
 
7223
#~ msgid "Print current game"
 
7224
#~ msgstr "Imprimir o jogo actual"
 
7225
 
 
7226
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
 
7227
#~ msgstr "Imprimir mais do que um sudoku de cada vez."
 
7228
 
 
7229
#~ msgid "Close Sudoku"
 
7230
#~ msgstr "Fechar o Sudoku"
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "Clear all of the top notes"
 
7233
#~ msgstr "Limpar todas as notas de topo"
 
7234
 
 
7235
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
 
7236
#~ msgstr "Limpar todas as notas em rodapé"
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
 
7239
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
 
7240
 
 
7241
#~ msgid "%(level)s puzzle"
 
7242
#~ msgstr "Puzzle %(level)s"
 
7243
 
 
7244
#~ msgid "%(n)s year"
 
7245
#~ msgid_plural "%(n)s years"
 
7246
#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
 
7247
#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
 
7248
 
 
7249
#~ msgid "%(n)s month"
 
7250
#~ msgid_plural "%(n)s months"
 
7251
#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
 
7252
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "%(n)s week"
 
7255
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
 
7256
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
 
7257
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "%(n)s day"
 
7260
#~ msgid_plural "%(n)s days"
 
7261
#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
 
7262
#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid " and "
 
7265
#~ msgstr " e "
 
7266
 
 
7267
#~ msgid ", "
 
7268
#~ msgstr ", "
 
7269
 
 
7270
#~ msgid " "
 
7271
#~ msgstr " "
 
7272
 
 
7273
#~ msgid "at %I:%M %p"
 
7274
#~ msgstr "às %I:%M %p"
 
7275
 
 
7276
#~ msgid "%A %I:%M %p"
 
7277
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
 
7278
 
 
7279
#~ msgid "%B %e"
 
7280
#~ msgstr "%B %e"
 
7281
 
 
7282
#~ msgid "Load a saved game"
 
7283
#~ msgstr "Ler um jogo gravado"
 
7284
 
 
7285
#~ msgid "No comment"
 
7286
#~ msgstr "Nenhum comentário"
 
7287
 
 
7288
#~ msgid "Themes"
 
7289
#~ msgstr "Temas"
 
7290
 
 
7291
#~ msgid "_Bastard mode"
 
7292
#~ msgstr "Modo _bastardo"
 
7293
 
 
7294
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
 
7295
#~ msgstr "Gerar novos puzzles por trás"
 
7296
 
 
7297
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
 
7298
#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 
7301
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir Jogos</span>"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 
7304
#~ msgstr "<i><u>Número de Puzzles</u></i>"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
 
7307
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
 
7308
 
 
7309
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
 
7310
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
 
7311
 
 
7312
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
 
7313
#~ msgstr "<i>Médio:</i>"
 
7314
 
 
7315
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
 
7316
#~ msgstr "<i>Muito Difícil:</i>"
 
7317
 
 
7318
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 
7319
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de Puzzles</span>"
 
7320
 
 
7321
#~ msgid "Criteria:"
 
7322
#~ msgstr "Critérios:"
 
7323
 
 
7324
#~ msgid "Generate Policy"
 
7325
#~ msgstr "Política de Geração"
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 
7328
#~ msgstr "Gerar novos puzzles até ser _parado"
 
7329
 
 
7330
#~ msgid "Generate until _reaching target"
 
7331
#~ msgstr "Gerar até _atingir objectivo"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "Puzzle Generator"
 
7334
#~ msgstr "Gerador de Puzzles"
 
7335
 
 
7336
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
 
7337
#~ msgstr "_Número de sudokus a gerar:"
 
7338
 
 
7339
#~ msgid "_Generate"
 
7340
#~ msgstr "_Gerar"
 
7341
 
 
7342
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 
7343
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo Jogo</span></b>"
 
7344
 
 
7345
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 
7346
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _Gravados</span></b>"
 
7347
 
 
7348
#~ msgid "Clear _Others"
 
7349
#~ msgstr "Limpar os _Outros"
 
7350
 
 
7351
#~ msgid "_Clear Tracker"
 
7352
#~ msgstr "_Limpar Registo"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "_Trackers"
 
7355
#~ msgstr "_Registos"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
 
7358
#~ msgstr "Apresentar que números poderiam ser colocados no quadrado actual."
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "_Fill"
 
7361
#~ msgstr "_Preencher"
 
7362
 
 
7363
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 
7364
#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrículas actuais, se possível."
 
7365
 
 
7366
#~ msgid "Fill _all squares"
 
7367
#~ msgstr "Preencher _todas as quadrículas"
 
7368
 
 
7369
#~ msgid ""
 
7370
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 
7371
#~ msgstr ""
 
7372
#~ "Preencher automaticamente todas as quadrículas para as quais só há um "
 
7373
#~ "valor válido."
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "_Generate new puzzles"
 
7376
#~ msgstr "_Gerar novos puzzles"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "Generate new puzzles."
 
7379
#~ msgstr "Gerar novos puzzles."
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "_Always show hint"
 
7382
#~ msgstr "_Apresentar sempre dica"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
 
7385
#~ msgstr "Gerar um novo puzzle _enquanto joga"
 
7386
 
 
7387
#~ msgid ""
 
7388
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 
7389
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
 
7390
#~ msgstr ""
 
7391
#~ "Gerar novos puzzles por trás enquanto joga. Este processo será "
 
7392
#~ "automaticamente pausado quando o jogo perder o foco."
 
7393
 
 
7394
#~ msgid "_Edit"
 
7395
#~ msgstr "_Editar"
 
7396
 
 
7397
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
 
7398
#~ msgstr "Limpar as quadrículas preenchidas"
 
7399
 
 
7400
#~ msgid "Clear notes and hints"
 
7401
#~ msgstr "Limpar as notas e dicas"
 
7402
 
 
7403
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 
7404
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 
7405
#~ msgstr[0] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vez"
 
7406
#~ msgstr[1] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vezes"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 
7409
#~ msgstr "A jogar um puzzle %(difficulty)s."
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "No Tracker"
 
7412
#~ msgstr "Nenhum Registo"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "_Clear Others"
 
7415
#~ msgstr "_Limpar Outras"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 
7418
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que não são registadas no registo actual."
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "Stopped"
 
7421
#~ msgstr "Parado"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 
7424
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 
7425
#~ msgstr[0] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
 
7426
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
 
7429
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 
7430
#~ msgstr[0] "Gerado %(n)s puzzle"
 
7431
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s puzzles"
 
7432
 
 
7433
#~ msgid "Tile _Colours"
 
7434
#~ msgstr "_Cores das Peças"
 
7435
 
 
7436
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
 
7437
#~ msgstr "Um parâmetro para activar peças coloridas."
 
7438
 
 
7439
#~ msgid "Control coloured tiles"
 
7440
#~ msgstr "Controlar as peças coloridas"
 
7441
 
 
7442
#~ msgid "Look & Feel"
 
7443
#~ msgstr "Aparência & Comportamento"
 
7444
 
 
7445
#~ msgid "Blackjack"
 
7446
#~ msgstr "Blackjack"
 
7447
 
 
7448
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
 
7449
#~ msgstr "Jogue o jogo de casino Blackjack"
 
7450
 
 
7451
#~ msgid "Display probabilities"
 
7452
#~ msgstr "Apresentar probabilidades"
 
7453
 
 
7454
#~ msgid ""
 
7455
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
 
7456
#~ "value of your hand."
 
7457
#~ msgstr ""
 
7458
#~ "Apresentar as probabilidades do resultado de cada mão do croupier e o "
 
7459
#~ "valor esperado da sua mão."
 
7460
 
 
7461
#~ msgid "Never take insurance"
 
7462
#~ msgstr "Nunca fazer seguro"
 
7463
 
 
7464
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 
7465
#~ msgstr "Nunca fazer seguro com um croupier que apresente um ás."
 
7466
 
 
7467
#~ msgid "The amount of money in your bank"
 
7468
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco"
 
7469
 
 
7470
#~ msgid "The amount of money in your bank."
 
7471
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco."
 
7472
 
 
7473
#~ msgid ""
 
7474
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 
7475
#~ msgstr ""
 
7476
#~ "O nome do ficheiro de regras que contém a variante de regras do jogo."
 
7477
 
 
7478
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
 
7479
#~ msgstr "A variante do ficheiro de regras a utilizar"
 
7480
 
 
7481
#~ msgid "Use a quick deal"
 
7482
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente"
 
7483
 
 
7484
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 
7485
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente, sem atrasos entre cada carta."
 
7486
 
 
7487
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
 
7488
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
 
7489
 
 
7490
#~ msgid "Blackjack - %s"
 
7491
#~ msgstr "Blackjack - %s"
 
7492
 
 
7493
#~ msgid "D_eal"
 
7494
#~ msgstr "D_ar as cartas"
 
7495
 
 
7496
#~ msgid "Deal a new hand"
 
7497
#~ msgstr "Dar uma nova mão"
 
7498
 
 
7499
#~ msgid "_Hit"
 
7500
#~ msgstr "_Pedir"
 
7501
 
 
7502
#~ msgid "Add a card to the hand"
 
7503
#~ msgstr "Adicionar uma carta à mão"
 
7504
 
 
7505
#~ msgid "_Stand"
 
7506
#~ msgstr "_Manter"
 
7507
 
 
7508
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
 
7509
#~ msgstr "Parar de adicionar cartas à sua mão"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid "S_urrender"
 
7512
#~ msgstr "_Render-se"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 
7515
#~ msgstr "Desistir desta mão por metade da sua aposta"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "_Double down"
 
7518
#~ msgstr "_Duplo abaixo"
 
7519
 
 
7520
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
 
7521
#~ msgstr "Duplique a sua aposta por uma única carta"
 
7522
 
 
7523
#~ msgid "S_plit the hand"
 
7524
#~ msgstr "Di_vidir a mão"
 
7525
 
 
7526
#~ msgid "Split cards in two new hands"
 
7527
#~ msgstr "Dividir as cartas em duas novas mãos"
 
7528
 
 
7529
#~ msgid "Cards left:"
 
7530
#~ msgstr "Cartas remanescentes:"
 
7531
 
 
7532
#~ msgid "Wager:"
 
7533
#~ msgstr "Aposta:"
 
7534
 
 
7535
#~ msgid "Balance:"
 
7536
#~ msgstr "Saldo:"
 
7537
 
 
7538
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
 
7539
#~ msgstr "Coloque a sua aposta ou dê uma mão"
 
7540
 
 
7541
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
 
7542
#~ msgstr "Conjunto de regras Blackjack a utilizar"
 
7543
 
 
7544
#~ msgid "Card Style"
 
7545
#~ msgstr "Estilo de Cartas"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "Would you like insurance?"
 
7548
#~ msgstr "Deseja um seguro?"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid ""
 
7551
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
 
7552
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
 
7553
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
 
7554
#~ "double."
 
7555
#~ msgstr ""
 
7556
#~ "Seguro é uma aposta à margem, de 50% da aposta original, de que o "
 
7557
#~ "croupier possui um 21 natural (blackjack), disponível quando a carta "
 
7558
#~ "visível deste é um ás. Se o croupier tiver um 21 natural então o jogador "
 
7559
#~ "é pago a dobrar."
 
7560
 
 
7561
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 
7562
#~ msgstr ""
 
7563
#~ "Defina a sua aposta e clique no rebordo branco para dar uma nova mão."
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 
7566
#~ msgstr "Defina a sua aposta ou clique nas cartas para dar uma nova mão."
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "Blackjack Preferences"
 
7569
#~ msgstr "Preferências do Blackjack"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "_Display hand probabilities"
 
7572
#~ msgstr "_Apresentar as probabilidades da mão"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 
7575
#~ msgstr "_Dar cartas rapidamente (sem atraso entre as cartas)"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "_Never take insurance"
 
7578
#~ msgstr "_Nunca fazer seguro"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "_Reset Balance"
 
7581
#~ msgstr "_Repor a Conta"
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "Rules"
 
7584
#~ msgstr "Regras"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "Decks"
 
7587
#~ msgstr "Baralhos"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "Hit Soft 17"
 
7590
#~ msgstr "Pedir 17 Flexível"
 
7591
 
 
7592
#~ msgid "Double Any Total"
 
7593
#~ msgstr "Duplicar Qualquer Total"
 
7594
 
 
7595
#~ msgid "Double 9"
 
7596
#~ msgstr "Duplo 9"
 
7597
 
 
7598
#~ msgid "Double Soft"
 
7599
#~ msgstr "Duplo Flexível"
 
7600
 
 
7601
#~ msgid "Double After Hit"
 
7602
#~ msgstr "Dobrar Após Pedir Carta"
 
7603
 
 
7604
#~ msgid "Double After Split"
 
7605
#~ msgstr "Dobrar Após Dividir"
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "Resplit"
 
7608
#~ msgstr "Redividir"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "Resplit Aces"
 
7611
#~ msgstr "Redividir Ases"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "Surrender"
 
7614
#~ msgstr "Render-se"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "Dealer Speed"
 
7617
#~ msgstr "Velocidade do Croupier"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "Click to double your wager"
 
7620
#~ msgstr "Clique para dobrar a sua aposta"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 
7623
#~ msgstr "Clique duplo para aumentar a sua aposta em %.2f"
 
7624
 
 
7625
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 
7626
#~ msgstr "Clique duplo para reduzir a sua aposta em %.2f"
 
7627
 
 
7628
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 
7629
#~ msgstr ""
 
7630
#~ "Clique para dar uma nova carta; arraste uma carta para dividir o par"
 
7631
 
 
7632
#~ msgid "Click to deal another card"
 
7633
#~ msgstr "Clique para dar outra carta"
 
7634
 
 
7635
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 
7636
#~ msgstr "Clique para parar de adicionar cartas à sua mão"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "Click to deal a new hand"
 
7639
#~ msgstr "Clique para dar uma nova mão"
 
7640
 
 
7641
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
 
7642
#~ msgstr "Blackjack incapaz de ler o ficheiro indicado"
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
 
7645
#~ msgstr "Verifique a sua instalação do Blackjack"
 
7646
 
 
7647
#~ msgid "The best option is to stand"
 
7648
#~ msgstr "A melhor opção é não pedir mais cartas"
 
7649
 
 
7650
#~ msgid ""
 
7651
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 
7652
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 
7653
#~ msgstr ""
 
7654
#~ "Manter significa parar de adicionar cartas à sua mão.  Faça-o clicando "
 
7655
#~ "nas cartas do croupier ou seleccionando a opção no menu Controlo."
 
7656
 
 
7657
#~ msgid "The best option is to hit"
 
7658
#~ msgstr "A melhor opção é pedir mais uma carta"
 
7659
 
 
7660
#~ msgid ""
 
7661
#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
 
7662
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
 
7663
#~ msgstr ""
 
7664
#~ "Pedir significa adicionar outra carta à sua mão.  Faça-o clicando uma vez "
 
7665
#~ "nas suas cartas ou seleccionando a opção no menu Controlo."
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "The best option is to double down"
 
7668
#~ msgstr "A melhor opção é dobrar para baixo"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid ""
 
7671
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 
7672
#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
 
7673
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
 
7674
#~ msgstr ""
 
7675
#~ "Dobrar para baixo significa duplicar a aposta inicial e receber "
 
7676
#~ "exactamente uma carta mais.  Faça-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
 
7677
#~ "da janela ou seleccionando a opção no menu Controlo."
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "The best option is to split"
 
7680
#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
 
7681
 
 
7682
#~ msgid ""
 
7683
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
 
7684
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
 
7685
#~ "selecting the option from the Control menu."
 
7686
#~ msgstr ""
 
7687
#~ "Dividir significa dividir a sua mão actual em duas mãos distintas.  Faça-"
 
7688
#~ "o arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou "
 
7689
#~ "seleccionando a opção no menu Controlo."
 
7690
 
 
7691
#~ msgid "The best option is to surrender"
 
7692
#~ msgstr "A melhor opção é render-se"
 
7693
 
 
7694
#~ msgid ""
 
7695
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
 
7696
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 
7697
#~ msgstr ""
 
7698
#~ "Render-se significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
 
7699
#~ "mão.  Faça-o seleccionando a opção no menu Controlo."
 
7700
 
 
7701
#~ msgid ""
 
7702
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 
7703
#~ "\n"
 
7704
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
 
7705
#~ msgstr ""
 
7706
#~ "Blackjack é um jogo de cartas típico de casino.\n"
 
7707
#~ "\n"
 
7708
#~ "Blackjack faz parte dos Jogos GNOME."
 
7709
 
 
7710
#~ msgid "Computing basic strategy..."
 
7711
#~ msgstr "A calcular a estratégia básica..."
 
7712
 
 
7713
#~ msgid "Bust"
 
7714
#~ msgstr "Ultrapassou"
 
7715
 
 
7716
#~ msgid "Blackjack!"
 
7717
#~ msgstr "Blackjack!"
 
7718
 
 
7719
#~ msgid "Soft"
 
7720
#~ msgstr "Flexível"
 
7721
 
 
7722
#~ msgid "Win"
 
7723
#~ msgstr "Vitória"
 
7724
 
 
7725
#~ msgid "Push"
 
7726
#~ msgstr "Empatado"
 
7727
 
 
7728
#~ msgid "Lose"
 
7729
#~ msgstr "Derrota"
 
7730
 
 
7731
#~ msgid "Player expected values"
 
7732
#~ msgstr "Valores esperados do jogador"
 
7733
 
 
7734
#~ msgid "Stand"
 
7735
#~ msgstr "Não Pedir Mais Cartas"
 
7736
 
 
7737
#~ msgid "Hit"
 
7738
#~ msgstr "Pedir Uma Carta"
 
7739
 
 
7740
#~ msgid "Double"
 
7741
#~ msgstr "Duplicar"
 
7742
 
 
7743
#~ msgid "Split"
 
7744
#~ msgstr "Dividir"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
 
7747
#~ msgstr "Probabilidades da mão do croupier"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
 
7750
#~ msgstr "Erro ao se ligar ao servidor: %s"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Your new password is %s"
 
7753
#~ msgstr "A sua nova senha é %s"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "New password"
 
7756
#~ msgstr "Nova senha"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Players on server: %d"
 
7759
#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "Current Room: %s"
 
7762
#~ msgstr "Sala Actual: %s"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 
7765
#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "Error joining room: %s"
 
7768
#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
 
7769
 
 
7770
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
 
7771
#~ msgstr "Não pode falar sem ter entrado numa sala."
 
7772
 
 
7773
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
 
7774
#~ msgstr "Não possui permissões para falar aqui."
 
7775
 
 
7776
#~ msgid "No private chatting at a table!"
 
7777
#~ msgstr "Não são permitidas conversas privadas numa mesa de jogo!"
 
7778
 
 
7779
#~ msgid "That player isn't in the room!"
 
7780
#~ msgstr "O jogador não se encontra na sala!"
 
7781
 
 
7782
#~ msgid "There was an error sending the chat."
 
7783
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a conversa."
 
7784
 
 
7785
#~ msgid "You're not at a table."
 
7786
#~ msgstr "Não se encontra numa mesa."
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "Chat failed: %s."
 
7789
#~ msgstr "Falha na conversa: %s."
 
7790
 
 
7791
#~ msgid "Error launching table: %s"
 
7792
#~ msgstr "Erro ao iniciar uma mesa: %s"
 
7793
 
 
7794
#~ msgid "You have joined table %d."
 
7795
#~ msgstr "Juntou-se à mesa %d."
 
7796
 
 
7797
#~ msgid "Error joining table: %s"
 
7798
#~ msgstr "Erro ao juntar-se à mesa: %s"
 
7799
 
 
7800
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
 
7801
#~ msgstr "Foi expulso da mesa pelo %s."
 
7802
 
 
7803
#~ msgid "You have left the table."
 
7804
#~ msgstr "Saiu da mesa."
 
7805
 
 
7806
#~ msgid "There was an error with the game server."
 
7807
#~ msgstr "Ocorreu um erro no servidor de jogo."
 
7808
 
 
7809
#~ msgid "Error leaving table: %s"
 
7810
#~ msgstr "Erro ao sair da mesa: %s"
 
7811
 
 
7812
#~ msgid "Current Room:"
 
7813
#~ msgstr "Sala Actual:"
 
7814
 
 
7815
#~ msgid "**none**"
 
7816
#~ msgstr "**nenhuma**"
 
7817
 
 
7818
#~ msgid "Offline"
 
7819
#~ msgstr "Desligado"
 
7820
 
 
7821
#~ msgid "Connecting"
 
7822
#~ msgstr "A Estabelecer Ligação"
 
7823
 
 
7824
#~ msgid "Reconnecting"
 
7825
#~ msgstr "A Estabelecer Nova Ligação"
 
7826
 
 
7827
#~ msgid "Online"
 
7828
#~ msgstr "Ligado"
 
7829
 
 
7830
#~ msgid "Logging In"
 
7831
#~ msgstr "A Iniciar Sessão"
 
7832
 
 
7833
#~ msgid "Logged In"
 
7834
#~ msgstr "Sessão Iniciada"
 
7835
 
 
7836
#~ msgid "--> Room"
 
7837
#~ msgstr "--> Sala"
 
7838
 
 
7839
#~ msgid "Chatting"
 
7840
#~ msgstr "A Conversar"
 
7841
 
 
7842
#~ msgid "--> Table"
 
7843
#~ msgstr "--> Mesa"
 
7844
 
 
7845
#~ msgid "Playing"
 
7846
#~ msgstr "A Jogar"
 
7847
 
 
7848
#~ msgid "<-- Table"
 
7849
#~ msgstr "<-- Mesa"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "Logging Out"
 
7852
#~ msgstr "A Terminar Sessão"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "Server error: %s"
 
7855
#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "Disconnected from server."
 
7858
#~ msgstr "Desligado do servidor."
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "Login"
 
7861
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
 
7862
 
 
7863
#~ msgid "That username is already in use."
 
7864
#~ msgstr "Esse nome de utilizador já está a ser utilizado."
 
7865
 
 
7866
#~ msgid ""
 
7867
#~ "Authentication has failed.\n"
 
7868
#~ "Please supply the correct password."
 
7869
#~ msgstr ""
 
7870
#~ "Falha na autenticação.\n"
 
7871
#~ "Introduza a senha correcta."
 
7872
 
 
7873
#~ msgid "The username is too long!"
 
7874
#~ msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso!"
 
7875
 
 
7876
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 
7877
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido, não utilize caracteres especiais!"
 
7878
 
 
7879
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 
7880
#~ msgstr "Falha ao iniciar sessão por motivos desconhecidos: %s"
 
7881
 
 
7882
#~ msgid "Unable to open help file"
 
7883
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
 
7884
 
 
7885
#~ msgid "Network Game"
 
7886
#~ msgstr "Jogo em Rede"
 
7887
 
 
7888
#~ msgid "Server Profile"
 
7889
#~ msgstr "Perfil de Servidor"
 
7890
 
 
7891
#~ msgid "Profile:"
 
7892
#~ msgstr "Perfil:"
 
7893
 
 
7894
#~ msgid "Edit Profiles"
 
7895
#~ msgstr "Editar Perfis"
 
7896
 
 
7897
#~ msgid "Server:"
 
7898
#~ msgstr "Servidor:"
 
7899
 
 
7900
#~ msgid "Port:"
 
7901
#~ msgstr "Porto:"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid "User Information"
 
7904
#~ msgstr "Informação de Utilizador"
 
7905
 
 
7906
#~ msgid "Username:"
 
7907
#~ msgstr "Utilizador:"
 
7908
 
 
7909
#~ msgid "Password:"
 
7910
#~ msgstr "Senha:"
 
7911
 
 
7912
#~ msgid "Email:"
 
7913
#~ msgstr "Email:"
 
7914
 
 
7915
#~ msgid "Authentication type"
 
7916
#~ msgstr "Tipo de autenticação"
 
7917
 
 
7918
#~ msgid "Normal Login"
 
7919
#~ msgstr "Sessão Normal"
 
7920
 
 
7921
#~ msgid "Guest Login"
 
7922
#~ msgstr "Sessão de Convidado"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid "First-time Login"
 
7925
#~ msgstr "Primeira Sessão"
 
7926
 
 
7927
#~ msgid "Connect"
 
7928
#~ msgstr "Ligar"
 
7929
 
 
7930
#~ msgid "Wizard"
 
7931
#~ msgstr "Assistente"
 
7932
 
 
7933
#~ msgid "Deity"
 
7934
#~ msgstr "Divindade"
 
7935
 
 
7936
#~ msgid "Sentinel"
 
7937
#~ msgstr "Sentinela"
 
7938
 
 
7939
#~ msgid "Captain"
 
7940
#~ msgstr "Capitão"
 
7941
 
 
7942
#~ msgid "Knight"
 
7943
#~ msgstr "Cavaleiro"
 
7944
 
 
7945
#~ msgid "Angel"
 
7946
#~ msgstr "Anjo"
 
7947
 
 
7948
#~ msgid "Silverlord"
 
7949
#~ msgstr "Lorde Prateado"
 
7950
 
 
7951
#~ msgid "Eagle"
 
7952
#~ msgstr "Águia"
 
7953
 
 
7954
#~ msgid "Vampire"
 
7955
#~ msgstr "Vampiro"
 
7956
 
 
7957
#~ msgid "Chief"
 
7958
#~ msgstr "Chefe"
 
7959
 
 
7960
#~ msgid "Colonel"
 
7961
#~ msgstr "Coronel"
 
7962
 
 
7963
#~ msgid "Major"
 
7964
#~ msgstr "Major"
 
7965
 
 
7966
#~ msgid "Scout"
 
7967
#~ msgstr "Batedor"
 
7968
 
 
7969
#~ msgid "Lieutenant"
 
7970
#~ msgstr "Tenente"
 
7971
 
 
7972
#~ msgid "Stalker"
 
7973
#~ msgstr "Espião"
 
7974
 
 
7975
#~ msgid "Scientist"
 
7976
#~ msgstr "Cientista"
 
7977
 
 
7978
#~ msgid "Scholar"
 
7979
#~ msgstr "Estudioso"
 
7980
 
 
7981
#~ msgid "Entity"
 
7982
#~ msgstr "Entidade"
 
7983
 
 
7984
#~ msgid "Creator"
 
7985
#~ msgstr "Criador"
 
7986
 
 
7987
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
 
7988
#~ msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
 
7989
 
 
7990
#~ msgid "Local developer server"
 
7991
#~ msgstr "Servidor local de desenvolvimento"
 
7992
 
 
7993
#~ msgid ""
 
7994
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 
7995
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
 
7996
#~ msgstr ""
 
7997
#~ "Esta é a primeira vez que está a executar o cliente GTK+ da Zona de Jogos "
 
7998
#~ "GGZ. Deseja criar alguns perfis de servidores por omissão?"
 
7999
 
 
8000
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 
8001
#~ msgstr "/msg <utilizador> <mensagem> . Mensagem privada para o jogador"
 
8002
 
 
8003
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 
8004
#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Mensagem para a sua mesa"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 
8007
#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
 
8008
 
 
8009
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 
8010
#~ msgstr "/beep <utilizador> .......... Emitir um beep para o utilizador"
 
8011
 
 
8012
#~ msgid "/help ..................... Get help"
 
8013
#~ msgstr "/help ..................... Obter ajuda"
 
8014
 
 
8015
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
 
8016
#~ msgstr "/friends .................. Listar os seus amigos"
 
8017
 
 
8018
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 
8019
#~ msgstr "/ignore ................... Lista as pessoas que está a ignorar"
 
8020
 
 
8021
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 
8022
#~ msgstr "/kick <utilizador> .......... Expulsa o jogador da sala"
 
8023
 
 
8024
#~ msgid ""
 
8025
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 
8026
#~ msgstr ""
 
8027
#~ "/gag <utilizador> ........... Amordaça um jogador, impedindo-o de falar"
 
8028
 
 
8029
#~ msgid ""
 
8030
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
 
8031
#~ "to talk"
 
8032
#~ msgstr ""
 
8033
#~ "/ungag <utilizador> ......... Retira a mordaça, permitindo a um jogador "
 
8034
#~ "falar novamente"
 
8035
 
 
8036
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 
8037
#~ msgstr "/ban <utilizador> ........... Bane um jogador do servidor"
 
8038
 
 
8039
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
 
8040
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
 
8041
 
 
8042
#~ msgid "You've been beeped by %s."
 
8043
#~ msgstr "O %s enviou-lhe um beep."
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 
8046
#~ msgstr "Utilização: /msg <utilizador> <mensagem>"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 
8049
#~ msgstr "    Envia uma mensagem privada para um utilizador na rede."
 
8050
 
 
8051
#~ msgid "Beep sent to %s."
 
8052
#~ msgstr "Beep enviado ao %s."
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "%s (logged on)"
 
8055
#~ msgstr "%s (iniciou sessão)"
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "%s (logged off)"
 
8058
#~ msgstr "%s (terminou sessão)"
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "Chat Commands"
 
8061
#~ msgstr "Comandos de Diálogo"
 
8062
 
 
8063
#~ msgid "-------------"
 
8064
#~ msgstr "-------------"
 
8065
 
 
8066
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
 
8067
#~ msgstr "/me <acção> .............. Enviar uma acção"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "Added %s to your friends list."
 
8070
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de amigos."
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
 
8073
#~ msgstr "%s removido da sua lista de amigos."
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
 
8076
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de ignorados."
 
8077
 
 
8078
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
 
8079
#~ msgstr "%s removido da sua lista de ignorados."
 
8080
 
 
8081
#~ msgid "People currently your friends"
 
8082
#~ msgstr "Pessoas actualmente suas amigas"
 
8083
 
 
8084
#~ msgid "People you're currently ignoring"
 
8085
#~ msgstr "Pessoas que de momento ignora"
 
8086
 
 
8087
#~ msgid "Multiple matches:"
 
8088
#~ msgstr "Várias equivalências:"
 
8089
 
 
8090
#~ msgid ""
 
8091
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
 
8092
#~ "it from %s."
 
8093
#~ msgstr ""
 
8094
#~ "Não possui este jogo instalado. Pode fazer download\n"
 
8095
#~ "do jogo em %s."
 
8096
 
 
8097
#~ msgid "Launch Error"
 
8098
#~ msgstr "Erro ao Iniciar"
 
8099
 
 
8100
#~ msgid ""
 
8101
#~ "Failed to execute game module.\n"
 
8102
#~ " Launch aborted."
 
8103
#~ msgstr ""
 
8104
#~ "Falha ao executar o módulo de jogo.\n"
 
8105
#~ " Arranque abortado."
 
8106
 
 
8107
#~ msgid "Launched game"
 
8108
#~ msgstr "Jogo iniciado"
 
8109
 
 
8110
#~ msgid "Launch failed"
 
8111
#~ msgstr "Falha ao iniciar"
 
8112
 
 
8113
#~ msgid "You can only play one game at a time."
 
8114
#~ msgstr "Apenas pode jogar um jogo de cada vez."
 
8115
 
 
8116
#~ msgid "Game Error"
 
8117
#~ msgstr "Erro de Jogo"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid "You're still at a table."
 
8120
#~ msgstr "Ainda se encontra numa mesa."
 
8121
 
 
8122
#~ msgid ""
 
8123
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
 
8124
#~ "Launch aborted"
 
8125
#~ msgstr ""
 
8126
#~ "Tem de estar numa sala para iniciar um jogo.\n"
 
8127
#~ " Arranque abortado."
 
8128
 
 
8129
#~ msgid ""
 
8130
#~ "No game types defined for this server.\n"
 
8131
#~ "Launch aborted."
 
8132
#~ msgstr ""
 
8133
#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
 
8134
#~ " Arranque abortado."
 
8135
 
 
8136
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
 
8137
#~ msgstr "Este jogo não suporta espectadores."
 
8138
 
 
8139
#~ msgid ""
 
8140
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 
8141
#~ "to be able to play this game."
 
8142
#~ msgstr ""
 
8143
#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ directamente\n"
 
8144
#~ "para poder jogar este jogo."
 
8145
 
 
8146
#~ msgid "About"
 
8147
#~ msgstr "Sobre"
 
8148
 
 
8149
#~ msgid "Message of the Day"
 
8150
#~ msgstr "Mensagem do Dia"
 
8151
 
 
8152
#~ msgid ""
 
8153
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
 
8154
#~ "you would like to help head over to\n"
 
8155
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8156
#~ msgstr ""
 
8157
#~ "Filtragem de salas ainda não está implementado.\n"
 
8158
#~ "Se deseja colaborar dirija-se para\n"
 
8159
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8160
 
 
8161
#~ msgid "Not Implemented"
 
8162
#~ msgstr "Não Implementado"
 
8163
 
 
8164
#~ msgid "Web Address"
 
8165
#~ msgstr "Endereço Web"
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "Author"
 
8168
#~ msgstr "Autor"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Game Types"
 
8171
#~ msgstr "Tipos de Jogo"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "Room List Filter:"
 
8174
#~ msgstr "Filtro de Lista de Salas:"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "Set"
 
8177
#~ msgstr "Definir"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "Player Information"
 
8180
#~ msgstr "Informação de Jogador"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Player Handle:"
 
8183
#~ msgstr "Alcunha do Jogador:"
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "Table:"
 
8186
#~ msgstr "Tabela:"
 
8187
 
 
8188
#~ msgid "Account:"
 
8189
#~ msgstr "Conta:"
 
8190
 
 
8191
#~ msgid "Record:"
 
8192
#~ msgstr "Recorde:"
 
8193
 
 
8194
#~ msgid "Rating:"
 
8195
#~ msgstr "Classificação:"
 
8196
 
 
8197
#~ msgid "Rank:"
 
8198
#~ msgstr "Posição:"
 
8199
 
 
8200
#~ msgid "Message:"
 
8201
#~ msgstr "Mensagem:"
 
8202
 
 
8203
#~ msgid "Unknown"
 
8204
#~ msgstr "Desconhecido"
 
8205
 
 
8206
#~ msgid "Registered"
 
8207
#~ msgstr "Registado"
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "Guest"
 
8210
#~ msgstr "Convidado"
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "Host"
 
8213
#~ msgstr "Máquina"
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "Administrator"
 
8216
#~ msgstr "Administrador"
 
8217
 
 
8218
#~ msgid "Bot"
 
8219
#~ msgstr "Robot"
 
8220
 
 
8221
#~ msgid "Info"
 
8222
#~ msgstr "Informação"
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "Friends"
 
8225
#~ msgstr "Amigos"
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "Ignore"
 
8228
#~ msgstr "Ignorar"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "#%d"
 
8231
#~ msgstr "#%d"
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "L"
 
8234
#~ msgstr "L"
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "T#"
 
8237
#~ msgstr "T#"
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "Stats"
 
8240
#~ msgstr "Estatísticas"
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 
8243
#~ msgstr "Que cliente deseja utilizar para jogar este jogo?"
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "Don't ask me again."
 
8246
#~ msgstr "Não me perguntar novamente."
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Join"
 
8249
#~ msgstr "Entrar"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "Leave"
 
8252
#~ msgstr "Sair"
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "No description available."
 
8255
#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "Room Information"
 
8258
#~ msgstr "Informação da Sala"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "Game Name:"
 
8261
#~ msgstr "Nome do Jogo:"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "Author:"
 
8264
#~ msgstr "Autor:"
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "Homepage:"
 
8267
#~ msgstr "Página Principal:"
 
8268
 
 
8269
#~ msgid "Room Description:"
 
8270
#~ msgstr "Descrição da Sala:"
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "This room has no game"
 
8273
#~ msgstr "Esta sala não tem nenhum jogo"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "Unknown room"
 
8276
#~ msgstr "Sala desconhecida"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 
8279
#~ msgstr "Não pode entrar numa sala; ainda não iniciou uma sessão"
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "You're already in between rooms"
 
8282
#~ msgstr "Já se encontra entre salas"
 
8283
 
 
8284
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 
8285
#~ msgstr "Não pode trocar de sala enquanto joga"
 
8286
 
 
8287
#~ msgid "Unknown error"
 
8288
#~ msgstr "Erro desconhecido"
 
8289
 
 
8290
#~ msgid "Error joining room"
 
8291
#~ msgstr "Erro ao entrar numa sala"
 
8292
 
 
8293
#~ msgid "Other Rooms"
 
8294
#~ msgstr "Outras Salas"
 
8295
 
 
8296
#~ msgid "Room"
 
8297
#~ msgstr "Sala"
 
8298
 
 
8299
#~ msgid "Game Type:  %s"
 
8300
#~ msgstr "Tipo de Jogo:  %s"
 
8301
 
 
8302
#~ msgid "Author:  %s"
 
8303
#~ msgstr "Autor:  %s"
 
8304
 
 
8305
#~ msgid "Description:  %s"
 
8306
#~ msgstr "Descrição:  %s"
 
8307
 
 
8308
#~ msgid "Home Page:  %s"
 
8309
#~ msgstr "Página Web:  %s"
 
8310
 
 
8311
#~ msgid ""
 
8312
#~ "Failed to launch table.\n"
 
8313
#~ " Launch aborted."
 
8314
#~ msgstr ""
 
8315
#~ "Falha ao iniciar mesa.\n"
 
8316
#~ " Arranque abortado."
 
8317
 
 
8318
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
 
8319
#~ msgstr "Número inválido de robots especificado"
 
8320
 
 
8321
#~ msgid "Error launching game module."
 
8322
#~ msgstr "Erro ao iniciar módulo de jogo."
 
8323
 
 
8324
#~ msgid "Seat Assignments"
 
8325
#~ msgstr "Atribuição de Lugares"
 
8326
 
 
8327
#~ msgid "Game Type:"
 
8328
#~ msgstr "Tipo de Jogo:"
 
8329
 
 
8330
#~ msgid "Number of seats"
 
8331
#~ msgstr "Número de lugares"
 
8332
 
 
8333
#~ msgid "Description:"
 
8334
#~ msgstr "Descrição:"
 
8335
 
 
8336
#~ msgid "Seat %d:"
 
8337
#~ msgstr "Lugar %d:"
 
8338
 
 
8339
#~ msgid "Computer"
 
8340
#~ msgstr "Computador"
 
8341
 
 
8342
#~ msgid "Open"
 
8343
#~ msgstr "Aberto"
 
8344
 
 
8345
#~ msgid "Reserved for"
 
8346
#~ msgstr "Reservado para"
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "Launch"
 
8349
#~ msgstr "Iniciar"
 
8350
 
 
8351
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
 
8352
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair?"
 
8353
 
 
8354
#~ msgid "Quit?"
 
8355
#~ msgstr "Sair?"
 
8356
 
 
8357
#~ msgid ""
 
8358
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
 
8359
#~ "you would like to help head over to\n"
 
8360
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8361
#~ msgstr ""
 
8362
#~ "Estatísticas de servidor ainda não estão implementadas.\n"
 
8363
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
 
8364
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8365
 
 
8366
#~ msgid ""
 
8367
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
 
8368
#~ "you would like to help head over to\n"
 
8369
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8370
#~ msgstr ""
 
8371
#~ "Estatísticas de jogador ainda não estão implementadas.\n"
 
8372
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
 
8373
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
8374
 
 
8375
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
 
8376
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
 
8377
 
 
8378
#~ msgid "Error Joining"
 
8379
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
 
8380
 
 
8381
#~ msgid "That table is full."
 
8382
#~ msgstr "Essa mesa está cheia."
 
8383
 
 
8384
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 
8385
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de a poder observar."
 
8386
 
 
8387
#~ msgid "Error Spectating"
 
8388
#~ msgstr "Erro ao ser Espectador"
 
8389
 
 
8390
#~ msgid ""
 
8391
#~ "Failed to join table.\n"
 
8392
#~ "Join aborted."
 
8393
#~ msgstr ""
 
8394
#~ "Falha ao juntar-se a uma mesa.\n"
 
8395
#~ "Juntar-se abortado."
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Join Error"
 
8398
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 
8401
#~ msgstr "Desligar-se do servidor da Zona de Jogos GGZ"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
 
8404
#~ msgstr "Iniciar um jogo numa nova mesa"
 
8405
 
 
8406
#~ msgid "Join an existing game"
 
8407
#~ msgstr "Juntar-se a um jogo existente"
 
8408
 
 
8409
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 
8410
#~ msgstr "Observar um jogo existente - tornar-se num espectador da mesa"
 
8411
 
 
8412
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
 
8413
#~ msgstr "Abandonar o jogo que está actualmente a jogar"
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 
8416
#~ msgstr ""
 
8417
#~ "Apresentar o diálogo de propriedades para alterar as definições do cliente"
 
8418
 
 
8419
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 
8420
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas de jogo do tipo de jogo da sala actual"
 
8421
 
 
8422
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
 
8423
#~ msgstr "Sair da aplicação cliente GGZ."
 
8424
 
 
8425
#~ msgid "Compiled with debugging."
 
8426
#~ msgstr "Compilado com depuração."
 
8427
 
 
8428
#~ msgid "GGZ"
 
8429
#~ msgstr "GGZ"
 
8430
 
 
8431
#~ msgid "Disconnect"
 
8432
#~ msgstr "Desligar"
 
8433
 
 
8434
#~ msgid "Watch"
 
8435
#~ msgstr "Observar"
 
8436
 
 
8437
#~ msgid "Edit"
 
8438
#~ msgstr "Editar"
 
8439
 
 
8440
#~ msgid "Properties"
 
8441
#~ msgstr "Propriedades"
 
8442
 
 
8443
#~ msgid "View"
 
8444
#~ msgstr "Ver"
 
8445
 
 
8446
#~ msgid "Room List"
 
8447
#~ msgstr "Lista de Salas"
 
8448
 
 
8449
#~ msgid "Player List"
 
8450
#~ msgstr "Lista de Jogadores"
 
8451
 
 
8452
#~ msgid "Server Stats"
 
8453
#~ msgstr "Estatísticas de Servidor"
 
8454
 
 
8455
#~ msgid "Player Stats"
 
8456
#~ msgstr "Estatísticas dos Jogadores"
 
8457
 
 
8458
#~ msgid "MOTD"
 
8459
#~ msgstr "MdD"
 
8460
 
 
8461
#~ msgid "Help"
 
8462
#~ msgstr "Ajuda"
 
8463
 
 
8464
#~ msgid "Contents"
 
8465
#~ msgstr "Conteúdo"
 
8466
 
 
8467
#~ msgid "Send"
 
8468
#~ msgstr "Enviar"
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "Properties Updated"
 
8471
#~ msgstr "Propriedades Actualizadas"
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "Confirm:"
 
8474
#~ msgstr "Confirmar:"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "Modify"
 
8477
#~ msgstr "Alterar"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "Servers"
 
8480
#~ msgstr "Servidores"
 
8481
 
 
8482
#~ msgid "Chat Font:"
 
8483
#~ msgstr "Fonte de Diálogo:"
 
8484
 
 
8485
#~ msgid "Change"
 
8486
#~ msgstr "Alterar"
 
8487
 
 
8488
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
 
8489
#~ msgstr "Ignorar Mensagens de Entrar/Sair"
 
8490
 
 
8491
#~ msgid "Play Sounds"
 
8492
#~ msgstr "Reproduzir Sons"
 
8493
 
 
8494
#~ msgid "Auto Indent"
 
8495
#~ msgstr "Indentar Automaticamente"
 
8496
 
 
8497
#~ msgid "Timestamp Chats"
 
8498
#~ msgstr "Horas nos Diálogos"
 
8499
 
 
8500
#~ msgid "Word Wrap"
 
8501
#~ msgstr "Quebra de Linha"
 
8502
 
 
8503
#~ msgid "Chat Color"
 
8504
#~ msgstr "Cor do Diálogo"
 
8505
 
 
8506
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
 
8507
#~ msgstr "Cor de diálogo por omissão atribuída aos seus amigos"
 
8508
 
 
8509
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
 
8510
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada quando o seu nome é escrito"
 
8511
 
 
8512
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
 
8513
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada para todas as outras mensagens"
 
8514
 
 
8515
#~ msgid "Normal Color"
 
8516
#~ msgstr "Cor Normal"
 
8517
 
 
8518
#~ msgid "Highlight Color"
 
8519
#~ msgstr "Cor de Realce"
 
8520
 
 
8521
#~ msgid "Black Background"
 
8522
#~ msgstr "Fundo Preto"
 
8523
 
 
8524
#~ msgid "White Background"
 
8525
#~ msgstr "Fundo Branco"
 
8526
 
 
8527
#~ msgid "Chat"
 
8528
#~ msgstr "Diálogo"
 
8529
 
 
8530
#~ msgid "All of the following information is optional."
 
8531
#~ msgstr "Toda a informação seguinte é opcional."
 
8532
 
 
8533
#~ msgid "Name:"
 
8534
#~ msgstr "Nome:"
 
8535
 
 
8536
#~ msgid "City:"
 
8537
#~ msgstr "Cidade:"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid "State:"
 
8540
#~ msgstr "Estado:"
 
8541
 
 
8542
#~ msgid "Country:"
 
8543
#~ msgstr "País:"
 
8544
 
 
8545
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 
8546
#~ msgstr "Comentários, Passatempos, Etc."
 
8547
 
 
8548
#~ msgid "Single Click Room Entry"
 
8549
#~ msgstr "Entrada em Sala com Clique Único"
 
8550
 
 
8551
#~ msgid "Display All"
 
8552
#~ msgstr "Apresentar Todas"
 
8553
 
 
8554
#~ msgid "Display New"
 
8555
#~ msgstr "Apresentar Novas"
 
8556
 
 
8557
#~ msgid "Display Important"
 
8558
#~ msgstr "Apresentar Importantes"
 
8559
 
 
8560
#~ msgid "Display None"
 
8561
#~ msgstr "Não Apresentar Nenhuma"
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "Select Font"
 
8564
#~ msgstr "Seleccionar Fonte"
 
8565
 
 
8566
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
 
8567
#~ msgstr "Ligue quatro peças numa linha"
 
8568
 
 
8569
#~ msgid "A network error has occurred."
 
8570
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
 
8571
 
 
8572
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 
8573
#~ msgstr "A aguardar que um adversário se junte ao jogo."
 
8574
 
 
8575
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 
8576
#~ msgstr "Bem vindo a um jogo em rede de %s."
 
8577
 
 
8578
#~ msgid "%s joined the game.\n"
 
8579
#~ msgstr "%s juntou-se ao jogo.\n"
 
8580
 
 
8581
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 
8582
#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s saiu do jogo.\n"
 
8583
 
 
8584
#~ msgid "%s left the game.\n"
 
8585
#~ msgstr "%s saiu do jogo.\n"
 
8586
 
 
8587
#~ msgid "Gnibbles"
 
8588
#~ msgstr "Gnibbles"
 
8589
 
 
8590
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 
8591
#~ msgstr "Gnibbles é um jogo da minhoca para o GNOME."
 
8592
 
 
8593
#~ msgid "Gnometris Preferences"
 
8594
#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
 
8595
 
 
8596
#~ msgid "Gnometris Scores"
 
8597
#~ msgstr "Pontuações Gnometris"
 
8598
 
 
8599
#~ msgid ""
 
8600
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 
8601
#~ "the board."
 
8602
#~ msgstr ""
 
8603
#~ "A versão GNOME do Reversi. O objectivo é controlar o maior número "
 
8604
#~ "possível de discos no tabuleiro."
 
8605
 
 
8606
#~ msgid "Player Chat"
 
8607
#~ msgstr "Diálogo dos Jogadores"
 
8608
 
 
8609
#~ msgid "Occupied"
 
8610
#~ msgstr "Ocupado"
 
8611
 
 
8612
#~ msgid "Empty"
 
8613
#~ msgstr "Vazio"
 
8614
 
 
8615
#~ msgid "Abandoned"
 
8616
#~ msgstr "Abandonado"
 
8617
 
 
8618
#~ msgid "-"
 
8619
#~ msgstr "-"
 
8620
 
 
8621
#~ msgid "#"
 
8622
#~ msgstr "#"
 
8623
 
 
8624
#~ msgid "Status"
 
8625
#~ msgstr "Estado"
 
8626
 
 
8627
#~ msgid "Sit here"
 
8628
#~ msgstr "Sentar-se aqui"
 
8629
 
 
8630
#~ msgid "Move here"
 
8631
#~ msgstr "Mover-se para aqui"
 
8632
 
 
8633
#~ msgid "Play with bot"
 
8634
#~ msgstr "Jogar com o robot"
 
8635
 
 
8636
#~ msgid "Drop reservation"
 
8637
#~ msgstr "Desistir da reserva"
 
8638
 
 
8639
#~ msgid "Remove bot"
 
8640
#~ msgstr "Remover o robot"
 
8641
 
 
8642
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 
8643
#~ msgstr "Bónus de 1000 pontos por limpar o tabuleiro!"
 
8644
 
 
8645
#~ msgid "Set the theme"
 
8646
#~ msgstr "Definir o tema"
 
8647
 
 
8648
#~ msgid "For backwards compatibility"
 
8649
#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 
8652
#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "Same GNOME"
 
8655
#~ msgstr "Same GNOME"
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "Height of the custom board"
 
8658
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid ""
 
8661
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 
8662
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 
8663
#~ msgstr ""
 
8664
#~ "Definir como FALSE significa que as peças caem lenta mas graciosamente. "
 
8665
#~ "Definir TRUE faz com que as peças caiam rapida mas abruptamente."
 
8666
 
 
8667
#~ msgid "The board size"
 
8668
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
 
8669
 
 
8670
#~ msgid "The filename of the theme to use."
 
8671
#~ msgstr "O nome do ficheiro de tema a utilizar."
 
8672
 
 
8673
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 
8674
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
 
8675
 
 
8676
#~ msgid ""
 
8677
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
 
8678
#~ "Large."
 
8679
#~ msgstr ""
 
8680
#~ "O tamanho do tabuleiro a utilizar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
 
8681
#~ "Médio, 4 = Grande."
 
8682
 
 
8683
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 
8684
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado, 101 &gt; largura &gt; 3."
 
8685
 
 
8686
#~ msgid "Use fast animation"
 
8687
#~ msgstr "Utilizar animação rápida"
 
8688
 
 
8689
#~ msgid "Width of the custom board"
 
8690
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado"
 
8691
 
 
8692
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 
8693
#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez melhores."
 
8694
 
 
8695
#~ msgid "Same GNOME Theme"
 
8696
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
 
8697
 
 
8698
#~ msgid "_Theme..."
 
8699
#~ msgstr "_Tema..."
 
8700
 
 
8701
#~ msgid "_Fast Animation"
 
8702
#~ msgstr "Animação _Rápida"
 
8703
 
 
8704
#~ msgid "No theme data was found."
 
8705
#~ msgstr "Não foram encontrados dados de tema."
 
8706
 
 
8707
#~ msgid ""
 
8708
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 
8709
#~ "installed correctly and try again."
 
8710
#~ msgstr ""
 
8711
#~ "É impossível jogar. Certifique-se de que o jogo foi correctamente "
 
8712
#~ "instalado e tente novamente."
 
8713
 
 
8714
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
 
8715
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
 
8716
 
 
8717
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
 
8718
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Aisleriot"
 
8719
 
 
8720
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
 
8721
#~ msgstr "_Deixar Modo de Ecrã Completo"
 
8722
 
 
8723
#~ msgid "chess-piece|Queen"
 
8724
#~ msgstr "Dama"
 
8725
 
 
8726
#~ msgid "chess-piece|Knight"
 
8727
#~ msgstr "Cavalo"
 
8728
 
 
8729
#~ msgid "chess-piece|Rook"
 
8730
#~ msgstr "Torre"
 
8731
 
 
8732
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
 
8733
#~ msgstr "Bispo"
 
8734
 
 
8735
#~ msgid "chess-file|a"
 
8736
#~ msgstr "a"
 
8737
 
 
8738
#~ msgid "chess-file|b"
 
8739
#~ msgstr "b"
 
8740
 
 
8741
#~ msgid "chess-file|c"
 
8742
#~ msgstr "c"
 
8743
 
 
8744
#~ msgid "chess-file|d"
 
8745
#~ msgstr "d"
 
8746
 
 
8747
#~ msgid "chess-file|e"
 
8748
#~ msgstr "e"
 
8749
 
 
8750
#~ msgid "chess-file|f"
 
8751
#~ msgstr "f"
 
8752
 
 
8753
#~ msgid "chess-file|g"
 
8754
#~ msgstr "g"
 
8755
 
 
8756
#~ msgid "chess-file|h"
 
8757
#~ msgstr "h"
 
8758
 
 
8759
#~ msgid "chess-rank|1"
 
8760
#~ msgstr "1"
 
8761
 
 
8762
#~ msgid "chess-rank|2"
 
8763
#~ msgstr "2"
 
8764
 
 
8765
#~ msgid "chess-rank|3"
 
8766
#~ msgstr "3"
 
8767
 
 
8768
#~ msgid "chess-rank|4"
 
8769
#~ msgstr "4"
 
8770
 
 
8771
#~ msgid "chess-rank|5"
 
8772
#~ msgstr "5"
 
8773
 
 
8774
#~ msgid "chess-rank|6"
 
8775
#~ msgstr "6"
 
8776
 
 
8777
#~ msgid "chess-rank|7"
 
8778
#~ msgstr "7"
 
8779
 
 
8780
#~ msgid "chess-rank|8"
 
8781
#~ msgstr "8"
 
8782
 
 
8783
#~ msgid "chess-notation|P"
 
8784
#~ msgstr "P"
 
8785
 
 
8786
#~ msgid "chess-notation|N"
 
8787
#~ msgstr "C"
 
8788
 
 
8789
#~ msgid "chess-notation|B"
 
8790
#~ msgstr "B"
 
8791
 
 
8792
#~ msgid "chess-notation|R"
 
8793
#~ msgstr "T"
 
8794
 
 
8795
#~ msgid "chess-notation|Q"
 
8796
#~ msgstr "D"
 
8797
 
 
8798
#~ msgid "chess-notation|K"
 
8799
#~ msgstr "R"
 
8800
 
 
8801
#~ msgid "Enable splats"
 
8802
#~ msgstr "Activar colisões"
 
8803
 
 
8804
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
 
8805
#~ msgstr ""
 
8806
#~ "Activar colisões. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrã."
 
8807
 
 
8808
#~ msgid "E_nable splats"
 
8809
#~ msgstr "Activar _esmagamentos"
 
8810
 
 
8811
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
 
8812
#~ msgstr "Reproduzir o mais comum, e possivelmente mais irritante, som."
 
8813
 
 
8814
#~ msgid "Joined"
 
8815
#~ msgstr "Reunido"
 
8816
 
 
8817
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
 
8818
#~ msgstr "O Sudoku foi incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
 
8819
 
 
8820
#~ msgid "Full Screen"
 
8821
#~ msgstr "Ecrã Completo"
 
8822
 
 
8823
#~ msgid "Entering custom grid..."
 
8824
#~ msgstr "Introduzir grelha personalizada..."
 
8825
 
 
8826
#~ msgid "Print Sudoku"
 
8827
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
 
8828
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
 
8829
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
 
8830
 
 
8831
#~ msgid "Print Preview"
 
8832
#~ msgstr "Antever Impressão"
 
8833
 
 
8834
#~ msgid "_Stop"
 
8835
#~ msgstr "_Parar"
 
8836
 
 
8837
#~ msgid "Today %R %p"
 
8838
#~ msgstr "Hoje %R %p"
 
8839
 
 
8840
#~ msgid "Yesterday %R %p"
 
8841
#~ msgstr "Ontem %R %p"
 
8842
 
 
8843
#~ msgid "%A %H:%M"
 
8844
#~ msgstr "%A %H:%M"
 
8845
 
 
8846
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
 
8847
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
 
8848
 
 
8849
#~ msgid "No key"
 
8850
#~ msgstr "Nenhuma tecla"
 
8851
 
 
8852
#~ msgid "<Press a Key>"
 
8853
#~ msgstr "<Prima uma Tecla>"
 
8854
 
 
8855
#~ msgid "score|%6d"
 
8856
#~ msgstr "%6d"
 
8857
 
 
8858
#~ msgid "and all cards below it"
 
8859
#~ msgstr "e todas as cartas abaixo"
 
8860
 
 
8861
#~ msgid "empty slot(s)"
 
8862
#~ msgstr "espaço(s) vazio(s)"
 
8863
 
 
8864
#~ msgid "Game Name"
 
8865
#~ msgstr "Nome do Jogo"
 
8866
 
 
8867
#~ msgid "Summary"
 
8868
#~ msgstr "Resumo"
 
8869
 
 
8870
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
 
8871
#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
 
8872
 
 
8873
#~ msgid "Local chess game"
 
8874
#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
 
8875
 
 
8876
#~ msgid "_Allow spectators"
 
8877
#~ msgstr "Permitir _espectadores"
 
8878
 
 
8879
#~ msgid "pawn"
 
8880
#~ msgstr "peão"
 
8881
 
 
8882
#~ msgid "rook"
 
8883
#~ msgstr "torre"
 
8884
 
 
8885
#~ msgid "knight"
 
8886
#~ msgstr "cavalo"
 
8887
 
 
8888
#~ msgid "bishop"
 
8889
#~ msgstr "bispo"
 
8890
 
 
8891
#~ msgid "Check"
 
8892
#~ msgstr "Xeque"
 
8893
 
 
8894
#~ msgid "Checkmate"
 
8895
#~ msgstr "Xeque-mate"
 
8896
 
 
8897
#~ msgid "Stalemate"
 
8898
#~ msgstr "Mate por bloqueio"
 
8899
 
 
8900
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
 
8901
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Brancas (%(result)s)"
 
8902
 
 
8903
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
 
8904
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Pretas (%(result)s)"
 
8905
 
 
8906
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
 
8907
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Brancas (%(result)s)"
 
8908
 
 
8909
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
 
8910
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Pretas (%(result)s)"
 
8911
 
 
8912
#~ msgid ""
 
8913
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
 
8914
#~ "(%(result)s)"
 
8915
#~ msgstr ""
 
8916
#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em %(end)"
 
8917
#~ "s (%(result)s)"
 
8918
 
 
8919
#~ msgid ""
 
8920
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
 
8921
#~ "(%(result)s)"
 
8922
#~ msgstr ""
 
8923
#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em %(end)"
 
8924
#~ "s (%(result)s)"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
 
8927
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Branco é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
 
8928
 
 
8929
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
 
8930
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Preto é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid "Debug output:"
 
8933
#~ msgstr "Resultado da depuração:"
 
8934
 
 
8935
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
 
8936
#~ msgstr "Foi desligado do servidor"
 
8937
 
 
8938
#~ msgid "glines|Medium"
 
8939
#~ msgstr "Médio"
 
8940
 
 
8941
#~ msgid "glines|General"
 
8942
#~ msgstr "Geral"
 
8943
 
 
8944
#~ msgid "gnibbles|Medium"
 
8945
#~ msgstr "Média"
 
8946
 
 
8947
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
 
8948
#~ msgstr "Impedir alguns movimentos perigosos"
 
8949
 
 
8950
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
 
8951
#~ msgstr "Impedir todos os movimentos perigosos"
 
8952
 
 
8953
#~ msgid "Play sounds for major events"
 
8954
#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos principais"
 
8955
 
 
8956
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
 
8957
#~ msgstr "Reproduzir um som quando dois robots colidem"
 
8958
 
 
8959
#~ msgid "<none>"
 
8960
#~ msgstr "<nenhum>"
 
8961
 
 
8962
#~ msgid "gnomine|Medium"
 
8963
#~ msgstr "Médio"
 
8964
 
 
8965
#~ msgid "Net_work Game"
 
8966
#~ msgstr "Jogo em _Rede"
 
8967
 
 
8968
#~ msgid "_Player list"
 
8969
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
 
8970
 
 
8971
#~ msgid "_Chat Window"
 
8972
#~ msgstr "Janela de _Diálogo"
 
8973
 
 
8974
#~ msgid "_Leave Game"
 
8975
#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
 
8976
 
 
8977
#~ msgid "List of players:"
 
8978
#~ msgstr "Lista de jogadores:"
 
8979
 
 
8980
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
 
8981
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som: %s\n"
 
8982
 
 
8983
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
 
8984
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
 
8985
 
 
8986
#~ msgid ""
 
8987
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
 
8988
#~ "immediately?"
 
8989
#~ msgstr ""
 
8990
#~ "Deseja terminar o jogo actual ou começar imediatamente a jogar com o novo "
 
8991
#~ "mapa?"
 
8992
 
 
8993
#~ msgid "_Finish"
 
8994
#~ msgstr "_Terminar"
 
8995
 
 
8996
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
 
8997
#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma configuração jogável."
 
8998
 
 
8999
#~ msgid "mahjongg|Easy"
 
9000
#~ msgstr "Fácil"
 
9001
 
 
9002
#~ msgid "same-gnome|Medium"
 
9003
#~ msgstr "Médio"
 
9004
 
 
9005
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
 
9006
#~ msgstr ""
 
9007
#~ "O jogador Preto é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
 
9008
 
 
9009
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
 
9010
#~ msgstr ""
 
9011
#~ "O jogador Branco é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
 
9012
 
 
9013
#~ msgid "at %(time)s"
 
9014
#~ msgstr "às %(time)s"
 
9015
 
 
9016
#~ msgid "Block 10"
 
9017
#~ msgstr "Bloco 10"
 
9018
 
 
9019
#~ msgid "Block 10 Pro"
 
9020
#~ msgstr "Bloco 10 Pro"
 
9021
 
 
9022
#~ msgid "Climb 12"
 
9023
#~ msgstr "Escalar 12"
 
9024
 
 
9025
#~ msgid "Climb 12 Pro"
 
9026
#~ msgstr "Escalar 12 Pro"
 
9027
 
 
9028
#~ msgid "Climb 15 Winter"
 
9029
#~ msgstr "Escalar 15 Inverno"
 
9030
 
 
9031
#~ msgid "Climb 15 Spring"
 
9032
#~ msgstr "Escalar 15 Primavera"
 
9033
 
 
9034
#~ msgid "Climb 15 Summer"
 
9035
#~ msgstr "Escalar 15 Verão"
 
9036
 
 
9037
#~ msgid "Climb 15 Fall"
 
9038
#~ msgstr "Escalar 15 Outono"
 
9039
 
 
9040
#~ msgid "Climb 24 Pro"
 
9041
#~ msgstr "Escalar 24 Pro"
 
9042
 
 
9043
#~ msgid "Minoru Climb"
 
9044
#~ msgstr "Escalada Minoru"
 
9045
 
 
9046
#~ msgid "%s - %s"
 
9047
#~ msgstr "%s - %s"
 
9048
 
 
9049
#~ msgid "Unknown negotiation"
 
9050
#~ msgstr "Negociação desconhecida"
 
9051
 
 
9052
#~ msgid "Already logged in"
 
9053
#~ msgstr "Já tem uma sessão iniciada"
 
9054
 
 
9055
#~ msgid "Name is already taken"
 
9056
#~ msgstr "O nome já está a ser utilizado"
 
9057
 
 
9058
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
 
9059
#~ msgstr ""
 
9060
#~ "Este nome já se encontra registado pelo que não pode ser utilizado por um "
 
9061
#~ "convidado"
 
9062
 
 
9063
#~ msgid "No such name was found"
 
9064
#~ msgstr "Esse nome não foi encontrado"
 
9065
 
 
9066
#~ msgid "Name too long"
 
9067
#~ msgstr "Nome demasiado extenso"
 
9068
 
 
9069
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
 
9070
#~ msgstr "Nome contém caracteres ASCII proibidos"
 
9071
 
 
9072
#~ msgid "Missing password or other bad options."
 
9073
#~ msgstr "Falta a senha ou outras opções inválidas."
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "Unknown login error"
 
9076
#~ msgstr "Erro de início de sessão desconhecido"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "Room full"
 
9079
#~ msgstr "Sala cheia"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
 
9082
#~ msgstr "Não é possível mudar de sala enquanto a uma mesa"
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
 
9085
#~ msgstr "Não é possível trocar de sala enquanto se junta/sai de uma mesa"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "Bad room number"
 
9088
#~ msgstr "Número de sala inválido"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
 
9091
#~ msgstr "Permissões insuficientes, acesso à sala é restrito"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Unknown room-joining error"
 
9094
#~ msgstr "Erro desconhecido ao entrar numa sala"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "Unable to connect"
 
9097
#~ msgstr "Incapaz de se ligar"
 
9098
 
 
9099
#~ msgid "Protocol mismatch"
 
9100
#~ msgstr "Protocolo incompatível"
 
9101
 
 
9102
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
 
9103
#~ msgstr "<big><b>Título do Erro</b></big>"
 
9104
 
 
9105
#~ msgid "<i>Error description</i>"
 
9106
#~ msgstr "<i>Descrição do erro</i>"
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "New"
 
9109
#~ msgstr "Novo"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid ""
 
9112
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
 
9113
#~ "b>"
 
9114
#~ msgstr ""
 
9115
#~ "<b><big>Alguns jogos foram alterados. Gravar as alterações antes de "
 
9116
#~ "fechar?</big></b>"
 
9117
 
 
9118
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
 
9119
#~ msgstr "<b><big>Incapaz de activar o modo 3D</big></b>"
 
9120
 
 
9121
#~ msgid "AI Information"
 
9122
#~ msgstr "Informação de IA"
 
9123
 
 
9124
#~ msgid "Chess _Board"
 
9125
#~ msgstr "_Tabuleiro de Xadrez"
 
9126
 
 
9127
#~ msgid "End Game"
 
9128
#~ msgstr "Terminar o Jogo"
 
9129
 
 
9130
#~ msgid "Move _Comments"
 
9131
#~ msgstr "_Comentários de Jogada"
 
9132
 
 
9133
#~ msgid "Play On_line"
 
9134
#~ msgstr "Jogar na _Internet"
 
9135
 
 
9136
#~ msgid "Play Online"
 
9137
#~ msgstr "Jogar na Internet"
 
9138
 
 
9139
#~ msgid "Save and _Quit"
 
9140
#~ msgstr "Gravar e _Sair"
 
9141
 
 
9142
#~ msgid "Select the games you want to save:"
 
9143
#~ msgstr "Seleccione os jogos que deseja gravar:"
 
9144
 
 
9145
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
 
9146
#~ msgstr "Não existem jogadores de inteligência artificial."
 
9147
 
 
9148
#~ msgid ""
 
9149
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
 
9150
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
 
9151
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
 
9152
#~ "\n"
 
9153
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
 
9154
#~ msgstr ""
 
9155
#~ "O seu sistema não possui as aplicações necessárias para activar o modo "
 
9156
#~ "3D. Contacte o administrador do seu sistema e peça-lhe para instalar as "
 
9157
#~ "<i>Bibliotecas Python para OpenGL</i> e as <i>bibliotecas Python "
 
9158
#~ "GtkGLExt</i>.\n"
 
9159
#~ "\n"
 
9160
#~ "Ainda lhe é possível jogar xadrez em 2D sem estes pacotes."
 
9161
 
 
9162
#~ msgid "_3D"
 
9163
#~ msgstr "_3D"
 
9164
 
 
9165
#~ msgid "_AI Information"
 
9166
#~ msgstr "Informação de I_A"
 
9167
 
 
9168
#~ msgid "_Human"
 
9169
#~ msgstr "_Humano"
 
9170
 
 
9171
#~ msgid "_Knight"
 
9172
#~ msgstr "_Cavalo"
 
9173
 
 
9174
#~ msgid " - %(check_status)s"
 
9175
#~ msgstr " - %(check_status)s"
 
9176
 
 
9177
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
 
9178
#~ msgstr ""
 
9179
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque grande%(suffix)s"
 
9180
 
 
9181
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
 
9182
#~ msgstr ""
 
9183
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque pequeno%(suffix)s"
 
9184
 
 
9185
#~ msgid "Players"
 
9186
#~ msgstr "Jogadores"
 
9187
 
 
9188
#~ msgid "Non-chess rooms"
 
9189
#~ msgstr "Salas que não as de xadrez"
 
9190
 
 
9191
#~ msgid "High Scores"
 
9192
#~ msgstr "Melhores Pontuações"
 
9193
 
 
9194
#~ msgid "<i>Easy</i>"
 
9195
#~ msgstr "<i>Fácil</i>"
 
9196
 
 
9197
#~ msgid "<i>Hard</i>"
 
9198
#~ msgstr "<i>Difícil</i>"
 
9199
 
 
9200
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
 
9201
#~ msgstr "Seleccione o _nível de dificuldade do seu novo jogo."
 
9202
 
 
9203
#~ msgid "_Play"
 
9204
#~ msgstr "_Jogar"
 
9205
 
 
9206
#~ msgid "Choose _game"
 
9207
#~ msgstr "_Seleccionar jogo"
 
9208
 
 
9209
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
 
9210
#~ msgstr "Seleccionar o _nível de dificuldade dos jogos"
 
9211
 
 
9212
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
 
9213
#~ msgstr "Dificuldade Má_xima"
 
9214
 
 
9215
#~ msgid "_Game List"
 
9216
#~ msgstr "_Lista de Jogos"
 
9217
 
 
9218
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
 
9219
#~ msgstr "_Etiquetar os jogos com o nome e dificuldade."
 
9220
 
 
9221
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
 
9222
#~ msgstr "Dificuldade _Mínima"
 
9223
 
 
9224
#~ msgid "Puzzle"
 
9225
#~ msgstr "Puzzle"
 
9226
 
 
9227
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
 
9228
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente ao preencher: "
 
9229
 
 
9230
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
 
9231
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente por eliminação:"
 
9232
 
 
9233
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
 
9234
#~ msgstr "Número de tentativas-e-erro necessárias para resolver: "
 
9235
 
 
9236
#~ msgid "Difficulty value: "
 
9237
#~ msgstr "Valor de dificuldade: "
 
9238
 
 
9239
#~ msgid "Difficulty"
 
9240
#~ msgstr "Dificuldade"
 
9241
 
 
9242
#~ msgid "Started"
 
9243
#~ msgstr "Iniciado"
 
9244
 
 
9245
#~ msgid "Printed %s ago"
 
9246
#~ msgstr "Impresso há %s"
 
9247
 
 
9248
#~ msgid "%s ago"
 
9249
#~ msgstr "há %s"
 
9250
 
 
9251
#~ msgid "Not in database"
 
9252
#~ msgstr "Não se encontra na base de dados"
 
9253
 
 
9254
#~ msgid "Unknown difficulty"
 
9255
#~ msgstr "Dificuldade desconhecida"
 
9256
 
 
9257
#~ msgid "Hints"
 
9258
#~ msgstr "Dicas"
 
9259
 
 
9260
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
 
9261
#~ msgstr "Aviso sobre quadrículas impossíveis de preencher"
 
9262
 
 
9263
#~ msgid "Auto-fills"
 
9264
#~ msgstr "Preenchimentos Automáticos"
 
9265
 
 
9266
#~ msgid "Finished in"
 
9267
#~ msgstr "Terminado em"
 
9268
 
 
9269
#~ msgid "High _Scores"
 
9270
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
 
9271
 
 
9272
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
 
9273
#~ msgstr "Apresentar as melhores pontuações ou jogar jogos antigos."
 
9274
 
 
9275
#~ msgid "Playing "
 
9276
#~ msgstr "A jogar "
 
9277
 
 
9278
#~ msgid "Statistics for %s"
 
9279
#~ msgstr "Estatísticas para %s"
 
9280
 
 
9281
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
 
9282
#~ msgstr "Quantas vezes deseja lançar?"
 
9283
 
 
9284
#~ msgid "Generating ..."
 
9285
#~ msgstr "A Gerar ..."
 
9286
 
 
9287
#~ msgid "Results"
 
9288
#~ msgstr "Resultados"
 
9289
 
 
9290
#~ msgid "Num Rolls"
 
9291
#~ msgstr "Nº de Lançamentos"
 
9292
 
 
9293
#~ msgid "Total"
 
9294
#~ msgstr "Total"
 
9295
 
 
9296
#~ msgid ""
 
9297
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
 
9298
#~ "here, not the actual game name."
 
9299
#~ msgstr ""
 
9300
#~ "Uma lista separada por vírgulas de jogos recentemente jogados. Os nomes "
 
9301
#~ "dos ficheiros são guardados aqui, não o nome do jogo."
 
9302
 
 
9303
#~ msgid "The height of the main window."
 
9304
#~ msgstr "A altura da janela principal."
 
9305
 
 
9306
#~ msgid "The width of the main window."
 
9307
#~ msgstr "A largura da janela principal."
 
9308
 
 
9309
#~ msgid "Window height"
 
9310
#~ msgstr "Altura da janela"
 
9311
 
 
9312
#~ msgid "Window width"
 
9313
#~ msgstr "Largura da janela"
 
9314
 
 
9315
#~ msgid ""
 
9316
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
 
9317
#~ "to report it:\n"
 
9318
#~ "\n"
 
9319
#~ "%s"
 
9320
#~ msgstr ""
 
9321
#~ "Ocorreu uma excepção scheme e foi impossível criar um ficheiro temporário "
 
9322
#~ "onde a relatar:\n"
 
9323
#~ "\n"
 
9324
#~ "%s"
 
9325
 
 
9326
#~ msgid "Congratulations!!!"
 
9327
#~ msgstr "Parabéns!!!"
 
9328
 
 
9329
#~ msgid "You have won."
 
9330
#~ msgstr "Ganhou."
 
9331
 
 
9332
#~ msgid ""
 
9333
#~ "The game is over.\n"
 
9334
#~ "No hints are available"
 
9335
#~ msgstr ""
 
9336
#~ "O jogo terminou.\n"
 
9337
#~ "Não existem dicas disponíveis"
 
9338
 
 
9339
#~ msgid "Move %s %s."
 
9340
#~ msgstr "Mover %s %s."
 
9341
 
 
9342
#~ msgid ""
 
9343
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
 
9344
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
 
9345
#~ "and\n"
 
9346
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
 
9347
#~ "aren't sure)."
 
9348
#~ msgstr ""
 
9349
#~ "Este jogo utiliza um método de dicas obsoleto (caso 3).\n"
 
9350
#~ "Relate um erro (bug) em http://bugzilla.gnome.org (em inglês) incluindo\n"
 
9351
#~ "esta mensagem e o nome do jogo que estava a jogar (confirme na barra de \n"
 
9352
#~ "título caso não tenha a certeza)."
 
9353
 
 
9354
#~ msgid "AisleRiot Cards"
 
9355
#~ msgstr "Cartas AisleRiot"
 
9356
 
 
9357
#~ msgid "_Cards..."
 
9358
#~ msgstr "_Cartas..."
 
9359
 
 
9360
#~ msgid "Aisleriot"
 
9361
#~ msgstr "Aisleriot"
 
9362
 
 
9363
#~ msgid "<b>Wins</b>"
 
9364
#~ msgstr "<b>Vitórias</b>"
 
9365
 
 
9366
#~ msgid "Spider~"
 
9367
#~ msgstr "Aranha~"
 
9368
 
 
9369
#~ msgid "Sorry!"
 
9370
#~ msgstr "Lamentamos!"
 
9371
 
 
9372
#~ msgid "Galeon - New"
 
9373
#~ msgstr "Galeon - Novo"
 
9374
 
 
9375
#~ msgid "Galeon - Existing"
 
9376
#~ msgstr "Galeon - Existente"
 
9377
 
 
9378
#~ msgid "Gnome URL Handler"
 
9379
#~ msgstr "Manipulador de URL do GNOME"
 
9380
 
 
9381
#~ msgid "Konqueror - New"
 
9382
#~ msgstr "Konqueror - Novo"
 
9383
 
 
9384
#~ msgid "Konqueror - Existing"
 
9385
#~ msgstr "Konqueror - Existente"
 
9386
 
 
9387
#~ msgid "Lynx"
 
9388
#~ msgstr "Lynx"
 
9389
 
 
9390
#~ msgid "Mozilla - New"
 
9391
#~ msgstr "Mozilla - Novo"
 
9392
 
 
9393
#~ msgid "Mozilla - Existing"
 
9394
#~ msgstr "Mozilla - Existente"
 
9395
 
 
9396
#~ msgid "Netscape - New"
 
9397
#~ msgstr "Netscape - Novo"
 
9398
 
 
9399
#~ msgid "Netscape - Existing"
 
9400
#~ msgstr "Netscape - Existente"
 
9401
 
 
9402
#~ msgid "Opera - New"
 
9403
#~ msgstr "Opera - Novo"
 
9404
 
 
9405
#~ msgid "Opera - Existing"
 
9406
#~ msgstr "Opera - Existente"
 
9407
 
 
9408
#~ msgid "Firefox - New"
 
9409
#~ msgstr "Firefox - Novo"
 
9410
 
 
9411
#~ msgid "Firefox - Existing"
 
9412
#~ msgstr "Firefox - Existente"
 
9413
 
 
9414
#~ msgid ""
 
9415
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
 
9416
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
 
9417
#~ msgstr ""
 
9418
#~ "Zona de Jogos GGZ necessita de um navegador web para ser configurada.\n"
 
9419
#~ "O diálogo de configuração irá agora ser invocado."
 
9420
 
 
9421
#~ msgid ""
 
9422
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
 
9423
#~ "is on our website. If\n"
 
9424
#~ "you would like to help head over to\n"
 
9425
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
9426
#~ msgstr ""
 
9427
#~ "Ajuda sobre o jogo embutida ainda não está implementada.\n"
 
9428
#~ "A ajuda encontra-se disponível na nossa página web.\n"
 
9429
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
 
9430
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
9431
 
 
9432
#~ msgid "Client Version:14 %s"
 
9433
#~ msgstr "Versão do Cliente:14 %s"
 
9434
 
 
9435
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
 
9436
#~ msgstr "Versão GTK+:14 %d.%d.%d\n"
 
9437
 
 
9438
#~ msgid "Copyright"
 
9439
#~ msgstr "Copyright"
 
9440
 
 
9441
#~ msgid "GGZ Help"
 
9442
#~ msgstr "Ajuda do GGZ"
 
9443
 
 
9444
#~ msgid "Game Help"
 
9445
#~ msgstr "Ajuda do Jogo"
 
9446
 
 
9447
#~ msgid "Goto Web"
 
9448
#~ msgstr "Ir para a Web"
 
9449
 
 
9450
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
 
9451
#~ msgstr "Navegador em que abrir URLs:"
 
9452
 
 
9453
#~ msgid "_Join Game"
 
9454
#~ msgstr "_Juntar-se a um Jogo"
 
9455
 
 
9456
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
 
9457
#~ msgstr "In interface de xadrez em 2D/3D para o GNOME"
 
9458
 
 
9459
#~ msgid "glChess homepage"
 
9460
#~ msgstr "Página do glChess"
 
9461
 
 
9462
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
 
9463
#~ msgstr "Xeque-mate, vitória do %s."
 
9464
 
 
9465
#~ msgid "Height of the main window"
 
9466
#~ msgstr "Altura da janela principal"
 
9467
 
 
9468
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
 
9469
#~ msgstr "A altura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
 
9470
 
 
9471
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
 
9472
#~ msgstr "A largura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
 
9473
 
 
9474
#~ msgid "Width of the main window"
 
9475
#~ msgstr "Largura da janela principal"
 
9476
 
 
9477
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
 
9478
#~ msgstr "A altura da janela do GNibbles"
 
9479
 
 
9480
#~ msgid ""
 
9481
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 
9482
#~ "sessions."
 
9483
#~ msgstr ""
 
9484
#~ "A altura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
 
9485
#~ "janela, entre sessões."
 
9486
 
 
9487
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
 
9488
#~ msgstr "A largura da janela do GNibbles"
 
9489
 
 
9490
#~ msgid ""
 
9491
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 
9492
#~ "sessions."
 
9493
#~ msgstr ""
 
9494
#~ "A largura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
 
9495
#~ "janela, entre sessões."
 
9496
 
 
9497
#~ msgid "Bonus"
 
9498
#~ msgstr "Bónus"
 
9499
 
 
9500
#~ msgid "Bonus Appears"
 
9501
#~ msgstr "Surge um Bónus"
 
9502
 
 
9503
#~ msgid "Eat Bonus"
 
9504
#~ msgstr "Comer o Bónus"
 
9505
 
 
9506
#~ msgid "Extra Life"
 
9507
#~ msgstr "Vida Extra"
 
9508
 
 
9509
#~ msgid "Worm Death"
 
9510
#~ msgstr "Minhoca Morre"
 
9511
 
 
9512
#~ msgid "Worm Reverse"
 
9513
#~ msgstr "Minhoca é Revertida"
 
9514
 
 
9515
#~ msgid "Worm Teleport"
 
9516
#~ msgstr "Minhoca é Teletransportada"
 
9517
 
 
9518
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
 
9519
#~ msgstr "Não lhe restam jogadas seguras - os robots venceram!"
 
9520
 
 
9521
#~ msgid "Bad Move"
 
9522
#~ msgstr "Jogada Inválida"
 
9523
 
 
9524
#~ msgid "Level Complete"
 
9525
#~ msgstr "Nível Terminado"
 
9526
 
 
9527
#~ msgid "Player Dead"
 
9528
#~ msgstr "Jogador Morto"
 
9529
 
 
9530
#~ msgid "Player Teleport"
 
9531
#~ msgstr "Jogador Teletransportado"
 
9532
 
 
9533
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
 
9534
#~ msgstr "Robot foi Esmagado!"
 
9535
 
 
9536
#~ msgid "Victory!!"
 
9537
#~ msgstr "Vitória!!"
 
9538
 
 
9539
#~ msgid ""
 
9540
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
 
9541
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
 
9542
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
 
9543
#~ msgstr ""
 
9544
#~ "Desenvolvido para a minha mulher, Matylda\n"
 
9545
#~ "Enviar (em inglês) comentários e relatórios de erros para: \n"
 
9546
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
 
9547
 
 
9548
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
 
9549
#~ msgstr "Sudoku GNOME; um puzzle lógico"
 
9550
 
 
9551
#~ msgid "_File"
 
9552
#~ msgstr "_Ficheiro"
 
9553
 
 
9554
#~ msgid "_Enter custom game"
 
9555
#~ msgstr "_Introduzir um jogo personalizado"
 
9556
 
 
9557
#~ msgid ""
 
9558
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
 
9559
#~ msgstr ""
 
9560
#~ "Inserir manualmente um puzzle (utilizar esta opção para copiar um puzzle "
 
9561
#~ "de outra origem)."
 
9562
 
 
9563
#~ msgid "_Resume old game"
 
9564
#~ msgstr "_Retomar um jogo antigo"
 
9565
 
 
9566
#~ msgid "Resume a previous saved game."
 
9567
#~ msgstr "Retomar um jogo anteriormente gravado."
 
9568
 
 
9569
#~ msgid "_Black background"
 
9570
#~ msgstr "Fundo _preto"
 
9571
 
 
9572
#~ msgid ""
 
9573
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
 
9574
#~ "theme colors."
 
9575
#~ msgstr ""
 
9576
#~ "O fundo do jogo é preto; caso contrário, o fundo irá seguir as cores do "
 
9577
#~ "seu tema."
 
9578
 
 
9579
#~ msgid ""
 
9580
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
 
9581
#~ msgstr "A altura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 240."
 
9582
 
 
9583
#~ msgid ""
 
9584
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
 
9585
#~ msgstr "A largura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 320."
 
9586
 
 
9587
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
 
9588
#~ msgstr "Puzzle dos Blocos Deslizantes"
 
9589
 
 
9590
#~ msgid ""
 
9591
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
 
9592
#~ "enough it will be ignored."
 
9593
#~ msgstr ""
 
9594
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
 
9595
#~ "suficiente será ignorada."
 
9596
 
 
9597
#~ msgid ""
 
9598
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
 
9599
#~ "enough it will be ignored."
 
9600
#~ msgstr ""
 
9601
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
 
9602
#~ "suficiente será ignorada."
 
9603
 
 
9604
#~ msgid "Game over"
 
9605
#~ msgstr "Jogo terminado"
 
9606
 
 
9607
#~ msgid "Piece flipping"
 
9608
#~ msgstr "Virar das peças"
 
9609
 
 
9610
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
 
9611
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao GConf: %s"
 
9612
 
 
9613
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
 
9614
#~ msgstr "Não foi possivel obter correctamente os valores de configuração."
 
9615
 
 
9616
#~ msgid ""
 
9617
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
 
9618
#~ "been installed correctly."
 
9619
#~ msgstr ""
 
9620
#~ "Verifique a sua configuração GConf, especificamente que os esquemas foram "
 
9621
#~ "correctamente instalados."
 
9622
 
 
9623
#~ msgid "Image rendering failed."
 
9624
#~ msgstr "Falha ao renderizar a imagem."
 
9625
 
 
9626
#~ msgid "Network game mode"
 
9627
#~ msgstr "Modo de jogo em rede"
 
9628
 
 
9629
#~ msgid "The game server"
 
9630
#~ msgstr "O servidor de jogo"
 
9631
 
 
9632
#~ msgid "The identifier for the game"
 
9633
#~ msgstr "O identificador para o jogo"
 
9634
 
 
9635
#~ msgid ""
 
9636
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
 
9637
#~ msgstr ""
 
9638
#~ "O modo de jogo em rede a utilizar. 1 = Servidor, 2 = Servidor LAN, 3 = "
 
9639
#~ "Cliente LAN."
 
9640
 
 
9641
#~ msgid "The player's nickname"
 
9642
#~ msgstr "A alcunha do jogador"
 
9643
 
 
9644
#~ msgid "The player's nickname."
 
9645
#~ msgstr "A alcunha do jogador."
 
9646
 
 
9647
#~ msgid ""
 
9648
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
 
9649
#~ "(depending on mode)."
 
9650
#~ msgstr ""
 
9651
#~ "Esta expressão identifica o jogo por omissão a que se ligar ou criar "
 
9652
#~ "(dependendo do modo)."
 
9653
 
 
9654
#~ msgid ""
 
9655
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
 
9656
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
 
9657
#~ msgstr ""
 
9658
#~ "Ao utilizar modo de servidor, que servidor de jogos contactar. Aceita o "
 
9659
#~ "nome de máquina normal ou a notação de 4 octetos separados por pontos."
 
9660
 
 
9661
#~ msgid ""
 
9662
#~ "Unable to locate file:\n"
 
9663
#~ "'%s'\n"
 
9664
#~ "\n"
 
9665
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
9666
#~ msgstr ""
 
9667
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
 
9668
#~ "'%s'\n"
 
9669
#~ "\n"
 
9670
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
 
9671
 
 
9672
#~ msgid ""
 
9673
#~ "Unable to locate file:\n"
 
9674
#~ "'%s'\n"
 
9675
#~ "\n"
 
9676
#~ "The default tile set will be loaded instead."
 
9677
#~ msgstr ""
 
9678
#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
 
9679
#~ "'%s'\n"
 
9680
#~ "\n"
 
9681
#~ "Será lido o conjunto de mosaicos por omissão."
 
9682
 
 
9683
#~ msgid ""
 
9684
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
 
9685
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
 
9686
#~ msgstr ""
 
9687
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que a "
 
9688
#~ "janela contém têm pelo menos 200 pixels de altura."
 
9689
 
 
9690
#~ msgid ""
 
9691
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
 
9692
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
 
9693
#~ msgstr ""
 
9694
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que "
 
9695
#~ "a janela contém têm pelo menos 320 pixels de largura."
 
9696
 
 
9697
#~ msgid "The window height"
 
9698
#~ msgstr "A altura da janela"
 
9699
 
 
9700
#~ msgid "The window width"
 
9701
#~ msgstr "A largura da janela"
 
9702
 
 
9703
#~ msgid "Upgrage Game"
 
9704
#~ msgstr "Obter Nova Versão do Jogo"
 
9705
 
 
9706
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
 
9707
#~ msgstr "<b>Jogo a que se Juntar</b>"
 
9708
 
 
9709
#~ msgid "<b>White Player</b>"
 
9710
#~ msgstr "<b>Jogador Branco</b>"
 
9711
 
 
9712
#~ msgid "Di_fficulty:"
 
9713
#~ msgstr "Di_ficuldade:"
 
9714
 
 
9715
#~ msgid "Local chess player"
 
9716
#~ msgstr "Jogador de xadrez local"
 
9717
 
 
9718
#~ msgid "Na_me:"
 
9719
#~ msgstr "No_me:"
 
9720
 
 
9721
#~ msgid "Typ_e:"
 
9722
#~ msgstr "T_ipo:"
 
9723
 
 
9724
#~ msgid "_Name:"
 
9725
#~ msgstr "_Nome:"
 
9726
 
 
9727
#~ msgid "_Type:"
 
9728
#~ msgstr "_Tipo:"
 
9729
 
 
9730
#~ msgid "Waiting For Players"
 
9731
#~ msgstr "A Aguardar por Jogadores"
 
9732
 
 
9733
#~ msgid "_Ready"
 
9734
#~ msgstr "_Preparado"
 
9735
 
 
9736
#~ msgid "_White player:"
 
9737
#~ msgstr "Jogador _branco:"
 
9738
 
 
9739
#~ msgid "translator_credits"
 
9740
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
 
9741
 
 
9742
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
 
9743
#~ msgstr "<b>Peças de Xadrez</b>"
 
9744
 
 
9745
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
 
9746
#~ msgstr "<b>Jogo Inicial</b>"
 
9747
 
 
9748
#~ msgid "Graphics"
 
9749
#~ msgstr "Gráficos"
 
9750
 
 
9751
#~ msgid "Models:"
 
9752
#~ msgstr "Modelos:"
 
9753
 
 
9754
#~ msgid "No game"
 
9755
#~ msgstr "Nenhum jogo"
 
9756
 
 
9757
#~ msgid "Start with unfinished games"
 
9758
#~ msgstr "Iniciar com jogos por terminar"
 
9759
 
 
9760
#~ msgid "Startup"
 
9761
#~ msgstr "Iniciar"
 
9762
 
 
9763
#~ msgid "_High Scores"
 
9764
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
 
9765
 
 
9766
#~ msgid "STATE"
 
9767
#~ msgstr "ESTADO"
 
9768
 
 
9769
#~ msgid "Set whose turn it is."
 
9770
#~ msgstr "Define de quem é a vez."
 
9771
 
 
9772
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
 
9773
#~ msgstr "1 (Brancas) ou 2 (Pretas)"
 
9774
 
 
9775
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
 
9776
#~ msgstr "Baseado no código do Iagno por Ian Peters"
 
9777
 
 
9778
#~ msgid "Ataxx"
 
9779
#~ msgstr "Ataxx"
 
9780
 
 
9781
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
 
9782
#~ msgstr "Um jogo de virar discos, onde tenta dominar o tabuleiro."
 
9783
 
 
9784
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
 
9785
#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa variação moderna do Reversi"
 
9786
 
 
9787
#~ msgid "Level of black player"
 
9788
#~ msgstr "Nível do jogador preto"
 
9789
 
 
9790
#~ msgid "The name of the theme to use."
 
9791
#~ msgstr "O nome do tema a utilizar."
 
9792
 
 
9793
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
 
9794
#~ msgstr "Conjunto de peças (obsoleto)"
 
9795
 
 
9796
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
 
9797
#~ msgstr "Conjunto de peças a utilizar (obsoleto)."
 
9798
 
 
9799
#~ msgid ""
 
9800
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
 
9801
#~ "complete animations."
 
9802
#~ msgstr ""
 
9803
#~ "Zero corresponde a sem animações, um representa animações parciais, dois "
 
9804
#~ "para animações completas."
 
9805
 
 
9806
#~ msgid "Squares and Diamonds"
 
9807
#~ msgstr "Quadrados e Diamantes"
 
9808
 
 
9809
#~ msgid "Ataxx Preferences"
 
9810
#~ msgstr "Preferências do Ataxx"
 
9811
 
 
9812
#~ msgid "_Quick moves"
 
9813
#~ msgstr "_Jogadas rápidas"
 
9814
 
 
9815
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
 
9816
#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efectuar uma jogada"
 
9817
 
 
9818
#~ msgid "Very easy"
 
9819
#~ msgstr "Muito fácil"
 
9820
 
 
9821
#~ msgid "gataxx|Easy"
 
9822
#~ msgstr "Simples"
 
9823
 
 
9824
#~ msgid "gataxx|Medium"
 
9825
#~ msgstr "Médio"
 
9826
 
 
9827
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
 
9828
#~ msgstr "Virar as peças com alguns efeitos visuais"
 
9829
 
 
9830
#~ msgid "The appearance of the pieces"
 
9831
#~ msgstr "A aparência das peças"
 
9832
 
 
9833
#~ msgid "%s..."
 
9834
#~ msgstr "%s..."
 
9835
 
 
9836
#~ msgid "Invalid game data"
 
9837
#~ msgstr "Dados de jogo inválidos"
 
9838
 
 
9839
#~ msgid "Peer introduction complete"
 
9840
#~ msgstr "Terminada a introdução ao parceiro"
 
9841
 
 
9842
#~ msgid "New game ready to be started"
 
9843
#~ msgstr "Um novo jogo pronto a ser iniciado"
 
9844
 
 
9845
#~ msgid "Iagno server to use"
 
9846
#~ msgstr "Servidor Iagno a utilizar"
 
9847
 
 
9848
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
 
9849
#~ msgstr "Dados de jogo (set_peer) inválidos"
 
9850
 
 
9851
#~ msgid "Invalid game data (move)"
 
9852
#~ msgstr "Dados de jogo (move) inválidos"
 
9853
 
 
9854
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
 
9855
#~ msgstr "Seleccione uma alcunha e um método de ligação e depois prima Ligar."
 
9856
 
 
9857
#~ msgid "Host local game"
 
9858
#~ msgstr "Albergar jogo local"
 
9859
 
 
9860
#~ msgid "Identification"
 
9861
#~ msgstr "Identificação"
 
9862
 
 
9863
#~ msgid "_Nickname:"
 
9864
#~ msgstr "_Alcunha:"
 
9865
 
 
9866
#~ msgid "Please supply a nickname."
 
9867
#~ msgstr "Especifique uma alcunha."
 
9868
 
 
9869
#~ msgid "No local game selected."
 
9870
#~ msgstr "Nenhum jogo local seleccionado."
 
9871
 
 
9872
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
 
9873
#~ msgstr "Foi iniciado com sucesso um novo servidor de jogos gnome."
 
9874
 
 
9875
#~ msgid "Network initialization complete."
 
9876
#~ msgstr "Inicialização de rede terminada."
 
9877
 
 
9878
#~ msgid "Network shutdown in progress."
 
9879
#~ msgstr "Desligar processo de rede em curso."
 
9880
 
 
9881
#~ msgid "The remote player disconnected"
 
9882
#~ msgstr "O jogador remoto desligou-se"
 
9883
 
 
9884
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
 
9885
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a tentativa de ligação."
 
9886
 
 
9887
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
 
9888
#~ msgstr "Ligação com sucesso, a aguardar por um adversário"
 
9889
 
 
9890
#~ msgid "Error occurred during write."
 
9891
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a escrita."
 
9892
 
 
9893
#~ msgid "Cleaning up connection"
 
9894
#~ msgstr "A limpar a ligação"
 
9895
 
 
9896
#~ msgid "Connection in progress..."
 
9897
#~ msgstr "Ligação em curso..."
 
9898
 
 
9899
#~ msgid "No game server defined"
 
9900
#~ msgstr "Nenhum servidor de jogo definido"
 
9901
 
 
9902
#~ msgid ""
 
9903
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
 
9904
#~ "Try running mDNSResponder."
 
9905
#~ msgstr ""
 
9906
#~ "Incapaz de iniciar um jogo em Rede Local. \n"
 
9907
#~ "Tente executae o mDNSResponder."
 
9908
 
 
9909
#~ msgid "No moves available"
 
9910
#~ msgstr "Nenhuma jogada disponível"
 
9911
 
 
9912
#~ msgid "Variation on game rules"
 
9913
#~ msgstr "Variantes das regras do jogo"
 
9914
 
 
9915
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
 
9916
#~ msgstr "Compita para dominar o tabuleiro num jogo ao estilo do Reversi"
 
9917
 
 
9918
#~ msgid "windows"
 
9919
#~ msgstr "janelas"
 
9920
 
 
9921
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
 
9922
#~ msgstr "Joge um jogo de puzzle para juntar peças coincidentes"
 
9923
 
 
9924
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
 
9925
#~ msgstr "Resolva puzzles deslizando blocos"
 
9926
 
 
9927
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
 
9928
#~ msgstr "Calcular lançamentos aleatórios dos dados (depuração)"
 
9929
 
 
9930
#~ msgid "Play a game of Reversi"
 
9931
#~ msgstr "Joge um jogo de Reversi"
 
9932
 
 
9933
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
 
9934
#~ msgstr "Remova grupos de bolas para tentar limpar o ecrã"
 
9935
 
 
9936
#~ msgid "Congratulations."
 
9937
#~ msgstr "Parabéns."
 
9938
 
 
9939
#~ msgid " next to the "
 
9940
#~ msgstr " junto ao "
 
9941
 
 
9942
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
 
9943
#~ msgstr "Colocar algo num espaço vazio do tabuleiro"
 
9944
 
 
9945
#~ msgid "Flip final results"
 
9946
#~ msgstr "Trocar resultados finais"
 
9947
 
 
9948
#~ msgid "Tileset"
 
9949
#~ msgstr "Conjunto de Peças"
 
9950
 
 
9951
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
 
9952
#~ msgstr "Trocar ou não resultados finais."
 
9953
 
 
9954
#~ msgid ""
 
9955
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
 
9956
#~ "top of the board when a game is over"
 
9957
#~ msgstr ""
 
9958
#~ "Colocar todas as peças brancas no fundo e todas as peças pretas no topo "
 
9959
#~ "do tabuleiro, ao terminar um jogo"
 
9960
 
 
9961
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
 
9962
#~ msgstr "Coleccione todos os diamantes e descubra a saída"
 
9963
 
 
9964
#~ msgid "Original Atari caves"
 
9965
#~ msgstr "Cavernas Atari originais"
 
9966
 
 
9967
#~ msgid "gnome-stones:empty"
 
9968
#~ msgstr "gnome-stones:vazio"
 
9969
 
 
9970
#~ msgid "Default caves"
 
9971
#~ msgstr "Cavernas por omissão"
 
9972
 
 
9973
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
 
9974
#~ msgstr "Coleccione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
 
9975
 
 
9976
#~ msgid "Stones"
 
9977
#~ msgstr "Pedras"
 
9978
 
 
9979
#~ msgid "Cave number to start"
 
9980
#~ msgstr "Número da caverna inicial"
 
9981
 
 
9982
#~ msgid "Cave number to start."
 
9983
#~ msgstr "Número da caverna inicial."
 
9984
 
 
9985
#~ msgid "Device to use for joystick control."
 
9986
#~ msgstr "Dispositivo a utilizar para controlo por joystick."
 
9987
 
 
9988
#~ msgid "Enable sound support"
 
9989
#~ msgstr "Activar suporte para som"
 
9990
 
 
9991
#~ msgid "Enable sound support."
 
9992
#~ msgstr "Activar suporte para som."
 
9993
 
 
9994
#~ msgid "Game name"
 
9995
#~ msgstr "Nome do jogo"
 
9996
 
 
9997
#~ msgid "Joystick device"
 
9998
#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
 
9999
 
 
10000
#~ msgid "Joystick switch level"
 
10001
#~ msgstr "Nível de interruptor do joystick"
 
10002
 
 
10003
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
 
10004
#~ msgstr "O caminho completo e nome do ficheiro de jogo a ler."
 
10005
 
 
10006
#~ msgid ""
 
10007
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
 
10008
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
 
10009
#~ msgstr ""
 
10010
#~ "O nível que um joystick analógico tem de atingir para ser considerado "
 
10011
#~ "\"ligado\" ao emular um joystick digital. Aceita um valor entre 0.0 e 1.0."
 
10012
 
 
10013
#~ msgid "Gnomekoban"
 
10014
#~ msgstr "Gnomekoban"
 
10015
 
 
10016
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
 
10017
#~ msgstr "gnomekoban:vazio,0"
 
10018
 
 
10019
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
 
10020
#~ msgstr "A caverna que está a tentar ler é demasiado grande para este jogo."
 
10021
 
 
10022
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
 
10023
#~ msgstr "A caverna está corrompida: falta %s."
 
10024
 
 
10025
#~ msgid ""
 
10026
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
 
10027
#~ msgstr ""
 
10028
#~ "A caverna que está a tentar ler inclui um objecto que não foi declarado."
 
10029
 
 
10030
#~ msgid "This is GNOME Stones"
 
10031
#~ msgstr "Este é o Pedras GNOME"
 
10032
 
 
10033
#~ msgid ""
 
10034
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
 
10035
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
 
10036
#~ msgstr ""
 
10037
#~ "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de imagem \"%s\".\n"
 
10038
#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME está correctamente instalado!"
 
10039
 
 
10040
#~ msgid "Congratulations, you win!"
 
10041
#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
 
10042
 
 
10043
#~ msgid "Sokoban levels:"
 
10044
#~ msgstr "Níveis Sokoban:"
 
10045
 
 
10046
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
 
10047
#~ msgstr "Mine através da terra e coleccione diamantes."
 
10048
 
 
10049
#~ msgid "Scanning private object directory..."
 
10050
#~ msgstr "A procurar directório privado de objectos..."
 
10051
 
 
10052
#~ msgid "Scanning public object directory..."
 
10053
#~ msgstr "A procurar directório público de objectos..."
 
10054
 
 
10055
#~ msgid "Scanning private game directory..."
 
10056
#~ msgstr "A procurar directório privado de jogo..."
 
10057
 
 
10058
#~ msgid "Scanning public game directory..."
 
10059
#~ msgstr "A procurar directório público de jogo..."
 
10060
 
 
10061
#~ msgid "Restoring preferences..."
 
10062
#~ msgstr "A repor as preferências..."
 
10063
 
 
10064
#~ msgid "You gained an extra life!"
 
10065
#~ msgstr "Ganhou uma vida extra!"
 
10066
 
 
10067
#~ msgid "Seconds left: %d"
 
10068
#~ msgstr "Segundos restantes: %d"
 
10069
 
 
10070
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
 
10071
#~ msgstr ""
 
10072
#~ "Impossível ler tanto o jogo que seleccionou como o jogo por omissão."
 
10073
 
 
10074
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
 
10075
#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones está correctamente instalado."
 
10076
 
 
10077
#~ msgid ""
 
10078
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
 
10079
#~ msgstr ""
 
10080
#~ "Poderá conseguir seleccionar um jogo diferente no diálogo de preferências."
 
10081
 
 
10082
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
 
10083
#~ msgstr "Preferências do GNOME Stones"
 
10084
 
 
10085
#~ msgid "Caves"
 
10086
#~ msgstr "Cavernas"
 
10087
 
 
10088
#~ msgid "Device"
 
10089
#~ msgstr "Dispositivo"
 
10090
 
 
10091
#~ msgid "_Joystick device:"
 
10092
#~ msgstr "Dispositivo de _joystick:"
 
10093
 
 
10094
#~ msgid "Disabled"
 
10095
#~ msgstr "Inactivo"
 
10096
 
 
10097
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
 
10098
#~ msgstr "Emulação de Joystick Digital"
 
10099
 
 
10100
#~ msgid "_Switch level:"
 
10101
#~ msgstr "_Trocar de nível:"
 
10102
 
 
10103
#~ msgid "Enable sound"
 
10104
#~ msgstr "Activar o som"
 
10105
 
 
10106
#~ msgid "Diamonds:"
 
10107
#~ msgstr "Diamantes:"
 
10108
 
 
10109
#~ msgid "Cave:"
 
10110
#~ msgstr "Caverna:"
 
10111
 
 
10112
#~ msgid "Lives:"
 
10113
#~ msgstr "Vidas:"
 
10114
 
 
10115
#~ msgid "Tutorial caves"
 
10116
#~ msgstr "Cavernas de treino"
 
10117
 
 
10118
#~ msgid ""
 
10119
#~ "Could not find the theme: \n"
 
10120
#~ "%s\n"
 
10121
#~ "\n"
 
10122
#~ "Please check your gnome-games installation"
 
10123
#~ msgstr ""
 
10124
#~ "Incapaz de encontrar o tema: \n"
 
10125
#~ "%s\n"
 
10126
#~ "\n"
 
10127
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"
 
10128
 
 
10129
#~ msgid ""
 
10130
#~ "Can't load the image: \n"
 
10131
#~ "%s\n"
 
10132
#~ "\n"
 
10133
#~ "Please check your gnome-games installation"
 
10134
#~ msgstr ""
 
10135
#~ "Incapaz de ler a imagem: \n"
 
10136
#~ "%s\n"
 
10137
#~ "\n"
 
10138
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"