~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-de/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
# Linda-Maria Wirthmann <dont.breathe.today@googlemail.de>, 2008, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"

#: game-state.cpp:117
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Klicken Sie erneut auf Pause, um weiterzuspielen."

#: game-state.cpp:125
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Spiel beendet."

#: infobar.cpp:29 infobar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Punkte: %1"

#: infobar.cpp:31 infobar.cpp:41 mainwindow.cpp:53
msgid "Untimed game"
msgstr "Spiel ohne Zeitzählung"

#: infobar.cpp:33 infobar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Restzeit: %1"

#: infobar.cpp:34 infobar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Mögliche Züge: %1"

#: infobar.cpp:53
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Mögliche Züge: ..."

#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Spielen Sie ein Spiel ohne Zeitzählung."

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"

#: main.cpp:31
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamond, ein Drei-Gewinnt-Spiel"

#: main.cpp:37 mainwindow.cpp:79
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiamond"

#: main.cpp:38
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "© 2008–2010, Stefan Majewsky und andere"

#: main.cpp:39
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"

#: main.cpp:39
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor und aktueller Betreuer"

#: main.cpp:40
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"

#: main.cpp:40
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Verbesserung des Spielerlebnisses"

#: main.cpp:41
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"

#: main.cpp:41
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Design"

#: main.cpp:42
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"

#: main.cpp:42
msgid "Classic theme"
msgstr "Klassisches Design"

#: main.cpp:43
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"

#: main.cpp:43
msgid "Technical consultant"
msgstr "Technische Beratung"

#: mainwindow.cpp:51
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"

#: mainwindow.cpp:52
msgid "Timed game"
msgstr "Spiel mit Zeitzählung"

#: mainwindow.cpp:59
msgid "Start a new game"
msgstr "Startet ein neues Spiel"

#: mainwindow.cpp:60
msgid "Start a new game."
msgstr "Startet ein neues Spiel."

#: mainwindow.cpp:140
msgid "Untimed"
msgstr "Ohne Zeitzählung"

#: mainwindow.cpp:140
msgid "Timed"
msgstr "Mit Zeitzählung"

#: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:158
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: view.cpp:33
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Spielregeln</h3><p>Ziel des Spiels ist es, mindestens drei gleiche "
"Diamanten in einer Zeile anzuordnen. Klicken Sie dazu auf zwei benachbarte "
"Diamanten, um sie zu vertauschen.</p><p>Für Kaskaden erhalten Sie "
"Zusatzpunkte, für mehr als drei Diamanten in einer Zeile oder gleichzeitig "
"drei Diamanten in mehreren Zeilen zusätzliche Spielzeit.</p>"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Design"

#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Das zu verwendende Grafikdesign."

#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Mit sehr einfacher Schwierigkeitsstufe starten"

#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Mit einfacher Schwierigkeitsstufe starten"

#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Mit mittlerer Schwierigkeitsstufe starten"

#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Mit schwieriger Schwierigkeitsstufe starten"

#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Mit sehr schwieriger Schwierigkeitsstufe starten"

#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad."

#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Design „%1“ lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die "
#~ "Installation."

#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Restzeit: 1 Sekunde"
#~ msgstr[1] "Restzeit: %1 Sekunden"

#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 Sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"

#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"

#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Restzeit: %1, %2"

#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Zeit in Minuten anzeigen"

#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "Zeit in Minuten und Sekunden anzeigen."