~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkpgp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 51.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-dlqhwg67f55tv98y
Tags: upstream-4.7.0
Import upstream version 4.7.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2005.
 
2
#
 
3
msgid ""
 
4
msgstr ""
 
5
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
 
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 05:16+0200\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 11:11+0100\n"
 
9
"Last-Translator: Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>\n"
 
10
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
15
 
 
16
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:151
 
17
#, kde-format
 
18
msgid ""
 
19
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
20
"%1;\n"
 
21
"the message is not encrypted."
 
22
msgstr ""
 
23
"Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n"
 
24
"%1;\n"
 
25
"Az üzenet nincs titkosítva."
 
26
 
 
27
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:156
 
28
#, kde-format
 
29
msgid ""
 
30
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
31
"%1;\n"
 
32
"these persons will not be able to read the message."
 
33
msgstr ""
 
34
"Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n"
 
35
"%1;\n"
 
36
"Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet."
 
37
 
 
38
#: kpgpbase2.cpp:170
 
39
#, kde-format
 
40
msgid ""
 
41
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
42
"%1.\n"
 
43
"The message is not encrypted."
 
44
msgstr ""
 
45
"Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n"
 
46
"%1\n"
 
47
"Az üzenet nincs titkosítva."
 
48
 
 
49
#: kpgpbase2.cpp:176
 
50
#, kde-format
 
51
msgid ""
 
52
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
53
"%1;\n"
 
54
"these persons will not be able to read the message."
 
55
msgstr ""
 
56
"Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n"
 
57
"%1\n"
 
58
"Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet."
 
59
 
 
60
#: kpgpbase2.cpp:197
 
61
msgid "Bad passphrase; could not sign."
 
62
msgstr "A jelszó hibás, az aláírás ezért nem sikerült."
 
63
 
 
64
#: kpgpbase2.cpp:205
 
65
msgid ""
 
66
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
 
67
"key rings."
 
68
msgstr ""
 
69
"Az aláírás nem sikerült: ellenőrizze a PGP-s azonosítóját, a PGP-s "
 
70
"beállításokat és a kulcsokat."
 
71
 
 
72
#: kpgpbase2.cpp:213
 
73
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
 
74
msgstr ""
 
75
"A titkosítás nem sikerült. Ellenőrizze a PGP és a kulcsok beállításait."
 
76
 
 
77
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:60 kpgpbase6.cpp:358
 
78
msgid "error running PGP"
 
79
msgstr "hiba a PGP futtatásakor"
 
80
 
 
81
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:229 kpgpbase6.cpp:85 kpgpbaseG.cpp:261
 
82
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
 
83
msgstr "A jelszó hibás, nem sikerült dekódolni."
 
84
 
 
85
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:240 kpgpbaseG.cpp:282
 
86
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
 
87
msgstr "Nem rendelkezik az üzenet dekódolásához szükséges privát kulccsal."
 
88
 
 
89
#: kpgpbase2.cpp:450
 
90
#, kde-format
 
91
msgid ""
 
92
"The keyring file %1 does not exist.\n"
 
93
"Please check your PGP setup."
 
94
msgstr ""
 
95
"Nem létezik %1 nevű kulcsfájl.\n"
 
96
"Ellenőrizze a PGP-s beállításokat."
 
97
 
 
98
#: kpgpbase2.cpp:456
 
99
msgid "Unknown error"
 
100
msgstr "Ismeretlen hiba"
 
101
 
 
102
#: kpgpbase5.cpp:88
 
103
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
 
104
msgstr "Nincs megadva a címzett és a jelszó"
 
105
 
 
106
#: kpgpbase5.cpp:130
 
107
msgid "The passphrase you entered is invalid."
 
108
msgstr "A megadott jelszó hibás."
 
109
 
 
110
#: kpgpbase5.cpp:156
 
111
msgid ""
 
112
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
 
113
"encryption done."
 
114
msgstr ""
 
115
"Az üzenet titkosításához használni kívánt kulcs(ok) nem megbízhatók, ezért "
 
116
"nem történik titkosítás."
 
117
 
 
118
#: kpgpbase5.cpp:159
 
119
#, kde-format
 
120
msgid ""
 
121
"The following key(s) are not trusted:\n"
 
122
"%1\n"
 
123
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
 
124
msgstr ""
 
125
"A következő kulcs(ok) nem megbízhatók:\n"
 
126
"%1\n"
 
127
"A tulajdonosaik nem fogják tudni dekódolni az üzenetet."
 
128
 
 
129
#: kpgpbase5.cpp:171
 
130
#, kde-format
 
131
msgid ""
 
132
"Missing encryption key(s) for:\n"
 
133
"%1"
 
134
msgstr ""
 
135
"Hiányoznak a titkosítási kulcsok:\n"
 
136
"%1"
 
137
 
 
138
#: kpgpbase5.cpp:208
 
139
msgid "Error running PGP"
 
140
msgstr "Hiba történt a PGP futtatásakor"
 
141
 
 
142
#: kpgpbase6.cpp:93
 
143
msgid "You do not have the secret key for this message."
 
144
msgstr "Nem áll rendelkezésre az üzenethez tartozó titkos kulcs."
 
145
 
 
146
#: kpgpbase6.cpp:170
 
147
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
 
148
msgstr "??? (a ~/.pgp/pubring.pkr fájl nem található)"
 
149
 
 
150
#: kpgpbaseG.cpp:118
 
151
msgid "Unknown error."
 
152
msgstr "Ismeretlen hiba."
 
153
 
 
154
#: kpgpbaseG.cpp:181
 
155
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
 
156
msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a megadott jelszó hibás."
 
157
 
 
158
#: kpgpbaseG.cpp:188
 
159
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
 
160
msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a saját privát kulcs nem használható."
 
161
 
 
162
#: kpgpbaseG.cpp:219
 
163
msgid "Error running gpg"
 
164
msgstr "A gpg futtatása nem sikerült"
 
165
 
 
166
#: kpgpbaseG.cpp:289
 
167
msgid "The passphrase dialog was cancelled."
 
168
msgstr "A jelszóablak bezárult."
 
169
 
 
170
#: kpgpbaseG.cpp:366
 
171
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
 
172
msgstr "??? (nem található a ~/.gnupg/pubring.gpg fájl)"
 
173
 
 
174
#: kpgp.cpp:198
 
175
msgid ""
 
176
"Could not find PGP executable.\n"
 
177
"Please check your PATH is set correctly."
 
178
msgstr ""
 
179
"A PGP programfájl nem található.\n"
 
180
"Ellenőrizze, megfelelően van-e beállítva az elérési út."
 
181
 
 
182
#: kpgp.cpp:217
 
183
msgid "OpenPGP Security Check"
 
184
msgstr "OpenPGP biztonsági teszt"
 
185
 
 
186
#: kpgp.cpp:228
 
187
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
 
188
msgstr "A jelszó túl hosszú, max. 1023 karaktert tartalmazhat."
 
189
 
 
190
#: kpgp.cpp:230
 
191
msgid "Out of memory."
 
192
msgstr "Nincs elég memória."
 
193
 
 
194
#: kpgp.cpp:303
 
195
msgid ""
 
196
"You just entered an invalid passphrase.\n"
 
197
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
 
198
msgstr ""
 
199
"Hibás jelszót adott meg.\n"
 
200
"Megpróbálja még egyszer megadni, vagy inkább dekódolás nélkül nézi meg az "
 
201
"üzenetet?"
 
202
 
 
203
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455
 
204
#: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663
 
205
msgid "PGP Warning"
 
206
msgstr "PGP figyelmeztetés"
 
207
 
 
208
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370
 
209
msgid "&Retry"
 
210
msgstr "&Újra"
 
211
 
 
212
#: kpgp.cpp:362
 
213
msgid ""
 
214
"You entered an invalid passphrase.\n"
 
215
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
 
216
"sending the message?"
 
217
msgstr ""
 
218
"Hibás jelszót adott meg.\n"
 
219
"Megpróbálja még egyszer megadni, továbblép és aláírás nélkül küldi el az "
 
220
"üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
 
221
 
 
222
#: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403
 
223
msgid "Send &Unsigned"
 
224
msgstr "Elkül&dés aláírás nélkül"
 
225
 
 
226
#: kpgp.cpp:395
 
227
#, kde-format
 
228
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
 
229
msgid ""
 
230
"%1\n"
 
231
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
 
232
msgstr ""
 
233
"%1\n"
 
234
"Aláírás nélkül elküldi az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
 
235
 
 
236
#: kpgp.cpp:417
 
237
#, kde-format
 
238
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
 
239
msgid ""
 
240
"%1\n"
 
241
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
 
242
"the message?"
 
243
msgstr ""
 
244
"%1\n"
 
245
"Titkosítani szeretné az üzenetet, így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem "
 
246
"küldi el az üzenetet?"
 
247
 
 
248
#: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664
 
249
msgid "Send &Encrypted"
 
250
msgstr "Küldés &titkosítva"
 
251
 
 
252
#: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665
 
253
msgid "Send &Unencrypted"
 
254
msgstr "Küldés titkosítás nél&kül"
 
255
 
 
256
#: kpgp.cpp:448
 
257
#, kde-format
 
258
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
 
259
msgid ""
 
260
"%1\n"
 
261
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
 
262
msgstr ""
 
263
"%1\n"
 
264
"Így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
 
265
 
 
266
#: kpgp.cpp:456
 
267
msgid "&Send As-Is"
 
268
msgstr "Elküldés í&gy"
 
269
 
 
270
#: kpgp.cpp:469
 
271
#, kde-format
 
272
msgid ""
 
273
"The following error occurred:\n"
 
274
"%1"
 
275
msgstr ""
 
276
"Az alábbi hiba történt:\n"
 
277
"%1"
 
278
 
 
279
#: kpgp.cpp:471
 
280
#, kde-format
 
281
msgid ""
 
282
"This is the error message of %1:\n"
 
283
"%2"
 
284
msgstr ""
 
285
"%1 hibaüzenete:\n"
 
286
"%2"
 
287
 
 
288
#: kpgp.cpp:630
 
289
msgid ""
 
290
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
291
"therefore, the message will not be encrypted."
 
292
msgstr ""
 
293
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz "
 
294
"titkosítva."
 
295
 
 
296
#: kpgp.cpp:633
 
297
msgid ""
 
298
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
299
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
300
msgstr ""
 
301
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet "
 
302
"nem lesz titkosítva."
 
303
 
 
304
#: kpgp.cpp:653
 
305
msgid ""
 
306
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
 
307
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
308
msgstr ""
 
309
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az egyik címzetthez. Az illető nem "
 
310
"fogja tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja."
 
311
 
 
312
#: kpgp.cpp:656
 
313
msgid ""
 
314
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
 
315
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
316
msgstr ""
 
317
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez. Ezek a személyek "
 
318
"nem fogják tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja."
 
319
 
 
320
#: kpgp.cpp:938
 
321
msgid ""
 
322
"This feature is\n"
 
323
"still missing"
 
324
msgstr ""
 
325
"Ez a funkció\n"
 
326
"még nem használható"
 
327
 
 
328
#: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057
 
329
msgid ""
 
330
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
 
331
msgstr "Nincs telepítve a GnuPG/PGP vagy nem kérte a használatát."
 
332
 
 
333
#: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545
 
334
msgid "Encryption Key Selection"
 
335
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
 
336
 
 
337
#: kpgp.cpp:1274
 
338
#, kde-format
 
339
msgctxt ""
 
340
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
341
"plural in the translation"
 
342
msgid ""
 
343
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
344
"\n"
 
345
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
346
msgstr ""
 
347
"Valamilyen probléma lépett fel \"%1\" titkosítási kulcsaival.\n"
 
348
"\n"
 
349
"Válassza ki újból, melyik kulcsokat szeretné használni."
 
350
 
 
351
#: kpgp.cpp:1338
 
352
#, kde-format
 
353
msgctxt ""
 
354
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
355
"plural in the translation"
 
356
msgid ""
 
357
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
 
358
"\n"
 
359
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
360
msgstr ""
 
361
"Nincs megbízható, érvényes OpenPGP-kulcs ehhez: \"%1\".\n"
 
362
"\n"
 
363
"Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni."
 
364
 
 
365
#: kpgp.cpp:1364
 
366
#, kde-format
 
367
msgctxt ""
 
368
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
369
"plural in the translation"
 
370
msgid ""
 
371
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
372
"\n"
 
373
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
374
msgstr ""
 
375
"Egynél több kulcs tartozik ehhez: \"%1\".\n"
 
376
"\n"
 
377
"Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni."
 
378
 
 
379
#: kpgpui.cpp:81
 
380
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
 
381
msgstr "Adja meg az OpenPGP-s jelszavát:"
 
382
 
 
383
#: kpgpui.cpp:83
 
384
#, kde-format
 
385
msgid ""
 
386
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
 
387
"\"%1\":"
 
388
msgstr ""
 
389
"Kérem adja meg az alábbihoz tartozó OpenPGP-s jelszavát\n"
 
390
"\"%1\":"
 
391
 
 
392
#: kpgpui.cpp:112
 
393
msgid "Warning"
 
394
msgstr "Figyelmeztetés"
 
395
 
 
396
#: kpgpui.cpp:117
 
397
msgid ""
 
398
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
 
399
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
 
400
msgstr ""
 
401
"Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy működnek-e a titkosítási funkciók. "
 
402
"Figyelem: a PGP/GPG modul nem titkosítja a csatolt fájlokat!"
 
403
 
 
404
#: kpgpui.cpp:130
 
405
msgid "Encryption Tool"
 
406
msgstr "Titkosító eszköz"
 
407
 
 
408
#: kpgpui.cpp:136
 
409
msgid "Select encryption tool to &use:"
 
410
msgstr "Válassza ki a &használni kívánt titkosító eszközt:"
 
411
 
 
412
#: kpgpui.cpp:140
 
413
msgid "Autodetect"
 
414
msgstr "Automatikus detektálás"
 
415
 
 
416
#: kpgpui.cpp:141
 
417
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
 
418
msgstr "GnuPG"
 
419
 
 
420
#: kpgpui.cpp:142
 
421
msgid "PGP Version 2.x"
 
422
msgstr "PGP 2.x"
 
423
 
 
424
#: kpgpui.cpp:143
 
425
msgid "PGP Version 5.x"
 
426
msgstr "PGP 5.x"
 
427
 
 
428
#: kpgpui.cpp:144
 
429
msgid "PGP Version 6.x"
 
430
msgstr "PGP 6.x"
 
431
 
 
432
#: kpgpui.cpp:145
 
433
msgid "Do not use any encryption tool"
 
434
msgstr "Nem kell titkosító eszköz"
 
435
 
 
436
#: kpgpui.cpp:154
 
437
msgid "Options"
 
438
msgstr "Beállítások"
 
439
 
 
440
#: kpgpui.cpp:157
 
441
msgid "&Keep passphrase in memory"
 
442
msgstr "A jelszó megőrzése a memór&iában"
 
443
 
 
444
#: kpgpui.cpp:162
 
445
msgid ""
 
446
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
 
447
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
 
448
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
 
449
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
 
450
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
 
451
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
 
452
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
 
453
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
 
454
"plugins.</p></qt>"
 
455
msgstr ""
 
456
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, a privát kulcshoz tartozó jelszó el "
 
457
"lesz tárolva a memóriában, amíg az alkalmazás fut. Ezért ilyenkor elég a "
 
458
"jelszót egyszer bekapcsolni.</p><p>Az opció használata azonban potenciálisan "
 
459
"veszélyes lehet. Ha magára hagyja a számítógépét, és mások hozzáférhetnek a "
 
460
"géphez, akkor aláírt/titkosított üzenetet küldhetnek az Ön nevében. Ha az "
 
461
"operációs rendszerben memóriadump készül, akkor a jelszó is lementődik a "
 
462
"merevlemezre.</p><p>Ha a KMailt használja, akkor ennek az opciónak csak "
 
463
"akkor van hatása, ha nem a gpg-agent programot használja. Továbbá "
 
464
"titkosítási modulok használata esetén sincs kihatása.</p></qt>"
 
465
 
 
466
#: kpgpui.cpp:175
 
467
msgid "Always encr&ypt to self"
 
468
msgstr "Mindig titkosítás saját &célra"
 
469
 
 
470
#: kpgpui.cpp:180
 
471
msgid ""
 
472
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
 
473
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
 
474
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
 
475
"good idea.</p></qt>"
 
476
msgstr ""
 
477
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet/fájl nemcsak a címzett "
 
478
"publikus kulcsával lesz titkosítva, hanem a saját publikus kulccsal is. Így "
 
479
"az üzenetet/fájlt később is bármikor dekódolhatja. Érdemes bekapcsolva "
 
480
"hagyni.</p></qt>"
 
481
 
 
482
#: kpgpui.cpp:189
 
483
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
 
484
msgstr "Az aláírt/titkosított szöveg me&gjelenítése a szerkesztés végén"
 
485
 
 
486
#: kpgpui.cpp:195
 
487
msgid ""
 
488
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
 
489
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
 
490
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
 
491
"works.</p></qt>"
 
492
msgstr ""
 
493
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt/titkosított szöveg külön "
 
494
"ablakban fog mindig megjelenni, hogy elküldés előtt megtekinthető legyen. "
 
495
"Erre általában akkor van szükség, ha ellenőrizni kell a titkosítási funkciók "
 
496
"működését.</p></qt>"
 
497
 
 
498
#: kpgpui.cpp:201
 
499
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
500
msgstr "Mindig j&elenjen meg a titkosítási kulcs választóablaka"
 
501
 
 
502
#: kpgpui.cpp:206
 
503
msgid ""
 
504
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
 
505
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
 
506
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
 
507
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
 
508
"qt>"
 
509
msgstr ""
 
510
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program megjeleníti a "
 
511
"rendelkezésre álló publikus kulcsok listáját, melyből ki kell választani "
 
512
"azt, amelyet a titkosításhoz használni szeretne. Ha nincs bejelölve, akkor a "
 
513
"program csak akkor jeleníti meg ezt az ablakot, ha nem találja a megfelelő "
 
514
"kulcsot vagy több kulcs is megfelelő lehet. </p></qt>"
 
515
 
 
516
#: kpgpui.cpp:340
 
517
msgid "&Search for:"
 
518
msgstr "&Keresés erre:"
 
519
 
 
520
#: kpgpui.cpp:352
 
521
msgid "Key ID"
 
522
msgstr "Kulcsazonosító"
 
523
 
 
524
#: kpgpui.cpp:353
 
525
msgid "User ID"
 
526
msgstr "Felhasználóazonosító"
 
527
 
 
528
#: kpgpui.cpp:368
 
529
msgid "Remember choice"
 
530
msgstr "A választás megjegyzése"
 
531
 
 
532
#: kpgpui.cpp:371
 
533
msgid ""
 
534
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
535
"asked again.</p></qt>"
 
536
msgstr ""
 
537
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, a választás el lesz mentve, és a program "
 
538
"nem fogja többé megkérdezni.</p></qt>"
 
539
 
 
540
#: kpgpui.cpp:407
 
541
msgid "&Reread Keys"
 
542
msgstr "A kulcsok ú&jraolvasása"
 
543
 
 
544
#: kpgpui.cpp:482
 
545
#, kde-format
 
546
msgid "Fingerprint: %1"
 
547
msgstr "Ujjlenyomat: %1"
 
548
 
 
549
#: kpgpui.cpp:517
 
550
msgid "Revoked"
 
551
msgstr "Visszavont"
 
552
 
 
553
#: kpgpui.cpp:520
 
554
msgid "Expired"
 
555
msgstr "Lejárt"
 
556
 
 
557
#: kpgpui.cpp:523
 
558
msgid "Disabled"
 
559
msgstr "Letiltva"
 
560
 
 
561
#: kpgpui.cpp:526
 
562
msgid "Invalid"
 
563
msgstr "Érvénytelen"
 
564
 
 
565
#: kpgpui.cpp:532
 
566
msgid "Undefined trust"
 
567
msgstr "Nem meghatározhatóan megbízható"
 
568
 
 
569
#: kpgpui.cpp:535
 
570
msgid "Untrusted"
 
571
msgstr "Nem megbízható"
 
572
 
 
573
#: kpgpui.cpp:538
 
574
msgid "Marginally trusted"
 
575
msgstr "Alig megbízható"
 
576
 
 
577
#: kpgpui.cpp:541
 
578
msgid "Fully trusted"
 
579
msgstr "Teljesen megbízható"
 
580
 
 
581
#: kpgpui.cpp:544
 
582
msgid "Ultimately trusted"
 
583
msgstr "Tökéletesen megbízható"
 
584
 
 
585
#: kpgpui.cpp:548
 
586
msgid "Unknown"
 
587
msgstr "Ismeretlen"
 
588
 
 
589
#: kpgpui.cpp:551
 
590
msgid "Secret key available"
 
591
msgstr "Van titkos kulcs"
 
592
 
 
593
#: kpgpui.cpp:554
 
594
msgid "Sign only key"
 
595
msgstr "Csak aláírásra használható kulcs"
 
596
 
 
597
#: kpgpui.cpp:557
 
598
msgid "Encryption only key"
 
599
msgstr "Csak titkosításra használható kulcs"
 
600
 
 
601
#: kpgpui.cpp:565
 
602
#, kde-format
 
603
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
 
604
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
 
605
msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2"
 
606
 
 
607
#: kpgpui.cpp:571
 
608
#, kde-format
 
609
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
 
610
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
 
611
msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2 (%3)"
 
612
 
 
613
#: kpgpui.cpp:1009
 
614
msgid "Checking Keys"
 
615
msgstr "Kulcsellenőrzés"
 
616
 
 
617
#: kpgpui.cpp:1010
 
618
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
 
619
msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0xMMMMMMMM..."
 
620
 
 
621
#: kpgpui.cpp:1021
 
622
#, kde-format
 
623
msgid "Checking key 0x%1..."
 
624
msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0x%1..."
 
625
 
 
626
#: kpgpui.cpp:1046
 
627
msgid "Recheck Key"
 
628
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
 
629
 
 
630
#: kpgpui.cpp:1179
 
631
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
632
msgstr "OpenPGP-kulcs kiválasztása"
 
633
 
 
634
#: kpgpui.cpp:1180
 
635
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
636
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
 
637
 
 
638
#: kpgpui.cpp:1200
 
639
msgid "Clear"
 
640
msgstr "Törlés"
 
641
 
 
642
#: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458
 
643
msgid "Change..."
 
644
msgstr "Módosítás..."
 
645
 
 
646
#: kpgpui.cpp:1339
 
647
msgid "Encryption Key Approval"
 
648
msgstr "A titkosítási kulcs elfogadása"
 
649
 
 
650
#: kpgpui.cpp:1358
 
651
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
652
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításra:"
 
653
 
 
654
#: kpgpui.cpp:1381
 
655
msgid "Your keys:"
 
656
msgstr "Az Ön kulcsai:"
 
657
 
 
658
#: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441
 
659
msgctxt "@info"
 
660
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
 
661
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder> azt jelenti, hogy nincs kulcs"
 
662
 
 
663
#: kpgpui.cpp:1432
 
664
msgid "Recipient:"
 
665
msgstr "Címzett:"
 
666
 
 
667
#: kpgpui.cpp:1438
 
668
msgid "Encryption keys:"
 
669
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
 
670
 
 
671
#: kpgpui.cpp:1467
 
672
msgid "Encryption preference:"
 
673
msgstr "Titkosítási beállítás:"
 
674
 
 
675
#: kpgpui.cpp:1469
 
676
msgctxt "@item:inlistbox"
 
677
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
678
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
 
679
 
 
680
#: kpgpui.cpp:1470
 
681
msgctxt "@item:inlistbox"
 
682
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
683
msgstr "Ezt a kulcsot nem lehet titkosításra használni"
 
684
 
 
685
#: kpgpui.cpp:1471
 
686
msgctxt "@item:inlistbox"
 
687
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
688
msgstr "Titkosítás mindig ezzel a kulccsal"
 
689
 
 
690
#: kpgpui.cpp:1472
 
691
msgctxt "@item:inlistbox"
 
692
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
693
msgstr "Titkosítás mindig, ha lehetséges"
 
694
 
 
695
#: kpgpui.cpp:1473
 
696
msgctxt "@item:inlistbox"
 
697
msgid "Always Ask"
 
698
msgstr "Rákérdezés mindig"
 
699
 
 
700
#: kpgpui.cpp:1474
 
701
msgctxt "@item:inlistbox"
 
702
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
703
msgstr "Rákérdezés mindig, ha lehetséges titkosítás"
 
704
 
 
705
#: kpgpui.cpp:1537
 
706
msgctxt ""
 
707
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
708
"plural in the translation"
 
709
msgid ""
 
710
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
 
711
msgstr ""
 
712
"Válassza ki az üzenet saját célra való titkosításához használandó kulcso(ka)"
 
713
"t."
 
714
 
 
715
#: kpgpui.cpp:1549
 
716
#, kde-format
 
717
msgctxt ""
 
718
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
719
"plural in the translation"
 
720
msgid ""
 
721
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
 
722
"%1"
 
723
msgstr ""
 
724
"Válassza ki a használni kívánt titkosítási kulcsokat ehhez:\n"
 
725
"%1"
 
726
 
 
727
#: kpgpui.cpp:1626
 
728
msgid "OpenPGP Information"
 
729
msgstr "OpenPGP-jellemzők"
 
730
 
 
731
#: kpgpui.cpp:1637
 
732
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
 
733
msgstr "Az utolsó titkosítási/aláírási művelet eredménye:"
 
734
 
 
735
#, fuzzy
 
736
#~| msgid "Your keys:"
 
737
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
738
#~ msgid "Your names"
 
739
#~ msgstr "Az Ön kulcsai:"
 
740
 
 
741
#, fuzzy
 
742
#~| msgid "Your keys:"
 
743
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
744
#~ msgid "Your emails"
 
745
#~ msgstr "Az Ön kulcsai:"