27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:36
31
31
msgctxt "@title title of the dialog"
32
32
msgid "About Bug Reporting - Help"
33
33
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto"
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
37
37
msgid "Information about bug reporting"
38
38
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori"
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
41
41
msgctxt "@info/rich"
42
42
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
43
43
msgstr "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori."
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
46
46
msgctxt "@info/rich"
48
48
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
62
62
"informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover "
63
63
"installare alcuni pacchetti di debug)."
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
67
67
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
68
68
msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori"
70
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
70
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
71
71
msgctxt "@info/rich"
73
73
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
79
79
"dovrebbero, se possibile, essere in inglese perché KDE è sviluppato da una "
80
80
"comunità internazionale."
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
83
#: reportassistantdialog.cpp:74
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:69 aboutbugreportingdialog.cpp:172
83
#: reportassistantdialog.cpp:76
85
85
msgid "What do you know about the crash?"
86
86
msgstr "Cosa sai sull'errore?"
88
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
88
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
89
89
msgctxt "@info/rich"
91
91
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
105
105
"dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi "
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
109
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
110
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
111
111
msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;"
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
114
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
116
116
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
120
120
"documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più avanti "
121
121
"potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di tracciamento);"
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
124
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
125
msgid "widgets that you were running"
126
126
msgstr "gli oggetti in esecuzione;"
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
129
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
131
131
msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;"
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
134
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
135
msgid "configuration details of the application"
136
136
msgstr "come è configurata l'applicazione;"
138
138
# XXX che potresti... -> che hai notato. ML
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
140
140
msgctxt "@info/rich crash situation example"
141
141
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
142
142
msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore."
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
145
145
msgctxt "@info/rich"
147
147
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
150
150
"Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla "
151
151
"segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli errori."
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
155
155
msgid "Crash Information (backtrace)"
156
156
msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)"
158
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
158
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
159
159
msgctxt "@info/rich"
161
161
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
277
277
"la password del portafogli per poter compilare automaticamente i campi se "
278
278
"userai un'altra volta questo assistente."
280
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
280
#: aboutbugreportingdialog.cpp:142
282
282
msgid "List of possible duplicate reports"
283
283
msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate"
285
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
285
#: aboutbugreportingdialog.cpp:145
286
286
msgctxt "@info/rich"
288
288
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
364
364
"Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o il "
365
365
"sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente."
367
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
367
#: aboutbugreportingdialog.cpp:176
368
368
msgctxt "@info/rich"
369
369
msgid "<note>You should write in English.</note>"
370
370
msgstr "<note>Dovresti scrivere in inglese.</note>"
372
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
372
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180 reportassistantdialog.cpp:146
374
374
msgid "Sending the Crash Report"
375
375
msgstr "Inviare la segnalazione"
377
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
377
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182
378
378
msgctxt "@info/rich"
380
380
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
400
400
"inviare la segnalazione perché la banca dati ha un problema, puoi salvarla "
401
401
"su file per mandare la segnalazione da te in seguito."
403
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
403
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
404
404
msgctxt "@info/rich"
405
405
msgid "Thank you for being part of KDE!"
406
406
msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!"
408
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
408
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
409
409
msgctxt "@info/rich"
411
411
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
697
697
"voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento "
698
698
"degli errori ha dei problemi."
700
#: bugzillalib.cpp:262
700
#: bugzillalib.cpp:261
702
702
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
703
703
msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati"
705
#: bugzillalib.cpp:316
705
#: bugzillalib.cpp:315
708
708
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
710
710
"Ricevuto codice d'errore inatteso %1 da bugzilla. Il messaggio d'errore è: %2"
712
#: debugpackageinstaller.cpp:66
712
#: debugpackageinstaller.cpp:68
713
713
msgctxt "@title:window"
714
714
msgid "Missing debug symbols"
715
715
msgstr "Simboli di debug mancanti"
717
#: debugpackageinstaller.cpp:67
717
#: debugpackageinstaller.cpp:69
718
718
msgctxt "@info:progress"
719
719
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
720
720
msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..."
722
#: debugpackageinstaller.cpp:102
722
#: debugpackageinstaller.cpp:104
724
724
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
726
726
"Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa "
729
#: debugpackageinstaller.cpp:113
729
#: debugpackageinstaller.cpp:115
732
732
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
735
735
"Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli "
741
741
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
742
742
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
746
746
msgid "Could not create a file in which to save the report."
747
747
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
749
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
749
#: drkonqi.cpp:168 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
750
750
msgctxt "@title:window"
751
751
msgid "Select Filename"
752
752
msgstr "Scegli il nome del file"
754
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
754
#: drkonqi.cpp:190 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
757
757
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
779
779
#: drkonqidialog.cpp:98
783
#| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
784
#| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
785
#| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
786
#| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
783
790
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
784
791
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
785
792
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
786
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
793
"to include the backtrace from the <interface>Developer Information</"
794
"interface> tab.</para>"
788
796
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
789
797
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
792
800
"includere il backtrace dalla scheda delle informazioni per gli sviluppatori."
795
#: drkonqidialog.cpp:106
803
#: drkonqidialog.cpp:107
807
#| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
808
#| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
809
#| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
799
812
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
800
813
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
801
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
814
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
815
"interface> tab.)</para>"
803
817
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
804
818
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
805
819
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
806
820
"Informazioni per gli sviluppatori).</para>"
808
#: drkonqidialog.cpp:112
822
#: drkonqidialog.cpp:114
811
825
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
827
841
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché l'applicazione non ha dato un "
828
842
"indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
830
#: drkonqidialog.cpp:129
844
#: drkonqidialog.cpp:131
833
847
msgstr "Dettagli:"
835
#: drkonqidialog.cpp:131
849
#: drkonqidialog.cpp:134
853
#| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
854
#| "Signal: %3 (%4)</para>"
855
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
839
857
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
840
"Signal: %3 (%4)</para>"
858
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
842
860
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
843
861
"Segnale: %3 (%4)</para>"
845
#: drkonqidialog.cpp:154
863
#: drkonqidialog.cpp:160
865
#| msgctxt "@action:button"
866
#| msgid "Report Bug"
846
867
msgctxt "@action:button"
848
869
msgstr "Segnala errore"
850
#: drkonqidialog.cpp:157
871
#: drkonqidialog.cpp:163
851
872
msgctxt "@info:tooltip"
852
873
msgid "Starts the bug report assistant."
853
874
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
855
#: drkonqidialog.cpp:169
876
#: drkonqidialog.cpp:175
879
#| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
880
#| "debugging applications"
857
883
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
858
884
"debugging applications"
862
#: drkonqidialog.cpp:170
888
#: drkonqidialog.cpp:176
863
889
msgctxt "@info:tooltip"
864
890
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
865
891
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
867
#: drkonqidialog.cpp:189
893
#: drkonqidialog.cpp:195
895
#| msgctxt "@action:button"
896
#| msgid "Restart Application"
868
897
msgctxt "@action:button"
869
msgid "Restart Application"
898
msgid "&Restart Application"
870
899
msgstr "Riavvia l'applicazione"
872
#: drkonqidialog.cpp:191
901
#: drkonqidialog.cpp:197
873
902
msgctxt "@info:tooltip"
874
903
msgid "Use this button to restart the crashed application."
876
905
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
879
#: drkonqidialog.cpp:200
908
#: drkonqidialog.cpp:206
880
909
msgctxt "@info:tooltip"
881
910
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
882
911
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
884
#: drkonqidialog.cpp:211
913
#: drkonqidialog.cpp:217
886
915
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
887
916
msgid "Debug in <application>%1</application>"
990
1019
msgid "The thread id of the failing thread"
991
1020
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"
993
#: reportassistantdialog.cpp:49
1022
#: reportassistantdialog.cpp:51
994
1023
msgctxt "@title:window"
995
1024
msgid "Crash Reporting Assistant"
996
1025
msgstr "Assistente di segnalazione degli errori"
998
#: reportassistantdialog.cpp:64
1027
#: reportassistantdialog.cpp:66
999
1028
msgctxt "@title"
1000
1029
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1001
1030
msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione"
1003
#: reportassistantdialog.cpp:84
1032
#: reportassistantdialog.cpp:86
1004
1033
msgctxt "@title"
1005
1034
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1006
1035
msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)"
1008
#: reportassistantdialog.cpp:94
1037
#: reportassistantdialog.cpp:96
1009
1038
msgctxt "@title"
1010
1039
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1011
1040
msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore"
1013
#: reportassistantdialog.cpp:105
1042
#: reportassistantdialog.cpp:107
1014
1043
msgctxt "@title"
1015
1044
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1016
1045
msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE"
1018
#: reportassistantdialog.cpp:116
1047
#: reportassistantdialog.cpp:118
1019
1048
msgctxt "@title"
1020
1049
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1021
1050
msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate"
1023
#: reportassistantdialog.cpp:126
1052
#: reportassistantdialog.cpp:128
1024
1053
msgctxt "@title"
1025
1054
msgid "Enter the Details about the Crash"
1026
1055
msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore"
1028
#: reportassistantdialog.cpp:135
1057
#: reportassistantdialog.cpp:137
1029
1058
msgctxt "@title"
1030
1059
msgid "Preview the Report"
1031
1060
msgstr "Anteprima della segnalazione"
1033
#: reportassistantdialog.cpp:337
1062
#: reportassistantdialog.cpp:339
1034
1063
msgctxt "@action:button"
1035
1064
msgid "Close the assistant"
1036
1065
msgstr "Chiudi l'assistente"
1038
#: reportassistantdialog.cpp:340
1067
#: reportassistantdialog.cpp:342
1039
1068
msgctxt "@action:button"
1041
1070
msgstr "Annulla"
1043
#: reportassistantdialog.cpp:347
1072
#: reportassistantdialog.cpp:349
1044
1073
msgctxt "@action:button"
1045
1074
msgid "Save information and close"
1046
1075
msgstr "Salva le informazioni e chiudi"
1048
#: reportassistantdialog.cpp:350
1077
#: reportassistantdialog.cpp:352
1049
1078
msgctxt "@info"
1051
1080
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1056
1085
"sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la segnalazione prima di "
1057
1086
"chiudere se vuoi.</note>"
1059
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
1088
#: reportassistantdialog.cpp:355 reportassistantdialog.cpp:370
1060
1089
msgctxt "@title:window"
1061
1090
msgid "Close the Assistant"
1062
1091
msgstr "Chiudi l'assistente"
1064
#: reportassistantdialog.cpp:366
1093
#: reportassistantdialog.cpp:368
1065
1094
msgctxt "@info"
1066
1095
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1067
1096
msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?"
1379
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1380
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1381
1420
msgid "Debian stable"
1382
1421
msgstr "Debian stabile"
1384
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1385
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1386
1425
msgid "Debian testing"
1387
1426
msgstr "Debian di prova"
1389
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1390
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1391
1430
msgid "Debian unstable"
1392
1431
msgstr "Debian instabile"
1394
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1395
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1396
1435
msgid "Exherbo"
1397
1436
msgstr "Exherbo"
1399
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1400
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1402
1446
msgstr "Gentoo"
1404
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1405
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1409
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1410
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1412
1451
msgstr "Mageia"
1414
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1415
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1419
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1421
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1422
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1424
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1425
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1429
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1460
#| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1461
#| msgid "SuSE/OpenSUSE"
1430
1462
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1464
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1434
1466
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1435
1467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1436
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1437
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivati)"
1439
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1442
1469
msgstr "Pardus"
1444
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1445
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1449
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1471
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
1472
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1476
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1477
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1481
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1483
#| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1484
#| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1485
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1486
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1487
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivati)"
1454
1489
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1455
1490
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1651
1686
"ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa pagina "
1652
1687
"d'errore per segnalare un errore di DrKonqi."
1654
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1689
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1655
1690
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1657
1692
msgstr "Manuale"
1659
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1694
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1660
1695
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1661
1696
msgid "Manually enter a bug report ID"
1662
1697
msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione"
1664
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1665
1700
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1666
1701
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1668
1703
"Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione specifica"
1670
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1705
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1671
1706
msgctxt "@action:button"
1672
1707
msgid "Search for more reports"
1673
1708
msgstr "Cerca altre segnalazioni"
1675
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1710
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1676
1711
msgctxt "@info:tooltip"
1678
1713
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1679
1714
msgstr "Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni precedenti simili."
1681
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1716
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1682
1717
msgctxt "@action:button"
1683
1718
msgid "Retry search"
1684
1719
msgstr "Riprova ricerca"
1686
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1721
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1687
1722
msgctxt "@info:tooltip"
1688
1723
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1689
1724
msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita."
1691
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1726
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1692
1727
msgctxt "@action:button"
1693
1728
msgid "Open selected report"
1694
1729
msgstr "Apri la segnalazione selezionata"
1696
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1731
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1697
1732
msgctxt "@info:tooltip"
1698
1733
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1700
1735
"Usa questo pulsante per vedere le informazioni della segnalazione "
1703
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1738
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1704
1739
msgctxt "@action:button"
1705
1740
msgid "Stop searching"
1706
1741
msgstr "Ferma ricerca"
1708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1743
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1709
1744
msgctxt "@info:tooltip"
1710
1745
msgid "Use this button to stop the current search."
1711
1746
msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso."
1713
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1714
1749
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1716
1751
msgstr "Rimuovi"
1718
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1753
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1719
1754
msgctxt "@info:tooltip"
1720
1755
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1721
1756
msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato."
1723
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1758
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1724
1759
msgid "There are no real duplicates"
1725
1760
msgstr "Non ci sono dei veri duplicati"
1727
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1762
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1729
1764
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1730
1765
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1736
1771
"problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una "
1737
1772
"corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato."
1739
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1774
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
1740
1775
msgid "Let me check more reports"
1741
1776
msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni"
1743
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1745
1780
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1746
1781
"match for the crash you have experienced."
1759
1794
"allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, e "
1760
1795
"puoi confermare che non ci sono duplicati?"
1762
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1797
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1763
1798
msgctxt "@title:window"
1764
1799
msgid "No selected possible duplicates"
1765
1800
msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato"
1767
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1802
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1769
1804
msgctxt "@info:status"
1770
1805
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1771
1806
msgstr "Ricerca di duplicati (da %1 a %2)..."
1773
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1808
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1774
1809
msgctxt "@info:status"
1775
1810
msgid "Search stopped."
1776
1811
msgstr "Ricerca interrotta."
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
1813
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1780
1815
msgctxt "@info:status"
1781
1816
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1782
1817
msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati da %1 a %2"
1784
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
1819
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1786
1821
msgctxt "@info:status"
1787
1822
msgid "Showing results from %1 to %2"
1788
1823
msgstr "Risultati mostrati da %1 a %2"
1790
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1791
1826
msgctxt "@info/plain bug status"
1793
1828
msgstr "[Aperto]"
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1796
1831
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1797
1832
msgid "[Fixed]"
1798
1833
msgstr "[Corretto]"
1800
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
1835
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1801
1836
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1802
1837
msgid "[Non-reproducible]"
1803
1838
msgstr "[Non riproducibile]"
1805
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
1840
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1806
1841
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1807
1842
msgid "[Duplicate report]"
1808
1843
msgstr "[Doppione]"
1810
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
1845
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1811
1846
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1812
1847
msgid "[Invalid]"
1813
1848
msgstr "[Non valido]"
1815
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
1850
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1816
1851
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1817
1852
msgid "[External problem]"
1818
1853
msgstr "[Problema esterno]"
1820
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
1855
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1821
1856
msgctxt "@info/plain bug status"
1822
1857
msgid "[Incomplete]"
1823
1858
msgstr "[Incompleto]"
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
1860
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1826
1861
msgctxt "@info:status"
1827
1862
msgid "Search Finished. No reports found."
1828
1863
msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata."
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1865
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1832
1867
msgctxt "@label"
1893
1928
"Errore nel caricamento dell'elenco delle segnalazioni<nl/><message>%1.</"
1894
1929
"message><nl/>Aspetta un po' e riprova."
1896
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
1897
1932
msgctxt "@title:window"
1898
1933
msgid "Enter a custom bug report number"
1899
1934
msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico"
1901
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
1936
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1902
1937
msgctxt "@label"
1903
1938
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1904
1939
msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare"
1906
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
1941
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
1908
1943
msgctxt "@label"
1913
1948
"La segnalazione sarà <strong>allegata</strong> all'errore <numid>%1</numid>. "
1914
1949
"<a href=\"#\">Annulla</a>"
1916
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
1951
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
1917
1952
msgctxt "@title:window"
1918
1953
msgid "Bug Description"
1919
1954
msgstr "Descrizione dell'errore"
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
1956
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
1922
1957
msgctxt "@info:tooltip"
1923
1958
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1924
1959
msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione."
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1961
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
1927
1962
msgctxt "@action:button"
1928
1963
msgid "Suggest this crash is related"
1929
1964
msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato"
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
1966
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1932
1967
msgctxt "@info:tooltip"
1934
1969
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1937
1972
"Usa questo pulsante per suggerire che il tuo errore è collegato a questa "
1938
1973
"segnalazione."
1940
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
1975
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
1942
1977
msgctxt "@info"
1943
1978
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1944
1979
msgstr "<link url='%1'>Pagina Web della segnalazione</link>"
1946
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
1948
1983
msgctxt "@info:status"
1949
1984
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1950
1985
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'errore <numid>%1</numid> da %2..."
1952
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1953
1988
msgctxt "@info/plain"
1955
1990
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1958
1993
"Backtrace del mio errore:\n"
1961
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
1996
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1962
1997
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1963
1998
msgid "Yes, read the main report"
1964
1999
msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale"
1966
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1967
2002
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1968
2003
msgid "No, let me read the report I selected"
1969
2004
msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato"
1971
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
1973
2008
msgctxt "@info"
1980
2015
"indicata come duplicato dell'errore <numid>%2</numid>. Vuoi leggere quella? "
1981
2016
"(Si raccomanda di sì)"
1983
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1984
2019
msgctxt "@title:window"
1985
2020
msgid "Nested duplicate detected"
1986
2021
msgstr "Rilevato duplicato annidato"
1988
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1990
2025
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1991
2026
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1992
2027
msgstr "<h4>Commento %1:</h4>"
1994
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2029
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
1995
2030
msgctxt "@info bug status"
1996
2031
msgid "Opened (Unconfirmed)"
1997
2032
msgstr "Aperto (non confermato)"
1999
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2034
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
2000
2035
msgctxt "@info bug status"
2001
2036
msgid "Opened (Unfixed)"
2002
2037
msgstr "Aperto (non corretto)"
2004
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2039
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2006
2041
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2007
2042
msgid "Fixed in version \"%1\""
2008
2043
msgstr "Corretto nella versione «%1»"
2010
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2045
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2012
2047
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2013
2048
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2015
2050
"l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»"
2017
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2052
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2018
2053
msgctxt "@info bug resolution"
2020
2055
msgstr "Corretto"
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2057
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2023
2058
msgctxt "@info bug resolution"
2024
2059
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2025
2060
msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE"
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2062
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2028
2063
msgctxt "@info bug resolution"
2029
2064
msgid "Non-reproducible"
2030
2065
msgstr "Non riproducibile"
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2033
2068
msgctxt "@info bug resolution"
2034
2069
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2035
2070
msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)"
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2038
2073
msgctxt "@info bug resolution"
2039
2074
msgid "Not a valid report/crash"
2040
2075
msgstr "Non è una segnalazione valida"
2042
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2077
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2043
2078
msgctxt "@info bug resolution"
2044
2079
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2045
2080
msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE"
2047
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2082
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2048
2083
msgctxt "@info bug resolution"
2050
2085
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2053
2088
"l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, o "
2054
2089
"da un problema della distribuzione o dei pacchetti"
2056
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2091
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
2058
2093
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2059
2094
msgid "Closed (%1)"
2060
2095
msgstr "Chiuso (%1)"
2062
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
2063
2098
msgctxt "@info bug status"
2064
2099
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2065
2100
msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni"
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2069
2104
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2070
2105
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2107
2142
"<p><note>Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori critici.</"
2110
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2112
2147
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2113
2148
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2114
2149
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2116
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2118
2153
msgctxt "@info bug report status"
2119
2154
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2120
2155
msgstr "<h4>Stato della segnalazione: %1</h4>"
2122
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2124
2159
msgctxt "@info bug report product and component"
2125
2160
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2126
2161
msgstr "<h4>Componente interessato: %1 (%2)</h4>"
2128
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2163
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2130
2165
msgctxt "@info bug report description"
2131
2166
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2132
2167
msgstr "<h3>Descrizione dell'errore</h3><p>%1</p>"
2134
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2169
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2136
2171
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2137
2172
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2138
2173
msgstr "<h2>Commenti supplementari</h2>%1"
2140
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2142
2177
msgctxt "@info:status"
2143
2178
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2144
2179
msgstr "Questa è la segnalazione <numid>%1</numid>"
2146
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2148
2183
msgctxt "@info/rich"
2153
2188
"Errore nel recupero della segnalazione<nl/><message>%1.</message><nl/"
2154
2189
">Attendi un po' e riprova."
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
2193
msgid "Error fetching the bug report"
2194
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2156
2196
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2158
msgid "Error fetching the bug report"
2159
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2162
2197
msgctxt "@info:status"
2163
2198
msgid "Error fetching the bug report"
2164
2199
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2201
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2167
2202
msgctxt "@title:window"
2168
2203
msgid "Related Bug Report"
2169
2204
msgstr "Segnalazione correlata"
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2206
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2172
2207
msgctxt "@action:button"
2173
2208
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2174
2209
msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)"
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2211
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2177
2212
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2178
2213
msgid "Continue"
2179
2214
msgstr "Continua"
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2216
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2183
2218
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2185
2220
"Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore <numid>%1</numid>"
2187
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2222
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2189
2224
msgctxt "@info"