~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-it/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-01-18 22:22:10 UTC
  • mfrom: (1.12.24)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130118222210-0upazdfb5nym5268
Tags: 4:4.9.98-0ubuntu1
New upstream RC

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-17 03:21+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-01-09 03:42+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 09:08+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
14
14
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
29
29
 
30
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
 
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:36
31
31
msgctxt "@title title of the dialog"
32
32
msgid "About Bug Reporting - Help"
33
33
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto"
34
34
 
35
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
36
36
msgctxt "@title"
37
37
msgid "Information about bug reporting"
38
38
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori"
39
39
 
40
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
41
41
msgctxt "@info/rich"
42
42
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
43
43
msgstr "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori."
44
44
 
45
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
 
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
46
46
msgctxt "@info/rich"
47
47
msgid ""
48
48
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
51
51
"<note>Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato a "
52
52
"compilare una segnalazione.</note>"
53
53
 
54
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
 
54
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
55
55
msgctxt "@info/rich"
56
56
msgid ""
57
57
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
62
62
"informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover "
63
63
"installare alcuni pacchetti di debug)."
64
64
 
65
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
 
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
66
66
msgctxt "@title"
67
67
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
68
68
msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori"
69
69
 
70
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
 
70
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
71
71
msgctxt "@info/rich"
72
72
msgid ""
73
73
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
79
79
"dovrebbero, se possibile, essere in inglese perché KDE è sviluppato da una "
80
80
"comunità internazionale."
81
81
 
82
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
83
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:69 aboutbugreportingdialog.cpp:172
 
83
#: reportassistantdialog.cpp:76
84
84
msgctxt "@title"
85
85
msgid "What do you know about the crash?"
86
86
msgstr "Cosa sai sull'errore?"
87
87
 
88
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
 
88
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
89
89
msgctxt "@info/rich"
90
90
msgid ""
91
91
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
94
94
"In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e "
95
95
"dell'applicazione prima che si verificasse l'errore."
96
96
 
97
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
 
97
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
98
98
msgctxt "@info/rich"
99
99
msgid ""
100
100
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
105
105
"dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi "
106
106
"indicare:"
107
107
 
108
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
 
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
109
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
110
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
111
111
msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;"
112
112
 
113
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
 
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
114
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
115
115
msgid ""
116
116
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
120
120
"documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più avanti "
121
121
"potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di tracciamento);"
122
122
 
123
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
124
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
125
msgid "widgets that you were running"
126
126
msgstr "gli oggetti in esecuzione;"
127
127
 
128
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
129
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
131
131
msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;"
132
132
 
133
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
134
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
135
msgid "configuration details of the application"
136
136
msgstr "come è configurata l'applicazione;"
137
137
 
138
138
# XXX che potresti... -> che hai notato. ML
139
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
 
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
140
140
msgctxt "@info/rich crash situation example"
141
141
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
142
142
msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore."
143
143
 
144
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
 
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
145
145
msgctxt "@info/rich"
146
146
msgid ""
147
147
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
150
150
"Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla "
151
151
"segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli errori."
152
152
 
153
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
 
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
154
154
msgctxt "@title"
155
155
msgid "Crash Information (backtrace)"
156
156
msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)"
157
157
 
158
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
 
158
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
159
159
msgctxt "@info/rich"
160
160
msgid ""
161
161
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
164
164
"Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che "
165
165
"dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di funzionare."
166
166
 
167
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
 
167
#: aboutbugreportingdialog.cpp:97
168
168
msgctxt "@info/rich"
169
169
msgid ""
170
170
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
177
177
"<interface>Installa simboli di debug</interface> è disponibile, lo puoi "
178
178
"usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)."
179
179
 
180
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
 
180
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
181
181
#, kde-format
182
182
msgctxt "@info/rich"
183
183
msgid ""
187
187
"Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa "
188
188
"servono a <link>%1</link>."
189
189
 
190
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
 
190
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
191
191
msgctxt "@info/rich"
192
192
msgid ""
193
193
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
196
196
"Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i pacchetti "
197
197
"di debug mancanti), puoi continuare."
198
198
 
199
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
 
199
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
200
200
msgctxt "@title"
201
201
msgid "Conclusions"
202
202
msgstr "Conclusioni"
203
203
 
204
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
 
204
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
205
205
msgctxt "@info/rich"
206
206
msgid ""
207
207
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
211
211
"Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella pagina "
212
212
"precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare l'errore o meno. "
213
213
 
214
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
 
214
#: aboutbugreportingdialog.cpp:113
215
215
msgctxt "@info/rich"
216
216
msgid ""
217
217
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
222
222
"sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare "
223
223
"direttamente il responsabile dell'applicazione."
224
224
 
225
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
 
225
#: aboutbugreportingdialog.cpp:116
226
226
msgctxt "@info/rich"
227
227
msgid ""
228
228
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
235
235
"tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le "
236
236
"informazioni date e scaricare i pacchetti di debug."
237
237
 
238
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
 
238
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
239
239
msgctxt "@title"
240
240
msgid "Login into the bug tracking system"
241
241
msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori"
242
242
 
243
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
 
243
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
244
244
#, kde-format
245
245
msgctxt "@info/rich"
246
246
msgid ""
254
254
"un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se non ce l'hai, "
255
255
"puoi crearlo qui: <link>%1</link>."
256
256
 
257
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
 
257
#: aboutbugreportingdialog.cpp:132
258
258
msgctxt "@info/rich"
259
259
msgid ""
260
260
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
264
264
"seguito potrai usare questo accesso per andare direttamente al sistema di "
265
265
"tracciamento degli errori di KDE."
266
266
 
267
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
 
267
#: aboutbugreportingdialog.cpp:135
268
268
msgctxt "@info/rich"
269
269
msgid ""
270
270
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
277
277
"la password del portafogli per poter compilare automaticamente i campi se "
278
278
"userai un'altra volta questo assistente."
279
279
 
280
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
 
280
#: aboutbugreportingdialog.cpp:142
281
281
msgctxt "@title"
282
282
msgid "List of possible duplicate reports"
283
283
msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate"
284
284
 
285
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
 
285
#: aboutbugreportingdialog.cpp:145
286
286
msgctxt "@info/rich"
287
287
msgid ""
288
288
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
295
295
"vederne i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se "
296
296
"l'errore è davvero lo stesso."
297
297
 
298
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
 
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:150
299
299
msgctxt "@info/rich"
300
300
msgid ""
301
301
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
304
304
"Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi "
305
305
"allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente."
306
306
 
307
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
 
307
#: aboutbugreportingdialog.cpp:153
308
308
msgctxt "@info/rich"
309
309
msgid ""
310
310
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
317
317
"è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le segnalazioni in due, "
318
318
"ma è facile unirle."
319
319
 
320
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
 
320
#: aboutbugreportingdialog.cpp:157
321
321
msgctxt "@info/rich"
322
322
msgid ""
323
323
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
328
328
"nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo se "
329
329
"non si passa il limite delle di date)."
330
330
 
331
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
 
331
#: aboutbugreportingdialog.cpp:160
332
332
msgctxt "@info/rich"
333
333
msgid ""
334
334
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
341
341
"contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi "
342
342
"l'assistente."
343
343
 
344
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
 
344
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
345
345
msgctxt "@title"
346
346
msgid "Details of the bug report and your system"
347
347
msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema"
348
348
 
349
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
 
349
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
350
350
msgctxt "@info/rich"
351
351
msgid ""
352
352
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
355
355
"In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. "
356
356
"Spiegati al meglio possibile."
357
357
 
358
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
 
358
#: aboutbugreportingdialog.cpp:173
359
359
msgctxt "@info/rich"
360
360
msgid ""
361
361
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
364
364
"Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o il "
365
365
"sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente."
366
366
 
367
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
 
367
#: aboutbugreportingdialog.cpp:176
368
368
msgctxt "@info/rich"
369
369
msgid "<note>You should write in English.</note>"
370
370
msgstr "<note>Dovresti scrivere in inglese.</note>"
371
371
 
372
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
 
372
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180 reportassistantdialog.cpp:146
373
373
msgctxt "@title"
374
374
msgid "Sending the Crash Report"
375
375
msgstr "Inviare la segnalazione"
376
376
 
377
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
 
377
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182
378
378
msgctxt "@info/rich"
379
379
msgid ""
380
380
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
387
387
"segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla "
388
388
"controllare più tardi."
389
389
 
390
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
 
390
#: aboutbugreportingdialog.cpp:186
391
391
msgctxt "@info/rich"
392
392
msgid ""
393
393
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
400
400
"inviare la segnalazione perché la banca dati ha un problema, puoi salvarla "
401
401
"su file per mandare la segnalazione da te in seguito."
402
402
 
403
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
403
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
404
404
msgctxt "@info/rich"
405
405
msgid "Thank you for being part of KDE!"
406
406
msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!"
407
407
 
408
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
 
408
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
409
409
msgctxt "@info/rich"
410
410
msgid ""
411
411
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
539
539
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
540
540
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
541
541
 
542
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
 
542
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
543
543
msgctxt "@info:status"
544
544
msgid "Loading..."
545
545
msgstr "Caricamento..."
687
687
msgid "Missing debug information packages"
688
688
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
689
689
 
690
 
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
690
#: bugzillalib.cpp:239 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
691
691
msgctxt "@info"
692
692
msgid ""
693
693
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
697
697
"voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento "
698
698
"degli errori ha dei problemi."
699
699
 
700
 
#: bugzillalib.cpp:262
 
700
#: bugzillalib.cpp:261
701
701
msgctxt "@info"
702
702
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
703
703
msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati"
704
704
 
705
 
#: bugzillalib.cpp:316
 
705
#: bugzillalib.cpp:315
706
706
#, kde-format
707
707
msgctxt "@info"
708
708
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
709
709
msgstr ""
710
710
"Ricevuto codice d'errore inatteso %1 da bugzilla. Il messaggio d'errore è: %2"
711
711
 
712
 
#: debugpackageinstaller.cpp:66
 
712
#: debugpackageinstaller.cpp:68
713
713
msgctxt "@title:window"
714
714
msgid "Missing debug symbols"
715
715
msgstr "Simboli di debug mancanti"
716
716
 
717
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
717
#: debugpackageinstaller.cpp:69
718
718
msgctxt "@info:progress"
719
719
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
720
720
msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..."
721
721
 
722
 
#: debugpackageinstaller.cpp:102
 
722
#: debugpackageinstaller.cpp:104
723
723
msgctxt "@info"
724
724
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
725
725
msgstr ""
726
726
"Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa "
727
727
"applicazione."
728
728
 
729
 
#: debugpackageinstaller.cpp:113
 
729
#: debugpackageinstaller.cpp:115
730
730
msgctxt "@info"
731
731
msgid ""
732
732
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
735
735
"Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli "
736
736
"di debug."
737
737
 
738
 
#: drkonqi.cpp:152
 
738
#: drkonqi.cpp:154
739
739
#, kde-format
740
740
msgctxt "@info"
741
741
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
742
742
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
743
743
 
744
 
#: drkonqi.cpp:155
 
744
#: drkonqi.cpp:157
745
745
msgctxt "@info"
746
746
msgid "Could not create a file in which to save the report."
747
747
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
748
748
 
749
 
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
749
#: drkonqi.cpp:168 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
750
750
msgctxt "@title:window"
751
751
msgid "Select Filename"
752
752
msgstr "Scegli il nome del file"
753
753
 
754
 
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
754
#: drkonqi.cpp:190 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
755
755
#, kde-format
756
756
msgctxt "@info"
757
757
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
777
777
"</para>"
778
778
 
779
779
#: drkonqidialog.cpp:98
780
 
#, kde-format
 
780
#, fuzzy, kde-format
 
781
#| msgctxt "@info"
 
782
#| msgid ""
 
783
#| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
784
#| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
 
785
#| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
 
786
#| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
 
787
#| "para>"
781
788
msgctxt "@info"
782
789
msgid ""
783
790
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
784
791
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
785
792
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
786
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
793
"to include the backtrace from the <interface>Developer Information</"
 
794
"interface> tab.</para>"
787
795
msgstr ""
788
796
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
789
797
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
792
800
"includere il backtrace dalla scheda delle informazioni per gli sviluppatori."
793
801
"</para>"
794
802
 
795
 
#: drkonqidialog.cpp:106
796
 
#, kde-format
 
803
#: drkonqidialog.cpp:107
 
804
#, fuzzy, kde-format
 
805
#| msgctxt "@info"
 
806
#| msgid ""
 
807
#| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
 
808
#| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
 
809
#| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
797
810
msgctxt "@info"
798
811
msgid ""
799
812
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
800
813
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
801
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
814
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
 
815
"interface> tab.)</para>"
802
816
msgstr ""
803
817
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
804
818
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
805
819
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
806
820
"Informazioni per gli sviluppatori).</para>"
807
821
 
808
 
#: drkonqidialog.cpp:112
 
822
#: drkonqidialog.cpp:114
809
823
msgctxt "@info"
810
824
msgid ""
811
825
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
818
832
"segnalazioni</link>.</para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa "
819
833
"finestra se non vuoi segnalare questo errore.</note></para>"
820
834
 
821
 
#: drkonqidialog.cpp:119
 
835
#: drkonqidialog.cpp:121
822
836
msgctxt "@info"
823
837
msgid ""
824
838
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
827
841
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché l'applicazione non ha dato un "
828
842
"indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
829
843
 
830
 
#: drkonqidialog.cpp:129
 
844
#: drkonqidialog.cpp:131
831
845
msgctxt "@label"
832
846
msgid "Details:"
833
847
msgstr "Dettagli:"
834
848
 
835
 
#: drkonqidialog.cpp:131
836
 
#, kde-format
837
 
msgctxt "@info"
 
849
#: drkonqidialog.cpp:134
 
850
#, fuzzy, kde-format
 
851
#| msgctxt "@info"
 
852
#| msgid ""
 
853
#| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
854
#| "Signal: %3 (%4)</para>"
 
855
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
838
856
msgid ""
839
857
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
840
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
858
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
841
859
msgstr ""
842
860
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
843
861
"Segnale: %3 (%4)</para>"
844
862
 
845
 
#: drkonqidialog.cpp:154
 
863
#: drkonqidialog.cpp:160
 
864
#, fuzzy
 
865
#| msgctxt "@action:button"
 
866
#| msgid "Report Bug"
846
867
msgctxt "@action:button"
847
 
msgid "Report Bug"
 
868
msgid "Report &Bug"
848
869
msgstr "Segnala errore"
849
870
 
850
 
#: drkonqidialog.cpp:157
 
871
#: drkonqidialog.cpp:163
851
872
msgctxt "@info:tooltip"
852
873
msgid "Starts the bug report assistant."
853
874
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
854
875
 
855
 
#: drkonqidialog.cpp:169
 
876
#: drkonqidialog.cpp:175
 
877
#, fuzzy
 
878
#| msgctxt ""
 
879
#| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
880
#| "debugging applications"
 
881
#| msgid "Debug"
856
882
msgctxt ""
857
883
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
858
884
"debugging applications"
859
 
msgid "Debug"
 
885
msgid "&Debug"
860
886
msgstr "Debug"
861
887
 
862
 
#: drkonqidialog.cpp:170
 
888
#: drkonqidialog.cpp:176
863
889
msgctxt "@info:tooltip"
864
890
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
865
891
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
866
892
 
867
 
#: drkonqidialog.cpp:189
 
893
#: drkonqidialog.cpp:195
 
894
#, fuzzy
 
895
#| msgctxt "@action:button"
 
896
#| msgid "Restart Application"
868
897
msgctxt "@action:button"
869
 
msgid "Restart Application"
 
898
msgid "&Restart Application"
870
899
msgstr "Riavvia l'applicazione"
871
900
 
872
 
#: drkonqidialog.cpp:191
 
901
#: drkonqidialog.cpp:197
873
902
msgctxt "@info:tooltip"
874
903
msgid "Use this button to restart the crashed application."
875
904
msgstr ""
876
905
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
877
906
"l'errore."
878
907
 
879
 
#: drkonqidialog.cpp:200
 
908
#: drkonqidialog.cpp:206
880
909
msgctxt "@info:tooltip"
881
910
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
882
911
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
883
912
 
884
 
#: drkonqidialog.cpp:211
 
913
#: drkonqidialog.cpp:217
885
914
#, kde-format
886
915
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
887
916
msgid "Debug in <application>%1</application>"
990
1019
msgid "The thread id of the failing thread"
991
1020
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"
992
1021
 
993
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
1022
#: reportassistantdialog.cpp:51
994
1023
msgctxt "@title:window"
995
1024
msgid "Crash Reporting Assistant"
996
1025
msgstr "Assistente di segnalazione degli errori"
997
1026
 
998
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1027
#: reportassistantdialog.cpp:66
999
1028
msgctxt "@title"
1000
1029
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1001
1030
msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione"
1002
1031
 
1003
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1032
#: reportassistantdialog.cpp:86
1004
1033
msgctxt "@title"
1005
1034
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1006
1035
msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)"
1007
1036
 
1008
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1037
#: reportassistantdialog.cpp:96
1009
1038
msgctxt "@title"
1010
1039
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1011
1040
msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore"
1012
1041
 
1013
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1042
#: reportassistantdialog.cpp:107
1014
1043
msgctxt "@title"
1015
1044
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1016
1045
msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE"
1017
1046
 
1018
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1047
#: reportassistantdialog.cpp:118
1019
1048
msgctxt "@title"
1020
1049
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1021
1050
msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate"
1022
1051
 
1023
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1052
#: reportassistantdialog.cpp:128
1024
1053
msgctxt "@title"
1025
1054
msgid "Enter the Details about the Crash"
1026
1055
msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore"
1027
1056
 
1028
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1057
#: reportassistantdialog.cpp:137
1029
1058
msgctxt "@title"
1030
1059
msgid "Preview the Report"
1031
1060
msgstr "Anteprima della segnalazione"
1032
1061
 
1033
 
#: reportassistantdialog.cpp:337
 
1062
#: reportassistantdialog.cpp:339
1034
1063
msgctxt "@action:button"
1035
1064
msgid "Close the assistant"
1036
1065
msgstr "Chiudi l'assistente"
1037
1066
 
1038
 
#: reportassistantdialog.cpp:340
 
1067
#: reportassistantdialog.cpp:342
1039
1068
msgctxt "@action:button"
1040
1069
msgid "Cancel"
1041
1070
msgstr "Annulla"
1042
1071
 
1043
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1072
#: reportassistantdialog.cpp:349
1044
1073
msgctxt "@action:button"
1045
1074
msgid "Save information and close"
1046
1075
msgstr "Salva le informazioni e chiudi"
1047
1076
 
1048
 
#: reportassistantdialog.cpp:350
 
1077
#: reportassistantdialog.cpp:352
1049
1078
msgctxt "@info"
1050
1079
msgid ""
1051
1080
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1056
1085
"sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la segnalazione prima di "
1057
1086
"chiudere se vuoi.</note>"
1058
1087
 
1059
 
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
 
1088
#: reportassistantdialog.cpp:355 reportassistantdialog.cpp:370
1060
1089
msgctxt "@title:window"
1061
1090
msgid "Close the Assistant"
1062
1091
msgstr "Chiudi l'assistente"
1063
1092
 
1064
 
#: reportassistantdialog.cpp:366
 
1093
#: reportassistantdialog.cpp:368
1065
1094
msgctxt "@info"
1066
1095
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1067
1096
msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?"
1378
1407
 
1379
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1380
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1410
msgid "Archlinux"
 
1411
msgstr "Archlinux"
 
1412
 
 
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1415
msgid "Chakra"
 
1416
msgstr "Chakra"
 
1417
 
 
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1381
1420
msgid "Debian stable"
1382
1421
msgstr "Debian stabile"
1383
1422
 
1384
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1385
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1386
1425
msgid "Debian testing"
1387
1426
msgstr "Debian di prova"
1388
1427
 
1389
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1390
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1391
1430
msgid "Debian unstable"
1392
1431
msgstr "Debian instabile"
1393
1432
 
1394
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1395
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1396
1435
msgid "Exherbo"
1397
1436
msgstr "Exherbo"
1398
1437
 
1399
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
 
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1440
msgid "Fedora"
 
1441
msgstr "Fedora"
 
1442
 
 
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1400
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1401
1445
msgid "Gentoo"
1402
1446
msgstr "Gentoo"
1403
1447
 
1404
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1405
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1406
 
msgid "Mandriva"
1407
 
msgstr "Mandriva"
1408
 
 
1409
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
 
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1410
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1411
1450
msgid "Mageia"
1412
1451
msgstr "Mageia"
1413
1452
 
1414
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1415
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1416
 
msgid "Slackware"
1417
 
msgstr "Slackware"
1418
 
 
1419
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1420
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1421
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1422
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1423
 
 
1424
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1425
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1426
 
msgid "RedHat"
1427
 
msgstr "RedHat"
 
1455
msgid "Mandriva"
 
1456
msgstr "Mandriva"
1428
1457
 
1429
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1459
#, fuzzy
 
1460
#| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1461
#| msgid "SuSE/OpenSUSE"
1430
1462
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1431
 
msgid "Fedora"
1432
 
msgstr "Fedora"
 
1463
msgid "OpenSUSE"
 
1464
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1433
1465
 
1434
1466
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1435
1467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1436
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1437
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivati)"
1438
 
 
1439
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1440
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1441
1468
msgid "Pardus"
1442
1469
msgstr "Pardus"
1443
1470
 
1444
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1445
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1446
 
msgid "Chakra"
1447
 
msgstr "Chakra"
1448
 
 
1449
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1450
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1451
 
msgid "Archlinux"
1452
 
msgstr "Archlinux"
 
1471
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
 
1472
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1473
msgid "RedHat"
 
1474
msgstr "RedHat"
 
1475
 
 
1476
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
 
1477
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1478
msgid "Slackware"
 
1479
msgstr "Slackware"
 
1480
 
 
1481
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1482
#, fuzzy
 
1483
#| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1484
#| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1485
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1486
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
 
1487
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivati)"
1453
1488
 
1454
1489
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1455
1490
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1590
1625
msgstr "Esempi: %1"
1591
1626
 
1592
1627
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1593
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
1628
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
1594
1629
msgctxt "@action:button"
1595
1630
msgid "Retry..."
1596
1631
msgstr "Riprova..."
1651
1686
"ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa pagina "
1652
1687
"d'errore per segnalare un errore di DrKonqi."
1653
1688
 
1654
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
 
1689
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1655
1690
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1656
1691
msgid "Manual"
1657
1692
msgstr "Manuale"
1658
1693
 
1659
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
 
1694
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1660
1695
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1661
1696
msgid "Manually enter a bug report ID"
1662
1697
msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione"
1663
1698
 
1664
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
 
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1665
1700
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1666
1701
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1667
1702
msgstr ""
1668
1703
"Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione specifica"
1669
1704
 
1670
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
 
1705
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1671
1706
msgctxt "@action:button"
1672
1707
msgid "Search for more reports"
1673
1708
msgstr "Cerca altre segnalazioni"
1674
1709
 
1675
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
 
1710
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1676
1711
msgctxt "@info:tooltip"
1677
1712
msgid ""
1678
1713
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1679
1714
msgstr "Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni precedenti simili."
1680
1715
 
1681
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
 
1716
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1682
1717
msgctxt "@action:button"
1683
1718
msgid "Retry search"
1684
1719
msgstr "Riprova ricerca"
1685
1720
 
1686
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
 
1721
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1687
1722
msgctxt "@info:tooltip"
1688
1723
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1689
1724
msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita."
1690
1725
 
1691
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
 
1726
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1692
1727
msgctxt "@action:button"
1693
1728
msgid "Open selected report"
1694
1729
msgstr "Apri la segnalazione selezionata"
1695
1730
 
1696
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
 
1731
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1697
1732
msgctxt "@info:tooltip"
1698
1733
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1699
1734
msgstr ""
1700
1735
"Usa questo pulsante per vedere le informazioni della segnalazione "
1701
1736
"selezionata."
1702
1737
 
1703
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
 
1738
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1704
1739
msgctxt "@action:button"
1705
1740
msgid "Stop searching"
1706
1741
msgstr "Ferma ricerca"
1707
1742
 
1708
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
 
1743
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1709
1744
msgctxt "@info:tooltip"
1710
1745
msgid "Use this button to stop the current search."
1711
1746
msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso."
1712
1747
 
1713
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
 
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1714
1749
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1715
1750
msgid "Remove"
1716
1751
msgstr "Rimuovi"
1717
1752
 
1718
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
 
1753
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1719
1754
msgctxt "@info:tooltip"
1720
1755
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1721
1756
msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato."
1722
1757
 
1723
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
1758
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1724
1759
msgid "There are no real duplicates"
1725
1760
msgstr "Non ci sono dei veri duplicati"
1726
1761
 
1727
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
 
1762
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1728
1763
msgid ""
1729
1764
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1730
1765
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1736
1771
"problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una "
1737
1772
"corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato."
1738
1773
 
1739
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
 
1774
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
1740
1775
msgid "Let me check more reports"
1741
1776
msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni"
1742
1777
 
1743
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
 
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1744
1779
msgid ""
1745
1780
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1746
1781
"match for the crash you have experienced."
1748
1783
"Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre segnalazioni "
1749
1784
"per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai avuto."
1750
1785
 
1751
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
 
1786
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1752
1787
msgctxt "@info"
1753
1788
msgid ""
1754
1789
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1759
1794
"allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, e "
1760
1795
"puoi confermare che non ci sono duplicati?"
1761
1796
 
1762
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
 
1797
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1763
1798
msgctxt "@title:window"
1764
1799
msgid "No selected possible duplicates"
1765
1800
msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato"
1766
1801
 
1767
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
 
1802
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1768
1803
#, kde-format
1769
1804
msgctxt "@info:status"
1770
1805
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1771
1806
msgstr "Ricerca di duplicati (da %1 a %2)..."
1772
1807
 
1773
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
 
1808
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1774
1809
msgctxt "@info:status"
1775
1810
msgid "Search stopped."
1776
1811
msgstr "Ricerca interrotta."
1777
1812
 
1778
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
 
1813
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1779
1814
#, kde-format
1780
1815
msgctxt "@info:status"
1781
1816
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1782
1817
msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati da %1 a %2"
1783
1818
 
1784
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
1819
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1785
1820
#, kde-format
1786
1821
msgctxt "@info:status"
1787
1822
msgid "Showing results from %1 to %2"
1788
1823
msgstr "Risultati mostrati da %1 a %2"
1789
1824
 
1790
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1791
1826
msgctxt "@info/plain bug status"
1792
1827
msgid "[Open]"
1793
1828
msgstr "[Aperto]"
1794
1829
 
1795
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
 
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1796
1831
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1797
1832
msgid "[Fixed]"
1798
1833
msgstr "[Corretto]"
1799
1834
 
1800
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
 
1835
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1801
1836
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1802
1837
msgid "[Non-reproducible]"
1803
1838
msgstr "[Non riproducibile]"
1804
1839
 
1805
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
1840
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1806
1841
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1807
1842
msgid "[Duplicate report]"
1808
1843
msgstr "[Doppione]"
1809
1844
 
1810
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
 
1845
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1811
1846
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1812
1847
msgid "[Invalid]"
1813
1848
msgstr "[Non valido]"
1814
1849
 
1815
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
 
1850
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1816
1851
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1817
1852
msgid "[External problem]"
1818
1853
msgstr "[Problema esterno]"
1819
1854
 
1820
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
 
1855
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1821
1856
msgctxt "@info/plain bug status"
1822
1857
msgid "[Incomplete]"
1823
1858
msgstr "[Incompleto]"
1824
1859
 
1825
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
 
1860
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1826
1861
msgctxt "@info:status"
1827
1862
msgid "Search Finished. No reports found."
1828
1863
msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata."
1829
1864
 
1830
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
1865
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1831
1866
#, kde-format
1832
1867
msgctxt "@label"
1833
1868
msgid ""
1837
1872
"Il tuo errore è un <strong>duplicato</strong> ed è già stato segnalato come "
1838
1873
"<a href=\"%1\">errore %1</a>."
1839
1874
 
1840
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
1875
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1841
1876
#, kde-format
1842
1877
msgctxt "@label"
1843
1878
msgid ""
1847
1882
"Il tuo errore è già stato segnalato come <a href=\"%1\">errore %1</a>, che è "
1848
1883
"un <strong>duplicato</strong> dell'<a href=\"%2\">errore %2</a>."
1849
1884
 
1850
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
 
1885
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
1851
1886
#, kde-format
1852
1887
msgctxt "@label"
1853
1888
msgid ""
1857
1892
"<strong><a href=\"%1\">Allega</a></strong> soltanto se puoi aggiungere "
1858
1893
"informazioni necessarie alla segnalazione dell'errore."
1859
1894
 
1860
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
1895
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
1861
1896
#, kde-format
1862
1897
msgctxt "@label"
1863
1898
msgid ""
1867
1902
"Il tuo errore è già stato segnalato come <a href=\"%1\">errore %1</a>, che è "
1868
1903
"stato <strong>chiuso</strong>."
1869
1904
 
1870
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
 
1905
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
1871
1906
#, kde-format
1872
1907
msgctxt "@label"
1873
1908
msgid ""
1878
1913
"un <strong>duplicato</strong> dell'<a href=\"\">errore <strong>chiuso</"
1879
1914
"strong> %2</a>."
1880
1915
 
1881
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
 
1916
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
1882
1917
msgctxt "@info:status"
1883
1918
msgid "Error fetching the bug report list"
1884
1919
msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni"
1885
1920
 
1886
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
 
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
1887
1922
#, kde-format
1888
1923
msgctxt "@info/rich"
1889
1924
msgid ""
1893
1928
"Errore nel caricamento dell'elenco delle segnalazioni<nl/><message>%1.</"
1894
1929
"message><nl/>Aspetta un po' e riprova."
1895
1930
 
1896
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
1897
1932
msgctxt "@title:window"
1898
1933
msgid "Enter a custom bug report number"
1899
1934
msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico"
1900
1935
 
1901
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
 
1936
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1902
1937
msgctxt "@label"
1903
1938
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1904
1939
msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare"
1905
1940
 
1906
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
 
1941
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
1907
1942
#, kde-format
1908
1943
msgctxt "@label"
1909
1944
msgid ""
1913
1948
"La segnalazione sarà <strong>allegata</strong> all'errore <numid>%1</numid>. "
1914
1949
"<a href=\"#\">Annulla</a>"
1915
1950
 
1916
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
1951
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
1917
1952
msgctxt "@title:window"
1918
1953
msgid "Bug Description"
1919
1954
msgstr "Descrizione dell'errore"
1920
1955
 
1921
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
 
1956
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
1922
1957
msgctxt "@info:tooltip"
1923
1958
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1924
1959
msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione."
1925
1960
 
1926
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
1961
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
1927
1962
msgctxt "@action:button"
1928
1963
msgid "Suggest this crash is related"
1929
1964
msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato"
1930
1965
 
1931
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
 
1966
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1932
1967
msgctxt "@info:tooltip"
1933
1968
msgid ""
1934
1969
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1937
1972
"Usa questo pulsante per suggerire che il tuo errore è collegato a questa "
1938
1973
"segnalazione."
1939
1974
 
1940
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
1975
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
1941
1976
#, kde-format
1942
1977
msgctxt "@info"
1943
1978
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1944
1979
msgstr "<link url='%1'>Pagina Web della segnalazione</link>"
1945
1980
 
1946
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
 
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
1947
1982
#, kde-format
1948
1983
msgctxt "@info:status"
1949
1984
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1950
1985
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'errore <numid>%1</numid> da %2..."
1951
1986
 
1952
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1953
1988
msgctxt "@info/plain"
1954
1989
msgid ""
1955
1990
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1958
1993
"Backtrace del mio errore:\n"
1959
1994
"\n"
1960
1995
 
1961
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
1996
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1962
1997
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1963
1998
msgid "Yes, read the main report"
1964
1999
msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale"
1965
2000
 
1966
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
 
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1967
2002
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1968
2003
msgid "No, let me read the report I selected"
1969
2004
msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato"
1970
2005
 
1971
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
1972
2007
#, kde-format
1973
2008
msgctxt "@info"
1974
2009
msgid ""
1980
2015
"indicata come duplicato dell'errore <numid>%2</numid>. Vuoi leggere quella? "
1981
2016
"(Si raccomanda di sì)"
1982
2017
 
1983
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
 
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1984
2019
msgctxt "@title:window"
1985
2020
msgid "Nested duplicate detected"
1986
2021
msgstr "Rilevato duplicato annidato"
1987
2022
 
1988
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
 
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1989
2024
#, kde-format
1990
2025
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1991
2026
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1992
2027
msgstr "<h4>Commento %1:</h4>"
1993
2028
 
1994
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
 
2029
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
1995
2030
msgctxt "@info bug status"
1996
2031
msgid "Opened (Unconfirmed)"
1997
2032
msgstr "Aperto (non confermato)"
1998
2033
 
1999
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
2034
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
2000
2035
msgctxt "@info bug status"
2001
2036
msgid "Opened (Unfixed)"
2002
2037
msgstr "Aperto (non corretto)"
2003
2038
 
2004
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
 
2039
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2005
2040
#, kde-format
2006
2041
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2007
2042
msgid "Fixed in version \"%1\""
2008
2043
msgstr "Corretto nella versione «%1»"
2009
2044
 
2010
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
 
2045
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2011
2046
#, kde-format
2012
2047
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2013
2048
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2014
2049
msgstr ""
2015
2050
"l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»"
2016
2051
 
2017
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2052
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2018
2053
msgctxt "@info bug resolution"
2019
2054
msgid "Fixed"
2020
2055
msgstr "Corretto"
2021
2056
 
2022
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
2057
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2023
2058
msgctxt "@info bug resolution"
2024
2059
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2025
2060
msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE"
2026
2061
 
2027
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
 
2062
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2028
2063
msgctxt "@info bug resolution"
2029
2064
msgid "Non-reproducible"
2030
2065
msgstr "Non riproducibile"
2031
2066
 
2032
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
 
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2033
2068
msgctxt "@info bug resolution"
2034
2069
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2035
2070
msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)"
2036
2071
 
2037
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2038
2073
msgctxt "@info bug resolution"
2039
2074
msgid "Not a valid report/crash"
2040
2075
msgstr "Non è una segnalazione valida"
2041
2076
 
2042
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
 
2077
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2043
2078
msgctxt "@info bug resolution"
2044
2079
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2045
2080
msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE"
2046
2081
 
2047
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
 
2082
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2048
2083
msgctxt "@info bug resolution"
2049
2084
msgid ""
2050
2085
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2053
2088
"l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, o "
2054
2089
"da un problema della distribuzione o dei pacchetti"
2055
2090
 
2056
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2091
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
2057
2092
#, kde-format
2058
2093
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2059
2094
msgid "Closed (%1)"
2060
2095
msgstr "Chiuso (%1)"
2061
2096
 
2062
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
 
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
2063
2098
msgctxt "@info bug status"
2064
2099
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2065
2100
msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni"
2066
2101
 
2067
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
 
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2068
2103
msgid ""
2069
2104
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2070
2105
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2076
2111
"visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo con il tuo. Leggi "
2077
2112
"tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.</note></p>"
2078
2113
 
2079
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
 
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
2080
2115
#, kde-format
2081
2116
msgid ""
2082
2117
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2099
2134
"una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già state "
2100
2135
"presentate.</i></note></p>"
2101
2136
 
2102
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
 
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2103
2138
msgid ""
2104
2139
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2105
2140
"bug.</note></p>"
2107
2142
"<p><note>Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori critici.</"
2108
2143
"note></p>"
2109
2144
 
2110
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
 
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2111
2146
#, kde-format
2112
2147
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2113
2148
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2114
2149
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2115
2150
 
2116
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
 
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2117
2152
#, kde-format
2118
2153
msgctxt "@info bug report status"
2119
2154
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2120
2155
msgstr "<h4>Stato della segnalazione: %1</h4>"
2121
2156
 
2122
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
 
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2123
2158
#, kde-format
2124
2159
msgctxt "@info bug report product and component"
2125
2160
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2126
2161
msgstr "<h4>Componente interessato: %1 (%2)</h4>"
2127
2162
 
2128
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
 
2163
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2129
2164
#, kde-format
2130
2165
msgctxt "@info bug report description"
2131
2166
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2132
2167
msgstr "<h3>Descrizione dell'errore</h3><p>%1</p>"
2133
2168
 
2134
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
 
2169
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2135
2170
#, kde-format
2136
2171
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2137
2172
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2138
2173
msgstr "<h2>Commenti supplementari</h2>%1"
2139
2174
 
2140
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2141
2176
#, kde-format
2142
2177
msgctxt "@info:status"
2143
2178
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2144
2179
msgstr "Questa è la segnalazione <numid>%1</numid>"
2145
2180
 
2146
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2147
2182
#, kde-format
2148
2183
msgctxt "@info/rich"
2149
2184
msgid ""
2153
2188
"Errore nel recupero della segnalazione<nl/><message>%1.</message><nl/"
2154
2189
">Attendi un po' e riprova."
2155
2190
 
 
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
 
2192
msgctxt "@info"
 
2193
msgid "Error fetching the bug report"
 
2194
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
 
2195
 
2156
2196
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2157
 
msgctxt "@info"
2158
 
msgid "Error fetching the bug report"
2159
 
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2160
 
 
2161
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2162
2197
msgctxt "@info:status"
2163
2198
msgid "Error fetching the bug report"
2164
2199
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2165
2200
 
2166
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
 
2201
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2167
2202
msgctxt "@title:window"
2168
2203
msgid "Related Bug Report"
2169
2204
msgstr "Segnalazione correlata"
2170
2205
 
2171
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
 
2206
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2172
2207
msgctxt "@action:button"
2173
2208
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2174
2209
msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)"
2175
2210
 
2176
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
 
2211
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2177
2212
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2178
2213
msgid "Continue"
2179
2214
msgstr "Continua"
2180
2215
 
2181
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
 
2216
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2182
2217
#, kde-format
2183
2218
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2184
2219
msgstr ""
2185
2220
"Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore <numid>%1</numid>"
2186
2221
 
2187
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
 
2222
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2188
2223
#, kde-format
2189
2224
msgctxt "@info"
2190
2225
msgid ""