~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-nn/saucy-proposed

1.1.62 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.10.2
1
# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
2
#
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2009.
5
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
6
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
1.1.63 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.10.80
11
"POT-Creation-Date: 2013-04-16 02:43+0200\n"
1.1.62 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.10.2
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:22+0100\n"
13
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
"Language: nn\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Environment: kde\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
25
#: bookmarks.cpp:108
26
msgid ""
27
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
28
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
29
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
30
msgstr ""
31
"<h1>Mine bokmerke</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp heimesida for "
32
"bokmerke.</p><p>Bokmerkesida finn du ved å skriva <a href=\"bookmarks:/"
33
"\">bookmarks:/</a> i adressefeltet.</p>"
34
35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
36
#: bookmarks.ui:16
37
msgid "Bookmarks"
38
msgstr "Bokmerke"
39
40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
41
#: bookmarks.ui:23
42
msgid ""
43
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
44
"a folder) are not displayed.\n"
45
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
46
msgstr ""
47
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil bokmerke i rota av hierarkiet (ikkje i "
48
"ei mappe) ikkje verta viste.\n"
49
"Viss det er kryssa av her, vert dei samla i ei «rot»-mappe."
50
51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
52
#: bookmarks.ui:26
53
msgid "&Show bookmarks without folder"
54
msgstr "Vi&s bokmerke utan mappe"
55
56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
57
#: bookmarks.ui:37
58
msgid ""
59
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
60
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
61
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
62
"spread in two columns."
63
msgstr ""
64
"Undermapper vert i utgangspunktet viste inne i foreldremappa. Viss du slår "
65
"på dette, vil undermapper verta viste for seg sjølv.\n"
66
"Det ser ikkje så fint ut, men det kan hjelpa viss du har ei svært stor mappe "
67
"og du vil spreia det over to kolonnar."
68
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
70
#: bookmarks.ui:40
71
msgid "&Flatten bookmarks tree"
72
msgstr "&Flat ut bokmerketreet"
73
74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
75
#: bookmarks.ui:47
76
msgid ""
77
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
78
"as a file manager."
79
msgstr ""
80
"Vis ein boks med KDE-område («Heim», «Nettverk» osb.) Nyttig viss du brukar "
81
"Konqueror som filhandsamar."
82
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
84
#: bookmarks.ui:50
85
msgid "Show system &places"
86
msgstr "Vis sys&temområde"
87
88
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
89
#: bookmarks.ui:63
90
msgid "General Settings"
91
msgstr "Generelle innstillingar"
92
93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
94
#: bookmarks.ui:71
95
msgid ""
96
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
97
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
98
"bookmarks you have."
99
msgstr ""
100
"Mapper vert fordelte automatisk på fleire kolonnar. Kor mange kolonnar som "
101
"er optimalt er avhengig av breidda på Konqueror-vindauget og kor mange "
102
"bokmerke du har."
103
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
105
#: bookmarks.ui:74
106
msgid "Number of columns to show:"
107
msgstr "Kor mange kolonnar som skal visast:"
108
109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
110
#: bookmarks.ui:109
111
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
112
msgstr "Slå det av på trege system for å slå av bakgrunnsbilete."
113
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
115
#: bookmarks.ui:112
116
msgid "Show folder &backgrounds"
117
msgstr "Vis &bakgrunnar i mapper"
118
119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
120
#: bookmarks.ui:138
121
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
122
msgstr "Kor mykje diskplass vert brukt for å mellomlagra punktbileta"
123
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
125
#: bookmarks.ui:141
126
msgid "Pixmap Cache"
127
msgstr "Punktbiletlager"
128
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
130
#: bookmarks.ui:150
131
msgid "Disk cache size:"
132
msgstr "Storleik på mellomlager:"
133
134
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
135
#: bookmarks.ui:163
136
msgid " kB"
137
msgstr " kB"
138
139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
140
#: bookmarks.ui:173
141
msgid "Clear the pixmap cache"
142
msgstr "Tøm punktbiletlageret"
143
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
145
#: bookmarks.ui:176
146
msgid "&Clear Cache"
147
msgstr "&Tøm mellomlageret"
148
149
#: cache.cpp:111
150
msgid ""
151
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
152
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
153
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
154
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
155
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
156
msgstr ""
157
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. "
158
"</p><p>Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
159
"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg "
160
"har lese, vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå "
161
"Internett. Dette er mykje raskare.</p>"
162
163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
164
#: cache.ui:17
165
msgid ""
166
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
167
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
168
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
169
"have a slow connection to the Internet."
170
msgstr ""
171
"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på "
172
"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på "
173
"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det "
174
"verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av "
175
"mellomlageret."
176
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
178
#: cache.ui:20
179
msgid "&Use cache"
180
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
181
182
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
184
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
185
msgid "Policy"
186
msgstr "Reglar"
187
188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
189
#: cache.ui:52
190
msgid ""
191
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
192
"web page again."
193
msgstr ""
194
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
195
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
197
#: cache.ui:55
198
msgid "&Keep cache in sync"
199
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
200
201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
202
#: cache.ui:62
203
msgid ""
204
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
205
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
206
msgstr ""
207
"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom "
208
"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
209
"synkronisera mellomlageret med verten."
210
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
212
#: cache.ui:65
213
msgid "Use cache whenever &possible"
214
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
215
216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
217
#: cache.ui:72
218
msgid ""
219
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
220
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
221
msgstr ""
222
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
223
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
224
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
226
#: cache.ui:75
227
msgid "O&ffline browsing mode"
228
msgstr "&Fråkopla surfemodus"
229
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
231
#: cache.ui:88
232
msgid "Disk cache &size:"
233
msgstr "&Storleik på mellomlager:"
234
235
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
236
#: cache.ui:101
237
msgid " KiB"
238
msgstr " KiB"
239
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
241
#: cache.ui:111
242
msgid "C&lear Cache"
243
msgstr "&Tøm mellomlager"
244
245
#: kcookiesmain.cpp:44
246
msgid ""
247
"Unable to start the cookie handler service.\n"
248
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
249
msgstr ""
250
"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
251
"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
252
253
#: kcookiesmain.cpp:54
254
msgid "&Policy"
255
msgstr "&Praksis"
256
257
#: kcookiesmain.cpp:59
258
msgid "&Management"
259
msgstr "Hand&saming"
260
261
#: kcookiesmain.cpp:95
262
msgid ""
263
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
264
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
265
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
266
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
267
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
268
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
269
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
270
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
271
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
272
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
273
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
274
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
275
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
276
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
277
msgstr ""
278
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
279
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
280
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik "
281
"kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare "
282
"bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
283
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
284
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
285
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
286
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
287
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
288
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
289
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
290
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
291
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
292
"spørja deg kvar gong.</p>"
293
294
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
295
msgid "D-Bus Communication Error"
296
msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil"
297
298
#: kcookiesmanagement.cpp:144
299
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
300
msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
301
302
#: kcookiesmanagement.cpp:160
303
msgid "Unable to delete cookies as requested."
304
msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
305
306
#: kcookiesmanagement.cpp:231
307
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
308
msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
309
310
#: kcookiesmanagement.cpp:241
311
msgid "Information Lookup Failure"
312
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
313
314
#: kcookiesmanagement.cpp:242
315
msgid ""
316
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
317
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
318
319
#: kcookiesmanagement.cpp:332
320
msgid "End of session"
321
msgstr "Slutt på økt"
322
323
#: kcookiesmanagement.cpp:341
324
msgid "Yes"
325
msgstr "Ja"
326
327
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
328
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
329
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
330
msgid "Search"
331
msgstr "Søk"
332
333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
334
#: kcookiesmanagement.ui:27
335
msgid "Search interactively for domains and hosts"
336
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
337
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
339
#: kcookiesmanagement.ui:43
340
msgid "Site"
341
msgstr ""
342
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
344
#: kcookiesmanagement.ui:48
345
msgid "Cookie Name"
346
msgstr ""
347
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
351
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
352
msgid "D&elete"
353
msgstr "Sle&tt"
354
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
358
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
359
msgid "Delete A&ll"
360
msgstr "Slett a&lle"
361
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
363
#: kcookiesmanagement.ui:70
364
msgid "Configure &Policy..."
365
msgstr ""
366
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
368
#: kcookiesmanagement.ui:77
369
msgid "&Reload List"
370
msgstr "Last lista o&m att"
371
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
373
#: kcookiesmanagement.ui:97
374
msgid "Details"
375
msgstr "Detaljar"
376
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
378
#: kcookiesmanagement.ui:106
379
msgid "Name:"
380
msgstr "Namn:"
381
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
383
#: kcookiesmanagement.ui:129
384
msgid "Value:"
385
msgstr "Verdi:"
386
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
388
#: kcookiesmanagement.ui:152
389
msgid "Domain:"
390
msgstr "Domene:"
391
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
393
#: kcookiesmanagement.ui:175
394
msgid "Path:"
395
msgstr "Sti:"
396
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
398
#: kcookiesmanagement.ui:198
399
msgid "Expires:"
400
msgstr "Utgår:"
401
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
403
#: kcookiesmanagement.ui:221
404
msgid "Secure:"
405
msgstr "Sikker:"
406
407
#: kcookiespolicies.cpp:179
408
msgctxt "@title:window"
409
msgid "Change Cookie Policy"
410
msgstr ""
411
412
#: kcookiespolicies.cpp:198
413
msgctxt "@title:window"
414
msgid "New Cookie Policy"
415
msgstr ""
416
417
#: kcookiespolicies.cpp:226
418
#, kde-format
419
msgid ""
420
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
421
"replace it?</qt>"
422
msgstr ""
423
"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han "
424
"ut?</qt>"
425
426
#: kcookiespolicies.cpp:229
427
msgctxt "@title:window"
428
msgid "Duplicate Policy"
429
msgstr ""
430
431
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
432
msgid "Replace"
433
msgstr "Byt ut"
434
435
#: kcookiespolicies.cpp:395
436
msgid ""
437
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
438
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
439
msgstr ""
440
"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
441
"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
442
443
#: kcookiespolicies.cpp:437
444
msgid ""
445
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
446
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
447
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
448
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
449
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
450
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
451
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
452
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
453
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
454
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
455
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
456
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
457
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
458
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
459
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
460
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
461
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
462
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
463
"every time KDE receives a cookie.</p>"
464
msgstr ""
465
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
466
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
467
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På "
468
"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for "
469
"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
470
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
471
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
472
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
473
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
474
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
475
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
476
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
477
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
478
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
479
"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til "
480
"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapselvindauget, "
481
"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana <i>Bruk for</i> og velja godta, "
482
"eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og "
483
"setja regelen til «godta». Slik kan du ta imot informasjonskapslar frå "
484
"nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du tek "
485
"imot ein informasjonskapsel.</p>"
486
487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
488
#: kcookiespolicies.ui:20
489
msgid ""
490
"<qt>\n"
491
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
492
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
493
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
494
"unbrowsable.</p>\n"
495
"</qt>"
496
msgstr ""
497
"<qt>\n"
498
"<p>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta "
499
"på og tilpassa henne slik du ønskjer.</p> <p>\n"
500
" Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å "
501
"slå av støtta for informasjonskapslar.</p> \n"
502
"</qt>"
503
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
505
#: kcookiespolicies.ui:23
506
msgid "Enable coo&kies"
507
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
508
509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
510
#: kcookiespolicies.ui:35
511
msgid ""
512
"<qt>\n"
513
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
514
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
515
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
516
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
517
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
518
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
519
"</qt>"
520
msgstr ""
521
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
522
"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom "
523
"du for eksempel går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er "
524
"på, vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og "
525
"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne "
526
"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om "
527
"dine Internett-vanar.</qt>"
528
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
530
#: kcookiespolicies.ui:38
531
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
532
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
533
534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
535
#: kcookiespolicies.ui:46
536
msgid ""
537
"<p>\n"
538
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
539
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
540
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
541
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
542
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
543
"for session cookies.</p>"
544
msgstr ""
545
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
547
#: kcookiespolicies.ui:49
548
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
549
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
550
551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
552
#: kcookiespolicies.ui:68
553
msgid ""
554
"<qt>\n"
555
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
556
"<ul>\n"
557
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
558
"wants to set a cookie.</li>\n"
559
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
560
"li>\n"
561
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
562
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
563
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
564
"</li>\n"
565
"</ul><p>\n"
566
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
567
"precedence over the default policy.</p>\n"
568
"</qt>"
569
msgstr ""
570
571
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
572
#: kcookiespolicies.ui:71
573
msgid "Default Policy"
574
msgstr "Standardåtferd"
575
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
577
#: kcookiespolicies.ui:77
578
msgid "Accep&t all cookies"
579
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
580
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
582
#: kcookiespolicies.ui:84
583
msgid "Accept &until end of session"
584
msgstr ""
585
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
587
#: kcookiespolicies.ui:91
588
msgid "Ask &for confirmation"
589
msgstr "Spø&r etter stadfesting"
590
591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
592
#: kcookiespolicies.ui:98
593
msgid "Re&ject all cookies"
594
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
595
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
597
#: kcookiespolicies.ui:123
598
msgid ""
599
"<qt>\n"
600
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
601
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
602
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
603
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
604
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
605
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
606
"</qt>"
607
msgstr ""
608
"<qt>\n"
609
"Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
610
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og "
611
"oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal "
612
"regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i dialogvindauget. "
613
"Om du trykkjer <b>Slett</b>, vert den valde regelen fjerna, slik at "
614
"standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
615
"kan du fjerna alle nettstadreglar.\n"
616
"</qt>"
617
618
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
619
#: kcookiespolicies.ui:126
620
msgid "Site Policy"
621
msgstr "Nettstadregel"
622
623
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
624
#: kcookiespolicies.ui:135
625
msgid "Search interactively for domains"
626
msgstr "Søk interaktivt etter domene"
627
628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
629
#: kcookiespolicies.ui:147
630
msgid ""
631
"<qt>\n"
632
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
633
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
634
"</qt>"
635
msgstr ""
636
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
637
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
638
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
640
#: kcookiespolicies.ui:163
641
msgid "Domain"
642
msgstr "Domene"
643
644
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
646
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
647
msgid "&New..."
648
msgstr "&Ny …"
649
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
651
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
652
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
653
msgid "Chan&ge..."
654
msgstr "&Endra …"
655
656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
657
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
658
msgid ""
659
"<qt>\n"
660
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
661
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
662
"</qt>"
663
msgstr ""
664
"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for "
665
"eksempel <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
666
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
668
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
669
msgid "Site name:"
670
msgstr ""
671
672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
673
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
674
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
675
msgstr ""
676
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
679
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
680
msgid ""
681
"<qt>\n"
682
"Select the desired policy:\n"
683
"<ul>\n"
684
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
685
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
686
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
687
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
688
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
689
"</ul>\n"
690
"</qt>"
691
msgstr ""
692
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
694
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
695
msgid "Policy:"
696
msgstr ""
697
698
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
699
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
700
msgid "Accept"
701
msgstr "Godta"
702
703
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
704
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
705
msgid "Accept until end of session"
706
msgstr ""
707
708
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
709
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
710
msgid "Reject"
711
msgstr "Avvis"
712
713
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
714
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
715
msgid "Ask"
716
msgstr "Spør"
717
718
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
719
#: kio_ftprc.kcfg:10
720
msgid "Disable Passive FTP"
721
msgstr "Slå av passiv FTP"
722
723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
724
#: kio_ftprc.kcfg:11
725
msgid ""
726
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
727
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
728
"servers may not support Passive FTP though."
729
msgstr ""
730
"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren "
731
"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera "
732
"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv "
733
"FTP."
734
735
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
736
#: kio_ftprc.kcfg:16
737
msgid "Mark partially uploaded files"
738
msgstr "Marker delvis opplasta filer"
739
740
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
741
#: kio_ftprc.kcfg:17
742
msgid ""
743
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
744
"uploaded it is renamed to its real name."
745
msgstr ""
746
"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
747
"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
748
1.1.63 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.10.80
749
#: kproxydlg.cpp:533
1.1.62 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.10.2
750
msgid ""
751
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
752
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
753
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
754
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
755
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
756
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
757
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
758
msgstr ""
759
"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande "
760
"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som "
761
"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande "
762
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
763
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
764
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
765
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
766
767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
768
#: kproxydlg.ui:20
769
msgid ""
770
"<qt>\n"
771
"Setup proxy configuration.\n"
772
"<p>\n"
773
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
774
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
775
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
776
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
777
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
778
"spam, or anything else you want to block.\n"
779
"<p>\n"
780
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
781
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
782
"guide or your system administrator.\n"
783
"</qt>"
784
msgstr ""
785
"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit "
786
"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr "
787
"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande "
788
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
789
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
790
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du "
791
"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, "
792
"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>"
793
794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
795
#: kproxydlg.ui:26
796
msgid "Connect to the Internet directly."
797
msgstr "Kopla direkte til Internett."
798
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
800
#: kproxydlg.ui:29
801
msgid "No Proxy"
802
msgstr ""
803
804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
805
#: kproxydlg.ui:46
806
msgid ""
807
"<qt>\n"
808
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
809
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
810
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
811
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
812
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
813
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
814
"</qt>"
815
msgstr ""
816
"<qt>\n"
817
"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert "
818
"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
819
"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, "
820
"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka "
821
"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
822
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
824
#: kproxydlg.ui:49
825
msgid "Detect proxy configuration automatically"
826
msgstr ""
827
828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
829
#: kproxydlg.ui:59
830
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
831
msgstr ""
832
833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
834
#: kproxydlg.ui:62
835
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
836
msgstr ""
837
838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
839
#: kproxydlg.ui:93
840
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
841
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
842
843
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
844
#: kproxydlg.ui:117
845
msgid ""
846
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
847
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
848
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
849
"<p>On Mac platforms</p>\n"
850
"<p>On Windows platforms</p>\n"
851
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
852
"defined through environment variables. The following environment variables "
853
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
854
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
855
"</qt>"
856
msgstr ""
857
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
859
#: kproxydlg.ui:120
860
msgid "Use system proxy configuration:"
861
msgstr ""
862
863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
864
#: kproxydlg.ui:127
865
msgid ""
866
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
867
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
868
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
869
"</qt>"
870
msgstr ""
871
"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> "
872
"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel "
873
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
874
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
876
#: kproxydlg.ui:130
877
msgid "Auto D&etect"
878
msgstr ""
879
880
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
882
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
883
msgid ""
884
"<qt>\n"
885
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
886
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
887
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
888
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
889
"</qt>"
890
msgstr ""
891
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
894
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
895
msgid "HTTP Proxy:"
896
msgstr ""
897
898
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
900
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
901
msgid ""
902
"<qt>\n"
903
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
904
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
905
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
906
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
907
"</qt>"
908
msgstr ""
909
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
912
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
913
msgid "SSL Proxy:"
914
msgstr ""
915
916
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
917
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
918
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
919
msgid ""
920
"<qt>\n"
921
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
922
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
923
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
924
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
925
"</qt>"
926
msgstr ""
927
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
930
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
931
msgid "FTP Proxy:"
932
msgstr ""
933
934
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
935
#: kproxydlg.ui:263
936
msgid ""
937
"<qt>\n"
938
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
939
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
940
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
941
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
942
"</qt>"
943
msgstr ""
944
945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
947
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
948
msgid "SOCKS Proxy:"
949
msgstr ""
950
951
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
952
#: kproxydlg.ui:285
953
msgid ""
954
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
955
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
956
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
957
"discovery of this variable.</p></qt>"
958
msgstr ""
959
960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
961
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
962
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
963
msgid ""
964
"<qt>\n"
965
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
966
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
967
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
968
"an automatic discovery of this variable.\n"
969
"</qt>"
970
msgstr ""
971
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld "
972
"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
973
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
974
"denne variabelen automatisk.</qt>"
975
976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
978
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
979
msgid "Exceptions:"
980
msgstr "Unntak:"
981
982
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
983
#: kproxydlg.ui:317
984
msgid ""
985
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
986
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
987
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
988
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
989
msgstr ""
990
991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
992
#: kproxydlg.ui:324
993
msgid "Show the &value of the environment variables"
994
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
995
996
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
997
#: kproxydlg.ui:343
998
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
999
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
1000
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1002
#: kproxydlg.ui:346
1003
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1004
msgstr ""
1005
1006
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1007
#: kproxydlg.ui:398
1008
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1009
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
1010
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1015
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1016
msgid "Port:"
1017
msgstr "Port:"
1018
1019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1020
#: kproxydlg.ui:421
1021
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1022
msgstr ""
1023
1024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1025
#: kproxydlg.ui:436
1026
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1027
msgstr ""
1028
1029
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1030
#: kproxydlg.ui:464
1031
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1032
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
1033
1034
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1035
#: kproxydlg.ui:481
1036
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1037
msgstr ""
1038
1039
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1040
#: kproxydlg.ui:517
1041
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1042
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
1043
1044
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1045
#: kproxydlg.ui:534
1046
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1047
msgstr ""
1048
1049
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1050
#: kproxydlg.ui:567
1051
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1052
msgstr ""
1053
1054
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1055
#: kproxydlg.ui:584
1056
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1057
msgstr ""
1058
1059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1060
#: kproxydlg.ui:628
1061
msgid ""
1062
"<qt>\n"
1063
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1064
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
1065
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
1066
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
1067
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
1068
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
1069
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
1070
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
1071
"</qt>"
1072
msgstr ""
1073
1074
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1075
#: kproxydlg.ui:639
1076
msgid ""
1077
"<qt>\n"
1078
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
1079
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
1080
msgstr ""
1081
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1083
#: kproxydlg.ui:642
1084
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1085
msgstr ""
1086
1087
#: ksaveioconfig.cpp:218
1088
msgid ""
1089
"You have to restart the running applications for these changes to take "
1090
"effect."
1091
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
1092
1093
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
1094
msgctxt "@title:window"
1095
msgid "Update Failed"
1096
msgstr ""
1097
1098
#: ksaveioconfig.cpp:233
1099
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
1100
msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
1101
1102
#: netpref.cpp:32
1103
msgid "Timeout Values"
1104
msgstr "Tidsgrenser"
1105
1106
#: netpref.cpp:33
1107
#, kde-format
1108
msgid ""
1109
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1110
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
1111
msgid_plural ""
1112
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1113
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
1114
msgstr[0] ""
1115
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
1116
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund."
1117
msgstr[1] ""
1118
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
1119
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
1120
1121
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
1122
msgid " second"
1123
msgid_plural " seconds"
1124
msgstr[0] ""
1125
msgstr[1] ""
1126
1127
#: netpref.cpp:47
1128
msgid "Soc&ket read:"
1129
msgstr "So&kkel-lesing:"
1130
1131
#: netpref.cpp:52
1132
msgid "Pro&xy connect:"
1133
msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
1134
1135
#: netpref.cpp:57
1136
msgid "Server co&nnect:"
1137
msgstr "Te&nartilkopling:"
1138
1139
#: netpref.cpp:62
1140
msgid "&Server response:"
1141
msgstr "Tena&rsvar:"
1142
1143
#: netpref.cpp:64
1144
msgid "FTP Options"
1145
msgstr "FTP-val"
1146
1147
#: netpref.cpp:68
1148
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
1149
msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
1150
1151
#: netpref.cpp:69
1152
msgid ""
1153
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
1154
"behind firewalls."
1155
msgstr ""
1156
"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
1157
"brannmurar."
1158
1159
#: netpref.cpp:75
1160
msgid "Mark &partially uploaded files"
1161
msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
1162
1163
#: netpref.cpp:76
1164
msgid ""
1165
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
1166
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
1167
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
1168
msgstr ""
1169
"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, "
1170
"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna "
1171
"så snart overføringa er ferdig.</p>"
1172
1173
#: netpref.cpp:144
1174
msgid ""
1175
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
1176
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
1177
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
1178
"settings."
1179
msgstr ""
1180
"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program "
1181
"når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever "
1182
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
1183
"tilpassa desse innstillingane."
1184
1185
#: smbrodlg.cpp:46
1186
msgid "These settings apply to network browsing only."
1187
msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing."
1188
1189
#: smbrodlg.cpp:50
1190
msgid "Default user name:"
1191
msgstr "Standard brukarnamn:"
1192
1193
#: smbrodlg.cpp:58
1194
msgid "Default password:"
1195
msgstr "Standard passord:"
1196
1197
#: smbrodlg.cpp:177
1198
msgid ""
1199
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1200
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1201
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1202
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1203
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1204
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1205
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1206
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1207
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1208
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1209
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1210
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1211
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1212
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1213
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1214
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1215
"</p>"
1216
msgstr ""
1217
"<h1>Delte Windows-ressursar</h1><p>Konqueror har tilgang til delte Microsoft "
1218
"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå "
1219
"ei særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette  må "
1220
"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</"
1221
"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den "
1222
"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-"
1223
"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i "
1224
"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
1225
"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta."
1226
"</p><p>Bindingane vert brukte til å tildela ein standardbrukar for ein "
1227
"spesiell tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra "
1228
"alle her. Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
1229
"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
1230
"tydeleg merka.</p>"
1231
1232
#: useragentdlg.cpp:81
1233
msgctxt "@title:window"
1234
msgid "Add Identification"
1235
msgstr ""
1236
1237
#: useragentdlg.cpp:148
1238
msgctxt "@title:window"
1239
msgid "Modify Identification"
1240
msgstr ""
1241
1242
#: useragentdlg.cpp:196
1243
#, kde-format
1244
msgid ""
1245
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1246
"want to replace it?</center></qt>"
1247
msgstr ""
1248
"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han "
1249
"ut?</center></qt>"
1250
1251
#: useragentdlg.cpp:201
1252
msgctxt "@title:window"
1253
msgid "Duplicate Identification"
1254
msgstr ""
1255
1256
# skip-rule: mellomrom-før
1257
#: useragentdlg.cpp:373
1258
msgid ""
1259
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1260
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1261
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1262
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1263
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1264
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1265
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1266
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1267
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1268
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1269
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1270
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1271
msgstr ""
1272
"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1><p>På kontrollskjermen for "
1273
"nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis Konqueror "
1274
"presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.</p><p>Sidan enkelte nettstader "
1275
"ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med "
1276
"ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det "
1277
"ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta "
1278
"nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For "
1279
"slike nettstader vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å "
1280
"leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne "
1281
"funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader ikkje følgjer "
1282
"standardane.</p><p><b>MERK:</b> For å få spesifikk hjelp om eit emne i "
1283
"dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre "
1284
"i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.</p>"
1285
1286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1287
#: useragentdlg.ui:17
1288
msgid ""
1289
"<qt>\n"
1290
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1291
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1292
"specific identification text.<p>\n"
1293
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1294
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1295
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1296
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1297
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1298
"</qt>"
1299
msgstr ""
1300
"<qt>\n"
1301
"Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
1302
"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(f.eks. www.kde.org)</"
1303
"code> eller eit domene <code>(f.eks. kde.org)</code>.\n"
1304
"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og "
1305
"oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei "
1306
"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen "
1307
"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den "
1308
"nettstaden eller det domenet.</qt>"
1309
1310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1311
#: useragentdlg.ui:27
1312
msgid ""
1313
"<qt>\n"
1314
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1315
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1316
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1317
"but rather customize it.<p>\n"
1318
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1319
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1320
"</qt>"
1321
msgstr ""
1322
"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen "
1323
"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n"
1324
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
1325
"skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men "
1326
"heller tilpassa han.\n"
1327
"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du "
1328
"sjå kva som vert sendt ut.</qt>"
1329
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1331
#: useragentdlg.ui:30
1332
msgid "&Send identification"
1333
msgstr "Send &identifikasjon"
1334
1335
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1336
#: useragentdlg.ui:43
1337
msgid ""
1338
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1339
"provided options to customize it."
1340
msgstr ""
1341
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
1342
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
1343
1344
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1345
#: useragentdlg.ui:46
1346
msgid "Default Identification"
1347
msgstr "Standardidentifikasjon"
1348
1349
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1350
#: useragentdlg.ui:58
1351
msgid ""
1352
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1353
"customize it using the options provided below."
1354
msgstr ""
1355
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
1356
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
1357
1358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1359
#: useragentdlg.ui:71
1360
msgid ""
1361
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1362
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
1363
1364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1365
#: useragentdlg.ui:74
1366
msgid "Add operating s&ystem name"
1367
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
1368
1369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1370
#: useragentdlg.ui:102
1371
msgid ""
1372
"Includes your operating system's version number in the browser "
1373
"identification text."
1374
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
1375
1376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1377
#: useragentdlg.ui:105
1378
msgid "Add operating system &version"
1379
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
1380
1381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1382
#: useragentdlg.ui:115
1383
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1384
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
1385
1386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1387
#: useragentdlg.ui:118
1388
msgid "Add &machine (processor) type"
1389
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
1390
1391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1392
#: useragentdlg.ui:127
1393
msgid ""
1394
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1395
"localized versions of the page."
1396
msgstr ""
1397
"Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få "
1398
"språktilpassa versjonar av visse nettsider."
1399
1400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1401
#: useragentdlg.ui:130
1402
msgid "Add lang&uage information"
1403
msgstr "Legg til &språkinnstilling"
1404
1405
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1406
#: useragentdlg.ui:143
1407
msgid "Site Specific Identification"
1408
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
1409
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1411
#: useragentdlg.ui:156
1412
msgid "Site Name"
1413
msgstr "Namn på nettstad"
1414
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1416
#: useragentdlg.ui:161
1417
msgid "Identification"
1418
msgstr "Identifikasjon"
1419
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1421
#: useragentdlg.ui:166
1422
msgid "User Agent"
1423
msgstr "Brukaragent"
1424
1425
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1426
#: useragentdlg.ui:179
1427
msgid "Add new identification text for a site."
1428
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
1429
1430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1431
#: useragentdlg.ui:189
1432
msgid "Change the selected identifier text."
1433
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
1434
1435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1436
#: useragentdlg.ui:199
1437
msgid "Delete the selected identifier text."
1438
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
1439
1440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1441
#: useragentdlg.ui:209
1442
msgid "Delete all identifiers."
1443
msgstr "Slett alle identifikasjonane."
1444
1445
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1447
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1448
msgid ""
1449
"<qt>\n"
1450
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1451
"used.<p>\n"
1452
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1453
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1454
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1455
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1456
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
1457
"</qt>"
1458
msgstr ""
1459
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1461
#: useragentselectordlg.ui:22
1462
msgid "&When browsing the following site:"
1463
msgstr "Ved tilkopling &til:"
1464
1465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1467
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
1468
msgid ""
1469
"<qt>\n"
1470
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1471
"specified above.\n"
1472
"</qt>"
1473
msgstr ""
1474
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
1475
"ovanfor.</qt>"
1476
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1478
#: useragentselectordlg.ui:50
1479
msgid "&Use the following identification:"
1480
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
1481
1482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1484
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
1485
msgid ""
1486
"<qt>\n"
1487
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1488
"machine.\n"
1489
"</qt>"
1490
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
1491
1492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1493
#: useragentselectordlg.ui:77
1494
msgid "Real identification:"
1495
msgstr "Verkeleg identitet:"