~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-vi/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.1.2)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-055ov1usvj9bn0m1
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 03:58+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 11:26+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 22:11+0700\n"
13
13
"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-vi@kde.org>\n"
2394
2394
msgid "Show %1"
2395
2395
msgstr "Hiện %1"
2396
2396
 
2397
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2398
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2399
 
msgid "Search Columns"
2400
 
msgstr "Cột tìm kiếm"
2401
 
 
2402
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2403
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2404
 
msgid "All Visible Columns"
2405
 
msgstr "Mọi cột hiển thị"
2406
 
 
2407
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
2408
 
#, kde-format
2409
 
msgctxt "Column number %1"
2410
 
msgid "Column No. %1"
2411
 
msgstr "Số hiệu cột %1"
2412
 
 
2413
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2414
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2415
 
msgid "S&earch:"
2416
 
msgstr "Tìm &kiếm:"
2417
 
 
2418
2397
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2419
2398
msgctxt "@option:check"
2420
2399
msgid "Do Spellchecking"
2620
2599
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2621
2600
msgstr "<application>Hunspell</application> Mặc định"
2622
2601
 
2623
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
2624
 
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2625
 
msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại hộp thoại để các thay đổi có tác dụng"
2626
 
 
2627
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
2628
 
msgid "Spell Checker"
2629
 
msgstr "Bộ bắt lỗi chính tả"
2630
 
 
2631
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
2632
 
msgid "Check Spelling"
2633
 
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
2634
 
 
2635
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
2636
 
msgid "&Finished"
2637
 
msgstr "Đã &xong"
2638
 
 
2639
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
2640
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
2641
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
2642
 
msgid "As-you-type spell checking enabled."
2643
 
msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã được bật."
2644
 
 
2645
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
2646
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
2647
 
msgid "As-you-type spell checking disabled."
2648
 
msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị tắt."
2649
 
 
2650
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
2651
 
msgid "Incremental Spellcheck"
2652
 
msgstr "Bắt lỗi chính tả dần"
2653
 
 
2654
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
2655
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
2656
 
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2657
 
msgstr ""
2658
 
"Có quá nhiều từ chính tả sai. Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị "
2659
 
"tắt."
2660
 
 
2661
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
2662
 
msgid "Check Spelling..."
2663
 
msgstr "Bắt lỗi chính tả..."
2664
 
 
2665
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
2666
 
msgid "Auto Spell Check"
2667
 
msgstr "Tự động bắt lỗi chính tả"
2668
 
 
2669
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
2670
 
msgid "Allow Tabulations"
2671
 
msgstr "Cho phép lập bảng"
2672
 
 
2673
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
2674
 
msgid "Spell Checking"
2675
 
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
2676
 
 
2677
2602
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
2678
2603
msgid "&Back"
2679
2604
msgstr "&Lùi"
2683
2608
msgid "&Next"
2684
2609
msgstr "&Kế"
2685
2610
 
 
2611
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
2612
#, kde-format
 
2613
msgid "Undo: %1"
 
2614
msgstr "Hồi lại: %1"
 
2615
 
 
2616
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
2617
#, kde-format
 
2618
msgid "Redo: %1"
 
2619
msgstr "Làm lại: %1"
 
2620
 
 
2621
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
2622
msgid "&Undo"
 
2623
msgstr "&Hồi lại"
 
2624
 
 
2625
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
2626
msgid "&Redo"
 
2627
msgstr "&Làm lại"
 
2628
 
 
2629
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
2630
#, kde-format
 
2631
msgid "&Undo: %1"
 
2632
msgstr "&Hồi lại: %1"
 
2633
 
 
2634
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
2635
#, kde-format
 
2636
msgid "&Redo: %1"
 
2637
msgstr "&Làm lại: %1"
 
2638
 
 
2639
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
2640
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
2641
msgid "Search Columns"
 
2642
msgstr "Cột tìm kiếm"
 
2643
 
 
2644
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
2645
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
2646
msgid "All Visible Columns"
 
2647
msgstr "Mọi cột hiển thị"
 
2648
 
 
2649
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
2650
#, kde-format
 
2651
msgctxt "Column number %1"
 
2652
msgid "Column No. %1"
 
2653
msgstr "Số hiệu cột %1"
 
2654
 
 
2655
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
2656
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
2657
msgid "S&earch:"
 
2658
msgstr "Tìm &kiếm:"
 
2659
 
2686
2660
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2687
2661
msgid "&Password:"
2688
2662
msgstr "&Mật khẩu :"
2758
2732
msgid "Passwords match"
2759
2733
msgstr "Mật khẩu trùng."
2760
2734
 
2761
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
2762
 
#, kde-format
2763
 
msgid "Undo: %1"
2764
 
msgstr "Hồi lại: %1"
2765
 
 
2766
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
2767
 
#, kde-format
2768
 
msgid "Redo: %1"
2769
 
msgstr "Làm lại: %1"
2770
 
 
2771
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2772
 
msgid "&Undo"
2773
 
msgstr "&Hồi lại"
2774
 
 
2775
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
2776
 
msgid "&Redo"
2777
 
msgstr "&Làm lại"
2778
 
 
2779
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
2780
 
#, kde-format
2781
 
msgid "&Undo: %1"
2782
 
msgstr "&Hồi lại: %1"
2783
 
 
2784
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
2785
 
#, kde-format
2786
 
msgid "&Redo: %1"
2787
 
msgstr "&Làm lại: %1"
 
2735
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
2736
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
2737
msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại hộp thoại để các thay đổi có tác dụng"
 
2738
 
 
2739
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
2740
msgid "Spell Checker"
 
2741
msgstr "Bộ bắt lỗi chính tả"
 
2742
 
 
2743
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
2744
msgid "Check Spelling"
 
2745
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
 
2746
 
 
2747
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
2748
msgid "&Finished"
 
2749
msgstr "Đã &xong"
 
2750
 
 
2751
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
2752
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
2753
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:239 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:262
 
2754
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
2755
msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã được bật."
 
2756
 
 
2757
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
2758
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
 
2759
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
2760
msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị tắt."
 
2761
 
 
2762
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
2763
msgid "Incremental Spellcheck"
 
2764
msgstr "Bắt lỗi chính tả dần"
 
2765
 
 
2766
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
2767
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241
 
2768
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
2769
msgstr ""
 
2770
"Có quá nhiều từ chính tả sai. Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị "
 
2771
"tắt."
 
2772
 
 
2773
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
 
2774
msgid "Check Spelling..."
 
2775
msgstr "Bắt lỗi chính tả..."
 
2776
 
 
2777
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
 
2778
msgid "Auto Spell Check"
 
2779
msgstr "Tự động bắt lỗi chính tả"
 
2780
 
 
2781
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
 
2782
msgid "Allow Tabulations"
 
2783
msgstr "Cho phép lập bảng"
 
2784
 
 
2785
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
2786
msgid "Spell Checking"
 
2787
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
2788
2788
 
2789
2789
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2790
2790
msgid "Unknown View"
3194
3194
"thư chung của nhóm Việt hoá KDE</a>.</p><p>Chúc bạn sử dụng KDE vui nhé. :)</"
3195
3195
"p>"
3196
3196
 
 
3197
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3198
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3199
msgstr "Hàm cần phải được gọi từ mạch chính."
 
3200
 
 
3201
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3202
#, kde-format
 
3203
msgid ""
 
3204
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3205
"start the application."
 
3206
msgstr ""
 
3207
"Lỗi chạy %1. Hoặc là KLauncher không còn chạy nữa hoặc nó đã thất bại khi "
 
3208
"chạy ứng dụng."
 
3209
 
 
3210
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3211
#, kde-format
 
3212
msgid ""
 
3213
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3214
"%2\n"
 
3215
msgstr ""
 
3216
"Không thể gọi KLauncher thông qua D-Bus, gặp lỗi khi gọi %1:\n"
 
3217
"%2\n"
 
3218
 
 
3219
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3220
#, kde-format
 
3221
msgid ""
 
3222
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3223
"\n"
 
3224
"%1"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp KDE:\n"
 
3227
"\n"
 
3228
"%1"
 
3229
 
 
3230
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3231
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3232
msgstr "Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp"
 
3233
 
3197
3234
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3198
3235
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3199
3236
msgstr "Dùng bộ trình bày trình phục vụ X \"tên bộ trình bày\""
3506
3543
msgid "KDE-tempfile"
3507
3544
msgstr "KDE-tempfile"
3508
3545
 
3509
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3510
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3511
 
msgstr "Hàm cần phải được gọi từ mạch chính."
3512
 
 
3513
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3514
 
#, kde-format
3515
 
msgid ""
3516
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3517
 
"start the application."
3518
 
msgstr ""
3519
 
"Lỗi chạy %1. Hoặc là KLauncher không còn chạy nữa hoặc nó đã thất bại khi "
3520
 
"chạy ứng dụng."
3521
 
 
3522
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3523
 
#, kde-format
3524
 
msgid ""
3525
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3526
 
"%2\n"
3527
 
msgstr ""
3528
 
"Không thể gọi KLauncher thông qua D-Bus, gặp lỗi khi gọi %1:\n"
3529
 
"%2\n"
3530
 
 
3531
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3532
 
#, kde-format
3533
 
msgid ""
3534
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3535
 
"\n"
3536
 
"%1"
3537
 
msgstr ""
3538
 
"Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp KDE:\n"
3539
 
"\n"
3540
 
"%1"
3541
 
 
3542
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3543
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3544
 
msgstr "Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp"
3545
 
 
3546
3546
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3547
3547
#, kde-format
3548
3548
msgid ""
3592
3592
msgid "Could not launch Terminal Client"
3593
3593
msgstr "Không thể chạy Trình cuối"
3594
3594
 
3595
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
3595
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3596
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3597
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3598
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3599
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3600
msgctxt "@item Text character set"
 
3601
msgid "Unicode"
 
3602
msgstr "Unicode"
 
3603
 
 
3604
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3605
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3606
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3607
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3608
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3609
msgctxt "@item Text character set"
 
3610
msgid "Cyrillic"
 
3611
msgstr "Cyrillic"
 
3612
 
3596
3613
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3597
3614
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3598
3615
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3599
3616
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
3617
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3600
3618
msgctxt "@item Text character set"
3601
3619
msgid "Western European"
3602
3620
msgstr "Tây Âu"
3603
3621
 
3604
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3605
3622
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3606
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3607
3624
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3608
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
3626
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3609
3627
msgctxt "@item Text character set"
3610
3628
msgid "Central European"
3611
3629
msgstr "Trung Âu"
3612
3630
 
3613
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
3631
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3633
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3635
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3636
msgctxt "@item Text character set"
 
3637
msgid "Greek"
 
3638
msgstr "Hy Lạp"
 
3639
 
 
3640
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3642
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3644
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3645
msgctxt "@item Text character set"
 
3646
msgid "Hebrew"
 
3647
msgstr "Do Thái"
 
3648
 
 
3649
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3651
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3653
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3654
msgctxt "@item Text character set"
 
3655
msgid "Turkish"
 
3656
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
 
3657
 
 
3658
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3660
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3662
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3663
msgctxt "@item Text character set"
 
3664
msgid "Japanese"
 
3665
msgstr "Nhật Bản"
 
3666
 
3614
3667
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3615
3668
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3616
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3617
3670
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
3671
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3618
3672
msgctxt "@item Text character set"
3619
3673
msgid "Baltic"
3620
3674
msgstr "Ban-tích"
3621
3675
 
3622
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3623
 
msgctxt "@item Text character set"
3624
 
msgid "South-Eastern Europe"
3625
 
msgstr "Đông Nam Âu"
3626
 
 
3627
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3628
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3629
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3630
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3631
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3632
 
msgctxt "@item Text character set"
3633
 
msgid "Turkish"
3634
 
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
3635
 
 
3636
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3637
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3638
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3639
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3640
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3641
 
msgctxt "@item Text character set"
3642
 
msgid "Cyrillic"
3643
 
msgstr "Cyrillic"
3644
 
 
3645
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
3676
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3677
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3678
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3679
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3680
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3681
msgctxt "@item Text character set"
 
3682
msgid "Arabic"
 
3683
msgstr "Ả Rập"
 
3684
 
3646
3685
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3647
3686
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3648
3687
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
3688
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3649
3689
msgctxt "@item Text character set"
3650
3690
msgid "Chinese Traditional"
3651
3691
msgstr "Tiếng Trung phồn thể"
3652
3692
 
3653
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3654
3693
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3655
3694
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3656
3695
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
3696
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3657
3697
msgctxt "@item Text character set"
3658
3698
msgid "Chinese Simplified"
3659
3699
msgstr "Tiếng Trung giản thể"
3660
3700
 
3661
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3662
3701
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3663
3702
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
3703
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3664
3704
msgctxt "@item Text character set"
3665
3705
msgid "Korean"
3666
3706
msgstr "Hàn Quốc"
3667
3707
 
3668
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3669
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3670
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3673
 
msgctxt "@item Text character set"
3674
 
msgid "Japanese"
3675
 
msgstr "Nhật Bản"
3676
 
 
3677
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3678
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3679
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3680
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3681
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3682
 
msgctxt "@item Text character set"
3683
 
msgid "Greek"
3684
 
msgstr "Hy Lạp"
3685
 
 
3686
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3687
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3688
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3689
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3690
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3691
 
msgctxt "@item Text character set"
3692
 
msgid "Arabic"
3693
 
msgstr "Ả Rập"
3694
 
 
3695
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3696
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3697
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3698
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3699
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3700
 
msgctxt "@item Text character set"
3701
 
msgid "Hebrew"
3702
 
msgstr "Do Thái"
3703
 
 
3704
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3705
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3706
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
3710
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3707
3711
msgctxt "@item Text character set"
3708
3712
msgid "Thai"
3709
3713
msgstr "Thái"
3710
3714
 
3711
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3712
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3713
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3714
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3715
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3716
 
msgctxt "@item Text character set"
3717
 
msgid "Unicode"
3718
 
msgstr "Unicode"
3719
 
 
3720
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3721
 
msgctxt "@item Text character set"
3722
 
msgid "Northern Saami"
3723
 
msgstr "Bắc Saami"
3724
 
 
3725
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3726
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3727
 
msgctxt "@item Text character set"
3728
 
msgid "Other"
3729
 
msgstr "Khác"
3730
 
 
3731
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3732
 
#, kde-format
3733
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3734
 
msgid "%1 ( %2 )"
3735
 
msgstr "%1 ( %2 )"
3736
 
 
3737
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3738
 
#, kde-format
3739
 
msgctxt "@item"
3740
 
msgid "Other encoding (%1)"
3741
 
msgstr "Bảng mã khác (%1)"
3742
 
 
3743
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3744
 
#, kde-format
3745
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3746
 
msgid "%1 ( %2 )"
3747
 
msgstr "%1 ( %2 )"
3748
 
 
3749
3715
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3750
3716
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3751
3717
msgctxt "@item Text character set"
4334
4300
msgid "F%1"
4335
4301
msgstr "F%1"
4336
4302
 
 
4303
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4304
msgctxt "@item Text character set"
 
4305
msgid "South-Eastern Europe"
 
4306
msgstr "Đông Nam Âu"
 
4307
 
 
4308
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4309
msgctxt "@item Text character set"
 
4310
msgid "Northern Saami"
 
4311
msgstr "Bắc Saami"
 
4312
 
 
4313
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4314
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
4315
msgctxt "@item Text character set"
 
4316
msgid "Other"
 
4317
msgstr "Khác"
 
4318
 
 
4319
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
4320
#, kde-format
 
4321
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4322
msgid "%1 ( %2 )"
 
4323
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4324
 
 
4325
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
4326
#, kde-format
 
4327
msgctxt "@item"
 
4328
msgid "Other encoding (%1)"
 
4329
msgstr "Bảng mã khác (%1)"
 
4330
 
 
4331
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
4332
#, kde-format
 
4333
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4334
msgid "%1 ( %2 )"
 
4335
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4336
 
4337
4337
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4338
4338
msgctxt "digit set"
4339
4339
msgid "Arabic-Indic"
4717
4717
msgid "%1 %2"
4718
4718
msgstr "%1 %2"
4719
4719
 
4720
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4721
 
msgid "no error"
4722
 
msgstr "không có lỗi"
4723
 
 
4724
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4725
 
msgid "requested family not supported for this host name"
4726
 
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu đối với tên máy này"
4727
 
 
4728
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
4729
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4730
 
msgstr "tạm thời không thể quyết định tên"
4731
 
 
4732
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
4733
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4734
 
msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
4735
 
 
4736
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4737
 
msgid "invalid flags"
4738
 
msgstr "cờ không hợp lệ"
4739
 
 
4740
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
4741
 
msgid "memory allocation failure"
4742
 
msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
4743
 
 
4744
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
4745
 
msgid "name or service not known"
4746
 
msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ"
4747
 
 
4748
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4749
 
msgid "requested family not supported"
4750
 
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu"
4751
 
 
4752
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
4753
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
4754
 
msgstr "không hỗ trợ dịch vụ đã yêu cầu đối với kiểu ổ cắm này"
4755
 
 
4756
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
4757
 
msgid "requested socket type not supported"
4758
 
msgstr "không hỗ trợ kiểu ổ cắm đã yêu cầu"
4759
 
 
4760
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
4761
 
msgid "unknown error"
4762
 
msgstr "lỗi không rõ"
4763
 
 
4764
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
4765
 
#, kde-format
4766
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
4767
 
msgid "system error: %1"
4768
 
msgstr "lỗi hệ thống : %1"
4769
 
 
4770
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
4771
 
msgid "request was canceled"
4772
 
msgstr "yêu cầu bị thôi"
4773
 
 
4774
4720
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
4775
4721
#, kde-format
4776
4722
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
4882
4828
msgstr "Kết nối đã quá giờ"
4883
4829
 
4884
4830
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4885
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
 
4831
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:538
4886
4832
msgid "Unknown error"
4887
4833
msgstr "Gặp lỗi lạ"
4888
4834
 
4921
4867
msgid "Operation not supported"
4922
4868
msgstr "Không hỗ trợ thao tác này"
4923
4869
 
 
4870
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
 
4871
msgid "no error"
 
4872
msgstr "không có lỗi"
 
4873
 
4924
4874
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
4925
4875
msgid "address family for nodename not supported"
4926
4876
msgstr "chưa hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên nút"
4927
4877
 
 
4878
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
 
4879
msgid "temporary failure in name resolution"
 
4880
msgstr "tạm thời không thể quyết định tên"
 
4881
 
4928
4882
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
4929
4883
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4930
4884
msgstr "giá trị sai cho \"ai_flags\" (cờ)"
4931
4885
 
 
4886
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
 
4887
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
4888
msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
 
4889
 
4932
4890
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
4933
4891
msgid "'ai_family' not supported"
4934
4892
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai_family\" (nhóm)"
4935
4893
 
 
4894
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
 
4895
msgid "memory allocation failure"
 
4896
msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
 
4897
 
4936
4898
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
4937
4899
msgid "no address associated with nodename"
4938
4900
msgstr "không có địa chỉ tương ứng với tên nút"
4939
4901
 
 
4902
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
 
4903
msgid "name or service not known"
 
4904
msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ"
 
4905
 
4940
4906
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
4941
4907
msgid "servname not supported for ai_socktype"
4942
4908
msgstr "chưa hỗ trợ tên máy phục vụ đối với \"ai_socktype\" (kiểu ổ cắm)"
4962
4928
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4963
4929
msgstr "Quá giờ khi thử kết nối tới máy từ xa"
4964
4930
 
 
4931
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
4932
msgid "requested family not supported for this host name"
 
4933
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu đối với tên máy này"
 
4934
 
 
4935
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
4936
msgid "invalid flags"
 
4937
msgstr "cờ không hợp lệ"
 
4938
 
 
4939
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
4940
msgid "requested family not supported"
 
4941
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu"
 
4942
 
 
4943
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
4944
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
4945
msgstr "không hỗ trợ dịch vụ đã yêu cầu đối với kiểu ổ cắm này"
 
4946
 
 
4947
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
4948
msgid "requested socket type not supported"
 
4949
msgstr "không hỗ trợ kiểu ổ cắm đã yêu cầu"
 
4950
 
 
4951
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
4952
msgid "unknown error"
 
4953
msgstr "lỗi không rõ"
 
4954
 
 
4955
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
4956
#, kde-format
 
4957
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
4958
msgid "system error: %1"
 
4959
msgstr "lỗi hệ thống : %1"
 
4960
 
 
4961
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
4962
msgid "request was canceled"
 
4963
msgstr "yêu cầu bị thôi"
 
4964
 
4965
4965
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
4966
4966
msgctxt "SSL error"
4967
4967
msgid "No error"
5455
5455
msgid "License Agreement"
5456
5456
msgstr "Điều kiện giấy phép"
5457
5457
 
 
5458
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5459
msgid "Password"
 
5460
msgstr "Mật khẩu"
 
5461
 
 
5462
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
5463
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
 
5464
msgid "Unknown"
 
5465
msgstr "Không rõ"
 
5466
 
 
5467
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
 
5468
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
5469
msgid "Key Conflict"
 
5470
msgstr "Phím xung đột"
 
5471
 
 
5472
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
5473
#, kde-format
 
5474
msgid ""
 
5475
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5476
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5477
msgstr ""
 
5478
"Điệu bộ hình \"%1\" đã được gán cho hành động \"%2\".\n"
 
5479
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
 
5480
 
 
5481
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
 
5482
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
 
5483
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
 
5484
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
 
5485
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
 
5486
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
 
5487
msgid "Reassign"
 
5488
msgstr "Gán lại"
 
5489
 
 
5490
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
5491
#, kde-format
 
5492
msgid ""
 
5493
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5494
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5495
msgstr ""
 
5496
"Điệu bộ đu \"%1\" đã được gán cho hành động \"%2\".\n"
 
5497
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
 
5498
 
 
5499
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
 
5500
#, kde-format
 
5501
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
5502
msgid "Shortcuts for %1"
 
5503
msgstr "Lối tắt cho %1"
 
5504
 
 
5505
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
 
5506
msgid "Global:"
 
5507
msgstr "Toàn cục:"
 
5508
 
 
5509
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
 
5510
msgid "Action Name"
 
5511
msgstr "Tên hành động"
 
5512
 
 
5513
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
 
5514
msgid "Shortcuts"
 
5515
msgstr "Phím tắt"
 
5516
 
 
5517
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
 
5518
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
5519
msgid "Description"
 
5520
msgstr "Mô tả"
 
5521
 
5458
5522
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5459
5523
msgid "About KDE"
5460
5524
msgstr "Giới thiệu về KDE"
5575
5639
msgid "&Support KDE"
5576
5640
msgstr "&Hỗ trợ KDE"
5577
5641
 
5578
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5579
 
msgid "Configure"
5580
 
msgstr "Cấu hình"
5581
 
 
5582
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
5583
 
msgid "Print Immediately"
5584
 
msgstr "In ngay"
5585
 
 
5586
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
5587
 
msgid "Hold Indefinitely"
5588
 
msgstr "Giữ mãi mãi"
5589
 
 
5590
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
5591
 
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
5592
 
msgstr "Ngày (06:00 tới 17:59)"
5593
 
 
5594
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
5595
 
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
5596
 
msgstr "Đêm (18:00 tới 05:59)"
5597
 
 
5598
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
5599
 
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
5600
 
msgstr "Ca hai (16:00 tới 23:59)"
5601
 
 
5602
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
5603
 
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
5604
 
msgstr "Ca ba (00:00 tới 07:59)"
5605
 
 
5606
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
5607
 
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
5608
 
msgstr "Cuối tuần (Thứ Bảy và Chủ Nhật)"
5609
 
 
5610
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
5611
 
msgid "Specific Time"
5612
 
msgstr "Thời gian cụ thể"
 
5642
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
5643
msgid "--- separator ---"
 
5644
msgstr "━━ bộ phân cách ━━"
 
5645
 
 
5646
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
5647
msgid "Change Text"
 
5648
msgstr "Thay văn bản"
 
5649
 
 
5650
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
5651
msgid "Icon te&xt:"
 
5652
msgstr "Văn bản biểu &tượng:"
 
5653
 
 
5654
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
5655
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
5656
msgstr "Ẩn &văn bản khi thanh công cụ hiện chữ bên cạnh biểu tượng"
 
5657
 
 
5658
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
5659
msgid "Configure Toolbars"
 
5660
msgstr "Cấu hình Thanh công cụ"
 
5661
 
 
5662
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
5663
msgid ""
 
5664
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
5665
"default? The changes will be applied immediately."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"Bạn thật sự muốn đặt lại mọi thanh công cụ của ứng dụng này thành giá trị "
 
5668
"mặc định không? Các thay đổi sẽ được áp dụng ngay."
 
5669
 
 
5670
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
5671
msgid "Reset Toolbars"
 
5672
msgstr "Đặt lại thanh công cụ"
 
5673
 
 
5674
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
 
5675
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
5676
msgid "Reset"
 
5677
msgstr "Đặt lại"
 
5678
 
 
5679
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:896
 
5680
msgid "&Toolbar:"
 
5681
msgstr "&Thanh công cụ :"
 
5682
 
 
5683
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:911
 
5684
msgid "A&vailable actions:"
 
5685
msgstr "Hành động có &sẵn:"
 
5686
 
 
5687
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:926 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:945
 
5688
msgid "Filter"
 
5689
msgstr "Bộ lọc"
 
5690
 
 
5691
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:929
 
5692
msgid "Curr&ent actions:"
 
5693
msgstr "Hành động &hiện có :"
 
5694
 
 
5695
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:948
 
5696
msgid "Change &Icon..."
 
5697
msgstr "Đổi &biểu tượng..."
 
5698
 
 
5699
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
 
5700
msgid "Change Te&xt..."
 
5701
msgstr "Thay văn &bản..."
 
5702
 
 
5703
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1109
 
5704
#, kde-format
 
5705
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
5706
msgid "%1"
 
5707
msgstr "%1"
 
5708
 
 
5709
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
 
5710
msgid ""
 
5711
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
5712
msgstr ""
 
5713
"Yếu tố này sẽ được thay thế bằng tất cả các yếu tố của một thành phần nhúng."
 
5714
 
 
5715
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
 
5716
msgid "<Merge>"
 
5717
msgstr "<Trộn>"
 
5718
 
 
5719
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
 
5720
#, kde-format
 
5721
msgid "<Merge %1>"
 
5722
msgstr "<Trộn %1>"
 
5723
 
 
5724
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
 
5725
msgid ""
 
5726
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
5727
"will not be able to re-add it."
 
5728
msgstr ""
 
5729
"Đây là danh sách động các hành động. Di chuyển được, nhưng sau khi gỡ bỏ nó, "
 
5730
"không thể thêm lại."
 
5731
 
 
5732
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
 
5733
#, kde-format
 
5734
msgid "ActionList: %1"
 
5735
msgstr "Danh sách hành động: %1"
 
5736
 
 
5737
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1242 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1272
 
5738
#, kde-format
 
5739
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
5740
msgid "%1"
 
5741
msgstr "%1"
 
5742
 
 
5743
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1525
 
5744
msgid "Change Icon"
 
5745
msgstr "Thay biểu tượng"
 
5746
 
 
5747
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5748
msgid "Switch Application Language"
 
5749
msgstr "Đổi ngôn ngữ ứng dụng"
 
5750
 
 
5751
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5752
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5753
msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng cho ứng dụng này:"
 
5754
 
 
5755
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5756
msgid "Add Fallback Language"
 
5757
msgstr "Thêm ngôn ngữ phụ"
 
5758
 
 
5759
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5760
msgid ""
 
5761
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5762
"contain a proper translation."
 
5763
msgstr "Thêm ngôn ngữ khác để dùng nếu bản dịch khác bị hỏng."
 
5764
 
 
5765
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5766
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5767
msgid ""
 
5768
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5769
"effect the next time the application is started."
 
5770
msgstr ""
 
5771
"Ngôn ngữ cho ứng dụng này bị thay đổi. Thay đổi sẽ có tác động lần kế tiếp "
 
5772
"bạn khởi chạy ứng dụng này."
 
5773
 
 
5774
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5775
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5776
msgid "Application Language Changed"
 
5777
msgstr "Ngôn ngữ ứng dụng bị thay đổi"
 
5778
 
 
5779
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5780
msgid "Primary language:"
 
5781
msgstr "Ngôn ngữ chính:"
 
5782
 
 
5783
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5784
msgid "Fallback language:"
 
5785
msgstr "Ngôn ngữ phụ :"
 
5786
 
 
5787
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5788
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5789
msgid "Remove"
 
5790
msgstr "Bỏ"
 
5791
 
 
5792
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5793
msgid ""
 
5794
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5795
"other languages."
 
5796
msgstr "Đây là ngôn ngữ ứng dụng chính mà sẽ được dùng trước các ngôn ngữ khác"
 
5797
 
 
5798
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5799
msgid ""
 
5800
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5801
"contain a proper translation."
 
5802
msgstr ""
 
5803
"Đây là ngôn ngữ phụ mà sẽ được dùng nếu bất kỳ ngôn ngữ  nào trước nó chứa "
 
5804
"bản dịch hỏng."
5613
5805
 
5614
5806
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5615
5807
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
5727
5919
msgid "Print"
5728
5920
msgstr "In"
5729
5921
 
5730
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5731
 
msgid "Manage Link"
5732
 
msgstr "Quản lý liên kết"
5733
 
 
5734
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5735
 
msgid "Link Text:"
5736
 
msgstr "Văn bản liên kết:"
5737
 
 
5738
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5739
 
msgid "Link URL:"
5740
 
msgstr "URL liên kết:"
5741
 
 
5742
 
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5743
 
msgid "Password"
5744
 
msgstr "Mật khẩu"
5745
 
 
5746
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5747
 
msgid "Select Region of Image"
5748
 
msgstr "Chọn vùng của ảnh"
5749
 
 
5750
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5751
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5752
 
msgstr "Hãy nhắp vào ảnh rồi kéo trên nó để chọn vùng thích hợp:"
5753
 
 
5754
5922
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
5755
5923
msgid "Default:"
5756
5924
msgstr "Mặc định:"
5766
5934
msgid "Custom:"
5767
5935
msgstr "Tùy chọn:"
5768
5936
 
 
5937
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5938
msgid "Select Region of Image"
 
5939
msgstr "Chọn vùng của ảnh"
 
5940
 
 
5941
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5942
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5943
msgstr "Hãy nhắp vào ảnh rồi kéo trên nó để chọn vùng thích hợp:"
 
5944
 
5769
5945
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5770
5946
msgid "Shortcut Schemes"
5771
5947
msgstr "Giản đồ lối tắt"
5846
6022
msgid "Reset to Defaults"
5847
6023
msgstr "Thiết lập về mặc định"
5848
6024
 
5849
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
5850
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
5851
 
msgid "Unknown"
5852
 
msgstr "Không rõ"
5853
 
 
5854
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
5855
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
5856
 
msgid "Key Conflict"
5857
 
msgstr "Phím xung đột"
5858
 
 
5859
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
5860
 
#, kde-format
5861
 
msgid ""
5862
 
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5863
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5864
 
msgstr ""
5865
 
"Điệu bộ hình \"%1\" đã được gán cho hành động \"%2\".\n"
5866
 
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
5867
 
 
5868
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
5869
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
5870
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
5871
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
5872
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
5873
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
5874
 
msgid "Reassign"
5875
 
msgstr "Gán lại"
5876
 
 
5877
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
5878
 
#, kde-format
5879
 
msgid ""
5880
 
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5881
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5882
 
msgstr ""
5883
 
"Điệu bộ đu \"%1\" đã được gán cho hành động \"%2\".\n"
5884
 
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
5885
 
 
5886
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
5887
 
#, kde-format
5888
 
msgctxt "header for an applications shortcut list"
5889
 
msgid "Shortcuts for %1"
5890
 
msgstr "Lối tắt cho %1"
5891
 
 
5892
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
5893
 
msgid "Global:"
5894
 
msgstr "Toàn cục:"
5895
 
 
5896
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
5897
 
msgid "Action Name"
5898
 
msgstr "Tên hành động"
5899
 
 
5900
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
5901
 
msgid "Shortcuts"
5902
 
msgstr "Phím tắt"
5903
 
 
5904
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
5905
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
5906
 
msgid "Description"
5907
 
msgstr "Mô tả"
5908
 
 
5909
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5910
 
#, kde-format
5911
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5912
 
msgid "%1"
5913
 
msgstr "%1"
5914
 
 
5915
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5916
 
msgid "Switch Application Language"
5917
 
msgstr "Đổi ngôn ngữ ứng dụng"
5918
 
 
5919
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5920
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5921
 
msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng cho ứng dụng này:"
5922
 
 
5923
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5924
 
msgid "Add Fallback Language"
5925
 
msgstr "Thêm ngôn ngữ phụ"
5926
 
 
5927
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5928
 
msgid ""
5929
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5930
 
"contain a proper translation."
5931
 
msgstr "Thêm ngôn ngữ khác để dùng nếu bản dịch khác bị hỏng."
5932
 
 
5933
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5934
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5935
 
msgid ""
5936
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
5937
 
"effect the next time the application is started."
5938
 
msgstr ""
5939
 
"Ngôn ngữ cho ứng dụng này bị thay đổi. Thay đổi sẽ có tác động lần kế tiếp "
5940
 
"bạn khởi chạy ứng dụng này."
5941
 
 
5942
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5943
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5944
 
msgid "Application Language Changed"
5945
 
msgstr "Ngôn ngữ ứng dụng bị thay đổi"
5946
 
 
5947
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5948
 
msgid "Primary language:"
5949
 
msgstr "Ngôn ngữ chính:"
5950
 
 
5951
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5952
 
msgid "Fallback language:"
5953
 
msgstr "Ngôn ngữ phụ :"
5954
 
 
5955
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5956
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5957
 
msgid "Remove"
5958
 
msgstr "Bỏ"
5959
 
 
5960
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5961
 
msgid ""
5962
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
5963
 
"other languages."
5964
 
msgstr "Đây là ngôn ngữ ứng dụng chính mà sẽ được dùng trước các ngôn ngữ khác"
5965
 
 
5966
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5967
 
msgid ""
5968
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5969
 
"contain a proper translation."
5970
 
msgstr ""
5971
 
"Đây là ngôn ngữ phụ mà sẽ được dùng nếu bất kỳ ngôn ngữ  nào trước nó chứa "
5972
 
"bản dịch hỏng."
5973
 
 
5974
6025
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5975
6026
msgid "Tip of the Day"
5976
6027
msgstr "Mẹo của hôm nay"
5988
6039
msgid "&Next"
5989
6040
msgstr "&Kế"
5990
6041
 
 
6042
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
6043
msgid "Configure"
 
6044
msgstr "Cấu hình"
 
6045
 
 
6046
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
6047
#, kde-format
 
6048
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
6049
msgid "%1"
 
6050
msgstr "%1"
 
6051
 
5991
6052
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5992
6053
#, kde-format
5993
6054
msgctxt "City, Country"
6216
6277
msgid "Close Message"
6217
6278
msgstr "Đóng thư"
6218
6279
 
 
6280
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
6281
msgid "Print Immediately"
 
6282
msgstr "In ngay"
 
6283
 
 
6284
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
6285
msgid "Hold Indefinitely"
 
6286
msgstr "Giữ mãi mãi"
 
6287
 
 
6288
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
6289
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
6290
msgstr "Ngày (06:00 tới 17:59)"
 
6291
 
 
6292
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
6293
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
6294
msgstr "Đêm (18:00 tới 05:59)"
 
6295
 
 
6296
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
6297
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
6298
msgstr "Ca hai (16:00 tới 23:59)"
 
6299
 
 
6300
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
6301
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
6302
msgstr "Ca ba (00:00 tới 07:59)"
 
6303
 
 
6304
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
6305
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
6306
msgstr "Cuối tuần (Thứ Bảy và Chủ Nhật)"
 
6307
 
 
6308
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
6309
msgid "Specific Time"
 
6310
msgstr "Thời gian cụ thể"
 
6311
 
6219
6312
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6220
6313
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6221
6314
msgid "Email contributor"
6389
6482
msgid "Finish"
6390
6483
msgstr "Kết thúc"
6391
6484
 
6392
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
6393
 
msgid "--- separator ---"
6394
 
msgstr "━━ bộ phân cách ━━"
6395
 
 
6396
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
6397
 
msgid "Change Text"
6398
 
msgstr "Thay văn bản"
6399
 
 
6400
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
6401
 
msgid "Icon te&xt:"
6402
 
msgstr "Văn bản biểu &tượng:"
6403
 
 
6404
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
6405
 
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
6406
 
msgstr "Ẩn &văn bản khi thanh công cụ hiện chữ bên cạnh biểu tượng"
6407
 
 
6408
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
6409
 
msgid "Configure Toolbars"
6410
 
msgstr "Cấu hình Thanh công cụ"
6411
 
 
6412
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6413
 
msgid ""
6414
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6415
 
"default? The changes will be applied immediately."
6416
 
msgstr ""
6417
 
"Bạn thật sự muốn đặt lại mọi thanh công cụ của ứng dụng này thành giá trị "
6418
 
"mặc định không? Các thay đổi sẽ được áp dụng ngay."
6419
 
 
6420
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6421
 
msgid "Reset Toolbars"
6422
 
msgstr "Đặt lại thanh công cụ"
6423
 
 
6424
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
6425
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6426
 
msgid "Reset"
6427
 
msgstr "Đặt lại"
6428
 
 
6429
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:896
6430
 
msgid "&Toolbar:"
6431
 
msgstr "&Thanh công cụ :"
6432
 
 
6433
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:911
6434
 
msgid "A&vailable actions:"
6435
 
msgstr "Hành động có &sẵn:"
6436
 
 
6437
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:926 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:945
6438
 
msgid "Filter"
6439
 
msgstr "Bộ lọc"
6440
 
 
6441
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:929
6442
 
msgid "Curr&ent actions:"
6443
 
msgstr "Hành động &hiện có :"
6444
 
 
6445
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:948
6446
 
msgid "Change &Icon..."
6447
 
msgstr "Đổi &biểu tượng..."
6448
 
 
6449
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
6450
 
msgid "Change Te&xt..."
6451
 
msgstr "Thay văn &bản..."
6452
 
 
6453
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1109
6454
 
#, kde-format
6455
 
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6456
 
msgid "%1"
6457
 
msgstr "%1"
6458
 
 
6459
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
6460
 
msgid ""
6461
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6462
 
msgstr ""
6463
 
"Yếu tố này sẽ được thay thế bằng tất cả các yếu tố của một thành phần nhúng."
6464
 
 
6465
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
6466
 
msgid "<Merge>"
6467
 
msgstr "<Trộn>"
6468
 
 
6469
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
6470
 
#, kde-format
6471
 
msgid "<Merge %1>"
6472
 
msgstr "<Trộn %1>"
6473
 
 
6474
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
6475
 
msgid ""
6476
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6477
 
"will not be able to re-add it."
6478
 
msgstr ""
6479
 
"Đây là danh sách động các hành động. Di chuyển được, nhưng sau khi gỡ bỏ nó, "
6480
 
"không thể thêm lại."
6481
 
 
6482
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
6483
 
#, kde-format
6484
 
msgid "ActionList: %1"
6485
 
msgstr "Danh sách hành động: %1"
6486
 
 
6487
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1242 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1272
6488
 
#, kde-format
6489
 
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6490
 
msgid "%1"
6491
 
msgstr "%1"
6492
 
 
6493
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1525
6494
 
msgid "Change Icon"
6495
 
msgstr "Thay biểu tượng"
 
6485
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
6486
msgid "Manage Link"
 
6487
msgstr "Quản lý liên kết"
 
6488
 
 
6489
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
6490
msgid "Link Text:"
 
6491
msgstr "Văn bản liên kết:"
 
6492
 
 
6493
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
6494
msgid "Link URL:"
 
6495
msgstr "URL liên kết:"
 
6496
 
 
6497
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
6498
#, kde-format
 
6499
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
6500
msgstr "Chuỗi thay thế này đang tham chiếu một điều bắt hơn \"\\%1\". "
 
6501
 
 
6502
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
6503
#, kde-format
 
6504
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
6505
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
6506
msgstr[0] "nhưng mẫu này định nghĩa chỉ %1 điều bắt."
 
6507
 
 
6508
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
6509
msgid "but your pattern defines no captures."
 
6510
msgstr "nhưng mẫu này không định nghĩa điều bắt nào."
 
6511
 
 
6512
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
6513
msgid ""
 
6514
"\n"
 
6515
"Please correct."
 
6516
msgstr ""
 
6517
"\n"
 
6518
"Vui lòng sửa."
6496
6519
 
6497
6520
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6498
6521
msgid "Find Next"
6805
6828
msgid "Stop"
6806
6829
msgstr "Dừng"
6807
6830
 
6808
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
6809
 
#, kde-format
6810
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
6811
 
msgstr "Chuỗi thay thế này đang tham chiếu một điều bắt hơn \"\\%1\". "
6812
 
 
6813
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
6814
 
#, kde-format
6815
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
6816
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
6817
 
msgstr[0] "nhưng mẫu này định nghĩa chỉ %1 điều bắt."
6818
 
 
6819
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
6820
 
msgid "but your pattern defines no captures."
6821
 
msgstr "nhưng mẫu này không định nghĩa điều bắt nào."
6822
 
 
6823
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
6824
 
msgid ""
6825
 
"\n"
6826
 
"Please correct."
6827
 
msgstr ""
6828
 
"\n"
6829
 
"Vui lòng sửa."
6830
 
 
6831
6831
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
6832
6832
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6833
6833
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
6884
6884
msgid "1"
6885
6885
msgstr "1"
6886
6886
 
6887
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6888
 
msgid "Select Font"
6889
 
msgstr "Chọn phông chữ"
6890
 
 
6891
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6892
 
msgid "Choose..."
6893
 
msgstr "Chọn..."
6894
 
 
6895
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6896
 
msgid "Click to select a font"
6897
 
msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ"
6898
 
 
6899
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6900
 
msgid "Preview of the selected font"
6901
 
msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn"
6902
 
 
6903
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6904
 
msgid ""
6905
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6906
 
"\"Choose...\" button."
6907
 
msgstr ""
6908
 
"Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
6909
 
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
6910
 
 
6911
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6912
 
#, kde-format
6913
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6914
 
msgstr "Khung xem thử phông chữ \"%1\""
6915
 
 
6916
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6917
 
#, kde-format
6918
 
msgid ""
6919
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6920
 
"\"Choose...\" button."
6921
 
msgstr ""
6922
 
"Đây là khung xem thử phông chữ \"%1\". Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
6923
 
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
6924
 
 
6925
6887
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6926
6888
msgctxt "@info:whatsthis"
6927
6889
msgid "Here you can choose the font to be used."
7083
7045
msgid "%1"
7084
7046
msgstr "%1"
7085
7047
 
 
7048
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
7049
msgid "Select Font"
 
7050
msgstr "Chọn phông chữ"
 
7051
 
 
7052
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
7053
msgid "Choose..."
 
7054
msgstr "Chọn..."
 
7055
 
 
7056
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
7057
msgid "Click to select a font"
 
7058
msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ"
 
7059
 
 
7060
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
7061
msgid "Preview of the selected font"
 
7062
msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn"
 
7063
 
 
7064
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
7065
msgid ""
 
7066
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
7067
"\"Choose...\" button."
 
7068
msgstr ""
 
7069
"Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
 
7070
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
 
7071
 
 
7072
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
7073
#, kde-format
 
7074
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
7075
msgstr "Khung xem thử phông chữ \"%1\""
 
7076
 
 
7077
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
7078
#, kde-format
 
7079
msgid ""
 
7080
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
7081
"\"Choose...\" button."
 
7082
msgstr ""
 
7083
"Đây là khung xem thử phông chữ \"%1\". Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
 
7084
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
 
7085
 
7086
7086
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7087
7087
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
7088
7088
msgid "Search"
7229
7229
msgid "Unknown Application"
7230
7230
msgstr "Ứng dụng không rõ"
7231
7231
 
7232
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
7233
 
msgid "Minimize"
7234
 
msgstr "Thu nhỏ"
7235
 
 
7236
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7237
7232
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:488
7238
7233
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
 
7234
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7239
7235
msgid "&Minimize"
7240
7236
msgstr "&Thu nhỏ"
7241
7237
 
 
7238
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:924
7242
7239
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7243
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:924
7244
7240
msgid "&Restore"
7245
7241
msgstr "&Phục hồi"
7246
7242
 
 
7243
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:934
7247
7244
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7248
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:934
7249
7245
#, kde-format
7250
7246
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7251
7247
msgstr "<qt>Bạn có chắc muốn thoát khỏi <b>%1</b> không?</qt>"
7252
7248
 
 
7249
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:937
7253
7250
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7254
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:937
7255
7251
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7256
7252
msgstr "Xác nhận thoát từ khay hệ thống"
7257
7253
 
 
7254
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
7255
msgid "Minimize"
 
7256
msgstr "Thu nhỏ"
 
7257
 
7258
7258
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
7259
7259
msgctxt "@title:window"
7260
7260
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7311
7311
msgid "Hold %1, then push %2"
7312
7312
msgstr "Ấn giữ %1, rồi bấm %2"
7313
7313
 
7314
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
7315
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7316
 
msgstr "Xung đột với phím tắt toàn cục"
7317
 
 
7318
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
7319
 
#, kde-format
7320
 
msgid ""
7321
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
7322
 
"\"%2\" in %3.\n"
7323
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7324
 
msgstr ""
7325
 
"Tổ hợp phím \"%1\" đã được gán cho hành động toàn cục \"%2\" trong %3.\n"
7326
 
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
7327
 
 
7328
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
7329
 
#, kde-format
7330
 
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
7331
 
msgstr "Tổ hợp phím '%1' đã được dùng bởi ứng dụng %2 cho hành động %3:"
7332
 
 
7333
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
7334
 
#, kde-format
7335
 
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
7336
 
msgstr "Trong ngữ cảnh '%1' cho hành động '%2'\n"
7337
 
 
7338
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
7339
 
#, kde-format
7340
 
msgid ""
7341
 
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
7342
 
"%3"
7343
 
msgstr ""
7344
 
"Tổ hợp phím '%1' đã được dùng bởi ứng dụng %2.\n"
7345
 
"%3"
7346
 
 
7347
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
7348
 
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7349
 
msgstr "Xung đột với phím tắt toàn hệ thống"
7350
 
 
7351
7314
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7352
7315
msgctxt "@action"
7353
7316
msgid "Open"
7740
7703
msgid "About KDE"
7741
7704
msgstr "Giới thiệu về KDE"
7742
7705
 
 
7706
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
7707
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
7708
msgstr "Xung đột với phím tắt toàn cục"
 
7709
 
 
7710
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
7711
#, kde-format
 
7712
msgid ""
 
7713
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
7714
"\"%2\" in %3.\n"
 
7715
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
7716
msgstr ""
 
7717
"Tổ hợp phím \"%1\" đã được gán cho hành động toàn cục \"%2\" trong %3.\n"
 
7718
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
 
7719
 
 
7720
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
7721
#, kde-format
 
7722
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
7723
msgstr "Tổ hợp phím '%1' đã được dùng bởi ứng dụng %2 cho hành động %3:"
 
7724
 
 
7725
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
7726
#, kde-format
 
7727
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
7728
msgstr "Trong ngữ cảnh '%1' cho hành động '%2'\n"
 
7729
 
 
7730
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
7731
#, kde-format
 
7732
msgid ""
 
7733
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
7734
"%3"
 
7735
msgstr ""
 
7736
"Tổ hợp phím '%1' đã được dùng bởi ứng dụng %2.\n"
 
7737
"%3"
 
7738
 
 
7739
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
7740
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
7741
msgstr "Xung đột với phím tắt toàn hệ thống"
 
7742
 
7743
7743
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7744
7744
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7745
7745
msgctxt "@title:window"
9209
9209
msgid "Separator, Space"
9210
9210
msgstr "Dấu phân cách khoảng cách"
9211
9211
 
9212
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
9213
 
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
9214
 
msgstr "Bạn sẽ được yêu cầu xác thực trước khi lưu"
9215
 
 
9216
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
9217
 
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9218
 
msgstr "Bạn không được phép lưu cấu hình"
9219
 
 
9220
9212
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9221
9213
#, kde-format
9222
9214
msgid "Week %1"
9490
9482
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9491
9483
msgstr "Quay &ngược chiều"
9492
9484
 
 
9485
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
9486
msgctxt "@title:menu"
 
9487
msgid "Show Text"
 
9488
msgstr "Hiện văn bản"
 
9489
 
 
9490
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
9491
msgctxt "@title:menu"
 
9492
msgid "Toolbar Settings"
 
9493
msgstr "Thiết lập thanh công cụ"
 
9494
 
 
9495
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
9496
msgid "Orientation"
 
9497
msgstr "Hướng"
 
9498
 
 
9499
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
9500
msgctxt "toolbar position string"
 
9501
msgid "Top"
 
9502
msgstr "Trên"
 
9503
 
 
9504
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
9505
msgctxt "toolbar position string"
 
9506
msgid "Left"
 
9507
msgstr "Trái"
 
9508
 
 
9509
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
9510
msgctxt "toolbar position string"
 
9511
msgid "Right"
 
9512
msgstr "Phải"
 
9513
 
 
9514
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9515
msgctxt "toolbar position string"
 
9516
msgid "Bottom"
 
9517
msgstr "Dưới"
 
9518
 
 
9519
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
9520
msgid "Text Position"
 
9521
msgstr "Vị trí nhãn"
 
9522
 
 
9523
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
9524
msgid "Icons Only"
 
9525
msgstr "Chỉ có hình"
 
9526
 
 
9527
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
9528
msgid "Text Only"
 
9529
msgstr "Chỉ có chữ"
 
9530
 
 
9531
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
9532
msgid "Text Alongside Icons"
 
9533
msgstr "Chữ cạnh hình"
 
9534
 
 
9535
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
9536
msgid "Text Under Icons"
 
9537
msgstr "Chữ dưới hình"
 
9538
 
 
9539
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
9540
msgid "Icon Size"
 
9541
msgstr "Cỡ biểu tượng"
 
9542
 
 
9543
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
9544
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
9545
msgid "Default"
 
9546
msgstr "Mặc định"
 
9547
 
 
9548
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
9549
#, kde-format
 
9550
msgid "Small (%1x%2)"
 
9551
msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
 
9552
 
 
9553
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
9554
#, kde-format
 
9555
msgid "Medium (%1x%2)"
 
9556
msgstr "Vừa (%1x%2)"
 
9557
 
 
9558
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
9559
#, kde-format
 
9560
msgid "Large (%1x%2)"
 
9561
msgstr "Lớn (%1x%2)"
 
9562
 
 
9563
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
9564
#, kde-format
 
9565
msgid "Huge (%1x%2)"
 
9566
msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
 
9567
 
 
9568
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
9569
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
9570
msgstr "Khoá vị trí thanh công cụ"
 
9571
 
 
9572
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1321
 
9573
#, kde-format
 
9574
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
9575
msgid "%1"
 
9576
msgstr "%1"
 
9577
 
 
9578
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1322
 
9579
#, kde-format
 
9580
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
9581
msgid "%1"
 
9582
msgstr "%1"
 
9583
 
9493
9584
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
9494
9585
msgctxt "@action"
9495
9586
msgid "Text &Color..."
9679
9770
msgid "&Copy Full Text"
9680
9771
msgstr "&Chép toàn văn bản"
9681
9772
 
 
9773
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9774
msgctxt "@info"
 
9775
msgid "The time you entered is invalid"
 
9776
msgstr "Giờ bạn vừa nhập không hợp lệ"
 
9777
 
 
9778
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9779
#, kde-format
 
9780
msgctxt "@info"
 
9781
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9782
msgstr "Thời gian không thể sớm hơn %1"
 
9783
 
 
9784
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9785
#, kde-format
 
9786
msgctxt "@info"
 
9787
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9788
msgstr "Thời gian không thể muộn hơn %1"
 
9789
 
 
9790
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
9791
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
9792
msgstr "Bạn sẽ được yêu cầu xác thực trước khi lưu"
 
9793
 
 
9794
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
9795
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
9796
msgstr "Bạn không được phép lưu cấu hình"
 
9797
 
9682
9798
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9683
9799
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9684
9800
msgid "Area"
9693
9809
msgid "Comment"
9694
9810
msgstr "Ghi chú"
9695
9811
 
9696
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9697
 
msgctxt "@title:menu"
9698
 
msgid "Show Text"
9699
 
msgstr "Hiện văn bản"
9700
 
 
9701
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
9702
 
msgctxt "@title:menu"
9703
 
msgid "Toolbar Settings"
9704
 
msgstr "Thiết lập thanh công cụ"
9705
 
 
9706
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9707
 
msgid "Orientation"
9708
 
msgstr "Hướng"
9709
 
 
9710
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9711
 
msgctxt "toolbar position string"
9712
 
msgid "Top"
9713
 
msgstr "Trên"
9714
 
 
9715
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9716
 
msgctxt "toolbar position string"
9717
 
msgid "Left"
9718
 
msgstr "Trái"
9719
 
 
9720
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9721
 
msgctxt "toolbar position string"
9722
 
msgid "Right"
9723
 
msgstr "Phải"
9724
 
 
9725
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9726
 
msgctxt "toolbar position string"
9727
 
msgid "Bottom"
9728
 
msgstr "Dưới"
9729
 
 
9730
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9731
 
msgid "Text Position"
9732
 
msgstr "Vị trí nhãn"
9733
 
 
9734
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9735
 
msgid "Icons Only"
9736
 
msgstr "Chỉ có hình"
9737
 
 
9738
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9739
 
msgid "Text Only"
9740
 
msgstr "Chỉ có chữ"
9741
 
 
9742
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9743
 
msgid "Text Alongside Icons"
9744
 
msgstr "Chữ cạnh hình"
9745
 
 
9746
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9747
 
msgid "Text Under Icons"
9748
 
msgstr "Chữ dưới hình"
9749
 
 
9750
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9751
 
msgid "Icon Size"
9752
 
msgstr "Cỡ biểu tượng"
9753
 
 
9754
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9755
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9756
 
msgid "Default"
9757
 
msgstr "Mặc định"
9758
 
 
9759
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9760
 
#, kde-format
9761
 
msgid "Small (%1x%2)"
9762
 
msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
9763
 
 
9764
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9765
 
#, kde-format
9766
 
msgid "Medium (%1x%2)"
9767
 
msgstr "Vừa (%1x%2)"
9768
 
 
9769
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9770
 
#, kde-format
9771
 
msgid "Large (%1x%2)"
9772
 
msgstr "Lớn (%1x%2)"
9773
 
 
9774
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9775
 
#, kde-format
9776
 
msgid "Huge (%1x%2)"
9777
 
msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
9778
 
 
9779
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9780
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
9781
 
msgstr "Khoá vị trí thanh công cụ"
9782
 
 
9783
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9784
 
#, kde-format
9785
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9786
 
msgid "%1"
9787
 
msgstr "%1"
9788
 
 
9789
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9790
 
#, kde-format
9791
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9792
 
msgid "%1"
9793
 
msgstr "%1"
9794
 
 
9795
9812
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9796
9813
msgctxt "@option next year"
9797
9814
msgid "Next Year"
9879
9896
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9880
9897
msgstr "Ngày giờ vừa nhập nằm sau ngày giờ lớn nhất cho phép"
9881
9898
 
9882
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9883
 
msgctxt "@info"
9884
 
msgid "The time you entered is invalid"
9885
 
msgstr "Giờ bạn vừa nhập không hợp lệ"
9886
 
 
9887
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
9888
 
#, kde-format
9889
 
msgctxt "@info"
9890
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
9891
 
msgstr "Thời gian không thể sớm hơn %1"
9892
 
 
9893
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
9894
 
#, kde-format
9895
 
msgctxt "@info"
9896
 
msgid "Time cannot be later than %1"
9897
 
msgstr "Thời gian không thể muộn hơn %1"
9898
 
 
9899
9899
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9900
9900
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9901
9901
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9957
9957
msgid "Daniel Molkentin"
9958
9958
msgstr "Daniel Molkentin"
9959
9959
 
 
9960
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
9961
msgid "KHTML"
 
9962
msgstr "KHTML"
 
9963
 
 
9964
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
9965
msgid "Embeddable HTML component"
 
9966
msgstr "Thành phần HTML nhúng được"
 
9967
 
 
9968
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
9969
msgid "Lars Knoll"
 
9970
msgstr "Lars Knoll"
 
9971
 
 
9972
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
9973
msgid "Antti Koivisto"
 
9974
msgstr "Antti Koivisto"
 
9975
 
 
9976
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
9977
msgid "Dirk Mueller"
 
9978
msgstr "Dirk Mueller"
 
9979
 
 
9980
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
9981
msgid "Peter Kelly"
 
9982
msgstr "Peter Kelly"
 
9983
 
 
9984
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
9985
msgid "Torben Weis"
 
9986
msgstr "Torben Weis"
 
9987
 
 
9988
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
9989
msgid "Martin Jones"
 
9990
msgstr "Martin Jones"
 
9991
 
 
9992
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
9993
msgid "Simon Hausmann"
 
9994
msgstr "Simon Hausmann"
 
9995
 
 
9996
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
9997
msgid "Tobias Anton"
 
9998
msgstr "Tobias Anton"
 
9999
 
 
10000
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10001
msgid ""
 
10002
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10003
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10004
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10005
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10006
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10007
msgstr ""
 
10008
"<qt><p><strong>\"In ảnh\"</strong></p><p>Nếu chọn, các ảnh chứa trong trang "
 
10009
"HTML sẽ được in. Như thế thì việc in có thể mất thời gian hơn và ăn mực "
 
10010
"nhiều hơn.</p><p>Còn nếu không chọn, chỉ phần chữ của trang HTML sẽ được in. "
 
10011
"Như thế việc in sẽ chạy nhanh hơn và dùng ít mực hơn.</p> </qt>"
 
10012
 
 
10013
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10014
msgid ""
 
10015
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10016
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10017
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10018
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10019
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10020
msgstr ""
 
10021
"<qt><p><strong>\"In đầu trang\"</strong></p><p>Nếu chọn, bản in cũa tài liệu "
 
10022
"HTML sẽ chứa một dòng riêng tại đầu mỗi trang. Đầu trang này hiển thị ngày "
 
10023
"hiện thời, địa chỉ Mạng gốc của trang đã in, và số hiệu trang.</p><p>Còn nếu "
 
10024
"không chon, bản in của tài liệu HTML sẽ không chứa đầu trang như thế.</p> </"
 
10025
"qt>"
 
10026
 
 
10027
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10028
msgid ""
 
10029
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10030
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10031
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10032
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10033
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10034
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10035
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10036
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10037
msgstr ""
 
10038
"<qt><p><strong>'Chế độ thân thiện máy in'</strong></p><p>Nếu chọn, bản in "
 
10039
"tài liệu HTML sẽ chỉ có màu trắng đen, và tất cả nền màu sắc sẽ được chuyển "
 
10040
"thành trắng. Bản in sẽ nhanh hơn và dùng ít mực hơn.</p><p>Nếu không chọn, "
 
10041
"bản in tài liệu HTML sẽ sử dụng thiết lập màu gốc như bạn nhìn thấy trong "
 
10042
"ứng dụng của mình. Điều này có thể tạo ra những vùng toàn bộ trang là màu "
 
10043
"sắc (hoặc xám đen nếu dùng máy in đen trắng). Bản in có thể sẽ chậm hơn và "
 
10044
"có thể dùng nhiều mực hơn.</p></qt>"
 
10045
 
 
10046
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10047
msgid "HTML Settings"
 
10048
msgstr "Thiết lập HTML"
 
10049
 
 
10050
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10051
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10052
msgstr "Chế độ thân thiện máy in (chữ đen, không có nền)"
 
10053
 
 
10054
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10055
msgid "Print images"
 
10056
msgstr "In ảnh"
 
10057
 
 
10058
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10059
msgid "Print header"
 
10060
msgstr "In đầu trang"
 
10061
 
 
10062
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3716 khtml/khtml_part.cpp:3945
 
10063
#: khtml/khtml_part.cpp:4366 kparts/browserrun.cpp:426
 
10064
msgid "Save As"
 
10065
msgstr "Lưu dạng"
 
10066
 
 
10067
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10068
msgid "Inactive"
 
10069
msgstr "Không hoạt động"
 
10070
 
 
10071
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10072
#, kde-format
 
10073
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10074
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 điểm ảnh)"
 
10075
 
 
10076
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10077
#, kde-format
 
10078
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10079
msgstr "%1 - %2x%3 điểm ảnh"
 
10080
 
 
10081
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10082
#, kde-format
 
10083
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10084
msgstr "%1 (%2x%3 điểm ảnh)"
 
10085
 
 
10086
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10087
#, kde-format
 
10088
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10089
msgstr "Ảnh - %1x%2 điểm ảnh"
 
10090
 
 
10091
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10092
msgid "Done."
 
10093
msgstr "Đã xong."
 
10094
 
9960
10095
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
9961
10096
msgid "&Copy Text"
9962
10097
msgstr "&Chép văn bản"
10115
10250
msgid "Default Font Size (100%)"
10116
10251
msgstr "Kích cỡ phông chữ mặc định (100%)"
10117
10252
 
10118
 
#: khtml/khtml_global.cpp:208
10119
 
msgid "KHTML"
10120
 
msgstr "KHTML"
10121
 
 
10122
 
#: khtml/khtml_global.cpp:209
10123
 
msgid "Embeddable HTML component"
10124
 
msgstr "Thành phần HTML nhúng được"
10125
 
 
10126
 
#: khtml/khtml_global.cpp:211
10127
 
msgid "Lars Knoll"
10128
 
msgstr "Lars Knoll"
10129
 
 
10130
 
#: khtml/khtml_global.cpp:212
10131
 
msgid "Antti Koivisto"
10132
 
msgstr "Antti Koivisto"
10133
 
 
10134
 
#: khtml/khtml_global.cpp:214
10135
 
msgid "Dirk Mueller"
10136
 
msgstr "Dirk Mueller"
10137
 
 
10138
 
#: khtml/khtml_global.cpp:215
10139
 
msgid "Peter Kelly"
10140
 
msgstr "Peter Kelly"
10141
 
 
10142
 
#: khtml/khtml_global.cpp:216
10143
 
msgid "Torben Weis"
10144
 
msgstr "Torben Weis"
10145
 
 
10146
 
#: khtml/khtml_global.cpp:217
10147
 
msgid "Martin Jones"
10148
 
msgstr "Martin Jones"
10149
 
 
10150
 
#: khtml/khtml_global.cpp:218
10151
 
msgid "Simon Hausmann"
10152
 
msgstr "Simon Hausmann"
10153
 
 
10154
 
#: khtml/khtml_global.cpp:219
10155
 
msgid "Tobias Anton"
10156
 
msgstr "Tobias Anton"
10157
 
 
10158
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10159
 
msgid ""
10160
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10161
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10162
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10163
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10164
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10165
 
msgstr ""
10166
 
"<qt><p><strong>\"In ảnh\"</strong></p><p>Nếu chọn, các ảnh chứa trong trang "
10167
 
"HTML sẽ được in. Như thế thì việc in có thể mất thời gian hơn và ăn mực "
10168
 
"nhiều hơn.</p><p>Còn nếu không chọn, chỉ phần chữ của trang HTML sẽ được in. "
10169
 
"Như thế việc in sẽ chạy nhanh hơn và dùng ít mực hơn.</p> </qt>"
10170
 
 
10171
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10172
 
msgid ""
10173
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10174
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10175
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10176
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10177
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10178
 
msgstr ""
10179
 
"<qt><p><strong>\"In đầu trang\"</strong></p><p>Nếu chọn, bản in cũa tài liệu "
10180
 
"HTML sẽ chứa một dòng riêng tại đầu mỗi trang. Đầu trang này hiển thị ngày "
10181
 
"hiện thời, địa chỉ Mạng gốc của trang đã in, và số hiệu trang.</p><p>Còn nếu "
10182
 
"không chon, bản in của tài liệu HTML sẽ không chứa đầu trang như thế.</p> </"
10183
 
"qt>"
10184
 
 
10185
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10186
 
msgid ""
10187
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10188
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10189
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10190
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10191
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10192
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10193
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10194
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10195
 
msgstr ""
10196
 
"<qt><p><strong>'Chế độ thân thiện máy in'</strong></p><p>Nếu chọn, bản in "
10197
 
"tài liệu HTML sẽ chỉ có màu trắng đen, và tất cả nền màu sắc sẽ được chuyển "
10198
 
"thành trắng. Bản in sẽ nhanh hơn và dùng ít mực hơn.</p><p>Nếu không chọn, "
10199
 
"bản in tài liệu HTML sẽ sử dụng thiết lập màu gốc như bạn nhìn thấy trong "
10200
 
"ứng dụng của mình. Điều này có thể tạo ra những vùng toàn bộ trang là màu "
10201
 
"sắc (hoặc xám đen nếu dùng máy in đen trắng). Bản in có thể sẽ chậm hơn và "
10202
 
"có thể dùng nhiều mực hơn.</p></qt>"
10203
 
 
10204
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10205
 
msgid "HTML Settings"
10206
 
msgstr "Thiết lập HTML"
10207
 
 
10208
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10209
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10210
 
msgstr "Chế độ thân thiện máy in (chữ đen, không có nền)"
10211
 
 
10212
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10213
 
msgid "Print images"
10214
 
msgstr "In ảnh"
10215
 
 
10216
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10217
 
msgid "Print header"
10218
 
msgstr "In đầu trang"
10219
 
 
10220
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3716 khtml/khtml_part.cpp:3945
10221
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4366 kparts/browserrun.cpp:426
10222
 
msgid "Save As"
10223
 
msgstr "Lưu dạng"
10224
 
 
10225
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10226
 
msgid "Inactive"
10227
 
msgstr "Không hoạt động"
 
10253
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10254
msgid "TestRegressionGui"
 
10255
msgstr "TestRegressionGui"
 
10256
 
 
10257
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10258
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10259
msgstr "GUI cho kiểm tra hồi quy khtml"
10228
10260
 
10229
10261
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10230
10262
msgid "View Do&cument Source"
10677
10709
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10678
10710
msgstr "&Cấu hình chính sách về cửa sổ JavaScript mới..."
10679
10711
 
10680
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10681
 
msgid "TestRegressionGui"
10682
 
msgstr "TestRegressionGui"
10683
 
 
10684
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10685
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10686
 
msgstr "GUI cho kiểm tra hồi quy khtml"
10687
 
 
10688
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10689
 
msgid "URL to open"
10690
 
msgstr "URL để mở"
10691
 
 
10692
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10693
 
msgid "Testkhtml"
10694
 
msgstr "Testkhtml"
10695
 
 
10696
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10697
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10698
 
msgstr "một trình duyệt web cơ bản sử dụng thư viện KHTML"
10699
 
 
10700
10712
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10701
10713
msgid "Accept"
10702
10714
msgstr "Chấp nhận"
10812
10824
msgid "Access Keys activated"
10813
10825
msgstr "Phím truy cập hoạt động"
10814
10826
 
10815
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10816
 
#, kde-format
10817
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10818
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 điểm ảnh)"
10819
 
 
10820
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10821
 
#, kde-format
10822
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10823
 
msgstr "%1 - %2x%3 điểm ảnh"
10824
 
 
10825
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10826
 
#, kde-format
10827
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10828
 
msgstr "%1 (%2x%3 điểm ảnh)"
10829
 
 
10830
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10831
 
#, kde-format
10832
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10833
 
msgstr "Ảnh - %1x%2 điểm ảnh"
10834
 
 
10835
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10836
 
msgid "Done."
10837
 
msgstr "Đã xong."
 
10827
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10828
msgid "URL to open"
 
10829
msgstr "URL để mở"
 
10830
 
 
10831
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10832
msgid "Testkhtml"
 
10833
msgstr "Testkhtml"
 
10834
 
 
10835
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10836
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10837
msgstr "một trình duyệt web cơ bản sử dụng thư viện KHTML"
10838
10838
 
10839
10839
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10840
10840
msgid ""
10948
10948
msgid "Enter"
10949
10949
msgstr "Nhập"
10950
10950
 
 
10951
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
10952
msgid "JavaScript Error"
 
10953
msgstr "Lỗi JavaScript"
 
10954
 
 
10955
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
10956
msgid "&Do not show this message again"
 
10957
msgstr "&Đừng hiện thông điệp này lần nữa"
 
10958
 
 
10959
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
10960
msgid "Local Variables"
 
10961
msgstr "Biến cục bộ"
 
10962
 
 
10963
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
10964
msgid "Reference"
 
10965
msgstr "Tham chiếu"
 
10966
 
 
10967
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
10968
msgid "Call Stack"
 
10969
msgstr "Stack gọi lệnh"
 
10970
 
 
10971
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
10972
msgid "Call"
 
10973
msgstr "Gọi"
 
10974
 
 
10975
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
10976
msgid "Line"
 
10977
msgstr "Dòng"
 
10978
 
10951
10979
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
10952
10980
msgid ""
10953
10981
"Unable to find the Kate editor component;\n"
11035
11063
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11036
11064
msgstr "Kiểm thử cho ra một lỗi %1"
11037
11065
 
11038
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
11039
 
msgid "JavaScript Error"
11040
 
msgstr "Lỗi JavaScript"
11041
 
 
11042
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
11043
 
msgid "&Do not show this message again"
11044
 
msgstr "&Đừng hiện thông điệp này lần nữa"
11045
 
 
11046
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11047
 
msgid "Local Variables"
11048
 
msgstr "Biến cục bộ"
11049
 
 
11050
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11051
 
msgid "Reference"
11052
 
msgstr "Tham chiếu"
11053
 
 
11054
11066
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11055
11067
msgid "Loaded Scripts"
11056
11068
msgstr "Mã lệnh đã tải"
11057
11069
 
11058
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11059
 
msgid "Call Stack"
11060
 
msgstr "Stack gọi lệnh"
11061
 
 
11062
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11063
 
msgid "Call"
11064
 
msgstr "Gọi"
11065
 
 
11066
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11067
 
msgid "Line"
11068
 
msgstr "Dòng"
11069
 
 
11070
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
11071
 
#, kde-format
11072
 
msgid ""
11073
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11074
 
"Do you want to download one from %2?"
11075
 
msgstr ""
11076
 
"Không tìm thấy bộ cầm phít cho \"%1\".\n"
11077
 
"Bạn có muốn tải điều xuống %2 không?"
11078
 
 
11079
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11080
 
msgid "Missing Plugin"
11081
 
msgstr "Thiếu bộ cầm phít"
11082
 
 
11083
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11084
 
msgid "Download"
11085
 
msgstr "Tải về"
11086
 
 
11087
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11088
 
msgid "Do Not Download"
11089
 
msgstr "Không tải về"
11090
 
 
11091
11070
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11092
11071
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11093
11072
msgstr "Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Hãy nhập từ khóa tìm kiếm: "
11130
11109
msgid "Key Generator"
11131
11110
msgstr ""
11132
11111
 
 
11112
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
11113
#, kde-format
 
11114
msgid ""
 
11115
"No plugin found for '%1'.\n"
 
11116
"Do you want to download one from %2?"
 
11117
msgstr ""
 
11118
"Không tìm thấy bộ cầm phít cho \"%1\".\n"
 
11119
"Bạn có muốn tải điều xuống %2 không?"
 
11120
 
 
11121
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11122
msgid "Missing Plugin"
 
11123
msgstr "Thiếu bộ cầm phít"
 
11124
 
 
11125
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11126
msgid "Download"
 
11127
msgstr "Tải về"
 
11128
 
 
11129
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11130
msgid "Do Not Download"
 
11131
msgstr "Không tải về"
 
11132
 
11133
11133
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11134
11134
#, kde-format
11135
11135
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11150
11150
msgid "Applet \"%1\" stopped"
11151
11151
msgstr "Tiểu dụng \"%1\" đã dừng"
11152
11152
 
11153
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
11154
 
msgid "Applet Parameters"
11155
 
msgstr "Tham số tiểu dụng"
11156
 
 
11157
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
11158
 
msgid "Parameter"
11159
 
msgstr "Tham số"
11160
 
 
11161
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
11162
 
msgid "Class"
11163
 
msgstr "Hạng"
11164
 
 
11165
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
11166
 
msgid "Base URL"
11167
 
msgstr "Địa chỉ Mạng cơ bản"
11168
 
 
11169
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
11170
 
msgid "Archives"
11171
 
msgstr "Kho"
11172
 
 
11173
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
11174
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11175
 
msgstr "Bộ cầm phít tiểu dụng Java KDE"
11176
 
 
11177
11153
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
11178
11154
msgid "Loading Applet"
11179
11155
msgstr "Đang tải tiểu dụng..."
11208
11184
msgid "&Grant All"
11209
11185
msgstr "Cho &phép hết"
11210
11186
 
 
11187
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
11188
msgid "Applet Parameters"
 
11189
msgstr "Tham số tiểu dụng"
 
11190
 
 
11191
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
11192
msgid "Parameter"
 
11193
msgstr "Tham số"
 
11194
 
 
11195
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
11196
msgid "Class"
 
11197
msgstr "Hạng"
 
11198
 
 
11199
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
11200
msgid "Base URL"
 
11201
msgstr "Địa chỉ Mạng cơ bản"
 
11202
 
 
11203
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
11204
msgid "Archives"
 
11205
msgstr "Kho"
 
11206
 
 
11207
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
11208
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
11209
msgstr "Bộ cầm phít tiểu dụng Java KDE"
 
11210
 
11211
11211
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11212
11212
msgid "KMultiPart"
11213
11213
msgstr "KMultiPart"
11342
11342
"klauncher: Nó bị kdeinit khởi chạy tự động.\n"
11343
11343
 
11344
11344
#: kinit/klauncher.cpp:564
11345
 
#, kde-format
11346
 
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
11345
#, fuzzy, kde-format
 
11346
#| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
11347
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
11347
11348
msgstr "KDEinit không thể khởi chạy \"%1\"."
11348
11349
 
11349
11350
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
11637
11638
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11638
11639
msgstr "Gặp ngoài lệ khi gọi khe \"%1\" từ %2:%3:%4"
11639
11640
 
11640
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11641
 
#, kde-format
11642
 
msgid "loading %1"
11643
 
msgstr "đang tải %1"
11644
 
 
11645
11641
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11646
11642
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11647
11643
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11656
11652
msgid "Most Downloads"
11657
11653
msgstr "Lần tải về nhiều nhất"
11658
11654
 
 
11655
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
11656
#, kde-format
 
11657
msgid "loading %1"
 
11658
msgstr "đang tải %1"
 
11659
 
11659
11660
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11660
11661
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11661
11662
msgid ""
11707
11708
"<qt>Không thể khởi chạy <i>gpg</i> để ký tập tin đó. Hãy chác là<i>gpg</i> "
11708
11709
"đã được cài đặt, không thì không thể thẩm tra tài nguyên đã tải về.</qt>"
11709
11710
 
 
11711
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11712
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11713
msgid "Changelog"
 
11714
msgstr "Bản ghi đổi"
 
11715
 
 
11716
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11717
#, kde-format
 
11718
msgid "Version %1"
 
11719
msgstr "Phiên bản %1"
 
11720
 
 
11721
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11722
msgid "Leave a comment"
 
11723
msgstr "Ghi chú"
 
11724
 
 
11725
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11726
msgid "Rate this entry"
 
11727
msgstr "Đánh giá mục này"
 
11728
 
 
11729
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11730
msgid "Translate this entry"
 
11731
msgstr "Dịch mục nhập này"
 
11732
 
 
11733
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11734
msgid "Payload"
 
11735
msgstr "Trọng tải"
 
11736
 
 
11737
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11738
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11739
msgid "Download New Stuff..."
 
11740
msgstr "Tải về các thứ mới..."
 
11741
 
 
11742
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11743
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11744
msgstr "Nhà cung cấp các thứ mới trơ tráo"
 
11745
 
 
11746
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11747
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11748
msgstr "Vui lòng chọn một của những nhà cung cấp bên dưới :"
 
11749
 
 
11750
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11751
msgid "No provider selected."
 
11752
msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp."
 
11753
 
 
11754
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11755
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
11756
#, kde-format
 
11757
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11758
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11759
msgstr "Trình cài đặt bổ trợ %1"
 
11760
 
 
11761
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11762
msgid "Please put in a name."
 
11763
msgstr "Hãy nhập tên."
 
11764
 
 
11765
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11766
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11767
msgstr "Tìm thông tin tải lên cũ, có điền vào trường không?"
 
11768
 
 
11769
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11770
msgid "Fill Out"
 
11771
msgstr "Điền đầy"
 
11772
 
 
11773
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11774
msgid "Do Not Fill Out"
 
11775
msgstr "Không điền"
 
11776
 
11710
11777
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11711
11778
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11712
11779
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11844
11911
msgid "Comments"
11845
11912
msgstr "Ghi chú"
11846
11913
 
11847
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11848
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11849
 
msgid "Changelog"
11850
 
msgstr "Bản ghi đổi"
11851
 
 
11852
11914
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11853
11915
msgid "Switch version"
11854
11916
msgstr "Chuyển đổi phiên bản"
11951
12013
msgid "This operation requires authentication."
11952
12014
msgstr "Thao tác này yêu cầu xác thực."
11953
12015
 
11954
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11955
 
#, kde-format
11956
 
msgid "Version %1"
11957
 
msgstr "Phiên bản %1"
11958
 
 
11959
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11960
 
msgid "Leave a comment"
11961
 
msgstr "Ghi chú"
11962
 
 
11963
12016
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11964
12017
msgid "User comments"
11965
12018
msgstr "Ghi chú người dùng"
11966
12019
 
11967
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11968
 
msgid "Rate this entry"
11969
 
msgstr "Đánh giá mục này"
11970
 
 
11971
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11972
 
msgid "Translate this entry"
11973
 
msgstr "Dịch mục nhập này"
11974
 
 
11975
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11976
 
msgid "Payload"
11977
 
msgstr "Trọng tải"
11978
 
 
11979
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11980
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11981
 
msgid "Download New Stuff..."
11982
 
msgstr "Tải về các thứ mới..."
11983
 
 
11984
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11985
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
11986
 
msgstr "Nhà cung cấp các thứ mới trơ tráo"
11987
 
 
11988
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11989
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11990
 
msgstr "Vui lòng chọn một của những nhà cung cấp bên dưới :"
11991
 
 
11992
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11993
 
msgid "No provider selected."
11994
 
msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp."
11995
 
 
11996
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11997
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
11998
 
#, kde-format
11999
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
12000
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
12001
 
msgstr "Trình cài đặt bổ trợ %1"
12002
 
 
12003
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
12004
 
msgid "Please put in a name."
12005
 
msgstr "Hãy nhập tên."
12006
 
 
12007
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
12008
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
12009
 
msgstr "Tìm thông tin tải lên cũ, có điền vào trường không?"
12010
 
 
12011
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
12012
 
msgid "Fill Out"
12013
 
msgstr "Điền đầy"
12014
 
 
12015
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
12016
 
msgid "Do Not Fill Out"
12017
 
msgstr "Không điền"
12018
 
 
12019
12020
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
12020
12021
msgid "Icons view mode"
12021
12022
msgstr "Xem biểu tượng"
12262
12263
msgid "Installing"
12263
12264
msgstr "Đang cài đặt"
12264
12265
 
 
12266
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
 
12267
#, kde-format
 
12268
msgid "Details for %1"
 
12269
msgstr "Chi tiết cho %1"
 
12270
 
 
12271
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
 
12272
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
12273
msgid "Homepage"
 
12274
msgstr "Trang chủ"
 
12275
 
 
12276
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
 
12277
msgctxt ""
 
12278
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
12279
msgid "Make a donation"
 
12280
msgstr "Ủng hộ"
 
12281
 
 
12282
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
 
12283
#, kde-format
 
12284
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
12285
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
12286
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
12287
msgstr[0] "Cơ sở tri thức (%1 mục)"
 
12288
 
 
12289
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
 
12290
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
12291
msgid "Opens in a browser window"
 
12292
msgstr "Mở trong một cửa sổ trình duyệt"
 
12293
 
12265
12294
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
12266
12295
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
12267
12296
#, kde-format
12304
12333
msgid "Install Again"
12305
12334
msgstr "Cài đặt lại"
12306
12335
 
12307
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
12308
 
#, kde-format
12309
 
msgid "Details for %1"
12310
 
msgstr "Chi tiết cho %1"
12311
 
 
12312
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
12313
 
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
12314
 
msgid "Homepage"
12315
 
msgstr "Trang chủ"
12316
 
 
12317
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
12318
 
msgctxt ""
12319
 
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
12320
 
msgid "Make a donation"
12321
 
msgstr "Ủng hộ"
12322
 
 
12323
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
12324
 
#, kde-format
12325
 
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
12326
 
msgid "Knowledgebase (no entries)"
12327
 
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
12328
 
msgstr[0] "Cơ sở tri thức (%1 mục)"
12329
 
 
12330
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
12331
 
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
12332
 
msgid "Opens in a browser window"
12333
 
msgstr "Mở trong một cửa sổ trình duyệt"
12334
 
 
12335
12336
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12336
12337
msgid "Configure Notifications"
12337
12338
msgstr "Cấu hình thông báo"
12352
12353
msgid "Description"
12353
12354
msgstr "Mô tả"
12354
12355
 
12355
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12356
 
#, kde-format
12357
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12358
 
msgstr "<qt>Bạn có muốn tìm kiếm qua mạng cho <b>%1</b> không?</qt>"
12359
 
 
12360
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12361
 
msgid "Internet Search"
12362
 
msgstr "Tìm kiếm trên Mạng"
12363
 
 
12364
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12365
 
msgid "&Search"
12366
 
msgstr "Tìm &kiếm"
12367
 
 
12368
 
#: kparts/browserrun.cpp:335
12369
 
#, kde-format
12370
 
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12371
 
msgstr "Bạn có thật sự muốn thực thi '%1' không? "
12372
 
 
12373
 
#: kparts/browserrun.cpp:336
12374
 
msgid "Execute File?"
12375
 
msgstr "Thực hiện tập tin ?"
12376
 
 
12377
 
#: kparts/part.cpp:815
12378
 
msgid "Untitled"
12379
 
msgstr "Không tên"
12380
 
 
12381
 
#: kparts/part.cpp:821
12382
 
#, kde-format
12383
 
msgid ""
12384
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12385
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
12386
 
msgstr ""
12387
 
"Tài liệu \"%1\" đã được sửa đổi.\n"
12388
 
"Bạn có muốn lưu các thay đổi hoặc hủy hết?"
12389
 
 
12390
 
#: kparts/part.cpp:823
12391
 
msgid "Close Document"
12392
 
msgstr "Đóng tài liệu"
12393
 
 
12394
12356
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12395
12357
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12396
12358
#, kde-format
12449
12411
msgid "This is the file name suggested by the server"
12450
12412
msgstr "Đây là tên tập tin được gợi ý bởi máy chủ"
12451
12413
 
 
12414
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12415
#, kde-format
 
12416
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12417
msgstr "<qt>Bạn có muốn tìm kiếm qua mạng cho <b>%1</b> không?</qt>"
 
12418
 
 
12419
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12420
msgid "Internet Search"
 
12421
msgstr "Tìm kiếm trên Mạng"
 
12422
 
 
12423
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12424
msgid "&Search"
 
12425
msgstr "Tìm &kiếm"
 
12426
 
 
12427
#: kparts/browserrun.cpp:335
 
12428
#, kde-format
 
12429
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12430
msgstr "Bạn có thật sự muốn thực thi '%1' không? "
 
12431
 
 
12432
#: kparts/browserrun.cpp:336
 
12433
msgid "Execute File?"
 
12434
msgstr "Thực hiện tập tin ?"
 
12435
 
 
12436
#: kparts/part.cpp:815
 
12437
msgid "Untitled"
 
12438
msgstr "Không tên"
 
12439
 
 
12440
#: kparts/part.cpp:821
 
12441
#, kde-format
 
12442
msgid ""
 
12443
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12444
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12445
msgstr ""
 
12446
"Tài liệu \"%1\" đã được sửa đổi.\n"
 
12447
"Bạn có muốn lưu các thay đổi hoặc hủy hết?"
 
12448
 
 
12449
#: kparts/part.cpp:823
 
12450
msgid "Close Document"
 
12451
msgstr "Đóng tài liệu"
 
12452
 
12452
12453
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12453
12454
msgid "Error reading from PTY"
12454
12455
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ PTY"
12666
12667
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12667
12668
msgstr "Phần cấu hình này đã được mở trong %1."
12668
12669
 
12669
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12670
 
msgid ""
12671
 
"The settings of the current module have changed.\n"
12672
 
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12673
 
msgstr ""
12674
 
"Thiết lập cho mô-đun hiện tại đã thay đổi.\n"
12675
 
"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi hay bỏ chúng?"
12676
 
 
12677
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12678
 
msgid "Apply Settings"
12679
 
msgstr "Áp dụng thiết lập"
12680
 
 
12681
12670
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12682
12671
msgid "Could not load print preview part"
12683
12672
msgstr "Không thể nạp phần xem trước in"
12756
12745
msgid "About %1"
12757
12746
msgstr "Giới thiệu %1"
12758
12747
 
 
12748
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12749
msgid ""
 
12750
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12751
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12752
msgstr ""
 
12753
"Thiết lập cho mô-đun hiện tại đã thay đổi.\n"
 
12754
"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi hay bỏ chúng?"
 
12755
 
 
12756
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12757
msgid "Apply Settings"
 
12758
msgstr "Áp dụng thiết lập"
 
12759
 
12759
12760
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12760
12761
msgid "Select Components"
12761
12762
msgstr "Chọn thành phần"
12764
12765
msgid "Enable component"
12765
12766
msgstr "Bật thành phần"
12766
12767
 
12767
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
 
12768
#: nepomuk/core/resource.cpp:532
12768
12769
msgid "Success"
12769
12770
msgstr "Thành công"
12770
12771
 
12771
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
 
12772
#: nepomuk/core/resource.cpp:534
12772
12773
msgid "Communication error"
12773
12774
msgstr "Lỗi giao thông"
12774
12775
 
12775
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
 
12776
#: nepomuk/core/resource.cpp:536
12776
12777
msgid "Invalid type in Database"
12777
12778
msgstr "Gặp kiểu không hợp lệ trong cơ sở dữ liệu"
12778
12779
 
12779
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12780
 
msgctxt ""
12781
 
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12782
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12783
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
12784
 
"keyword."
12785
 
msgid "and"
12786
 
msgstr "và"
12787
 
 
12788
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
12789
 
msgctxt ""
12790
 
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12791
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12792
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
12793
 
"keyword."
12794
 
msgid "or"
12795
 
msgstr "hoặc"
12796
 
 
12797
12780
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12798
12781
#, kde-format
12799
12782
msgctxt ""
12807
12790
msgid "Query Results"
12808
12791
msgstr "Kết quả truy vấn"
12809
12792
 
 
12793
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
 
12794
msgctxt ""
 
12795
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
12796
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
12797
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
12798
"keyword."
 
12799
msgid "and"
 
12800
msgstr "và"
 
12801
 
 
12802
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
 
12803
msgctxt ""
 
12804
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
12805
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
12806
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
12807
"keyword."
 
12808
msgid "or"
 
12809
msgstr "hoặc"
 
12810
 
12810
12811
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12811
12812
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12812
12813
msgstr "Trình tạo lớp tài nguyên Nepomuk"
12908
12909
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
12909
12910
msgstr "Tập tin cấu trúc ngữ nghĩa chứa các cấu trúc được tạo ra."
12910
12911
 
12911
 
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
12912
 
msgid "Changing annotations"
12913
 
msgstr "Thay đổi chú thích"
12914
 
 
12915
 
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
12916
 
msgctxt "@label"
12917
 
msgid "Show all tags..."
12918
 
msgstr "Hiện tất cả thẻ..."
12919
 
 
12920
 
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
12921
 
msgctxt "@label"
12922
 
msgid "Add Tags..."
12923
 
msgstr "Thêm thẻ..."
12924
 
 
12925
 
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
12926
 
msgctxt "@label"
12927
 
msgid "Change..."
12928
 
msgstr "Thay đổi..."
12929
 
 
12930
12912
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
12931
12913
msgctxt "@title:window"
12932
12914
msgid "Change Tags"
12973
12955
msgid "Cancel"
12974
12956
msgstr "Hủy"
12975
12957
 
12976
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
12977
 
msgid "This Week"
12978
 
msgstr "Tuần này"
12979
 
 
12980
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
12981
 
msgid "This Month"
12982
 
msgstr "Tháng này"
 
12958
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
12959
msgid "Changing annotations"
 
12960
msgstr "Thay đổi chú thích"
 
12961
 
 
12962
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
 
12963
msgctxt "@label"
 
12964
msgid "Show all tags..."
 
12965
msgstr "Hiện tất cả thẻ..."
 
12966
 
 
12967
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
12968
msgctxt "@label"
 
12969
msgid "Add Tags..."
 
12970
msgstr "Thêm thẻ..."
 
12971
 
 
12972
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
12973
msgctxt "@label"
 
12974
msgid "Change..."
 
12975
msgstr "Thay đổi..."
12983
12976
 
12984
12977
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
12985
12978
msgctxt ""
13174
13167
msgid "Max Rating"
13175
13168
msgstr "Đánh giá cao nhất"
13176
13169
 
 
13170
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13171
msgid "This Week"
 
13172
msgstr "Tuần này"
 
13173
 
 
13174
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13175
msgid "This Month"
 
13176
msgstr "Tháng này"
 
13177
 
13177
13178
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13178
13179
msgctxt "Custom color"
13179
13180
msgid "Custom..."