501
513
#: lib/options.h:96
502
514
msgid "Show hidden files in the listboxes"
515
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn en la fallistoj"
505
517
#: lib/options.h:97
506
518
msgid "Show transfer status in title"
519
msgstr "Vidigi transigan staton en la titolo"
509
521
#: lib/options.h:99
510
522
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
523
msgstr "Vidigi la transigan staton de dosieroj en la titolbreto"
513
525
#: lib/options.h:100
514
526
msgid "Start file transfers"
527
msgstr "Startigi transigi dosierojn"
517
529
#: lib/options.h:102
518
530
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
531
msgstr "Aŭtomate startigi transigi la dosierajn kiam ili estas envicigitaj"
521
533
#: lib/options.h:104
522
534
msgid "Allow manual commands in GUI"
535
msgstr "Permesi tajpi komandojn en GUI"
525
537
#: lib/options.h:106
527
539
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
540
msgstr "Permesi tajpi komandojn en la GUI (funkciojn kiel adapti tekston)"
530
542
#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
531
543
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
535
547
#: lib/options.h:110
536
548
msgid "Network timeout:"
549
msgstr "Reta tempolimo:"
539
551
#: lib/options.h:113
541
553
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
555
"La tempolimo por atendi retan enigon/eligon. Tiu NE estas senokupa tempolimo."
544
557
#: lib/options.h:115
545
558
msgid "Connect retries:"
559
msgstr "Konektaj reprovoj:"
548
561
#: lib/options.h:118
549
562
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
564
"La nombro da aŭtomataj reprovoj farotaj. Ŝaltu ĝin al 0 por reprovi senfine"
552
566
#: lib/options.h:120
553
567
msgid "Retry sleep time:"
568
msgstr "Reprova dormotempo:"
556
570
#: lib/options.h:123
557
571
msgid "The number of seconds to wait between retries"
572
msgstr "La nombro da sekundoj atendi inter reprovoj"
560
574
#: lib/options.h:124
561
575
msgid "Max KB/S:"
564
578
#: lib/options.h:127
565
579
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
581
"La maksimuma KB/s atingebla de dosiera transigo. (Atribuu al 0 por malŝalti)."
568
583
#: lib/options.h:129
569
584
msgid "Transfer Block Size:"
585
msgstr "Grando de Transiga Bloko:"
572
587
#: lib/options.h:132
574
589
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
575
590
"multiple of 1024."
591
msgstr "La bloka grando uzota transigante dosierojn. Tiu estu oblo de 1024."
578
593
#: lib/options.h:135
579
594
msgid "Default Protocol:"
595
msgstr "Defaŭlta Protokolo:"
582
597
#: lib/options.h:137
583
598
msgid "This specifies the default protocol to use"
599
msgstr "Tiu specifas la defaŭltan protokolon uzotan"
586
601
#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
587
602
msgid "Enable IPv6 support"
603
msgstr "Ŝalti subtenon de IPv6"
590
605
#: lib/options.h:147
592
607
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
593
608
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
610
"Tiu difinas tion okazonta kiam oni duoble klakas al dosiero en la dosiera "
611
"fallisto. 0=Vidigi dosieron 1=Redakti dosieron 2=Transigi dosieron"
596
613
#: lib/options.h:150
597
614
msgid "The default width of the local files listbox"
615
msgstr "La defaŭlta larĝo de la fallisto de lokaj dosieroj"
600
617
#: lib/options.h:153
601
618
msgid "The default width of the remote files listbox"
619
msgstr "La defaŭlta larĝo de la fallisto de foraj dosieroj"
604
621
#: lib/options.h:156
605
622
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
623
msgstr "La defaŭlta alto de la fallisto de foraj dosieroj"
608
625
#: lib/options.h:159
609
626
msgid "The default height of the transfer listbox"
627
msgstr "La defaŭlta alto de la transiga fallisto"
612
629
#: lib/options.h:162
613
630
msgid "The default height of the logging window"
631
msgstr "La defaŭlta alto de la protokola fenestro"
616
633
#: lib/options.h:165
618
635
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
619
636
"have this column automagically resize."
638
"La larĝo de la dosiernoma kolumno en la transiga fenestro. Atribui ĝin al 0 "
639
"por aŭtomate regrandigi ĉi tiun kolumnon."
622
641
#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
623
642
msgid "The default column to sort by"
643
msgstr "La defaŭlta kolumno laŭ kiu ordigi"
626
645
#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
627
646
msgid "Sort ascending or descending"
647
msgstr "Ordigi kreskante aŭ malkreskante"
630
649
#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
632
651
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
633
652
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
654
"La larĝo de la dosiera kolumno en la fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
655
"aŭtomate regrandigi ĉi tiun kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
636
658
#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
638
660
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
639
661
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
663
"La larĝo de la grandeca kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 "
664
"por aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
642
667
#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
644
669
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
645
670
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
672
"La larĝo de la uzula kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
673
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."
648
675
#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
650
677
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
651
678
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
680
"La larĝo de la grupa kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
681
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."
654
683
#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
656
685
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
657
686
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
688
"La larĝo de la data kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
689
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."
660
691
#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
662
693
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
663
694
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
696
"La larĝo de la atributa kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 "
697
"por aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
666
700
#: lib/options.h:222
667
701
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
702
msgstr "La koloro de la komandoj sendotaj al la servilo"
670
704
#: lib/options.h:225
671
705
msgid "The color of the commands that are received from the server"
706
msgstr "La koloro de la komandoj ricevotaj de la servilo"
674
708
#: lib/options.h:228
675
709
msgid "The color of the error messages"
710
msgstr "La koloro de la prieraraj mesaĝoj"
678
712
#: lib/options.h:231
679
713
msgid "The color of the rest of the log messages"
714
msgstr "La koloro de la aliaj protokolaj mesaĝoj"
682
716
#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
686
720
#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
690
724
#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
694
728
#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
698
732
#: lib/options.h:253
702
736
#: lib/options.h:255
706
740
#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
710
744
#: lib/options.h:258
714
748
#: lib/protocols.c:225
716
750
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
751
msgstr "Dosieraj transigoj estos limigitaj al %.2f KB/s\n"
719
753
#: lib/protocols.c:379
721
755
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
756
msgstr "Eraro okazis atribuante je LC_TIME al '%s'. Sin turnas al '%s'\n"
724
758
#: lib/protocols.c:390
726
760
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
761
msgstr "Ŝargante dosierujan liston %s el kaŝmemoro (LC_TIME=%s)\n"
729
763
#: lib/protocols.c:400
731
765
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
766
msgstr "Ŝargante dosierujan liston %s el servilo (LC_TIME=%s)\n"
734
768
#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
735
769
#: lib/protocols.c:557
738
772
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
773
msgstr "Eraro konvertante ĉenon '%s' el signaro %s al signaro %s: %s\n"
741
775
#: lib/protocols.c:469
743
777
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
778
msgstr "Eraro konvertante ĉenon '%s' al UTF-8 de aktuala lokaĵaro: %s\n"
746
780
#: lib/protocols.c:540
748
782
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
783
msgstr "Eraro konvertante ĉenon '%s' al aktuala lokaĵaro de UTF-8: %s\n"
751
785
#: lib/protocols.c:629
758
792
#: lib/protocols.c:647
760
794
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
795
msgstr "Eraro: Ne eblas skribi al kaŝmemoro: %s\n"
763
797
#: lib/protocols.c:680
765
799
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
800
msgstr "Eraro: Ne eblas trovi legosignon %s\n"
768
802
#: lib/protocols.c:687
770
804
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
805
msgstr "Legosigna Eraro: La legosigna elemento %s ne havas gastigan nomon\n"
773
807
#: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
775
809
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
810
msgstr "La protokolo '%s' nuntempe ne estas subtenata.\n"
778
812
#: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
779
813
#: lib/protocols.c:2324
781
815
msgid "Looking up %s\n"
816
msgstr "Serĉante je %s\n"
784
818
#: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
785
819
#: lib/protocols.c:2329
787
821
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
822
msgstr "Ne eblas serĉi gastigan nomon %s: %s\n"
790
824
#: lib/protocols.c:2237
792
826
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
827
msgstr "Malsukcesis krei kontaktoskatolon: %s\n"
795
829
#: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
797
831
msgid "Trying %s:%d\n"
832
msgstr "Provante je %s:%d\n"
800
834
#: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
802
836
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
837
msgstr "Ne eblas konekti al %s: %s\n"
805
839
#: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
807
841
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
842
msgstr "Malsukcesis krei IPv4-kontaktoskatolon: %s\n"
810
844
#: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
812
846
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
848
"Ne povas trovi serviconomon %s/tcp. Bonvolu kontroli vian servan dosieron\n"
815
850
#: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
817
852
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
853
msgstr "Eraro: Ne povas atribui fermon je flago exec: %s\n"
820
855
#: lib/protocols.c:2376
822
857
msgid "Connected to %s:%d\n"
858
msgstr "Konektita al %s:%d\n"
825
860
#: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
827
862
msgid "Connection to %s timed out\n"
863
msgstr "Konekto al %s pasis tempolimon\n"
830
865
#: lib/protocols.c:2750
832
867
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
868
msgstr "Ne eblas akiri kontaktoskatolon: %s\n"
835
870
#: lib/protocols.c:2764
837
872
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
873
msgstr "Ne eblas atribui kontaktoskatolon al nebloka: %s\n"
840
875
#: lib/protocols.c:2899
842
877
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
879
"Eraro: Fora situo %s malkonektita. Maksimumaj reprovoj superitaj... ĉesis\n"
845
881
#: lib/protocols.c:2907
847
883
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
884
msgstr "Eraro: Fora situo %s malkonektita. Rekontektos en %d sekundoj\n"
852
888
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
889
msgstr "Ne eblas malfermi ĉefan pty %s: %s\n"
857
893
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
894
msgstr "Ne eblas krei kontaktoskatolan paron: %s\n"
862
898
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
899
msgstr "Eraro: Ne eblas ruligi je ssh: %s\n"
867
903
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
904
msgstr "Ne eblas spliti alian procedon: %s\n"
870
906
#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
871
907
msgid "Proxy hostname:"
908
msgstr "Prokura gastignomo:"
874
910
#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
875
911
msgid "Firewall hostname"
912
msgstr "Gastignomo de fajroŝirmilo"
878
914
#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
879
915
msgid "Proxy port:"
916
msgstr "Prokura pordo:"
882
918
#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
883
919
msgid "Port to connect to on the firewall"
920
msgstr "Pordo al kiu konekti ĉe la fajroŝirmilo"
886
922
#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
887
923
msgid "Proxy username:"
924
msgstr "Prokura uzulonomo:"
890
926
#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
891
927
msgid "Your firewall username"
928
msgstr "Via fajroŝirmila nomo"
894
930
#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
895
931
msgid "Proxy password:"
932
msgstr "Prokura pasvorto:"
898
934
#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
899
935
msgid "Your firewall password"
936
msgstr "Via fajroŝirmila pasvorto"
902
938
#: lib/rfc2068.c:43
903
939
msgid "Use HTTP/1.1"
940
msgstr "Uziĝi HTTP/1.1"
906
942
#: lib/rfc2068.c:46
907
943
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
944
msgstr "Ĉu uziĝi HTTP/1.1 aŭ HTTP/1.0"
910
946
#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
1051
1109
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
1112
"Se oni transigas tekstan dosieron de Vindoza komputilo al Uniksa, aŭ "
1113
"inverse, oni devus ŝalti tion. Ĉiu sistemo malsame reprezentas linifinojn de "
1114
"tekstaj dosieroj. Se oni transigas dosierojn de Unikso al Unikso, estas "
1115
"sendanĝere ellasi tion. Se oni transigas duumajn datumojn, oni malŝaltu ĝin."
1055
1117
#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
1056
1118
#: lib/rfc959.c:1387
1058
1120
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1121
msgstr "Ricevis nevalidan respondon '%c' de la servilo.\n"
1061
1123
#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
1063
1125
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1126
msgstr "Ne eblas trovi IP-adreson en PASV-respondo '%s'\n"
1066
1128
#: lib/rfc959.c:715
1068
1130
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1131
msgstr "Malatentas IP-adreson en PASV-respondo, konektas al %d.%d.%d.%d:%d\n"
1071
1133
#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
1073
1135
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1136
msgstr "Ne eblas krei datuman konekton: %s\n"
1076
1138
#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
1078
1140
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1141
msgstr "Ne eblas trovi kontaktoskatolan nomon: %s\n"
1081
1143
#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
1083
1145
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1146
msgstr "Ne eblas bindi pordon: %s\n"
1086
1148
#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
1088
1150
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1151
msgstr "Ne eblas aŭskulti ĉe pordo %d: %s\n"
1091
1153
#: lib/rfc959.c:817
1093
1155
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1156
msgstr "Malsukcesis krei IPv6-kontaktoskatolon: %s\n"
1096
1158
#: lib/rfc959.c:837
1098
1160
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1161
msgstr "Eraro: Ŝajne ne konektita per IPv6. Ĉesante konekton.\n"
1101
1163
#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
1103
1165
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1166
msgstr "Nevalida EPSV-respondo '%s'\n"
1106
1168
#: lib/rfc959.c:931
1108
1170
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1171
msgstr "Ne eblas trovi adreson de loka kontaktoskatolo: %s\n"
1111
1173
#: lib/rfc959.c:1005
1113
1175
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1176
msgstr "Ne eblas akcepti konekton el servilo: %s\n"
1116
1178
#: lib/rfc959.c:1542
1120
1182
#: lib/rfc959.c:1544
1122
1184
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1185
msgstr "Averto: Ne eblas analizi liston %s\n"
1125
1187
#: lib/sshv2.c:28
1129
1191
#: lib/sshv2.c:31
1130
1192
msgid "SSH Prog Name:"
1193
msgstr "Nomo de SSH-programo:"
1133
1195
#: lib/sshv2.c:33
1134
1196
msgid "The path to the SSH executable"
1197
msgstr "La vojo al la ruligebla SSH-programo"
1137
1199
#: lib/sshv2.c:34
1138
1200
msgid "SSH Extra Params:"
1201
msgstr "Ekstraj Parametroj por SSH:"
1141
1203
#: lib/sshv2.c:36
1142
1204
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1205
msgstr "Ekstraj parametroj por doni al la SSH-programo"
1145
1207
#: lib/sshv2.c:38
1146
1208
msgid "Need SSH User/Pass"
1209
msgstr "Bezonataj Uzulo/Pasv SSH"
1149
1211
#: lib/sshv2.c:41
1150
1212
msgid "Require a username/password for SSH connections"
1213
msgstr "Bezonataj estas uzulnomo/pasvorto por SSH-konektoj"
1153
1215
#: lib/sshv2.c:298
1155
1217
msgid "Running program %s\n"
1218
msgstr "Rulas programo %s\n"
1158
1220
#: lib/sshv2.c:307
1159
1221
msgid "Enter passphrase for RSA key"
1222
msgstr "Tajpi pasfrazon por RSA-ŝlosilo"
1162
1224
#: lib/sshv2.c:308
1163
1225
msgid "Enter passphrase for key '"
1226
msgstr "Tajpi pasfrazon por ŝlosilo '"
1166
1228
#: lib/sshv2.c:309
1167
1229
msgid "Password"
1170
1232
#: lib/sshv2.c:310
1171
1233
msgid "password"
1174
1236
#: lib/sshv2.c:414
1175
1237
msgid "(yes/no)?"
1178
1240
#: lib/sshv2.c:432
1179
1241
msgid "Enter PASSCODE:"
1242
msgstr "Tajpi PASSCODE:"
1182
1244
#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
1183
1245
#: src/gtk/transfer.c:563
1184
1246
msgid "Enter Password"
1247
msgstr "Enigu Pasvorton"
1187
1249
#: lib/sshv2.c:437
1188
1250
msgid "Enter SecurID Password:"
1251
msgstr "Tajpi Pasvorton SecurID:"
1191
1253
#: lib/sshv2.c:487
1192
1254
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1255
msgstr "Eraro: Malĝusta pasvorto tajpita\n"
1195
1257
#: lib/sshv2.c:516
1197
1259
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1260
msgstr "%d: Pravalorizi Protokolon\n"
1200
1262
#: lib/sshv2.c:520
1202
1264
msgid "%d: Protocol version %d\n"
1265
msgstr "%d: Versio de Protokolo %d\n"
1205
1267
#: lib/sshv2.c:529
1207
1269
msgid "%d: Open %s\n"
1270
msgstr "%d: Malfermi je %s\n"
1210
1272
#: lib/sshv2.c:534
1212
1274
msgid "%d: Close\n"
1275
msgstr "%d: Fermi\n"
1215
1277
#: lib/sshv2.c:537
1217
1279
msgid "%d: Open Directory %s\n"
1280
msgstr "%d\" Malfermi Dosierujon %s\n"
1220
1282
#: lib/sshv2.c:542
1222
1284
msgid "%d: Read Directory\n"
1285
msgstr "%d: Legi Dosierujon\n"
1225
1287
#: lib/sshv2.c:546
1227
1289
msgid "%d: Remove file %s\n"
1290
msgstr "%d: Forigi dosieron %s\n"
1230
1292
#: lib/sshv2.c:551
1232
1294
msgid "%d: Make directory %s\n"
1295
msgstr "%d: Krei dosierujon %s\n"
1235
1297
#: lib/sshv2.c:556
1237
1299
msgid "%d: Remove directory %s\n"
1300
msgstr "%d: Forigi dosierujon %s\n"
1240
1302
#: lib/sshv2.c:561
1242
1304
msgid "%d: Realpath %s\n"
1305
msgstr "%d: Vera vojo %s\n"
1245
1307
#: lib/sshv2.c:566
1247
1309
msgid "%d: File attributes\n"
1310
msgstr "%d: Dosieraj atributoj\n"
1250
1312
#: lib/sshv2.c:570
1252
1314
msgid "%d: Stat %s\n"
1315
msgstr "%d: Stat %s\n"
1255
1317
#: lib/sshv2.c:590
1257
1319
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1320
msgstr "%d: chmod %s %o\n"
1260
1322
#: lib/sshv2.c:595
1262
1324
msgid "%d: Utime %s %d\n"
1325
msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1265
1327
#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
1266
1328
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
1267
1329
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
1268
1330
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
1272
1334
#: lib/sshv2.c:612
1276
1338
#: lib/sshv2.c:615
1277
1339
msgid "No such file or directory"
1340
msgstr "Ne ekzistas tia dosiero aŭ dosierujo"
1280
1342
#: lib/sshv2.c:618
1281
1343
msgid "Permission denied"
1344
msgstr "Malpermesita"
1284
1346
#: lib/sshv2.c:621
1285
1347
msgid "Failure"
1288
1350
#: lib/sshv2.c:624
1289
1351
msgid "Bad message"
1352
msgstr "Malbona mesaĝo"
1292
1354
#: lib/sshv2.c:627
1293
1355
msgid "No connection"
1356
msgstr "Mankas konekto"
1296
1358
#: lib/sshv2.c:630
1297
1359
msgid "Connection lost"
1360
msgstr "Konekto interrompigxis"
1300
1362
#: lib/sshv2.c:633
1301
1363
msgid "Operation unsupported"
1364
msgstr "Operacio nesubtenata"
1304
1366
#: lib/sshv2.c:636
1305
1367
msgid "Unknown message returned from server"
1368
msgstr "Nekonata mesaĝo ricevita el servilo"
1308
1370
#: lib/sshv2.c:671
1310
1372
msgid "Error: Message size %d too big\n"
1373
msgstr "Eraro: Mesaĝa grando %d tro granda\n"
1313
1375
#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
1315
1377
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1378
msgstr "Eraro: Mesaĝa grando %d tro granda el servilo\n"
1318
1380
#: lib/sshv2.c:736
1320
1382
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1321
1383
"error message from the remote server follows:\n"
1385
"Eraro okazis dum pravalorizado de SSH-konekto al la fora servilo. Jen la "
1386
"mesaĝo el la fora servilo:\n"
1324
1388
#: lib/sshv2.c:1038
1326
1390
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1391
msgstr "Malfermante SSH-konekton al %s\n"
1329
1393
#: lib/sshv2.c:1090
1331
1395
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1396
msgstr "Sukcese konektis al SSH-servilo %s\n"
1334
1398
#: lib/sslcommon.c:31
1335
1399
msgid "SSL Engine"
1338
1402
#: lib/sslcommon.c:34
1339
1403
msgid "SSL Entropy File:"
1404
msgstr "SSL-Entropia Dosiero:"
1342
1406
#: lib/sslcommon.c:36
1343
1407
msgid "SSL entropy file"
1408
msgstr "SSL-entropia dosiero"
1346
1410
#: lib/sslcommon.c:37
1347
1411
msgid "Entropy Seed Length:"
1412
msgstr "Longo de Entropia Semo:"
1350
1414
#: lib/sslcommon.c:39
1351
1415
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1416
msgstr "La maksimuma nombro da bajtoj por semi la SSL-motoron"
1354
1418
#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
1355
1419
msgid "Verify SSL Peer"
1420
msgstr "Konfirmi la SSL-Samtavolanon"
1358
1422
#: lib/sslcommon.c:107
1437
1514
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
1438
1515
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
1439
1516
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1517
msgstr "Eraro: Ne konektita al fora situo\n"
1442
1519
#: src/uicommon/gftpui.c:251
1443
1520
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1521
msgstr "uzmaniero: chmod <modo> <dosiero>\n"
1446
1523
#: src/uicommon/gftpui.c:292
1447
1524
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1525
msgstr "uzmaniero: rename <malnova nomo> <nova nomo>\n"
1450
1527
#: src/uicommon/gftpui.c:328
1451
1528
msgid "usage: delete <file>\n"
1529
msgstr "uzmaniero: delete <dosiero>\n"
1454
1531
#: src/uicommon/gftpui.c:363
1455
1532
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1533
msgstr "uzmaniero: rmdir <dosierujo>\n"
1458
1535
#: src/uicommon/gftpui.c:398
1459
1536
msgid "usage: site <site command>\n"
1537
msgstr "uzmaniero: site <situa komando>\n"
1462
1539
#: src/uicommon/gftpui.c:433
1463
1540
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1541
msgstr "uzmaniero: mkdir <nova dosierujo>\n"
1466
1543
#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
1467
1544
msgid "usage: chdir <directory>\n"
1545
msgstr "uzmaniero: chdir <dosierujo>\n"
1470
1547
#: src/uicommon/gftpui.c:560
1471
1548
msgid "Invalid argument\n"
1549
msgstr "Nevalida argumento\n"
1474
1551
#: src/uicommon/gftpui.c:573
1475
1552
msgid "Clear the directory cache\n"
1553
msgstr "Vakigi la dosierujan kaŝmemoron\n"
1478
1555
#: src/uicommon/gftpui.c:662
1479
1556
msgid "usage: open "
1557
msgstr "uzmaniero: open "
1482
1559
#: src/uicommon/gftpui.c:733
1483
1560
msgid "usage: set [variable = value]\n"
1561
msgstr "uzmaniero: set [variablo = valoro]\n"
1486
1563
#: src/uicommon/gftpui.c:747
1488
1565
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1566
msgstr "Eraro: Variablo %s ne estas valida agorda variablo.\n"
1491
1568
#: src/uicommon/gftpui.c:754
1493
1570
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1571
msgstr "Eraro: Variablo %s ne estas havebla en la teksta pordo de gFTP\n"
1496
1573
#: src/uicommon/gftpui.c:836
1498
1575
"Supported commands:\n"
1578
"Subtenataj komandoj:\n"
1502
1581
#: src/uicommon/gftpui.c:879
1504
1583
msgid "usage: %s <filespec>\n"
1584
msgstr "uzmaniero: %s <dosiero>\n"
1507
1586
#: src/uicommon/gftpui.c:964
1511
1590
#: src/uicommon/gftpui.c:965
1512
1591
msgid "Shows gFTP information"
1592
msgstr "Vidigas informon pri gFTP"
1515
1594
#: src/uicommon/gftpui.c:966
1519
1598
#: src/uicommon/gftpui.c:967
1520
1599
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1600
msgstr "Ŝaltas la aktualan dosiertransigan modon al ASCII (nur por FTP)"
1523
1602
#: src/uicommon/gftpui.c:968
1527
1606
#: src/uicommon/gftpui.c:969
1528
1607
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1608
msgstr "Ŝaltas la aktualan dosiertransigan modon al Duuma (nur por FTP)"
1531
1610
#: src/uicommon/gftpui.c:970
1535
1614
#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
1536
1615
msgid "Changes the remote working directory"
1616
msgstr "Ŝanĝas la foran laboran dosierujon"
1539
1618
#: src/uicommon/gftpui.c:972
1543
1622
#: src/uicommon/gftpui.c:974
1547
1626
#: src/uicommon/gftpui.c:975
1548
1627
msgid "Changes the permissions of a remote file"
1628
msgstr "Ŝanĝas la permesojn de fora dosiero"
1551
1630
#: src/uicommon/gftpui.c:976
1555
1634
#: src/uicommon/gftpui.c:977
1556
1635
msgid "Available options: cache"
1636
msgstr "Disponeblaj agordoj: kaŝmemoro"
1559
1638
#: src/uicommon/gftpui.c:978
1563
1642
#: src/uicommon/gftpui.c:979
1564
1643
msgid "Disconnects from the remote site"
1644
msgstr "Malkonektas de la fora situo"
1567
1646
#: src/uicommon/gftpui.c:980
1571
1650
#: src/uicommon/gftpui.c:981
1572
1651
msgid "Removes a remote file"
1652
msgstr "Forigas foran dosieron"
1575
1654
#: src/uicommon/gftpui.c:982
1579
1658
#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
1580
1659
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1660
msgstr "Vidigas la dosierliston por la aktuala fora dosierujo"
1583
1662
#: src/uicommon/gftpui.c:984
1587
1666
#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
1588
1667
msgid "Downloads remote file(s)"
1668
msgstr "Alŝutas forajn dosiero(j)n"
1591
1670
#: src/uicommon/gftpui.c:986
1595
1674
#: src/uicommon/gftpui.c:987
1596
1675
msgid "Shows this help screen"
1676
msgstr "Vidigas ĉi tiun helpan ekranon"
1599
1678
#: src/uicommon/gftpui.c:988
1603
1682
#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
1604
1683
msgid "Changes the local working directory"
1684
msgstr "Ŝanĝas la lokan laboran dosierujon"
1607
1686
#: src/uicommon/gftpui.c:990
1611
1690
#: src/uicommon/gftpui.c:992
1615
1694
#: src/uicommon/gftpui.c:993
1616
1695
msgid "Changes the permissions of a local file"
1696
msgstr "Ŝanĝas la permesojn de loka dosiero"
1619
1698
#: src/uicommon/gftpui.c:994
1620
1699
msgid "ldelete"
1623
1702
#: src/uicommon/gftpui.c:995
1624
1703
msgid "Removes a local file"
1704
msgstr "Forigas lokan dosieron"
1627
1706
#: src/uicommon/gftpui.c:996
1631
1710
#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
1632
1711
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1712
msgstr "Vidigas la dosierujan liston de la loka dosierujo"
1635
1714
#: src/uicommon/gftpui.c:998
1639
1718
#: src/uicommon/gftpui.c:1000
1643
1722
#: src/uicommon/gftpui.c:1001
1644
1723
msgid "Creates a local directory"
1724
msgstr "Kreas lokan dosierujon"
1647
1726
#: src/uicommon/gftpui.c:1002
1651
1730
#: src/uicommon/gftpui.c:1003
1652
1731
msgid "Show current local directory"
1732
msgstr "Vidigi aktualan lokan dosierujon"
1655
1734
#: src/uicommon/gftpui.c:1004
1656
1735
msgid "lrename"
1659
1738
#: src/uicommon/gftpui.c:1005
1660
1739
msgid "Rename a local file"
1740
msgstr "Renomas lokan dosieron"
1663
1742
#: src/uicommon/gftpui.c:1006
1667
1746
#: src/uicommon/gftpui.c:1007
1668
1747
msgid "Remove a local directory"
1748
msgstr "Forigi lokan doserujon"
1671
1750
#: src/uicommon/gftpui.c:1008
1675
1754
#: src/uicommon/gftpui.c:1010
1679
1758
#: src/uicommon/gftpui.c:1012
1683
1762
#: src/uicommon/gftpui.c:1013
1684
1763
msgid "Creates a remote directory"
1764
msgstr "Kreas foran dosierujon"
1687
1766
#: src/uicommon/gftpui.c:1014
1691
1770
#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
1692
1771
msgid "Uploads local file(s)"
1772
msgstr "Alŝuti lokajn dosierojn"
1695
1774
#: src/uicommon/gftpui.c:1016
1699
1778
#: src/uicommon/gftpui.c:1017
1700
1779
msgid "Opens a connection to a remote site"
1780
msgstr "Malfermas konekton al fora situo"
1703
1782
#: src/uicommon/gftpui.c:1018
1707
1786
#: src/uicommon/gftpui.c:1020
1711
1790
#: src/uicommon/gftpui.c:1021
1712
1791
msgid "Show current remote directory"
1792
msgstr "Vidigi aktualan foran dosierujon"
1715
1794
#: src/uicommon/gftpui.c:1022
1719
1798
#: src/uicommon/gftpui.c:1023
1720
1799
msgid "Exit from gFTP"
1800
msgstr "Eliri el gFTP"
1723
1802
#: src/uicommon/gftpui.c:1024
1727
1806
#: src/uicommon/gftpui.c:1025
1728
1807
msgid "Rename a remote file"
1808
msgstr "Renomi foran dosieron"
1731
1810
#: src/uicommon/gftpui.c:1026
1735
1814
#: src/uicommon/gftpui.c:1027
1736
1815
msgid "Remove a remote directory"
1816
msgstr "Forigi foran dosierujon"
1739
1818
#: src/uicommon/gftpui.c:1028
1743
1822
#: src/uicommon/gftpui.c:1029
1745
1824
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1826
"Vidigi agordajn dosierajn variablojn. Oni povas agordi variablojn per set "
1748
1829
#: src/uicommon/gftpui.c:1031
1752
1833
#: src/uicommon/gftpui.c:1032
1753
1834
msgid "Run a site specific command"
1835
msgstr "Ruligi situo-specifan komandon"
1756
1837
#: src/uicommon/gftpui.c:1122
1757
1838
msgid "Error: Command not recognized\n"
1839
msgstr "Eraro: nekonata komando\n"
1760
1841
#: src/uicommon/gftpui.c:1375
1761
1842
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1843
msgstr "Eraro: Provinte transigi dosieron fora situo malkonektis\n"
1764
1845
#: src/uicommon/gftpui.c:1443
1766
1847
msgid "Could not download %s from %s\n"
1848
msgstr "Ne eblis elŝuti %s el %s\n"
1769
1850
#: src/uicommon/gftpui.c:1467
1771
1852
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1853
msgstr "Sukcese transigis %s ĉe %.2f KB/s\n"
1774
1855
#: src/uicommon/gftpui.c:1474
1776
1857
msgid "There was an error transfering the file %s"
1858
msgstr "Eraro okazis transigante dosieron %s"
1779
1860
#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1780
1861
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
1782
1863
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1864
msgstr "%s: Bonvolu klaki al la haltoklavo antaŭ ol fari ion alian\n"
1785
1866
#: src/gtk/bookmarks.c:41
1786
1867
msgid "Run Bookmark"
1868
msgstr "Ruligi Legosignon"
1789
1870
#: src/gtk/bookmarks.c:71
1790
1871
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1872
msgstr "Aldoni Legosignon: Necesas tajpi nomon por la legosigno\n"
1793
1874
#: src/gtk/bookmarks.c:78
1796
1877
"Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1879
"Aldoni Legosignon: Ne eblas aldoni legosignon %s ĉar tiu nomo jam ekzistas\n"
1799
1881
#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
1800
1882
msgid "Add Bookmark"
1883
msgstr "Aldonu al legosignoj"
1803
1885
#: src/gtk/bookmarks.c:142
1804
1886
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1887
msgstr "Aldoni Legosignon: Necesas tajpi gastigilan nomon\n"
1807
1889
#: src/gtk/bookmarks.c:146
1958
2047
#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
1962
2051
#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
1966
2055
#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
1967
2056
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
1971
2060
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
1972
2061
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
1976
2065
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
1977
2066
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
1978
2067
msgid "Execute"
1981
2070
#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
1985
2074
#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
1989
2078
#: src/gtk/delete_dialog.c:61
1991
2080
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
2081
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierojn kaj %ld dosierujojn"
1994
2083
#: src/gtk/delete_dialog.c:65
1996
2085
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2086
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierojn"
1999
2088
#: src/gtk/delete_dialog.c:69
2001
2090
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2091
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierujojn"
2004
2093
#: src/gtk/delete_dialog.c:74
2005
2094
msgid "Delete Files/Directories"
2095
msgstr "Forigi Dosierojn/Dosieujojn"
2008
2097
#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
2012
2101
#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
2013
2102
#: src/gtk/misc-gtk.c:1020
2014
2103
msgid "Connect"
2017
2106
#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
2019
2108
msgid "Received URL %s\n"
2109
msgstr "Ricevita URL-o %s\n"
2022
2111
#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
2023
2112
msgid "Drag-N-Drop"
2113
msgstr "Ŝovi kaj Demeti"
2026
2115
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
2030
2119
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
2032
2121
"There are file transfers in progress.\n"
2033
2122
"Are you sure you want to exit?"
2124
"Dosieraj transigoj estas okazantaj.\n"
2125
"Ĉu vi certe volas eliri?"
2036
2127
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2037
2128
msgid "Connect via URL"
2129
msgstr "Konekti per URL"
2040
2131
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2041
2132
msgid "Enter a URL to connect to"
2133
msgstr "Tajpi je URL por konekti al"
2044
2135
#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
2045
2136
msgid "OpenURL"
2352
2443
#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
2353
2444
msgid "/Help/About"
2356
2447
#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
2449
msgstr "Gastigilo: "
2360
2451
#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
2361
2452
msgid "_Host: "
2453
msgstr "Gastigilo: "
2364
2455
#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
2368
2459
#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
2372
2463
#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
2373
2464
msgid "_User: "
2376
2467
#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
2380
2471
#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
2381
2472
msgid "Command: "
2384
2475
#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
2385
2476
msgid "Filename"
2388
2479
#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
2392
2483
#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
2396
2487
#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
2397
2488
msgid "Attribs"
2400
2491
#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
2401
2492
msgid "Progress"
2404
2495
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
2405
2496
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2497
msgstr "Eraro: Necesas tajpi gastilon por konekti al\n"
2408
2499
#: src/gtk/gtkui.c:51
2409
2500
msgid "Refresh"
2412
2503
#: src/gtk/gtkui.c:96
2413
2504
msgid "Enter Username"
2505
msgstr "Tajpi Uzulonomon"
2416
2507
#: src/gtk/gtkui.c:97
2417
2508
msgid "Please enter your username for this site"
2509
msgstr "Bonvolu tajpi vian uzulonomon por ĉi tiu situo"
2420
2511
#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
2421
2512
msgid "Please enter your password for this site"
2513
msgstr "Bonvolu tajpi vian pasvorton por ĉi tiu situo"
2424
2515
#: src/gtk/gtkui.c:274
2425
2516
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2517
msgstr "Operacio nuligita\n"
2428
2519
#: src/gtk/gtkui.c:320
2432
2523
#: src/gtk/gtkui.c:323
2433
2524
msgid "Make Directory"
2525
msgstr "Fari Dosierujon"
2436
2527
#: src/gtk/gtkui.c:323
2437
2528
msgid "Enter name of directory to create"
2529
msgstr "Tajpi nomon de dosierujo kreota"
2440
2531
#: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
2441
2532
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
2445
2536
#: src/gtk/gtkui.c:356
2447
2538
msgid "What would you like to rename %s to?"
2539
msgstr "Al kio vi volas renomi %s?"
2450
2541
#: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
2454
2545
#: src/gtk/gtkui.c:381
2455
2546
msgid "Enter site-specific command"
2547
msgstr "Tajpi situosprcifan komandon"
2458
2549
#: src/gtk/gtkui.c:382
2459
2550
msgid "Prepend with SITE"
2551
msgstr "Antaŭglui je SITE"
2462
2553
#: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
2466
2557
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
2467
2558
#: src/gtk/transfer.c:1011
2468
2559
msgid "Skipped"
2471
2562
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
2472
2563
msgid "Waiting..."
2475
2566
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2476
2567
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2477
2568
msgid "Overwrite"
2569
msgstr "Anstataŭigu"
2480
2571
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2481
2572
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2485
2576
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2489
2580
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2493
2584
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2494
2585
#: src/gtk/transfer.c:91
2495
2586
msgid "Transfer Files"
2587
msgstr "Transigi Dosierojn"
2498
2589
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2500
2591
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2501
2592
"Please select what you would like to do"
2594
"La jenaj dosieroj ekzistas ĉe kaj la loka kaj la fora komputilo\n"
2595
"Bonvolu elekti la fariotan agon"
2504
2597
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2508
2601
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2509
2602
msgid "Skip File"
2603
msgstr "Ignori Dosieron"
2512
2605
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2513
2606
msgid "Select All"
2607
msgstr "Elekti Cxion"
2516
2609
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2517
2610
msgid "Deselect All"
2611
msgstr "Malelekti Ĉion"
2520
2613
#: src/gtk/menu-items.c:37
2521
2614
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2615
msgstr "Ŝanĝi Dosierspecifon: Operacio nuligita...necesas tajpi ĉenon\n"
2524
2617
#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
2525
2618
msgid "Change Filespec"
2572
2667
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2573
2668
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2671
"Kopirajto (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2672
"oficiala Hejmpaĝo: http://www.gftp.org/\n"
2673
"Identiga Simbolo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2576
2675
#: src/gtk/menu-items.c:516
2580
2679
#: src/gtk/menu-items.c:565
2581
2680
msgid "License Agreement"
2681
msgstr "Licenckontrakto"
2584
2683
#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
2585
2684
msgid " Close "
2588
2687
#: src/gtk/menu-items.c:655
2589
2688
msgid "Compare Windows"
2689
msgstr "Kompari Fenestrojn"
2592
2691
#: src/gtk/misc-gtk.c:253
2593
2692
msgid "Disconnect from the remote server"
2693
msgstr "Malkonekti de la fora servilo"
2596
2695
#: src/gtk/misc-gtk.c:257
2598
2697
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2599
2698
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2700
"Konekti al la situo spcifita en la gastigila elemento. Se tiu elemento estas "
2701
"vaka, vidiĝas la dialogo per kiu vi povas tajpi je URL."
2602
2703
#: src/gtk/misc-gtk.c:304
2603
2704
msgid "All Files"
2705
msgstr "Cxiuj Dosieroj"
2606
2707
#: src/gtk/misc-gtk.c:311
2607
2708
msgid "] (Cached) ["
2709
msgstr "[ (Kaŝmemoro) ["
2610
2711
#: src/gtk/misc-gtk.c:336
2611
2712
msgid "Not connected"
2713
msgstr "Ne konektita"
2614
2715
#: src/gtk/misc-gtk.c:439
2616
2717
msgid "Error opening file %s: %s\n"
2718
msgstr "Eraro malfermi dosieron %s: %s\n"
2619
2720
#: src/gtk/misc-gtk.c:528
2621
2722
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2723
msgstr "%s: Ne konektita al fora situo\n"
2624
2725
#: src/gtk/misc-gtk.c:535
2626
2727
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2728
msgstr "%s: Tiu trajto ne disponeblas per ĉi tiu protokolo\n"
2629
2730
#: src/gtk/misc-gtk.c:543
2631
2732
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2733
msgstr "%s: Necesas ke vi elektu nur unu eron\n"
2634
2735
#: src/gtk/misc-gtk.c:550
2636
2737
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2738
msgstr "%s: Necesas ke vi elektu almenaŭ unu eron\n"
2639
2740
#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
2643
2744
#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
2647
2748
#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
2651
2752
#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
2655
2756
#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
2659
2760
#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
2660
2761
msgid "Getting directory listings"
2762
msgstr "Trovas liston de dosierujoj"
2663
2764
#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
2667
2768
#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
2674
2775
#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
2676
2777
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2778
msgstr "gFTP-Eraro: Ne eblas trovi dosieron %s en %s aŭ %s\n"
2679
2780
#: src/gtk/options_dialog.c:959
2680
2781
msgid "Edit Host"
2782
msgstr "Redakti Gastigilon"
2683
2784
#: src/gtk/options_dialog.c:959
2684
2785
msgid "Add Host"
2786
msgstr "Aldoni Gastigilon"
2687
2788
#: src/gtk/options_dialog.c:1005
2691
2792
#: src/gtk/options_dialog.c:1007
2695
2796
#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
2699
2800
#: src/gtk/options_dialog.c:1050
2700
2801
msgid "Network Address"
2802
msgstr "Reta Adreso"
2703
2804
#: src/gtk/options_dialog.c:1052
2704
2805
msgid "_Network address:"
2806
msgstr "Reta Adreso:"
2707
2808
#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
2708
2809
msgid "Netmask"
2711
2812
#: src/gtk/options_dialog.c:1093
2712
2813
msgid "N_etmask:"
2715
2816
#: src/gtk/options_dialog.c:1142
2716
2817
msgid "_Domain:"
2719
2820
#: src/gtk/options_dialog.c:1250
2720
2821
msgid "Local Hosts"
2822
msgstr "Lokaj Gastigiloj"
2723
2824
#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
2727
2828
#: src/gtk/options_dialog.c:1293
2731
2832
#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
2732
2833
msgid "Options"
2735
2836
#: src/gtk/transfer.c:30
2736
2837
msgid "Receiving file names..."
2838
msgstr "Ricevas dosierajn nomojn..."
2739
2840
#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
2740
2841
msgid "Connecting..."
2842
msgstr "Konektado..."
2743
2844
#: src/gtk/transfer.c:99
2744
2845
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2846
msgstr "Trovi Dosierojn: Ne konektita al fora situo\n"
2747
2848
#: src/gtk/transfer.c:351
2749
2850
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2851
msgstr "Eraro: Ido %d rezultigis al %d\n"
2752
2853
#: src/gtk/transfer.c:357
2754
2855
msgid "Child %d returned successfully\n"
2856
msgstr "Ido %d sukcese finis\n"
2757
2858
#: src/gtk/transfer.c:361
2759
2860
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2861
msgstr "Eraro: Ido %d ne bone finis\n"
2762
2863
#: src/gtk/transfer.c:371
2764
2865
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2866
msgstr "Eraro: Ne eblas trovi informon pri dosiero %s: %s\n"
2767
2868
#: src/gtk/transfer.c:376
2769
2870
msgid "File %s was not changed\n"
2871
msgstr "Dosiero %s ne ŝanĝita\n"
2772
2873
#: src/gtk/transfer.c:384
2775
2876
"File %s has changed.\n"
2776
2877
"Would you like to upload it?"
2878
msgstr "Dosiero %s estas ŝanĝita."
2779
2880
#: src/gtk/transfer.c:387
2780
2881
msgid "Edit File"
2882
msgstr "Redakti Dosieron"
2783
2884
#: src/gtk/transfer.c:452
2784
2885
msgid "Finished"
2787
2888
#: src/gtk/transfer.c:492
2789
2890
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2891
msgstr "Haltas la transigon de %s\n"
2792
2893
#: src/gtk/transfer.c:726
2794
2895
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2896
msgstr "Nekonata procento finis. (Dosiero %ld el %ld)"
2797
2898
#: src/gtk/transfer.c:730
2799
2900
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2902
"%d%% finita, %02d:%02d:%02d taksita tempo restas. (Dosiero %ld el %ld)"
2802
2904
#: src/gtk/transfer.c:760
2804
2906
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2907
msgstr "Ricevis %s el %s je %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d taksita tempo restas."
2807
2909
#: src/gtk/transfer.c:769
2809
2911
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2912
msgstr "Ricevis je %s el %s, transigo paneis, nekonata tempo restas"
2812
2914
#: src/gtk/transfer.c:804
2814
2916
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2917
msgstr "Trovas dosierajn nomojn...%s bajtoj"
2817
2919
#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
2818
2920
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
2819
2921
msgid "There are no file transfers selected\n"
2922
msgstr "Neniu dosiera transigo estas elektita\n"
2822
2924
#: src/gtk/transfer.c:923
2824
2926
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2927
msgstr "Haltas la tarnsigon ĉe gastigilo %s\n"
2827
2929
#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
2829
2931
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2932
msgstr "Ignoras dosieron %s ĉe gastigilo %s\n"
2832
2934
#: src/gtk/view_dialog.c:36
2836
2938
#: src/gtk/view_dialog.c:48
2838
2940
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2941
msgstr "Vidigi: %s estas dosierujo. Ne eblas vidigi ĝin.\n"
2841
2943
#: src/gtk/view_dialog.c:114
2842
2944
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2945
msgstr "Redakti: Necesas specifi redaktilon en la agorda dialogo\n"
2845
2947
#: src/gtk/view_dialog.c:127
2847
2949
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2950
msgstr "Redakti: %s estas dosierujo. Ne eblas redakti ĝin.\n"
2850
2952
#: src/gtk/view_dialog.c:210
2852
2954
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2955
msgstr "Vidigi: ne eblas forki alian procedon: %s\n"
2855
2957
#: src/gtk/view_dialog.c:213
2857
2959
msgid "Running program: %s %s\n"
2960
msgstr "Ruligas programon: %s %s\n"
2860
2962
#: src/gtk/view_dialog.c:271
2862
2964
msgid "Opening %s with %s\n"
2965
msgstr "Malfermas je %s per %s\n"
2865
2967
#: src/gtk/view_dialog.c:306
2867
2969
msgid "Viewing file %s\n"
2970
msgstr "Vidigas dosieron %s\n"
2870
2972
#: src/gtk/view_dialog.c:313
2872
2974
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2975
msgstr "Vidigi: Ne eblas malfermi dosieron %s: %s\n"
2875
2977
#: src/text/gftp-text.c:176
2877
2979
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2980
msgstr "Ne eblas malfermi regantan terminalon %s\n"
2880
2982
#: src/text/textui.c:74
2881
2983
msgid "Username [anonymous]:"
2984
msgstr "Uzulonomo [anonima]:"
2884
2986
#: src/text/textui.c:143