~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/language-pack-gnome-eo-base/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/eo/LC_MESSAGES/gftp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2007-06-25 22:26:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070625222637-qpfnxxkranv5rh1u
Tags: 1:7.10+20070625
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gftp-eo-20070616.po to
1
2
# Esperanto translation for gftp
2
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
4
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
4
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
6
#
6
 
#, fuzzy
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gftp\n"
 
9
"Project-Id-Version: gftp-eo-20070616\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
11
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 10:44-0500\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 14:20+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 17:27+0000\n"
13
13
"Last-Translator: OlivierWeb <olivierweb@ifrance.com>\n"
14
 
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
 
14
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-03 11:08:07+0000\n"
 
18
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-25 13:53:34+0000\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20
 
20
21
#: lib/bookmark.c:38
21
22
#, c-format
197
198
#, c-format
198
199
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
199
200
msgstr ""
 
201
"NERIPAREBLA gFTP Eraro : Agorda elemento '%s' ne troviĝas en hakettabelo\n"
200
202
 
201
203
#: lib/fsp.c:190
202
204
#, c-format
249
251
#: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
250
252
#, c-format
251
253
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
252
 
msgstr ""
 
254
msgstr "Eraro: Ne eblis forigi dosierujon %s: %s\n"
253
255
 
254
256
#: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
255
257
#: src/gtk/view_dialog.c:332
256
258
#, c-format
257
259
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
258
 
msgstr ""
 
260
msgstr "Eraro: Ne eblis forigi dosieron %s: %s\n"
259
261
 
260
262
#: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
261
263
#, c-format
262
264
msgid "Successfully made directory %s\n"
263
 
msgstr ""
 
265
msgstr "Sukcese kreis dosierujon %s\n"
264
266
 
265
267
#: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
266
268
#, c-format
267
269
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
268
 
msgstr ""
 
270
msgstr "Sukcese renomis de %s al %s\n"
269
271
 
270
272
#: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
271
273
#, c-format
272
274
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
273
 
msgstr ""
 
275
msgstr "Eraro : Ne eblas renomi %s al %s: %s\n"
274
276
 
275
277
#: lib/ftps.c:157
276
278
msgid ""
277
279
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
278
280
"connection.\n"
279
281
msgstr ""
 
282
"FTPS-subteno ne disponeblas ĉar SSL-subteno ne estas enkompilita. Kontekto "
 
283
"ĉesas.\n"
280
284
 
281
285
#: lib/https.c:91
282
286
msgid ""
283
287
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
284
288
"connection.\n"
285
289
msgstr ""
 
290
"HTTPS-subteno ne disponeblas ĉar SSL-subteno ne estas enkompilita. Konekto "
 
291
"ĉesas.\n"
286
292
 
287
293
#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
288
294
#, c-format
289
295
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
290
 
msgstr ""
 
296
msgstr "Ne eblas ŝanĝi lokan dosierujon al %s: %s\n"
291
297
 
292
298
#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
293
299
#, c-format
294
300
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
295
 
msgstr ""
 
301
msgstr "Ne eblis akiri aktualan dosierujon: %s\n"
296
302
 
297
303
#: lib/local.c:183
298
304
#, c-format
343
349
 
344
350
#: lib/options.h:24
345
351
msgid "size"
346
 
msgstr ""
 
352
msgstr "grando"
347
353
 
348
354
#: lib/options.h:25
349
355
msgid "user"
350
 
msgstr ""
 
356
msgstr "uzulo"
351
357
 
352
358
#: lib/options.h:25
353
359
msgid "group"
354
 
msgstr ""
 
360
msgstr "grupo"
355
361
 
356
362
#: lib/options.h:26
357
363
msgid "datetime"
358
 
msgstr ""
 
364
msgstr "datohoro"
359
365
 
360
366
#: lib/options.h:26
361
367
msgid "attribs"
362
 
msgstr ""
 
368
msgstr "atributoj"
363
369
 
364
370
#: lib/options.h:28
365
371
msgid "descending"
366
 
msgstr ""
 
372
msgstr "malkreskante"
367
373
 
368
374
#: lib/options.h:28
369
375
msgid "ascending"
370
 
msgstr ""
 
376
msgstr "kreskante"
371
377
 
372
378
#: lib/options.h:34
373
379
msgid "General"
374
 
msgstr ""
 
380
msgstr "Ĝenerale"
375
381
 
376
382
#: lib/options.h:37
377
383
msgid "View program:"
378
 
msgstr ""
 
384
msgstr "Vidi programon:"
379
385
 
380
386
#: lib/options.h:38
381
387
msgid ""
382
388
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
383
389
"viewer will be used"
384
390
msgstr ""
 
391
"La defaŭlta programo uzota por legi dosierojn. Se ĝi estas malplena, la "
 
392
"interna dosiervidigilo uzatos"
385
393
 
386
394
#: lib/options.h:40
387
395
msgid "Edit program:"
406
414
#: lib/options.h:47
407
415
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
408
416
msgstr ""
 
417
"La maksimuma grando en bajtoj de la protokola fenestro por la GTK+adapto"
409
418
 
410
419
#: lib/options.h:49
411
420
msgid "Remote Character Sets:"
412
 
msgstr ""
 
421
msgstr "Foraj Signaroj:"
413
422
 
414
423
#: lib/options.h:51
415
424
msgid ""
416
425
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
417
426
"messages to the current locale"
418
427
msgstr ""
 
428
"Ĉi tiu estas apartigita de komoj listo de signaroj por provi konverti la "
 
429
"forajn mesaĝojn por la aktuala lokaĵaro"
419
430
 
420
431
#: lib/options.h:53
421
432
msgid "Remote LC_TIME:"
431
442
 
432
443
#: lib/options.h:57
433
444
msgid "Cache TTL:"
434
 
msgstr ""
 
445
msgstr "Kaŝmemora TTL:"
435
446
 
436
447
#: lib/options.h:60
437
448
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
438
449
msgstr ""
 
450
"La tempo en sekundoj konservi la kaŝmemorajn elementojn antaŭ ol ili finiĝas."
439
451
 
440
452
#: lib/options.h:63
441
453
msgid "Append file transfers"
442
 
msgstr ""
 
454
msgstr "Postglui dosierajn transigojn"
443
455
 
444
456
#: lib/options.h:65
445
457
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
446
 
msgstr ""
 
458
msgstr "Postglui novajn dosierajn transigojn al ekzistantaj"
447
459
 
448
460
#: lib/options.h:66
449
461
msgid "Do one transfer at a time"
450
 
msgstr ""
 
462
msgstr "Transigi unuope"
451
463
 
452
464
#: lib/options.h:68
453
465
msgid "Do only one transfer at a time?"
454
 
msgstr ""
 
466
msgstr "Ĉu transigi unuope"
455
467
 
456
468
#: lib/options.h:69
457
469
msgid "Overwrite by Default"
458
 
msgstr ""
 
470
msgstr "Anstataŭigi Defaŭlte"
459
471
 
460
472
#: lib/options.h:72
461
473
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
464
476
 
465
477
#: lib/options.h:74
466
478
msgid "Preserve file permissions"
467
 
msgstr ""
 
479
msgstr "Konservi dosierajn atingopermesojn"
468
480
 
469
481
#: lib/options.h:77
470
482
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
471
 
msgstr ""
 
483
msgstr "Konservi dosierajn atingopermesojn de transigitaj dosieroj"
472
484
 
473
485
#: lib/options.h:79
474
486
msgid "Preserve file time"
476
488
 
477
489
#: lib/options.h:82
478
490
msgid "Preserve file times of transfered files"
479
 
msgstr ""
 
491
msgstr "Konservi dosieran horon de transigitaj dosieroj"
480
492
 
481
493
#: lib/options.h:84
482
494
msgid "Refresh after each file transfer"
483
 
msgstr ""
 
495
msgstr "Aktualigi post ĉiu dosiera transigo"
484
496
 
485
497
#: lib/options.h:87
486
498
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
487
 
msgstr ""
 
499
msgstr "Aktualigi la falliston post transigo de ĉiu dosiero"
488
500
 
489
501
#: lib/options.h:89
490
502
msgid "Sort directories first"
491
 
msgstr ""
 
503
msgstr "Ordigi dosierujojn unuaj"
492
504
 
493
505
#: lib/options.h:92
494
506
msgid "Put the directories first then the files"
495
 
msgstr ""
 
507
msgstr "Ordigi la dosierujojn unuaj, la dosierojn postaj"
496
508
 
497
509
#: lib/options.h:93
498
510
msgid "Show hidden files"
500
512
 
501
513
#: lib/options.h:96
502
514
msgid "Show hidden files in the listboxes"
503
 
msgstr ""
 
515
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn en la fallistoj"
504
516
 
505
517
#: lib/options.h:97
506
518
msgid "Show transfer status in title"
507
 
msgstr ""
 
519
msgstr "Vidigi transigan staton en la titolo"
508
520
 
509
521
#: lib/options.h:99
510
522
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
511
 
msgstr ""
 
523
msgstr "Vidigi la transigan staton de dosieroj en la titolbreto"
512
524
 
513
525
#: lib/options.h:100
514
526
msgid "Start file transfers"
515
 
msgstr ""
 
527
msgstr "Startigi  transigi dosierojn"
516
528
 
517
529
#: lib/options.h:102
518
530
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
519
 
msgstr ""
 
531
msgstr "Aŭtomate startigi transigi la dosierajn kiam ili estas envicigitaj"
520
532
 
521
533
#: lib/options.h:104
522
534
msgid "Allow manual commands in GUI"
523
 
msgstr ""
 
535
msgstr "Permesi tajpi komandojn en GUI"
524
536
 
525
537
#: lib/options.h:106
526
538
msgid ""
527
539
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
528
 
msgstr ""
 
540
msgstr "Permesi tajpi komandojn en la GUI (funkciojn kiel adapti tekston)"
529
541
 
530
542
#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
531
543
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
532
544
msgid "Network"
533
 
msgstr ""
 
545
msgstr "Reto"
534
546
 
535
547
#: lib/options.h:110
536
548
msgid "Network timeout:"
537
 
msgstr ""
 
549
msgstr "Reta tempolimo:"
538
550
 
539
551
#: lib/options.h:113
540
552
msgid ""
541
553
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
542
554
msgstr ""
 
555
"La tempolimo por atendi retan enigon/eligon. Tiu NE estas senokupa tempolimo."
543
556
 
544
557
#: lib/options.h:115
545
558
msgid "Connect retries:"
546
 
msgstr ""
 
559
msgstr "Konektaj reprovoj:"
547
560
 
548
561
#: lib/options.h:118
549
562
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
550
563
msgstr ""
 
564
"La nombro da aŭtomataj reprovoj farotaj. Ŝaltu ĝin al 0 por reprovi senfine"
551
565
 
552
566
#: lib/options.h:120
553
567
msgid "Retry sleep time:"
554
 
msgstr ""
 
568
msgstr "Reprova dormotempo:"
555
569
 
556
570
#: lib/options.h:123
557
571
msgid "The number of seconds to wait between retries"
558
 
msgstr ""
 
572
msgstr "La nombro da sekundoj atendi inter reprovoj"
559
573
 
560
574
#: lib/options.h:124
561
575
msgid "Max KB/S:"
562
 
msgstr ""
 
576
msgstr "Maks KB/s:"
563
577
 
564
578
#: lib/options.h:127
565
579
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
566
580
msgstr ""
 
581
"La maksimuma KB/s atingebla de dosiera transigo. (Atribuu al 0 por malŝalti)."
567
582
 
568
583
#: lib/options.h:129
569
584
msgid "Transfer Block Size:"
570
 
msgstr ""
 
585
msgstr "Grando de Transiga Bloko:"
571
586
 
572
587
#: lib/options.h:132
573
588
msgid ""
574
589
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
575
590
"multiple of 1024."
576
 
msgstr ""
 
591
msgstr "La bloka grando uzota transigante dosierojn. Tiu estu oblo de 1024."
577
592
 
578
593
#: lib/options.h:135
579
594
msgid "Default Protocol:"
580
 
msgstr ""
 
595
msgstr "Defaŭlta Protokolo:"
581
596
 
582
597
#: lib/options.h:137
583
598
msgid "This specifies the default protocol to use"
584
 
msgstr ""
 
599
msgstr "Tiu specifas la defaŭltan protokolon uzotan"
585
600
 
586
601
#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
587
602
msgid "Enable IPv6 support"
588
 
msgstr ""
 
603
msgstr "Ŝalti subtenon de IPv6"
589
604
 
590
605
#: lib/options.h:147
591
606
msgid ""
592
607
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
593
608
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
594
609
msgstr ""
 
610
"Tiu difinas tion okazonta kiam oni duoble klakas al dosiero en la dosiera "
 
611
"fallisto. 0=Vidigi dosieron 1=Redakti dosieron 2=Transigi dosieron"
595
612
 
596
613
#: lib/options.h:150
597
614
msgid "The default width of the local files listbox"
598
 
msgstr ""
 
615
msgstr "La defaŭlta larĝo de la fallisto de lokaj dosieroj"
599
616
 
600
617
#: lib/options.h:153
601
618
msgid "The default width of the remote files listbox"
602
 
msgstr ""
 
619
msgstr "La defaŭlta larĝo de la fallisto de foraj dosieroj"
603
620
 
604
621
#: lib/options.h:156
605
622
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
606
 
msgstr ""
 
623
msgstr "La defaŭlta alto de la fallisto de foraj dosieroj"
607
624
 
608
625
#: lib/options.h:159
609
626
msgid "The default height of the transfer listbox"
610
 
msgstr ""
 
627
msgstr "La defaŭlta alto de la transiga fallisto"
611
628
 
612
629
#: lib/options.h:162
613
630
msgid "The default height of the logging window"
614
 
msgstr ""
 
631
msgstr "La defaŭlta alto de la protokola fenestro"
615
632
 
616
633
#: lib/options.h:165
617
634
msgid ""
618
635
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
619
636
"have this column automagically resize."
620
637
msgstr ""
 
638
"La larĝo de la dosiernoma kolumno en la transiga fenestro. Atribui ĝin al 0 "
 
639
"por aŭtomate regrandigi ĉi tiun kolumnon."
621
640
 
622
641
#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
623
642
msgid "The default column to sort by"
624
 
msgstr ""
 
643
msgstr "La defaŭlta kolumno laŭ kiu ordigi"
625
644
 
626
645
#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
627
646
msgid "Sort ascending or descending"
628
 
msgstr ""
 
647
msgstr "Ordigi kreskante aŭ malkreskante"
629
648
 
630
649
#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
631
650
msgid ""
632
651
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
633
652
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
634
653
msgstr ""
 
654
"La larĝo de la dosiera kolumno en la fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
 
655
"aŭtomate regrandigi ĉi tiun kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
 
656
"kolumnon"
635
657
 
636
658
#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
637
659
msgid ""
638
660
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
639
661
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
640
662
msgstr ""
 
663
"La larĝo de la grandeca kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 "
 
664
"por aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
 
665
"kolumnon."
641
666
 
642
667
#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
643
668
msgid ""
644
669
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
645
670
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
646
671
msgstr ""
 
672
"La larĝo de la uzula kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
 
673
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."
647
674
 
648
675
#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
649
676
msgid ""
650
677
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
651
678
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
652
679
msgstr ""
 
680
"La larĝo de la grupa kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
 
681
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."
653
682
 
654
683
#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
655
684
msgid ""
656
685
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
657
686
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
658
687
msgstr ""
 
688
"La larĝo de la data kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
 
689
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."
659
690
 
660
691
#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
661
692
msgid ""
662
693
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
663
694
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
664
695
msgstr ""
 
696
"La larĝo de la atributa kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 "
 
697
"por aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
 
698
"kolumnon."
665
699
 
666
700
#: lib/options.h:222
667
701
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
668
 
msgstr ""
 
702
msgstr "La koloro de la komandoj sendotaj al la servilo"
669
703
 
670
704
#: lib/options.h:225
671
705
msgid "The color of the commands that are received from the server"
672
 
msgstr ""
 
706
msgstr "La koloro de la komandoj ricevotaj de la servilo"
673
707
 
674
708
#: lib/options.h:228
675
709
msgid "The color of the error messages"
676
 
msgstr ""
 
710
msgstr "La koloro de la prieraraj mesaĝoj"
677
711
 
678
712
#: lib/options.h:231
679
713
msgid "The color of the rest of the log messages"
680
 
msgstr ""
 
714
msgstr "La koloro de la aliaj protokolaj mesaĝoj"
681
715
 
682
716
#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
683
717
msgid "FTP"
684
 
msgstr ""
 
718
msgstr "FTP"
685
719
 
686
720
#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
687
721
msgid "FTPS"
688
 
msgstr ""
 
722
msgstr "FTPS"
689
723
 
690
724
#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
691
725
msgid "HTTP"
692
 
msgstr ""
 
726
msgstr "HTTP"
693
727
 
694
728
#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
695
729
msgid "HTTPS"
696
 
msgstr ""
 
730
msgstr "HTTPS"
697
731
 
698
732
#: lib/options.h:253
699
733
msgid "Local"
700
 
msgstr ""
 
734
msgstr "Loka"
701
735
 
702
736
#: lib/options.h:255
703
737
msgid "SSH2"
704
 
msgstr ""
 
738
msgstr "SSH2"
705
739
 
706
740
#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
707
741
msgid "Bookmark"
708
 
msgstr ""
 
742
msgstr "Legosigno"
709
743
 
710
744
#: lib/options.h:258
711
745
msgid "FSP"
712
 
msgstr ""
 
746
msgstr "FSP"
713
747
 
714
748
#: lib/protocols.c:225
715
749
#, c-format
716
750
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
717
 
msgstr ""
 
751
msgstr "Dosieraj transigoj estos limigitaj al %.2f KB/s\n"
718
752
 
719
753
#: lib/protocols.c:379
720
754
#, c-format
721
755
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
722
 
msgstr ""
 
756
msgstr "Eraro okazis atribuante je LC_TIME al '%s'. Sin turnas al '%s'\n"
723
757
 
724
758
#: lib/protocols.c:390
725
759
#, c-format
726
760
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
727
 
msgstr ""
 
761
msgstr "Ŝargante dosierujan liston %s el kaŝmemoro (LC_TIME=%s)\n"
728
762
 
729
763
#: lib/protocols.c:400
730
764
#, c-format
731
765
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
732
 
msgstr ""
 
766
msgstr "Ŝargante dosierujan liston %s el servilo (LC_TIME=%s)\n"
733
767
 
734
768
#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
735
769
#: lib/protocols.c:557
736
770
#, c-format
737
771
msgid ""
738
772
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
739
 
msgstr ""
 
773
msgstr "Eraro konvertante ĉenon '%s' el signaro %s al signaro %s: %s\n"
740
774
 
741
775
#: lib/protocols.c:469
742
776
#, c-format
743
777
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
744
 
msgstr ""
 
778
msgstr "Eraro konvertante ĉenon '%s' al UTF-8 de aktuala lokaĵaro: %s\n"
745
779
 
746
780
#: lib/protocols.c:540
747
781
#, c-format
748
782
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
749
 
msgstr ""
 
783
msgstr "Eraro konvertante ĉenon '%s' al aktuala lokaĵaro de UTF-8: %s\n"
750
784
 
751
785
#: lib/protocols.c:629
752
786
#, c-format
758
792
#: lib/protocols.c:647
759
793
#, c-format
760
794
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
761
 
msgstr ""
 
795
msgstr "Eraro: Ne eblas skribi al kaŝmemoro: %s\n"
762
796
 
763
797
#: lib/protocols.c:680
764
798
#, c-format
765
799
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
766
 
msgstr ""
 
800
msgstr "Eraro: Ne eblas trovi legosignon %s\n"
767
801
 
768
802
#: lib/protocols.c:687
769
803
#, c-format
770
804
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
771
 
msgstr ""
 
805
msgstr "Legosigna Eraro: La legosigna elemento %s ne havas gastigan nomon\n"
772
806
 
773
807
#: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
774
808
#, c-format
775
809
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
776
 
msgstr ""
 
810
msgstr "La protokolo '%s' nuntempe ne estas subtenata.\n"
777
811
 
778
812
#: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
779
813
#: lib/protocols.c:2324
780
814
#, c-format
781
815
msgid "Looking up %s\n"
782
 
msgstr ""
 
816
msgstr "Serĉante je %s\n"
783
817
 
784
818
#: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
785
819
#: lib/protocols.c:2329
786
820
#, c-format
787
821
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
788
 
msgstr ""
 
822
msgstr "Ne eblas serĉi gastigan nomon %s: %s\n"
789
823
 
790
824
#: lib/protocols.c:2237
791
825
#, c-format
792
826
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
793
 
msgstr ""
 
827
msgstr "Malsukcesis krei kontaktoskatolon: %s\n"
794
828
 
795
829
#: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
796
830
#, c-format
797
831
msgid "Trying %s:%d\n"
798
 
msgstr ""
 
832
msgstr "Provante je %s:%d\n"
799
833
 
800
834
#: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
801
835
#, c-format
802
836
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
803
 
msgstr ""
 
837
msgstr "Ne eblas konekti al %s: %s\n"
804
838
 
805
839
#: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
806
840
#, c-format
807
841
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
808
 
msgstr ""
 
842
msgstr "Malsukcesis krei IPv4-kontaktoskatolon: %s\n"
809
843
 
810
844
#: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
811
845
#, c-format
812
846
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
813
847
msgstr ""
 
848
"Ne povas trovi serviconomon %s/tcp. Bonvolu kontroli vian servan dosieron\n"
814
849
 
815
850
#: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
816
851
#, c-format
817
852
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
818
 
msgstr ""
 
853
msgstr "Eraro: Ne povas atribui fermon je flago exec: %s\n"
819
854
 
820
855
#: lib/protocols.c:2376
821
856
#, c-format
822
857
msgid "Connected to %s:%d\n"
823
 
msgstr ""
 
858
msgstr "Konektita al %s:%d\n"
824
859
 
825
860
#: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
826
861
#, c-format
827
862
msgid "Connection to %s timed out\n"
828
 
msgstr ""
 
863
msgstr "Konekto al %s pasis tempolimon\n"
829
864
 
830
865
#: lib/protocols.c:2750
831
866
#, c-format
832
867
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
833
 
msgstr ""
 
868
msgstr "Ne eblas akiri kontaktoskatolon: %s\n"
834
869
 
835
870
#: lib/protocols.c:2764
836
871
#, c-format
837
872
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
838
 
msgstr ""
 
873
msgstr "Ne eblas atribui kontaktoskatolon al nebloka: %s\n"
839
874
 
840
875
#: lib/protocols.c:2899
841
876
#, c-format
842
877
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
843
878
msgstr ""
 
879
"Eraro: Fora situo %s malkonektita. Maksimumaj reprovoj superitaj... ĉesis\n"
844
880
 
845
881
#: lib/protocols.c:2907
846
882
#, c-format
847
883
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
848
 
msgstr ""
 
884
msgstr "Eraro: Fora situo %s malkonektita. Rekontektos en %d sekundoj\n"
849
885
 
850
886
#: lib/pty.c:297
851
887
#, c-format
852
888
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
853
 
msgstr ""
 
889
msgstr "Ne eblas malfermi ĉefan pty %s: %s\n"
854
890
 
855
891
#: lib/pty.c:305
856
892
#, c-format
857
893
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
858
 
msgstr ""
 
894
msgstr "Ne eblas krei kontaktoskatolan paron: %s\n"
859
895
 
860
896
#: lib/pty.c:334
861
897
#, c-format
862
898
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
863
 
msgstr ""
 
899
msgstr "Eraro: Ne eblas ruligi je ssh: %s\n"
864
900
 
865
901
#: lib/pty.c:350
866
902
#, c-format
867
903
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
868
 
msgstr ""
 
904
msgstr "Ne eblas spliti alian procedon: %s\n"
869
905
 
870
906
#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
871
907
msgid "Proxy hostname:"
872
 
msgstr ""
 
908
msgstr "Prokura gastignomo:"
873
909
 
874
910
#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
875
911
msgid "Firewall hostname"
876
 
msgstr ""
 
912
msgstr "Gastignomo de fajroŝirmilo"
877
913
 
878
914
#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
879
915
msgid "Proxy port:"
880
 
msgstr ""
 
916
msgstr "Prokura pordo:"
881
917
 
882
918
#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
883
919
msgid "Port to connect to on the firewall"
884
 
msgstr ""
 
920
msgstr "Pordo al kiu konekti ĉe la fajroŝirmilo"
885
921
 
886
922
#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
887
923
msgid "Proxy username:"
888
 
msgstr ""
 
924
msgstr "Prokura uzulonomo:"
889
925
 
890
926
#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
891
927
msgid "Your firewall username"
892
 
msgstr ""
 
928
msgstr "Via fajroŝirmila nomo"
893
929
 
894
930
#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
895
931
msgid "Proxy password:"
896
 
msgstr ""
 
932
msgstr "Prokura pasvorto:"
897
933
 
898
934
#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
899
935
msgid "Your firewall password"
900
 
msgstr ""
 
936
msgstr "Via fajroŝirmila pasvorto"
901
937
 
902
938
#: lib/rfc2068.c:43
903
939
msgid "Use HTTP/1.1"
904
 
msgstr ""
 
940
msgstr "Uziĝi HTTP/1.1"
905
941
 
906
942
#: lib/rfc2068.c:46
907
943
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
908
 
msgstr ""
 
944
msgstr "Ĉu uziĝi HTTP/1.1 aŭ HTTP/1.0"
909
945
 
910
946
#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
911
947
#, c-format
913
949
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
914
950
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
915
951
msgstr ""
 
952
"Ricevis malĝustan respondon de servilo; malkonektas\n"
 
953
"Nevalida blokgrando '%s' responde de la fora servilo\n"
916
954
 
917
955
#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
918
956
#, c-format
919
957
msgid "Disconnecting from site %s\n"
920
 
msgstr ""
 
958
msgstr "Malkonektas de fora situo %s\n"
921
959
 
922
960
#: lib/rfc2068.c:303
923
961
msgid "Starting the file transfer at offset "
924
 
msgstr ""
 
962
msgstr "Startigo de dosiera transigo ĉe deŝovo "
925
963
 
926
964
#: lib/rfc2068.c:324
927
965
#, c-format
928
966
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
929
 
msgstr ""
 
967
msgstr "Ne eblas legi dosieron %s\n"
930
968
 
931
969
#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
932
970
msgid "Retrieving directory listing...\n"
933
 
msgstr ""
 
971
msgstr "Legante liston de dosierujoj...\n"
934
972
 
935
973
#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
936
974
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
937
 
msgstr ""
 
975
msgstr "Ricevis malĝustan respondon de servilo; malkonektas\n"
938
976
 
939
977
#: lib/rfc959.c:27
940
978
msgid "SITE command"
941
 
msgstr ""
 
979
msgstr "Komando SITE"
942
980
 
943
981
#: lib/rfc959.c:28
944
982
msgid "user@host"
945
 
msgstr ""
 
983
msgstr "uzulo@gastigilo"
946
984
 
947
985
#: lib/rfc959.c:29
948
986
msgid "user@host:port"
949
 
msgstr ""
 
987
msgstr "uzulo@gastigilo:pordo"
950
988
 
951
989
#: lib/rfc959.c:30
952
990
msgid "AUTHENTICATE"
953
 
msgstr ""
 
991
msgstr "AŬTENTIGI"
954
992
 
955
993
#: lib/rfc959.c:31
956
994
msgid "user@host port"
957
 
msgstr ""
 
995
msgstr "uzulo@gastiga pordo"
958
996
 
959
997
#: lib/rfc959.c:32
960
998
msgid "user@host NOAUTH"
961
 
msgstr ""
 
999
msgstr "uzulo@gastigilo NOAUTH"
962
1000
 
963
1001
#: lib/rfc959.c:33
964
1002
msgid "HTTP Proxy"
965
 
msgstr ""
 
1003
msgstr "HTTP-Prokuro"
966
1004
 
967
1005
#: lib/rfc959.c:34
968
1006
msgid "Custom"
969
 
msgstr ""
 
1007
msgstr "Propra"
970
1008
 
971
1009
#: lib/rfc959.c:43
972
1010
msgid "Email address:"
973
 
msgstr ""
 
1011
msgstr "Retpoŝta adreso:"
974
1012
 
975
1013
#: lib/rfc959.c:45
976
1014
msgid ""
977
1015
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
978
1016
"server as anonymous"
979
1017
msgstr ""
 
1018
"Tiu estas la pasvorto uzota kiam vi salutas anonime al fora FTP-servilo"
980
1019
 
981
1020
#: lib/rfc959.c:59
982
1021
msgid "Proxy account:"
983
 
msgstr ""
 
1022
msgstr "Prokura konto:"
984
1023
 
985
1024
#: lib/rfc959.c:61
986
1025
msgid "Your firewall account (optional)"
987
 
msgstr ""
 
1026
msgstr "Via fajroŝirmila konto (maldeviga)"
988
1027
 
989
1028
#: lib/rfc959.c:63
990
1029
msgid "Proxy server type:"
991
 
msgstr ""
 
1030
msgstr "Tipo de prokura servilo:"
992
1031
 
993
1032
#: lib/rfc959.c:66
994
1033
#, no-c-format
1000
1039
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
1001
1040
"can you type in %pu"
1002
1041
msgstr ""
 
1042
"Tio specifas kiel via prokura servilo atendas ke oni salutu. Oni povas "
 
1043
"specifi du-signan anstataŭigan ĉenon prefiksita de % kiun anstataŭigu la "
 
1044
"veraj datumoj. La unua signo povas esti aŭ p (prokura) aŭ h (gastigilo de la "
 
1045
"FTP-servilo). La dua signo povas esti u (uzulo), p (pasi), h (gastigilo), o "
 
1046
"(pordo) aŭ a (konto). Ekzemple, por specifi la prokuran uzulon, oni povas "
 
1047
"tajpi %pu"
1003
1048
 
1004
1049
#: lib/rfc959.c:69
1005
1050
msgid "Ignore PASV address"
1006
 
msgstr ""
 
1051
msgstr "Malatenti PASV-adreson"
1007
1052
 
1008
1053
#: lib/rfc959.c:72
1009
1054
msgid ""
1012
1057
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1013
1058
"address in a PASV reply."
1014
1059
msgstr ""
 
1060
"Se tio estas ŝaltita, la PASV IP-adresa kampo de la fora FTP servilo estos "
 
1061
"malatentita kaj la IP-adreso de la gastigilo uziĝos anstataŭe. Tio ofte "
 
1062
"necesas por enkursigiloj donantaj sian internan anstataŭ sian eksteran "
 
1063
"adreson en PASV-respondo."
1015
1064
 
1016
1065
#: lib/rfc959.c:74
1017
1066
msgid "Passive file transfers"
1018
 
msgstr ""
 
1067
msgstr "Pasivaj dosiertransigoj"
1019
1068
 
1020
1069
#: lib/rfc959.c:77
1021
1070
msgid ""
1026
1075
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
1027
1076
"attempt to connect to it."
1028
1077
msgstr ""
 
1078
"Se tio estas ŝaltita, la fora FTP-servilo malfermos pordon por la datuma "
 
1079
"konekto. Se oni situas malantaŭ fajroŝirmilo, oni bezonas ŝalti tion. "
 
1080
"Ĝenerale estas bona ideo lasi ĝin ŝaltita krom se oni konektas al pli "
 
1081
"malnova FTP-servilo kiu ne subtenas tion. Se ĝi estas malŝaltita, gFTP "
 
1082
"malfermos pordon ĉe la klienta flanko kaj la fora servilo provos konekti al "
 
1083
"ĝi."
1029
1084
 
1030
1085
#: lib/rfc959.c:79
1031
1086
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
1032
 
msgstr ""
 
1087
msgstr "Solvi Forajn Simligojn (LIST -L)"
1033
1088
 
1034
1089
#: lib/rfc959.c:82
1035
1090
msgid ""
1038
1093
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
1039
1094
"option to LIST"
1040
1095
msgstr ""
 
1096
"La fora FTP-servilo provos solvi simligojn en la dosierujaj listoj. Ĝenerale "
 
1097
"estas bona ideo lasi ĝin ŝaltita. La sola okazo kiam oni malŝaltu ĝin estas "
 
1098
"se la fora FTP-servilo ne subtenas la argumenton -L por LIST"
1041
1099
 
1042
1100
#: lib/rfc959.c:84
1043
1101
msgid "Transfer files in ASCII mode"
1044
 
msgstr ""
 
1102
msgstr "Transigi dosierojn en modo ASCII"
1045
1103
 
1046
1104
#: lib/rfc959.c:87
1047
1105
msgid ""
1051
1109
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
1052
1110
"this."
1053
1111
msgstr ""
 
1112
"Se oni transigas tekstan dosieron de Vindoza komputilo al Uniksa, aŭ "
 
1113
"inverse, oni devus ŝalti tion. Ĉiu sistemo malsame reprezentas linifinojn de "
 
1114
"tekstaj dosieroj. Se oni transigas dosierojn de Unikso al Unikso, estas "
 
1115
"sendanĝere ellasi tion. Se oni transigas duumajn datumojn, oni malŝaltu ĝin."
1054
1116
 
1055
1117
#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
1056
1118
#: lib/rfc959.c:1387
1057
1119
#, c-format
1058
1120
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1059
 
msgstr ""
 
1121
msgstr "Ricevis nevalidan respondon '%c' de la servilo.\n"
1060
1122
 
1061
1123
#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
1062
1124
#, c-format
1063
1125
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1064
 
msgstr ""
 
1126
msgstr "Ne eblas trovi IP-adreson en PASV-respondo '%s'\n"
1065
1127
 
1066
1128
#: lib/rfc959.c:715
1067
1129
#, c-format
1068
1130
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1069
 
msgstr ""
 
1131
msgstr "Malatentas IP-adreson en PASV-respondo, konektas al %d.%d.%d.%d:%d\n"
1070
1132
 
1071
1133
#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
1072
1134
#, c-format
1073
1135
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1074
 
msgstr ""
 
1136
msgstr "Ne eblas krei datuman konekton: %s\n"
1075
1137
 
1076
1138
#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
1077
1139
#, c-format
1078
1140
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1079
 
msgstr ""
 
1141
msgstr "Ne eblas trovi kontaktoskatolan nomon: %s\n"
1080
1142
 
1081
1143
#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
1082
1144
#, c-format
1083
1145
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1084
 
msgstr ""
 
1146
msgstr "Ne eblas bindi pordon: %s\n"
1085
1147
 
1086
1148
#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
1087
1149
#, c-format
1088
1150
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1089
 
msgstr ""
 
1151
msgstr "Ne eblas aŭskulti ĉe pordo %d: %s\n"
1090
1152
 
1091
1153
#: lib/rfc959.c:817
1092
1154
#, c-format
1093
1155
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1094
 
msgstr ""
 
1156
msgstr "Malsukcesis krei IPv6-kontaktoskatolon: %s\n"
1095
1157
 
1096
1158
#: lib/rfc959.c:837
1097
1159
msgid ""
1098
1160
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1099
 
msgstr ""
 
1161
msgstr "Eraro: Ŝajne ne konektita per IPv6. Ĉesante konekton.\n"
1100
1162
 
1101
1163
#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
1102
1164
#, c-format
1103
1165
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1104
 
msgstr ""
 
1166
msgstr "Nevalida EPSV-respondo '%s'\n"
1105
1167
 
1106
1168
#: lib/rfc959.c:931
1107
1169
#, c-format
1108
1170
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1109
 
msgstr ""
 
1171
msgstr "Ne eblas trovi adreson de loka kontaktoskatolo: %s\n"
1110
1172
 
1111
1173
#: lib/rfc959.c:1005
1112
1174
#, c-format
1113
1175
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1114
 
msgstr ""
 
1176
msgstr "Ne eblas akcepti konekton el servilo: %s\n"
1115
1177
 
1116
1178
#: lib/rfc959.c:1542
1117
1179
msgid "total"
1118
 
msgstr ""
 
1180
msgstr "sumo"
1119
1181
 
1120
1182
#: lib/rfc959.c:1544
1121
1183
#, c-format
1122
1184
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1123
 
msgstr ""
 
1185
msgstr "Averto: Ne eblas analizi liston %s\n"
1124
1186
 
1125
1187
#: lib/sshv2.c:28
1126
1188
msgid "SSH"
1127
 
msgstr ""
 
1189
msgstr "SSH"
1128
1190
 
1129
1191
#: lib/sshv2.c:31
1130
1192
msgid "SSH Prog Name:"
1131
 
msgstr ""
 
1193
msgstr "Nomo de SSH-programo:"
1132
1194
 
1133
1195
#: lib/sshv2.c:33
1134
1196
msgid "The path to the SSH executable"
1135
 
msgstr ""
 
1197
msgstr "La vojo al la ruligebla SSH-programo"
1136
1198
 
1137
1199
#: lib/sshv2.c:34
1138
1200
msgid "SSH Extra Params:"
1139
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "Ekstraj Parametroj por SSH:"
1140
1202
 
1141
1203
#: lib/sshv2.c:36
1142
1204
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1143
 
msgstr ""
 
1205
msgstr "Ekstraj parametroj por doni al la SSH-programo"
1144
1206
 
1145
1207
#: lib/sshv2.c:38
1146
1208
msgid "Need SSH User/Pass"
1147
 
msgstr ""
 
1209
msgstr "Bezonataj Uzulo/Pasv SSH"
1148
1210
 
1149
1211
#: lib/sshv2.c:41
1150
1212
msgid "Require a username/password for SSH connections"
1151
 
msgstr ""
 
1213
msgstr "Bezonataj estas uzulnomo/pasvorto por SSH-konektoj"
1152
1214
 
1153
1215
#: lib/sshv2.c:298
1154
1216
#, c-format
1155
1217
msgid "Running program %s\n"
1156
 
msgstr ""
 
1218
msgstr "Rulas programo %s\n"
1157
1219
 
1158
1220
#: lib/sshv2.c:307
1159
1221
msgid "Enter passphrase for RSA key"
1160
 
msgstr ""
 
1222
msgstr "Tajpi pasfrazon por RSA-ŝlosilo"
1161
1223
 
1162
1224
#: lib/sshv2.c:308
1163
1225
msgid "Enter passphrase for key '"
1164
 
msgstr ""
 
1226
msgstr "Tajpi pasfrazon por ŝlosilo '"
1165
1227
 
1166
1228
#: lib/sshv2.c:309
1167
1229
msgid "Password"
1168
 
msgstr ""
 
1230
msgstr "Pasvorto"
1169
1231
 
1170
1232
#: lib/sshv2.c:310
1171
1233
msgid "password"
1172
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "pasvorto:"
1173
1235
 
1174
1236
#: lib/sshv2.c:414
1175
1237
msgid "(yes/no)?"
1176
 
msgstr ""
 
1238
msgstr "(jes/ne)?"
1177
1239
 
1178
1240
#: lib/sshv2.c:432
1179
1241
msgid "Enter PASSCODE:"
1180
 
msgstr ""
 
1242
msgstr "Tajpi PASSCODE:"
1181
1243
 
1182
1244
#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
1183
1245
#: src/gtk/transfer.c:563
1184
1246
msgid "Enter Password"
1185
 
msgstr ""
 
1247
msgstr "Enigu Pasvorton"
1186
1248
 
1187
1249
#: lib/sshv2.c:437
1188
1250
msgid "Enter SecurID Password:"
1189
 
msgstr ""
 
1251
msgstr "Tajpi Pasvorton SecurID:"
1190
1252
 
1191
1253
#: lib/sshv2.c:487
1192
1254
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1193
 
msgstr ""
 
1255
msgstr "Eraro: Malĝusta pasvorto tajpita\n"
1194
1256
 
1195
1257
#: lib/sshv2.c:516
1196
1258
#, c-format
1197
1259
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1198
 
msgstr ""
 
1260
msgstr "%d: Pravalorizi Protokolon\n"
1199
1261
 
1200
1262
#: lib/sshv2.c:520
1201
1263
#, c-format
1202
1264
msgid "%d: Protocol version %d\n"
1203
 
msgstr ""
 
1265
msgstr "%d: Versio de Protokolo %d\n"
1204
1266
 
1205
1267
#: lib/sshv2.c:529
1206
1268
#, c-format
1207
1269
msgid "%d: Open %s\n"
1208
 
msgstr ""
 
1270
msgstr "%d: Malfermi je %s\n"
1209
1271
 
1210
1272
#: lib/sshv2.c:534
1211
1273
#, c-format
1212
1274
msgid "%d: Close\n"
1213
 
msgstr ""
 
1275
msgstr "%d: Fermi\n"
1214
1276
 
1215
1277
#: lib/sshv2.c:537
1216
1278
#, c-format
1217
1279
msgid "%d: Open Directory %s\n"
1218
 
msgstr ""
 
1280
msgstr "%d\" Malfermi Dosierujon %s\n"
1219
1281
 
1220
1282
#: lib/sshv2.c:542
1221
1283
#, c-format
1222
1284
msgid "%d: Read Directory\n"
1223
 
msgstr ""
 
1285
msgstr "%d: Legi Dosierujon\n"
1224
1286
 
1225
1287
#: lib/sshv2.c:546
1226
1288
#, c-format
1227
1289
msgid "%d: Remove file %s\n"
1228
 
msgstr ""
 
1290
msgstr "%d: Forigi dosieron %s\n"
1229
1291
 
1230
1292
#: lib/sshv2.c:551
1231
1293
#, c-format
1232
1294
msgid "%d: Make directory %s\n"
1233
 
msgstr ""
 
1295
msgstr "%d: Krei dosierujon %s\n"
1234
1296
 
1235
1297
#: lib/sshv2.c:556
1236
1298
#, c-format
1237
1299
msgid "%d: Remove directory %s\n"
1238
 
msgstr ""
 
1300
msgstr "%d: Forigi dosierujon %s\n"
1239
1301
 
1240
1302
#: lib/sshv2.c:561
1241
1303
#, c-format
1242
1304
msgid "%d: Realpath %s\n"
1243
 
msgstr ""
 
1305
msgstr "%d: Vera vojo %s\n"
1244
1306
 
1245
1307
#: lib/sshv2.c:566
1246
1308
#, c-format
1247
1309
msgid "%d: File attributes\n"
1248
 
msgstr ""
 
1310
msgstr "%d: Dosieraj atributoj\n"
1249
1311
 
1250
1312
#: lib/sshv2.c:570
1251
1313
#, c-format
1252
1314
msgid "%d: Stat %s\n"
1253
 
msgstr ""
 
1315
msgstr "%d: Stat %s\n"
1254
1316
 
1255
1317
#: lib/sshv2.c:590
1256
1318
#, c-format
1257
1319
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1258
 
msgstr ""
 
1320
msgstr "%d: chmod %s %o\n"
1259
1321
 
1260
1322
#: lib/sshv2.c:595
1261
1323
#, c-format
1262
1324
msgid "%d: Utime %s %d\n"
1263
 
msgstr ""
 
1325
msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1264
1326
 
1265
1327
#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
1266
1328
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
1267
1329
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
1268
1330
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
1269
1331
msgid "OK"
1270
 
msgstr ""
 
1332
msgstr "Akcepti"
1271
1333
 
1272
1334
#: lib/sshv2.c:612
1273
1335
msgid "EOF"
1274
 
msgstr ""
 
1336
msgstr "EOF"
1275
1337
 
1276
1338
#: lib/sshv2.c:615
1277
1339
msgid "No such file or directory"
1278
 
msgstr ""
 
1340
msgstr "Ne ekzistas tia dosiero aŭ dosierujo"
1279
1341
 
1280
1342
#: lib/sshv2.c:618
1281
1343
msgid "Permission denied"
1282
 
msgstr ""
 
1344
msgstr "Malpermesita"
1283
1345
 
1284
1346
#: lib/sshv2.c:621
1285
1347
msgid "Failure"
1286
 
msgstr ""
 
1348
msgstr "Malsukceso"
1287
1349
 
1288
1350
#: lib/sshv2.c:624
1289
1351
msgid "Bad message"
1290
 
msgstr ""
 
1352
msgstr "Malbona mesaĝo"
1291
1353
 
1292
1354
#: lib/sshv2.c:627
1293
1355
msgid "No connection"
1294
 
msgstr ""
 
1356
msgstr "Mankas konekto"
1295
1357
 
1296
1358
#: lib/sshv2.c:630
1297
1359
msgid "Connection lost"
1298
 
msgstr ""
 
1360
msgstr "Konekto interrompigxis"
1299
1361
 
1300
1362
#: lib/sshv2.c:633
1301
1363
msgid "Operation unsupported"
1302
 
msgstr ""
 
1364
msgstr "Operacio nesubtenata"
1303
1365
 
1304
1366
#: lib/sshv2.c:636
1305
1367
msgid "Unknown message returned from server"
1306
 
msgstr ""
 
1368
msgstr "Nekonata mesaĝo ricevita el servilo"
1307
1369
 
1308
1370
#: lib/sshv2.c:671
1309
1371
#, c-format
1310
1372
msgid "Error: Message size %d too big\n"
1311
 
msgstr ""
 
1373
msgstr "Eraro: Mesaĝa grando %d tro granda\n"
1312
1374
 
1313
1375
#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
1314
1376
#, c-format
1315
1377
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1316
 
msgstr ""
 
1378
msgstr "Eraro: Mesaĝa grando %d tro granda el servilo\n"
1317
1379
 
1318
1380
#: lib/sshv2.c:736
1319
1381
msgid ""
1320
1382
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1321
1383
"error message from the remote server follows:\n"
1322
1384
msgstr ""
 
1385
"Eraro okazis dum pravalorizado de SSH-konekto al la fora servilo. Jen la "
 
1386
"mesaĝo el la fora servilo:\n"
1323
1387
 
1324
1388
#: lib/sshv2.c:1038
1325
1389
#, c-format
1326
1390
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1327
 
msgstr ""
 
1391
msgstr "Malfermante SSH-konekton al %s\n"
1328
1392
 
1329
1393
#: lib/sshv2.c:1090
1330
1394
#, c-format
1331
1395
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1332
 
msgstr ""
 
1396
msgstr "Sukcese konektis al SSH-servilo %s\n"
1333
1397
 
1334
1398
#: lib/sslcommon.c:31
1335
1399
msgid "SSL Engine"
1336
 
msgstr ""
 
1400
msgstr "SSL Motoro"
1337
1401
 
1338
1402
#: lib/sslcommon.c:34
1339
1403
msgid "SSL Entropy File:"
1340
 
msgstr ""
 
1404
msgstr "SSL-Entropia Dosiero:"
1341
1405
 
1342
1406
#: lib/sslcommon.c:36
1343
1407
msgid "SSL entropy file"
1344
 
msgstr ""
 
1408
msgstr "SSL-entropia dosiero"
1345
1409
 
1346
1410
#: lib/sslcommon.c:37
1347
1411
msgid "Entropy Seed Length:"
1348
 
msgstr ""
 
1412
msgstr "Longo de Entropia Semo:"
1349
1413
 
1350
1414
#: lib/sslcommon.c:39
1351
1415
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1352
 
msgstr ""
 
1416
msgstr "La maksimuma nombro da bajtoj por semi la SSL-motoron"
1353
1417
 
1354
1418
#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
1355
1419
msgid "Verify SSL Peer"
1356
 
msgstr ""
 
1420
msgstr "Konfirmi la SSL-Samtavolanon"
1357
1421
 
1358
1422
#: lib/sslcommon.c:107
1359
1423
#, c-format
1363
1427
"Subject = %s\n"
1364
1428
"Error %i:%s\n"
1365
1429
msgstr ""
 
1430
"Eraro pri atestilo ĉe profundo: %i\n"
 
1431
"Atestinto: %s\n"
 
1432
"Temo: %s\n"
 
1433
"Eraro %i: %s\n"
1366
1434
 
1367
1435
#: lib/sslcommon.c:129
1368
1436
msgid "Cannot get peer certificate\n"
1369
 
msgstr ""
 
1437
msgstr "Ne eblas trovi samtavolanan atestilon\n"
1370
1438
 
1371
1439
#: lib/sslcommon.c:188
1372
1440
#, c-format
1374
1442
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1375
1443
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
1376
1444
msgstr ""
 
1445
"ERARO: La gastigilo en la SSL-atestilo (%s) ne kongruas kun la gastigilo al "
 
1446
"kiu ni konektis (%s). Ĉesas konekto.\n"
1377
1447
 
1378
1448
#: lib/sslcommon.c:295
1379
1449
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1380
 
msgstr ""
 
1450
msgstr "Ne eblas pravalorizi la bibliotekon de OpenSSL\n"
1381
1451
 
1382
1452
#: lib/sslcommon.c:310
1383
1453
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1384
 
msgstr ""
 
1454
msgstr "Eraro ŝargi defaŭltajn SSL-atestilojn\n"
1385
1455
 
1386
1456
#: lib/sslcommon.c:322
1387
1457
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1388
 
msgstr ""
 
1458
msgstr "Eraro agordi ĉifroliston (mankas validaj ĉifroj)\n"
1389
1459
 
1390
1460
#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
1391
1461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1392
 
msgstr ""
 
1462
msgstr "Eraro: SSL-motoro ne pravalorizita\n"
1393
1463
 
1394
1464
#: lib/sslcommon.c:359
1395
1465
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1396
 
msgstr ""
 
1466
msgstr "Eraro starigi SSL-konekton (BIO-objekton)\n"
1397
1467
 
1398
1468
#: lib/sslcommon.c:369
1399
1469
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1400
 
msgstr ""
 
1470
msgstr "Eraro starigi SSL-konekton (SSL-objekton)\n"
1401
1471
 
1402
1472
#: lib/sslcommon.c:390
1403
1473
#, c-format
1404
1474
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1405
 
msgstr ""
 
1475
msgstr "Eraro pri samtavolana atestilo: %s\n"
1406
1476
 
1407
1477
#: src/uicommon/gftpui.c:91
1408
1478
#, c-format
1409
1479
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1410
 
msgstr ""
 
1480
msgstr "Atendas %d sekundojn ĝis reprovi konekti\n"
1411
1481
 
1412
1482
#: src/uicommon/gftpui.c:101
1413
1483
msgid "Operation canceled\n"
1414
 
msgstr ""
 
1484
msgstr "Operacio nuligita\n"
1415
1485
 
1416
1486
#: src/uicommon/gftpui.c:190
1417
1487
msgid ""
1419
1489
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1420
1490
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1421
1491
msgstr ""
 
1492
">. Se vi havas demandojn, komentojn, aŭ sugestojn pri ĉi tiu programo, "
 
1493
"bonvolu retmesaĝi al mi pri ili. Vi ĉiam povas eltrovi la lastan novaĵon pri "
 
1494
"gFTP ĉe mia etejo ĉe http://www.gftp.org/\n"
1422
1495
 
1423
1496
#: src/uicommon/gftpui.c:191
1424
1497
msgid ""
1426
1499
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1427
1500
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
1428
1501
msgstr ""
 
1502
"gFTP estas publikigata kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj vidu la "
 
1503
"dosieron pri KOPIADO. Ĉi tiu estas libera programaro, kaj vi estas bonvenaj "
 
1504
"redisdoni ĝin laŭ difinitaj kondiĉoj; por detaloj vidu la dosieron pri "
 
1505
"KOPIADO.\n"
1429
1506
 
1430
1507
#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
1431
1508
msgid "Translated by"
1432
 
msgstr ""
 
1509
msgstr "Tradukita de"
1433
1510
 
1434
1511
#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
1435
1512
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
1437
1514
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
1438
1515
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
1439
1516
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1440
 
msgstr ""
 
1517
msgstr "Eraro: Ne konektita al fora situo\n"
1441
1518
 
1442
1519
#: src/uicommon/gftpui.c:251
1443
1520
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1444
 
msgstr ""
 
1521
msgstr "uzmaniero: chmod <modo> <dosiero>\n"
1445
1522
 
1446
1523
#: src/uicommon/gftpui.c:292
1447
1524
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1448
 
msgstr ""
 
1525
msgstr "uzmaniero: rename <malnova nomo> <nova nomo>\n"
1449
1526
 
1450
1527
#: src/uicommon/gftpui.c:328
1451
1528
msgid "usage: delete <file>\n"
1452
 
msgstr ""
 
1529
msgstr "uzmaniero: delete <dosiero>\n"
1453
1530
 
1454
1531
#: src/uicommon/gftpui.c:363
1455
1532
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1456
 
msgstr ""
 
1533
msgstr "uzmaniero: rmdir <dosierujo>\n"
1457
1534
 
1458
1535
#: src/uicommon/gftpui.c:398
1459
1536
msgid "usage: site <site command>\n"
1460
 
msgstr ""
 
1537
msgstr "uzmaniero: site <situa komando>\n"
1461
1538
 
1462
1539
#: src/uicommon/gftpui.c:433
1463
1540
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1464
 
msgstr ""
 
1541
msgstr "uzmaniero: mkdir <nova dosierujo>\n"
1465
1542
 
1466
1543
#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
1467
1544
msgid "usage: chdir <directory>\n"
1468
 
msgstr ""
 
1545
msgstr "uzmaniero: chdir <dosierujo>\n"
1469
1546
 
1470
1547
#: src/uicommon/gftpui.c:560
1471
1548
msgid "Invalid argument\n"
1472
 
msgstr ""
 
1549
msgstr "Nevalida argumento\n"
1473
1550
 
1474
1551
#: src/uicommon/gftpui.c:573
1475
1552
msgid "Clear the directory cache\n"
1476
 
msgstr ""
 
1553
msgstr "Vakigi la dosierujan kaŝmemoron\n"
1477
1554
 
1478
1555
#: src/uicommon/gftpui.c:662
1479
1556
msgid "usage: open "
1480
 
msgstr ""
 
1557
msgstr "uzmaniero: open "
1481
1558
 
1482
1559
#: src/uicommon/gftpui.c:733
1483
1560
msgid "usage: set [variable = value]\n"
1484
 
msgstr ""
 
1561
msgstr "uzmaniero: set [variablo = valoro]\n"
1485
1562
 
1486
1563
#: src/uicommon/gftpui.c:747
1487
1564
#, c-format
1488
1565
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1489
 
msgstr ""
 
1566
msgstr "Eraro: Variablo %s ne estas valida agorda variablo.\n"
1490
1567
 
1491
1568
#: src/uicommon/gftpui.c:754
1492
1569
#, c-format
1493
1570
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1494
 
msgstr ""
 
1571
msgstr "Eraro: Variablo %s ne estas havebla en la teksta pordo de gFTP\n"
1495
1572
 
1496
1573
#: src/uicommon/gftpui.c:836
1497
1574
msgid ""
1498
1575
"Supported commands:\n"
1499
1576
"\n"
1500
1577
msgstr ""
 
1578
"Subtenataj komandoj:\n"
 
1579
"\n"
1501
1580
 
1502
1581
#: src/uicommon/gftpui.c:879
1503
1582
#, c-format
1504
1583
msgid "usage: %s <filespec>\n"
1505
 
msgstr ""
 
1584
msgstr "uzmaniero: %s <dosiero>\n"
1506
1585
 
1507
1586
#: src/uicommon/gftpui.c:964
1508
1587
msgid "about"
1509
 
msgstr ""
 
1588
msgstr "pri"
1510
1589
 
1511
1590
#: src/uicommon/gftpui.c:965
1512
1591
msgid "Shows gFTP information"
1513
 
msgstr ""
 
1592
msgstr "Vidigas informon pri gFTP"
1514
1593
 
1515
1594
#: src/uicommon/gftpui.c:966
1516
1595
msgid "ascii"
1517
 
msgstr ""
 
1596
msgstr "ascii"
1518
1597
 
1519
1598
#: src/uicommon/gftpui.c:967
1520
1599
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1521
 
msgstr ""
 
1600
msgstr "Ŝaltas la aktualan dosiertransigan modon al ASCII (nur por FTP)"
1522
1601
 
1523
1602
#: src/uicommon/gftpui.c:968
1524
1603
msgid "binary"
1525
 
msgstr ""
 
1604
msgstr "duuma"
1526
1605
 
1527
1606
#: src/uicommon/gftpui.c:969
1528
1607
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1529
 
msgstr ""
 
1608
msgstr "Ŝaltas la aktualan dosiertransigan modon al Duuma (nur por FTP)"
1530
1609
 
1531
1610
#: src/uicommon/gftpui.c:970
1532
1611
msgid "cd"
1533
 
msgstr ""
 
1612
msgstr "cd"
1534
1613
 
1535
1614
#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
1536
1615
msgid "Changes the remote working directory"
1537
 
msgstr ""
 
1616
msgstr "Ŝanĝas la foran laboran dosierujon"
1538
1617
 
1539
1618
#: src/uicommon/gftpui.c:972
1540
1619
msgid "chdir"
1541
 
msgstr ""
 
1620
msgstr "chdir"
1542
1621
 
1543
1622
#: src/uicommon/gftpui.c:974
1544
1623
msgid "chmod"
1545
 
msgstr ""
 
1624
msgstr "chmod"
1546
1625
 
1547
1626
#: src/uicommon/gftpui.c:975
1548
1627
msgid "Changes the permissions of a remote file"
1549
 
msgstr ""
 
1628
msgstr "Ŝanĝas la permesojn de fora dosiero"
1550
1629
 
1551
1630
#: src/uicommon/gftpui.c:976
1552
1631
msgid "clear"
1553
 
msgstr ""
 
1632
msgstr "vakigi"
1554
1633
 
1555
1634
#: src/uicommon/gftpui.c:977
1556
1635
msgid "Available options: cache"
1557
 
msgstr ""
 
1636
msgstr "Disponeblaj agordoj: kaŝmemoro"
1558
1637
 
1559
1638
#: src/uicommon/gftpui.c:978
1560
1639
msgid "close"
1561
 
msgstr ""
 
1640
msgstr "fermi"
1562
1641
 
1563
1642
#: src/uicommon/gftpui.c:979
1564
1643
msgid "Disconnects from the remote site"
1565
 
msgstr ""
 
1644
msgstr "Malkonektas de la fora situo"
1566
1645
 
1567
1646
#: src/uicommon/gftpui.c:980
1568
1647
msgid "delete"
1569
 
msgstr ""
 
1648
msgstr "forigi"
1570
1649
 
1571
1650
#: src/uicommon/gftpui.c:981
1572
1651
msgid "Removes a remote file"
1573
 
msgstr ""
 
1652
msgstr "Forigas foran dosieron"
1574
1653
 
1575
1654
#: src/uicommon/gftpui.c:982
1576
1655
msgid "dir"
1577
 
msgstr ""
 
1656
msgstr "dir"
1578
1657
 
1579
1658
#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
1580
1659
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1581
 
msgstr ""
 
1660
msgstr "Vidigas la dosierliston por la aktuala fora dosierujo"
1582
1661
 
1583
1662
#: src/uicommon/gftpui.c:984
1584
1663
msgid "get"
1585
 
msgstr ""
 
1664
msgstr "get"
1586
1665
 
1587
1666
#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
1588
1667
msgid "Downloads remote file(s)"
1589
 
msgstr ""
 
1668
msgstr "Alŝutas forajn dosiero(j)n"
1590
1669
 
1591
1670
#: src/uicommon/gftpui.c:986
1592
1671
msgid "help"
1593
 
msgstr ""
 
1672
msgstr "help"
1594
1673
 
1595
1674
#: src/uicommon/gftpui.c:987
1596
1675
msgid "Shows this help screen"
1597
 
msgstr ""
 
1676
msgstr "Vidigas ĉi tiun helpan ekranon"
1598
1677
 
1599
1678
#: src/uicommon/gftpui.c:988
1600
1679
msgid "lcd"
1601
 
msgstr ""
 
1680
msgstr "lcd"
1602
1681
 
1603
1682
#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
1604
1683
msgid "Changes the local working directory"
1605
 
msgstr ""
 
1684
msgstr "Ŝanĝas la lokan laboran dosierujon"
1606
1685
 
1607
1686
#: src/uicommon/gftpui.c:990
1608
1687
msgid "lchdir"
1609
 
msgstr ""
 
1688
msgstr "lchdir"
1610
1689
 
1611
1690
#: src/uicommon/gftpui.c:992
1612
1691
msgid "lchmod"
1613
 
msgstr ""
 
1692
msgstr "lchmod"
1614
1693
 
1615
1694
#: src/uicommon/gftpui.c:993
1616
1695
msgid "Changes the permissions of a local file"
1617
 
msgstr ""
 
1696
msgstr "Ŝanĝas la permesojn de loka dosiero"
1618
1697
 
1619
1698
#: src/uicommon/gftpui.c:994
1620
1699
msgid "ldelete"
1621
 
msgstr ""
 
1700
msgstr "ldelete"
1622
1701
 
1623
1702
#: src/uicommon/gftpui.c:995
1624
1703
msgid "Removes a local file"
1625
 
msgstr ""
 
1704
msgstr "Forigas lokan dosieron"
1626
1705
 
1627
1706
#: src/uicommon/gftpui.c:996
1628
1707
msgid "ldir"
1629
 
msgstr ""
 
1708
msgstr "ldir"
1630
1709
 
1631
1710
#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
1632
1711
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1633
 
msgstr ""
 
1712
msgstr "Vidigas la dosierujan liston de la loka dosierujo"
1634
1713
 
1635
1714
#: src/uicommon/gftpui.c:998
1636
1715
msgid "lls"
1637
 
msgstr ""
 
1716
msgstr "lls"
1638
1717
 
1639
1718
#: src/uicommon/gftpui.c:1000
1640
1719
msgid "lmkdir"
1641
 
msgstr ""
 
1720
msgstr "lmdir"
1642
1721
 
1643
1722
#: src/uicommon/gftpui.c:1001
1644
1723
msgid "Creates a local directory"
1645
 
msgstr ""
 
1724
msgstr "Kreas lokan dosierujon"
1646
1725
 
1647
1726
#: src/uicommon/gftpui.c:1002
1648
1727
msgid "lpwd"
1649
 
msgstr ""
 
1728
msgstr "lpwd"
1650
1729
 
1651
1730
#: src/uicommon/gftpui.c:1003
1652
1731
msgid "Show current local directory"
1653
 
msgstr ""
 
1732
msgstr "Vidigi aktualan lokan dosierujon"
1654
1733
 
1655
1734
#: src/uicommon/gftpui.c:1004
1656
1735
msgid "lrename"
1657
 
msgstr ""
 
1736
msgstr "lrename"
1658
1737
 
1659
1738
#: src/uicommon/gftpui.c:1005
1660
1739
msgid "Rename a local file"
1661
 
msgstr ""
 
1740
msgstr "Renomas lokan dosieron"
1662
1741
 
1663
1742
#: src/uicommon/gftpui.c:1006
1664
1743
msgid "lrmdir"
1665
 
msgstr ""
 
1744
msgstr "lrmdir"
1666
1745
 
1667
1746
#: src/uicommon/gftpui.c:1007
1668
1747
msgid "Remove a local directory"
1669
 
msgstr ""
 
1748
msgstr "Forigi lokan doserujon"
1670
1749
 
1671
1750
#: src/uicommon/gftpui.c:1008
1672
1751
msgid "ls"
1673
 
msgstr ""
 
1752
msgstr "ls"
1674
1753
 
1675
1754
#: src/uicommon/gftpui.c:1010
1676
1755
msgid "mget"
1677
 
msgstr ""
 
1756
msgstr "mget"
1678
1757
 
1679
1758
#: src/uicommon/gftpui.c:1012
1680
1759
msgid "mkdir"
1681
 
msgstr ""
 
1760
msgstr "mkdir"
1682
1761
 
1683
1762
#: src/uicommon/gftpui.c:1013
1684
1763
msgid "Creates a remote directory"
1685
 
msgstr ""
 
1764
msgstr "Kreas foran dosierujon"
1686
1765
 
1687
1766
#: src/uicommon/gftpui.c:1014
1688
1767
msgid "mput"
1689
 
msgstr ""
 
1768
msgstr "mput"
1690
1769
 
1691
1770
#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
1692
1771
msgid "Uploads local file(s)"
1693
 
msgstr ""
 
1772
msgstr "Alŝuti lokajn dosierojn"
1694
1773
 
1695
1774
#: src/uicommon/gftpui.c:1016
1696
1775
msgid "open"
1697
 
msgstr ""
 
1776
msgstr "open"
1698
1777
 
1699
1778
#: src/uicommon/gftpui.c:1017
1700
1779
msgid "Opens a connection to a remote site"
1701
 
msgstr ""
 
1780
msgstr "Malfermas konekton al fora situo"
1702
1781
 
1703
1782
#: src/uicommon/gftpui.c:1018
1704
1783
msgid "put"
1705
 
msgstr ""
 
1784
msgstr "put"
1706
1785
 
1707
1786
#: src/uicommon/gftpui.c:1020
1708
1787
msgid "pwd"
1709
 
msgstr ""
 
1788
msgstr "pwd"
1710
1789
 
1711
1790
#: src/uicommon/gftpui.c:1021
1712
1791
msgid "Show current remote directory"
1713
 
msgstr ""
 
1792
msgstr "Vidigi aktualan foran dosierujon"
1714
1793
 
1715
1794
#: src/uicommon/gftpui.c:1022
1716
1795
msgid "quit"
1717
 
msgstr ""
 
1796
msgstr "fini"
1718
1797
 
1719
1798
#: src/uicommon/gftpui.c:1023
1720
1799
msgid "Exit from gFTP"
1721
 
msgstr ""
 
1800
msgstr "Eliri el gFTP"
1722
1801
 
1723
1802
#: src/uicommon/gftpui.c:1024
1724
1803
msgid "rename"
1725
 
msgstr ""
 
1804
msgstr "rename"
1726
1805
 
1727
1806
#: src/uicommon/gftpui.c:1025
1728
1807
msgid "Rename a remote file"
1729
 
msgstr ""
 
1808
msgstr "Renomi foran dosieron"
1730
1809
 
1731
1810
#: src/uicommon/gftpui.c:1026
1732
1811
msgid "rmdir"
1733
 
msgstr ""
 
1812
msgstr "rmdir"
1734
1813
 
1735
1814
#: src/uicommon/gftpui.c:1027
1736
1815
msgid "Remove a remote directory"
1737
 
msgstr ""
 
1816
msgstr "Forigi foran dosierujon"
1738
1817
 
1739
1818
#: src/uicommon/gftpui.c:1028
1740
1819
msgid "set"
1741
 
msgstr ""
 
1820
msgstr "set"
1742
1821
 
1743
1822
#: src/uicommon/gftpui.c:1029
1744
1823
msgid ""
1745
1824
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1746
1825
msgstr ""
 
1826
"Vidigi agordajn dosierajn variablojn. Oni povas agordi variablojn per set "
 
1827
"var=val"
1747
1828
 
1748
1829
#: src/uicommon/gftpui.c:1031
1749
1830
msgid "site"
1750
 
msgstr ""
 
1831
msgstr "site"
1751
1832
 
1752
1833
#: src/uicommon/gftpui.c:1032
1753
1834
msgid "Run a site specific command"
1754
 
msgstr ""
 
1835
msgstr "Ruligi situo-specifan komandon"
1755
1836
 
1756
1837
#: src/uicommon/gftpui.c:1122
1757
1838
msgid "Error: Command not recognized\n"
1758
 
msgstr ""
 
1839
msgstr "Eraro: nekonata komando\n"
1759
1840
 
1760
1841
#: src/uicommon/gftpui.c:1375
1761
1842
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1762
 
msgstr ""
 
1843
msgstr "Eraro: Provinte transigi dosieron fora situo malkonektis\n"
1763
1844
 
1764
1845
#: src/uicommon/gftpui.c:1443
1765
1846
#, c-format
1766
1847
msgid "Could not download %s from %s\n"
1767
 
msgstr ""
 
1848
msgstr "Ne eblis elŝuti %s el %s\n"
1768
1849
 
1769
1850
#: src/uicommon/gftpui.c:1467
1770
1851
#, c-format
1771
1852
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1772
 
msgstr ""
 
1853
msgstr "Sukcese transigis %s ĉe %.2f KB/s\n"
1773
1854
 
1774
1855
#: src/uicommon/gftpui.c:1474
1775
1856
#, c-format
1776
1857
msgid "There was an error transfering the file %s"
1777
 
msgstr ""
 
1858
msgstr "Eraro okazis transigante dosieron %s"
1778
1859
 
1779
1860
#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1780
1861
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
1781
1862
#, c-format
1782
1863
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1783
 
msgstr ""
 
1864
msgstr "%s: Bonvolu klaki al la haltoklavo antaŭ ol fari ion alian\n"
1784
1865
 
1785
1866
#: src/gtk/bookmarks.c:41
1786
1867
msgid "Run Bookmark"
1787
 
msgstr ""
 
1868
msgstr "Ruligi Legosignon"
1788
1869
 
1789
1870
#: src/gtk/bookmarks.c:71
1790
1871
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1791
 
msgstr ""
 
1872
msgstr "Aldoni Legosignon: Necesas tajpi nomon por la legosigno\n"
1792
1873
 
1793
1874
#: src/gtk/bookmarks.c:78
1794
1875
#, c-format
1795
1876
msgid ""
1796
1877
"Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1797
1878
msgstr ""
 
1879
"Aldoni Legosignon: Ne eblas aldoni legosignon %s ĉar tiu nomo jam ekzistas\n"
1798
1880
 
1799
1881
#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
1800
1882
msgid "Add Bookmark"
1801
 
msgstr ""
 
1883
msgstr "Aldonu al legosignoj"
1802
1884
 
1803
1885
#: src/gtk/bookmarks.c:142
1804
1886
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1805
 
msgstr ""
 
1887
msgstr "Aldoni Legosignon: Necesas tajpi gastigilan nomon\n"
1806
1888
 
1807
1889
#: src/gtk/bookmarks.c:146
1808
1890
msgid ""
1810
1892
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1811
1893
"(ex: Linux Sites/Debian)"
1812
1894
msgstr ""
 
1895
"Tajpi la nomon de la legosigno aldonota\n"
 
1896
"Vi povas apartigi elementojn per / por meti ilin en submenuon\n"
 
1897
"(ekz: Linux/Debian)"
1813
1898
 
1814
1899
#: src/gtk/bookmarks.c:146
1815
1900
msgid "Remember password"
1816
 
msgstr ""
 
1901
msgstr "Memori pasvorton"
1817
1902
 
1818
1903
#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
1819
1904
msgid "New Folder"
1820
 
msgstr ""
 
1905
msgstr "Nova Dosierujo"
1821
1906
 
1822
1907
#: src/gtk/bookmarks.c:474
1823
1908
msgid "Enter the name of the new folder to create"
1824
 
msgstr ""
 
1909
msgstr "Tajpi la nomon de la nova dosierujo kreota"
1825
1910
 
1826
1911
#: src/gtk/bookmarks.c:484
1827
1912
msgid "Enter the name of the new item to create"
1828
 
msgstr ""
 
1913
msgstr "Tajpi la nomon de la nova elemento kreota"
1829
1914
 
1830
1915
#: src/gtk/bookmarks.c:557
1831
1916
#, c-format
1833
1918
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1834
1919
"%s and all it's children?"
1835
1920
msgstr ""
 
1921
"Ĉu vi certe volas forigi la legosignon\n"
 
1922
"%s kaj ĉiujn ĝiajn idojn?"
1836
1923
 
1837
1924
#: src/gtk/bookmarks.c:558
1838
1925
msgid "Delete Bookmark"
1839
 
msgstr ""
 
1926
msgstr "Forigu legosignon"
1840
1927
 
1841
1928
#: src/gtk/bookmarks.c:630
1842
1929
msgid "Bookmarks"
1843
 
msgstr ""
 
1930
msgstr "Legosignoj"
1844
1931
 
1845
1932
#: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
1846
1933
msgid "Edit Entry"
1847
 
msgstr ""
 
1934
msgstr "Redakti Elementon"
1848
1935
 
1849
1936
#: src/gtk/bookmarks.c:891
1850
1937
msgid "Description:"
1851
 
msgstr ""
 
1938
msgstr "Priskribo:"
1852
1939
 
1853
1940
#: src/gtk/bookmarks.c:906
1854
1941
msgid "Hostname:"
1855
 
msgstr ""
 
1942
msgstr "Hostname:"
1856
1943
 
1857
1944
#: src/gtk/bookmarks.c:919
1858
1945
msgid "Port:"
1859
 
msgstr ""
 
1946
msgstr "Pordo:"
1860
1947
 
1861
1948
#: src/gtk/bookmarks.c:936
1862
1949
msgid "Protocol:"
1863
 
msgstr ""
 
1950
msgstr "Protokolo:"
1864
1951
 
1865
1952
#: src/gtk/bookmarks.c:960
1866
1953
msgid "Remote Directory:"
1867
 
msgstr ""
 
1954
msgstr "Fora Dosierujo:"
1868
1955
 
1869
1956
#: src/gtk/bookmarks.c:973
1870
1957
msgid "Local Directory:"
1871
 
msgstr ""
 
1958
msgstr "Loka Dosierujo:"
1872
1959
 
1873
1960
#: src/gtk/bookmarks.c:990
1874
1961
msgid "Username:"
1875
 
msgstr ""
 
1962
msgstr "Username:"
1876
1963
 
1877
1964
#: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
1878
1965
msgid "Password:"
1879
 
msgstr ""
 
1966
msgstr "Pasvorto:"
1880
1967
 
1881
1968
#: src/gtk/bookmarks.c:1017
1882
1969
msgid "Account:"
1883
 
msgstr ""
 
1970
msgstr "Konto:"
1884
1971
 
1885
1972
#: src/gtk/bookmarks.c:1031
1886
1973
msgid "Log in as ANONYMOUS"
1887
 
msgstr ""
 
1974
msgstr "Saluti ANONIME"
1888
1975
 
1889
1976
#: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
1890
1977
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
1891
1978
#: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
1892
1979
msgid "  Cancel  "
1893
 
msgstr ""
 
1980
msgstr "  Rezigni  "
1894
1981
 
1895
1982
#: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
1896
1983
msgid "Apply"
1897
 
msgstr ""
 
1984
msgstr "Apliki"
1898
1985
 
1899
1986
#: src/gtk/bookmarks.c:1215
1900
1987
msgid "/_File"
1901
 
msgstr ""
 
1988
msgstr "/_Dosiero"
1902
1989
 
1903
1990
#: src/gtk/bookmarks.c:1216
1904
1991
msgid "/File/tearoff"
1906
1993
 
1907
1994
#: src/gtk/bookmarks.c:1217
1908
1995
msgid "/File/New Folder..."
1909
 
msgstr ""
 
1996
msgstr "/Dosiero/Nova Dosiero..."
1910
1997
 
1911
1998
#: src/gtk/bookmarks.c:1218
1912
1999
msgid "/File/New Item..."
1913
 
msgstr ""
 
2000
msgstr "/Dosiero/Nova Elemento..."
1914
2001
 
1915
2002
#: src/gtk/bookmarks.c:1219
1916
2003
msgid "/File/Delete"
1917
 
msgstr ""
 
2004
msgstr "/Dosiero/Forviŝi"
1918
2005
 
1919
2006
#: src/gtk/bookmarks.c:1220
1920
2007
msgid "/File/Properties..."
1921
 
msgstr ""
 
2008
msgstr "/Dosiero/Ecoj..."
1922
2009
 
1923
2010
#: src/gtk/bookmarks.c:1221
1924
2011
msgid "/File/sep"
1926
2013
 
1927
2014
#: src/gtk/bookmarks.c:1222
1928
2015
msgid "/File/Close"
1929
 
msgstr ""
 
2016
msgstr "/Dosiero/Fermi"
1930
2017
 
1931
2018
#: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
1932
2019
msgid "Edit Bookmarks"
1933
 
msgstr ""
 
2020
msgstr "Redakti Legosignojn"
1934
2021
 
1935
2022
#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
1936
2023
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
1937
2024
msgid "Chmod"
1938
 
msgstr ""
 
2025
msgstr "chmod"
1939
2026
 
1940
2027
#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
1941
2028
msgid ""
1942
2029
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1943
2030
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1944
2031
msgstr ""
 
2032
"Vi povas nun agordi la atributojn de viaj dosiero(j)\n"
 
2033
"Notu: Ne ĉiuj serviloj subtenas la trajto chmod"
1945
2034
 
1946
2035
#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
1947
2036
msgid "Special"
1948
 
msgstr ""
 
2037
msgstr "Speciala"
1949
2038
 
1950
2039
#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
1951
2040
msgid "SUID"
1957
2046
 
1958
2047
#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
1959
2048
msgid "Sticky"
1960
 
msgstr ""
 
2049
msgstr "Fiksite"
1961
2050
 
1962
2051
#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
1963
2052
msgid "User"
1964
 
msgstr ""
 
2053
msgstr "Uzanto"
1965
2054
 
1966
2055
#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
1967
2056
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
1968
2057
msgid "Read"
1969
 
msgstr ""
 
2058
msgstr "Legu"
1970
2059
 
1971
2060
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
1972
2061
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
1973
2062
msgid "Write"
1974
 
msgstr ""
 
2063
msgstr "Skribi"
1975
2064
 
1976
2065
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
1977
2066
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
1978
2067
msgid "Execute"
1979
 
msgstr ""
 
2068
msgstr "Lanĉu"
1980
2069
 
1981
2070
#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
1982
2071
msgid "Group"
1983
 
msgstr ""
 
2072
msgstr "Grupo"
1984
2073
 
1985
2074
#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
1986
2075
msgid "Other"
1987
 
msgstr ""
 
2076
msgstr "Alia"
1988
2077
 
1989
2078
#: src/gtk/delete_dialog.c:61
1990
2079
#, c-format
1991
2080
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1992
 
msgstr ""
 
2081
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierojn kaj %ld dosierujojn"
1993
2082
 
1994
2083
#: src/gtk/delete_dialog.c:65
1995
2084
#, c-format
1996
2085
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
1997
 
msgstr ""
 
2086
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierojn"
1998
2087
 
1999
2088
#: src/gtk/delete_dialog.c:69
2000
2089
#, c-format
2001
2090
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2002
 
msgstr ""
 
2091
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierujojn"
2003
2092
 
2004
2093
#: src/gtk/delete_dialog.c:74
2005
2094
msgid "Delete Files/Directories"
2006
 
msgstr ""
 
2095
msgstr "Forigi Dosierojn/Dosieujojn"
2007
2096
 
2008
2097
#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
2009
2098
msgid "Delete"
2010
 
msgstr ""
 
2099
msgstr "Forigi"
2011
2100
 
2012
2101
#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
2013
2102
#: src/gtk/misc-gtk.c:1020
2014
2103
msgid "Connect"
2015
 
msgstr ""
 
2104
msgstr "Konektu"
2016
2105
 
2017
2106
#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
2018
2107
#, c-format
2019
2108
msgid "Received URL %s\n"
2020
 
msgstr ""
 
2109
msgstr "Ricevita URL-o %s\n"
2021
2110
 
2022
2111
#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
2023
2112
msgid "Drag-N-Drop"
2024
 
msgstr ""
 
2113
msgstr "Ŝovi kaj Demeti"
2025
2114
 
2026
2115
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
2027
2116
msgid "Exit"
2028
 
msgstr ""
 
2117
msgstr "Eliri"
2029
2118
 
2030
2119
#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
2031
2120
msgid ""
2032
2121
"There are file transfers in progress.\n"
2033
2122
"Are you sure you want to exit?"
2034
2123
msgstr ""
 
2124
"Dosieraj transigoj estas okazantaj.\n"
 
2125
"Ĉu vi certe volas eliri?"
2035
2126
 
2036
2127
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2037
2128
msgid "Connect via URL"
2038
 
msgstr ""
 
2129
msgstr "Konekti per URL"
2039
2130
 
2040
2131
#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2041
2132
msgid "Enter a URL to connect to"
2042
 
msgstr ""
 
2133
msgstr "Tajpi je URL por konekti al"
2043
2134
 
2044
2135
#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
2045
2136
msgid "OpenURL"
2047
2138
 
2048
2139
#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
2049
2140
msgid "/_FTP"
2050
 
msgstr ""
 
2141
msgstr "/_FTP"
2051
2142
 
2052
2143
#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
2053
2144
msgid "/FTP/tearoff"
2075
2166
 
2076
2167
#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
2077
2168
msgid "/FTP/_Options..."
2078
 
msgstr ""
 
2169
msgstr "/FTP/_Opcioj..."
2079
2170
 
2080
2171
#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
2081
2172
msgid "/FTP/_Quit"
2082
 
msgstr ""
 
2173
msgstr "/FTP/_Eliri"
2083
2174
 
2084
2175
#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
2085
2176
msgid "/_Local"
2343
2434
 
2344
2435
#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
2345
2436
msgid "/Help"
2346
 
msgstr ""
 
2437
msgstr "/Helpi"
2347
2438
 
2348
2439
#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
2349
2440
msgid "/Help/tearoff"
2351
2442
 
2352
2443
#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
2353
2444
msgid "/Help/About"
2354
 
msgstr ""
 
2445
msgstr "/Helpo/Pri"
2355
2446
 
2356
2447
#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
2357
2448
msgid "Host: "
2358
 
msgstr ""
 
2449
msgstr "Gastigilo: "
2359
2450
 
2360
2451
#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
2361
2452
msgid "_Host: "
2362
 
msgstr ""
 
2453
msgstr "Gastigilo: "
2363
2454
 
2364
2455
#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
2365
2456
msgid "Port: "
2366
 
msgstr ""
 
2457
msgstr "Pordo: "
2367
2458
 
2368
2459
#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
2369
2460
msgid "User: "
2370
 
msgstr ""
 
2461
msgstr "Uzulo: "
2371
2462
 
2372
2463
#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
2373
2464
msgid "_User: "
2374
 
msgstr ""
 
2465
msgstr "Uzulo: "
2375
2466
 
2376
2467
#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
2377
2468
msgid "Pass: "
2378
 
msgstr ""
 
2469
msgstr "Pasi: "
2379
2470
 
2380
2471
#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
2381
2472
msgid "Command: "
2382
 
msgstr ""
 
2473
msgstr "Komando: "
2383
2474
 
2384
2475
#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
2385
2476
msgid "Filename"
2386
 
msgstr ""
 
2477
msgstr "Dosiernomo"
2387
2478
 
2388
2479
#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
2389
2480
msgid "Size"
2390
 
msgstr ""
 
2481
msgstr "Grandeco"
2391
2482
 
2392
2483
#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
2393
2484
msgid "Date"
2394
 
msgstr ""
 
2485
msgstr "Dato"
2395
2486
 
2396
2487
#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
2397
2488
msgid "Attribs"
2398
 
msgstr ""
 
2489
msgstr "Atributoj"
2399
2490
 
2400
2491
#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
2401
2492
msgid "Progress"
2402
 
msgstr ""
 
2493
msgstr "Progreso"
2403
2494
 
2404
2495
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
2405
2496
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2406
 
msgstr ""
 
2497
msgstr "Eraro: Necesas tajpi gastilon por konekti al\n"
2407
2498
 
2408
2499
#: src/gtk/gtkui.c:51
2409
2500
msgid "Refresh"
2410
 
msgstr ""
 
2501
msgstr "Aktualigi"
2411
2502
 
2412
2503
#: src/gtk/gtkui.c:96
2413
2504
msgid "Enter Username"
2414
 
msgstr ""
 
2505
msgstr "Tajpi Uzulonomon"
2415
2506
 
2416
2507
#: src/gtk/gtkui.c:97
2417
2508
msgid "Please enter your username for this site"
2418
 
msgstr ""
 
2509
msgstr "Bonvolu tajpi vian uzulonomon por ĉi tiu situo"
2419
2510
 
2420
2511
#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
2421
2512
msgid "Please enter your password for this site"
2422
 
msgstr ""
 
2513
msgstr "Bonvolu tajpi vian pasvorton por ĉi tiu situo"
2423
2514
 
2424
2515
#: src/gtk/gtkui.c:274
2425
2516
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2426
 
msgstr ""
 
2517
msgstr "Operacio nuligita\n"
2427
2518
 
2428
2519
#: src/gtk/gtkui.c:320
2429
2520
msgid "Mkdir"
2430
 
msgstr ""
 
2521
msgstr "Mkdir"
2431
2522
 
2432
2523
#: src/gtk/gtkui.c:323
2433
2524
msgid "Make Directory"
2434
 
msgstr ""
 
2525
msgstr "Fari Dosierujon"
2435
2526
 
2436
2527
#: src/gtk/gtkui.c:323
2437
2528
msgid "Enter name of directory to create"
2438
 
msgstr ""
 
2529
msgstr "Tajpi nomon de dosierujo kreota"
2439
2530
 
2440
2531
#: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
2441
2532
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
2442
2533
msgid "Rename"
2443
 
msgstr ""
 
2534
msgstr "Renomi"
2444
2535
 
2445
2536
#: src/gtk/gtkui.c:356
2446
2537
#, c-format
2447
2538
msgid "What would you like to rename %s to?"
2448
 
msgstr ""
 
2539
msgstr "Al kio vi volas renomi %s?"
2449
2540
 
2450
2541
#: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
2451
2542
msgid "Site"
2452
 
msgstr ""
 
2543
msgstr "Situo"
2453
2544
 
2454
2545
#: src/gtk/gtkui.c:381
2455
2546
msgid "Enter site-specific command"
2456
 
msgstr ""
 
2547
msgstr "Tajpi situosprcifan komandon"
2457
2548
 
2458
2549
#: src/gtk/gtkui.c:382
2459
2550
msgid "Prepend with SITE"
2460
 
msgstr ""
 
2551
msgstr "Antaŭglui je SITE"
2461
2552
 
2462
2553
#: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
2463
2554
msgid "Chdir"
2464
 
msgstr ""
 
2555
msgstr "Chdir"
2465
2556
 
2466
2557
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
2467
2558
#: src/gtk/transfer.c:1011
2468
2559
msgid "Skipped"
2469
 
msgstr ""
 
2560
msgstr "Ignori"
2470
2561
 
2471
2562
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
2472
2563
msgid "Waiting..."
2473
 
msgstr ""
 
2564
msgstr "Atendas..."
2474
2565
 
2475
2566
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2476
2567
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2477
2568
msgid "Overwrite"
2478
 
msgstr ""
 
2569
msgstr "Anstataŭigu"
2479
2570
 
2480
2571
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2481
2572
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2482
2573
msgid "Resume"
2483
 
msgstr ""
 
2574
msgstr "Restarigu"
2484
2575
 
2485
2576
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2486
2577
msgid "Skip"
2487
 
msgstr ""
 
2578
msgstr "Ignori"
2488
2579
 
2489
2580
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2490
2581
msgid "Action"
2491
 
msgstr ""
 
2582
msgstr "Ago"
2492
2583
 
2493
2584
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2494
2585
#: src/gtk/transfer.c:91
2495
2586
msgid "Transfer Files"
2496
 
msgstr ""
 
2587
msgstr "Transigi Dosierojn"
2497
2588
 
2498
2589
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2499
2590
msgid ""
2500
2591
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2501
2592
"Please select what you would like to do"
2502
2593
msgstr ""
 
2594
"La jenaj dosieroj ekzistas ĉe kaj la loka kaj la fora komputilo\n"
 
2595
"Bonvolu elekti la fariotan agon"
2503
2596
 
2504
2597
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2505
2598
msgid "Error"
2506
 
msgstr ""
 
2599
msgstr "Eraro"
2507
2600
 
2508
2601
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2509
2602
msgid "Skip File"
2510
 
msgstr ""
 
2603
msgstr "Ignori Dosieron"
2511
2604
 
2512
2605
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2513
2606
msgid "Select All"
2514
 
msgstr ""
 
2607
msgstr "Elekti Cxion"
2515
2608
 
2516
2609
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2517
2610
msgid "Deselect All"
2518
 
msgstr ""
 
2611
msgstr "Malelekti Ĉion"
2519
2612
 
2520
2613
#: src/gtk/menu-items.c:37
2521
2614
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2522
 
msgstr ""
 
2615
msgstr "Ŝanĝi Dosierspecifon: Operacio nuligita...necesas tajpi ĉenon\n"
2523
2616
 
2524
2617
#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
2525
2618
msgid "Change Filespec"
2533
2626
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
2534
2627
#, c-format
2535
2628
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2536
 
msgstr ""
 
2629
msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi je %s por skribi: %s\n"
2537
2630
 
2538
2631
#: src/gtk/menu-items.c:134
2539
2632
msgid "Save Directory Listing"
2540
 
msgstr ""
 
2633
msgstr "Konservi Dosieran Liston"
2541
2634
 
2542
2635
#: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
2543
2636
#, c-format
2544
2637
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2545
 
msgstr ""
 
2638
msgstr "Eraro: Eraro skribanta al %s: %s\n"
2546
2639
 
2547
2640
#: src/gtk/menu-items.c:416
2548
2641
#, c-format
2549
2642
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2550
 
msgstr ""
 
2643
msgstr "Sukcese skribis protokolon al %s\n"
2551
2644
 
2552
2645
#: src/gtk/menu-items.c:428
2553
2646
msgid "Save Log"
2554
 
msgstr ""
 
2647
msgstr "Konservi Protokolon"
2555
2648
 
2556
2649
#: src/gtk/menu-items.c:464
2557
2650
#, c-format
2559
2652
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2560
2653
"either %s or in %s"
2561
2654
msgstr ""
 
2655
"Ne trovis la licencan dosieron KOPIADO. Bonvolu certigi ke ĝi estas en aŭ %s "
 
2656
"aŭ %s"
2562
2657
 
2563
2658
#: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
2564
2659
msgid "About gFTP"
2565
 
msgstr ""
 
2660
msgstr "Pri gFTP"
2566
2661
 
2567
2662
#: src/gtk/menu-items.c:504
2568
2663
#, c-format
2572
2667
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2573
2668
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2574
2669
msgstr ""
 
2670
"%s\n"
 
2671
"Kopirajto (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
 
2672
"oficiala Hejmpaĝo: http://www.gftp.org/\n"
 
2673
"Identiga Simbolo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2575
2674
 
2576
2675
#: src/gtk/menu-items.c:516
2577
2676
msgid "About"
2578
 
msgstr ""
 
2677
msgstr "Pri"
2579
2678
 
2580
2679
#: src/gtk/menu-items.c:565
2581
2680
msgid "License Agreement"
2582
 
msgstr ""
 
2681
msgstr "Licenckontrakto"
2583
2682
 
2584
2683
#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
2585
2684
msgid "  Close  "
2586
 
msgstr ""
 
2685
msgstr "  Fermi  "
2587
2686
 
2588
2687
#: src/gtk/menu-items.c:655
2589
2688
msgid "Compare Windows"
2590
 
msgstr ""
 
2689
msgstr "Kompari Fenestrojn"
2591
2690
 
2592
2691
#: src/gtk/misc-gtk.c:253
2593
2692
msgid "Disconnect from the remote server"
2594
 
msgstr ""
 
2693
msgstr "Malkonekti de la fora servilo"
2595
2694
 
2596
2695
#: src/gtk/misc-gtk.c:257
2597
2696
msgid ""
2598
2697
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2599
2698
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2600
2699
msgstr ""
 
2700
"Konekti al la situo spcifita en la gastigila elemento. Se tiu elemento estas "
 
2701
"vaka, vidiĝas la dialogo per kiu vi povas tajpi je URL."
2601
2702
 
2602
2703
#: src/gtk/misc-gtk.c:304
2603
2704
msgid "All Files"
2604
 
msgstr ""
 
2705
msgstr "Cxiuj Dosieroj"
2605
2706
 
2606
2707
#: src/gtk/misc-gtk.c:311
2607
2708
msgid "] (Cached) ["
2608
 
msgstr ""
 
2709
msgstr "[ (Kaŝmemoro) ["
2609
2710
 
2610
2711
#: src/gtk/misc-gtk.c:336
2611
2712
msgid "Not connected"
2612
 
msgstr ""
 
2713
msgstr "Ne konektita"
2613
2714
 
2614
2715
#: src/gtk/misc-gtk.c:439
2615
2716
#, c-format
2616
2717
msgid "Error opening file %s: %s\n"
2617
 
msgstr ""
 
2718
msgstr "Eraro malfermi dosieron %s: %s\n"
2618
2719
 
2619
2720
#: src/gtk/misc-gtk.c:528
2620
2721
#, c-format
2621
2722
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2622
 
msgstr ""
 
2723
msgstr "%s: Ne konektita al fora situo\n"
2623
2724
 
2624
2725
#: src/gtk/misc-gtk.c:535
2625
2726
#, c-format
2626
2727
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2627
 
msgstr ""
 
2728
msgstr "%s: Tiu trajto ne disponeblas per ĉi tiu protokolo\n"
2628
2729
 
2629
2730
#: src/gtk/misc-gtk.c:543
2630
2731
#, c-format
2631
2732
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2632
 
msgstr ""
 
2733
msgstr "%s: Necesas ke vi elektu nur unu eron\n"
2633
2734
 
2634
2735
#: src/gtk/misc-gtk.c:550
2635
2736
#, c-format
2636
2737
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2637
 
msgstr ""
 
2738
msgstr "%s: Necesas ke vi elektu almenaŭ unu eron\n"
2638
2739
 
2639
2740
#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
2640
2741
msgid "Change"
2641
 
msgstr ""
 
2742
msgstr "Ŝanĝu"
2642
2743
 
2643
2744
#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
2644
2745
msgid "Add"
2645
 
msgstr ""
 
2746
msgstr "Aldoni"
2646
2747
 
2647
2748
#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
2648
2749
msgid "Cancel"
2649
 
msgstr ""
 
2750
msgstr "Rezigni"
2650
2751
 
2651
2752
#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
2652
2753
msgid "  Yes  "
2653
 
msgstr ""
 
2754
msgstr "  Jes  "
2654
2755
 
2655
2756
#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
2656
2757
msgid "  No  "
2657
 
msgstr ""
 
2758
msgstr "  Ne  "
2658
2759
 
2659
2760
#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
2660
2761
msgid "Getting directory listings"
2661
 
msgstr ""
 
2762
msgstr "Trovas liston de dosierujoj"
2662
2763
 
2663
2764
#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
2664
2765
msgid "  Stop  "
2665
 
msgstr ""
 
2766
msgstr "  Halti  "
2666
2767
 
2667
2768
#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
2668
2769
#, c-format
2674
2775
#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
2675
2776
#, c-format
2676
2777
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2677
 
msgstr ""
 
2778
msgstr "gFTP-Eraro: Ne eblas trovi dosieron %s en %s aŭ %s\n"
2678
2779
 
2679
2780
#: src/gtk/options_dialog.c:959
2680
2781
msgid "Edit Host"
2681
 
msgstr ""
 
2782
msgstr "Redakti Gastigilon"
2682
2783
 
2683
2784
#: src/gtk/options_dialog.c:959
2684
2785
msgid "Add Host"
2685
 
msgstr ""
 
2786
msgstr "Aldoni Gastigilon"
2686
2787
 
2687
2788
#: src/gtk/options_dialog.c:1005
2688
2789
msgid "Type:"
2689
 
msgstr ""
 
2790
msgstr "Tipo:"
2690
2791
 
2691
2792
#: src/gtk/options_dialog.c:1007
2692
2793
msgid "_Type:"
2693
 
msgstr ""
 
2794
msgstr "Tipo:"
2694
2795
 
2695
2796
#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
2696
2797
msgid "Domain"
2697
 
msgstr ""
 
2798
msgstr "Domajno"
2698
2799
 
2699
2800
#: src/gtk/options_dialog.c:1050
2700
2801
msgid "Network Address"
2701
 
msgstr ""
 
2802
msgstr "Reta Adreso"
2702
2803
 
2703
2804
#: src/gtk/options_dialog.c:1052
2704
2805
msgid "_Network address:"
2705
 
msgstr ""
 
2806
msgstr "Reta Adreso:"
2706
2807
 
2707
2808
#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
2708
2809
msgid "Netmask"
2709
 
msgstr ""
 
2810
msgstr "Retmasko"
2710
2811
 
2711
2812
#: src/gtk/options_dialog.c:1093
2712
2813
msgid "N_etmask:"
2713
 
msgstr ""
 
2814
msgstr "Retmasko:"
2714
2815
 
2715
2816
#: src/gtk/options_dialog.c:1142
2716
2817
msgid "_Domain:"
2717
 
msgstr ""
 
2818
msgstr "Domajno:"
2718
2819
 
2719
2820
#: src/gtk/options_dialog.c:1250
2720
2821
msgid "Local Hosts"
2721
 
msgstr ""
 
2822
msgstr "Lokaj Gastigiloj"
2722
2823
 
2723
2824
#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
2724
2825
msgid "Edit"
2725
 
msgstr ""
 
2826
msgstr "Redakti"
2726
2827
 
2727
2828
#: src/gtk/options_dialog.c:1293
2728
2829
msgid "_Edit"
2729
 
msgstr ""
 
2830
msgstr "Redakti"
2730
2831
 
2731
2832
#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
2732
2833
msgid "Options"
2733
 
msgstr ""
 
2834
msgstr "Opcioj"
2734
2835
 
2735
2836
#: src/gtk/transfer.c:30
2736
2837
msgid "Receiving file names..."
2737
 
msgstr ""
 
2838
msgstr "Ricevas dosierajn nomojn..."
2738
2839
 
2739
2840
#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
2740
2841
msgid "Connecting..."
2741
 
msgstr ""
 
2842
msgstr "Konektado..."
2742
2843
 
2743
2844
#: src/gtk/transfer.c:99
2744
2845
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2745
 
msgstr ""
 
2846
msgstr "Trovi Dosierojn: Ne konektita al fora situo\n"
2746
2847
 
2747
2848
#: src/gtk/transfer.c:351
2748
2849
#, c-format
2749
2850
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2750
 
msgstr ""
 
2851
msgstr "Eraro: Ido %d rezultigis al %d\n"
2751
2852
 
2752
2853
#: src/gtk/transfer.c:357
2753
2854
#, c-format
2754
2855
msgid "Child %d returned successfully\n"
2755
 
msgstr ""
 
2856
msgstr "Ido %d sukcese finis\n"
2756
2857
 
2757
2858
#: src/gtk/transfer.c:361
2758
2859
#, c-format
2759
2860
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2760
 
msgstr ""
 
2861
msgstr "Eraro: Ido %d ne bone finis\n"
2761
2862
 
2762
2863
#: src/gtk/transfer.c:371
2763
2864
#, c-format
2764
2865
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2765
 
msgstr ""
 
2866
msgstr "Eraro: Ne eblas trovi informon pri dosiero %s: %s\n"
2766
2867
 
2767
2868
#: src/gtk/transfer.c:376
2768
2869
#, c-format
2769
2870
msgid "File %s was not changed\n"
2770
 
msgstr ""
 
2871
msgstr "Dosiero %s ne ŝanĝita\n"
2771
2872
 
2772
2873
#: src/gtk/transfer.c:384
2773
2874
#, c-format
2774
2875
msgid ""
2775
2876
"File %s has changed.\n"
2776
2877
"Would you like to upload it?"
2777
 
msgstr ""
 
2878
msgstr "Dosiero %s estas ŝanĝita."
2778
2879
 
2779
2880
#: src/gtk/transfer.c:387
2780
2881
msgid "Edit File"
2781
 
msgstr ""
 
2882
msgstr "Redakti Dosieron"
2782
2883
 
2783
2884
#: src/gtk/transfer.c:452
2784
2885
msgid "Finished"
2785
 
msgstr ""
 
2886
msgstr "Finita"
2786
2887
 
2787
2888
#: src/gtk/transfer.c:492
2788
2889
#, c-format
2789
2890
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2790
 
msgstr ""
 
2891
msgstr "Haltas la transigon de %s\n"
2791
2892
 
2792
2893
#: src/gtk/transfer.c:726
2793
2894
#, c-format
2794
2895
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2795
 
msgstr ""
 
2896
msgstr "Nekonata procento finis. (Dosiero %ld el %ld)"
2796
2897
 
2797
2898
#: src/gtk/transfer.c:730
2798
2899
#, c-format
2799
2900
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2800
2901
msgstr ""
 
2902
"%d%% finita, %02d:%02d:%02d taksita tempo restas. (Dosiero %ld el %ld)"
2801
2903
 
2802
2904
#: src/gtk/transfer.c:760
2803
2905
#, c-format
2804
2906
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2805
 
msgstr ""
 
2907
msgstr "Ricevis %s el %s je %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d taksita tempo restas."
2806
2908
 
2807
2909
#: src/gtk/transfer.c:769
2808
2910
#, c-format
2809
2911
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2810
 
msgstr ""
 
2912
msgstr "Ricevis je %s el %s, transigo paneis, nekonata tempo restas"
2811
2913
 
2812
2914
#: src/gtk/transfer.c:804
2813
2915
#, c-format
2814
2916
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2815
 
msgstr ""
 
2917
msgstr "Trovas dosierajn nomojn...%s bajtoj"
2816
2918
 
2817
2919
#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
2818
2920
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
2819
2921
msgid "There are no file transfers selected\n"
2820
 
msgstr ""
 
2922
msgstr "Neniu dosiera transigo estas elektita\n"
2821
2923
 
2822
2924
#: src/gtk/transfer.c:923
2823
2925
#, c-format
2824
2926
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2825
 
msgstr ""
 
2927
msgstr "Haltas la tarnsigon ĉe gastigilo %s\n"
2826
2928
 
2827
2929
#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
2828
2930
#, c-format
2829
2931
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2830
 
msgstr ""
 
2932
msgstr "Ignoras dosieron %s ĉe gastigilo %s\n"
2831
2933
 
2832
2934
#: src/gtk/view_dialog.c:36
2833
2935
msgid "View"
2834
 
msgstr ""
 
2936
msgstr "Vido"
2835
2937
 
2836
2938
#: src/gtk/view_dialog.c:48
2837
2939
#, c-format
2838
2940
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2839
 
msgstr ""
 
2941
msgstr "Vidigi: %s estas dosierujo. Ne eblas vidigi ĝin.\n"
2840
2942
 
2841
2943
#: src/gtk/view_dialog.c:114
2842
2944
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2843
 
msgstr ""
 
2945
msgstr "Redakti: Necesas specifi redaktilon en la agorda dialogo\n"
2844
2946
 
2845
2947
#: src/gtk/view_dialog.c:127
2846
2948
#, c-format
2847
2949
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2848
 
msgstr ""
 
2950
msgstr "Redakti: %s estas dosierujo. Ne eblas redakti ĝin.\n"
2849
2951
 
2850
2952
#: src/gtk/view_dialog.c:210
2851
2953
#, c-format
2852
2954
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2853
 
msgstr ""
 
2955
msgstr "Vidigi: ne eblas forki alian procedon: %s\n"
2854
2956
 
2855
2957
#: src/gtk/view_dialog.c:213
2856
2958
#, c-format
2857
2959
msgid "Running program: %s %s\n"
2858
 
msgstr ""
 
2960
msgstr "Ruligas programon: %s %s\n"
2859
2961
 
2860
2962
#: src/gtk/view_dialog.c:271
2861
2963
#, c-format
2862
2964
msgid "Opening %s with %s\n"
2863
 
msgstr ""
 
2965
msgstr "Malfermas je %s per %s\n"
2864
2966
 
2865
2967
#: src/gtk/view_dialog.c:306
2866
2968
#, c-format
2867
2969
msgid "Viewing file %s\n"
2868
 
msgstr ""
 
2970
msgstr "Vidigas dosieron %s\n"
2869
2971
 
2870
2972
#: src/gtk/view_dialog.c:313
2871
2973
#, c-format
2872
2974
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2873
 
msgstr ""
 
2975
msgstr "Vidigi: Ne eblas malfermi dosieron %s: %s\n"
2874
2976
 
2875
2977
#: src/text/gftp-text.c:176
2876
2978
#, c-format
2877
2979
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2878
 
msgstr ""
 
2980
msgstr "Ne eblas malfermi regantan terminalon %s\n"
2879
2981
 
2880
2982
#: src/text/textui.c:74
2881
2983
msgid "Username [anonymous]:"
2882
 
msgstr ""
 
2984
msgstr "Uzulonomo [anonima]:"
2883
2985
 
2884
2986
#: src/text/textui.c:143
2885
2987
#, c-format