1
# Debian-PT translation for apt.
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8
"Project-Id-Version: apt\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 21:12+0000\n"
12
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-06 10:32+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16718)\n"
22
#: cmdline/apt-cache.cc:141
24
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
27
#: cmdline/apt-cache.cc:245
28
msgid "Total package names: "
29
msgstr "Total de nomes de pacotes: "
31
#: cmdline/apt-cache.cc:286
32
msgid "Total package structures: "
33
msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
35
#: cmdline/apt-cache.cc:285
36
msgid " Normal packages: "
37
msgstr " Pacotes normais: "
39
#: cmdline/apt-cache.cc:286
40
msgid " Pure virtual packages: "
41
msgstr " Pacotes virtuais puros: "
43
#: cmdline/apt-cache.cc:287
44
msgid " Single virtual packages: "
45
msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47
#: cmdline/apt-cache.cc:288
48
msgid " Mixed virtual packages: "
49
msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51
#: cmdline/apt-cache.cc:289
55
#: cmdline/apt-cache.cc:291
56
msgid "Total distinct versions: "
57
msgstr "Total de versões distintas: "
59
#: cmdline/apt-cache.cc:293
60
msgid "Total distinct descriptions: "
61
msgstr "Total de descrições distintas: "
63
#: cmdline/apt-cache.cc:295
64
msgid "Total dependencies: "
65
msgstr "Total de dependências: "
67
#: cmdline/apt-cache.cc:298
68
msgid "Total ver/file relations: "
69
msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
71
#: cmdline/apt-cache.cc:300
72
msgid "Total Desc/File relations: "
73
msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
75
#: cmdline/apt-cache.cc:302
76
msgid "Total Provides mappings: "
77
msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
79
#: cmdline/apt-cache.cc:314
80
msgid "Total globbed strings: "
81
msgstr "Total de strings globbed: "
83
#: cmdline/apt-cache.cc:328
84
msgid "Total dependency version space: "
85
msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
87
#: cmdline/apt-cache.cc:333
88
msgid "Total slack space: "
89
msgstr "Espaço total desperdiçado: "
91
#: cmdline/apt-cache.cc:341
92
msgid "Total space accounted for: "
93
msgstr "Espaço total contabilizado: "
95
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97
msgid "Package file %s is out of sync."
98
msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
#: cmdline/apt-cache.cc:1453
101
msgid "No packages found"
102
msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
#: cmdline/apt-cache.cc:1221
105
msgid "You must give at least one search pattern"
106
msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
109
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111
"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
114
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
115
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577
118
msgid "Unable to locate package %s"
119
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
#: cmdline/apt-cache.cc:1530
122
msgid "Package files:"
123
msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624
126
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128
"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
#. Show any packages have explicit pins
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1551
132
msgid "Pinned packages:"
133
msgstr "Pacotes Marcados:"
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604
137
msgstr "(não encontrado)"
140
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142
msgstr " Instalado: "
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
147
msgstr " Candidato: "
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
153
#: cmdline/apt-cache.cc:1601
154
msgid " Package pin: "
155
msgstr " Marcação do Pacote: "
157
#. Show the priority tables
158
#: cmdline/apt-cache.cc:1610
159
msgid " Version table:"
160
msgstr " Tabela de Versão:"
162
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
163
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588
164
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167
msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
171
"Usage: apt-cache [options] command\n"
172
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176
"from APT's binary cache files\n"
179
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181
" showsrc - Show source records\n"
182
" stats - Show some basic statistics\n"
183
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185
" unmet - Show unmet dependencies\n"
186
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187
" show - Show a readable record for the package\n"
188
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193
" policy - Show policy settings\n"
196
" -h This help text.\n"
197
" -p=? The package cache.\n"
198
" -s=? The source cache.\n"
199
" -q Disable progress indicator.\n"
200
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201
" -c=? Read this configuration file\n"
202
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205
"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206
" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207
" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210
" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
213
" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214
" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215
" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216
" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217
" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218
" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219
" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220
" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221
" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222
" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223
" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224
" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225
" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226
" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227
" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230
" -h Este texto de ajuda.\n"
231
" -p=? A cache de pacotes.\n"
232
" -s=? A cache de fontes.\n"
233
" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234
" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235
" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236
" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
238
"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243
"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248
"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
251
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254
msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
256
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258
msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
260
#: cmdline/apt-config.cc:41
261
msgid "Arguments not in pairs"
262
msgstr "Os argumentos não estão aos pares"
264
#: cmdline/apt-config.cc:76
266
"Usage: apt-config [options] command\n"
268
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271
" shell - Shell mode\n"
272
" dump - Show the configuration\n"
275
" -h This help text.\n"
276
" -c=? Read this configuration file\n"
277
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279
"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
281
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
284
" shell - Modo shell\n"
285
" dump - Mostrar a configuração\n"
288
" -h Este texto de ajuda.\n"
289
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
290
" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295
msgid "%s not a valid DEB package."
296
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303
"from debian packages\n"
306
" -h This help text\n"
307
" -t Set the temp dir\n"
308
" -c=? Read this configuration file\n"
309
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
313
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
314
"e informação de template de pacotes debian.\n"
317
" -h Este texto de ajuda\n"
318
" -t Definir o directório temporário\n"
319
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
320
" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
323
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
325
msgid "Unable to write to %s"
326
msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
328
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330
msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
332
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346
333
msgid "Package extension list is too long"
334
msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
336
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297
340
msgid "Error processing directory %s"
341
msgstr "Erro ao processar o directório %s"
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259
344
msgid "Source extension list is too long"
345
msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
347
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376
348
msgid "Error writing header to contents file"
349
msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
351
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406
353
msgid "Error processing contents %s"
354
msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
356
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594
358
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363
" generate config [groups]\n"
366
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387
" -h This help text\n"
388
" --md5 Control MD5 generation\n"
389
" -s=? Source override file\n"
391
" -d=? Select the optional caching database\n"
392
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393
" --contents Control contents file generation\n"
394
" -c=? Read this configuration file\n"
395
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
397
"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
398
"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
399
" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
400
" contents caminho\n"
402
" generate config [grupos]\n"
405
"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
406
"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
407
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409
"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
410
" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
411
"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
412
"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
414
"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
415
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
416
"especificar um ficheiro override de fontes\n"
418
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
419
"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
420
"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
421
"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
422
"repositório Debian :\n"
423
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427
" -h Este texto de ajuda\n"
428
" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
429
" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
431
" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
432
" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
433
" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
434
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
435
" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
437
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800
438
msgid "No selections matched"
439
msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
441
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878
443
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444
msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
446
#: ftparchive/cachedb.cc:43
448
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449
msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
451
#: ftparchive/cachedb.cc:61
453
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454
msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
456
#: ftparchive/cachedb.cc:72
458
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459
"remove and re-create the database."
461
"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
462
"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
464
#: ftparchive/cachedb.cc:77
466
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
469
#: ftparchive/cachedb.cc:123
471
msgid "Failed to stat %s"
472
msgstr "Falha stat %s"
474
#: ftparchive/cachedb.cc:238
475
msgid "Archive has no control record"
476
msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
478
#: ftparchive/cachedb.cc:444
479
msgid "Unable to get a cursor"
480
msgstr "Não foi possível obter um cursor"
482
#: ftparchive/writer.cc:73
484
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485
msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
487
#: ftparchive/writer.cc:78
489
msgid "W: Unable to stat %s\n"
490
msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
492
#: ftparchive/writer.cc:134
496
#: ftparchive/writer.cc:136
500
#: ftparchive/writer.cc:143
501
msgid "E: Errors apply to file "
502
msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
504
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506
msgid "Failed to resolve %s"
507
msgstr "Falhou resolver %s"
509
#: ftparchive/writer.cc:174
510
msgid "Tree walking failed"
511
msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
513
#: ftparchive/writer.cc:201
515
msgid "Failed to open %s"
516
msgstr "Falhou abrir %s"
518
#: ftparchive/writer.cc:260
520
msgid " DeLink %s [%s]\n"
521
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
#: ftparchive/writer.cc:268
525
msgid "Failed to readlink %s"
526
msgstr "Falhou o readlink %s"
528
#: ftparchive/writer.cc:272
530
msgid "Failed to unlink %s"
531
msgstr "Falhou o unlink %s"
533
#: ftparchive/writer.cc:279
535
msgid "*** Failed to link %s to %s"
536
msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
538
#: ftparchive/writer.cc:289
540
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
543
#: ftparchive/writer.cc:392
544
msgid "Archive had no package field"
545
msgstr "Arquivo não possuía campo package"
547
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687
549
msgid " %s has no override entry\n"
550
msgstr " %s não possui entrada override\n"
552
#: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790
554
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555
msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
557
#: ftparchive/writer.cc:697
559
msgid " %s has no source override entry\n"
560
msgstr " %s não possui entrada para sobreposição da fonte\n"
562
#: ftparchive/writer.cc:701
564
msgid " %s has no binary override entry either\n"
565
msgstr " %s também não possui entrada para sobreposição de binário\n"
567
#: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393
568
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569
msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
571
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573
msgid "Unable to open %s"
574
msgstr "Não foi possível abrir %s"
576
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
579
msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
581
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
584
msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
586
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
589
msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
591
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593
msgid "Failed to read the override file %s"
594
msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
596
#: ftparchive/multicompress.cc:73
598
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599
msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
601
#: ftparchive/multicompress.cc:103
603
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
606
#: ftparchive/multicompress.cc:170
607
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610
#: ftparchive/multicompress.cc:196
611
msgid "Failed to create FILE*"
612
msgstr "Falhou criar FILE*"
614
#: ftparchive/multicompress.cc:199
615
msgid "Failed to fork"
616
msgstr "Falhou o fork"
618
#: ftparchive/multicompress.cc:213
619
msgid "Compress child"
620
msgstr "Compactar filho"
622
#: ftparchive/multicompress.cc:236
624
msgid "Internal error, failed to create %s"
625
msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
627
#: ftparchive/multicompress.cc:404
628
msgid "IO to subprocess/file failed"
629
msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
631
#: ftparchive/multicompress.cc:456
632
msgid "Failed to read while computing MD5"
633
msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
635
#: ftparchive/multicompress.cc:473
637
msgid "Problem unlinking %s"
638
msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
640
#: ftparchive/multicompress.cc:488
642
msgid "Failed to rename %s to %s"
643
msgstr "Falhou renomear %s para %s"
645
#: cmdline/apt-get.cc:127
649
#: cmdline/apt-get.cc:140
653
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756
655
msgid "Regex compilation error - %s"
656
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
658
#: cmdline/apt-get.cc:244
659
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
662
#: cmdline/apt-get.cc:334
664
msgid "but %s is installed"
665
msgstr "mas %s está instalado"
667
#: cmdline/apt-get.cc:336
669
msgid "but %s is to be installed"
670
msgstr "mas %s está para ser instalado"
672
#: cmdline/apt-get.cc:343
673
msgid "but it is not installable"
674
msgstr "mas não é instalável"
676
#: cmdline/apt-get.cc:345
677
msgid "but it is a virtual package"
678
msgstr "mas é um pacote virtual"
680
#: cmdline/apt-get.cc:348
681
msgid "but it is not installed"
682
msgstr "mas não está instalado"
684
#: cmdline/apt-get.cc:348
685
msgid "but it is not going to be installed"
686
msgstr "mas não vai ser instalado"
688
#: cmdline/apt-get.cc:353
692
#: cmdline/apt-get.cc:382
693
msgid "The following NEW packages will be installed:"
694
msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
696
#: cmdline/apt-get.cc:408
697
msgid "The following packages will be REMOVED:"
698
msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
700
#: cmdline/apt-get.cc:430
701
msgid "The following packages have been kept back:"
702
msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
704
#: cmdline/apt-get.cc:451
705
msgid "The following packages will be upgraded:"
706
msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
708
#: cmdline/apt-get.cc:472
709
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710
msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
712
#: cmdline/apt-get.cc:492
713
msgid "The following held packages will be changed:"
714
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
716
#: cmdline/apt-get.cc:545
718
msgid "%s (due to %s) "
719
msgstr "%s (devido a %s) "
721
#: cmdline/apt-get.cc:553
723
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726
"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
727
"Isto NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
730
#: cmdline/apt-get.cc:584
732
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
735
#: cmdline/apt-get.cc:588
737
msgid "%lu reinstalled, "
738
msgstr "%lu reinstalados, "
740
#: cmdline/apt-get.cc:590
742
msgid "%lu downgraded, "
743
msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
745
#: cmdline/apt-get.cc:592
747
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748
msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
750
#: cmdline/apt-get.cc:596
752
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
755
#: cmdline/apt-get.cc:628
757
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758
msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
760
#: cmdline/apt-get.cc:634
762
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763
msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
765
#: cmdline/apt-get.cc:1126
767
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
770
#: cmdline/apt-get.cc:1138
772
msgstr " [Instalado]"
774
#: cmdline/apt-get.cc:671
775
msgid " [Not candidate version]"
776
msgstr " [Não é versão candidata]"
778
#: cmdline/apt-get.cc:1143
779
msgid "You should explicitly select one to install."
780
msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
782
#: cmdline/apt-get.cc:1148
785
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787
"is only available from another source\n"
789
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
790
"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
791
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
793
#: cmdline/apt-get.cc:1167
794
msgid "However the following packages replace it:"
795
msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
797
#: cmdline/apt-get.cc:706
799
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800
msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
802
#: cmdline/apt-get.cc:717
804
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805
msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
807
#: cmdline/apt-get.cc:748
809
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810
msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
812
#: cmdline/apt-get.cc:1097
814
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815
msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
817
#: cmdline/apt-get.cc:782
819
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820
msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
822
#: cmdline/apt-get.cc:1190
824
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826
"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
829
#: cmdline/apt-get.cc:1198
831
msgid "%s is already the newest version.\n"
832
msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
834
#: cmdline/apt-get.cc:1798
836
msgid "%s set to manually installed.\n"
837
msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
839
#: cmdline/apt-get.cc:844
841
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842
msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
844
#: cmdline/apt-get.cc:849
846
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847
msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
849
#: cmdline/apt-get.cc:1115
851
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852
msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
854
#: cmdline/apt-get.cc:669
855
msgid "Correcting dependencies..."
856
msgstr "A corrigir dependências..."
858
#: cmdline/apt-get.cc:672
862
#: cmdline/apt-get.cc:675
863
msgid "Unable to correct dependencies"
864
msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
866
#: cmdline/apt-get.cc:678
867
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868
msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
870
#: cmdline/apt-get.cc:680
874
#: cmdline/apt-get.cc:986
875
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876
msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
878
#: cmdline/apt-get.cc:687
879
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880
msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
882
#: cmdline/apt-get.cc:712
883
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884
msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
886
#: cmdline/apt-get.cc:716
887
msgid "Authentication warning overridden.\n"
888
msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
890
#: cmdline/apt-get.cc:723
891
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
894
#: cmdline/apt-get.cc:725
895
msgid "Some packages could not be authenticated"
896
msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
898
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
899
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900
msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
902
#: cmdline/apt-get.cc:775
903
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904
msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
906
#: cmdline/apt-get.cc:784
907
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908
msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
910
#: cmdline/apt-get.cc:795
911
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912
msgstr "Erro Interno, a Ordenação não terminou"
914
#: cmdline/apt-get.cc:836
915
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917
"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
919
#: cmdline/apt-get.cc:841
921
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
924
#: cmdline/apt-get.cc:844
926
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
929
#: cmdline/apt-get.cc:849
931
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
935
#: cmdline/apt-get.cc:852
937
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
940
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303
941
#: cmdline/apt-get.cc:2306
943
msgid "Couldn't determine free space in %s"
944
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
946
#: cmdline/apt-get.cc:880
948
msgid "You don't have enough free space in %s."
949
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
951
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
952
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953
msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
955
#: cmdline/apt-get.cc:898
956
msgid "Yes, do as I say!"
957
msgstr "Sim, faça como eu digo!"
959
#: cmdline/apt-get.cc:900
962
"You are about to do something potentially harmful.\n"
963
"To continue type in the phrase '%s'\n"
966
"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial.\n"
967
"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
970
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
974
#: cmdline/apt-get.cc:921
975
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976
msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
978
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359
980
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981
msgstr "Falhou obter %s %s\n"
983
#: cmdline/apt-get.cc:1011
984
msgid "Some files failed to download"
985
msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
987
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368
988
msgid "Download complete and in download only mode"
989
msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
991
#: cmdline/apt-get.cc:1018
993
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996
"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
997
"ou tente com --fix-missing?"
999
#: cmdline/apt-get.cc:1022
1000
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1003
#: cmdline/apt-get.cc:1027
1004
msgid "Unable to correct missing packages."
1005
msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1007
#: cmdline/apt-get.cc:1028
1008
msgid "Aborting install."
1009
msgstr "A abortar a instalação."
1011
#: cmdline/apt-get.cc:1363
1013
"The following package disappeared from your system as\n"
1014
"all files have been overwritten by other packages:"
1016
"The following packages disappeared from your system as\n"
1017
"all files have been overwritten by other packages:"
1019
"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1020
"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1022
"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1023
"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1025
#: cmdline/apt-get.cc:1367
1026
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1027
msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1029
#: cmdline/apt-get.cc:1335
1031
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032
msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1367
1036
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037
msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1039
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1405
1042
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043
msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1045
#: cmdline/apt-get.cc:1421
1046
msgid "The update command takes no arguments"
1047
msgstr "O comando update não leva argumentos"
1049
#: cmdline/apt-get.cc:1490
1050
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051
msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1053
#: cmdline/apt-get.cc:1547
1055
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058
"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1059
"acontecido. Por favor arquive um relatório de erros contra o apt."
1062
#. if (Packages == 1)
1066
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068
#. "that package should be filed.") << endl;
1071
#: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841
1072
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073
msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1554
1076
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1079
#: cmdline/apt-get.cc:1754
1081
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1086
"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1088
"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1091
#: cmdline/apt-get.cc:1758
1093
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097
"O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1099
"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1101
#: cmdline/apt-get.cc:1542
1102
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103
msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1105
#: cmdline/apt-get.cc:1573
1106
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1109
#: cmdline/apt-get.cc:1878
1110
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111
msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1113
#: cmdline/apt-get.cc:1814
1115
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118
"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1119
"(ou especifique uma solução)."
1121
#: cmdline/apt-get.cc:1826
1123
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126
"or been moved out of Incoming."
1128
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1129
"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1130
"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1131
"criados ou foram tirados do Incoming."
1133
#: cmdline/apt-get.cc:1844
1134
msgid "Broken packages"
1135
msgstr "Pacotes estragados"
1137
#: cmdline/apt-get.cc:1873
1138
msgid "The following extra packages will be installed:"
1139
msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1141
#: cmdline/apt-get.cc:1962
1142
msgid "Suggested packages:"
1143
msgstr "Pacotes sugeridos:"
1145
#: cmdline/apt-get.cc:1963
1146
msgid "Recommended packages:"
1147
msgstr "Pacotes recomendados:"
1149
#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779
1151
msgid "Couldn't find package %s"
1152
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1154
#: cmdline/apt-get.cc:2082
1156
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157
msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1159
#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105
1161
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1164
"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1165
"e 'apt-mark manual'."
1167
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1168
msgid "Calculating upgrade... "
1169
msgstr "A calcular a actualização... "
1171
#: cmdline/apt-get.cc:1995
1175
#: cmdline/apt-get.cc:2000
1179
#: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075
1180
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181
msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1183
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132
1184
msgid "Unable to lock the download directory"
1185
msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1187
#: cmdline/apt-get.cc:2294
1189
msgid "Downloading %s %s"
1190
msgstr "A obter %s %s"
1192
#: cmdline/apt-get.cc:2175
1193
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194
msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1196
#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482
1198
msgid "Unable to find a source package for %s"
1199
msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1201
#: cmdline/apt-get.cc:2221
1204
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207
"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1211
#: cmdline/apt-get.cc:2443
1216
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218
"Por favor utilize:\n"
1220
"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1222
#: cmdline/apt-get.cc:2281
1224
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225
msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1227
#: cmdline/apt-get.cc:2316
1229
msgid "You don't have enough free space in %s"
1230
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1232
#: cmdline/apt-get.cc:2322
1234
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1235
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1237
#: cmdline/apt-get.cc:2325
1239
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1242
#: cmdline/apt-get.cc:2331
1244
msgid "Fetch source %s\n"
1245
msgstr "Obter código fonte %s\n"
1247
#: cmdline/apt-get.cc:2364
1248
msgid "Failed to fetch some archives."
1249
msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2393
1253
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255
"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1257
#: cmdline/apt-get.cc:2405
1259
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260
msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1262
#: cmdline/apt-get.cc:2406
1264
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265
msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1267
#: cmdline/apt-get.cc:2423
1269
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270
msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1272
#: cmdline/apt-get.cc:2443
1273
msgid "Child process failed"
1274
msgstr "O processo filho falhou"
1276
#: cmdline/apt-get.cc:2459
1277
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279
"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1282
#: cmdline/apt-get.cc:2721
1285
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
1286
"APT::Architectures for setup"
1288
"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1289
"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2487
1293
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295
"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1297
#: cmdline/apt-get.cc:2507
1299
msgid "%s has no build depends.\n"
1300
msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1302
#: cmdline/apt-get.cc:2888
1305
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1308
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1311
#: cmdline/apt-get.cc:2559
1314
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1317
"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1318
"pôde ser encontrado"
1320
#: cmdline/apt-get.cc:2648
1323
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325
"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1328
#: cmdline/apt-get.cc:2971
1331
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1332
"package %s can't satisfy version requirements"
1334
"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1335
"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1337
#: cmdline/apt-get.cc:2977
1340
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1343
"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1344
"tem versão candidata"
1346
#: cmdline/apt-get.cc:2675
1348
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1349
msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1351
#: cmdline/apt-get.cc:2691
1353
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1354
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1356
#: cmdline/apt-get.cc:2696
1357
msgid "Failed to process build dependencies"
1358
msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1360
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989
1362
msgid "Changelog for %s (%s)"
1363
msgstr "Changlog para %s (%s)"
1365
#: cmdline/apt-get.cc:2728
1366
msgid "Supported modules:"
1367
msgstr "Módulos Suportados:"
1369
#: cmdline/apt-get.cc:3289
1371
"Usage: apt-get [options] command\n"
1372
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1376
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1380
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1381
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1382
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1383
" remove - Remove packages\n"
1384
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1385
" purge - Remove packages and config files\n"
1386
" source - Download source archives\n"
1387
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1388
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1389
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1390
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1391
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1392
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1393
" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1394
" download - Download the binary package into the current directory\n"
1397
" -h This help text.\n"
1398
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1399
" -qq No output except for errors\n"
1400
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1401
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1402
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1403
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1404
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1405
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1406
" -b Build the source package after fetching it\n"
1407
" -V Show verbose version numbers\n"
1408
" -c=? Read this configuration file\n"
1409
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1411
"pages for more information and options.\n"
1412
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1414
"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1415
" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1416
" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1418
"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1419
"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1420
"são update e install.\n"
1423
" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1424
" upgrade - Executar uma actualização\n"
1425
" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1426
" remove - Remover pacotes\n"
1427
" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1428
" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1429
" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1430
" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1432
" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1433
" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1434
" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1435
" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1436
" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1437
" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1438
" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1441
" -h Este texto de ajuda\n"
1442
" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1443
" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1444
" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1445
" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1446
" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1447
" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1448
" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1449
" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1450
" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1451
" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1452
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1453
" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o "
1455
"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1456
"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1457
" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1459
#: cmdline/apt-get.cc:2936
1461
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1462
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1463
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1464
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1466
"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1467
"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1468
"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1469
"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1471
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1475
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1479
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1483
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1487
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1489
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1490
msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1492
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1495
msgstr " [A trabalhar]"
1497
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1500
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1502
"in the drive '%s' and press enter\n"
1504
"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1506
"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1508
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
1510
"Usage: apt-internal-resolver\n"
1512
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1513
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1516
" -h This help text.\n"
1517
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1518
" -c=? Read this configuration file\n"
1519
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1520
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1521
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1524
#: cmdline/apt-mark.cc:46
1526
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1527
msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1529
#: cmdline/apt-mark.cc:52
1531
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1532
msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1534
#: cmdline/apt-mark.cc:54
1536
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1537
msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1539
#: cmdline/apt-mark.cc:169
1541
msgid "%s was already set on hold.\n"
1542
msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1544
#: cmdline/apt-mark.cc:171
1546
msgid "%s was already not hold.\n"
1547
msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1549
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1551
msgid "%s set on hold.\n"
1552
msgstr "%s marcado para manter.\n"
1554
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1556
msgid "Canceled hold on %s.\n"
1557
msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1559
#: cmdline/apt-mark.cc:220
1560
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1561
msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1563
#: cmdline/apt-mark.cc:268
1565
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1568
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1571
" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1572
" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1575
" -h This help text.\n"
1576
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1577
" -qq No output except for errors\n"
1578
" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1579
" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1580
" -c=? Read this configuration file\n"
1581
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1585
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1586
msgid "Unknown package record!"
1587
msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1589
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1591
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1593
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1594
"to indicate what kind of file it is.\n"
1597
" -h This help text\n"
1598
" -s Use source file sorting\n"
1599
" -c=? Read this configuration file\n"
1600
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602
"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1604
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1605
"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1608
" -h Este texto de ajuda\n"
1609
" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1610
" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1611
" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
1614
#: dselect/install:32
1615
msgid "Bad default setting!"
1616
msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1618
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1619
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1620
msgid "Press enter to continue."
1621
msgstr "Carregue em enter para continuar."
1623
#: dselect/install:91
1624
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1625
msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1627
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1628
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1629
# at only 80 characters per line, if possible.
1630
#: dselect/install:101
1631
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1633
"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1635
#: dselect/install:102
1636
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637
msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1639
#: dselect/install:103
1640
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1641
msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1643
#: dselect/install:104
1645
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1647
"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1648
"[I]nstalar novamente"
1650
#: dselect/update:30
1651
msgid "Merging available information"
1652
msgstr "A juntar a informação disponível"