~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/language-pack-pt/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/apt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-08-07 10:35:28 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130807103528-mntzt5ef5pbexhdw
Tags: 1:13.10+20130806
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian-PT translation for apt.
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
#
 
5
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: apt\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 21:12+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-06 10:32+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16718)\n"
 
20
"Language: pt\n"
 
21
 
 
22
#: cmdline/apt-cache.cc:141
 
23
#, c-format
 
24
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
25
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
 
26
 
 
27
#: cmdline/apt-cache.cc:245
 
28
msgid "Total package names: "
 
29
msgstr "Total de nomes de pacotes: "
 
30
 
 
31
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
32
msgid "Total package structures: "
 
33
msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
 
34
 
 
35
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
36
msgid "  Normal packages: "
 
37
msgstr "  Pacotes normais: "
 
38
 
 
39
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
40
msgid "  Pure virtual packages: "
 
41
msgstr "  Pacotes virtuais puros: "
 
42
 
 
43
#: cmdline/apt-cache.cc:287
 
44
msgid "  Single virtual packages: "
 
45
msgstr "  Pacotes virtuais únicos: "
 
46
 
 
47
#: cmdline/apt-cache.cc:288
 
48
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
49
msgstr "  Pacotes virtuais misturados: "
 
50
 
 
51
#: cmdline/apt-cache.cc:289
 
52
msgid "  Missing: "
 
53
msgstr "  Faltam: "
 
54
 
 
55
#: cmdline/apt-cache.cc:291
 
56
msgid "Total distinct versions: "
 
57
msgstr "Total de versões distintas: "
 
58
 
 
59
#: cmdline/apt-cache.cc:293
 
60
msgid "Total distinct descriptions: "
 
61
msgstr "Total de descrições distintas: "
 
62
 
 
63
#: cmdline/apt-cache.cc:295
 
64
msgid "Total dependencies: "
 
65
msgstr "Total de dependências: "
 
66
 
 
67
#: cmdline/apt-cache.cc:298
 
68
msgid "Total ver/file relations: "
 
69
msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
 
70
 
 
71
#: cmdline/apt-cache.cc:300
 
72
msgid "Total Desc/File relations: "
 
73
msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
 
74
 
 
75
#: cmdline/apt-cache.cc:302
 
76
msgid "Total Provides mappings: "
 
77
msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
 
78
 
 
79
#: cmdline/apt-cache.cc:314
 
80
msgid "Total globbed strings: "
 
81
msgstr "Total de strings globbed: "
 
82
 
 
83
#: cmdline/apt-cache.cc:328
 
84
msgid "Total dependency version space: "
 
85
msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
 
86
 
 
87
#: cmdline/apt-cache.cc:333
 
88
msgid "Total slack space: "
 
89
msgstr "Espaço total desperdiçado: "
 
90
 
 
91
#: cmdline/apt-cache.cc:341
 
92
msgid "Total space accounted for: "
 
93
msgstr "Espaço total contabilizado: "
 
94
 
 
95
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
 
96
#, c-format
 
97
msgid "Package file %s is out of sync."
 
98
msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
 
99
 
 
100
#: cmdline/apt-cache.cc:1453
 
101
msgid "No packages found"
 
102
msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
 
103
 
 
104
#: cmdline/apt-cache.cc:1221
 
105
msgid "You must give at least one search pattern"
 
106
msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
 
107
 
 
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
 
109
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
 
110
msgstr ""
 
111
"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
 
112
"showauto'."
 
113
 
 
114
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
 
115
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
 
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577
 
117
#, c-format
 
118
msgid "Unable to locate package %s"
 
119
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
 
120
 
 
121
#: cmdline/apt-cache.cc:1530
 
122
msgid "Package files:"
 
123
msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
 
124
 
 
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624
 
126
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
127
msgstr ""
 
128
"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
 
129
 
 
130
#. Show any packages have explicit pins
 
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1551
 
132
msgid "Pinned packages:"
 
133
msgstr "Pacotes Marcados:"
 
134
 
 
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604
 
136
msgid "(not found)"
 
137
msgstr "(não encontrado)"
 
138
 
 
139
#. Installed version
 
140
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
 
141
msgid "  Installed: "
 
142
msgstr "  Instalado: "
 
143
 
 
144
#. Candidate Version
 
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
 
146
msgid "  Candidate: "
 
147
msgstr "  Candidato: "
 
148
 
 
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
 
150
msgid "(none)"
 
151
msgstr "(nenhum)"
 
152
 
 
153
#: cmdline/apt-cache.cc:1601
 
154
msgid "  Package pin: "
 
155
msgstr "  Marcação do Pacote: "
 
156
 
 
157
#. Show the priority tables
 
158
#: cmdline/apt-cache.cc:1610
 
159
msgid "  Version table:"
 
160
msgstr "  Tabela de Versão:"
 
161
 
 
162
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
 
163
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588
 
164
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
165
#, c-format
 
166
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
167
msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
 
168
 
 
169
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
 
170
msgid ""
 
171
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
172
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
173
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
174
"\n"
 
175
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
 
176
"from APT's binary cache files\n"
 
177
"\n"
 
178
"Commands:\n"
 
179
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
180
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
181
"   showsrc - Show source records\n"
 
182
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
183
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
184
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
185
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
186
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
187
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
188
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
189
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
190
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
191
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
192
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
193
"   policy - Show policy settings\n"
 
194
"\n"
 
195
"Options:\n"
 
196
"  -h   This help text.\n"
 
197
"  -p=? The package cache.\n"
 
198
"  -s=? The source cache.\n"
 
199
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
200
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
201
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
202
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
203
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
204
msgstr ""
 
205
"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
 
206
"            apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
207
"            apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
208
"\n"
 
209
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
 
210
" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
 
211
"\n"
 
212
"Comandos:\n"
 
213
"   gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
 
214
"   showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
 
215
"   showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
 
216
"   stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
 
217
"   dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
 
218
"   dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
 
219
"   unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
 
220
"   search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
 
221
"   show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
 
222
"   depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
 
223
"   rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
 
224
"   pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
 
225
"   dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
 
226
"   xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
 
227
"   policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
 
228
"\n"
 
229
"Opções:\n"
 
230
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
 
231
"  -p=? A cache de pacotes.\n"
 
232
"  -s=? A cache de fontes.\n"
 
233
"  -q   Desabilitar o indicador de progresso.\n"
 
234
"  -i   Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
 
235
"  -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
 
236
"  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
 
237
"dir::cache=/tmp\n"
 
238
"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
 
239
 
 
240
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
 
241
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
 
242
msgstr ""
 
243
"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
 
244
 
 
245
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
 
246
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
247
msgstr ""
 
248
"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
 
249
"pressione enter"
 
250
 
 
251
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
 
252
#, c-format
 
253
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
 
254
msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
 
255
 
 
256
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
 
257
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
258
msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
 
259
 
 
260
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
261
msgid "Arguments not in pairs"
 
262
msgstr "Os argumentos não estão aos pares"
 
263
 
 
264
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
265
msgid ""
 
266
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
267
"\n"
 
268
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
269
"\n"
 
270
"Commands:\n"
 
271
"   shell - Shell mode\n"
 
272
"   dump - Show the configuration\n"
 
273
"\n"
 
274
"Options:\n"
 
275
"  -h   This help text.\n"
 
276
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
277
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
278
msgstr ""
 
279
"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
 
280
"\n"
 
281
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
 
282
"\n"
 
283
"Comandos:\n"
 
284
"   shell - Modo shell\n"
 
285
"   dump - Mostrar a configuração\n"
 
286
"\n"
 
287
"Opções:\n"
 
288
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
 
289
"  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 
290
"  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
 
291
"dir::cache=/tmp\n"
 
292
 
 
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
294
#, c-format
 
295
msgid "%s not a valid DEB package."
 
296
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
 
297
 
 
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
299
msgid ""
 
300
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
301
"\n"
 
302
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
303
"from debian packages\n"
 
304
"\n"
 
305
"Options:\n"
 
306
"  -h   This help text\n"
 
307
"  -t   Set the temp dir\n"
 
308
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
309
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
310
msgstr ""
 
311
"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
 
312
"\n"
 
313
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
 
314
"e informação de template de pacotes debian.\n"
 
315
"\n"
 
316
"Opções:\n"
 
317
"  -h   Este texto de ajuda\n"
 
318
"  -t   Definir o directório temporário\n"
 
319
"  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 
320
"  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
 
321
"dir::cache=/tmp\n"
 
322
 
 
323
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
 
324
#, c-format
 
325
msgid "Unable to write to %s"
 
326
msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
 
327
 
 
328
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
329
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
330
msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
 
331
 
 
332
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346
 
333
msgid "Package extension list is too long"
 
334
msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
 
335
 
 
336
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188
 
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
 
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297
 
339
#, c-format
 
340
msgid "Error processing directory %s"
 
341
msgstr "Erro ao processar o directório %s"
 
342
 
 
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259
 
344
msgid "Source extension list is too long"
 
345
msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
 
346
 
 
347
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376
 
348
msgid "Error writing header to contents file"
 
349
msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
 
350
 
 
351
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406
 
352
#, c-format
 
353
msgid "Error processing contents %s"
 
354
msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
 
355
 
 
356
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594
 
357
msgid ""
 
358
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
359
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
360
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
361
"          contents path\n"
 
362
"          release path\n"
 
363
"          generate config [groups]\n"
 
364
"          clean config\n"
 
365
"\n"
 
366
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
367
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
368
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
369
"\n"
 
370
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
371
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
372
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
373
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
374
"\n"
 
375
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
376
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
377
"\n"
 
378
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
379
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
380
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
381
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
382
"Debian archive:\n"
 
383
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
384
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
385
"\n"
 
386
"Options:\n"
 
387
"  -h    This help text\n"
 
388
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
389
"  -s=?  Source override file\n"
 
390
"  -q    Quiet\n"
 
391
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
392
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
393
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
394
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
395
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
396
msgstr ""
 
397
"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
 
398
"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
 
399
"          sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
 
400
"          contents caminho\n"
 
401
"          release caminho\n"
 
402
"          generate config [grupos]\n"
 
403
"          clean config\n"
 
404
"\n"
 
405
"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
 
406
"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
 
407
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
 
408
"\n"
 
409
"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
 
410
" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
 
411
"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
 
412
"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
 
413
"\n"
 
414
"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
 
415
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
 
416
"especificar um ficheiro override de fontes\n"
 
417
"\n"
 
418
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
 
419
"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
 
420
"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
 
421
"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
 
422
"repositório Debian :\n"
 
423
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
424
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
425
"\n"
 
426
"Opções:\n"
 
427
"   -h    Este texto de ajuda\n"
 
428
"   --md5 Controlar a criação do MD5\n"
 
429
"   -s=?  Ficheiro override de código-fonte \n"
 
430
"   -q    Silencioso\n"
 
431
"   -d=?  Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
 
432
"   --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
 
433
"   --contents  Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
 
434
"   -c=?  Ler este ficheiro de configuração\n"
 
435
"   -o=?  Definir uma opção de configuração arbitrária"
 
436
 
 
437
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800
 
438
msgid "No selections matched"
 
439
msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
 
440
 
 
441
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878
 
442
#, c-format
 
443
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
444
msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
 
445
 
 
446
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
447
#, c-format
 
448
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
449
msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
 
450
 
 
451
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
452
#, c-format
 
453
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
454
msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
 
455
 
 
456
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
457
msgid ""
 
458
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
459
"remove and re-create the database."
 
460
msgstr ""
 
461
"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
 
462
"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
 
463
 
 
464
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
465
#, c-format
 
466
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
467
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
 
468
 
 
469
#: ftparchive/cachedb.cc:123
 
470
#, c-format
 
471
msgid "Failed to stat %s"
 
472
msgstr "Falha stat %s"
 
473
 
 
474
#: ftparchive/cachedb.cc:238
 
475
msgid "Archive has no control record"
 
476
msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
 
477
 
 
478
#: ftparchive/cachedb.cc:444
 
479
msgid "Unable to get a cursor"
 
480
msgstr "Não foi possível obter um cursor"
 
481
 
 
482
#: ftparchive/writer.cc:73
 
483
#, c-format
 
484
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
485
msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
 
486
 
 
487
#: ftparchive/writer.cc:78
 
488
#, c-format
 
489
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
490
msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
 
491
 
 
492
#: ftparchive/writer.cc:134
 
493
msgid "E: "
 
494
msgstr "E: "
 
495
 
 
496
#: ftparchive/writer.cc:136
 
497
msgid "W: "
 
498
msgstr "W: "
 
499
 
 
500
#: ftparchive/writer.cc:143
 
501
msgid "E: Errors apply to file "
 
502
msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
 
503
 
 
504
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
 
505
#, c-format
 
506
msgid "Failed to resolve %s"
 
507
msgstr "Falhou resolver %s"
 
508
 
 
509
#: ftparchive/writer.cc:174
 
510
msgid "Tree walking failed"
 
511
msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
 
512
 
 
513
#: ftparchive/writer.cc:201
 
514
#, c-format
 
515
msgid "Failed to open %s"
 
516
msgstr "Falhou abrir %s"
 
517
 
 
518
#: ftparchive/writer.cc:260
 
519
#, c-format
 
520
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
521
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
522
 
 
523
#: ftparchive/writer.cc:268
 
524
#, c-format
 
525
msgid "Failed to readlink %s"
 
526
msgstr "Falhou o readlink %s"
 
527
 
 
528
#: ftparchive/writer.cc:272
 
529
#, c-format
 
530
msgid "Failed to unlink %s"
 
531
msgstr "Falhou o unlink %s"
 
532
 
 
533
#: ftparchive/writer.cc:279
 
534
#, c-format
 
535
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
536
msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
 
537
 
 
538
#: ftparchive/writer.cc:289
 
539
#, c-format
 
540
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
541
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
 
542
 
 
543
#: ftparchive/writer.cc:392
 
544
msgid "Archive had no package field"
 
545
msgstr "Arquivo não possuía campo package"
 
546
 
 
547
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687
 
548
#, c-format
 
549
msgid "  %s has no override entry\n"
 
550
msgstr "  %s não possui entrada override\n"
 
551
 
 
552
#: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790
 
553
#, c-format
 
554
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
555
msgstr "  o maintainer de %s é %s, não %s\n"
 
556
 
 
557
#: ftparchive/writer.cc:697
 
558
#, c-format
 
559
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
560
msgstr "  %s não possui entrada para sobreposição da fonte\n"
 
561
 
 
562
#: ftparchive/writer.cc:701
 
563
#, c-format
 
564
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
565
msgstr "  %s também não possui entrada para sobreposição de binário\n"
 
566
 
 
567
#: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393
 
568
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
569
msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
 
570
 
 
571
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
572
#, c-format
 
573
msgid "Unable to open %s"
 
574
msgstr "Não foi possível abrir %s"
 
575
 
 
576
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
577
#, c-format
 
578
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
 
579
msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
 
580
 
 
581
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
 
584
msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
 
585
 
 
586
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
 
589
msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
 
590
 
 
591
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
592
#, c-format
 
593
msgid "Failed to read the override file %s"
 
594
msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
 
595
 
 
596
#: ftparchive/multicompress.cc:73
 
597
#, c-format
 
598
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
599
msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
 
600
 
 
601
#: ftparchive/multicompress.cc:103
 
602
#, c-format
 
603
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
604
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
 
605
 
 
606
#: ftparchive/multicompress.cc:170
 
607
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
608
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
 
609
 
 
610
#: ftparchive/multicompress.cc:196
 
611
msgid "Failed to create FILE*"
 
612
msgstr "Falhou criar FILE*"
 
613
 
 
614
#: ftparchive/multicompress.cc:199
 
615
msgid "Failed to fork"
 
616
msgstr "Falhou o fork"
 
617
 
 
618
#: ftparchive/multicompress.cc:213
 
619
msgid "Compress child"
 
620
msgstr "Compactar filho"
 
621
 
 
622
#: ftparchive/multicompress.cc:236
 
623
#, c-format
 
624
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
625
msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
 
626
 
 
627
#: ftparchive/multicompress.cc:404
 
628
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
629
msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
 
630
 
 
631
#: ftparchive/multicompress.cc:456
 
632
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
633
msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
 
634
 
 
635
#: ftparchive/multicompress.cc:473
 
636
#, c-format
 
637
msgid "Problem unlinking %s"
 
638
msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
 
639
 
 
640
#: ftparchive/multicompress.cc:488
 
641
#, c-format
 
642
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
643
msgstr "Falhou renomear %s para %s"
 
644
 
 
645
#: cmdline/apt-get.cc:127
 
646
msgid "Y"
 
647
msgstr "S"
 
648
 
 
649
#: cmdline/apt-get.cc:140
 
650
msgid "N"
 
651
msgstr "N"
 
652
 
 
653
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756
 
654
#, c-format
 
655
msgid "Regex compilation error - %s"
 
656
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
 
657
 
 
658
#: cmdline/apt-get.cc:244
 
659
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
660
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
 
661
 
 
662
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
663
#, c-format
 
664
msgid "but %s is installed"
 
665
msgstr "mas %s está instalado"
 
666
 
 
667
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
668
#, c-format
 
669
msgid "but %s is to be installed"
 
670
msgstr "mas %s está para ser instalado"
 
671
 
 
672
#: cmdline/apt-get.cc:343
 
673
msgid "but it is not installable"
 
674
msgstr "mas não é instalável"
 
675
 
 
676
#: cmdline/apt-get.cc:345
 
677
msgid "but it is a virtual package"
 
678
msgstr "mas é um pacote virtual"
 
679
 
 
680
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
681
msgid "but it is not installed"
 
682
msgstr "mas não está instalado"
 
683
 
 
684
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
685
msgid "but it is not going to be installed"
 
686
msgstr "mas não vai ser instalado"
 
687
 
 
688
#: cmdline/apt-get.cc:353
 
689
msgid " or"
 
690
msgstr " ou"
 
691
 
 
692
#: cmdline/apt-get.cc:382
 
693
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
694
msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
 
695
 
 
696
#: cmdline/apt-get.cc:408
 
697
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
698
msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
 
699
 
 
700
#: cmdline/apt-get.cc:430
 
701
msgid "The following packages have been kept back:"
 
702
msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
 
703
 
 
704
#: cmdline/apt-get.cc:451
 
705
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
706
msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
 
707
 
 
708
#: cmdline/apt-get.cc:472
 
709
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
710
msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
 
711
 
 
712
#: cmdline/apt-get.cc:492
 
713
msgid "The following held packages will be changed:"
 
714
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
 
715
 
 
716
#: cmdline/apt-get.cc:545
 
717
#, c-format
 
718
msgid "%s (due to %s) "
 
719
msgstr "%s (devido a %s) "
 
720
 
 
721
#: cmdline/apt-get.cc:553
 
722
msgid ""
 
723
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
724
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
725
msgstr ""
 
726
"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
 
727
"Isto NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
 
728
"fazer!"
 
729
 
 
730
#: cmdline/apt-get.cc:584
 
731
#, c-format
 
732
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
733
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
 
734
 
 
735
#: cmdline/apt-get.cc:588
 
736
#, c-format
 
737
msgid "%lu reinstalled, "
 
738
msgstr "%lu reinstalados, "
 
739
 
 
740
#: cmdline/apt-get.cc:590
 
741
#, c-format
 
742
msgid "%lu downgraded, "
 
743
msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
 
744
 
 
745
#: cmdline/apt-get.cc:592
 
746
#, c-format
 
747
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
748
msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
 
749
 
 
750
#: cmdline/apt-get.cc:596
 
751
#, c-format
 
752
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
753
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
 
754
 
 
755
#: cmdline/apt-get.cc:628
 
756
#, c-format
 
757
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
 
758
msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
 
759
 
 
760
#: cmdline/apt-get.cc:634
 
761
#, c-format
 
762
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
 
763
msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
 
764
 
 
765
#: cmdline/apt-get.cc:1126
 
766
#, c-format
 
767
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
768
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
 
769
 
 
770
#: cmdline/apt-get.cc:1138
 
771
msgid " [Installed]"
 
772
msgstr " [Instalado]"
 
773
 
 
774
#: cmdline/apt-get.cc:671
 
775
msgid " [Not candidate version]"
 
776
msgstr " [Não é versão candidata]"
 
777
 
 
778
#: cmdline/apt-get.cc:1143
 
779
msgid "You should explicitly select one to install."
 
780
msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
 
781
 
 
782
#: cmdline/apt-get.cc:1148
 
783
#, c-format
 
784
msgid ""
 
785
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
786
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
787
"is only available from another source\n"
 
788
msgstr ""
 
789
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
 
790
"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
 
791
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
 
792
 
 
793
#: cmdline/apt-get.cc:1167
 
794
msgid "However the following packages replace it:"
 
795
msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
 
796
 
 
797
#: cmdline/apt-get.cc:706
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
 
800
msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
 
801
 
 
802
#: cmdline/apt-get.cc:717
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
 
805
msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
 
806
 
 
807
#: cmdline/apt-get.cc:748
 
808
#, c-format
 
809
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
 
810
msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
 
811
 
 
812
#: cmdline/apt-get.cc:1097
 
813
#, c-format
 
814
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
815
msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
 
816
 
 
817
#: cmdline/apt-get.cc:782
 
818
#, c-format
 
819
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
 
820
msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
 
821
 
 
822
#: cmdline/apt-get.cc:1190
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
825
msgstr ""
 
826
"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
 
827
"feito.\n"
 
828
 
 
829
#: cmdline/apt-get.cc:1198
 
830
#, c-format
 
831
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
832
msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
 
833
 
 
834
#: cmdline/apt-get.cc:1798
 
835
#, c-format
 
836
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
837
msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
 
838
 
 
839
#: cmdline/apt-get.cc:844
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
 
842
msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:849
 
845
#, c-format
 
846
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
 
847
msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
 
848
 
 
849
#: cmdline/apt-get.cc:1115
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
852
msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
 
853
 
 
854
#: cmdline/apt-get.cc:669
 
855
msgid "Correcting dependencies..."
 
856
msgstr "A corrigir dependências..."
 
857
 
 
858
#: cmdline/apt-get.cc:672
 
859
msgid " failed."
 
860
msgstr " falhou."
 
861
 
 
862
#: cmdline/apt-get.cc:675
 
863
msgid "Unable to correct dependencies"
 
864
msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
 
865
 
 
866
#: cmdline/apt-get.cc:678
 
867
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
868
msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
 
869
 
 
870
#: cmdline/apt-get.cc:680
 
871
msgid " Done"
 
872
msgstr " Feito"
 
873
 
 
874
#: cmdline/apt-get.cc:986
 
875
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 
876
msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
 
877
 
 
878
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
879
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
880
msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
 
881
 
 
882
#: cmdline/apt-get.cc:712
 
883
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
884
msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
 
885
 
 
886
#: cmdline/apt-get.cc:716
 
887
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
888
msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
 
889
 
 
890
#: cmdline/apt-get.cc:723
 
891
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
892
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
 
893
 
 
894
#: cmdline/apt-get.cc:725
 
895
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
896
msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
 
897
 
 
898
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
 
899
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
900
msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
 
901
 
 
902
#: cmdline/apt-get.cc:775
 
903
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
904
msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
 
905
 
 
906
#: cmdline/apt-get.cc:784
 
907
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
908
msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
 
909
 
 
910
#: cmdline/apt-get.cc:795
 
911
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
912
msgstr "Erro Interno, a Ordenação não terminou"
 
913
 
 
914
#: cmdline/apt-get.cc:836
 
915
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
916
msgstr ""
 
917
"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
 
918
 
 
919
#: cmdline/apt-get.cc:841
 
920
#, c-format
 
921
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
922
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
 
923
 
 
924
#: cmdline/apt-get.cc:844
 
925
#, c-format
 
926
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
927
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
 
928
 
 
929
#: cmdline/apt-get.cc:849
 
930
#, c-format
 
931
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
932
msgstr ""
 
933
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
 
934
 
 
935
#: cmdline/apt-get.cc:852
 
936
#, c-format
 
937
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
938
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
 
939
 
 
940
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303
 
941
#: cmdline/apt-get.cc:2306
 
942
#, c-format
 
943
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
944
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
 
945
 
 
946
#: cmdline/apt-get.cc:880
 
947
#, c-format
 
948
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
949
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
 
950
 
 
951
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
 
952
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
953
msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
 
954
 
 
955
#: cmdline/apt-get.cc:898
 
956
msgid "Yes, do as I say!"
 
957
msgstr "Sim, faça como eu digo!"
 
958
 
 
959
#: cmdline/apt-get.cc:900
 
960
#, c-format
 
961
msgid ""
 
962
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
963
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
964
" ?] "
 
965
msgstr ""
 
966
"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial.\n"
 
967
"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
 
968
" ?] "
 
969
 
 
970
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
 
971
msgid "Abort."
 
972
msgstr "Abortado."
 
973
 
 
974
#: cmdline/apt-get.cc:921
 
975
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
976
msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
 
977
 
 
978
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359
 
979
#, c-format
 
980
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
981
msgstr "Falhou obter %s  %s\n"
 
982
 
 
983
#: cmdline/apt-get.cc:1011
 
984
msgid "Some files failed to download"
 
985
msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
 
986
 
 
987
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368
 
988
msgid "Download complete and in download only mode"
 
989
msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
 
990
 
 
991
#: cmdline/apt-get.cc:1018
 
992
msgid ""
 
993
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
994
"missing?"
 
995
msgstr ""
 
996
"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
 
997
"ou tente com --fix-missing?"
 
998
 
 
999
#: cmdline/apt-get.cc:1022
 
1000
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
1001
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
 
1002
 
 
1003
#: cmdline/apt-get.cc:1027
 
1004
msgid "Unable to correct missing packages."
 
1005
msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
 
1006
 
 
1007
#: cmdline/apt-get.cc:1028
 
1008
msgid "Aborting install."
 
1009
msgstr "A abortar a instalação."
 
1010
 
 
1011
#: cmdline/apt-get.cc:1363
 
1012
msgid ""
 
1013
"The following package disappeared from your system as\n"
 
1014
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1015
msgid_plural ""
 
1016
"The following packages disappeared from your system as\n"
 
1017
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1018
msgstr[0] ""
 
1019
"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
 
1020
"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
 
1021
msgstr[1] ""
 
1022
"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
 
1023
"todos os ficheiros foram  por outros pacotes:"
 
1024
 
 
1025
#: cmdline/apt-get.cc:1367
 
1026
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
 
1027
msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
 
1028
 
 
1029
#: cmdline/apt-get.cc:1335
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
 
1032
msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
 
1033
 
 
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1367
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
 
1037
msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
 
1038
 
 
1039
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
 
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1405
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
 
1043
msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
 
1044
 
 
1045
#: cmdline/apt-get.cc:1421
 
1046
msgid "The update command takes no arguments"
 
1047
msgstr "O comando update não leva argumentos"
 
1048
 
 
1049
#: cmdline/apt-get.cc:1490
 
1050
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1051
msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
 
1052
 
 
1053
#: cmdline/apt-get.cc:1547
 
1054
msgid ""
 
1055
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1056
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
 
1059
"acontecido. Por favor arquive um relatório de erros contra o apt."
 
1060
 
 
1061
#. 
 
1062
#. if (Packages == 1)
 
1063
#. {
 
1064
#. c1out << endl;
 
1065
#. c1out <<
 
1066
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1067
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1068
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1069
#. }
 
1070
#. 
 
1071
#: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841
 
1072
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1073
msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
 
1074
 
 
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1554
 
1076
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1077
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
 
1078
 
 
1079
#: cmdline/apt-get.cc:1754
 
1080
msgid ""
 
1081
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
 
1082
msgid_plural ""
 
1083
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1084
"required:"
 
1085
msgstr[0] ""
 
1086
"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
 
1087
msgstr[1] ""
 
1088
"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
 
1089
"necessários:"
 
1090
 
 
1091
#: cmdline/apt-get.cc:1758
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 
1094
msgid_plural ""
 
1095
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
 
1096
msgstr[0] ""
 
1097
"O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
 
1098
msgstr[1] ""
 
1099
"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
 
1100
 
 
1101
#: cmdline/apt-get.cc:1542
 
1102
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1103
msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
 
1104
 
 
1105
#: cmdline/apt-get.cc:1573
 
1106
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1107
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
 
1108
 
 
1109
#: cmdline/apt-get.cc:1878
 
1110
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
 
1111
msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
 
1112
 
 
1113
#: cmdline/apt-get.cc:1814
 
1114
msgid ""
 
1115
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1116
"solution)."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
 
1119
"(ou especifique uma solução)."
 
1120
 
 
1121
#: cmdline/apt-get.cc:1826
 
1122
msgid ""
 
1123
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1124
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1125
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1126
"or been moved out of Incoming."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
 
1129
"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
 
1130
"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
 
1131
"criados ou foram tirados do Incoming."
 
1132
 
 
1133
#: cmdline/apt-get.cc:1844
 
1134
msgid "Broken packages"
 
1135
msgstr "Pacotes estragados"
 
1136
 
 
1137
#: cmdline/apt-get.cc:1873
 
1138
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1139
msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
 
1140
 
 
1141
#: cmdline/apt-get.cc:1962
 
1142
msgid "Suggested packages:"
 
1143
msgstr "Pacotes sugeridos:"
 
1144
 
 
1145
#: cmdline/apt-get.cc:1963
 
1146
msgid "Recommended packages:"
 
1147
msgstr "Pacotes recomendados:"
 
1148
 
 
1149
#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid "Couldn't find package %s"
 
1152
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
 
1153
 
 
1154
#: cmdline/apt-get.cc:2082
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid "%s set to automatically installed.\n"
 
1157
msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
 
1158
 
 
1159
#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105
 
1160
msgid ""
 
1161
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
 
1162
"instead."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
 
1165
"e 'apt-mark manual'."
 
1166
 
 
1167
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1168
msgid "Calculating upgrade... "
 
1169
msgstr "A calcular a actualização... "
 
1170
 
 
1171
#: cmdline/apt-get.cc:1995
 
1172
msgid "Failed"
 
1173
msgstr "Falhou"
 
1174
 
 
1175
#: cmdline/apt-get.cc:2000
 
1176
msgid "Done"
 
1177
msgstr "Pronto"
 
1178
 
 
1179
#: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075
 
1180
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1181
msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
 
1182
 
 
1183
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132
 
1184
msgid "Unable to lock the download directory"
 
1185
msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
 
1186
 
 
1187
#: cmdline/apt-get.cc:2294
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "Downloading %s %s"
 
1190
msgstr "A obter %s %s"
 
1191
 
 
1192
#: cmdline/apt-get.cc:2175
 
1193
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1194
msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
 
1195
 
 
1196
#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1199
msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
 
1200
 
 
1201
#: cmdline/apt-get.cc:2221
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid ""
 
1204
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
 
1205
"%s\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
 
1208
"'%s' em:\n"
 
1209
"%s\n"
 
1210
 
 
1211
#: cmdline/apt-get.cc:2443
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"Please use:\n"
 
1215
"bzr branch %s\n"
 
1216
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Por favor utilize:\n"
 
1219
"bzr branch %s\n"
 
1220
"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
 
1221
 
 
1222
#: cmdline/apt-get.cc:2281
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1225
msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
 
1226
 
 
1227
#: cmdline/apt-get.cc:2316
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1230
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
 
1231
 
 
1232
#: cmdline/apt-get.cc:2322
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1235
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
 
1236
 
 
1237
#: cmdline/apt-get.cc:2325
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1240
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
 
1241
 
 
1242
#: cmdline/apt-get.cc:2331
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "Fetch source %s\n"
 
1245
msgstr "Obter código fonte %s\n"
 
1246
 
 
1247
#: cmdline/apt-get.cc:2364
 
1248
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1249
msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
 
1250
 
 
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2393
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1254
msgstr ""
 
1255
"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
 
1256
 
 
1257
#: cmdline/apt-get.cc:2405
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1260
msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
 
1261
 
 
1262
#: cmdline/apt-get.cc:2406
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1265
msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
 
1266
 
 
1267
#: cmdline/apt-get.cc:2423
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1270
msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
 
1271
 
 
1272
#: cmdline/apt-get.cc:2443
 
1273
msgid "Child process failed"
 
1274
msgstr "O processo filho falhou"
 
1275
 
 
1276
#: cmdline/apt-get.cc:2459
 
1277
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
 
1280
"compilação"
 
1281
 
 
1282
#: cmdline/apt-get.cc:2721
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
 
1286
"APT::Architectures for setup"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
 
1289
"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
 
1290
 
 
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2487
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
 
1296
 
 
1297
#: cmdline/apt-get.cc:2507
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1300
msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
 
1301
 
 
1302
#: cmdline/apt-get.cc:2888
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid ""
 
1305
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
 
1306
"packages"
 
1307
msgstr ""
 
1308
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
 
1309
"em pacotes '%s'"
 
1310
 
 
1311
#: cmdline/apt-get.cc:2559
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid ""
 
1314
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1315
"found"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"a dependência de %s  por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
 
1318
"pôde ser encontrado"
 
1319
 
 
1320
#: cmdline/apt-get.cc:2648
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid ""
 
1323
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
 
1326
"demasiado novo"
 
1327
 
 
1328
#: cmdline/apt-get.cc:2971
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid ""
 
1331
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
 
1332
"package %s can't satisfy version requirements"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
 
1335
"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
 
1336
 
 
1337
#: cmdline/apt-get.cc:2977
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid ""
 
1340
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
 
1341
"version"
 
1342
msgstr ""
 
1343
"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
 
1344
"tem versão candidata"
 
1345
 
 
1346
#: cmdline/apt-get.cc:2675
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1349
msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
 
1350
 
 
1351
#: cmdline/apt-get.cc:2691
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1354
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
 
1355
 
 
1356
#: cmdline/apt-get.cc:2696
 
1357
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1358
msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
 
1359
 
 
1360
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Changelog for %s (%s)"
 
1363
msgstr "Changlog para %s (%s)"
 
1364
 
 
1365
#: cmdline/apt-get.cc:2728
 
1366
msgid "Supported modules:"
 
1367
msgstr "Módulos Suportados:"
 
1368
 
 
1369
#: cmdline/apt-get.cc:3289
 
1370
msgid ""
 
1371
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1372
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1373
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1374
"\n"
 
1375
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1376
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1377
"and install.\n"
 
1378
"\n"
 
1379
"Commands:\n"
 
1380
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1381
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1382
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1383
"   remove - Remove packages\n"
 
1384
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1385
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1386
"   source - Download source archives\n"
 
1387
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1388
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1389
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1390
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1391
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1392
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1393
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
 
1394
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
 
1395
"\n"
 
1396
"Options:\n"
 
1397
"  -h  This help text.\n"
 
1398
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1399
"  -qq No output except for errors\n"
 
1400
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1401
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1402
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1403
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1404
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1405
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1406
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1407
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1408
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1409
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1410
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1411
"pages for more information and options.\n"
 
1412
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
 
1415
"            apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
1416
"            apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
1417
"\n"
 
1418
"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
 
1419
"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
 
1420
"são update e install.\n"
 
1421
"\n"
 
1422
"Comandos:\n"
 
1423
"   update - Obter novas listas de pacotes\n"
 
1424
"   upgrade - Executar uma actualização\n"
 
1425
"   install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
 
1426
"   remove - Remover pacotes\n"
 
1427
"   autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
 
1428
"   purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
 
1429
"   source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
 
1430
"   build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
 
1431
"fonte\n"
 
1432
"   dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
 
1433
"   dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
 
1434
"   clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
 
1435
"   autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
 
1436
"   check - Verificar se existem dependências erradas\n"
 
1437
"   changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
 
1438
"   download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
 
1439
"\n"
 
1440
"Opções:\n"
 
1441
"  -h  Este texto de ajuda\n"
 
1442
"  -q  Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
 
1443
"  -qq Sem saída, excepto para erros\n"
 
1444
"  -d  Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
 
1445
"  -s  Não agir. Executar simulação de ordens\n"
 
1446
"  -y  Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
 
1447
"  -f  Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
 
1448
"  -m  Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
 
1449
"  -u  Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
 
1450
"  -b  Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
 
1451
"  -V  Mostrar números da versão detalhados\n"
 
1452
"  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 
1453
"  -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o "
 
1454
"dir::cache=/tmp\n"
 
1455
"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
 
1456
"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
 
1457
"                         Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
 
1458
 
 
1459
#: cmdline/apt-get.cc:2936
 
1460
msgid ""
 
1461
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1462
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1463
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1464
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1465
msgstr ""
 
1466
"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
 
1467
"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
 
1468
"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
 
1469
"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
 
1470
 
 
1471
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1472
msgid "Hit "
 
1473
msgstr "Hit "
 
1474
 
 
1475
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1476
msgid "Get:"
 
1477
msgstr "Obter:"
 
1478
 
 
1479
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1480
msgid "Ign "
 
1481
msgstr "Ign "
 
1482
 
 
1483
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1484
msgid "Err "
 
1485
msgstr "Err "
 
1486
 
 
1487
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1490
msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
 
1491
 
 
1492
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid " [Working]"
 
1495
msgstr " [A trabalhar]"
 
1496
 
 
1497
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid ""
 
1500
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1501
" '%s'\n"
 
1502
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
 
1505
" '%s'\n"
 
1506
"no leitor '%s' e pressione enter\n"
 
1507
 
 
1508
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
 
1509
msgid ""
 
1510
"Usage: apt-internal-resolver\n"
 
1511
"\n"
 
1512
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
 
1513
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
 
1514
"\n"
 
1515
"Options:\n"
 
1516
"  -h  This help text.\n"
 
1517
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1518
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1519
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1520
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
 
1521
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1522
msgstr ""
 
1523
 
 
1524
#: cmdline/apt-mark.cc:46
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
 
1527
msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
 
1528
 
 
1529
#: cmdline/apt-mark.cc:52
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
 
1532
msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
 
1533
 
 
1534
#: cmdline/apt-mark.cc:54
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
 
1537
msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
 
1538
 
 
1539
#: cmdline/apt-mark.cc:169
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "%s was already set on hold.\n"
 
1542
msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
 
1543
 
 
1544
#: cmdline/apt-mark.cc:171
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "%s was already not hold.\n"
 
1547
msgstr "%s já estava para não manter.\n"
 
1548
 
 
1549
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "%s set on hold.\n"
 
1552
msgstr "%s marcado para manter.\n"
 
1553
 
 
1554
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "Canceled hold on %s.\n"
 
1557
msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
 
1558
 
 
1559
#: cmdline/apt-mark.cc:220
 
1560
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
 
1561
msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
 
1562
 
 
1563
#: cmdline/apt-mark.cc:268
 
1564
msgid ""
 
1565
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1566
"\n"
 
1567
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
 
1568
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
 
1569
"\n"
 
1570
"Commands:\n"
 
1571
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
 
1572
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
 
1573
"\n"
 
1574
"Options:\n"
 
1575
"  -h  This help text.\n"
 
1576
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1577
"  -qq No output except for errors\n"
 
1578
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
 
1579
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
 
1580
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1581
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1582
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1586
msgid "Unknown package record!"
 
1587
msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
 
1588
 
 
1589
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1590
msgid ""
 
1591
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1592
"\n"
 
1593
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1594
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1595
"\n"
 
1596
"Options:\n"
 
1597
"  -h   This help text\n"
 
1598
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1599
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1600
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
 
1603
"\n"
 
1604
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
 
1605
"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
 
1606
"\n"
 
1607
"Opções:\n"
 
1608
"  -h   Este texto de ajuda\n"
 
1609
"  -s   Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
 
1610
"  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 
1611
"  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o "
 
1612
"dir::cache=/tmp\n"
 
1613
 
 
1614
#: dselect/install:32
 
1615
msgid "Bad default setting!"
 
1616
msgstr "Configuração pré-definida errada!"
 
1617
 
 
1618
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1619
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1620
msgid "Press enter to continue."
 
1621
msgstr "Carregue em enter para continuar."
 
1622
 
 
1623
#: dselect/install:91
 
1624
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1625
msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
 
1626
 
 
1627
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
 
1628
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
 
1629
# at only 80 characters per line, if possible.
 
1630
#: dselect/install:101
 
1631
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
 
1632
msgstr ""
 
1633
"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
 
1634
 
 
1635
#: dselect/install:102
 
1636
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
 
1637
msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
 
1638
 
 
1639
#: dselect/install:103
 
1640
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1641
msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
 
1642
 
 
1643
#: dselect/install:104
 
1644
msgid ""
 
1645
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
 
1648
"[I]nstalar novamente"
 
1649
 
 
1650
#: dselect/update:30
 
1651
msgid "Merging available information"
 
1652
msgstr "A juntar a informação disponível"