651
666
"create one during login."
654
msgid "Failed to connect to database."
657
msgid "Could not contact botbouncer.com."
709
msgstr "[ACTUALITZADA]"
721
msgstr "[DIFERÈNCIES]"
729
msgid "Click to do a full-text search for this title"
730
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"
738
msgid "Clear message"
739
msgstr "Neteja el missatge"
742
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
743
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"
746
msgid "last modified %(time)s"
747
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"
761
msgid "More Actions:"
762
msgstr "Més accions:"
764
msgid "------------------------"
765
msgstr "------------------------"
771
msgstr "Previsualització d'impressió"
774
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
777
msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
780
msgstr "Copia la pàgina"
783
msgstr "Suprimeix la pàgina"
786
msgstr "Pàgines semblants"
788
msgid "Local Site Map"
789
msgstr "Mapa del lloc"
792
msgstr "Les meues pàgines"
794
msgid "Subscribe User"
795
msgstr "Subscriu l'usuari"
798
msgstr "Suprimeix el spam"
800
msgid "Revert to this revision"
801
msgstr "Torna a aquesta revisió"
803
msgid "Package Pages"
804
msgstr "Pàgines de paquets"
806
msgid "Render as Docbook"
807
msgstr "Renderitza com a Docbook"
810
msgstr "Sincronitza les pàgines"
819
msgstr "Edita (text)"
822
msgstr "Edita (interfície gràfica)"
824
msgid "Immutable Page"
825
msgstr "Pàgina no modificable"
828
msgstr "Suprimeix un enllaç"
831
msgstr "Afegeix un enllaç"
669
msgid "Page has been modified"
672
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
676
msgid "Page has been renamed"
677
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
680
msgid "Page has been deleted"
681
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
684
msgid "Page has been copied"
685
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
688
msgid "A new attachment has been added"
689
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
691
msgid "A page has been reverted to a previous state"
695
msgid "A user has subscribed to a page"
696
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
698
msgid "A new account has been created"
702
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
704
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"
711
"Attachment link: %(attach)s\n"
712
"Page link: %(page)s\n"
715
#, fuzzy, python-format
719
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
720
"change notification.\n"
722
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
724
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
726
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
727
"notificacions de canvis.\n"
729
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
734
msgstr "Pàgina nova:\n"
736
msgid "No differences found!\n"
737
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
739
#, fuzzy, python-format
743
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
746
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
749
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
751
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
752
"notificacions de canvis.\n"
754
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
758
#, fuzzy, python-format
762
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
765
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
768
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
770
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
771
"notificacions de canvis.\n"
773
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
778
msgid "New user account created on %(sitename)s"
783
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
786
" User name: %(username)s\n"
787
" Email address: %(useremail)s"
790
#, fuzzy, python-format
791
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
792
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
798
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
799
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
800
"Following detailed information is available:\n"
802
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
803
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
807
msgid "Attachment link"
834
808
msgstr "Adjuncions"
837
msgid "Show %s days."
838
msgstr "Mostra %s dies."
841
msgstr "Marcat del Wiki"
844
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
848
msgstr "(%s a la memòria cau)"
850
msgid "Or try one of these actions:"
851
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"
866
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
867
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
869
msgid "Mail not sent"
870
msgstr "No s'ha enviat el correu"
873
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
812
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
820
msgstr "Desa els canvis"
876
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
877
msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
879
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
880
msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
882
#, fuzzy, python-format
883
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
884
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
887
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
888
msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
890
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
891
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
893
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
894
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."
897
msgid "%(errortype)s processing error"
898
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
823
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
824
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
825
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
826
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
827
"(----)>> horizontal rule.\n"
828
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
829
"===== Title 5 =====.\n"
830
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
831
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
832
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
834
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
835
"white space allowed after tables or titles.\n"
837
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
839
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
840
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
841
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
842
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
843
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
844
" Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 "
845
"====; ===== Títol 5 =====.\n"
846
" Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements "
847
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
848
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
849
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
850
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
851
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
853
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
901
856
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
913
868
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
914
869
msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
917
msgstr "PàginaPrincipal"
919
msgid "RecentChanges"
920
msgstr "CanvisRecents"
926
msgstr "ÍndexParaules"
929
msgstr "CercaUnaPàgina"
931
msgid "SiteNavigation"
932
msgstr "NavegacióLloc"
935
msgstr "ContingutsAjuda"
937
msgid "HelpOnFormatting"
938
msgstr "QuantAlFormat"
941
msgstr "LlicènciaDelWiki"
944
msgstr "PàginaInexistent"
946
msgid "MissingHomePage"
947
msgstr "PàginaInicialInexistent"
971
msgstr "AdjuntaFitxer"
974
msgstr "SuprimeixPàgina"
977
msgstr "PàginesSemblants"
983
msgstr "ReanomenaPàgina"
986
msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
993
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
995
"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
1000
msgid "Notification settings saved!"
1005
msgstr "Correu electrònic"
1007
msgid "'''Jabber'''"
1010
msgid "'''Event type'''"
1013
msgid "Select the events you want to be notified about."
1017
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1018
"general preferences."
1022
msgid "Subscribed events"
1023
msgstr "Subscriu l'usuari"
1026
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1027
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
1033
msgid "Change password"
1034
msgstr "Contrasenya"
1036
msgid "Passwords don't match!"
1037
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
1039
msgid "Please specify a password!"
1040
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
1043
msgid "Password not acceptable: %s"
1046
msgid "Your password has been changed."
1049
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1052
msgid "Password repeat"
1053
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1058
msgid "No user selected"
1062
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1063
"back to your account."
1066
msgid "You are the only user."
1070
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1074
msgstr "Seleccioneu un usuari"
1076
msgid "OpenID settings"
1079
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1082
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1085
msgid "No OpenID given."
1088
msgid "OpenID is already present."
1092
msgid "This OpenID is already used for another account."
1093
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
1095
msgid "OpenID added successfully."
1098
msgid "Current OpenIDs"
1101
msgid "Remove selected"
871
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
872
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
874
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
875
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."
878
msgid "%(errortype)s processing error"
879
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
882
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
883
msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
887
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
889
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
890
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
892
"Horizontal rule: ----\n"
894
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
896
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
898
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
900
"(!) For more help, see the\n"
901
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
902
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
905
"Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n"
907
"Capçaleres: Capçalera 1 Capçalera 2 Capçalera 3\n"
908
" =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n"
910
"Regla horitzontal: ----\n"
911
"Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
914
".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n"
916
"Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n"
918
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n"
919
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència "
920
"ràpida de reStructuredText]].\n"
922
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
923
msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
926
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
927
msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**"
930
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
931
msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
935
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
936
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
937
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
938
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
939
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
940
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
941
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
942
"===== Title 5 =====.\n"
943
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
945
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
946
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
948
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
950
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
951
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
952
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
953
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
954
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
955
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
956
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>; "
957
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
958
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
959
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
960
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
961
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
962
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
963
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
964
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
966
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
1107
968
msgid "Preferences"
1108
969
msgstr "Preferències"
1186
1046
msgid "Quick links"
1187
1047
msgstr "Enllaços ràpids"
1050
msgstr "Commuta d'usuari"
1052
msgid "No user selected"
1053
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
1056
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1057
"back to your account."
1060
msgid "You are the only user."
1061
msgstr "Sou l'únic usuari."
1064
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1068
msgstr "Seleccioneu un usuari"
1070
msgid "Change password"
1071
msgstr "Canvia la contrasenya"
1073
msgid "Passwords don't match!"
1074
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
1076
msgid "Please specify a password!"
1077
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
1080
msgid "Password not acceptable: %s"
1083
msgid "Your password has been changed."
1086
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1089
msgid "Password repeat"
1090
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1092
msgid "Notification"
1095
msgid "Notification settings saved!"
1099
msgstr "'''Correu electrònic'''"
1101
msgid "'''Jabber'''"
1102
msgstr "'''Jabber'''"
1104
msgid "'''Event type'''"
1105
msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''"
1107
msgid "Select the events you want to be notified about."
1108
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats."
1111
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1112
"general preferences."
1115
msgid "Subscribed events"
1116
msgstr "Esdeveniments subscrits"
1119
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1120
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
1189
1122
msgid "OpenID server"
1123
msgstr "Servidor d'OpenID"
1192
1125
msgid "The selected websites have been removed."
1195
1128
msgid "Trusted websites"
1198
#, fuzzy, python-format
1202
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1203
"change notification.\n"
1205
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1207
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1209
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1210
"notificacions de canvis.\n"
1212
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1217
msgstr "Pàgina nova:\n"
1219
msgid "No differences found!\n"
1220
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
1222
#, fuzzy, python-format
1226
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1229
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1232
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1234
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1235
"notificacions de canvis.\n"
1237
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1241
#, fuzzy, python-format
1245
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1248
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1251
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1253
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1254
"notificacions de canvis.\n"
1256
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1261
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1266
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1268
" User name: %(username)s\n"
1269
" Email address: %(useremail)s"
1272
#, fuzzy, python-format
1273
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1274
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
1280
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1281
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1282
"Following detailed information is available:\n"
1284
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1285
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1288
msgid "Page has been modified"
1291
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1295
msgid "Page has been renamed"
1296
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1299
msgid "Page has been deleted"
1300
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
1303
msgid "Page has been copied"
1304
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1307
msgid "A new attachment has been added"
1308
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1310
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1314
msgid "A user has subscribed to a page"
1315
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
1317
msgid "A new account has been created"
1321
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1323
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"
1330
"Attachment link: %(attach)s\n"
1331
"Page link: %(page)s\n"
1335
msgid "Attachment link"
1340
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
1343
msgid "Changed page"
1347
msgid "Page changed"
1348
msgstr "Desa els canvis"
1129
msgstr "Llocs webs de confiança"
1131
msgid "Remove selected"
1132
msgstr "Suprimeix els seleccionats"
1134
msgid "OpenID settings"
1135
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
1137
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1138
msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID."
1140
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1141
msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats."
1143
msgid "No OpenID given."
1144
msgstr "No s'ha donat cap OpenID"
1146
msgid "OpenID is already present."
1147
msgstr "L'OpenID ja és present."
1149
msgid "This OpenID is already used for another account."
1150
msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte."
1152
msgid "OpenID added successfully."
1153
msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."
1155
msgid "Current OpenIDs"
1156
msgstr "OpeID actuals"
1159
msgstr "Afegeix un OpenID"
1350
1161
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1356
1167
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1170
msgid "All attachments included into the package."
1359
1173
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1368
msgid "Charts are not available!"
1369
msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
1371
msgid "Page Size Distribution"
1372
msgstr "Distribució de mides de pàgina"
1374
msgid "page size upper bound [bytes]"
1375
msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"
1377
msgid "# of pages of this size"
1378
msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"
1381
msgstr "Visualitzacions/dia"
1384
msgstr "Edicions/dia"
1386
msgid "Page hits and edits"
1387
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1390
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1391
msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"
1397
"verd=visualització\n"
1404
msgstr "# de peticions"
1407
msgstr "Agent d'usuari"
1409
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1410
msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"
1414
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1415
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1416
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1417
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1418
"(----)>> horizontal rule.\n"
1419
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1420
"===== Title 5 =====.\n"
1421
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1422
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1423
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1425
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1426
"white space allowed after tables or titles.\n"
1428
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1430
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1431
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
1432
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
1433
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
1434
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
1435
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1436
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>; "
1437
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
1438
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
1439
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
1440
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
1441
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
1442
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
1443
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
1444
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
1446
"(!) Per a obtindre més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
1451
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1453
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1454
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1456
"Horizontal rule: ----\n"
1458
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1460
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1462
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1464
"(!) For more help, see the\n"
1465
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1466
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1468
"Èmfasi: <i>*cursiva*</i> <b>**bold</b> ``amplada fixa``<br/>\n"
1470
"Capçaleres: Capçalera 1 Capçalera 2 Capçalera 3\n"
1471
" =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n"
1473
"Regla horitzontal: ----\n"
1474
"Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
1477
".. _extern: http://lloc-extern.net/mec/\n"
1479
"Llistes: pics * ; 1., a. elements numerats.\n"
1482
"(!) Per a obtindre més ajuda, vegeu la\n"
1483
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1484
"referència ràpida de reStructuredText\n"
1489
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1490
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1491
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1492
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1493
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1494
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1495
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1496
"===== Title 5 =====.\n"
1497
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1499
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1500
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1502
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1504
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1505
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
1506
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
1507
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
1508
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
1509
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1510
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>; "
1511
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
1512
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
1513
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
1514
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
1515
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
1516
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
1517
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
1518
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
1520
"(!) Per a obtindre més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
1523
msgstr "Desubscriu-me"
1525
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1527
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
1528
"la informació de l'autor"
1530
msgid "Open editor on double click"
1531
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
1533
msgid "After login, jump to last visited page"
1534
msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
1536
msgid "Show comment sections"
1539
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1540
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
1542
msgid "Show page trail"
1543
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"
1545
msgid "Show icon toolbar"
1546
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"
1548
msgid "Show top/bottom links in headings"
1549
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"
1551
msgid "Show fancy diffs"
1552
msgstr "Mostra diffs atractius"
1554
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1555
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"
1557
msgid "Remember login information"
1558
msgstr "Recorda la informació d'entrada"
1560
msgid "Disable this account forever"
1561
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
1564
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1565
msgstr "(Useu Nom''''''Cognom)"
1573
msgid "User CSS URL"
1574
msgstr "URL del CSS de l'usuari"
1576
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1577
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"
1580
msgstr "Mida de l'editor"
1583
msgid "File attachment browser"
1584
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1586
msgid "User account browser"
1590
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1591
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
1594
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1595
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
1601
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1602
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."
1605
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1606
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."
1609
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1610
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."
1613
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1614
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
1617
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1618
msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
1621
msgid "%(mins)dm ago"
1622
msgstr "fa %(mins)dm"
1624
msgid "(no bookmark set)"
1625
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"
1628
msgid "(currently set to %s)"
1629
msgstr "(actualment establit a %s)"
1631
msgid "Delete bookmark"
1632
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
1634
msgid "Set bookmark"
1635
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"
1637
msgid "[Bookmark reached]"
1638
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
1643
msgid "Include system pages"
1644
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
1646
msgid "Exclude system pages"
1647
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
1650
msgstr "Vés a la pàgina"
1652
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1653
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."
1655
msgid "Python Version"
1656
msgstr "Versió de Python"
1658
msgid "MoinMoin Version"
1659
msgstr "Versió de MoinMoin"
1662
msgid "Release %s [Revision %s]"
1663
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
1665
msgid "4Suite Version"
1666
msgstr "Versió de 4Suite"
1668
msgid "Number of pages"
1669
msgstr "Nombre de pàgines"
1671
msgid "Number of system pages"
1672
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
1674
msgid "Accumulated page sizes"
1675
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
1678
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1682
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1685
msgid "Entries in edit log"
1686
msgstr "Entrades al registre d'edició"
1691
msgid "Global extension macros"
1692
msgstr "Macros d'extensions globals"
1694
msgid "Local extension macros"
1695
msgstr "Macros d'extensions locals"
1697
msgid "Global extension actions"
1698
msgstr "Accions d'extensions globals"
1700
msgid "Local extension actions"
1701
msgstr "Accions d'extensions locals"
1703
msgid "Global parsers"
1704
msgstr "Analitzadors globals"
1706
msgid "Local extension parsers"
1707
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
1710
msgstr "Inhabilitat"
1715
msgid "index available"
1718
msgid "index unavailable"
1721
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1722
msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"
1727
msgid "Xapian search"
1728
msgstr "Cerca Xapian"
1730
msgid "Stemming for Xapian"
1731
msgstr "Lexemització per a Xapian"
1733
msgid "Active threads"
1734
msgstr "Fils actius"
1736
msgid "Search for items"
1737
msgstr "Cerca elements"
1739
msgid "containing all the following terms"
1740
msgstr "que continguen tots els termes següents"
1742
msgid "containing one or more of the following terms"
1743
msgstr "que continguen un o més dels termes següents"
1745
msgid "not containing the following terms"
1746
msgstr "que no continguen els termes següents"
1748
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1749
msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
1751
msgid "any category"
1754
msgid "any language"
1755
msgstr "qualsevol llengua"
1757
msgid "any mimetype"
1758
msgstr "qualsevol tipus mime"
1764
msgstr "Tipus de fitxer"
1766
msgid "Search only in titles"
1767
msgstr "Cerca només els títols"
1769
msgid "Case-sensitive search"
1770
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1772
msgid "Exclude underlay"
1775
msgid "No system items"
1776
msgstr "No hi ha elements del sistema"
1778
msgid "Search in all page revisions"
1779
msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"
1785
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1786
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."
1788
msgid "Search Titles"
1789
msgstr "Cerca els títols"
1791
msgid "Display context of search results"
1792
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
1794
msgid "Case-sensitive searching"
1795
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1798
msgstr "Text a cercar"
1801
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1802
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
1806
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1807
"for more information."
1811
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1812
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
1816
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1822
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1823
"(argument_value)s!"
1828
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1829
"of its mimetype %(mimetype)s."
1836
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1837
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."
1839
msgid "No parent page found!"
1840
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
1843
msgstr "Presentació"
1849
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1850
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1856
msgstr "Visualització"
1858
msgid "No wanted pages in this wiki."
1859
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
1861
msgid "You need to provide a chart type!"
1862
msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
1865
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1866
msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
1870
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
1872
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1873
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
1876
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1877
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1878
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1881
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1882
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
1885
msgid "Optional reason for reverting this page"
1886
msgstr "Raó opcional per a la còpia"
1889
msgid "Really revert this page?"
1890
msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"
1893
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1894
msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
1896
msgid "Exception while calling rollback function:"
1900
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1901
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1902
"by the particular administrators."
1905
msgid "Operation was canceled."
1906
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
1908
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1912
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1913
"be able to use this action."
1917
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1918
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1921
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1924
msgid "A severe error occurred:"
1927
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1930
msgid "Synchronisation started -"
1935
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1940
msgid "After filtering: %s pages"
1944
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1948
msgid "Deleted page %s locally."
1952
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1956
msgid "Deleted page %s remotely."
1960
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1965
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1966
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1971
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1972
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1977
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1978
"full synchronisation history is lost for this page."
1982
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1986
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1991
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1992
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1996
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2001
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2007
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2008
"page in the remote wiki."
2012
msgid "Page %s successfully merged."
2013
msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
2016
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2020
msgid "Page %s merged with conflicts."
2024
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2025
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2026
"never allow you to enter your password here.\n"
2028
"Once you have logged in, simply reload this page."
2031
msgid "OpenID Trust verification"
2035
msgid "The site %s has asked for your identity."
2041
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2042
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2043
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2044
"delegation on its own.)"
2050
msgid "Identity URL"
2054
msgid "Remember decision"
2055
msgstr "Versió de PyStemmer"
2057
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2063
msgid "Don't approve"
2066
msgid "OpenID not served"
2071
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2072
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2073
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2078
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2082
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2083
msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
2086
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2089
msgid "Package pages"
2092
msgid "Package name"
2095
msgid "List of page names - separated by a comma"
2099
msgid "No pages like \"%s\"!"
2100
msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
2102
msgid "Please choose:"
2105
#, fuzzy, python-format
2106
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2107
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
2110
msgid "You must login to remove a quicklink."
2111
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
2113
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2114
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2116
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2117
msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2120
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2121
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2125
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2126
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2130
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2133
msgid "Wiki Backup / Restore"
2134
msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki"
2138
" * To restore a backup:\n"
2139
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2140
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2142
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2143
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2145
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2147
" you get to a secure place.\n"
2149
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2160
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2161
msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."
2164
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2171
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2172
msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"
2175
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2179
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2183
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1177
msgstr "Nom d'usuari"
1179
msgid "Member of Groups"
1180
msgstr "Membre dels grups"
1183
msgstr "Correu electrònic"
1191
msgid "Disable user"
1192
msgstr "Inhabilita l'usuari"
1195
msgstr "Habilita l'usuari"
1200
msgid "Mail account data"
1201
msgstr "Envia les dades del compte"
1210
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1211
msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
2186
1213
msgid "Please log in first."
2187
1214
msgstr "Entreu amb el vostre compte abans."
2347
1286
msgid "You could not get subscribed to this page."
2348
1287
msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina."
2350
msgid "General Information"
2351
msgstr "Informació general"
2354
msgid "Page size: %d"
2355
msgstr "Mida de la pàgina: %d"
2357
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2358
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
2360
msgid "The following users subscribed to this page:"
2361
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
2363
msgid "This page links to the following pages:"
2364
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
2370
msgstr "Diferències"
2388
msgid "Revision History"
2389
msgstr "Historial de revisions"
2391
msgid "No log entries found."
2392
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
2395
msgid "Info for \"%s\""
2396
msgstr "Informació per a «%s»"
2399
msgid "Show \"%(title)s\""
2400
msgstr "Mostra «%(title)s»"
2402
msgid "General Page Infos"
2403
msgstr "Informació general de la pàgina"
2406
1290
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2408
1292
"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
2413
msgid "Delete all /subpages too?"
2416
msgid "Optional reason for the deletion"
2417
msgstr "Raó opcional per a la supressió"
2419
msgid "Really delete this page?"
2420
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
2423
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2424
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
2427
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2428
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
2431
msgid "Subscribe users to the page %s"
2432
msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s"
2434
msgid "Enter user names (comma separated):"
2435
msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):"
2438
msgid "Subscribed for %s:"
2439
msgstr "S'ha subscrit a %s:"
2442
msgstr "No és un usuari:"
2444
msgid "You are not allowed to perform this action."
2448
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2452
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2453
"not considered for the search results!"
2457
msgid "Title Search: \"%s\""
2458
msgstr "Cerca de títols: «%s»"
2461
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2462
msgstr "Cerca avançada: «%s»"
2465
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2466
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
2470
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2471
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2474
msgid "(!) Consider performing a"
2477
msgid "full-text search with your search terms"
2481
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2482
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2485
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2487
"Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
2490
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2492
"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
2494
msgid "TextCha (required)"
2497
msgid "Create Profile"
2498
msgstr "Crea un perfil"
2500
msgid "Create Account"
2503
msgid "You must login to add a quicklink."
2504
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
2506
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2507
msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2509
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2510
msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2513
msgid "You already have a quicklink to this page."
2514
msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."
2516
msgid "You are not allowed to use this action."
2517
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
2520
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2521
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
2525
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2526
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2528
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
2529
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
2531
msgid "Add checked words to dictionary"
2532
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
2534
msgid "No spelling errors found!"
2535
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
2537
msgid "You can't save spelling words."
2538
msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."
2540
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2541
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
2543
msgid "You are now logged out."
2544
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
1298
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1299
msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"
1302
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1306
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2546
1309
msgid "If this account exists an email was sent."
2873
1783
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
2875
1785
#, python-format
1786
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1790
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1794
msgid "Include all attachments?"
1795
msgstr "[%d adjuncions]"
1797
msgid "Package pages"
1800
msgid "Package name"
1803
msgid "List of page names - separated by a comma"
1809
msgid "Delete all /subpages too?"
1812
msgid "Optional reason for the deletion"
1813
msgstr "Raó opcional per a la supressió"
1815
msgid "Really delete this page?"
1816
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
1818
msgid "You are now logged out."
1819
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
1822
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1823
msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
1825
msgid "Exception while calling rollback function:"
1829
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1830
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1831
"by the particular administrators."
1834
msgid "Operation was canceled."
1835
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
1837
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1841
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1842
"be able to use this action."
1846
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1847
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1850
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1853
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1856
msgid "Synchronisation started -"
1861
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1866
msgid "After filtering: %s pages"
1870
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1874
msgid "Deleted page %s locally."
1878
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1882
msgid "Deleted page %s remotely."
1886
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1891
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1892
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1897
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1898
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1903
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1904
"full synchronisation history is lost for this page."
1908
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1912
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1917
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1918
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1922
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1927
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1933
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1934
"page in the remote wiki."
1938
msgid "Page %s successfully merged."
1939
msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
1942
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1946
msgid "Page %s merged with conflicts."
1955
msgid "Select Author"
1956
msgstr "Seleccioneu un autor"
1959
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
1962
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1963
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
1965
msgid "No older revisions available!"
1966
msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
1969
msgid "Diff for \"%s\""
1970
msgstr "Diferències per a «%s»"
1973
msgid "Differences between revisions %d and %d"
1974
msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
1977
msgid "(spanning %d versions)"
1978
msgstr "(incloent %d versions)"
1980
msgid "Revert to this revision"
1981
msgstr "Torna a aquesta revisió"
1983
msgid "Previous change"
1984
msgstr "Canvi anterior"
1987
msgstr "Canvi següent"
1990
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1991
msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
1993
msgid "(ignoring whitespace)"
1994
msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
1996
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1997
msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
2000
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2001
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
2005
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2006
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2008
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
2009
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
2011
msgid "Add checked words to dictionary"
2012
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
2014
msgid "No spelling errors found!"
2015
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
2017
msgid "You can't save spelling words."
2018
msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."
2020
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2021
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
2024
msgstr "Copia la pàgina"
2026
msgid "Copy all /subpages too?"
2027
msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?"
2029
msgid "Optional reason for the copying"
2030
msgstr "Raó opcional per a la còpia"
2032
msgid "Really copy this page?"
2033
msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"
2038
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2039
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
2042
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2043
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2044
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2047
msgid "Optional reason for reverting this page"
2048
msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"
2050
msgid "Really revert this page?"
2051
msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?"
2054
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2055
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2056
"never allow you to enter your password here.\n"
2058
"Once you have logged in, simply reload this page."
2061
msgid "OpenID Trust verification"
2065
msgid "The site %s has asked for your identity."
2071
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2072
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2073
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2074
"delegation on its own.)"
2080
msgid "Identity URL"
2083
msgid "Remember decision"
2084
msgstr "Recorda la decisió"
2086
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2092
msgid "Don't approve"
2095
msgid "OpenID not served"
2100
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2101
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2102
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2106
msgid "Please choose:"
2107
msgstr "Seleccioneu:"
2112
msgid "General Information"
2113
msgstr "Informació general"
2116
msgid "Page size: %d"
2117
msgstr "Mida de la pàgina: %d"
2119
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2120
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
2122
msgid "The following users subscribed to this page:"
2123
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
2125
msgid "This page links to the following pages:"
2126
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
2129
msgstr "Diferències"
2132
msgstr "a l'anterior"
2135
msgid "Revert to revision %(rev)d."
2136
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
2139
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2140
msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
2145
msgid "Revision History"
2146
msgstr "Historial de revisions"
2148
msgid "No log entries found."
2149
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
2152
msgid "Info for \"%s\""
2153
msgstr "Informació per a «%s»"
2156
msgid "Show \"%(title)s\""
2157
msgstr "Mostra «%(title)s»"
2159
msgid "General Page Infos"
2160
msgstr "Informació general de la pàgina"
2163
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2167
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2168
"not considered for the search results!"
2172
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2173
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
2176
msgid "Title Search: \"%s\""
2177
msgstr "Cerca de títols: «%s»"
2180
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2181
msgstr "Cerca avançada: «%s»"
2184
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2185
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
2189
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2190
"for more information."
2195
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2196
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2199
msgid "(!) Consider performing a"
2202
msgid "full-text search with your search terms"
2206
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2207
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2210
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2212
"Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
2215
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2217
"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
2219
msgid "(Use FirstnameLastname)"
2220
msgstr "(Useu NomCognom)"
2222
msgid "TextCha (required)"
2225
msgid "Create Profile"
2226
msgstr "Crea un perfil"
2228
msgid "Create Account"
2231
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2232
msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."
2234
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2235
msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
2238
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2240
"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
2241
"PreferènciesUsuari."
2244
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2245
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2248
msgid "Password is too short."
2249
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
2251
msgid "Password has not enough different characters."
2256
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2257
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
2259
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2263
msgstr "Diferències"
2272
msgstr "Desubscriu-me"
2275
msgstr "Subscriu-me"
2292
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2294
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
2295
"la informació de l'autor"
2297
msgid "Open editor on double click"
2298
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
2300
msgid "After login, jump to last visited page"
2301
msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
2303
msgid "Show comment sections"
2306
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2307
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
2309
msgid "Show page trail"
2310
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"
2312
msgid "Show icon toolbar"
2313
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"
2315
msgid "Show top/bottom links in headings"
2316
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"
2318
msgid "Show fancy diffs"
2319
msgstr "Mostra diffs atractius"
2321
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2322
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"
2324
msgid "Remember login information"
2325
msgstr "Recorda la informació d'entrada"
2327
msgid "Disable this account forever"
2328
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
2336
msgid "User CSS URL"
2337
msgstr "URL del CSS de l'usuari"
2339
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2340
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"
2343
msgstr "Mida de l'editor"
2355
msgstr "[SUPRIMIDA]"
2358
msgstr "[ACTUALITZADA]"
2370
msgstr "[DIFERÈNCIES]"
2378
msgid "Click to do a full-text search for this title"
2379
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"
2384
msgid "Clear message"
2385
msgstr "Neteja el missatge"
2388
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2389
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"
2392
msgid "last modified %(time)s"
2393
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"
2407
msgid "More Actions:"
2408
msgstr "Més accions:"
2410
msgid "------------------------"
2411
msgstr "------------------------"
2417
msgstr "Previsualització d'impressió"
2419
msgid "Delete Cache"
2420
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
2423
msgstr "Suprimeix la pàgina"
2426
msgstr "Pàgines semblants"
2428
msgid "Local Site Map"
2429
msgstr "Mapa del lloc"
2432
msgstr "Les meues pàgines"
2434
msgid "Subscribe User"
2435
msgstr "Subscriu l'usuari"
2438
msgstr "Suprimeix el spam"
2440
msgid "Package Pages"
2441
msgstr "Pàgines de paquets"
2443
msgid "Render as Docbook"
2444
msgstr "Renderitza com a Docbook"
2447
msgstr "Sincronitza les pàgines"
2456
msgstr "Edita (text)"
2459
msgstr "Edita (interfície gràfica)"
2461
msgid "Immutable Page"
2462
msgstr "Pàgina no modificable"
2465
msgstr "Suprimeix un enllaç"
2468
msgstr "Afegeix un enllaç"
2474
msgid "Show %s days."
2475
msgstr "Mostra %s dies."
2478
msgstr "Marcat del Wiki"
2481
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
2485
msgstr "(%s a la memòria cau)"
2487
msgid "Or try one of these actions:"
2488
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"
2503
msgid "Variable name"
2504
msgstr "Nom del fitxer"
2510
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2511
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
2515
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2521
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2522
"(argument_value)s!"
2527
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2528
"of its mimetype %(mimetype)s."
2534
msgid "Include system pages"
2535
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
2537
msgid "Exclude system pages"
2538
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
2541
msgstr "Vés a la pàgina"
2547
msgstr "Visualització"
2549
msgid "Wiki configuration"
2553
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2554
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2555
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2556
"or settings that were removed from Moin."
2563
msgid "Search for items"
2564
msgstr "Cerca elements"
2566
msgid "containing all the following terms"
2567
msgstr "que continguen tots els termes següents"
2569
msgid "containing one or more of the following terms"
2570
msgstr "que continguen un o més dels termes següents"
2572
msgid "not containing the following terms"
2573
msgstr "que no continguen els termes següents"
2575
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2576
msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
2578
msgid "any category"
2581
msgid "any language"
2582
msgstr "qualsevol llengua"
2584
msgid "any mimetype"
2585
msgstr "qualsevol tipus mime"
2591
msgstr "Tipus de fitxer"
2593
msgid "Search only in titles"
2594
msgstr "Cerca només els títols"
2596
msgid "Case-sensitive search"
2597
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
2599
msgid "Exclude underlay"
2602
msgid "No system items"
2603
msgstr "No hi ha elements del sistema"
2605
msgid "Search in all page revisions"
2606
msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"
2612
msgid "File attachment browser"
2613
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
2615
msgid "User account browser"
2618
msgid "No wanted pages in this wiki."
2619
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
2622
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2623
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."
2625
msgid "No parent page found!"
2626
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
2629
msgstr "Presentació"
2635
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2636
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
2641
msgid "Search Titles"
2642
msgstr "Cerca els títols"
2644
msgid "Display context of search results"
2645
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
2647
msgid "Case-sensitive searching"
2648
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
2651
msgstr "Text a cercar"
2654
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2655
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."
2657
msgid "Python Version"
2658
msgstr "Versió de Python"
2660
msgid "MoinMoin Version"
2661
msgstr "Versió de MoinMoin"
2664
msgid "Release %s [Revision %s]"
2665
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
2667
msgid "4Suite Version"
2668
msgstr "Versió de 4Suite"
2670
msgid "Number of pages"
2671
msgstr "Nombre de pàgines"
2673
msgid "Number of system pages"
2674
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
2676
msgid "Accumulated page sizes"
2677
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
2680
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2684
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2687
msgid "Entries in edit log"
2688
msgstr "Entrades al registre d'edició"
2693
msgid "Global extension macros"
2694
msgstr "Macros d'extensions globals"
2696
msgid "Local extension macros"
2697
msgstr "Macros d'extensions locals"
2699
msgid "Global extension actions"
2700
msgstr "Accions d'extensions globals"
2702
msgid "Local extension actions"
2703
msgstr "Accions d'extensions locals"
2705
msgid "Global parsers"
2706
msgstr "Analitzadors globals"
2708
msgid "Local extension parsers"
2709
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
2712
msgstr "Inhabilitat"
2717
msgid "index available"
2720
msgid "index unavailable"
2723
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2724
msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"
2726
msgid "Xapian search"
2727
msgstr "Cerca Xapian"
2729
msgid "Stemming for Xapian"
2730
msgstr "Lexemització per a Xapian"
2732
msgid "Active threads"
2733
msgstr "Fils actius"
2736
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2737
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."
2740
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2741
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."
2744
msgid "%(mins)dm ago"
2745
msgstr "fa %(mins)dm"
2747
msgid "(no bookmark set)"
2748
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"
2751
msgid "(currently set to %s)"
2752
msgstr "(actualment establit a %s)"
2754
msgid "Delete bookmark"
2755
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
2757
msgid "Set bookmark"
2758
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"
2760
msgid "[Bookmark reached]"
2761
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
2764
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2765
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
2768
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2769
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
2771
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2772
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."
2784
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2785
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
2787
msgid "Mail not sent"
2788
msgstr "No s'ha enviat el correu"
2790
msgid "Mail sent OK"
2791
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
2797
msgstr "[no buides]"
2806
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2807
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
2810
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2811
msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina."
2813
msgid "Login and try again."
2814
msgstr "Entreu i torneu a provar."
2817
msgstr "PàginaPrincipal"
2819
msgid "RecentChanges"
2820
msgstr "CanvisRecents"
2823
msgstr "ÍndexTítols"
2826
msgstr "ÍndexParaules"
2829
msgstr "CercaUnaPàgina"
2831
msgid "SiteNavigation"
2832
msgstr "NavegacióLloc"
2834
msgid "HelpContents"
2835
msgstr "ContingutsAjuda"
2837
msgid "HelpOnFormatting"
2838
msgstr "QuantAlFormat"
2841
msgstr "LlicènciaDelWiki"
2844
msgstr "PàginaInexistent"
2846
msgid "MissingHomePage"
2847
msgstr "PàginaInicialInexistent"
2871
msgstr "AdjuntaFitxer"
2874
msgstr "SuprimeixPàgina"
2877
msgstr "PàginesSemblants"
2879
msgid "LocalSiteMap"
2880
msgstr "MapaDelLloc"
2883
msgstr "ReanomenaPàgina"
2886
msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
2876
2892
msgid "Inlined image: %(url)s"