~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/mutter/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2010-10-01 11:39:17 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (10.1.20 maverick)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001113917-d1c9zswwaehyn07e
Tags: 2.31.5-0ubuntu9
* debian/patches/20_unity_no_3D_detection.patch:
  - add an extra string in fallback mode to guide user in live session
    (LP: #651085)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
2
2
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2009.
 
3
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: metacity 2.27.x\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:46+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 15:48+0200\n"
 
7
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:39+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:41+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12
12
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
 
 
17
#: ../src/core/bell.c:302
 
18
msgid "Bell event"
 
19
msgstr "Klokkehendelse"
 
20
 
17
21
#: ../src/core/core.c:213
18
22
#, c-format
19
23
msgid "Unknown window information request: %d"
20
24
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
21
25
 
22
 
#: ../src/core/delete.c:105
23
 
#, fuzzy, c-format
 
26
#. Translators: %s is a window title
 
27
#: ../src/core/delete.c:94
 
28
#, c-format
 
29
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
30
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
 
31
 
 
32
#: ../src/core/delete.c:99
24
33
msgid ""
25
 
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
26
 
"\n"
27
 
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
28
 
"application to quit entirely.</i>"
 
34
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
35
"application to quit entirely."
29
36
msgstr ""
30
37
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
31
38
"programmet til å avslutte helt."
32
39
 
33
 
#: ../src/core/delete.c:116
 
40
#: ../src/core/delete.c:108
34
41
msgid "_Wait"
35
42
msgstr "_Vent"
36
43
 
37
 
#: ../src/core/delete.c:116
 
44
#: ../src/core/delete.c:108
38
45
msgid "_Force Quit"
39
46
msgstr "_Tvungen nedstenging"
40
47
 
41
 
#: ../src/core/delete.c:217
42
 
#, c-format
43
 
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
44
 
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
45
 
 
46
 
#: ../src/core/display.c:329
 
48
#: ../src/core/display.c:365
47
49
#, c-format
48
50
msgid "Missing %s extension required for compositing"
49
51
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
50
52
 
51
 
#: ../src/core/display.c:414
 
53
#: ../src/core/display.c:451
52
54
#, c-format
53
55
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
54
56
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
55
57
 
56
 
#: ../src/core/errors.c:272
 
58
#: ../src/core/errors.c:233
57
59
#, c-format
58
60
msgid ""
59
61
"Lost connection to the display '%s';\n"
64
66
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
65
67
"vinduhåndtereren.\n"
66
68
 
67
 
#: ../src/core/errors.c:279
 
69
#: ../src/core/errors.c:240
68
70
#, c-format
69
71
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
70
72
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
71
73
 
72
 
#: ../src/core/keybindings.c:681
 
74
#: ../src/core/keybindings.c:708
73
75
#, c-format
74
76
msgid ""
75
77
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
81
83
#. Displayed when a keybinding which is
82
84
#. * supposed to launch a program fails.
83
85
#.
84
 
#: ../src/core/keybindings.c:2345
 
86
#: ../src/core/keybindings.c:2399
85
87
#, c-format
86
88
msgid ""
87
89
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
92
94
"\n"
93
95
"%s"
94
96
 
95
 
#: ../src/core/keybindings.c:2435
 
97
#: ../src/core/keybindings.c:2489
96
98
#, c-format
97
99
msgid "No command %d has been defined.\n"
98
100
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
99
101
 
100
 
#: ../src/core/keybindings.c:3427
 
102
#: ../src/core/keybindings.c:3502
101
103
#, c-format
102
104
msgid "No terminal command has been defined.\n"
103
105
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
104
106
 
105
 
#: ../src/core/main.c:127
106
 
#, fuzzy, c-format
 
107
#: ../src/core/main.c:130
 
108
#, c-format
107
109
msgid ""
108
110
"mutter %s\n"
109
 
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
111
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
110
112
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
111
113
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
112
114
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
113
115
msgstr ""
114
 
"metacity %s\n"
115
 
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
 
116
"mutter %s\n"
 
117
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
116
118
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
117
119
"Det gis INGEN garanti.\n"
118
120
 
119
 
#: ../src/core/main.c:257
 
121
#: ../src/core/main.c:261
120
122
msgid "Disable connection to session manager"
121
123
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
122
124
 
123
 
#: ../src/core/main.c:263
 
125
#: ../src/core/main.c:267
124
126
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
125
127
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Mutter"
126
128
 
127
 
#: ../src/core/main.c:269
 
129
#: ../src/core/main.c:273
128
130
msgid "Specify session management ID"
129
131
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
130
132
 
131
 
#: ../src/core/main.c:274
 
133
#: ../src/core/main.c:278
132
134
msgid "X Display to use"
133
135
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
134
136
 
135
 
#: ../src/core/main.c:280
 
137
#: ../src/core/main.c:284
136
138
msgid "Initialize session from savefile"
137
139
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
138
140
 
139
 
#: ../src/core/main.c:286
 
141
#: ../src/core/main.c:290
140
142
msgid "Print version"
141
143
msgstr "Skriv versjonsnummer"
142
144
 
143
 
#: ../src/core/main.c:292
 
145
#: ../src/core/main.c:296
144
146
msgid "Make X calls synchronous"
145
147
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
146
148
 
147
 
#: ../src/core/main.c:298
 
149
#: ../src/core/main.c:302
148
150
msgid "Turn compositing on"
149
151
msgstr "Slå på «compositing»"
150
152
 
151
 
#: ../src/core/main.c:304
 
153
#: ../src/core/main.c:308
152
154
msgid "Turn compositing off"
153
155
msgstr "Slå av «compositing»"
154
156
 
155
 
#: ../src/core/main.c:310
 
157
#: ../src/core/main.c:314
 
158
msgid ""
 
159
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
160
msgstr ""
 
161
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjerm"
 
162
 
 
163
#: ../src/core/main.c:320
156
164
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
157
 
msgstr ""
 
165
msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
158
166
 
159
 
#: ../src/core/main.c:316
 
167
#: ../src/core/main.c:326
160
168
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
161
 
msgstr ""
 
169
msgstr "Om oppsprett/ramme for vindu skal vises når man blar gjennom vinduer."
162
170
 
163
 
#: ../src/core/main.c:323
 
171
#: ../src/core/main.c:333
164
172
msgid "Internal argument for GObject introspection"
165
 
msgstr ""
 
173
msgstr "Internt argument for GObject-introspeksjon"
166
174
 
167
 
#: ../src/core/main.c:665
 
175
#: ../src/core/main.c:663
168
176
#, c-format
169
177
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
170
178
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
171
179
 
172
 
#: ../src/core/main.c:681
 
180
#: ../src/core/main.c:679
173
181
#, c-format
174
182
msgid ""
175
183
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
177
185
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
178
186
"temaene.\n"
179
187
 
180
 
#: ../src/core/main.c:742
 
188
#: ../src/core/main.c:743
181
189
#, c-format
182
190
msgid "Failed to restart: %s\n"
183
191
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
193
201
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
194
202
#.
195
203
#.
196
 
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
 
204
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
197
205
#, c-format
198
206
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
199
207
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
200
208
 
201
 
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
 
209
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
202
210
#, c-format
203
211
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
204
212
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
205
213
 
206
 
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
207
 
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
208
 
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
 
214
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
 
215
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
 
216
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
209
217
#, c-format
210
218
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
211
219
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
212
220
 
213
 
#: ../src/core/prefs.c:1282
 
221
#: ../src/core/prefs.c:1202
 
222
#, c-format
 
223
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
 
224
msgstr "GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
 
225
 
 
226
#: ../src/core/prefs.c:1261
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
 
229
msgstr "Kan ikke overstyre GConf-nøkkel. %s ble ikke funnet\n"
 
230
 
 
231
#: ../src/core/prefs.c:1463
214
232
msgid ""
215
233
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
216
234
"behave properly.\n"
218
236
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
219
237
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
220
238
 
221
 
#: ../src/core/prefs.c:1353
 
239
#: ../src/core/prefs.c:1534
222
240
#, c-format
223
241
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
224
242
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
225
243
 
226
 
#: ../src/core/prefs.c:1415
 
244
#: ../src/core/prefs.c:1596
227
245
#, c-format
228
246
msgid ""
229
247
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
232
250
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
233
251
"musknapp\n"
234
252
 
235
 
#: ../src/core/prefs.c:1839
 
253
#: ../src/core/prefs.c:2023
236
254
#, c-format
237
255
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
238
256
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
239
257
 
240
 
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
 
258
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
241
259
#, c-format
242
260
msgid "Workspace %d"
243
261
msgstr "Arbeidsområde %d"
244
262
 
245
 
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
 
263
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
246
264
#, c-format
247
265
msgid ""
248
266
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
251
269
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
252
270
"tastaturbinding «%s»\n"
253
271
 
254
 
#: ../src/core/prefs.c:2610
 
272
#: ../src/core/prefs.c:2788
255
273
#, c-format
256
274
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
257
275
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
258
276
 
259
 
#: ../src/core/prefs.c:2808
 
277
#: ../src/core/prefs.c:2992
260
278
#, c-format
261
279
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
262
280
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
263
281
 
264
 
#: ../src/core/prefs.c:2836
 
282
#: ../src/core/prefs.c:3021
265
283
#, c-format
266
284
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
267
285
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
268
286
 
269
 
#: ../src/core/prefs.c:2879
270
 
#, c-format, fuzzy
 
287
#: ../src/core/prefs.c:3065
 
288
#, c-format
271
289
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
272
 
msgstr "Feil under setting av status : %s\n"
 
290
msgstr ""
 
291
"Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
273
292
 
274
 
#: ../src/core/prefs.c:2907
275
 
#, fuzzy, c-format
 
293
#: ../src/core/prefs.c:3093
 
294
#, c-format
276
295
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
277
 
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
 
296
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
278
297
 
279
 
#: ../src/core/screen.c:552
 
298
#: ../src/core/screen.c:577
280
299
#, c-format
281
300
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
282
301
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
283
302
 
284
 
#: ../src/core/screen.c:568
 
303
#: ../src/core/screen.c:593
285
304
#, c-format
286
305
msgid ""
287
306
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
290
309
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
291
310
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
292
311
 
293
 
#: ../src/core/screen.c:595
 
312
#: ../src/core/screen.c:620
294
313
#, c-format
295
314
msgid ""
296
315
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
297
316
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
298
317
 
299
 
#: ../src/core/screen.c:650
 
318
#: ../src/core/screen.c:675
300
319
#, c-format
301
320
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
302
321
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
303
322
 
304
 
#: ../src/core/screen.c:862
 
323
#: ../src/core/screen.c:857
305
324
#, c-format
306
325
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
307
326
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
308
327
 
309
 
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
 
328
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
310
329
#, c-format
311
330
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
312
331
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
313
332
 
314
 
#: ../src/core/session.c:868
 
333
#: ../src/core/session.c:873
315
334
#, c-format
316
335
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
317
336
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
318
337
 
319
 
#: ../src/core/session.c:1009
 
338
#: ../src/core/session.c:1014
320
339
#, c-format
321
340
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
322
341
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
323
342
 
324
 
#: ../src/core/session.c:1014
 
343
#: ../src/core/session.c:1019
325
344
#, c-format
326
345
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
327
346
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
328
347
 
329
 
#. oh, just give up
330
 
#: ../src/core/session.c:1107
331
 
#, c-format
332
 
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
333
 
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
334
 
 
335
 
#: ../src/core/session.c:1146
 
348
#: ../src/core/session.c:1149
336
349
#, c-format
337
350
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
338
351
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
339
352
 
340
 
#: ../src/core/session.c:1195
 
353
#: ../src/core/session.c:1198
341
354
#, c-format
342
355
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
343
356
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
344
357
 
345
 
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
346
 
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
347
 
#: ../src/core/session.c:1447
 
358
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
 
359
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
 
360
#: ../src/core/session.c:1450
348
361
#, c-format
349
362
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
350
363
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
351
364
 
352
 
#: ../src/core/session.c:1225
 
365
#: ../src/core/session.c:1228
353
366
#, c-format
354
367
msgid "nested <window> tag"
355
368
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
356
369
 
357
 
#: ../src/core/session.c:1467
 
370
#: ../src/core/session.c:1470
358
371
#, c-format
359
372
msgid "Unknown element %s"
360
373
msgstr "Ukjent element %s"
361
374
 
362
 
#: ../src/core/session.c:1818
363
 
#, fuzzy
 
375
#: ../src/core/session.c:1822
364
376
msgid ""
365
377
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
366
378
"be restarted manually next time you log in."
367
379
msgstr ""
368
 
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
369
 
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
 
380
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil "
 
381
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
370
382
 
371
 
#: ../src/core/util.c:103
 
383
#: ../src/core/util.c:110
372
384
#, c-format
373
385
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
374
386
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
375
387
 
376
 
#: ../src/core/util.c:113
 
388
#: ../src/core/util.c:120
377
389
#, c-format
378
390
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
379
391
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
380
392
 
381
 
#: ../src/core/util.c:119
 
393
#: ../src/core/util.c:126
382
394
#, c-format
383
395
msgid "Opened log file %s\n"
384
396
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
385
397
 
386
 
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176
 
398
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
387
399
#, c-format
388
400
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
389
401
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
390
402
 
391
 
#: ../src/core/util.c:238
 
403
#: ../src/core/util.c:285
392
404
msgid "Window manager: "
393
405
msgstr "Vindushåndterer: "
394
406
 
395
 
#: ../src/core/util.c:390
 
407
#: ../src/core/util.c:433
396
408
msgid "Bug in window manager: "
397
409
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
398
410
 
399
 
#: ../src/core/util.c:423
 
411
#: ../src/core/util.c:466
400
412
msgid "Window manager warning: "
401
413
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
402
414
 
403
 
#: ../src/core/util.c:451
 
415
#: ../src/core/util.c:494
404
416
msgid "Window manager error: "
405
417
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
406
418
 
407
419
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
408
420
#. eof all-keybindings.h
409
 
#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
421
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
410
422
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
411
423
msgid "Mutter"
412
424
msgstr "Mutter"
413
425
 
414
426
#. first time through
415
 
#: ../src/core/window.c:6060
 
427
#: ../src/core/window.c:6228
416
428
#, c-format
417
429
msgid ""
418
430
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
428
440
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
429
441
#. * about these apps but make them work.
430
442
#.
431
 
#: ../src/core/window.c:6723
 
443
#: ../src/core/window.c:6891
432
444
#, c-format
433
445
msgid ""
434
446
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
448
460
msgid "%s (on %s)"
449
461
msgstr "%s (på %s)"
450
462
 
451
 
#: ../src/core/window-props.c:1419
 
463
#: ../src/core/window-props.c:1478
452
464
#, c-format
453
465
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
454
466
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
468
480
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
469
481
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
470
482
 
471
 
#: ../src/core/xprops.c:401
 
483
#: ../src/core/xprops.c:411
472
484
#, c-format
473
485
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
474
486
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
475
487
 
476
 
#: ../src/core/xprops.c:484
 
488
#: ../src/core/xprops.c:494
477
489
#, c-format
478
490
msgid ""
479
491
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
593
605
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
594
606
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
595
607
 
596
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
 
608
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
597
609
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
598
610
msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet"
599
611
 
600
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
 
612
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
601
613
msgid "Show the panel's main menu"
602
614
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"
603
615
 
604
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
 
616
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
605
617
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
606
618
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
607
619
 
608
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:199
 
620
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
609
621
msgid "Start or stop recording the session"
610
622
msgstr "Start eller stopp opptak av sesjonen"
611
623
 
612
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
 
624
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
613
625
msgid "Take a screenshot"
614
626
msgstr "Ta et skjermdump"
615
627
 
616
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
 
628
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
617
629
msgid "Take a screenshot of a window"
618
630
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
619
631
 
620
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:244
 
632
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
621
633
msgid "Run a terminal"
622
634
msgstr "Kjør en terminal"
623
635
 
624
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:259
 
636
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
625
637
msgid "Activate the window menu"
626
638
msgstr "Aktiver vindumenyen"
627
639
 
628
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
 
640
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
629
641
msgid "Toggle fullscreen mode"
630
642
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
631
643
 
632
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 
644
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
633
645
msgid "Toggle maximization state"
634
646
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
635
647
 
636
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 
648
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
637
649
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
638
650
msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer"
639
651
 
640
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 
652
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
641
653
msgid "Maximize window"
642
654
msgstr "Maksimer vindu"
643
655
 
644
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 
656
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
645
657
msgid "Restore window"
646
658
msgstr "Gjenopprett vindu"
647
659
 
648
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 
660
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
649
661
msgid "Toggle shaded state"
650
662
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
651
663
 
652
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 
664
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
653
665
msgid "Minimize window"
654
666
msgstr "Minimer vindu"
655
667
 
656
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 
668
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
657
669
msgid "Close window"
658
670
msgstr "Lukk vindu"
659
671
 
660
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
 
672
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
661
673
msgid "Move window"
662
674
msgstr "Flytt vindu"
663
675
 
664
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
 
676
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
665
677
msgid "Resize window"
666
678
msgstr "Endre størrelse på vindu"
667
679
 
668
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
 
680
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
669
681
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
670
682
msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett"
671
683
 
672
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:287
 
684
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
673
685
msgid "Move window to workspace 1"
674
686
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
675
687
 
676
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
 
688
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
677
689
msgid "Move window to workspace 2"
678
690
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
679
691
 
680
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:293
 
692
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
681
693
msgid "Move window to workspace 3"
682
694
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
683
695
 
684
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:296
 
696
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
685
697
msgid "Move window to workspace 4"
686
698
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
687
699
 
688
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
 
700
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
689
701
msgid "Move window to workspace 5"
690
702
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
691
703
 
692
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
 
704
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
693
705
msgid "Move window to workspace 6"
694
706
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
695
707
 
696
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
 
708
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
697
709
msgid "Move window to workspace 7"
698
710
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
699
711
 
700
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
 
712
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
701
713
msgid "Move window to workspace 8"
702
714
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
703
715
 
704
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
 
716
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
705
717
msgid "Move window to workspace 9"
706
718
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
707
719
 
708
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
 
720
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
709
721
msgid "Move window to workspace 10"
710
722
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
711
723
 
712
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
 
724
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
713
725
msgid "Move window to workspace 11"
714
726
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
715
727
 
716
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
 
728
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
717
729
msgid "Move window to workspace 12"
718
730
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
719
731
 
720
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
 
732
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
721
733
msgid "Move window one workspace to the left"
722
734
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
723
735
 
724
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:335
 
736
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
725
737
msgid "Move window one workspace to the right"
726
738
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
727
739
 
728
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:338
 
740
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
729
741
msgid "Move window one workspace up"
730
742
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
731
743
 
732
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:341
 
744
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
733
745
msgid "Move window one workspace down"
734
746
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
735
747
 
736
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 
748
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
737
749
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
738
750
msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det"
739
751
 
740
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
 
752
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
741
753
msgid "Raise window above other windows"
742
754
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
743
755
 
744
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
 
756
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
745
757
msgid "Lower window below other windows"
746
758
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
747
759
 
748
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
 
760
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
749
761
msgid "Maximize window vertically"
750
762
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
751
763
 
752
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
 
764
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
753
765
msgid "Maximize window horizontally"
754
766
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
755
767
 
756
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
 
768
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
757
769
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
758
770
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
759
771
 
760
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:363
 
772
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
761
773
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
762
774
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
763
775
 
764
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:366
 
776
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
765
777
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
766
778
msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)"
767
779
 
768
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
 
780
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
769
781
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
770
782
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
771
783
 
772
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:373
 
784
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
773
785
msgid "Move window to north (top) side of screen"
774
786
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
775
787
 
776
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:376
 
788
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
777
789
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
778
790
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
779
791
 
780
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:379
 
792
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
781
793
msgid "Move window to east (right) side of screen"
782
794
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
783
795
 
784
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:382
 
796
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
785
797
msgid "Move window to west (left) side of screen"
786
798
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
787
799
 
788
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
 
800
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
789
801
msgid "Move window to center of screen"
790
802
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
791
803
 
798
810
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
799
811
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
800
812
msgstr ""
 
813
"Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre "
 
814
"arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live."
801
815
 
802
816
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
803
817
msgid "Live Hidden Windows"
804
 
msgstr ""
 
818
msgstr "Levende skjulte vinduer"
805
819
 
806
820
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
807
 
#, fuzzy
808
821
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
809
 
msgstr ""
810
 
"Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet"
 
822
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
811
823
 
812
824
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
813
825
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
814
 
msgstr ""
 
826
msgstr "Tillegg som skal lastes for Clutter-basert compositing-håndterer."
815
827
 
816
828
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
817
829
msgid ""
820
832
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
821
833
"default or set to the empty string."
822
834
msgstr ""
 
835
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
 
836
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
 
837
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
 
838
"forvalg eller en tom streng."
823
839
 
824
840
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
825
841
#, c-format
826
842
msgid "Usage: %s\n"
827
843
msgstr " Bruk: %s\n"
828
844
 
829
 
#: ../src/ui/frames.c:1118
 
845
#: ../src/ui/frames.c:1139
830
846
msgid "Close Window"
831
847
msgstr "Lukk vindu"
832
848
 
833
 
#: ../src/ui/frames.c:1121
 
849
#: ../src/ui/frames.c:1142
834
850
msgid "Window Menu"
835
851
msgstr "Vindumeny"
836
852
 
837
 
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
853
#: ../src/ui/frames.c:1145
838
854
msgid "Minimize Window"
839
855
msgstr "Minimer vindu"
840
856
 
841
 
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
857
#: ../src/ui/frames.c:1148
842
858
msgid "Maximize Window"
843
859
msgstr "Maksimer vindu"
844
860
 
845
 
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
861
#: ../src/ui/frames.c:1151
846
862
msgid "Restore Window"
847
863
msgstr "Gjenopprett vindu"
848
864
 
849
 
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
865
#: ../src/ui/frames.c:1154
850
866
msgid "Roll Up Window"
851
867
msgstr "Rull opp vindu"
852
868
 
853
 
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
869
#: ../src/ui/frames.c:1157
854
870
msgid "Unroll Window"
855
871
msgstr "Rull ned vindu"
856
872
 
857
 
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
873
#: ../src/ui/frames.c:1160
858
874
msgid "Keep Window On Top"
859
875
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
860
876
 
861
 
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
877
#: ../src/ui/frames.c:1163
862
878
msgid "Remove Window From Top"
863
879
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
864
880
 
865
 
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
881
#: ../src/ui/frames.c:1166
866
882
msgid "Always On Visible Workspace"
867
883
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
868
884
 
869
 
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
885
#: ../src/ui/frames.c:1169
870
886
msgid "Put Window On Only One Workspace"
871
887
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
872
888
 
967
983
msgid "Workspace %s%d"
968
984
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
969
985
 
970
 
#: ../src/ui/menu.c:395
 
986
#: ../src/ui/menu.c:396
971
987
msgid "Move to Another _Workspace"
972
988
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
973
989
 
976
992
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
977
993
#. * this.
978
994
#.
979
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
995
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:106
980
996
msgid "Shift"
981
997
msgstr "Shift"
982
998
 
985
1001
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
986
1002
#. * this.
987
1003
#.
988
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
1004
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:112
989
1005
msgid "Ctrl"
990
1006
msgstr "Ctrl"
991
1007
 
994
1010
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
995
1011
#. * this.
996
1012
#.
997
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
1013
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:118
998
1014
msgid "Alt"
999
1015
msgstr "Alt"
1000
1016
 
1003
1019
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1004
1020
#. * this.
1005
1021
#.
1006
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
1022
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:124
1007
1023
msgid "Meta"
1008
1024
msgstr "Meta"
1009
1025
 
1012
1028
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1013
1029
#. * this.
1014
1030
#.
1015
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
1031
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:130
1016
1032
msgid "Super"
1017
1033
msgstr "Super"
1018
1034
 
1021
1037
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1022
1038
#. * this.
1023
1039
#.
1024
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
1040
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:136
1025
1041
msgid "Hyper"
1026
1042
msgstr "Hyper"
1027
1043
 
1030
1046
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1031
1047
#. * this.
1032
1048
#.
1033
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
1049
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:142
1034
1050
msgid "Mod2"
1035
1051
msgstr "Mod2"
1036
1052
 
1039
1055
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040
1056
#. * this.
1041
1057
#.
1042
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
1058
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:148
1043
1059
msgid "Mod3"
1044
1060
msgstr "Mod3"
1045
1061
 
1048
1064
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049
1065
#. * this.
1050
1066
#.
1051
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
1067
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:154
1052
1068
msgid "Mod4"
1053
1069
msgstr "Mod4"
1054
1070
 
1057
1073
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058
1074
#. * this.
1059
1075
#.
1060
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
1076
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:160
1061
1077
msgid "Mod5"
1062
1078
msgstr "Mod5"
1063
1079
 
1064
1080
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1065
1081
#. * the width of the window and the second is the height.
1066
1082
#.
1067
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
1083
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
1068
1084
#, c-format
1069
1085
msgid "%d x %d"
1070
1086
msgstr "%d x %d"
1071
1087
 
1072
 
#: ../src/ui/theme.c:254
 
1088
#: ../src/ui/theme.c:256
1073
1089
msgid "top"
1074
1090
msgstr "topp"
1075
1091
 
1076
 
#: ../src/ui/theme.c:256
 
1092
#: ../src/ui/theme.c:258
1077
1093
msgid "bottom"
1078
1094
msgstr "bunn"
1079
1095
 
1080
 
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1096
#: ../src/ui/theme.c:260
1081
1097
msgid "left"
1082
1098
msgstr "venstre"
1083
1099
 
1084
 
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1100
#: ../src/ui/theme.c:262
1085
1101
msgid "right"
1086
1102
msgstr "høyre"
1087
1103
 
1088
 
#: ../src/ui/theme.c:287
 
1104
#: ../src/ui/theme.c:289
1089
1105
#, c-format
1090
1106
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1091
1107
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
1092
1108
 
1093
 
#: ../src/ui/theme.c:306
 
1109
#: ../src/ui/theme.c:308
1094
1110
#, c-format
1095
1111
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1096
1112
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
1097
1113
 
1098
 
#: ../src/ui/theme.c:343
 
1114
#: ../src/ui/theme.c:345
1099
1115
#, c-format
1100
1116
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1101
1117
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
1102
1118
 
1103
 
#: ../src/ui/theme.c:355
 
1119
#: ../src/ui/theme.c:357
1104
1120
#, c-format
1105
1121
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1106
1122
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
1107
1123
 
1108
 
#: ../src/ui/theme.c:1020
 
1124
#: ../src/ui/theme.c:1022
1109
1125
#, c-format
1110
1126
msgid "Gradients should have at least two colors"
1111
1127
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
1112
1128
 
1113
 
#: ../src/ui/theme.c:1146
 
1129
#: ../src/ui/theme.c:1148
1114
1130
#, c-format
1115
1131
msgid ""
1116
1132
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1119
1135
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
1120
1136
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
1121
1137
 
1122
 
#: ../src/ui/theme.c:1160
 
1138
#: ../src/ui/theme.c:1162
1123
1139
#, c-format
1124
1140
msgid ""
1125
1141
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1128
1144
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
1129
1145
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
1130
1146
 
1131
 
#: ../src/ui/theme.c:1171
 
1147
#: ../src/ui/theme.c:1173
1132
1148
#, c-format
1133
1149
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1134
1150
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
1135
1151
 
1136
 
#: ../src/ui/theme.c:1184
 
1152
#: ../src/ui/theme.c:1186
1137
1153
#, c-format
1138
1154
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1139
1155
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
1140
1156
 
1141
 
#: ../src/ui/theme.c:1214
 
1157
#: ../src/ui/theme.c:1216
1142
1158
#, c-format
1143
1159
msgid ""
1144
1160
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1146
1162
msgstr ""
1147
1163
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i formatet"
1148
1164
 
1149
 
#: ../src/ui/theme.c:1225
 
1165
#: ../src/ui/theme.c:1227
1150
1166
#, c-format
1151
1167
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1152
1168
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
1153
1169
 
1154
 
#: ../src/ui/theme.c:1235
 
1170
#: ../src/ui/theme.c:1237
1155
1171
#, c-format
1156
1172
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1157
1173
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
1158
1174
 
1159
 
#: ../src/ui/theme.c:1282
 
1175
#: ../src/ui/theme.c:1284
1160
1176
#, c-format
1161
1177
msgid ""
1162
1178
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1163
1179
msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
1164
1180
 
1165
 
#: ../src/ui/theme.c:1293
 
1181
#: ../src/ui/theme.c:1295
1166
1182
#, c-format
1167
1183
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1168
1184
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
1169
1185
 
1170
 
#: ../src/ui/theme.c:1303
 
1186
#: ../src/ui/theme.c:1305
1171
1187
#, c-format
1172
1188
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1173
1189
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
1174
1190
 
1175
 
#: ../src/ui/theme.c:1332
 
1191
#: ../src/ui/theme.c:1334
1176
1192
#, c-format
1177
1193
msgid "Could not parse color \"%s\""
1178
1194
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
1179
1195
 
1180
 
#: ../src/ui/theme.c:1582
 
1196
#: ../src/ui/theme.c:1588
1181
1197
#, c-format
1182
1198
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1183
1199
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
1184
1200
 
1185
 
#: ../src/ui/theme.c:1609
 
1201
#: ../src/ui/theme.c:1615
1186
1202
#, c-format
1187
1203
msgid ""
1188
1204
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1189
1205
"parsed"
1190
1206
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
1191
1207
 
1192
 
#: ../src/ui/theme.c:1623
 
1208
#: ../src/ui/theme.c:1629
1193
1209
#, c-format
1194
1210
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1195
1211
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
1196
1212
 
1197
 
#: ../src/ui/theme.c:1745
 
1213
#: ../src/ui/theme.c:1751
1198
1214
#, c-format
1199
1215
msgid ""
1200
1216
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1203
1219
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
1204
1220
"teksten: «%s»"
1205
1221
 
1206
 
#: ../src/ui/theme.c:1802
 
1222
#: ../src/ui/theme.c:1808
1207
1223
#, c-format
1208
1224
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1209
1225
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
1210
1226
 
1211
 
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
 
1227
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
1212
1228
#, c-format
1213
1229
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1214
1230
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
1215
1231
 
1216
 
#: ../src/ui/theme.c:1965
 
1232
#: ../src/ui/theme.c:1971
1217
1233
#, c-format
1218
1234
msgid ""
1219
1235
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1220
1236
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
1221
1237
 
1222
 
#: ../src/ui/theme.c:2021
 
1238
#: ../src/ui/theme.c:2027
1223
1239
#, c-format
1224
1240
msgid ""
1225
1241
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1226
1242
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
1227
1243
 
1228
 
#: ../src/ui/theme.c:2030
 
1244
#: ../src/ui/theme.c:2036
1229
1245
#, c-format
1230
1246
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1231
1247
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
1232
1248
 
1233
 
#: ../src/ui/theme.c:2038
 
1249
#: ../src/ui/theme.c:2044
1234
1250
#, c-format
1235
1251
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1236
1252
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
1237
1253
 
1238
 
#: ../src/ui/theme.c:2048
 
1254
#: ../src/ui/theme.c:2054
1239
1255
#, c-format
1240
1256
msgid ""
1241
1257
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1244
1260
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
1245
1261
"operand mellom dem."
1246
1262
 
1247
 
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
 
1263
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
1248
1264
#, c-format
1249
1265
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1250
1266
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
1251
1267
 
1252
 
#: ../src/ui/theme.c:2290
 
1268
#: ../src/ui/theme.c:2304
1253
1269
#, c-format
1254
1270
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1255
1271
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
1256
1272
 
1257
 
#: ../src/ui/theme.c:2319
 
1273
#: ../src/ui/theme.c:2333
1258
1274
#, c-format
1259
1275
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1260
1276
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
1261
1277
 
1262
 
#: ../src/ui/theme.c:2383
 
1278
#: ../src/ui/theme.c:2397
1263
1279
#, c-format
1264
1280
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1265
1281
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
1266
1282
 
1267
 
#: ../src/ui/theme.c:2394
 
1283
#: ../src/ui/theme.c:2408
1268
1284
#, c-format
1269
1285
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1270
1286
msgstr ""
1271
1287
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
1272
1288
 
1273
 
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
 
1289
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
1274
1290
#, c-format
1275
1291
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1276
1292
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
1277
1293
 
1278
 
#: ../src/ui/theme.c:4187
 
1294
#: ../src/ui/theme.c:4261
1279
1295
#, c-format
1280
1296
msgid ""
1281
1297
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1284
1300
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres "
1285
1301
"for denne rammestilen"
1286
1302
 
1287
 
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
 
1303
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
1288
1304
#, c-format
1289
1305
msgid ""
1290
1306
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1291
1307
msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
1292
1308
 
1293
 
#: ../src/ui/theme.c:4764
 
1309
#: ../src/ui/theme.c:4838
1294
1310
#, c-format
1295
1311
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1296
1312
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
1297
1313
 
1298
 
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
1299
 
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
 
1314
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
 
1315
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
1300
1316
#, c-format
1301
1317
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1302
1318
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
1303
1319
 
1304
 
#: ../src/ui/theme.c:4930
 
1320
#: ../src/ui/theme.c:5006
1305
1321
#, c-format
1306
1322
msgid ""
1307
1323
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1310
1326
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%"
1311
1327
"s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
1312
1328
 
1313
 
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
 
1329
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
1314
1330
#, c-format
1315
1331
msgid ""
1316
1332
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1317
1333
msgstr ""
1318
1334
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
1319
1335
 
1320
 
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
 
1336
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
1321
1337
#, c-format
1322
1338
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1323
1339
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
1325
1341
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1326
1342
#. * on an XML element was not in fact found.
1327
1343
#.
1328
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
 
1344
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1329
1345
#, c-format
1330
1346
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1331
1347
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
1332
1348
 
1333
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1349
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1334
1350
#, c-format
1335
1351
msgid "Line %d character %d: %s"
1336
1352
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
1337
1353
 
1338
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
 
1354
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1339
1355
#, c-format
1340
1356
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1341
1357
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
1342
1358
 
1343
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1359
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1344
1360
#, c-format
1345
1361
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1346
1362
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
1347
1363
 
1348
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1364
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1349
1365
#, c-format
1350
1366
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1351
1367
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
1352
1368
 
1353
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1369
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1354
1370
#, c-format
1355
1371
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1356
1372
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
1357
1373
 
1358
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
 
1374
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1359
1375
#, c-format
1360
1376
msgid "Integer %ld must be positive"
1361
1377
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
1362
1378
 
1363
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
 
1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1364
1380
#, c-format
1365
1381
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1366
1382
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
1367
1383
 
1368
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1384
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1369
1385
#, c-format
1370
1386
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1371
1387
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
1372
1388
 
1373
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1374
1390
#, c-format
1375
1391
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1376
1392
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
1377
1393
 
1378
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
 
1394
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1379
1395
#, c-format
1380
1396
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1381
1397
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
1382
1398
 
1383
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
 
1399
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1384
1400
#, c-format
1385
1401
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1386
1402
msgstr ""
1387
1403
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
1388
1404
 
1389
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
 
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1390
1406
#, c-format
1391
1407
msgid ""
1392
1408
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1395
1411
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,medium,"
1396
1412
"large,x-large,xx-large)\n"
1397
1413
 
1398
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1399
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1400
1416
#, c-format
1401
1417
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1402
1418
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
1403
1419
 
1404
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1405
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1406
1422
#, c-format
1407
1423
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1408
1424
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
1409
1425
 
1410
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1411
1427
#, c-format
1412
1428
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1413
1429
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
1414
1430
 
1415
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1416
1432
#, c-format
1417
1433
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1418
1434
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
1419
1435
 
1420
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1421
1437
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1422
1438
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
1423
1439
 
1424
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1425
1441
#, c-format
1426
1442
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1427
1443
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
1428
1444
 
1429
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1445
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1430
1446
#, c-format
1431
1447
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1432
1448
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
1433
1449
 
1434
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1435
1451
#, c-format
1436
1452
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1437
1453
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
1438
1454
 
1439
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1440
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
1441
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
1442
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
1443
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
 
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
 
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
 
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
 
1458
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
 
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1444
1460
#, c-format
1445
1461
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1446
1462
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
1447
1463
 
1448
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1449
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1464
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
 
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1450
1466
msgid ""
1451
1467
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1452
1468
"for buttons"
1454
1470
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for "
1455
1471
"knapper"
1456
1472
 
1457
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1458
1474
#, c-format
1459
1475
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1460
1476
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
1461
1477
 
1462
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1463
1479
#, c-format
1464
1480
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1465
1481
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
1466
1482
 
1467
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1468
1484
#, c-format
1469
1485
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1470
1486
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
1471
1487
 
1472
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1473
1489
#, c-format
1474
1490
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1475
1491
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
1476
1492
 
1477
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
 
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1478
1494
#, c-format
1479
1495
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1480
1496
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
1481
1497
 
1482
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
 
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1483
1499
#, c-format
1484
1500
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1485
1501
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
1486
1502
 
1487
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
 
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1488
1504
#, c-format
1489
1505
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1490
1506
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
1491
1507
 
1492
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
1493
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
 
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
 
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1494
1510
#, c-format
1495
1511
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1496
1512
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
1497
1513
 
1498
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
 
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1499
1515
#, c-format
1500
1516
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1501
1517
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
1502
1518
 
1503
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
 
1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1504
1520
#, c-format
1505
1521
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1506
1522
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
1507
1523
 
1508
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
 
1524
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1509
1525
#, c-format
1510
1526
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1511
1527
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
1512
1528
 
1513
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
 
1529
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1514
1530
#, c-format
1515
1531
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1516
1532
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
1517
1533
 
1518
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
 
1534
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1519
1535
#, c-format
1520
1536
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1521
1537
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
1522
1538
 
1523
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1524
1540
#, c-format
1525
1541
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1526
1542
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
1527
1543
 
1528
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
 
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1529
1545
#, c-format
1530
1546
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1531
1547
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
1532
1548
 
1533
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
 
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1534
1550
#, c-format
1535
1551
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1536
1552
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
1537
1553
 
1538
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
 
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1539
1555
#, c-format
1540
1556
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1541
1557
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
1542
1558
 
1543
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
 
1559
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1544
1560
#, c-format
1545
1561
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1546
1562
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
1547
1563
 
1548
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1549
1565
#, c-format
1550
1566
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1551
1567
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
1552
1568
 
1553
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
 
1569
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1554
1570
#, c-format
1555
1571
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1556
1572
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
1557
1573
 
1558
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
 
1574
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1559
1575
#, c-format
1560
1576
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1561
1577
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
1562
1578
 
1563
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 
1579
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1564
1580
#, c-format
1565
1581
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1566
1582
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
1567
1583
 
1568
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
 
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1569
1585
#, c-format
1570
1586
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1571
1587
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
1572
1588
 
1573
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
 
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1574
1590
#, c-format
1575
1591
msgid ""
1576
1592
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1579
1595
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
1580
1596
"skyggelagt tilstand"
1581
1597
 
1582
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
 
1598
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1583
1599
#, c-format
1584
1600
msgid ""
1585
1601
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1586
1602
msgstr ""
1587
1603
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
1588
1604
 
1589
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
 
1605
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
1590
1606
#, c-format
1591
1607
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1592
1608
msgstr ""
1593
1609
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
1594
1610
 
1595
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
 
1611
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
1596
1612
#, c-format
1597
1613
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1598
1614
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
1599
1615
 
1600
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
 
1616
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
1601
1617
msgid ""
1602
1618
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1603
1619
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1606
1622
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
1607
1623
"spesifiserte det to elementer)"
1608
1624
 
1609
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
 
1625
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
1610
1626
msgid ""
1611
1627
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1612
1628
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1615
1631
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
1616
1632
"spesifiserte to elementer)"
1617
1633
 
1618
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
 
1634
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
1619
1635
msgid ""
1620
1636
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1621
1637
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1624
1640
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
1625
1641
"spesifiserte to elementer)"
1626
1642
 
1627
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
 
1643
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid "Bad version specification '%s'"
 
1646
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
 
1649
msgid ""
 
1650
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
 
1651
"theme-2.xml"
 
1652
msgstr "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-theme-2.xml"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
 
1657
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
1628
1660
#, c-format
1629
1661
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1630
1662
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
1631
1663
 
1632
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
 
1664
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
1633
1665
#, c-format
1634
1666
msgid ""
1635
1667
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1636
1668
msgstr ""
1637
1669
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
1638
1670
 
1639
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
 
1671
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
1640
1672
#, c-format
1641
1673
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1642
1674
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
1643
1675
 
1644
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
 
1676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1645
1677
#, c-format
1646
1678
msgid ""
1647
1679
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1648
1680
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
1649
1681
 
1650
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
 
1682
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
1651
1683
#, c-format
1652
1684
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1653
1685
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
1654
1686
 
1655
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
1656
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
 
1687
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
 
1688
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
1657
1689
#, c-format
1658
1690
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1659
1691
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
1660
1692
 
1661
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
 
1693
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
1662
1694
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1663
1695
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
1664
1696
 
1665
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
 
1697
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
1666
1698
msgid "No draw_ops provided for button"
1667
1699
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
1668
1700
 
1669
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
1701
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
1670
1702
#, c-format
1671
1703
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1672
1704
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
1673
1705
 
1674
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
1675
 
msgid "<name> specified twice for this theme"
1676
 
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
1679
 
msgid "<author> specified twice for this theme"
1680
 
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
1681
 
 
1682
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
1683
 
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
1684
 
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
1685
 
 
1686
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
1687
 
msgid "<date> specified twice for this theme"
1688
 
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
1689
 
 
1690
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
1691
 
msgid "<description> specified twice for this theme"
1692
 
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
1693
 
 
1694
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
 
1706
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
 
1707
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
 
1708
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1711
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
1695
1714
#, c-format
1696
1715
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1697
1716
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
1698
1717
 
1699
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
1700
 
#, c-format
1701
 
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1702
 
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
1703
 
 
1704
1718
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1705
1719
msgid "/_Windows"
1706
1720
msgstr "/_Vinduer"
1749
1763
msgid "/Windows/Des_ktop"
1750
1764
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
1751
1765
 
1752
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
 
1766
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
1753
1767
msgid "Open another one of these windows"
1754
1768
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
1755
1769
 
1756
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
 
1770
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
1757
1771
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1758
1772
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
1759
1773
 
1760
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
 
1774
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
1761
1775
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1762
1776
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
1763
1777
 
1764
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
 
1778
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
1765
1779
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1766
1780
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
1767
1781
 
1768
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
 
1782
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1769
1783
#, c-format
1770
1784
msgid "Fake menu item %d\n"
1771
1785
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
1772
1786
 
1773
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
 
1787
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
1774
1788
msgid "Border-only window"
1775
1789
msgstr "Vindu uten innhold"
1776
1790
 
1777
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
 
1791
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
1778
1792
msgid "Bar"
1779
1793
msgstr "Linje"
1780
1794
 
1781
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
 
1795
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
1782
1796
msgid "Normal Application Window"
1783
1797
msgstr "Normalt programvindu"
1784
1798
 
1785
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
 
1799
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
1786
1800
msgid "Dialog Box"
1787
1801
msgstr "Dialogboks"
1788
1802
 
1789
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
 
1803
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1790
1804
msgid "Modal Dialog Box"
1791
1805
msgstr "Modal dialogboks"
1792
1806
 
1793
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
 
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1794
1808
msgid "Utility Palette"
1795
1809
msgstr "Verktøypalett"
1796
1810
 
1797
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
 
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1798
1812
msgid "Torn-off Menu"
1799
1813
msgstr "Avrevet meny"
1800
1814
 
1801
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
 
1815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1802
1816
msgid "Border"
1803
1817
msgstr "Kant"
1804
1818
 
1805
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
 
1819
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
1806
1820
#, c-format
1807
1821
msgid "Button layout test %d"
1808
1822
msgstr "Test av knappeplassering %d"
1809
1823
 
1810
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
 
1824
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
1811
1825
#, c-format
1812
1826
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1813
1827
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
1814
1828
 
1815
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
 
1829
#: ../src/ui/theme-viewer.c:802
1816
1830
#, c-format
1817
1831
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1818
1832
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
1819
1833
 
1820
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
 
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
1821
1835
#, c-format
1822
1836
msgid "Error loading theme: %s\n"
1823
1837
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
1824
1838
 
1825
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
 
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:815
1826
1840
#, c-format
1827
1841
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1828
1842
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
1829
1843
 
1830
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
 
1844
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
1831
1845
msgid "Normal Title Font"
1832
1846
msgstr "Normal tittelskrift"
1833
1847
 
1834
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
 
1848
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
1835
1849
msgid "Small Title Font"
1836
1850
msgstr "Liten tittelskrift"
1837
1851
 
1838
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
 
1852
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1839
1853
msgid "Large Title Font"
1840
1854
msgstr "Stor tittelskrift"
1841
1855
 
1842
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 
1856
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1843
1857
msgid "Button Layouts"
1844
1858
msgstr "Knappeplasseringer"
1845
1859
 
1846
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
 
1860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
1847
1861
msgid "Benchmark"
1848
1862
msgstr "Ytelsestest"
1849
1863
 
1850
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
 
1864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:927
1851
1865
msgid "Window Title Goes Here"
1852
1866
msgstr "Vindutittel skal her"
1853
1867
 
1854
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
 
1868
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1031
1855
1869
#, c-format
1856
1870
msgid ""
1857
1871
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1862
1876
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
1863
1877
"ramme)\n"
1864
1878
 
1865
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
 
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
1866
1880
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1867
1881
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
1868
1882
 
1869
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
 
1883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1870
1884
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1871
1885
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
1872
1886
 
1873
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
 
1887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1256
1874
1888
msgid "Error was expected but none given"
1875
1889
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
1876
1890
 
1877
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
 
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1878
1892
#, c-format
1879
1893
msgid "Error %d was expected but %d given"
1880
1894
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
1881
1895
 
1882
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
 
1896
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1883
1897
#, c-format
1884
1898
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1885
1899
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
1886
1900
 
1887
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
 
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1888
1902
#, c-format
1889
1903
msgid "x value was %d, %d was expected"
1890
1904
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
1891
1905
 
1892
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
1893
1907
#, c-format
1894
1908
msgid "y value was %d, %d was expected"
1895
1909
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
1896
1910
 
1897
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
 
1911
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336
1898
1912
#, c-format
1899
1913
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1900
1914
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"