1
1
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
2
2
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2009.
3
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
7
"Project-Id-Version: metacity 2.27.x\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:46+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 15:48+0200\n"
7
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:39+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:41+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12
12
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: ../src/core/bell.c:302
19
msgstr "Klokkehendelse"
17
21
#: ../src/core/core.c:213
19
23
msgid "Unknown window information request: %d"
20
24
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
22
#: ../src/core/delete.c:105
26
#. Translators: %s is a window title
27
#: ../src/core/delete.c:94
29
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
30
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
32
#: ../src/core/delete.c:99
25
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
27
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
28
"application to quit entirely.</i>"
34
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
35
"application to quit entirely."
30
37
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
31
38
"programmet til å avslutte helt."
33
#: ../src/core/delete.c:116
40
#: ../src/core/delete.c:108
37
#: ../src/core/delete.c:116
44
#: ../src/core/delete.c:108
38
45
msgid "_Force Quit"
39
46
msgstr "_Tvungen nedstenging"
41
#: ../src/core/delete.c:217
43
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
44
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
46
#: ../src/core/display.c:329
48
#: ../src/core/display.c:365
48
50
msgid "Missing %s extension required for compositing"
49
51
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
51
#: ../src/core/display.c:414
53
#: ../src/core/display.c:451
53
55
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
54
56
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
56
#: ../src/core/errors.c:272
58
#: ../src/core/errors.c:233
59
61
"Lost connection to the display '%s';\n"
95
#: ../src/core/keybindings.c:2435
97
#: ../src/core/keybindings.c:2489
97
99
msgid "No command %d has been defined.\n"
98
100
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
100
#: ../src/core/keybindings.c:3427
102
#: ../src/core/keybindings.c:3502
102
104
msgid "No terminal command has been defined.\n"
103
105
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
105
#: ../src/core/main.c:127
107
#: ../src/core/main.c:130
109
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
111
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
110
112
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
111
113
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
112
114
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
115
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
117
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
116
118
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
117
119
"Det gis INGEN garanti.\n"
119
#: ../src/core/main.c:257
121
#: ../src/core/main.c:261
120
122
msgid "Disable connection to session manager"
121
123
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
123
#: ../src/core/main.c:263
125
#: ../src/core/main.c:267
124
126
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
125
127
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Mutter"
127
#: ../src/core/main.c:269
129
#: ../src/core/main.c:273
128
130
msgid "Specify session management ID"
129
131
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
131
#: ../src/core/main.c:274
133
#: ../src/core/main.c:278
132
134
msgid "X Display to use"
133
135
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
135
#: ../src/core/main.c:280
137
#: ../src/core/main.c:284
136
138
msgid "Initialize session from savefile"
137
139
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
139
#: ../src/core/main.c:286
141
#: ../src/core/main.c:290
140
142
msgid "Print version"
141
143
msgstr "Skriv versjonsnummer"
143
#: ../src/core/main.c:292
145
#: ../src/core/main.c:296
144
146
msgid "Make X calls synchronous"
145
147
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
147
#: ../src/core/main.c:298
149
#: ../src/core/main.c:302
148
150
msgid "Turn compositing on"
149
151
msgstr "Slå på «compositing»"
151
#: ../src/core/main.c:304
153
#: ../src/core/main.c:308
152
154
msgid "Turn compositing off"
153
155
msgstr "Slå av «compositing»"
155
#: ../src/core/main.c:310
157
#: ../src/core/main.c:314
159
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
161
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjerm"
163
#: ../src/core/main.c:320
156
164
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
165
msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
159
#: ../src/core/main.c:316
167
#: ../src/core/main.c:326
160
168
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
169
msgstr "Om oppsprett/ramme for vindu skal vises når man blar gjennom vinduer."
163
#: ../src/core/main.c:323
171
#: ../src/core/main.c:333
164
172
msgid "Internal argument for GObject introspection"
173
msgstr "Internt argument for GObject-introspeksjon"
167
#: ../src/core/main.c:665
175
#: ../src/core/main.c:663
169
177
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
170
178
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
172
#: ../src/core/main.c:681
180
#: ../src/core/main.c:679
175
183
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
290
309
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
291
310
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
293
#: ../src/core/screen.c:595
312
#: ../src/core/screen.c:620
296
315
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
297
316
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
299
#: ../src/core/screen.c:650
318
#: ../src/core/screen.c:675
301
320
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
302
321
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
304
#: ../src/core/screen.c:862
323
#: ../src/core/screen.c:857
306
325
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
307
326
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
309
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
328
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
311
330
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
312
331
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
314
#: ../src/core/session.c:868
333
#: ../src/core/session.c:873
316
335
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
317
336
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
319
#: ../src/core/session.c:1009
338
#: ../src/core/session.c:1014
321
340
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
322
341
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
324
#: ../src/core/session.c:1014
343
#: ../src/core/session.c:1019
326
345
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
327
346
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
330
#: ../src/core/session.c:1107
332
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
333
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
335
#: ../src/core/session.c:1146
348
#: ../src/core/session.c:1149
337
350
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
338
351
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
340
#: ../src/core/session.c:1195
353
#: ../src/core/session.c:1198
342
355
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
343
356
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
345
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
346
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
347
#: ../src/core/session.c:1447
358
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
359
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
360
#: ../src/core/session.c:1450
349
362
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
350
363
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
352
#: ../src/core/session.c:1225
365
#: ../src/core/session.c:1228
354
367
msgid "nested <window> tag"
355
368
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
357
#: ../src/core/session.c:1467
370
#: ../src/core/session.c:1470
359
372
msgid "Unknown element %s"
360
373
msgstr "Ukjent element %s"
362
#: ../src/core/session.c:1818
375
#: ../src/core/session.c:1822
365
377
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
366
378
"be restarted manually next time you log in."
368
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
369
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
380
"Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil "
381
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
371
#: ../src/core/util.c:103
383
#: ../src/core/util.c:110
373
385
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
374
386
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
376
#: ../src/core/util.c:113
388
#: ../src/core/util.c:120
378
390
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
379
391
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
381
#: ../src/core/util.c:119
393
#: ../src/core/util.c:126
383
395
msgid "Opened log file %s\n"
384
396
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
386
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176
398
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
388
400
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
389
401
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
391
#: ../src/core/util.c:238
403
#: ../src/core/util.c:285
392
404
msgid "Window manager: "
393
405
msgstr "Vindushåndterer: "
395
#: ../src/core/util.c:390
407
#: ../src/core/util.c:433
396
408
msgid "Bug in window manager: "
397
409
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
399
#: ../src/core/util.c:423
411
#: ../src/core/util.c:466
400
412
msgid "Window manager warning: "
401
413
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
403
#: ../src/core/util.c:451
415
#: ../src/core/util.c:494
404
416
msgid "Window manager error: "
405
417
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
407
419
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
408
420
#. eof all-keybindings.h
409
#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1
421
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
410
422
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
414
426
#. first time through
415
#: ../src/core/window.c:6060
427
#: ../src/core/window.c:6228
418
430
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
593
605
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
594
606
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
596
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
608
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
597
609
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
598
610
msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet"
600
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
612
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
601
613
msgid "Show the panel's main menu"
602
614
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"
604
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
616
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
605
617
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
606
618
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
608
#: ../src/include/all-keybindings.h:199
620
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
609
621
msgid "Start or stop recording the session"
610
622
msgstr "Start eller stopp opptak av sesjonen"
612
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
624
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
613
625
msgid "Take a screenshot"
614
626
msgstr "Ta et skjermdump"
616
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
628
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
617
629
msgid "Take a screenshot of a window"
618
630
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
620
#: ../src/include/all-keybindings.h:244
632
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
621
633
msgid "Run a terminal"
622
634
msgstr "Kjør en terminal"
624
#: ../src/include/all-keybindings.h:259
636
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
625
637
msgid "Activate the window menu"
626
638
msgstr "Aktiver vindumenyen"
628
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
640
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
629
641
msgid "Toggle fullscreen mode"
630
642
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
632
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
644
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
633
645
msgid "Toggle maximization state"
634
646
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
636
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
648
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
637
649
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
638
650
msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer"
640
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
652
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
641
653
msgid "Maximize window"
642
654
msgstr "Maksimer vindu"
644
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
656
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
645
657
msgid "Restore window"
646
658
msgstr "Gjenopprett vindu"
648
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
660
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
649
661
msgid "Toggle shaded state"
650
662
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
652
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
664
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
653
665
msgid "Minimize window"
654
666
msgstr "Minimer vindu"
656
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
668
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
657
669
msgid "Close window"
658
670
msgstr "Lukk vindu"
660
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
672
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
661
673
msgid "Move window"
662
674
msgstr "Flytt vindu"
664
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
676
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
665
677
msgid "Resize window"
666
678
msgstr "Endre størrelse på vindu"
668
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
680
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
669
681
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
670
682
msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett"
672
#: ../src/include/all-keybindings.h:287
684
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
673
685
msgid "Move window to workspace 1"
674
686
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
676
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
688
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
677
689
msgid "Move window to workspace 2"
678
690
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
680
#: ../src/include/all-keybindings.h:293
692
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
681
693
msgid "Move window to workspace 3"
682
694
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
684
#: ../src/include/all-keybindings.h:296
696
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
685
697
msgid "Move window to workspace 4"
686
698
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
688
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
700
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
689
701
msgid "Move window to workspace 5"
690
702
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
692
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
704
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
693
705
msgid "Move window to workspace 6"
694
706
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
696
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
708
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
697
709
msgid "Move window to workspace 7"
698
710
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
700
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
712
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
701
713
msgid "Move window to workspace 8"
702
714
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
704
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
716
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
705
717
msgid "Move window to workspace 9"
706
718
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
708
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
720
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
709
721
msgid "Move window to workspace 10"
710
722
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
712
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
724
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
713
725
msgid "Move window to workspace 11"
714
726
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
716
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
728
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
717
729
msgid "Move window to workspace 12"
718
730
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
720
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
732
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
721
733
msgid "Move window one workspace to the left"
722
734
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
724
#: ../src/include/all-keybindings.h:335
736
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
725
737
msgid "Move window one workspace to the right"
726
738
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
728
#: ../src/include/all-keybindings.h:338
740
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
729
741
msgid "Move window one workspace up"
730
742
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
732
#: ../src/include/all-keybindings.h:341
744
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
733
745
msgid "Move window one workspace down"
734
746
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
736
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
748
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
737
749
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
738
750
msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det"
740
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
752
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
741
753
msgid "Raise window above other windows"
742
754
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
744
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
756
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
745
757
msgid "Lower window below other windows"
746
758
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
748
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
760
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
749
761
msgid "Maximize window vertically"
750
762
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
752
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
764
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
753
765
msgid "Maximize window horizontally"
754
766
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
756
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
768
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
757
769
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
758
770
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
760
#: ../src/include/all-keybindings.h:363
772
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
761
773
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
762
774
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
764
#: ../src/include/all-keybindings.h:366
776
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
765
777
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
766
778
msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)"
768
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
780
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
769
781
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
770
782
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
772
#: ../src/include/all-keybindings.h:373
784
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
773
785
msgid "Move window to north (top) side of screen"
774
786
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
776
#: ../src/include/all-keybindings.h:376
788
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
777
789
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
778
790
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
780
#: ../src/include/all-keybindings.h:379
792
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
781
793
msgid "Move window to east (right) side of screen"
782
794
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
784
#: ../src/include/all-keybindings.h:382
796
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
785
797
msgid "Move window to west (left) side of screen"
786
798
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
788
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
800
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
789
801
msgid "Move window to center of screen"
790
802
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
820
832
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
821
833
"default or set to the empty string."
835
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
836
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
837
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
838
"forvalg eller en tom streng."
824
840
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
826
842
msgid "Usage: %s\n"
827
843
msgstr " Bruk: %s\n"
829
#: ../src/ui/frames.c:1118
845
#: ../src/ui/frames.c:1139
830
846
msgid "Close Window"
831
847
msgstr "Lukk vindu"
833
#: ../src/ui/frames.c:1121
849
#: ../src/ui/frames.c:1142
834
850
msgid "Window Menu"
835
851
msgstr "Vindumeny"
837
#: ../src/ui/frames.c:1124
853
#: ../src/ui/frames.c:1145
838
854
msgid "Minimize Window"
839
855
msgstr "Minimer vindu"
841
#: ../src/ui/frames.c:1127
857
#: ../src/ui/frames.c:1148
842
858
msgid "Maximize Window"
843
859
msgstr "Maksimer vindu"
845
#: ../src/ui/frames.c:1130
861
#: ../src/ui/frames.c:1151
846
862
msgid "Restore Window"
847
863
msgstr "Gjenopprett vindu"
849
#: ../src/ui/frames.c:1133
865
#: ../src/ui/frames.c:1154
850
866
msgid "Roll Up Window"
851
867
msgstr "Rull opp vindu"
853
#: ../src/ui/frames.c:1136
869
#: ../src/ui/frames.c:1157
854
870
msgid "Unroll Window"
855
871
msgstr "Rull ned vindu"
857
#: ../src/ui/frames.c:1139
873
#: ../src/ui/frames.c:1160
858
874
msgid "Keep Window On Top"
859
875
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
861
#: ../src/ui/frames.c:1142
877
#: ../src/ui/frames.c:1163
862
878
msgid "Remove Window From Top"
863
879
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
865
#: ../src/ui/frames.c:1145
881
#: ../src/ui/frames.c:1166
866
882
msgid "Always On Visible Workspace"
867
883
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
869
#: ../src/ui/frames.c:1148
885
#: ../src/ui/frames.c:1169
870
886
msgid "Put Window On Only One Workspace"
871
887
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
1147
1163
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i formatet"
1149
#: ../src/ui/theme.c:1225
1165
#: ../src/ui/theme.c:1227
1151
1167
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1152
1168
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
1154
#: ../src/ui/theme.c:1235
1170
#: ../src/ui/theme.c:1237
1156
1172
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1157
1173
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
1159
#: ../src/ui/theme.c:1282
1175
#: ../src/ui/theme.c:1284
1162
1178
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1163
1179
msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
1165
#: ../src/ui/theme.c:1293
1181
#: ../src/ui/theme.c:1295
1167
1183
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1168
1184
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
1170
#: ../src/ui/theme.c:1303
1186
#: ../src/ui/theme.c:1305
1172
1188
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1173
1189
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
1175
#: ../src/ui/theme.c:1332
1191
#: ../src/ui/theme.c:1334
1177
1193
msgid "Could not parse color \"%s\""
1178
1194
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
1180
#: ../src/ui/theme.c:1582
1196
#: ../src/ui/theme.c:1588
1182
1198
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1183
1199
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
1185
#: ../src/ui/theme.c:1609
1201
#: ../src/ui/theme.c:1615
1188
1204
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1190
1206
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
1192
#: ../src/ui/theme.c:1623
1208
#: ../src/ui/theme.c:1629
1194
1210
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1195
1211
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
1197
#: ../src/ui/theme.c:1745
1213
#: ../src/ui/theme.c:1751
1200
1216
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1325
1341
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1326
1342
#. * on an XML element was not in fact found.
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1344
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1330
1346
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1331
1347
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1349
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1335
1351
msgid "Line %d character %d: %s"
1336
1352
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1354
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1340
1356
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1341
1357
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1359
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1345
1361
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1346
1362
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1364
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1350
1366
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1351
1367
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1369
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1355
1371
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1356
1372
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1374
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1360
1376
msgid "Integer %ld must be positive"
1361
1377
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1365
1381
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1366
1382
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1384
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1370
1386
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1371
1387
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1375
1391
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1376
1392
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1394
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1380
1396
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1381
1397
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1399
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1385
1401
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1387
1403
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1392
1408
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1395
1411
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,medium,"
1396
1412
"large,x-large,xx-large)\n"
1398
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1399
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1401
1417
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1402
1418
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1407
1423
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1408
1424
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1412
1428
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1413
1429
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1417
1433
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1418
1434
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1421
1437
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1422
1438
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
1424
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1426
1442
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1427
1443
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1445
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1431
1447
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1432
1448
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
1434
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1436
1452
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1437
1453
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1458
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1445
1461
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1446
1462
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1449
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
1464
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1451
1467
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1454
1470
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for "
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1459
1475
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1460
1476
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1464
1480
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1465
1481
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1469
1485
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1470
1486
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1474
1490
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1475
1491
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1479
1495
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1480
1496
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1484
1500
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1485
1501
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1489
1505
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1490
1506
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1495
1511
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1496
1512
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1500
1516
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1501
1517
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1505
1521
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1506
1522
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
1524
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1510
1526
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1511
1527
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
1529
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1515
1531
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1516
1532
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
1518
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
1534
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1520
1536
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1521
1537
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1525
1541
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1526
1542
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
1528
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1530
1546
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1531
1547
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
1533
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1535
1551
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1536
1552
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
1538
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1540
1556
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1541
1557
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
1543
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
1559
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1545
1561
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1546
1562
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
1548
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1550
1566
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1551
1567
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
1553
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
1569
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1555
1571
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1556
1572
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
1558
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
1574
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1560
1576
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1561
1577
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
1563
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1579
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1565
1581
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1566
1582
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
1568
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1570
1586
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1571
1587
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
1573
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1576
1592
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1624
1640
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
1625
1641
"spesifiserte to elementer)"
1627
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
1643
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
1645
msgid "Bad version specification '%s'"
1646
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
1648
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
1650
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1652
msgstr "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-theme-2.xml"
1654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
1656
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1657
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
1659
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
1629
1661
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1630
1662
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
1632
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
1664
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
1635
1667
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1637
1669
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
1639
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
1671
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
1641
1673
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1642
1674
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
1644
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
1676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1647
1679
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1648
1680
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
1650
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
1682
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
1652
1684
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1653
1685
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
1655
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
1656
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
1687
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1688
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
1658
1690
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1659
1691
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
1661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
1693
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
1662
1694
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1663
1695
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
1665
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
1697
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
1666
1698
msgid "No draw_ops provided for button"
1667
1699
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
1669
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
1701
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
1671
1703
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1672
1704
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
1675
msgid "<name> specified twice for this theme"
1676
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
1678
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
1679
msgid "<author> specified twice for this theme"
1680
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
1682
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
1683
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
1684
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
1687
msgid "<date> specified twice for this theme"
1688
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
1690
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
1691
msgid "<description> specified twice for this theme"
1692
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
1694
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
1706
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1707
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1708
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
1710
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1711
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
1713
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
1696
1715
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1697
1716
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
1699
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
1701
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1702
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
1704
1718
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1705
1719
msgid "/_Windows"
1706
1720
msgstr "/_Vinduer"
1749
1763
msgid "/Windows/Des_ktop"
1750
1764
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
1752
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
1766
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
1753
1767
msgid "Open another one of these windows"
1754
1768
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
1756
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
1770
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
1757
1771
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1758
1772
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
1760
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
1774
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
1761
1775
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1762
1776
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
1764
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
1778
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
1765
1779
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1766
1780
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
1768
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
1782
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1770
1784
msgid "Fake menu item %d\n"
1771
1785
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
1773
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
1787
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
1774
1788
msgid "Border-only window"
1775
1789
msgstr "Vindu uten innhold"
1777
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
1791
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
1781
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
1795
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
1782
1796
msgid "Normal Application Window"
1783
1797
msgstr "Normalt programvindu"
1785
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
1799
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
1786
1800
msgid "Dialog Box"
1787
1801
msgstr "Dialogboks"
1789
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
1803
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1790
1804
msgid "Modal Dialog Box"
1791
1805
msgstr "Modal dialogboks"
1793
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1794
1808
msgid "Utility Palette"
1795
1809
msgstr "Verktøypalett"
1797
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1798
1812
msgid "Torn-off Menu"
1799
1813
msgstr "Avrevet meny"
1801
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
1815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1805
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
1819
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
1807
1821
msgid "Button layout test %d"
1808
1822
msgstr "Test av knappeplassering %d"
1810
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
1824
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
1812
1826
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1813
1827
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
1815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
1829
#: ../src/ui/theme-viewer.c:802
1817
1831
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1818
1832
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
1820
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
1822
1836
msgid "Error loading theme: %s\n"
1823
1837
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
1825
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:815
1827
1841
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1828
1842
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
1830
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
1844
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
1831
1845
msgid "Normal Title Font"
1832
1846
msgstr "Normal tittelskrift"
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
1848
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
1835
1849
msgid "Small Title Font"
1836
1850
msgstr "Liten tittelskrift"
1838
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
1852
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1839
1853
msgid "Large Title Font"
1840
1854
msgstr "Stor tittelskrift"
1842
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1856
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1843
1857
msgid "Button Layouts"
1844
1858
msgstr "Knappeplasseringer"
1846
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
1847
1861
msgid "Benchmark"
1848
1862
msgstr "Ytelsestest"
1850
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
1864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:927
1851
1865
msgid "Window Title Goes Here"
1852
1866
msgstr "Vindutittel skal her"
1854
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
1868
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1031
1857
1871
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1862
1876
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
1865
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
1866
1880
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1867
1881
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
1869
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
1883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1870
1884
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1871
1885
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
1873
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
1887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1256
1874
1888
msgid "Error was expected but none given"
1875
1889
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
1877
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1879
1893
msgid "Error %d was expected but %d given"
1880
1894
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
1882
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
1896
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1884
1898
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1885
1899
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
1887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1889
1903
msgid "x value was %d, %d was expected"
1890
1904
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
1892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
1894
1908
msgid "y value was %d, %d was expected"
1895
1909
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
1897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
1911
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336
1899
1913
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1900
1914
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"