22
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
23
22
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
25
#: ../plparse/totem-disc.c:357 ../plparse/totem-disc.c:498
24
#: ../plparse/totem-disc.c:359 ../plparse/totem-disc.c:503
27
26
msgid "Failed to mount %s."
28
27
msgstr "Montarea %s a eșuat."
30
#: ../plparse/totem-disc.c:387
29
#: ../plparse/totem-disc.c:392
32
31
msgid "No media in drive for device '%s'."
33
msgstr "Nu există mediu în unitate pentru dispozitivul „%s”."
32
msgstr "Nu există niciun mediu de stocare în unitate pentru dispozitivul „%s”."
35
#: ../plparse/totem-disc.c:441
34
#: ../plparse/totem-disc.c:446
37
36
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
38
msgstr "Verificați faptul că un disc a fost deja introdus în unitate."
37
msgstr "Verificați dacă ați introdus un disc în unitate."
40
#: ../plparse/totem-disc.c:880
39
#: ../plparse/totem-disc.c:889
44
#: ../plparse/totem-disc.c:882
43
#: ../plparse/totem-disc.c:891
48
#: ../plparse/totem-disc.c:884
47
#: ../plparse/totem-disc.c:893
52
#: ../plparse/totem-disc.c:886
51
#: ../plparse/totem-disc.c:895
53
52
msgid "Digital Television"
54
53
msgstr "Televiziune digitală"
60
#~ msgstr "Mișcă în jos"
63
#~ msgstr "Mișcă în sus"
72
#~ msgstr "Salvează..."
74
#~ msgid "_Copy Location"
75
#~ msgstr "_Copiază locația"
77
#~ msgid "Next chapter or movie"
78
#~ msgstr "Următorul capitol sau film"
80
#~ msgid "Play / Pa_use"
81
#~ msgstr "Redare / Pa_uză"
83
#~ msgid "Play or pause the movie"
84
#~ msgstr "Redă sau întrerupe filmul"
86
#~ msgid "Previous chapter or movie"
87
#~ msgstr "Precedentul capitol sau film"
89
#~ msgid "Show _Controls"
90
#~ msgstr "Afișează _controalele"
92
#~ msgid "Show controls"
93
#~ msgstr "Afișează controalele"
95
#~ msgid "Skip _Backwards"
96
#~ msgstr "Derulează î_napoi"
98
#~ msgid "Skip _Forward"
99
#~ msgstr "Derulează înain_te"
101
#~ msgid "Skip backwards"
102
#~ msgstr "Derulează înapoi"
104
#~ msgid "Skip forward"
105
#~ msgstr "Derulează înainte"
107
#~ msgid "Volume Down"
108
#~ msgstr "Micșorează volumul"
111
#~ msgstr "Mărește volumul"
114
#~ msgstr "Mărește volumul"
116
#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
117
#~ msgstr "_Următorul capitol/film"
119
#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
120
#~ msgstr "_Precedentul capitol/film"
125
#~ msgid "0 frames per second"
126
#~ msgstr "0 cadre pe secundă"
132
#~ msgstr "0 secunde"
137
#~ msgid "<b>Audio</b>"
138
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
140
#~ msgid "<b>General</b>"
141
#~ msgstr "<b>General</b>"
143
#~ msgid "<b>Video</b>"
144
#~ msgstr "<b>Video</b>"
153
#~ msgstr "Rata de biți:"
158
#~ msgid "Dimensions:"
159
#~ msgstr "Dimensiuni:"
164
#~ msgid "Framerate:"
165
#~ msgstr "Rata de cadre:"
170
#~ msgid "Properties"
171
#~ msgstr "Proprietăți"
177
#~ msgstr "Necunoscut"
185
#~ msgid "<b>Preview</b>"
186
#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
188
#~ msgid "Save Screenshot"
189
#~ msgstr "Salvează captura de ecran"
191
#~ msgid "Save screenshot"
192
#~ msgstr "Salvează captura de ecran"
194
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
195
#~ msgstr "Salvează captura pe _desktop"
197
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
198
#~ msgstr "Salvează captura în _fișierul:"
201
#~ msgstr "Derulează la"
204
#~ msgstr "_Sări la:"
209
#~ msgid "Movie Player"
210
#~ msgstr "Player pentru filme"
212
#~ msgid "Play movies and songs"
213
#~ msgstr "Redă filme și melodii"
216
#~ "14.4 Kbps Modem\n"
217
#~ "19.2 Kbps Modem\n"
218
#~ "28.8 Kbps Modem\n"
219
#~ "33.6 Kbps Modem\n"
220
#~ "34.4 Kbps Modem\n"
221
#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
222
#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
223
#~ "256 Kbps DSL/Cable\n"
224
#~ "384 Kbps DSL/Cable\n"
225
#~ "512 Kbps DSL/Cable\n"
226
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
229
#~ "14.4 Kbps Modem\n"
230
#~ "19.2 Kbps Modem\n"
231
#~ "28.8 Kbps Modem\n"
232
#~ "33.6 Kbps Modem\n"
233
#~ "34.4 Kbps Modem\n"
234
#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
235
#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
236
#~ "256 Kbps DSL/Cablu\n"
237
#~ "384 Kbps DSL/Cablu\n"
238
#~ "512 Kbps DSL/Cablu\n"
239
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
242
#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
243
#~ msgstr "16:9 (ecran lat)"
245
#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
246
#~ msgstr "2.11:1 (DVB)"
251
#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
252
#~ msgstr "<b>Ieșire audio</b>"
254
#~ msgid "<b>Color balance</b>"
255
#~ msgstr "<b>Balans culori</b>"
257
#~ msgid "<b>Display</b>"
258
#~ msgstr "<b>Afișare</b>"
260
#~ msgid "<b>Networking</b>"
261
#~ msgstr "<b>Rețea</b>"
263
#~ msgid "<b>Subtitles</b>"
264
#~ msgstr "<b>Subtitrări</b>"
266
#~ msgid "<b>TV-Out</b>"
267
#~ msgstr "<b>Ieșire TV</b>"
269
#~ msgid "<b>Visual Effects</b>"
270
#~ msgstr "<b>Efecte vizuale</b>"
272
#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
273
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Nici un fișier</b></span>"
275
#~ msgid "A_udio Menu"
276
#~ msgstr "Meniu a_udio"
278
#~ msgid "Always on _Top"
279
#~ msgstr "Întotdeauna _deasupra"
281
#~ msgid "Always on top"
282
#~ msgstr "Întotdeauna deasupra"
290
#~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
292
#~ "_Redimensionează automat fereastra la încărcarea unui nou fișier video"
294
#~ msgid "Co_ntrast:"
295
#~ msgstr "Co_ntrast:"
297
#~ msgid "Connection _speed:"
298
#~ msgstr "_Viteză conexiune:"
300
#~ msgid "Deinterlace"
301
#~ msgstr "Deinterlace"
306
#~ msgid "Fit Window to Movie"
307
#~ msgstr "Potrivește fereastra la film"
312
#~ msgid "Go to the DVD menu"
313
#~ msgstr "Du-te la meniul DVD"
315
#~ msgid "Go to the angle menu"
316
#~ msgstr "Du-te la meniul unghiular"
318
#~ msgid "Go to the audio menu"
319
#~ msgstr "Du-te la meniul audio"
321
#~ msgid "Go to the chapter menu"
322
#~ msgstr "Du-te la meniul capitol"
324
#~ msgid "Go to the title menu"
325
#~ msgstr "Du-te la meniul titlu"
327
#~ msgid "Help contents"
328
#~ msgstr "Conținut ajutor"
333
#~ msgid "Leave Fullscreen"
334
#~ msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
337
#~ msgstr "Următorul"
339
#~ msgid "No Language Selection Available"
340
#~ msgstr "Nici o selecție de limbaj disponibilă"
342
#~ msgid "No subtitles selection available"
343
#~ msgstr "Nici o selecție de subtitrări disponibilă"
345
#~ msgid "Open _Location..."
346
#~ msgstr "Deschide _locația..."
348
#~ msgid "Open a non-local file"
349
#~ msgstr "Deschide un fișier non-local"
351
#~ msgid "Play/Pause"
352
#~ msgstr "Redare/Pauză"
355
#~ msgstr "Precedentul"
357
#~ msgid "Reset To _Defaults"
358
#~ msgstr "_Resetare la valori implicite"
360
#~ msgid "Resize _1:1"
361
#~ msgstr "Redimensionează _1:1"
363
#~ msgid "Resize _2:1"
364
#~ msgstr "Redimensionează _2:1"
366
#~ msgid "Resize to half the video size"
367
#~ msgstr "Redimensionează la jumătate din dimensiunea video"
369
#~ msgid "Resize to twice the video size"
370
#~ msgstr "Redimensionează la originalul dimensiunii video"
372
#~ msgid "Resize to video size"
373
#~ msgstr "Redimensionează la mărimea nativă video"
375
#~ msgid "S_ubtitles"
376
#~ msgstr "S_ubtitrări"
378
#~ msgid "Sat_uration:"
379
#~ msgstr "Sat_urație:"
381
#~ msgid "Set the aspect ratio"
382
#~ msgstr "Setează proporția"
384
#~ msgid "Set the repeat mode"
385
#~ msgstr "Setează modul repetitiv"
387
#~ msgid "Set the shuffle mode"
388
#~ msgstr "Setează modul aleator"
390
#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
391
#~ msgstr "Setează proporția 16:9 (Anamorphic)"
393
#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
394
#~ msgstr "Setează proporția 2.11:1 (DVB)"
396
#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
397
#~ msgstr "Setează proporția 4:3 (TV)"
399
#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
400
#~ msgstr "Setează proporția automat"
402
#~ msgid "Sets square aspect ratio"
403
#~ msgstr "Setează proporția pătrată"
405
#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
406
#~ msgstr "Afișează efecte _vizuale la redarea unui fișier audio"
408
#~ msgid "Show or hide the sidebar"
409
#~ msgstr "Afișează sau ascunde bara laterală"
411
#~ msgid "Shuff_le Mode"
412
#~ msgstr "Mod _aleator"
414
#~ msgid "Skip to a specific time"
415
#~ msgstr "Derulează la un moment specific de timp"
447
#~ msgstr "Subtitrări"
449
#~ msgid "Switch An_gles"
450
#~ msgstr "Comută un_ghiurile"
452
#~ msgid "Switch angles"
453
#~ msgstr "Comută unghiurile"
455
#~ msgid "Switch to fullscreen"
456
#~ msgstr "Afișează pe tot ecranul"
458
#~ msgid "Take _Screenshot..."
459
#~ msgstr "_Captură ecran..."
461
#~ msgid "Take a screenshot"
462
#~ msgstr "Realizează o captură de ecran"
467
#~ msgid "Totem Movie Player"
468
#~ msgstr "Player-ul multimedia Totem"
470
#~ msgid "Totem Preferences"
471
#~ msgstr "Preferințe Totem"
473
#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
474
#~ msgstr "Tv-out pe tot ecranul de la Nvidia (NTSC)"
476
#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
477
#~ msgstr "Tv-out pe tot ecranul de la Nvidia (PAL)"
479
#~ msgid "Visualisation _size:"
480
#~ msgstr "_Mărimea vizualizării:"
482
#~ msgid "Volume _Down"
483
#~ msgstr "_Micșorează volumul"
485
#~ msgid "Volume _Up"
486
#~ msgstr "Mă_rește volumul"
488
#~ msgid "Volume down"
489
#~ msgstr "Micșorează volumul"
495
#~ msgstr "Micșorează"
497
#~ msgid "Zoom Reset"
498
#~ msgstr "Resetare zoom"
504
#~ msgstr "Micșorează"
506
#~ msgid "Zoom reset"
507
#~ msgstr "Resetare zoom"
509
#~ msgid "_Angle Menu"
510
#~ msgstr "Meniu _unghi"
512
#~ msgid "_Aspect Ratio"
513
#~ msgstr "_Proporție"
515
#~ msgid "_Audio output type:"
516
#~ msgstr "Tipul ieșirii _audio:"
518
#~ msgid "_Brightness:"
519
#~ msgstr "_Luminozitate:"
521
#~ msgid "_Chapter Menu"
522
#~ msgstr "Meniu _capitol"
525
#~ msgstr "_Conținut"
528
#~ msgstr "Meniu _DVD"
530
#~ msgid "_DXR3 TV-out"
531
#~ msgstr "Ieșire TV _DXR3"
533
#~ msgid "_Deinterlace"
534
#~ msgstr "_Deinterlace"
542
#~ msgid "_Fullscreen"
543
#~ msgstr "_Pe tot ecranul"
546
#~ msgstr "_Du-te la"
551
#~ msgid "_Languages"
557
#~ msgid "_No TV-out"
558
#~ msgstr "_Fără ieșire TV"
560
#~ msgid "_Repeat Mode"
561
#~ msgstr "_Repetitiv"
563
#~ msgid "_Resize 1:2"
564
#~ msgstr "_Redimensionare 1:2"
567
#~ msgstr "Bara _laterală"
569
#~ msgid "_Skip to..."
570
#~ msgstr "_Sări la..."
575
#~ msgid "_Title Menu"
576
#~ msgstr "Meniu _titlu"
578
#~ msgid "_Type of visualisation:"
579
#~ msgstr "_Tipul de vizualizare:"
582
#~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display "
583
#~ "the stream (in seconds)"
585
#~ "Cantitatea de date păstrate ca tampon pentru fluxurile de rețea înainte "
586
#~ "de a porni afișarea fluxului (în secunde)"
588
#~ msgid "Buffer size"
589
#~ msgstr "Mărime buffer"
591
#~ msgid "Enable deinterlacing"
592
#~ msgstr "Activează deinterlacing"
594
#~ msgid "Height of the video widget"
595
#~ msgstr "Înălțimea widget-ului video"
597
#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
599
#~ "Cantitatea maximă de date ce va fi decodată în avans înainte de a fi "
600
#~ "afișată (în secunde)"
602
#~ msgid "Name of the visual effects plugins"
603
#~ msgstr "Numele modulelor pentru efectele vizuale"
605
#~ msgid "Network buffering threshold"
606
#~ msgstr "Threshold pentru buffer-ing pe rețea"
608
#~ msgid "Pango font description for subtitle rendering"
609
#~ msgstr "Descrierea fontului pango pentru randarea subtitrării"
611
#~ msgid "Repeat mode"
612
#~ msgstr "Repetitiv"
614
#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
615
#~ msgstr "Redimensionează canvas automat la încărcarea fișierelor"
617
#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
618
#~ msgstr "Afișează efecte vizuale când nu este redată partea video"
620
#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
621
#~ msgstr "Afișează efecte vizuale când este redat un fișier audio."
623
#~ msgid "Shuffle mode"
624
#~ msgstr "Mod aleator"
626
#~ msgid "Sound volume"
627
#~ msgstr "Volum sunet"
629
#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
630
#~ msgstr "Volum sunet, în procente, între 0 și 100"
632
#~ msgid "Subtitle font"
633
#~ msgstr "Font subtitrare"
635
#~ msgid "The brightness of the video"
636
#~ msgstr "Luminozitatea filmului"
638
#~ msgid "The contrast of the video"
639
#~ msgstr "Contrastul video"
641
#~ msgid "The hue of the video"
642
#~ msgstr "Nuanța pentru video"
644
#~ msgid "The saturation of the video"
645
#~ msgstr "Saturația video"
647
#~ msgid "Type of audio output to use"
648
#~ msgstr "Tipul ieșirii audio de folosit"
651
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
652
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
653
#~ "for AC3 Passthrough."
655
#~ "Tipul ieșirii audio pentru folosit: „0” pentru stereo, „1” pentru 4 "
656
#~ "canale, „2” pentru 5.0 canale, „3” pentru 5.1 canale, „4” pentru AC3 "
659
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
660
#~ msgstr "Dacă fereastra principală să rămână mereu deasupra"
662
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
663
#~ msgstr "Dacă fereastra principală să rămână deasupra celorlalte"
665
#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
666
#~ msgstr "Dacă bara laterală va fi afișată"
668
#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
669
#~ msgstr "Dacă să fie activată depanarea pentru motorul de redare"
671
#~ msgid "Width of the video widget"
672
#~ msgstr "Lățimea widget-ului video"
674
#~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
675
#~ msgstr "Introduceți _locația fișierului pe care doriți să-l deschideți:"
677
#~ msgid "Open Location"
678
#~ msgstr "Deschide locația"
680
#~ msgid "Vanity Webcam utility"
681
#~ msgstr "Utilitarul pentru webcam Vanity"
683
#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
684
#~ msgstr "Vizualizează webcam și încarcă imagini"
687
#~ msgstr "Salvează fișier"
692
#~ msgid "Vanity Preferences"
693
#~ msgstr "Preferințe Vanity"
705
#~ msgstr "Zoom _1:1"
708
#~ msgstr "Zoom _2:1"
714
#~ msgstr "_Zoom 1:2"
716
#~ msgid "Unnamed CDROM"
717
#~ msgstr "CDROM fără nume"
722
#~ msgid "%d frames per second"
723
#~ msgstr "%d cadre pe secundă"
728
#~ msgid "Properties dialog"
729
#~ msgstr "Dialogul proprietăți"
738
#~ msgstr "Deschide „%s”"
743
#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface."
744
#~ msgstr "Nu am putut încărca interfața „%s”."
746
#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
747
#~ msgstr "Verificați faptul că Totem este instalat corect."
750
#~ msgstr "Nici unul"
752
#~ msgid "Play Disc '%s'"
753
#~ msgstr "Redare disc „%s”"
755
#~ msgid "Backend options"
756
#~ msgstr "Opțiuni backend"
758
#~ msgid "Enable debug"
759
#~ msgstr "Activează depanarea"
767
#~ msgid "Seek Forwards"
768
#~ msgstr "Sări înainte"
770
#~ msgid "Seek Backwards"
771
#~ msgstr "Sări înapoi"
773
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
774
#~ msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
776
#~ msgid "Show/Hide Controls"
777
#~ msgstr "Afișează/ascunde controalele"
783
#~ msgstr "Pune în coadă"
786
#~ msgstr "Înlocuiește"
788
#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
789
#~ msgstr "Opțiunea „%s” este necunoscută și va fi ignorată\n"
791
#~ msgid "Could not save the playlist"
792
#~ msgstr "Nu am putut salva playlist-ul"
794
#~ msgid "Save Playlist"
795
#~ msgstr "Salvați playlist-ul"
797
#~ msgid "Overwrite file?"
798
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
801
#~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
803
#~ "Un fișier numit „%s” există deja. Sunteți sigur că doriți să îl "
809
#~ msgid "Playlist error"
810
#~ msgstr "Eroare playlist"
812
#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
813
#~ msgstr "Playlist-ul „%s” nu a putut fi parsat, ar putea fi corupt."
815
#~ msgid "Enable visual effects?"
816
#~ msgstr "Activați efectele vizuale?"
819
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
820
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
822
#~ "Se pare ca rulați Totem la distanță.\n"
823
#~ "Sunteți sigur că doriți să activați efectele vizuale ?"
826
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
827
#~ "when Totem is restarted."
829
#~ "Schimbarea acestei setări va deveni activă pentru următorul film, sau "
830
#~ "după ce restartați Totem."
833
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
835
#~ "Comutarea acestui tip de ieșire TV necesită repornirea aplicației pentru "
839
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
841
#~ "Schimbarea tipului de efecte vizuale va necesita repornirea aplicației "
842
#~ "pentru a deveni active."
845
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
848
#~ "Schimbarea ieșirii audio va deveni activă pentru următorul film, sau după "
849
#~ "ce restartați Totem."
851
#~ msgid "Select Subtitle Font"
852
#~ msgstr "Selectați fontul pentru subtitrări"
854
#~ msgid "Audio/Video"
855
#~ msgstr "Audio/Video"
860
#~ msgid "Screenshot%d.png"
861
#~ msgstr "Captură%d.png"
863
#~ msgid "File '%s' already exists."
864
#~ msgstr "Fișierul „%s” deja există."
866
#~ msgid "The screenshot was not saved"
867
#~ msgstr "Captura de ecran nu a fost salvată"
869
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
870
#~ msgstr "A intervenit o eroare la salvarea capturii de ecran."
872
#~ msgid "Screenshot.png"
873
#~ msgstr "Captură ecran.png"
875
#~ msgid "Playing a movie with Totem"
876
#~ msgstr "Redare film cu Totem"
878
#~ msgid "Shadow type"
879
#~ msgstr "Tipul de umbră"
881
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
882
#~ msgstr "Stilul de oblicitate din jurul textului din bara de status"
887
#~ msgid "0:00 / 0:00"
888
#~ msgstr "0:00 / 0:00"
890
#~ msgid "%s (Streaming)"
891
#~ msgstr "%s (Streaming)"
896
#~ msgid "Seek to %s / %s"
897
#~ msgstr "Caută %s / %s"
900
#~ msgstr "Creez buffer"
906
#~ msgstr "Toate fișierele"
908
#~ msgid "Supported files"
909
#~ msgstr "Fișiere suportate"
911
#~ msgid "Select Movies or Playlists"
912
#~ msgstr "Selectați filme sau playlist-uri"
920
#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
921
#~ msgstr "Totem nu a putut ejecta suportul optic."
923
#~ msgid "Totem could not play '%s'."
924
#~ msgstr "Totem nu a putut reda '%s'."
927
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
928
#~ "appropriate plugins to handle it."
930
#~ "Totem nu a putut reda acest tip de suport (%s) deoarece nu aveți modulele "
931
#~ "necesare pentru a-l gestiona."
934
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
937
#~ "Vă rugăm instalați modulele necesare și restartați Totem pentru a putea "
938
#~ "reda acest tip de suport."
941
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
944
#~ "Totem nu a putut reda acest tip de suport (%s) deși un modul pentru "
945
#~ "gestionarea sa este deja instalat."
948
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
949
#~ "is correctly configured."
951
#~ "Verificați faptul că un disc a fost deja introdus în unitate și că "
952
#~ "aceasta este configurată corect."
954
#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
955
#~ msgstr "Totem nu a putut reda acest disc."
957
#~ msgid "No reason."
958
#~ msgstr "Nici un motiv."
961
#~ msgstr "Nici un fișier"
963
#~ msgid "No error message"
964
#~ msgstr "Nici un mesaj de eroare"
966
#~ msgid "An error occurred"
967
#~ msgstr "A intervenit o eroare"
969
#~ msgid "Open Location..."
970
#~ msgstr "Deschide locația..."
972
#~ msgid "Totem could not display the help contents."
973
#~ msgstr "Totem nu a putut afișa conținutul ajutorului."
975
#~ msgid "Movie Player using %s"
976
#~ msgstr "Player de filme folosind %s"
981
#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
982
#~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
984
#~ msgid "translator-credits"
986
#~ "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
988
#~ "Launchpad Contributions:\n"
989
#~ " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
990
#~ " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
992
#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
993
#~ msgstr "Totem nu a putut face o captură de ecran pentru acest film."
995
#~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
997
#~ "Acest lucru nu ar trebui să se întâmple, vă rugăm să raportați eroarea."
999
#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
1000
#~ msgstr "Totem nu a putut afișa fereastra de proprietăți a filmului."
1002
#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
1003
#~ msgstr "Vă rugăm verificați faptul că Totem este corect instalat."
1005
#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
1006
#~ msgstr "Totem nu a putut căuta în „%s”."
1008
#~ msgid "Totem could not startup."
1009
#~ msgstr "Totem nu a putut porni."
1011
#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1012
#~ msgstr "Nu am putut inițializa bibliotecile thread-safe."
1014
#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1016
#~ "Verificați instalarea sistemului dumneavoastră. Totem se va închide acum."
1018
#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1019
#~ msgstr "Totem nu a putut inițializa motorul de configurare."
1021
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1022
#~ msgstr "Verificați faptul că GNOME este instalat corect."
1024
#~ msgid "main window"
1025
#~ msgstr "fereastra principală"
1027
#~ msgid "video popup menu"
1028
#~ msgstr "meniu video popup"
1030
#~ msgid "Debug mode on"
1031
#~ msgstr "Modul de depanare activat"
1033
#~ msgid "Webcam utility using %s"
1034
#~ msgstr "Utilitar webcam folosind %s"
1037
#~ "Vanity could not startup:\n"
1040
#~ "Vanity nu a putut porni:\n"
1043
#~ msgid "No reason"
1044
#~ msgstr "Nici un motiv"
1047
#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
1050
#~ "Vanity nu a putut accesa webcam-ul.\n"
1054
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
1057
#~ "Vanity nu a putut reda fluxul video de la webcam.\n"
1060
#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
1061
#~ msgstr "Utilitarul pentru webcam Vanity"
1064
#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
1065
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
1067
#~ "Nu am putut inițializa bibliotecile thread-safe.\n"
1068
#~ "Verificați instalarea sistemului dumneavoastră. Vanity se va închide acum."
1071
#~ "Vanity could not initialize the \n"
1072
#~ "configuration engine:\n"
1075
#~ "Vanity nu a putut inițializa \n"
1076
#~ "motorul de configurare:\n"
1080
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
1081
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
1083
#~ "Nu am putut încărca interfața principală (vanity.glade).\n"
1084
#~ "Verificați faptul că Vanity este instalat corect."
1086
#~ msgid "Totem Video Window"
1087
#~ msgstr "Fereastra video Totem"
1090
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
1091
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
1093
#~ "Ieșirea audio solicitată nu a fost găsită. Vă rugăm să selectați o altă "
1094
#~ "ieșire audio din Selectorul pentru sisteme multimedia."
1096
#~ msgid "Location not found."
1097
#~ msgstr "Locația nu a fost găsită."
1100
#~ "Could not open location; You may not have permission to open the file."
1102
#~ "Nu am putut deschide locația; Poate nu aveți permisiunea pentru a "
1103
#~ "deschide fișierul."
1106
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
1107
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
1108
#~ "Systems Selector."
1110
#~ "Ieșirea video este utilizată de către o altă aplicație. Vă rugăm să "
1111
#~ "inchideți alte aplicații video, sau să selectați o altă ieșire video în "
1112
#~ "Selectorul pentru sisteme mltimedia."
1115
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
1116
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1117
#~ "using a sound server."
1119
#~ "Ieșierea audio este folosită de către o altă aplicație. Vă rugăm să "
1120
#~ "selectați o altă ieșire audio din Selectorul de sisteme multimedia. Ați "
1121
#~ "putea lua în considerare și folosirea unui server de sunet."
1124
#~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1126
#~ "Nu pot reda acest fișier de pe rețea. Încercați să îl transferați pe disc "
1129
#~ msgid "Media file could not be played."
1130
#~ msgstr "Fișierul media nu a putut fi redat."
1132
#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
1133
#~ msgstr "Nu s-as putut obține dosarul curent"
1135
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
1136
#~ msgstr "O versiune prea veche de GStreamer este instalată."
1138
#~ msgid "Media contains no supported video streams."
1139
#~ msgstr "Mediul nu conține vreun flux video suportat."
1142
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1145
#~ "Nu am putut crea un obiect de redare GStreamer. Vă rugăm să verificați "
1146
#~ "instalarea GStreamer."
1149
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
1150
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
1152
#~ "Eroare la deschiderea ieșirii video. S-ar putea ca aceasta să nu mai "
1153
#~ "poată fi disponibilă. Vă rugăm să selectați o altă ieșire video din "
1154
#~ "Selectorul de sisteme multimedia."
1157
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
1158
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
1159
#~ "Systems Selector."
1161
#~ "Nu am putut găsi ieșirea video. E posibil să fie necesară instalarea unor "
1162
#~ "module GStreamer adiționale, sau să selectați o altă ieșire video din "
1163
#~ "Selectorul de sisteme multimedia."
1166
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
1167
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
1168
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1170
#~ "Eroare la deschiderea ieșirii audio. Există posibilitatea să nu aveți "
1171
#~ "permisiunile necesare pentru a deschide dispozitivul de sunet, sau "
1172
#~ "serverul de sunet ar putea să nu ruleze. Vă rugăm să selectați o altă "
1173
#~ "ieșire audio din Selectorul pentru sisteme multimedia."
1176
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
1177
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
1178
#~ "Systems Selector."
1180
#~ "Nu am putut găsi ieșirea audio. E posibil să fie necesară instalarea unor "
1181
#~ "module GStreamer adiționale, sau să selectați o altă ieșire audio din "
1182
#~ "Selectorul de sisteme multimedia."
1184
#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
1185
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului media, eroare necunoscută"
1187
#~ msgid "Failed to play: %s"
1188
#~ msgstr "Nu am putut reda: %s"
1190
#~ msgid "unknown error"
1191
#~ msgstr "eroare necunoscută"
1194
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
1195
#~ "Check that the device is not busy."
1197
#~ "Nu am putut încărca driverul audio „%s”\n"
1198
#~ "Verificați dacă dispozitivul nu este ocupat."
1201
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
1204
#~ "Nici o ieșire video nu este disponibilă. Vă rugăm verificați faptul că "
1205
#~ "aplicația este corect instalată."
1207
#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
1208
#~ msgstr "Serverul la care încercați să vă conectați nu este cunoscut."
1210
#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
1211
#~ msgstr "Numele specificat pentru dispozitiv (%s) pare a fi invalid."
1213
#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
1215
#~ "Serverul la care încercați să vă conectați (%s) nu poate fi accesat."
1217
#~ msgid "The connection to this server was refused."
1218
#~ msgstr "Conexiunea la acest server a fost refuzată."
1220
#~ msgid "The specified movie could not be found."
1221
#~ msgstr "Filmul specificat nu a putut fi găsit."
1224
#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
1225
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
1227
#~ "Sursa pare criptată, și nu poate fi citită. Încercați să redați un DVD "
1228
#~ "criptat fără libdvdcss ?"
1230
#~ msgid "The movie could not be read."
1231
#~ msgstr "Filmul nu a putut fi citit."
1233
#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
1235
#~ "A intervenit o problemă la încărcarea unei biblioteci sau a unui decodor "
1238
#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
1239
#~ msgstr "Acest film este criptat și nu poate fi redat din nou."
1241
#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
1242
#~ msgstr "Din motive de securitate, acest film nu poate fi redat din nou."
1244
#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
1246
#~ "Dispozitivul audio este ocupat. Este folosit cumva de o altă aplicație?"
1248
#~ msgid "You are not allowed to open this file."
1249
#~ msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier."
1251
#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
1252
#~ msgstr "Serverul a refuzat accesul la acest fișier sau flux."
1254
#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
1255
#~ msgstr "Fișierul pe care încercați să îl redați este un fișier gol."
1257
#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
1259
#~ "Nu există nici un modul de intrare pentru a gestiona locația acestui film"
1261
#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
1262
#~ msgstr "Nu există nici un modul pentru a reda acest film."
1264
#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
1265
#~ msgstr "Acest film este stricat și nu poate fi redat în continuare."
1267
#~ msgid "This location is not a valid one."
1268
#~ msgstr "Această locație nu este validă."
1270
#~ msgid "This movie could not be opened."
1271
#~ msgstr "Acest film nu a putut fi deschis."
1273
#~ msgid "Generic Error."
1274
#~ msgstr "Eroare generică."
1276
#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
1278
#~ "Acest film este o imagine statică. Îl puteți deschide cu un vizualizator "
1282
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1283
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
1285
#~ "Codecul video „%s” nu este suportat. Va trebui să instalați module "
1286
#~ "suplimentare pentru a putea reda anumite tipuri de filme"
1289
#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1290
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
1292
#~ "Codecul audio „%s” nu este suportat. Va trebui să instalați module "
1293
#~ "suplimentare pentru a putea reda anumite tipuri de filme"
1295
#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
1297
#~ "Acesta este un fișier audio, și nu există nici o ieșire audio disponibilă."
1299
#~ msgid "Language %d"
1300
#~ msgstr "Limba %d"
1302
#~ msgid "No video to capture."
1303
#~ msgstr "Nici un video pentru captură."
1305
#~ msgid "Video codec is not handled."
1306
#~ msgstr "Codecul video nu este suportat."
1308
#~ msgid "Movie is not playing."
1309
#~ msgstr "Filmul nu este redat."
1312
#~ msgid_plural "%d hours"
1313
#~ msgstr[0] "%d oră"
1314
#~ msgstr[1] "%d ore"
1315
#~ msgstr[2] "%d de ore"
1317
#~ msgid "%d minute"
1318
#~ msgid_plural "%d minutes"
1319
#~ msgstr[0] "%d minut"
1320
#~ msgstr[1] "%d minute"
1321
#~ msgstr[2] "%d de minute"
1323
#~ msgid "%d second"
1324
#~ msgid_plural "%d seconds"
1325
#~ msgstr[0] "%d secundă"
1326
#~ msgstr[1] "%d secunde"
1327
#~ msgstr[2] "%d de secunde"
1330
#~ msgstr "%s %s %s"
1338
#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
1339
#~ msgstr "Nu am putut găsi nodul real pentru dispozitivul %s: %s"
1341
#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
1342
#~ msgstr "Nu am putut citi legătura simbolică %s: %s"
1344
#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
1346
#~ "Nu am putut găsi punctul de montare pentru dispozitivul %s în /etc/fstab"
1348
#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
1349
#~ msgstr "Nu am putut deschide dispozitivul %s pentru citire: %s"
1351
#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
1352
#~ msgstr "Nu am putut obține capabilitățile pentru dispozitivul %s: %s"
1354
#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
1355
#~ msgstr "Status dispozitiv 0x%x (%s) - verificați discul"
1357
#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
1358
#~ msgstr "Nu am putut găsi punctul de montare pentru %s"
1360
#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
1361
#~ msgstr "Eroare la obținerea status disc %s: %s"
1363
#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
1364
#~ msgstr "Tip CD neașteptat/necunoscut 0x%x (%s)"
1366
#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
1367
#~ msgstr "Nu am putut scrie parserul: %s"
1369
#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
1370
#~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul „%s”: %s"
1372
#~ msgid "Failed to mount %s"
1373
#~ msgstr "Nu am putut monta %s"