6650
7277
"uitschakelen na:</gui>."
6652
7279
#. (itstool) path: info/desc
6653
#: C/files-autorun.page:13
7280
#: C/documents-collections.page:20
7281
msgid "Group related documents in a collection."
7284
#. (itstool) path: page/title
7285
#: C/documents-collections.page:23
7286
msgid "Make collections of documents"
7289
#. (itstool) path: page/p
7290
#: C/documents-collections.page:36
7292
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
7293
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
7294
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
7295
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
7296
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
7297
"documents, can be grouped in one collection."
7300
#. (itstool) path: page/p
7301
#: C/documents-collections.page:43
7302
msgid "To create or add to a collection:"
7305
#. (itstool) path: item/p
7306
#: C/documents-collections.page:45
7307
#: C/documents-collections.page:60
7308
#: C/documents-print.page:36
7309
#: C/documents-select.page:36
7310
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
7313
#. (itstool) path: item/p
7314
#: C/documents-collections.page:46
7315
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
7318
#. (itstool) path: item/p
7319
#: C/documents-collections.page:47
7320
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
7323
#. (itstool) path: item/p
7324
#: C/documents-collections.page:48
7326
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
7327
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
7331
#. (itstool) path: note/p
7332
#: C/documents-collections.page:54
7334
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
7335
"put collections inside collections.</em>"
7338
#. (itstool) path: page/p
7339
#: C/documents-collections.page:58
7340
msgid "To delete a collection:"
7343
#. (itstool) path: item/p
7344
#: C/documents-collections.page:61
7345
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
7348
#. (itstool) path: item/p
7349
#: C/documents-collections.page:62
7351
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
7352
"leaving the original documents."
7355
#. (itstool) path: media
7356
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7357
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7358
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7359
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7360
#: C/documents-filter.page:20
7361
#: C/documents-search.page:44
7362
#: C/files-browse.page:98
7363
#: C/files-hidden.page:42
7364
#: C/files-hidden.page:48
7365
#: C/files-hidden.page:57
7366
#: C/files-hidden.page:64
7367
#: C/files-lost.page:52
7368
#: C/files-sort.page:45
7369
#: C/files-sort.page:61
7370
#: C/files-tilde.page:33
7371
#: C/nautilus-display.page:44
7372
#: C/nautilus-views.page:66
7373
#: C/nautilus-views.page:85
7374
#: C/nautilus-views.page:101
7375
#: C/nautilus-views.page:122
7378
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
7381
#. (itstool) path: info/desc
7382
#: C/documents-filter.page:15
7383
msgid "Choose which documents to display."
7386
#. (itstool) path: page/title
7387
#: C/documents-filter.page:18
7388
msgid "Filter documents"
7391
#. (itstool) path: page/p
7392
#: C/documents-filter.page:20
7394
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
7395
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
7396
"limit the scope of the search in these categories:"
7399
#. (itstool) path: item/p
7400
#: C/documents-filter.page:25
7401
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
7404
#. (itstool) path: item/p
7405
#: C/documents-filter.page:26
7407
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
7408
"Documents, or All."
7411
#. (itstool) path: item/p
7412
#: C/documents-filter.page:28
7413
msgid "Title, Author, or All."
7416
#. (itstool) path: note/p
7417
#: C/documents-filter.page:31
7419
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
7420
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
7421
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
7424
#. (itstool) path: info/desc
7425
#: C/documents-formats.page:15
7426
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
7429
#. (itstool) path: page/title
7430
#: C/documents-formats.page:18
7431
msgid "Formats supported"
7434
#. (itstool) path: page/p
7435
#: C/documents-formats.page:26
7437
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
7438
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft "
7439
"Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
7442
#. (itstool) path: info/desc
7443
#: C/documents-info.page:20
7444
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
7447
#. (itstool) path: page/title
7448
#: C/documents-info.page:23
7449
msgid "Find information about documents"
7452
#. (itstool) path: page/p
7453
#: C/documents-info.page:33
7455
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
7456
"<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
7459
#. (itstool) path: item/p
7460
#: C/documents-info.page:37
7461
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
7464
#. (itstool) path: item/p
7465
#: C/documents-info.page:38
7466
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
7469
#. (itstool) path: item/p
7470
#: C/documents-info.page:39
7471
msgid "Date Modified;"
7474
#. (itstool) path: item/p
7475
#: C/documents-info.page:40
7477
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
7481
#. (itstool) path: page/p
7482
#: C/documents-info.page:44
7483
msgid "To see a document's properties:"
7486
#. (itstool) path: item/p
7487
#: C/documents-info.page:46
7488
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
7491
#. (itstool) path: item/p
7492
#: C/documents-info.page:48
7493
msgid "Select a document."
7496
#. (itstool) path: item/p
7497
#: C/documents-info.page:49
7499
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
7502
#. (itstool) path: note/p
7503
#: C/documents-info.page:54
7505
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
7506
"preventing access to their metadata or content."
7509
#. (itstool) path: note/p
7510
#: C/documents-info.page:59
7512
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
7513
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
7514
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe "
7518
#. (itstool) path: info/desc
7519
#: C/documents.page:20
7521
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
7524
#. (itstool) path: page/title
7525
#: C/documents.page:24
7529
#. (itstool) path: page/p
7530
#: C/documents.page:36
7532
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
7533
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
7534
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
7537
#. (itstool) path: section/title
7538
#: C/documents.page:41
7539
msgid "View, Sort and Search"
7542
#. (itstool) path: section/title
7543
#: C/documents.page:45
7544
msgid "Select, Organize, Print"
7547
#. (itstool) path: section/title
7548
#: C/documents.page:49
7552
#. (itstool) path: info/desc
7553
#: C/documents-previews.page:20
7554
msgid "You can only preview files stored locally."
7557
#. (itstool) path: page/title
7558
#: C/documents-previews.page:23
7559
msgid "Why don't some files have previews?"
7562
#. (itstool) path: page/p
7563
#: C/documents-previews.page:31
7565
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
7566
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
7567
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
7571
#. (itstool) path: page/p
7572
#: C/documents-previews.page:35
7574
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
7575
"local storage, a thumbnail will be generated."
7578
#. (itstool) path: note/p
7579
#: C/documents-previews.page:39
7581
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
7582
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
7583
"continue to edit it online, it is better not to download it."
7586
#. (itstool) path: info/desc
7587
#: C/documents-print.page:20
7588
msgid "Print documents that are stored locally or online."
7591
#. (itstool) path: page/title
7592
#: C/documents-print.page:23
7593
msgid "Print a document"
7596
#. (itstool) path: page/p
7597
#: C/documents-print.page:33
7598
msgid "To print a document:"
7601
#. (itstool) path: item/p
7602
#: C/documents-print.page:37
7603
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
7606
#. (itstool) path: item/p
7607
#: C/documents-print.page:38
7609
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
7612
#. (itstool) path: note/p
7613
#: C/documents-print.page:43
7615
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
7616
"collection is selected."
7619
#. (itstool) path: info/desc
7620
#: C/documents-search.page:20
7621
msgid "Find your documents by title or author."
7624
#. (itstool) path: page/title
7625
#: C/documents-search.page:23
7626
#: C/files-search.page:29
7627
msgid "Search for files"
7628
msgstr "Zoeken naar bestanden"
7630
#. (itstool) path: page/p
7631
#: C/documents-search.page:35
7632
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
7635
#. (itstool) path: item/p
7636
#: C/documents-search.page:38
7637
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
7640
#. (itstool) path: item/p
7641
#: C/documents-search.page:39
7642
msgid "Click the magnifying glass icon."
7645
#. (itstool) path: item/p
7646
#: C/documents-search.page:40
7647
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
7650
#. (itstool) path: note/p
7651
#: C/documents-search.page:43
7653
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media "
7654
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
7655
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
7658
#. (itstool) path: info/desc
7659
#: C/documents-select.page:20
7660
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
7663
#. (itstool) path: page/title
7664
#: C/documents-select.page:23
7665
msgid "Selecting documents"
7668
#. (itstool) path: page/p
7669
#: C/documents-select.page:32
7671
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
7672
"collections of your documents. To use selection mode:"
7675
#. (itstool) path: item/p
7676
#: C/documents-select.page:37
7678
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
7679
"actions that are valid for your selection."
7682
#. (itstool) path: section/title
7683
#: C/documents-select.page:43
7684
msgid "Selection mode actions"
7687
#. (itstool) path: section/p
7688
#: C/documents-select.page:45
7689
msgid "After selecting one or more documents you can:"
7692
#. (itstool) path: item/p
7693
#: C/documents-select.page:48
7694
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
7697
#. (itstool) path: item/p
7698
#: C/documents-select.page:49
7700
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
7701
"document is selected)."
7704
#. (itstool) path: item/p
7705
#: C/documents-select.page:51
7706
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
7709
#. (itstool) path: item/p
7710
#: C/documents-select.page:52
7712
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
7713
"available when a single document is selected)."
7716
#. (itstool) path: item/p
7717
#: C/documents-select.page:54
7718
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
7721
#. (itstool) path: info/desc
7722
#: C/documents-tracker.page:18
7723
msgid "Local or remote documents do not appear."
7726
#. (itstool) path: page/title
7727
#: C/documents-tracker.page:21
7728
msgid "My documents cannot be seen"
7731
#. (itstool) path: page/p
7732
#: C/documents-tracker.page:35
7734
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, "
7735
"<app>Tracker</app> may not be running or properly configured. Make sure "
7736
"Tracker is running in your session. The default configuration, set to index "
7737
"files in your home directory (non-recursively) and XDG folders "
7738
"(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of "
7742
#. (itstool) path: info/desc
7743
#: C/documents-viewgrid.page:20
7744
msgid "Change the way documents are displayed."
7747
#. (itstool) path: page/title
7748
#: C/documents-viewgrid.page:23
7749
msgid "View files in a list or grid"
7752
#. (itstool) path: page/p
7753
#: C/documents-viewgrid.page:32
7755
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
7756
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
7759
#. (itstool) path: item/p
7760
#: C/documents-viewgrid.page:36
7762
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
7765
#. (itstool) path: item/p
7766
#: C/documents-viewgrid.page:40
7767
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
7770
#. (itstool) path: note/p
7771
#: C/documents-viewgrid.page:44
7773
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
7774
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
7775
"<em>SkyDrive</em>."
7778
#. (itstool) path: page/p
7779
#: C/documents-viewgrid.page:49
7781
"Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
7784
#. (itstool) path: info/desc
7785
#: C/documents-view.page:20
7786
msgid "View documents full-screen."
7789
#. (itstool) path: page/title
7790
#: C/documents-view.page:23
7791
msgid "Display documents stored locally or online"
7794
#. (itstool) path: page/p
7795
#: C/documents-view.page:33
7797
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
7798
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
7801
#. (itstool) path: note/p
7802
#: C/documents-view.page:36
7804
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
7805
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
7806
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
7809
#. (itstool) path: page/p
7810
#: C/documents-view.page:41
7811
msgid "To view the contents of a document:"
7814
#. (itstool) path: item/p
7815
#: C/documents-view.page:44
7817
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
7818
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
7821
#. (itstool) path: page/p
7822
#: C/documents-view.page:48
7823
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
7826
#. (itstool) path: info/desc
7827
#: C/files-autorun.page:15
6655
7829
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
6656
7830
"other devices and media."
13219
14220
#. (itstool) path: page/title
13220
#: C/nautilus-views.page:25
13221
msgid "File manager views preferences"
13222
msgstr "Weergavevoorkeuren bestandsbeheer"
14221
#: C/nautilus-views.page:36
14222
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
13224
14225
#. (itstool) path: page/p
13225
#: C/nautilus-views.page:26
14226
#: C/nautilus-views.page:38
13227
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
14228
"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
13228
14229
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
13229
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
13230
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
13231
"<gui>Views</gui> tab."
14230
"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
14231
"style=\"menu\">Files</gui> <gui "
14232
"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while "
14233
"<app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
13233
"U kunt de volgende onderdelen beheren: de standaardweergave voor nieuwe "
13234
"mappen, hoe bestanden en mappen standaard worden gesorteerd, de zoomfactor "
13235
"voor de weergave van pictogrammen en compacte weergave, en of bestanden "
13236
"moeten worden weergegeven in de boomstructuur in de zijbalk. Klik in een "
13237
"venster in bestandsbeheer op "
13238
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en kies het "
13239
"tabblad <gui>Weergaven</gui>."
13241
14236
#. (itstool) path: section/title
13242
#: C/nautilus-views.page:33
14237
#: C/nautilus-views.page:46
13243
14238
msgid "Default view"
13244
14239
msgstr "Standaardweergave"
13246
14241
#. (itstool) path: title/gui
13247
#: C/nautilus-views.page:36
14242
#: C/nautilus-views.page:49
13248
14243
msgid "View new folders using"
13249
14244
msgstr "Nieuwe mappen starten in"
13251
14246
#. (itstool) path: item/p
13252
#: C/nautilus-views.page:37
13254
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
13255
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
13256
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
13257
"can use these views by default."
13259
"Standaard worden nieuwe mappen getoond in pictogrammenweergave. U kunt bij "
13260
"het bladeren een weergave kiezen voor elke map, en bestandsbeheer zal voor "
13261
"elke map onthouden welke weergave uw voorkeur heeft. Maar als u veelvuldig "
13262
"de weergave Lijst of Compact gebruikt, dan kunt u deze weergaven als "
13263
"standaard instellen."
13265
#. (itstool) path: item/p
13266
#: C/nautilus-views.page:41
13268
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
13269
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
13271
"De weergave voor een aparte map wijzigen in het menu <gui>Beeld</gui> door "
13272
"te klikken op <gui>Pictogrammen</gui>, <gui>Lijst</gui>, of "
13273
"<gui>Compact</gui>."
14247
#: C/nautilus-views.page:50
14249
"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
14250
"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
14251
"different view for each folder as you browse by clicking the <gui "
14252
"style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View "
14253
"items as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
13275
14256
#. (itstool) path: title/gui
13276
#: C/nautilus-views.page:45
14257
#: C/nautilus-views.page:57
13277
14258
msgid "Arrange items"
13278
14259
msgstr "Items ordenen"
13280
14261
#. (itstool) path: item/p
13281
#: C/nautilus-views.page:46
14262
#: C/nautilus-views.page:58
13283
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
13284
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
13285
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
13286
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
13287
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
13288
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
13289
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
14264
"You can change the default sort order that is used in folders using the "
14265
"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
14266
"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
14267
"accessed or when they were trashed."
13291
"U kunt items in uw map ordenen op naam, bestandsgrootte, bestandstype, "
13292
"wanneer ze het laatst gewijzigd werden, wanneer ze voor het laatst geopend "
13293
"werden, of wanneer ze naar de prullenbak werden verplaatst. Hoe bestanden in "
13294
"een aparte map worden geordend kunt u wijzigen via het menu "
13295
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq> of door te klikken "
13296
"op de kolomkoppen in de lijstweergave. Zie <link xref=\"files-sort\"/> voor "
13297
"details. Dit menu heeft alleen invloed op de huidige map en bestandsbeheer "
13298
"zal de sorteertechniek van uw voorkeur onthouden voor elke map."
13300
14270
#. (itstool) path: item/p
13301
#: C/nautilus-views.page:53
14271
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
14272
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
14273
#. window for 'View options'
14274
#: C/nautilus-views.page:64
13303
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
13304
"the default order used in new folders."
14276
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
14277
"individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
14278
"down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By "
14279
"Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification "
14280
"Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
14281
"only affects the current folder."
13306
"De keuzelijst <gui>Items ordenen</gui> in Bestandsbeheer-voorkeuren "
13307
"gebruiken om de standaard volgorde die gebruikt wordt in nieuwe mappen te "
13310
14284
#. (itstool) path: title/gui
13311
#: C/nautilus-views.page:57
14285
#: C/nautilus-views.page:72
13312
14286
msgid "Sort folders before files"
13313
14287
msgstr "Mappen vóór bestanden sorteren"
13315
14289
#. (itstool) path: item/p
13316
#: C/nautilus-views.page:58
14290
#: C/nautilus-views.page:73
13318
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
13319
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
13320
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
13321
"according to the sort order, deselect this option."
14292
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
14293
"see all folders listed before files, enable this option."
13323
"Standaard zal bestandsbeheer alle mappen vóór bestanden tonen. Mappen en "
13324
"bestanden zullen elk gerangschikt worden volgens de geselecteerde volgorde. "
13325
"Als u mappen liever niet apart behandelt en ze samen met de bestanden "
13326
"gesorteerd wilt hebben volgens de sorteervolgorde, hef deze optie dan op."
13328
14296
#. (itstool) path: title/gui
13329
#: C/nautilus-views.page:64
14297
#: C/nautilus-views.page:77
13330
14298
msgid "Show hidden and backup files"
13331
14299
msgstr "Verborgen bestanden en back-upbestanden tonen"
13333
14301
#. (itstool) path: item/p
13334
#: C/nautilus-views.page:65
13336
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
13337
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
13338
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
13339
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
13340
"open file manager window, select this option."
13342
"Standaard worden verborgen bestanden en mappen niet weergegeven in "
13343
"bestandsbeheer. Zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor informatie over "
13344
"verborgen bestanden. U kunt verborgen bestanden tonen in een apart venster "
13345
"vanuit het menu <gui>Beeld</gui>. Als u liever heeft dat verborgen bestanden "
13346
"altijd getoond worden, of u wilt verborgen bestanden zien in elk geopende "
13347
"venster in bestandsbeheer, selecteer dan deze optie."
14302
#: C/nautilus-views.page:78
14304
"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden "
14305
"files</link> and folders by default. You can always show hidden files by "
14306
"selecting this option."
14309
#. (itstool) path: item/p
14310
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
14311
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
14312
#. window for 'View options'
14313
#: C/nautilus-views.page:83
14315
"You can also show hidden files in an individual window by selecting "
14316
"<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" "
14317
"src=\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
13349
14320
#. (itstool) path: section/title
13350
#: C/nautilus-views.page:76
14321
#: C/nautilus-views.page:92
13351
14322
msgid "Icon view defaults"
13352
14323
msgstr "Standaardinstellingen pictogrammenweergave"
13354
14325
#. (itstool) path: title/gui
13355
#: C/nautilus-views.page:79
13356
#: C/nautilus-views.page:102
13357
#: C/nautilus-views.page:124
14326
#: C/nautilus-views.page:95
14327
#: C/nautilus-views.page:116
13358
14328
msgid "Default zoom level"
13359
14329
msgstr "Standaard zoomfactor"
13361
14331
#. (itstool) path: item/p
13362
#: C/nautilus-views.page:80
13364
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
13365
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
13366
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
13367
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
13369
"U kunt pictogrammen en tekst in de pictogrammenweergave groter of kleiner "
13370
"maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
13371
"<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
13372
"onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
13373
"u met deze optie de standaard instellen."
13375
#. (itstool) path: item/p
13376
#: C/nautilus-views.page:84
13378
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
13379
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
13381
"In pictogrammenweergave worden meer of minder bijschriften getoond, "
13382
"gebaseerd op de zoomfactor. Zie <link xref=\"nautilus-display#icon-"
13383
"captions\"/> voor meer informatie."
13385
#. (itstool) path: title/gui
13386
#: C/nautilus-views.page:88
13387
msgid "Text beside icons"
13388
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
13390
#. (itstool) path: item/p
13391
#: C/nautilus-views.page:89
13393
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
13394
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
13395
"to see more information at once."
13397
"Door deze optie te kiezen zullen de namen van mappen en bestanden rechts van "
13398
"het pictogram in plaats van eronder geplaatst worden. Dit is een compactere "
13399
"lay-out waardoor u meer informatie ineens kunt zien."
13401
#. (itstool) path: section/title
14332
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
14333
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
14334
#. window for 'View options'
13402
14335
#: C/nautilus-views.page:98
13403
msgid "Compact view defaults"
13404
msgstr "Standaardinstellingen compacte weergave"
13406
#. (itstool) path: item/p
13407
#: C/nautilus-views.page:103
13409
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
13410
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
13411
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
13412
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
13414
"U kunt pictogrammen en tekst in de compacte weergave groter of kleiner "
13415
"maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
13416
"<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
13417
"onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
13418
"u met deze optie de standaard instellen."
13420
#. (itstool) path: title/gui
13421
#: C/nautilus-views.page:109
13422
msgid "All columns have the same width"
13423
msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
13425
#. (itstool) path: item/p
13426
#: C/nautilus-views.page:110
13428
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
13429
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
13430
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
13431
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the "
13434
"Standaard is elke kolom in de compacte weergave net zo breed als nodig is om "
13435
"de namen van de items in die kolom te laten passen. Door deze optie te "
13436
"selecteren zullen alle kolommen dezelfde breedte hebben. Hierdoor zullen "
13437
"bestanden en mappen met namen die langer zijn dan de kolombreedte, "
13438
"weergegeven worden met een ellips (…) aan het einde."
14337
"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
14338
"using this option. You can also change this setting in an individual folder "
14339
"by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View "
14340
"options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
14341
"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
14342
"larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
14345
#. (itstool) path: item/p
14346
#: C/nautilus-views.page:105
14348
"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-"
14349
"captions\">captions</link> are shown based on your zoom level."
13440
14352
#. (itstool) path: section/title
13441
#: C/nautilus-views.page:121
14353
#: C/nautilus-views.page:113
13442
14354
msgid "List view defaults"
13443
14355
msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
13445
14357
#. (itstool) path: item/p
13446
#: C/nautilus-views.page:125
13448
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
13449
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
13450
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
13451
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
13453
"U kunt de pictogrammen en tekst in de lijstweergave groter of kleiner maken. "
13454
"U kunt dit in een individuele map doen vanuit het menu <gui>Beeld</gui>, en "
13455
"bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map onthouden. Als u vaak een "
13456
"grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt u met deze optie de "
13457
"standaard instellen."
13459
#. (itstool) path: section/title
13460
#: C/nautilus-views.page:135
13461
msgid "Tree view defaults"
13462
msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave"
13464
#. (itstool) path: section/p
13465
#: C/nautilus-views.page:136
13467
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
13468
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
13469
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
13470
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
13472
"U kunt een volledige mappenboomstructuur in de zijbalk van bestandsbeheer "
13473
"tonen door te kiezen voor "
13474
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui><gui>Boom</gui></guiseq>. "
13475
"Standaard toont de boomzijbalk alleen mappen. Als u ook bestanden in de "
13476
"zijbalk wilt tonen, zet dan <gui>Alleen mappen tonen</gui> uit."
14358
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
14359
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
14360
#. window for 'View options'
14361
#: C/nautilus-views.page:119
14363
"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
14364
"option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
14365
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in "
14366
"the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
14367
"<gui>Normal Size</gui>."
13478
14370
#. (itstool) path: info/desc
13479
#: C/net-antivirus.page:10
14371
#: C/net-antivirus.page:11
13481
14373
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
26952
27827
"gebruik van de <em>Super</em>-toets, kunt u deze pagina bezoeken <link "
26953
27828
"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Sneltoetsen</link>."
26956
#~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
26957
#~ "Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
26958
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
26959
#~ "<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging "
26962
#~ "Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start <app>Empathy "
26963
#~ "chatprogramma</app> vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
26964
#~ "intro\">Snelzoeker</link>, de <link xref=\"unity-launcher-"
26965
#~ "intro\">Starter</link> of kies <gui>Chatten</gui> uit het <link xref=\"unity-"
26966
#~ "menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
26969
#~ "Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
26970
#~ "need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
26972
#~ "Open Synaptic via de <gui>Snelzoeker</gui> of de <gui>Starter</gui>. U moet "
26973
#~ "uw wachtwoord opgeven in het <gui>Authenticatievenster</gui>."
26976
#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
26977
#~ "or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
26979
#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
26980
#~ "zoek naar <input>softwarecentrum</input> in de <app>Snelzoeker</app>."
26983
#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
26984
#~ "intro\">dash</link>."
26986
#~ "Open <app>Schijven</app> via de <link xref=\"unity-dash-"
26987
#~ "intro\">Snelzoeker</link>."
26990
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
26991
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
26993
#~ "Klik op de meer acties-knop naast de <gui>-</gui>knop en kies <gui>Volume "
26994
#~ "benchmarken</gui>."
26996
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
26997
#~ msgstr "Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui>."
27000
#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
27001
#~ "the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
27002
#~ "the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
27003
#~ "disk. This will take longer to complete."
27005
#~ "Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> om te testen hoe snel gegevens "
27006
#~ "gelezen kunnen worden van de schijf. Als de optie <gui>Ook schrijf-benchmark "
27007
#~ "uitvoeren</gui> is aangevinkt, dan zal de benchmark testen hoe snel gegevens "
27008
#~ "gelezen kunnen worden van en geschreven naar de schijf. Deze laatste actie "
27009
#~ "zal meer tijd in beslag nemen."
27012
#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>. The window "
27013
#~ "will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
27014
#~ "system usage</gui>."
27016
#~ "Open de toepassing <app>Schijfgebruik</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>. "
27017
#~ "In het venster worden de <gui>Totale capaciteit van bestandssysteem</gui> en "
27018
#~ "<gui>Totaal gebruik van bestandssysteem</gui> getoond."
27021
#~ "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
27023
#~ "Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
27025
#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>."
27027
#~ "Open de toepassing <app>Schijven</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
27030
#~ "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app> application."
27031
#~ msgstr "Open de <gui>Snelzoeker</gui> en start <app>Schijven</app>."
27033
#~ msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
27034
#~ msgstr "Selecteer <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>"
27037
#~ "By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which "
27038
#~ "monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
27039
#~ "Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the "
27040
#~ "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
27042
#~ "Standaard toont de starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk "
27043
#~ "scherm het \"eerste\" is, wijzig het scherm in de keuzelijst <gui>Plaats in "
27044
#~ "starter</gui>. U kunt ook de starter in het voorbeeld slepen naar het scherm "
27045
#~ "dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen."
27048
#~ "If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
27049
#~ "Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
27051
#~ "Als u wilt dat de starter alle schermen toont, wijzig dan <gui>Plaats in "
27052
#~ "starter</gui> in <gui>Alle schermen</gui>."
27055
#~ "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
27056
#~ "<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
27057
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
27059
#~ "Om uw scherm direct te vergrendelen klikt u op het pictogram uiterst rechts "
27060
#~ "in de <gui>menubalk</gui> en kiest u <gui>Scherm vergrendelen</gui>; u kunt "
27061
#~ "ook gewoon drukken op "
27062
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
27065
#~ "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You "
27066
#~ "can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same "
27830
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
27832
#~ "Klik op uw naam in de bovenbalk en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
27835
#~ "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
27836
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
27839
#~ "U kunt springende toetsen in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
27840
#~ "xref=\"a11y-icon\">Universele toegang-pictogram</link> in de bovenbalk en "
27841
#~ "<gui>Springende toetsen</gui> te selecteren."
27844
#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
27845
#~ "interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
27846
#~ "href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
27848
#~ "Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app>, om de gebruikersinterface weer "
27849
#~ "te geven in een verversbaar Braille-scherm. Raadpleeg <link "
27850
#~ "href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer informatie."
27853
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
27854
#~ "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
27856
#~ "Selecteer onder <gui>beeldscherm</gui> het <gui>contrast</gui> dat het beste "
27857
#~ "bij u past. Zo zal een <gui>lager</gui> contrast een minder helder beeld "
27861
#~ "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
27862
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
27863
#~ "Contrast</gui>."
27865
#~ "U kunt het contrast snel wijzigen door te klikken op het <link xref=\"a11y-"
27866
#~ "icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en <gui>Hoog "
27867
#~ "contrast</gui> te kiezen."
27870
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
27871
#~ "for you. It will adjust immediately."
27873
#~ "Selecteer onder <gui>Weergave</gui> de <gui>tekstgrootte</gui> die groot "
27874
#~ "genoeg is voor u. Het zal direct aangepast worden."
27877
#~ "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
27878
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
27881
#~ "U kunt snel de tekstgrootte wijzigen door in de bovenste balk te klikken op "
27882
#~ "het <link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> en "
27883
#~ "<gui>Groot</gui> te kiezen."
27885
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
27886
#~ msgstr "Uw muisaanwijzer vinden door op de <key>Ctrl</key>-toets te drukken."
27888
#~ msgid "Quickly locate the pointer"
27889
#~ msgstr "De aanwijzer snel lokaliseren"
27892
#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
27893
#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
27894
#~ "pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
27895
#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
27897
#~ "Als u moeite heeft met het zien van de muisaanwijzer op uw scherm, dan kunt "
27898
#~ "u het zo instellen dat de aanwijzer gelokaliseerd wordt met een simpele druk "
27899
#~ "op de <key>Ctrl</key>-toets. Zodra dit ingesteld is, zal het drukken op de "
27900
#~ "<key>Ctrl</key>-toets ervoor zorgen dat er een animatie verschijnt op de "
27901
#~ "plaats van uw aanwijzer."
27904
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
27906
#~ "Open <gui>Muis en touchpad</gui> en selecteer het tabblad <gui>Muis</gui>."
27909
#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
27911
#~ "Vink <gui>Positie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is "
27912
#~ "ingedrukt</gui> aan."
27914
#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
27916
#~ "Uw <key>Ctrl</key>-toetsen zullen nu de aanwijzer lokaliseren wanneer u ze "
27920
#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
27921
#~ "interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more "
27924
#~ "Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app> om de gebruikersinterface uit te "
27925
#~ "spreken. Raadpleeg <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer "
27929
#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
27930
#~ "slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
27931
#~ "can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
27934
#~ "Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
27935
#~ "om langzame toetsen via het toetsenbord in en uit te schakelen. Wanneer "
27936
#~ "deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> acht seconden indrukken "
27937
#~ "en vasthouden om langzame toetsen in of uit te schakelen."
27940
#~ "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
27941
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
27944
#~ "U kunt ook langzame toetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
27945
#~ "xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
27946
#~ "<gui>Langzame toetsen</gui> te kiezen."
27949
#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
27950
#~ "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
27951
#~ "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
27952
#~ "row to enable or disable sticky keys."
27954
#~ "Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
27955
#~ "(boven <gui>Plaktoetsen</gui>) om plaktoetsen via het toetsenbord in en uit "
27956
#~ "te schakelen. Wanneer deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> "
27957
#~ "vijf keer achter elkaar indrukken om plaktoetsen in of uit te schakelen."
27960
#~ "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
27961
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
27964
#~ "U kunt ook plaktoetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
27965
#~ "xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
27966
#~ "<gui>Plaktoetsen</gui> te kiezen."
27969
#~ "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
27970
#~ "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
27971
#~ "alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
27973
#~ "Dit kan ook nuttig zijn wanneer u zich en een omgeving bevindt waar het stil "
27974
#~ "moet zijn, bijvoorbeeld in een bibliotheek. Zie <link xref=\"sound-alert\"/> "
27975
#~ "voor informatie over het uitschakelen van het alerteringsgeluid en het "
27976
#~ "inschakelen van visuele alerteringen."
27979
#~ "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
27980
#~ "screen or just your current window to flash."
27982
#~ "<gui>Visuele waarschuwing</gui> inschakelen. Kies of u het hele scherm, of "
27983
#~ "alleen de titelbalk wilt laten knipperen."
27986
#~ "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
27987
#~ "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
27988
#~ "<gui>Visual Alerts</gui>."
27990
#~ "U kunt visiuele alertering snel in- en uitschakelen door te klikken op het "
27991
#~ "<link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk "
27992
#~ "en <gui>Visuele alertering</gui> te kiezen."
27994
#~ msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
27995
#~ msgstr "Enkele tips over het gebruik van deze handleiding."
27998
#~ "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
27999
#~ "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
28000
#~ "computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
28003
#~ "Deze handleiding is ontworpen om u rond te leiden door de functies van het "
28004
#~ "bureaublad, computer-gerelateerde vragen te beantwoorden en tips met "
28005
#~ "betrekking tot het efficiënter gebruiken van de computer te geven."
28008
#~ "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
28009
#~ "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
28010
#~ "answer to your questions."
28012
#~ "De handleiding is opgedeeld in kleine, taak-gerichte onderwerpen--niet in "
28013
#~ "hoofdstukken. Dit betekent dat het niet nodig is een hele handleiding door "
28014
#~ "te spitten om antwoord op uw vragen te krijgen."
28017
#~ "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
28018
#~ "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
28019
#~ "topics that might help you perform a certain task."
28021
#~ "Gerelateerde onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. \"Zie ook\"-koppelingen "
28022
#~ "onderaan sommige pagina's leiden u naar gerelateerde onderwerpen. Dit "
28023
#~ "vereenvoudigt het vinden van gelijksoortige onderwerpen die u kunnen helpen "
28024
#~ "bij het uitvoeren van bepaalde taken."
28027
#~ "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
28028
#~ "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
28029
#~ "you start typing."
28031
#~ "Er is ook een ingebouwde zoekfunctie. De balk boven in de helpbrowser is een "
28032
#~ "<em>zoekbalk</em>; zodra u begint te typen ziet u relevante resultaten "
28036
#~ "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
28037
#~ "with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
28038
#~ "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
28039
#~ "more helpful, though."
28041
#~ "De handleiding wordt aldoor verbeterd. Alhoewel wij proberen u een grote "
28042
#~ "hoeveelheid bruikbare informatie aan te reiken, zijn wij er ons van bewust "
28043
#~ "dat wij hier niet al uw vragen kunnen beantwoorden. Maar wij zullen "
28044
#~ "informatie blijven toevoegen om u meer behulpzaam te zijn."
28047
#~ "Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
28049
#~ "Klik op de knop <gui>Account toevoegen</gui> aan de linker kant van het "
28052
#~ msgid "Click the account name you want to add."
28053
#~ msgstr "Klik op de accountnaam die u wilt toevoegen."
28056
#~ "If you have more than one account, you can add the other accounts at a later "
28059
#~ "Als u meer dan één account heeft, kunt u de andere accounts op een later "
28060
#~ "tijdstip toevoegen."
28062
#~ msgid "Create a new account using Online Accounts."
28063
#~ msgstr "Een nieuw account aanmaken via Online accounts."
28065
#~ msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
28067
#~ "U kunt een online account uitschakelen zonder deze in het geheel te "
28070
#~ msgid "Disable an online account"
28071
#~ msgstr "Een online-account uitschakelen"
28074
#~ "You can disable an online account if you don't want to use it for a while "
28075
#~ "but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the "
28076
#~ "account</link>."
28078
#~ "U kunt een online account uitschakelen, wanneer u het bijvoorbeeld een "
28079
#~ "tijdje niet wilt gebruiken, maar het <link xref=\"accounts-remove\">account "
28080
#~ "niet wilt verwijderen</link>."
28082
#~ msgid "Switch off any account that you don't want to use."
28083
#~ msgstr "Schakel elk account dat u niet wilt gebruiken uit."
28086
#~ "Once an account has been disabled, applications on your computer won't be "
28087
#~ "able to use the account to connect to that service any more."
28089
#~ "Zodra een account is uitgeschakeld, zullen toepassingen op uw computer het "
28090
#~ "account niet meer kunnen gebruiken om met die dienst te verbinden."
28093
#~ "To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online "
28094
#~ "Accounts</gui> window and switch it on."
28096
#~ "Om een account dat u heeft uitgeschakeld in te schakelen, ga terug naar het "
28097
#~ "venster <gui>Online-accounts</gui> en schakel het in."
28099
#~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
28100
#~ msgstr "Toegang tot onlinediensten zoals Facebook en Google."
28103
#~ "You can enter your login details for some online services (like Google and "
28104
#~ "Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
28105
#~ "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
28106
#~ "applications without having to enter your account details again."
28108
#~ "U kunt uw aanmeldgegevens voor sommige online diensten (zoals Google en "
28109
#~ "Facebook) invoeren in het <gui>Online accounts</gui>-venster. Hierdoor heeft "
28110
#~ "u gemakkelijk toegang tot uw agenda, e-mail, chataccounts en soortgelijke "
28111
#~ "toepassingen zonder dat u telkens uw aanmeldgegevens in moet voeren."
28114
#~ "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
28115
#~ "xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
28117
#~ "In plaats van het account volledig te verwijderen, is tijdelijk <link "
28118
#~ "xref=\"accounts-disable-service\">het account uitschakelen</link> ook "
28122
#~ "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
28123
#~ "e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
28124
#~ "seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
28125
#~ "keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
28126
#~ "time. Just set your account once and every time you start your computer all "
28127
#~ "the accounts and services you've added are ready for you."
28129
#~ "Met het toevoegen van uw accounts krijgt u uw gekozen agenda-, chat- en e-"
28130
#~ "maildiensten rechtstreeks op uw bureaublad, waardoor de informatie van de "
28131
#~ "diensten een naadloos onderdeel vormen van uw gebruikerservaring. Door "
28132
#~ "accounts toe te voegen houdt u contact met diensten van verschillende "
28133
#~ "accounts tegelijk. U hoeft uw account slechts één keer in te stellen, en "
28134
#~ "elke keer wanneer u de computer start staan alle accounts en diensten die u "
28135
#~ "toegevoegd heeft voor u klaar."
28138
#~ "Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
28139
#~ "looking through the list of installed applications."
28141
#~ "Zoek de toepassing die u wilt verwijderen via de zoekfunctie of via de lijst "
28142
#~ "met geïnstalleerde toepassingen."
28145
#~ "Some applications depend on others being installed in order to work "
28146
#~ "properly. If you try to remove an application which is needed by another "
28147
#~ "application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
28148
#~ "this is what you want to happen before the applications are removed."
28150
#~ "Om correct te kunnen werken, zijn sommige toepassingen afhankelijk van "
28151
#~ "andere toepassingen die geïnstalleerd moeten zijn, . Als u probeert een "
28152
#~ "toepassing te verwijderen die nodig is voor een andere, zullen beiden "
28153
#~ "verwijderd worden. Alvorens deze verwijderd zullen worden, zult u gevraagd "
28154
#~ "worden om te bevestigen dat u dit wenst."
28156
#~ msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
28157
#~ msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
28159
#~ msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
28160
#~ msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
28163
#~ "With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
28164
#~ "and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
28165
#~ "Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
28168
#~ "Met de toepassing <app>Cheese</app> en uw webcam kunt u foto's en video's "
28169
#~ "maken, grappige speciale effecten aanbrengen en dit alles delen met anderen. "
28170
#~ "Met behulp van Cheese is het gemakkelijk om foto's te maken van uzelf, uw "
28171
#~ "vrienden, uw huisdieren of wat u maar wilt."
28174
#~ "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
28175
#~ "application manage the backup process for you. A number of different backup "
28176
#~ "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
28178
#~ "De eenvoudigste manier om back-ups te maken van uw bestanden en instellingen "
28179
#~ "is door het beheer van het back-up proces over te laten aan een back-"
28180
#~ "uptoepassing. Er zijn verschillende back-uptoepassingen beschikbaar, "
28181
#~ "waaronder <app>Déjà Dup</app>."
28184
#~ "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
28185
#~ "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
28186
#~ "all of the backed-up files."
28188
#~ "Het is ook belangrijk het juiste <em>opslagmedium</em> te kiezen voor de "
28189
#~ "back-ups. U dient uw back-ups op te slaan op een apparaat met voldoende "
28190
#~ "opslagcapaciteit voor alle bestanden waarvan een back-up wordt gemaakt."
28193
#~ "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
28194
#~ "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
28196
#~ "Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit voor een back-up van "
28197
#~ "alle bestanden op uw systeem; dit noemt men ook wel een <em>volledige "
28198
#~ "systeemback-up</em>."
28201
#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
28202
#~ "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
28203
#~ "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
28204
#~ "using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
28205
#~ "or directly from the file manager."
28207
#~ "U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
28208
#~ "mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet "
28209
#~ "toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U "
28210
#~ "kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-"
28211
#~ "pictogram in de menubalk, via het venster voor Bluetooth-instellingen of "
28212
#~ "direct vanuit het bestandsbeheer."
28214
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
28215
#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
28218
#~ "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
28219
#~ "information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
28220
#~ "<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
28221
#~ "allows you to type in your own category name.)"
28223
#~ "Voer in het venster <gui>Nieuw contact</gui> de naam van het contact en de "
28224
#~ "gewenste informatie in. Klik op het menu naast elk veld en kies "
28225
#~ "<gui>Werk</gui>, <gui>Thuis</gui>, <gui>Overig</gui>, of "
28226
#~ "<gui>Aangepast…</gui> (bij <gui>Aangepast</gui> kunt u uw eigen "
28227
#~ "categorienaam invoeren.)"
28229
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
28230
#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Contact aanmaken</gui>."
28233
#~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
28235
#~ "Klik met rechts op de naam van het contact in het rechterdeelvenster en kies "
28236
#~ "<gui>Verwijderen</gui>."
28238
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
28239
#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">X</gui> om te bevestigen."
28241
#~ msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
28243
#~ "Selecteer het contact waarmee u contact wilt opnemen in het "
28244
#~ "linkerdeelvenster."
28246
#~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
28248
#~ "Kies e-mail, chat of telefoon in de knoppenbalk in het rechterdeelvenster."
28250
#~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
28251
#~ msgstr "Selecteer het contact dat u wilt bewerken in het linkerdeelvenster."
28254
#~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
28257
#~ "Klik in het rechterdeelvenster op de afbeelding van het contact of "
28258
#~ "tekstinformatie die bijgewerkt moet worden."
28261
#~ "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
28262
#~ "address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
28263
#~ "the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
28266
#~ "Om informatie toe te voegen die niet weergegeven wordt, of een extra "
28267
#~ "telefoonnummer of e-mailadres, klik op <gui style=\"button\">Gegevens "
28268
#~ "toevoegen…</gui>. Kies een veld uit de lijst en klik op <gui "
28269
#~ "style=\"button\">Ok</gui>, en vul de informatie in."
28271
#~ msgid "Link/Unlink Contacts"
28272
#~ msgstr "Contacten koppelen/ontkoppelen"
28275
#~ "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
28276
#~ "into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
28277
#~ "organized, with all details about one contact in one place."
28279
#~ "Het koppelen van contacten is het bij elkaar brengen van hetzelfde contact "
28280
#~ "uit meerdere diensten naar één contactitem. Deze functie helpt u uw "
28281
#~ "adresboek op orde te houden, waarbij alle gegevens over één contact op één "
28282
#~ "plaats te vinden zijn."
28284
#~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
28285
#~ msgstr "Selecteer het contact dat u wilt koppelen in het linkerdeelvenster."
28288
#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select "
28289
#~ "<gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
28291
#~ "Klik met rechts op een bewerkbaar element in het rechterdeelvenster en kies "
28292
#~ "<gui>Gekoppelde contacten toevoegen/verwijderen…</gui>."
28294
#~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
28295
#~ msgstr "Selecteer het item dat u wilt koppelen aan de eerste contactpersoon."
28297
#~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
28298
#~ msgstr "Kik op <gui>Koppelen</gui>."
28300
#~ msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
28302
#~ "Als u een derde contactitem wilt koppelen, herhaal de laatste twee stappen."
28304
#~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
28305
#~ msgstr "Wanneer u klaar bent, klik op <gui>Sluiten</gui>."
28308
#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
28309
#~ "the steps for unlinking contacts."
28311
#~ "Als u per ongeluk twee contacten gekoppeld heeft en de handeling ongedaan "
28312
#~ "wilt maken, volg de stappen voor het ontkoppelen van contacten."
28314
#~ msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
28316
#~ "Het kan zijn dat u contacten wilt ontkoppelen wanneer er gegevens verouderd "
28319
#~ msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
28321
#~ "Selecteer het contact dat u wilt ontkoppelen in het linkerdeelvenster."
28323
#~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
28324
#~ msgstr "Zoek de sectie die u wilt ontkoppelen in het rechterdeelvenster."
28326
#~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
28327
#~ msgstr "Kik op <gui>Ontkoppelen</gui>."
28330
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
28332
#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> om het zoekveld te "
28335
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
28336
#~ msgstr "Druk op <key>Esc</key> om het zoekveld te sluiten."
28338
#~ msgid "View appointments in your calendar"
28339
#~ msgstr "Afspraken in uw agenda bekijken"
28342
#~ "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>. Switch to "
28343
#~ "the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
28346
#~ "Klik op de klok en kies <gui>Datum- en tijdinstellingen...</gui>. Ga naar "
28347
#~ "het tabblad <gui>Klok</gui>. Selecteer de datum- en tijdopties die u wilt "
28348
#~ "laten weergeven."
28350
#~ msgid "Change the time and date"
28351
#~ msgstr "De tijd en datum aanpassen"
28354
#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
28355
#~ "bar</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
28357
#~ "Om tijd en datum aan te passen klikt u op de klok in de <gui>menubalk</gui> "
28358
#~ "en daarna op <gui>Instellingen voor datum en tijd</gui>."
28361
#~ "Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
28362
#~ "system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
28363
#~ "<gui>Location</gui> box."
28365
#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en typ uw wachtwoord in om veranderingen te "
28366
#~ "kunnen aanbrengen in de tijdzone voor het systeem door op de kaart te "
28367
#~ "klikken of uw stad in te typen in het vak <gui>Locatie</gui>."
28369
#~ msgid "Set up dual monitors."
28370
#~ msgstr "Twee schermen instellen."
28372
#~ msgid "Click <gui>Displays</gui>."
28373
#~ msgstr "Klik op <gui>Schermen</gui>."
28376
#~ "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
28377
#~ "action for that media type."
28379
#~ "Ga naar het gewenste apparaat of mediatype en kies daarna een toepassing of "
28380
#~ "actie voor dat mediatype."
28382
#~ msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
28384
#~ "In plaats van het starten van een toepassing, kunt u ook instellen dat:"
28387
#~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
28389
#~ "Het apparaat wordt in de bestandsbeherder (Selecteer <gui>Map openen</gui>)"
28391
#~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
28393
#~ "Er zal u gevraagd worden wat er geopend moet worden (<gui>Vragen wat te "
28396
#~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
28397
#~ msgstr "Er helemaal niets gebeurt (<gui>Niets doen</gui>)."
28400
#~ "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
28401
#~ "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
28402
#~ "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
28403
#~ "servers</link>, and network shares."
28405
#~ "Gebruik <app>Bestandsbeheer</app> om door bestanden te bladeren en bestanden "
28406
#~ "op uw computer te ordenen. U kunt dit ook gebruiken om bestanden te beheren "
28407
#~ "op opslagapparaten (zoals externe harde schijven), op <link xref=\"nautilus-"
28408
#~ "connect\">bestandsservers</link> en gedeelde bestanden in een netwerk."
28411
#~ "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Dash</gui>. You "
28412
#~ "can also search for files and folders with the <gui>Dash</gui> in the same "
27067
28413
#~ "way you would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
27068
28414
#~ "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
27069
28415
#~ "Folders</gui>."
27075
28421
#~ "zullen verschijnen onder de kop <gui>Bestanden en mappen</gui>."
27078
#~ "Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
27079
#~ "shortcut in the launcher."
27081
#~ "Een andere manier om bestandsbeheer te openen is de snelkoppeling "
27082
#~ "<app>Persoonlijke map</app> in de starter te selecteren."
27085
#~ "Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
27086
#~ "which is located at the bottom of the launcher."
27088
#~ "Open de <gui>starter</gui> en klik dan op de <app>Prullenbak</app>, dat is "
27089
#~ "de laatste snelkoppeling onderaan de starter."
27092
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
27093
#~ "appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
27094
#~ "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If "
27095
#~ "the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
27096
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
27098
#~ "Open <app>Bestanden</app> via de <gui>Snelzoeker</gui>. Verschijnt de "
27099
#~ "ingebrachte kaart in de lijst met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? "
27100
#~ "Soms staat de kaart wel in de lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er "
27101
#~ "één keer op om hem aan te koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk "
27102
#~ "dan op <key>F9</key> of klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui> "
27103
#~ "Zijbalk</gui><gui> Zijbalk tonen</gui></guiseq>.)"
27106
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
27107
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
27108
#~ "xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
27110
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Toetsenbordindelingen</link>, <link "
27111
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">knipperen van de cursor</link>, <link "
27112
#~ "xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>..."
27115
#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
27116
#~ "Settings </gui>."
27118
#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
27119
#~ "<gui>Systeeminstellingen </gui>."
27122
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
27124
#~ msgstr "Kies links in het venster een categorie en rechts de gewenste actie."
27126
#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
27127
#~ msgstr "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie helemaal rechts."
27130
#~ "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
27132
#~ "Druk de gewenste toetscombinatie in of druk op <key>Backspace</key> om hem "
27133
#~ "leeg te maken."
27135
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
27137
#~ "Selecteer <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> aan de linker kant van het "
27141
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
27144
#~ "Klik op de <gui>+</gui>-knop. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> "
27145
#~ "zal verschijnen."
27148
#~ "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
27149
#~ "to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
27150
#~ "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
27151
#~ "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
27153
#~ "Geef de sneltoets een <gui>Naam</gui> en een <gui>Opdracht</gui> om een "
27154
#~ "toepassing te draaien; klik daarna op <gui>Toepassen</gui>. Bijvoorbeeld, "
27155
#~ "als u wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan kunt u hem de naam "
27156
#~ "<input>Muziek</input> geven en de opdracht <input>rhythmbox</input>."
27159
#~ "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
27160
#~ "hold down the desired shortcut key combination."
27162
#~ "Dubbelklik daar waar <gui>Uitgeschakeld</gui> staat helemaal rechts, en druk "
27163
#~ "dan de gewenste toetscombinatie in."
27166
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
27167
#~ "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
27170
#~ "Open <gui>Muis en touchpad</gui> en selecteer het tabblad "
27171
#~ "<gui>Touchpad</gui>. Het <gui>touchpad</gui>-tabblad zal alleen beschikbaar "
27172
#~ "zijn als uw computer een touchpad heeft."
27174
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
27175
#~ msgstr "Selecteer <gui>Touchpad uitschakelen tijdens het typen</gui>."
27177
#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
27178
#~ msgstr "Klik op <gui>Muis enTouchpad</gui>."
27181
#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
27182
#~ "to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
27183
#~ "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
27184
#~ "give it an ear-to-ear grin."
27186
#~ "Gebruik onder <gui>Intervaltijd voor dubbelklik</gui> de schuifregelaar voor "
27187
#~ "intervaltijd om de waarde naar uw wens aan te passen. Gebruik het gezichtje "
27188
#~ "onder de schuifregelaar om uw instellingen te testen. Bij één klik ziet u "
27189
#~ "een lach, en bij een dubbelklik een grijns van oor tot oor."
27191
#~ msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
27193
#~ "Wijzigen hoe ver u de muisaanwijzer moet bewegen om met slepen te beginnen."
27195
#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
27196
#~ msgstr "De sleepdrempel van de muis aanpassen"
27199
#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
27200
#~ "between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
27201
#~ "this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
27202
#~ "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
27203
#~ "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
27205
#~ "Wanneer u op iets klikt, dan is het niet ongewoon dat u uw hand een beetje "
27206
#~ "beweegt tussen het indrukken van de muisknop en het moment van loslaten. "
27207
#~ "Daarom begint het slepen pas als u de aanwijzer over een bepaalde drempel "
27208
#~ "beweegt, zodat u niet per ongeluk begint te slepen telkens wanneer u klikt. "
27209
#~ "U kunt de minimum afstand die nodig is om het slepen te starten instellen."
27212
#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
27213
#~ "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
27214
#~ "titlebar to test the current value."
27216
#~ "Zet onder <gui>Slepen en neerzetten</gui> de <gui>Drempelwaarde</gui>-"
27217
#~ "schuifbalk op een waarde die u prettig vindt. Probeer het voorkeurenvenster "
27218
#~ "te verplaatsen door de titelbalk te slepen om de huidige waarde te testen."
27220
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
27221
#~ msgstr "Selecteer <gui>Linkshandig</gui>."
27224
#~ "You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
27225
#~ "Simply middle-click on the application's icon, either in the "
27226
#~ "<gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
27228
#~ "Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een "
27229
#~ "toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het "
27230
#~ "pictogram in de <gui>Starter</gui> of <gui>Snelzoeker</gui> te klikken."
28424
#~ "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
28425
#~ "double-click any file to open it with the default application for that file. "
28426
#~ "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
28427
#~ "<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
28428
#~ "expander next to a folder to show its contents in a tree."
28430
#~ "Dubbelklik in bestandsbeheer op de map waarvan u de inhoud wilt zien en "
28431
#~ "dubbelklik op een bestand om het te openen in de standaardtoepassing voor "
28432
#~ "dat bestand. U kunt ook met rechts klikken op een map om hem te openen in "
28433
#~ "een nieuw tabblad of een nieuw venster. In de <link xref=\"files-sort#list-"
28434
#~ "view\">lijstweergave</link> kunt u ook klikken op het uitvouwteken naast een "
28435
#~ "map om de inhoud ervan in een boomstructuur te tonen."
28438
#~ "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
28439
#~ "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
28440
#~ "the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
28441
#~ "arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
28442
#~ "the mouse, to skip to the next file that matches your search."
28444
#~ "Als u snel naar een bestand in de map die u bekijkt wilt springen, begin dan "
28445
#~ "met het intypen van de naam. Er verschijnt een zoekvak onderaan het venster "
28446
#~ "en het eerste bestand dat aan uw zoekopdracht voldoet zal gemarkeerd worden. "
28447
#~ "Druk op het pijltje naar beneden of "
28448
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, of scroll met de muis om naar "
28449
#~ "het volgende bestand dat overeenkomt met uw zoekopdracht te gaan."
28452
#~ "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
28453
#~ "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
28454
#~ "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
28455
#~ "use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
28456
#~ "menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
28458
#~ "U krijgt snel toegang tot veelgebruikte locaties vanuit de <em>zijbalk</em>. "
28459
#~ "Als u de zijbalk niet ziet, klik dan op "
28460
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui> <gui>Zijbalk "
28461
#~ "tonen</gui></guiseq>. U kunt bladwijzers toevoegen naar mappen die u vaak "
28462
#~ "gebruikt; deze verschijnen in de zijbalk."
28465
#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
28466
#~ "useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
28467
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
28468
#~ "the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
28469
#~ "child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
28471
#~ "Als u vaak bestanden verplaatst tussen geneste mappen, dan vindt u het "
28472
#~ "mogelijk prettiger een <em>boomstructuur</em> in de zijbalk te tonen. Klik "
28473
#~ "op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui><gui>Boom</gui></guiseq> om de "
28474
#~ "boomstructuur in de zijbalk in te schakelen. Klik op het uitvouwteken naast "
28475
#~ "een map om de submappen in de boom te tonen, of klik op een map om hem in "
28476
#~ "het venster te openen."
28479
#~ "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
28480
#~ "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
28481
#~ "keyboard shortcuts."
28483
#~ "Een bestand of map kan gekopieerd of verplaatst worden naar een nieuwe "
28484
#~ "locatie door die met de muis te slepen en neer te zetten, of via de "
28485
#~ "opdrachten kopiëren en plakken, of via sneltoetsen op het toetsenbord."
28488
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
28489
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
28491
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Kopiëren</gui></guiseq>, of druk op "
28492
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
28495
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
28496
#~ "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
28497
#~ "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
28499
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Plakken</gui></guiseq> om het "
28500
#~ "kopiëren van het bestand te voltooien, of druk op "
28501
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Naast het bestand in de "
28502
#~ "oorspronkelijke map zal zich nu ook een kopie ervan bevinden in de andere "
28506
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
28507
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
28509
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Knippen</gui></guiseq>, of druk op "
28510
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
28513
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
28514
#~ "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
28515
#~ "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
28517
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Plakken</gui></guiseq> om het "
28518
#~ "verplaatsen van het bestand te voltooien, of druk op "
28519
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Het bestand zal verwijderd "
28520
#~ "worden uit de oorspronkelijke map en verplaatst naar de andere map."
28523
#~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
28524
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
28525
#~ "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
28528
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Nieuw venster</gui></guiseq> (of druk "
28529
#~ "op <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) om een tweede venster te "
28530
#~ "openen. Ga in het nieuwe venster naar de map waarnaar u het bestand wilt "
28531
#~ "verplaatsen of kopiëren."
28534
#~ "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
28535
#~ "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
28537
#~ "Als u bijvoorbeeld een bestand sleept van een usb-stick naar uw persoonlijke "
28538
#~ "map, dan wordt het gekopieerd omdat u sleept van het ene apparaat naar het "
28542
#~ "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
28543
#~ "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
28544
#~ "entry to the right-click menu for files and folders. Click "
28545
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
28546
#~ "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
28549
#~ "Als u vaak bestanden verwijderd zonder gebruik te maken van de prullenbak "
28550
#~ "(bijvoorbeeld wanneer u vaak werkt met gevoelige gegevens), dan kunt u een "
28551
#~ "<gui>Verwijderen</gui>-opdracht toevoegen aan het contextmenu voor bestanden "
28552
#~ "en mappen. Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> "
28553
#~ "en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>. Plaats een vinkje bij <gui>Een "
28554
#~ "Verwijderen-opdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>."
28557
#~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
28558
#~ "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
28559
#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
28560
#~ "files, along with regular files that are not hidden."
28562
#~ "Als u alle verborgen bestanden in een map wilt zien, ga dan naar die map en "
28563
#~ "klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
28564
#~ "tonen</gui></guiseq> of druk op "
28565
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgen bestanden "
28566
#~ "zullen getoond worden naast de bestanden die niet verborgen waren."
28569
#~ "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
28570
#~ "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
28571
#~ "</keyseq> again."
28573
#~ "Om deze bestanden weer te verbergen, klik op "
28574
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq> of "
28575
#~ "druk weer op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
28578
#~ "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
28579
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
28580
#~ "hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
28581
#~ "its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
28582
#~ "you should rename it to <file>example.txt</file>."
28584
#~ "Om een bestand weer zichtbaar te maken gaat u naar de map met het verborgen "
28585
#~ "bestand en klikt u op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
28586
#~ "tonen</gui></guiseq>. Hierna kunt u het bestand hernoemen zodat het niet "
28587
#~ "meer met een <key>.</key> begint. Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam "
28588
#~ "<file>.example.txt</file> weer zichtbaar te maken dient het het te hernoemen "
28589
#~ "naar <file>example.txt</file>."
28592
#~ "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
28593
#~ "</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
28594
#~ "<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
28596
#~ "Nadat u het bestand hernoemt heeft, kunt u andere bestanden weer verbergen "
28597
#~ "door op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
28598
#~ "tonen</gui></guiseq> te klikken, of te drukken op "
28599
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
28602
#~ "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
28603
#~ "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
28604
#~ "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
28605
#~ "Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
28606
#~ "to learn more."
28608
#~ "Het kan zijn dat u het bestand zo heeft hernoemd dat het bestand verborgen "
28609
#~ "is. Bestanden die beginnen met een <file>.</file> of eindigen met een "
28610
#~ "<file>~</file> zijn verborgen in bestandsbeheer. Klik in bestandsbeheer op "
28611
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>. Zie "
28612
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> voor meer informatie."
28616
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
28618
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
28621
#~ "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
28622
#~ "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
28625
#~ "U kunt ook kiezen voor <gui>Toch ontkoppelen</gui> om het apparaat te "
28626
#~ "verwijderen zonder de bestanden te sluiten. Dit kan fouten veroorzaken in "
28627
#~ "toepassingen die deze bestanden geopend hebben."
28630
#~ "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
28631
#~ "the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit "
28632
#~ "</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
28634
#~ "Als u het verkeerde bestand hernoemd heeft, of uw bestand niet de juiste "
28635
#~ "naam heeft gegeven, dan kunt u hernoemen ongedaan maken. Om de handeling "
28636
#~ "terug te draaien, kies direct <guiseq><gui>Bewerken </gui><gui> Ongedaan "
28637
#~ "maken</gui> </guiseq> zodat de vorige naam hersteld wordt."
28640
#~ "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
28641
#~ "</key><key>F</key></keyseq>."
28643
#~ "Klik op <gui>Zoeken</gui> in de werkbalk, of druk op "
28644
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
28647
#~ "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
28648
#~ "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
28649
#~ "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
28652
#~ "Typ een woord of woorden waarvan u weet dat ze in de bestandsnaam voorkomen "
28653
#~ "en druk op enter. Bijvoorbeeld, als u voor de naam van al uw facturen het "
28654
#~ "woord \"Factuur\" gebruikt, typ dan <input>factuur</input> in. Bij het "
28655
#~ "vinden van overeenkomsten maakt het niet uit of er hoofdletters of kleine "
28656
#~ "letters zijn gebruikt."
28659
#~ "You can narrow your results by location and file type. Click the "
28660
#~ "<gui>+</gui> button to set more search criteria."
28662
#~ "U kunt de resultaten beperken tot locatie en bestandstype. Klik op de "
28663
#~ "<gui>+</gui>-knop om meer zoekcriteria in te stellen."
28666
#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
28667
#~ "results by a starting parent location."
28669
#~ "Selecteer <gui>Locatie</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
28670
#~ "beperken tot een ouderlocatie waar het zoeken begint."
28673
#~ "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
28674
#~ "results based on file type."
28676
#~ "Selecteer <gui>Bestandstype</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
28677
#~ "beperken tot een bestandstype."
28680
#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
28681
#~ "option and widen the search results."
28683
#~ "Klik op de <gui>-</gui>-knop naast een zoekoptie om die optie te verwijderen "
28684
#~ "en de zoekresultaten te verbreden."
28687
#~ "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
28688
#~ "to the folder."
28690
#~ "Klik nogmaals op <gui>Zoekopdracht</gui> in de werkbalk om de zoekopdracht "
28691
#~ "te verlaten en terug te keren naar de map."
28694
#~ "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
28695
#~ "File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
28697
#~ "Als u tevreden bent met de zoekparameters, klikt u op "
28698
#~ "<guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Zoekopdracht opslaan als…</gui> </guiseq>."
28701
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
28703
#~ "Eenvoudig bestanden vanuit de bestandsbeheerder naar uw apparaten of "
28704
#~ "contactpersonen verzenden."
28707
#~ "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
28708
#~ "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
28709
#~ "list of common ways to sort files."
28711
#~ "U kunt bestanden in een map op verschillende manieren sorteren, bijvoorbeeld "
28712
#~ "op volgorde van datum of bestandsgrootte. Zie <link xref=\"#ways\"/> "
28713
#~ "hieronder voor een lijst met veelvoorkomende manieren om bestanden te "
28717
#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
28718
#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
28719
#~ "but will use the default sort order for other folders. See <link "
28720
#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
28723
#~ "Wanneer u de wijze waarop items in een map gesorteerd worden wijzigt, dan "
28724
#~ "heeft dat alleen invloed op die map. Bestandsbeheer onthoudt uw sorteerkeuze "
28725
#~ "voor die map, maar gebruikt de standaard sorteervolgorde voor andere mappen. "
28727
#~ "Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> voor informatie over hoe u de standaard "
28728
#~ "sorteervolgorde wijzigt."
28731
#~ "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
28732
#~ "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
28734
#~ "De manier waarop u bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de "
28735
#~ "<em>mapweergave</em> die u gebruikt. U kunt de huidige weergave met behulp "
28736
#~ "van de <gui>Beeld</gui>-menu wijzigen."
28739
#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
28740
#~ "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
28741
#~ "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
28743
#~ "Om bestanden in een andere volgorde te sorteren, klik met rechts in een lege "
28744
#~ "ruimte in de map en kies een optie uit het menu <gui>Items ordenen</gui>. Of "
28745
#~ "gebruik het menu <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq>."
28748
#~ "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
28749
#~ "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
28750
#~ "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
28752
#~ "Als u bijvoorbeeld <gui>Op naam</gui> selecteert in het menu <gui>Items "
28753
#~ "ordenen</gui>, dan zullen de bestanden worden gesorteerd op hun naam, in "
28754
#~ "alfabetische volgorde. Zie <link xref=\"#ways\"/> voor andere opties."
28757
#~ "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
28758
#~ "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
28760
#~ "U kunt sorteren in omgekeerde volgorde door <gui>Omgekeerde volgorde</gui> "
28761
#~ "te kiezen in het menu <gui>Items ordenen</gui>."
28764
#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
28765
#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
28766
#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
28767
#~ "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
28769
#~ "Voor de volledige controle over de volgorde en positie van bestanden in de "
28770
#~ "map klikt u met de rechtermuisknop in een lege ruimte in de map en "
28771
#~ "selecteert u <guisq><gui>Items ordenen</gui><gui>Handmatig</gui></guiseq>. U "
28772
#~ "kunt dan bestanden ordenen door ze in de map te verslepen. Handmatig "
28773
#~ "sorteren werkt alleen in de pictogrammenweergave."
28776
#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
28777
#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
28778
#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
28780
#~ "De optie <gui>Compacte weergave</gui> in het menu <gui>Items ordenen</gui> "
28781
#~ "rangschikt de bestanden zo dat ze zo weinig mogelijk ruimte innemen. Dit is "
28782
#~ "handig als u heel veel bestanden tegelijk in een map zichtbaar wilt hebben."
28785
#~ "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
28786
#~ "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
28787
#~ "and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
28788
#~ "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
28789
#~ "of available columns."
28791
#~ "In de lijstweergave kunt u kolommen tonen met meer eigenschappen en daarop "
28792
#~ "sorteren. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zichtbare "
28793
#~ "kolommen</gui></guiseq> en selecteer de kolommen die u zichtbaar wilt "
28794
#~ "hebben. U zult dan in staat zijn om te sorteren op die kolommen. Zie <link "
28795
#~ "xref=\"nautilus-list\"/> voor beschrijvingen van de beschikbare kolommen."
28797
#~ msgid "Compact view"
28798
#~ msgstr "Compacte weergave"
28801
#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
28802
#~ "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
28803
#~ "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
28805
#~ "In de compacte weergave kunt u bestanden op dezelfde manier sorteren als in "
28806
#~ "de pictogramweergave. Het enige verschil is dat u de bestanden niet "
28807
#~ "handmatig kunt plaatsen waar u wilt; in deze weergave zijn ze altijd "
28808
#~ "georganiseerd als een lijst."
28811
#~ "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
28812
#~ "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
28813
#~ "templates will be listed in the submenu."
28815
#~ "Klik met rechts op een lege plek in de map en kies daarna <gui "
28816
#~ "style=\"menuitem\">Nieuw document aanmaken</gui>. U krijgt een lijst met "
28817
#~ "beschikbare sjablonen te zien in het submenu."
28820
#~ "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
28821
#~ "you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
28822
#~ "Files</gui></guiseq> or pressed "
28823
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
28824
#~ "repeating either of these steps."
28826
#~ "Deze bestanden zijn standaard verborgen. Als u ze ziet is dat omdat u of "
28827
#~ "gekozen hebt voor <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
28828
#~ "tonen</gui></guiseq> of u heeft gedrukt op "
28829
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. \r\n"
28830
#~ "U kunt ze weer verbergen door één van deze twee stappen te herhalen."
28832
#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
28833
#~ msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
28835
#~ msgid "Language & region"
28836
#~ msgstr "Taal & regio"
28838
#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
28840
#~ "Ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een "
28843
#~ msgid "Use alternate keyboard layouts"
28844
#~ msgstr "Andere toetsenbordindelingen gebruiken"
28847
#~ "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
28848
#~ "different settings on display. Select a display in the preview area."
28850
#~ "Als u meerdere beeldschermen heeft en die zijn niet gespiegeld, dan kunt u "
28851
#~ "verschillende scherminstellingen opgeven. Selecteer een scherm in het "
28852
#~ "voorbeeldgebied."
28855
#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
28856
#~ "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
28857
#~ "rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
28859
#~ "Er bestaan laptops waarvan het scherm fysiek in vele richtingen kan "
28860
#~ "roteren; het is dus zinvol als u de rotatie kunt wijzigen. U kunt de rotatie "
28861
#~ "die u voor uw scherm wenst kiezen uit de <gui>Rotatie</gui>-keuzelijst."
28863
#~ msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
28864
#~ msgstr "Klik en beweeg de muis aanwijzer zonder een muis"
27233
28867
#~ "Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the "
27234
#~ "<gui>dash</gui>"
28868
#~ "<gui>Dash</gui>"
27236
28870
#~ "Druk op de <key><link xref=\"windows-key\">Super</link><key>-toets om de "
27237
28871
#~ "<gui>Snelzoeker</gui> te openen."
27240
#~ "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
27241
#~ "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
27244
#~ "Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis verplaatst "
27245
#~ "of uw touchpad gebruikt, dan kunt u de gevoeligheid en snelheid van de "
27246
#~ "aanwijzer voor deze apparaten aanpassen."
27249
#~ "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
27250
#~ "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
27253
#~ "Pas onder <gui>Aanwijzersnelheid</gui> de schuifregelaars "
27254
#~ "<gui>Versnelling</gui> en <gui>Gevoeligheid</gui> aan, totdat de beweging "
27255
#~ "van de aanwijzer prettig voor u is."
27258
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
27261
#~ "De gevoeligheid geeft aan hoeveel uw aanwijzer in het begin beweegt wanneer "
27262
#~ "u de muis verplaatst."
27265
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
27266
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
27267
#~ "without lifting your hand, while still letting you point and click "
27268
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
27270
#~ "Hoe verder u de muis verplaatst, hoe sneller de aanwijzer beweegt in "
27271
#~ "verhouding met uw beweging. Dit helpt u om de aanwijzer ver over het scherm "
27272
#~ "te verplaatsen zonder dat u uw hand hoeft op te tillen, terwijl u nog steeds "
27273
#~ "met precisie kunt aanwijzen en klikken. Versnelling beheert dit gedrag."
27276
#~ "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
27277
#~ "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
27278
#~ "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
27279
#~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
27281
#~ "U kunt de gevoeligheid en versnelling apart instellen voor uw muis en "
27282
#~ "touchpad. Soms zijn de prettigste instellingen voor het ene apparaat niet "
27283
#~ "het prettigst voor het andere. Stel de schuifregelaars in op het tabblad van "
27284
#~ "zowel de <gui>Muis</gui> als het <gui>Touchpad</gui>"
27287
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
27288
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
27290
#~ "Om te klikken, dubbelklikken en slepen met uw touchpad, kies "
27291
#~ "<gui>Muisklikken via het touchpad inschakelen</gui>."
27294
#~ "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
27295
#~ "using two fingers."
27297
#~ "U kunt scrollen met uw touchpad door één van de randen te gebruiken of door "
27298
#~ "twee vingers te gebruiken."
27301
#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
27302
#~ "the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
27303
#~ "and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
27304
#~ "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
27305
#~ "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
27307
#~ "Selecteer <gui> Edge scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om te "
27308
#~ "scrollen met behulp van de zijkant van uw touchpad. Wanneer dit geselecteerd "
27309
#~ "is, bent u in staat om verticaal te scrollen door uw vinger op en neer te "
27310
#~ "bewegen langs de rechterkant van uw touchpad. Als u <gui> Enable horizontal "
27311
#~ "scrolling </gui> ook geselecteerd heeft, kunt u uw vinger langs de onderkant "
27312
#~ "van de touchpad bewegen om horizontaal te scrollen."
27315
#~ "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
27316
#~ "with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
27317
#~ "finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
27318
#~ "the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
27319
#~ "horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
27320
#~ "scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
27321
#~ "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
27324
#~ "Selecteer <gui> Two-finger scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om "
27325
#~ "met twee vingers te scrollen. Als dit geselecteerd is, zal tikken en slepen "
27326
#~ "met één vinger normaal werken, maar als u met twee vingers over elk gedeelte "
27327
#~ "van het touchpad heen beweegt, zult u scrollen. Als u <gui> Enable "
27328
#~ "horizontal scrolling </gui> geselecteerd heeft, kunt u uw vingers van links "
27329
#~ "naar rechts over uw touchpad bewegen om horizontaal te scrollen. Wees wel "
27330
#~ "voorzichtig met het plaatsen van uw vingers. Als uw vingers te dicht bij "
27331
#~ "elkaar staan, lijkt het één grote vinger op het touchpad."
27334
#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
27335
#~ "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
27336
#~ "application in the <gui>launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
27337
#~ "using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
27338
#~ "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
27339
#~ "have a special location for storing songs that music player applications "
27340
#~ "know how to get to but the file manager does not."
27342
#~ "Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw "
27343
#~ "muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma in de "
27344
#~ "<gui>starter</gui>. U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler "
27346
#~ "- als u ze kopieert via bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de "
27347
#~ "nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een "
27348
#~ "speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar "
27349
#~ "dat is maar bestandsbeheer niet."
27352
#~ "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
27353
#~ "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
27354
#~ "and the trash behavior. In any file manager window, click "
28873
#~ msgid "<_:p-1/>."
28874
#~ msgstr "<_:p-1/>."
28877
#~ "Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
28878
#~ "<app>Terminal</app>."
28880
#~ "Typ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> om de "
28881
#~ "<app>Terminal</app> te openen."
28883
#~ msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
28885
#~ "Klik of scroll door te de tab-toets in te drukken of gebaren te maken op uw "
28888
#~ msgid "Click or scroll with the touchpad"
28889
#~ msgstr "Klik of scroll met het touchpad"
28891
#~ msgid "Mouse has a delay before it will work"
28892
#~ msgstr "De muis heeft een vertraging voordat hij werkt"
28895
#~ "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
28896
#~ "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
28897
#~ "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
28898
#~ "click on a mouse button or wiggle the mouse."
28900
#~ "Draadloze en optische muizen, evenals touchpads op laptops, moeten soms "
28901
#~ "\"gewekt\" worden voor ze werken. Ze gaan automatisch in slaap wanneer ze "
28902
#~ "niet gebruikt worden om energie te sparen. Om uw muis of touchpad te wekken "
28903
#~ "kunt u op een muisknop klikken of deze heen en weer bewegen."
28906
#~ "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
28907
#~ "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
28908
#~ "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
28909
#~ "disabletouchpad\"/> for details."
28911
#~ "Touchpads op laptops hebben soms een vertraging nadat u opgehouden bent met "
28912
#~ "typen voordat ze zullen beginnen te werken. Dit is om te voorkomen dat u per "
28913
#~ "ongeluk het touchpad aanraakt met uw handpalm terwijl u typt. Zie <link "
28914
#~ "xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> voor details."
28917
#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
28918
#~ "music player application you're using does not support converting the songs "
28919
#~ "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
28920
#~ "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
28921
#~ "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
28922
#~ "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
28923
#~ "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
28924
#~ "be able to do the conversion and so will not copy the song."
28926
#~ "Nog een reden waarom nummers mogelijk niet op uw iPod terecht komen is dat "
28927
#~ "de muziektoepassing die u gebruikt het converteren van de nummers van het "
28928
#~ "ene audioformaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer kopieert "
28929
#~ "dat opgeslagen is in een audioformaat dat niet ondersteund wordt door uw "
28930
#~ "iPod (bijvoorbeeld een Ogg Vorbis (.oga)-bestand, dan zal de muziekspeler "
28931
#~ "proberen het te converteren naar een formaat dat de iPod wel kent, zoals "
28932
#~ "MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec of encoder genoemd) niet "
28933
#~ "is geïnstalleerd, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie te "
28934
#~ "doen en dus het nummer niet kopiëren."
28937
#~ "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
28938
#~ "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
28939
#~ "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
28940
#~ "most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, "
28941
#~ ".py and .pl, respectively."
28943
#~ "Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u "
28944
#~ "kunt draaien (uitvoeren). De <link xref=\"nautilus-file-properties-"
28945
#~ "permissions#files\">bestandsrechten</link> moeten het draaien van een "
28946
#~ "programma ook toestaan. De meest voorkomende zijn Shell-, Python- en "
28947
#~ "Perlscripts. Deze hebben respectievelijk de extensie .sh, .py en .pl."
28950
#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
28951
#~ "<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
28952
#~ "time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
28953
#~ "you wish to run or view the selected text file."
28955
#~ "U kunt kiezen tussen <gui>Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren wanneer ze "
28956
#~ "geopend worden</gui>, <gui>Uitvoerbare tekstbestanden bekijken wanneer ze "
28957
#~ "geopend worden</gui> of <gui>Elke keer vragen</gui>. Als de laatste optie "
28958
#~ "gekozen is, dan verschijnt er een venster waarin gevraagd wordt of u het "
28959
#~ "geselecteerde tekstbestand wilt uitvoeren of bekijken."
28962
#~ "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
28965
#~ "Uw bladwijzers staan in het menu <gui>Bladwijzers</gui> van bestandsbeheer."
28968
#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
28970
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzers "
28971
#~ "bewerken…</gui></guiseq>."
28974
#~ "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
28975
#~ "delete and click <gui>Remove</gui>."
28977
#~ "Kies in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui>, de bladwijzer die u "
28978
#~ "wilt verwijderen en klik op <gui>Verwijderen</gui>."
28980
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
28982
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzer "
28983
#~ "toevoegen</gui></guiseq>."
28986
#~ "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
28989
#~ "Selecteer in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui> de bladwijzer die u "
28990
#~ "wilt hernoemen."
28993
#~ "To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file "
28994
#~ "manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or "
28995
#~ "select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will "
28996
#~ "find any computers on your local area network that advertise their ability "
28997
#~ "to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if "
28998
#~ "you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to "
28999
#~ "a server by typing in its internet/network address."
29001
#~ "Om door bestanden op het netwerk te bladeren, kunt u <link xref=\"files-"
29002
#~ "browse\">Bestandsbeheer openen</link>. Klik daarna op <gui>Netwerk "
29003
#~ "doorbladeren</gui> in de zijbalk, of selecteer <gui>Netwerk</gui> in het "
29004
#~ "<gui>Ga naar</gui>-menu. Bestandsbeheer zal elke computer in uw lokale "
29005
#~ "netwerk die aangeeft bestanden beschikbaar te hebben vinden. Als u wilt "
29006
#~ "verbinden met een server op het internet, of als u de computer die u zoekt "
29007
#~ "niet ziet, dan kunt u handmatig verbinding maken met een server door het "
29008
#~ "internet/netwerkadres ervan in te typen."
29011
#~ "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
29012
#~ "Server</gui></guiseq>."
29014
#~ "In bestandsbeheer, klik op <guiseq><gui>Bestand</gui> <gui>Verbinden met "
29015
#~ "server</gui></guiseq>."
29018
#~ "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
29019
#~ "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
29020
#~ "on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
29022
#~ "Voer het adres van de server in, selecteer het type server, en voer "
29023
#~ "eventuele aanvullende informatie in. Klik daarna op <gui>Verbinden</gui>. "
29024
#~ "Details over server types zijn <link xref=\"#types\">hieronder "
29025
#~ "vermeld</link>."
29028
#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
29029
#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
29030
#~ "you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
29031
#~ "address</link>."
29033
#~ "Voor servers op het internet, kunt u meestal gebruik maken van de domeinnaam "
29034
#~ "(bijvoorbeeld <sys>ftp.example.com</sys>). Echter voor computers op uw "
29035
#~ "lokale netwerk, moet u het <link xref=\"net-findip\">numerieke IP-"
29036
#~ "adres</link> gebruiken."
29039
#~ "A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
29040
#~ "the files just as you would for those on your own computer."
29042
#~ "Een nieuw venster wordt geopend met uw bestanden op de server. U kunt op "
29043
#~ "dezelfde manier door deze bestanden bladeren als u op uw eigen computer zou "
29047
#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
29050
#~ "De server zal ook aan het zijpaneel toegevoegd worden, zodat u er in de "
29051
#~ "toekomst snel bij kunt"
29053
#~ msgid "Different types of servers"
29054
#~ msgstr "Verschillende soorten servers"
29057
#~ "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
29058
#~ "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
29059
#~ "name and password."
29061
#~ "U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. Sommige servers "
29062
#~ "zijn openbaar, en laten iedereen verbinding maken. Bij andere servers moet u "
29063
#~ "inloggen met een gebruikersnaam en wachtwoord."
29066
#~ "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
29067
#~ "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
29068
#~ "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
29069
#~ "use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
29071
#~ "Als u een <em>secure shell</em>-account op een server heeft, dan kunt u via "
29072
#~ "deze methode verbinding maken. Vele webhosts hebben SSH-accounts voor hun "
29073
#~ "leden, zodat ze veilig bestanden kunnen uploaden. SSH-servers vereisen "
29074
#~ "altijd dat u zich aanmeldt. Als u een secure shell key gebruikt om u aan te "
29075
#~ "melden, laat dan het wachtwoordveld leeg."
29078
#~ "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
29079
#~ "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
29080
#~ "and will usually not allow you to delete or upload files."
29082
#~ "Sites waarvan u bestanden mag downloaden verlenen soms publieke of anonieme "
29083
#~ "FTP-toegang. Voor deze servers is geen gebruikersnaam of wachtwoord nodig en "
29084
#~ "ze staan meestal niet toe dat u bestanden verwijdert of uploadt."
29087
#~ "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
29088
#~ "password, or with a public user name using your email address as the "
29089
#~ "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
29090
#~ "use the credentials specified by the FTP site."
29092
#~ "Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich aanmeldt met een publieke "
29093
#~ "gebruikersnaam en wachtwoord, of met een publieke gebruikersnaam en uw e-"
29094
#~ "mailadres als wachtwoord. Gebruik voor deze servers de <gui>FTP (met "
29095
#~ "aanmelding)</gui> methode en gebruik de gegevens die door de FTP-site worden "
29098
#~ msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
29100
#~ "Pictogrambijschriften en de datumnotatie die gebruikt wordt in "
29101
#~ "bestandsbeheer beheren."
29104
#~ "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
29105
#~ "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
29106
#~ "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
29107
#~ "and select the <gui>Display</gui> tab."
29109
#~ "U kunt verschillende aspecten van hoe bestandsbeheer bestanden weergeeft, "
29110
#~ "inclusief bijschriften onder pictogrammen en datumnotatie, beheren. Klik in "
29111
#~ "een venster in bestandsbeheer op "
29112
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en ga naar het "
29113
#~ "tabblad <gui>Weergave</gui>."
29116
#~ "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
29117
#~ "manager will display more and more information in captions. You can choose "
29118
#~ "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
29119
#~ "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
29121
#~ "Wanneer u inzoomt op een map (onder het menu <gui>Beeld</gui>, dan zal "
29122
#~ "bestandsbeheer steeds meer informatie in het bijschrift tonen. U kunt tot "
29123
#~ "drie dingen kiezen om in bijschriften te tonen. Het eerste onderdeel zal bij "
29124
#~ "de meeste zoomfactoren weergegeven worden; het laatste alleen wanneer het "
29125
#~ "pictogram sterk uitvergroot is."
29127
#~ msgid "Date format"
29128
#~ msgstr "Datumopmaak"
29131
#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
29132
#~ "in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
29133
#~ "from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
29134
#~ "verbose format like you might write by hand, an international standard "
29135
#~ "format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
29136
#~ "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
29137
#~ "showing the current date and time in that format."
29139
#~ "Het tijdstip waarop bestanden worden geopend en gewijzigd kan worden "
29140
#~ "weergegeven in pictogrambijschriften of in kolommen in de lijstweergave. U "
29141
#~ "kunt het datumformaat dat u het makkelijkst vindt kiezen uit de keuzelijst "
29142
#~ "<gui>Formaat</gui>. Onder de beschikbare formaten vindt u een formaat zoals "
29143
#~ "u dat met de hand zou schrijven, een internationaal standaardformaat, en een "
29144
#~ "formaat dat relatieve uitdrukkingen gebruikt zoals <em>vandaag</em> en "
29145
#~ "<em>gisteren</em>."
29148
#~ "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
29149
#~ "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
29150
#~ "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
29151
#~ "no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
29152
#~ "horizontal line across it)."
29154
#~ "U kunt ook snel bestandsrechten instellen voor alle bestanden in de map via "
29155
#~ "de keuzelijsten <gui>Bestandstoegang</gui> en de optie <gui>Uitvoeren</gui>. "
29156
#~ "Laat bij de keuzelijsten <gui>---</gui> staan voor geen verandering, of het "
29157
#~ "keuzevak <gui>Uitvoeren</gui> in de stand \"onbepaald\" (een horizontale "
29158
#~ "streep er in)."
29161
#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
29162
#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
29163
#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
29164
#~ "set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
29165
#~ "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
29166
#~ "files in subfolders as well, to any depth."
29168
#~ "Als u klikt op <gui>Rechten op bestanden in de map toepassen</gui>, dan zal "
29169
#~ "bestandsbeheer de lees-, schrijf- en uitvoerrechten van de bestanden in die "
29170
#~ "map aanpassen, gebaseerd op de opties <gui>Bestandstoegang</gui> en "
29171
#~ "<gui>Uitvoeren</gui> die u heeft ingesteld. Het zal ook de rechten wijzigen "
29172
#~ "van de mappen in die map zodat die overeenkomen met de rechten van die map. "
29173
#~ "Rechten op bestanden in de map worden ook toegepast op bestanden in "
29174
#~ "submappen, ongeacht de diepte daarvan."
29177
#~ "There are 12 columns of information that you can display in the file "
29178
#~ "manager's list view. Click "
27355
29179
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
27356
#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
27358
#~ "U kunt de volgende onderdelen beheren: éénmaal klikken of dubbelklikken om "
27359
#~ "een bestand te openen, hoe uitvoerbare tekstbestanden moeten worden "
27360
#~ "behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in een venster van "
27361
#~ "bestandsbeheer op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> "
27362
#~ "en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
27364
#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
27365
#~ msgstr "<gui>Elke map in zijn eigen venster openen</gui>"
27368
#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
27369
#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
27370
#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
27371
#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
27372
#~ "own window by default."
27374
#~ "Als u een map opent in bestandsbeheer, zal deze normaal in hetzelfde venster "
27375
#~ "openen. U kunt rechtsklikken op een map en <gui>Open in een nieuw "
27376
#~ "venster</gui> kiezen om een map in een nieuw venster te openen. Als u dit "
27377
#~ "vaak doet, selecteer dan deze optie als u liever wilt dat elke map standaard "
27378
#~ "opent in een eigen venster."
27380
#~ msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
27381
#~ msgstr "<gui>Een verwijderopdracht toevoegen die de prullenbak omzeilt</gui>"
27384
#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
27385
#~ "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
27386
#~ "on an item in the <app>Files</app> application."
27388
#~ "Het selecteren van deze optie voegt het menu-item <gui>Verwijderen</gui> toe "
27389
#~ "aan het menu <gui>Bewerken</gui> en aan het menu dat verschijnt wanneer met "
27390
#~ "rechts klikt op een item in de bestandsverkenner."
29180
#~ "<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
29182
#~ "Er zijn 12 informatiekolommen die kunnen worden weergegeven in de "
29183
#~ "lijstweergave van bestandsbeheer. Klik op "
29184
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en ga naar het "
29185
#~ "tabblad <gui>Lijstkolommen</gui> om te kiezen welke kolommen zichtbaar "
29188
#~ msgid "Date Modified"
29189
#~ msgstr "Wijzigingsdatum"
29191
#~ msgid "Date Accessed"
29192
#~ msgstr "Datum benaderd"
29194
#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
29196
#~ "Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand geopend werd."
29198
#~ msgid "Octal Permissions"
29199
#~ msgstr "Octale rechten"
29202
#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
29203
#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
29204
#~ "user class, group class and other users respectively."
29206
#~ "Geeft de bestandsrechten weer in octale notatie met daaraan voorafgaand '40' "
29207
#~ "voor mappen en '100' voor bestanden. In de laatste drie cijfers "
29208
#~ "representeert elk cijfer respectievelijk de gebruikersklasse, groepsklasse "
29209
#~ "en andere gebruikers."
29211
#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
29213
#~ "Voor \"Lezen\" wordt 4 opgeteld bij het totaal van elk van de laatste drie "
29216
#~ msgid "Write adds 2 to the total."
29217
#~ msgstr "Voor \"Schrijven\" wordt 2 bij het totaal opgeteld."
29219
#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
29220
#~ msgstr "Voor \"Uitvoeren\" wordt 1 bij het totaal opgeteld."
29222
#~ msgid "SELinux Context"
29223
#~ msgstr "SELinux-context"
29225
#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
29227
#~ "Geeft de SELinux-context van het bestand weer, indien van toepassing."
29229
#~ msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
29231
#~ "Opgeven wanneer miniatuurafbeeldingen en voorbeelden van bestanden gebruikt "
29235
#~ "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
29236
#~ "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
29237
#~ "control when previews are made. In any file manager window, click "
29238
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
29239
#~ "<gui>Preview</gui> tab."
29241
#~ "Bestandsbeheer maakt miniatuurafbeeldingen aan om voorbeelden van "
29242
#~ "afbeeldings-, video- en tekstbestanden vooraf te bekijken. "
29243
#~ "Miniatuurafbeeldingen kunnen traag zijn bij grote bestanden of over "
29244
#~ "netwerken, dus kunt u opgeven wanneer er voorbeelden worden gemaakt. Klik in "
29245
#~ "een venster in bestandsbeheer op "
29246
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en selecteer het "
29247
#~ "tabblad <gui>Voorbeeld</gui>."
29250
#~ "By default, all previews are only done for local files on your computer or "
29251
#~ "connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
29252
#~ "connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
29253
#~ "or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
29254
#~ "the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
29255
#~ "preview options to <gui>Always</gui>."
29257
#~ "Standaard worden er alleen voorbeelden gemaakt voor lokale bestanden op uw "
29258
#~ "computer of aangesloten externe schijven. Bestandsbeheer kan <link "
29259
#~ "xref=\"nautilus-connect\"> door bestanden op andere computers "
29260
#~ "bladeren</link> via een lokaal netwerk of het internet. Als u vaak via een "
29261
#~ "lokaal netwerk door bestanden bladert, en het netwerk heeft een hoge "
29262
#~ "bandbreedte, dan wilt u mogelijk sommige of alle voorbeeldopties instellen "
29263
#~ "op <gui>Altijd</gui>."
29265
#~ msgid "Text Files"
29266
#~ msgstr "Tekstbestanden"
29269
#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
29270
#~ "The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
29271
#~ "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
29272
#~ "it on only for files on your computer and local external drives."
29274
#~ "Het pictogram voor bestanden met platte tekst ziet eruit als een beschreven "
29275
#~ "vel papier. Bestandsbeheer haalt automatisch de eerste paar regels tekst op "
29276
#~ "uit het bestand en toont die in het pictogram. U kunt deze functie in- of "
29277
#~ "uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer en "
29278
#~ "lokale externe schijven."
29280
#~ msgid "Other Previewable Files"
29281
#~ msgstr "Andere voorbeeldweergaven"
29284
#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
29285
#~ "files, and various other file types. Applications with custom file types can "
29286
#~ "even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
29287
#~ "feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
29288
#~ "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
29289
#~ "below a certain file size."
29291
#~ "Bestandsbeheer kan automatisch miniatuurafbeeldingen aanmaken voor "
29292
#~ "afbeeldingen, video's, PDF-bestanden en verschillende andere bestandstypes. "
29293
#~ "Toepassingen met eigen bestandstypes kunnen zelfs "
29294
#~ "miniatuurafbeeldingenondersteuning bieden voor bestanden die daar aangemaakt "
29295
#~ "worden. U kunt deze functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen "
29296
#~ "voor bestanden op uw computer en lokale externe schijven. U kunt ook alleen "
29297
#~ "toestaan dat er miniatuurafbeeldingen worden aangemaakt voor bestanden onder "
29298
#~ "een bepaalde bestandsgrootte."
29300
#~ msgid "File manager views preferences"
29301
#~ msgstr "Weergavevoorkeuren bestandsbeheer"
29304
#~ "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
29305
#~ "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
29306
#~ "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
29307
#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
29308
#~ "<gui>Views</gui> tab."
29310
#~ "U kunt de volgende onderdelen beheren: de standaardweergave voor nieuwe "
29311
#~ "mappen, hoe bestanden en mappen standaard worden gesorteerd, de zoomfactor "
29312
#~ "voor de weergave van pictogrammen en compacte weergave, en of bestanden "
29313
#~ "moeten worden weergegeven in de boomstructuur in de zijbalk. Klik in een "
29314
#~ "venster in bestandsbeheer op "
29315
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en kies het "
29316
#~ "tabblad <gui>Weergaven</gui>."
29319
#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
29320
#~ "each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
29321
#~ "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
29322
#~ "can use these views by default."
29324
#~ "Standaard worden nieuwe mappen getoond in pictogrammenweergave. U kunt bij "
29325
#~ "het bladeren een weergave kiezen voor elke map, en bestandsbeheer zal voor "
29326
#~ "elke map onthouden welke weergave uw voorkeur heeft. Maar als u veelvuldig "
29327
#~ "de weergave Lijst of Compact gebruikt, dan kunt u deze weergaven als "
29328
#~ "standaard instellen."
29331
#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
29332
#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
29334
#~ "De weergave voor een aparte map wijzigen in het menu <gui>Beeld</gui> door "
29335
#~ "te klikken op <gui>Pictogrammen</gui>, <gui>Lijst</gui>, of "
29336
#~ "<gui>Compact</gui>."
29339
#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
29340
#~ "they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
29341
#~ "trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
29342
#~ "the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
29343
#~ "clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
29344
#~ "sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
29345
#~ "file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
29347
#~ "U kunt items in uw map ordenen op naam, bestandsgrootte, bestandstype, "
29348
#~ "wanneer ze het laatst gewijzigd werden, wanneer ze voor het laatst geopend "
29349
#~ "werden, of wanneer ze naar de prullenbak werden verplaatst. Hoe bestanden in "
29350
#~ "een aparte map worden geordend kunt u wijzigen via het menu "
29351
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq> of door te klikken "
29352
#~ "op de kolomkoppen in de lijstweergave. Zie <link xref=\"files-sort\"/> voor "
29353
#~ "details. Dit menu heeft alleen invloed op de huidige map en bestandsbeheer "
29354
#~ "zal de sorteertechniek van uw voorkeur onthouden voor elke map."
29357
#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
29358
#~ "the default order used in new folders."
29360
#~ "De keuzelijst <gui>Items ordenen</gui> in Bestandsbeheer-voorkeuren "
29361
#~ "gebruiken om de standaard volgorde die gebruikt wordt in nieuwe mappen te "
29365
#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
29366
#~ "files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
29367
#~ "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
29368
#~ "according to the sort order, deselect this option."
29370
#~ "Standaard zal bestandsbeheer alle mappen vóór bestanden tonen. Mappen en "
29371
#~ "bestanden zullen elk gerangschikt worden volgens de geselecteerde volgorde. "
29372
#~ "Als u mappen liever niet apart behandelt en ze samen met de bestanden "
29373
#~ "gesorteerd wilt hebben volgens de sorteervolgorde, hef deze optie dan op."
29376
#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
29377
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
29378
#~ "hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
29379
#~ "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
29380
#~ "open file manager window, select this option."
29382
#~ "Standaard worden verborgen bestanden en mappen niet weergegeven in "
29383
#~ "bestandsbeheer. Zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor informatie over "
29384
#~ "verborgen bestanden. U kunt verborgen bestanden tonen in een apart venster "
29385
#~ "vanuit het menu <gui>Beeld</gui>. Als u liever heeft dat verborgen bestanden "
29386
#~ "altijd getoond worden, of u wilt verborgen bestanden zien in elk geopende "
29387
#~ "venster in bestandsbeheer, selecteer dan deze optie."
29390
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
29391
#~ "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
29392
#~ "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
29393
#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
29395
#~ "U kunt pictogrammen en tekst in de pictogrammenweergave groter of kleiner "
29396
#~ "maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
29397
#~ "<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
29398
#~ "onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
29399
#~ "u met deze optie de standaard instellen."
29402
#~ "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
29403
#~ "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
29405
#~ "In pictogrammenweergave worden meer of minder bijschriften getoond, "
29406
#~ "gebaseerd op de zoomfactor. Zie <link xref=\"nautilus-display#icon-"
29407
#~ "captions\"/> voor meer informatie."
29409
#~ msgid "Text beside icons"
29410
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
29413
#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
29414
#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
29415
#~ "to see more information at once."
29417
#~ "Door deze optie te kiezen zullen de namen van mappen en bestanden rechts van "
29418
#~ "het pictogram in plaats van eronder geplaatst worden. Dit is een compactere "
29419
#~ "lay-out waardoor u meer informatie ineens kunt zien."
29421
#~ msgid "Compact view defaults"
29422
#~ msgstr "Standaardinstellingen compacte weergave"
29425
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
29426
#~ "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
29427
#~ "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
29428
#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
29430
#~ "U kunt pictogrammen en tekst in de compacte weergave groter of kleiner "
29431
#~ "maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
29432
#~ "<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
29433
#~ "onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
29434
#~ "u met deze optie de standaard instellen."
29436
#~ msgid "All columns have the same width"
29437
#~ msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
29440
#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
29441
#~ "the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
29442
#~ "the columns have the same width. This will make files and folders that have "
29443
#~ "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the "
29446
#~ "Standaard is elke kolom in de compacte weergave net zo breed als nodig is om "
29447
#~ "de namen van de items in die kolom te laten passen. Door deze optie te "
29448
#~ "selecteren zullen alle kolommen dezelfde breedte hebben. Hierdoor zullen "
29449
#~ "bestanden en mappen met namen die langer zijn dan de kolombreedte, "
29450
#~ "weergegeven worden met een ellips (…) aan het einde."
29453
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
29454
#~ "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
29455
#~ "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
29456
#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
29458
#~ "U kunt de pictogrammen en tekst in de lijstweergave groter of kleiner maken. "
29459
#~ "U kunt dit in een individuele map doen vanuit het menu <gui>Beeld</gui>, en "
29460
#~ "bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map onthouden. Als u vaak een "
29461
#~ "grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt u met deze optie de "
29462
#~ "standaard instellen."
29464
#~ msgid "Tree view defaults"
29465
#~ msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave"
29468
#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
29469
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
29470
#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
29471
#~ "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
29473
#~ "U kunt een volledige mappenboomstructuur in de zijbalk van bestandsbeheer "
29474
#~ "tonen door te kiezen voor "
29475
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui><gui>Boom</gui></guiseq>. "
29476
#~ "Standaard toont de boomzijbalk alleen mappen. Als u ook bestanden in de "
29477
#~ "zijbalk wilt tonen, zet dan <gui>Alleen mappen tonen</gui> uit."
29480
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
29481
#~ "xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
29482
#~ "java-plugin\">install the java plugin</link>…"
29484
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">De standaard browser wijzigen</link>, "
29485
#~ "<link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>, <link xref=\"net-"
29486
#~ "install-java-plugin\">de Java-plugin installeren</link>..."
29489
#~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
29490
#~ "from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
29492
#~ "U kunt uw chatstatus (Beschikbaar, Afwezig, Bezet enz.) wijzigen in het "
29493
#~ "<link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
29496
#~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
29497
#~ "desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
29498
#~ "organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
29499
#~ "the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
29501
#~ "Met Ubuntu kunt u posten naar uw favoriete sociale netwerksites vanaf uw "
29502
#~ "bureaublad. Ubuntu gebruikt de toepassing <app>Gwibber</app> waardoor u uw "
29503
#~ "sociale netwerksites op één plaats kunt organiseren en updates posten vanuit "
29504
#~ "het <gui>Me Menu</gui> zonder een website te openen."
29507
#~ "Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link> on the "
29508
#~ "right hand side of the menu bar."
29510
#~ "Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> rechts "
29511
#~ "in de menubalk."
29513
#~ msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
29514
#~ msgstr "Kies <gui>microbloggen</gui>"
29517
#~ "Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
29519
#~ "Kies de site van het sociale netwerk dat u wilt instellen en klik op "
29520
#~ "<gui>toevoegen</gui>"
27393
29523
#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
27394
#~ "appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
29524
#~ "menubar-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
27395
29525
#~ "bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
27396
29526
#~ "section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
27397
29527
#~ "social network."
27399
#~ "U kunt nu uw sociale netwerkberichten bekijken vanuit het <link xref=\"unity-"
27400
#~ "appmenu-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts in de menubalk, in de sectie "
27401
#~ "<gui>Microbloggen</gui>. Klik op één van de onderdelen in die sectie om "
27402
#~ "<gui>Gwibber</gui> te openen en berichten te lezen van, of te posten naar uw "
29529
#~ "U kunt nu uw sociale netwerk-berichten bekijken via het <link xref=\"unity-"
29530
#~ "menubar-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts op de menubalk, in de sectie "
29531
#~ "<gui>Broadcast</gui>. Klik op een van de items in die sectie om "
29532
#~ "<gui>Gwibber</gui> te openen en berichten te lezen van of te sturen naar uw "
27403
29533
#~ "sociale netwerk."
27406
#~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
27407
#~ "see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
27408
#~ "intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
27409
#~ "press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
27410
#~ "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
27411
#~ "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
27412
#~ "ask for help on a support forum and quote these error messages."
27414
#~ "Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te "
27415
#~ "zien of dit het geval is, ga naar de <link xref=\"unity-dash-"
27416
#~ "intro\">Snelzoeker</link> en open de terminal. Typ <cmd>nm-applet</cmd> in "
27417
#~ "en druk op <key>Enter</key> en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat "
27418
#~ "niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien "
27419
#~ "verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar ze "
27420
#~ "kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een "
27421
#~ "forum en geef deze foutmeldingen door."
27424
#~ "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
27425
#~ "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
27426
#~ "the <gui>dash</gui>."
27428
#~ "Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om "
27429
#~ "opdrachten in te typen op de <em>opdrachtregel</em> (Terminal). U vindt de "
27430
#~ "terminaltoepassing in de <gui>Snelzoeker</gui>."
27433
#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
27434
#~ "<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for "
27435
#~ "<input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
27437
#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op "
27438
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar "
27439
#~ "<input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
27441
#~ msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
27443
#~ "Ga naar de <gui>Snelzoeker</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
27447
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
27448
#~ "Lock</gui> settings."
27450
#~ "Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld "
27451
#~ "wordt in de <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>-instellingen."
27453
#~ msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
27454
#~ msgstr "Klik op <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>."
27456
#~ msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
27457
#~ msgstr "In de <gui>Snelzoeker</gui>, open <app>Bureaublad delen</app>."
27459
#~ msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
27461
#~ "Veelgebruikte programmapictogrammen aan de starter toevoegen, verplaatsen of "
27464
#~ msgid "Change which applications show in the launcher"
27465
#~ msgstr "Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de starter"
27468
#~ "To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
27469
#~ "intro\">launcher</link> for easy access:"
27471
#~ "Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"unity-launcher-"
27472
#~ "intro\">starter</link> voor snelle toegang:"
27475
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
27476
#~ "intro\">dash</link> onto the launcher."
27478
#~ "Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
27479
#~ "intro\">Snelzoeker</link> naar de Starter."
27482
#~ "The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
27483
#~ "launcher, and then back onto it in the desired location."
27485
#~ "De volgorde van de pictogrammen in de starter kan worden gewijzigd door een "
27486
#~ "pictogram van de starter te slepen en het op de gewenste plaats neer te "
27490
#~ "To remove an application icon from the launcher, right click on the "
27491
#~ "application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
27493
#~ "Om een toepassingspictogram uit de starter te verwijderen, klikt u met "
27494
#~ "rechts op het toepassingspictogram en selecteert <gui>Uit starter "
27495
#~ "verwijderen</gui>."
27498
#~ "Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
27499
#~ "applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
27500
#~ "you can launch new applications and control which window is active."
27502
#~ "Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende "
27503
#~ "toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>Snelzoeker</gui> als de "
27504
#~ "<gui>Starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster "
27508
#~ "Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
27509
#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
27512
#~ "Of druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het "
27513
#~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op <key>M</key>. Het venster ‘verdwijnt’ "
27514
#~ "in de starter."
27517
#~ "Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or "
27518
#~ "retrieve it from the window switcher by pressing "
27519
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
27521
#~ "Klik erop in de <link xref=\"unity-launcher-intro\">starter</link>, of haal "
27522
#~ "het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op "
27523
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
27525
#~ msgid "From the launcher"
27526
#~ msgstr "Vanuit de starter"
27529
#~ "Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
27532
#~ "Toon de <gui>starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw "
27533
#~ "scherm te gaan."
27536
#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
27537
#~ "<app>Terminal</app>."
27539
#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
27540
#~ "<app>Terminal</app>."
27543
#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
27545
#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
27549
#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
27550
#~ "information on the character map, see the <link "
27551
#~ "href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
27553
#~ "U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in de <gui>Snelzoeker</gui>. Zie de "
27554
#~ "<link href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor "
27555
#~ "meer informatie hierover."
27558
#~ "The applications lens is the first lens after the dash home in the <gui>lens "
27559
#~ "bar</gui>. The applications lens gives you easy access to your apps or apps "
27560
#~ "available for install."
27562
#~ "De toepassingenlens is de eerste lens na Snelzoeker home in de "
27563
#~ "<gui>lenzenbalk</gui>. De toepassingenlens geeft u toegang tot uw "
27564
#~ "toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te installeren."
27567
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the dash "
27568
#~ "directly at the applications lens."
27570
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> gebruiken om de "
27571
#~ "Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen."
27574
#~ "The files lens is the second lens after the dash home in the <gui>lens "
27575
#~ "bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you easy "
27576
#~ "access to recently used files, folders, or downloads."
27578
#~ "De bestandenlens is de tweede lens na Snelzoeker home in de "
27579
#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en heeft als pictogram een document. De bestandenlens "
27580
#~ "geeft u gemakkelijk toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of "
27584
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the dash "
27585
#~ "directly at the files lens."
27587
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> gebruiken om de "
27588
#~ "Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen."
27591
#~ "The Gwibber lens is the third lens after the dash home in the <gui>lens "
29536
#~ "You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
29537
#~ "http://gwibber.com/docs/user-"
29538
#~ "guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
29539
#~ "website</link>."
29541
#~ "U kunt een PDF-handleiding over het gebruik van <app>Gwibber</app> <link "
29542
#~ "href=\" http://gwibber.com/docs/user-"
29543
#~ "guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> downloaden van de "
29544
#~ "Gwibber-website</link>."
29546
#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
29547
#~ msgstr "Kies <gui>Verbindingsinformatie</gui>."
29550
#~ "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
29552
#~ "Uw interne IP-adres zal weergegeven worden als het <gui>IP-adres</gui>."
29555
#~ "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
29557
#~ "Klik op <gui>Sluiten</gui> om het venster <gui>Verbindingsinformatie</gui> "
29561
#~ "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
29562
#~ "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
29564
#~ "Alle drie de adressen moeten ‘IP-adressen’ zijn, dat wil zeggen vier "
29565
#~ "getallen gescheiden door punten (bijv. 123.45.6.78)."
29568
#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
29569
#~ "turn the wireless card off and on again..."
29571
#~ "Controleer of het het wachtwoord goed is, probeer de wachtwoordsleutel te "
29572
#~ "gebruiken in plaats van het wachtwoord, schakel de netwerkkaart uit en dan "
29575
#~ msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
29576
#~ msgstr "Tips om het stroomverbruik van uw computer te verlagen."
29579
#~ "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
29580
#~ "people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
29581
#~ "faster, but this isn't the case."
29583
#~ "Schakel de computer uit wanneer u deze voor langere tijd niet gebruikt. "
29584
#~ "Sommige mensen denken dat een computer sneller slijt als hij vaak uitgezet "
29585
#~ "wordt, maar dit is niet het geval."
29588
#~ "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
29591
#~ "Zet externe apparaten (zoals printers en scanners) uit wanneer u die niet "
29595
#~ "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
29596
#~ "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
29597
#~ "which takes quite a bit of power."
29599
#~ "Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de "
29600
#~ "draadloze netwerk/Bluetooth-kaart uit. Deze apparaten zenden radiogolven "
29601
#~ "uit, hetgeen behoorlijk wat energie verbruikt."
29603
#~ msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
29604
#~ msgstr "Tips zoals ‘Zorg ervoor dat de acculading niet te laag wordt’"
29607
#~ "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
29608
#~ "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
29609
#~ "their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
29611
#~ "Naarmate laptopaccu's ouder worden, verslechtert het opslaan van energie en "
29612
#~ "zal de capaciteit geleidelijk aan afnemen. Er zijn een aantal technieken die "
29613
#~ "u kunt gebruiken om de levensduur te verlengen, alhoewel u niet een al te "
29614
#~ "grote verandering moet verwachten."
29617
#~ "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
29618
#~ "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
29619
#~ "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
29620
#~ "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
29621
#~ "discharged is worse for the battery."
29623
#~ "Laat de accu niet helemaal leeglopen. Herlaad de accu altijd "
29624
#~ "<em>voordat</em> de accustroom erg laag wordt, hoewel de meeste accu's een "
29625
#~ "ingebouwde beveiliging hebben om te voorkomen dat de accustroom te laag "
29626
#~ "wordt. Het is weliswaar efficiënter om de accu te herladen wanneer die "
29627
#~ "slechts gedeeltelijk ontladen is, maar dit is niet goed voor de accu."
29630
#~ "Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
29631
#~ "let the battery get any warmer than it has to."
29633
#~ "Hitte heeft een schadelijk effect op de ladingsefficiëntie van een accu. "
29634
#~ "Laat de accu niet warmer worden dan nodig."
29637
#~ "Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
29638
#~ "buying a replacement battery at the same time as you get the original "
29639
#~ "battery - always buy replacements when you need them."
29641
#~ "Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een "
29642
#~ "vervangingsaccu te kopen op hetzelfde moment dat u de originele accu krijgt -"
29643
#~ " koop altijd vervangingen wanneer u ze nodig heeft."
29645
#~ msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
29646
#~ msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?"
29649
#~ "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
29650
#~ "order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
29651
#~ "speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
29652
#~ "should last longer."
29654
#~ "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien om "
29655
#~ "energie te besparen. De processor (CPU) van de laptop schakelt over naar een "
29656
#~ "lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer "
29657
#~ "werken zodat de accu langer meegaat."
29659
#~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
29661
#~ "De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund "
29665
#~ "If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
29666
#~ "internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
29667
#~ "when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> "
29668
#~ "don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
29669
#~ "connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
29671
#~ "Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna weer heeft "
29672
#~ "geactiveerd, kan uw draadloze internetverbinding mogelijk niet meer werken. "
29673
#~ "Dit gebeurt wanneer <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma's</link> "
29674
#~ "van draadloze apparaten niet volledig de energiebesparende functies "
29675
#~ "ondersteunen. De draadloze verbinding werkt niet meer, dit gebeurt meestal "
29676
#~ "wanneer de computer weer geactiveerd wordt."
29679
#~ "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
29680
#~ "batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
29681
#~ "dimming</link>…"
29683
#~ "<link xref=\"power-suspend\">Pauzestand</link>, <link xref=\"power-"
29684
#~ "batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm "
29685
#~ "dimmen</link>..."
29688
#~ "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
29689
#~ "your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
29690
#~ "This could be because the device's driver doesn't properly support suspend "
29691
#~ "or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
29692
#~ "driver</link> and not the device itself."
29694
#~ "Als u uw computer in de pauzestand zet en deze daarna weer activeert, dan "
29695
#~ "kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet "
29696
#~ "goed werkt. Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat het stuurprogramma "
29697
#~ "van het apparaat geen pauze/slaapstand ondersteunt. Dit is een <link "
29698
#~ "xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en niet het "
29699
#~ "apparaat zelf."
29702
#~ "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
29705
#~ "Open <gui>Helderheid en vergrendeling</gui> en haal het vinkje weg bij "
29706
#~ "<gui>Scherm dimmen om energie te sparen</gui>."
29709
#~ "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
29710
#~ "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
29711
#~ "the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
29712
#~ "print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
29714
#~ "Wanneer u per ongeluk begonnen bent met het afdrukken van een document, dan "
29715
#~ "kunt u het afdrukken snel annuleren zodat u geen inkt of papier verspilt. "
29716
#~ "Klik op het printerpictogram in de <gui>menubalk</gui>. In het "
29717
#~ "<gui>Afdrukstatus</gui>venster, selecteert u de afdruktaak die u wilt "
29718
#~ "annuleren en klikt daarna op de knop <gui>Annuleren</gui>."
29721
#~ "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
29722
#~ "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
29724
#~ "Als het annuleren van de afdruktaak niet werkt zoals u had verwacht, "
29725
#~ "probeer dan de <gui>Annuleren</gui>-knop van uw printer ingedrukt te houden."
29728
#~ "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
29729
#~ "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
29730
#~ "<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
29732
#~ "Er zal een bericht verschijnen wanneer het systeem klaar is met het "
29733
#~ "installeren van de printer. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
29734
#~ "testpagina af te drukken of <gui>Configureren</gui> om verdere wijzigingen "
29735
#~ "in de printerinstellingen aan te brengen."
29738
#~ "Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
29741
#~ "Open <gui>Taalondersteuning</gui> and selecteer het "
29742
#~ "<gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
29745
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
29746
#~ "remote-login\">remote login</link>"
29748
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>, <link xref=\"sharing-"
29749
#~ "remote-login\">aanmelden op afstand</link>"
29753
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
29754
#~ "md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
29756
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
29757
#~ "md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
29760
#~ "If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link "
29761
#~ "xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google "
29764
#~ "Als u een gebruiker bent van Google Docs, overweeg dan uw Google-"
29765
#~ "accountgegevens aan uw <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> toe te "
29766
#~ "voegen om zoekresultaten uit Google Docs te zien."
29768
#~ msgid "Gwibber lens"
29769
#~ msgstr "Gwibber-lens"
29772
#~ "The Gwibber lens is the third lens after the Dash home in the <gui>lens "
27592
29773
#~ "bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy "
27593
29774
#~ "access to your online social media accounts."