~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/ubuntu-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/nl/nl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Benjamin Kerensa, Doug Smythies, Benjamin Kerensa
  • Date: 2013-10-04 23:42:51 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131004234251-xnf17pehb8vehpop
Tags: 13.10.2
[ Doug Smythies ]
* Update translations for Saucy. 

[Benjamin Kerensa]
* debian/changelog: Correct Version String 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Dutch translation for gnome-user-docs
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
 
# Redmar <redmar@ubuntu.com>, 2012.
 
1
# Dutch translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
6
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-04-17 13:16+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:59+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 23:49-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 09:01+0000\n"
13
12
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Dutch <ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com>\n"
 
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-22 11:57+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
20
 
"Language: nl\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 06:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
21
19
 
22
20
#. (itstool) path: p/link
23
21
#: C/legal.xml:3
47
45
"  Robin-cominotto https://launchpad.net/~robin-cominotto\n"
48
46
"  RobinJ https://launchpad.net/~robinj\n"
49
47
"  Silke https://launchpad.net/~silexh\n"
 
48
"  Soul-Sing https://launchpad.net/~soulzing\n"
50
49
"  Stefan de Vries https://launchpad.net/~stefandevries\n"
51
50
"  Timo https://launchpad.net/~timo.diedering\n"
52
51
"  asphyxia https://launchpad.net/~robin4mailbox\n"
53
52
"  computergeoffrey https://launchpad.net/~computergeoffrey\n"
54
53
"  ivo glasius https://launchpad.net/~ivo-glasius\n"
55
 
"  leoquant https://launchpad.net/~leoquant\n"
56
 
"  rob https://launchpad.net/~rvdb\n"
57
 
"  willem van gansen https://launchpad.net/~vangansenwillem"
 
54
"  rob https://launchpad.net/~rvdb"
58
55
 
59
56
#. (itstool) path: credit/name
60
57
#: C/a11y-bouncekeys.page:12
61
58
#: C/a11y-braille.page:10
62
 
#: C/a11y-contrast.page:11
 
59
#: C/a11y-contrast.page:13
63
60
#: C/a11y-dwellclick.page:12
64
 
#: C/a11y-font-size.page:10
65
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:12
66
 
#: C/a11y.page:10
 
61
#: C/a11y-font-size.page:12
 
62
#: C/a11y.page:11
67
63
#: C/a11y-right-click.page:12
68
64
#: C/a11y-screen-reader.page:9
69
 
#: C/a11y-slowkeys.page:12
70
 
#: C/a11y-stickykeys.page:12
71
 
#: C/a11y-visualalert.page:12
72
 
#: C/bluetooth.page:10
73
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:22
74
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18
75
 
#: C/bluetooth-visibility.page:13
 
65
#: C/a11y-slowkeys.page:13
 
66
#: C/a11y-stickykeys.page:13
 
67
#: C/a11y-visualalert.page:13
 
68
#: C/bluetooth.page:11
 
69
#: C/bluetooth-connect-device.page:24
 
70
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19
 
71
#: C/bluetooth-visibility.page:14
76
72
#: C/clock.page:18
77
73
#: C/disk.page:9
78
74
#: C/display-dimscreen.page:25
79
75
#: C/display-lock.page:15
80
 
#: C/files-browse.page:18
81
 
#: C/files-delete.page:17
82
 
#: C/files-lost.page:18
83
 
#: C/files-open.page:17
 
76
#: C/files-browse.page:20
 
77
#: C/files-delete.page:19
 
78
#: C/files-lost.page:19
 
79
#: C/files-open.page:19
84
80
#: C/files.page:10
85
 
#: C/files-removedrive.page:8
86
 
#: C/files-rename.page:16
87
 
#: C/files-search.page:17
 
81
#: C/files-preview.page:13
 
82
#: C/files-removedrive.page:9
 
83
#: C/files-rename.page:17
 
84
#: C/files-search.page:19
88
85
#: C/files-select.page:8
89
 
#: C/files-share.page:17
90
 
#: C/hardware.page:9
91
 
#: C/keyboard.page:18
 
86
#: C/files-share.page:16
 
87
#: C/hardware.page:11
 
88
#: C/keyboard.page:19
92
89
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14
93
 
#: C/keyboard-layouts.page:11
94
 
#: C/keyboard-nav.page:20
95
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11
 
90
#: C/keyboard-layouts.page:13
 
91
#: C/keyboard-nav.page:21
 
92
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12
96
93
#: C/look-background.page:26
97
 
#: C/media.page:9
98
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14
99
 
#: C/mouse-doubleclick.page:19
100
 
#: C/mouse-lefthanded.page:16
101
 
#: C/mouse-middleclick.page:19
102
 
#: C/mouse-mousekeys.page:18
103
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17
104
 
#: C/mouse-sensitivity.page:22
105
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:12
106
 
#: C/nautilus-behavior.page:18
107
 
#: C/nautilus-connect.page:17
108
 
#: C/nautilus-display.page:12
109
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18
110
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18
111
 
#: C/nautilus-prefs.page:9
112
 
#: C/nautilus-preview.page:13
113
 
#: C/nautilus-views.page:16
114
 
#: C/net-findip.page:11
115
 
#: C/net-macaddress.page:10
 
94
#: C/media.page:11
 
95
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15
 
96
#: C/mouse-doubleclick.page:20
 
97
#: C/mouse-lefthanded.page:18
 
98
#: C/mouse-middleclick.page:20
 
99
#: C/mouse-mousekeys.page:19
 
100
#: C/mouse-problem-notmoving.page:18
 
101
#: C/mouse-sensitivity.page:23
 
102
#: C/mouse-touchpad-click.page:13
 
103
#: C/nautilus-behavior.page:19
 
104
#: C/nautilus-connect.page:16
 
105
#: C/nautilus-display.page:14
 
106
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19
 
107
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19
 
108
#: C/nautilus-prefs.page:11
 
109
#: C/nautilus-preview.page:14
 
110
#: C/nautilus-views.page:19
 
111
#: C/net-findip.page:12
 
112
#: C/net-macaddress.page:11
116
113
#: C/net-nonm.page:9
117
 
#: C/net.page:10
118
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:14
119
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10
 
114
#: C/net.page:12
 
115
#: C/net-wireless-adhoc.page:15
 
116
#: C/net-wireless-edit-connection.page:11
120
117
#: C/net-wrongnetwork.page:10
121
 
#: C/prefs.page:10
122
 
#: C/prefs-language.page:9
123
 
#: C/prefs-display.page:9
124
 
#: C/printing-setup.page:25
125
 
#: C/screen-shot-record.page:19
126
 
#: C/session-formats.page:13
127
 
#: C/session-language.page:17
128
 
#: C/shell-exit.page:18
 
118
#: C/prefs.page:12
 
119
#: C/prefs-language.page:10
 
120
#: C/prefs-display.page:10
 
121
#: C/printing-setup.page:26
 
122
#: C/screen-shot-record.page:20
 
123
#: C/session-formats.page:14
 
124
#: C/session-language.page:18
 
125
#: C/shell-exit.page:22
129
126
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14
130
127
#: C/shell-windows-maximize.page:15
131
128
#: C/shell-windows-states.page:15
144
141
msgstr "Shaun McCance"
145
142
 
146
143
#. (itstool) path: credit/name
147
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:17
148
 
#: C/a11y-dwellclick.page:17
149
 
#: C/a11y-right-click.page:18
150
 
#: C/a11y-slowkeys.page:16
151
 
#: C/a11y-stickykeys.page:16
152
 
#: C/accounts-disable-service.page:12
153
 
#: C/accounts.page:13
154
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15
155
 
#: C/files-browse.page:22
156
 
#: C/files-hidden.page:12
157
 
#: C/files-sort.page:12
158
 
#: C/files-tilde.page:13
159
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:9
160
 
#: C/look-display-fuzzy.page:21
161
 
#: C/mouse-doubleclick.page:15
162
 
#: C/mouse-lefthanded.page:12
163
 
#: C/mouse-mousekeys.page:14
164
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13
165
 
#: C/mouse-sensitivity.page:14
166
 
#: C/nautilus-list.page:10
167
 
#: C/net-default-browser.page:10
168
 
#: C/net-default-email.page:10
169
 
#: C/net-email-virus.page:12
170
 
#: C/net-install-flash.page:10
171
 
#: C/net-install-moonlight.page:10
172
 
#: C/net-manual.page:11
173
 
#: C/net-othersconnect.page:11
174
 
#: C/net-othersedit.page:11
175
 
#: C/net-proxy.page:10
176
 
#: C/net-slow.page:10
177
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:10
178
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16
179
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15
180
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:10
181
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13
 
144
#: C/a11y-bouncekeys.page:16
 
145
#: C/a11y-dwellclick.page:16
 
146
#: C/a11y-icon.page:8
 
147
#: C/a11y-right-click.page:17
 
148
#: C/a11y-slowkeys.page:17
 
149
#: C/a11y-stickykeys.page:17
 
150
#: C/accounts-disable-service.page:16
 
151
#: C/accounts.page:17
 
152
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:16
 
153
#: C/files-browse.page:24
 
154
#: C/files-hidden.page:13
 
155
#: C/files-sort.page:13
 
156
#: C/files-tilde.page:14
 
157
#: C/hardware-problems-graphics.page:11
 
158
#: C/look-display-fuzzy.page:22
 
159
#: C/mouse-doubleclick.page:16
 
160
#: C/mouse-lefthanded.page:14
 
161
#: C/mouse-mousekeys.page:15
 
162
#: C/mouse-problem-notmoving.page:14
 
163
#: C/mouse-sensitivity.page:15
 
164
#: C/nautilus-list.page:13
 
165
#: C/net-default-browser.page:11
 
166
#: C/net-default-email.page:11
 
167
#: C/net-email-virus.page:13
 
168
#: C/net-install-flash.page:11
 
169
#: C/net-install-moonlight.page:11
 
170
#: C/net-manual.page:12
 
171
#: C/net-othersconnect.page:12
 
172
#: C/net-othersedit.page:12
 
173
#: C/net-proxy.page:11
 
174
#: C/net-slow.page:11
 
175
#: C/net-wireless-adhoc.page:11
 
176
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17
 
177
#: C/net-wireless-edit-connection.page:16
 
178
#: C/net-wireless-noconnection.page:11
 
179
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
182
180
#: C/net-wrongnetwork.page:15
183
 
#: C/power-batteryestimate.page:17
184
 
#: C/power-batterylife.page:17
185
 
#: C/power-batteryoptimal.page:17
186
 
#: C/power-batterywindows.page:17
187
 
#: C/power-othercountry.page:16
 
181
#: C/power-batteryestimate.page:18
 
182
#: C/power-batterylife.page:20
 
183
#: C/power-batteryoptimal.page:18
 
184
#: C/power-batterywindows.page:18
 
185
#: C/power-othercountry.page:17
188
186
#: C/printing.page:9
189
 
#: C/printing-2sided.page:13
190
 
#: C/printing-cancel-job.page:13
191
 
#: C/printing-differentsize.page:12
192
 
#: C/printing-envelopes.page:14
193
 
#: C/printing-order.page:13
194
 
#: C/printing-select.page:12
195
 
#: C/printing-setup.page:13
 
187
#: C/printing-2sided.page:14
 
188
#: C/printing-cancel-job.page:15
 
189
#: C/printing-differentsize.page:13
 
190
#: C/printing-envelopes.page:15
 
191
#: C/printing-order.page:14
 
192
#: C/printing-select.page:13
 
193
#: C/printing-setup.page:14
196
194
#: C/sound-volume.page:8
197
195
#: C/user-goodpassword.page:16
198
196
msgid "Phil Bull"
199
197
msgstr "Phil Bull"
200
198
 
 
199
#. (itstool) path: credit/name
 
200
#: C/a11y-bouncekeys.page:20
 
201
#: C/a11y-contrast.page:17
 
202
#: C/a11y-dwellclick.page:20
 
203
#: C/a11y-font-size.page:16
 
204
#: C/a11y.page:15
 
205
#: C/a11y-right-click.page:21
 
206
#: C/a11y-slowkeys.page:21
 
207
#: C/a11y-stickykeys.page:21
 
208
#: C/a11y-visualalert.page:17
 
209
#: C/accounts-add.page:16
 
210
#: C/accounts-create.page:20
 
211
#: C/accounts-provider-not-available.page:16
 
212
#: C/accounts-remove.page:14
 
213
#: C/accounts-which-application.page:14
 
214
#: C/accounts-whyadd.page:16
 
215
#: C/backup-how.page:21
 
216
#: C/backup-thinkabout.page:22
 
217
#: C/backup-what.page:20
 
218
#: C/bluetooth-connect-device.page:28
 
219
#: C/bluetooth-send-file.page:25
 
220
#: C/color-assignprofiles.page:25
 
221
#: C/color-calibrate-scanner.page:22
 
222
#: C/color-calibrate-screen.page:21
 
223
#: C/color-howtoimport.page:20
 
224
#: C/color-virtualdevice.page:19
 
225
#: C/contacts-add-remove.page:17
 
226
#: C/contacts-connect.page:14
 
227
#: C/contacts-edit-details.page:18
 
228
#: C/contacts-link-unlink.page:17
 
229
#: C/contacts.page:13
 
230
#: C/contacts-search.page:18
 
231
#: C/contacts-setup.page:10
 
232
#: C/clock-calendar.page:20
 
233
#: C/clock-set.page:22
 
234
#: C/clock-timezone.page:17
 
235
#: C/disk-benchmark.page:21
 
236
#: C/disk-capacity.page:17
 
237
#: C/disk-check.page:18
 
238
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13
 
239
#: C/display-dual-monitors.page:15
 
240
#: C/display-lock.page:19
 
241
#: C/documents-collections.page:15
 
242
#: C/documents-filter.page:10
 
243
#: C/documents-formats.page:8
 
244
#: C/documents-info.page:15
 
245
#: C/documents.page:15
 
246
#: C/documents-previews.page:15
 
247
#: C/documents-print.page:15
 
248
#: C/documents-search.page:15
 
249
#: C/documents-select.page:15
 
250
#: C/documents-tracker.page:13
 
251
#: C/documents-viewgrid.page:15
 
252
#: C/documents-view.page:15
 
253
#: C/files-autorun.page:23
 
254
#: C/files-browse.page:28
 
255
#: C/files-copy.page:22
 
256
#: C/files-delete.page:28
 
257
#: C/files-disc-write.page:9
 
258
#: C/files-hidden.page:17
 
259
#: C/files-lost.page:23
 
260
#: C/files-removedrive.page:17
 
261
#: C/files-rename.page:25
 
262
#: C/files-search.page:23
 
263
#: C/files-share.page:20
 
264
#: C/files-sort.page:21
 
265
#: C/files-templates.page:17
 
266
#: C/files-tilde.page:18
 
267
#: C/keyboard.page:27
 
268
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26
 
269
#: C/keyboard-layouts.page:22
 
270
#: C/keyboard-nav.page:13
 
271
#: C/keyboard-osk.page:19
 
272
#: C/keyboard-repeat-keys.page:24
 
273
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12
 
274
#: C/look-background.page:34
 
275
#: C/look-display-fuzzy.page:26
 
276
#: C/look-resolution.page:23
 
277
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19
 
278
#: C/mouse-doubleclick.page:24
 
279
#: C/mouse-lefthanded.page:22
 
280
#: C/mouse-middleclick.page:24
 
281
#: C/mouse-mousekeys.page:23
 
282
#: C/mouse-sensitivity.page:27
 
283
#: C/mouse-touchpad-click.page:17
 
284
#: C/nautilus-behavior.page:23
 
285
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18
 
286
#: C/nautilus-connect.page:20
 
287
#: C/nautilus-display.page:18
 
288
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23
 
289
#: C/nautilus-list.page:17
 
290
#: C/nautilus-preview.page:18
 
291
#: C/nautilus-views.page:23
 
292
#: C/net-default-browser.page:15
 
293
#: C/net-default-email.page:15
 
294
#: C/net-findip.page:20
 
295
#: C/net-macaddress.page:19
 
296
#: C/net-othersconnect.page:16
 
297
#: C/net-othersedit.page:16
 
298
#: C/net-proxy.page:19
 
299
#: C/power-batterylife.page:28
 
300
#: C/power-nowireless.page:24
 
301
#: C/power-whydim.page:17
 
302
#: C/prefs-language.page:14
 
303
#: C/printing-setup.page:34
 
304
#: C/session-formats.page:18
 
305
#: C/session-language.page:26
 
306
#: C/session-screenlocks.page:18
 
307
#: C/sharing-desktop.page:16
 
308
#: C/tips-specialchars.page:15
 
309
#: C/user-add.page:23
 
310
#: C/user-goodpassword.page:24
 
311
#: C/wacom-left-handed.page:10
 
312
#: C/wacom-mode.page:10
 
313
#: C/wacom-multi-monitor.page:10
 
314
#: C/wacom.page:13
 
315
#: C/wacom-stylus.page:10
 
316
msgid "Michael Hill"
 
317
msgstr "Michael Hill"
 
318
 
201
319
#. (itstool) path: info/desc
202
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:21
 
320
#: C/a11y-bouncekeys.page:24
203
321
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
204
322
msgstr "Snel herhaalde toetsaanslagen negeren."
205
323
 
206
324
#. (itstool) path: page/title
207
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:25
 
325
#: C/a11y-bouncekeys.page:28
208
326
msgid "Turn on bounce keys"
209
327
msgstr "Springende toetsen inschakelen"
210
328
 
211
329
#. (itstool) path: page/p
212
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:27
 
330
#: C/a11y-bouncekeys.page:30
213
331
msgid ""
214
332
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
215
333
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
222
340
 
223
341
#. (itstool) path: when/p
224
342
#. (itstool) path: item/p
225
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:33
226
 
#: C/a11y-contrast.page:27
227
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41
228
 
#: C/a11y-font-size.page:27
229
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:32
230
 
#: C/a11y-right-click.page:36
231
 
#: C/a11y-slowkeys.page:42
232
 
#: C/a11y-stickykeys.page:45
233
 
#: C/a11y-visualalert.page:40
 
343
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
 
344
#: C/a11y-contrast.page:35
 
345
#: C/a11y-dwellclick.page:44
 
346
#: C/a11y-font-size.page:31
 
347
#: C/a11y-right-click.page:39
 
348
#: C/a11y-slowkeys.page:41
 
349
#: C/a11y-stickykeys.page:44
 
350
#: C/a11y-visualalert.page:39
 
351
#: C/accounts-add.page:31
234
352
#: C/display-dimscreen.page:44
235
 
#: C/display-dual-monitors.page:28
 
353
#: C/display-dual-monitors.page:96
236
354
#: C/display-lock.page:36
237
 
#: C/files-autorun.page:35
238
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32
239
 
#: C/mouse-doubleclick.page:37
240
 
#: C/mouse-lefthanded.page:32
241
 
#: C/mouse-sensitivity.page:38
242
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:28
243
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
244
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:97
245
 
#: C/net-default-browser.page:24
246
 
#: C/net-default-email.page:24
247
 
#: C/power-closelid.page:49
248
 
#: C/power-whydim.page:30
249
 
#: C/session-formats.page:29
250
 
#: C/session-screenlocks.page:35
 
355
#: C/files-autorun.page:41
 
356
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33
 
357
#: C/mouse-doubleclick.page:38
 
358
#: C/mouse-lefthanded.page:34
 
359
#: C/mouse-sensitivity.page:39
 
360
#: C/mouse-touchpad-click.page:29
 
361
#: C/mouse-touchpad-click.page:64
 
362
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
 
363
#: C/net-default-browser.page:29
 
364
#: C/net-default-email.page:29
 
365
#: C/net-findip.page:34
 
366
#: C/power-closelid.page:52
 
367
#: C/power-whydim.page:35
 
368
#: C/session-formats.page:34
 
369
#: C/session-screenlocks.page:36
251
370
#: C/tips-specialchars.page:61
252
371
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24
253
372
msgid ""
258
377
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
259
378
 
260
379
#. (itstool) path: choose/p
261
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35
262
 
#: C/a11y-contrast.page:29
263
 
#: C/a11y-dwellclick.page:43
264
 
#: C/a11y-font-size.page:29
265
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:34
266
 
#: C/a11y-right-click.page:38
 
380
#. (itstool) path: item/p
 
381
#: C/a11y-bouncekeys.page:38
 
382
#: C/a11y-dwellclick.page:46
 
383
#: C/a11y-right-click.page:41
 
384
#: C/accounts-add.page:33
 
385
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30
 
386
#: C/display-dual-monitors.page:173
 
387
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
 
388
msgstr "Klik op uw naam in de menubalk en kies <gui>Instellingen</gui>."
 
389
 
 
390
#. (itstool) path: item/p
 
391
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
267
392
#: C/a11y-slowkeys.page:44
268
393
#: C/a11y-stickykeys.page:47
269
 
#: C/a11y-visualalert.page:42
270
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
271
 
msgstr ""
272
 
"Klik op uw naam in de bovenbalk en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
273
 
 
274
 
#. (itstool) path: item/p
275
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:38
276
 
#: C/a11y-slowkeys.page:47
277
 
#: C/a11y-stickykeys.page:50
278
394
#: C/keyboard-osk.page:36
279
395
msgid ""
280
396
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
282
398
"Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Typen</gui>."
283
399
 
284
400
#. (itstool) path: item/p
285
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
 
401
#: C/a11y-bouncekeys.page:42
286
402
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
287
403
msgstr "Zet <gui>Springende toetsen</gui> aan."
288
404
 
289
405
#. (itstool) path: note/title
290
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:45
 
406
#: C/a11y-bouncekeys.page:48
291
407
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
292
408
msgstr "Springende toetsen snel in- en uitschakelen"
293
409
 
294
410
#. (itstool) path: note/p
295
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:46
 
411
#: C/a11y-bouncekeys.page:49
296
412
msgid ""
297
413
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
298
414
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
299
 
"Keys</gui>."
 
415
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
 
416
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
300
417
msgstr ""
301
 
"U kunt springende toetsen in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
302
 
"xref=\"a11y-icon\">Universele toegang-pictogram</link> in de bovenbalk en "
303
 
"<gui>Springende toetsen</gui> te selecteren."
 
418
"U kunt kaatstoetsen in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
 
419
"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de menubalk en "
 
420
"<gui>Kaatstoetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is "
 
421
"zichtbaar als er één of meer instellingen zijn ingeschakeld vanuit het "
 
422
"venster <gui>Universele toegang</gui>."
304
423
 
305
424
#. (itstool) path: page/p
306
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:52
 
425
#: C/a11y-bouncekeys.page:57
307
426
msgid ""
308
427
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
309
428
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
334
453
#: C/a11y-braille.page:20
335
454
msgid ""
336
455
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
337
 
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
 
456
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
 
457
"GNOME, you might not have Orca installed. <link "
 
458
"href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link "
338
459
"href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
339
460
msgstr ""
340
 
"Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app>, om de gebruikersinterface weer "
341
 
"te geven in een verversbaar Braille-scherm. Raadpleeg <link "
342
 
"href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer informatie."
 
461
"Gnome levert de schermleestoepassing <app>Orca</app> die de "
 
462
"gebruikersinterface weergeeft op een verversbaar Braille-scherm. Of Ocra "
 
463
"geïnstalleerd is hangt af van hoe u gnome geïnstalleerd heeft. <link "
 
464
"href=\"install:orca\">Installeer Orca</link>, en ga daarna naar <link "
 
465
"href=\"help:orca\">Orca Hulp</link> voor meer informatie."
343
466
 
344
467
#. (itstool) path: info/desc
345
 
#: C/a11y-contrast.page:15
 
468
#: C/a11y-contrast.page:21
346
469
msgid ""
347
470
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
348
471
"easier to see."
350
473
"Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn."
351
474
 
352
475
#. (itstool) path: page/title
353
 
#: C/a11y-contrast.page:19
 
476
#: C/a11y-contrast.page:26
354
477
msgid "Adjust the contrast"
355
478
msgstr "Contrast aanpassen"
356
479
 
357
480
#. (itstool) path: page/p
358
 
#: C/a11y-contrast.page:21
 
481
#: C/a11y-contrast.page:28
359
482
msgid ""
360
483
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
361
484
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
368
491
"alleen delen van de <em>gebruikersinterface</em> zullen veranderen."
369
492
 
370
493
#. (itstool) path: item/p
371
 
#: C/a11y-contrast.page:32
372
 
#: C/a11y-font-size.page:32
 
494
#: C/a11y-contrast.page:38
 
495
#: C/a11y-font-size.page:34
373
496
msgid ""
374
497
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
375
498
msgstr ""
376
499
"Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Zicht</gui>."
377
500
 
378
501
#. (itstool) path: item/p
379
 
#: C/a11y-contrast.page:33
380
 
msgid ""
381
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
382
 
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
383
 
msgstr ""
384
 
"Selecteer onder <gui>beeldscherm</gui> het <gui>contrast</gui> dat het beste "
385
 
"bij u past. Zo zal een <gui>lager</gui> contrast een minder helder beeld "
386
 
"opleveren."
387
 
 
388
 
#. (itstool) path: note/p
389
 
#: C/a11y-contrast.page:39
390
 
msgid ""
391
 
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
392
 
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
393
 
"Contrast</gui>."
394
 
msgstr ""
395
 
"U kunt het contrast snel wijzigen door te klikken op het <link xref=\"a11y-"
396
 
"icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en <gui>Hoog "
397
 
"contrast</gui> te kiezen."
 
502
#: C/a11y-contrast.page:42
 
503
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 
504
msgstr "Zet <gui>Hoog contrast</gui> <gui>AAN</gui>."
398
505
 
399
506
#. (itstool) path: info/desc
400
 
#: C/a11y-dwellclick.page:21
 
507
#: C/a11y-dwellclick.page:24
401
508
msgid ""
402
509
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
403
510
"mouse still."
406
513
"houden."
407
514
 
408
515
#. (itstool) path: page/title
409
 
#: C/a11y-dwellclick.page:26
 
516
#: C/a11y-dwellclick.page:29
410
517
msgid "Simulate clicking by hovering"
411
518
msgstr "Klikken simuleren door erboven te zweven"
412
519
 
413
520
#. (itstool) path: page/p
414
 
#: C/a11y-dwellclick.page:28
 
521
#: C/a11y-dwellclick.page:31
415
522
msgid ""
416
523
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
417
524
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
424
531
"of \"Hangklik\" genoemd."
425
532
 
426
533
#. (itstool) path: page/p
427
 
#: C/a11y-dwellclick.page:33
 
534
#: C/a11y-dwellclick.page:36
428
535
msgid ""
429
536
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
430
537
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
435
542
"geklikt wordt."
436
543
 
437
544
#. (itstool) path: item/p
438
 
#: C/a11y-dwellclick.page:46
439
 
#: C/a11y-right-click.page:41
 
545
#: C/a11y-dwellclick.page:49
 
546
#: C/a11y-right-click.page:44
440
547
msgid ""
441
548
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
442
549
"Clicking</gui> tab."
445
552
"klikken</gui>."
446
553
 
447
554
#. (itstool) path: item/p
448
 
#: C/a11y-dwellclick.page:48
 
555
#: C/a11y-dwellclick.page:51
449
556
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
450
557
msgstr "Schakel <gui>ZweefKlik</gui> in."
451
558
 
452
559
#. (itstool) path: page/p
453
 
#: C/a11y-dwellclick.page:51
 
560
#: C/a11y-dwellclick.page:54
454
561
msgid ""
455
562
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
456
563
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
467
574
"naar normaal klikken."
468
575
 
469
576
#. (itstool) path: page/p
470
 
#: C/a11y-dwellclick.page:57
 
577
#: C/a11y-dwellclick.page:60
471
578
msgid ""
472
579
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
473
580
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
478
585
"kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden."
479
586
 
480
587
#. (itstool) path: page/p
481
 
#: C/a11y-dwellclick.page:61
 
588
#: C/a11y-dwellclick.page:64
482
589
msgid ""
483
590
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
484
591
"mouse pointer still before clicking."
487
594
"muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd."
488
595
 
489
596
#. (itstool) path: page/p
490
 
#: C/a11y-dwellclick.page:64
 
597
#: C/a11y-dwellclick.page:67
491
598
msgid ""
492
599
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
493
600
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
498
605
"klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet plaatsvinden."
499
606
 
500
607
#. (itstool) path: page/p
501
 
#: C/a11y-dwellclick.page:68
 
608
#: C/a11y-dwellclick.page:71
502
609
msgid ""
503
610
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
504
611
"pointer can move and still be considered to be hovering."
507
614
"muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds geacht te worden te zweven."
508
615
 
509
616
#. (itstool) path: info/desc
510
 
#: C/a11y-font-size.page:14
 
617
#: C/a11y-font-size.page:20
511
618
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
512
619
msgstr ""
513
620
"Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken."
514
621
 
515
622
#. (itstool) path: page/title
516
 
#: C/a11y-font-size.page:18
 
623
#: C/a11y-font-size.page:24
517
624
msgid "Change text size on the screen"
518
625
msgstr "De tekstgrootte op het scherm wijzigen"
519
626
 
520
627
#. (itstool) path: page/p
521
 
#: C/a11y-font-size.page:20
 
628
#: C/a11y-font-size.page:26
522
629
msgid ""
523
630
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
524
631
"size of the font."
527
634
"het lettertype wijzigen."
528
635
 
529
636
#. (itstool) path: item/p
530
 
#: C/a11y-font-size.page:33
531
 
msgid ""
532
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
533
 
"for you. It will adjust immediately."
534
 
msgstr ""
535
 
"Selecteer onder <gui>Weergave</gui> de <gui>tekstgrootte</gui> die groot "
536
 
"genoeg is voor u. Het zal direct aangepast worden."
537
 
 
538
 
#. (itstool) path: note/p
539
 
#: C/a11y-font-size.page:40
540
 
msgid ""
541
 
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
542
 
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
543
 
"Text</gui>."
544
 
msgstr ""
545
 
"U kunt snel de tekstgrootte wijzigen door in de bovenste balk te klikken op "
546
 
"het <link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link>  en "
547
 
"<gui>Groot</gui> te kiezen."
548
 
 
549
 
#. (itstool) path: note/p
550
 
#: C/a11y-font-size.page:46
 
637
#: C/a11y-font-size.page:38
 
638
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 
639
msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
 
640
 
 
641
#. (itstool) path: page/p
 
642
#: C/a11y-font-size.page:42
 
643
msgid ""
 
644
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
 
645
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 
646
"<gui>Large Text</gui>."
 
647
msgstr ""
 
648
"U kunt ook snel de tekstgrootte wijzigen door te klikken op het <link "
 
649
"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de menubalk en "
 
650
"<gui>Grote letters</gui> te kiezen."
 
651
 
 
652
#. (itstool) path: note/p
 
653
#: C/a11y-font-size.page:47
551
654
msgid ""
552
655
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
553
656
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
557
660
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> te drukken. Om de tekst te "
558
661
"verkleinen drukt u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
559
662
 
 
663
#. (itstool) path: media
 
664
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
665
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
666
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
667
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
668
#: C/a11y-icon.page:25
 
669
msgctxt "_"
 
670
msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='__failed__'"
 
671
msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='__failed__'"
 
672
 
560
673
#. (itstool) path: info/desc
561
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:16
562
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
563
 
msgstr "Uw muisaanwijzer vinden door op de <key>Ctrl</key>-toets te drukken."
 
674
#: C/a11y-icon.page:12
 
675
msgid ""
 
676
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 
677
"person."
 
678
msgstr ""
 
679
"Het menu ‘Universele toegang’ is het pictogram in het bovenpaneel met de "
 
680
"afbeelding van een mens."
564
681
 
565
682
#. (itstool) path: page/title
566
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:20
567
 
msgid "Quickly locate the pointer"
568
 
msgstr "De aanwijzer snel lokaliseren"
569
 
 
570
 
#. (itstool) path: page/p
571
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:23
572
 
msgid ""
573
 
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
574
 
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
575
 
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
576
 
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
577
 
msgstr ""
578
 
"Als u moeite heeft met het zien van de muisaanwijzer op uw scherm, dan kunt "
579
 
"u het zo instellen dat de aanwijzer gelokaliseerd wordt met een simpele druk "
580
 
"op de <key>Ctrl</key>-toets. Zodra dit ingesteld is, zal het drukken op de "
581
 
"<key>Ctrl</key>-toets ervoor zorgen dat er een animatie verschijnt op de "
582
 
"plaats van uw aanwijzer."
583
 
 
584
 
#. (itstool) path: item/p
585
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:37
586
 
msgid ""
587
 
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
588
 
msgstr ""
589
 
"Open <gui>Muis en touchpad</gui> en selecteer het tabblad <gui>Muis</gui>."
590
 
 
591
 
#. (itstool) path: item/p
592
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:39
593
 
msgid ""
594
 
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
595
 
msgstr ""
596
 
"Vink <gui>Positie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is "
597
 
"ingedrukt</gui> aan."
598
 
 
599
 
#. (itstool) path: page/p
600
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:43
601
 
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
602
 
msgstr ""
603
 
"Uw <key>Ctrl</key>-toetsen zullen nu de aanwijzer lokaliseren wanneer u ze "
604
 
"indrukt."
 
683
#: C/a11y-icon.page:17
 
684
msgid "Find the universal access menu"
 
685
msgstr "Het Universele toegang-menu vinden"
 
686
 
 
687
#. (itstool) path: page/p
 
688
#: C/a11y-icon.page:19
 
689
msgid ""
 
690
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
 
691
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 
692
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 
693
msgstr ""
 
694
"In het <em>Universele toegang-menu</em> kunt u verschillende "
 
695
"toegankelijkheidsinstellingen op aan zetten. U krijgt dit menu door te "
 
696
"klikken op het pictogram dat eruit ziet als een poppetje in een cirkel in de "
 
697
"menubalk."
 
698
 
 
699
#. (itstool) path: figure/desc
 
700
#: C/a11y-icon.page:24
 
701
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 
702
msgstr "U vindt het Universele toegang-menu in de menubalk."
 
703
 
 
704
#. (itstool) path: page/p
 
705
#: C/a11y-icon.page:28
 
706
msgid ""
 
707
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 
708
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 
709
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
 
710
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
 
711
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
 
712
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
 
713
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 
714
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 
715
msgstr ""
 
716
"Om naar dit menu te gaan via het toetsenbord in plaats van met de muis drukt "
 
717
"u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, waarmee "
 
718
"de menubalk wordt geactiveerd. Er verschijnt een witte lijn onder de "
 
719
"<gui>Activiteiten</gui>-knop - dit geeft aan welk item in de menubalk "
 
720
"geselecteerd is. Gebruik de pijltjes-toetsen op het toetsenbord om de witte "
 
721
"lijn onder het pictogram van het menu Algemene toegang te plaatsen en druk "
 
722
"op  <key>Enter</key> om het te openen. U kunt pijltjes-toetsen Omhoog en "
 
723
"Omlaag gebruiken om items in het menu te selecteren. Druk op "
 
724
"<key>Enter</key> om het geselecteerde item te wisselen."
605
725
 
606
726
#. (itstool) path: info/desc
607
 
#: C/a11y.page:14
 
727
#: C/a11y.page:19
608
728
msgid ""
609
729
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
610
730
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
618
738
 
619
739
#. (itstool) path: page/title
620
740
#. (itstool) path: links/title
621
 
#: C/a11y.page:24
622
 
#: C/keyboard.page:35
 
741
#: C/a11y.page:29
 
742
#: C/keyboard.page:40
623
743
msgid "Universal access"
624
744
msgstr "Universele toegang"
625
745
 
626
746
#. (itstool) path: when/p
627
 
#: C/a11y.page:28
 
747
#: C/a11y.page:33
628
748
msgid ""
629
749
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
630
750
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
638
758
"toegankelijkheidsfuncties."
639
759
 
640
760
#. (itstool) path: choose/p
641
 
#: C/a11y.page:33
 
761
#: C/a11y.page:38
642
762
msgid ""
643
763
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
644
764
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
651
771
"bovenbalk  heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties."
652
772
 
653
773
#. (itstool) path: section/title
654
 
#: C/a11y.page:40
 
774
#: C/a11y.page:45
655
775
msgid "Visual impairments"
656
776
msgstr "Visuele beperkingen"
657
777
 
658
778
#. (itstool) path: links/title
659
 
#: C/a11y.page:43
 
779
#: C/a11y.page:48
660
780
msgid "Blindness"
661
781
msgstr "Blindheid"
662
782
 
663
783
#. (itstool) path: links/title
664
 
#: C/a11y.page:46
 
784
#: C/a11y.page:51
665
785
msgid "Low vision"
666
786
msgstr "Slechtziendheid"
667
787
 
668
788
#. (itstool) path: links/title
669
 
#: C/a11y.page:49
 
789
#: C/a11y.page:54
670
790
msgid "Color-blindness"
671
791
msgstr "Kleurenblindheid"
672
792
 
673
793
#. (itstool) path: links/title
674
 
#: C/a11y.page:52
675
 
#: C/a11y.page:74
676
 
#: C/keyboard.page:39
 
794
#: C/a11y.page:57
 
795
#: C/a11y.page:79
 
796
#: C/keyboard.page:44
677
797
msgid "Other topics"
678
798
msgstr "Overige onderwerpen"
679
799
 
680
800
#. (itstool) path: section/title
681
 
#: C/a11y.page:57
 
801
#: C/a11y.page:62
682
802
msgid "Hearing impairments"
683
803
msgstr "Gehoorbeperkingen"
684
804
 
685
805
#. (itstool) path: section/title
686
 
#: C/a11y.page:62
 
806
#: C/a11y.page:67
687
807
msgid "Mobility impairments"
688
808
msgstr "Beperkte mobiliteit"
689
809
 
690
810
#. (itstool) path: links/title
691
 
#: C/a11y.page:65
 
811
#: C/a11y.page:70
692
812
msgid "Mouse movement"
693
813
msgstr "Muisbeweging"
694
814
 
695
815
#. (itstool) path: links/title
696
 
#: C/a11y.page:68
 
816
#: C/a11y.page:73
697
817
msgid "Clicking and dragging"
698
818
msgstr "Klikken en slepen"
699
819
 
700
820
#. (itstool) path: links/title
701
 
#: C/a11y.page:71
 
821
#: C/a11y.page:76
702
822
msgid "Keyboard use"
703
823
msgstr "Toetsenbordgebruik"
704
824
 
705
825
#. (itstool) path: credit/years
706
826
#: C/a11y-right-click.page:14
707
 
#: C/accounts-whyadd.page:12
708
 
#: C/contacts-connect.page:12
 
827
#: C/accounts-whyadd.page:13
 
828
#: C/contacts-connect.page:16
709
829
#: C/contacts.page:15
710
830
#: C/contacts-setup.page:12
711
 
#: C/keyboard-layouts.page:13
712
 
#: C/keyboard-nav.page:22
713
 
#: C/screen-shot-record.page:21
 
831
#: C/documents-collections.page:12
 
832
#: C/documents-collections.page:17
 
833
#: C/documents-filter.page:12
 
834
#: C/documents-formats.page:10
 
835
#: C/documents-info.page:12
 
836
#: C/documents-info.page:17
 
837
#: C/documents.page:12
 
838
#: C/documents.page:17
 
839
#: C/documents-previews.page:12
 
840
#: C/documents-previews.page:17
 
841
#: C/documents-print.page:12
 
842
#: C/documents-print.page:17
 
843
#: C/documents-search.page:12
 
844
#: C/documents-search.page:17
 
845
#: C/documents-select.page:12
 
846
#: C/documents-select.page:17
 
847
#: C/documents-tracker.page:10
 
848
#: C/documents-tracker.page:15
 
849
#: C/documents-viewgrid.page:12
 
850
#: C/documents-viewgrid.page:17
 
851
#: C/documents-view.page:12
 
852
#: C/documents-view.page:17
 
853
#: C/files-removedrive.page:19
 
854
#: C/keyboard-layouts.page:15
 
855
#: C/keyboard-nav.page:23
 
856
#: C/screen-shot-record.page:22
714
857
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16
715
858
#: C/shell-windows-states.page:17
716
859
#: C/wacom-left-handed.page:12
721
864
msgstr "2012"
722
865
 
723
866
#. (itstool) path: info/desc
724
 
#: C/a11y-right-click.page:22
 
867
#: C/a11y-right-click.page:25
725
868
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
726
869
msgstr "Houd de linkermuisknop ingedrukt voor rechtsklikken."
727
870
 
728
871
#. (itstool) path: page/title
729
 
#: C/a11y-right-click.page:26
 
872
#: C/a11y-right-click.page:29
730
873
msgid "Simulate a right mouse click"
731
874
msgstr "Een rechtermuisklik simuleren"
732
875
 
733
876
#. (itstool) path: page/p
734
 
#: C/a11y-right-click.page:28
 
877
#: C/a11y-right-click.page:31
735
878
msgid ""
736
879
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
737
880
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
744
887
"heeft."
745
888
 
746
889
#. (itstool) path: item/p
747
 
#: C/a11y-right-click.page:43
 
890
#: C/a11y-right-click.page:46
748
891
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
749
892
msgstr "<gui>Gesimuleerde Secondaire Klik</gui> inschakelen."
750
893
 
751
894
#. (itstool) path: page/p
752
 
#: C/a11y-right-click.page:46
 
895
#: C/a11y-right-click.page:49
753
896
msgid ""
754
897
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
755
898
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
762
905
"<gui>Vertraging voor accepteren</gui>."
763
906
 
764
907
#. (itstool) path: page/p
765
 
#: C/a11y-right-click.page:51
 
908
#: C/a11y-right-click.page:54
766
909
msgid ""
767
910
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
768
911
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
776
919
"muisknop loslaten om met rechts te klikken."
777
920
 
778
921
#. (itstool) path: page/p
779
 
#: C/a11y-right-click.page:56
 
922
#: C/a11y-right-click.page:59
780
923
msgid ""
781
924
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
782
925
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
787
930
"gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer."
788
931
 
789
932
#. (itstool) path: page/p
790
 
#: C/a11y-right-click.page:60
 
933
#: C/a11y-right-click.page:63
791
934
msgid ""
792
935
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
793
936
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
798
941
"te drukken."
799
942
 
800
943
#. (itstool) path: note/p
801
 
#: C/a11y-right-click.page:66
 
944
#: C/a11y-right-click.page:69
802
945
msgid ""
803
946
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
804
947
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
826
969
#: C/a11y-screen-reader.page:19
827
970
msgid ""
828
971
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
829
 
"interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more "
830
 
"information."
 
972
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
 
973
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, and then refer "
 
974
"to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
831
975
msgstr ""
832
 
"Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app> om de gebruikersinterface uit te "
833
 
"spreken. Raadpleeg <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer "
834
 
"informatie."
835
 
 
836
 
#. (itstool) path: credit/name
837
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20
838
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20
839
 
#: C/a11y-visualalert.page:16
840
 
#: C/accounts-add.page:15
841
 
#: C/accounts-create.page:19
842
 
#: C/accounts-remove.page:12
843
 
#: C/accounts-whyadd.page:15
844
 
#: C/backup-how.page:20
845
 
#: C/backup-thinkabout.page:21
846
 
#: C/backup-what.page:19
847
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:20
848
 
#: C/color-calibrate-screen.page:19
849
 
#: C/color-howtoimport.page:18
850
 
#: C/color-virtualdevice.page:17
851
 
#: C/contacts-add-remove.page:16
852
 
#: C/contacts-connect.page:10
853
 
#: C/contacts-edit-details.page:18
854
 
#: C/contacts-link-unlink.page:18
855
 
#: C/contacts.page:13
856
 
#: C/contacts-search.page:18
857
 
#: C/contacts-setup.page:10
858
 
#: C/disk-benchmark.page:19
859
 
#: C/disk-capacity.page:16
860
 
#: C/disk-check.page:17
861
 
#: C/display-lock.page:19
862
 
#: C/files-disc-write.page:8
863
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26
864
 
#: C/keyboard-nav.page:12
865
 
#: C/keyboard-osk.page:19
866
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23
867
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12
868
 
#: C/look-background.page:34
869
 
#: C/look-display-fuzzy.page:25
870
 
#: C/look-resolution.page:21
871
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18
872
 
#: C/mouse-doubleclick.page:23
873
 
#: C/mouse-lefthanded.page:20
874
 
#: C/mouse-middleclick.page:23
875
 
#: C/mouse-sensitivity.page:26
876
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:16
877
 
#: C/nautilus-behavior.page:22
878
 
#: C/session-screenlocks.page:17
879
 
#: C/sharing-desktop.page:14
880
 
#: C/tips-specialchars.page:15
881
 
#: C/user-add.page:23
882
 
#: C/user-goodpassword.page:24
883
 
#: C/wacom-left-handed.page:10
884
 
#: C/wacom-mode.page:10
885
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:10
886
 
#: C/wacom.page:13
887
 
#: C/wacom-stylus.page:10
888
 
msgid "Michael Hill"
889
 
msgstr "Michael Hill"
890
976
 
891
977
#. (itstool) path: info/desc
892
 
#: C/a11y-slowkeys.page:24
 
978
#: C/a11y-slowkeys.page:25
893
979
msgid ""
894
980
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
895
981
"screen."
898
984
"en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt."
899
985
 
900
986
#. (itstool) path: page/title
901
 
#: C/a11y-slowkeys.page:29
 
987
#: C/a11y-slowkeys.page:30
902
988
msgid "Turn on slow keys"
903
989
msgstr "Trage toetsen inschakelen"
904
990
 
905
991
#. (itstool) path: page/p
906
 
#: C/a11y-slowkeys.page:31
 
992
#: C/a11y-slowkeys.page:32
907
993
msgid ""
908
994
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
909
995
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
921
1007
"toets in te drukken."
922
1008
 
923
1009
#. (itstool) path: item/p
924
 
#: C/a11y-slowkeys.page:49
 
1010
#: C/a11y-slowkeys.page:48
925
1011
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
926
1012
msgstr "<gui>Toetsvertraging</gui> inschakelen."
927
1013
 
933
1019
#. (itstool) path: note/p
934
1020
#: C/a11y-slowkeys.page:54
935
1021
msgid ""
936
 
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
937
 
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
938
 
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
939
 
"slow keys."
940
 
msgstr ""
941
 
"Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
942
 
"om langzame toetsen via het toetsenbord in  en uit te schakelen. Wanneer "
943
 
"deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> acht seconden indrukken "
944
 
"en vasthouden om langzame toetsen in of uit te schakelen."
945
 
 
946
 
#. (itstool) path: choose/p
947
 
#: C/a11y-slowkeys.page:59
948
 
msgid ""
949
 
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
950
 
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
951
 
"Keys</gui>."
952
 
msgstr ""
953
 
"U kunt ook langzame toetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
954
 
"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
955
 
"<gui>Langzame toetsen</gui> te kiezen."
 
1022
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 
1023
"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
 
1024
"keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
 
1025
"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 
1026
msgstr ""
956
1027
 
957
1028
#. (itstool) path: page/p
958
 
#: C/a11y-slowkeys.page:65
 
1029
#: C/a11y-slowkeys.page:61
959
1030
msgid ""
960
1031
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
961
1032
"hold a key down for it to register."
965
1036
"wordt geregistreerd."
966
1037
 
967
1038
#. (itstool) path: page/p
968
 
#: C/a11y-slowkeys.page:68
 
1039
#: C/a11y-slowkeys.page:64
969
1040
msgid ""
970
1041
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
971
1042
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
976
1047
"genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden."
977
1048
 
978
1049
#. (itstool) path: info/desc
979
 
#: C/a11y-stickykeys.page:24
 
1050
#: C/a11y-stickykeys.page:25
980
1051
msgid ""
981
1052
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
982
1053
"all of the keys at once."
985
1056
"allemaal tegelijk."
986
1057
 
987
1058
#. (itstool) path: page/title
988
 
#: C/a11y-stickykeys.page:29
 
1059
#: C/a11y-stickykeys.page:30
989
1060
msgid "Turn on sticky keys"
990
1061
msgstr "Plaktoetsen activeren"
991
1062
 
992
1063
#. (itstool) path: page/p
993
 
#: C/a11y-stickykeys.page:31
 
1064
#: C/a11y-stickykeys.page:32
994
1065
msgid ""
995
1066
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
996
1067
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
1008
1079
"dan <key>Tab</key>, om hetzelfde te doen."
1009
1080
 
1010
1081
#. (itstool) path: page/p
1011
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38
 
1082
#: C/a11y-stickykeys.page:39
1012
1083
msgid ""
1013
1084
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
1014
1085
"several keys at once."
1017
1088
"tegelijk ingedrukt te houden."
1018
1089
 
1019
1090
#. (itstool) path: item/p
1020
 
#: C/a11y-stickykeys.page:52
 
1091
#: C/a11y-stickykeys.page:51
1021
1092
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
1022
1093
msgstr "<gui>PlakToetsen</gui> inschakelen."
1023
1094
 
1029
1100
#. (itstool) path: note/p
1030
1101
#: C/a11y-stickykeys.page:57
1031
1102
msgid ""
1032
 
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
1033
 
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
1034
 
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
1035
 
"row to enable or disable sticky keys."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
1038
 
"(boven <gui>Plaktoetsen</gui>) om plaktoetsen via het toetsenbord in en uit "
1039
 
"te schakelen. Wanneer deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> "
1040
 
"vijf keer achter elkaar indrukken om plaktoetsen in of uit te schakelen."
1041
 
 
1042
 
#. (itstool) path: choose/p
1043
 
#: C/a11y-stickykeys.page:63
1044
 
msgid ""
1045
 
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
1046
 
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
1047
 
"Keys</gui>."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"U kunt ook plaktoetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
1050
 
"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
1051
 
"<gui>Plaktoetsen</gui> te kiezen."
 
1103
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 
1104
"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
 
1105
"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
 
1106
"times in a row to enable or disable sticky keys."
 
1107
msgstr ""
1052
1108
 
1053
1109
#. (itstool) path: page/p
1054
 
#: C/a11y-stickykeys.page:69
 
1110
#: C/a11y-stickykeys.page:64
1055
1111
msgid ""
1056
1112
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1057
1113
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
1060
1116
"worden om een toetscombinatie op de \"gewone\" manier in te kunnen drukken."
1061
1117
 
1062
1118
#. (itstool) path: page/p
1063
 
#: C/a11y-stickykeys.page:71
 
1119
#: C/a11y-stickykeys.page:67
1064
1120
msgid ""
1065
1121
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
1066
1122
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
1077
1133
"dicht bij elkaar liggen), maar andere niet."
1078
1134
 
1079
1135
#. (itstool) path: page/p
1080
 
#: C/a11y-stickykeys.page:72
 
1136
#: C/a11y-stickykeys.page:74
1081
1137
msgid ""
1082
1138
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1083
1139
msgstr ""
1085
1141
"ingedrukt</gui> om dit in te schakelen."
1086
1142
 
1087
1143
#. (itstool) path: page/p
1088
 
#: C/a11y-stickykeys.page:74
 
1144
#: C/a11y-stickykeys.page:77
1089
1145
msgid ""
1090
1146
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
1091
1147
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1101
1157
"om dit in te schakelen."
1102
1158
 
1103
1159
#. (itstool) path: info/desc
1104
 
#: C/a11y-visualalert.page:20
 
1160
#: C/a11y-visualalert.page:21
1105
1161
msgid ""
1106
1162
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1107
1163
"played."
1110
1166
"knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt."
1111
1167
 
1112
1168
#. (itstool) path: page/title
1113
 
#: C/a11y-visualalert.page:25
 
1169
#: C/a11y-visualalert.page:26
1114
1170
msgid "Flash the screen for alert sounds"
1115
1171
msgstr "Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden"
1116
1172
 
1117
1173
#. (itstool) path: page/p
1118
 
#: C/a11y-visualalert.page:27
 
1174
#: C/a11y-visualalert.page:28
1119
1175
msgid ""
1120
1176
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1121
1177
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1128
1184
"alerteringsgeluid klinkt."
1129
1185
 
1130
1186
#. (itstool) path: page/p
1131
 
#: C/a11y-visualalert.page:32
 
1187
#: C/a11y-visualalert.page:33
1132
1188
msgid ""
1133
1189
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
1134
 
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
1135
 
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
1190
"computer to be silent, such as in a library (see <link xref=\"sound-"
 
1191
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound)."
1136
1192
msgstr ""
1137
 
"Dit kan ook nuttig zijn wanneer u zich en een omgeving bevindt waar het stil "
1138
 
"moet zijn, bijvoorbeeld in een bibliotheek. Zie <link xref=\"sound-alert\"/> "
1139
 
"voor informatie over het uitschakelen van het alerteringsgeluid en het "
1140
 
"inschakelen van visuele alerteringen."
1141
1193
 
1142
1194
#. (itstool) path: item/p
1143
 
#: C/a11y-visualalert.page:45
 
1195
#: C/a11y-visualalert.page:42
1144
1196
msgid ""
1145
1197
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
1146
1198
msgstr ""
1150
1202
#: C/a11y-visualalert.page:46
1151
1203
msgid ""
1152
1204
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1153
 
"screen or just your current window to flash."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"<gui>Visuele waarschuwing</gui> inschakelen. Kies of u het hele scherm, of "
1156
 
"alleen de titelbalk wilt laten knipperen."
1157
 
 
1158
 
#. (itstool) path: note/p
1159
 
#: C/a11y-visualalert.page:54
1160
 
msgid ""
1161
 
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
1162
 
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1163
 
"<gui>Visual Alerts</gui>."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"U kunt visiuele alertering snel in- en uitschakelen door te klikken op het "
1166
 
"<link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk "
1167
 
"en <gui>Visuele alertering</gui> te kiezen."
 
1205
"screen or just your current window title to flash."
 
1206
msgstr ""
1168
1207
 
1169
1208
#. (itstool) path: info/desc
1170
1209
#: C/about-this-guide.page:10
1171
 
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
1172
 
msgstr "Enkele tips over het gebruik van deze handleiding."
 
1210
msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide."
 
1211
msgstr ""
1173
1212
 
1174
1213
#. (itstool) path: credit/name
1175
 
#: C/about-this-guide.page:14
1176
 
#: C/backup-check.page:11
1177
 
#: C/backup-frequency.page:16
1178
 
#: C/backup-how.page:16
1179
 
#: C/backup-restore.page:15
1180
 
#: C/backup-thinkabout.page:17
1181
 
#: C/backup-what.page:11
1182
 
#: C/backup-where.page:13
1183
 
#: C/backup-why.page:13
1184
 
#: C/clock-calendar.page:14
1185
 
#: C/clock-set.page:12
1186
 
#: C/clock-timezone.page:11
1187
 
#: C/disk-benchmark.page:11
1188
 
#: C/disk-capacity.page:8
1189
 
#: C/disk-check.page:9
1190
 
#: C/disk-format.page:9
 
1214
#: C/about-this-guide.page:15
 
1215
#: C/backup-check.page:12
 
1216
#: C/backup-frequency.page:17
 
1217
#: C/backup-how.page:17
 
1218
#: C/backup-restore.page:16
 
1219
#: C/backup-thinkabout.page:18
 
1220
#: C/backup-what.page:12
 
1221
#: C/backup-where.page:14
 
1222
#: C/backup-why.page:14
 
1223
#: C/clock-calendar.page:16
 
1224
#: C/clock-set.page:14
 
1225
#: C/clock-timezone.page:13
 
1226
#: C/disk-benchmark.page:13
 
1227
#: C/disk-capacity.page:9
 
1228
#: C/disk-check.page:10
 
1229
#: C/disk-format.page:10
1191
1230
#: C/disk-partitions.page:9
1192
1231
#: C/display-dimscreen.page:17
1193
 
#: C/files-autorun.page:17
1194
 
#: C/files-lost.page:14
1195
 
#: C/files-recover.page:14
1196
 
#: C/files-rename.page:12
1197
 
#: C/files-search.page:13
1198
 
#: C/hardware-driver.page:11
1199
 
#: C/hardware-cardreader.page:13
 
1232
#: C/files-autorun.page:19
 
1233
#: C/files-lost.page:15
 
1234
#: C/files-recover.page:16
 
1235
#: C/files-rename.page:13
 
1236
#: C/files-search.page:15
 
1237
#: C/hardware-driver.page:13
 
1238
#: C/hardware-cardreader.page:15
1200
1239
#: C/look-background.page:14
1201
 
#: C/look-display-fuzzy.page:13
1202
 
#: C/look-resolution.page:13
1203
 
#: C/mouse-wakeup.page:11
1204
 
#: C/music-cantplay-drm.page:9
1205
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9
1206
 
#: C/music-player-newipod.page:9
1207
 
#: C/music-player-notrecognized.page:10
1208
 
#: C/net-antivirus.page:13
1209
 
#: C/net-vpn-connect.page:11
1210
 
#: C/net-wired-connect.page:10
1211
 
#: C/net-wireless-airplane.page:11
1212
 
#: C/net-wireless-connect.page:13
1213
 
#: C/net-wireless-find.page:12
1214
 
#: C/net-wireless-hidden.page:11
1215
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
1216
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
1217
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14
1218
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
1219
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10
 
1240
#: C/look-display-fuzzy.page:14
 
1241
#: C/look-resolution.page:15
 
1242
#: C/mouse-wakeup.page:13
 
1243
#: C/music-cantplay-drm.page:10
 
1244
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10
 
1245
#: C/music-player-newipod.page:10
 
1246
#: C/music-player-notrecognized.page:11
 
1247
#: C/net-antivirus.page:14
 
1248
#: C/net-vpn-connect.page:12
 
1249
#: C/net-wired-connect.page:11
 
1250
#: C/net-wireless-airplane.page:12
 
1251
#: C/net-wireless-connect.page:14
 
1252
#: C/net-wireless-find.page:13
 
1253
#: C/net-wireless-hidden.page:12
 
1254
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:16
 
1255
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
 
1256
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
 
1257
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
 
1258
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11
1220
1259
#: C/power-batterybroken.page:14
1221
 
#: C/power-batteryestimate.page:13
1222
 
#: C/power-batterylife.page:13
1223
 
#: C/power-batteryoptimal.page:13
1224
 
#: C/power-batteryslow.page:12
1225
 
#: C/power-batterywindows.page:13
1226
 
#: C/power-closelid.page:13
1227
 
#: C/power-constantfan.page:12
1228
 
#: C/power-hibernate.page:15
1229
 
#: C/power-hotcomputer.page:13
1230
 
#: C/power-lowpower.page:11
1231
 
#: C/power-nowireless.page:15
1232
 
#: C/power-othercountry.page:12
1233
 
#: C/power-suspendfail.page:13
1234
 
#: C/power-suspend.page:12
1235
 
#: C/power-whydim.page:12
1236
 
#: C/power-willnotturnon.page:12
1237
 
#: C/printing-streaks.page:14
1238
 
#: C/session-language.page:13
1239
 
#: C/session-screenlocks.page:13
1240
 
#: C/shell-apps-favorites.page:16
 
1260
#: C/power-batteryestimate.page:14
 
1261
#: C/power-batterylife.page:16
 
1262
#: C/power-batteryoptimal.page:14
 
1263
#: C/power-batteryslow.page:13
 
1264
#: C/power-batterywindows.page:14
 
1265
#: C/power-closelid.page:14
 
1266
#: C/power-constantfan.page:13
 
1267
#: C/power-hibernate.page:16
 
1268
#: C/power-hotcomputer.page:14
 
1269
#: C/power-lowpower.page:12
 
1270
#: C/power-nowireless.page:16
 
1271
#: C/power-othercountry.page:13
 
1272
#: C/power-suspendfail.page:14
 
1273
#: C/power-suspend.page:13
 
1274
#: C/power-whydim.page:13
 
1275
#: C/power-willnotturnon.page:13
 
1276
#: C/printing-streaks.page:15
 
1277
#: C/session-language.page:14
 
1278
#: C/session-screenlocks.page:14
 
1279
#: C/shell-apps-favorites.page:18
1241
1280
#: C/shell-overview.page:21
1242
1281
#: C/shell-windows.page:14
1243
1282
#: C/shell-windows-switching.page:15
1264
1303
msgstr "Gnome-documentatieproject"
1265
1304
 
1266
1305
#. (itstool) path: credit/name
1267
 
#: C/about-this-guide.page:19
1268
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:10
 
1306
#: C/about-this-guide.page:20
 
1307
#: C/addremove-install-synaptic.page:8
1269
1308
#: C/addremove-install.page:12
1270
1309
#: C/addremove-ppa.page:11
1271
1310
#: C/addremove-remove.page:10
1272
1311
#: C/addremove-sources.page:10
1273
1312
#: C/app-cheese.page:10
1274
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12
1275
 
#: C/net-antivirus.page:18
 
1313
#: C/hardware-driver-proprietary.page:13
 
1314
#: C/net-antivirus.page:19
1276
1315
#: C/net-chat-empathy.page:11
1277
1316
#: C/net-chat-skype.page:11
1278
1317
#: C/net-chat-social.page:10
1279
1318
#: C/net-chat-video.page:10
1280
1319
#: C/net-install-java-plugin.page:10
1281
1320
#: C/net-mobile.page:10
1282
 
#: C/net-wireless-airplane.page:16
1283
 
#: C/net-wireless-hidden.page:16
1284
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:11
 
1321
#: C/net-wireless-airplane.page:17
 
1322
#: C/net-wireless-hidden.page:17
 
1323
#: C/report-ubuntu-bug.page:12
1285
1324
#: C/unity-launcher-change-size.page:10
1286
1325
#: C/unity-launcher-intro.page:13
1287
1326
#: C/unity-menubar-intro.page:14
1289
1328
msgstr "Ubuntu-documentatieteam"
1290
1329
 
1291
1330
#. (itstool) path: page/title
1292
 
#: C/about-this-guide.page:25
 
1331
#: C/about-this-guide.page:26
1293
1332
msgid "About this guide"
1294
1333
msgstr "Over deze handleiding"
1295
1334
 
1296
1335
#. (itstool) path: page/p
1297
 
#: C/about-this-guide.page:26
1298
 
msgid ""
1299
 
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1300
 
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1301
 
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
1302
 
"possible:"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Deze handleiding is ontworpen om u rond te leiden door de functies van het "
1305
 
"bureaublad, computer-gerelateerde vragen te beantwoorden en tips met "
1306
 
"betrekking tot het efficiënter gebruiken van de computer te geven."
1307
 
 
1308
 
#. (itstool) path: item/p
1309
 
#: C/about-this-guide.page:29
1310
 
msgid ""
1311
 
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
1312
 
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
1313
 
"answer to your questions."
1314
 
msgstr ""
1315
 
"De handleiding is opgedeeld in kleine, taak-gerichte onderwerpen--niet in "
1316
 
"hoofdstukken. Dit betekent dat het niet nodig is een hele handleiding door "
1317
 
"te spitten om antwoord op uw vragen te krijgen."
 
1336
#: C/about-this-guide.page:27
 
1337
msgid ""
 
1338
"This guide gives you a tour of your desktop features, answers your computer-"
 
1339
"related questions, and provides tips on using your computer more "
 
1340
"effectively. We've tried to make it as easy to use as possible:"
 
1341
msgstr ""
1318
1342
 
1319
1343
#. (itstool) path: item/p
1320
1344
#: C/about-this-guide.page:30
1321
1345
msgid ""
 
1346
"The guide is divided into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
1347
"means that you don't need to skim through an entire manual to find answers "
 
1348
"to your questions."
 
1349
msgstr ""
 
1350
 
 
1351
#. (itstool) path: item/p
 
1352
#: C/about-this-guide.page:31
 
1353
msgid ""
1322
1354
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
1323
 
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1324
 
"topics that might help you perform a certain task."
 
1355
"pages direct you to related topics."
1325
1356
msgstr ""
1326
 
"Gerelateerde onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. \"Zie ook\"-koppelingen "
1327
 
"onderaan sommige pagina's leiden u naar gerelateerde onderwerpen. Dit "
1328
 
"vereenvoudigt het vinden van gelijksoortige onderwerpen die u kunnen helpen "
1329
 
"bij het uitvoeren van bepaalde taken."
1330
1357
 
1331
1358
#. (itstool) path: item/p
1332
 
#: C/about-this-guide.page:31
 
1359
#: C/about-this-guide.page:32
1333
1360
msgid ""
1334
 
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
1361
"There is a built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1335
1362
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1336
1363
"you start typing."
1337
1364
msgstr ""
1338
 
"Er is ook een ingebouwde zoekfunctie. De balk boven in de helpbrowser is een "
1339
 
"<em>zoekbalk</em>; zodra u begint te typen ziet u relevante resultaten "
1340
 
"verschijnen."
1341
1365
 
1342
1366
#. (itstool) path: item/p
1343
 
#: C/about-this-guide.page:32
 
1367
#: C/about-this-guide.page:33
1344
1368
msgid ""
1345
1369
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1346
 
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
1347
 
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
1348
 
"more helpful, though."
 
1370
"with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't "
 
1371
"answer all of your questions here. We will keep adding more information to "
 
1372
"make things more helpful, though."
1349
1373
msgstr ""
1350
 
"De handleiding wordt aldoor verbeterd. Alhoewel wij proberen u een grote "
1351
 
"hoeveelheid bruikbare informatie aan te reiken, zijn wij er ons van bewust "
1352
 
"dat wij hier niet al uw vragen kunnen beantwoorden. Maar wij zullen "
1353
 
"informatie blijven toevoegen om u meer behulpzaam te zijn."
1354
1374
 
1355
1375
#. (itstool) path: page/p
1356
 
#: C/about-this-guide.page:35
 
1376
#: C/about-this-guide.page:36
1357
1377
msgid ""
1358
1378
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>."
1359
1379
msgstr ""
1360
1380
"Wij danken u dat u de tijd heeft genomen deze <em>handleiding</em> te lezen."
1361
1381
 
1362
1382
#. (itstool) path: page/p
1363
 
#: C/about-this-guide.page:37
 
1383
#: C/about-this-guide.page:38
1364
1384
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1365
1385
msgstr "-- Het Ubuntu-documentatieteam"
1366
1386
 
1367
1387
#. (itstool) path: info/desc
1368
 
#: C/accounts-add.page:6
 
1388
#: C/accounts-add.page:7
1369
1389
msgid "Connect an online account."
1370
1390
msgstr "Een online-account toevoegen."
1371
1391
 
1372
1392
#. (itstool) path: credit/name
1373
 
#: C/accounts-add.page:11
1374
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:14
1375
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14
1376
 
#: C/bluetooth-send-file.page:15
1377
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14
1378
 
#: C/files-delete.page:22
1379
 
#: C/files-removedrive.page:12
1380
 
#: C/files-rename.page:20
1381
 
#: C/files-sort.page:16
1382
 
#: C/more-help.page:14
1383
 
#: C/net-findip.page:15
1384
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:11
1385
 
#: C/net-macaddress.page:14
1386
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:10
1387
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11
1388
 
#: C/printing-2sided.page:17
1389
 
#: C/printing-cancel-job.page:17
1390
 
#: C/printing-differentsize.page:16
1391
 
#: C/printing-envelopes.page:18
1392
 
#: C/printing-order.page:17
1393
 
#: C/printing-paperjam.page:14
1394
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:13
1395
 
#: C/printing-setup.page:17
 
1393
#: C/accounts-add.page:12
 
1394
#: C/bluetooth-connect-device.page:16
 
1395
#: C/bluetooth-remove-connection.page:15
 
1396
#: C/bluetooth-send-file.page:17
 
1397
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:15
 
1398
#: C/files-delete.page:24
 
1399
#: C/files-removedrive.page:13
 
1400
#: C/files-rename.page:21
 
1401
#: C/files-sort.page:17
 
1402
#: C/more-help.page:15
 
1403
#: C/net-findip.page:16
 
1404
#: C/net-fixed-ip-address.page:12
 
1405
#: C/net-macaddress.page:15
 
1406
#: C/net-what-is-ip-address.page:11
 
1407
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12
 
1408
#: C/printing-2sided.page:18
 
1409
#: C/printing-cancel-job.page:19
 
1410
#: C/printing-differentsize.page:17
 
1411
#: C/printing-envelopes.page:19
 
1412
#: C/printing-order.page:18
 
1413
#: C/printing-paperjam.page:15
 
1414
#: C/printing-setup-default-printer.page:15
 
1415
#: C/printing-setup.page:18
1396
1416
#: C/unity-introduction.page:18
1397
1417
msgid "Jim Campbell"
1398
1418
msgstr "Jim Campbell"
1399
1419
 
1400
1420
#. (itstool) path: page/title
1401
 
#: C/accounts-add.page:20
 
1421
#: C/accounts-add.page:21
1402
1422
msgid "Add an account"
1403
1423
msgstr "Een account toevoegen"
1404
1424
 
1405
1425
#. (itstool) path: page/p
1406
 
#: C/accounts-add.page:22
 
1426
#: C/accounts-add.page:23
1407
1427
msgid ""
1408
1428
"Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu "
1409
1429
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1414
1434
"mailtoepassing, chattoepassing en andere gerelateerde toepassingen voor u "
1415
1435
"zullen worden ingesteld."
1416
1436
 
1417
 
#. (itstool) path: item/p
1418
 
#: C/accounts-add.page:27
1419
 
msgid ""
1420
 
"Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Klik op de knop <gui>Account toevoegen</gui> aan de linker kant van het "
1423
 
"venster."
1424
 
 
1425
 
#. (itstool) path: item/p
1426
 
#: C/accounts-add.page:29
1427
 
msgid "Click the account name you want to add."
1428
 
msgstr "Klik op de accountnaam die u wilt toevoegen."
1429
 
 
1430
 
#. (itstool) path: item/p
1431
 
#: C/accounts-add.page:30
1432
 
msgid ""
1433
 
"If you have more than one account, you can add the other accounts at a later "
1434
 
"time."
1435
 
msgstr ""
1436
 
"Als u meer dan één account heeft, kunt u de andere accounts op een later "
1437
 
"tijdstip toevoegen."
1438
 
 
1439
 
#. (itstool) path: item/p
1440
 
#: C/accounts-add.page:32
 
1437
#. (itstool) path: when/p
 
1438
#. (itstool) path: item/p
 
1439
#: C/accounts-add.page:39
 
1440
#: C/accounts-create.page:39
 
1441
#: C/accounts-disable-service.page:36
 
1442
#: C/accounts-remove.page:23
 
1443
msgid "Open <gui>Online Accounts</gui>."
 
1444
msgstr "<gui>Online-accounts</gui> openen."
 
1445
 
 
1446
#. (itstool) path: choose/p
 
1447
#: C/accounts-add.page:41
 
1448
msgid ""
 
1449
"Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1450
msgstr ""
 
1451
 
 
1452
#. (itstool) path: when/p
 
1453
#: C/accounts-add.page:47
 
1454
msgid "Select <gui>Add account...</gui>."
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#. (itstool) path: choose/p
 
1458
#: C/accounts-add.page:49
 
1459
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#. (itstool) path: choose/p
 
1463
#. (itstool) path: when/p
 
1464
#: C/accounts-add.page:50
 
1465
#: C/accounts-add.page:57
 
1466
msgid ""
 
1467
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
 
1468
"later time."
 
1469
msgstr ""
 
1470
 
 
1471
#. (itstool) path: when/p
 
1472
#: C/accounts-add.page:56
 
1473
msgid "Choose the account type you would like to add."
 
1474
msgstr ""
 
1475
 
 
1476
#. (itstool) path: choose/p
 
1477
#: C/accounts-add.page:59
 
1478
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 
1479
msgstr ""
 
1480
 
 
1481
#. (itstool) path: item/p
 
1482
#: C/accounts-add.page:62
1441
1483
msgid ""
1442
1484
"A small website window will open where you can enter your online account "
1443
1485
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
1448
1490
"account toevoegt, voer dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in."
1449
1491
 
1450
1492
#. (itstool) path: item/p
1451
 
#: C/accounts-add.page:36
 
1493
#: C/accounts-add.page:66
1452
1494
msgid ""
1453
1495
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1454
1496
"Ubuntu access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1458
1500
"om Ubuntu toegang te geven tot uw online-account. Selecteer <gui>Toegang "
1459
1501
"toestaan</gui> om door te gaan."
1460
1502
 
 
1503
#. (itstool) path: item/p
 
1504
#: C/accounts-add.page:69
 
1505
msgid ""
 
1506
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
 
1507
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
 
1508
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
 
1509
"off."
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
1461
1512
#. (itstool) path: page/p
1462
 
#: C/accounts-add.page:47
 
1513
#: C/accounts-add.page:75
1463
1514
msgid ""
1464
1515
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1465
1516
"will automatically use those credentials when you start them."
1468
1519
"heeft bij het openen automatisch die aanmeldgegevens gebruiken."
1469
1520
 
1470
1521
#. (itstool) path: note/p
1471
 
#: C/accounts-add.page:51
 
1522
#: C/accounts-add.page:79
1472
1523
msgid ""
1473
1524
"For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. "
1474
1525
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1482
1533
"<link xref=\"accounts-remove\">verwijder</link>  deze dan."
1483
1534
 
1484
1535
#. (itstool) path: credit/name
1485
 
#: C/accounts-create.page:11
 
1536
#: C/accounts-create.page:12
 
1537
#: C/contacts-add-remove.page:21
 
1538
#: C/contacts-connect.page:19
 
1539
#: C/contacts-edit-details.page:22
 
1540
#: C/contacts-link-unlink.page:21
 
1541
#: C/contacts-search.page:22
1486
1542
#: C/display-dimscreen.page:29
1487
 
#: C/power-batteryestimate.page:21
1488
 
#: C/power-batterylife.page:21
1489
 
#: C/power-batteryoptimal.page:21
1490
 
#: C/power-closelid.page:17
1491
 
#: C/power-hibernate.page:19
1492
 
#: C/power-lowpower.page:15
1493
 
#: C/power-nowireless.page:19
1494
 
#: C/power-suspendfail.page:17
1495
 
#: C/power-suspend.page:16
1496
 
#: C/sharing.page:14
1497
 
#: C/sharing-desktop.page:10
 
1543
#: C/nautilus-views.page:27
 
1544
#: C/power-batteryestimate.page:22
 
1545
#: C/power-batterylife.page:24
 
1546
#: C/power-batteryoptimal.page:22
 
1547
#: C/power-closelid.page:18
 
1548
#: C/power-hibernate.page:20
 
1549
#: C/power-lowpower.page:16
 
1550
#: C/power-nowireless.page:20
 
1551
#: C/power-suspendfail.page:18
 
1552
#: C/power-suspend.page:17
 
1553
#: C/sharing.page:18
 
1554
#: C/sharing-desktop.page:12
1498
1555
msgid "Ekaterina Gerasimova"
1499
1556
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1500
1557
 
1501
1558
#. (itstool) path: credit/name
1502
 
#: C/accounts-create.page:15
1503
 
#: C/keyboard.page:22
 
1559
#: C/accounts-create.page:16
 
1560
#: C/documents-collections.page:10
 
1561
#: C/documents-info.page:10
 
1562
#: C/documents.page:10
 
1563
#: C/documents-previews.page:10
 
1564
#: C/documents-print.page:10
 
1565
#: C/documents-search.page:10
 
1566
#: C/documents-select.page:10
 
1567
#: C/documents-tracker.page:8
 
1568
#: C/documents-viewgrid.page:10
 
1569
#: C/documents-view.page:10
 
1570
#: C/keyboard.page:23
1504
1571
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22
1505
 
#: C/keyboard-layouts.page:16
1506
 
#: C/keyboard-nav.page:16
 
1572
#: C/keyboard-layouts.page:18
 
1573
#: C/keyboard-nav.page:17
1507
1574
#: C/keyboard-osk.page:15
1508
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19
 
1575
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20
1509
1576
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16
1510
1577
msgid "Julita Inca"
1511
1578
msgstr "Julita Inca"
1512
1579
 
1513
1580
#. (itstool) path: info/desc
1514
 
#: C/accounts-create.page:23
1515
 
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1516
 
msgstr "Een nieuw account aanmaken via Online accounts."
 
1581
#: C/accounts-create.page:24
 
1582
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 
1583
msgstr ""
1517
1584
 
1518
1585
#. (itstool) path: page/title
1519
 
#: C/accounts-create.page:27
 
1586
#: C/accounts-create.page:28
1520
1587
msgid "Create an online account"
1521
1588
msgstr "Een online-account aanmaken"
1522
1589
 
1523
1590
#. (itstool) path: page/p
1524
 
#: C/accounts-create.page:29
 
1591
#: C/accounts-create.page:30
1525
1592
msgid ""
1526
1593
"Some online account service providers allow you to create an account while "
1527
1594
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1532
1599
"Hierdoor kunt u al uw online accounts simpelweg via één toepassing beheren."
1533
1600
 
1534
1601
#. (itstool) path: item/p
1535
 
#: C/accounts-create.page:35
1536
 
#: C/accounts-disable-service.page:32
1537
 
#: C/accounts-remove.page:20
1538
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:32
1539
 
#: C/printing-setup.page:62
 
1602
#: C/accounts-create.page:36
 
1603
#: C/accounts-disable-service.page:35
 
1604
#: C/accounts-remove.page:22
 
1605
#: C/printing-cancel-job.page:44
 
1606
#: C/printing-cancel-job.page:74
 
1607
#: C/printing-setup-default-printer.page:35
 
1608
#: C/printing-setup.page:72
1540
1609
#: C/unity-shopping.page:38
1541
1610
#: C/user-add.page:64
1542
1611
#: C/user-admin-change.page:32
1555
1624
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
1556
1625
 
1557
1626
#. (itstool) path: item/p
1558
 
#: C/accounts-create.page:38
1559
 
#: C/accounts-disable-service.page:33
1560
 
#: C/accounts-remove.page:21
1561
 
msgid "Open <gui>Online Accounts</gui>."
1562
 
msgstr "<gui>Online-accounts</gui> openen."
1563
 
 
1564
 
#. (itstool) path: item/p
1565
 
#: C/accounts-create.page:41
 
1627
#: C/accounts-create.page:42
1566
1628
msgid "Click <gui style=\"button\">Add account</gui>."
1567
1629
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Account toevoegen</gui>."
1568
1630
 
1569
1631
#. (itstool) path: item/p
1570
 
#: C/accounts-create.page:44
 
1632
#: C/accounts-create.page:45
1571
1633
msgid "Select an account provider."
1572
1634
msgstr "Een accountprovider selecteren."
1573
1635
 
1574
1636
#. (itstool) path: item/p
1575
 
#: C/accounts-create.page:47
 
1637
#: C/accounts-create.page:48
1576
1638
msgid ""
1577
1639
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1578
1640
"appears."
1581
1643
"verschijnt."
1582
1644
 
1583
1645
#. (itstool) path: note/p
1584
 
#: C/accounts-create.page:50
 
1646
#: C/accounts-create.page:51
1585
1647
msgid ""
1586
1648
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
1587
1649
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
1593
1655
"aan te maken."
1594
1656
 
1595
1657
#. (itstool) path: item/p
1596
 
#: C/accounts-create.page:56
 
1658
#: C/accounts-create.page:57
1597
1659
msgid ""
1598
1660
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
1599
1661
"details such as username and password."
1602
1664
"persoonlijke gegevens zoals gebruikersnaam en wachtwoord."
1603
1665
 
1604
1666
#. (itstool) path: item/p
1605
 
#: C/accounts-create.page:60
 
1667
#: C/accounts-create.page:61
1606
1668
msgid ""
1607
1669
"You need to grant Ubuntu access to your new account in order to use it with "
1608
1670
"<app>Online Accounts</app>."
1610
1672
"U dient Ubuntu toestemming te geven voor toegang tot uw nieuwe account om "
1611
1673
"gebruik te kunnen maken van <app>Online accounts</app>."
1612
1674
 
 
1675
#. (itstool) path: item/p
 
1676
#: C/accounts-create.page:65
 
1677
msgid ""
 
1678
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 
1679
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
 
1680
"individual services to disable them."
 
1681
msgstr ""
 
1682
 
1613
1683
#. (itstool) path: info/desc
1614
 
#: C/accounts-disable-service.page:5
1615
 
msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
 
1684
#: C/accounts-disable-service.page:6
 
1685
msgid ""
 
1686
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
 
1687
"and email). You can control which of these services can be used by "
 
1688
"applications."
1616
1689
msgstr ""
1617
 
"U kunt een online account uitschakelen zonder deze in het geheel te "
1618
 
"verwijderen."
1619
1690
 
1620
1691
#. (itstool) path: page/title
1621
 
#: C/accounts-disable-service.page:18
1622
 
msgid "Disable an online account"
1623
 
msgstr "Een online-account uitschakelen"
1624
 
 
1625
 
#. (itstool) path: page/p
1626
 
#: C/accounts-disable-service.page:29
1627
 
msgid ""
1628
 
"You can disable an online account if you don't want to use it for a while "
1629
 
"but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the "
1630
 
"account</link>."
1631
 
msgstr ""
1632
 
"U kunt een online account uitschakelen, wanneer u het bijvoorbeeld een "
1633
 
"tijdje niet wilt gebruiken, maar het <link xref=\"accounts-remove\">account "
1634
 
"niet wilt verwijderen</link>."
 
1692
#: C/accounts-disable-service.page:22
 
1693
msgid "Control which online services an account can be used to access"
 
1694
msgstr ""
 
1695
 
 
1696
#. (itstool) path: page/p
 
1697
#: C/accounts-disable-service.page:24
 
1698
msgid ""
 
1699
"Some types of online account allow you to access several services with the "
 
1700
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
 
1701
"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
 
1702
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
 
1703
"account for email but not chat, since you have a different online account "
 
1704
"that you use for chat."
 
1705
msgstr ""
 
1706
 
 
1707
#. (itstool) path: page/p
 
1708
#: C/accounts-disable-service.page:31
 
1709
msgid ""
 
1710
"You can disable some of the services that are provided by each online "
 
1711
"account:"
 
1712
msgstr ""
1635
1713
 
1636
1714
#. (itstool) path: item/p
1637
 
#: C/accounts-disable-service.page:34
 
1715
#: C/accounts-disable-service.page:37
1638
1716
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1639
1717
msgstr "Selecteer het account dat u wilt wijzigen uit de lijst links."
1640
1718
 
1641
1719
#. (itstool) path: item/p
1642
 
#: C/accounts-disable-service.page:36
 
1720
#: C/accounts-disable-service.page:39
1643
1721
msgid ""
1644
1722
"A list of services that are available with this account will be shown."
1645
1723
msgstr ""
1646
1724
"Er zal een lijst met beschikbare diensten voor deze account getoond worden."
1647
1725
 
1648
1726
#. (itstool) path: item/p
1649
 
#: C/accounts-disable-service.page:38
1650
 
msgid "Switch off any account that you don't want to use."
1651
 
msgstr "Schakel elk account dat u niet wilt gebruiken uit."
1652
 
 
1653
 
#. (itstool) path: page/p
1654
 
#: C/accounts-disable-service.page:42
1655
 
msgid ""
1656
 
"Once an account has been disabled, applications on your computer won't be "
1657
 
"able to use the account to connect to that service any more."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Zodra een account is uitgeschakeld, zullen toepassingen op uw computer het "
1660
 
"account niet meer kunnen gebruiken om met die dienst te verbinden."
1661
 
 
1662
 
#. (itstool) path: page/p
1663
 
#: C/accounts-disable-service.page:46
1664
 
msgid ""
1665
 
"To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 
1727
#: C/accounts-disable-service.page:41
 
1728
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
 
1729
msgstr ""
 
1730
 
 
1731
#. (itstool) path: page/p
 
1732
#: C/accounts-disable-service.page:45
 
1733
msgid ""
 
1734
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
 
1735
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
 
1736
"more."
 
1737
msgstr ""
 
1738
 
 
1739
#. (itstool) path: page/p
 
1740
#: C/accounts-disable-service.page:49
 
1741
msgid ""
 
1742
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1666
1743
"Accounts</gui> window and switch it on."
1667
1744
msgstr ""
1668
 
"Om een account dat u heeft uitgeschakeld in te schakelen, ga terug naar het "
1669
 
"venster <gui>Online-accounts</gui> en schakel het in."
1670
1745
 
1671
1746
#. (itstool) path: info/desc
1672
1747
#: C/accounts.page:6
1673
 
msgid "Access online services like Facebook and Google."
1674
 
msgstr "Toegang tot onlinediensten zoals Facebook en Google."
 
1748
msgid ""
 
1749
"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link "
 
1750
"xref=\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-"
 
1751
"remove\">Remove an account</link>…"
 
1752
msgstr ""
1675
1753
 
1676
1754
#. (itstool) path: page/title
1677
 
#: C/accounts.page:18
 
1755
#: C/accounts.page:22
1678
1756
msgid "Online accounts"
1679
1757
msgstr "Online-accounts"
1680
1758
 
1681
1759
#. (itstool) path: page/p
1682
 
#: C/accounts.page:20
 
1760
#: C/accounts.page:24
1683
1761
msgid ""
1684
1762
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
1685
 
"Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 
1763
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
1686
1764
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1687
1765
"applications without having to enter your account details again."
1688
1766
msgstr ""
1689
 
"U kunt uw aanmeldgegevens voor sommige online diensten (zoals Google en "
1690
 
"Facebook) invoeren in het <gui>Online accounts</gui>-venster. Hierdoor heeft "
1691
 
"u gemakkelijk toegang tot uw agenda, e-mail, chataccounts en soortgelijke "
1692
 
"toepassingen zonder dat u telkens uw aanmeldgegevens in moet voeren."
1693
 
 
1694
 
#. (itstool) path: info/desc
1695
 
#: C/accounts-remove.page:6
 
1767
 
 
1768
#. (itstool) path: credit/name
 
1769
#: C/accounts-provider-not-available.page:12
 
1770
#: C/accounts-which-application.page:9
 
1771
#: C/net-proxy.page:15
 
1772
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
1773
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
1774
 
 
1775
#. (itstool) path: credit/name
 
1776
#: C/accounts-provider-not-available.page:20
 
1777
msgid "Kevin M. Godby"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#. (itstool) path: info/desc
 
1781
#: C/accounts-provider-not-available.page:24
 
1782
msgid "What if an online service provider is not listed?"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#. (itstool) path: page/title
 
1786
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
 
1787
msgid "Why isn't my account type on the list?"
 
1788
msgstr ""
 
1789
 
 
1790
#. (itstool) path: page/p
 
1791
#: C/accounts-provider-not-available.page:30
 
1792
msgid ""
 
1793
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
 
1794
"it. Currently, the following types of online accounts are supported:"
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
#. (itstool) path: item/p
 
1798
#: C/accounts-provider-not-available.page:33
 
1799
msgid "Facebook"
 
1800
msgstr ""
 
1801
 
 
1802
#. (itstool) path: item/p
 
1803
#: C/accounts-provider-not-available.page:34
 
1804
msgid "Flickr"
 
1805
msgstr ""
 
1806
 
 
1807
#. (itstool) path: item/p
 
1808
#: C/accounts-provider-not-available.page:35
 
1809
msgid "Google"
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#. (itstool) path: item/p
 
1813
#: C/accounts-provider-not-available.page:36
 
1814
msgid "Twitter"
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#. (itstool) path: item/p
 
1818
#: C/accounts-provider-not-available.page:37
 
1819
msgid "AIM"
 
1820
msgstr ""
 
1821
 
 
1822
#. (itstool) path: item/p
 
1823
#: C/accounts-provider-not-available.page:38
 
1824
msgid "Windows Live"
 
1825
msgstr ""
 
1826
 
 
1827
#. (itstool) path: item/p
 
1828
#: C/accounts-provider-not-available.page:39
 
1829
msgid "Salut"
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#. (itstool) path: item/p
 
1833
#: C/accounts-provider-not-available.page:40
 
1834
msgid "Jabber"
 
1835
msgstr ""
 
1836
 
 
1837
#. (itstool) path: item/p
 
1838
#: C/accounts-provider-not-available.page:41
 
1839
msgid "Yahoo!"
 
1840
msgstr ""
 
1841
 
 
1842
#. (itstool) path: note/p
 
1843
#: C/accounts-provider-not-available.page:45
 
1844
msgid ""
 
1845
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
 
1846
"developers on the <link "
 
1847
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-"
 
1848
"accounts\"> bug tracker</link>."
 
1849
msgstr ""
 
1850
 
 
1851
#. (itstool) path: info/desc
 
1852
#: C/accounts-remove.page:7
1696
1853
msgid "Completely remove an online account."
1697
1854
msgstr "Een online account geheel verwijderen."
1698
1855
 
1699
1856
#. (itstool) path: page/title
1700
 
#: C/accounts-remove.page:17
 
1857
#: C/accounts-remove.page:19
1701
1858
msgid "Remove an account"
1702
1859
msgstr "Een account verwijderen"
1703
1860
 
1704
1861
#. (itstool) path: item/p
1705
 
#: C/accounts-remove.page:22
 
1862
#: C/accounts-remove.page:24
1706
1863
msgid "Select the account you wish to remove."
1707
1864
msgstr "Selecteer het account dat u wilt verwijderen."
1708
1865
 
1709
1866
#. (itstool) path: item/p
1710
 
#: C/accounts-remove.page:23
 
1867
#: C/accounts-remove.page:25
1711
1868
msgid ""
1712
1869
"Click the <gui>Remove Account</gui> button in the lower-right portion of the "
1713
1870
"window."
1715
1872
"Klik op de knop <gui>Account verwijderen</gui> rechts onder in het venster."
1716
1873
 
1717
1874
#. (itstool) path: item/p
1718
 
#: C/accounts-remove.page:25
1719
 
#: C/sharing-remote-login.page:42
 
1875
#: C/accounts-remove.page:27
 
1876
#: C/sharing-remote-login.page:43
1720
1877
#: C/unity-menubar-intro.page:52
1721
1878
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
1722
1879
msgstr "Klik op <gui>Verwijderen</gui>."
1723
1880
 
1724
1881
#. (itstool) path: note/p
1725
 
#: C/accounts-remove.page:29
 
1882
#: C/accounts-remove.page:31
1726
1883
msgid ""
1727
1884
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
1728
 
"xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"In plaats van het account volledig te verwijderen, is tijdelijk <link "
1731
 
"xref=\"accounts-disable-service\">het account uitschakelen</link> ook "
1732
 
"mogelijk."
1733
 
 
1734
 
#. (itstool) path: credit/name
1735
 
#: C/accounts-whyadd.page:10
 
1885
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
 
1886
"your desktop."
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
#. (itstool) path: credit/years
 
1890
#: C/accounts-which-application.page:11
 
1891
msgid "2012-2013"
 
1892
msgstr ""
 
1893
 
 
1894
#. (itstool) path: credit/name
 
1895
#: C/accounts-which-application.page:18
 
1896
#: C/look-background.page:30
 
1897
#: C/session-language.page:22
 
1898
#: C/shell-exit.page:26
 
1899
msgid "Andre Klapper"
 
1900
msgstr "Andre Klapper"
 
1901
 
 
1902
#. (itstool) path: info/desc
 
1903
#: C/accounts-which-application.page:25
 
1904
msgid ""
 
1905
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
 
1906
"the services they exploit."
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
 
1909
#. (itstool) path: page/title
 
1910
#: C/accounts-which-application.page:29
 
1911
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#. (itstool) path: page/p
 
1915
#: C/accounts-which-application.page:31
 
1916
msgid ""
 
1917
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
 
1918
"automatically configure themselves."
 
1919
msgstr ""
 
1920
 
 
1921
#. (itstool) path: section/title
 
1922
#: C/accounts-which-application.page:35
 
1923
msgid "With a Google account"
 
1924
msgstr ""
 
1925
 
 
1926
#. (itstool) path: item/p
 
1927
#: C/accounts-which-application.page:38
 
1928
msgid ""
 
1929
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
 
1930
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
 
1931
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
 
1932
"Google agenda."
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
#. (itstool) path: item/p
 
1936
#: C/accounts-which-application.page:43
 
1937
msgid ""
 
1938
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
 
1939
"will be added and you will be able to communicate with your friends."
 
1940
msgstr ""
 
1941
 
 
1942
#. (itstool) path: item/p
 
1943
#: C/accounts-which-application.page:46
 
1944
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#. (itstool) path: item/p
 
1948
#: C/accounts-which-application.page:48
 
1949
msgid ""
 
1950
"<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 
1951
msgstr ""
 
1952
 
 
1953
#. (itstool) path: section/title
 
1954
#: C/accounts-which-application.page:54
 
1955
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
#. (itstool) path: section/p
 
1959
#: C/accounts-which-application.page:56
 
1960
msgid ""
 
1961
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
 
1962
"with your contacts, friends, and followers."
 
1963
msgstr ""
 
1964
 
 
1965
#. (itstool) path: section/title
 
1966
#: C/accounts-which-application.page:61
 
1967
msgid "With a SkyDrive account"
 
1968
msgstr ""
 
1969
 
 
1970
#. (itstool) path: section/p
 
1971
#: C/accounts-which-application.page:63
 
1972
msgid ""
 
1973
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 
1974
"and display them."
 
1975
msgstr ""
 
1976
 
 
1977
#. (itstool) path: section/title
 
1978
#: C/accounts-which-application.page:68
 
1979
msgid "With a Exchange account"
 
1980
msgstr ""
 
1981
 
 
1982
#. (itstool) path: section/p
 
1983
#: C/accounts-which-application.page:70
 
1984
msgid ""
 
1985
"Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start "
 
1986
"retrieving mails from this account."
 
1987
msgstr ""
 
1988
 
 
1989
#. (itstool) path: section/title
 
1990
#: C/accounts-which-application.page:75
 
1991
msgid "With a ownCloud account"
 
1992
msgstr ""
 
1993
 
 
1994
#. (itstool) path: section/p
 
1995
#: C/accounts-which-application.page:77
 
1996
msgid ""
 
1997
"When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access "
 
1998
"and edit contacts and calendar appointments."
 
1999
msgstr ""
 
2000
 
 
2001
#. (itstool) path: section/p
 
2002
#: C/accounts-which-application.page:80
 
2003
msgid ""
 
2004
"<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your "
 
2005
"online files stored in the ownCloud installation."
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#. (itstool) path: credit/name
 
2009
#: C/accounts-whyadd.page:11
1736
2010
msgid "Susanna Huhtanen"
1737
2011
msgstr "Susanna Huhtanen"
1738
2012
 
1739
2013
#. (itstool) path: info/desc
1740
 
#: C/accounts-whyadd.page:19
 
2014
#: C/accounts-whyadd.page:20
1741
2015
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1742
2016
msgstr ""
1743
2017
"Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen?"
1744
2018
 
1745
2019
#. (itstool) path: page/title
1746
 
#: C/accounts-whyadd.page:22
 
2020
#: C/accounts-whyadd.page:23
1747
2021
msgid "Why should I add an account?"
1748
2022
msgstr "Waarom zou ik een account toevoegen?"
1749
2023
 
1750
2024
#. (itstool) path: page/p
1751
 
#: C/accounts-whyadd.page:23
 
2025
#: C/accounts-whyadd.page:24
1752
2026
msgid ""
1753
 
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
 
2027
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat, and "
1754
2028
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1755
 
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
 
2029
"seamless part of your user experience. By adding accounts, you can easily "
1756
2030
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
1757
2031
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1758
2032
"the accounts and services you've added are ready for you."
1759
2033
msgstr ""
1760
 
"Met het toevoegen van uw accounts  krijgt u uw gekozen agenda-, chat- en e-"
1761
 
"maildiensten rechtstreeks op uw bureaublad, waardoor de informatie van de "
1762
 
"diensten een naadloos onderdeel vormen van uw gebruikerservaring. Door "
1763
 
"accounts toe te voegen houdt u contact met diensten van verschillende "
1764
 
"accounts tegelijk. U hoeft uw account slechts één keer in te stellen, en "
1765
 
"elke keer wanneer u de computer start staan alle accounts en diensten die u "
1766
 
"toegevoegd heeft voor u klaar."
1767
2034
 
1768
2035
#. (itstool) path: info/desc
1769
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:13
 
2036
#: C/addremove-install-synaptic.page:11
1770
2037
msgid ""
1771
2038
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
1772
2039
"Ubuntu Software Center."
1775
2042
"het Ubuntu softwarecentrum."
1776
2043
 
1777
2044
#. (itstool) path: page/title
1778
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:17
 
2045
#: C/addremove-install-synaptic.page:15
1779
2046
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
1780
2047
msgstr "Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer"
1781
2048
 
1782
2049
#. (itstool) path: page/p
1783
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:19
 
2050
#: C/addremove-install-synaptic.page:17
1784
2051
msgid ""
1785
2052
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
1786
2053
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. "
1796
2063
"Ubuntu."
1797
2064
 
1798
2065
#. (itstool) path: page/p
1799
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:26
 
2066
#: C/addremove-install-synaptic.page:24
1800
2067
msgid ""
1801
2068
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
1802
2069
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
1805
2072
"het Softwarecentrum  <link href=\"apt:skype\">Installeren</link>."
1806
2073
 
1807
2074
#. (itstool) path: section/title
1808
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:31
 
2075
#: C/addremove-install-synaptic.page:29
1809
2076
msgid "Install software with Synaptic"
1810
2077
msgstr "Software installeren met behulp van Synaptic"
1811
2078
 
1812
2079
#. (itstool) path: item/p
1813
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:34
 
2080
#: C/addremove-install-synaptic.page:32
1814
2081
msgid ""
1815
2082
"Open Synaptic from the <gui>Dash</gui> or the <gui>Launcher</gui>. You will "
1816
2083
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
1819
2086
"uw wachtwoord opgeven in het <gui>Authenticatievenster</gui>."
1820
2087
 
1821
2088
#. (itstool) path: item/p
1822
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:38
 
2089
#: C/addremove-install-synaptic.page:36
1823
2090
msgid ""
1824
2091
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
1825
2092
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
1829
2096
"zoeken."
1830
2097
 
1831
2098
#. (itstool) path: item/p
1832
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:43
 
2099
#: C/addremove-install-synaptic.page:41
1833
2100
msgid ""
1834
2101
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1835
2102
"for Installation</gui>."
1838
2105
"<gui>Markeren voor Installatie</gui>."
1839
2106
 
1840
2107
#. (itstool) path: item/p
1841
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:47
 
2108
#: C/addremove-install-synaptic.page:45
1842
2109
msgid ""
1843
2110
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
1844
2111
"<gui>Mark</gui>."
1847
2114
"<gui>Markeren</gui>."
1848
2115
 
1849
2116
#. (itstool) path: item/p
1850
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:51
 
2117
#: C/addremove-install-synaptic.page:49
1851
2118
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1852
2119
msgstr "Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren."
1853
2120
 
1854
2121
#. (itstool) path: item/p
1855
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:55
 
2122
#: C/addremove-install-synaptic.page:53
1856
2123
msgid ""
1857
2124
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1858
2125
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1862
2129
"gedownload en geïnstalleerd."
1863
2130
 
1864
2131
#. (itstool) path: section/p
1865
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:61
 
2132
#: C/addremove-install-synaptic.page:59
1866
2133
msgid ""
1867
2134
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1868
2135
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1914
2181
#. (itstool) path: item/p
1915
2182
#: C/addremove-install.page:27
1916
2183
#: C/addremove-ppa.page:30
1917
 
#: C/addremove-remove.page:23
1918
2184
msgid ""
1919
2185
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, "
1920
2186
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
2081
2347
"software die u niet langer gebruikt."
2082
2348
 
2083
2349
#. (itstool) path: item/p
2084
 
#: C/addremove-remove.page:27
 
2350
#: C/addremove-remove.page:24
 
2351
msgid ""
 
2352
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui> "
 
2353
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
 
2354
msgstr ""
 
2355
 
 
2356
#. (itstool) path: item/p
 
2357
#: C/addremove-remove.page:29
2085
2358
msgid ""
2086
2359
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
2087
2360
"top."
2090
2363
"<gui>Geïnstalleerd</gui> bovenin het venster."
2091
2364
 
2092
2365
#. (itstool) path: item/p
2093
 
#: C/addremove-remove.page:30
 
2366
#: C/addremove-remove.page:33
2094
2367
msgid ""
2095
 
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
 
2368
"Find the application that you want to remove by using the search box or by "
2096
2369
"looking through the list of installed applications."
2097
2370
msgstr ""
2098
 
"Zoek de toepassing die u wilt verwijderen via de zoekfunctie of via de lijst "
2099
 
"met geïnstalleerde toepassingen."
2100
2371
 
2101
2372
#. (itstool) path: item/p
2102
 
#: C/addremove-remove.page:34
 
2373
#: C/addremove-remove.page:38
2103
2374
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
2104
2375
msgstr "Selecteer de toepassing en klik op <gui>Verwijderen</gui>."
2105
2376
 
2106
2377
#. (itstool) path: item/p
2107
 
#: C/addremove-remove.page:37
 
2378
#: C/addremove-remove.page:41
2108
2379
msgid ""
2109
2380
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
2110
2381
"application will be removed."
2113
2384
"heeft, zal de toepassing verwijderd worden."
2114
2385
 
2115
2386
#. (itstool) path: note/p
2116
 
#: C/addremove-remove.page:40
 
2387
#: C/addremove-remove.page:45
2117
2388
msgid ""
2118
 
"Some applications depend on others being installed in order to work "
2119
 
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
2120
 
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
2121
 
"this is what you want to happen before the applications are removed."
 
2389
"Some applications depend on other applications to work properly. If you try "
 
2390
"to remove an application that is needed by another application, both will be "
 
2391
"removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before "
 
2392
"the applications are removed."
2122
2393
msgstr ""
2123
 
"Om correct te kunnen werken, zijn sommige toepassingen afhankelijk van "
2124
 
"andere toepassingen die geïnstalleerd moeten zijn, . Als u probeert een "
2125
 
"toepassing te verwijderen die nodig is voor een andere, zullen beiden "
2126
 
"verwijderd worden. Alvorens deze verwijderd zullen worden, zult u gevraagd "
2127
 
"worden om te bevestigen dat u dit wenst."
2128
2394
 
2129
2395
#. (itstool) path: info/desc
2130
2396
#: C/addremove-sources.page:13
2187
2453
 
2188
2454
#. (itstool) path: item/p
2189
2455
#: C/addremove-sources.page:31
2190
 
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
2191
 
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
 
2456
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ saucy main</code>"
 
2457
msgstr ""
2192
2458
 
2193
2459
#. (itstool) path: item/p
2194
2460
#: C/addremove-sources.page:32
2240
2506
 
2241
2507
#. (itstool) path: section/p
2242
2508
#: C/addremove-sources.page:42
2243
 
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
2244
 
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
 
2509
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu saucy partner</code>"
 
2510
msgstr ""
2245
2511
 
2246
2512
#. (itstool) path: section/p
2247
2513
#: C/addremove-sources.page:43
2268
2534
#: C/app-cheese.page:20
2269
2535
msgid ""
2270
2536
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
2271
 
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
2272
 
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
2273
 
"you want."
 
2537
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others."
2274
2538
msgstr ""
2275
 
"Met de toepassing <app>Cheese</app> en uw webcam kunt u foto's en video's "
2276
 
"maken, grappige speciale effecten aanbrengen en dit alles delen met anderen. "
2277
 
"Met behulp van Cheese is het gemakkelijk om foto's te maken van uzelf, uw "
2278
 
"vrienden, uw huisdieren of wat u maar wilt."
2279
2539
 
2280
2540
#. (itstool) path: page/p
2281
 
#: C/app-cheese.page:24
 
2541
#: C/app-cheese.page:23
2282
2542
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
2283
2543
msgstr ""
2284
2544
"Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te installeren:"
2285
2545
 
2286
2546
#. (itstool) path: item/p
2287
 
#: C/app-cheese.page:26
 
2547
#: C/app-cheese.page:25
2288
2548
msgid ""
2289
2549
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
2290
2550
"Center</app>."
2293
2553
"softwarecentrum</app> te starten."
2294
2554
 
2295
2555
#. (itstool) path: item/p
2296
 
#: C/app-cheese.page:27
 
2556
#: C/app-cheese.page:26
2297
2557
msgid ""
2298
2558
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
2299
2559
"install it."
2302
2562
"u het wilt installeren."
2303
2563
 
2304
2564
#. (itstool) path: item/p
2305
 
#: C/app-cheese.page:28
 
2565
#: C/app-cheese.page:27
2306
2566
msgid ""
2307
2567
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
2308
2568
"Center window."
2311
2571
"op <gui>Installeren</gui>."
2312
2572
 
2313
2573
#. (itstool) path: page/p
2314
 
#: C/app-cheese.page:31
 
2574
#: C/app-cheese.page:30
2315
2575
msgid ""
2316
2576
"You may need to provide the administrative password to complete the "
2317
2577
"installation."
2320
2580
"te voltooien."
2321
2581
 
2322
2582
#. (itstool) path: page/p
2323
 
#: C/app-cheese.page:33
 
2583
#: C/app-cheese.page:32
2324
2584
msgid ""
2325
2585
"For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user "
2326
2586
"guide</link>."
2329
2589
"voor hulp bij het gebruik van Cheese."
2330
2590
 
2331
2591
#. (itstool) path: note/p
2332
 
#: C/app-cheese.page:35
 
2592
#: C/app-cheese.page:34
2333
2593
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
2334
2594
msgstr ""
2335
2595
"U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding van "
2341
2601
msgstr "Controleren of uw back-up geslaagd is."
2342
2602
 
2343
2603
#. (itstool) path: page/title
2344
 
#: C/backup-check.page:17
 
2604
#: C/backup-check.page:18
2345
2605
msgid "Check your backup"
2346
2606
msgstr "Uw back-up controleren"
2347
2607
 
2348
2608
#. (itstool) path: page/p
2349
 
#: C/backup-check.page:19
 
2609
#: C/backup-check.page:20
2350
2610
msgid ""
2351
2611
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
2352
2612
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
2357
2617
"verliezen, aangezien er bestanden in de back-up kunnen ontbreken."
2358
2618
 
2359
2619
#. (itstool) path: page/p
2360
 
#: C/backup-check.page:23
 
2620
#: C/backup-check.page:24
2361
2621
msgid ""
2362
2622
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
2363
2623
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
2371
2631
"gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht."
2372
2632
 
2373
2633
#. (itstool) path: page/p
2374
 
#: C/backup-check.page:29
 
2634
#: C/backup-check.page:30
2375
2635
msgid ""
2376
2636
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
2377
2637
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
2384
2644
"kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is."
2385
2645
 
2386
2646
#. (itstool) path: note/p
2387
 
#: C/backup-check.page:34
 
2647
#: C/backup-check.page:35
2388
2648
msgid ""
2389
2649
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
2390
2650
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
2406
2666
"bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn."
2407
2667
 
2408
2668
#. (itstool) path: credit/name
2409
 
#: C/backup-frequency.page:12
2410
 
#: C/backup-how.page:12
2411
 
#: C/backup-restore.page:11
2412
 
#: C/backup-thinkabout.page:13
2413
 
#: C/backup-what.page:15
2414
 
#: C/backup-where.page:17
2415
 
#: C/contacts-edit-details.page:13
 
2669
#: C/backup-frequency.page:13
 
2670
#: C/backup-how.page:13
 
2671
#: C/backup-restore.page:12
 
2672
#: C/backup-thinkabout.page:14
 
2673
#: C/backup-what.page:16
 
2674
#: C/backup-where.page:18
 
2675
#: C/contacts-edit-details.page:14
2416
2676
#: C/contacts-link-unlink.page:13
2417
 
#: C/contacts-search.page:13
2418
 
#: C/display-dual-monitors.page:10
2419
 
#: C/files-browse.page:14
2420
 
#: C/files-copy.page:17
2421
 
#: C/get-involved.page:13
2422
 
#: C/more-help.page:9
2423
 
#: C/mouse.page:15
2424
 
#: C/mouse-middleclick.page:15
2425
 
#: C/mouse-sensitivity.page:18
2426
 
#: C/nautilus-behavior.page:14
2427
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
2428
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14
2429
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14
2430
 
#: C/nautilus-views.page:12
2431
 
#: C/screen-shot-record.page:14
 
2677
#: C/contacts-search.page:14
 
2678
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9
 
2679
#: C/display-dual-monitors.page:11
 
2680
#: C/files-browse.page:16
 
2681
#: C/files-copy.page:18
 
2682
#: C/get-involved.page:14
 
2683
#: C/more-help.page:10
 
2684
#: C/mouse.page:16
 
2685
#: C/mouse-middleclick.page:16
 
2686
#: C/mouse-sensitivity.page:19
 
2687
#: C/nautilus-behavior.page:15
 
2688
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14
 
2689
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15
 
2690
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 
2691
#: C/nautilus-views.page:15
 
2692
#: C/screen-shot-record.page:15
2432
2693
#: C/user-delete.page:11
2433
2694
#: C/user-goodpassword.page:20
2434
2695
msgid "Tiffany Antopolski"
2435
2696
msgstr "Tiffany Antopolski"
2436
2697
 
2437
2698
#. (itstool) path: page/title
2438
 
#: C/backup-frequency.page:22
 
2699
#: C/backup-frequency.page:23
2439
2700
msgid "Frequency of backups"
2440
2701
msgstr "Frequentie van back-ups"
2441
2702
 
2442
2703
#. (itstool) path: page/p
2443
 
#: C/backup-frequency.page:24
 
2704
#: C/backup-frequency.page:25
2444
2705
msgid ""
2445
2706
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
2446
2707
"For example, if you are running a network environment with critical data "
2452
2713
"mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een back-up te maken."
2453
2714
 
2454
2715
#. (itstool) path: page/p
2455
 
#: C/backup-frequency.page:28
 
2716
#: C/backup-frequency.page:29
2456
2717
msgid ""
2457
2718
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
2458
2719
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
2463
2724
"uw back-upschema kunt u mogelijk baat hebben bij de volgende punten:"
2464
2725
 
2465
2726
#. (itstool) path: item/p
2466
 
#: C/backup-frequency.page:33
 
2727
#: C/backup-frequency.page:34
2467
2728
msgid "The amount of time you spend on the computer."
2468
2729
msgstr "De hoeveelheid tijd die u besteedt aan de computer."
2469
2730
 
2470
2731
#. (itstool) path: item/p
2471
 
#: C/backup-frequency.page:34
 
2732
#: C/backup-frequency.page:35
2472
2733
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
2473
2734
msgstr "Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen."
2474
2735
 
2475
2736
#. (itstool) path: page/p
2476
 
#: C/backup-frequency.page:37
 
2737
#: C/backup-frequency.page:38
2477
2738
msgid ""
2478
2739
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
2479
2740
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
2485
2746
"met uw belastingaangifte, dan kunt u beter vaker back-ups maken."
2486
2747
 
2487
2748
#. (itstool) path: page/p
2488
 
#: C/backup-frequency.page:42
 
2749
#: C/backup-frequency.page:43
2489
2750
msgid ""
2490
2751
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
2491
2752
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
2508
2769
"uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te beschermen."
2509
2770
 
2510
2771
#. (itstool) path: page/title
2511
 
#: C/backup-how.page:26
 
2772
#: C/backup-how.page:27
2512
2773
msgid "How to back up"
2513
2774
msgstr "Hoe een back-up te maken"
2514
2775
 
2515
2776
#. (itstool) path: page/p
2516
 
#: C/backup-how.page:28
 
2777
#: C/backup-how.page:29
2517
2778
msgid ""
2518
2779
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
2519
2780
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
2520
 
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 
2781
"applications are available, like <app>Déjà Dup</app>."
2521
2782
msgstr ""
2522
 
"De eenvoudigste manier om back-ups te maken van uw bestanden en instellingen "
2523
 
"is door het beheer van het back-up proces over te laten aan een back-"
2524
 
"uptoepassing. Er zijn verschillende back-uptoepassingen beschikbaar, "
2525
 
"waaronder <app>Déjà Dup</app>."
2526
2783
 
2527
2784
#. (itstool) path: page/p
2528
 
#: C/backup-how.page:32
 
2785
#: C/backup-how.page:33
2529
2786
msgid ""
2530
2787
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
2531
2788
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
2535
2792
"waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is misgegaan."
2536
2793
 
2537
2794
#. (itstool) path: page/p
2538
 
#: C/backup-how.page:35
 
2795
#: C/backup-how.page:36
2539
2796
msgid ""
2540
2797
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
2541
2798
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
2550
2807
"doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren."
2551
2808
 
2552
2809
#. (itstool) path: page/p
2553
 
#: C/backup-how.page:40
 
2810
#: C/backup-how.page:41
2554
2811
msgid ""
2555
2812
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
2556
2813
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
2562
2819
"persoonlijke map met uitzondering van:"
2563
2820
 
2564
2821
#. (itstool) path: item/p
2565
 
#: C/backup-how.page:45
 
2822
#: C/backup-how.page:46
2566
2823
msgid ""
2567
2824
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
2568
2825
"other removable media."
2571
2828
"verwijderbaar medium."
2572
2829
 
2573
2830
#. (itstool) path: item/p
2574
 
#: C/backup-how.page:47
 
2831
#: C/backup-how.page:48
2575
2832
msgid ""
2576
2833
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
2577
2834
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
2583
2840
"dat u een back-up maakt van de originele bronbestanden."
2584
2841
 
2585
2842
#. (itstool) path: item/p
2586
 
#: C/backup-how.page:51
 
2843
#: C/backup-how.page:52
2587
2844
msgid ""
2588
2845
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
2589
2846
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
2597
2854
msgstr "Uw bestanden uit een back-up terughalen."
2598
2855
 
2599
2856
#. (itstool) path: page/title
2600
 
#: C/backup-restore.page:22
 
2857
#: C/backup-restore.page:23
2601
2858
msgid "Restore a backup"
2602
2859
msgstr "Een back-up terugzetten"
2603
2860
 
2604
2861
#. (itstool) path: page/p
2605
 
#: C/backup-restore.page:24
 
2862
#: C/backup-restore.page:25
2606
2863
msgid ""
2607
2864
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2608
2865
"you can restore them from the backup:"
2611
2868
"een back-up van, dan kunt u die van de back-up terugzetten:"
2612
2869
 
2613
2870
#. (itstool) path: item/p
2614
 
#: C/backup-restore.page:28
 
2871
#: C/backup-restore.page:29
2615
2872
msgid ""
2616
2873
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2617
2874
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
2623
2880
"copy\">terug kopiëren</link>."
2624
2881
 
2625
2882
#. (itstool) path: item/p
2626
 
#: C/backup-restore.page:32
 
2883
#: C/backup-restore.page:33
2627
2884
msgid ""
2628
2885
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà "
2629
2886
"Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
2646
2903
"mogelijk een back-up wilt maken kunt vinden."
2647
2904
 
2648
2905
#. (itstool) path: page/title
2649
 
#: C/backup-thinkabout.page:28
 
2906
#: C/backup-thinkabout.page:29
2650
2907
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
2651
2908
msgstr "Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een back-up wil maken?"
2652
2909
 
2653
2910
#. (itstool) path: page/p
2654
 
#: C/backup-thinkabout.page:30
 
2911
#: C/backup-thinkabout.page:31
2655
2912
msgid ""
2656
2913
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2657
2914
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2663
2920
"zouden moeten zijn."
2664
2921
 
2665
2922
#. (itstool) path: item/p
2666
 
#: C/backup-thinkabout.page:36
 
2923
#: C/backup-thinkabout.page:37
2667
2924
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
2668
2925
msgstr "Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)"
2669
2926
 
2671
2928
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
2672
2929
#. to be translated. You can find the correct translations for your
2673
2930
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
2674
 
#: C/backup-thinkabout.page:37
 
2931
#: C/backup-thinkabout.page:38
2675
2932
msgid ""
2676
2933
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2677
2934
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
2682
2939
"zoals Bureaublad, Documenten, Afbeeldingen, Muziek en Video's."
2683
2940
 
2684
2941
#. (itstool) path: item/p
2685
 
#: C/backup-thinkabout.page:40
 
2942
#: C/backup-thinkabout.page:41
2686
2943
msgid ""
2687
2944
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
2688
2945
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2695
2952
"kunt u <app>Schijfgebruik</app> gebruiken."
2696
2953
 
2697
2954
#. (itstool) path: item/p
2698
 
#: C/backup-thinkabout.page:47
 
2955
#: C/backup-thinkabout.page:48
2699
2956
msgid "Hidden files"
2700
2957
msgstr "Verborgen bestanden"
2701
2958
 
2702
2959
#. (itstool) path: item/p
2703
 
#: C/backup-thinkabout.page:48
 
2960
#: C/backup-thinkabout.page:49
2704
2961
msgid ""
2705
2962
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2706
2963
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
2714
2971
"net zoals gewone bestanden naar de back-uplocatie kopiëren."
2715
2972
 
2716
2973
#. (itstool) path: item/p
2717
 
#: C/backup-thinkabout.page:55
 
2974
#: C/backup-thinkabout.page:56
2718
2975
msgid ""
2719
2976
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2720
2977
msgstr ""
2722
2979
"instellingen)"
2723
2980
 
2724
2981
#. (itstool) path: item/p
2725
 
#: C/backup-thinkabout.page:56
 
2982
#: C/backup-thinkabout.page:57
2726
2983
msgid ""
2727
2984
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2728
2985
"folder (see above for information on hidden files)."
2731
2988
"uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden)."
2732
2989
 
2733
2990
#. (itstool) path: item/p
2734
 
#: C/backup-thinkabout.page:58
 
2991
#: C/backup-thinkabout.page:59
2735
2992
msgid ""
2736
2993
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2737
2994
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and "
2742
2999
"<file>.gnome2</file>, en <file>.local</file> in uw persoonlijke map."
2743
3000
 
2744
3001
#. (itstool) path: item/p
2745
 
#: C/backup-thinkabout.page:64
 
3002
#: C/backup-thinkabout.page:65
2746
3003
msgid "System-wide settings"
2747
3004
msgstr "Systeeminstellingen"
2748
3005
 
2749
3006
#. (itstool) path: item/p
2750
 
#: C/backup-thinkabout.page:65
 
3007
#: C/backup-thinkabout.page:66
2751
3008
msgid ""
2752
3009
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
2753
3010
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2769
3026
"Een back-up maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis gaat."
2770
3027
 
2771
3028
#. (itstool) path: page/title
2772
 
#: C/backup-what.page:26
 
3029
#: C/backup-what.page:27
2773
3030
msgid "What to back up"
2774
3031
msgstr "Wat te back-uppen"
2775
3032
 
2776
3033
#. (itstool) path: page/p
2777
 
#: C/backup-what.page:28
 
3034
#: C/backup-what.page:29
2778
3035
msgid ""
2779
3036
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
2780
3037
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
2786
3043
"minst belangrijk:"
2787
3044
 
2788
3045
#. (itstool) path: item/title
2789
 
#: C/backup-what.page:35
 
3046
#: C/backup-what.page:36
2790
3047
msgid "Your personal files"
2791
3048
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
2792
3049
 
2793
3050
#. (itstool) path: item/p
2794
 
#: C/backup-what.page:36
 
3051
#: C/backup-what.page:37
2795
3052
msgid ""
2796
3053
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2797
3054
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2801
3058
"familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen."
2802
3059
 
2803
3060
#. (itstool) path: item/title
2804
 
#: C/backup-what.page:42
 
3061
#: C/backup-what.page:43
2805
3062
msgid "Your personal settings"
2806
3063
msgstr "Uw persoonlijke instellingen"
2807
3064
 
2808
3065
#. (itstool) path: item/p
2809
 
#: C/backup-what.page:43
 
3066
#: C/backup-what.page:44
2810
3067
msgid ""
2811
3068
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2812
3069
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2821
3078
"maar dat kan wel even duren."
2822
3079
 
2823
3080
#. (itstool) path: item/title
2824
 
#: C/backup-what.page:51
 
3081
#: C/backup-what.page:52
2825
3082
msgid "System settings"
2826
3083
msgstr "Systeeminstellingen"
2827
3084
 
2828
3085
#. (itstool) path: item/p
2829
 
#: C/backup-what.page:52
 
3086
#: C/backup-what.page:53
2830
3087
msgid ""
2831
3088
"Most people never change the system settings that are created during "
2832
3089
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2838
3095
"gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren."
2839
3096
 
2840
3097
#. (itstool) path: item/title
2841
 
#: C/backup-what.page:59
 
3098
#: C/backup-what.page:60
2842
3099
msgid "Installed software"
2843
3100
msgstr "Geïnstalleerde software"
2844
3101
 
2845
3102
#. (itstool) path: item/p
2846
 
#: C/backup-what.page:60
 
3103
#: C/backup-what.page:61
2847
3104
msgid ""
2848
3105
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2849
3106
"computer problem by reinstalling it."
2852
3109
"het opnieuw te installeren."
2853
3110
 
2854
3111
#. (itstool) path: page/p
2855
 
#: C/backup-what.page:65
 
3112
#: C/backup-what.page:66
2856
3113
msgid ""
2857
3114
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2858
3115
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2879
3136
msgstr "c"
2880
3137
 
2881
3138
#. (itstool) path: page/title
2882
 
#: C/backup-where.page:23
 
3139
#: C/backup-where.page:24
2883
3140
msgid "Where to store your backup"
2884
3141
msgstr "Waar uw back-ups op te slaan"
2885
3142
 
2886
3143
#. (itstool) path: page/p
2887
 
#: C/backup-where.page:25
 
3144
#: C/backup-where.page:26
2888
3145
msgid ""
2889
3146
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2890
3147
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2901
3158
"bewaard worden."
2902
3159
 
2903
3160
#. (itstool) path: page/p
2904
 
#: C/backup-where.page:31
 
3161
#: C/backup-where.page:32
2905
3162
msgid ""
2906
 
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
 
3163
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em>, too. You "
2907
3164
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2908
3165
"all of the backed-up files."
2909
3166
msgstr ""
2910
 
"Het is ook belangrijk het juiste <em>opslagmedium</em> te kiezen voor de "
2911
 
"back-ups. U dient uw back-ups op te slaan op een apparaat met voldoende "
2912
 
"opslagcapaciteit voor alle bestanden waarvan een back-up wordt gemaakt."
2913
3167
 
2914
3168
#. (itstool) path: list/title
2915
 
#: C/backup-where.page:36
 
3169
#: C/backup-where.page:37
2916
3170
msgid "Local and remote storage options"
2917
3171
msgstr "Lokale en externe opslagmogelijkheden"
2918
3172
 
2919
3173
#. (itstool) path: item/p
2920
 
#: C/backup-where.page:38
 
3174
#: C/backup-where.page:39
2921
3175
msgid "USB memory key (low capacity)"
2922
3176
msgstr "USB-geheugenstick (lage capaciteit)"
2923
3177
 
2924
3178
#. (itstool) path: item/p
2925
 
#: C/backup-where.page:41
 
3179
#: C/backup-where.page:42
 
3180
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
 
3181
msgstr "Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)"
 
3182
 
 
3183
#. (itstool) path: item/p
 
3184
#: C/backup-where.page:45
 
3185
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
 
3186
msgstr "Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)"
 
3187
 
 
3188
#. (itstool) path: item/p
 
3189
#: C/backup-where.page:48
2926
3190
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2927
3191
msgstr "Interne harde schijf (hoge capaciteit)"
2928
3192
 
2929
3193
#. (itstool) path: item/p
2930
 
#: C/backup-where.page:44
2931
 
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2932
 
msgstr "Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)"
2933
 
 
2934
 
#. (itstool) path: item/p
2935
 
#: C/backup-where.page:47
 
3194
#: C/backup-where.page:51
2936
3195
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2937
3196
msgstr "Netwerkschijf (hoge capaciteit)"
2938
3197
 
2939
3198
#. (itstool) path: item/p
2940
 
#: C/backup-where.page:50
 
3199
#: C/backup-where.page:54
2941
3200
msgid "File/backup server (high capacity)"
2942
3201
msgstr "Bestands-/backupserver (hoge capaciteit)"
2943
3202
 
2944
3203
#. (itstool) path: item/p
2945
 
#: C/backup-where.page:53
2946
 
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2947
 
msgstr "Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)"
2948
 
 
2949
 
#. (itstool) path: item/p
2950
 
#: C/backup-where.page:56
 
3204
#: C/backup-where.page:57
2951
3205
msgid ""
2952
3206
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2953
3207
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2958
3212
"opslagruimte is afhankelijk van de prijs."
2959
3213
 
2960
3214
#. (itstool) path: page/p
2961
 
#: C/backup-where.page:62
 
3215
#: C/backup-where.page:63
2962
3216
msgid ""
2963
3217
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2964
 
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 
3218
"every file on your system, which is also known as a <em>complete system "
 
3219
"backup</em>."
2965
3220
msgstr ""
2966
 
"Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit voor een back-up van "
2967
 
"alle bestanden op uw systeem; dit noemt men ook wel een <em>volledige "
2968
 
"systeemback-up</em>."
2969
3221
 
2970
3222
#. (itstool) path: info/desc
2971
3223
#: C/backup-why.page:7
2979
3231
msgstr "Back-ups"
2980
3232
 
2981
3233
#. (itstool) path: page/title
2982
 
#: C/backup-why.page:19
 
3234
#: C/backup-why.page:20
2983
3235
msgid "Back up your important files"
2984
3236
msgstr "Back-ups maken van uw belangrijke bestanden"
2985
3237
 
2986
3238
#. (itstool) path: page/p
2987
 
#: C/backup-why.page:21
 
3239
#: C/backup-why.page:22
2988
3240
msgid ""
2989
3241
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2990
3242
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
3003
3255
"gebruiken."
3004
3256
 
3005
3257
#. (itstool) path: page/p
3006
 
#: C/backup-why.page:28
 
3258
#: C/backup-why.page:29
3007
3259
msgid ""
3008
3260
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
3009
3261
"off-site and (possibly) encrypted."
3012
3264
"elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen."
3013
3265
 
3014
3266
#. (itstool) path: info/desc
3015
 
#: C/bluetooth.page:14
 
3267
#: C/bluetooth.page:15
3016
3268
msgid ""
3017
3269
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
3018
3270
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
3023
3275
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">aan- en uitzetten</link>..."
3024
3276
 
3025
3277
#. (itstool) path: page/title
3026
 
#: C/bluetooth.page:23
 
3278
#: C/bluetooth.page:24
3027
3279
msgid "Bluetooth"
3028
3280
msgstr "Bluetooth"
3029
3281
 
3030
3282
#. (itstool) path: page/p
3031
 
#: C/bluetooth.page:25
 
3283
#: C/bluetooth.page:26
3032
3284
msgid ""
3033
3285
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
3034
3286
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
3044
3296
"versturen</link>, zoals van uw computer naar uw mobiel."
3045
3297
 
3046
3298
#. (itstool) path: info/title
3047
 
#: C/bluetooth.page:47
 
3299
#: C/bluetooth.page:48
3048
3300
msgctxt "link"
3049
3301
msgid "Bluetooth problems"
3050
3302
msgstr "Problemen met Bluetooth"
3051
3303
 
3052
3304
#. (itstool) path: section/title
3053
 
#: C/bluetooth.page:50
3054
 
#: C/color.page:33
3055
 
#: C/power.page:41
 
3305
#: C/bluetooth.page:51
 
3306
#: C/color.page:34
 
3307
#: C/power.page:43
3056
3308
msgid "Problems"
3057
3309
msgstr "Problemen"
3058
3310
 
3059
3311
#. (itstool) path: info/desc
3060
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:11
 
3312
#: C/bluetooth-connect-device.page:13
3061
3313
msgid "Pair Bluetooth devices."
3062
3314
msgstr "Bluetooth-apparaten verbinden."
3063
3315
 
3064
3316
#. (itstool) path: credit/name
3065
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:18
3066
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18
3067
 
#: C/bluetooth-send-file.page:19
3068
 
#: C/net-firewall-on-off.page:10
3069
 
#: C/net-firewall-ports.page:12
3070
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:17
3071
 
#: C/printing-setup.page:21
 
3317
#: C/bluetooth-connect-device.page:20
 
3318
#: C/bluetooth-remove-connection.page:19
 
3319
#: C/bluetooth-send-file.page:21
 
3320
#: C/net-firewall-on-off.page:13
 
3321
#: C/net-firewall-ports.page:13
 
3322
#: C/printing-setup-default-printer.page:19
 
3323
#: C/printing-setup.page:22
3072
3324
msgid "Paul W. Frields"
3073
3325
msgstr "Paul W. Frields"
3074
3326
 
3075
3327
#. (itstool) path: page/title
3076
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:28
 
3328
#: C/bluetooth-connect-device.page:34
3077
3329
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
3078
3330
msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
3079
3331
 
3080
3332
#. (itstool) path: page/p
3081
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:30
 
3333
#: C/bluetooth-connect-device.page:36
3082
3334
msgid ""
3083
3335
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
3084
3336
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
3089
3341
"Bluetooth-apparaten."
3090
3342
 
3091
3343
#. (itstool) path: note/p
3092
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:35
3093
 
#: C/bluetooth-send-file.page:45
 
3344
#: C/bluetooth-connect-device.page:41
 
3345
#: C/bluetooth-send-file.page:60
3094
3346
msgid ""
3095
3347
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
3096
3348
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
3099
3351
"computer. Zie <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
3100
3352
 
3101
3353
#. (itstool) path: when/p
3102
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43
 
3354
#: C/bluetooth-connect-device.page:49
3103
3355
msgid ""
3104
3356
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
3105
3357
"Device</gui>."
3108
3360
"instellen</gui>."
3109
3361
 
3110
3362
#. (itstool) path: choose/p
3111
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:45
 
3363
#: C/bluetooth-connect-device.page:51
3112
3364
msgid ""
3113
3365
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
3114
3366
"Device</gui>."
3117
3369
"instellen</gui>."
3118
3370
 
3119
3371
#. (itstool) path: item/p
3120
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:49
 
3372
#: C/bluetooth-connect-device.page:55
3121
3373
msgid ""
3122
3374
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
3123
3375
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
3130
3382
"beginnen met het zoeken naar apparaten."
3131
3383
 
3132
3384
#. (itstool) path: item/p
3133
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:54
 
3385
#: C/bluetooth-connect-device.page:60
3134
3386
msgid ""
3135
3387
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
3136
3388
"down to display only a single type of device in the list."
3140
3392
"geven."
3141
3393
 
3142
3394
#. (itstool) path: item/p
3143
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:57
 
3395
#: C/bluetooth-connect-device.page:63
3144
3396
msgid ""
3145
3397
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
3146
3398
"device."
3149
3401
"apparaat zal worden doorgegeven."
3150
3402
 
3151
3403
#. (itstool) path: note/p
3152
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:59
 
3404
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
3153
3405
msgid ""
3154
3406
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
3155
3407
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
3163
3415
"instelling."
3164
3416
 
3165
3417
#. (itstool) path: item/p
3166
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:61
 
3418
#: C/bluetooth-connect-device.page:67
3167
3419
msgid ""
3168
3420
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
3169
3421
"<gui>Close</gui>."
3172
3424
"<gui>Sluiten</gui>."
3173
3425
 
3174
3426
#. (itstool) path: item/p
3175
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:64
 
3427
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
3176
3428
msgid ""
3177
3429
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
3178
3430
"the PIN will be displayed on the screen."
3181
3433
"heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden."
3182
3434
 
3183
3435
#. (itstool) path: item/p
3184
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:67
 
3436
#: C/bluetooth-connect-device.page:73
3185
3437
msgid ""
3186
3438
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
3187
3439
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
3193
3445
"op <gui>Overeenkomst</gui>."
3194
3446
 
3195
3447
#. (itstool) path: item/p
3196
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
 
3448
#: C/bluetooth-connect-device.page:76
3197
3449
msgid ""
3198
3450
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
3199
3451
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
3204
3456
"apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen."
3205
3457
 
3206
3458
#. (itstool) path: item/p
3207
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
 
3459
#: C/bluetooth-connect-device.page:81
3208
3460
msgid ""
3209
3461
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
3210
3462
"<gui>Close</gui>."
3213
3465
"op <gui>Afsluiten</gui>."
3214
3466
 
3215
3467
#. (itstool) path: page/p
3216
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
 
3468
#: C/bluetooth-connect-device.page:85
3217
3469
msgid ""
3218
3470
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
3219
3471
"connection</link> later if desired."
3221
3473
"U kunt later desgewenst <link xref=\"bluetooth-remove-connection\"> een "
3222
3474
"Bluetooth-verbinding verwijderen</link>."
3223
3475
 
 
3476
#. (itstool) path: note/p
 
3477
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
 
3478
msgid ""
 
3479
"To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth "
 
3480
"Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 
3481
msgstr ""
 
3482
 
3224
3483
#. (itstool) path: info/desc
3225
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12
 
3484
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:13
3226
3485
msgid ""
3227
3486
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
3228
3487
"be disabled or blocked."
3231
3490
"of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn."
3232
3491
 
3233
3492
#. (itstool) path: page/title
3234
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21
 
3493
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22
3235
3494
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
3236
3495
msgstr "Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten"
3237
3496
 
3238
3497
#. (itstool) path: page/p
3239
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23
 
3498
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24
3240
3499
msgid ""
3241
3500
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
3242
3501
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
3245
3504
"of koptelefoon) niet kunt aansluiten:"
3246
3505
 
3247
3506
#. (itstool) path: item/title
3248
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28
 
3507
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
3249
3508
msgid "Connection blocked or untrusted"
3250
3509
msgstr "Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen"
3251
3510
 
3252
3511
#. (itstool) path: item/p
3253
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
 
3512
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:30
3254
3513
msgid ""
3255
3514
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
3256
3515
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
3261
3520
"ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan."
3262
3521
 
3263
3522
#. (itstool) path: item/title
3264
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34
 
3523
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
3265
3524
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
3266
3525
msgstr "Bluetooth-hardware niet herkend"
3267
3526
 
3268
3527
#. (itstool) path: item/p
3269
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
 
3528
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
3270
3529
msgid ""
3271
3530
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
3272
3531
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
3282
3541
"dient u waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen."
3283
3542
 
3284
3543
#. (itstool) path: item/title
3285
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
 
3544
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
3286
3545
msgid "Adapter not switched on"
3287
3546
msgstr "Adapter niet ingeschakeld"
3288
3547
 
3309
3568
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
3310
3569
 
3311
3570
#. (itstool) path: item/title
3312
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55
 
3571
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54
3313
3572
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
3314
3573
msgstr "Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld"
3315
3574
 
3316
3575
#. (itstool) path: item/p
3317
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
 
3576
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55
3318
3577
msgid ""
3319
3578
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
3320
3579
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
3325
3584
"zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat."
3326
3585
 
3327
3586
#. (itstool) path: item/title
3328
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60
 
3587
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
3329
3588
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
3330
3589
msgstr "Geen Bluetooth-adapter op uw computer"
3331
3590
 
3332
3591
#. (itstool) path: item/p
3333
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
 
3592
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60
3334
3593
msgid ""
3335
3594
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
3336
3595
"want to use Bluetooth."
3339
3598
"u Bluetooth wilt gebruiken."
3340
3599
 
3341
3600
#. (itstool) path: info/desc
3342
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11
 
3601
#: C/bluetooth-remove-connection.page:12
3343
3602
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
3344
3603
msgstr "Een apparaat uit de lijst met Bluetooth-apparaten verwijderen."
3345
3604
 
3346
3605
#. (itstool) path: page/title
3347
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24
 
3606
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25
3348
3607
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
3349
3608
msgstr "Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen"
3350
3609
 
3351
3610
#. (itstool) path: page/p
3352
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27
 
3611
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28
3353
3612
msgid ""
3354
3613
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
3355
3614
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
3362
3621
"meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere."
3363
3622
 
3364
3623
#. (itstool) path: when/p
3365
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36
 
3624
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37
3366
3625
msgid ""
3367
3626
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
3368
3627
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
3371
3630
"<gui>Bluetoothinstellingen</gui>."
3372
3631
 
3373
3632
#. (itstool) path: choose/p
3374
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38
3375
 
#: C/bluetooth-send-file.page:85
 
3633
#: C/bluetooth-remove-connection.page:39
 
3634
#: C/bluetooth-send-file.page:100
3376
3635
msgid ""
3377
3636
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
3378
3637
"Settings</gui>."
3381
3640
"instellingen</gui>."
3382
3641
 
3383
3642
#. (itstool) path: item/p
3384
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
 
3643
#: C/bluetooth-remove-connection.page:43
3385
3644
msgid ""
3386
3645
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
3387
3646
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
3390
3649
"verbreken en klik daarna op het <gui>-</gui>-pictogram onderaan de lijst."
3391
3650
 
3392
3651
#. (itstool) path: item/p
3393
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46
 
3652
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
3394
3653
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
3395
3654
msgstr "Klik op <gui>Verwijderen</gui> in het bevestigingsvenster."
3396
3655
 
3397
3656
#. (itstool) path: page/p
3398
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50
 
3657
#: C/bluetooth-remove-connection.page:51
3399
3658
msgid ""
3400
3659
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
3401
3660
"device</link> later if desired."
3404
3663
"een  Bluetooth-apparaat verbinden</link>."
3405
3664
 
3406
3665
#. (itstool) path: info/desc
3407
 
#: C/bluetooth-send-file.page:12
 
3666
#: C/bluetooth-send-file.page:14
3408
3667
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
3409
3668
msgstr "Bestanden delen met Bluetooth-apparaten, zoals uw telefoon."
3410
3669
 
3411
3670
#. (itstool) path: page/title
3412
 
#: C/bluetooth-send-file.page:25
 
3671
#: C/bluetooth-send-file.page:32
3413
3672
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
3414
3673
msgstr "Een bestand naar een ander Bluetooth-apparaat sturen"
3415
3674
 
3416
3675
#. (itstool) path: when/p
3417
 
#: C/bluetooth-send-file.page:29
 
3676
#: C/bluetooth-send-file.page:36
3418
3677
msgid ""
3419
3678
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3420
3679
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
3430
3689
"direct vanuit het bestandsbeheer."
3431
3690
 
3432
3691
#. (itstool) path: choose/p
3433
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35
3434
 
msgid ""
3435
 
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3436
 
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
3437
 
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
3438
 
"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
3439
 
"or directly from the file manager."
3440
 
msgstr ""
3441
 
"U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
3442
 
"mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet "
3443
 
"toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U "
3444
 
"kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-"
3445
 
"pictogram in de menubalk, via het venster voor Bluetooth-instellingen of "
3446
 
"direct vanuit het bestandsbeheer."
3447
 
 
3448
 
#. (itstool) path: page/p
3449
3692
#: C/bluetooth-send-file.page:42
3450
3693
msgid ""
 
3694
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
3695
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
3696
"files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
 
3697
"icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
 
3698
msgstr ""
 
3699
 
 
3700
#. (itstool) path: when/p
 
3701
#: C/bluetooth-send-file.page:50
 
3702
msgid ""
3451
3703
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
3452
3704
"share\"/>."
3453
3705
msgstr ""
3455
3707
"<link xref=\"files-share\"/>."
3456
3708
 
3457
3709
#. (itstool) path: steps/title
3458
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50
 
3710
#: C/bluetooth-send-file.page:65
3459
3711
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
3460
3712
msgstr "Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram"
3461
3713
 
3462
3714
#. (itstool) path: when/p
3463
 
#: C/bluetooth-send-file.page:54
 
3715
#: C/bluetooth-send-file.page:69
3464
3716
msgid ""
3465
3717
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
3466
3718
"Device</gui>."
3469
3721
"<gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
3470
3722
 
3471
3723
#. (itstool) path: choose/p
3472
 
#: C/bluetooth-send-file.page:56
 
3724
#: C/bluetooth-send-file.page:71
3473
3725
msgid ""
3474
3726
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
3475
3727
"Device</gui>."
3478
3730
"<gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
3479
3731
 
3480
3732
#. (itstool) path: item/p
3481
 
#: C/bluetooth-send-file.page:60
3482
 
#: C/bluetooth-send-file.page:93
 
3733
#: C/bluetooth-send-file.page:75
 
3734
#: C/bluetooth-send-file.page:108
3483
3735
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
3484
3736
msgstr ""
3485
3737
"Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op <gui>Selecteren</gui>."
3486
3738
 
3487
3739
#. (itstool) path: item/p
3488
 
#: C/bluetooth-send-file.page:61
3489
 
#: C/bluetooth-send-file.page:94
 
3740
#: C/bluetooth-send-file.page:76
 
3741
#: C/bluetooth-send-file.page:109
3490
3742
msgid ""
3491
3743
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
3492
3744
"select each file."
3495
3747
"ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden."
3496
3748
 
3497
3749
#. (itstool) path: item/p
3498
 
#: C/bluetooth-send-file.page:64
 
3750
#: C/bluetooth-send-file.page:79
3499
3751
msgid ""
3500
3752
"Select the device which you want to send the files to and click "
3501
3753
"<gui>Send</gui>."
3504
3756
"<gui>Versturen</gui>."
3505
3757
 
3506
3758
#. (itstool) path: item/p
3507
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65
 
3759
#: C/bluetooth-send-file.page:80
3508
3760
msgid ""
3509
3761
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
3510
3762
"device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
3522
3774
"apparaat vereisen."
3523
3775
 
3524
3776
#. (itstool) path: item/p
3525
 
#: C/bluetooth-send-file.page:70
 
3777
#: C/bluetooth-send-file.page:85
3526
3778
msgid ""
3527
3779
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
3528
3780
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
3531
3783
"types apparaten via het keuzemenu <gui>Type apparaat</gui>."
3532
3784
 
3533
3785
#. (itstool) path: item/p
3534
 
#: C/bluetooth-send-file.page:74
3535
 
#: C/bluetooth-send-file.page:97
 
3786
#: C/bluetooth-send-file.page:89
 
3787
#: C/bluetooth-send-file.page:112
3536
3788
msgid ""
3537
3789
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
3538
3790
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
3543
3795
"resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven."
3544
3796
 
3545
3797
#. (itstool) path: steps/title
3546
 
#: C/bluetooth-send-file.page:79
 
3798
#: C/bluetooth-send-file.page:94
3547
3799
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
3548
3800
msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen"
3549
3801
 
3550
3802
#. (itstool) path: when/p
3551
 
#: C/bluetooth-send-file.page:83
 
3803
#: C/bluetooth-send-file.page:98
3552
3804
msgid ""
3553
3805
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
3554
3806
"Settings</gui>."
3557
3809
"<gui>Bluetooth-instellingen</gui>."
3558
3810
 
3559
3811
#. (itstool) path: item/p
3560
 
#: C/bluetooth-send-file.page:88
 
3812
#: C/bluetooth-send-file.page:103
3561
3813
msgid ""
3562
3814
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
3563
3815
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
3568
3820
"Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
3569
3821
 
3570
3822
#. (itstool) path: item/p
3571
 
#: C/bluetooth-send-file.page:91
 
3823
#: C/bluetooth-send-file.page:106
3572
3824
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
3573
3825
msgstr ""
3574
3826
"Klik in de apparaatinformatie rechts op <gui>Bestanden versturen</gui>."
3578
3830
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3579
3831
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3580
3832
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3581
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26
 
3833
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27
3582
3834
#: C/unity-menubar-intro.page:86
3583
3835
msgctxt "_"
3584
3836
msgid ""
3589
3841
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
3590
3842
 
3591
3843
#. (itstool) path: info/desc
3592
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11
 
3844
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:12
3593
3845
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
3594
3846
msgstr "Het Bluetooth-apparaat van uw computer in- of uitschakelen."
3595
3847
 
3596
3848
#. (itstool) path: page/title
3597
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24
 
3849
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25
3598
3850
msgid "Turn Bluetooth on or off"
3599
3851
msgstr "Bluetooth in- of uitschakelen"
3600
3852
 
3601
3853
#. (itstool) path: media/p
3602
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27
 
3854
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:28
3603
3855
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
3604
3856
msgstr "Het Bluetooth-pictogram in de menubalk"
3605
3857
 
3606
3858
#. (itstool) path: when/p
3607
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
 
3859
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33
3608
3860
msgid ""
3609
3861
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
3610
3862
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
3616
3868
"pictogram in de menubalk en klik op <gui>Bluetooth inschakelen</gui>."
3617
3869
 
3618
3870
#. (itstool) path: choose/p
3619
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37
 
3871
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38
3620
3872
msgid ""
3621
3873
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
3622
3874
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
3628
3880
"pictogram in de menubalk en klik op <gui>Bluetooth inschakelen</gui>."
3629
3881
 
3630
3882
#. (itstool) path: when/p
3631
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
 
3883
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
3632
3884
msgid ""
3633
3885
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3634
3886
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
3643
3895
"behulp van de <key>Fn</key>-toets."
3644
3896
 
3645
3897
#. (itstool) path: choose/p
3646
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50
 
3898
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:51
3647
3899
msgid ""
3648
3900
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3649
3901
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
3658
3910
"behulp van de <key>Fn</key>-toets."
3659
3911
 
3660
3912
#. (itstool) path: when/p
3661
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59
 
3913
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:60
3662
3914
msgid ""
3663
3915
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
3664
3916
"Bluetooth</gui>."
3667
3919
"<gui>Bluetooth uitschakelen</gui>."
3668
3920
 
3669
3921
#. (itstool) path: choose/p
3670
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
 
3922
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
3671
3923
msgid ""
3672
3924
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
3673
3925
"<gui>Bluetooth</gui> off."
3676
3928
"<gui>Bluetooth uitschakelen</gui>."
3677
3929
 
3678
3930
#. (itstool) path: note/p
3679
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64
 
3931
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:65
3680
3932
msgid ""
3681
3933
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
3682
3934
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
3687
3939
"visibility\"/> voor meer informatie hierover."
3688
3940
 
3689
3941
#. (itstool) path: info/desc
3690
 
#: C/bluetooth-visibility.page:10
 
3942
#: C/bluetooth-visibility.page:11
3691
3943
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
3692
3944
msgstr "Of andere apparaten uw computer wel of niet kunnen ontdekken."
3693
3945
 
3694
3946
#. (itstool) path: page/title
3695
 
#: C/bluetooth-visibility.page:19
 
3947
#: C/bluetooth-visibility.page:20
3696
3948
msgid "What is Bluetooth visibility?"
3697
3949
msgstr "Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?"
3698
3950
 
3699
3951
#. (itstool) path: page/p
3700
 
#: C/bluetooth-visibility.page:21
 
3952
#: C/bluetooth-visibility.page:22
3701
3953
msgid ""
3702
3954
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
3703
3955
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
3711
3963
"ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden."
3712
3964
 
3713
3965
#. (itstool) path: page/p
3714
 
#: C/bluetooth-visibility.page:26
 
3966
#: C/bluetooth-visibility.page:27
3715
3967
msgid ""
3716
3968
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
3717
3969
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
3721
3973
"kunnen ontdekken."
3722
3974
 
3723
3975
#. (itstool) path: page/p
3724
 
#: C/bluetooth-visibility.page:29
 
3976
#: C/bluetooth-visibility.page:30
3725
3977
msgid ""
3726
3978
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
3727
3979
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
3732
3984
"zijn om met elkaar te communiceren."
3733
3985
 
3734
3986
#. (itstool) path: page/p
3735
 
#: C/bluetooth-visibility.page:33
 
3987
#: C/bluetooth-visibility.page:34
3736
3988
msgid ""
3737
3989
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
3738
3990
"another device, you should leave visibility off."
3745
3997
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3746
3998
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3747
3999
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3748
 
#: C/color-assignprofiles.page:39
 
4000
#: C/color-assignprofiles.page:60
 
4001
#: C/color-notspecifiededid.page:29
3749
4002
msgctxt "_"
3750
4003
msgid ""
3751
4004
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3754
4007
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3755
4008
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3756
4009
 
3757
 
#. (itstool) path: info/desc
3758
 
#: C/color-assignprofiles.page:9
 
4010
#. (itstool) path: when/desc
 
4011
#: C/color-assignprofiles.page:12
3759
4012
msgid ""
3760
4013
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
3761
4014
"option to change this."
3763
4016
"Ga in <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> naar "
3764
4017
"de optie om dit te wijzigen."
3765
4018
 
 
4019
#. (itstool) path: choose/desc
 
4020
#: C/color-assignprofiles.page:14
 
4021
msgid ""
 
4022
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
 
4023
"to change this."
 
4024
msgstr ""
 
4025
 
3766
4026
#. (itstool) path: credit/name
3767
 
#: C/color-assignprofiles.page:12
 
4027
#: C/color-assignprofiles.page:21
3768
4028
#: C/color-calibrate-camera.page:14
3769
4029
#: C/color-calibrate-printer.page:13
3770
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:16
3771
 
#: C/color-calibrate-screen.page:15
3772
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
 
4030
#: C/color-calibrate-scanner.page:18
 
4031
#: C/color-calibrate-screen.page:17
 
4032
#: C/color-calibrationcharacterization.page:13
3773
4033
#: C/color-calibrationdevices.page:12
3774
 
#: C/color-calibrationtargets.page:12
 
4034
#: C/color-calibrationtargets.page:13
3775
4035
#: C/color-canshareprofiles.page:11
3776
 
#: C/color-gettingprofiles.page:13
3777
 
#: C/color-howtoimport.page:14
3778
 
#: C/color-missingvcgt.page:11
3779
 
#: C/color.page:9
3780
 
#: C/color-virtualdevice.page:13
3781
 
#: C/color-whatisprofile.page:10
3782
 
#: C/color-whatisspace.page:11
3783
 
#: C/color-why-calibrate.page:10
3784
 
#: C/color-whyimportant.page:10
 
4036
#: C/color-gettingprofiles.page:14
 
4037
#: C/color-howtoimport.page:16
 
4038
#: C/color-missingvcgt.page:12
 
4039
#: C/color-notifications.page:13
 
4040
#: C/color-notspecifiededid.page:11
 
4041
#: C/color.page:10
 
4042
#: C/color-testing.page:13
 
4043
#: C/color-virtualdevice.page:15
 
4044
#: C/color-whatisprofile.page:11
 
4045
#: C/color-whatisspace.page:12
 
4046
#: C/color-why-calibrate.page:11
 
4047
#: C/color-whyimportant.page:11
3785
4048
msgid "Richard Hughes"
3786
4049
msgstr "Richard Hughes"
3787
4050
 
3788
4051
#. (itstool) path: page/title
3789
 
#: C/color-assignprofiles.page:18
 
4052
#: C/color-assignprofiles.page:31
3790
4053
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3791
4054
msgstr "Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?"
3792
4055
 
3793
 
#. (itstool) path: page/p
3794
 
#: C/color-assignprofiles.page:20
 
4056
#. (itstool) path: when/p
 
4057
#: C/color-assignprofiles.page:35
3795
4058
msgid ""
3796
4059
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3797
4060
"the device that you wish to add a profile to."
3799
4062
"Open <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>, en "
3800
4063
"klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen."
3801
4064
 
 
4065
#. (itstool) path: choose/p
 
4066
#: C/color-assignprofiles.page:40
 
4067
msgid ""
 
4068
"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
 
4069
"device that you wish to add a profile to."
 
4070
msgstr ""
 
4071
 
3802
4072
#. (itstool) path: page/p
3803
 
#: C/color-assignprofiles.page:24
 
4073
#: C/color-assignprofiles.page:45
3804
4074
msgid ""
3805
4075
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3806
4076
"import a new file."
3809
4079
"kiezen of een nieuw bestand importeren."
3810
4080
 
3811
4081
#. (itstool) path: page/p
3812
 
#: C/color-assignprofiles.page:28
 
4082
#: C/color-assignprofiles.page:49
3813
4083
msgid ""
3814
4084
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3815
4085
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3824
4094
"profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor  gewoon papier."
3825
4095
 
3826
4096
#. (itstool) path: figure/desc
3827
 
#: C/color-assignprofiles.page:38
 
4097
#: C/color-assignprofiles.page:59
3828
4098
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3829
4099
msgstr ""
3830
4100
"U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te wijzigen."
3831
4101
 
3832
4102
#. (itstool) path: page/p
3833
 
#: C/color-assignprofiles.page:42
 
4103
#: C/color-assignprofiles.page:63
3834
4104
msgid ""
3835
4105
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3836
4106
"create a new profile."
3949
4219
"kalibreert!"
3950
4220
 
3951
4221
#. (itstool) path: info/desc
3952
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:11
 
4222
#: C/color-calibrate-scanner.page:12
3953
4223
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3954
4224
msgstr ""
3955
4225
"Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
3956
4226
 
3957
4227
#. (itstool) path: page/title
3958
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:26
 
4228
#: C/color-calibrate-scanner.page:28
3959
4229
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3960
4230
msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scanner"
3961
4231
 
3962
 
#. (itstool) path: page/p
3963
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:28
 
4232
#. (itstool) path: when/p
 
4233
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
3964
4234
msgid ""
3965
4235
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3966
4236
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
3971
4241
"<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> om een "
3972
4242
"profiel voor het apparaat aan te maken."
3973
4243
 
 
4244
#. (itstool) path: choose/p
 
4245
#: C/color-calibrate-scanner.page:39
 
4246
msgid ""
 
4247
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
 
4248
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from "
 
4249
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for "
 
4250
"the device."
 
4251
msgstr ""
 
4252
 
3974
4253
#. (itstool) path: note/p
3975
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:36
 
4254
#: C/color-calibrate-scanner.page:48
3976
4255
msgid ""
3977
4256
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3978
4257
"usually need to be recalibrated."
3981
4260
"niet gekalibreerd te worden."
3982
4261
 
3983
4262
#. (itstool) path: info/desc
3984
 
#: C/color-calibrate-screen.page:10
 
4263
#: C/color-calibrate-screen.page:11
3985
4264
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3986
4265
msgstr ""
3987
4266
"Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
3988
4267
 
3989
4268
#. (itstool) path: page/title
3990
 
#: C/color-calibrate-screen.page:25
 
4269
#: C/color-calibrate-screen.page:27
3991
4270
msgid "How do I calibrate my screen?"
3992
4271
msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scherm?"
3993
4272
 
3994
4273
#. (itstool) path: page/p
3995
 
#: C/color-calibrate-screen.page:27
 
4274
#: C/color-calibrate-screen.page:29
3996
4275
msgid ""
3997
4276
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3998
4277
"if you're involved in computer design or artwork."
4000
4279
"Kalibreren van u scherm is zeer eenvoudig te doen, en is een vereiste als u "
4001
4280
"zich bezig houdt met kunst of design op de computer."
4002
4281
 
4003
 
#. (itstool) path: page/p
4004
 
#: C/color-calibrate-screen.page:31
 
4282
#. (itstool) path: when/p
 
4283
#: C/color-calibrate-screen.page:35
4005
4284
msgid ""
4006
4285
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
4007
4286
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
4015
4294
"u eenvoudig een profiel aanmaken. De wizard u laat zien hoe u het colormeter-"
4016
4295
"apparaat kunt aansluiten en welke instellingen u kunt aanpassen."
4017
4296
 
 
4297
#. (itstool) path: choose/p
 
4298
#: C/color-calibrate-screen.page:43
 
4299
msgid ""
 
4300
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
 
4301
"colors that your screen is able to display. By running "
 
4302
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
 
4303
"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
 
4304
"and what settings to adjust."
 
4305
msgstr ""
 
4306
 
4018
4307
#. (itstool) path: note/p
4019
 
#: C/color-calibrate-screen.page:40
 
4308
#: C/color-calibrate-screen.page:53
4020
4309
msgid ""
4021
4310
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
4022
4311
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
4030
4319
"kleurbeheerpaneel verschijnt."
4031
4320
 
4032
4321
#. (itstool) path: note/p
4033
 
#: C/color-calibrate-screen.page:47
 
4322
#: C/color-calibrate-screen.page:60
4034
4323
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
4035
4324
msgstr ""
4036
4325
"LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar in veel minder snel "
4042
4331
msgstr "Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen."
4043
4332
 
4044
4333
#. (itstool) path: page/title
4045
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
 
4334
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
4046
4335
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
4047
4336
msgstr "Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?"
4048
4337
 
4049
4338
#. (itstool) path: page/p
4050
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
 
4339
#: C/color-calibrationcharacterization.page:20
4051
4340
msgid ""
4052
4341
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
4053
4342
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
4058
4347
"gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:"
4059
4348
 
4060
4349
#. (itstool) path: item/p
4061
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
 
4350
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
4062
4351
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
4063
4352
msgstr "Het aanpassen van interne instellingen van het apparaat"
4064
4353
 
4065
4354
#. (itstool) path: item/p
4066
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
 
4355
#: C/color-calibrationcharacterization.page:28
4067
4356
msgid "Applying curves to its color channels"
4068
4357
msgstr "Het vervormen van de kleurkanalen"
4069
4358
 
4070
4359
#. (itstool) path: page/p
4071
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
 
4360
#: C/color-calibrationcharacterization.page:30
4072
4361
msgid ""
4073
4362
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
4074
4363
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
4084
4373
"of kalibratiecurves per kanaal."
4085
4374
 
4086
4375
#. (itstool) path: page/p
4087
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
 
4376
#: C/color-calibrationcharacterization.page:37
4088
4377
msgid ""
4089
4378
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
4090
4379
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
4104
4393
"kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven."
4105
4394
 
4106
4395
#. (itstool) path: note/p
4107
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
 
4396
#: C/color-calibrationcharacterization.page:48
4108
4397
msgid ""
4109
4398
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
4110
4399
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
4114
4403
"gekarakteriseerd werd."
4115
4404
 
4116
4405
#. (itstool) path: page/p
4117
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
 
4406
#: C/color-calibrationcharacterization.page:54
4118
4407
msgid ""
4119
4408
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
4120
4409
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
4138
4427
msgstr "Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten."
4139
4428
 
4140
4429
#. (itstool) path: page/title
4141
 
#: C/color-calibrationdevices.page:19
 
4430
#: C/color-calibrationdevices.page:20
4142
4431
msgid "What color measuring instruments are supported?"
4143
4432
msgstr "Welke kleursensoren worden ondersteund?"
4144
4433
 
4145
4434
#. (itstool) path: page/p
4146
 
#: C/color-calibrationdevices.page:21
 
4435
#: C/color-calibrationdevices.page:22
4147
4436
msgid ""
4148
4437
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
4149
4438
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
4152
4441
"worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:"
4153
4442
 
4154
4443
#. (itstool) path: item/p
4155
 
#: C/color-calibrationdevices.page:28
 
4444
#: C/color-calibrationdevices.page:29
4156
4445
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
4157
4446
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
4158
4447
 
4159
4448
#. (itstool) path: item/p
4160
 
#: C/color-calibrationdevices.page:29
 
4449
#: C/color-calibrationdevices.page:30
4161
4450
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
4162
4451
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
4163
4452
 
4164
4453
#. (itstool) path: item/p
4165
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30
 
4454
#: C/color-calibrationdevices.page:31
4166
4455
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
4167
4456
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
4168
4457
 
4169
4458
#. (itstool) path: item/p
4170
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31
 
4459
#: C/color-calibrationdevices.page:32
4171
4460
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
4172
4461
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
4173
4462
 
4174
4463
#. (itstool) path: item/p
4175
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32
 
4464
#: C/color-calibrationdevices.page:33
4176
4465
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
4177
4466
msgstr "X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)"
4178
4467
 
4179
4468
#. (itstool) path: item/p
4180
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33
 
4469
#: C/color-calibrationdevices.page:34
4181
4470
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
4182
4471
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
4183
4472
 
4184
4473
#. (itstool) path: item/p
4185
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34
 
4474
#: C/color-calibrationdevices.page:35
4186
4475
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
4187
4476
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
4188
4477
 
4189
4478
#. (itstool) path: item/p
4190
 
#: C/color-calibrationdevices.page:35
 
4479
#: C/color-calibrationdevices.page:36
4191
4480
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
4192
4481
msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"
4193
4482
 
4194
4483
#. (itstool) path: item/p
4195
 
#: C/color-calibrationdevices.page:36
 
4484
#: C/color-calibrationdevices.page:37
4196
4485
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
4197
4486
msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"
4198
4487
 
4199
4488
#. (itstool) path: item/p
4200
 
#: C/color-calibrationdevices.page:37
 
4489
#: C/color-calibrationdevices.page:38
4201
4490
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
4202
4491
msgstr "ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)"
4203
4492
 
4204
4493
#. (itstool) path: item/p
4205
 
#: C/color-calibrationdevices.page:38
 
4494
#: C/color-calibrationdevices.page:39
4206
4495
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
4207
4496
msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
4208
4497
 
4209
4498
#. (itstool) path: note/p
4210
 
#: C/color-calibrationdevices.page:42
 
4499
#: C/color-calibrationdevices.page:43
4211
4500
msgid ""
4212
4501
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
4213
4502
"Linux."
4216
4505
"voor Linux."
4217
4506
 
4218
4507
#. (itstool) path: page/p
4219
 
#: C/color-calibrationdevices.page:45
 
4508
#: C/color-calibrationdevices.page:46
4220
4509
msgid ""
4221
4510
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
4222
4511
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
4227
4516
"kalibreren en karateriseren:"
4228
4517
 
4229
4518
#. (itstool) path: item/p
4230
 
#: C/color-calibrationdevices.page:52
 
4519
#: C/color-calibrationdevices.page:53
4231
4520
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
4232
4521
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
4233
4522
 
4234
4523
#. (itstool) path: item/p
4235
 
#: C/color-calibrationdevices.page:53
 
4524
#: C/color-calibrationdevices.page:54
4236
4525
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
4237
4526
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
4238
4527
 
4239
4528
#. (itstool) path: item/p
4240
 
#: C/color-calibrationdevices.page:54
 
4529
#: C/color-calibrationdevices.page:55
4241
4530
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
4242
4531
msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
4243
4532
 
4244
4533
#. (itstool) path: item/p
4245
 
#: C/color-calibrationdevices.page:55
 
4534
#: C/color-calibrationdevices.page:56
4246
4535
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
4247
4536
msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
4248
4537
 
4249
4538
#. (itstool) path: item/p
4250
 
#: C/color-calibrationdevices.page:56
 
4539
#: C/color-calibrationdevices.page:57
4251
4540
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
4252
4541
msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
4253
4542
 
4259
4548
"maken."
4260
4549
 
4261
4550
#. (itstool) path: page/title
4262
 
#: C/color-calibrationtargets.page:18
 
4551
#: C/color-calibrationtargets.page:19
4263
4552
msgid "Which target types are supported?"
4264
4553
msgstr "Welke doeltypen worden ondersteund?"
4265
4554
 
4266
4555
#. (itstool) path: page/p
4267
 
#: C/color-calibrationtargets.page:20
 
4556
#: C/color-calibrationtargets.page:21
4268
4557
msgid "The following types of targets are supported:"
4269
4558
msgstr "De volgende doeltypen worden ondersteund:"
4270
4559
 
4271
4560
#. (itstool) path: item/p
4272
 
#: C/color-calibrationtargets.page:25
 
4561
#: C/color-calibrationtargets.page:26
4273
4562
msgid "CMP DigitalTarget"
4274
4563
msgstr "CMP DigitalTarget"
4275
4564
 
4276
4565
#. (itstool) path: item/p
4277
 
#: C/color-calibrationtargets.page:26
 
4566
#: C/color-calibrationtargets.page:27
4278
4567
msgid "ColorChecker 24"
4279
4568
msgstr "ColorChecker 24"
4280
4569
 
4281
4570
#. (itstool) path: item/p
4282
 
#: C/color-calibrationtargets.page:27
 
4571
#: C/color-calibrationtargets.page:28
4283
4572
msgid "ColorChecker DC"
4284
4573
msgstr "ColorChecker DC"
4285
4574
 
4286
4575
#. (itstool) path: item/p
4287
 
#: C/color-calibrationtargets.page:28
 
4576
#: C/color-calibrationtargets.page:29
4288
4577
msgid "ColorChecker SG"
4289
4578
msgstr "ColorChecker SG"
4290
4579
 
4291
4580
#. (itstool) path: item/p
4292
 
#: C/color-calibrationtargets.page:29
 
4581
#: C/color-calibrationtargets.page:30
4293
4582
msgid "i1 RGB Scan 14"
4294
4583
msgstr "i1 RGB Scan 14"
4295
4584
 
4296
4585
#. (itstool) path: item/p
4297
 
#: C/color-calibrationtargets.page:30
 
4586
#: C/color-calibrationtargets.page:31
4298
4587
msgid "LaserSoft DC Pro"
4299
4588
msgstr "LaserSoft DC Pro"
4300
4589
 
4301
4590
#. (itstool) path: item/p
4302
 
#: C/color-calibrationtargets.page:31
 
4591
#: C/color-calibrationtargets.page:32
4303
4592
msgid "QPcard 201"
4304
4593
msgstr "QPcard 201"
4305
4594
 
4306
4595
#. (itstool) path: item/p
4307
 
#: C/color-calibrationtargets.page:32
 
4596
#: C/color-calibrationtargets.page:33
4308
4597
msgid "IT8.7/2"
4309
4598
msgstr "IT8.7/2"
4310
4599
 
4311
4600
#. (itstool) path: note/p
4312
 
#: C/color-calibrationtargets.page:36
 
4601
#: C/color-calibrationtargets.page:37
4313
4602
msgid ""
4314
4603
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
4315
4604
"LaserSoft in various online shops."
4318
4607
"LaserSoft in verschillende online winkels ."
4319
4608
 
4320
4609
#. (itstool) path: note/p
4321
 
#: C/color-calibrationtargets.page:40
 
4610
#: C/color-calibrationtargets.page:41
4322
4611
msgid ""
4323
4612
"Alternatively you can buy targets from <link "
4324
4613
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
4398
4687
"gegenereerd worden."
4399
4688
 
4400
4689
#. (itstool) path: page/title
4401
 
#: C/color-gettingprofiles.page:19
 
4690
#: C/color-gettingprofiles.page:20
4402
4691
msgid "Where do I get color profiles?"
4403
4692
msgstr "Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?"
4404
4693
 
4405
4694
#. (itstool) path: page/p
4406
 
#: C/color-gettingprofiles.page:21
 
4695
#: C/color-gettingprofiles.page:22
4407
4696
msgid ""
4408
4697
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
4409
4698
"does require some initial outlay."
4412
4701
"alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt."
4413
4702
 
4414
4703
#. (itstool) path: page/p
4415
 
#: C/color-gettingprofiles.page:25
 
4704
#: C/color-gettingprofiles.page:26
4416
4705
msgid ""
4417
4706
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
4418
4707
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
4423
4712
"moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen."
4424
4713
 
4425
4714
#. (itstool) path: page/p
4426
 
#: C/color-gettingprofiles.page:31
 
4715
#: C/color-gettingprofiles.page:32
4427
4716
msgid ""
4428
4717
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
4429
4718
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
4436
4725
"kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om data die niet te gebruiken zijn."
4437
4726
 
4438
4727
#. (itstool) path: page/p
4439
 
#: C/color-gettingprofiles.page:39
 
4728
#: C/color-gettingprofiles.page:40
4440
4729
msgid ""
4441
4730
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
4442
4731
"supplied profiles are often worse than useless."
4445
4734
"verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn."
4446
4735
 
4447
4736
#. (itstool) path: info/desc
4448
 
#: C/color-howtoimport.page:8
 
4737
#: C/color-howtoimport.page:9
4449
4738
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
4450
4739
msgstr ""
4451
4740
"Kleurprofielen kunnen makkelijk geïmporteerd worden door ze te openen."
4452
4741
 
4453
4742
#. (itstool) path: page/title
4454
 
#: C/color-howtoimport.page:24
 
4743
#: C/color-howtoimport.page:26
4455
4744
msgid "How do I import color profiles?"
4456
4745
msgstr "Hoe importeer ik mijn kleurprofiel?"
4457
4746
 
4458
4747
#. (itstool) path: page/p
4459
 
#: C/color-howtoimport.page:26
 
4748
#: C/color-howtoimport.page:28
4460
4749
msgid ""
4461
4750
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
4462
4751
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
4465
4754
"<input>.ICC</input> of <input>.ICM</input>-bestand in het bestandsbeheer te "
4466
4755
"klikken."
4467
4756
 
4468
 
#. (itstool) path: page/p
4469
 
#: C/color-howtoimport.page:30
 
4757
#. (itstool) path: when/p
 
4758
#: C/color-howtoimport.page:34
4470
4759
msgid ""
4471
4760
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
4472
4761
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
4476
4765
"<gui>Profiel importeren ...</gui> vanuit "
4477
4766
"<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>  kiezen."
4478
4767
 
 
4768
#. (itstool) path: choose/p
 
4769
#: C/color-howtoimport.page:40
 
4770
msgid ""
 
4771
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
 
4772
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 
4773
"profile for a device."
 
4774
msgstr ""
 
4775
 
4479
4776
#. (itstool) path: info/desc
4480
4777
#: C/color-missingvcgt.page:8
4481
4778
msgid ""
4485
4782
"vensters."
4486
4783
 
4487
4784
#. (itstool) path: page/title
4488
 
#: C/color-missingvcgt.page:17
 
4785
#: C/color-missingvcgt.page:18
4489
4786
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
4490
4787
msgstr "Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?"
4491
4788
 
4492
4789
#. (itstool) path: page/p
4493
 
#: C/color-missingvcgt.page:18
 
4790
#: C/color-missingvcgt.page:19
4494
4791
msgid ""
4495
4792
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
4496
4793
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
4503
4800
"u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen."
4504
4801
 
4505
4802
#. (itstool) path: page/p
4506
 
#: C/color-missingvcgt.page:24
 
4803
#: C/color-missingvcgt.page:25
4507
4804
msgid ""
4508
4805
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
4509
4806
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
4514
4811
"genaamd een colorimeter of een spectrometer."
4515
4812
 
4516
4813
#. (itstool) path: info/desc
4517
 
#: C/color.page:14
 
4814
#: C/color-notifications.page:11
 
4815
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 
4816
msgstr ""
 
4817
 
 
4818
#. (itstool) path: page/title
 
4819
#: C/color-notifications.page:19
 
4820
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
 
4821
msgstr ""
 
4822
 
 
4823
#. (itstool) path: page/p
 
4824
#: C/color-notifications.page:20
 
4825
msgid ""
 
4826
"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
 
4827
"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
 
4828
"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 
4829
msgstr ""
 
4830
 
 
4831
#. (itstool) path: page/p
 
4832
#: C/color-notifications.page:26
 
4833
msgid ""
 
4834
"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
 
4835
"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 
4836
msgstr ""
 
4837
 
 
4838
#. (itstool) path: page/p
 
4839
#: C/color-notifications.page:31
 
4840
msgid ""
 
4841
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
 
4842
"red warning triangle will be shown in the "
 
4843
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the "
 
4844
"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
 
4845
"your computer."
 
4846
msgstr ""
 
4847
 
 
4848
#. (itstool) path: page/p
 
4849
#: C/color-notifications.page:39
 
4850
msgid ""
 
4851
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 
4852
"age of the profile in days:"
 
4853
msgstr ""
 
4854
 
 
4855
#. (itstool) path: page/screen
 
4856
#: C/color-notifications.page:44
 
4857
#, no-wrap
 
4858
msgid ""
 
4859
"\n"
 
4860
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set "
 
4861
"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold "
 
4862
"180</input>\n"
 
4863
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set "
 
4864
"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold "
 
4865
"180</input>\n"
 
4866
msgstr ""
 
4867
 
 
4868
#. (itstool) path: info/desc
 
4869
#: C/color-notspecifiededid.page:9
 
4870
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
 
4871
msgstr ""
 
4872
 
 
4873
#. (itstool) path: page/title
 
4874
#: C/color-notspecifiededid.page:17
 
4875
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 
4876
msgstr ""
 
4877
 
 
4878
#. (itstool) path: page/p
 
4879
#: C/color-notspecifiededid.page:18
 
4880
msgid ""
 
4881
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
 
4882
"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
 
4883
"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
 
4884
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
 
4885
"contain much other information for color correction."
 
4886
msgstr ""
 
4887
 
 
4888
#. (itstool) path: figure/desc
 
4889
#: C/color-notspecifiededid.page:28
 
4890
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 
4891
msgstr ""
 
4892
 
 
4893
#. (itstool) path: note/p
 
4894
#: C/color-notspecifiededid.page:33
 
4895
msgid ""
 
4896
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 
4897
"would lead to more accurate color correction."
 
4898
msgstr ""
 
4899
 
 
4900
#. (itstool) path: info/desc
 
4901
#: C/color.page:15
4518
4902
msgid ""
4519
4903
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
4520
4904
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
4525
4909
"xref=\"color#calibration\">Hoe kan ik een apparaat kalibreren</link>…"
4526
4910
 
4527
4911
#. (itstool) path: page/title
4528
 
#: C/color.page:22
 
4912
#: C/color.page:23
4529
4913
msgid "Color management"
4530
4914
msgstr "Kleurbeheer"
4531
4915
 
4532
4916
#. (itstool) path: section/title
4533
 
#: C/color.page:25
 
4917
#: C/color.page:26
4534
4918
msgid "Color profiles"
4535
4919
msgstr "Kleurprofielen"
4536
4920
 
4537
4921
#. (itstool) path: section/title
4538
 
#: C/color.page:29
 
4922
#: C/color.page:30
4539
4923
msgid "Calibration"
4540
4924
msgstr "Kalibratie"
4541
4925
 
4542
4926
#. (itstool) path: info/desc
4543
 
#: C/color-virtualdevice.page:8
 
4927
#: C/color-testing.page:8
 
4928
msgid ""
 
4929
"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
 
4930
msgstr ""
 
4931
 
 
4932
#. (itstool) path: page/title
 
4933
#: C/color-testing.page:19
 
4934
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
 
4935
msgstr ""
 
4936
 
 
4937
#. (itstool) path: page/p
 
4938
#: C/color-testing.page:20
 
4939
msgid ""
 
4940
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 
4941
"see if anything much has changed."
 
4942
msgstr ""
 
4943
 
 
4944
#. (itstool) path: page/p
 
4945
#: C/color-testing.page:24
 
4946
msgid ""
 
4947
"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
 
4948
"the profiles are being applied:"
 
4949
msgstr ""
 
4950
 
 
4951
#. (itstool) path: item/p
 
4952
#: C/color-testing.page:31
 
4953
msgid ""
 
4954
"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
 
4955
"calibration curves are being sent to the display"
 
4956
msgstr ""
 
4957
 
 
4958
#. (itstool) path: item/p
 
4959
#: C/color-testing.page:37
 
4960
msgid ""
 
4961
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 
4962
"features of a screen profile"
 
4963
msgstr ""
 
4964
 
 
4965
#. (itstool) path: item/p
 
4966
#: C/color-testing.page:43
 
4967
msgid ""
 
4968
"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
 
4969
"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
 
4970
"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
 
4971
"images will look very different in applications that support color "
 
4972
"management."
 
4973
msgstr ""
 
4974
 
 
4975
#. (itstool) path: page/p
 
4976
#: C/color-testing.page:54
 
4977
msgid ""
 
4978
"Add one of the test profiles to your display device using the "
 
4979
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 
4980
msgstr ""
 
4981
 
 
4982
#. (itstool) path: page/p
 
4983
#: C/color-testing.page:60
 
4984
msgid ""
 
4985
"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
 
4986
"management."
 
4987
msgstr ""
 
4988
 
 
4989
#. (itstool) path: info/desc
 
4990
#: C/color-virtualdevice.page:9
4544
4991
msgid ""
4545
4992
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4546
4993
"computer."
4549
4996
"de computer."
4550
4997
 
4551
4998
#. (itstool) path: page/title
4552
 
#: C/color-virtualdevice.page:23
 
4999
#: C/color-virtualdevice.page:25
4553
5000
msgid "What's a virtual color managed device?"
4554
5001
msgstr "Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?"
4555
5002
 
4556
5003
#. (itstool) path: page/p
4557
 
#: C/color-virtualdevice.page:25
 
5004
#: C/color-virtualdevice.page:27
4558
5005
msgid ""
4559
5006
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4560
5007
"computer. Examples of this might be:"
4563
5010
"de computer. Voorbeelden zijn:"
4564
5011
 
4565
5012
#. (itstool) path: item/p
4566
 
#: C/color-virtualdevice.page:32
 
5013
#: C/color-virtualdevice.page:34
4567
5014
msgid ""
4568
5015
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
4569
5016
msgstr ""
4571
5018
"toegestuurd"
4572
5019
 
4573
5020
#. (itstool) path: item/p
4574
 
#: C/color-virtualdevice.page:33
 
5021
#: C/color-virtualdevice.page:35
4575
5022
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
4576
5023
msgstr "Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart"
4577
5024
 
4578
 
#. (itstool) path: page/p
4579
 
#: C/color-virtualdevice.page:36
 
5025
#. (itstool) path: when/p
 
5026
#: C/color-virtualdevice.page:40
4580
5027
msgid ""
4581
5028
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
4582
5029
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
4591
5038
"zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs <link xref=\"color-calibrate-"
4592
5039
"camera\">kalibreren</link>."
4593
5040
 
 
5041
#. (itstool) path: choose/p
 
5042
#: C/color-virtualdevice.page:49
 
5043
msgid ""
 
5044
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
 
5045
"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> "
 
5046
"<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
 
5047
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
 
5048
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 
5049
msgstr ""
 
5050
 
4594
5051
#. (itstool) path: info/desc
4595
5052
#: C/color-whatisprofile.page:7
4596
5053
msgid ""
4601
5058
"van een apparaat uitdrukt."
4602
5059
 
4603
5060
#. (itstool) path: page/title
4604
 
#: C/color-whatisprofile.page:16
 
5061
#: C/color-whatisprofile.page:17
4605
5062
msgid "What is a color profile?"
4606
5063
msgstr "Wat is een kleurprofiel?"
4607
5064
 
4608
5065
#. (itstool) path: page/p
4609
 
#: C/color-whatisprofile.page:18
 
5066
#: C/color-whatisprofile.page:19
4610
5067
msgid ""
4611
5068
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4612
5069
"a projector or a color space such as sRGB."
4615
5072
"óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt."
4616
5073
 
4617
5074
#. (itstool) path: page/p
4618
 
#: C/color-whatisprofile.page:22
 
5075
#: C/color-whatisprofile.page:23
4619
5076
msgid ""
4620
5077
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4621
5078
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4625
5082
"bestandsextensie."
4626
5083
 
4627
5084
#. (itstool) path: page/p
4628
 
#: C/color-whatisprofile.page:27
 
5085
#: C/color-whatisprofile.page:28
4629
5086
msgid ""
4630
5087
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4631
5088
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4635
5092
"kleuren zien op verschillende apparaten."
4636
5093
 
4637
5094
#. (itstool) path: page/p
4638
 
#: C/color-whatisprofile.page:32
 
5095
#: C/color-whatisprofile.page:33
4639
5096
msgid ""
4640
5097
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
4641
5098
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4651
5108
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4652
5109
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4653
5110
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4654
 
#: C/color-whatisspace.page:48
 
5111
#: C/color-whatisspace.page:49
4655
5112
msgctxt "_"
4656
5113
msgid ""
4657
5114
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4664
5121
msgstr "Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren."
4665
5122
 
4666
5123
#. (itstool) path: page/title
4667
 
#: C/color-whatisspace.page:17
 
5124
#: C/color-whatisspace.page:18
4668
5125
msgid "What is a color space?"
4669
5126
msgstr "Wat is een kleurruimte?"
4670
5127
 
4671
5128
#. (itstool) path: page/p
4672
 
#: C/color-whatisspace.page:19
 
5129
#: C/color-whatisspace.page:20
4673
5130
msgid ""
4674
5131
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4675
5132
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4678
5135
"kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB."
4679
5136
 
4680
5137
#. (itstool) path: page/p
4681
 
#: C/color-whatisspace.page:24
 
5138
#: C/color-whatisspace.page:25
4682
5139
msgid ""
4683
5140
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4684
5141
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4697
5154
"<em>driehoek</em> van kleuren."
4698
5155
 
4699
5156
#. (itstool) path: note/p
4700
 
#: C/color-whatisspace.page:36
 
5157
#: C/color-whatisspace.page:37
4701
5158
msgid ""
4702
5159
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4703
5160
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4713
5170
"<code>gcm-viewer</code>."
4714
5171
 
4715
5172
#. (itstool) path: figure/desc
4716
 
#: C/color-whatisspace.page:47
 
5173
#: C/color-whatisspace.page:48
4717
5174
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4718
5175
msgstr "sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken"
4719
5176
 
4720
5177
#. (itstool) path: page/p
4721
 
#: C/color-whatisspace.page:51
 
5178
#: C/color-whatisspace.page:52
4722
5179
msgid ""
4723
5180
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4724
5181
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4734
5191
"het Internet)."
4735
5192
 
4736
5193
#. (itstool) path: page/p
4737
 
#: C/color-whatisspace.page:59
 
5194
#: C/color-whatisspace.page:60
4738
5195
msgid ""
4739
5196
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4740
5197
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4747
5204
"‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’."
4748
5205
 
4749
5206
#. (itstool) path: page/p
4750
 
#: C/color-whatisspace.page:65
 
5207
#: C/color-whatisspace.page:66
4751
5208
msgid ""
4752
5209
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4753
5210
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4759
5216
"kunnen worden waargenomen."
4760
5217
 
4761
5218
#. (itstool) path: page/p
4762
 
#: C/color-whatisspace.page:72
 
5219
#: C/color-whatisspace.page:73
4763
5220
msgid ""
4764
5221
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4765
5222
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4772
5229
"bereik ook grotere stappen tussen de waardes."
4773
5230
 
4774
5231
#. (itstool) path: page/p
4775
 
#: C/color-whatisspace.page:78
 
5232
#: C/color-whatisspace.page:79
4776
5233
msgid ""
4777
5234
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4778
5235
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4786
5243
"de foto."
4787
5244
 
4788
5245
#. (itstool) path: page/p
4789
 
#: C/color-whatisspace.page:85
 
5246
#: C/color-whatisspace.page:86
4790
5247
msgid ""
4791
5248
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4792
5249
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4798
5255
"afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel."
4799
5256
 
4800
5257
#. (itstool) path: page/p
4801
 
#: C/color-whatisspace.page:91
 
5258
#: C/color-whatisspace.page:92
4802
5259
msgid ""
4803
5260
"Color management is a process for converting from one color space to "
4804
5261
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4814
5271
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4815
5272
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4816
5273
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4817
 
#: C/color-why-calibrate.page:24
 
5274
#: C/color-why-calibrate.page:25
4818
5275
msgctxt "_"
4819
5276
msgid ""
4820
5277
"external ref='figures/color-average.png' "
4832
5289
"kleuren."
4833
5290
 
4834
5291
#. (itstool) path: page/title
4835
 
#: C/color-why-calibrate.page:16
 
5292
#: C/color-why-calibrate.page:17
4836
5293
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4837
5294
msgstr "Waarom moet ik zelf kalibreren?"
4838
5295
 
4839
5296
#. (itstool) path: page/p
4840
 
#: C/color-why-calibrate.page:18
 
5297
#: C/color-why-calibrate.page:19
4841
5298
msgid ""
4842
5299
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4843
5300
"they just take a few items from the production line and average them "
4848
5305
"die dan worden gemiddeld:"
4849
5306
 
4850
5307
#. (itstool) path: media/p
4851
 
#: C/color-why-calibrate.page:25
 
5308
#: C/color-why-calibrate.page:26
4852
5309
msgid "Averaged profiles"
4853
5310
msgstr "Gemiddelde profielen"
4854
5311
 
4855
5312
#. (itstool) path: page/p
4856
 
#: C/color-why-calibrate.page:28
 
5313
#: C/color-why-calibrate.page:29
4857
5314
msgid ""
4858
5315
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4859
5316
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4867
5324
"is."
4868
5325
 
4869
5326
#. (itstool) path: page/p
4870
 
#: C/color-why-calibrate.page:36
 
5327
#: C/color-why-calibrate.page:37
4871
5328
msgid ""
4872
5329
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4873
5330
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4882
5339
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4883
5340
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4884
5341
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4885
 
#: C/color-whyimportant.page:30
4886
 
msgctxt "_"
4887
 
msgid ""
4888
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4889
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4890
 
msgstr ""
4891
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4892
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4893
 
 
4894
 
#. (itstool) path: media
4895
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4896
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4897
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4898
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4899
 
#: C/color-whyimportant.page:40
4900
 
msgctxt "_"
4901
 
msgid ""
4902
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4903
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4904
 
msgstr ""
4905
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4906
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4907
 
 
4908
 
#. (itstool) path: media
4909
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4910
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4911
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4912
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4913
 
#: C/color-whyimportant.page:50
 
5342
#: C/color-whyimportant.page:31
 
5343
msgctxt "_"
 
5344
msgid ""
 
5345
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
5346
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
5347
msgstr ""
 
5348
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
5349
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
5350
 
 
5351
#. (itstool) path: media
 
5352
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5353
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5354
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5355
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5356
#: C/color-whyimportant.page:41
 
5357
msgctxt "_"
 
5358
msgid ""
 
5359
"external ref='figures/color-display.png' "
 
5360
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
5361
msgstr ""
 
5362
"external ref='figures/color-display.png' "
 
5363
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
5364
 
 
5365
#. (itstool) path: media
 
5366
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5367
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5368
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5369
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5370
#: C/color-whyimportant.page:51
4914
5371
msgctxt "_"
4915
5372
msgid ""
4916
5373
"external ref='figures/color-printer.png' "
4927
5384
"Kleurbeheer is belangrijk voor ontwerpers, fotografen en kunstenaars."
4928
5385
 
4929
5386
#. (itstool) path: page/title
4930
 
#: C/color-whyimportant.page:16
 
5387
#: C/color-whyimportant.page:17
4931
5388
msgid "Why is color management important?"
4932
5389
msgstr "Waarom is kleurbeheer belangrijk?"
4933
5390
 
4934
5391
#. (itstool) path: page/p
4935
 
#: C/color-whyimportant.page:17
 
5392
#: C/color-whyimportant.page:18
4936
5393
msgid ""
4937
5394
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4938
5395
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4943
5400
"waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert."
4944
5401
 
4945
5402
#. (itstool) path: page/p
4946
 
#: C/color-whyimportant.page:23
 
5403
#: C/color-whyimportant.page:24
4947
5404
msgid ""
4948
5405
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4949
5406
"of a bird on a frosty day in winter."
4952
5409
"met een foto van een vogel op een winterse dag."
4953
5410
 
4954
5411
#. (itstool) path: figure/desc
4955
 
#: C/color-whyimportant.page:29
 
5412
#: C/color-whyimportant.page:30
4956
5413
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
4957
5414
msgstr "Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera"
4958
5415
 
4959
5416
#. (itstool) path: page/p
4960
 
#: C/color-whyimportant.page:33
 
5417
#: C/color-whyimportant.page:34
4961
5418
msgid ""
4962
5419
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4963
5420
"cold."
4966
5423
"de foto er koud uitziet."
4967
5424
 
4968
5425
#. (itstool) path: figure/desc
4969
 
#: C/color-whyimportant.page:39
 
5426
#: C/color-whyimportant.page:40
4970
5427
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4971
5428
msgstr ""
4972
5429
"Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop"
4973
5430
 
4974
5431
#. (itstool) path: page/p
4975
 
#: C/color-whyimportant.page:43
 
5432
#: C/color-whyimportant.page:44
4976
5433
msgid ""
4977
5434
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4978
5435
"muddy brown."
4981
5438
"bruin."
4982
5439
 
4983
5440
#. (itstool) path: figure/desc
4984
 
#: C/color-whyimportant.page:49
 
5441
#: C/color-whyimportant.page:50
4985
5442
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4986
5443
msgstr ""
4987
5444
"Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet "
4988
5445
"printer"
4989
5446
 
4990
5447
#. (itstool) path: page/p
4991
 
#: C/color-whyimportant.page:53
 
5448
#: C/color-whyimportant.page:54
4992
5449
msgid ""
4993
5450
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4994
5451
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
5000
5457
"drukken."
5001
5458
 
5002
5459
#. (itstool) path: page/p
5003
 
#: C/color-whyimportant.page:59
 
5460
#: C/color-whyimportant.page:60
5004
5461
msgid ""
5005
5462
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
5006
5463
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
5013
5470
"waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier."
5014
5471
 
5015
5472
#. (itstool) path: page/p
5016
 
#: C/color-whyimportant.page:66
 
5473
#: C/color-whyimportant.page:67
5017
5474
msgid ""
5018
5475
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
5019
5476
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
5030
5487
"afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is."
5031
5488
 
5032
5489
#. (itstool) path: page/p
5033
 
#: C/color-whyimportant.page:76
 
5490
#: C/color-whyimportant.page:77
5034
5491
msgid ""
5035
5492
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
5036
5493
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
5045
5502
"kleuren er flets uit zullen zien."
5046
5503
 
5047
5504
#. (itstool) path: page/p
5048
 
#: C/color-whyimportant.page:84
 
5505
#: C/color-whyimportant.page:85
5049
5506
msgid ""
5050
5507
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
5051
5508
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
5059
5516
"eruit komt te zien."
5060
5517
 
5061
5518
#. (itstool) path: page/p
5062
 
#: C/color-whyimportant.page:91
 
5519
#: C/color-whyimportant.page:92
5063
5520
msgid ""
5064
5521
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
5065
5522
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
5074
5531
"wilt printen,  dat precies het goede Red Hat-rood<em>moet</em> zijn."
5075
5532
 
5076
5533
#. (itstool) path: credit/name
5077
 
#: C/contacts-add-remove.page:11
 
5534
#: C/contacts-add-remove.page:13
5078
5535
msgid "Lucie Hankey"
5079
5536
msgstr "Lucie Hankey"
5080
5537
 
5081
5538
#. (itstool) path: info/desc
5082
 
#: C/contacts-add-remove.page:22
 
5539
#: C/contacts-add-remove.page:27
5083
5540
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
5084
5541
msgstr "Een contact toevoegen aan of verwijderen uit het lokale adresboek."
5085
5542
 
5086
5543
#. (itstool) path: page/title
5087
 
#: C/contacts-add-remove.page:26
 
5544
#: C/contacts-add-remove.page:31
5088
5545
msgid "Add or remove a contact"
5089
5546
msgstr "Een contact toevoegen of verwijderen"
5090
5547
 
5091
5548
#. (itstool) path: page/p
5092
 
#: C/contacts-add-remove.page:28
 
5549
#: C/contacts-add-remove.page:33
5093
5550
msgid "To add a contact:"
5094
5551
msgstr "Een contact toevoegen:"
5095
5552
 
5096
5553
#. (itstool) path: item/p
5097
 
#: C/contacts-add-remove.page:31
5098
 
#: C/contacts-add-remove.page:42
5099
 
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
5100
 
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
 
5554
#: C/contacts-add-remove.page:37
 
5555
msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
 
5556
msgstr ""
5101
5557
 
5102
5558
#. (itstool) path: item/p
5103
 
#: C/contacts-add-remove.page:32
 
5559
#: C/contacts-add-remove.page:40
5104
5560
msgid ""
5105
5561
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
5106
5562
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
5107
 
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
5108
 
"allows you to type in your own category name.)"
 
5563
"<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
5109
5564
msgstr ""
5110
 
"Voer in het venster <gui>Nieuw contact</gui> de naam van het contact en de "
5111
 
"gewenste informatie in. Klik op het menu naast elk veld en kies "
5112
 
"<gui>Werk</gui>, <gui>Thuis</gui>, <gui>Overig</gui>, of "
5113
 
"<gui>Aangepast…</gui> (bij <gui>Aangepast</gui> kunt u uw eigen "
5114
 
"categorienaam invoeren.)"
5115
5565
 
5116
5566
#. (itstool) path: item/p
5117
 
#: C/contacts-add-remove.page:36
5118
 
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
5119
 
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Contact aanmaken</gui>."
 
5567
#: C/contacts-add-remove.page:45
 
5568
msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
5569
msgstr ""
5120
5570
 
5121
5571
#. (itstool) path: page/p
5122
 
#: C/contacts-add-remove.page:39
 
5572
#: C/contacts-add-remove.page:49
5123
5573
msgid "To remove a contact:"
5124
5574
msgstr "Een contact verwijderen:"
5125
5575
 
5126
5576
#. (itstool) path: item/p
5127
 
#: C/contacts-add-remove.page:43
 
5577
#: C/contacts-add-remove.page:53
 
5578
#: C/contacts-connect.page:39
 
5579
#: C/contacts-edit-details.page:38
 
5580
msgid "Select the contact from your contact list."
 
5581
msgstr ""
 
5582
 
 
5583
#. (itstool) path: item/p
 
5584
#: C/contacts-add-remove.page:56
 
5585
#: C/contacts-link-unlink.page:67
5128
5586
msgid ""
5129
 
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
 
5587
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
 
5588
"<app>Contacts</app>."
5130
5589
msgstr ""
5131
 
"Klik met rechts op de naam van het contact in het rechterdeelvenster en kies "
5132
 
"<gui>Verwijderen</gui>."
5133
5590
 
5134
5591
#. (itstool) path: item/p
5135
 
#: C/contacts-add-remove.page:45
5136
 
msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
5137
 
msgstr "Klik op <gui style=\"button\">X</gui> om te bevestigen."
 
5592
#: C/contacts-add-remove.page:60
 
5593
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
 
5594
msgstr ""
 
5595
 
 
5596
#. (itstool) path: credit/years
 
5597
#: C/contacts-connect.page:21
 
5598
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15
 
5599
#: C/printing-cancel-job.page:26
 
5600
#: C/printing-setup-default-printer.page:25
 
5601
msgid "2013"
 
5602
msgstr ""
5138
5603
 
5139
5604
#. (itstool) path: info/desc
5140
 
#: C/contacts-connect.page:15
 
5605
#: C/contacts-connect.page:24
5141
5606
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
5142
5607
msgstr "E-mail sturen naar, chatten of telefoneren met een contact."
5143
5608
 
5144
5609
#. (itstool) path: page/title
5145
 
#: C/contacts-connect.page:18
 
5610
#: C/contacts-connect.page:27
5146
5611
msgid "Connect with your contact"
5147
5612
msgstr "Met uw contact verbinden"
5148
5613
 
5149
5614
#. (itstool) path: page/p
5150
 
#: C/contacts-connect.page:26
 
5615
#: C/contacts-connect.page:35
5151
5616
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
5152
5617
msgstr ""
5153
5618
"Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in "
5154
5619
"<app>Contacten</app>:"
5155
5620
 
5156
5621
#. (itstool) path: item/p
5157
 
#: C/contacts-connect.page:29
5158
 
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
5159
 
msgstr ""
5160
 
"Selecteer het contact waarmee u contact wilt opnemen in het "
5161
 
"linkerdeelvenster."
5162
 
 
5163
 
#. (itstool) path: item/p
5164
 
#: C/contacts-connect.page:32
5165
 
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
5166
 
msgstr ""
5167
 
"Kies e-mail, chat of telefoon in de knoppenbalk in het rechterdeelvenster."
5168
 
 
5169
 
#. (itstool) path: item/p
5170
 
#: C/contacts-connect.page:33
 
5622
#: C/contacts-connect.page:42
 
5623
msgid ""
 
5624
"Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email "
 
5625
"your contact, press the email address."
 
5626
msgstr ""
 
5627
 
 
5628
#. (itstool) path: item/p
 
5629
#: C/contacts-connect.page:46
5171
5630
msgid ""
5172
5631
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
5173
5632
msgstr ""
5175
5634
"contact."
5176
5635
 
5177
5636
#. (itstool) path: info/desc
5178
 
#: C/contacts-edit-details.page:6
 
5637
#: C/contacts-edit-details.page:28
5179
5638
msgid "Edit the information for each contact."
5180
5639
msgstr "De gegevens voor elk contact bewerken."
5181
5640
 
5182
5641
#. (itstool) path: page/title
5183
 
#: C/contacts-edit-details.page:25
 
5642
#: C/contacts-edit-details.page:31
5184
5643
msgid "Edit contact details"
5185
5644
msgstr "Gegevens van contact bewerken"
5186
5645
 
5187
5646
#. (itstool) path: page/p
5188
 
#: C/contacts-edit-details.page:27
 
5647
#: C/contacts-edit-details.page:33
5189
5648
msgid ""
5190
5649
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
5191
5650
"up to date and complete."
5194
5653
"adresboek actueel en compleet te houden."
5195
5654
 
5196
5655
#. (itstool) path: item/p
5197
 
#: C/contacts-edit-details.page:31
5198
 
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
5199
 
msgstr "Selecteer het contact dat u wilt bewerken in het linkerdeelvenster."
5200
 
 
5201
 
#. (itstool) path: item/p
5202
 
#: C/contacts-edit-details.page:34
5203
 
msgid ""
5204
 
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
5205
 
"change."
5206
 
msgstr ""
5207
 
"Klik in het rechterdeelvenster op de afbeelding van het contact of "
5208
 
"tekstinformatie die bijgewerkt moet worden."
5209
 
 
5210
 
#. (itstool) path: item/p
5211
 
#: C/contacts-edit-details.page:38
5212
 
msgid ""
5213
 
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
5214
 
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
5215
 
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
5216
 
"information."
5217
 
msgstr ""
5218
 
"Om informatie toe te voegen die niet weergegeven wordt, of een extra "
5219
 
"telefoonnummer of e-mailadres, klik op <gui style=\"button\">Gegevens "
5220
 
"toevoegen…</gui>. Kies een veld uit de lijst en klik op <gui "
5221
 
"style=\"button\">Ok</gui>, en vul de informatie in."
 
5656
#: C/contacts-edit-details.page:41
 
5657
msgid ""
 
5658
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
 
5659
"<app>Contacts</app>."
 
5660
msgstr ""
 
5661
 
 
5662
#. (itstool) path: item/p
 
5663
#: C/contacts-edit-details.page:45
 
5664
msgid "Edit the contact details."
 
5665
msgstr ""
 
5666
 
 
5667
#. (itstool) path: item/p
 
5668
#: C/contacts-edit-details.page:46
 
5669
msgid ""
 
5670
"To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
 
5671
"press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you "
 
5672
"want to add."
 
5673
msgstr ""
 
5674
 
 
5675
#. (itstool) path: item/p
 
5676
#: C/contacts-edit-details.page:51
 
5677
#: C/contacts-link-unlink.page:82
 
5678
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 
5679
msgstr ""
5222
5680
 
5223
5681
#. (itstool) path: note/p
5224
 
#: C/contacts-edit-details.page:47
 
5682
#: C/contacts-edit-details.page:57
5225
5683
msgid ""
5226
5684
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
5227
5685
"profile's avatar."
5230
5688
"klikken op de afbeelding van het profiel."
5231
5689
 
5232
5690
#. (itstool) path: info/desc
5233
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9
 
5691
#: C/contacts-link-unlink.page:27
5234
5692
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
5235
5693
msgstr "Informatie over een contact uit meerdere bronnen bij elkaar brengen."
5236
5694
 
5237
5695
#. (itstool) path: page/title
5238
 
#: C/contacts-link-unlink.page:25
5239
 
msgid "Link/Unlink Contacts"
5240
 
msgstr "Contacten koppelen/ontkoppelen"
 
5696
#: C/contacts-link-unlink.page:30
 
5697
msgid "Link and unlink contacts"
 
5698
msgstr ""
5241
5699
 
5242
5700
#. (itstool) path: section/title
5243
 
#: C/contacts-link-unlink.page:28
 
5701
#: C/contacts-link-unlink.page:33
5244
5702
msgid "Link contacts"
5245
5703
msgstr "Contacten koppelen"
5246
5704
 
5247
5705
#. (itstool) path: section/p
5248
 
#: C/contacts-link-unlink.page:30
5249
 
msgid ""
5250
 
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
5251
 
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
5252
 
"organized, with all details about one contact in one place."
5253
 
msgstr ""
5254
 
"Het koppelen van contacten is het bij elkaar brengen van hetzelfde contact "
5255
 
"uit meerdere diensten naar één contactitem. Deze functie helpt u uw "
5256
 
"adresboek op orde te houden, waarbij alle gegevens over één contact op één "
5257
 
"plaats te vinden zijn."
5258
 
 
5259
 
#. (itstool) path: item/p
5260
5706
#: C/contacts-link-unlink.page:35
5261
 
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
5262
 
msgstr "Selecteer het contact dat u wilt koppelen in het linkerdeelvenster."
5263
 
 
5264
 
#. (itstool) path: item/p
5265
 
#: C/contacts-link-unlink.page:38
5266
 
msgid ""
5267
 
"Right-click on any editable element in the right pane and select "
5268
 
"<gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
5269
 
msgstr ""
5270
 
"Klik met rechts op een bewerkbaar element in het rechterdeelvenster en kies "
5271
 
"<gui>Gekoppelde contacten toevoegen/verwijderen…</gui>."
5272
 
 
5273
 
#. (itstool) path: item/p
5274
 
#: C/contacts-link-unlink.page:42
5275
 
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
5276
 
msgstr "Selecteer het item dat u wilt koppelen aan de eerste contactpersoon."
 
5707
msgid ""
 
5708
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
 
5709
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
 
5710
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
 
5711
msgstr ""
 
5712
 
 
5713
#. (itstool) path: item/p
 
5714
#: C/contacts-link-unlink.page:41
 
5715
msgid ""
 
5716
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 
5717
"list."
 
5718
msgstr ""
5277
5719
 
5278
5720
#. (itstool) path: item/p
5279
5721
#: C/contacts-link-unlink.page:45
5280
 
msgid "Click <gui>Link</gui>"
5281
 
msgstr "Kik op <gui>Koppelen</gui>."
5282
 
 
5283
 
#. (itstool) path: item/p
5284
 
#: C/contacts-link-unlink.page:48
5285
 
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
5286
 
msgstr ""
5287
 
"Als u een derde contactitem wilt koppelen, herhaal de laatste twee stappen."
5288
 
 
5289
 
#. (itstool) path: item/p
5290
 
#: C/contacts-link-unlink.page:51
5291
 
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
5292
 
msgstr "Wanneer u klaar bent, klik op <gui>Sluiten</gui>."
5293
 
 
5294
 
#. (itstool) path: note/p
 
5722
msgid ""
 
5723
"A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 
5724
"contacts that you want to merge."
 
5725
msgstr ""
 
5726
 
 
5727
#. (itstool) path: item/p
 
5728
#: C/contacts-link-unlink.page:49
 
5729
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 
5730
msgstr ""
 
5731
 
 
5732
#. (itstool) path: section/title
5295
5733
#: C/contacts-link-unlink.page:57
5296
 
msgid ""
5297
 
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
5298
 
"the steps for unlinking contacts."
5299
 
msgstr ""
5300
 
"Als u per ongeluk twee contacten gekoppeld heeft en de handeling ongedaan "
5301
 
"wilt maken, volg de stappen voor het ontkoppelen van contacten."
5302
 
 
5303
 
#. (itstool) path: section/title
5304
 
#: C/contacts-link-unlink.page:65
5305
5734
msgid "Unlink contacts"
5306
5735
msgstr "Contacten ontkoppelen"
5307
5736
 
5308
5737
#. (itstool) path: section/p
5309
 
#: C/contacts-link-unlink.page:67
5310
 
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
5311
 
msgstr ""
5312
 
"Het kan zijn dat u contacten wilt ontkoppelen wanneer er gegevens verouderd "
5313
 
"zijn."
5314
 
 
5315
 
#. (itstool) path: item/p
5316
 
#: C/contacts-link-unlink.page:70
5317
 
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
5318
 
msgstr ""
5319
 
"Selecteer het contact dat u wilt ontkoppelen in het linkerdeelvenster."
5320
 
 
5321
 
#. (itstool) path: item/p
5322
 
#: C/contacts-link-unlink.page:73
5323
 
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
5324
 
msgstr "Zoek de sectie die u wilt ontkoppelen in het rechterdeelvenster."
5325
 
 
5326
 
#. (itstool) path: item/p
5327
 
#: C/contacts-link-unlink.page:76
5328
 
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
5329
 
msgstr "Kik op <gui>Ontkoppelen</gui>."
 
5738
#: C/contacts-link-unlink.page:59
 
5739
msgid ""
 
5740
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 
5741
"should not be linked."
 
5742
msgstr ""
 
5743
 
 
5744
#. (itstool) path: item/p
 
5745
#: C/contacts-link-unlink.page:64
 
5746
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
 
5747
msgstr ""
 
5748
 
 
5749
#. (itstool) path: item/p
 
5750
#: C/contacts-link-unlink.page:71
 
5751
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
 
5752
msgstr ""
 
5753
 
 
5754
#. (itstool) path: item/p
 
5755
#: C/contacts-link-unlink.page:74
 
5756
msgid ""
 
5757
"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
 
5758
"contact."
 
5759
msgstr ""
 
5760
 
 
5761
#. (itstool) path: item/p
 
5762
#: C/contacts-link-unlink.page:78
 
5763
msgid ""
 
5764
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
 
5765
"entries."
 
5766
msgstr ""
5330
5767
 
5331
5768
#. (itstool) path: info/desc
5332
5769
#: C/contacts.page:18
5349
5786
"te bewerken."
5350
5787
 
5351
5788
#. (itstool) path: info/desc
5352
 
#: C/contacts-search.page:6
 
5789
#: C/contacts-search.page:28
5353
5790
msgid "Search for a contact."
5354
5791
msgstr "Zoeken naar een contact."
5355
5792
 
5356
5793
#. (itstool) path: page/title
5357
 
#: C/contacts-search.page:25
 
5794
#: C/contacts-search.page:31
5358
5795
msgid "Search for a contact"
5359
5796
msgstr "Zoeken naar een contact"
5360
5797
 
5361
 
#. (itstool) path: item/p
5362
 
#: C/contacts-search.page:44
5363
 
msgid ""
5364
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
5365
 
msgstr ""
5366
 
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> om het zoekveld te "
5367
 
"openen."
 
5798
#. (itstool) path: choose/p
 
5799
#: C/contacts-search.page:35
 
5800
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
 
5801
msgstr ""
 
5802
 
 
5803
#. (itstool) path: item/p
 
5804
#: C/contacts-search.page:39
 
5805
msgid ""
 
5806
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 
5807
msgstr ""
 
5808
 
 
5809
#. (itstool) path: item/p
 
5810
#: C/contacts-search.page:43
 
5811
msgid ""
 
5812
"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
 
5813
"applications."
 
5814
msgstr ""
5368
5815
 
5369
5816
#. (itstool) path: item/p
5370
5817
#: C/contacts-search.page:47
 
5818
msgid ""
 
5819
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
 
5820
"the contact that you want to select if they are not at the top."
 
5821
msgstr ""
 
5822
 
 
5823
#. (itstool) path: page/p
 
5824
#: C/contacts-search.page:54
 
5825
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
 
5826
msgstr ""
 
5827
 
 
5828
#. (itstool) path: item/p
 
5829
#: C/contacts-search.page:58
 
5830
msgid "Click inside the search field."
 
5831
msgstr ""
 
5832
 
 
5833
#. (itstool) path: item/p
 
5834
#: C/contacts-search.page:61
5371
5835
msgid "Start typing the name of the contact."
5372
5836
msgstr "Begin met het intypen van de naam van het contact."
5373
5837
 
5374
 
#. (itstool) path: note/p
5375
 
#: C/contacts-search.page:53
5376
 
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
5377
 
msgstr "Druk op <key>Esc</key> om het zoekveld te sluiten."
5378
 
 
5379
5838
#. (itstool) path: info/desc
5380
5839
#: C/contacts-setup.page:15
5381
5840
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
5446
5905
msgstr "Tijd &amp; datum"
5447
5906
 
5448
5907
#. (itstool) path: info/desc
5449
 
#: C/clock-calendar.page:8
 
5908
#: C/clock-calendar.page:10
5450
5909
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
5451
5910
msgstr "Afspraken weergeven op de agenda boven in het scherm."
5452
5911
 
5453
5912
#. (itstool) path: page/title
5454
 
#: C/clock-calendar.page:21
5455
 
msgid "View appointments in your calendar"
5456
 
msgstr "Afspraken in uw agenda bekijken"
 
5913
#: C/clock-calendar.page:27
 
5914
msgid "Calendar appointments"
 
5915
msgstr ""
5457
5916
 
5458
5917
#. (itstool) path: page/p
5459
 
#: C/clock-calendar.page:24
 
5918
#: C/clock-calendar.page:29
5460
5919
msgid ""
5461
5920
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
5462
5921
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
5466
5925
"agenda-afspraken organiseren door te klikken op de klok in het paneel."
5467
5926
 
5468
5927
#. (itstool) path: page/p
5469
 
#: C/clock-calendar.page:27
 
5928
#: C/clock-calendar.page:32
5470
5929
msgid ""
5471
5930
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
5472
5931
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
5479
5938
"wanneer u op de klok klikt."
5480
5939
 
5481
5940
#. (itstool) path: page/p
5482
 
#: C/clock-calendar.page:31
 
5941
#: C/clock-calendar.page:36
5483
5942
msgid ""
5484
5943
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
5485
5944
"the first line where today's date is."
5488
5947
"eerste regel met daarop de huidige datum."
5489
5948
 
5490
5949
#. (itstool) path: note/p
5491
 
#: C/clock-calendar.page:40
 
5950
#: C/clock-calendar.page:45
5492
5951
msgid ""
5493
5952
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
5494
5953
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
5499
5958
"stappen voor het toevoegen van uw eerste account."
5500
5959
 
5501
5960
#. (itstool) path: section/title
5502
 
#: C/clock-calendar.page:44
 
5961
#: C/clock-calendar.page:49
5503
5962
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
5504
5963
msgstr "Integratie met Evolution-agenda uitschakelen"
5505
5964
 
5506
5965
#. (itstool) path: section/p
5507
 
#: C/clock-calendar.page:45
 
5966
#: C/clock-calendar.page:50
5508
5967
msgid "You can also turn off this feature if you like."
5509
5968
msgstr "U kunt deze functie desgewenst uitschakelen."
5510
5969
 
5511
5970
#. (itstool) path: item/p
5512
 
#: C/clock-calendar.page:48
5513
 
#: C/clock-timezone.page:24
 
5971
#: C/clock-calendar.page:53
5514
5972
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
5515
5973
msgstr "Klik op de klok en kies <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui>."
5516
5974
 
5517
5975
#. (itstool) path: item/p
5518
 
#: C/clock-calendar.page:49
 
5976
#: C/clock-calendar.page:54
5519
5977
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
5520
5978
msgstr "Ga nu naar het <gui>Klok</gui>-tabblad."
5521
5979
 
5522
5980
#. (itstool) path: item/p
5523
 
#: C/clock-calendar.page:50
 
5981
#: C/clock-calendar.page:55
5524
5982
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
5525
5983
msgstr ""
5526
5984
"Haal het vinkje weg bij <gui>Komende gebeurtenissen van de Evolution "
5535
5993
"week."
5536
5994
 
5537
5995
#. (itstool) path: credit/name
5538
 
#: C/clock-more-info.page:10
5539
 
#: C/clock-set.page:16
5540
 
#: C/shell-apps-favorites.page:20
 
5996
#: C/clock-more-info.page:11
 
5997
#: C/clock-set.page:18
 
5998
#: C/shell-apps-favorites.page:22
5541
5999
#: C/shell-windows-switching.page:19
5542
6000
#: C/video-dvd-restricted.page:13
5543
6001
msgid "Ubuntu Documentation Project"
5544
6002
msgstr "Ubuntu-documentatieproject"
5545
6003
 
5546
6004
#. (itstool) path: page/title
5547
 
#: C/clock-more-info.page:17
 
6005
#: C/clock-more-info.page:18
5548
6006
msgid "Change how much information is shown in the clock"
5549
6007
msgstr "De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen"
5550
6008
 
5551
6009
#. (itstool) path: page/p
5552
 
#: C/clock-more-info.page:19
 
6010
#: C/clock-more-info.page:20
5553
6011
msgid ""
5554
6012
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
5555
6013
"to show additional information if you choose."
5558
6016
"om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest."
5559
6017
 
5560
6018
#. (itstool) path: page/p
5561
 
#: C/clock-more-info.page:22
 
6019
#: C/clock-more-info.page:23
5562
6020
msgid ""
5563
 
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
6021
"Click on the clock and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>. Switch to "
5564
6022
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
5565
6023
"display."
5566
6024
msgstr ""
5567
 
"Klik op de klok en kies <gui>Datum- en tijdinstellingen...</gui>. Ga naar "
5568
 
"het tabblad <gui>Klok</gui>. Selecteer de datum- en tijdopties die u wilt "
5569
 
"laten weergeven."
5570
6025
 
5571
6026
#. (itstool) path: note/p
5572
 
#: C/clock-more-info.page:25
 
6027
#: C/clock-more-info.page:26
5573
6028
msgid ""
5574
6029
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
5575
6030
"the menu bar</gui>."
5578
6033
"in de menubalk weergeven</gui> uit te zetten."
5579
6034
 
5580
6035
#. (itstool) path: note/p
5581
 
#: C/clock-more-info.page:27
 
6036
#: C/clock-more-info.page:28
5582
6037
msgid ""
5583
6038
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
5584
6039
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
5589
6044
"kiezen. Klik onder het kopje Systeem op <gui>Tijd en datum</gui>."
5590
6045
 
5591
6046
#. (itstool) path: section/title
5592
 
#: C/clock-more-info.page:32
 
6047
#: C/clock-more-info.page:33
5593
6048
msgid "Change the date format"
5594
6049
msgstr "Datumnotatie wijzigen"
5595
6050
 
5596
6051
#. (itstool) path: section/p
5597
 
#: C/clock-more-info.page:33
 
6052
#: C/clock-more-info.page:34
5598
6053
msgid ""
5599
6054
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
5600
6055
"for your location."
5603
6058
"standaardopmaak voor uw locatie."
5604
6059
 
5605
6060
#. (itstool) path: item/p
5606
 
#: C/clock-more-info.page:36
5607
 
#: C/keyboard-layouts.page:34
 
6061
#: C/clock-more-info.page:37
 
6062
#: C/keyboard-layouts.page:46
5608
6063
#: C/keyboard-osk.page:34
5609
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
 
6064
#: C/keyboard-repeat-keys.page:42
5610
6065
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
5611
 
#: C/net-proxy.page:45
5612
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:42
5613
 
#: C/session-language.page:40
 
6066
#: C/net-proxy.page:50
 
6067
#: C/net-wireless-adhoc.page:43
 
6068
#: C/session-language.page:45
5614
6069
#: C/unity-launcher-change-size.page:24
5615
6070
msgid ""
5616
6071
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
5620
6075
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
5621
6076
 
5622
6077
#. (itstool) path: item/p
5623
 
#: C/clock-more-info.page:37
 
6078
#: C/clock-more-info.page:38
5624
6079
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
5625
6080
msgstr "Klik onder Persoonlijk op <gui>Taalondersteuning</gui>."
5626
6081
 
5627
6082
#. (itstool) path: item/p
5628
 
#: C/clock-more-info.page:38
 
6083
#: C/clock-more-info.page:39
5629
6084
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
5630
6085
msgstr "Ga naar het <gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
5631
6086
 
5632
6087
#. (itstool) path: item/p
5633
 
#: C/clock-more-info.page:39
 
6088
#: C/clock-more-info.page:40
5634
6089
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
5635
6090
msgstr "Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst."
5636
6091
 
5637
6092
#. (itstool) path: item/p
5638
 
#: C/clock-more-info.page:40
 
6093
#: C/clock-more-info.page:41
5639
6094
msgid ""
5640
6095
"You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in "
5641
6096
"for this change to take effect."
5644
6099
"deze wijziging effect heeft."
5645
6100
 
5646
6101
#. (itstool) path: info/desc
5647
 
#: C/clock-set.page:8
 
6102
#: C/clock-set.page:9
5648
6103
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
5649
6104
msgstr "Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken."
5650
6105
 
5651
6106
#. (itstool) path: page/title
5652
 
#: C/clock-set.page:23
5653
 
msgid "Change the time and date"
5654
 
msgstr "De tijd en datum aanpassen"
 
6107
#: C/clock-set.page:29
 
6108
msgid "Change the date and time"
 
6109
msgstr ""
 
6110
 
 
6111
#. (itstool) path: when/p
 
6112
#: C/clock-set.page:33
 
6113
msgid ""
 
6114
"If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong "
 
6115
"format, you can change them:"
 
6116
msgstr ""
 
6117
 
 
6118
#. (itstool) path: choose/p
 
6119
#: C/clock-set.page:36
 
6120
msgid ""
 
6121
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 
6122
"format, you can change them:"
 
6123
msgstr ""
5655
6124
 
5656
6125
#. (itstool) path: item/p
5657
 
#: C/clock-set.page:27
 
6126
#: C/clock-set.page:44
5658
6127
msgid ""
5659
6128
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
5660
 
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
6129
"bar</gui> and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
5661
6130
msgstr ""
5662
 
"Om tijd en datum aan te passen klikt u op de klok in de <gui>menubalk</gui> "
5663
 
"en daarna op <gui>Instellingen voor datum en tijd</gui>."
5664
6131
 
5665
6132
#. (itstool) path: item/p
5666
 
#: C/clock-set.page:31
 
6133
#: C/clock-set.page:48
5667
6134
msgid ""
5668
 
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
5669
 
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
5670
 
"<gui>Location</gui> box."
 
6135
"Change the system time zone by clicking on the map or entering your city "
 
6136
"into the <gui>Location</gui> box."
5671
6137
msgstr ""
5672
 
"Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en typ uw wachtwoord in om veranderingen te "
5673
 
"kunnen aanbrengen in de tijdzone voor het systeem door op de kaart te "
5674
 
"klikken of uw stad in te typen in het vak <gui>Locatie</gui>."
5675
6138
 
5676
6139
#. (itstool) path: item/p
5677
 
#: C/clock-set.page:35
 
6140
#: C/clock-set.page:51
5678
6141
msgid ""
5679
6142
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
5680
6143
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
5682
6145
"Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer nauwkeurige "
5683
6146
"klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in te stellen."
5684
6147
 
 
6148
#. (itstool) path: item/p
 
6149
#: C/clock-set.page:58
 
6150
msgid ""
 
6151
"Click on the clock at the right side of the top bar and select <gui>Date and "
 
6152
"Time Settings</gui>."
 
6153
msgstr ""
 
6154
 
 
6155
#. (itstool) path: item/p
 
6156
#: C/clock-set.page:62
 
6157
msgid ""
 
6158
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
 
6159
"explain\">admin password</link>."
 
6160
msgstr ""
 
6161
 
 
6162
#. (itstool) path: item/p
 
6163
#: C/clock-set.page:66
 
6164
msgid ""
 
6165
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
 
6166
"minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
 
6167
msgstr ""
 
6168
 
 
6169
#. (itstool) path: item/p
 
6170
#: C/clock-set.page:70
 
6171
msgid ""
 
6172
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
 
6173
"<gui>Network Time</gui> on."
 
6174
msgstr ""
 
6175
 
 
6176
#. (itstool) path: item/p
 
6177
#: C/clock-set.page:72
 
6178
msgid ""
 
6179
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 
6180
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
 
6181
"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
 
6182
"the internet."
 
6183
msgstr ""
 
6184
 
 
6185
#. (itstool) path: item/p
 
6186
#: C/clock-set.page:78
 
6187
msgid ""
 
6188
"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-"
 
6189
"hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
 
6190
msgstr ""
 
6191
 
5685
6192
#. (itstool) path: info/desc
5686
 
#: C/clock-timezone.page:7
 
6193
#: C/clock-timezone.page:8
5687
6194
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
5688
6195
msgstr ""
5689
6196
"Voeg andere tijdzones toe zodat u kunt zien wat de tijd is in een andere "
5690
6197
"stad."
5691
6198
 
5692
6199
#. (itstool) path: page/title
5693
 
#: C/clock-timezone.page:18
 
6200
#: C/clock-timezone.page:24
5694
6201
msgid "Show other timezones"
5695
6202
msgstr "Ander tijdzones weergeven"
5696
6203
 
5697
6204
#. (itstool) path: page/p
5698
 
#: C/clock-timezone.page:19
 
6205
#: C/clock-timezone.page:26
5699
6206
msgid ""
5700
6207
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
5701
6208
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
5706
6213
"zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt."
5707
6214
 
5708
6215
#. (itstool) path: item/p
5709
 
#: C/clock-timezone.page:25
 
6216
#: C/clock-timezone.page:31
 
6217
msgid "Click on the clock and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
 
6218
msgstr ""
 
6219
 
 
6220
#. (itstool) path: item/p
 
6221
#: C/clock-timezone.page:32
5710
6222
msgid ""
5711
6223
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
5712
6224
"locations</gui>."
5715
6227
"locaties</gui>."
5716
6228
 
5717
6229
#. (itstool) path: item/p
5718
 
#: C/clock-timezone.page:26
 
6230
#: C/clock-timezone.page:33
5719
6231
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
5720
6232
msgstr "Klik op <gui>Locaties kiezen…</gui>"
5721
6233
 
5722
6234
#. (itstool) path: item/p
5723
 
#: C/clock-timezone.page:27
 
6235
#: C/clock-timezone.page:34
5724
6236
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
5725
6237
msgstr "Klik op  <gui>+</gui> om een locatie toe te voegen."
5726
6238
 
5727
6239
#. (itstool) path: item/p
5728
 
#: C/clock-timezone.page:28
 
6240
#: C/clock-timezone.page:35
5729
6241
msgid ""
5730
6242
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
5731
6243
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
5734
6246
"toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden verschijnt."
5735
6247
 
5736
6248
#. (itstool) path: item/p
5737
 
#: C/clock-timezone.page:30
 
6249
#: C/clock-timezone.page:37
5738
6250
msgid ""
5739
6251
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
5740
6252
"automatically."
5743
6255
"automatisch ingevuld worden."
5744
6256
 
5745
6257
#. (itstool) path: item/p
5746
 
#: C/clock-timezone.page:32
 
6258
#: C/clock-timezone.page:39
5747
6259
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
5748
6260
msgstr "Klik op <gui>-</gui> om een stad uit de lijst te verwijderen."
5749
6261
 
5750
6262
#. (itstool) path: item/p
5751
 
#: C/clock-timezone.page:33
 
6263
#: C/clock-timezone.page:40
5752
6264
msgid ""
5753
6265
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
5754
6266
"change the order in which they will show up in the clock menu."
5757
6269
"waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen."
5758
6270
 
5759
6271
#. (itstool) path: info/desc
5760
 
#: C/disk.page:15
 
6272
#: C/disk.page:16
5761
6273
msgid ""
5762
6274
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
5763
6275
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
5768
6280
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes en partities</link>..."
5769
6281
 
5770
6282
#. (itstool) path: page/title
5771
 
#: C/disk.page:25
 
6283
#: C/disk.page:26
5772
6284
msgid "Disks &amp; storage"
5773
6285
msgstr "Schijven &amp; opslag"
5774
6286
 
5775
6287
#. (itstool) path: credit/name
5776
 
#: C/disk-benchmark.page:15
5777
 
#: C/disk-capacity.page:12
5778
 
#: C/disk-check.page:13
 
6288
#: C/disk-benchmark.page:17
 
6289
#: C/disk-capacity.page:13
 
6290
#: C/disk-check.page:14
5779
6291
#: C/display-dimscreen.page:21
5780
6292
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18
5781
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15
 
6293
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16
5782
6294
#: C/look-background.page:22
5783
 
#: C/look-display-fuzzy.page:17
5784
 
#: C/look-resolution.page:17
 
6295
#: C/look-display-fuzzy.page:18
 
6296
#: C/look-resolution.page:19
5785
6297
msgid "Natalia Ruz Leiva"
5786
6298
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
5787
6299
 
5788
6300
#. (itstool) path: info/desc
5789
 
#: C/disk-benchmark.page:23
 
6301
#: C/disk-benchmark.page:25
5790
6302
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
5791
6303
msgstr ""
5792
6304
"Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te "
5793
6305
"controleren hoe snel die is."
5794
6306
 
5795
6307
#. (itstool) path: page/title
5796
 
#: C/disk-benchmark.page:27
 
6308
#: C/disk-benchmark.page:29
5797
6309
msgid "Test the performance of your hard disk"
5798
6310
msgstr "De prestaties van u harde schijf testen"
5799
6311
 
5800
6312
#. (itstool) path: page/p
5801
 
#: C/disk-benchmark.page:29
 
6313
#: C/disk-benchmark.page:31
5802
6314
msgid "To test the speed of your hard disk:"
5803
6315
msgstr "Om de snelheid van uw harde schijf te testen:"
5804
6316
 
5805
 
#. (itstool) path: item/p
5806
 
#: C/disk-benchmark.page:34
 
6317
#. (itstool) path: when/p
 
6318
#: C/disk-benchmark.page:38
5807
6319
msgid ""
5808
6320
"Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
5809
6321
"intro\">Dash</link>."
5811
6323
"Open <app>Schijven</app> via de <link xref=\"unity-dash-"
5812
6324
"intro\">Snelzoeker</link>."
5813
6325
 
 
6326
#. (itstool) path: choose/p
 
6327
#: C/disk-benchmark.page:40
 
6328
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 
6329
msgstr ""
 
6330
 
5814
6331
#. (itstool) path: item/p
5815
 
#: C/disk-benchmark.page:37
 
6332
#: C/disk-benchmark.page:45
5816
6333
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
5817
6334
msgstr "Kies de harde schijf uit de lijst met <gui>schijfstations</gui>."
5818
6335
 
5819
6336
#. (itstool) path: item/p
5820
 
#: C/disk-benchmark.page:40
 
6337
#: C/disk-benchmark.page:48
5821
6338
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
5822
6339
msgstr ""
5823
6340
"Klik op de knop met het tandwiel en kies <gui>Benchmark volume</gui>."
5824
6341
 
5825
6342
#. (itstool) path: item/p
5826
 
#: C/disk-benchmark.page:43
 
6343
#: C/disk-benchmark.page:51
5827
6344
msgid ""
5828
6345
"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
5829
6346
"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
5832
6349
"<gui>Overdrachtsnelheid</gui> en <gui>Toegangstijd</gui> naar wens aan."
5833
6350
 
5834
6351
#. (itstool) path: item/p
5835
 
#: C/disk-benchmark.page:47
 
6352
#: C/disk-benchmark.page:55
5836
6353
msgid ""
5837
6354
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
5838
6355
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
5845
6362
"wachtwoord voor de beheerdersaccount."
5846
6363
 
5847
6364
#. (itstool) path: note/p
5848
 
#: C/disk-benchmark.page:52
 
6365
#: C/disk-benchmark.page:60
5849
6366
msgid ""
5850
6367
"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
5851
6368
"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
5856
6373
"kunnen worden. Dit zal langer duren."
5857
6374
 
5858
6375
#. (itstool) path: page/p
5859
 
#: C/disk-benchmark.page:60
 
6376
#: C/disk-benchmark.page:68
5860
6377
msgid ""
5861
6378
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
5862
6379
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
5876
6393
"schijfbeweging van de buitenkant naar de as."
5877
6394
 
5878
6395
#. (itstool) path: page/p
5879
 
#: C/disk-benchmark.page:68
 
6396
#: C/disk-benchmark.page:76
5880
6397
msgid ""
5881
6398
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
5882
6399
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
5887
6404
"laatste meting."
5888
6405
 
5889
6406
#. (itstool) path: info/desc
5890
 
#: C/disk-capacity.page:22
 
6407
#: C/disk-capacity.page:24
5891
6408
msgid ""
5892
6409
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5893
6410
"space and capacity."
5896
6413
"capaciteit te controleren."
5897
6414
 
5898
6415
#. (itstool) path: page/title
5899
 
#: C/disk-capacity.page:27
 
6416
#: C/disk-capacity.page:29
5900
6417
msgid "Check how much disk space is left"
5901
6418
msgstr "Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is"
5902
6419
 
5903
6420
#. (itstool) path: page/p
5904
 
#: C/disk-capacity.page:29
 
6421
#: C/disk-capacity.page:31
5905
6422
msgid ""
5906
6423
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
5907
6424
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
5910
6427
"en <app>Systeemmonitor</app>."
5911
6428
 
5912
6429
#. (itstool) path: section/title
5913
 
#: C/disk-capacity.page:33
 
6430
#: C/disk-capacity.page:35
5914
6431
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
5915
6432
msgstr "Controleren met Schijfgebruik"
5916
6433
 
5917
6434
#. (itstool) path: section/p
5918
 
#: C/disk-capacity.page:35
 
6435
#: C/disk-capacity.page:37
5919
6436
msgid ""
5920
6437
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5921
6438
"Analyzer</app>:"
5923
6440
"Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via "
5924
6441
"<app>Schijfgebruik</app>:"
5925
6442
 
5926
 
#. (itstool) path: item/p
5927
 
#: C/disk-capacity.page:40
 
6443
#. (itstool) path: when/p
 
6444
#: C/disk-capacity.page:44
5928
6445
msgid ""
5929
6446
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Dash</gui>. The window "
5930
6447
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
5934
6451
"In het venster worden de <gui>Totale capaciteit van bestandssysteem</gui> en "
5935
6452
"<gui>Totaal gebruik van bestandssysteem</gui> getoond."
5936
6453
 
 
6454
#. (itstool) path: choose/p
 
6455
#: C/disk-capacity.page:48
 
6456
msgid ""
 
6457
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
6458
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 
6459
"and <gui>Total file system usage</gui>."
 
6460
msgstr ""
 
6461
 
5937
6462
#. (itstool) path: item/p
5938
 
#: C/disk-capacity.page:45
 
6463
#: C/disk-capacity.page:54
5939
6464
msgid ""
5940
6465
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
5941
6466
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
5948
6473
# Disk Usage Analyzer = Schijfgebruik,
5949
6474
# app Disks = Schijfgereedschap
5950
6475
#. (itstool) path: section/p
5951
 
#: C/disk-capacity.page:50
 
6476
#: C/disk-capacity.page:59
5952
6477
msgid ""
5953
6478
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
5954
6479
"<gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details "
5959
6484
"href=\"help:baobab\"><app>Schijfgebruik</app></link>."
5960
6485
 
5961
6486
#. (itstool) path: section/title
5962
 
#: C/disk-capacity.page:58
 
6487
#: C/disk-capacity.page:67
5963
6488
msgid "Check with System Monitor"
5964
6489
msgstr "Met Systeemmonitor controleren"
5965
6490
 
5966
6491
#. (itstool) path: section/p
5967
 
#: C/disk-capacity.page:60
 
6492
#: C/disk-capacity.page:69
5968
6493
msgid ""
5969
6494
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
5970
6495
"Monitor</app>:"
5972
6497
"Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met "
5973
6498
"<app>Systeemmonitor</app>:"
5974
6499
 
5975
 
#. (itstool) path: item/p
5976
 
#: C/disk-capacity.page:64
 
6500
#. (itstool) path: when/p
 
6501
#: C/disk-capacity.page:75
5977
6502
msgid ""
5978
6503
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
5979
6504
msgstr ""
5980
6505
"Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>Dash</gui>."
5981
6506
 
 
6507
#. (itstool) path: choose/p
 
6508
#: C/disk-capacity.page:77
 
6509
msgid ""
 
6510
"Open the <app>System Monitor</app> application from the "
 
6511
"<gui>Activities</gui> overview."
 
6512
msgstr ""
 
6513
 
5982
6514
#. (itstool) path: item/p
5983
 
#: C/disk-capacity.page:67
 
6515
#: C/disk-capacity.page:82
5984
6516
msgid ""
5985
6517
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
5986
6518
"disk space usage. The information is displayed according to "
5992
6524
"<gui>Gebruikt</gui>."
5993
6525
 
5994
6526
#. (itstool) path: section/title
5995
 
#: C/disk-capacity.page:76
 
6527
#: C/disk-capacity.page:91
5996
6528
msgid "What if the disk is too full?"
5997
6529
msgstr "Wat als de schijf te vol is?"
5998
6530
 
5999
6531
#. (itstool) path: section/p
6000
 
#: C/disk-capacity.page:78
 
6532
#: C/disk-capacity.page:93
6001
6533
msgid "If the disk is too full you should:"
6002
6534
msgstr "Als de schijf te vol is moet u:"
6003
6535
 
6004
6536
#. (itstool) path: item/p
6005
 
#: C/disk-capacity.page:82
 
6537
#: C/disk-capacity.page:97
6006
6538
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
6007
6539
msgstr ""
6008
6540
"Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt "
6009
6541
"verwijderen."
6010
6542
 
6011
6543
#. (itstool) path: item/p
6012
 
#: C/disk-capacity.page:85
 
6544
#: C/disk-capacity.page:100
6013
6545
msgid ""
6014
6546
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
6015
6547
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
6018
6550
"die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf."
6019
6551
 
6020
6552
#. (itstool) path: info/desc
6021
 
#: C/disk-check.page:23
 
6553
#: C/disk-check.page:25
6022
6554
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
6023
6555
msgstr ""
6024
6556
"Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een "
6025
6557
"goede staat verkeert."
6026
6558
 
6027
6559
#. (itstool) path: page/title
6028
 
#: C/disk-check.page:27
 
6560
#: C/disk-check.page:29
6029
6561
msgid "Check your hard disk for problems"
6030
6562
msgstr "Controleer of er problemen zijn met u harde schijf"
6031
6563
 
6032
6564
#. (itstool) path: section/title
6033
 
#: C/disk-check.page:30
 
6565
#: C/disk-check.page:32
6034
6566
msgid "Checking the hard disk"
6035
6567
msgstr "De harde schijf controleren"
6036
6568
 
6037
6569
#. (itstool) path: section/p
6038
 
#: C/disk-check.page:31
 
6570
#: C/disk-check.page:33
6039
6571
msgid ""
6040
6572
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
6041
6573
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
6049
6581
"belangrijke gegevens kunt voorkomen."
6050
6582
 
6051
6583
#. (itstool) path: section/p
6052
 
#: C/disk-check.page:36
 
6584
#: C/disk-check.page:38
6053
6585
msgid ""
6054
6586
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
6055
6587
"running the <app>Disks</app> application:"
6058
6590
"controleren via de toepassing <app>Schijfgereedschap</app>:"
6059
6591
 
6060
6592
#. (itstool) path: steps/title
6061
 
#: C/disk-check.page:40
 
6593
#: C/disk-check.page:42
6062
6594
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
6063
6595
msgstr ""
6064
6596
"De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap"
6065
6597
 
6066
 
#. (itstool) path: item/p
6067
 
#: C/disk-check.page:43
6068
 
#: C/disk-format.page:30
 
6598
#. (itstool) path: when/p
 
6599
#: C/disk-check.page:47
 
6600
#: C/disk-format.page:34
6069
6601
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Dash</gui>."
6070
6602
msgstr ""
6071
6603
"Open de toepassing <app>Schijven</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
6072
6604
 
 
6605
#. (itstool) path: choose/p
 
6606
#: C/disk-check.page:49
 
6607
#: C/disk-format.page:36
 
6608
msgid ""
 
6609
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
6610
"overview."
 
6611
msgstr ""
 
6612
 
6073
6613
#. (itstool) path: item/p
6074
 
#: C/disk-check.page:46
 
6614
#: C/disk-check.page:54
6075
6615
msgid ""
6076
6616
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
6077
6617
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
6081
6621
"over en status van de schijf verschijnen."
6082
6622
 
6083
6623
#. (itstool) path: item/p
6084
 
#: C/disk-check.page:50
 
6624
#: C/disk-check.page:58
6085
6625
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
6086
6626
msgstr "Bij <gui>SMART-status</gui> zou \"Schijf is gezond\" moeten staan."
6087
6627
 
6088
6628
#. (itstool) path: item/p
6089
 
#: C/disk-check.page:53
 
6629
#: C/disk-check.page:61
6090
6630
msgid ""
6091
6631
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
6092
6632
"run a self-test."
6095
6635
"bekijken, of om een zelftest uit te voeren."
6096
6636
 
6097
6637
#. (itstool) path: section/title
6098
 
#: C/disk-check.page:63
 
6638
#: C/disk-check.page:71
6099
6639
msgid "What if the disk isn't healthy?"
6100
6640
msgstr "Wat als de schijf niet gezond is?"
6101
6641
 
6102
6642
#. (itstool) path: section/p
6103
 
#: C/disk-check.page:65
 
6643
#: C/disk-check.page:73
6104
6644
msgid ""
6105
6645
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
6106
6646
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
6112
6652
"up</link> om gegevensverlies te voorkomen."
6113
6653
 
6114
6654
#. (itstool) path: section/p
6115
 
#: C/disk-check.page:69
 
6655
#: C/disk-check.page:77
6116
6656
msgid ""
6117
6657
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
6118
6658
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
6130
6670
"schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt."
6131
6671
 
6132
6672
#. (itstool) path: section/p
6133
 
#: C/disk-check.page:76
 
6673
#: C/disk-check.page:84
6134
6674
msgid ""
6135
6675
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
6136
6676
"professional for further diagnosis or repair."
6139
6679
"brengen voor verdere diagnose of reparatie."
6140
6680
 
6141
6681
#. (itstool) path: info/desc
6142
 
#: C/disk-format.page:15
 
6682
#: C/disk-format.page:17
6143
6683
msgid ""
6144
6684
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
6145
6685
"drive by formatting it."
6148
6688
"door te formatteren."
6149
6689
 
6150
6690
#. (itstool) path: page/title
6151
 
#: C/disk-format.page:20
 
6691
#: C/disk-format.page:22
6152
6692
msgid "Wipe everything off a removable disk"
6153
6693
msgstr "Alles van een verwijderbare schijf wissen"
6154
6694
 
6155
6695
#. (itstool) path: page/p
6156
 
#: C/disk-format.page:22
 
6696
#: C/disk-format.page:24
6157
6697
msgid ""
6158
6698
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
6159
6699
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
6166
6706
"dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg."
6167
6707
 
6168
6708
#. (itstool) path: steps/title
6169
 
#: C/disk-format.page:28
 
6709
#: C/disk-format.page:30
6170
6710
msgid "Format a removable disk"
6171
6711
msgstr "Formatteer de verwijderbare schijf"
6172
6712
 
6173
6713
#. (itstool) path: item/p
6174
 
#: C/disk-format.page:33
 
6714
#: C/disk-format.page:41
6175
6715
msgid ""
6176
6716
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
6177
6717
msgstr ""
6179
6719
"lijst"
6180
6720
 
6181
6721
#. (itstool) path: note/p
6182
 
#: C/disk-format.page:36
 
6722
#: C/disk-format.page:44
6183
6723
msgid ""
6184
6724
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
6185
6725
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
6188
6728
"kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!"
6189
6729
 
6190
6730
#. (itstool) path: item/p
6191
 
#: C/disk-format.page:41
 
6731
#: C/disk-format.page:49
6192
6732
msgid ""
6193
6733
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
6194
6734
"<gui>Format Volume</gui>."
6197
6737
"<gui>Volume formatteren</gui>"
6198
6738
 
6199
6739
#. (itstool) path: item/p
6200
 
#: C/disk-format.page:45
 
6740
#: C/disk-format.page:53
6201
6741
msgid ""
6202
6742
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
6203
6743
msgstr ""
6205
6745
"venster dat verschijnt."
6206
6746
 
6207
6747
#. (itstool) path: item/p
6208
 
#: C/disk-format.page:47
 
6748
#: C/disk-format.page:55
6209
6749
msgid ""
6210
6750
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
6211
6751
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
6218
6758
"<gui>bestandssysteemtype</gui> zal als label gepresenteerd worden."
6219
6759
 
6220
6760
#. (itstool) path: item/p
6221
 
#: C/disk-format.page:53
 
6761
#: C/disk-format.page:61
6222
6762
msgid ""
6223
6763
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
6224
6764
msgstr ""
6226
6766
"de schijf te starten."
6227
6767
 
6228
6768
#. (itstool) path: item/p
6229
 
#: C/disk-format.page:56
 
6769
#: C/disk-format.page:64
6230
6770
msgid ""
6231
6771
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
6232
6772
"should now be blank and ready to use again."
6235
6775
"De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar voor gebruik."
6236
6776
 
6237
6777
#. (itstool) path: note/title
6238
 
#: C/disk-format.page:62
 
6778
#: C/disk-format.page:70
6239
6779
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
6240
6780
msgstr "Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden"
6241
6781
 
6242
6782
#. (itstool) path: note/p
6243
 
#: C/disk-format.page:63
 
6783
#: C/disk-format.page:71
6244
6784
msgid ""
6245
6785
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
6246
6786
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
6476
7016
"<gui>Scherm uitschakelen na</gui>."
6477
7017
 
6478
7018
#. (itstool) path: info/desc
6479
 
#: C/display-dual-monitors.page:6
6480
 
msgid "Set up dual monitors."
6481
 
msgstr "Twee schermen instellen."
6482
 
 
6483
 
#. (itstool) path: page/title
6484
 
#: C/display-dual-monitors.page:18
 
7019
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6
 
7020
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 
7021
msgstr ""
 
7022
 
 
7023
#. (itstool) path: page/title
 
7024
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22
 
7025
msgid "Connect an extra monitor"
 
7026
msgstr ""
 
7027
 
 
7028
#. (itstool) path: page/p
 
7029
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24
 
7030
msgid ""
 
7031
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
 
7032
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
 
7033
"the settings:"
 
7034
msgstr ""
 
7035
 
 
7036
#. (itstool) path: item/p
 
7037
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:33
 
7038
#: C/display-dual-monitors.page:103
 
7039
#: C/display-dual-monitors.page:179
 
7040
#: C/look-resolution.page:40
 
7041
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 
7042
msgstr "Open <gui>Schermen</gui>."
 
7043
 
 
7044
#. (itstool) path: item/p
 
7045
#. (itstool) path: div/p
 
7046
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:36
 
7047
#: C/display-dual-monitors.page:40
 
7048
#: C/display-dual-monitors.page:108
 
7049
#: C/display-dual-monitors.page:184
 
7050
msgid ""
 
7051
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 
7052
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 
7053
msgstr ""
 
7054
"Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en "
 
7055
"schakel het <gui>AAN/UIT</gui>"
 
7056
 
 
7057
#. (itstool) path: item/p
 
7058
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:40
 
7059
#: C/display-dual-monitors.page:191
 
7060
msgid ""
 
7061
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 
7062
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
 
7063
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 
7064
msgstr ""
 
7065
 
 
7066
#. (itstool) path: item/p
 
7067
#. (itstool) path: div/p
 
7068
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45
 
7069
#: C/display-dual-monitors.page:53
 
7070
#: C/display-dual-monitors.page:130
 
7071
#: C/display-dual-monitors.page:200
 
7072
msgid ""
 
7073
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 
7074
"desired position."
 
7075
msgstr ""
 
7076
"Om de \"positie\" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar "
 
7077
"de gewenste positie."
 
7078
 
 
7079
#. (itstool) path: note/p
 
7080
#. (itstool) path: div/p
 
7081
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:47
 
7082
#: C/display-dual-monitors.page:59
 
7083
#: C/display-dual-monitors.page:135
 
7084
#: C/display-dual-monitors.page:205
 
7085
msgid ""
 
7086
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
 
7087
"<gui>Mirror displays</gui> box."
 
7088
msgstr ""
 
7089
"Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan <gui>Schermen "
 
7090
"spiegelen</gui> aan."
 
7091
 
 
7092
#. (itstool) path: item/p
 
7093
#. (itstool) path: div/p
 
7094
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:51
 
7095
#: C/display-dual-monitors.page:65
 
7096
#: C/display-dual-monitors.page:143
 
7097
#: C/display-dual-monitors.page:213
 
7098
msgid ""
 
7099
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 
7100
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
 
7101
msgstr ""
 
7102
"Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op <gui>Toepassen</gui> en "
 
7103
"klik daarna op <gui>Deze instellingen behouden</gui>."
 
7104
 
 
7105
#. (itstool) path: item/p
 
7106
#. (itstool) path: div/p
 
7107
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:55
 
7108
#: C/display-dual-monitors.page:71
 
7109
#: C/display-dual-monitors.page:150
 
7110
#: C/display-dual-monitors.page:220
 
7111
msgid ""
 
7112
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 
7113
"top corner."
 
7114
msgstr ""
 
7115
"Om het venster <gui>Schermen</gui> te sluiten klikt u op de <gui>x</gui> in "
 
7116
"de bovenhoek."
 
7117
 
 
7118
#. (itstool) path: media
 
7119
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
7120
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
7121
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
7122
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
7123
#: C/display-dual-monitors.page:28
 
7124
msgctxt "_"
 
7125
msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='__failed__'"
 
7126
msgstr ""
 
7127
 
 
7128
#. (itstool) path: info/desc
 
7129
#: C/display-dual-monitors.page:7
 
7130
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 
7131
msgstr ""
 
7132
 
 
7133
#. (itstool) path: page/title
 
7134
#: C/display-dual-monitors.page:22
6485
7135
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
6486
7136
msgstr "Een externe monitor op uw laptop aansluiten"
6487
7137
 
6488
7138
#. (itstool) path: section/title
6489
 
#: C/display-dual-monitors.page:21
 
7139
#: C/display-dual-monitors.page:27
 
7140
msgid "Video Demo"
 
7141
msgstr ""
 
7142
 
 
7143
#. (itstool) path: media/p
 
7144
#: C/display-dual-monitors.page:29
 
7145
msgid "Demo"
 
7146
msgstr ""
 
7147
 
 
7148
#. (itstool) path: div/p
 
7149
#: C/display-dual-monitors.page:34
 
7150
msgid ""
 
7151
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
 
7152
"<gui>Displays</gui> settings."
 
7153
msgstr ""
 
7154
 
 
7155
#. (itstool) path: div/p
 
7156
#: C/display-dual-monitors.page:46
 
7157
msgid ""
 
7158
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
 
7159
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
 
7160
"set as the \"main\" monitor."
 
7161
msgstr ""
 
7162
 
 
7163
#. (itstool) path: section/title
 
7164
#: C/display-dual-monitors.page:86
 
7165
#: C/display-dual-monitors.page:163
6490
7166
msgid "Set up an external monitor"
6491
7167
msgstr "Een externe monitor instellen"
6492
7168
 
6493
7169
#. (itstool) path: section/p
6494
 
#: C/display-dual-monitors.page:22
 
7170
#: C/display-dual-monitors.page:89
 
7171
#: C/display-dual-monitors.page:166
6495
7172
msgid ""
6496
7173
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
6497
7174
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
6502
7179
"u de instellingen wilt aanpassen:"
6503
7180
 
6504
7181
#. (itstool) path: item/p
6505
 
#: C/display-dual-monitors.page:30
6506
 
msgid "Click <gui>Displays</gui>."
6507
 
msgstr "Klik op <gui>Schermen</gui>."
6508
 
 
6509
 
#. (itstool) path: item/p
6510
 
#: C/display-dual-monitors.page:33
6511
 
msgid ""
6512
 
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
6513
 
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
6514
 
msgstr ""
6515
 
"Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en "
6516
 
"schakel het <gui>AAN/UIT</gui>"
6517
 
 
6518
 
#. (itstool) path: item/p
6519
 
#: C/display-dual-monitors.page:37
 
7182
#: C/display-dual-monitors.page:115
6520
7183
msgid ""
6521
7184
"By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which "
6522
7185
"monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
6529
7192
"dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen."
6530
7193
 
6531
7194
#. (itstool) path: item/p
6532
 
#: C/display-dual-monitors.page:40
 
7195
#: C/display-dual-monitors.page:123
6533
7196
msgid ""
6534
7197
"If you want the Launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
6535
7198
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
6537
7200
"Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan <gui>Plaats in "
6538
7201
"Starter</gui> in <gui>Alle schermen</gui>."
6539
7202
 
6540
 
#. (itstool) path: item/p
6541
 
#: C/display-dual-monitors.page:44
6542
 
msgid ""
6543
 
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
6544
 
"desired position."
6545
 
msgstr ""
6546
 
"Om de \"positie\" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar "
6547
 
"de gewenste positie."
6548
 
 
6549
 
#. (itstool) path: note/p
6550
 
#: C/display-dual-monitors.page:46
6551
 
msgid ""
6552
 
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
6553
 
"<gui>Mirror displays</gui> box."
6554
 
msgstr ""
6555
 
"Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan <gui>Schermen "
6556
 
"spiegelen</gui> aan."
6557
 
 
6558
 
#. (itstool) path: item/p
6559
 
#: C/display-dual-monitors.page:50
6560
 
msgid ""
6561
 
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
6562
 
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
6563
 
msgstr ""
6564
 
"Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op <gui>Toepassen</gui> en "
6565
 
"klik daarna op <gui>Deze instellingen behouden</gui>."
6566
 
 
6567
 
#. (itstool) path: item/p
6568
 
#: C/display-dual-monitors.page:54
6569
 
msgid ""
6570
 
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
6571
 
"top corner."
6572
 
msgstr ""
6573
 
"Om het venster <gui>Schermen</gui> te sluiten klikt u op de <gui>x</gui> in "
6574
 
"de bovenhoek."
6575
 
 
6576
7203
#. (itstool) path: section/title
6577
 
#: C/display-dual-monitors.page:61
 
7204
#: C/display-dual-monitors.page:233
6578
7205
msgid "Sticky Edges"
6579
7206
msgstr "Plakranden"
6580
7207
 
6581
7208
#. (itstool) path: section/p
6582
 
#: C/display-dual-monitors.page:62
 
7209
#: C/display-dual-monitors.page:234
6583
7210
msgid ""
6584
7211
"A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer "
6585
7212
"to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's "
6594
7221
"scherm te brengen."
6595
7222
 
6596
7223
#. (itstool) path: section/p
6597
 
#: C/display-dual-monitors.page:67
 
7224
#: C/display-dual-monitors.page:238
6598
7225
msgid ""
6599
7226
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
6600
7227
msgstr ""
6650
7277
"uitschakelen na:</gui>."
6651
7278
 
6652
7279
#. (itstool) path: info/desc
6653
 
#: C/files-autorun.page:13
 
7280
#: C/documents-collections.page:20
 
7281
msgid "Group related documents in a collection."
 
7282
msgstr ""
 
7283
 
 
7284
#. (itstool) path: page/title
 
7285
#: C/documents-collections.page:23
 
7286
msgid "Make collections of documents"
 
7287
msgstr ""
 
7288
 
 
7289
#. (itstool) path: page/p
 
7290
#: C/documents-collections.page:36
 
7291
msgid ""
 
7292
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 
7293
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
 
7294
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
 
7295
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
 
7296
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
 
7297
"documents, can be grouped in one collection."
 
7298
msgstr ""
 
7299
 
 
7300
#. (itstool) path: page/p
 
7301
#: C/documents-collections.page:43
 
7302
msgid "To create or add to a collection:"
 
7303
msgstr ""
 
7304
 
 
7305
#. (itstool) path: item/p
 
7306
#: C/documents-collections.page:45
 
7307
#: C/documents-collections.page:60
 
7308
#: C/documents-print.page:36
 
7309
#: C/documents-select.page:36
 
7310
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 
7311
msgstr ""
 
7312
 
 
7313
#. (itstool) path: item/p
 
7314
#: C/documents-collections.page:46
 
7315
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 
7316
msgstr ""
 
7317
 
 
7318
#. (itstool) path: item/p
 
7319
#: C/documents-collections.page:47
 
7320
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 
7321
msgstr ""
 
7322
 
 
7323
#. (itstool) path: item/p
 
7324
#: C/documents-collections.page:48
 
7325
msgid ""
 
7326
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
 
7327
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
 
7328
"the collection."
 
7329
msgstr ""
 
7330
 
 
7331
#. (itstool) path: note/p
 
7332
#: C/documents-collections.page:54
 
7333
msgid ""
 
7334
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
 
7335
"put collections inside collections.</em>"
 
7336
msgstr ""
 
7337
 
 
7338
#. (itstool) path: page/p
 
7339
#: C/documents-collections.page:58
 
7340
msgid "To delete a collection:"
 
7341
msgstr ""
 
7342
 
 
7343
#. (itstool) path: item/p
 
7344
#: C/documents-collections.page:61
 
7345
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 
7346
msgstr ""
 
7347
 
 
7348
#. (itstool) path: item/p
 
7349
#: C/documents-collections.page:62
 
7350
msgid ""
 
7351
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
 
7352
"leaving the original documents."
 
7353
msgstr ""
 
7354
 
 
7355
#. (itstool) path: media
 
7356
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
7357
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
7358
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
7359
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
7360
#: C/documents-filter.page:20
 
7361
#: C/documents-search.page:44
 
7362
#: C/files-browse.page:98
 
7363
#: C/files-hidden.page:42
 
7364
#: C/files-hidden.page:48
 
7365
#: C/files-hidden.page:57
 
7366
#: C/files-hidden.page:64
 
7367
#: C/files-lost.page:52
 
7368
#: C/files-sort.page:45
 
7369
#: C/files-sort.page:61
 
7370
#: C/files-tilde.page:33
 
7371
#: C/nautilus-display.page:44
 
7372
#: C/nautilus-views.page:66
 
7373
#: C/nautilus-views.page:85
 
7374
#: C/nautilus-views.page:101
 
7375
#: C/nautilus-views.page:122
 
7376
msgctxt "_"
 
7377
msgid ""
 
7378
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
7379
msgstr ""
 
7380
 
 
7381
#. (itstool) path: info/desc
 
7382
#: C/documents-filter.page:15
 
7383
msgid "Choose which documents to display."
 
7384
msgstr ""
 
7385
 
 
7386
#. (itstool) path: page/title
 
7387
#: C/documents-filter.page:18
 
7388
msgid "Filter documents"
 
7389
msgstr ""
 
7390
 
 
7391
#. (itstool) path: page/p
 
7392
#: C/documents-filter.page:20
 
7393
msgid ""
 
7394
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
 
7395
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 
7396
"limit the scope of the search in these categories:"
 
7397
msgstr ""
 
7398
 
 
7399
#. (itstool) path: item/p
 
7400
#: C/documents-filter.page:25
 
7401
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 
7402
msgstr ""
 
7403
 
 
7404
#. (itstool) path: item/p
 
7405
#: C/documents-filter.page:26
 
7406
msgid ""
 
7407
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
 
7408
"Documents, or All."
 
7409
msgstr ""
 
7410
 
 
7411
#. (itstool) path: item/p
 
7412
#: C/documents-filter.page:28
 
7413
msgid "Title, Author, or All."
 
7414
msgstr ""
 
7415
 
 
7416
#. (itstool) path: note/p
 
7417
#: C/documents-filter.page:31
 
7418
msgid ""
 
7419
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
 
7420
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 
7421
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
7422
msgstr ""
 
7423
 
 
7424
#. (itstool) path: info/desc
 
7425
#: C/documents-formats.page:15
 
7426
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 
7427
msgstr ""
 
7428
 
 
7429
#. (itstool) path: page/title
 
7430
#: C/documents-formats.page:18
 
7431
msgid "Formats supported"
 
7432
msgstr ""
 
7433
 
 
7434
#. (itstool) path: page/p
 
7435
#: C/documents-formats.page:26
 
7436
msgid ""
 
7437
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
 
7438
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft "
 
7439
"Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 
7440
msgstr ""
 
7441
 
 
7442
#. (itstool) path: info/desc
 
7443
#: C/documents-info.page:20
 
7444
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 
7445
msgstr ""
 
7446
 
 
7447
#. (itstool) path: page/title
 
7448
#: C/documents-info.page:23
 
7449
msgid "Find information about documents"
 
7450
msgstr ""
 
7451
 
 
7452
#. (itstool) path: page/p
 
7453
#: C/documents-info.page:33
 
7454
msgid ""
 
7455
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
 
7456
"<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
 
7457
msgstr ""
 
7458
 
 
7459
#. (itstool) path: item/p
 
7460
#: C/documents-info.page:37
 
7461
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 
7462
msgstr ""
 
7463
 
 
7464
#. (itstool) path: item/p
 
7465
#: C/documents-info.page:38
 
7466
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 
7467
msgstr ""
 
7468
 
 
7469
#. (itstool) path: item/p
 
7470
#: C/documents-info.page:39
 
7471
msgid "Date Modified;"
 
7472
msgstr ""
 
7473
 
 
7474
#. (itstool) path: item/p
 
7475
#: C/documents-info.page:40
 
7476
msgid ""
 
7477
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
 
7478
"document."
 
7479
msgstr ""
 
7480
 
 
7481
#. (itstool) path: page/p
 
7482
#: C/documents-info.page:44
 
7483
msgid "To see a document's properties:"
 
7484
msgstr ""
 
7485
 
 
7486
#. (itstool) path: item/p
 
7487
#: C/documents-info.page:46
 
7488
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 
7489
msgstr ""
 
7490
 
 
7491
#. (itstool) path: item/p
 
7492
#: C/documents-info.page:48
 
7493
msgid "Select a document."
 
7494
msgstr ""
 
7495
 
 
7496
#. (itstool) path: item/p
 
7497
#: C/documents-info.page:49
 
7498
msgid ""
 
7499
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 
7500
msgstr ""
 
7501
 
 
7502
#. (itstool) path: note/p
 
7503
#: C/documents-info.page:54
 
7504
msgid ""
 
7505
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
 
7506
"preventing access to their metadata or content."
 
7507
msgstr ""
 
7508
 
 
7509
#. (itstool) path: note/p
 
7510
#: C/documents-info.page:59
 
7511
msgid ""
 
7512
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
 
7513
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
 
7514
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe "
 
7515
"Acrobat</app>)."
 
7516
msgstr ""
 
7517
 
 
7518
#. (itstool) path: info/desc
 
7519
#: C/documents.page:20
 
7520
msgid ""
 
7521
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 
7522
msgstr ""
 
7523
 
 
7524
#. (itstool) path: page/title
 
7525
#: C/documents.page:24
 
7526
msgid "Documents"
 
7527
msgstr ""
 
7528
 
 
7529
#. (itstool) path: page/p
 
7530
#: C/documents.page:36
 
7531
msgid ""
 
7532
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 
7533
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
 
7534
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 
7535
msgstr ""
 
7536
 
 
7537
#. (itstool) path: section/title
 
7538
#: C/documents.page:41
 
7539
msgid "View, Sort and Search"
 
7540
msgstr ""
 
7541
 
 
7542
#. (itstool) path: section/title
 
7543
#: C/documents.page:45
 
7544
msgid "Select, Organize, Print"
 
7545
msgstr ""
 
7546
 
 
7547
#. (itstool) path: section/title
 
7548
#: C/documents.page:49
 
7549
msgid "Questions"
 
7550
msgstr ""
 
7551
 
 
7552
#. (itstool) path: info/desc
 
7553
#: C/documents-previews.page:20
 
7554
msgid "You can only preview files stored locally."
 
7555
msgstr ""
 
7556
 
 
7557
#. (itstool) path: page/title
 
7558
#: C/documents-previews.page:23
 
7559
msgid "Why don't some files have previews?"
 
7560
msgstr ""
 
7561
 
 
7562
#. (itstool) path: page/p
 
7563
#: C/documents-previews.page:31
 
7564
msgid ""
 
7565
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
 
7566
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
 
7567
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
 
7568
"thumbnails."
 
7569
msgstr ""
 
7570
 
 
7571
#. (itstool) path: page/p
 
7572
#: C/documents-previews.page:35
 
7573
msgid ""
 
7574
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 
7575
"local storage, a thumbnail will be generated."
 
7576
msgstr ""
 
7577
 
 
7578
#. (itstool) path: note/p
 
7579
#: C/documents-previews.page:39
 
7580
msgid ""
 
7581
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
 
7582
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
 
7583
"continue to edit it online, it is better not to download it."
 
7584
msgstr ""
 
7585
 
 
7586
#. (itstool) path: info/desc
 
7587
#: C/documents-print.page:20
 
7588
msgid "Print documents that are stored locally or online."
 
7589
msgstr ""
 
7590
 
 
7591
#. (itstool) path: page/title
 
7592
#: C/documents-print.page:23
 
7593
msgid "Print a document"
 
7594
msgstr ""
 
7595
 
 
7596
#. (itstool) path: page/p
 
7597
#: C/documents-print.page:33
 
7598
msgid "To print a document:"
 
7599
msgstr ""
 
7600
 
 
7601
#. (itstool) path: item/p
 
7602
#: C/documents-print.page:37
 
7603
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 
7604
msgstr ""
 
7605
 
 
7606
#. (itstool) path: item/p
 
7607
#: C/documents-print.page:38
 
7608
msgid ""
 
7609
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 
7610
msgstr ""
 
7611
 
 
7612
#. (itstool) path: note/p
 
7613
#: C/documents-print.page:43
 
7614
msgid ""
 
7615
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
 
7616
"collection is selected."
 
7617
msgstr ""
 
7618
 
 
7619
#. (itstool) path: info/desc
 
7620
#: C/documents-search.page:20
 
7621
msgid "Find your documents by title or author."
 
7622
msgstr ""
 
7623
 
 
7624
#. (itstool) path: page/title
 
7625
#: C/documents-search.page:23
 
7626
#: C/files-search.page:29
 
7627
msgid "Search for files"
 
7628
msgstr "Zoeken naar bestanden"
 
7629
 
 
7630
#. (itstool) path: page/p
 
7631
#: C/documents-search.page:35
 
7632
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 
7633
msgstr ""
 
7634
 
 
7635
#. (itstool) path: item/p
 
7636
#: C/documents-search.page:38
 
7637
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
7638
msgstr ""
 
7639
 
 
7640
#. (itstool) path: item/p
 
7641
#: C/documents-search.page:39
 
7642
msgid "Click the magnifying glass icon."
 
7643
msgstr ""
 
7644
 
 
7645
#. (itstool) path: item/p
 
7646
#: C/documents-search.page:40
 
7647
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 
7648
msgstr ""
 
7649
 
 
7650
#. (itstool) path: note/p
 
7651
#: C/documents-search.page:43
 
7652
msgid ""
 
7653
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media "
 
7654
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
 
7655
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 
7656
msgstr ""
 
7657
 
 
7658
#. (itstool) path: info/desc
 
7659
#: C/documents-select.page:20
 
7660
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 
7661
msgstr ""
 
7662
 
 
7663
#. (itstool) path: page/title
 
7664
#: C/documents-select.page:23
 
7665
msgid "Selecting documents"
 
7666
msgstr ""
 
7667
 
 
7668
#. (itstool) path: page/p
 
7669
#: C/documents-select.page:32
 
7670
msgid ""
 
7671
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
 
7672
"collections of your documents. To use selection mode:"
 
7673
msgstr ""
 
7674
 
 
7675
#. (itstool) path: item/p
 
7676
#: C/documents-select.page:37
 
7677
msgid ""
 
7678
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
 
7679
"actions that are valid for your selection."
 
7680
msgstr ""
 
7681
 
 
7682
#. (itstool) path: section/title
 
7683
#: C/documents-select.page:43
 
7684
msgid "Selection mode actions"
 
7685
msgstr ""
 
7686
 
 
7687
#. (itstool) path: section/p
 
7688
#: C/documents-select.page:45
 
7689
msgid "After selecting one or more documents you can:"
 
7690
msgstr ""
 
7691
 
 
7692
#. (itstool) path: item/p
 
7693
#: C/documents-select.page:48
 
7694
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 
7695
msgstr ""
 
7696
 
 
7697
#. (itstool) path: item/p
 
7698
#: C/documents-select.page:49
 
7699
msgid ""
 
7700
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
 
7701
"document is selected)."
 
7702
msgstr ""
 
7703
 
 
7704
#. (itstool) path: item/p
 
7705
#: C/documents-select.page:51
 
7706
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 
7707
msgstr ""
 
7708
 
 
7709
#. (itstool) path: item/p
 
7710
#: C/documents-select.page:52
 
7711
msgid ""
 
7712
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
 
7713
"available when a single document is selected)."
 
7714
msgstr ""
 
7715
 
 
7716
#. (itstool) path: item/p
 
7717
#: C/documents-select.page:54
 
7718
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 
7719
msgstr ""
 
7720
 
 
7721
#. (itstool) path: info/desc
 
7722
#: C/documents-tracker.page:18
 
7723
msgid "Local or remote documents do not appear."
 
7724
msgstr ""
 
7725
 
 
7726
#. (itstool) path: page/title
 
7727
#: C/documents-tracker.page:21
 
7728
msgid "My documents cannot be seen"
 
7729
msgstr ""
 
7730
 
 
7731
#. (itstool) path: page/p
 
7732
#: C/documents-tracker.page:35
 
7733
msgid ""
 
7734
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, "
 
7735
"<app>Tracker</app> may not be running or properly configured. Make sure "
 
7736
"Tracker is running in your session. The default configuration, set to index "
 
7737
"files in your home directory (non-recursively) and XDG folders "
 
7738
"(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of "
 
7739
"these paths."
 
7740
msgstr ""
 
7741
 
 
7742
#. (itstool) path: info/desc
 
7743
#: C/documents-viewgrid.page:20
 
7744
msgid "Change the way documents are displayed."
 
7745
msgstr ""
 
7746
 
 
7747
#. (itstool) path: page/title
 
7748
#: C/documents-viewgrid.page:23
 
7749
msgid "View files in a list or grid"
 
7750
msgstr ""
 
7751
 
 
7752
#. (itstool) path: page/p
 
7753
#: C/documents-viewgrid.page:32
 
7754
msgid ""
 
7755
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
 
7756
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
 
7757
msgstr ""
 
7758
 
 
7759
#. (itstool) path: item/p
 
7760
#: C/documents-viewgrid.page:36
 
7761
msgid ""
 
7762
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 
7763
msgstr ""
 
7764
 
 
7765
#. (itstool) path: item/p
 
7766
#: C/documents-viewgrid.page:40
 
7767
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 
7768
msgstr ""
 
7769
 
 
7770
#. (itstool) path: note/p
 
7771
#: C/documents-viewgrid.page:44
 
7772
msgid ""
 
7773
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
 
7774
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
 
7775
"<em>SkyDrive</em>."
 
7776
msgstr ""
 
7777
 
 
7778
#. (itstool) path: page/p
 
7779
#: C/documents-viewgrid.page:49
 
7780
msgid ""
 
7781
"Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 
7782
msgstr ""
 
7783
 
 
7784
#. (itstool) path: info/desc
 
7785
#: C/documents-view.page:20
 
7786
msgid "View documents full-screen."
 
7787
msgstr ""
 
7788
 
 
7789
#. (itstool) path: page/title
 
7790
#: C/documents-view.page:23
 
7791
msgid "Display documents stored locally or online"
 
7792
msgstr ""
 
7793
 
 
7794
#. (itstool) path: page/p
 
7795
#: C/documents-view.page:33
 
7796
msgid ""
 
7797
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
 
7798
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 
7799
msgstr ""
 
7800
 
 
7801
#. (itstool) path: note/p
 
7802
#: C/documents-view.page:36
 
7803
msgid ""
 
7804
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
 
7805
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
 
7806
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
7807
msgstr ""
 
7808
 
 
7809
#. (itstool) path: page/p
 
7810
#: C/documents-view.page:41
 
7811
msgid "To view the contents of a document:"
 
7812
msgstr ""
 
7813
 
 
7814
#. (itstool) path: item/p
 
7815
#: C/documents-view.page:44
 
7816
msgid ""
 
7817
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
 
7818
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 
7819
msgstr ""
 
7820
 
 
7821
#. (itstool) path: page/p
 
7822
#: C/documents-view.page:48
 
7823
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 
7824
msgstr ""
 
7825
 
 
7826
#. (itstool) path: info/desc
 
7827
#: C/files-autorun.page:15
6654
7828
msgid ""
6655
7829
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
6656
7830
"other devices and media."
6659
7833
"audiospelers, en andere apparaten en media."
6660
7834
 
6661
7835
#. (itstool) path: page/title
6662
 
#: C/files-autorun.page:24
 
7836
#: C/files-autorun.page:30
6663
7837
msgid "Open applications for devices or discs"
6664
7838
msgstr "Toepassingen voor apparaten of schijven openen"
6665
7839
 
6666
7840
#. (itstool) path: page/p
6667
 
#: C/files-autorun.page:26
 
7841
#: C/files-autorun.page:32
6668
7842
msgid ""
6669
7843
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
6670
7844
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
6678
7852
"aansluit."
6679
7853
 
6680
7854
#. (itstool) path: page/p
6681
 
#: C/files-autorun.page:31
 
7855
#: C/files-autorun.page:37
6682
7856
msgid ""
6683
7857
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
6684
7858
msgstr ""
6686
7860
"apparaten aansluit:"
6687
7861
 
6688
7862
#. (itstool) path: item/p
6689
 
#: C/files-autorun.page:37
 
7863
#: C/files-autorun.page:43
6690
7864
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
6691
7865
msgstr ""
6692
7866
"Kies <guiseq><gui>Details</gui><gui>Verwijderbare media</gui></guiseq>."
6693
7867
 
6694
7868
#. (itstool) path: item/p
6695
 
#: C/files-autorun.page:40
 
7869
#: C/files-autorun.page:46
6696
7870
msgid ""
6697
7871
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
6698
 
"action for that media type."
6699
 
msgstr ""
6700
 
"Ga naar het gewenste apparaat of mediatype en kies daarna een toepassing of "
6701
 
"actie voor dat mediatype."
6702
 
 
6703
 
#. (itstool) path: item/p
6704
 
#: C/files-autorun.page:42
6705
 
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
6706
 
msgstr ""
6707
 
"In plaats van het starten van een toepassing, kunt u ook instellen dat:"
6708
 
 
6709
 
#. (itstool) path: item/p
6710
 
#: C/files-autorun.page:44
 
7872
"action for that media type. See below for a description of the different "
 
7873
"types of devices and media."
 
7874
msgstr ""
 
7875
 
 
7876
#. (itstool) path: item/p
 
7877
#: C/files-autorun.page:49
6711
7878
msgid ""
6712
 
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
6713
 
msgstr ""
6714
 
"Het apparaat wordt in de bestandsbeherder (Selecteer <gui>Map openen</gui>)"
6715
 
 
6716
 
#. (itstool) path: item/p
6717
 
#: C/files-autorun.page:45
6718
 
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
6719
 
msgstr ""
6720
 
"Er zal u gevraagd worden wat er geopend moet worden (<gui>Vragen wat te "
6721
 
"doen</gui>)"
6722
 
 
6723
 
#. (itstool) path: item/p
6724
 
#: C/files-autorun.page:46
6725
 
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
6726
 
msgstr "Er helemaal niets gebeurt (<gui>Niets doen</gui>)."
6727
 
 
6728
 
#. (itstool) path: item/p
6729
 
#: C/files-autorun.page:50
 
7879
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
 
7880
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
 
7881
"to do, or nothing will happen automatically."
 
7882
msgstr ""
 
7883
 
 
7884
#. (itstool) path: item/p
 
7885
#: C/files-autorun.page:54
6730
7886
msgid ""
6731
7887
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
6732
7888
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
6741
7897
"opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een diashow)."
6742
7898
 
6743
7899
#. (itstool) path: item/p
6744
 
#: C/files-autorun.page:56
 
7900
#: C/files-autorun.page:60
6745
7901
msgid ""
6746
7902
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
6747
7903
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
6756
7912
"actie uit de <gui>Actie</gui>-keuzelijst."
6757
7913
 
6758
7914
#. (itstool) path: note/p
6759
 
#: C/files-autorun.page:65
 
7915
#: C/files-autorun.page:69
6760
7916
msgid ""
6761
7917
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
6762
7918
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
6767
7923
"toepassingen starten als media ingevoerd worden</gui> onderaan het venster "
6768
7924
"\"Verwijderbare media\"."
6769
7925
 
 
7926
#. (itstool) path: section/title
 
7927
#: C/files-autorun.page:75
 
7928
msgid "Types of devices and media"
 
7929
msgstr ""
 
7930
 
 
7931
#. (itstool) path: item/title
 
7932
#: C/files-autorun.page:78
 
7933
msgid "Audio discs"
 
7934
msgstr ""
 
7935
 
 
7936
#. (itstool) path: item/p
 
7937
#: C/files-autorun.page:79
 
7938
msgid ""
 
7939
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 
7940
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
 
7941
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
 
7942
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 
7943
msgstr ""
 
7944
 
 
7945
#. (itstool) path: item/title
 
7946
#: C/files-autorun.page:86
 
7947
msgid "Video discs"
 
7948
msgstr ""
 
7949
 
 
7950
#. (itstool) path: item/p
 
7951
#: C/files-autorun.page:87
 
7952
msgid ""
 
7953
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 
7954
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
 
7955
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
 
7956
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
7957
msgstr ""
 
7958
 
 
7959
#. (itstool) path: item/title
 
7960
#: C/files-autorun.page:94
 
7961
msgid "Blank discs"
 
7962
msgstr ""
 
7963
 
 
7964
#. (itstool) path: item/p
 
7965
#: C/files-autorun.page:95
 
7966
msgid ""
 
7967
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
 
7968
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 
7969
msgstr ""
 
7970
 
 
7971
#. (itstool) path: item/title
 
7972
#: C/files-autorun.page:100
 
7973
msgid "Cameras and photos"
 
7974
msgstr ""
 
7975
 
 
7976
#. (itstool) path: item/p
 
7977
#: C/files-autorun.page:101
 
7978
msgid ""
 
7979
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
 
7980
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
 
7981
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
 
7982
"your photos using the file manager."
 
7983
msgstr ""
 
7984
 
 
7985
#. (itstool) path: item/p
 
7986
#: C/files-autorun.page:105
 
7987
msgid ""
 
7988
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
 
7989
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
 
7990
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
 
7991
msgstr ""
 
7992
 
 
7993
#. (itstool) path: item/title
 
7994
#: C/files-autorun.page:110
 
7995
msgid "Music players"
 
7996
msgstr ""
 
7997
 
 
7998
#. (itstool) path: item/p
 
7999
#: C/files-autorun.page:111
 
8000
msgid ""
 
8001
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
 
8002
"player, or manage the files yourself using the file manager."
 
8003
msgstr ""
 
8004
 
 
8005
#. (itstool) path: item/title
 
8006
#: C/files-autorun.page:115
 
8007
msgid "E-book readers"
 
8008
msgstr ""
 
8009
 
 
8010
#. (itstool) path: item/p
 
8011
#: C/files-autorun.page:116
 
8012
msgid ""
 
8013
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
 
8014
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 
8015
"manager."
 
8016
msgstr ""
 
8017
 
 
8018
#. (itstool) path: item/title
 
8019
#: C/files-autorun.page:120
 
8020
msgid "Software"
 
8021
msgstr ""
 
8022
 
 
8023
#. (itstool) path: item/p
 
8024
#: C/files-autorun.page:121
 
8025
msgid ""
 
8026
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
 
8027
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
 
8028
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
 
8029
"always be prompted for a confirmation before software is run."
 
8030
msgstr ""
 
8031
 
 
8032
#. (itstool) path: note/p
 
8033
#: C/files-autorun.page:126
 
8034
msgid "Never run software from media you don't trust."
 
8035
msgstr ""
 
8036
 
6770
8037
#. (itstool) path: info/desc
6771
 
#: C/files-browse.page:9
 
8038
#: C/files-browse.page:10
6772
8039
msgid "Manage and organize files with the file manager."
6773
8040
msgstr "Beheer en organiseer bestanden met de bestandsbeheerder."
6774
8041
 
6775
8042
#. (itstool) path: page/title
6776
 
#: C/files-browse.page:28
 
8043
#: C/files-browse.page:34
6777
8044
msgid "Browse files and folders"
6778
8045
msgstr "Door bestanden en mappen bladeren"
6779
8046
 
6780
8047
#. (itstool) path: page/p
6781
 
#: C/files-browse.page:38
 
8048
#: C/files-browse.page:44
6782
8049
msgid ""
6783
8050
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
6784
8051
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
6785
8052
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
6786
 
"servers</link>, and network shares."
 
8053
"servers</link>, and on network shares."
6787
8054
msgstr ""
6788
 
"Gebruik <app>Bestandsbeheer</app> om door bestanden te bladeren en bestanden "
6789
 
"op uw computer te ordenen. U kunt dit ook gebruiken om bestanden te beheren "
6790
 
"op opslagapparaten (zoals externe harde schijven), op <link xref=\"nautilus-"
6791
 
"connect\">bestandsservers</link> en gedeelde bestanden in een netwerk."
6792
8055
 
6793
 
#. (itstool) path: page/p
6794
 
#: C/files-browse.page:43
 
8056
#. (itstool) path: when/p
 
8057
#: C/files-browse.page:51
6795
8058
msgid ""
6796
 
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Dash</gui>. You "
 
8059
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Dash</gui>. You "
6797
8060
"can also search for files and folders with the <gui>Dash</gui> in the same "
6798
8061
"way you would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
6799
8062
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
6800
8063
"Folders</gui>."
6801
8064
msgstr ""
6802
 
"Om bestandsbeheer te openen typt u <app>Bestanden</app> in de "
6803
 
"<gui>Snelzoeker</gui>.  Ook kunt u via de <gui>Snelzoeker</gui> naar "
6804
 
"bestanden en mappen zoeken op dezelfde manier waarop u <link xref=\"unity-"
6805
 
"dash-intro#dash-global-search\">zoeken naar toepassingen</link> doet. Ze "
6806
 
"zullen verschijnen onder de kop <gui>Bestanden en mappen</gui>."
 
8065
 
 
8066
#. (itstool) path: choose/p
 
8067
#: C/files-browse.page:58
 
8068
msgid ""
 
8069
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the "
 
8070
"<gui>Activities</gui> overview. You can also search for files and folders "
 
8071
"through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-"
 
8072
"open\">search for applications</link>."
 
8073
msgstr ""
6807
8074
 
6808
8075
#. (itstool) path: page/p
6809
 
#: C/files-browse.page:49
 
8076
#: C/files-browse.page:64
6810
8077
msgid ""
6811
8078
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
6812
8079
"shortcut in the Launcher."
6815
8082
"<app>Persoonlijke map</app> in de Starter te selecteren."
6816
8083
 
6817
8084
#. (itstool) path: section/title
6818
 
#: C/files-browse.page:53
 
8085
#: C/files-browse.page:68
6819
8086
msgid "Exploring the contents of folders"
6820
8087
msgstr "De inhoud van mappen verkennen"
6821
8088
 
6822
8089
#. (itstool) path: section/p
6823
 
#: C/files-browse.page:55
 
8090
#: C/files-browse.page:70
6824
8091
msgid ""
6825
8092
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
6826
8093
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
6827
 
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
6828
 
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
6829
 
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
6830
 
msgstr ""
6831
 
"Dubbelklik in bestandsbeheer op de map waarvan u de inhoud wilt zien en "
6832
 
"dubbelklik op een bestand om het te openen in de standaardtoepassing voor "
6833
 
"dat bestand. U kunt ook met rechts klikken op een map om hem te openen in "
6834
 
"een nieuw tabblad of een nieuw venster. In de <link xref=\"files-sort#list-"
6835
 
"view\">lijstweergave</link> kunt u ook klikken op het uitvouwteken naast een "
6836
 
"map om de inhoud ervan in een boomstructuur te tonen."
 
8094
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 
8095
msgstr ""
 
8096
 
 
8097
#. (itstool) path: when/p
 
8098
#: C/files-browse.page:77
 
8099
msgid ""
 
8100
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
 
8101
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
 
8102
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
 
8103
"it."
 
8104
msgstr ""
6837
8105
 
6838
8106
#. (itstool) path: section/p
6839
 
#: C/files-browse.page:63
 
8107
#: C/files-browse.page:84
6840
8108
msgid ""
6841
8109
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
6842
8110
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
6851
8119
"hem te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te bekijken."
6852
8120
 
6853
8121
#. (itstool) path: section/p
6854
 
#: C/files-browse.page:69
 
8122
#: C/files-browse.page:90
6855
8123
msgid ""
6856
8124
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
6857
 
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
6858
 
"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
6859
 
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
6860
 
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 
8125
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
 
8126
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
8127
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
 
8128
"your search."
6861
8129
msgstr ""
6862
 
"Als u snel naar een bestand in de map die u bekijkt wilt springen, begin dan "
6863
 
"met het intypen van de naam. Er verschijnt een zoekvak onderaan het venster "
6864
 
"en het eerste bestand dat aan uw zoekopdracht voldoet zal gemarkeerd worden. "
6865
 
"Druk op het pijltje naar beneden of "
6866
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, of scroll met de muis om naar "
6867
 
"het volgende bestand dat overeenkomt met uw zoekopdracht te gaan."
6868
8130
 
6869
8131
#. (itstool) path: section/p
6870
 
#: C/files-browse.page:75
 
8132
#: C/files-browse.page:96
6871
8133
msgid ""
6872
8134
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
6873
 
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
6874
 
"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
6875
 
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
6876
 
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
6877
 
msgstr ""
6878
 
"U krijgt snel toegang tot veelgebruikte locaties vanuit de <em>zijbalk</em>. "
6879
 
"Als u de zijbalk niet ziet, klik dan op "
6880
 
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui> <gui>Zijbalk "
6881
 
"tonen</gui></guiseq>. U kunt bladwijzers toevoegen naar mappen die u vaak "
6882
 
"gebruikt; deze verschijnen in de zijbalk."
6883
 
 
6884
 
#. (itstool) path: section/p
6885
 
#: C/files-browse.page:82
6886
 
msgid ""
6887
 
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
6888
 
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
6889
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
6890
 
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
6891
 
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
6892
 
msgstr ""
6893
 
"Als u vaak bestanden verplaatst tussen geneste mappen, dan vindt u het "
6894
 
"mogelijk prettiger een <em>boomstructuur</em> in de zijbalk te tonen. Klik "
6895
 
"op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui><gui>Boom</gui></guiseq> om de "
6896
 
"boomstructuur in de zijbalk in te schakelen. Klik op het uitvouwteken naast "
6897
 
"een map om de submappen in de boom te tonen, of klik op een map om hem in "
6898
 
"het venster te openen."
 
8135
"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
8136
"down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show "
 
8137
"Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they "
 
8138
"will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or "
 
8139
"simply drag a folder into the sidebar."
 
8140
msgstr ""
6899
8141
 
6900
8142
#. (itstool) path: info/desc
6901
8143
#: C/files-copy.page:8
6903
8145
msgstr "Items naar een nieuwe map kopiëren of verplaatsen."
6904
8146
 
6905
8147
#. (itstool) path: credit/name
6906
 
#: C/files-copy.page:13
6907
 
#: C/files-delete.page:13
6908
 
#: C/files-open.page:13
 
8148
#: C/files-copy.page:14
 
8149
#: C/files-delete.page:15
 
8150
#: C/files-open.page:15
6909
8151
msgid "Cristopher Thomas"
6910
8152
msgstr "Cristopher Thomas"
6911
8153
 
6912
8154
#. (itstool) path: page/title
6913
 
#: C/files-copy.page:23
 
8155
#: C/files-copy.page:28
6914
8156
msgid "Copy or move files and folders"
6915
8157
msgstr "Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen"
6916
8158
 
6917
8159
#. (itstool) path: page/p
6918
 
#: C/files-copy.page:25
 
8160
#: C/files-copy.page:30
6919
8161
msgid ""
6920
8162
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
6921
 
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
8163
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using "
6922
8164
"keyboard shortcuts."
6923
8165
msgstr ""
6924
 
"Een bestand of map kan gekopieerd of verplaatst worden naar een nieuwe "
6925
 
"locatie door die met de muis te slepen en neer te zetten, of via de "
6926
 
"opdrachten kopiëren en plakken, of via sneltoetsen op het toetsenbord."
6927
8166
 
6928
8167
#. (itstool) path: page/p
6929
 
#: C/files-copy.page:29
 
8168
#: C/files-copy.page:34
6930
8169
msgid ""
6931
8170
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
6932
8171
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
6939
8178
"daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt)."
6940
8179
 
6941
8180
#. (itstool) path: page/p
6942
 
#: C/files-copy.page:34
 
8181
#: C/files-copy.page:39
6943
8182
msgid ""
6944
8183
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
6945
8184
"and folders in exactly the same way."
6948
8187
"verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier."
6949
8188
 
6950
8189
#. (itstool) path: steps/title
6951
 
#: C/files-copy.page:38
 
8190
#: C/files-copy.page:43
6952
8191
msgid "Copy and paste files"
6953
8192
msgstr "Bestanden kopiëren en plakken"
6954
8193
 
6955
8194
#. (itstool) path: item/p
6956
 
#: C/files-copy.page:39
 
8195
#: C/files-copy.page:44
6957
8196
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
6958
8197
msgstr ""
6959
8198
"Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te  klikken."
6960
8199
 
6961
8200
#. (itstool) path: item/p
6962
 
#: C/files-copy.page:40
 
8201
#: C/files-copy.page:45
6963
8202
msgid ""
6964
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
8203
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press "
6965
8204
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6966
8205
msgstr ""
6967
 
"Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Kopiëren</gui></guiseq>, of druk op "
6968
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6969
8206
 
6970
8207
#. (itstool) path: item/p
6971
 
#: C/files-copy.page:42
 
8208
#: C/files-copy.page:47
6972
8209
msgid ""
6973
8210
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
6974
8211
msgstr ""
6975
8212
"Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen."
6976
8213
 
6977
8214
#. (itstool) path: item/p
6978
 
#: C/files-copy.page:44
 
8215
#: C/files-copy.page:49
6979
8216
msgid ""
6980
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
6981
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
6982
 
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
8217
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
 
8218
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
 
8219
"of the file in the original folder and the other folder."
6983
8220
msgstr ""
6984
 
"Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Plakken</gui></guiseq> om het "
6985
 
"kopiëren van het bestand te voltooien, of druk op "
6986
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Naast het bestand in de "
6987
 
"oorspronkelijke map zal zich nu ook een kopie ervan bevinden in de andere "
6988
 
"map."
6989
8221
 
6990
8222
#. (itstool) path: steps/title
6991
 
#: C/files-copy.page:51
 
8223
#: C/files-copy.page:56
6992
8224
msgid "Cut and paste files to move them"
6993
8225
msgstr "Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)"
6994
8226
 
6995
8227
#. (itstool) path: item/p
6996
 
#: C/files-copy.page:52
 
8228
#: C/files-copy.page:57
6997
8229
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
6998
8230
msgstr ""
6999
8231
"U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te "
7000
8232
"klikken."
7001
8233
 
7002
8234
#. (itstool) path: item/p
7003
 
#: C/files-copy.page:53
 
8235
#: C/files-copy.page:58
7004
8236
msgid ""
7005
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
8237
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press "
7006
8238
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
7007
8239
msgstr ""
7008
 
"Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Knippen</gui></guiseq>, of druk op "
7009
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
7010
8240
 
7011
8241
#. (itstool) path: item/p
7012
 
#: C/files-copy.page:55
 
8242
#: C/files-copy.page:60
7013
8243
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
7014
8244
msgstr "Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen."
7015
8245
 
7016
8246
#. (itstool) path: item/p
7017
 
#: C/files-copy.page:56
 
8247
#: C/files-copy.page:61
7018
8248
msgid ""
7019
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
7020
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
7021
 
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
8249
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
 
8250
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 
8251
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
7022
8252
msgstr ""
7023
 
"Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Plakken</gui></guiseq> om het "
7024
 
"verplaatsen van het bestand te voltooien, of druk op "
7025
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Het bestand zal verwijderd "
7026
 
"worden uit de oorspronkelijke map en verplaatst naar de andere map."
7027
8253
 
7028
8254
#. (itstool) path: steps/title
7029
 
#: C/files-copy.page:62
 
8255
#: C/files-copy.page:68
7030
8256
msgid "Drag files to copy or move"
7031
8257
msgstr "Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen"
7032
8258
 
7033
8259
#. (itstool) path: item/p
7034
 
#: C/files-copy.page:63
 
8260
#: C/files-copy.page:69
7035
8261
msgid ""
7036
8262
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
7037
8263
"to copy."
7039
8265
"Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren."
7040
8266
 
7041
8267
#. (itstool) path: item/p
7042
 
#: C/files-copy.page:65
 
8268
#: C/files-copy.page:71
7043
8269
msgid ""
7044
 
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
7045
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
7046
 
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
8270
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 
8271
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
8272
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
7047
8273
"file."
7048
8274
msgstr ""
7049
 
"Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Nieuw venster</gui></guiseq> (of druk "
7050
 
"op <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) om een tweede venster te "
7051
 
"openen. Ga in het nieuwe venster naar de map waarnaar u het bestand wilt "
7052
 
"verplaatsen of kopiëren."
7053
8275
 
7054
8276
#. (itstool) path: item/p
7055
 
#: C/files-copy.page:70
 
8277
#: C/files-copy.page:76
7056
8278
msgid ""
7057
8279
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move "
7058
8280
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
7064
8286
"apparaat bevindt, dan wordt het <em>gekopieerd</em>."
7065
8287
 
7066
8288
#. (itstool) path: item/p
7067
 
#: C/files-copy.page:73
 
8289
#: C/files-copy.page:79
7068
8290
msgid ""
7069
8291
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
7070
 
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 
8292
"it will be copied because you're dragging from one device to another."
7071
8293
msgstr ""
7072
 
"Als u bijvoorbeeld een bestand sleept van een usb-stick naar uw persoonlijke "
7073
 
"map, dan wordt het gekopieerd omdat u sleept van het ene apparaat naar het "
7074
 
"andere."
7075
8294
 
7076
8295
#. (itstool) path: item/p
7077
 
#: C/files-copy.page:75
 
8296
#: C/files-copy.page:81
7078
8297
msgid ""
7079
8298
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
7080
8299
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
7085
8304
"het slepen de <key>Shift</key>-toets ingedrukt."
7086
8305
 
7087
8306
#. (itstool) path: note/p
7088
 
#: C/files-copy.page:82
 
8307
#: C/files-copy.page:88
7089
8308
msgid ""
7090
8309
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
7091
8310
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
7099
8318
"permissions\">bestandsrechten wijzigen</link>."
7100
8319
 
7101
8320
#. (itstool) path: info/desc
7102
 
#: C/files-delete.page:8
 
8321
#: C/files-delete.page:9
7103
8322
msgid "Remove files or folders you no longer need."
7104
8323
msgstr "Verwijder bestanden of mappen die niet langer nodig zijn."
7105
8324
 
7106
8325
#. (itstool) path: page/title
7107
 
#: C/files-delete.page:27
 
8326
#: C/files-delete.page:33
7108
8327
msgid "Delete files and folders"
7109
8328
msgstr "Bestanden en mappen verwijderen"
7110
8329
 
7111
8330
#. (itstool) path: page/p
7112
 
#: C/files-delete.page:29
 
8331
#: C/files-delete.page:35
7113
8332
msgid ""
7114
8333
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
7115
8334
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
7126
8345
"wanneer u ze weer nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren."
7127
8346
 
7128
8347
#. (itstool) path: steps/title
7129
 
#: C/files-delete.page:36
 
8348
#: C/files-delete.page:42
7130
8349
msgid "To send a file to the trash:"
7131
8350
msgstr "Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:"
7132
8351
 
7133
8352
#. (itstool) path: item/p
7134
 
#: C/files-delete.page:37
 
8353
#: C/files-delete.page:43
7135
8354
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
7136
8355
msgstr ""
7137
8356
"Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één "
7138
8357
"maal op te klikken."
7139
8358
 
7140
8359
#. (itstool) path: item/p
7141
 
#: C/files-delete.page:39
 
8360
#: C/files-delete.page:45
7142
8361
msgid ""
7143
8362
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
7144
8363
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
7147
8366
"naar de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk slepen."
7148
8367
 
7149
8368
#. (itstool) path: page/p
7150
 
#: C/files-delete.page:44
 
8369
#: C/files-delete.page:50
7151
8370
msgid ""
7152
8371
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
7153
8372
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
7159
8378
"<gui>Prullenbak legen</gui>."
7160
8379
 
7161
8380
#. (itstool) path: section/title
7162
 
#: C/files-delete.page:49
 
8381
#: C/files-delete.page:55
7163
8382
msgid "Permanently delete a file"
7164
8383
msgstr "Een bestand permanent verwijderen"
7165
8384
 
7166
8385
#. (itstool) path: section/p
7167
 
#: C/files-delete.page:50
 
8386
#: C/files-delete.page:56
7168
8387
msgid ""
7169
8388
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
7170
8389
"the trash first."
7173
8392
"prullenbak te sturen."
7174
8393
 
7175
8394
#. (itstool) path: steps/title
7176
 
#: C/files-delete.page:54
 
8395
#: C/files-delete.page:60
7177
8396
msgid "To permanently delete a file:"
7178
8397
msgstr "Een bestand permanent verwijderen:"
7179
8398
 
7180
8399
#. (itstool) path: item/p
7181
 
#: C/files-delete.page:55
 
8400
#: C/files-delete.page:61
7182
8401
msgid "Select the item you want to delete."
7183
8402
msgstr "Selecteer het item dat u wilt verwijderen."
7184
8403
 
7185
8404
#. (itstool) path: item/p
7186
 
#: C/files-delete.page:56
 
8405
#: C/files-delete.page:62
7187
8406
msgid ""
7188
8407
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
7189
8408
"key on your keyboard."
7192
8411
"<key>Delete</key>-toets op u toetsenbord."
7193
8412
 
7194
8413
#. (itstool) path: item/p
7195
 
#: C/files-delete.page:58
 
8414
#: C/files-delete.page:64
7196
8415
msgid ""
7197
8416
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
7198
8417
"delete the file or folder."
7201
8420
"bestand of de map te verwijderen."
7202
8421
 
7203
8422
#. (itstool) path: note/p
7204
 
#: C/files-delete.page:62
 
8423
#: C/files-delete.page:68
7205
8424
msgid ""
7206
8425
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
7207
8426
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
7208
 
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
7209
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
8427
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
 
8428
"in the menu bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
7210
8429
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
7211
8430
"Trash</gui>."
7212
8431
msgstr ""
7213
 
"Als u vaak bestanden verwijderd zonder gebruik te maken van de prullenbak "
7214
 
"(bijvoorbeeld wanneer u vaak werkt met gevoelige gegevens), dan kunt u een "
7215
 
"<gui>Verwijderen</gui>-opdracht toevoegen aan het contextmenu voor bestanden "
7216
 
"en mappen. Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> "
7217
 
"en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>. Plaats een vinkje bij <gui>Een "
7218
 
"Verwijderen-opdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>."
7219
8432
 
7220
8433
#. (itstool) path: note/p
7221
 
#: C/files-delete.page:69
 
8434
#: C/files-delete.page:75
7222
8435
msgid ""
7223
8436
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
7224
8437
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
7231
8444
"zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer."
7232
8445
 
7233
8446
#. (itstool) path: info/desc
7234
 
#: C/files-disc-write.page:14
 
8447
#: C/files-disc-write.page:16
7235
8448
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
7236
8449
msgstr ""
7237
8450
"Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-"
7238
8451
"brander."
7239
8452
 
7240
8453
#. (itstool) path: page/title
7241
 
#: C/files-disc-write.page:18
 
8454
#: C/files-disc-write.page:20
7242
8455
msgid "Write files to a CD or DVD"
7243
8456
msgstr "Bestanden naar cd of dvd schrijven"
7244
8457
 
7245
8458
#. (itstool) path: page/p
7246
 
#: C/files-disc-write.page:20
 
8459
#: C/files-disc-write.page:22
7247
8460
msgid ""
7248
8461
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
7249
8462
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
7259
8472
"cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een lege cd of dvd te schrijven:"
7260
8473
 
7261
8474
#. (itstool) path: item/p
7262
 
#: C/files-disc-write.page:28
 
8475
#: C/files-disc-write.page:30
7263
8476
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
7264
8477
msgstr "xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station."
7265
8478
 
7266
8479
#. (itstool) path: item/p
7267
 
#: C/files-disc-write.page:30
 
8480
#: C/files-disc-write.page:32
7268
8481
msgid ""
7269
8482
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
7270
8483
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD "
7275
8488
"voor cd/dvd branden</gui> wordt geopend."
7276
8489
 
7277
8490
#. (itstool) path: item/p
7278
 
#: C/files-disc-write.page:33
 
8491
#: C/files-disc-write.page:35
7279
8492
msgid ""
7280
8493
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
7281
8494
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
7284
8497
"<gui>Apparaten</gui> in de zijbalk van bestandsbeheer.)"
7285
8498
 
7286
8499
#. (itstool) path: item/p
7287
 
#: C/files-disc-write.page:37
 
8500
#: C/files-disc-write.page:39
7288
8501
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
7289
8502
msgstr "Typ in het veld <gui>Schijfnaam</gui> een naam in voor de schijf."
7290
8503
 
7291
8504
#. (itstool) path: item/p
7292
 
#: C/files-disc-write.page:40
 
8505
#: C/files-disc-write.page:42
7293
8506
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
7294
8507
msgstr "Sleep of de gewenste bestanden naar het venster."
7295
8508
 
7296
8509
#. (itstool) path: item/p
7297
 
#: C/files-disc-write.page:43
 
8510
#: C/files-disc-write.page:45
7298
8511
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
7299
8512
msgstr "Klik op <gui>Naar schijf schrijven</gui>."
7300
8513
 
7301
8514
#. (itstool) path: item/p
7302
 
#: C/files-disc-write.page:46
 
8515
#: C/files-disc-write.page:48
7303
8516
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
7304
8517
msgstr ""
7305
8518
"Kies onder <gui>Selecteer een schijf om naar toe te schrijven</gui> de lege "
7306
8519
"schijf."
7307
8520
 
7308
8521
#. (itstool) path: item/p
7309
 
#: C/files-disc-write.page:47
 
8522
#: C/files-disc-write.page:49
7310
8523
msgid ""
7311
8524
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
7312
8525
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
7318
8531
"schijf branden."
7319
8532
 
7320
8533
#. (itstool) path: item/p
7321
 
#: C/files-disc-write.page:52
 
8534
#: C/files-disc-write.page:54
7322
8535
msgid ""
7323
8536
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
7324
8537
"location of temporary files, and other options. The default options should "
7329
8542
"zouden goed genoeg moeten zijn."
7330
8543
 
7331
8544
#. (itstool) path: item/p
7332
 
#: C/files-disc-write.page:57
 
8545
#: C/files-disc-write.page:59
7333
8546
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
7334
8547
msgstr "Klik op de knop <gui>Branden</gui> om het opnemen te starten."
7335
8548
 
7336
8549
#. (itstool) path: item/p
7337
 
#: C/files-disc-write.page:58
 
8550
#: C/files-disc-write.page:60
7338
8551
msgid ""
7339
8552
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
7340
8553
"additional discs."
7343
8556
"extra schijven gevraagd."
7344
8557
 
7345
8558
#. (itstool) path: item/p
7346
 
#: C/files-disc-write.page:62
 
8559
#: C/files-disc-write.page:64
7347
8560
msgid ""
7348
8561
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
7349
8562
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
7353
8566
"te sluiten."
7354
8567
 
7355
8568
#. (itstool) path: note/p
7356
 
#: C/files-disc-write.page:67
 
8569
#: C/files-disc-write.page:69
7357
8570
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
7358
8571
msgstr ""
7359
8572
"Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u <app>Brasero</app> proberen."
7360
8573
 
7361
8574
#. (itstool) path: note/p
7362
 
#: C/files-disc-write.page:68
 
8575
#: C/files-disc-write.page:70
7363
8576
msgid ""
7364
8577
"For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user "
7365
8578
"guide</link>."
7368
8581
"href=\"help:brasero\">Gebruikershandleiding</link>."
7369
8582
 
7370
8583
#. (itstool) path: section/title
7371
 
#: C/files-disc-write.page:71
 
8584
#: C/files-disc-write.page:73
7372
8585
msgid "If the disc wasn't burned properly"
7373
8586
msgstr "Als de schijf niet goed gebrand is"
7374
8587
 
7375
8588
#. (itstool) path: section/p
7376
 
#: C/files-disc-write.page:72
 
8589
#: C/files-disc-write.page:74
7377
8590
msgid ""
7378
8591
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
7379
8592
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
7384
8597
"een computer plaatst."
7385
8598
 
7386
8599
#. (itstool) path: section/p
7387
 
#: C/files-disc-write.page:75
 
8600
#: C/files-disc-write.page:77
7388
8601
msgid ""
7389
8602
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
7390
8603
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
7403
8616
"Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet."
7404
8617
 
7405
8618
#. (itstool) path: page/title
7406
 
#: C/files-hidden.page:18
 
8619
#: C/files-hidden.page:23
7407
8620
msgid "Hide a file"
7408
8621
msgstr "Een bestand verbergen"
7409
8622
 
7410
8623
#. (itstool) path: page/p
7411
 
#: C/files-hidden.page:20
 
8624
#: C/files-hidden.page:25
7412
8625
msgid ""
7413
8626
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
7414
8627
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
7419
8632
"getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de map."
7420
8633
 
7421
8634
#. (itstool) path: page/p
7422
 
#: C/files-hidden.page:24
 
8635
#: C/files-hidden.page:29
7423
8636
msgid ""
7424
8637
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
7425
8638
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
7431
8644
"<file>.bijvoorbeeld.txt</file> noemen."
7432
8645
 
7433
8646
#. (itstool) path: note/p
7434
 
#: C/files-hidden.page:30
 
8647
#: C/files-hidden.page:35
7435
8648
msgid ""
7436
8649
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
7437
8650
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
7440
8653
"door een <key>.</key> als eerste teken in de naam te plaatsen."
7441
8654
 
7442
8655
#. (itstool) path: section/title
7443
 
#: C/files-hidden.page:35
 
8656
#: C/files-hidden.page:40
7444
8657
msgid "Show all hidden files"
7445
8658
msgstr "Alle verborgen bestanden weergeven"
7446
8659
 
7447
8660
#. (itstool) path: section/p
7448
 
#: C/files-hidden.page:36
 
8661
#: C/files-hidden.page:41
7449
8662
msgid ""
7450
8663
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
7451
 
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
7452
 
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
7453
 
"files, along with regular files that are not hidden."
 
8664
"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
8665
"down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
 
8666
"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will "
 
8667
"see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
7454
8668
msgstr ""
7455
 
"Als u alle verborgen bestanden in een map wilt zien, ga dan naar die map en "
7456
 
"klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
7457
 
"tonen</gui></guiseq> of druk op "
7458
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgen bestanden "
7459
 
"zullen getoond worden naast de bestanden die niet verborgen waren."
7460
8669
 
7461
8670
#. (itstool) path: section/p
7462
 
#: C/files-hidden.page:41
 
8671
#: C/files-hidden.page:47
7463
8672
msgid ""
7464
 
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
7465
 
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
7466
 
"</keyseq> again."
 
8673
"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" "
 
8674
"src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
8675
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 
8676
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
7467
8677
msgstr ""
7468
 
"Om deze bestanden weer te verbergen, klik op "
7469
 
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq> of "
7470
 
"druk weer op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
7471
8678
 
7472
8679
#. (itstool) path: section/title
7473
 
#: C/files-hidden.page:48
 
8680
#: C/files-hidden.page:55
7474
8681
msgid "Unhide a file"
7475
8682
msgstr "Een bestand zichtbaar maken"
7476
8683
 
7477
8684
#. (itstool) path: section/p
7478
 
#: C/files-hidden.page:49
 
8685
#: C/files-hidden.page:56
7479
8686
msgid ""
7480
 
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
7481
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
7482
 
"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
7483
 
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
7484
 
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 
8687
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 
8688
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
8689
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
 
8690
"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
 
8691
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
8692
"rename it to <file>example.txt</file>."
7485
8693
msgstr ""
7486
 
"Om een bestand weer zichtbaar te maken gaat u naar de map met het verborgen "
7487
 
"bestand en klikt u op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
7488
 
"tonen</gui></guiseq>.  Hierna kunt u het bestand hernoemen zodat het niet "
7489
 
"meer met een <key>.</key> begint. Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam "
7490
 
"<file>.example.txt</file> weer zichtbaar te maken dient het het te hernoemen "
7491
 
"naar <file>example.txt</file>."
7492
8694
 
7493
8695
#. (itstool) path: section/p
7494
 
#: C/files-hidden.page:55
 
8696
#: C/files-hidden.page:63
7495
8697
msgid ""
7496
 
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
7497
 
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
7498
 
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
8698
"Once you have renamed the file, you can either click the <media "
 
8699
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
8700
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 
8701
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 
8702
"again."
7499
8703
msgstr ""
7500
 
"Nadat u het bestand hernoemt heeft, kunt u andere bestanden weer verbergen "
7501
 
"door op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
7502
 
"tonen</gui></guiseq> te klikken, of te drukken op "
7503
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
7504
8704
 
7505
8705
#. (itstool) path: note/p
7506
 
#: C/files-hidden.page:59
 
8706
#: C/files-hidden.page:69
7507
8707
msgid ""
7508
8708
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
7509
8709
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
7515
8715
"bestanden toont."
7516
8716
 
7517
8717
#. (itstool) path: note/p
7518
 
#: C/files-hidden.page:64
 
8718
#: C/files-hidden.page:74
7519
8719
msgid ""
7520
8720
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
7521
8721
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
7528
8728
"meer informatie hierover."
7529
8729
 
7530
8730
#. (itstool) path: info/desc
7531
 
#: C/files-lost.page:10
 
8731
#: C/files-lost.page:11
7532
8732
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
7533
8733
msgstr ""
7534
8734
"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
7535
8735
"vinden."
7536
8736
 
7537
8737
#. (itstool) path: page/title
7538
 
#: C/files-lost.page:25
 
8738
#: C/files-lost.page:30
7539
8739
msgid "Find a lost file"
7540
8740
msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
7541
8741
 
7542
8742
#. (itstool) path: page/p
7543
 
#: C/files-lost.page:27
 
8743
#: C/files-lost.page:32
7544
8744
msgid ""
7545
8745
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
7546
8746
"tips."
7549
8749
"kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen."
7550
8750
 
7551
8751
#. (itstool) path: item/p
7552
 
#: C/files-lost.page:31
 
8752
#: C/files-lost.page:36
7553
8753
msgid ""
7554
8754
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
7555
8755
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
7560
8760
"doet ziet u hier: <link xref=\"files-search\"/>."
7561
8761
 
7562
8762
#. (itstool) path: item/p
7563
 
#: C/files-lost.page:35
 
8763
#: C/files-lost.page:40
7564
8764
msgid ""
7565
8765
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
7566
8766
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
7571
8771
"Bureaublad en Downloads in uw persoonlijke map."
7572
8772
 
7573
8773
#. (itstool) path: item/p
7574
 
#: C/files-lost.page:39
 
8774
#: C/files-lost.page:44
7575
8775
msgid ""
7576
8776
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
7577
8777
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
7583
8783
"leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten."
7584
8784
 
7585
8785
#. (itstool) path: item/p
7586
 
#: C/files-lost.page:44
 
8786
#: C/files-lost.page:49
7587
8787
msgid ""
7588
8788
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7589
8789
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
7590
 
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
7591
 
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
7592
 
"to learn more."
 
8790
"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
8791
"down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick "
 
8792
"<gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
 
8793
"hidden\"/> to learn more."
7593
8794
msgstr ""
7594
 
"Het kan zijn dat u het bestand zo heeft hernoemd dat het bestand verborgen "
7595
 
"is. Bestanden die beginnen met een <file>.</file> of eindigen met een "
7596
 
"<file>~</file> zijn verborgen in bestandsbeheer. Klik in bestandsbeheer op "
7597
 
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>. Zie "
7598
 
"<link xref=\"files-hidden\"/> voor meer informatie."
7599
8795
 
7600
8796
#. (itstool) path: info/desc
7601
 
#: C/files-open.page:10
 
8797
#: C/files-open.page:11
7602
8798
msgid ""
7603
8799
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
7604
8800
"file. You can change the default too."
7607
8803
"type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen."
7608
8804
 
7609
8805
#. (itstool) path: page/title
7610
 
#: C/files-open.page:23
 
8806
#: C/files-open.page:25
7611
8807
msgid "Open files with other applications"
7612
8808
msgstr "Bestanden openen met andere toepassingen"
7613
8809
 
7614
8810
#. (itstool) path: page/p
7615
 
#: C/files-open.page:25
 
8811
#: C/files-open.page:27
7616
8812
msgid ""
7617
8813
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
7618
8814
"default application for that file type. You can open it in a different "
7626
8822
"hetzelfde type."
7627
8823
 
7628
8824
#. (itstool) path: page/p
7629
 
#: C/files-open.page:30
 
8825
#: C/files-open.page:32
7630
8826
msgid ""
7631
8827
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
7632
8828
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
7644
8840
"zien."
7645
8841
 
7646
8842
#. (itstool) path: page/p
7647
 
#: C/files-open.page:37
 
8843
#: C/files-open.page:39
7648
8844
msgid ""
7649
8845
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
7650
8846
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
7657
8853
"toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type."
7658
8854
 
7659
8855
#. (itstool) path: section/title
7660
 
#: C/files-open.page:43
 
8856
#: C/files-open.page:45
7661
8857
msgid "Change the default application"
7662
8858
msgstr "De standaardtoepassing wijzigen"
7663
8859
 
7664
8860
#. (itstool) path: section/p
7665
 
#: C/files-open.page:44
 
8861
#: C/files-open.page:46
7666
8862
msgid ""
7667
8863
"You can change the default application that is used to open files of a given "
7668
8864
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
7676
8872
"bestand."
7677
8873
 
7678
8874
#. (itstool) path: item/p
7679
 
#: C/files-open.page:50
 
8875
#: C/files-open.page:52
7680
8876
msgid ""
7681
8877
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
7682
8878
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
7687
8883
"bestanden te openen kiest u een <file>.mp3</file>-bestand."
7688
8884
 
7689
8885
#. (itstool) path: item/p
7690
 
#: C/files-open.page:53
 
8886
#: C/files-open.page:55
7691
8887
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
7692
8888
msgstr ""
7693
8889
"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer "
7694
8890
"<gui>Eigenschappen</gui>."
7695
8891
 
7696
8892
#. (itstool) path: item/p
7697
 
#: C/files-open.page:54
 
8893
#: C/files-open.page:56
7698
8894
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
7699
8895
msgstr "Ga naar het <gui>Openen met</gui>-tabblad."
7700
8896
 
7701
8897
#. (itstool) path: item/p
7702
 
#: C/files-open.page:55
 
8898
#: C/files-open.page:57
7703
8899
msgid ""
7704
8900
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
7705
8901
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
7712
8908
"computer te zien klikt u op <gui>Andere toepassingen tonen</gui>."
7713
8909
 
7714
8910
#. (itstool) path: item/p
7715
 
#: C/files-open.page:59
 
8911
#: C/files-open.page:61
7716
8912
msgid ""
7717
8913
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
7718
8914
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
7726
8922
"worden aan <gui>Aanbevolen toepassingen</gui>."
7727
8923
 
7728
8924
#. (itstool) path: section/p
7729
 
#: C/files-open.page:66
 
8925
#: C/files-open.page:68
7730
8926
msgid ""
7731
8927
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
7732
8928
"all files with the same type."
7742
8938
#: C/files.page:30
7743
8939
msgctxt "_"
7744
8940
msgid ""
7745
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
 
8941
"external ref='figures/nautilus.png' md5='4a63b5acee86db3750a8c9ae4a989812'"
7746
8942
msgstr ""
7747
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
7748
8943
 
7749
8944
#. (itstool) path: info/title
7750
8945
#: C/files.page:14
7780
8975
 
7781
8976
#. (itstool) path: links/title
7782
8977
#: C/files.page:39
7783
 
#: C/hardware.page:31
 
8978
#: C/hardware.page:33
7784
8979
msgid "More topics"
7785
8980
msgstr "Meer onderwerpen"
7786
8981
 
7799
8994
msgid "Tips and questions"
7800
8995
msgstr "Tips en vragen"
7801
8996
 
7802
 
#. (itstool) path: info/desc
7803
 
#: C/files-recover.page:8
 
8997
#. (itstool) path: media
 
8998
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
8999
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
9000
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
9001
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
9002
#: C/files-preview.page:30
 
9003
#: C/files-preview.page:32
 
9004
msgctxt "_"
 
9005
msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='__failed__'"
 
9006
msgstr ""
 
9007
 
 
9008
#. (itstool) path: info/desc
 
9009
#: C/files-preview.page:9
 
9010
msgid ""
 
9011
"Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 
9012
msgstr ""
 
9013
 
 
9014
#. (itstool) path: page/title
 
9015
#: C/files-preview.page:19
 
9016
msgid "Preview files and folders"
 
9017
msgstr ""
 
9018
 
 
9019
#. (itstool) path: page/p
 
9020
#: C/files-preview.page:21
 
9021
msgid ""
 
9022
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
 
9023
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
 
9024
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 
9025
msgstr ""
 
9026
 
 
9027
#. (itstool) path: page/p
 
9028
#: C/files-preview.page:25
 
9029
msgid ""
 
9030
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
 
9031
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
 
9032
"seek through your video and audio."
 
9033
msgstr ""
 
9034
 
 
9035
#. (itstool) path: page/p
 
9036
#: C/files-preview.page:29
 
9037
msgid ""
 
9038
"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" "
 
9039
"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the "
 
9040
"bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" "
 
9041
"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press "
 
9042
"<key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the "
 
9043
"preview completely."
 
9044
msgstr ""
 
9045
 
 
9046
#. (itstool) path: info/desc
 
9047
#: C/files-recover.page:9
7804
9048
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
7805
9049
msgstr ""
7806
9050
"Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de "
7807
9051
"Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen."
7808
9052
 
7809
9053
#. (itstool) path: page/title
7810
 
#: C/files-recover.page:21
 
9054
#: C/files-recover.page:23
7811
9055
msgid "Recover a file from the Trash"
7812
9056
msgstr "Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen."
7813
9057
 
7814
9058
#. (itstool) path: page/p
7815
 
#: C/files-recover.page:22
 
9059
#: C/files-recover.page:24
7816
9060
msgid ""
7817
9061
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
7818
9062
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
7822
9066
"teruggehaald kan worden."
7823
9067
 
7824
9068
#. (itstool) path: steps/title
7825
 
#: C/files-recover.page:25
 
9069
#: C/files-recover.page:27
7826
9070
msgid "To restore a file from the Trash:"
7827
9071
msgstr "Een verwijderd bestand terughalen:"
7828
9072
 
7829
9073
#. (itstool) path: item/p
7830
 
#: C/files-recover.page:26
 
9074
#: C/files-recover.page:28
7831
9075
msgid ""
7832
9076
"Open the <gui>Launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
7833
9077
"which is located at the bottom of the Launcher."
7836
9080
"de laatste snelkoppeling onderaan de Starter."
7837
9081
 
7838
9082
#. (itstool) path: item/p
7839
 
#: C/files-recover.page:28
 
9083
#: C/files-recover.page:30
7840
9084
msgid ""
7841
9085
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
7842
9086
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
7846
9090
"het verwijderd werd."
7847
9091
 
7848
9092
#. (itstool) path: page/p
7849
 
#: C/files-recover.page:32
 
9093
#: C/files-recover.page:34
7850
9094
msgid ""
7851
9095
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
7852
9096
"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
7859
9103
"kunnen niet worden teruggehaald uit de <gui>Prullenbak</gui>."
7860
9104
 
7861
9105
#. (itstool) path: page/p
7862
 
#: C/files-recover.page:37
 
9106
#: C/files-recover.page:39
7863
9107
msgid ""
7864
9108
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
7865
9109
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
7874
9118
"een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen."
7875
9119
 
7876
9120
#. (itstool) path: info/desc
7877
 
#: C/files-removedrive.page:18
 
9121
#: C/files-removedrive.page:24
7878
9122
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
7879
9123
msgstr "Een usb-stick, cd, dvd of ander apparaat uitwerpen of ontkoppelen."
7880
9124
 
7881
9125
#. (itstool) path: page/title
7882
 
#: C/files-removedrive.page:22
 
9126
#: C/files-removedrive.page:28
7883
9127
msgid "Safely remove an external drive"
7884
9128
msgstr "Een externe schijf veilig verwijderen"
7885
9129
 
7886
9130
#. (itstool) path: page/p
7887
 
#: C/files-removedrive.page:24
 
9131
#: C/files-removedrive.page:30
7888
9132
msgid ""
7889
9133
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
7890
9134
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
7902
9146
"uit uw computer te werpen."
7903
9147
 
7904
9148
#. (itstool) path: steps/title
7905
 
#: C/files-removedrive.page:32
 
9149
#: C/files-removedrive.page:38
7906
9150
msgid "To eject a removable device:"
7907
9151
msgstr "Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:"
7908
9152
 
7909
9153
#. (itstool) path: item/p
7910
 
#: C/files-removedrive.page:33
 
9154
#: C/files-removedrive.page:39
7911
9155
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
7912
9156
msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Open bestandsbeheer</link>."
7913
9157
 
7914
9158
#. (itstool) path: item/p
7915
 
#: C/files-removedrive.page:35
 
9159
#: C/files-removedrive.page:41
7916
9160
msgid ""
7917
9161
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
7918
9162
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7922
9166
"te verwijderen of uit te werpen."
7923
9167
 
7924
9168
#. (itstool) path: item/p
7925
 
#: C/files-removedrive.page:38
 
9169
#: C/files-removedrive.page:44
7926
9170
msgid ""
7927
9171
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
7928
9172
"select <gui>Eject</gui>."
7931
9175
"<gui>Uitwerpen</gui> kiezen."
7932
9176
 
7933
9177
#. (itstool) path: section/title
7934
 
#: C/files-removedrive.page:43
 
9178
#: C/files-removedrive.page:49
7935
9179
msgid "Safely remove a device that is in use"
7936
9180
msgstr "Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen"
7937
9181
 
7938
9182
#. (itstool) path: section/p
7939
 
#: C/files-removedrive.page:45
 
9183
#: C/files-removedrive.page:51
7940
9184
msgid ""
7941
9185
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
7942
9186
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
7953
9197
"worden (zodat u het af kunt koppelen of uitwerpen)."
7954
9198
 
7955
9199
#. (itstool) path: section/p
7956
 
#: C/files-removedrive.page:52
 
9200
#: C/files-removedrive.page:58
7957
9201
msgid ""
7958
9202
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
7959
9203
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
7969
9213
"die toepassing geopend heeft gesloten worden."
7970
9214
 
7971
9215
#. (itstool) path: note/p
7972
 
#: C/files-removedrive.page:58
 
9216
#: C/files-removedrive.page:64
7973
9217
msgid ""
7974
 
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
9218
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
7975
9219
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
7976
9220
"files open."
7977
9221
msgstr ""
7978
 
"U kunt ook kiezen voor <gui>Toch ontkoppelen</gui> om het apparaat te "
7979
 
"verwijderen zonder de bestanden te sluiten. Dit kan fouten veroorzaken in "
7980
 
"toepassingen die deze bestanden geopend hebben."
7981
9222
 
7982
9223
#. (itstool) path: info/desc
7983
9224
#: C/files-rename.page:7
7985
9226
msgstr "Naam van bestand of map wijzigen."
7986
9227
 
7987
9228
#. (itstool) path: page/title
7988
 
#: C/files-rename.page:26
 
9229
#: C/files-rename.page:31
7989
9230
msgid "Rename a file or folder"
7990
9231
msgstr "Een bestand of map hernoemen"
7991
9232
 
7992
9233
#. (itstool) path: page/p
7993
 
#: C/files-rename.page:28
 
9234
#: C/files-rename.page:33
7994
9235
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
7995
9236
msgstr ""
7996
9237
"U kunt bestandsbeheer gebruiken om de naam van een bestand of map te "
7997
9238
"wijzigen."
7998
9239
 
7999
9240
#. (itstool) path: steps/title
8000
 
#: C/files-rename.page:31
 
9241
#: C/files-rename.page:36
8001
9242
msgid "To rename a file or folder:"
8002
9243
msgstr "Een bestand of map hernoemen:"
8003
9244
 
8004
9245
#. (itstool) path: item/p
8005
 
#: C/files-rename.page:32
 
9246
#: C/files-rename.page:37
8006
9247
msgid ""
8007
9248
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
8008
9249
"press <key>F2</key>."
8011
9252
"selecteer het bestand en druk op <key>F2</key>."
8012
9253
 
8013
9254
#. (itstool) path: item/p
8014
 
#: C/files-rename.page:34
 
9255
#: C/files-rename.page:39
8015
9256
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
8016
9257
msgstr "Typ de nieuwe naam en druk op <key>Enter</key>."
8017
9258
 
8018
9259
#. (itstool) path: page/p
8019
 
#: C/files-rename.page:37
 
9260
#: C/files-rename.page:42
8020
9261
msgid ""
8021
9262
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8022
9263
"basic\">properties</link> window."
8025
9266
"properties-basic\">Eigenschappen</link>-venster."
8026
9267
 
8027
9268
#. (itstool) path: page/p
8028
 
#: C/files-rename.page:40
 
9269
#: C/files-rename.page:45
8029
9270
msgid ""
8030
9271
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
8031
9272
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
8041
9282
"naam en wijzig hem."
8042
9283
 
8043
9284
#. (itstool) path: note/p
8044
 
#: C/files-rename.page:47
 
9285
#: C/files-rename.page:52
8045
9286
msgid ""
8046
9287
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
8047
 
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit "
8048
 
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
9288
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
 
9289
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
8049
9290
msgstr ""
8050
 
"Als u het verkeerde bestand hernoemd heeft, of uw bestand niet de juiste "
8051
 
"naam heeft gegeven, dan kunt u hernoemen ongedaan maken. Om de handeling "
8052
 
"terug te draaien, kies direct <guiseq><gui>Bewerken </gui><gui> Ongedaan "
8053
 
"maken</gui> </guiseq> zodat de vorige naam hersteld wordt."
8054
9291
 
8055
9292
#. (itstool) path: section/title
8056
 
#: C/files-rename.page:53
 
9293
#: C/files-rename.page:58
8057
9294
msgid "Valid characters for file names"
8058
9295
msgstr "Geldige tekens voor bestandsnamen"
8059
9296
 
8060
9297
#. (itstool) path: section/p
8061
 
#: C/files-rename.page:54
 
9298
#: C/files-rename.page:59
8062
9299
msgid ""
8063
9300
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
8064
9301
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
8075
9312
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
8076
9313
 
8077
9314
#. (itstool) path: note/p
8078
 
#: C/files-rename.page:62
 
9315
#: C/files-rename.page:67
8079
9316
msgid ""
8080
9317
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
8081
9318
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
8086
9323
"bestandsbeheer."
8087
9324
 
8088
9325
#. (itstool) path: section/title
8089
 
#: C/files-rename.page:69
8090
 
#: C/hardware.page:39
8091
 
#: C/mouse.page:35
 
9326
#: C/files-rename.page:74
 
9327
#: C/hardware.page:41
 
9328
#: C/mouse.page:36
8092
9329
msgid "Common problems"
8093
9330
msgstr "Veel voorkomende problemen"
8094
9331
 
8095
9332
#. (itstool) path: item/title
8096
 
#: C/files-rename.page:72
 
9333
#: C/files-rename.page:77
8097
9334
msgid "The file name is already in use"
8098
9335
msgstr "De bestandsnaam is al in gebruik"
8099
9336
 
8100
9337
#. (itstool) path: item/p
8101
 
#: C/files-rename.page:73
 
9338
#: C/files-rename.page:78
8102
9339
msgid ""
8103
9340
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
8104
9341
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
8109
9346
"in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan."
8110
9347
 
8111
9348
#. (itstool) path: item/p
8112
 
#: C/files-rename.page:76
 
9349
#: C/files-rename.page:81
8113
9350
msgid ""
8114
9351
"File and folder names are case sensitive, so the file name "
8115
9352
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
8120
9357
"Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig."
8121
9358
 
8122
9359
#. (itstool) path: item/title
8123
 
#: C/files-rename.page:82
 
9360
#: C/files-rename.page:87
8124
9361
msgid "The file name is too long"
8125
9362
msgstr "De bestandsnaam is te lang"
8126
9363
 
8127
9364
#. (itstool) path: item/p
8128
 
#: C/files-rename.page:83
 
9365
#: C/files-rename.page:88
8129
9366
msgid ""
8130
9367
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
8131
9368
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
8140
9377
"waar mogelijk, lange namen voor mappen en bestanden te vermijden."
8141
9378
 
8142
9379
#. (itstool) path: item/title
8143
 
#: C/files-rename.page:90
 
9380
#: C/files-rename.page:95
8144
9381
msgid "The option to rename is grayed out"
8145
9382
msgstr "De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar"
8146
9383
 
8147
9384
#. (itstool) path: item/p
8148
 
#: C/files-rename.page:91
 
9385
#: C/files-rename.page:96
8149
9386
msgid ""
8150
9387
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
8151
9388
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
8160
9397
"hierover."
8161
9398
 
8162
9399
#. (itstool) path: info/desc
8163
 
#: C/files-search.page:10
 
9400
#: C/files-search.page:12
8164
9401
msgid ""
8165
9402
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
8166
9403
msgstr ""
8167
9404
"Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. U kunt uw "
8168
9405
"zoekopdrachten bewaren voor later gebruik."
8169
9406
 
8170
 
#. (itstool) path: page/title
8171
 
#: C/files-search.page:23
8172
 
msgid "Search for files"
8173
 
msgstr "Zoeken naar bestanden"
8174
 
 
8175
9407
#. (itstool) path: page/p
8176
 
#: C/files-search.page:25
 
9408
#: C/files-search.page:31
8177
9409
msgid ""
8178
9410
"You can search for files based on their name or file type directly within "
8179
9411
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
8184
9416
"als speciale mappen in uw persoonlijke map worden geplaatst."
8185
9417
 
8186
9418
#. (itstool) path: links/title
8187
 
#: C/files-search.page:30
 
9419
#: C/files-search.page:36
8188
9420
msgid "Other search applications"
8189
9421
msgstr "Andere zoektoepassingen"
8190
9422
 
8191
9423
#. (itstool) path: steps/title
8192
 
#: C/files-search.page:36
 
9424
#: C/files-search.page:42
8193
9425
msgid "Search"
8194
9426
msgstr "Zoeken"
8195
9427
 
8196
9428
#. (itstool) path: item/p
8197
 
#: C/files-search.page:37
 
9429
#: C/files-search.page:43
8198
9430
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
8199
9431
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Bestandsbeheer openen</link>"
8200
9432
 
8201
9433
#. (itstool) path: item/p
8202
 
#: C/files-search.page:38
 
9434
#: C/files-search.page:44
8203
9435
msgid ""
8204
9436
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
8205
9437
"folder."
8208
9440
"dan naar die map."
8209
9441
 
8210
9442
#. (itstool) path: item/p
8211
 
#: C/files-search.page:40
 
9443
#: C/files-search.page:46
8212
9444
msgid ""
8213
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
8214
 
"</key><key>F</key></keyseq>."
8215
 
msgstr ""
8216
 
"Klik op <gui>Zoeken</gui> in de werkbalk, of druk op "
 
9445
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press "
8217
9446
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
9447
msgstr ""
8218
9448
 
8219
9449
#. (itstool) path: item/p
8220
 
#: C/files-search.page:42
 
9450
#: C/files-search.page:48
8221
9451
msgid ""
8222
 
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
8223
 
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 
9452
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
 
9453
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
8224
9454
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
8225
9455
"of case."
8226
9456
msgstr ""
8227
 
"Typ een woord of woorden waarvan u weet dat ze in de bestandsnaam voorkomen "
8228
 
"en druk op enter. Bijvoorbeeld, als u voor de naam van al uw facturen het "
8229
 
"woord \"Factuur\" gebruikt, typ dan <input>factuur</input> in. Bij het "
8230
 
"vinden van overeenkomsten maakt het niet uit of er hoofdletters of kleine "
8231
 
"letters zijn gebruikt."
8232
 
 
8233
 
#. (itstool) path: item/p
8234
 
#: C/files-search.page:46
8235
 
msgid ""
8236
 
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
8237
 
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
8238
 
msgstr ""
8239
 
"U kunt de resultaten beperken tot locatie en bestandstype. Klik op de "
8240
 
"<gui>+</gui>-knop om meer zoekcriteria in te stellen."
8241
 
 
8242
 
#. (itstool) path: item/p
8243
 
#: C/files-search.page:49
8244
 
msgid ""
8245
 
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
8246
 
"results by a starting parent location."
8247
 
msgstr ""
8248
 
"Selecteer <gui>Locatie</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
8249
 
"beperken tot een ouderlocatie waar het zoeken begint."
8250
 
 
8251
 
#. (itstool) path: item/p
8252
 
#: C/files-search.page:51
8253
 
msgid ""
8254
 
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
8255
 
"results based on file type."
8256
 
msgstr ""
8257
 
"Selecteer <gui>Bestandstype</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
8258
 
"beperken tot een bestandstype."
 
9457
 
 
9458
#. (itstool) path: item/p
 
9459
#: C/files-search.page:52
 
9460
msgid "You can narrow your results by location and file type."
 
9461
msgstr ""
8259
9462
 
8260
9463
#. (itstool) path: item/p
8261
9464
#: C/files-search.page:54
8262
9465
msgid ""
8263
 
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
8264
 
"option and widen the search results."
8265
 
msgstr ""
8266
 
"Klik op de <gui>-</gui>-knop naast een zoekoptie om die optie te verwijderen "
8267
 
"en de zoekresultaten te verbreden."
8268
 
 
8269
 
#. (itstool) path: item/p
8270
 
#: C/files-search.page:56
 
9466
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your "
 
9467
"<file>Home</file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 
9468
msgstr ""
 
9469
 
 
9470
#. (itstool) path: item/p
 
9471
#: C/files-search.page:57
 
9472
msgid ""
 
9473
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
 
9474
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
 
9475
"button to remove this option and widen the search results."
 
9476
msgstr ""
 
9477
 
 
9478
#. (itstool) path: item/p
 
9479
#: C/files-search.page:63
8271
9480
msgid ""
8272
9481
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
8273
9482
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
8277
9486
"map in bestandsbeheer."
8278
9487
 
8279
9488
#. (itstool) path: item/p
8280
 
#: C/files-search.page:59
 
9489
#: C/files-search.page:66
8281
9490
msgid ""
8282
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
8283
 
"to the folder."
 
9491
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 
9492
"return to the folder."
8284
9493
msgstr ""
8285
 
"Klik nogmaals op <gui>Zoekopdracht</gui> in de werkbalk om de zoekopdracht "
8286
 
"te verlaten en terug te keren naar de map."
8287
9494
 
8288
9495
#. (itstool) path: page/p
8289
 
#: C/files-search.page:63
 
9496
#: C/files-search.page:70
8290
9497
msgid ""
8291
9498
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
8292
9499
"quickly."
8295
9502
"sneller te gebruiken."
8296
9503
 
8297
9504
#. (itstool) path: steps/title
8298
 
#: C/files-search.page:67
 
9505
#: C/files-search.page:74
8299
9506
msgid "Save a search"
8300
9507
msgstr "Zoekopdracht bewaren"
8301
9508
 
8302
9509
#. (itstool) path: item/p
8303
 
#: C/files-search.page:68
 
9510
#: C/files-search.page:75
8304
9511
msgid "Start a search as above."
8305
9512
msgstr "Start een zoekopdracht zoals hierboven."
8306
9513
 
8307
9514
#. (itstool) path: item/p
8308
 
#: C/files-search.page:69
 
9515
#: C/files-search.page:76
8309
9516
msgid ""
8310
 
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
8311
 
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
9517
"When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and "
 
9518
"select <gui>Save Search As</gui>."
8312
9519
msgstr ""
8313
 
"Als u tevreden bent met de zoekparameters, klikt u op "
8314
 
"<guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Zoekopdracht opslaan als…</gui> </guiseq>."
8315
9520
 
8316
9521
#. (itstool) path: item/p
8317
 
#: C/files-search.page:71
 
9522
#: C/files-search.page:78
8318
9523
msgid ""
8319
9524
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
8320
9525
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
8326
9531
"mappictogram met daarop een vergrootglas."
8327
9532
 
8328
9533
#. (itstool) path: page/p
8329
 
#: C/files-search.page:77
 
9534
#: C/files-search.page:84
8330
9535
msgid ""
8331
9536
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
8332
9537
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
8339
9544
"overeenkomen met de zoekopdracht."
8340
9545
 
8341
9546
#. (itstool) path: info/desc
8342
 
#: C/files-select.page:14
 
9547
#: C/files-select.page:15
8343
9548
msgid ""
8344
9549
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
8345
9550
"which have similar names."
8348
9553
"met vergelijkbare namen te selecteren."
8349
9554
 
8350
9555
#. (itstool) path: page/title
8351
 
#: C/files-select.page:19
 
9556
#: C/files-select.page:20
8352
9557
msgid "Select files by pattern"
8353
9558
msgstr "Selecteer bestanden met een patroon"
8354
9559
 
8355
9560
#. (itstool) path: page/p
8356
 
#: C/files-select.page:21
 
9561
#: C/files-select.page:22
8357
9562
msgid ""
8358
9563
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
8359
9564
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
8368
9573
"twee jokertekens beschikbaar:"
8369
9574
 
8370
9575
#. (itstool) path: item/p
8371
 
#: C/files-select.page:28
 
9576
#: C/files-select.page:29
8372
9577
msgid ""
8373
9578
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
8374
9579
"all."
8377
9582
"tekens."
8378
9583
 
8379
9584
#. (itstool) path: item/p
8380
 
#: C/files-select.page:30
 
9585
#: C/files-select.page:31
8381
9586
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
8382
9587
msgstr "<file>?</file> komt overeen met exact één willekeurig teken."
8383
9588
 
8384
9589
#. (itstool) path: page/p
8385
 
#: C/files-select.page:33
 
9590
#: C/files-select.page:34
8386
9591
msgid "For example:"
8387
9592
msgstr "Bijvoorbeeld:"
8388
9593
 
8389
9594
#. (itstool) path: item/p
8390
 
#: C/files-select.page:36
 
9595
#: C/files-select.page:37
8391
9596
msgid ""
8392
9597
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
8393
9598
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
8398
9603
"dan alle drie met het filter."
8399
9604
 
8400
9605
#. (itstool) path: example/p
8401
 
#: C/files-select.page:39
 
9606
#: C/files-select.page:40
8402
9607
msgid "<file>Invoice.*</file>"
8403
9608
msgstr "<file>Factuur.*</file>"
8404
9609
 
8405
9610
#. (itstool) path: item/p
8406
 
#: C/files-select.page:41
 
9611
#: C/files-select.page:42
8407
9612
msgid ""
8408
9613
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
8409
9614
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
8414
9619
"003.jpg</file>; kunt u deze selecteren met het patroon"
8415
9620
 
8416
9621
#. (itstool) path: example/p
8417
 
#: C/files-select.page:44
 
9622
#: C/files-select.page:45
8418
9623
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
8419
9624
msgstr "<file>Vakantie-???.jpg</file>"
8420
9625
 
8421
9626
#. (itstool) path: item/p
8422
 
#: C/files-select.page:46
 
9627
#: C/files-select.page:47
8423
9628
msgid ""
8424
9629
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
8425
9630
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
8430
9635
"die u bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met"
8431
9636
 
8432
9637
#. (itstool) path: example/p
8433
 
#: C/files-select.page:49
 
9638
#: C/files-select.page:50
8434
9639
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
8435
9640
msgstr "<file>Vakantie-???-bewerkt.jpg</file>"
8436
9641
 
8437
9642
#. (itstool) path: info/desc
8438
 
#: C/files-share.page:11
8439
 
msgid ""
8440
 
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
9643
#: C/files-share.page:9
 
9644
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
8441
9645
msgstr ""
8442
 
"Eenvoudig bestanden vanuit de bestandsbeheerder naar uw apparaten of "
8443
 
"contactpersonen verzenden."
8444
9646
 
8445
9647
#. (itstool) path: page/title
8446
 
#: C/files-share.page:23
 
9648
#: C/files-share.page:26
8447
9649
msgid "Share and transfer files"
8448
9650
msgstr "Het delen en overbrengen van bestanden"
8449
9651
 
8450
9652
#. (itstool) path: page/p
8451
 
#: C/files-share.page:31
 
9653
#: C/files-share.page:34
8452
9654
msgid ""
8453
9655
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
8454
9656
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
8459
9661
"xref=\"nautilus-connect\">netwerkshares</link>."
8460
9662
 
8461
9663
#. (itstool) path: item/p
8462
 
#: C/files-share.page:36
 
9664
#: C/files-share.page:39
8463
9665
#: C/video-sending.page:29
8464
9666
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
8465
9667
msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Bestandsbeheer</link> openen."
8466
9668
 
8467
9669
#. (itstool) path: item/p
8468
 
#: C/files-share.page:37
 
9670
#: C/files-share.page:40
8469
9671
msgid "Locate the file you want to transfer."
8470
9672
msgstr "Zoek het bestand dat u wilt oversturen."
8471
9673
 
8472
9674
#. (itstool) path: item/p
8473
 
#: C/files-share.page:38
 
9675
#: C/files-share.page:41
8474
9676
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
8475
9677
msgstr ""
8476
9678
"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer <gui>Sturen "
8477
9679
"naar…</gui>."
8478
9680
 
8479
9681
#. (itstool) path: item/p
8480
 
#: C/files-share.page:39
 
9682
#: C/files-share.page:42
8481
9683
msgid ""
8482
9684
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
8483
9685
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
8488
9690
"bestemmingen hieronder voor meer informatie."
8489
9691
 
8490
9692
#. (itstool) path: note/p
8491
 
#: C/files-share.page:45
 
9693
#: C/files-share.page:48
8492
9694
msgid ""
8493
9695
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
8494
9696
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
8500
9702
"tar- of ziparchief."
8501
9703
 
8502
9704
#. (itstool) path: list/title
8503
 
#: C/files-share.page:51
 
9705
#: C/files-share.page:54
8504
9706
msgid "Destinations"
8505
9707
msgstr "Bestemmingen"
8506
9708
 
8507
9709
#. (itstool) path: item/p
8508
 
#: C/files-share.page:52
 
9710
#: C/files-share.page:55
8509
9711
msgid ""
8510
9712
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
8511
9713
"address."
8514
9716
"mailadres."
8515
9717
 
8516
9718
#. (itstool) path: item/p
8517
 
#: C/files-share.page:54
 
9719
#: C/files-share.page:57
8518
9720
msgid ""
8519
9721
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
8520
9722
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
8525
9727
"Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit te laten werken."
8526
9728
 
8527
9729
#. (itstool) path: item/p
8528
 
#: C/files-share.page:58
 
9730
#: C/files-share.page:61
8529
9731
msgid ""
8530
9732
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
8531
9733
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
8534
9736
"maker</gui>. Zie <link xref=\"files-disc-write\"/> voor meer informatie."
8535
9737
 
8536
9738
#. (itstool) path: item/p
8537
 
#: C/files-share.page:60
 
9739
#: C/files-share.page:63
8538
9740
msgid ""
8539
9741
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
8540
9742
"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
8547
9749
"Zie <link xref=\"bluetooth\"/> voor meer informatie."
8548
9750
 
8549
9751
#. (itstool) path: item/p
8550
 
#: C/files-share.page:64
 
9752
#: C/files-share.page:67
8551
9753
msgid ""
8552
9754
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
8553
9755
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
8565
9767
"Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast."
8566
9768
 
8567
9769
#. (itstool) path: page/title
8568
 
#: C/files-sort.page:22
 
9770
#: C/files-sort.page:27
8569
9771
msgid "Sort files and folders"
8570
9772
msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
8571
9773
 
8572
9774
#. (itstool) path: page/p
8573
 
#: C/files-sort.page:28
 
9775
#: C/files-sort.page:33
8574
9776
msgid ""
8575
9777
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
8576
9778
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
8577
 
"list of common ways to sort files."
8578
 
msgstr ""
8579
 
"U kunt bestanden in een map op verschillende manieren sorteren, bijvoorbeeld "
8580
 
"op volgorde van datum of bestandsgrootte. Zie <link xref=\"#ways\"/> "
8581
 
"hieronder voor een lijst met veelvoorkomende manieren om bestanden te "
8582
 
"sorteren."
8583
 
 
8584
 
#. (itstool) path: page/p
8585
 
#: C/files-sort.page:30
8586
 
msgid ""
8587
 
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
8588
 
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
8589
 
"but will use the default sort order for other folders. See <link "
8590
 
"xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
8591
 
"order."
8592
 
msgstr ""
8593
 
"Wanneer u de wijze waarop items in een map gesorteerd worden wijzigt, dan "
8594
 
"heeft dat alleen invloed op die map. Bestandsbeheer onthoudt uw sorteerkeuze "
8595
 
"voor die map, maar gebruikt de standaard sorteervolgorde voor andere mappen. "
8596
 
"\r\n"
8597
 
"Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> voor informatie over hoe u de standaard "
8598
 
"sorteervolgorde wijzigt."
8599
 
 
8600
 
#. (itstool) path: page/p
8601
 
#: C/files-sort.page:35
 
9779
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
 
9780
"information on how to change the default sort order."
 
9781
msgstr ""
 
9782
 
 
9783
#. (itstool) path: page/p
 
9784
#: C/files-sort.page:38
8602
9785
msgid ""
8603
9786
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
8604
 
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
9787
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 
9788
"the toolbar."
8605
9789
msgstr ""
8606
 
"De manier waarop u bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de "
8607
 
"<em>mapweergave</em> die u gebruikt. U kunt de huidige weergave met behulp "
8608
 
"van de <gui>Beeld</gui>-menu wijzigen."
8609
9790
 
8610
9791
#. (itstool) path: section/title
8611
 
#: C/files-sort.page:39
 
9792
#: C/files-sort.page:43
8612
9793
msgid "Icon view"
8613
9794
msgstr "Pictogramweergave"
8614
9795
 
8615
9796
#. (itstool) path: section/p
8616
 
#: C/files-sort.page:40
8617
 
msgid ""
8618
 
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
8619
 
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
8620
 
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
8621
 
msgstr ""
8622
 
"Om bestanden in een andere volgorde te sorteren, klik met rechts in een lege "
8623
 
"ruimte in de map en kies een optie uit het menu <gui>Items ordenen</gui>. Of "
8624
 
"gebruik het menu <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq>."
8625
 
 
8626
 
#. (itstool) path: section/p
8627
 
#: C/files-sort.page:41
8628
 
msgid ""
8629
 
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
8630
 
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
8631
 
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
8632
 
msgstr ""
8633
 
"Als u bijvoorbeeld <gui>Op naam</gui> selecteert in het menu <gui>Items "
8634
 
"ordenen</gui>, dan zullen de bestanden worden gesorteerd op hun naam, in "
8635
 
"alfabetische volgorde. Zie <link xref=\"#ways\"/> voor andere opties."
8636
 
 
8637
 
#. (itstool) path: section/p
8638
 
#: C/files-sort.page:42
8639
 
msgid ""
8640
 
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
8641
 
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
8642
 
msgstr ""
8643
 
"U kunt sorteren in omgekeerde volgorde door <gui>Omgekeerde volgorde</gui> "
8644
 
"te kiezen in het menu <gui>Items ordenen</gui>."
8645
 
 
8646
 
#. (itstool) path: section/p
8647
 
#: C/files-sort.page:43
8648
 
msgid ""
8649
 
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
8650
 
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
8651
 
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
8652
 
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
8653
 
msgstr ""
8654
 
"Voor de volledige controle over de volgorde en positie van bestanden in de "
8655
 
"map klikt u met de rechtermuisknop in een lege ruimte in de map en "
8656
 
"selecteert u <guisq><gui>Items ordenen</gui><gui>Handmatig</gui></guiseq>. U "
8657
 
"kunt dan bestanden ordenen door ze in de map te verslepen. Handmatig "
8658
 
"sorteren werkt alleen in de pictogrammenweergave."
8659
 
 
8660
 
#. (itstool) path: section/p
8661
9797
#: C/files-sort.page:44
8662
9798
msgid ""
8663
 
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
8664
 
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
8665
 
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
9799
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" "
 
9800
"src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
 
9801
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 
9802
"Modification Date</gui>."
8666
9803
msgstr ""
8667
 
"De optie <gui>Compacte weergave</gui> in het menu <gui>Items ordenen</gui> "
8668
 
"rangschikt de bestanden zo dat ze zo weinig mogelijk ruimte innemen. Dit is "
8669
 
"handig als u heel veel bestanden tegelijk in een map zichtbaar wilt hebben."
8670
9804
 
8671
 
#. (itstool) path: section/title
 
9805
#. (itstool) path: section/p
8672
9806
#: C/files-sort.page:48
 
9807
msgid ""
 
9808
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
 
9809
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 
9810
"options."
 
9811
msgstr ""
 
9812
 
 
9813
#. (itstool) path: section/p
 
9814
#: C/files-sort.page:50
 
9815
msgid ""
 
9816
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
9817
"from the pull-down menu."
 
9818
msgstr ""
 
9819
 
 
9820
#. (itstool) path: section/title
 
9821
#: C/files-sort.page:55
8673
9822
msgid "List view"
8674
9823
msgstr "Lijstweergave"
8675
9824
 
8676
9825
#. (itstool) path: section/p
8677
 
#: C/files-sort.page:49
 
9826
#: C/files-sort.page:56
8678
9827
msgid ""
8679
9828
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
8680
9829
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
8686
9835
"volgorde te sorteren."
8687
9836
 
8688
9837
#. (itstool) path: section/p
8689
 
#: C/files-sort.page:50
 
9838
#: C/files-sort.page:59
8690
9839
msgid ""
8691
9840
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
8692
 
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
8693
 
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
8694
 
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
8695
 
"of available columns."
8696
 
msgstr ""
8697
 
"In de lijstweergave kunt u kolommen tonen met meer eigenschappen en daarop "
8698
 
"sorteren. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zichtbare "
8699
 
"kolommen</gui></guiseq> en selecteer de kolommen die u zichtbaar wilt "
8700
 
"hebben. U zult dan in staat zijn om te sorteren op die kolommen. Zie <link "
8701
 
"xref=\"nautilus-list\"/> voor beschrijvingen van de beschikbare kolommen."
8702
 
 
8703
 
#. (itstool) path: section/title
8704
 
#: C/files-sort.page:54
8705
 
msgid "Compact view"
8706
 
msgstr "Compacte weergave"
8707
 
 
8708
 
#. (itstool) path: section/p
8709
 
#: C/files-sort.page:55
8710
 
msgid ""
8711
 
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
8712
 
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
8713
 
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
8714
 
msgstr ""
8715
 
"In de compacte weergave kunt u bestanden op dezelfde manier sorteren als in "
8716
 
"de pictogramweergave. Het enige verschil is dat u de bestanden niet "
8717
 
"handmatig kunt plaatsen waar u wilt; in deze weergave zijn ze altijd "
8718
 
"georganiseerd als een lijst."
8719
 
 
8720
 
#. (itstool) path: section/title
8721
 
#: C/files-sort.page:59
 
9841
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
9842
"down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible "
 
9843
"Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
 
9844
"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
 
9845
"for descriptions of available columns."
 
9846
msgstr ""
 
9847
 
 
9848
#. (itstool) path: section/title
 
9849
#: C/files-sort.page:77
8722
9850
msgid "Ways of sorting files"
8723
9851
msgstr "Manieren om bestanden te sorteren"
8724
9852
 
8725
9853
#. (itstool) path: item/title
8726
 
#: C/files-sort.page:62
 
9854
#: C/files-sort.page:80
8727
9855
msgid "By Name"
8728
9856
msgstr "Op naam"
8729
9857
 
8730
9858
#. (itstool) path: item/p
8731
 
#: C/files-sort.page:63
 
9859
#: C/files-sort.page:81
8732
9860
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
8733
9861
msgstr "Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand."
8734
9862
 
8735
9863
#. (itstool) path: item/title
8736
 
#: C/files-sort.page:66
 
9864
#: C/files-sort.page:84
8737
9865
msgid "By Size"
8738
9866
msgstr "Op grootte"
8739
9867
 
8740
9868
#. (itstool) path: item/p
8741
 
#: C/files-sort.page:67
 
9869
#: C/files-sort.page:85
8742
9870
msgid ""
8743
9871
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
8744
9872
"smallest to largest by default."
8747
9875
"standaard van kleinste naar grootste bestand."
8748
9876
 
8749
9877
#. (itstool) path: item/title
8750
 
#: C/files-sort.page:70
 
9878
#: C/files-sort.page:89
8751
9879
msgid "By Type"
8752
9880
msgstr "Op type"
8753
9881
 
8754
9882
#. (itstool) path: item/p
8755
 
#: C/files-sort.page:71
 
9883
#: C/files-sort.page:90
8756
9884
msgid ""
8757
9885
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
8758
9886
"together, then sorted by name."
8761
9889
"hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam."
8762
9890
 
8763
9891
#. (itstool) path: item/title
8764
 
#: C/files-sort.page:74
 
9892
#: C/files-sort.page:94
8765
9893
msgid "By Modification Date"
8766
9894
msgstr "Op wijzigingsdatum"
8767
9895
 
8768
9896
#. (itstool) path: item/p
8769
 
#: C/files-sort.page:75
 
9897
#: C/files-sort.page:95
8770
9898
msgid ""
8771
9899
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
8772
9900
"to newest by default."
8780
9908
msgstr "Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen."
8781
9909
 
8782
9910
#. (itstool) path: credit/name
8783
 
#: C/files-templates.page:12
8784
 
#: C/printing-inklevel.page:13
 
9911
#: C/files-templates.page:13
 
9912
#: C/printing-inklevel.page:14
8785
9913
msgid "Anita Reitere"
8786
9914
msgstr "Anita Reitere"
8787
9915
 
8788
9916
#. (itstool) path: page/title
8789
 
#: C/files-templates.page:18
 
9917
#: C/files-templates.page:23
8790
9918
msgid "Templates for commonly-used document types"
8791
9919
msgstr "Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes."
8792
9920
 
8793
9921
#. (itstool) path: page/p
8794
 
#: C/files-templates.page:20
 
9922
#: C/files-templates.page:25
8795
9923
msgid ""
8796
9924
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
8797
9925
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
8805
9933
"briefhoofd."
8806
9934
 
8807
9935
#. (itstool) path: steps/title
8808
 
#: C/files-templates.page:26
 
9936
#: C/files-templates.page:31
8809
9937
msgid "Make a new template"
8810
9938
msgstr "Een nieuw sjabloon aanmaken"
8811
9939
 
8812
9940
#. (itstool) path: item/p
8813
 
#: C/files-templates.page:27
 
9941
#: C/files-templates.page:32
8814
9942
msgid ""
8815
9943
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
8816
9944
"could make your letterhead in a word processing application."
8819
9947
"uw briefhoofd maken in een tekstverwerker."
8820
9948
 
8821
9949
#. (itstool) path: item/p
8822
 
#: C/files-templates.page:30
 
9950
#: C/files-templates.page:35
8823
9951
msgid ""
8824
9952
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
8825
9953
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
8830
9958
"bestaat, dan dient u deze eerst te maken."
8831
9959
 
8832
9960
#. (itstool) path: steps/title
8833
 
#: C/files-templates.page:36
 
9961
#: C/files-templates.page:41
8834
9962
msgid "Use a template to create a document"
8835
9963
msgstr "Gebruik een sjabloon om een document aan te maken"
8836
9964
 
8837
9965
#. (itstool) path: item/p
8838
 
#: C/files-templates.page:37
 
9966
#: C/files-templates.page:42
8839
9967
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
8840
9968
msgstr "Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen."
8841
9969
 
8842
9970
#. (itstool) path: item/p
8843
 
#: C/files-templates.page:38
 
9971
#: C/files-templates.page:43
8844
9972
msgid ""
8845
9973
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
8846
 
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
8847
 
"templates will be listed in the submenu."
 
9974
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 
9975
"be listed in the submenu."
8848
9976
msgstr ""
8849
 
"Klik met rechts op een lege plek in de map en kies daarna <gui "
8850
 
"style=\"menuitem\">Nieuw document aanmaken</gui>. U krijgt een lijst met "
8851
 
"beschikbare sjablonen te zien in het submenu."
8852
9977
 
8853
9978
#. (itstool) path: item/p
8854
 
#: C/files-templates.page:41
 
9979
#: C/files-templates.page:46
8855
9980
msgid "Choose your desired template from the list."
8856
9981
msgstr "Kies uit de lijst het gewenste sjabloon."
8857
9982
 
8858
9983
#. (itstool) path: item/p
8859
 
#: C/files-templates.page:42
 
9984
#: C/files-templates.page:47
8860
9985
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
8861
9986
msgstr "Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document."
8862
9987
 
8863
9988
#. (itstool) path: item/p
8864
 
#: C/files-templates.page:43
 
9989
#: C/files-templates.page:48
8865
9990
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
8866
9991
msgstr "Dubbelklik op het bestand om te openen en te bewerken."
8867
9992
 
8871
9996
msgstr "Dit zijn back-up  bestanden. Deze zijn standaard verborgen."
8872
9997
 
8873
9998
#. (itstool) path: page/title
8874
 
#: C/files-tilde.page:19
 
9999
#: C/files-tilde.page:24
8875
10000
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
8876
10001
msgstr "Wat is een bestand met een ‘~’ aan het einde van de naam?"
8877
10002
 
8878
10003
#. (itstool) path: page/p
8879
 
#: C/files-tilde.page:21
 
10004
#: C/files-tilde.page:26
8880
10005
msgid ""
8881
10006
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
8882
10007
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
8890
10015
"toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet."
8891
10016
 
8892
10017
#. (itstool) path: page/p
8893
 
#: C/files-tilde.page:26
 
10018
#: C/files-tilde.page:31
8894
10019
msgid ""
8895
10020
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
8896
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
8897
 
"Files</gui></guiseq> or pressed "
 
10021
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media "
 
10022
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the "
 
10023
"<app>Files</app> toolbar) or pressed "
8898
10024
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
8899
10025
"repeating either of these steps."
8900
10026
msgstr ""
8901
 
"Deze bestanden zijn standaard verborgen. Als u ze ziet is dat omdat u of "
8902
 
"gekozen hebt voor <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
8903
 
"tonen</gui></guiseq> of u heeft gedrukt op "
8904
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. \r\n"
8905
 
"U kunt ze weer verbergen door één van deze twee stappen te herhalen."
8906
10027
 
8907
10028
#. (itstool) path: page/p
8908
 
#: C/files-tilde.page:31
 
10029
#: C/files-tilde.page:38
8909
10030
msgid ""
8910
10031
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
8911
10032
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
8920
10041
msgstr "Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen."
8921
10042
 
8922
10043
#. (itstool) path: page/title
8923
 
#: C/get-involved.page:18
 
10044
#: C/get-involved.page:19
8924
10045
msgid "Participate to improve this guide"
8925
10046
msgstr "Doe mee om deze handleiding te verbeteren."
8926
10047
 
8927
10048
#. (itstool) path: page/p
8928
 
#: C/get-involved.page:21
 
10049
#: C/get-involved.page:22
8929
10050
msgid ""
8930
10051
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
8931
10052
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
8938
10059
"behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een <em>fout rapporteren</em>."
8939
10060
 
8940
10061
#. (itstool) path: page/p
8941
 
#: C/get-involved.page:24
 
10062
#: C/get-involved.page:25
8942
10063
msgid ""
8943
10064
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
8944
10065
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
8949
10070
"het proces van probleeminformatie verzamelen te starten."
8950
10071
 
8951
10072
#. (itstool) path: page/p
8952
 
#: C/get-involved.page:27
 
10073
#: C/get-involved.page:28
8953
10074
msgid ""
8954
10075
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
8955
10076
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
8958
10079
"foutrapportage</link> voor meer informatie over hoe u een fout moet melden."
8959
10080
 
8960
10081
#. (itstool) path: page/p
8961
 
#: C/get-involved.page:30
 
10082
#: C/get-involved.page:31
8962
10083
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
8963
10084
msgstr "Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!"
8964
10085
 
8972
10093
"apparaten te gebruiken."
8973
10094
 
8974
10095
#. (itstool) path: page/title
8975
 
#: C/hardware-driver.page:18
 
10096
#: C/hardware-driver.page:20
8976
10097
msgid "What is a driver?"
8977
10098
msgstr "Wat is een stuurprogramma?"
8978
10099
 
8979
10100
#. (itstool) path: page/p
8980
 
#: C/hardware-driver.page:20
 
10101
#: C/hardware-driver.page:22
8981
10102
msgid ""
8982
10103
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
8983
10104
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
8988
10109
"grafische kaarten en geluidskaarten."
8989
10110
 
8990
10111
#. (itstool) path: page/p
8991
 
#: C/hardware-driver.page:22
 
10112
#: C/hardware-driver.page:24
8992
10113
msgid ""
8993
10114
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
8994
10115
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
8999
10120
"stuurprogramma</em>."
9000
10121
 
9001
10122
#. (itstool) path: page/p
9002
 
#: C/hardware-driver.page:24
 
10123
#: C/hardware-driver.page:26
9003
10124
msgid ""
9004
10125
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
9005
10126
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
9015
10136
"is met een ander model."
9016
10137
 
9017
10138
#. (itstool) path: page/p
9018
 
#: C/hardware-driver.page:26
 
10139
#: C/hardware-driver.page:28
9019
10140
msgid ""
9020
10141
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
9021
10142
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
9027
10148
"niet te krijgen is."
9028
10149
 
9029
10150
#. (itstool) path: page/p
9030
 
#: C/hardware-driver.page:28
 
10151
#: C/hardware-driver.page:30
9031
10152
msgid ""
9032
10153
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
9033
10154
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
9044
10165
"Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of opensource."
9045
10166
 
9046
10167
#. (itstool) path: page/title
9047
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19
 
10168
#: C/hardware-driver-proprietary.page:20
9048
10169
msgid "What are proprietary drivers?"
9049
10170
msgstr "Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?"
9050
10171
 
9051
10172
#. (itstool) path: page/p
9052
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21
 
10173
#: C/hardware-driver-proprietary.page:22
9053
10174
msgid ""
9054
10175
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
9055
10176
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
9063
10184
"worden opgelost."
9064
10185
 
9065
10186
#. (itstool) path: page/p
9066
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26
 
10187
#: C/hardware-driver-proprietary.page:27
9067
10188
msgid ""
9068
10189
"Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
9069
10190
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
9076
10197
"deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet."
9077
10198
 
9078
10199
#. (itstool) path: page/p
9079
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31
 
10200
#: C/hardware-driver-proprietary.page:32
9080
10201
msgid ""
9081
10202
"If a proprietary driver is available for a certain device, you can install "
9082
10203
"it in order to allow your device to function properly, or to add new "
9089
10210
"kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten kunt gebruiken."
9090
10211
 
9091
10212
#. (itstool) path: page/p
9092
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36
 
10213
#: C/hardware-driver-proprietary.page:37
9093
10214
msgid ""
9094
10215
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
9095
10216
"source drivers fully support the hardware."
9098
10219
"de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen."
9099
10220
 
9100
10221
#. (itstool) path: note/p
9101
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40
 
10222
#: C/hardware-driver-proprietary.page:41
9102
10223
msgid ""
9103
10224
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
9104
10225
msgstr ""
9106
10227
"worden door Ubuntu-ontwikkelaars."
9107
10228
 
9108
10229
#. (itstool) path: info/title
9109
 
#: C/hardware.page:13
 
10230
#: C/hardware.page:15
9110
10231
msgctxt "link:trail"
9111
10232
msgid "Hardware"
9112
10233
msgstr "Hardware"
9113
10234
 
9114
10235
#. (itstool) path: info/desc
9115
 
#: C/hardware.page:15
 
10236
#: C/hardware.page:17
9116
10237
msgid ""
9117
10238
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
9118
10239
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power "
9125
10246
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disks\">schijven</link>..."
9126
10247
 
9127
10248
#. (itstool) path: page/title
9128
 
#: C/hardware.page:26
 
10249
#: C/hardware.page:28
9129
10250
msgid "Hardware &amp; drivers"
9130
10251
msgstr "Hardware &amp; stuurprogramma's"
9131
10252
 
9132
10253
#. (itstool) path: info/title
9133
 
#: C/hardware.page:36
 
10254
#: C/hardware.page:38
9134
10255
msgctxt "link:trail"
9135
10256
msgid "Problems"
9136
10257
msgstr "Problemen"
9137
10258
 
9138
10259
#. (itstool) path: info/title
9139
 
#: C/hardware.page:37
 
10260
#: C/hardware.page:39
9140
10261
msgctxt "link"
9141
10262
msgid "Hardware problems"
9142
10263
msgstr "Hardwareproblemen"
9147
10268
msgstr "Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen"
9148
10269
 
9149
10270
#. (itstool) path: page/title
9150
 
#: C/hardware-cardreader.page:20
 
10271
#: C/hardware-cardreader.page:22
9151
10272
msgid "Media card reader problems"
9152
10273
msgstr "Problemen met geheugenkaartlezers"
9153
10274
 
9154
10275
#. (itstool) path: page/p
9155
 
#: C/hardware-cardreader.page:22
 
10276
#: C/hardware-cardreader.page:24
9156
10277
msgid ""
9157
10278
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
9158
10279
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
9167
10288
"voor het oplossen van het probleem als dat niet het geval is:"
9168
10289
 
9169
10290
#. (itstool) path: item/p
9170
 
#: C/hardware-cardreader.page:29
 
10291
#: C/hardware-cardreader.page:30
9171
10292
msgid ""
9172
10293
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
9173
10294
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
9182
10303
"hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)"
9183
10304
 
9184
10305
#. (itstool) path: item/p
9185
 
#: C/hardware-cardreader.page:37
 
10306
#: C/hardware-cardreader.page:38
9186
10307
msgid ""
9187
10308
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Dash</gui>. Does the inserted card "
9188
10309
"appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
9198
10319
"Zijbalk</gui><gui> Zijbalk tonen</gui></guiseq>.)"
9199
10320
 
9200
10321
#. (itstool) path: item/p
9201
 
#: C/hardware-cardreader.page:44
 
10322
#: C/hardware-cardreader.page:45
9202
10323
msgid ""
9203
10324
"If your card does not show up in the sidebar, click "
9204
10325
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
9213
10334
"onderstaande afbeelding)."
9214
10335
 
9215
10336
#. (itstool) path: item/p
9216
 
#: C/hardware-cardreader.page:50
 
10337
#: C/hardware-cardreader.page:51
9217
10338
msgid ""
9218
10339
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
9219
10340
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
9224
10345
"de kaart in een andere lezer, indien mogelijk."
9225
10346
 
9226
10347
#. (itstool) path: page/p
9227
 
#: C/hardware-cardreader.page:55
 
10348
#: C/hardware-cardreader.page:56
9228
10349
msgid ""
9229
10350
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
9230
10351
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
9243
10364
"ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux."
9244
10365
 
9245
10366
#. (itstool) path: info/desc
9246
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
 
10367
#: C/hardware-problems-graphics.page:15
9247
10368
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
9248
10369
msgstr "Grafische problemen en problemen met het scherm oplossen."
9249
10370
 
9250
10371
#. (itstool) path: page/title
9251
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
 
10372
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
9252
10373
msgid "Screen problems"
9253
10374
msgstr "Schermproblemen"
9254
10375
 
9255
10376
#. (itstool) path: page/p
9256
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
 
10377
#: C/hardware-problems-graphics.page:23
9257
10378
msgid ""
9258
10379
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
9259
10380
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
9268
10389
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9269
10390
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9270
10391
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9271
 
#: C/index.page:11
9272
 
#: C/index.page:17
 
10392
#: C/index.page:9
 
10393
#: C/index.page:21
9273
10394
msgctxt "_"
9274
10395
msgid ""
9275
10396
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
9276
10397
msgstr ""
9277
10398
"externe ref='figuren/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
9278
10399
 
9279
 
#. (itstool) path: info/desc
 
10400
#. (itstool) path: info/title
9280
10401
#: C/index.page:6
 
10402
msgctxt "link"
 
10403
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
10404
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
 
10405
 
 
10406
#. (itstool) path: info/title
 
10407
#: C/index.page:7
 
10408
msgctxt "text"
9281
10409
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
9282
10410
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
9283
10411
 
9284
10412
#. (itstool) path: info/title
9285
10413
#: C/index.page:8
9286
 
msgctxt "link"
9287
 
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
9288
 
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
9289
 
 
9290
 
#. (itstool) path: info/title
9291
 
#: C/index.page:9
9292
 
msgctxt "text"
9293
 
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
9294
 
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
9295
 
 
9296
 
#. (itstool) path: info/title
9297
 
#: C/index.page:10
9298
10414
msgctxt "link:trail"
9299
10415
msgid ""
9300
10416
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
9304
10420
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Handleiding Ubuntu-desktop"
9305
10421
 
9306
10422
#. (itstool) path: page/title
9307
 
#: C/index.page:17
 
10423
#: C/index.page:21
9308
10424
msgid ""
9309
10425
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
9310
10426
"Ubuntu Desktop Guide"
9313
10429
"Handleiding Ubuntu-desktop"
9314
10430
 
9315
10431
#. (itstool) path: info/desc
9316
 
#: C/keyboard.page:11
 
10432
#: C/keyboard.page:12
9317
10433
msgid ""
9318
10434
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
9319
10435
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
9324
10440
"xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>…"
9325
10441
 
9326
10442
#. (itstool) path: page/title
9327
 
#: C/keyboard.page:28
 
10443
#: C/keyboard.page:33
9328
10444
msgid "Keyboard"
9329
10445
msgstr "Toetsenbord"
9330
10446
 
9331
10447
#. (itstool) path: links/title
9332
10448
#. (itstool) path: page/title
9333
 
#: C/keyboard.page:31
9334
 
#: C/prefs-language.page:22
9335
 
msgid "Language &amp; region"
9336
 
msgstr "Taal &amp; regio"
 
10449
#: C/keyboard.page:36
 
10450
#: C/prefs-language.page:27
 
10451
msgid "Region &amp; Language"
 
10452
msgstr ""
9337
10453
 
9338
10454
#. (itstool) path: info/desc
9339
10455
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11
9365
10481
 
9366
10482
#. (itstool) path: item/p
9367
10483
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
9368
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44
 
10484
#: C/keyboard-repeat-keys.page:45
9369
10485
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
9370
10486
msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>."
9371
10487
 
9387
10503
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9388
10504
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9389
10505
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9390
 
#: C/keyboard-layouts.page:51
 
10506
#: C/keyboard-layouts.page:62
9391
10507
msgctxt "_"
9392
10508
msgid ""
9393
10509
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
9396
10512
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
9397
10513
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
9398
10514
 
 
10515
#. (itstool) path: credit/name
 
10516
#: C/keyboard-layouts.page:26
 
10517
msgid "Juanjo Marín"
 
10518
msgstr ""
 
10519
 
9399
10520
#. (itstool) path: info/desc
9400
 
#: C/keyboard-layouts.page:19
9401
 
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
10521
#: C/keyboard-layouts.page:32
 
10522
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
9402
10523
msgstr ""
9403
 
"Ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een "
9404
 
"andere taal."
9405
10524
 
9406
10525
#. (itstool) path: page/title
9407
 
#: C/keyboard-layouts.page:23
9408
 
msgid "Use alternate keyboard layouts"
9409
 
msgstr "Andere toetsenbordindelingen gebruiken"
 
10526
#: C/keyboard-layouts.page:35
 
10527
msgid "Use alternative keyboard layouts"
 
10528
msgstr ""
9410
10529
 
9411
10530
#. (itstool) path: page/p
9412
 
#: C/keyboard-layouts.page:25
 
10531
#: C/keyboard-layouts.page:37
9413
10532
msgid ""
9414
10533
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
9415
10534
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
9426
10545
"staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal."
9427
10546
 
9428
10547
#. (itstool) path: item/p
9429
 
#: C/keyboard-layouts.page:38
 
10548
#: C/keyboard-layouts.page:49
9430
10549
msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
9431
10550
msgstr "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Toetsenbordindeling</gui>."
9432
10551
 
9433
10552
#. (itstool) path: item/p
9434
 
#: C/keyboard-layouts.page:41
 
10553
#: C/keyboard-layouts.page:52
9435
10554
msgid ""
9436
10555
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
9437
10556
"You can add at most four layouts."
9440
10559
"<gui>Toevoegen</gui>. U kunt maximaal vier indelingen toevoegen."
9441
10560
 
9442
10561
#. (itstool) path: note/p
9443
 
#: C/keyboard-layouts.page:50
 
10562
#: C/keyboard-layouts.page:61
9444
10563
msgid ""
9445
10564
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
9446
10565
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
9454
10573
"scherm dat verschijnt wanneer u een indeling toevoegt."
9455
10574
 
9456
10575
#. (itstool) path: page/p
9457
 
#: C/keyboard-layouts.page:55
 
10576
#: C/keyboard-layouts.page:66
9458
10577
msgid ""
9459
10578
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
9460
10579
"keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short "
9469
10588
"menu de indeling die u wilt gebruiken."
9470
10589
 
9471
10590
#. (itstool) path: page/p
9472
 
#: C/keyboard-layouts.page:61
 
10591
#: C/keyboard-layouts.page:72
9473
10592
msgid ""
9474
10593
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
9475
10594
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
9485
10604
"worden voor elk venster terwijl u tussen vensters wisselt."
9486
10605
 
9487
10606
#. (itstool) path: page/p
9488
 
#: C/keyboard-layouts.page:67
 
10607
#: C/keyboard-layouts.page:78
9489
10608
msgid ""
9490
10609
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
9491
10610
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
9500
10619
"naar beneden in de lijst te verplaatsen."
9501
10620
 
9502
10621
#. (itstool) path: page/p
9503
 
#: C/keyboard-layouts.page:73
 
10622
#: C/keyboard-layouts.page:84
9504
10623
msgid ""
9505
10624
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
9506
10625
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
9516
10635
"de toets alleen indrukt."
9517
10636
 
9518
10637
#. (itstool) path: note/title
9519
 
#: C/keyboard-layouts.page:91
 
10638
#: C/keyboard-layouts.page:102
9520
10639
msgid "Custom options"
9521
10640
msgstr "Aangepaste opties"
9522
10641
 
9523
10642
#. (itstool) path: note/p
9524
 
#: C/keyboard-layouts.page:92
 
10643
#: C/keyboard-layouts.page:103
9525
10644
msgid ""
9526
10645
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
9527
10646
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
9531
10650
"<gui>Opties</gui>."
9532
10651
 
9533
10652
#. (itstool) path: info/desc
9534
 
#: C/keyboard-nav.page:24
 
10653
#: C/keyboard-nav.page:25
9535
10654
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
9536
10655
msgstr "Toepassingen en het bureaublad gebruiken zonder muis."
9537
10656
 
9538
10657
#. (itstool) path: page/title
9539
 
#: C/keyboard-nav.page:27
 
10658
#: C/keyboard-nav.page:28
9540
10659
msgid "Keyboard navigation"
9541
10660
msgstr "Toetsenbordnavigatie"
9542
10661
 
9543
10662
#. (itstool) path: page/p
9544
 
#: C/keyboard-nav.page:37
 
10663
#: C/keyboard-nav.page:38
9545
10664
msgid ""
9546
10665
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
9547
10666
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
9553
10672
"toetsenbord willen gebruiken."
9554
10673
 
9555
10674
#. (itstool) path: note/p
9556
 
#: C/keyboard-nav.page:43
 
10675
#: C/keyboard-nav.page:44
9557
10676
msgid ""
9558
10677
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
9559
10678
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
9564
10683
"mousekeys\"/> voor meer informatie."
9565
10684
 
9566
10685
#. (itstool) path: table/title
9567
 
#: C/keyboard-nav.page:49
 
10686
#: C/keyboard-nav.page:50
9568
10687
msgid "Navigate user interfaces"
9569
10688
msgstr "Door de gebruikersinterface navigeren"
9570
10689
 
9571
10690
#. (itstool) path: td/p
9572
 
#: C/keyboard-nav.page:51
 
10691
#: C/keyboard-nav.page:52
9573
10692
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
9574
10693
msgstr "<key>Tab</key> en <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
9575
10694
 
9576
10695
#. (itstool) path: td/p
9577
 
#: C/keyboard-nav.page:53
 
10696
#: C/keyboard-nav.page:54
9578
10697
msgid ""
9579
10698
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
9580
10699
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
9589
10708
"een element dat <key>Tab</key> zelf gebruikt, zoals een tekstvak."
9590
10709
 
9591
10710
#. (itstool) path: td/p
9592
 
#: C/keyboard-nav.page:57
 
10711
#: C/keyboard-nav.page:58
9593
10712
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
9594
10713
msgstr ""
9595
10714
"Houd <key>Shift</key> ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te "
9596
10715
"verplaatsen."
9597
10716
 
9598
10717
#. (itstool) path: td/p
9599
 
#: C/keyboard-nav.page:61
 
10718
#: C/keyboard-nav.page:62
9600
10719
msgid "Arrow keys"
9601
10720
msgstr "Pijltjestoetsen"
9602
10721
 
9603
10722
#. (itstool) path: td/p
9604
 
#: C/keyboard-nav.page:63
 
10723
#: C/keyboard-nav.page:64
9605
10724
msgid ""
9606
10725
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
9607
10726
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
9613
10732
"pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep."
9614
10733
 
9615
10734
#. (itstool) path: td/p
9616
 
#: C/keyboard-nav.page:66
 
10735
#: C/keyboard-nav.page:67
9617
10736
msgid ""
9618
10737
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
9619
10738
"items with children."
9622
10741
"dochters in- of uit te klappen."
9623
10742
 
9624
10743
#. (itstool) path: td/p
9625
 
#: C/keyboard-nav.page:71
 
10744
#: C/keyboard-nav.page:72
9626
10745
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
9627
10746
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
9628
10747
 
9629
10748
#. (itstool) path: td/p
9630
 
#: C/keyboard-nav.page:72
 
10749
#: C/keyboard-nav.page:73
9631
10750
msgid ""
9632
10751
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
9633
10752
"changing which item is selected."
9636
10755
"naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is."
9637
10756
 
9638
10757
#. (itstool) path: td/p
9639
 
#: C/keyboard-nav.page:76
 
10758
#: C/keyboard-nav.page:77
9640
10759
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
9641
10760
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
9642
10761
 
9643
10762
#. (itstool) path: td/p
9644
 
#: C/keyboard-nav.page:77
 
10763
#: C/keyboard-nav.page:78
9645
10764
msgid ""
9646
10765
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
9647
10766
"the newly focused item."
9650
10769
"geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus."
9651
10770
 
9652
10771
#. (itstool) path: td/p
9653
 
#: C/keyboard-nav.page:81
 
10772
#: C/keyboard-nav.page:82
9654
10773
msgid "<key>Space</key>"
9655
10774
msgstr "<key>Spatiebalk</key>"
9656
10775
 
9657
10776
#. (itstool) path: td/p
9658
 
#: C/keyboard-nav.page:82
 
10777
#: C/keyboard-nav.page:83
9659
10778
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
9660
10779
msgstr ""
9661
10780
"Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, "
9662
10781
"activeren."
9663
10782
 
9664
10783
#. (itstool) path: td/p
9665
 
#: C/keyboard-nav.page:85
 
10784
#: C/keyboard-nav.page:86
9666
10785
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
9667
10786
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
9668
10787
 
9669
10788
#. (itstool) path: td/p
9670
 
#: C/keyboard-nav.page:86
 
10789
#: C/keyboard-nav.page:87
9671
10790
msgid ""
9672
10791
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
9673
10792
"deselecting other items."
9676
10795
"selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen."
9677
10796
 
9678
10797
#. (itstool) path: td/p
9679
 
#: C/keyboard-nav.page:90
 
10798
#: C/keyboard-nav.page:91
9680
10799
msgid "<key>Alt</key>"
9681
10800
msgstr "<key>Alt</key>"
9682
10801
 
9683
10802
#. (itstool) path: td/p
9684
 
#: C/keyboard-nav.page:91
 
10803
#: C/keyboard-nav.page:92
9685
10804
msgid ""
9686
10805
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
9687
10806
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
9693
10812
"andere besturingselementen."
9694
10813
 
9695
10814
#. (itstool) path: td/p
9696
 
#: C/keyboard-nav.page:97
 
10815
#: C/keyboard-nav.page:98
9697
10816
msgid "<key>Esc</key>"
9698
10817
msgstr "<key>Esc</key>"
9699
10818
 
9700
10819
#. (itstool) path: td/p
9701
 
#: C/keyboard-nav.page:98
 
10820
#: C/keyboard-nav.page:99
9702
10821
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
9703
10822
msgstr "Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten."
9704
10823
 
9705
10824
#. (itstool) path: td/p
9706
 
#: C/keyboard-nav.page:101
 
10825
#: C/keyboard-nav.page:102
9707
10826
msgid "<key>F10</key>"
9708
10827
msgstr "<key>F10</key>"
9709
10828
 
9710
10829
#. (itstool) path: td/p
9711
 
#: C/keyboard-nav.page:102
 
10830
#: C/keyboard-nav.page:103
9712
10831
msgid ""
9713
10832
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
9714
10833
"navigate the menus."
9717
10836
"pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren."
9718
10837
 
9719
10838
#. (itstool) path: td/p
9720
 
#: C/keyboard-nav.page:106
 
10839
#: C/keyboard-nav.page:107
9721
10840
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
9722
10841
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> of de menutoets"
9723
10842
 
9724
10843
#. (itstool) path: td/p
9725
 
#: C/keyboard-nav.page:108
 
10844
#: C/keyboard-nav.page:109
9726
10845
msgid ""
9727
10846
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
9728
10847
"clicked."
9730
10849
"Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is."
9731
10850
 
9732
10851
#. (itstool) path: td/p
9733
 
#: C/keyboard-nav.page:113
 
10852
#: C/keyboard-nav.page:114
9734
10853
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
9735
10854
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
9736
10855
 
9737
10856
#. (itstool) path: td/p
9738
 
#: C/keyboard-nav.page:114
 
10857
#: C/keyboard-nav.page:115
9739
10858
msgid ""
9740
10859
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
9741
10860
"you had right-clicked on the background and not on any item."
9744
10863
"op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item."
9745
10864
 
9746
10865
#. (itstool) path: td/p
9747
 
#: C/keyboard-nav.page:118
 
10866
#: C/keyboard-nav.page:119
9748
10867
msgid ""
9749
10868
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
9750
10869
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
9753
10872
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
9754
10873
 
9755
10874
#. (itstool) path: td/p
9756
 
#: C/keyboard-nav.page:120
 
10875
#: C/keyboard-nav.page:121
9757
10876
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
9758
10877
msgstr "In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan."
9759
10878
 
9760
10879
#. (itstool) path: table/title
9761
 
#: C/keyboard-nav.page:125
 
10880
#: C/keyboard-nav.page:126
9762
10881
msgid "Navigate the desktop"
9763
10882
msgstr "Door het bureaublad navigeren"
9764
10883
 
9765
10884
#. (itstool) path: table/title
9766
 
#: C/keyboard-nav.page:138
 
10885
#: C/keyboard-nav.page:139
9767
10886
msgid "Navigate windows"
9768
10887
msgstr "Door vensters navigeren"
9769
10888
 
9770
10889
#. (itstool) path: td/p
9771
 
#: C/keyboard-nav.page:140
 
10890
#: C/keyboard-nav.page:141
9772
10891
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31
9773
10892
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9774
10893
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9775
10894
 
9776
10895
#. (itstool) path: td/p
9777
 
#: C/keyboard-nav.page:141
 
10896
#: C/keyboard-nav.page:142
9778
10897
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
9779
10898
msgid "Close the current window."
9780
10899
msgstr "Sluit het huidige venster."
9781
10900
 
9782
10901
#. (itstool) path: td/p
9783
 
#: C/keyboard-nav.page:144
9784
 
msgid ""
9785
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9786
 
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
9787
 
msgstr ""
9788
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9789
 
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
9790
 
 
9791
 
#. (itstool) path: td/p
9792
10902
#: C/keyboard-nav.page:145
 
10903
msgid ""
 
10904
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10905
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
10906
msgstr ""
 
10907
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10908
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
10909
 
 
10910
#. (itstool) path: td/p
 
10911
#: C/keyboard-nav.page:146
9793
10912
msgid "Restore a maximized window to its original size."
9794
10913
msgstr "Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting."
9795
10914
 
9796
10915
#. (itstool) path: td/p
9797
 
#: C/keyboard-nav.page:148
 
10916
#: C/keyboard-nav.page:149
9798
10917
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9799
10918
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9800
10919
 
9801
10920
#. (itstool) path: td/p
9802
 
#: C/keyboard-nav.page:149
 
10921
#: C/keyboard-nav.page:150
9803
10922
msgid ""
9804
10923
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
9805
10924
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
9812
10931
"terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
9813
10932
 
9814
10933
#. (itstool) path: td/p
9815
 
#: C/keyboard-nav.page:154
 
10934
#: C/keyboard-nav.page:155
9816
10935
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9817
10936
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9818
10937
 
9819
10938
#. (itstool) path: td/p
9820
 
#: C/keyboard-nav.page:155
 
10939
#: C/keyboard-nav.page:156
9821
10940
msgid ""
9822
10941
"Resize the current window. Press "
9823
10942
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
9832
10951
"plaats."
9833
10952
 
9834
10953
#. (itstool) path: td/p
9835
 
#: C/keyboard-nav.page:163
9836
 
msgid ""
9837
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9838
 
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
9839
 
msgstr ""
9840
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9841
 
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
9842
 
 
9843
 
#. (itstool) path: td/p
9844
10954
#: C/keyboard-nav.page:164
 
10955
msgid ""
 
10956
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10957
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
10958
msgstr ""
 
10959
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10960
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
10961
 
 
10962
#. (itstool) path: td/p
 
10963
#: C/keyboard-nav.page:165
9845
10964
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
9846
10965
msgstr ""
9847
10966
"Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>."
9848
10967
 
9849
10968
#. (itstool) path: td/p
9850
 
#: C/keyboard-nav.page:167
9851
 
msgid ""
9852
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9853
 
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
9854
 
msgstr ""
9855
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9856
 
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
9857
 
 
9858
 
#. (itstool) path: td/p
9859
10969
#: C/keyboard-nav.page:168
 
10970
msgid ""
 
10971
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10972
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
10973
msgstr ""
 
10974
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10975
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
10976
 
 
10977
#. (itstool) path: td/p
 
10978
#: C/keyboard-nav.page:169
9860
10979
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
9861
10980
msgstr ""
9862
10981
"Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm."
9863
10982
 
9864
10983
#. (itstool) path: td/p
9865
 
#: C/keyboard-nav.page:172
9866
 
msgid ""
9867
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9868
 
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
9869
 
msgstr ""
9870
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
9871
 
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
9872
 
 
9873
 
#. (itstool) path: td/p
9874
10984
#: C/keyboard-nav.page:173
 
10985
msgid ""
 
10986
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10987
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
10988
msgstr ""
 
10989
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
10990
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
10991
 
 
10992
#. (itstool) path: td/p
 
10993
#: C/keyboard-nav.page:174
9875
10994
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
9876
10995
msgstr ""
9877
10996
"Een venster verticaal maximaliseren aan de rechterkant van het scherm."
9878
10997
 
9879
10998
#. (itstool) path: td/p
9880
 
#: C/keyboard-nav.page:177
 
10999
#: C/keyboard-nav.page:178
9881
11000
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
9882
11001
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
9883
11002
 
9884
11003
#. (itstool) path: td/p
9885
 
#: C/keyboard-nav.page:178
 
11004
#: C/keyboard-nav.page:179
9886
11005
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9887
11006
msgstr ""
9888
11007
"Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt."
9889
11008
 
9890
11009
#. (itstool) path: credit/name
9891
11010
#: C/keyboard-osk.page:11
9892
 
#: C/net-firewall-on-off.page:14
9893
 
#: C/power-hibernate.page:23
9894
 
#: C/sharing-remote-login.page:9
 
11011
#: C/net-firewall-on-off.page:17
 
11012
#: C/power-hibernate.page:24
 
11013
#: C/sharing-remote-login.page:10
9895
11014
#: C/unity-dash-apps.page:13
9896
11015
#: C/unity-dash-files.page:13
9897
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:13
 
11016
#: C/unity-dash-friends.page:13
9898
11017
#: C/unity-dash-intro.page:13
9899
11018
#: C/unity-dash-music.page:13
9900
11019
#: C/unity-dash-photos.page:13
9937
11056
"<gui>Typassistent</gui> inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen."
9938
11057
 
9939
11058
#. (itstool) path: info/desc
9940
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26
 
11059
#: C/keyboard-repeat-keys.page:27
9941
11060
msgid ""
9942
11061
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
9943
11062
"delay and speed of repeat keys."
9946
11065
"of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen."
9947
11066
 
9948
11067
#. (itstool) path: page/title
9949
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31
 
11068
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32
9950
11069
msgid "Turn off repeated key presses"
9951
11070
msgstr "Herhaald indrukken van een toets uitschakelen"
9952
11071
 
9953
11072
#. (itstool) path: page/p
9954
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33
 
11073
#: C/keyboard-repeat-keys.page:34
9955
11074
msgid ""
9956
11075
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
9957
11076
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
9965
11084
"ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt."
9966
11085
 
9967
11086
#. (itstool) path: item/p
9968
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:47
 
11087
#: C/keyboard-repeat-keys.page:48
9969
11088
msgid ""
9970
11089
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
9971
11090
"repeated keys entirely."
9974
11093
"uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen."
9975
11094
 
9976
11095
#. (itstool) path: item/p
9977
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:49
 
11096
#: C/keyboard-repeat-keys.page:50
9978
11097
msgid ""
9979
11098
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
9980
11099
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
10110
11229
msgid "April Gonzales"
10111
11230
msgstr "April Gonzales"
10112
11231
 
10113
 
#. (itstool) path: credit/name
10114
 
#: C/look-background.page:30
10115
 
#: C/session-language.page:21
10116
 
#: C/shell-exit.page:22
10117
 
msgid "Andre Klapper"
10118
 
msgstr "Andre Klapper"
10119
 
 
10120
11232
#. (itstool) path: page/title
10121
11233
#: C/look-background.page:40
10122
11234
msgid "Change the desktop background"
10223
11335
msgstr "De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld."
10224
11336
 
10225
11337
#. (itstool) path: page/title
10226
 
#: C/look-display-fuzzy.page:31
 
11338
#: C/look-display-fuzzy.page:32
10227
11339
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
10228
11340
msgstr "Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?"
10229
11341
 
10230
11342
#. (itstool) path: page/p
10231
 
#: C/look-display-fuzzy.page:33
 
11343
#: C/look-display-fuzzy.page:34
10232
11344
msgid ""
10233
11345
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
10234
11346
"the right one for your screen."
10237
11349
"geschikt is voor uw scherm."
10238
11350
 
10239
11351
#. (itstool) path: page/p
10240
 
#: C/look-display-fuzzy.page:35
 
11352
#: C/look-display-fuzzy.page:36
10241
11353
msgid ""
10242
11354
"To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to "
10243
11355
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
10250
11362
"en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet."
10251
11363
 
10252
11364
#. (itstool) path: section/title
10253
 
#: C/look-display-fuzzy.page:45
 
11365
#: C/look-display-fuzzy.page:46
10254
11366
msgid "When multiple displays are connected"
10255
11367
msgstr "Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn"
10256
11368
 
10257
11369
#. (itstool) path: section/p
10258
 
#: C/look-display-fuzzy.page:47
 
11370
#: C/look-display-fuzzy.page:48
10259
11371
msgid ""
10260
11372
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
10261
11373
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
10269
11381
"minstens één van de schermen er vaag uitziet."
10270
11382
 
10271
11383
#. (itstool) path: section/p
10272
 
#: C/look-display-fuzzy.page:49
 
11384
#: C/look-display-fuzzy.page:50
10273
11385
msgid ""
10274
11386
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
10275
11387
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
10284
11396
"niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk tonen."
10285
11397
 
10286
11398
#. (itstool) path: section/p
10287
 
#: C/look-display-fuzzy.page:51
 
11399
#: C/look-display-fuzzy.page:52
10288
11400
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
10289
11401
msgstr ""
10290
11402
"Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:"
10291
11403
 
10292
11404
#. (itstool) path: item/p
10293
 
#: C/look-display-fuzzy.page:55
 
11405
#: C/look-display-fuzzy.page:56
10294
11406
msgid ""
10295
11407
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
10296
11408
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
10299
11411
"<gui>Systeeminstellingen</gui>. Open <gui>Schermen</gui>."
10300
11412
 
10301
11413
#. (itstool) path: item/p
10302
 
#: C/look-display-fuzzy.page:59
 
11414
#: C/look-display-fuzzy.page:60
10303
11415
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
10304
11416
msgstr ""
10305
11417
"Haal het vinkje weg bij <gui>Dezelfde afbeelding voor alle schermen</gui>."
10306
11418
 
10307
11419
#. (itstool) path: item/p
10308
 
#: C/look-display-fuzzy.page:63
 
11420
#: C/look-display-fuzzy.page:64
10309
11421
msgid ""
10310
11422
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
10311
11423
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
10316
11428
"uitziet."
10317
11429
 
10318
11430
#. (itstool) path: info/desc
10319
 
#: C/look-resolution.page:11
 
11431
#: C/look-resolution.page:13
10320
11432
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
10321
11433
msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen."
10322
11434
 
10323
11435
#. (itstool) path: page/title
10324
 
#: C/look-resolution.page:27
 
11436
#: C/look-resolution.page:29
10325
11437
msgid "Change the size or rotation of the screen"
10326
11438
msgstr "De afmeting of rotatie van het scherm wijzigen"
10327
11439
 
10328
11440
#. (itstool) path: page/p
10329
 
#: C/look-resolution.page:29
 
11441
#: C/look-resolution.page:31
10330
11442
msgid ""
10331
11443
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
10332
11444
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
10339
11451
"heeft) door de <em>rotatie</em> te wijzigen."
10340
11452
 
10341
11453
#. (itstool) path: item/p
10342
 
#: C/look-resolution.page:37
 
11454
#: C/look-resolution.page:39
10343
11455
msgid ""
10344
11456
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
10345
11457
"Settings</gui>."
10348
11460
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
10349
11461
 
10350
11462
#. (itstool) path: item/p
10351
 
#: C/look-resolution.page:38
10352
 
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
10353
 
msgstr "Open <gui>Schermen</gui>."
10354
 
 
10355
 
#. (itstool) path: item/p
10356
 
#: C/look-resolution.page:39
 
11463
#: C/look-resolution.page:41
10357
11464
msgid ""
10358
11465
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
10359
 
"different settings on display. Select a display in the preview area."
 
11466
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
10360
11467
msgstr ""
10361
 
"Als u meerdere beeldschermen heeft en die zijn niet gespiegeld, dan kunt u "
10362
 
"verschillende scherminstellingen opgeven. Selecteer een scherm in het "
10363
 
"voorbeeldgebied."
10364
11468
 
10365
11469
#. (itstool) path: item/p
10366
 
#: C/look-resolution.page:41
 
11470
#: C/look-resolution.page:43
10367
11471
msgid "Select your desired resolution and rotation."
10368
11472
msgstr "Selecteer de gewenste resolutie en rotatie."
10369
11473
 
10370
11474
#. (itstool) path: item/p
10371
 
#: C/look-resolution.page:42
 
11475
#: C/look-resolution.page:44
10372
11476
msgid ""
10373
11477
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
10374
11478
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
10382
11486
"<gui>Deze instelling behouden</gui>."
10383
11487
 
10384
11488
#. (itstool) path: note/p
10385
 
#: C/look-resolution.page:49
 
11489
#: C/look-resolution.page:51
10386
11490
msgid ""
10387
11491
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
10388
11492
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
10394
11498
"zijn, klik dan gewoon op <gui>Schermen detecteren</gui>."
10395
11499
 
10396
11500
#. (itstool) path: section/title
10397
 
#: C/look-resolution.page:53
 
11501
#: C/look-resolution.page:55
10398
11502
msgid "Resolution"
10399
11503
msgstr "Resolutie"
10400
11504
 
10401
11505
#. (itstool) path: section/p
10402
 
#: C/look-resolution.page:54
 
11506
#: C/look-resolution.page:56
10403
11507
msgid ""
10404
11508
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
10405
11509
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
10417
11521
"aangepast worden om vervorming te voorkomen."
10418
11522
 
10419
11523
#. (itstool) path: section/p
10420
 
#: C/look-resolution.page:59
 
11524
#: C/look-resolution.page:61
10421
11525
msgid ""
10422
11526
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
10423
11527
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
10429
11533
"of korrelig uit kan zien</link>."
10430
11534
 
10431
11535
#. (itstool) path: section/title
10432
 
#: C/look-resolution.page:65
 
11536
#: C/look-resolution.page:67
10433
11537
msgid "Rotation"
10434
11538
msgstr "Rotatie"
10435
11539
 
10436
11540
#. (itstool) path: section/p
10437
 
#: C/look-resolution.page:66
 
11541
#: C/look-resolution.page:68
10438
11542
msgid ""
10439
11543
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
10440
11544
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
10441
 
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 
11545
"rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-down "
 
11546
"list."
10442
11547
msgstr ""
10443
 
"Er bestaan laptops  waarvan het scherm fysiek in vele richtingen kan "
10444
 
"roteren; het is dus zinvol als u de rotatie kunt wijzigen. U kunt de rotatie "
10445
 
"die u voor uw scherm wenst kiezen uit de <gui>Rotatie</gui>-keuzelijst."
10446
11548
 
10447
11549
#. (itstool) path: info/desc
10448
 
#: C/media.page:13
 
11550
#: C/media.page:15
10449
11551
msgid ""
10450
11552
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
10451
11553
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
10456
11558
"bewerken</link>, <link xref=\"media#videos\">video's afspelen</link>..."
10457
11559
 
10458
11560
#. (itstool) path: page/title
10459
 
#: C/media.page:22
 
11561
#: C/media.page:24
10460
11562
msgid "Sound, video &amp; pictures"
10461
11563
msgstr "Geluid, video &amp; foto's"
10462
11564
 
10463
11565
#. (itstool) path: info/title
10464
 
#: C/media.page:26
10465
 
msgctxt "sort"
10466
 
msgid "Sound"
10467
 
msgstr "Geluid"
10468
 
 
10469
 
#. (itstool) path: info/title
10470
 
#: C/media.page:27
10471
 
msgctxt "link:trail"
10472
 
msgid "Sound"
10473
 
msgstr "Geluid"
10474
 
 
10475
 
#. (itstool) path: info/title
10476
11566
#: C/media.page:28
 
11567
msgctxt "sort"
 
11568
msgid "Sound"
 
11569
msgstr "Geluid"
 
11570
 
 
11571
#. (itstool) path: info/title
 
11572
#: C/media.page:29
 
11573
msgctxt "link:trail"
 
11574
msgid "Sound"
 
11575
msgstr "Geluid"
 
11576
 
 
11577
#. (itstool) path: info/title
 
11578
#: C/media.page:30
10477
11579
msgctxt "link:topic"
10478
11580
msgid "Sound"
10479
11581
msgstr "Geluid"
10480
11582
 
10481
11583
#. (itstool) path: info/desc
10482
 
#: C/media.page:29
 
11584
#: C/media.page:31
10483
11585
msgid ""
10484
11586
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
10485
11587
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
10490
11592
"usemic\">microfoons</link>…"
10491
11593
 
10492
11594
#. (itstool) path: section/title
10493
 
#: C/media.page:36
 
11595
#: C/media.page:38
10494
11596
msgid "Basic sound"
10495
11597
msgstr "Basisgeluid"
10496
11598
 
10497
11599
#. (itstool) path: info/title
10498
 
#: C/media.page:40
 
11600
#: C/media.page:42
10499
11601
msgctxt "link"
10500
11602
msgid "Music and players"
10501
11603
msgstr "Muziek en audiospelers"
10502
11604
 
10503
11605
#. (itstool) path: section/title
10504
 
#: C/media.page:41
 
11606
#: C/media.page:43
10505
11607
msgid "Music and portable audio players"
10506
11608
msgstr "Muziek en draagbare geluidsspelers"
10507
11609
 
10508
11610
#. (itstool) path: info/title
10509
 
#: C/media.page:45
 
11611
#: C/media.page:47
10510
11612
msgctxt "link"
10511
11613
msgid "Photos"
10512
11614
msgstr "Foto's"
10513
11615
 
10514
11616
#. (itstool) path: section/title
10515
 
#: C/media.page:46
 
11617
#: C/media.page:48
10516
11618
msgid "Photos and digital cameras"
10517
11619
msgstr "Foto's en digitale camera's"
10518
11620
 
10519
11621
#. (itstool) path: info/title
10520
 
#: C/media.page:50
 
11622
#: C/media.page:52
10521
11623
msgctxt "link"
10522
11624
msgid "Videos"
10523
11625
msgstr "Video's"
10524
11626
 
10525
11627
#. (itstool) path: section/title
10526
 
#: C/media.page:51
 
11628
#: C/media.page:53
10527
11629
msgid "Videos and video cameras"
10528
11630
msgstr "Video's en videocamera's"
10529
11631
 
10530
11632
#. (itstool) path: info/desc
10531
 
#: C/more-help.page:18
 
11633
#: C/more-help.page:19
10532
11634
msgid ""
10533
11635
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
10534
11636
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>…"
10538
11640
"van deze handleiding</link>…"
10539
11641
 
10540
11642
#. (itstool) path: page/title
10541
 
#: C/more-help.page:24
 
11643
#: C/more-help.page:25
10542
11644
msgid "Get more help"
10543
11645
msgstr "Meer hulp verkrijgen"
10544
11646
 
10554
11656
"click\">touchpad klikken en scrollen</link>..."
10555
11657
 
10556
11658
#. (itstool) path: page/title
10557
 
#: C/mouse.page:21
 
11659
#: C/mouse.page:22
10558
11660
msgid "Mouse"
10559
11661
msgstr "Muis"
10560
11662
 
10561
11663
#. (itstool) path: info/title
10562
 
#: C/mouse.page:32
 
11664
#: C/mouse.page:33
10563
11665
msgctxt "link"
10564
11666
msgid "Common mouse problems"
10565
11667
msgstr "Veel voorkomende problemen met de muis"
10566
11668
 
10567
11669
#. (itstool) path: info/title
10568
 
#: C/mouse.page:33
 
11670
#: C/mouse.page:34
10569
11671
msgctxt "link:trail"
10570
11672
msgid "Common problems"
10571
11673
msgstr "Veel voorkomende problemen"
10572
11674
 
10573
11675
#. (itstool) path: info/title
10574
 
#: C/mouse.page:40
 
11676
#: C/mouse.page:41
10575
11677
msgctxt "link"
10576
11678
msgid "Mouse tips"
10577
11679
msgstr "Muistips"
10578
11680
 
10579
11681
#. (itstool) path: info/title
10580
 
#: C/mouse.page:41
 
11682
#: C/mouse.page:42
10581
11683
msgctxt "link:trail"
10582
11684
msgid "Tips"
10583
11685
msgstr "Tips"
10584
11686
 
10585
11687
#. (itstool) path: section/title
10586
 
#: C/mouse.page:43
 
11688
#: C/mouse.page:44
10587
11689
msgid "Tips"
10588
11690
msgstr "Tips"
10589
11691
 
10590
11692
#. (itstool) path: info/desc
10591
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11
 
11693
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12
10592
11694
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
10593
11695
msgstr ""
10594
11696
"Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen."
10595
11697
 
10596
11698
#. (itstool) path: page/title
10597
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24
 
11699
#: C/mouse-disabletouchpad.page:25
10598
11700
msgid "Disable touchpad while typing"
10599
11701
msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens het typen"
10600
11702
 
10601
11703
#. (itstool) path: page/p
10602
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26
 
11704
#: C/mouse-disabletouchpad.page:27
10603
11705
msgid ""
10604
11706
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
10605
11707
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
10612
11714
"tijd na het typen van de laatste toets weer werken."
10613
11715
 
10614
11716
#. (itstool) path: item/p
10615
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33
10616
 
#: C/mouse-doubleclick.page:38
10617
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33
10618
 
#: C/mouse-sensitivity.page:39
10619
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29
10620
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:65
10621
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:99
 
11717
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34
 
11718
#: C/mouse-doubleclick.page:39
 
11719
#: C/mouse-lefthanded.page:35
 
11720
#: C/mouse-sensitivity.page:40
 
11721
#: C/mouse-touchpad-click.page:30
 
11722
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 
11723
#: C/mouse-touchpad-click.page:100
10622
11724
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
10623
11725
msgstr "Open <gui>Muis &amp; touchpad</gui>."
10624
11726
 
10625
11727
#. (itstool) path: item/p
10626
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34
 
11728
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35
10627
11729
msgid ""
10628
11730
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
10629
11731
msgstr ""
10631
11733
"tijdens typen</gui>."
10632
11734
 
10633
11735
#. (itstool) path: note/p
10634
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:38
10635
 
#: C/mouse-sensitivity.page:60
10636
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:32
 
11736
#: C/mouse-disabletouchpad.page:39
 
11737
#: C/mouse-sensitivity.page:61
 
11738
#: C/mouse-touchpad-click.page:33
10637
11739
msgid ""
10638
11740
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
10639
11741
msgstr ""
10641
11743
"heeft."
10642
11744
 
10643
11745
#. (itstool) path: info/desc
10644
 
#: C/mouse-doubleclick.page:11
 
11746
#: C/mouse-doubleclick.page:12
10645
11747
msgid ""
10646
11748
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
10647
11749
"double-click."
10650
11752
"dubbelklikken."
10651
11753
 
10652
11754
#. (itstool) path: page/title
10653
 
#: C/mouse-doubleclick.page:29
 
11755
#: C/mouse-doubleclick.page:30
10654
11756
msgid "Adjust the double-click speed"
10655
11757
msgstr "De dubbelkliksnelheid aanpassen"
10656
11758
 
10657
11759
#. (itstool) path: page/p
10658
 
#: C/mouse-doubleclick.page:31
 
11760
#: C/mouse-doubleclick.page:32
10659
11761
msgid ""
10660
11762
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
10661
11763
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
10668
11770
"indrukken van de muis, dan moet u de intervaltijd verhogen."
10669
11771
 
10670
11772
#. (itstool) path: item/p
10671
 
#: C/mouse-doubleclick.page:39
 
11773
#: C/mouse-doubleclick.page:40
10672
11774
msgid ""
10673
11775
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
10674
11776
"value you find comfortable."
10677
11779
"wens aan."
10678
11780
 
10679
11781
#. (itstool) path: item/p
10680
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41
 
11782
#: C/mouse-doubleclick.page:42
10681
11783
msgid ""
10682
11784
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
10683
11785
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
10688
11790
"de binnencirkel."
10689
11791
 
10690
11792
#. (itstool) path: page/p
10691
 
#: C/mouse-doubleclick.page:46
 
11793
#: C/mouse-doubleclick.page:47
10692
11794
msgid ""
10693
11795
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
10694
11796
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
10703
11805
"andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft."
10704
11806
 
10705
11807
#. (itstool) path: note/p
10706
 
#: C/mouse-doubleclick.page:53
10707
 
#: C/mouse-lefthanded.page:38
 
11808
#: C/mouse-doubleclick.page:54
 
11809
#: C/mouse-lefthanded.page:40
10708
11810
msgid ""
10709
11811
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
10710
11812
"pointing device."
10713
11815
"ander aanwijsapparaat."
10714
11816
 
10715
11817
#. (itstool) path: info/desc
10716
 
#: C/mouse-lefthanded.page:9
 
11818
#: C/mouse-lefthanded.page:11
10717
11819
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10718
11820
msgstr ""
10719
11821
"De linker en rechter muisknoppen verwisselen bij de muisinstellingen."
10720
11822
 
10721
11823
#. (itstool) path: page/title
10722
 
#: C/mouse-lefthanded.page:26
 
11824
#: C/mouse-lefthanded.page:28
10723
11825
msgid "Use your mouse left-handed"
10724
11826
msgstr "Gebruik de muis met uw linker hand"
10725
11827
 
10726
11828
#. (itstool) path: page/p
10727
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28
 
11829
#: C/mouse-lefthanded.page:30
10728
11830
msgid ""
10729
11831
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
10730
11832
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
10733
11835
"verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken."
10734
11836
 
10735
11837
#. (itstool) path: item/p
10736
 
#: C/mouse-lefthanded.page:34
 
11838
#: C/mouse-lefthanded.page:36
10737
11839
msgid ""
10738
11840
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
10739
11841
"<gui>Right</gui>."
10751
11853
"tekst, open van tabbladen, en nog veel meer."
10752
11854
 
10753
11855
#. (itstool) path: page/title
10754
 
#: C/mouse-middleclick.page:29
 
11856
#: C/mouse-middleclick.page:30
10755
11857
msgid "Middle-click"
10756
11858
msgstr "Middelklik"
10757
11859
 
10758
11860
#. (itstool) path: page/p
10759
 
#: C/mouse-middleclick.page:31
 
11861
#: C/mouse-middleclick.page:32
10760
11862
msgid ""
10761
11863
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
10762
11864
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
10774
11876
"button_Mice\"> deze instructies</link> te volgen."
10775
11877
 
10776
11878
#. (itstool) path: page/p
10777
 
#: C/mouse-middleclick.page:39
 
11879
#: C/mouse-middleclick.page:40
 
11880
msgid ""
 
11881
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 
11882
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
11883
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 
11884
msgstr ""
 
11885
"Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u "
 
11886
"middenklikken door met drie vingers tegelijk te tikken. U dient <link "
 
11887
"xref=\"mouse-touchpad-click\">klikken door tikken inschakelen</link> "
 
11888
"geselecteerd te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken."
 
11889
 
 
11890
#. (itstool) path: page/p
 
11891
#: C/mouse-middleclick.page:45
10778
11892
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10779
11893
msgstr ""
10780
11894
"Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde "
10781
11895
"snelkoppelingen."
10782
11896
 
10783
11897
#. (itstool) path: item/p
10784
 
#: C/mouse-middleclick.page:42
 
11898
#: C/mouse-middleclick.page:48
10785
11899
msgid ""
10786
11900
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
10787
11901
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
10794
11908
"tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt."
10795
11909
 
10796
11910
#. (itstool) path: item/p
10797
 
#: C/mouse-middleclick.page:46
 
11911
#: C/mouse-middleclick.page:52
10798
11912
msgid ""
10799
11913
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
10800
11914
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
10806
11920
"muisknop."
10807
11921
 
10808
11922
#. (itstool) path: item/p
10809
 
#: C/mouse-middleclick.page:51
 
11923
#: C/mouse-middleclick.page:57
10810
11924
msgid ""
10811
11925
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
10812
11926
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
10818
11932
"locatie waarop u klikte te gaan."
10819
11933
 
10820
11934
#. (itstool) path: item/p
10821
 
#: C/mouse-middleclick.page:56
 
11935
#: C/mouse-middleclick.page:62
10822
11936
msgid ""
10823
11937
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
10824
11938
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
10829
11943
"pictogram in de <gui>Starter</gui> of <gui>Snelzoeker</gui> te klikken."
10830
11944
 
10831
11945
#. (itstool) path: item/p
10832
 
#: C/mouse-middleclick.page:63
 
11946
#: C/mouse-middleclick.page:69
10833
11947
msgid ""
10834
11948
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
10835
11949
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
10849
11963
"drukte."
10850
11964
 
10851
11965
#. (itstool) path: item/p
10852
 
#: C/mouse-middleclick.page:71
 
11966
#: C/mouse-middleclick.page:77
10853
11967
msgid ""
10854
11968
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
10855
11969
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
10862
11976
"bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had."
10863
11977
 
10864
11978
#. (itstool) path: page/p
10865
 
#: C/mouse-middleclick.page:77
 
11979
#: C/mouse-middleclick.page:83
10866
11980
msgid ""
10867
11981
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
10868
11982
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
10873
11987
"<em>middelklik</em> of <em>middelste muisknop</em>."
10874
11988
 
10875
11989
#. (itstool) path: info/desc
10876
 
#: C/mouse-mousekeys.page:11
 
11990
#: C/mouse-mousekeys.page:12
10877
11991
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
10878
11992
msgstr "Muistoetsen inschakelen om de muis via het toetsenbord te besturen."
10879
11993
 
10880
11994
#. (itstool) path: page/title
10881
 
#: C/mouse-mousekeys.page:24
10882
 
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
10883
 
msgstr "Klik en beweeg de muis aanwijzer zonder een muis"
 
11995
#: C/mouse-mousekeys.page:31
 
11996
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 
11997
msgstr ""
10884
11998
 
10885
11999
#. (itstool) path: page/p
10886
 
#: C/mouse-mousekeys.page:26
 
12000
#: C/mouse-mousekeys.page:33
10887
12001
msgid ""
10888
12002
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
10889
12003
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
10894
12008
"heet <em>muistoetsen</em>."
10895
12009
 
10896
12010
#. (itstool) path: item/p
10897
 
#: C/mouse-mousekeys.page:31
 
12011
#: C/mouse-mousekeys.page:38
10898
12012
msgid ""
10899
12013
"Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the "
10900
 
"<gui>Dash</gui>"
 
12014
"<gui>Dash</gui>."
10901
12015
msgstr ""
10902
 
"Druk op de <key><link xref=\"windows-key\">Super</link><key>-toets om de "
10903
 
"<gui>Snelzoeker</gui> te openen."
10904
 
 
10905
 
#. (itstool) path: steps/item
10906
 
#: C/mouse-mousekeys.page:31
10907
 
msgid "<_:p-1/>."
10908
 
msgstr "<_:p-1/>."
10909
12016
 
10910
12017
#. (itstool) path: item/p
10911
 
#: C/mouse-mousekeys.page:32
 
12018
#: C/mouse-mousekeys.page:39
10912
12019
msgid ""
10913
12020
"Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open the "
10914
12021
"Universal Access settings."
10917
12024
"instellingen voor Universele toegang te openen."
10918
12025
 
10919
12026
#. (itstool) path: item/p
10920
 
#: C/mouse-mousekeys.page:33
 
12027
#: C/mouse-mousekeys.page:40
10921
12028
msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
10922
12029
msgstr ""
10923
12030
"Druk één keer op <key>Tab</key>om het tabblad <gui>Zicht</gui>te openen."
10924
12031
 
10925
12032
#. (itstool) path: item/p
10926
 
#: C/mouse-mousekeys.page:34
 
12033
#: C/mouse-mousekeys.page:41
10927
12034
msgid ""
10928
12035
"Press <key>←</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
10929
12036
"tab."
10932
12039
"<gui>Aanwijzen en klikken</gui>."
10933
12040
 
10934
12041
#. (itstool) path: item/p
10935
 
#: C/mouse-mousekeys.page:35
 
12042
#: C/mouse-mousekeys.page:42
10936
12043
msgid ""
10937
12044
"Press <key>↓</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then "
10938
12045
"press <key>Enter</key> to switch it on."
10941
12048
"kiezen en druk daarna op <key>Enter</key> om deze aan te zetten."
10942
12049
 
10943
12050
#. (itstool) path: item/p
10944
 
#: C/mouse-mousekeys.page:37
 
12051
#: C/mouse-mousekeys.page:44
10945
12052
msgid ""
10946
12053
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
10947
12054
"move the mouse pointer using the keypad."
10950
12057
"besturen via het numerieke toetsenbord."
10951
12058
 
10952
12059
#. (itstool) path: note/p
10953
 
#: C/mouse-mousekeys.page:45
 
12060
#: C/mouse-mousekeys.page:52
10954
12061
msgid ""
10955
12062
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
10956
12063
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
10961
12068
"voor meer toegankelijkheidsopties."
10962
12069
 
10963
12070
#. (itstool) path: page/p
10964
 
#: C/mouse-mousekeys.page:50
 
12071
#: C/mouse-mousekeys.page:57
10965
12072
msgid ""
10966
12073
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
10967
12074
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
10978
12085
"toetsenbord aanschaffen."
10979
12086
 
10980
12087
#. (itstool) path: page/p
10981
 
#: C/mouse-mousekeys.page:58
 
12088
#: C/mouse-mousekeys.page:65
10982
12089
msgid ""
10983
12090
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
10984
12091
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
10991
12098
"muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik."
10992
12099
 
10993
12100
#. (itstool) path: page/p
10994
 
#: C/mouse-mousekeys.page:65
 
12101
#: C/mouse-mousekeys.page:72
10995
12102
msgid ""
10996
12103
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
10997
12104
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
11007
12114
"te drukken."
11008
12115
 
11009
12116
#. (itstool) path: page/p
11010
 
#: C/mouse-mousekeys.page:73
 
12117
#: C/mouse-mousekeys.page:80
11011
12118
msgid ""
11012
12119
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
11013
12120
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
11019
12126
"Lock</key> aan staat."
11020
12127
 
11021
12128
#. (itstool) path: note/p
11022
 
#: C/mouse-mousekeys.page:80
 
12129
#: C/mouse-mousekeys.page:87
11023
12130
msgid ""
11024
12131
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
11025
12132
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
11029
12136
"gebruikt worden."
11030
12137
 
11031
12138
#. (itstool) path: info/desc
11032
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7
 
12139
#: C/mouse-problem-notmoving.page:8
11033
12140
msgid "How to check your mouse if it is not working."
11034
12141
msgstr "Hoe kunt u nakijken waarom uw muis niet werkt."
11035
12142
 
11036
12143
#. (itstool) path: page/title
11037
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
 
12144
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24
11038
12145
msgid "Mouse pointer is not moving"
11039
12146
msgstr "De muisaanwijzer beweegt niet"
11040
12147
 
11041
12148
#. (itstool) path: section/title
11042
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
 
12149
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
11043
12150
msgid "Check that the mouse is plugged in"
11044
12151
msgstr "Controleer of de muis is aangesloten"
11045
12152
 
11046
12153
#. (itstool) path: section/p
11047
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
 
12154
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30
11048
12155
msgid ""
11049
12156
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
11050
12157
"computer."
11053
12160
"op uw computer."
11054
12161
 
11055
12162
#. (itstool) path: section/p
11056
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
 
12163
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34
11057
12164
msgid ""
11058
12165
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
11059
12166
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
11068
12175
"toetsenbordpoort."
11069
12176
 
11070
12177
#. (itstool) path: section/title
11071
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
 
12178
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44
11072
12179
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
11073
12180
msgstr "Controleren of de muis werd herkend door uw computer"
11074
12181
 
11075
12182
#. (itstool) path: item/p
11076
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45
 
12183
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
11077
12184
msgid ""
11078
 
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
 
12185
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open the "
11079
12186
"<app>Terminal</app>."
11080
12187
msgstr ""
11081
 
"Typ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> om de "
11082
 
"<app>Terminal</app> te openen."
11083
12188
 
11084
12189
#. (itstool) path: item/p
11085
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
 
12190
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48
11086
12191
msgid ""
11087
12192
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
11088
12193
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
11091
12196
"zoals hier staat, en druk op <key>Enter</key>."
11092
12197
 
11093
12198
#. (itstool) path: item/p
11094
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:54
 
12199
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55
11095
12200
msgid ""
11096
12201
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
11097
12202
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
11104
12209
"muis staat."
11105
12210
 
11106
12211
#. (itstool) path: item/p
11107
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
 
12212
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61
11108
12213
msgid ""
11109
12214
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
11110
12215
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
11121
12226
"xref=\"#broken\">werkende staat</link>."
11122
12227
 
11123
12228
#. (itstool) path: section/p
11124
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:75
 
12229
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76
11125
12230
msgid ""
11126
12231
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
11127
12232
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
11132
12237
"afhangen van het merk en model van uw muis."
11133
12238
 
11134
12239
#. (itstool) path: section/p
11135
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81
 
12240
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82
11136
12241
msgid ""
11137
12242
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
11138
12243
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
11143
12248
"manier gedetecteerd is."
11144
12249
 
11145
12250
#. (itstool) path: section/title
11146
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:95
 
12251
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
11147
12252
msgid "Check that the mouse actually works"
11148
12253
msgstr "Controleren of de muis überhaupt werkt"
11149
12254
 
11150
12255
#. (itstool) path: section/p
11151
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
 
12256
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97
11152
12257
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
11153
12258
msgstr ""
11154
12259
"Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt."
11155
12260
 
11156
12261
#. (itstool) path: section/p
11157
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
 
12262
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99
11158
12263
msgid ""
11159
12264
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
11160
12265
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
11167
12272
"licht, dan is de muis mogelijk kapot."
11168
12273
 
11169
12274
#. (itstool) path: section/title
11170
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105
 
12275
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106
11171
12276
msgid "Checking wireless mice"
11172
12277
msgstr "Draadloze muizen controleren"
11173
12278
 
11174
12279
#. (itstool) path: item/p
11175
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:108
 
12280
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109
11176
12281
msgid ""
11177
12282
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
11178
12283
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
11183
12288
"hem telkens te activeren."
11184
12289
 
11185
12290
#. (itstool) path: item/p
11186
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111
 
12291
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112
11187
12292
msgid ""
11188
12293
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
11189
12294
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
11192
12297
"computer gekoppeld heeft. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
11193
12298
 
11194
12299
#. (itstool) path: item/p
11195
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:114
 
12300
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115
11196
12301
msgid ""
11197
12302
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
11198
12303
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
11203
12308
"u op een knop drukt. Zie <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
11204
12309
 
11205
12310
#. (itstool) path: item/p
11206
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121
 
12311
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122
11207
12312
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
11208
12313
msgstr "Controleer of de batterij van de muis is opgeladen."
11209
12314
 
11210
12315
#. (itstool) path: item/p
11211
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:126
 
12316
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127
11212
12317
msgid ""
11213
12318
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
11214
12319
msgstr ""
11215
12320
"Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten."
11216
12321
 
11217
12322
#. (itstool) path: item/p
11218
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:131
 
12323
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132
11219
12324
msgid ""
11220
12325
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
11221
12326
"sure that they are both set to the same channel."
11224
12329
"er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld."
11225
12330
 
11226
12331
#. (itstool) path: item/p
11227
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:137
 
12332
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138
11228
12333
msgid ""
11229
12334
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
11230
12335
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
11235
12340
"informatie over moeten hebben als dit het geval is."
11236
12341
 
11237
12342
#. (itstool) path: section/p
11238
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:145
 
12343
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146
11239
12344
msgid ""
11240
12345
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
11241
12346
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
11249
12354
"muis."
11250
12355
 
11251
12356
#. (itstool) path: info/desc
11252
 
#: C/mouse-sensitivity.page:10
 
12357
#: C/mouse-sensitivity.page:11
11253
12358
msgid ""
11254
12359
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
11255
12360
msgstr ""
11257
12362
"gebruikt."
11258
12363
 
11259
12364
#. (itstool) path: page/title
11260
 
#: C/mouse-sensitivity.page:32
 
12365
#: C/mouse-sensitivity.page:33
11261
12366
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
11262
12367
msgstr "De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen"
11263
12368
 
11264
12369
#. (itstool) path: page/p
11265
 
#: C/mouse-sensitivity.page:34
 
12370
#: C/mouse-sensitivity.page:35
11266
12371
msgid ""
11267
12372
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
11268
12373
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
11271
12376
"touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen."
11272
12377
 
11273
12378
#. (itstool) path: item/p
11274
 
#: C/mouse-sensitivity.page:40
 
12379
#: C/mouse-sensitivity.page:41
11275
12380
msgid ""
11276
12381
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
11277
12382
"comfortable for you."
11280
12385
"van de aanwijzer naar wens is."
11281
12386
 
11282
12387
#. (itstool) path: note/p
11283
 
#: C/mouse-sensitivity.page:54
 
12388
#: C/mouse-sensitivity.page:55
11284
12389
msgid ""
11285
12390
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
11286
12391
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
11294
12399
 
11295
12400
#. (itstool) path: info/desc
11296
12401
#: C/mouse-touchpad-click.page:7
11297
 
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
12402
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
11298
12403
msgstr ""
11299
 
"Klik of scroll door te de tab-toets in te drukken of gebaren te maken op uw "
11300
 
"touchpad"
11301
12404
 
11302
12405
#. (itstool) path: page/title
11303
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:22
11304
 
msgid "Click or scroll with the touchpad"
11305
 
msgstr "Klik of scroll met het touchpad"
 
12406
#: C/mouse-touchpad-click.page:23
 
12407
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 
12408
msgstr ""
11306
12409
 
11307
12410
#. (itstool) path: page/p
11308
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24
 
12411
#: C/mouse-touchpad-click.page:25
11309
12412
msgid ""
11310
12413
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
11311
12414
"without separate hardware buttons."
11314
12417
"zonder fysieke knoppen."
11315
12418
 
11316
12419
#. (itstool) path: item/p
11317
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:30
 
12420
#: C/mouse-touchpad-click.page:31
11318
12421
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
11319
12422
msgstr ""
11320
12423
"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
11321
12424
"klikken</gui>."
11322
12425
 
11323
12426
#. (itstool) path: item/p
11324
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:39
 
12427
#: C/mouse-touchpad-click.page:40
11325
12428
msgid "To click, tap on the touchpad."
11326
12429
msgstr "Tik op het touchpad om te klikken."
11327
12430
 
11328
12431
#. (itstool) path: item/p
11329
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:40
 
12432
#: C/mouse-touchpad-click.page:41
11330
12433
msgid "To double-click, tap twice."
11331
12434
msgstr "Tik twee maal om te dubbelklikken."
11332
12435
 
11333
12436
#. (itstool) path: item/p
11334
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:41
 
12437
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
11335
12438
msgid ""
11336
12439
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
11337
12440
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
11341
12444
"het neer te zetten."
11342
12445
 
11343
12446
#. (itstool) path: item/p
11344
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:43
 
12447
#: C/mouse-touchpad-click.page:44
11345
12448
msgid ""
11346
12449
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
11347
12450
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
11355
12458
"een tweede muisknop."
11356
12459
 
11357
12460
#. (itstool) path: item/p
11358
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
 
12461
#: C/mouse-touchpad-click.page:48
11359
12462
msgid ""
11360
12463
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
11361
12464
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
11365
12468
"tegelijk te tikken."
11366
12469
 
11367
12470
#. (itstool) path: note/p
11368
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
 
12471
#: C/mouse-touchpad-click.page:53
11369
12472
msgid ""
11370
12473
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
11371
12474
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
11376
12479
"elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als een vinger."
11377
12480
 
11378
12481
#. (itstool) path: section/title
11379
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:58
 
12482
#: C/mouse-touchpad-click.page:59
11380
12483
msgid "Two finger scroll"
11381
12484
msgstr "Scrollen met twee vingers"
11382
12485
 
11383
12486
#. (itstool) path: section/p
11384
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
 
12487
#: C/mouse-touchpad-click.page:61
11385
12488
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
11386
12489
msgstr "U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers."
11387
12490
 
11388
12491
#. (itstool) path: item/p
11389
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 
12492
#: C/mouse-touchpad-click.page:67
11390
12493
msgid ""
11391
12494
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
11392
12495
msgstr ""
11394
12497
"twee vingers</gui>."
11395
12498
 
11396
12499
#. (itstool) path: section/p
11397
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:79
 
12500
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
11398
12501
msgid ""
11399
12502
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
11400
12503
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
11412
12515
"één vinger."
11413
12516
 
11414
12517
#. (itstool) path: note/p
11415
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:86
 
12518
#: C/mouse-touchpad-click.page:87
11416
12519
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
11417
12520
msgstr "Het scrollen met twee vingers werkt mogelijk niet op alle touchpads."
11418
12521
 
11419
12522
#. (itstool) path: section/title
11420
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:91
 
12523
#: C/mouse-touchpad-click.page:92
11421
12524
msgid "Content sticks to fingers"
11422
12525
msgstr "Inhoud aan vingers plakken"
11423
12526
 
11424
12527
#. (itstool) path: section/p
11425
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:93
 
12528
#: C/mouse-touchpad-click.page:94
11426
12529
msgid ""
11427
12530
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
11428
12531
"touchpad."
11431
12534
"versleept."
11432
12535
 
11433
12536
#. (itstool) path: item/p
11434
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:100
 
12537
#: C/mouse-touchpad-click.page:101
11435
12538
msgid ""
11436
12539
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to "
11437
12540
"fingers</gui>."
11440
12543
"vingers plakken</gui>."
11441
12544
 
11442
12545
#. (itstool) path: note/p
11443
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:104
 
12546
#: C/mouse-touchpad-click.page:105
11444
12547
msgid ""
11445
12548
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
11446
12549
"Scrolling</em>."
11449
12552
"<em>Achteruit Scrollen</em>."
11450
12553
 
11451
12554
#. (itstool) path: info/desc
11452
 
#: C/mouse-wakeup.page:9
 
12555
#: C/mouse-wakeup.page:11
11453
12556
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
11454
12557
msgstr ""
11455
12558
"Als u de muis heen en weer moet bewegen of klikken voor die reageert."
11456
12559
 
11457
12560
#. (itstool) path: page/title
11458
 
#: C/mouse-wakeup.page:18
11459
 
msgid "Mouse has a delay before it will work"
11460
 
msgstr "De muis heeft een vertraging voordat hij werkt"
11461
 
 
11462
 
#. (itstool) path: page/p
11463
12561
#: C/mouse-wakeup.page:20
 
12562
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
 
12563
msgstr ""
 
12564
 
 
12565
#. (itstool) path: page/p
 
12566
#: C/mouse-wakeup.page:22
11464
12567
msgid ""
11465
12568
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
11466
 
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
11467
 
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
12569
"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
 
12570
"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
11468
12571
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
11469
12572
msgstr ""
11470
 
"Draadloze en optische muizen, evenals touchpads op laptops, moeten soms "
11471
 
"\"gewekt\" worden voor ze werken. Ze gaan automatisch in slaap wanneer ze "
11472
 
"niet gebruikt worden om energie te sparen. Om uw muis of touchpad te wekken "
11473
 
"kunt u op een muisknop klikken of deze heen en weer bewegen."
11474
12573
 
11475
12574
#. (itstool) path: page/p
11476
 
#: C/mouse-wakeup.page:24
 
12575
#: C/mouse-wakeup.page:26
11477
12576
msgid ""
11478
 
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
11479
 
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
12577
"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
 
12578
"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
11480
12579
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
11481
12580
"disabletouchpad\"/> for details."
11482
12581
msgstr ""
11483
 
"Touchpads op laptops hebben soms een vertraging nadat u opgehouden bent met "
11484
 
"typen voordat ze zullen beginnen te werken. Dit is om te voorkomen dat u per "
11485
 
"ongeluk het touchpad aanraakt met uw handpalm terwijl u typt. Zie <link "
11486
 
"xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> voor details."
11487
12582
 
11488
12583
#. (itstool) path: info/desc
11489
 
#: C/music-cantplay-drm.page:13
 
12584
#: C/music-cantplay-drm.page:14
11490
12585
msgid ""
11491
12586
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
11492
12587
"\"copy protected\"."
11495
12590
"nummers kunnen tegen kopiëren beschermd zijn."
11496
12591
 
11497
12592
#. (itstool) path: page/title
11498
 
#: C/music-cantplay-drm.page:17
 
12593
#: C/music-cantplay-drm.page:18
11499
12594
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
11500
12595
msgstr ""
11501
12596
"Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet "
11502
12597
"afspelen"
11503
12598
 
11504
12599
#. (itstool) path: page/p
11505
 
#: C/music-cantplay-drm.page:19
 
12600
#: C/music-cantplay-drm.page:20
11506
12601
msgid ""
11507
12602
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
11508
12603
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
11513
12608
"Windows of Mac OS computer en het daarna kopieerde."
11514
12609
 
11515
12610
#. (itstool) path: page/p
11516
 
#: C/music-cantplay-drm.page:21
 
12611
#: C/music-cantplay-drm.page:22
11517
12612
msgid ""
11518
12613
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
11519
12614
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
11534
12629
"afspelen."
11535
12630
 
11536
12631
#. (itstool) path: page/p
11537
 
#: C/music-cantplay-drm.page:23
 
12632
#: C/music-cantplay-drm.page:24
11538
12633
msgid ""
11539
12634
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
11540
12635
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
11556
12651
"deze software wordt vaak niet ondersteund in Linux."
11557
12652
 
11558
12653
#. (itstool) path: page/p
11559
 
#: C/music-cantplay-drm.page:25
 
12654
#: C/music-cantplay-drm.page:26
11560
12655
msgid ""
11561
12656
"You can learn more about DRM from the <link "
11562
12657
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
11566
12661
"(Engelstalig)."
11567
12662
 
11568
12663
#. (itstool) path: info/desc
11569
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
 
12664
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14
11570
12665
msgid ""
11571
12666
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
11572
12667
msgstr ""
11574
12669
"te verwijderen."
11575
12670
 
11576
12671
#. (itstool) path: page/title
11577
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
 
12672
#: C/music-player-ipodtransfer.page:18
11578
12673
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
11579
12674
msgstr ""
11580
12675
"Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer"
11581
12676
 
11582
12677
#. (itstool) path: page/p
11583
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
 
12678
#: C/music-player-ipodtransfer.page:20
11584
12679
msgid ""
11585
12680
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
11586
12681
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
11599
12694
"dat is maar bestandsbeheer niet."
11600
12695
 
11601
12696
#. (itstool) path: page/p
11602
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
 
12697
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22
11603
12698
msgid ""
11604
12699
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
11605
12700
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
11612
12707
"ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn."
11613
12708
 
11614
12709
#. (itstool) path: page/p
11615
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
 
12710
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24
11616
12711
msgid ""
11617
12712
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
11618
12713
"music player application you're using does not support converting the songs "
11621
12716
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
11622
12717
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
11623
12718
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
11624
 
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
 
12719
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 
12720
"software installer for an appropriate codec."
11625
12721
msgstr ""
11626
 
"Nog een reden waarom nummers mogelijk niet op uw iPod terecht komen is dat "
11627
 
"de muziektoepassing die u gebruikt het converteren van de nummers van het "
11628
 
"ene audioformaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer kopieert "
11629
 
"dat opgeslagen is in een audioformaat dat niet ondersteund wordt door uw "
11630
 
"iPod (bijvoorbeeld een Ogg Vorbis (.oga)-bestand, dan zal de muziekspeler "
11631
 
"proberen het te converteren naar een formaat dat de iPod wel kent, zoals "
11632
 
"MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec of encoder genoemd) niet "
11633
 
"is geïnstalleerd, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie te "
11634
 
"doen en dus het nummer niet kopiëren."
11635
12722
 
11636
12723
#. (itstool) path: info/desc
11637
 
#: C/music-player-newipod.page:13
 
12724
#: C/music-player-newipod.page:14
11638
12725
msgid ""
11639
12726
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
11640
12727
"use them."
11643
12730
"kunt gebruiken."
11644
12731
 
11645
12732
#. (itstool) path: page/title
11646
 
#: C/music-player-newipod.page:17
 
12733
#: C/music-player-newipod.page:18
11647
12734
msgid "My new iPod won't work"
11648
12735
msgstr "Mijn nieuwe iPod werkt niet"
11649
12736
 
11650
12737
#. (itstool) path: page/p
11651
 
#: C/music-player-newipod.page:19
 
12738
#: C/music-player-newipod.page:20
11652
12739
msgid ""
11653
12740
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
11654
12741
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
11662
12749
"alleen op Windows en Mac OS X."
11663
12750
 
11664
12751
#. (itstool) path: page/p
11665
 
#: C/music-player-newipod.page:21
 
12752
#: C/music-player-newipod.page:22
11666
12753
msgid ""
11667
12754
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
11668
12755
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
11676
12763
"formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux."
11677
12764
 
11678
12765
#. (itstool) path: page/p
11679
 
#: C/music-player-newipod.page:23
 
12766
#: C/music-player-newipod.page:24
11680
12767
msgid ""
11681
12768
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
11682
12769
"into a Linux computer."
11685
12772
"aansluit op een Linux computer."
11686
12773
 
11687
12774
#. (itstool) path: info/desc
11688
 
#: C/music-player-notrecognized.page:14
 
12775
#: C/music-player-notrecognized.page:15
11689
12776
msgid ""
11690
12777
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
11691
12778
"an audio player."
11694
12781
"vertellen dat het een muziekspeler is."
11695
12782
 
11696
12783
#. (itstool) path: page/title
11697
 
#: C/music-player-notrecognized.page:18
 
12784
#: C/music-player-notrecognized.page:19
11698
12785
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
11699
12786
msgstr "Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?"
11700
12787
 
11701
12788
#. (itstool) path: page/p
11702
 
#: C/music-player-notrecognized.page:20
 
12789
#: C/music-player-notrecognized.page:21
11703
12790
msgid ""
11704
12791
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
11705
12792
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
11710
12797
"op de juiste manier herkend als muziekspeler."
11711
12798
 
11712
12799
#. (itstool) path: page/p
11713
 
#: C/music-player-notrecognized.page:22
 
12800
#: C/music-player-notrecognized.page:23
11714
12801
msgid ""
11715
12802
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
11716
12803
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
11733
12820
"apparaat een audiospeler is."
11734
12821
 
11735
12822
#. (itstool) path: page/p
11736
 
#: C/music-player-notrecognized.page:24
 
12823
#: C/music-player-notrecognized.page:25
11737
12824
msgid ""
11738
12825
"Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-"
11739
12826
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
11747
12834
"kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw te starten."
11748
12835
 
11749
12836
#. (itstool) path: note/p
11750
 
#: C/music-player-notrecognized.page:27
 
12837
#: C/music-player-notrecognized.page:28
11751
12838
msgid ""
11752
12839
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
11753
12840
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
11759
12846
"dat is."
11760
12847
 
11761
12848
#. (itstool) path: note/p
11762
 
#: C/music-player-notrecognized.page:31
 
12849
#: C/music-player-notrecognized.page:32
11763
12850
msgid ""
11764
12851
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
11765
12852
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
11782
12869
"Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of "
11783
12870
"bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren."
11784
12871
 
 
12872
#. (itstool) path: credit/name
 
12873
#: C/nautilus-behavior.page:27
 
12874
msgid "Sindhu S"
 
12875
msgstr ""
 
12876
 
11785
12877
#. (itstool) path: page/title
11786
 
#: C/nautilus-behavior.page:28
 
12878
#: C/nautilus-behavior.page:33
11787
12879
msgid "File manager behavior preferences"
11788
12880
msgstr "Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer"
11789
12881
 
11790
12882
#. (itstool) path: page/p
11791
 
#: C/nautilus-behavior.page:29
 
12883
#: C/nautilus-behavior.page:34
11792
12884
msgid ""
11793
12885
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
11794
12886
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
11801
12893
"<gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
11802
12894
 
11803
12895
#. (itstool) path: section/title
11804
 
#: C/nautilus-behavior.page:34
 
12896
#: C/nautilus-behavior.page:39
11805
12897
msgid "Behavior"
11806
12898
msgstr "Gedrag"
11807
12899
 
11808
12900
#. (itstool) path: item/title
11809
 
#: C/nautilus-behavior.page:37
 
12901
#: C/nautilus-behavior.page:42
11810
12902
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
11811
12903
msgstr "<gui>Enkele muisklik om items te openen</gui>"
11812
12904
 
11813
12905
#. (itstool) path: item/title
11814
 
#: C/nautilus-behavior.page:38
 
12906
#: C/nautilus-behavior.page:43
11815
12907
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
11816
12908
msgstr "<gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>"
11817
12909
 
11818
12910
#. (itstool) path: item/p
11819
 
#: C/nautilus-behavior.page:39
 
12911
#: C/nautilus-behavior.page:44
11820
12912
msgid ""
11821
12913
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
11822
12914
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
11830
12922
"bestanden te selecteren."
11831
12923
 
11832
12924
#. (itstool) path: section/title
11833
 
#: C/nautilus-behavior.page:48
 
12925
#: C/nautilus-behavior.page:53
11834
12926
msgid "Executable text files"
11835
12927
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
11836
12928
 
11837
12929
#. (itstool) path: section/p
11838
 
#: C/nautilus-behavior.page:49
 
12930
#: C/nautilus-behavior.page:54
11839
12931
msgid ""
11840
12932
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
11841
12933
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
11842
12934
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
11843
 
"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, "
11844
 
".py and .pl, respectively."
11845
 
msgstr ""
11846
 
"Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u "
11847
 
"kunt draaien (uitvoeren). De <link xref=\"nautilus-file-properties-"
11848
 
"permissions#files\">bestandsrechten</link> moeten het draaien van een "
11849
 
"programma ook toestaan. De meest voorkomende zijn Shell-, Python- en "
11850
 
"Perlscripts. Deze hebben respectievelijk de extensie .sh, .py en .pl."
11851
 
 
11852
 
#. (itstool) path: section/p
11853
 
#: C/nautilus-behavior.page:50
11854
 
msgid ""
11855
 
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
11856
 
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
11857
 
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
11858
 
"you wish to run or view the selected text file."
11859
 
msgstr ""
11860
 
"U kunt kiezen tussen <gui>Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren wanneer ze "
11861
 
"geopend worden</gui>, <gui>Uitvoerbare tekstbestanden bekijken wanneer ze "
11862
 
"geopend worden</gui> of <gui>Elke keer vragen</gui>. Als de laatste optie "
11863
 
"gekozen is, dan verschijnt er een venster waarin gevraagd wordt of u het "
11864
 
"geselecteerde tekstbestand wilt uitvoeren of bekijken."
 
12935
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
 
12936
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and "
 
12937
"<file>.pl</file>, respectively."
 
12938
msgstr ""
 
12939
 
 
12940
#. (itstool) path: section/p
 
12941
#: C/nautilus-behavior.page:61
 
12942
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 
12943
msgstr ""
 
12944
 
 
12945
#. (itstool) path: item/p
 
12946
#: C/nautilus-behavior.page:65
 
12947
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
 
12948
msgstr ""
 
12949
 
 
12950
#. (itstool) path: item/p
 
12951
#: C/nautilus-behavior.page:68
 
12952
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 
12953
msgstr ""
 
12954
 
 
12955
#. (itstool) path: item/p
 
12956
#: C/nautilus-behavior.page:71
 
12957
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 
12958
msgstr ""
 
12959
 
 
12960
#. (itstool) path: section/p
 
12961
#: C/nautilus-behavior.page:75
 
12962
msgid ""
 
12963
"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 
12964
"wish to run or view the selected text file."
 
12965
msgstr ""
 
12966
 
 
12967
#. (itstool) path: section/p
 
12968
#: C/nautilus-behavior.page:78
 
12969
msgid ""
 
12970
"Executable text files are also called scripts. All scripts in "
 
12971
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
 
12972
"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
 
12973
"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
 
12974
"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 
12975
msgstr ""
 
12976
 
 
12977
#. (itstool) path: item/p
 
12978
#: C/nautilus-behavior.page:86
 
12979
msgid "Navigate to the desired folder."
 
12980
msgstr ""
 
12981
 
 
12982
#. (itstool) path: item/p
 
12983
#: C/nautilus-behavior.page:89
 
12984
msgid "Select the desired file."
 
12985
msgstr ""
 
12986
 
 
12987
#. (itstool) path: item/p
 
12988
#: C/nautilus-behavior.page:92
 
12989
msgid ""
 
12990
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 
12991
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 
12992
msgstr ""
 
12993
 
 
12994
#. (itstool) path: note/p
 
12995
#: C/nautilus-behavior.page:98
 
12996
msgid ""
 
12997
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 
12998
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 
12999
msgstr ""
11865
13000
 
11866
13001
#. (itstool) path: info/title
11867
 
#: C/nautilus-behavior.page:57
 
13002
#: C/nautilus-behavior.page:106
11868
13003
msgctxt "link"
11869
13004
msgid "File manager trash preferences"
11870
13005
msgstr "Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer"
11871
13006
 
11872
13007
#. (itstool) path: section/title
11873
 
#: C/nautilus-behavior.page:59
 
13008
#: C/nautilus-behavior.page:108
11874
13009
msgid "Trash"
11875
13010
msgstr "Prullenbak"
11876
13011
 
11877
13012
#. (itstool) path: item/title
11878
 
#: C/nautilus-behavior.page:63
 
13013
#: C/nautilus-behavior.page:112
11879
13014
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
11880
13015
msgstr ""
11881
13016
"<gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak of het verwijderen "
11882
13017
"van bestanden</gui>"
11883
13018
 
11884
13019
#. (itstool) path: item/p
11885
 
#: C/nautilus-behavior.page:64
 
13020
#: C/nautilus-behavior.page:113
11886
13021
msgid ""
11887
13022
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
11888
13023
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
11893
13028
"prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen."
11894
13029
 
11895
13030
#. (itstool) path: item/title
11896
 
#: C/nautilus-behavior.page:67
 
13031
#: C/nautilus-behavior.page:116
11897
13032
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
11898
13033
msgstr "<gui>Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>"
11899
13034
 
11900
13035
#. (itstool) path: item/p
11901
 
#: C/nautilus-behavior.page:68
 
13036
#: C/nautilus-behavior.page:117
11902
13037
msgid ""
11903
13038
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
11904
13039
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
11908
13043
"toepassing <app>Bestanden</app>."
11909
13044
 
11910
13045
#. (itstool) path: note/p
11911
 
#: C/nautilus-behavior.page:71
 
13046
#: C/nautilus-behavior.page:120
11912
13047
msgid ""
11913
13048
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
11914
13049
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
11919
13054
"Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald."
11920
13055
 
11921
13056
#. (itstool) path: info/desc
11922
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7
 
13057
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11
11923
13058
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
11924
13059
msgstr "Bladwijzers aan bestandsbeheer toevoegen, verwijderen en hernoemen."
11925
13060
 
11926
13061
#. (itstool) path: page/title
11927
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
 
13062
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
11928
13063
msgid "Edit folder bookmarks"
11929
13064
msgstr "Bladwijzers van mappen toevoegen"
11930
13065
 
11931
13066
#. (itstool) path: page/p
11932
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
11933
 
msgid ""
11934
 
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
11935
 
"manager."
11936
 
msgstr ""
11937
 
"Uw bladwijzers staan in het menu <gui>Bladwijzers</gui> van bestandsbeheer."
11938
 
 
11939
 
#. (itstool) path: steps/title
11940
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19
11941
 
msgid "Delete a bookmark:"
11942
 
msgstr "Een bladwijzer verwijderen:"
11943
 
 
11944
 
#. (itstool) path: item/p
11945
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20
11946
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
11947
 
msgid ""
11948
 
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
11949
 
msgstr ""
11950
 
"Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzers "
11951
 
"bewerken…</gui></guiseq>."
11952
 
 
11953
 
#. (itstool) path: item/p
11954
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21
11955
 
msgid ""
11956
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11957
 
"delete and click <gui>Remove</gui>."
11958
 
msgstr ""
11959
 
"Kies in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui>, de bladwijzer die u "
11960
 
"wilt verwijderen en klik op <gui>Verwijderen</gui>."
11961
 
 
11962
 
#. (itstool) path: item/p
11963
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22
11964
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:40
11965
 
msgid "Click <gui>Close</gui>."
11966
 
msgstr "Klik op <gui>Sluiten</gui>."
11967
 
 
11968
 
#. (itstool) path: steps/title
11969
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
 
13067
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25
 
13068
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 
13069
msgstr ""
 
13070
 
 
13071
#. (itstool) path: steps/title
 
13072
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
11970
13073
msgid "Add a bookmark:"
11971
13074
msgstr "Een bladwijzer toevoegen:"
11972
13075
 
11973
13076
#. (itstool) path: item/p
11974
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 
13077
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29
11975
13078
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
11976
13079
msgstr "Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken."
11977
13080
 
11978
13081
#. (itstool) path: item/p
11979
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
11980
 
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
11981
 
msgstr ""
11982
 
"Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzer "
11983
 
"toevoegen</gui></guiseq>."
11984
 
 
11985
 
#. (itstool) path: steps/title
11986
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
 
13082
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
 
13083
msgid ""
 
13084
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
 
13085
"Location</gui>."
 
13086
msgstr ""
 
13087
 
 
13088
#. (itstool) path: steps/title
 
13089
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
 
13090
msgid "Delete a bookmark:"
 
13091
msgstr "Een bladwijzer verwijderen:"
 
13092
 
 
13093
#. (itstool) path: item/p
 
13094
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
 
13095
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
 
13096
msgid ""
 
13097
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 
13098
"the app menu."
 
13099
msgstr ""
 
13100
 
 
13101
#. (itstool) path: item/p
 
13102
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
 
13103
msgid ""
 
13104
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 
13105
"and click the <key>-</key> button."
 
13106
msgstr ""
 
13107
 
 
13108
#. (itstool) path: steps/title
 
13109
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43
11987
13110
msgid "Rename a bookmark:"
11988
13111
msgstr "Een bladwijzer hernoemen:"
11989
13112
 
11990
13113
#. (itstool) path: item/p
11991
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
 
13114
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
11992
13115
msgid ""
11993
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11994
 
"rename."
 
13116
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
11995
13117
msgstr ""
11996
 
"Selecteer in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui> de bladwijzer die u "
11997
 
"wilt hernoemen."
11998
13118
 
11999
13119
#. (itstool) path: item/p
12000
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
 
13120
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
12001
13121
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
12002
13122
msgstr ""
12003
13123
"Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het <gui>Naam</gui> tekstveld in."
12004
13124
 
12005
13125
#. (itstool) path: note/p
12006
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
 
13126
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50
12007
13127
msgid ""
12008
13128
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
12009
13129
"different folders in two different locations, but which each have the same "
12019
13139
"verwijst."
12020
13140
 
12021
13141
#. (itstool) path: info/desc
12022
 
#: C/nautilus-connect.page:13
 
13142
#: C/nautilus-connect.page:12
12023
13143
msgid ""
12024
13144
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
12025
13145
"WebDAV."
12028
13148
"shares, of WebDAV."
12029
13149
 
12030
13150
#. (itstool) path: page/title
12031
 
#: C/nautilus-connect.page:23
 
13151
#: C/nautilus-connect.page:26
12032
13152
msgid "Browse files on a server or network share"
12033
13153
msgstr "Door bestanden op een server of netwerk bladeren"
12034
13154
 
12035
13155
#. (itstool) path: page/p
12036
 
#: C/nautilus-connect.page:25
 
13156
#: C/nautilus-connect.page:28
12037
13157
msgid ""
12038
13158
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
12039
13159
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
12046
13166
"internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk."
12047
13167
 
12048
13168
#. (itstool) path: page/p
12049
 
#: C/nautilus-connect.page:31
 
13169
#: C/nautilus-connect.page:34
12050
13170
msgid ""
12051
 
"To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file "
12052
 
"manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or "
12053
 
"select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will "
12054
 
"find any computers on your local area network that advertise their ability "
12055
 
"to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if "
12056
 
"you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to "
12057
 
"a server by typing in its internet/network address."
 
13171
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 
13172
"the <gui>Dash</gui>, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The "
 
13173
"file manager will find any computers on your local area network that "
 
13174
"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
 
13175
"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
 
13176
"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
12058
13177
msgstr ""
12059
 
"Om door bestanden op het netwerk te bladeren, kunt u <link xref=\"files-"
12060
 
"browse\">Bestandsbeheer openen</link>. Klik daarna op  <gui>Netwerk "
12061
 
"doorbladeren</gui> in de zijbalk, of selecteer <gui>Netwerk</gui> in het "
12062
 
"<gui>Ga naar</gui>-menu. Bestandsbeheer zal elke computer in uw lokale "
12063
 
"netwerk die aangeeft bestanden beschikbaar te hebben vinden. Als u wilt "
12064
 
"verbinden met een server op het internet, of als u de computer die u zoekt "
12065
 
"niet ziet, dan kunt u handmatig verbinding maken met een server door het "
12066
 
"internet/netwerkadres ervan in te typen."
12067
13178
 
12068
13179
#. (itstool) path: steps/title
12069
 
#: C/nautilus-connect.page:42
 
13180
#: C/nautilus-connect.page:44
12070
13181
msgid "Connect to a file server"
12071
13182
msgstr "Met een bestandsserver verbinden"
12072
13183
 
12073
13184
#. (itstool) path: item/p
12074
 
#: C/nautilus-connect.page:43
12075
 
msgid ""
12076
 
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
12077
 
"Server</gui></guiseq>."
12078
 
msgstr ""
12079
 
"In bestandsbeheer, klik op <guiseq><gui>Bestand</gui> <gui>Verbinden met "
12080
 
"server</gui></guiseq>."
12081
 
 
12082
 
#. (itstool) path: item/p
12083
13185
#: C/nautilus-connect.page:45
12084
13186
msgid ""
12085
 
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
12086
 
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
12087
 
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
12088
 
msgstr ""
12089
 
"Voer het adres van de server in, selecteer het type server, en voer "
12090
 
"eventuele aanvullende informatie in. Klik daarna op  <gui>Verbinden</gui>. "
12091
 
"Details over server types zijn <link xref=\"#types\">hieronder "
12092
 
"vermeld</link>."
12093
 
 
12094
 
#. (itstool) path: item/p
12095
 
#: C/nautilus-connect.page:48
12096
 
msgid ""
12097
 
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
12098
 
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
12099
 
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
12100
 
"address</link>."
12101
 
msgstr ""
12102
 
"Voor servers op het internet, kunt u meestal gebruik maken van de domeinnaam "
12103
 
"(bijvoorbeeld <sys>ftp.example.com</sys>). Echter voor computers op uw "
12104
 
"lokale netwerk, moet u het <link xref=\"net-findip\">numerieke IP-"
12105
 
"adres</link> gebruiken."
12106
 
 
12107
 
#. (itstool) path: item/p
12108
 
#: C/nautilus-connect.page:53
12109
 
msgid ""
12110
 
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
12111
 
"the files just as you would for those on your own computer."
12112
 
msgstr ""
12113
 
"Een nieuw venster wordt geopend met uw bestanden op de server. U kunt op "
12114
 
"dezelfde manier door deze bestanden bladeren als u op uw eigen computer zou "
12115
 
"doen."
 
13187
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the menu bar and pick "
 
13188
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 
13189
msgstr ""
 
13190
 
 
13191
#. (itstool) path: item/p
 
13192
#: C/nautilus-connect.page:47
 
13193
msgid ""
 
13194
"Enter the address of the server, in the form of a <link "
 
13195
"xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are <link "
 
13196
"xref=\"#types\">listed below</link>."
 
13197
msgstr ""
 
13198
 
 
13199
#. (itstool) path: note/p
 
13200
#: C/nautilus-connect.page:51
 
13201
msgid ""
 
13202
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 
13203
"<gui>Recent Servers</gui> list."
 
13204
msgstr ""
12116
13205
 
12117
13206
#. (itstool) path: item/p
12118
13207
#: C/nautilus-connect.page:55
12119
13208
msgid ""
12120
 
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
12121
 
"the future"
 
13209
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 
13210
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
 
13211
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
 
13212
"quickly in the future"
12122
13213
msgstr ""
12123
 
"De server zal ook aan het zijpaneel toegevoegd worden, zodat u er in de "
12124
 
"toekomst snel bij kunt"
12125
13214
 
12126
13215
#. (itstool) path: section/title
12127
 
#: C/nautilus-connect.page:61
12128
 
msgid "Different types of servers"
12129
 
msgstr "Verschillende soorten servers"
12130
 
 
12131
 
#. (itstool) path: section/p
12132
13216
#: C/nautilus-connect.page:63
 
13217
msgid "Writing URLs"
 
13218
msgstr ""
 
13219
 
 
13220
#. (itstool) path: section/p
 
13221
#: C/nautilus-connect.page:65
 
13222
msgid ""
 
13223
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
 
13224
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 
13225
"like this:"
 
13226
msgstr ""
 
13227
 
 
13228
#. (itstool) path: example/p
 
13229
#: C/nautilus-connect.page:68
 
13230
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
13231
msgstr ""
 
13232
 
 
13233
#. (itstool) path: section/p
 
13234
#: C/nautilus-connect.page:70
 
13235
msgid ""
 
13236
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 
13237
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain "
 
13238
"name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 
13239
msgstr ""
 
13240
 
 
13241
#. (itstool) path: example/p
 
13242
#: C/nautilus-connect.page:74
 
13243
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
13244
msgstr ""
 
13245
 
 
13246
#. (itstool) path: section/p
 
13247
#: C/nautilus-connect.page:76
 
13248
msgid ""
 
13249
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 
13250
"domain name:"
 
13251
msgstr ""
 
13252
 
 
13253
#. (itstool) path: example/p
 
13254
#: C/nautilus-connect.page:78
 
13255
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
13256
msgstr ""
 
13257
 
 
13258
#. (itstool) path: section/p
 
13259
#: C/nautilus-connect.page:80
 
13260
msgid ""
 
13261
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 
13262
msgstr ""
 
13263
 
 
13264
#. (itstool) path: section/title
 
13265
#: C/nautilus-connect.page:84
 
13266
msgid "Types of servers"
 
13267
msgstr "Servertypes"
 
13268
 
 
13269
#. (itstool) path: section/p
 
13270
#: C/nautilus-connect.page:86
12133
13271
msgid ""
12134
13272
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
12135
 
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
12136
 
"name and password."
 
13273
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
 
13274
"username and password."
12137
13275
msgstr ""
12138
 
"U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. Sommige servers "
12139
 
"zijn openbaar, en laten iedereen verbinding maken. Bij andere servers moet u "
12140
 
"inloggen met een gebruikersnaam en wachtwoord."
12141
13276
 
12142
13277
#. (itstool) path: section/p
12143
 
#: C/nautilus-connect.page:66
 
13278
#: C/nautilus-connect.page:89
12144
13279
msgid ""
12145
13280
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
12146
13281
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
12150
13285
"voeren. Bijvoorbeeld, op een publieke FTP-site zult u waarschijnlijk niet in "
12151
13286
"staat zijn om bestanden te verwijderen."
12152
13287
 
12153
 
#. (itstool) path: terms/title
12154
 
#: C/nautilus-connect.page:71
12155
 
msgid "Types of servers"
12156
 
msgstr "Servertypes"
 
13288
#. (itstool) path: section/p
 
13289
#: C/nautilus-connect.page:92
 
13290
msgid ""
 
13291
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 
13292
"file shares."
 
13293
msgstr ""
12157
13294
 
12158
13295
#. (itstool) path: item/title
12159
 
#: C/nautilus-connect.page:73
 
13296
#: C/nautilus-connect.page:96
12160
13297
msgid "SSH"
12161
13298
msgstr "SSH"
12162
13299
 
12163
13300
#. (itstool) path: item/p
12164
 
#: C/nautilus-connect.page:74
 
13301
#: C/nautilus-connect.page:97
12165
13302
msgid ""
12166
13303
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
12167
13304
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
12168
 
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
12169
 
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
12170
 
msgstr ""
12171
 
"Als u een <em>secure shell</em>-account op een server heeft, dan kunt u via "
12172
 
"deze methode verbinding maken. Vele webhosts hebben SSH-accounts voor hun "
12173
 
"leden, zodat ze veilig bestanden kunnen uploaden. SSH-servers vereisen "
12174
 
"altijd dat u zich aanmeldt. Als u een secure shell key gebruikt om u aan te "
12175
 
"melden, laat dan het wachtwoordveld leeg."
12176
 
 
12177
 
#. (itstool) path: item/p
12178
 
#: C/nautilus-connect.page:84
 
13305
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 
13306
msgstr ""
 
13307
 
 
13308
#. (itstool) path: item/p
 
13309
#: C/nautilus-connect.page:101
 
13310
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
 
13311
msgstr ""
 
13312
 
 
13313
#. (itstool) path: example/p
 
13314
#: C/nautilus-connect.page:103
 
13315
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
13316
msgstr ""
 
13317
 
 
13318
#. (itstool) path: item/p
 
13319
#: C/nautilus-connect.page:110
12179
13320
msgid ""
12180
13321
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
12181
13322
"so that other users on your network can't see it."
12185
13326
"dit niet kunnen zien."
12186
13327
 
12187
13328
#. (itstool) path: item/title
12188
 
#: C/nautilus-connect.page:88
 
13329
#: C/nautilus-connect.page:114
12189
13330
msgid "FTP (with login)"
12190
13331
msgstr "FTP (met aanmelden)"
12191
13332
 
12192
13333
#. (itstool) path: item/p
12193
 
#: C/nautilus-connect.page:89
 
13334
#: C/nautilus-connect.page:115
12194
13335
msgid ""
12195
13336
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
12196
13337
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
12204
13345
"voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt "
12205
13346
"u meestal bestanden verwijderen of uploaden."
12206
13347
 
 
13348
#. (itstool) path: item/p
 
13349
#: C/nautilus-connect.page:120
 
13350
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
 
13351
msgstr ""
 
13352
 
 
13353
#. (itstool) path: example/p
 
13354
#: C/nautilus-connect.page:122
 
13355
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
 
13356
msgstr ""
 
13357
 
12207
13358
#. (itstool) path: item/title
12208
 
#: C/nautilus-connect.page:96
 
13359
#: C/nautilus-connect.page:126
12209
13360
msgid "Public FTP"
12210
13361
msgstr "Openbare FTP"
12211
13362
 
12212
13363
#. (itstool) path: item/p
12213
 
#: C/nautilus-connect.page:97
 
13364
#: C/nautilus-connect.page:127
12214
13365
msgid ""
12215
13366
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
12216
 
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
13367
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
12217
13368
"and will usually not allow you to delete or upload files."
12218
13369
msgstr ""
12219
 
"Sites waarvan u bestanden mag downloaden verlenen soms publieke of anonieme "
12220
 
"FTP-toegang. Voor deze servers is geen gebruikersnaam of wachtwoord nodig en "
12221
 
"ze staan meestal niet toe dat u bestanden verwijdert of uploadt."
12222
 
 
12223
 
#. (itstool) path: item/p
12224
 
#: C/nautilus-connect.page:101
 
13370
 
 
13371
#. (itstool) path: item/p
 
13372
#: C/nautilus-connect.page:131
 
13373
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
 
13374
msgstr ""
 
13375
 
 
13376
#. (itstool) path: example/p
 
13377
#: C/nautilus-connect.page:133
 
13378
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
13379
msgstr ""
 
13380
 
 
13381
#. (itstool) path: item/p
 
13382
#: C/nautilus-connect.page:135
12225
13383
msgid ""
12226
 
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
12227
 
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
13384
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
 
13385
"password, or with a public username using your email address as the "
12228
13386
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
12229
13387
"use the credentials specified by the FTP site."
12230
13388
msgstr ""
12231
 
"Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich aanmeldt met een publieke "
12232
 
"gebruikersnaam en wachtwoord, of met een publieke gebruikersnaam en uw e-"
12233
 
"mailadres als wachtwoord. Gebruik voor deze servers de <gui>FTP (met "
12234
 
"aanmelding)</gui> methode en gebruik de gegevens die door de FTP-site worden "
12235
 
"opgegeven."
12236
13389
 
12237
13390
#. (itstool) path: item/title
12238
 
#: C/nautilus-connect.page:108
 
13391
#: C/nautilus-connect.page:142
12239
13392
msgid "Windows share"
12240
13393
msgstr "Windows gedeelde map"
12241
13394
 
12242
13395
#. (itstool) path: item/p
12243
 
#: C/nautilus-connect.page:109
 
13396
#: C/nautilus-connect.page:143
12244
13397
msgid ""
12245
13398
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
12246
13399
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
12254
13407
"u de juiste rechten voor de externe computer heeft, dan kunt u vanuit "
12255
13408
"bestandsbeheer verbinden met een Windows-netwerk."
12256
13409
 
 
13410
#. (itstool) path: item/p
 
13411
#: C/nautilus-connect.page:148
 
13412
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 
13413
msgstr ""
 
13414
 
 
13415
#. (itstool) path: example/p
 
13416
#: C/nautilus-connect.page:150
 
13417
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
13418
msgstr ""
 
13419
 
12257
13420
#. (itstool) path: item/title
12258
 
#: C/nautilus-connect.page:116
 
13421
#: C/nautilus-connect.page:154
12259
13422
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
12260
13423
msgstr "WebDAV en Secure WebDAV"
12261
13424
 
12262
13425
#. (itstool) path: item/p
12263
 
#: C/nautilus-connect.page:117
 
13426
#: C/nautilus-connect.page:155
12264
13427
msgid ""
12265
13428
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
12266
13429
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
12275
13438
"sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers niet kunnen zien wat uw "
12276
13439
"wachtwoord is."
12277
13440
 
 
13441
#. (itstool) path: item/p
 
13442
#: C/nautilus-connect.page:160
 
13443
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
 
13444
msgstr ""
 
13445
 
 
13446
#. (itstool) path: example/p
 
13447
#: C/nautilus-connect.page:162
 
13448
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 
13449
msgstr ""
 
13450
 
12278
13451
#. (itstool) path: media
12279
13452
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
12280
13453
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
12281
13454
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
12282
13455
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
12283
 
#: C/nautilus-display.page:31
 
13456
#: C/nautilus-display.page:36
12284
13457
msgctxt "_"
12285
13458
msgid ""
12286
13459
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
12291
13464
 
12292
13465
#. (itstool) path: info/desc
12293
13466
#: C/nautilus-display.page:8
12294
 
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
13467
msgid "Control icon captions used in the file manager."
12295
13468
msgstr ""
12296
 
"Pictogrambijschriften en de datumnotatie die gebruikt wordt in "
12297
 
"bestandsbeheer beheren."
12298
13469
 
12299
13470
#. (itstool) path: page/title
12300
 
#: C/nautilus-display.page:21
 
13471
#: C/nautilus-display.page:27
12301
13472
msgid "File manager display preferences"
12302
13473
msgstr "Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren"
12303
13474
 
12304
13475
#. (itstool) path: page/p
12305
 
#: C/nautilus-display.page:23
12306
 
msgid ""
12307
 
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
12308
 
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
12309
 
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
12310
 
"and select the <gui>Display</gui> tab."
12311
 
msgstr ""
12312
 
"U kunt verschillende aspecten van hoe bestandsbeheer bestanden weergeeft, "
12313
 
"inclusief bijschriften onder pictogrammen en datumnotatie, beheren. Klik in "
12314
 
"een venster in bestandsbeheer op "
12315
 
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en ga naar het "
12316
 
"tabblad <gui>Weergave</gui>."
12317
 
 
12318
 
#. (itstool) path: section/title
12319
13476
#: C/nautilus-display.page:29
 
13477
msgid ""
 
13478
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 
13479
"<gui>Files</gui> in the menu bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
13480
"<gui>Display</gui> tab."
 
13481
msgstr ""
 
13482
 
 
13483
#. (itstool) path: section/title
 
13484
#: C/nautilus-display.page:34
12320
13485
msgid "Icon captions"
12321
13486
msgstr "Pictogrambijschriften"
12322
13487
 
12323
13488
#. (itstool) path: media/p
12324
 
#: C/nautilus-display.page:32
 
13489
#: C/nautilus-display.page:37
12325
13490
msgid "File manager icons with captions"
12326
13491
msgstr "Bestandsbeheerpictogrammen met bijschriften"
12327
13492
 
12328
13493
#. (itstool) path: section/p
12329
 
#: C/nautilus-display.page:34
 
13494
#: C/nautilus-display.page:39
12330
13495
msgid ""
12331
13496
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
12332
13497
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
12339
13504
"van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is."
12340
13505
 
12341
13506
#. (itstool) path: section/p
12342
 
#: C/nautilus-display.page:38
 
13507
#: C/nautilus-display.page:43
12343
13508
msgid ""
12344
 
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
12345
 
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
12346
 
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
12347
 
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
13509
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" "
 
13510
"src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing "
 
13511
"one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will "
 
13512
"display more and more information in captions. You can choose up to three "
 
13513
"things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. "
 
13514
"The last will only be shown at very large sizes."
12348
13515
msgstr ""
12349
 
"Wanneer u inzoomt op een map (onder het menu <gui>Beeld</gui>, dan zal "
12350
 
"bestandsbeheer steeds meer informatie in het bijschrift tonen. U kunt tot "
12351
 
"drie dingen kiezen om in bijschriften te tonen. Het eerste onderdeel zal bij "
12352
 
"de meeste zoomfactoren weergegeven worden; het laatste alleen wanneer het "
12353
 
"pictogram sterk uitvergroot is."
12354
13516
 
12355
13517
#. (itstool) path: section/p
12356
 
#: C/nautilus-display.page:42
 
13518
#: C/nautilus-display.page:49
12357
13519
msgid ""
12358
13520
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
12359
13521
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
12364
13526
"xref=\"nautilus-list\"/> voor meer informatie."
12365
13527
 
12366
13528
#. (itstool) path: note/p
12367
 
#: C/nautilus-display.page:45
 
13529
#: C/nautilus-display.page:52
12368
13530
msgid ""
12369
13531
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
12370
13532
"caption changes to take effect. Click "
12376
13538
"zien. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Herladen</gui></guiseq> of druk "
12377
13539
"op <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
12378
13540
 
12379
 
#. (itstool) path: section/title
12380
 
#: C/nautilus-display.page:51
12381
 
msgid "Date format"
12382
 
msgstr "Datumopmaak"
12383
 
 
12384
 
#. (itstool) path: section/p
12385
 
#: C/nautilus-display.page:52
12386
 
msgid ""
12387
 
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
12388
 
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
12389
 
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
12390
 
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
12391
 
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
12392
 
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
12393
 
"showing the current date and time in that format."
12394
 
msgstr ""
12395
 
"Het tijdstip waarop bestanden worden geopend en gewijzigd kan worden "
12396
 
"weergegeven in pictogrambijschriften of in kolommen in de lijstweergave. U "
12397
 
"kunt het datumformaat dat u het makkelijkst vindt kiezen uit de keuzelijst "
12398
 
"<gui>Formaat</gui>. Onder de beschikbare formaten vindt u een formaat zoals "
12399
 
"u dat met de hand zou schrijven, een internationaal standaardformaat, en een "
12400
 
"formaat dat relatieve uitdrukkingen gebruikt zoals <em>vandaag</em> en "
12401
 
"<em>gisteren</em>."
12402
 
 
12403
13541
#. (itstool) path: info/desc
12404
13542
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
12405
13543
msgid ""
12410
13548
"standaardtoepassingen kiezen."
12411
13549
 
12412
13550
#. (itstool) path: page/title
12413
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
 
13551
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27
12414
13552
msgid "File properties"
12415
13553
msgstr "Bestandseigenschappen"
12416
13554
 
12417
13555
#. (itstool) path: page/p
12418
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
 
13556
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:29
12419
13557
msgid ""
12420
13558
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
12421
13559
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
12426
13564
"daarna drukken op <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
12427
13565
 
12428
13566
#. (itstool) path: page/p
12429
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
 
13567
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
12430
13568
msgid ""
12431
13569
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
12432
13570
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
12441
13579
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">pictogrambijschriften</link>."
12442
13580
 
12443
13581
#. (itstool) path: page/p
12444
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
 
13582
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:39
12445
13583
msgid ""
12446
13584
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
12447
13585
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
12458
13596
"afmetingen, duur en codec."
12459
13597
 
12460
13598
#. (itstool) path: section/title
12461
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
 
13599
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:47
12462
13600
msgid "Basic properties"
12463
13601
msgstr "Basiseigenschappen"
12464
13602
 
12465
13603
#. (itstool) path: title/gui
12466
13604
#. (itstool) path: td/p
12467
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49
12468
 
#: C/nautilus-list.page:30
12469
 
#: C/net-firewall-ports.page:29
 
13605
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
 
13606
#: C/nautilus-list.page:37
 
13607
#: C/net-firewall-ports.page:30
12470
13608
msgid "Name"
12471
13609
msgstr "Naam"
12472
13610
 
12473
13611
#. (itstool) path: item/p
12474
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
 
13612
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
12475
13613
msgid ""
12476
13614
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
12477
13615
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
12481
13619
"rename\"/>."
12482
13620
 
12483
13621
#. (itstool) path: title/gui
12484
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
12485
 
#: C/nautilus-list.page:39
 
13622
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
 
13623
#: C/nautilus-list.page:46
12486
13624
msgid "Type"
12487
13625
msgstr "Type"
12488
13626
 
12489
13627
#. (itstool) path: item/p
12490
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
 
13628
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57
12491
13629
msgid ""
12492
13630
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
12493
13631
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
12502
13640
"hierover."
12503
13641
 
12504
13642
#. (itstool) path: item/p
12505
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
 
13643
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:62
12506
13644
msgid ""
12507
13645
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
12508
13646
"standard way that computers use to refer to the file type."
12512
13650
"verwijzen."
12513
13651
 
12514
13652
#. (itstool) path: item/title
12515
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 
13653
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
12516
13654
msgid "Contents"
12517
13655
msgstr "Inhoud"
12518
13656
 
12519
13657
#. (itstool) path: item/p
12520
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
 
13658
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:68
12521
13659
msgid ""
12522
13660
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
12523
13661
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
12533
13671
 
12534
13672
#. (itstool) path: item/title
12535
13673
#. (itstool) path: title/gui
12536
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
12537
 
#: C/nautilus-list.page:34
 
13674
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 
13675
#: C/nautilus-list.page:41
12538
13676
msgid "Size"
12539
13677
msgstr "Grootte"
12540
13678
 
12541
13679
#. (itstool) path: item/p
12542
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 
13680
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
12543
13681
msgid ""
12544
13682
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
12545
13683
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
12553
13691
"lang om ze te versturen of te ontvangen)."
12554
13692
 
12555
13693
#. (itstool) path: item/p
12556
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
 
13694
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74
12557
13695
msgid ""
12558
13696
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
12559
13697
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
12565
13703
 
12566
13704
#. (itstool) path: item/title
12567
13705
#. (itstool) path: title/gui
12568
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
12569
 
#: C/nautilus-list.page:58
 
13706
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
 
13707
#: C/nautilus-list.page:95
12570
13708
msgid "Location"
12571
13709
msgstr "Locatie"
12572
13710
 
12573
13711
#. (itstool) path: item/p
12574
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
 
13712
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79
12575
13713
msgid ""
12576
13714
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
12577
13715
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
12588
13726
"<file>/home/jan/Samenvatting.pdf</file>."
12589
13727
 
12590
13728
#. (itstool) path: item/title
12591
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
 
13729
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
12592
13730
msgid "Volume"
12593
13731
msgstr "Volumen"
12594
13732
 
12595
13733
#. (itstool) path: item/p
12596
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 
13734
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:84
12597
13735
msgid ""
12598
13736
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
12599
13737
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
12610
13748
"onder <gui>Volumen</gui> weergegeven worden."
12611
13749
 
12612
13750
#. (itstool) path: item/title
12613
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 
13751
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
12614
13752
msgid "Free Space"
12615
13753
msgstr "Vrije ruimte"
12616
13754
 
12617
13755
#. (itstool) path: item/p
12618
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
 
13756
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:95
12619
13757
msgid ""
12620
13758
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
12621
13759
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
12626
13764
"bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is."
12627
13765
 
12628
13766
#. (itstool) path: item/title
12629
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
 
13767
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
12630
13768
msgid "Accessed"
12631
13769
msgstr "Benaderd"
12632
13770
 
12633
13771
#. (itstool) path: item/p
12634
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
 
13772
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103
12635
13773
msgid "The date and time when the file was last opened."
12636
13774
msgstr "De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd."
12637
13775
 
12638
13776
#. (itstool) path: item/title
12639
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106
 
13777
#. (itstool) path: title/gui
 
13778
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
 
13779
#: C/nautilus-list.page:50
12640
13780
msgid "Modified"
12641
13781
msgstr "Gewijzigd"
12642
13782
 
12643
13783
#. (itstool) path: item/p
12644
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
 
13784
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108
12645
13785
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
12646
13786
msgstr ""
12647
13787
"De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en "
12653
13793
msgstr "Beheren wie uw bestanden en mappen mogen bekijken en bewerken."
12654
13794
 
12655
13795
#. (itstool) path: page/title
12656
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26
 
13796
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31
12657
13797
msgid "Set file permissions"
12658
13798
msgstr "Bestandsrechten instellen"
12659
13799
 
12660
13800
#. (itstool) path: page/p
12661
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28
 
13801
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
12662
13802
msgid ""
12663
13803
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
12664
13804
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
12670
13810
"en ga daarna naar het tabblad <gui>Rechten</gui>."
12671
13811
 
12672
13812
#. (itstool) path: page/p
12673
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
 
13813
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37
12674
13814
msgid ""
12675
13815
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
12676
13816
"on the types of permissions you can set."
12679
13819
"details over de soorten rechten die u kunt instellen."
12680
13820
 
12681
13821
#. (itstool) path: section/title
12682
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
 
13822
#. (itstool) path: title/gui
 
13823
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41
 
13824
#: C/nautilus-preview.page:36
12683
13825
msgid "Files"
12684
13826
msgstr "Bestanden"
12685
13827
 
12686
13828
#. (itstool) path: section/p
12687
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38
 
13829
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
12688
13830
msgid ""
12689
13831
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
12690
13832
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
12698
13840
"wijzigt."
12699
13841
 
12700
13842
#. (itstool) path: section/p
12701
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
 
13843
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48
12702
13844
msgid ""
12703
13845
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
12704
13846
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
12717
13859
"alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt."
12718
13860
 
12719
13861
#. (itstool) path: section/p
12720
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51
 
13862
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56
12721
13863
msgid ""
12722
13864
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
12723
13865
"the file's group."
12726
13868
"degenen uit de bestandsgroep."
12727
13869
 
12728
13870
#. (itstool) path: section/p
12729
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54
 
13871
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59
12730
13872
msgid ""
12731
13873
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
12732
13874
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
12742
13884
 
12743
13885
#. (itstool) path: section/title
12744
13886
#. (itstool) path: title/gui
12745
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62
12746
 
#: C/nautilus-preview.page:56
 
13887
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67
 
13888
#: C/nautilus-preview.page:48
12747
13889
msgid "Folders"
12748
13890
msgstr "Mappen"
12749
13891
 
12750
13892
#. (itstool) path: section/p
12751
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63
 
13893
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
12752
13894
msgid ""
12753
13895
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
12754
13896
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
12759
13901
"over eigenaren, groepen en andere gebruikers."
12760
13902
 
12761
13903
#. (itstool) path: section/p
12762
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66
 
13904
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71
12763
13905
msgid ""
12764
13906
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
12765
13907
"set for a file."
12769
13911
 
12770
13912
#. (itstool) path: title/gui
12771
13913
#. (itstool) path: item/title
12772
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
12773
 
#: C/net-proxy.page:54
 
13914
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
 
13915
#: C/net-proxy.page:59
12774
13916
msgid "None"
12775
13917
msgstr "Geen"
12776
13918
 
12777
13919
#. (itstool) path: item/p
12778
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71
 
13920
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
12779
13921
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
12780
13922
msgstr ""
12781
13923
"De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten."
12782
13924
 
12783
13925
#. (itstool) path: title/gui
12784
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
 
13926
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
12785
13927
msgid "List files only"
12786
13928
msgstr "Alleen inventariseren"
12787
13929
 
12788
13930
#. (itstool) path: item/p
12789
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
 
13931
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
12790
13932
msgid ""
12791
13933
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
12792
13934
"able to open, create, or delete files."
12795
13937
"geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen."
12796
13938
 
12797
13939
#. (itstool) path: title/gui
12798
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
 
13940
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85
12799
13941
msgid "Access files"
12800
13942
msgstr "Bestanden gebruiken"
12801
13943
 
12802
13944
#. (itstool) path: item/p
12803
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
 
13945
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
12804
13946
msgid ""
12805
13947
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
12806
13948
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
12811
13953
"bestanden aanmaken of bestanden verwijderen."
12812
13954
 
12813
13955
#. (itstool) path: title/gui
12814
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
 
13956
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91
12815
13957
msgid "Create and delete files"
12816
13958
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
12817
13959
 
12818
13960
#. (itstool) path: item/p
12819
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 
13961
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
12820
13962
msgid ""
12821
13963
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
12822
13964
"and deleting files."
12825
13967
"aanmaken en verwijderen van bestanden."
12826
13968
 
12827
13969
#. (itstool) path: section/p
12828
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
 
13970
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97
12829
13971
msgid ""
12830
13972
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
12831
 
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
12832
 
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
12833
 
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
12834
 
"horizontal line across it)."
12835
 
msgstr ""
12836
 
"U kunt ook snel bestandsrechten instellen voor alle bestanden in de map via "
12837
 
"de keuzelijsten <gui>Bestandstoegang</gui> en de optie <gui>Uitvoeren</gui>. "
12838
 
"Laat bij de keuzelijsten <gui>---</gui> staan voor geen verandering, of het "
12839
 
"keuzevak <gui>Uitvoeren</gui> in de stand \"onbepaald\" (een horizontale "
12840
 
"streep er in)."
12841
 
 
12842
 
#. (itstool) path: section/p
12843
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97
12844
 
msgid ""
12845
 
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
12846
 
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
12847
 
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
12848
 
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
12849
 
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
12850
 
"files in subfolders as well, to any depth."
12851
 
msgstr ""
12852
 
"Als u klikt op <gui>Rechten op bestanden in de map toepassen</gui>, dan zal "
12853
 
"bestandsbeheer de lees-, schrijf- en uitvoerrechten van de bestanden in die "
12854
 
"map aanpassen, gebaseerd op de opties <gui>Bestandstoegang</gui> en "
12855
 
"<gui>Uitvoeren</gui> die u heeft ingesteld. Het zal ook de rechten wijzigen "
12856
 
"van de mappen in die map zodat die overeenkomen met de rechten van die map. "
12857
 
"Rechten op bestanden in de map worden ook toegepast op bestanden in "
12858
 
"submappen, ongeacht de diepte daarvan."
 
13973
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
 
13974
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
 
13975
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 
13976
"subfolders as well, to any depth."
 
13977
msgstr ""
12859
13978
 
12860
13979
#. (itstool) path: info/desc
12861
13980
#: C/nautilus-list.page:7
12864
13983
"Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave."
12865
13984
 
12866
13985
#. (itstool) path: page/title
12867
 
#: C/nautilus-list.page:19
 
13986
#: C/nautilus-list.page:26
12868
13987
msgid "File manager list columns preferences"
12869
13988
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen"
12870
13989
 
12871
13990
#. (itstool) path: page/p
12872
 
#: C/nautilus-list.page:21
 
13991
#: C/nautilus-list.page:28
12873
13992
msgid ""
12874
 
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
12875
 
"manager's list view. Click "
12876
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
12877
 
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 
13993
"There are nine columns of information that you can display in the file "
 
13994
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the menu bar, pick "
 
13995
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 
13996
"which columns will be visible."
12878
13997
msgstr ""
12879
 
"Er zijn 12 informatiekolommen die kunnen worden weergegeven in de "
12880
 
"lijstweergave van bestandsbeheer. Klik op "
12881
 
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en ga naar het "
12882
 
"tabblad <gui>Lijstkolommen</gui> om te kiezen welke kolommen zichtbaar "
12883
 
"zullen zijn."
12884
13998
 
12885
13999
#. (itstool) path: note/p
12886
 
#: C/nautilus-list.page:24
 
14000
#: C/nautilus-list.page:31
12887
14001
msgid ""
12888
14002
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
12889
14003
"order in which the selected columns will appear."
12892
14006
"volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen."
12893
14007
 
12894
14008
#. (itstool) path: item/p
12895
 
#: C/nautilus-list.page:31
 
14009
#: C/nautilus-list.page:38
12896
14010
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
12897
14011
msgstr "De naam van mappen en bestanden in de map die bekeken wordt."
12898
14012
 
12899
14013
#. (itstool) path: item/p
12900
 
#: C/nautilus-list.page:35
 
14014
#: C/nautilus-list.page:42
12901
14015
msgid ""
12902
14016
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
12903
14017
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
12906
14020
"grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB."
12907
14021
 
12908
14022
#. (itstool) path: item/p
12909
 
#: C/nautilus-list.page:40
 
14023
#: C/nautilus-list.page:47
12910
14024
msgid ""
12911
14025
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
12912
14026
"audio, and more."
12914
14028
"Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, "
12915
14029
"MP3 audio."
12916
14030
 
12917
 
#. (itstool) path: title/gui
12918
 
#: C/nautilus-list.page:43
12919
 
msgid "Date Modified"
12920
 
msgstr "Wijzigingsdatum"
12921
 
 
12922
14031
#. (itstool) path: item/p
12923
 
#: C/nautilus-list.page:44
 
14032
#: C/nautilus-list.page:51
12924
14033
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
12925
14034
msgstr ""
12926
14035
"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
12927
14036
 
12928
14037
#. (itstool) path: title/gui
12929
 
#: C/nautilus-list.page:48
12930
 
msgid "Date Accessed"
12931
 
msgstr "Datum benaderd"
 
14038
#: C/nautilus-list.page:54
 
14039
msgid "Owner"
 
14040
msgstr "Eigenaar"
12932
14041
 
12933
14042
#. (itstool) path: item/p
12934
 
#: C/nautilus-list.page:49
12935
 
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
12936
 
msgstr ""
12937
 
"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand geopend werd."
 
14043
#: C/nautilus-list.page:55
 
14044
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
14045
msgstr "De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand."
12938
14046
 
12939
14047
#. (itstool) path: title/gui
12940
 
#: C/nautilus-list.page:52
 
14048
#: C/nautilus-list.page:58
12941
14049
msgid "Group"
12942
14050
msgstr "Groep"
12943
14051
 
12944
14052
#. (itstool) path: item/p
12945
 
#: C/nautilus-list.page:53
 
14053
#: C/nautilus-list.page:59
12946
14054
msgid ""
12947
14055
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
12948
14056
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
12953
14061
"bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens afdeling "
12954
14062
"of project."
12955
14063
 
12956
 
#. (itstool) path: item/p
12957
 
#: C/nautilus-list.page:59
12958
 
msgid "The path to the location of the file."
12959
 
msgstr "Het pad naar de locatie van het bestand."
12960
 
 
12961
 
#. (itstool) path: title/gui
12962
 
#: C/nautilus-list.page:62
12963
 
msgid "MIME Type"
12964
 
msgstr "MIME-type"
12965
 
 
12966
 
#. (itstool) path: item/p
12967
 
#: C/nautilus-list.page:63
12968
 
msgid "Displays the MIME type of the item."
12969
 
msgstr "Geeft het MIME-type van het item weer."
12970
 
 
12971
 
#. (itstool) path: title/gui
12972
 
#: C/nautilus-list.page:67
 
14064
#. (itstool) path: title/gui
 
14065
#: C/nautilus-list.page:64
12973
14066
msgid "Permissions"
12974
14067
msgstr "Rechten"
12975
14068
 
12976
14069
#. (itstool) path: item/p
12977
 
#: C/nautilus-list.page:68
 
14070
#: C/nautilus-list.page:65
12978
14071
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
12979
14072
msgstr ""
12980
14073
"Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. <gui>drwxrw-r--</gui>"
12981
14074
 
12982
14075
#. (itstool) path: item/p
12983
 
#: C/nautilus-list.page:71
 
14076
#: C/nautilus-list.page:68
12984
14077
msgid ""
12985
14078
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
12986
14079
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
12989
14082
"normaal bestand en <gui>d</gui> betekent directory (map)."
12990
14083
 
12991
14084
#. (itstool) path: item/p
12992
 
#: C/nautilus-list.page:74
 
14085
#: C/nautilus-list.page:71
12993
14086
msgid ""
12994
14087
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
12995
14088
"who owns the file."
12998
14091
"gebruiker die eigenaar is van het bestand."
12999
14092
 
13000
14093
#. (itstool) path: item/p
13001
 
#: C/nautilus-list.page:77
 
14094
#: C/nautilus-list.page:74
13002
14095
msgid ""
13003
14096
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
13004
14097
"group that owns the file."
13007
14100
"van de groep die eigenaar is van het bestand."
13008
14101
 
13009
14102
#. (itstool) path: item/p
13010
 
#: C/nautilus-list.page:80
 
14103
#: C/nautilus-list.page:77
13011
14104
msgid ""
13012
14105
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
13013
14106
"for all other users on the system."
13016
14109
"alle andere gebruikers van het systeem."
13017
14110
 
13018
14111
#. (itstool) path: item/p
13019
 
#: C/nautilus-list.page:83
 
14112
#: C/nautilus-list.page:80
13020
14113
msgid "Each character has the following meanings:"
13021
14114
msgstr "Betekenis van elk teken apart:"
13022
14115
 
13023
14116
#. (itstool) path: item/p
13024
 
#: C/nautilus-list.page:87
 
14117
#: C/nautilus-list.page:84
13025
14118
msgid "r : Read permission."
13026
14119
msgstr "r : leesrecht."
13027
14120
 
13028
14121
#. (itstool) path: item/p
13029
 
#: C/nautilus-list.page:88
 
14122
#: C/nautilus-list.page:85
13030
14123
msgid "w : Write permission."
13031
14124
msgstr "w : schrijfrecht."
13032
14125
 
13033
14126
#. (itstool) path: item/p
13034
 
#: C/nautilus-list.page:89
 
14127
#: C/nautilus-list.page:86
13035
14128
msgid "x : Execute permission."
13036
14129
msgstr "x : uitvoerrecht."
13037
14130
 
13038
14131
#. (itstool) path: item/p
13039
 
#: C/nautilus-list.page:90
 
14132
#: C/nautilus-list.page:87
13040
14133
msgid "- : No permission."
13041
14134
msgstr "- : geen recht."
13042
14135
 
13043
14136
#. (itstool) path: title/gui
13044
 
#: C/nautilus-list.page:95
13045
 
msgid "Octal Permissions"
13046
 
msgstr "Octale rechten"
 
14137
#: C/nautilus-list.page:91
 
14138
msgid "MIME Type"
 
14139
msgstr "MIME-type"
 
14140
 
 
14141
#. (itstool) path: item/p
 
14142
#: C/nautilus-list.page:92
 
14143
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
14144
msgstr "Geeft het MIME-type van het item weer."
13047
14145
 
13048
14146
#. (itstool) path: item/p
13049
14147
#: C/nautilus-list.page:96
13050
 
msgid ""
13051
 
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
13052
 
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
13053
 
"user class, group class and other users respectively."
13054
 
msgstr ""
13055
 
"Geeft de bestandsrechten weer in octale notatie met daaraan voorafgaand '40' "
13056
 
"voor mappen en '100' voor bestanden. In de laatste drie cijfers "
13057
 
"representeert elk cijfer respectievelijk de gebruikersklasse, groepsklasse "
13058
 
"en andere gebruikers."
13059
 
 
13060
 
#. (itstool) path: item/p
13061
 
#: C/nautilus-list.page:98
13062
 
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
13063
 
msgstr ""
13064
 
"Voor \"Lezen\" wordt 4 opgeteld bij het totaal van elk van de laatste drie "
13065
 
"cijfers."
13066
 
 
13067
 
#. (itstool) path: item/p
13068
 
#: C/nautilus-list.page:99
13069
 
msgid "Write adds 2 to the total."
13070
 
msgstr "Voor \"Schrijven\" wordt 2 bij het totaal opgeteld."
13071
 
 
13072
 
#. (itstool) path: item/p
13073
 
#: C/nautilus-list.page:100
13074
 
msgid "Execute adds 1 to the total."
13075
 
msgstr "Voor \"Uitvoeren\" wordt 1 bij het totaal opgeteld."
13076
 
 
13077
 
#. (itstool) path: title/gui
13078
 
#: C/nautilus-list.page:104
13079
 
msgid "Owner"
13080
 
msgstr "Eigenaar"
13081
 
 
13082
 
#. (itstool) path: item/p
13083
 
#: C/nautilus-list.page:105
13084
 
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
13085
 
msgstr "De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand."
13086
 
 
13087
 
#. (itstool) path: title/gui
13088
 
#: C/nautilus-list.page:109
13089
 
msgid "SELinux Context"
13090
 
msgstr "SELinux-context"
13091
 
 
13092
 
#. (itstool) path: item/p
13093
 
#: C/nautilus-list.page:110
13094
 
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
13095
 
msgstr ""
13096
 
"Geeft de SELinux-context van het bestand weer, indien van toepassing."
 
14148
msgid "The path to the location of the file."
 
14149
msgstr "Het pad naar de locatie van het bestand."
13097
14150
 
13098
14151
#. (itstool) path: page/title
13099
 
#: C/nautilus-prefs.page:15
 
14152
#: C/nautilus-prefs.page:17
13100
14153
msgid "File manager preferences"
13101
14154
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
13102
14155
 
13103
14156
#. (itstool) path: info/desc
13104
14157
#: C/nautilus-preview.page:8
13105
 
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
14158
msgid "Control when thumbnails are used for files."
13106
14159
msgstr ""
13107
 
"Opgeven wanneer miniatuurafbeeldingen en voorbeelden van bestanden gebruikt "
13108
 
"worden."
13109
14160
 
13110
14161
#. (itstool) path: page/title
13111
 
#: C/nautilus-preview.page:22
 
14162
#: C/nautilus-preview.page:27
13112
14163
msgid "File manager preview preferences"
13113
14164
msgstr "Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer"
13114
14165
 
13115
14166
#. (itstool) path: page/p
13116
 
#: C/nautilus-preview.page:24
 
14167
#: C/nautilus-preview.page:29
13117
14168
msgid ""
13118
14169
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
13119
14170
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
13120
 
"control when previews are made. In any file manager window, click "
13121
 
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
13122
 
"<gui>Preview</gui> tab."
13123
 
msgstr ""
13124
 
"Bestandsbeheer maakt miniatuurafbeeldingen aan om voorbeelden van "
13125
 
"afbeeldings-, video- en tekstbestanden vooraf te bekijken. "
13126
 
"Miniatuurafbeeldingen kunnen traag zijn bij grote bestanden of over "
13127
 
"netwerken, dus kunt u opgeven wanneer er voorbeelden worden gemaakt. Klik in "
13128
 
"een venster in bestandsbeheer op "
13129
 
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en selecteer het "
13130
 
"tabblad <gui>Voorbeeld</gui>."
13131
 
 
13132
 
#. (itstool) path: page/p
13133
 
#: C/nautilus-preview.page:30
13134
 
msgid ""
13135
 
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
13136
 
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
13137
 
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
13138
 
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
13139
 
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
13140
 
"preview options to <gui>Always</gui>."
13141
 
msgstr ""
13142
 
"Standaard worden er alleen voorbeelden gemaakt voor lokale bestanden op uw "
13143
 
"computer of aangesloten externe schijven. Bestandsbeheer kan <link "
13144
 
"xref=\"nautilus-connect\"> door bestanden op andere computers "
13145
 
"bladeren</link> via een lokaal netwerk of het internet. Als u vaak via een "
13146
 
"lokaal netwerk door bestanden bladert, en het netwerk heeft een hoge "
13147
 
"bandbreedte, dan wilt u mogelijk sommige of alle voorbeeldopties instellen "
13148
 
"op <gui>Altijd</gui>."
13149
 
 
13150
 
#. (itstool) path: title/gui
13151
 
#: C/nautilus-preview.page:39
13152
 
msgid "Text Files"
13153
 
msgstr "Tekstbestanden"
13154
 
 
13155
 
#. (itstool) path: item/p
13156
 
#: C/nautilus-preview.page:40
13157
 
msgid ""
13158
 
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
13159
 
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
13160
 
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
13161
 
"it on only for files on your computer and local external drives."
13162
 
msgstr ""
13163
 
"Het pictogram voor bestanden met platte tekst ziet eruit als een beschreven "
13164
 
"vel papier. Bestandsbeheer haalt automatisch de eerste paar regels tekst op "
13165
 
"uit het bestand en toont die in het pictogram. U kunt deze functie in- of "
13166
 
"uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer en "
13167
 
"lokale externe schijven."
13168
 
 
13169
 
#. (itstool) path: title/gui
13170
 
#: C/nautilus-preview.page:47
13171
 
msgid "Other Previewable Files"
13172
 
msgstr "Andere voorbeeldweergaven"
13173
 
 
13174
 
#. (itstool) path: item/p
13175
 
#: C/nautilus-preview.page:48
13176
 
msgid ""
13177
 
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
13178
 
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
13179
 
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
13180
 
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
13181
 
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
13182
 
"below a certain file size."
13183
 
msgstr ""
13184
 
"Bestandsbeheer kan automatisch miniatuurafbeeldingen aanmaken voor "
13185
 
"afbeeldingen, video's, PDF-bestanden en verschillende andere bestandstypes. "
13186
 
"Toepassingen met eigen bestandstypes kunnen zelfs "
13187
 
"miniatuurafbeeldingenondersteuning bieden voor bestanden die daar aangemaakt "
13188
 
"worden. U kunt deze functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen "
13189
 
"voor bestanden op uw computer en lokale externe schijven. U kunt ook alleen "
13190
 
"toestaan dat er miniatuurafbeeldingen worden aangemaakt voor bestanden onder "
13191
 
"een bepaalde bestandsgrootte."
13192
 
 
13193
 
#. (itstool) path: item/p
13194
 
#: C/nautilus-preview.page:57
 
14171
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the menu bar, pick "
 
14172
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
14173
msgstr ""
 
14174
 
 
14175
#. (itstool) path: item/p
 
14176
#: C/nautilus-preview.page:37
 
14177
msgid ""
 
14178
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 
14179
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
 
14180
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link "
 
14181
"xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a "
 
14182
"local area network or the internet. If you often browse files over a local "
 
14183
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
 
14184
"preview option to <gui>Always</gui>."
 
14185
msgstr ""
 
14186
 
 
14187
#. (itstool) path: item/p
 
14188
#: C/nautilus-preview.page:44
 
14189
msgid ""
 
14190
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 
14191
"to limit the size of files previewed."
 
14192
msgstr ""
 
14193
 
 
14194
#. (itstool) path: item/p
 
14195
#: C/nautilus-preview.page:49
13195
14196
msgid ""
13196
14197
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
13197
14198
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
13209
14210
"computer en lokale externe schijven."
13210
14211
 
13211
14212
#. (itstool) path: info/desc
13212
 
#: C/nautilus-views.page:8
 
14213
#: C/nautilus-views.page:9
13213
14214
msgid ""
13214
14215
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
13215
14216
msgstr ""
13217
14218
"opgeven."
13218
14219
 
13219
14220
#. (itstool) path: page/title
13220
 
#: C/nautilus-views.page:25
13221
 
msgid "File manager views preferences"
13222
 
msgstr "Weergavevoorkeuren bestandsbeheer"
 
14221
#: C/nautilus-views.page:36
 
14222
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
 
14223
msgstr ""
13223
14224
 
13224
14225
#. (itstool) path: page/p
13225
 
#: C/nautilus-views.page:26
 
14226
#: C/nautilus-views.page:38
13226
14227
msgid ""
13227
 
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
14228
"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
13228
14229
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
13229
 
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
13230
 
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
13231
 
"<gui>Views</gui> tab."
 
14230
"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
 
14231
"style=\"menu\">Files</gui> <gui "
 
14232
"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while "
 
14233
"<app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
13232
14234
msgstr ""
13233
 
"U kunt de volgende onderdelen beheren: de standaardweergave voor nieuwe "
13234
 
"mappen, hoe bestanden en mappen standaard worden gesorteerd, de zoomfactor "
13235
 
"voor de weergave van pictogrammen en compacte weergave, en of bestanden "
13236
 
"moeten worden weergegeven in de boomstructuur in de zijbalk. Klik in een "
13237
 
"venster in bestandsbeheer op "
13238
 
"<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en kies het "
13239
 
"tabblad <gui>Weergaven</gui>."
13240
14235
 
13241
14236
#. (itstool) path: section/title
13242
 
#: C/nautilus-views.page:33
 
14237
#: C/nautilus-views.page:46
13243
14238
msgid "Default view"
13244
14239
msgstr "Standaardweergave"
13245
14240
 
13246
14241
#. (itstool) path: title/gui
13247
 
#: C/nautilus-views.page:36
 
14242
#: C/nautilus-views.page:49
13248
14243
msgid "View new folders using"
13249
14244
msgstr "Nieuwe mappen starten in"
13250
14245
 
13251
14246
#. (itstool) path: item/p
13252
 
#: C/nautilus-views.page:37
13253
 
msgid ""
13254
 
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
13255
 
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
13256
 
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
13257
 
"can use these views by default."
13258
 
msgstr ""
13259
 
"Standaard worden nieuwe mappen getoond in pictogrammenweergave. U kunt bij "
13260
 
"het bladeren een weergave kiezen voor elke map, en bestandsbeheer zal voor "
13261
 
"elke map onthouden welke weergave uw voorkeur heeft. Maar als u veelvuldig "
13262
 
"de weergave Lijst of Compact gebruikt, dan kunt u deze weergaven als "
13263
 
"standaard instellen."
13264
 
 
13265
 
#. (itstool) path: item/p
13266
 
#: C/nautilus-views.page:41
13267
 
msgid ""
13268
 
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
13269
 
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
13270
 
msgstr ""
13271
 
"De weergave voor een aparte map wijzigen in het menu <gui>Beeld</gui> door "
13272
 
"te klikken op <gui>Pictogrammen</gui>, <gui>Lijst</gui>, of "
13273
 
"<gui>Compact</gui>."
 
14247
#: C/nautilus-views.page:50
 
14248
msgid ""
 
14249
"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
 
14250
"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
 
14251
"different view for each folder as you browse by clicking the <gui "
 
14252
"style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View "
 
14253
"items as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
 
14254
msgstr ""
13274
14255
 
13275
14256
#. (itstool) path: title/gui
13276
 
#: C/nautilus-views.page:45
 
14257
#: C/nautilus-views.page:57
13277
14258
msgid "Arrange items"
13278
14259
msgstr "Items ordenen"
13279
14260
 
13280
14261
#. (itstool) path: item/p
13281
 
#: C/nautilus-views.page:46
 
14262
#: C/nautilus-views.page:58
13282
14263
msgid ""
13283
 
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
13284
 
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
13285
 
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
13286
 
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
13287
 
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
13288
 
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
13289
 
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
14264
"You can change the default sort order that is used in folders using the "
 
14265
"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
 
14266
"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
 
14267
"accessed or when they were trashed."
13290
14268
msgstr ""
13291
 
"U kunt items in uw map ordenen op naam, bestandsgrootte, bestandstype, "
13292
 
"wanneer ze het laatst gewijzigd werden, wanneer ze voor het laatst geopend "
13293
 
"werden, of wanneer ze naar de prullenbak werden verplaatst. Hoe bestanden in "
13294
 
"een aparte map worden geordend kunt u wijzigen via het menu "
13295
 
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq> of door te klikken "
13296
 
"op de kolomkoppen in de lijstweergave. Zie <link xref=\"files-sort\"/> voor "
13297
 
"details. Dit menu heeft alleen invloed op de huidige map en bestandsbeheer "
13298
 
"zal de sorteertechniek van uw voorkeur onthouden voor elke map."
13299
14269
 
13300
14270
#. (itstool) path: item/p
13301
 
#: C/nautilus-views.page:53
 
14271
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
14272
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
14273
#. window for 'View options'
 
14274
#: C/nautilus-views.page:64
13302
14275
msgid ""
13303
 
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
13304
 
"the default order used in new folders."
 
14276
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
 
14277
"individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
14278
"down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By "
 
14279
"Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification "
 
14280
"Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
 
14281
"only affects the current folder."
13305
14282
msgstr ""
13306
 
"De keuzelijst <gui>Items ordenen</gui> in Bestandsbeheer-voorkeuren "
13307
 
"gebruiken om de standaard volgorde die gebruikt wordt in nieuwe mappen te "
13308
 
"wijzigen."
13309
14283
 
13310
14284
#. (itstool) path: title/gui
13311
 
#: C/nautilus-views.page:57
 
14285
#: C/nautilus-views.page:72
13312
14286
msgid "Sort folders before files"
13313
14287
msgstr "Mappen vóór bestanden sorteren"
13314
14288
 
13315
14289
#. (itstool) path: item/p
13316
 
#: C/nautilus-views.page:58
 
14290
#: C/nautilus-views.page:73
13317
14291
msgid ""
13318
 
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
13319
 
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
13320
 
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
13321
 
"according to the sort order, deselect this option."
 
14292
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 
14293
"see all folders listed before files, enable this option."
13322
14294
msgstr ""
13323
 
"Standaard zal bestandsbeheer alle mappen vóór bestanden tonen. Mappen en "
13324
 
"bestanden zullen elk gerangschikt worden volgens de geselecteerde volgorde. "
13325
 
"Als u mappen liever niet apart behandelt en ze samen met de bestanden "
13326
 
"gesorteerd wilt hebben volgens de sorteervolgorde, hef deze optie dan op."
13327
14295
 
13328
14296
#. (itstool) path: title/gui
13329
 
#: C/nautilus-views.page:64
 
14297
#: C/nautilus-views.page:77
13330
14298
msgid "Show hidden and backup files"
13331
14299
msgstr "Verborgen bestanden en back-upbestanden tonen"
13332
14300
 
13333
14301
#. (itstool) path: item/p
13334
 
#: C/nautilus-views.page:65
13335
 
msgid ""
13336
 
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
13337
 
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
13338
 
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
13339
 
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
13340
 
"open file manager window, select this option."
13341
 
msgstr ""
13342
 
"Standaard worden verborgen bestanden en mappen niet weergegeven in "
13343
 
"bestandsbeheer. Zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor informatie over "
13344
 
"verborgen bestanden. U kunt verborgen bestanden tonen in een apart venster "
13345
 
"vanuit het menu <gui>Beeld</gui>. Als u liever heeft dat verborgen bestanden "
13346
 
"altijd getoond worden, of u wilt verborgen bestanden zien in elk geopende "
13347
 
"venster in bestandsbeheer, selecteer dan deze optie."
 
14302
#: C/nautilus-views.page:78
 
14303
msgid ""
 
14304
"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden "
 
14305
"files</link> and folders by default. You can always show hidden files by "
 
14306
"selecting this option."
 
14307
msgstr ""
 
14308
 
 
14309
#. (itstool) path: item/p
 
14310
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
14311
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
14312
#. window for 'View options'
 
14313
#: C/nautilus-views.page:83
 
14314
msgid ""
 
14315
"You can also show hidden files in an individual window by selecting "
 
14316
"<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" "
 
14317
"src=\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
 
14318
msgstr ""
13348
14319
 
13349
14320
#. (itstool) path: section/title
13350
 
#: C/nautilus-views.page:76
 
14321
#: C/nautilus-views.page:92
13351
14322
msgid "Icon view defaults"
13352
14323
msgstr "Standaardinstellingen pictogrammenweergave"
13353
14324
 
13354
14325
#. (itstool) path: title/gui
13355
 
#: C/nautilus-views.page:79
13356
 
#: C/nautilus-views.page:102
13357
 
#: C/nautilus-views.page:124
 
14326
#: C/nautilus-views.page:95
 
14327
#: C/nautilus-views.page:116
13358
14328
msgid "Default zoom level"
13359
14329
msgstr "Standaard zoomfactor"
13360
14330
 
13361
14331
#. (itstool) path: item/p
13362
 
#: C/nautilus-views.page:80
13363
 
msgid ""
13364
 
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
13365
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
13366
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
13367
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
13368
 
msgstr ""
13369
 
"U kunt pictogrammen en tekst in de pictogrammenweergave groter of kleiner "
13370
 
"maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
13371
 
"<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
13372
 
"onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
13373
 
"u met deze optie de standaard instellen."
13374
 
 
13375
 
#. (itstool) path: item/p
13376
 
#: C/nautilus-views.page:84
13377
 
msgid ""
13378
 
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
13379
 
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
13380
 
msgstr ""
13381
 
"In pictogrammenweergave worden meer of minder bijschriften getoond, "
13382
 
"gebaseerd op de zoomfactor. Zie <link xref=\"nautilus-display#icon-"
13383
 
"captions\"/> voor meer informatie."
13384
 
 
13385
 
#. (itstool) path: title/gui
13386
 
#: C/nautilus-views.page:88
13387
 
msgid "Text beside icons"
13388
 
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
13389
 
 
13390
 
#. (itstool) path: item/p
13391
 
#: C/nautilus-views.page:89
13392
 
msgid ""
13393
 
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
13394
 
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
13395
 
"to see more information at once."
13396
 
msgstr ""
13397
 
"Door deze optie te kiezen zullen de namen van mappen en bestanden rechts van "
13398
 
"het pictogram in plaats van eronder geplaatst worden. Dit is een compactere "
13399
 
"lay-out waardoor u meer informatie ineens kunt zien."
13400
 
 
13401
 
#. (itstool) path: section/title
 
14332
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
14333
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
14334
#. window for 'View options'
13402
14335
#: C/nautilus-views.page:98
13403
 
msgid "Compact view defaults"
13404
 
msgstr "Standaardinstellingen compacte weergave"
13405
 
 
13406
 
#. (itstool) path: item/p
13407
 
#: C/nautilus-views.page:103
13408
 
msgid ""
13409
 
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
13410
 
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
13411
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
13412
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
13413
 
msgstr ""
13414
 
"U kunt pictogrammen en tekst in de compacte weergave groter of kleiner "
13415
 
"maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
13416
 
"<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
13417
 
"onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
13418
 
"u met deze optie de standaard instellen."
13419
 
 
13420
 
#. (itstool) path: title/gui
13421
 
#: C/nautilus-views.page:109
13422
 
msgid "All columns have the same width"
13423
 
msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
13424
 
 
13425
 
#. (itstool) path: item/p
13426
 
#: C/nautilus-views.page:110
13427
 
msgid ""
13428
 
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
13429
 
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
13430
 
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
13431
 
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the "
13432
 
"end."
13433
 
msgstr ""
13434
 
"Standaard is elke kolom in de compacte weergave net zo breed als nodig is om "
13435
 
"de namen van de items in die kolom te laten passen. Door deze optie te "
13436
 
"selecteren zullen alle kolommen dezelfde breedte hebben. Hierdoor zullen "
13437
 
"bestanden en mappen met namen die langer zijn dan de kolombreedte, "
13438
 
"weergegeven worden met een ellips (…) aan het einde."
 
14336
msgid ""
 
14337
"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
 
14338
"using this option. You can also change this setting in an individual folder "
 
14339
"by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View "
 
14340
"options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
 
14341
"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
 
14342
"larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
14343
msgstr ""
 
14344
 
 
14345
#. (itstool) path: item/p
 
14346
#: C/nautilus-views.page:105
 
14347
msgid ""
 
14348
"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-"
 
14349
"captions\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 
14350
msgstr ""
13439
14351
 
13440
14352
#. (itstool) path: section/title
13441
 
#: C/nautilus-views.page:121
 
14353
#: C/nautilus-views.page:113
13442
14354
msgid "List view defaults"
13443
14355
msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
13444
14356
 
13445
14357
#. (itstool) path: item/p
13446
 
#: C/nautilus-views.page:125
13447
 
msgid ""
13448
 
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
13449
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
13450
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
13451
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
13452
 
msgstr ""
13453
 
"U kunt de pictogrammen en tekst in de lijstweergave groter of kleiner maken. "
13454
 
"U kunt dit in een individuele map doen vanuit het menu <gui>Beeld</gui>, en "
13455
 
"bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map onthouden. Als u vaak een "
13456
 
"grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt u met deze optie de "
13457
 
"standaard instellen."
13458
 
 
13459
 
#. (itstool) path: section/title
13460
 
#: C/nautilus-views.page:135
13461
 
msgid "Tree view defaults"
13462
 
msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave"
13463
 
 
13464
 
#. (itstool) path: section/p
13465
 
#: C/nautilus-views.page:136
13466
 
msgid ""
13467
 
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
13468
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
13469
 
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
13470
 
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
13471
 
msgstr ""
13472
 
"U kunt een volledige mappenboomstructuur in de zijbalk van bestandsbeheer "
13473
 
"tonen door te kiezen voor "
13474
 
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui><gui>Boom</gui></guiseq>. "
13475
 
"Standaard toont de boomzijbalk alleen mappen. Als u ook bestanden in de "
13476
 
"zijbalk wilt tonen, zet dan <gui>Alleen mappen tonen</gui> uit."
 
14358
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
14359
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
14360
#. window for 'View options'
 
14361
#: C/nautilus-views.page:119
 
14362
msgid ""
 
14363
"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
 
14364
"option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
 
14365
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in "
 
14366
"the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
 
14367
"<gui>Normal Size</gui>."
 
14368
msgstr ""
13477
14369
 
13478
14370
#. (itstool) path: info/desc
13479
 
#: C/net-antivirus.page:10
 
14371
#: C/net-antivirus.page:11
13480
14372
msgid ""
13481
14373
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
13482
14374
msgstr ""
13484
14376
"virussoftware nodig."
13485
14377
 
13486
14378
#. (itstool) path: page/title
13487
 
#: C/net-antivirus.page:24
 
14379
#: C/net-antivirus.page:25
13488
14380
msgid "Do I need anti-virus software?"
13489
14381
msgstr "Heb ik anti-virussoftware nodig?"
13490
14382
 
13491
14383
#. (itstool) path: page/p
13492
 
#: C/net-antivirus.page:26
 
14384
#: C/net-antivirus.page:27
13493
14385
msgid ""
13494
14386
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
13495
14387
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
13503
14395
"veroorzaken."
13504
14396
 
13505
14397
#. (itstool) path: page/p
13506
 
#: C/net-antivirus.page:28
 
14398
#: C/net-antivirus.page:29
13507
14399
msgid ""
13508
14400
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
13509
14401
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
13520
14412
"snel worden opgelost."
13521
14413
 
13522
14414
#. (itstool) path: page/p
13523
 
#: C/net-antivirus.page:30
 
14415
#: C/net-antivirus.page:31
13524
14416
msgid ""
13525
14417
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
13526
14418
"worry about them at the moment."
13529
14421
"op dit moment geen zorgen over hoeft te maken."
13530
14422
 
13531
14423
#. (itstool) path: page/p
13532
 
#: C/net-antivirus.page:32
 
14424
#: C/net-antivirus.page:33
13533
14425
msgid ""
13534
14426
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
13535
14427
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
13543
14435
"beschikbaar zijn."
13544
14436
 
13545
14437
#. (itstool) path: info/desc
13546
 
#: C/net-browser.page:10
 
14438
#: C/net-browser.page:11
13547
14439
msgid ""
13548
14440
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
13549
 
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
13550
 
"java-plugin\">install the java plugin</link>…"
 
14441
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 
14442
"java-plugin\">install the java plugin</link>, <link xref=\"net-install-"
 
14443
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
13551
14444
msgstr ""
13552
 
"<link xref=\"net-default-browser\">De standaard browser wijzigen</link>, "
13553
 
"<link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>, <link xref=\"net-"
13554
 
"install-java-plugin\">de Java-plugin installeren</link>..."
13555
14445
 
13556
14446
#. (itstool) path: credit/name
13557
 
#: C/net-browser.page:17
 
14447
#: C/net-browser.page:19
13558
14448
#: C/net-chat.page:19
13559
 
#: C/net-email.page:15
13560
 
#: C/net-general.page:18
13561
 
#: C/net-problem.page:16
13562
 
#: C/net-security.page:16
13563
 
#: C/net-wired.page:16
13564
 
#: C/net-wireless.page:20
13565
 
#: C/net-wireless-connect.page:18
 
14449
#: C/net-email.page:16
 
14450
#: C/net-general.page:19
 
14451
#: C/net-problem.page:17
 
14452
#: C/net-security.page:17
 
14453
#: C/net-wired.page:17
 
14454
#: C/net-wireless.page:21
 
14455
#: C/net-wireless-connect.page:19
13566
14456
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
13567
14457
msgstr "Het Ubuntu-documentatieteam"
13568
14458
 
13569
14459
#. (itstool) path: page/title
13570
 
#: C/net-browser.page:22
 
14460
#: C/net-browser.page:24
13571
14461
msgid "Web Browsers"
13572
14462
msgstr "Webbrowsers"
13573
14463
 
13634
14524
#. (itstool) path: note/p
13635
14525
#: C/net-chat-empathy.page:37
13636
14526
msgid ""
13637
 
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
 
14527
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) "
13638
14528
"from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
13639
14529
msgstr ""
13640
 
"U kunt uw chatstatus (Beschikbaar, Afwezig, Bezet enz.) wijzigen in het "
13641
 
"<link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
13642
14530
 
13643
14531
#. (itstool) path: page/p
13644
14532
#: C/net-chat-empathy.page:43
13760
14648
#: C/net-chat-social.page:20
13761
14649
msgid ""
13762
14650
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
13763
 
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
13764
 
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
13765
 
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 
14651
"desktop. Ubuntu uses the <app>Friends</app> scope to allow you to organize "
 
14652
"your social networking sites in one place, and to post updates from the "
 
14653
"<gui>Me Menu</gui> without opening any website."
13766
14654
msgstr ""
13767
 
"Met Ubuntu kunt u posten naar uw favoriete sociale netwerksites vanaf uw "
13768
 
"bureaublad. Ubuntu gebruikt de toepassing <app>Gwibber</app> waardoor u uw "
13769
 
"sociale netwerksites op één plaats kunt organiseren en updates posten vanuit "
13770
 
"het <gui>Me Menu</gui> zonder een website te openen."
13771
14655
 
13772
14656
#. (itstool) path: page/p
13773
14657
#: C/net-chat-social.page:27
13777
14661
#. (itstool) path: item/p
13778
14662
#: C/net-chat-social.page:32
13779
14663
msgid ""
13780
 
"Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link> on the "
13781
 
"right hand side of the menu bar."
 
14664
"Open the <link xref=\"unity-menubar-intro\">System menu</link> on the right "
 
14665
"hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"."
13782
14666
msgstr ""
13783
 
"Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> rechts "
13784
 
"in de menubalk."
13785
14667
 
13786
14668
#. (itstool) path: item/p
13787
14669
#: C/net-chat-social.page:36
13788
 
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
13789
 
msgstr "Kies <gui>microbloggen</gui>"
 
14670
msgid "Choose <gui>Online accounts</gui>"
 
14671
msgstr ""
13790
14672
 
13791
14673
#. (itstool) path: item/p
13792
14674
#: C/net-chat-social.page:40
13793
14675
msgid ""
13794
 
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
 
14676
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add "
 
14677
"Account...</gui>"
13795
14678
msgstr ""
13796
 
"Kies de site van het sociale netwerk dat u wilt instellen en klik op "
13797
 
"<gui>toevoegen</gui>"
13798
14679
 
13799
14680
#. (itstool) path: item/p
13800
14681
#: C/net-chat-social.page:44
13811
14692
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
13812
14693
"menubar-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
13813
14694
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
13814
 
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
13815
 
"social network."
13816
 
msgstr ""
13817
 
"U kunt nu uw sociale netwerk-berichten bekijken via het <link xref=\"unity-"
13818
 
"menubar-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts op de menubalk, in de sectie "
13819
 
"<gui>Broadcast</gui>. Klik op een van de items in die sectie om "
13820
 
"<gui>Gwibber</gui> te openen en  berichten te lezen van of te sturen naar uw "
13821
 
"sociale netwerk."
13822
 
 
13823
 
#. (itstool) path: note/p
13824
 
#: C/net-chat-social.page:59
13825
 
msgid ""
13826
 
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
13827
 
"http://gwibber.com/docs/user-"
13828
 
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
13829
 
"website</link>."
13830
 
msgstr ""
13831
 
"U kunt een PDF-handleiding over het gebruik van <app>Gwibber</app> <link "
13832
 
"href=\" http://gwibber.com/docs/user-"
13833
 
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> downloaden van de "
13834
 
"Gwibber-website</link>."
 
14695
"section to open <gui>Friends</gui> scope and to read or post messages to "
 
14696
"your social network."
 
14697
msgstr ""
13835
14698
 
13836
14699
#. (itstool) path: info/desc
13837
14700
#: C/net-chat-video.page:13
13876
14739
msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
13877
14740
 
13878
14741
#. (itstool) path: info/desc
13879
 
#: C/net-default-browser.page:14
 
14742
#: C/net-default-browser.page:19
13880
14743
msgid ""
13881
14744
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
13882
14745
"<gui>System Settings</gui>."
13885
14748
"de <gui>Systeeminstellingen</gui>."
13886
14749
 
13887
14750
#. (itstool) path: page/title
13888
 
#: C/net-default-browser.page:18
 
14751
#: C/net-default-browser.page:23
13889
14752
msgid "Change which web browser websites are opened in"
13890
14753
msgstr "Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden"
13891
14754
 
13892
14755
#. (itstool) path: page/p
13893
 
#: C/net-default-browser.page:20
 
14756
#: C/net-default-browser.page:25
13894
14757
msgid ""
13895
14758
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
13896
14759
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
13904
14767
"de standaard webbrowser te wijzigen:"
13905
14768
 
13906
14769
#. (itstool) path: item/p
13907
 
#: C/net-default-browser.page:28
13908
 
#: C/net-default-email.page:28
 
14770
#: C/net-default-browser.page:33
 
14771
#: C/net-default-email.page:33
13909
14772
msgid ""
13910
14773
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
13911
14774
"list on the left side of the window."
13914
14777
"de lijst aan de linkerkant van het venster."
13915
14778
 
13916
14779
#. (itstool) path: item/p
13917
 
#: C/net-default-browser.page:32
 
14780
#: C/net-default-browser.page:37
13918
14781
msgid ""
13919
14782
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
13920
14783
"the <gui>Web</gui> option."
13923
14786
"wijzigen."
13924
14787
 
13925
14788
#. (itstool) path: page/p
13926
 
#: C/net-default-browser.page:36
 
14789
#: C/net-default-browser.page:41
13927
14790
msgid ""
13928
14791
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
13929
14792
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
13937
14800
"stellen."
13938
14801
 
13939
14802
#. (itstool) path: info/desc
13940
 
#: C/net-default-email.page:14
 
14803
#: C/net-default-email.page:19
13941
14804
msgid ""
13942
14805
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
13943
14806
"<gui>System Settings</gui>."
13946
14809
"<gui>Systeeminstellingen</gui> te gaan."
13947
14810
 
13948
14811
#. (itstool) path: page/title
13949
 
#: C/net-default-email.page:18
 
14812
#: C/net-default-email.page:23
13950
14813
msgid "Change which mail application is used to write emails"
13951
14814
msgstr "Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven"
13952
14815
 
13953
14816
#. (itstool) path: page/p
13954
 
#: C/net-default-email.page:20
 
14817
#: C/net-default-email.page:25
13955
14818
msgid ""
13956
14819
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
13957
14820
"word processing application), your default mail application will open up "
13967
14830
"oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:"
13968
14831
 
13969
14832
#. (itstool) path: item/p
13970
 
#: C/net-default-email.page:32
 
14833
#: C/net-default-email.page:37
13971
14834
msgid ""
13972
14835
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
13973
14836
"the <gui>Mail</gui> option."
13976
14839
"<gui>Mail</gui>-optie."
13977
14840
 
13978
14841
#. (itstool) path: info/desc
13979
 
#: C/net-email.page:10
 
14842
#: C/net-email.page:11
13980
14843
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
13981
14844
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailprogramma's </link>"
13982
14845
 
13983
14846
#. (itstool) path: credit/name
13984
 
#: C/net-email.page:19
13985
 
#: C/net-general.page:22
 
14847
#: C/net-email.page:20
 
14848
#: C/net-general.page:23
13986
14849
msgid "The GNOME Documentation Project"
13987
14850
msgstr "Gnome-documentatieproject"
13988
14851
 
13989
14852
#. (itstool) path: page/title
13990
 
#: C/net-email.page:23
 
14853
#: C/net-email.page:24
13991
14854
msgid "Email &amp; email software"
13992
14855
msgstr "E mail &amp; e-mailsoftware"
13993
14856
 
13994
14857
#. (itstool) path: info/desc
13995
 
#: C/net-email-virus.page:16
 
14858
#: C/net-email-virus.page:17
13996
14859
msgid ""
13997
14860
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
13998
14861
"of people you email."
14001
14864
"computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt."
14002
14865
 
14003
14866
#. (itstool) path: page/title
14004
 
#: C/net-email-virus.page:20
 
14867
#: C/net-email-virus.page:21
14005
14868
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
14006
14869
msgstr "Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?"
14007
14870
 
14008
14871
#. (itstool) path: page/p
14009
 
#: C/net-email-virus.page:22
 
14872
#: C/net-email-virus.page:23
14010
14873
msgid ""
14011
14874
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
14012
14875
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
14017
14880
"terecht komen is via e-mailberichten."
14018
14881
 
14019
14882
#. (itstool) path: page/p
14020
 
#: C/net-email-virus.page:24
 
14883
#: C/net-email-virus.page:25
14021
14884
msgid ""
14022
14885
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
14023
14886
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
14032
14895
"waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren."
14033
14896
 
14034
14897
#. (itstool) path: page/p
14035
 
#: C/net-email-virus.page:26
 
14898
#: C/net-email-virus.page:27
14036
14899
msgid ""
14037
14900
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
14038
14901
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
14054
14917
"Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware."
14055
14918
 
14056
14919
#. (itstool) path: info/desc
14057
 
#: C/net-findip.page:19
 
14920
#: C/net-findip.page:24
14058
14921
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
14059
14922
msgstr ""
14060
14923
"Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen."
14061
14924
 
14062
14925
#. (itstool) path: page/title
14063
 
#: C/net-findip.page:23
 
14926
#: C/net-findip.page:28
14064
14927
msgid "Find your IP address"
14065
14928
msgstr "Uw IP-adres achterhalen"
14066
14929
 
14067
14930
#. (itstool) path: page/p
14068
 
#: C/net-findip.page:25
 
14931
#: C/net-findip.page:30
14069
14932
msgid ""
14070
14933
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
14071
14934
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
14078
14941
"interne netwerk en een IP-adres voor uw computer op het internet."
14079
14942
 
14080
14943
#. (itstool) path: steps/title
14081
 
#: C/net-findip.page:28
 
14944
#: C/net-findip.page:33
14082
14945
msgid "Find your internal (network) IP address"
14083
14946
msgstr "Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:"
14084
14947
 
14085
14948
#. (itstool) path: item/p
14086
 
#: C/net-findip.page:29
14087
 
#: C/net-macaddress.page:30
14088
 
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
14089
 
msgstr "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk."
14090
 
 
14091
 
#. (itstool) path: item/p
14092
 
#: C/net-findip.page:30
14093
 
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
14094
 
msgstr "Kies <gui>Verbindingsinformatie</gui>."
14095
 
 
14096
 
#. (itstool) path: item/p
14097
 
#: C/net-findip.page:31
14098
 
msgid ""
14099
 
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
14100
 
msgstr ""
14101
 
"Uw interne IP-adres zal weergegeven worden als het <gui>IP-adres</gui>."
14102
 
 
14103
 
#. (itstool) path: page/p
14104
 
#: C/net-findip.page:34
14105
 
msgid ""
14106
 
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
14107
 
msgstr ""
14108
 
"Klik op <gui>Sluiten</gui> om het venster <gui>Verbindingsinformatie</gui> "
14109
 
"te sluiten."
 
14949
#: C/net-findip.page:35
 
14950
msgid ""
 
14951
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 
14952
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
 
14953
"find the IP address for."
 
14954
msgstr ""
 
14955
 
 
14956
#. (itstool) path: item/p
 
14957
#: C/net-findip.page:36
 
14958
msgid ""
 
14959
"Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 
14960
msgstr ""
14110
14961
 
14111
14962
#. (itstool) path: steps/title
14112
 
#: C/net-findip.page:37
 
14963
#: C/net-findip.page:40
14113
14964
msgid "Find your external (internet) IP address"
14114
14965
msgstr "Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:"
14115
14966
 
14116
14967
#. (itstool) path: item/p
14117
 
#: C/net-findip.page:38
 
14968
#: C/net-findip.page:41
14118
14969
msgid ""
14119
14970
"Visit <link "
14120
14971
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
14123
14974
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
14124
14975
 
14125
14976
#. (itstool) path: item/p
14126
 
#: C/net-findip.page:39
 
14977
#: C/net-findip.page:42
14127
14978
msgid "The site will display your external IP address for you."
14128
14979
msgstr "De site zal uw externe IP-adres weergeven."
14129
14980
 
14130
14981
#. (itstool) path: page/p
14131
 
#: C/net-findip.page:42
 
14982
#: C/net-findip.page:45
14132
14983
msgid ""
14133
14984
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
14134
14985
"be the same."
14146
14997
"uw computer veilig te houden."
14147
14998
 
14148
14999
#. (itstool) path: page/title
14149
 
#: C/net-firewall-on-off.page:21
 
15000
#: C/net-firewall-on-off.page:24
14150
15001
msgid "Enable or block firewall access"
14151
15002
msgstr "Firewalltoegang inschakelen of blokkeren."
14152
15003
 
14153
15004
#. (itstool) path: page/p
14154
 
#: C/net-firewall-on-off.page:23
 
15005
#: C/net-firewall-on-off.page:26
14155
15006
msgid ""
14156
15007
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
14157
15008
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
14166
15017
"pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren."
14167
15018
 
14168
15019
#. (itstool) path: page/p
14169
 
#: C/net-firewall-on-off.page:25
 
15020
#: C/net-firewall-on-off.page:28
14170
15021
msgid ""
14171
15022
"For more information about how to use ufw, see the <link "
14172
15023
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
14177
15028
"documentatie</link>."
14178
15029
 
14179
15030
#. (itstool) path: section/title
14180
 
#: C/net-firewall-on-off.page:28
 
15031
#: C/net-firewall-on-off.page:31
14181
15032
msgid "Turn the firewall on or off"
14182
15033
msgstr "De firewall in- of uitschakelen"
14183
15034
 
14184
15035
#. (itstool) path: section/p
14185
 
#: C/net-firewall-on-off.page:29
 
15036
#: C/net-firewall-on-off.page:32
14186
15037
msgid ""
14187
15038
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
14188
15039
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
14192
15043
"disable</cmd> in."
14193
15044
 
14194
15045
#. (itstool) path: section/title
14195
 
#: C/net-firewall-on-off.page:33
 
15046
#: C/net-firewall-on-off.page:36
14196
15047
msgid "Allow or block specific network activity"
14197
15048
msgstr "Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren"
14198
15049
 
14199
15050
#. (itstool) path: section/p
14200
 
#: C/net-firewall-on-off.page:34
 
15051
#: C/net-firewall-on-off.page:37
14201
15052
msgid ""
14202
15053
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
14203
15054
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
14217
15068
"ssh</cmd> in."
14218
15069
 
14219
15070
#. (itstool) path: section/p
14220
 
#: C/net-firewall-on-off.page:35
 
15071
#: C/net-firewall-on-off.page:38
14221
15072
msgid ""
14222
15073
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
14223
15074
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
14233
15084
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd> in."
14234
15085
 
14235
15086
#. (itstool) path: section/p
14236
 
#: C/net-firewall-on-off.page:36
 
15087
#: C/net-firewall-on-off.page:39
14237
15088
msgid ""
14238
15089
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
14239
15090
"terminal."
14242
15093
"ufw status</cmd> uitvoeren."
14243
15094
 
14244
15095
#. (itstool) path: section/title
14245
 
#: C/net-firewall-on-off.page:40
 
15096
#: C/net-firewall-on-off.page:43
14246
15097
msgid "Use ufw without a terminal"
14247
15098
msgstr "Ufw zonder terminal gebruiken"
14248
15099
 
14249
15100
#. (itstool) path: section/p
14250
 
#: C/net-firewall-on-off.page:41
 
15101
#: C/net-firewall-on-off.page:44
14251
15102
msgid ""
14252
15103
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
14253
15104
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
14258
15109
"href=\"apt:gufw\">deze link</link>."
14259
15110
 
14260
15111
#. (itstool) path: section/p
14261
 
#: C/net-firewall-on-off.page:42
 
15112
#: C/net-firewall-on-off.page:45
14262
15113
msgid ""
14263
15114
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
14264
15115
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
14269
15120
"om de firewall te laten werken."
14270
15121
 
14271
15122
#. (itstool) path: info/desc
14272
 
#: C/net-firewall-ports.page:10
 
15123
#: C/net-firewall-ports.page:11
14273
15124
msgid ""
14274
15125
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
14275
15126
"for a program with your firewall."
14278
15129
"programma met uw firewall in- of uit te schakelen."
14279
15130
 
14280
15131
#. (itstool) path: page/title
14281
 
#: C/net-firewall-ports.page:19
 
15132
#: C/net-firewall-ports.page:20
14282
15133
msgid "Commonly-used network ports"
14283
15134
msgstr "Veelgebruikte netwerkpoorten"
14284
15135
 
14285
15136
#. (itstool) path: page/p
14286
 
#: C/net-firewall-ports.page:20
 
15137
#: C/net-firewall-ports.page:21
14287
15138
msgid ""
14288
15139
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
14289
15140
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
14299
15150
"gebruikt, dus deze tabel is niet compleet."
14300
15151
 
14301
15152
#. (itstool) path: td/p
14302
 
#: C/net-firewall-ports.page:26
 
15153
#: C/net-firewall-ports.page:27
14303
15154
msgid "Port"
14304
15155
msgstr "Poort"
14305
15156
 
14306
15157
#. (itstool) path: td/p
14307
 
#: C/net-firewall-ports.page:32
 
15158
#: C/net-firewall-ports.page:33
14308
15159
msgid "Description"
14309
15160
msgstr "Beschrijving"
14310
15161
 
14311
15162
#. (itstool) path: td/p
14312
 
#: C/net-firewall-ports.page:39
 
15163
#: C/net-firewall-ports.page:40
14313
15164
msgid "5353/udp"
14314
15165
msgstr "5353/udp"
14315
15166
 
14316
15167
#. (itstool) path: td/p
14317
 
#: C/net-firewall-ports.page:42
 
15168
#: C/net-firewall-ports.page:43
14318
15169
msgid "mDNS, Avahi"
14319
15170
msgstr "mDNS, Avahi"
14320
15171
 
14321
15172
#. (itstool) path: td/p
14322
 
#: C/net-firewall-ports.page:45
 
15173
#: C/net-firewall-ports.page:46
14323
15174
msgid ""
14324
15175
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
14325
15176
"without you having to specify the details manually."
14328
15179
"diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren."
14329
15180
 
14330
15181
#. (itstool) path: td/p
14331
 
#: C/net-firewall-ports.page:50
 
15182
#: C/net-firewall-ports.page:51
14332
15183
msgid "631/udp"
14333
15184
msgstr "631/udp"
14334
15185
 
14335
15186
#. (itstool) path: td/p
14336
15187
#. (itstool) path: page/title
14337
 
#: C/net-firewall-ports.page:53
14338
 
#: C/net-firewall-ports.page:64
14339
 
#: C/printing.page:27
 
15188
#: C/net-firewall-ports.page:54
 
15189
#: C/net-firewall-ports.page:65
 
15190
#: C/printing.page:28
14340
15191
msgid "Printing"
14341
15192
msgstr "Afdrukken"
14342
15193
 
14343
15194
#. (itstool) path: td/p
14344
 
#: C/net-firewall-ports.page:56
 
15195
#: C/net-firewall-ports.page:57
14345
15196
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
14346
15197
msgstr ""
14347
15198
"Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen."
14348
15199
 
14349
15200
#. (itstool) path: td/p
14350
 
#: C/net-firewall-ports.page:61
 
15201
#: C/net-firewall-ports.page:62
14351
15202
msgid "631/tcp"
14352
15203
msgstr "631/tcp"
14353
15204
 
14354
15205
#. (itstool) path: td/p
14355
 
#: C/net-firewall-ports.page:67
 
15206
#: C/net-firewall-ports.page:68
14356
15207
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
14357
15208
msgstr "Hiermee kunt u uw printer met andere mensen op het netwerk delen."
14358
15209
 
14359
15210
#. (itstool) path: td/p
14360
 
#: C/net-firewall-ports.page:72
 
15211
#: C/net-firewall-ports.page:73
14361
15212
msgid "5298/tcp"
14362
15213
msgstr "5298/tcp"
14363
15214
 
14364
15215
#. (itstool) path: td/p
14365
 
#: C/net-firewall-ports.page:75
 
15216
#: C/net-firewall-ports.page:76
14366
15217
msgid "Presence"
14367
15218
msgstr "Aanwezigheid"
14368
15219
 
14369
15220
#. (itstool) path: td/p
14370
 
#: C/net-firewall-ports.page:78
 
15221
#: C/net-firewall-ports.page:79
14371
15222
msgid ""
14372
15223
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
14373
15224
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
14376
15227
"zoals ‘online’ of ‘bezet’."
14377
15228
 
14378
15229
#. (itstool) path: td/p
14379
 
#: C/net-firewall-ports.page:83
 
15230
#: C/net-firewall-ports.page:84
14380
15231
msgid "5900/tcp"
14381
15232
msgstr "5900/tcp"
14382
15233
 
14383
15234
#. (itstool) path: td/p
14384
 
#: C/net-firewall-ports.page:86
 
15235
#: C/net-firewall-ports.page:87
14385
15236
msgid "Remote desktop"
14386
15237
msgstr "Bureaublad op afstand"
14387
15238
 
14388
15239
#. (itstool) path: td/p
14389
 
#: C/net-firewall-ports.page:89
 
15240
#: C/net-firewall-ports.page:90
14390
15241
msgid ""
14391
15242
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
14392
15243
"remote assistance."
14395
15246
"of u op afstand kunnen helpen."
14396
15247
 
14397
15248
#. (itstool) path: td/p
14398
 
#: C/net-firewall-ports.page:94
 
15249
#: C/net-firewall-ports.page:95
14399
15250
msgid "3689/tcp"
14400
15251
msgstr "3689/tcp"
14401
15252
 
14402
15253
#. (itstool) path: td/p
14403
 
#: C/net-firewall-ports.page:97
 
15254
#: C/net-firewall-ports.page:98
14404
15255
msgid "Music sharing (DAAP)"
14405
15256
msgstr "Muziek delen (DAAP)"
14406
15257
 
14407
15258
#. (itstool) path: td/p
14408
 
#: C/net-firewall-ports.page:100
 
15259
#: C/net-firewall-ports.page:101
14409
15260
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
14410
15261
msgstr "Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen."
14411
15262
 
14412
15263
#. (itstool) path: info/desc
14413
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:15
 
15264
#: C/net-fixed-ip-address.page:16
14414
15265
msgid ""
14415
15266
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
14416
15267
"services from your computer."
14419
15270
"netwerkdiensten vergemakkelijken."
14420
15271
 
14421
15272
#. (itstool) path: page/title
14422
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:19
 
15273
#: C/net-fixed-ip-address.page:20
14423
15274
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
14424
15275
msgstr "Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken"
14425
15276
 
14426
15277
#. (itstool) path: page/p
14427
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:21
 
15278
#: C/net-fixed-ip-address.page:22
14428
15279
msgid ""
14429
15280
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
14430
15281
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
14439
15290
"weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is)."
14440
15291
 
14441
15292
#. (itstool) path: page/p
14442
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:22
 
15293
#: C/net-fixed-ip-address.page:23
14443
15294
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
14444
15295
msgstr "Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:"
14445
15296
 
14446
15297
#. (itstool) path: item/p
14447
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:25
 
15298
#: C/net-fixed-ip-address.page:26
14448
15299
#: C/net-wrongnetwork.page:29
14449
15300
msgid ""
14450
15301
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
14454
15305
"bewerken</gui>."
14455
15306
 
14456
15307
#. (itstool) path: item/p
14457
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26
 
15308
#: C/net-fixed-ip-address.page:27
14458
15309
msgid ""
14459
15310
"Select the <gui>Wired connection</gui> on the <gui>Wired</gui> tab or your "
14460
15311
"WiFi network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
14464
15315
"<gui>Bewerken…</gui>."
14465
15316
 
14466
15317
#. (itstool) path: item/p
14467
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:27
 
15318
#: C/net-fixed-ip-address.page:28
14468
15319
msgid ""
14469
15320
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
14470
15321
"to <em>Manual</em>."
14473
15324
"<gui>Methode</gui> naar <em>Handmatig</em>."
14474
15325
 
14475
15326
#. (itstool) path: item/p
14476
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28
 
15327
#: C/net-fixed-ip-address.page:29
14477
15328
msgid ""
14478
15329
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
14479
15330
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
14483
15334
"klikt u op <gui>Toevoegen</gui>."
14484
15335
 
14485
15336
#. (itstool) path: item/p
14486
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29
 
15337
#: C/net-fixed-ip-address.page:30
14487
15338
msgid ""
14488
15339
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
14489
15340
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
14496
15347
"geldig zijn voor een bepaald netwerk."
14497
15348
 
14498
15349
#. (itstool) path: item/p
14499
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30
 
15350
#: C/net-fixed-ip-address.page:31
14500
15351
msgid ""
14501
15352
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
14502
15353
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
14509
15360
"DNS-servers."
14510
15361
 
14511
15362
#. (itstool) path: item/p
14512
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:31
 
15363
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
14513
15364
msgid ""
14514
15365
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
14515
15366
"address."
14518
15369
"hebben."
14519
15370
 
14520
15371
#. (itstool) path: info/desc
14521
 
#: C/net-general.page:10
 
15372
#: C/net-general.page:11
14522
15373
msgid ""
14523
15374
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
14524
15375
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
14529
15380
"macaddress\">MAC-adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy's</link>..."
14530
15381
 
14531
15382
#. (itstool) path: page/title
14532
 
#: C/net-general.page:28
 
15383
#: C/net-general.page:29
14533
15384
msgid "Networking terms &amp; tips"
14534
15385
msgstr "Netwerktermen &amp; -tips"
14535
15386
 
14536
15387
#. (itstool) path: info/desc
14537
 
#: C/net-install-flash.page:14
 
15388
#: C/net-install-flash.page:15
14538
15389
msgid ""
14539
15390
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
14540
15391
"which display videos and interactive web pages."
14543
15394
"gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven."
14544
15395
 
14545
15396
#. (itstool) path: page/title
14546
 
#: C/net-install-flash.page:18
 
15397
#: C/net-install-flash.page:19
14547
15398
msgid "Install the Flash plug-in"
14548
15399
msgstr "De Flash plug-in installeren"
14549
15400
 
14550
15401
#. (itstool) path: page/p
14551
 
#: C/net-install-flash.page:20
 
15402
#: C/net-install-flash.page:21
14552
15403
msgid ""
14553
15404
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
14554
15405
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
14559
15410
"websites. Sommige websites werken niet zonder Flash."
14560
15411
 
14561
15412
#. (itstool) path: page/p
14562
 
#: C/net-install-flash.page:27
 
15413
#: C/net-install-flash.page:28
14563
15414
msgid ""
14564
15415
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
14565
15416
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
14571
15422
"webbrowsers."
14572
15423
 
14573
15424
#. (itstool) path: steps/title
14574
 
#: C/net-install-flash.page:30
 
15425
#: C/net-install-flash.page:31
14575
15426
msgid "How to install Flash"
14576
15427
msgstr "Hoe installeert u Flash"
14577
15428
 
14578
15429
#. (itstool) path: item/p
14579
 
#: C/net-install-flash.page:32
 
15430
#: C/net-install-flash.page:33
14580
15431
msgid ""
14581
15432
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
14582
15433
"the <app>Software Center</app>."
14585
15436
"het <app>Softwarecentrum</app> wordt geopend."
14586
15437
 
14587
15438
#. (itstool) path: item/p
14588
 
#: C/net-install-flash.page:35
 
15439
#: C/net-install-flash.page:36
14589
15440
msgid ""
14590
15441
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
14591
15442
msgstr ""
14593
15444
"wilt installeren."
14594
15445
 
14595
15446
#. (itstool) path: item/p
14596
 
#: C/net-install-flash.page:38
 
15447
#: C/net-install-flash.page:39
14597
15448
msgid ""
14598
15449
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
14599
15450
"Center window."
14602
15453
"vanuit het venster Softwarecentrum."
14603
15454
 
14604
15455
#. (itstool) path: item/p
14605
 
#: C/net-install-flash.page:41
 
15456
#: C/net-install-flash.page:42
14606
15457
msgid ""
14607
15458
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
14608
15459
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
14613
15464
"Flash gebruiken moeten kunnen bekijken."
14614
15465
 
14615
15466
#. (itstool) path: section/title
14616
 
#: C/net-install-flash.page:46
 
15467
#: C/net-install-flash.page:47
14617
15468
msgid "Open-source alternatives to Flash"
14618
15469
msgstr "Open-source alternatieven voor flash"
14619
15470
 
14620
15471
#. (itstool) path: section/p
14621
 
#: C/net-install-flash.page:47
 
15472
#: C/net-install-flash.page:48
14622
15473
msgid ""
14623
15474
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
14624
15475
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
14632
15483
"gecompliceerde Flash-pagina's op het web)."
14633
15484
 
14634
15485
#. (itstool) path: section/p
14635
 
#: C/net-install-flash.page:48
 
15486
#: C/net-install-flash.page:49
14636
15487
msgid ""
14637
15488
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
14638
15489
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
14643
15494
"gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:"
14644
15495
 
14645
15496
#. (itstool) path: item/p
14646
 
#: C/net-install-flash.page:50
 
15497
#: C/net-install-flash.page:51
14647
15498
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
14648
15499
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
14649
15500
 
14650
15501
#. (itstool) path: item/p
14651
 
#: C/net-install-flash.page:51
 
15502
#: C/net-install-flash.page:52
14652
15503
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
14653
15504
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
14654
15505
 
14681
15532
"installeren</link> om Java-programma's in uw browser te bekijken."
14682
15533
 
14683
15534
#. (itstool) path: info/desc
14684
 
#: C/net-install-moonlight.page:14
 
15535
#: C/net-install-moonlight.page:15
14685
15536
msgid ""
14686
15537
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
14687
15538
"lets you view these pages."
14690
15541
"plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken."
14691
15542
 
14692
15543
#. (itstool) path: page/title
14693
 
#: C/net-install-moonlight.page:18
 
15544
#: C/net-install-moonlight.page:19
14694
15545
msgid "Install the Silverlight plug-in"
14695
15546
msgstr "De Silverlight plug-in installeren"
14696
15547
 
14697
15548
#. (itstool) path: page/p
14698
 
#: C/net-install-moonlight.page:25
 
15549
#: C/net-install-moonlight.page:26
14699
15550
msgid ""
14700
15551
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
14701
15552
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
14706
15557
"websites werken niet zonder Silverlight."
14707
15558
 
14708
15559
#. (itstool) path: page/p
14709
 
#: C/net-install-moonlight.page:27
 
15560
#: C/net-install-moonlight.page:28
14710
15561
msgid ""
14711
15562
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
14712
15563
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
14720
15571
"webbrowser of Linuxversie."
14721
15572
 
14722
15573
#. (itstool) path: page/p
14723
 
#: C/net-install-moonlight.page:29
 
15574
#: C/net-install-moonlight.page:30
14724
15575
msgid ""
14725
15576
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
14726
15577
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
14731
15582
"versie van Silverlight, die draait op Linux."
14732
15583
 
14733
15584
#. (itstool) path: page/p
14734
 
#: C/net-install-moonlight.page:32
 
15585
#: C/net-install-moonlight.page:33
14735
15586
msgid ""
14736
15587
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
14737
15588
"website</link> for more information and installation instructions."
14740
15591
"website</link> (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-instructies."
14741
15592
 
14742
15593
#. (itstool) path: info/desc
14743
 
#: C/net-macaddress.page:18
 
15594
#: C/net-macaddress.page:23
14744
15595
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
14745
15596
msgstr "De unieke code toegekend aan netwerkhardware."
14746
15597
 
14747
15598
#. (itstool) path: page/title
14748
 
#: C/net-macaddress.page:22
 
15599
#: C/net-macaddress.page:27
14749
15600
msgid "What is a MAC address?"
14750
15601
msgstr "Wat is een MAC-adres?"
14751
15602
 
14752
15603
#. (itstool) path: page/p
14753
 
#: C/net-macaddress.page:24
 
15604
#: C/net-macaddress.page:29
14754
15605
msgid ""
14755
15606
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
14756
15607
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
14763
15614
"elke code is bedoeld om uniek te zijn voor een bepaald apparaat."
14764
15615
 
14765
15616
#. (itstool) path: page/p
14766
 
#: C/net-macaddress.page:26
 
15617
#: C/net-macaddress.page:31
14767
15618
msgid ""
14768
15619
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
14769
15620
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
14773
15624
"adres."
14774
15625
 
14775
15626
#. (itstool) path: page/p
14776
 
#: C/net-macaddress.page:28
 
15627
#: C/net-macaddress.page:33
14777
15628
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
14778
15629
msgstr "Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:"
14779
15630
 
14780
15631
#. (itstool) path: item/p
14781
 
#: C/net-macaddress.page:31
 
15632
#: C/net-macaddress.page:35
 
15633
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
 
15634
msgstr "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk."
 
15635
 
 
15636
#. (itstool) path: item/p
 
15637
#: C/net-macaddress.page:36
14782
15638
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
14783
15639
msgstr "Kies <gui>Verbindingsinformatie</gui>."
14784
15640
 
14785
15641
#. (itstool) path: item/p
14786
 
#: C/net-macaddress.page:32
 
15642
#: C/net-macaddress.page:37
14787
15643
msgid ""
14788
15644
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
14789
15645
msgstr "Uw MAC-adres zal weergegeven worden als <gui>Hardware-adres</gui>."
14790
15646
 
14791
15647
#. (itstool) path: page/p
14792
 
#: C/net-macaddress.page:35
 
15648
#: C/net-macaddress.page:40
14793
15649
msgid ""
14794
15650
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
14795
15651
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
14805
15661
"adres \"spoofen\"."
14806
15662
 
14807
15663
#. (itstool) path: info/desc
14808
 
#: C/net-manual.page:15
 
15664
#: C/net-manual.page:16
14809
15665
msgid ""
14810
15666
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
14811
15667
"them yourself."
14814
15670
"mogelijk zelf invoeren."
14815
15671
 
14816
15672
#. (itstool) path: page/title
14817
 
#: C/net-manual.page:19
 
15673
#: C/net-manual.page:20
14818
15674
msgid "Manually set network settings"
14819
15675
msgstr "Netwerkinstellingen handmatig instellen"
14820
15676
 
14821
15677
#. (itstool) path: page/p
14822
 
#: C/net-manual.page:21
 
15678
#: C/net-manual.page:22
14823
15679
msgid ""
14824
15680
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
14825
15681
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
14834
15690
"of de instellingen van uw router of switch bekijken."
14835
15691
 
14836
15692
#. (itstool) path: steps/title
14837
 
#: C/net-manual.page:24
 
15693
#: C/net-manual.page:25
14838
15694
msgid "To manually set your network settings:"
14839
15695
msgstr "Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:"
14840
15696
 
14841
15697
#. (itstool) path: item/p
14842
 
#: C/net-manual.page:26
14843
 
#: C/net-othersconnect.page:33
14844
 
#: C/net-othersedit.page:36
 
15698
#: C/net-manual.page:27
 
15699
#: C/net-othersconnect.page:38
 
15700
#: C/net-othersedit.page:41
14845
15701
msgid ""
14846
15702
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
14847
15703
"Connections</gui>."
14850
15706
"<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
14851
15707
 
14852
15708
#. (itstool) path: item/p
14853
 
#: C/net-manual.page:30
 
15709
#: C/net-manual.page:31
14854
15710
msgid ""
14855
15711
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
14856
15712
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
14860
15716
"tabblad <gui>Kabel</gui>."
14861
15717
 
14862
15718
#. (itstool) path: item/p
14863
 
#: C/net-manual.page:34
 
15719
#: C/net-manual.page:35
14864
15720
msgid ""
14865
15721
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
14866
15722
"<gui>Edit</gui>."
14869
15725
"op <gui>Bewerken</gui>."
14870
15726
 
14871
15727
#. (itstool) path: item/p
14872
 
#: C/net-manual.page:38
 
15728
#: C/net-manual.page:39
14873
15729
msgid ""
14874
15730
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
14875
15731
"<gui>Manual</gui>."
14878
15734
"<gui>Methode</gui> naar <gui>Handmatig</gui>."
14879
15735
 
14880
15736
#. (itstool) path: item/p
14881
 
#: C/net-manual.page:42
 
15737
#: C/net-manual.page:43
14882
15738
msgid ""
14883
15739
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
14884
15740
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
14891
15747
"<key>Tab</key> na het intypen van elk adres."
14892
15748
 
14893
15749
#. (itstool) path: item/p
14894
 
#: C/net-manual.page:43
 
15750
#: C/net-manual.page:44
14895
15751
msgid ""
14896
15752
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
14897
 
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
15753
"numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)."
14898
15754
msgstr ""
14899
 
"Alle drie de adressen moeten ‘IP-adressen’ zijn, dat wil zeggen vier "
14900
 
"getallen gescheiden door punten (bijv. 123.45.6.78)."
14901
15755
 
14902
15756
#. (itstool) path: item/p
14903
 
#: C/net-manual.page:47
 
15757
#: C/net-manual.page:48
14904
15758
msgid ""
14905
15759
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
14906
15760
"commas."
14909
15763
"komma's."
14910
15764
 
14911
15765
#. (itstool) path: item/p
14912
 
#: C/net-manual.page:51
 
15766
#: C/net-manual.page:52
14913
15767
msgid ""
14914
15768
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
14915
15769
"network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by "
15102
15956
"forum en geef deze foutmeldingen door."
15103
15957
 
15104
15958
#. (itstool) path: info/desc
15105
 
#: C/net-othersconnect.page:15
 
15959
#: C/net-othersconnect.page:20
15106
15960
msgid ""
15107
15961
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
15108
15962
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
15111
15965
"opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken."
15112
15966
 
15113
15967
#. (itstool) path: page/title
15114
 
#: C/net-othersconnect.page:19
 
15968
#: C/net-othersconnect.page:24
15115
15969
msgid "Other users can't connect to the internet"
15116
15970
msgstr "Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet"
15117
15971
 
15118
15972
#. (itstool) path: page/p
15119
 
#: C/net-othersconnect.page:27
 
15973
#: C/net-othersconnect.page:32
15120
15974
msgid ""
15121
15975
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
15122
15976
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
15130
15984
"het juiste beveiligingswachtwoord in."
15131
15985
 
15132
15986
#. (itstool) path: page/p
15133
 
#: C/net-othersconnect.page:29
 
15987
#: C/net-othersconnect.page:34
15134
15988
msgid ""
15135
15989
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
15136
15990
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
15144
15998
"worden. Om dit te doen:"
15145
15999
 
15146
16000
#. (itstool) path: item/p
15147
 
#: C/net-othersconnect.page:37
 
16001
#: C/net-othersconnect.page:42
15148
16002
msgid ""
15149
16003
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
15150
16004
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
15155
16009
"de naam van het netwerk en klik op <gui>Bewerken</gui>."
15156
16010
 
15157
16011
#. (itstool) path: item/p
15158
 
#: C/net-othersconnect.page:41
 
16012
#: C/net-othersconnect.page:46
15159
16013
msgid ""
15160
16014
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
15161
16015
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
15166
16020
"wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen."
15167
16021
 
15168
16022
#. (itstool) path: item/p
15169
 
#: C/net-othersconnect.page:45
 
16023
#: C/net-othersconnect.page:50
15170
16024
msgid ""
15171
16025
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
15172
16026
"entering any further details."
15175
16029
"zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren."
15176
16030
 
15177
16031
#. (itstool) path: info/desc
15178
 
#: C/net-othersedit.page:15
 
16032
#: C/net-othersedit.page:20
15179
16033
msgid ""
15180
16034
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
15181
16035
"network connection settings."
15184
16038
"in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen."
15185
16039
 
15186
16040
#. (itstool) path: page/title
15187
 
#: C/net-othersedit.page:19
 
16041
#: C/net-othersedit.page:24
15188
16042
msgid "Other users can't edit the network connections"
15189
16043
msgstr "Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken"
15190
16044
 
15191
16045
#. (itstool) path: page/p
15192
 
#: C/net-othersedit.page:27
 
16046
#: C/net-othersedit.page:32
15193
16047
msgid ""
15194
16048
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
15195
16049
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
15205
16059
"mogen de instellingen ervan wijzigen."
15206
16060
 
15207
16061
#. (itstool) path: page/p
15208
 
#: C/net-othersedit.page:29
 
16062
#: C/net-othersedit.page:34
15209
16063
msgid ""
15210
16064
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
15211
16065
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
15216
16070
"worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen."
15217
16071
 
15218
16072
#. (itstool) path: page/p
15219
 
#: C/net-othersedit.page:31
 
16073
#: C/net-othersedit.page:36
15220
16074
msgid ""
15221
16075
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
15222
16076
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
15231
16085
"gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem."
15232
16086
 
15233
16087
#. (itstool) path: steps/title
15234
 
#: C/net-othersedit.page:34
 
16088
#: C/net-othersedit.page:39
15235
16089
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
15236
16090
msgstr "Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is"
15237
16091
 
15238
16092
#. (itstool) path: item/p
15239
 
#: C/net-othersedit.page:40
 
16093
#: C/net-othersedit.page:45
15240
16094
msgid ""
15241
16095
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
15242
16096
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
15246
16100
"<gui>Bewerken</gui>."
15247
16101
 
15248
16102
#. (itstool) path: item/p
15249
 
#: C/net-othersedit.page:44
 
16103
#: C/net-othersedit.page:49
15250
16104
msgid ""
15251
16105
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
15252
16106
"admin users can do this."
15255
16109
"wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen."
15256
16110
 
15257
16111
#. (itstool) path: item/p
15258
 
#: C/net-othersedit.page:48
 
16112
#: C/net-othersedit.page:53
15259
16113
msgid ""
15260
16114
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
15261
16115
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
15265
16119
"verbinding beheren."
15266
16120
 
15267
16121
#. (itstool) path: info/desc
15268
 
#: C/net.page:16
 
16122
#: C/net.page:18
15269
16123
msgid ""
15270
16124
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
15271
16125
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
15280
16134
"<link xref=\"net-chat\">chatten</link>..."
15281
16135
 
15282
16136
#. (itstool) path: page/title
15283
 
#: C/net.page:42
 
16137
#: C/net.page:44
15284
16138
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
15285
16139
msgstr "Netwerken, web, e-mail &amp; chatten"
15286
16140
 
15287
16141
#. (itstool) path: info/desc
15288
 
#: C/net-problem.page:10
 
16142
#: C/net-problem.page:11
15289
16143
msgid ""
15290
16144
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
15291
16145
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
15296
16150
"netwerk vinden</link>..."
15297
16151
 
15298
16152
#. (itstool) path: page/title
15299
 
#: C/net-problem.page:21
 
16153
#: C/net-problem.page:22
15300
16154
msgid "Network problems"
15301
16155
msgstr "Netwerkproblemen"
15302
16156
 
15303
 
#. (itstool) path: credit/name
15304
 
#: C/net-proxy.page:14
15305
 
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
15306
 
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
15307
 
 
15308
16157
#. (itstool) path: info/desc
15309
 
#: C/net-proxy.page:18
 
16158
#: C/net-proxy.page:23
15310
16159
msgid ""
15311
16160
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
15312
16161
"purposes."
15315
16164
"beveiligingsdoeleinden."
15316
16165
 
15317
16166
#. (itstool) path: page/title
15318
 
#: C/net-proxy.page:22
 
16167
#: C/net-proxy.page:27
15319
16168
msgid "Define proxy settings"
15320
16169
msgstr "Proxy-instellingen definiëren"
15321
16170
 
15322
16171
#. (itstool) path: section/title
15323
 
#: C/net-proxy.page:25
 
16172
#: C/net-proxy.page:30
15324
16173
msgid "What is a proxy?"
15325
16174
msgstr "Wat is een proxy?"
15326
16175
 
15327
16176
#. (itstool) path: section/p
15328
 
#: C/net-proxy.page:27
 
16177
#: C/net-proxy.page:32
15329
16178
msgid ""
15330
16179
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
15331
16180
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
15344
16193
"voeren."
15345
16194
 
15346
16195
#. (itstool) path: section/title
15347
 
#: C/net-proxy.page:36
 
16196
#: C/net-proxy.page:41
15348
16197
msgid "Change proxy method"
15349
16198
msgstr "Proxymethode wijzigen"
15350
16199
 
15351
16200
#. (itstool) path: item/p
15352
 
#: C/net-proxy.page:48
 
16201
#: C/net-proxy.page:53
15353
16202
msgid ""
15354
16203
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
15355
16204
"the left side of the window."
15358
16207
"linkerkant van het venster."
15359
16208
 
15360
16209
#. (itstool) path: item/p
15361
 
#: C/net-proxy.page:51
 
16210
#: C/net-proxy.page:56
15362
16211
msgid ""
15363
16212
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
15364
16213
msgstr "Kies uit de volgende methodes welke proxymethode u wilt gebruiken."
15365
16214
 
15366
16215
#. (itstool) path: item/p
15367
 
#: C/net-proxy.page:55
 
16216
#: C/net-proxy.page:60
15368
16217
msgid ""
15369
16218
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
15370
16219
"web."
15374
16223
 
15375
16224
#. (itstool) path: item/title
15376
16225
#. (itstool) path: title/gui
15377
 
#: C/net-proxy.page:58
15378
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130
 
16226
#: C/net-proxy.page:63
 
16227
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131
15379
16228
msgid "Manual"
15380
16229
msgstr "Handmatig"
15381
16230
 
15382
16231
#. (itstool) path: item/p
15383
 
#: C/net-proxy.page:59
 
16232
#: C/net-proxy.page:64
15384
16233
msgid ""
15385
16234
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
15386
16235
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
15391
16240
"<gui>FTP</gui> en <gui>SOCKS</gui>."
15392
16241
 
15393
16242
#. (itstool) path: item/title
15394
 
#: C/net-proxy.page:63
 
16243
#: C/net-proxy.page:68
15395
16244
msgid "Automatic"
15396
16245
msgstr "Automatisch"
15397
16246
 
15398
16247
#. (itstool) path: item/p
15399
 
#: C/net-proxy.page:64
 
16248
#: C/net-proxy.page:69
15400
16249
msgid ""
15401
16250
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
15402
16251
"for your system."
15405
16254
"bevat."
15406
16255
 
15407
16256
#. (itstool) path: section/p
15408
 
#: C/net-proxy.page:69
 
16257
#: C/net-proxy.page:74
15409
16258
msgid ""
15410
16259
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
15411
16260
"connection to use the chosen configuration."
15414
16263
"netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken."
15415
16264
 
15416
16265
#. (itstool) path: info/desc
15417
 
#: C/net-security.page:10
 
16266
#: C/net-security.page:11
15418
16267
msgid ""
15419
16268
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
15420
16269
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
15423
16272
"firewall-on-off\">firewalls</link>..."
15424
16273
 
15425
16274
#. (itstool) path: page/title
15426
 
#: C/net-security.page:21
 
16275
#: C/net-security.page:22
15427
16276
msgid "Keeping safe on the internet"
15428
16277
msgstr "Veiligheid op het internet"
15429
16278
 
15430
16279
#. (itstool) path: info/desc
15431
 
#: C/net-security-tips.page:10
 
16280
#: C/net-security-tips.page:11
15432
16281
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
15433
16282
msgstr ""
15434
16283
"Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet"
15435
16284
 
15436
16285
#. (itstool) path: credit/name
15437
 
#: C/net-security-tips.page:15
15438
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:21
15439
 
#: C/printing-setup.page:29
 
16286
#: C/net-security-tips.page:16
 
16287
#: C/printing-setup.page:30
15440
16288
msgid "Steven Richards"
15441
16289
msgstr "Steven Richards"
15442
16290
 
15443
16291
#. (itstool) path: page/title
15444
 
#: C/net-security-tips.page:21
 
16292
#: C/net-security-tips.page:22
15445
16293
msgid "Staying safe on the internet"
15446
16294
msgstr "Veilig blijven op het internet"
15447
16295
 
15448
16296
#. (itstool) path: page/p
15449
 
#: C/net-security-tips.page:23
 
16297
#: C/net-security-tips.page:24
15450
16298
msgid ""
15451
16299
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
15452
16300
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
15465
16313
"zitten kunnen wijzigen en uitbreiden."
15466
16314
 
15467
16315
#. (itstool) path: page/p
15468
 
#: C/net-security-tips.page:30
 
16316
#: C/net-security-tips.page:31
15469
16317
msgid ""
15470
16318
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
15471
16319
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
15476
16324
"van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:"
15477
16325
 
15478
16326
#. (itstool) path: item/p
15479
 
#: C/net-security-tips.page:34
 
16327
#: C/net-security-tips.page:35
15480
16328
msgid ""
15481
16329
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
15482
16330
"through deception)"
15485
16333
"verkrijgen door misleiding)"
15486
16334
 
15487
16335
#. (itstool) path: item/p
15488
 
#: C/net-security-tips.page:35
 
16336
#: C/net-security-tips.page:36
15489
16337
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
15490
16338
msgstr ""
15491
16339
"<link xref=\"net-email-virus\">Doorsturen van kwaadaardige e-mails</link>"
15492
16340
 
15493
16341
#. (itstool) path: item/p
15494
 
#: C/net-security-tips.page:36
 
16342
#: C/net-security-tips.page:37
15495
16343
msgid ""
15496
16344
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
15497
16345
"(viruses)</link>"
15499
16347
"<link xref=\"net-antivirus\">Kwaadaardige programma's (Virussen)</link>"
15500
16348
 
15501
16349
#. (itstool) path: item/p
15502
 
#: C/net-security-tips.page:37
 
16350
#: C/net-security-tips.page:38
15503
16351
msgid ""
15504
16352
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
15505
16353
"access</link>"
15508
16356
"lokaal netwerk</link>"
15509
16357
 
15510
16358
#. (itstool) path: page/p
15511
 
#: C/net-security-tips.page:40
 
16359
#: C/net-security-tips.page:41
15512
16360
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
15513
16361
msgstr "Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:"
15514
16362
 
15515
16363
#. (itstool) path: item/p
15516
 
#: C/net-security-tips.page:43
 
16364
#: C/net-security-tips.page:44
15517
16365
msgid ""
15518
16366
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
15519
16367
"not know."
15522
16370
"die u niet kent."
15523
16371
 
15524
16372
#. (itstool) path: item/p
15525
 
#: C/net-security-tips.page:44
 
16373
#: C/net-security-tips.page:45
15526
16374
msgid ""
15527
16375
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
15528
16376
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
15535
16383
"van identiteitsdieven of andere criminelen."
15536
16384
 
15537
16385
#. (itstool) path: item/p
15538
 
#: C/net-security-tips.page:47
 
16386
#: C/net-security-tips.page:48
15539
16387
msgid ""
15540
16388
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
15541
16389
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
15549
16397
"computer een hoog risico op misbruik loopt."
15550
16398
 
15551
16399
#. (itstool) path: item/p
15552
 
#: C/net-security-tips.page:50
 
16400
#: C/net-security-tips.page:51
15553
16401
msgid ""
15554
16402
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
15555
16403
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
15564
16412
"te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen."
15565
16413
 
15566
16414
#. (itstool) path: info/desc
15567
 
#: C/net-slow.page:14
 
16415
#: C/net-slow.page:15
15568
16416
msgid ""
15569
16417
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
15570
16418
"could be a busy time of day."
15573
16421
"verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen."
15574
16422
 
15575
16423
#. (itstool) path: page/title
15576
 
#: C/net-slow.page:18
 
16424
#: C/net-slow.page:19
15577
16425
msgid "The internet seems slow"
15578
16426
msgstr "De internetverbinding lijkt traag"
15579
16427
 
15580
16428
#. (itstool) path: page/p
15581
 
#: C/net-slow.page:20
 
16429
#: C/net-slow.page:21
15582
16430
msgid ""
15583
16431
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
15584
16432
"things that could be causing the slow down."
15587
16435
"dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn."
15588
16436
 
15589
16437
#. (itstool) path: page/p
15590
 
#: C/net-slow.page:22
 
16438
#: C/net-slow.page:23
15591
16439
msgid ""
15592
16440
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
15593
16441
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
15599
16447
"traag is opnieuw ingesteld.)"
15600
16448
 
15601
16449
#. (itstool) path: item/p
15602
 
#: C/net-slow.page:26
 
16450
#: C/net-slow.page:27
15603
16451
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
15604
16452
msgstr "<em style=\"strong\">Druk tijdstip</em>"
15605
16453
 
15606
16454
#. (itstool) path: item/p
15607
 
#: C/net-slow.page:27
 
16455
#: C/net-slow.page:28
15608
16456
msgid ""
15609
16457
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
15610
16458
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
15625
16473
"('s avonds bijvoorbeeld)."
15626
16474
 
15627
16475
#. (itstool) path: item/p
15628
 
#: C/net-slow.page:31
 
16476
#: C/net-slow.page:32
15629
16477
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
15630
16478
msgstr "<em style=\"strong\">Veel tegelijk downloaden</em>"
15631
16479
 
15632
16480
#. (itstool) path: item/p
15633
 
#: C/net-slow.page:32
 
16481
#: C/net-slow.page:33
15634
16482
msgid ""
15635
16483
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
15636
16484
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
15642
16490
"dit geval zal zal het traag zijn."
15643
16491
 
15644
16492
#. (itstool) path: item/p
15645
 
#: C/net-slow.page:36
 
16493
#: C/net-slow.page:37
15646
16494
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
15647
16495
msgstr "<em style=\"strong\">Onbetrouwbare verbinding</em>"
15648
16496
 
15649
16497
#. (itstool) path: item/p
15650
 
#: C/net-slow.page:37
 
16498
#: C/net-slow.page:38
15651
16499
msgid ""
15652
16500
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
15653
16501
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
15659
16507
"internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar."
15660
16508
 
15661
16509
#. (itstool) path: item/p
15662
 
#: C/net-slow.page:41
 
16510
#: C/net-slow.page:42
15663
16511
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
15664
16512
msgstr "<em style=\"strong\">Zwak signaal draadloze verbinding</em>"
15665
16513
 
15666
16514
#. (itstool) path: item/p
15667
 
#: C/net-slow.page:42
 
16515
#: C/net-slow.page:43
15668
16516
msgid ""
15669
16517
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
15670
16518
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
15675
16523
"niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal heeft."
15676
16524
 
15677
16525
#. (itstool) path: item/p
15678
 
#: C/net-slow.page:46
 
16526
#: C/net-slow.page:47
15679
16527
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
15680
16528
msgstr ""
15681
16529
"<em style=\"strong\">Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken</em>"
15682
16530
 
15683
16531
#. (itstool) path: item/p
15684
 
#: C/net-slow.page:47
 
16532
#: C/net-slow.page:48
15685
16533
msgid ""
15686
16534
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
15687
16535
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
15696
16544
"betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS."
15697
16545
 
15698
16546
#. (itstool) path: item/p
15699
 
#: C/net-slow.page:51
 
16547
#: C/net-slow.page:52
15700
16548
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
15701
16549
msgstr "<em style=\"strong\">Er is een probleem met de webbrowser</em>"
15702
16550
 
15703
16551
#. (itstool) path: item/p
15704
 
#: C/net-slow.page:52
 
16552
#: C/net-slow.page:53
15705
16553
msgid ""
15706
16554
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
15707
16555
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
15716
16564
"browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt."
15717
16565
 
15718
16566
#. (itstool) path: info/desc
15719
 
#: C/net-vpn-connect.page:15
 
16567
#: C/net-vpn-connect.page:16
15720
16568
msgid ""
15721
16569
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
15722
16570
"set up a VPN connection."
15725
16573
"over hoe u een VPN-verbinding kunt instellen."
15726
16574
 
15727
16575
#. (itstool) path: page/title
15728
 
#: C/net-vpn-connect.page:19
 
16576
#: C/net-vpn-connect.page:20
15729
16577
msgid "Connect to a VPN"
15730
16578
msgstr "Verbinden met een VPN"
15731
16579
 
15732
16580
#. (itstool) path: page/p
15733
 
#: C/net-vpn-connect.page:21
 
16581
#: C/net-vpn-connect.page:22
15734
16582
msgid ""
15735
16583
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
15736
16584
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
15754
16602
"verbinding heeft."
15755
16603
 
15756
16604
#. (itstool) path: page/p
15757
 
#: C/net-vpn-connect.page:23
 
16605
#: C/net-vpn-connect.page:24
15758
16606
msgid ""
15759
16607
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
15760
16608
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
15775
16623
"Softwarecentrum</app>."
15776
16624
 
15777
16625
#. (itstool) path: note/p
15778
 
#: C/net-vpn-connect.page:26
 
16626
#: C/net-vpn-connect.page:27
15779
16627
msgid ""
15780
16628
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
15781
16629
"probably have to download and install some client software from the company "
15788
16636
"moeten volgen om dat werkend te krijgen."
15789
16637
 
15790
16638
#. (itstool) path: page/p
15791
 
#: C/net-vpn-connect.page:29
 
16639
#: C/net-vpn-connect.page:30
15792
16640
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
15793
16641
msgstr "Als dat eenmaal gedaan is kunt u de VPN-verbinding instellen:"
15794
16642
 
15795
16643
#. (itstool) path: item/p
15796
 
#: C/net-vpn-connect.page:33
 
16644
#: C/net-vpn-connect.page:34
15797
16645
msgid ""
15798
16646
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
15799
16647
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
15802
16650
"verbindingen</gui> <gui>VPN configureren</gui>."
15803
16651
 
15804
16652
#. (itstool) path: item/p
15805
 
#: C/net-vpn-connect.page:37
 
16653
#: C/net-vpn-connect.page:38
15806
16654
msgid ""
15807
16655
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
15808
16656
msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en kies welke VPN-verbinding u heeft."
15809
16657
 
15810
16658
#. (itstool) path: item/p
15811
 
#: C/net-vpn-connect.page:41
 
16659
#: C/net-vpn-connect.page:42
15812
16660
msgid ""
15813
16661
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
15814
16662
"details like your username and password as you go."
15817
16665
"gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert."
15818
16666
 
15819
16667
#. (itstool) path: item/p
15820
 
#: C/net-vpn-connect.page:45
 
16668
#: C/net-vpn-connect.page:46
15821
16669
msgid ""
15822
16670
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
15823
16671
"on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
15831
16679
"wordt gezocht."
15832
16680
 
15833
16681
#. (itstool) path: item/p
15834
 
#: C/net-vpn-connect.page:49
 
16682
#: C/net-vpn-connect.page:50
15835
16683
msgid ""
15836
16684
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
15837
16685
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
15844
16692
"selecteren en naar het tabblad <gui>VPN</gui> te gaan."
15845
16693
 
15846
16694
#. (itstool) path: item/p
15847
 
#: C/net-vpn-connect.page:53
 
16695
#: C/net-vpn-connect.page:54
15848
16696
msgid ""
15849
16697
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
15850
16698
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
15853
16701
"<gui>Verbinding verbreken</gui> onder de naam van uw VPN-verbinding."
15854
16702
 
15855
16703
#. (itstool) path: info/desc
15856
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:14
 
16704
#: C/net-what-is-ip-address.page:15
15857
16705
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
15858
16706
msgstr "Een IP-adres is als een telefoonnummer voor uw computer."
15859
16707
 
15860
16708
#. (itstool) path: page/title
15861
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:18
 
16709
#: C/net-what-is-ip-address.page:19
15862
16710
msgid "What is an IP address?"
15863
16711
msgstr "Wat is een IP-adres?"
15864
16712
 
15865
16713
#. (itstool) path: page/p
15866
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:20
 
16714
#: C/net-what-is-ip-address.page:21
15867
16715
msgid ""
15868
16716
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
15869
16717
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
15872
16720
"dat verbonden is met een network (zoals het internet) heeft er een."
15873
16721
 
15874
16722
#. (itstool) path: page/p
15875
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
 
16723
#: C/net-what-is-ip-address.page:23
15876
16724
msgid ""
15877
16725
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
15878
16726
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
15886
16734
"andere computers."
15887
16735
 
15888
16736
#. (itstool) path: page/p
15889
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:24
 
16737
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
15890
16738
msgid ""
15891
16739
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
15892
16740
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
15896
16744
"IP-adres."
15897
16745
 
15898
16746
#. (itstool) path: note/p
15899
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:26
 
16747
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
15900
16748
msgid ""
15901
16749
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
15902
16750
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
15913
16761
"een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server."
15914
16762
 
15915
16763
#. (itstool) path: info/desc
15916
 
#: C/net-wired.page:10
 
16764
#: C/net-wired.page:11
15917
16765
msgid ""
15918
16766
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
15919
16767
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
15922
16770
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Vaste IP-adressen</link>…"
15923
16771
 
15924
16772
#. (itstool) path: page/title
15925
 
#: C/net-wired.page:21
 
16773
#: C/net-wired.page:22
15926
16774
msgid "Wired Networking"
15927
16775
msgstr "Bekabeld netwerk"
15928
16776
 
15929
16777
#. (itstool) path: info/desc
15930
 
#: C/net-wired-connect.page:14
 
16778
#: C/net-wired-connect.page:15
15931
16779
msgid ""
15932
16780
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
15933
16781
"network cable."
15936
16784
"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden."
15937
16785
 
15938
16786
#. (itstool) path: page/title
15939
 
#: C/net-wired-connect.page:18
 
16787
#: C/net-wired-connect.page:19
15940
16788
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
15941
16789
msgstr "Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk"
15942
16790
 
15943
16791
#. (itstool) path: page/p
15944
 
#: C/net-wired-connect.page:20
 
16792
#: C/net-wired-connect.page:21
15945
16793
msgid ""
15946
16794
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
15947
16795
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
15953
16801
"veranderen in een \"socket\"-pictogram wanneer er verbinding is."
15954
16802
 
15955
16803
#. (itstool) path: page/p
15956
 
#: C/net-wired-connect.page:22
 
16804
#: C/net-wired-connect.page:23
15957
16805
msgid ""
15958
16806
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
15959
16807
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
15971
16819
"aangesloten en actief is."
15972
16820
 
15973
16821
#. (itstool) path: note/p
15974
 
#: C/net-wired-connect.page:25
 
16822
#: C/net-wired-connect.page:26
15975
16823
msgid ""
15976
16824
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
15977
16825
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
15983
16831
"switch."
15984
16832
 
15985
16833
#. (itstool) path: page/p
15986
 
#: C/net-wired-connect.page:28
 
16834
#: C/net-wired-connect.page:29
15987
16835
msgid ""
15988
16836
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
15989
16837
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
15994
16842
"xref=\"net-manual\">handmatig configureren</link>."
15995
16843
 
15996
16844
#. (itstool) path: info/desc
15997
 
#: C/net-wireless.page:12
 
16845
#: C/net-wireless.page:13
15998
16846
msgid ""
15999
16847
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
16000
16848
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
16007
16855
"disconnecting\">Verbinding verbreken</link>..."
16008
16856
 
16009
16857
#. (itstool) path: page/title
16010
 
#: C/net-wireless.page:25
 
16858
#: C/net-wireless.page:26
16011
16859
msgid "Wireless Networking"
16012
16860
msgstr "Draadloos netwerk"
16013
16861
 
16014
16862
#. (itstool) path: info/desc
16015
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:18
 
16863
#: C/net-wireless-adhoc.page:19
16016
16864
msgid ""
16017
16865
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
16018
16866
"its network connections."
16021
16869
"met uw computer en zijn netwerkverbindingen."
16022
16870
 
16023
16871
#. (itstool) path: page/title
16024
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:24
 
16872
#: C/net-wireless-adhoc.page:25
16025
16873
msgid "Create a wireless hotspot"
16026
16874
msgstr "Een draadloos-hotspot creëren"
16027
16875
 
16028
16876
#. (itstool) path: page/p
16029
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:26
 
16877
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
16030
16878
msgid ""
16031
16879
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
16032
16880
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
16039
16887
"zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk."
16040
16888
 
16041
16889
#. (itstool) path: item/p
16042
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:43
 
16890
#: C/net-wireless-adhoc.page:44
16043
16891
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
16044
16892
msgstr "Open <gui>Netwerk</gui> en kies links voor <gui>Draadloos</gui>."
16045
16893
 
16046
16894
#. (itstool) path: item/p
16047
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:44
 
16895
#: C/net-wireless-adhoc.page:45
16048
16896
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
16049
16897
msgstr "Klik op de knop <gui>Als hotspot gebruiken</gui>."
16050
16898
 
16051
16899
#. (itstool) path: item/p
16052
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:45
 
16900
#: C/net-wireless-adhoc.page:46
16053
16901
msgid ""
16054
16902
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
16055
16903
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
16062
16910
"<gui>Hotspot aanmaken</gui> om te bevestigen."
16063
16911
 
16064
16912
#. (itstool) path: page/p
16065
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:51
 
16913
#: C/net-wireless-adhoc.page:52
16066
16914
msgid ""
16067
16915
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
16068
16916
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
16074
16922
"hotspot die u zojuist heeft aangemaakt."
16075
16923
 
16076
16924
#. (itstool) path: info/desc
16077
 
#: C/net-wireless-airplane.page:19
 
16925
#: C/net-wireless-airplane.page:20
16078
16926
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
16079
16927
msgstr ""
16080
16928
"Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij "
16081
16929
"\"Draadloos netwerk inschakelen\"."
16082
16930
 
16083
16931
#. (itstool) path: page/title
16084
 
#: C/net-wireless-airplane.page:23
 
16932
#: C/net-wireless-airplane.page:24
16085
16933
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
16086
16934
msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
16087
16935
 
16088
16936
#. (itstool) path: page/p
16089
 
#: C/net-wireless-airplane.page:25
 
16937
#: C/net-wireless-airplane.page:26
16090
16938
msgid ""
16091
16939
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
16092
16940
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
16099
16947
"een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen)."
16100
16948
 
16101
16949
#. (itstool) path: page/p
16102
 
#: C/net-wireless-airplane.page:27
 
16950
#: C/net-wireless-airplane.page:28
16103
16951
msgid ""
16104
16952
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck "
16105
16953
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
16110
16958
"schakelt u uw draadloze verbinding uit totdat u deze weer inschakelt."
16111
16959
 
16112
16960
#. (itstool) path: page/p
16113
 
#: C/net-wireless-airplane.page:29
 
16961
#: C/net-wireless-airplane.page:30
16114
16962
msgid ""
16115
16963
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
16116
16964
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
16121
16969
"inschakelen</gui> zodat er een vinkje voor staat."
16122
16970
 
16123
16971
#. (itstool) path: note/p
16124
 
#: C/net-wireless-airplane.page:31
 
16972
#: C/net-wireless-airplane.page:32
16125
16973
msgid ""
16126
16974
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
16127
16975
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
16130
16978
"turn-on-off\">Bluetooth</link> niet heeft uitgeschakeld."
16131
16979
 
16132
16980
#. (itstool) path: info/desc
16133
 
#: C/net-wireless-connect.page:21
 
16981
#: C/net-wireless-connect.page:22
16134
16982
msgid "Get on the internet - wirelessly."
16135
16983
msgstr "Het internet op gaan - draadloos."
16136
16984
 
16137
16985
#. (itstool) path: page/title
16138
 
#: C/net-wireless-connect.page:25
 
16986
#: C/net-wireless-connect.page:26
16139
16987
msgid "Connect to a wireless network"
16140
16988
msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk"
16141
16989
 
16142
16990
#. (itstool) path: page/p
16143
 
#: C/net-wireless-connect.page:27
 
16991
#: C/net-wireless-connect.page:28
16144
16992
msgid ""
16145
16993
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
16146
16994
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
16151
16999
"te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz."
16152
17000
 
16153
17001
#. (itstool) path: item/p
16154
 
#: C/net-wireless-connect.page:31
 
17002
#: C/net-wireless-connect.page:32
16155
17003
msgid ""
16156
17004
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
16157
17005
"is turned on."
16160
17008
"u die aan zet."
16161
17009
 
16162
17010
#. (itstool) path: item/p
16163
 
#: C/net-wireless-connect.page:34
 
17011
#: C/net-wireless-connect.page:35
16164
17012
msgid ""
16165
17013
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
16166
17014
"name of the network you want to connect to."
16169
17017
"naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken."
16170
17018
 
16171
17019
#. (itstool) path: item/p
16172
 
#: C/net-wireless-connect.page:35
 
17020
#: C/net-wireless-connect.page:36
16173
17021
msgid ""
16174
17022
"If the name of the network isn't in the list, select <gui>More "
16175
17023
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
16183
17031
"zijn</link>."
16184
17032
 
16185
17033
#. (itstool) path: item/p
16186
 
#: C/net-wireless-connect.page:37
 
17034
#: C/net-wireless-connect.page:38
16187
17035
msgid ""
16188
17036
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
16189
17037
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
16194
17042
"de prompt daarom vraagt en daarna op <gui>Verbinden</gui> klikken."
16195
17043
 
16196
17044
#. (itstool) path: item/p
16197
 
#: C/net-wireless-connect.page:38
 
17045
#: C/net-wireless-connect.page:39
16198
17046
msgid ""
16199
17047
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
16200
17048
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
16205
17053
"moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert."
16206
17054
 
16207
17055
#. (itstool) path: item/p
16208
 
#: C/net-wireless-connect.page:39
 
17056
#: C/net-wireless-connect.page:40
16209
17057
msgid ""
16210
17058
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
16211
17059
"to the network."
16214
17062
"probeert verbinding te maken met het netwerk."
16215
17063
 
16216
17064
#. (itstool) path: item/p
16217
 
#: C/net-wireless-connect.page:41
 
17065
#: C/net-wireless-connect.page:42
16218
17066
msgid ""
16219
17067
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
16220
17068
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
16227
17075
"verbinding zwak en is mogelijk niet erg betrouwbaar."
16228
17076
 
16229
17077
#. (itstool) path: page/p
16230
 
#: C/net-wireless-connect.page:45
 
17078
#: C/net-wireless-connect.page:46
16231
17079
msgid ""
16232
17080
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
16233
17081
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
16246
17094
"voor meer hulp."
16247
17095
 
16248
17096
#. (itstool) path: page/p
16249
 
#: C/net-wireless-connect.page:47
 
17097
#: C/net-wireless-connect.page:48
16250
17098
msgid ""
16251
17099
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
16252
17100
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
16263
17111
"dus op verschillende snelheden werken."
16264
17112
 
16265
17113
#. (itstool) path: info/desc
16266
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20
 
17114
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21
16267
17115
msgid ""
16268
17116
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
16269
17117
"properly."
16272
17120
"juiste manier verbinding maken."
16273
17121
 
16274
17122
#. (itstool) path: page/title
16275
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
 
17123
#: C/net-wireless-disconnecting.page:25
16276
17124
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
16277
17125
msgstr "Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?"
16278
17126
 
16279
17127
#. (itstool) path: page/p
16280
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26
 
17128
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27
16281
17129
msgid ""
16282
17130
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
16283
17131
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
16293
17141
"als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte."
16294
17142
 
16295
17143
#. (itstool) path: section/title
16296
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
 
17144
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30
16297
17145
msgid "Weak wireless signal"
16298
17146
msgstr "Zwak signaal"
16299
17147
 
16300
17148
#. (itstool) path: section/p
16301
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
 
17149
#: C/net-wireless-disconnecting.page:32
16302
17150
msgid ""
16303
17151
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
16304
17152
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
16314
17162
"signaal ook verzwakken."
16315
17163
 
16316
17164
#. (itstool) path: section/p
16317
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33
 
17165
#: C/net-wireless-disconnecting.page:34
16318
17166
msgid ""
16319
17167
"The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal "
16320
17168
"is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
16323
17171
"signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen."
16324
17172
 
16325
17173
#. (itstool) path: section/title
16326
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
 
17174
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39
16327
17175
msgid "Network connection not being established properly"
16328
17176
msgstr "Netwerkverbinding is niet op de  juiste manier tot stand gebracht"
16329
17177
 
16330
17178
#. (itstool) path: section/p
16331
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 
17179
#: C/net-wireless-disconnecting.page:41
16332
17180
msgid ""
16333
17181
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
16334
17182
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
16345
17193
"verbroken."
16346
17194
 
16347
17195
#. (itstool) path: section/p
16348
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42
 
17196
#: C/net-wireless-disconnecting.page:43
16349
17197
msgid ""
16350
17198
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
16351
17199
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
16356
17204
"het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft."
16357
17205
 
16358
17206
#. (itstool) path: section/title
16359
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47
 
17207
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48
16360
17208
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
16361
17209
msgstr "Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk"
16362
17210
 
16363
17211
#. (itstool) path: section/p
16364
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49
 
17212
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50
16365
17213
msgid ""
16366
17214
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
16367
17215
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
16379
17227
"regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken."
16380
17228
 
16381
17229
#. (itstool) path: section/title
16382
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
 
17230
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55
16383
17231
msgid "Busy wireless networks"
16384
17232
msgstr "Drukke draadloze netwerken"
16385
17233
 
16386
17234
#. (itstool) path: section/p
16387
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56
 
17235
#: C/net-wireless-disconnecting.page:57
16388
17236
msgid ""
16389
17237
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
16390
17238
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
16398
17246
"van sommige computers wordt afgebroken."
16399
17247
 
16400
17248
#. (itstool) path: info/desc
16401
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19
 
17249
#: C/net-wireless-edit-connection.page:20
16402
17250
msgid ""
16403
17251
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
16404
17252
msgstr ""
16406
17254
"netwerk."
16407
17255
 
16408
17256
#. (itstool) path: page/title
16409
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26
 
17257
#: C/net-wireless-edit-connection.page:27
16410
17258
msgid "Edit a wireless connection"
16411
17259
msgstr "Een draadloze verbinding bewerken"
16412
17260
 
16413
17261
#. (itstool) path: page/p
16414
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32
 
17262
#: C/net-wireless-edit-connection.page:33
16415
17263
msgid ""
16416
17264
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
16417
17265
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
16423
17271
"bewerken</gui>."
16424
17272
 
16425
17273
#. (itstool) path: note/p
16426
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37
 
17274
#: C/net-wireless-edit-connection.page:38
16427
17275
msgid ""
16428
17276
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
16429
17277
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
16434
17282
"hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere netwerken."
16435
17283
 
16436
17284
#. (itstool) path: section/title
16437
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41
 
17285
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42
16438
17286
msgid "Available to all users / Connect automatically"
16439
17287
msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden"
16440
17288
 
16441
17289
#. (itstool) path: title/gui
16442
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:44
 
17290
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45
16443
17291
msgid "Connect automatically"
16444
17292
msgstr "Automatisch verbinden"
16445
17293
 
16446
17294
#. (itstool) path: item/p
16447
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45
 
17295
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46
16448
17296
msgid ""
16449
17297
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
16450
17298
"wireless network whenever it is in range."
16453
17301
"verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is."
16454
17302
 
16455
17303
#. (itstool) path: item/p
16456
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46
 
17304
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47
16457
17305
msgid ""
16458
17306
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
16459
17307
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
16468
17316
"net binnen bereik is gekomen."
16469
17317
 
16470
17318
#. (itstool) path: title/gui
16471
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50
 
17319
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51
16472
17320
msgid "Available to all users"
16473
17321
msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers"
16474
17322
 
16475
17323
#. (itstool) path: item/p
16476
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51
 
17324
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52
16477
17325
msgid ""
16478
17326
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
16479
17327
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
16490
17338
"zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten."
16491
17339
 
16492
17340
#. (itstool) path: item/p
16493
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52
 
17341
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53
16494
17342
msgid ""
16495
17343
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
16496
17344
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
16502
17350
"voeren."
16503
17351
 
16504
17352
#. (itstool) path: section/title
16505
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58
 
17353
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59
16506
17354
msgid "Wireless"
16507
17355
msgstr "Draadloos"
16508
17356
 
16509
17357
#. (itstool) path: title/gui
16510
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:61
 
17358
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62
16511
17359
msgid "SSID"
16512
17360
msgstr "SSID"
16513
17361
 
16514
17362
#. (itstool) path: item/p
16515
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62
 
17363
#: C/net-wireless-edit-connection.page:63
16516
17364
msgid ""
16517
17365
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
16518
17366
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
16523
17371
"de naam <em>Service Set Identifier</em>."
16524
17372
 
16525
17373
#. (itstool) path: title/gui
16526
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66
 
17374
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67
16527
17375
msgid "Mode"
16528
17376
msgstr "Modus"
16529
17377
 
16530
17378
#. (itstool) path: item/p
16531
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67
 
17379
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68
16532
17380
msgid ""
16533
17381
"Use this to specify whether you are connecting to an "
16534
17382
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
16546
17394
"hoc netwerk instellen</link>"
16547
17395
 
16548
17396
#. (itstool) path: item/p
16549
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68
 
17397
#: C/net-wireless-edit-connection.page:69
16550
17398
msgid ""
16551
17399
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
16552
17400
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
16567
17415
"verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen welk kanaal u gebruikt."
16568
17416
 
16569
17417
#. (itstool) path: title/gui
16570
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72
 
17418
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73
16571
17419
msgid "BSSID"
16572
17420
msgstr "BSSID"
16573
17421
 
16574
17422
#. (itstool) path: item/p
16575
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73
 
17423
#: C/net-wireless-edit-connection.page:74
16576
17424
msgid ""
16577
17425
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
16578
17426
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
16589
17437
"wel een BSSID."
16590
17438
 
16591
17439
#. (itstool) path: title/gui
16592
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77
 
17440
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78
16593
17441
msgid "Device MAC address"
16594
17442
msgstr "MAC-adres van het apparaat"
16595
17443
 
16596
17444
#. (itstool) path: item/p
16597
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78
 
17445
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79
16598
17446
msgid ""
16599
17447
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
16600
17448
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
16608
17456
"toegekend is."
16609
17457
 
16610
17458
#. (itstool) path: item/p
16611
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79
 
17459
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80
16612
17460
msgid ""
16613
17461
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
16614
17462
msgstr ""
16616
17464
"wijzigen."
16617
17465
 
16618
17466
#. (itstool) path: title/gui
16619
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83
 
17467
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84
16620
17468
msgid "Cloned MAC address"
16621
17469
msgstr "Gekloond MAC-adres"
16622
17470
 
16623
17471
#. (itstool) path: item/p
16624
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84
 
17472
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85
16625
17473
msgid ""
16626
17474
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
16627
17475
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
16638
17486
"het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres."
16639
17487
 
16640
17488
#. (itstool) path: title/gui
16641
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88
 
17489
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89
16642
17490
msgid "MTU"
16643
17491
msgstr "MTU"
16644
17492
 
16645
17493
#. (itstool) path: item/p
16646
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89
 
17494
#: C/net-wireless-edit-connection.page:90
16647
17495
msgid ""
16648
17496
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
16649
17497
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
16661
17509
"deze instelling niet te wijzigen."
16662
17510
 
16663
17511
#. (itstool) path: section/title
16664
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96
 
17512
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97
16665
17513
msgid "Wireless Security"
16666
17514
msgstr "Draadloos beveiliging"
16667
17515
 
16668
17516
#. (itstool) path: title/gui
16669
17517
#. (itstool) path: section/title
16670
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99
16671
 
#: C/sharing-desktop.page:48
 
17518
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100
 
17519
#: C/sharing-desktop.page:50
16672
17520
msgid "Security"
16673
17521
msgstr "Beveiliging"
16674
17522
 
16675
17523
#. (itstool) path: item/p
16676
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100
 
17524
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101
16677
17525
msgid ""
16678
17526
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
16679
17527
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
16686
17534
"en zien welke websites u bezoekt en zo."
16687
17535
 
16688
17536
#. (itstool) path: item/p
16689
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101
 
17537
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102
16690
17538
msgid ""
16691
17539
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
16692
17540
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
16704
17552
"netwerken."
16705
17553
 
16706
17554
#. (itstool) path: section/title
16707
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107
 
17555
#: C/net-wireless-edit-connection.page:108
16708
17556
msgid "IPv4 Settings"
16709
17557
msgstr "IPv4-instellingen"
16710
17558
 
16711
17559
#. (itstool) path: section/p
16712
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116
 
17560
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117
16713
17561
msgid ""
16714
17562
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
16715
17563
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
16721
17569
"informatie te krijgen/in te stellen."
16722
17570
 
16723
17571
#. (itstool) path: section/p
16724
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117
 
17572
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118
16725
17573
msgid "The following methods are available:"
16726
17574
msgstr "De volgende methodes zijn beschikbaar:"
16727
17575
 
16728
17576
#. (itstool) path: title/gui
16729
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120
 
17577
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121
16730
17578
msgid "Automatic (DHCP)"
16731
17579
msgstr "Automatisch (DHCP)"
16732
17580
 
16733
17581
#. (itstool) path: item/p
16734
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121
 
17582
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122
16735
17583
msgid ""
16736
17584
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
16737
17585
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
16747
17595
"instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken gebruik van DHCP."
16748
17596
 
16749
17597
#. (itstool) path: title/gui
16750
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125
 
17598
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126
16751
17599
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
16752
17600
msgstr "Automatisch (DHCP), alleen adressen"
16753
17601
 
16754
17602
#. (itstool) path: item/p
16755
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126
 
17603
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127
16756
17604
msgid ""
16757
17605
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
16758
17606
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
16763
17611
"gebruikt wordt) op te geven."
16764
17612
 
16765
17613
#. (itstool) path: item/p
16766
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131
 
17614
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132
16767
17615
msgid ""
16768
17616
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
16769
17617
"yourself, including which IP address the computer should use."
16772
17620
"welk IP-adres de computer moet gebruiken."
16773
17621
 
16774
17622
#. (itstool) path: title/gui
16775
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135
 
17623
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136
16776
17624
msgid "Link-Local Only"
16777
17625
msgstr "Alleen Link-Local"
16778
17626
 
16779
17627
#. (itstool) path: item/p
16780
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136
 
17628
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137
16781
17629
msgid ""
16782
17630
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
16783
17631
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
16795
17643
"kunnen communiceren."
16796
17644
 
16797
17645
#. (itstool) path: title/gui
16798
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140
 
17646
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141
16799
17647
msgid "Disabled"
16800
17648
msgstr "Uitgeschakeld"
16801
17649
 
16802
17650
#. (itstool) path: item/p
16803
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141
 
17651
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142
16804
17652
msgid ""
16805
17653
"This option will disable the network connection and prevent you from "
16806
17654
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
16814
17662
"de andere op \"Uitgeschakeld\" zetten."
16815
17663
 
16816
17664
#. (itstool) path: section/title
16817
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148
 
17665
#: C/net-wireless-edit-connection.page:149
16818
17666
msgid "IPv6 Settings"
16819
17667
msgstr "IPv6-instellingen"
16820
17668
 
16821
17669
#. (itstool) path: section/p
16822
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153
 
17670
#: C/net-wireless-edit-connection.page:154
16823
17671
msgid ""
16824
17672
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
16825
17673
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
16830
17678
"op het moment nog altijd populairder."
16831
17679
 
16832
17680
#. (itstool) path: info/desc
16833
 
#: C/net-wireless-find.page:16
 
17681
#: C/net-wireless-find.page:17
16834
17682
msgid ""
16835
17683
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
16836
17684
"networks nearby, or you might be out of range."
16840
17688
"bent."
16841
17689
 
16842
17690
#. (itstool) path: page/title
16843
 
#: C/net-wireless-find.page:20
 
17691
#: C/net-wireless-find.page:21
16844
17692
msgid "I can't see my wireless network in the list"
16845
17693
msgstr "Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst"
16846
17694
 
16847
17695
#. (itstool) path: page/p
16848
 
#: C/net-wireless-find.page:22
 
17696
#: C/net-wireless-find.page:23
16849
17697
msgid ""
16850
17698
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
16851
17699
"network on the list of networks which appears when you click the network "
16856
17704
"de menubalk."
16857
17705
 
16858
17706
#. (itstool) path: item/p
16859
 
#: C/net-wireless-find.page:26
 
17707
#: C/net-wireless-find.page:27
16860
17708
msgid ""
16861
17709
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
16862
17710
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
16868
17716
"apparaat ingeschakeld is."
16869
17717
 
16870
17718
#. (itstool) path: item/p
16871
 
#: C/net-wireless-find.page:30
 
17719
#: C/net-wireless-find.page:31
16872
17720
msgid ""
16873
17721
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
16874
17722
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
16882
17730
"weer te geven."
16883
17731
 
16884
17732
#. (itstool) path: item/p
16885
 
#: C/net-wireless-find.page:34
 
17733
#: C/net-wireless-find.page:35
16886
17734
msgid ""
16887
17735
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
16888
17736
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
16892
17740
"lijst verschijnt."
16893
17741
 
16894
17742
#. (itstool) path: item/p
16895
 
#: C/net-wireless-find.page:38
 
17743
#: C/net-wireless-find.page:39
16896
17744
msgid ""
16897
17745
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
16898
17746
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
16903
17751
"een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen."
16904
17752
 
16905
17753
#. (itstool) path: item/p
16906
 
#: C/net-wireless-find.page:42
 
17754
#: C/net-wireless-find.page:43
16907
17755
msgid ""
16908
17756
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
16909
17757
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
16914
17762
 
16915
17763
#. (itstool) path: info/desc
16916
17764
#. (itstool) path: item/p
16917
 
#: C/net-wireless-hidden.page:19
16918
 
#: C/net-wireless-hidden.page:29
 
17765
#: C/net-wireless-hidden.page:20
 
17766
#: C/net-wireless-hidden.page:30
16919
17767
msgid ""
16920
17768
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
16921
17769
"Hidden Wireless Network</gui>."
16924
17772
"verborgen draadloos netwerk</gui>."
16925
17773
 
16926
17774
#. (itstool) path: page/title
16927
 
#: C/net-wireless-hidden.page:23
 
17775
#: C/net-wireless-hidden.page:24
16928
17776
msgid "Connect to a hidden wireless network"
16929
17777
msgstr "Met een verborgen draadloos netwerk verbinden"
16930
17778
 
16931
17779
#. (itstool) path: page/p
16932
 
#: C/net-wireless-hidden.page:25
 
17780
#: C/net-wireless-hidden.page:26
16933
17781
msgid ""
16934
17782
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
16935
17783
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
16943
17791
"Hoe kunt u verbinding maken met een verborgen draadloos netwerk:"
16944
17792
 
16945
17793
#. (itstool) path: item/p
16946
 
#: C/net-wireless-hidden.page:32
 
17794
#: C/net-wireless-hidden.page:33
16947
17795
msgid ""
16948
17796
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
16949
17797
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
16952
17800
"kies het juiste type beveiliging en klik op <gui>Verbinden</gui>."
16953
17801
 
16954
17802
#. (itstool) path: page/p
16955
 
#: C/net-wireless-hidden.page:36
 
17803
#: C/net-wireless-hidden.page:37
16956
17804
msgid ""
16957
17805
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
16958
17806
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
16965
17813
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>"
16966
17814
 
16967
17815
#. (itstool) path: page/p
16968
 
#: C/net-wireless-hidden.page:38
 
17816
#: C/net-wireless-hidden.page:39
16969
17817
msgid ""
16970
17818
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
16971
17819
"for terms like WEP and WPA."
16974
17822
"controleren; zoek naar termen zoals WEP en WPA."
16975
17823
 
16976
17824
#. (itstool) path: note/p
16977
 
#: C/net-wireless-hidden.page:41
 
17825
#: C/net-wireless-hidden.page:42
16978
17826
msgid ""
16979
17827
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
16980
17828
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
16987
17835
"moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord."
16988
17836
 
16989
17837
#. (itstool) path: info/desc
16990
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
 
17838
#: C/net-wireless-noconnection.page:15
16991
17839
msgid ""
16992
17840
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
16993
 
"turn the wireless card off and on again..."
 
17841
"turn the wireless card off and on again…"
16994
17842
msgstr ""
16995
 
"Controleer of het het wachtwoord goed is, probeer de wachtwoordsleutel te "
16996
 
"gebruiken in plaats van het wachtwoord, schakel de netwerkkaart uit en dan "
16997
 
"weer in."
16998
17843
 
16999
17844
#. (itstool) path: page/title
17000
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
 
17845
#: C/net-wireless-noconnection.page:19
17001
17846
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
17002
17847
msgstr ""
17003
17848
"Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken"
17004
17849
 
17005
17850
#. (itstool) path: page/p
17006
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:20
 
17851
#: C/net-wireless-noconnection.page:21
17007
17852
msgid ""
17008
17853
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
17009
17854
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
17015
17860
"het volgende:"
17016
17861
 
17017
17862
#. (itstool) path: item/p
17018
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
 
17863
#: C/net-wireless-noconnection.page:25
17019
17864
msgid "Double-check that you have the right password"
17020
17865
msgstr "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft"
17021
17866
 
17022
17867
#. (itstool) path: item/p
17023
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:25
 
17868
#: C/net-wireless-noconnection.page:26
17024
17869
msgid ""
17025
17870
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
17026
17871
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
17031
17876
"hoofdletters en kleine letters."
17032
17877
 
17033
17878
#. (itstool) path: item/p
17034
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
 
17879
#: C/net-wireless-noconnection.page:30
17035
17880
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
17036
17881
msgstr "Probeer het hex of ASCII wachtwoord"
17037
17882
 
17038
17883
#. (itstool) path: item/p
17039
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:30
 
17884
#: C/net-wireless-noconnection.page:31
17040
17885
msgid ""
17041
17886
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
17042
17887
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
17058
17903
"versleutelde verbinding intypt)."
17059
17904
 
17060
17905
#. (itstool) path: item/p
17061
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
 
17906
#: C/net-wireless-noconnection.page:35
17062
17907
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
17063
17908
msgstr "Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen"
17064
17909
 
17065
17910
#. (itstool) path: item/p
17066
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:35
 
17911
#: C/net-wireless-noconnection.page:36
17067
17912
msgid ""
17068
17913
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
17069
17914
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
17075
17920
"troubleshooting\"/> voor meer informatie."
17076
17921
 
17077
17922
#. (itstool) path: item/p
17078
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
 
17923
#: C/net-wireless-noconnection.page:40
17079
17924
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
17080
17925
msgstr ""
17081
17926
"Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk "
17082
17927
"gebruikt"
17083
17928
 
17084
17929
#. (itstool) path: item/p
17085
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:40
 
17930
#: C/net-wireless-noconnection.page:41
17086
17931
msgid ""
17087
17932
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
17088
17933
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
17098
17943
"opties uit."
17099
17944
 
17100
17945
#. (itstool) path: item/p
17101
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
 
17946
#: C/net-wireless-noconnection.page:45
17102
17947
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
17103
17948
msgstr "Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt"
17104
17949
 
17105
17950
#. (itstool) path: item/p
17106
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:45
 
17951
#: C/net-wireless-noconnection.page:46
17107
17952
msgid ""
17108
17953
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
17109
17954
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
17120
17965
"wireless-troubleshooting\"/> voor meer informatie."
17121
17966
 
17122
17967
#. (itstool) path: credit/name
17123
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11
17124
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9
17125
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10
17126
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10
17127
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10
 
17968
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12
 
17969
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10
 
17970
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11
 
17971
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11
 
17972
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11
17128
17973
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
17129
17974
msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki"
17130
17975
 
17131
17976
#. (itstool) path: info/desc
17132
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19
 
17977
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20
17133
17978
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
17134
17979
msgstr "Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen"
17135
17980
 
17136
17981
#. (itstool) path: page/title
17137
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
17138
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21
17139
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22
17140
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22
 
17982
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
 
17983
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22
 
17984
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
 
17985
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
17141
17986
msgid "Wireless network troubleshooter"
17142
17987
msgstr "Probleemoplosser draadloos netwerk"
17143
17988
 
17144
17989
#. (itstool) path: page/p
17145
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25
 
17990
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26
17146
17991
msgid ""
17147
17992
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
17148
17993
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
17153
17998
"draadloos netwerk kunt krijgen, probeer de volgende instructies op te volgen."
17154
17999
 
17155
18000
#. (itstool) path: page/p
17156
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 
18001
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28
17157
18002
msgid ""
17158
18003
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
17159
18004
"to the internet:"
17162
18007
"internet:"
17163
18008
 
17164
18009
#. (itstool) path: item/p
17165
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
 
18010
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30
17166
18011
msgid "Performing an initial check"
17167
18012
msgstr "Uitvoeren van een initiële controle."
17168
18013
 
17169
18014
#. (itstool) path: item/p
17170
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30
 
18015
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31
17171
18016
msgid "Gathering information about your hardware"
17172
18017
msgstr "Informatie verzamelen over uw hardware"
17173
18018
 
17174
18019
#. (itstool) path: item/p
17175
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31
 
18020
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
17176
18021
msgid "Checking your hardware"
17177
18022
msgstr "Uw hardware controleren"
17178
18023
 
17179
18024
#. (itstool) path: item/p
17180
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
 
18025
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
17181
18026
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
17182
18027
msgstr "Proberen om een verbinding te maken met uw draadloze router"
17183
18028
 
17184
18029
#. (itstool) path: item/p
17185
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
 
18030
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34
17186
18031
msgid "Performing a check of your modem and router"
17187
18032
msgstr "Uw modem en router controleren"
17188
18033
 
17189
18034
#. (itstool) path: page/p
17190
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35
 
18035
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36
17191
18036
msgid ""
17192
18037
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
17193
18038
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
17198
18043
"leidt u door elke stap in de handleiding."
17199
18044
 
17200
18045
#. (itstool) path: note/title
17201
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
 
18046
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39
17202
18047
msgid "Using the command line"
17203
18048
msgstr "De opdrachtregel gebruiken"
17204
18049
 
17205
18050
#. (itstool) path: note/p
17206
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39
 
18051
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
17207
18052
msgid ""
17208
18053
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
17209
18054
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
17214
18059
"terminaltoepassing in de <gui>Snelzoeker</gui>."
17215
18060
 
17216
18061
#. (itstool) path: note/p
17217
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
 
18062
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
17218
18063
msgid ""
17219
18064
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
17220
18065
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
17228
18073
"<key>Enter</key> om de opdracht uit te voeren."
17229
18074
 
17230
18075
#. (itstool) path: info/desc
17231
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17
 
18076
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
17232
18077
msgid ""
17233
18078
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
17234
18079
"you may need to find a better one."
17237
18082
"adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken."
17238
18083
 
17239
18084
#. (itstool) path: page/subtitle
17240
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22
 
18085
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23
17241
18086
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
17242
18087
msgstr ""
17243
18088
"Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd"
17244
18089
 
17245
18090
#. (itstool) path: page/p
17246
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26
 
18091
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27
17247
18092
msgid ""
17248
18093
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
17249
18094
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
17261
18106
"Probeer enkele van de onderstaande opties:"
17262
18107
 
17263
18108
#. (itstool) path: item/p
17264
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 
18109
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31
17265
18110
msgid ""
17266
18111
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
17267
18112
msgstr ""
17269
18114
"apparaten staat"
17270
18115
 
17271
18116
#. (itstool) path: item/p
17272
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31
 
18117
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32
17273
18118
msgid ""
17274
18119
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
17275
18120
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
17295
18140
"draadloos netwerk-adapter goed werkend te krijgen."
17296
18141
 
17297
18142
#. (itstool) path: item/p
17298
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35
 
18143
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36
17299
18144
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
17300
18145
msgstr "Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken"
17301
18146
 
17302
18147
#. (itstool) path: item/p
17303
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36
 
18148
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37
17304
18149
msgid ""
17305
18150
"Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers "
17306
18151
"need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool "
17314
18159
"stuurprogramma's."
17315
18160
 
17316
18161
#. (itstool) path: item/p
17317
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
 
18162
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
17318
18163
msgid ""
17319
18164
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
17320
18165
"<gui>System Settings</gui>."
17323
18168
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
17324
18169
 
17325
18170
#. (itstool) path: item/p
17326
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
 
18171
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46
17327
18172
msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
17328
18173
msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Softwarebronnen</gui>."
17329
18174
 
17330
18175
#. (itstool) path: item/p
17331
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48
 
18176
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:49
17332
18177
msgid "Switch to the <gui>Additional Drivers</gui> tab."
17333
18178
msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Extra stuurprogramma's</gui>."
17334
18179
 
17335
18180
#. (itstool) path: item/p
17336
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56
 
18181
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
17337
18182
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
17338
18183
msgstr "De Windows stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter"
17339
18184
 
17340
18185
#. (itstool) path: item/p
17341
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
 
18186
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
17342
18187
msgid ""
17343
18188
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
17344
18189
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
17367
18212
"kunnen worden via NDISwrapper."
17368
18213
 
17369
18214
#. (itstool) path: item/p
17370
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
 
18215
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
17371
18216
msgid ""
17372
18217
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
17373
18218
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
17382
18227
"ndiswrapper inbegrepen."
17383
18228
 
17384
18229
#. (itstool) path: info/desc
17385
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 
18230
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19
17386
18231
msgid ""
17387
18232
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
17388
18233
"recognized properly by the computer."
17391
18236
"niet op de juiste manier herkend is door de computer."
17392
18237
 
17393
18238
#. (itstool) path: page/title
17394
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22
 
18239
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
17395
18240
msgid "Wireless connection troubleshooter"
17396
18241
msgstr "Problemen met een draadloos verbinding oplossen"
17397
18242
 
17398
18243
#. (itstool) path: page/subtitle
17399
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
 
18244
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
17400
18245
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
17401
18246
msgstr "Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd"
17402
18247
 
17403
18248
#. (itstool) path: page/p
17404
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25
 
18249
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26
17405
18250
msgid ""
17406
18251
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
17407
18252
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
17412
18257
"In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd."
17413
18258
 
17414
18259
#. (itstool) path: item/p
17415
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
 
18260
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30
17416
18261
msgid ""
17417
18262
"Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press "
17418
18263
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the "
17425
18270
"apt-get install lshw</code> in te typen."
17426
18271
 
17427
18272
#. (itstool) path: item/p
17428
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32
 
18273
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33
17429
18274
msgid ""
17430
18275
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
17431
18276
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
17436
18281
"gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:"
17437
18282
 
17438
18283
#. (itstool) path: item/code
17439
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33
 
18284
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34
17440
18285
#, no-wrap
17441
18286
msgid ""
17442
18287
"*-network\n"
17450
18295
"       vendor: Intel Corporation"
17451
18296
 
17452
18297
#. (itstool) path: item/p
17453
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39
 
18298
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40
17454
18299
msgid ""
17455
18300
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
17456
18301
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
17460
18305
"drivers\">Stuurprogramma's</link>."
17461
18306
 
17462
18307
#. (itstool) path: item/p
17463
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40
 
18308
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41
17464
18309
msgid ""
17465
18310
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
17466
18311
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
17475
18320
"xref=\"#usb\">USB</link>, of <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
17476
18321
 
17477
18322
#. (itstool) path: section/title
17478
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
 
18323
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46
17479
18324
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
17480
18325
msgstr "PCI (interne) draadloze adapter"
17481
18326
 
17482
18327
#. (itstool) path: section/p
17483
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46
 
18328
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47
17484
18329
msgid ""
17485
18330
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
17486
18331
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
17491
18336
"PCI-adapter werd herkend:"
17492
18337
 
17493
18338
#. (itstool) path: item/p
17494
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48
 
18339
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49
17495
18340
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
17496
18341
msgstr ""
17497
18342
"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci</cmd> in en druk daarna op "
17498
18343
"<key>Enter</key>."
17499
18344
 
17500
18345
#. (itstool) path: item/p
17501
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
 
18346
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
17502
18347
msgid ""
17503
18348
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
17504
18349
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
17515
18360
"<code>802.11</code>. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
17516
18361
 
17517
18362
#. (itstool) path: item/code
17518
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
 
18363
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52
17519
18364
#, no-wrap
17520
18365
msgid ""
17521
18366
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
17525
18370
"Connection"
17526
18371
 
17527
18372
#. (itstool) path: item/p
17528
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
17529
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66
 
18373
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
 
18374
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67
17530
18375
msgid ""
17531
18376
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
17532
18377
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
17540
18385
"instructies</link>."
17541
18386
 
17542
18387
#. (itstool) path: section/title
17543
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58
 
18388
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59
17544
18389
msgid "USB wireless adapter"
17545
18390
msgstr "Draadloze USB-adapter"
17546
18391
 
17547
18392
#. (itstool) path: section/p
17548
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59
 
18393
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60
17549
18394
msgid ""
17550
18395
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
17551
18396
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
17562
18407
"controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:"
17563
18408
 
17564
18409
#. (itstool) path: item/p
17565
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61
 
18410
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62
17566
18411
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
17567
18412
msgstr ""
17568
18413
"Open een terminalvenster, typ <cmd>lsusb</cmd> in en druk daarna op "
17569
18414
"<key>Enter</key>."
17570
18415
 
17571
18416
#. (itstool) path: item/p
17572
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
 
18417
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
17573
18418
msgid ""
17574
18419
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
17575
18420
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
17584
18429
"voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
17585
18430
 
17586
18431
#. (itstool) path: item/code
17587
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
 
18432
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
17588
18433
#, no-wrap
17589
18434
msgid ""
17590
18435
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
17594
18439
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
17595
18440
 
17596
18441
#. (itstool) path: section/title
17597
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
 
18442
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72
17598
18443
msgid "Checking for a PCMCIA device"
17599
18444
msgstr "Controleren op een PCMCIA-kaart"
17600
18445
 
17601
18446
#. (itstool) path: section/p
17602
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72
 
18447
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73
17603
18448
msgid ""
17604
18449
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
17605
18450
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
17610
18455
"computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:"
17611
18456
 
17612
18457
#. (itstool) path: item/p
17613
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 
18458
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75
17614
18459
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
17615
18460
msgstr "Start uw computer <em>zonder</em> draadloos netwerk-adapter."
17616
18461
 
17617
18462
#. (itstool) path: item/p
17618
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76
 
18463
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77
17619
18464
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
17620
18465
msgstr ""
17621
18466
"Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op "
17622
18467
"<key>Enter</key>."
17623
18468
 
17624
18469
#. (itstool) path: item/code
17625
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77
 
18470
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78
17626
18471
#, no-wrap
17627
18472
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
17628
18473
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
17629
18474
 
17630
18475
#. (itstool) path: item/p
17631
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78
 
18476
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79
17632
18477
msgid ""
17633
18478
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
17634
18479
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
17638
18483
"iets, wat betreft uw hardware, wijzigt"
17639
18484
 
17640
18485
#. (itstool) path: item/p
17641
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
 
18486
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
17642
18487
msgid ""
17643
18488
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
17644
18489
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
17650
18495
"herkennen."
17651
18496
 
17652
18497
#. (itstool) path: item/p
17653
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 
18498
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82
17654
18499
msgid ""
17655
18500
"To stop the command from running in the Terminal, press "
17656
18501
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
17661
18506
"u de terminal sluiten als u wilt."
17662
18507
 
17663
18508
#. (itstool) path: item/p
17664
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82
 
18509
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83
17665
18510
msgid ""
17666
18511
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
17667
18512
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
17675
18520
"recognized\">onderstaande instructies</link>."
17676
18521
 
17677
18522
#. (itstool) path: section/title
17678
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87
 
18523
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88
17679
18524
msgid "Wireless adapter was not recognized"
17680
18525
msgstr "Draadloze adapter niet herkend"
17681
18526
 
17682
18527
#. (itstool) path: section/p
17683
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88
 
18528
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89
17684
18529
msgid ""
17685
18530
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
17686
18531
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
17690
18535
"is."
17691
18536
 
17692
18537
#. (itstool) path: section/p
17693
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89
 
18538
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90
17694
18539
msgid ""
17695
18540
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
17696
18541
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
17701
18546
"stellen over uw draadloos netwerk-adapter."
17702
18547
 
17703
18548
#. (itstool) path: info/desc
17704
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
 
18549
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19
17705
18550
msgid ""
17706
18551
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
17707
18552
"subsequent troubleshooting steps."
17710
18555
"modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter."
17711
18556
 
17712
18557
#. (itstool) path: page/subtitle
17713
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
 
18558
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
17714
18559
msgid "Gather information about your network hardware"
17715
18560
msgstr "Informatie verzamelen over uw netwerkhardware"
17716
18561
 
17717
18562
#. (itstool) path: page/p
17718
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25
 
18563
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26
17719
18564
msgid ""
17720
18565
"In this step, you will collect information about your wireless network "
17721
18566
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
17732
18577
"Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:"
17733
18578
 
17734
18579
#. (itstool) path: item/p
17735
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
 
18580
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30
17736
18581
msgid ""
17737
18582
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
17738
18583
"user guide for your router)"
17741
18586
"gebruikershandleiding van uw router)"
17742
18587
 
17743
18588
#. (itstool) path: item/p
17744
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32
 
18589
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33
17745
18590
msgid ""
17746
18591
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
17747
18592
"contains Windows drivers)"
17750
18595
"alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)"
17751
18596
 
17752
18597
#. (itstool) path: item/p
17753
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35
 
18598
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36
17754
18599
msgid ""
17755
18600
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
17756
18601
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
17761
18606
"het apparaat."
17762
18607
 
17763
18608
#. (itstool) path: item/p
17764
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38
 
18609
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39
17765
18610
msgid ""
17766
18611
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
17767
18612
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
17771
18616
"verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar."
17772
18617
 
17773
18618
#. (itstool) path: item/p
17774
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41
 
18619
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42
17775
18620
msgid ""
17776
18621
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
17777
18622
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
17781
18626
"kunnen worden geïdentificeerd."
17782
18627
 
17783
18628
#. (itstool) path: page/p
17784
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45
 
18629
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46
17785
18630
msgid ""
17786
18631
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
17787
18632
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
17794
18639
"één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)"
17795
18640
 
17796
18641
#. (itstool) path: page/p
17797
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
 
18642
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
17798
18643
msgid ""
17799
18644
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
17800
18645
msgstr ""
17802
18647
"<gui>Volgende</gui>."
17803
18648
 
17804
18649
#. (itstool) path: info/desc
17805
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
 
18650
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
17806
18651
msgid ""
17807
18652
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
17808
18653
"few troubleshooting steps."
17811
18656
"bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen."
17812
18657
 
17813
18658
#. (itstool) path: page/subtitle
17814
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
 
18659
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
17815
18660
msgid "Perform an initial connection check"
17816
18661
msgstr "Voer eerst een vebindingscontrole uit"
17817
18662
 
17818
18663
#. (itstool) path: page/p
17819
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
 
18664
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26
17820
18665
msgid ""
17821
18666
"In this step you will check some basic information about your wireless "
17822
18667
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
17830
18675
"volgende stappen om het probleem op te lossen.."
17831
18676
 
17832
18677
#. (itstool) path: item/p
17833
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
 
18678
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
17834
18679
msgid ""
17835
18680
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
17836
18681
"connection."
17838
18683
"Zorg ervoor dat uw laptop geen <em>bekabelde</em> internetverbinding heeft."
17839
18684
 
17840
18685
#. (itstool) path: item/p
17841
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
 
18686
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33
17842
18687
msgid ""
17843
18688
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
17844
18689
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
17849
18694
"controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken."
17850
18695
 
17851
18696
#. (itstool) path: item/p
17852
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35
 
18697
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36
17853
18698
msgid ""
17854
18699
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
17855
18700
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
17861
18706
"uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord."
17862
18707
 
17863
18708
#. (itstool) path: item/p
17864
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
 
18709
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
17865
18710
msgid ""
17866
18711
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
17867
18712
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
17870
18715
"<gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui> aangevinkt is."
17871
18716
 
17872
18717
#. (itstool) path: item/p
17873
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
 
18718
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
17874
18719
msgid ""
17875
18720
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
17876
18721
msgstr ""
17878
18723
"<key>Enter</key>."
17879
18724
 
17880
18725
#. (itstool) path: item/p
17881
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
 
18726
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
17882
18727
msgid ""
17883
18728
"This will display information about your network hardware and connection "
17884
18729
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
17895
18740
"verbonden is met uw draadloze router."
17896
18741
 
17897
18742
#. (itstool) path: page/p
17898
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
 
18743
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
17899
18744
msgid ""
17900
18745
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
17901
18746
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
17910
18755
"op met uw ISP voor hulp."
17911
18756
 
17912
18757
#. (itstool) path: page/p
17913
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
 
18758
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49
17914
18759
msgid ""
17915
18760
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
17916
18761
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
17921
18766
"volgende deel van problemen oplossen."
17922
18767
 
17923
18768
#. (itstool) path: info/desc
17924
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14
 
18769
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15
17925
18770
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
17926
18771
msgstr ""
17927
18772
"WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen."
17928
18773
 
17929
18774
#. (itstool) path: page/title
17930
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18
 
18775
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19
17931
18776
msgid "What do WEP and WPA mean?"
17932
18777
msgstr "Wat betekenen WEP en WPA?"
17933
18778
 
17934
18779
#. (itstool) path: page/p
17935
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
 
18780
#: C/net-wireless-wepwpa.page:21
17936
18781
msgid ""
17937
18782
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
17938
18783
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
17949
18794
"Access</em>. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard."
17950
18795
 
17951
18796
#. (itstool) path: page/p
17952
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
 
18797
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
17953
18798
msgid ""
17954
18799
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
17955
18800
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
18087
18932
"kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen."
18088
18933
 
18089
18934
#. (itstool) path: info/desc
18090
 
#: C/power-batteryestimate.page:10
 
18935
#: C/power-batteryestimate.page:11
18091
18936
msgid ""
18092
18937
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
18093
18938
"an estimate."
18096
18941
"<gui>accupictogram</gui> klikt is een schatting."
18097
18942
 
18098
18943
#. (itstool) path: page/title
18099
 
#: C/power-batteryestimate.page:28
 
18944
#: C/power-batteryestimate.page:29
18100
18945
msgid "The estimated battery life is wrong"
18101
18946
msgstr "De geschatte levensduur van de accu is fout"
18102
18947
 
18103
18948
#. (itstool) path: page/p
18104
 
#: C/power-batteryestimate.page:30
 
18949
#: C/power-batteryestimate.page:31
18105
18950
msgid ""
18106
18951
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
18107
18952
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
18114
18959
"De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden."
18115
18960
 
18116
18961
#. (itstool) path: page/p
18117
 
#: C/power-batteryestimate.page:35
 
18962
#: C/power-batteryestimate.page:36
18118
18963
msgid ""
18119
18964
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
18120
18965
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
18132
18977
"is moeilijk te voorspellen."
18133
18978
 
18134
18979
#. (itstool) path: page/p
18135
 
#: C/power-batteryestimate.page:42
 
18980
#: C/power-batteryestimate.page:43
18136
18981
msgid ""
18137
18982
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
18138
18983
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
18143
18988
"er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur."
18144
18989
 
18145
18990
#. (itstool) path: page/p
18146
 
#: C/power-batteryestimate.page:46
 
18991
#: C/power-batteryestimate.page:47
18147
18992
msgid ""
18148
18993
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
18149
18994
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
18154
18999
"schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn."
18155
19000
 
18156
19001
#. (itstool) path: note/p
18157
 
#: C/power-batteryestimate.page:51
 
19002
#: C/power-batteryestimate.page:52
18158
19003
msgid ""
18159
19004
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
18160
19005
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
18165
19010
"enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken."
18166
19011
 
18167
19012
#. (itstool) path: note/p
18168
 
#: C/power-batteryestimate.page:54
 
19013
#: C/power-batteryestimate.page:55
18169
19014
msgid ""
18170
19015
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
18171
19016
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
18176
19021
"verkrijgen."
18177
19022
 
18178
19023
#. (itstool) path: info/desc
18179
 
#: C/power-batterylife.page:10
18180
 
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
18181
 
msgstr "Tips om het stroomverbruik van uw computer te verlagen."
 
19024
#: C/power-batterylife.page:13
 
19025
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 
19026
msgstr ""
18182
19027
 
18183
19028
#. (itstool) path: page/title
18184
 
#: C/power-batterylife.page:28
 
19029
#: C/power-batterylife.page:35
18185
19030
msgid "Use less power and improve battery life"
18186
19031
msgstr "Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu"
18187
19032
 
18188
19033
#. (itstool) path: page/p
18189
 
#: C/power-batterylife.page:30
 
19034
#: C/power-batterylife.page:37
18190
19035
msgid ""
18191
19036
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
18192
19037
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
18199
19044
"verlengen die uw laptop op de accu kan draaien."
18200
19045
 
18201
19046
#. (itstool) path: section/title
18202
 
#: C/power-batterylife.page:35
 
19047
#: C/power-batterylife.page:42
18203
19048
msgid "General tips"
18204
19049
msgstr "Algemene tips"
18205
19050
 
18206
19051
#. (itstool) path: item/p
18207
 
#: C/power-batterylife.page:38
 
19052
#: C/power-batterylife.page:45
18208
19053
msgid ""
18209
19054
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
18210
19055
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
18215
19060
"en en de computer kan snel weer geactiveerd worden."
18216
19061
 
18217
19062
#. (itstool) path: item/p
18218
 
#: C/power-batterylife.page:43
 
19063
#: C/power-batterylife.page:50
18219
19064
msgid ""
18220
 
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
18221
 
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
18222
 
"faster, but this isn't the case."
 
19065
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
 
19066
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
 
19067
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
 
19068
"case."
18223
19069
msgstr ""
18224
 
"Schakel de computer uit wanneer u deze voor langere tijd niet gebruikt. "
18225
 
"Sommige mensen denken dat een computer sneller slijt als hij vaak uitgezet "
18226
 
"wordt, maar dit is niet het geval."
18227
19070
 
18228
19071
#. (itstool) path: item/p
18229
 
#: C/power-batterylife.page:48
 
19072
#: C/power-batterylife.page:56
18230
19073
msgid ""
18231
19074
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
18232
19075
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
18246
19089
"heeft gebruikt."
18247
19090
 
18248
19091
#. (itstool) path: item/p
18249
 
#: C/power-batterylife.page:57
 
19092
#: C/power-batterylife.page:66
18250
19093
msgid ""
18251
 
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 
19094
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
18252
19095
"using them."
18253
19096
msgstr ""
18254
 
"Zet externe apparaten (zoals printers en scanners) uit wanneer u die niet "
18255
 
"gebruikt."
18256
19097
 
18257
19098
#. (itstool) path: section/title
18258
 
#: C/power-batterylife.page:64
 
19099
#: C/power-batterylife.page:73
18259
19100
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
18260
19101
msgstr "Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's"
18261
19102
 
18262
19103
#. (itstool) path: item/p
18263
 
#: C/power-batterylife.page:68
 
19104
#: C/power-batterylife.page:77
18264
19105
msgid ""
18265
19106
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
18266
19107
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
18271
19112
"stroomverbruik van een laptop voor zijn rekening."
18272
19113
 
18273
19114
#. (itstool) path: item/p
18274
 
#: C/power-batterylife.page:71
 
19115
#: C/power-batterylife.page:80
18275
19116
msgid ""
18276
19117
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
18277
19118
"can use to reduce the brightness."
18280
19121
"u de helderheid kunt verlagen."
18281
19122
 
18282
19123
#. (itstool) path: item/p
18283
 
#: C/power-batterylife.page:75
 
19124
#: C/power-batterylife.page:84
18284
19125
msgid ""
18285
 
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
19126
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
18286
19127
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
18287
19128
"which takes quite a bit of power."
18288
19129
msgstr ""
18289
 
"Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de "
18290
 
"draadloze netwerk/Bluetooth-kaart uit. Deze apparaten zenden radiogolven "
18291
 
"uit, hetgeen behoorlijk wat energie verbruikt."
18292
19130
 
18293
19131
#. (itstool) path: item/p
18294
 
#: C/power-batterylife.page:78
 
19132
#: C/power-batterylife.page:87
18295
19133
msgid ""
18296
19134
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
18297
19135
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
18303
19141
"heeft."
18304
19142
 
18305
19143
#. (itstool) path: section/title
18306
 
#: C/power-batterylife.page:86
 
19144
#: C/power-batterylife.page:95
18307
19145
msgid "More advanced tips"
18308
19146
msgstr "Geavanceerde tips"
18309
19147
 
18310
19148
#. (itstool) path: item/p
18311
 
#: C/power-batterylife.page:90
 
19149
#: C/power-batterylife.page:99
18312
19150
msgid ""
18313
19151
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
18314
19152
"more power when they have more work to do."
18317
19155
"meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben."
18318
19156
 
18319
19157
#. (itstool) path: item/p
18320
 
#: C/power-batterylife.page:92
 
19158
#: C/power-batterylife.page:101
18321
19159
msgid ""
18322
19160
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
18323
19161
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
18329
19167
"invloed zijn op het energieverbruik."
18330
19168
 
18331
19169
#. (itstool) path: info/desc
18332
 
#: C/power-batteryoptimal.page:10
18333
 
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
18334
 
msgstr "Tips zoals ‘Zorg ervoor dat de acculading niet te laag wordt’"
 
19170
#: C/power-batteryoptimal.page:11
 
19171
msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
 
19172
msgstr ""
18335
19173
 
18336
19174
#. (itstool) path: page/title
18337
 
#: C/power-batteryoptimal.page:28
 
19175
#: C/power-batteryoptimal.page:29
18338
19176
msgid "Get the most out of your laptop battery"
18339
19177
msgstr "Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu"
18340
19178
 
18341
19179
#. (itstool) path: page/p
18342
 
#: C/power-batteryoptimal.page:30
 
19180
#: C/power-batteryoptimal.page:31
18343
19181
msgid ""
18344
19182
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
18345
19183
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
18346
 
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
19184
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
18347
19185
msgstr ""
18348
 
"Naarmate laptopaccu's ouder worden, verslechtert het opslaan van energie en "
18349
 
"zal de capaciteit geleidelijk aan afnemen. Er zijn een aantal technieken die "
18350
 
"u kunt gebruiken om de levensduur te verlengen, alhoewel u niet een al te "
18351
 
"grote verandering moet verwachten."
18352
19186
 
18353
19187
#. (itstool) path: item/p
18354
 
#: C/power-batteryoptimal.page:36
 
19188
#: C/power-batteryoptimal.page:37
18355
19189
msgid ""
18356
 
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
19190
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
18357
19191
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
18358
19192
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
18359
19193
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
18360
19194
"discharged is worse for the battery."
18361
19195
msgstr ""
18362
 
"Laat de accu niet helemaal leeglopen. Herlaad de accu altijd "
18363
 
"<em>voordat</em> de accustroom erg laag wordt, hoewel de meeste accu's een "
18364
 
"ingebouwde beveiliging hebben om te voorkomen dat de accustroom te laag "
18365
 
"wordt. Het is weliswaar efficiënter om de accu te herladen wanneer die "
18366
 
"slechts gedeeltelijk ontladen is, maar dit is niet goed voor de accu."
18367
19196
 
18368
19197
#. (itstool) path: item/p
18369
 
#: C/power-batteryoptimal.page:43
 
19198
#: C/power-batteryoptimal.page:44
18370
19199
msgid ""
18371
 
"Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
18372
 
"let the battery get any warmer than it has to."
 
19200
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
 
19201
"not let the battery get any warmer than it has to."
18373
19202
msgstr ""
18374
 
"Hitte heeft een schadelijk effect op de ladingsefficiëntie van een accu. "
18375
 
"Laat de accu niet warmer worden dan nodig."
18376
19203
 
18377
19204
#. (itstool) path: item/p
18378
 
#: C/power-batteryoptimal.page:47
 
19205
#: C/power-batteryoptimal.page:48
18379
19206
msgid ""
18380
 
"Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
18381
 
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
19207
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 
19208
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
18382
19209
"battery - always buy replacements when you need them."
18383
19210
msgstr ""
18384
19211
"Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een "
18385
 
"vervangingsaccu te kopen op hetzelfde moment dat u de originele accu krijgt -"
18386
 
" koop altijd vervangingen wanneer u ze nodig heeft."
 
19212
"reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt - koop "
 
19213
"alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft."
18387
19214
 
18388
19215
#. (itstool) path: note/p
18389
 
#: C/power-batteryoptimal.page:54
 
19216
#: C/power-batteryoptimal.page:55
18390
19217
msgid ""
18391
19218
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
18392
19219
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
18402
19229
msgstr "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien."
18403
19230
 
18404
19231
#. (itstool) path: page/title
18405
 
#: C/power-batteryslow.page:19
18406
 
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
18407
 
msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?"
 
19232
#: C/power-batteryslow.page:20
 
19233
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
 
19234
msgstr ""
18408
19235
 
18409
19236
#. (itstool) path: page/p
18410
 
#: C/power-batteryslow.page:21
 
19237
#: C/power-batteryslow.page:22
18411
19238
msgid ""
18412
19239
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
18413
 
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
18414
 
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
18415
 
"should last longer."
 
19240
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
 
19241
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
 
19242
"battery should last longer."
18416
19243
msgstr ""
18417
 
"Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien om "
18418
 
"energie te besparen. De processor (CPU) van de laptop schakelt over naar een "
18419
 
"lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer "
18420
 
"werken zodat de accu langer meegaat."
18421
19244
 
18422
19245
#. (itstool) path: page/p
18423
 
#: C/power-batteryslow.page:26
 
19246
#: C/power-batteryslow.page:27
18424
19247
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
18425
19248
msgstr "Deze functie wordt <em>CPU frequency scaling</em> genoemd."
18426
19249
 
18427
19250
#. (itstool) path: info/desc
18428
 
#: C/power-batterywindows.page:11
 
19251
#: C/power-batterywindows.page:12
18429
19252
msgid ""
18430
19253
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
18431
19254
"cause of this problem."
18434
19257
"de oorzaak zijn van dit probleem."
18435
19258
 
18436
19259
#. (itstool) path: page/title
18437
 
#: C/power-batterywindows.page:24
 
19260
#: C/power-batterywindows.page:25
18438
19261
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
18439
19262
msgstr "Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?"
18440
19263
 
18441
19264
#. (itstool) path: page/p
18442
 
#: C/power-batterywindows.page:26
 
19265
#: C/power-batterywindows.page:27
18443
19266
msgid ""
18444
19267
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
18445
19268
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
18457
19280
"nemen."
18458
19281
 
18459
19282
#. (itstool) path: page/p
18460
 
#: C/power-batterywindows.page:33
 
19283
#: C/power-batterywindows.page:34
18461
19284
msgid ""
18462
19285
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
18463
19286
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
18473
19296
"van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
18474
19297
 
18475
19298
#. (itstool) path: page/p
18476
 
#: C/power-batterywindows.page:39
 
19299
#: C/power-batterywindows.page:40
18477
19300
msgid ""
18478
19301
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
18479
19302
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
18486
19309
"methodes geven verschillende schattingen."
18487
19310
 
18488
19311
#. (itstool) path: info/desc
18489
 
#: C/power-closelid.page:11
 
19312
#: C/power-closelid.page:24
18490
19313
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
18491
19314
msgstr ""
18492
19315
"Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om "
18493
19316
"energie te sparen."
18494
19317
 
18495
19318
#. (itstool) path: page/title
18496
 
#: C/power-closelid.page:24
 
19319
#: C/power-closelid.page:27
18497
19320
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
18498
19321
msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?"
18499
19322
 
18500
19323
#. (itstool) path: page/p
18501
 
#: C/power-closelid.page:26
 
19324
#: C/power-closelid.page:29
18502
19325
msgid ""
18503
19326
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
18504
19327
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
18514
19337
"dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop."
18515
19338
 
18516
19339
#. (itstool) path: page/p
18517
 
#: C/power-closelid.page:32
 
19340
#: C/power-closelid.page:35
18518
19341
msgid ""
18519
19342
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
18520
19343
"hardware isn't completely supported by the operating system (for example, "
18532
19355
"de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt."
18533
19356
 
18534
19357
#. (itstool) path: section/title
18535
 
#: C/power-closelid.page:40
 
19358
#: C/power-closelid.page:43
18536
19359
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
18537
19360
msgstr ""
18538
19361
"Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht "
18539
19362
"wordt gedaan"
18540
19363
 
18541
19364
#. (itstool) path: section/p
18542
 
#: C/power-closelid.page:41
 
19365
#: C/power-closelid.page:44
18543
19366
msgid ""
18544
19367
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
18545
19368
"change the settings for that behavior:"
18548
19371
"dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:"
18549
19372
 
18550
19373
#. (itstool) path: note/p
18551
 
#: C/power-closelid.page:43
 
19374
#: C/power-closelid.page:46
18552
19375
msgid ""
18553
19376
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
18554
19377
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
18559
19382
"de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit."
18560
19383
 
18561
19384
#. (itstool) path: item/p
18562
 
#: C/power-closelid.page:50
 
19385
#: C/power-closelid.page:53
18563
19386
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
18564
19387
msgstr "Klik onder het kopje <gui>Hardware</gui> op <gui>Energie</gui>."
18565
19388
 
18566
19389
#. (itstool) path: item/p
18567
 
#: C/power-closelid.page:51
 
19390
#: C/power-closelid.page:54
18568
19391
msgid ""
18569
19392
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
18570
19393
"nothing</gui>."
18573
19396
"op <gui>Niets doen</gui>."
18574
19397
 
18575
19398
#. (itstool) path: info/desc
18576
 
#: C/power-constantfan.page:9
 
19399
#: C/power-constantfan.page:10
18577
19400
msgid ""
18578
19401
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
18579
19402
"hot."
18582
19405
"laptop kan te warm worden."
18583
19406
 
18584
19407
#. (itstool) path: page/title
18585
 
#: C/power-constantfan.page:19
 
19408
#: C/power-constantfan.page:20
18586
19409
msgid "The laptop fan is always running"
18587
19410
msgstr "De ventilator van de laptop staat altijd aan"
18588
19411
 
18589
19412
#. (itstool) path: page/p
18590
 
#: C/power-constantfan.page:21
 
19413
#: C/power-constantfan.page:22
18591
19414
msgid ""
18592
19415
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
18593
19416
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
18603
19426
"ventilator continue op volle snelheid draait."
18604
19427
 
18605
19428
#. (itstool) path: page/p
18606
 
#: C/power-constantfan.page:27
 
19429
#: C/power-constantfan.page:28
18607
19430
msgid ""
18608
19431
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
18609
19432
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
18622
19445
"zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen."
18623
19446
 
18624
19447
#. (itstool) path: page/p
18625
 
#: C/power-constantfan.page:35
 
19448
#: C/power-constantfan.page:36
18626
19449
msgid ""
18627
19450
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
18628
19451
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
18640
19463
 
18641
19464
#. (itstool) path: info/desc
18642
19465
#: C/power-hibernate.page:11
18643
 
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
 
19466
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
18644
19467
msgstr ""
18645
19468
"De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund "
18646
19469
"wordt."
18647
19470
 
18648
19471
#. (itstool) path: page/title
18649
 
#: C/power-hibernate.page:30
 
19472
#: C/power-hibernate.page:31
18650
19473
msgid "How do I hibernate my computer?"
18651
19474
msgstr "Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?"
18652
19475
 
18653
19476
#. (itstool) path: page/p
18654
 
#: C/power-hibernate.page:32
 
19477
#: C/power-hibernate.page:33
18655
19478
msgid ""
18656
19479
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
18657
19480
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
18665
19488
"ingeschakeld."
18666
19489
 
18667
19490
#. (itstool) path: page/p
18668
 
#: C/power-hibernate.page:37
 
19491
#: C/power-hibernate.page:38
18669
19492
msgid ""
18670
19493
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
18671
19494
"work</link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect "
18678
19501
"aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld."
18679
19502
 
18680
19503
#. (itstool) path: section/title
18681
 
#: C/power-hibernate.page:43
 
19504
#: C/power-hibernate.page:44
18682
19505
msgid "Test if hibernate works"
18683
19506
msgstr "Testen of de slaapstand werkt"
18684
19507
 
18685
19508
#. (itstool) path: note/title
18686
 
#: C/power-hibernate.page:46
 
19509
#: C/power-hibernate.page:47
18687
19510
msgid "Always save your work before hibernating"
18688
19511
msgstr "Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt"
18689
19512
 
18690
19513
#. (itstool) path: note/p
18691
 
#: C/power-hibernate.page:47
 
19514
#: C/power-hibernate.page:48
18692
19515
msgid ""
18693
19516
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
18694
19517
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
18699
19522
"niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert."
18700
19523
 
18701
19524
#. (itstool) path: section/p
18702
 
#: C/power-hibernate.page:52
 
19525
#: C/power-hibernate.page:53
18703
19526
msgid ""
18704
19527
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
18705
19528
msgstr ""
18707
19530
"computer."
18708
19531
 
18709
19532
#. (itstool) path: when/p
18710
 
#: C/power-hibernate.page:58
 
19533
#: C/power-hibernate.page:59
18711
19534
msgid ""
18712
19535
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
18713
19536
"<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for "
18718
19541
"<input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
18719
19542
 
18720
19543
#. (itstool) path: choose/p
18721
 
#: C/power-hibernate.page:62
 
19544
#: C/power-hibernate.page:63
18722
19545
msgid ""
18723
19546
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
18724
19547
"<gui>Activities overview</gui>."
18727
19550
"zoeken  in het <gui>Activiteitenoverzicht</gui>."
18728
19551
 
18729
19552
#. (itstool) path: item/p
18730
 
#: C/power-hibernate.page:67
 
19553
#: C/power-hibernate.page:68
18731
19554
msgid ""
18732
19555
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
18733
19556
"<key>Enter</key>."
18736
19559
"op <key>Enter</key>."
18737
19560
 
18738
19561
#. (itstool) path: item/p
18739
 
#: C/power-hibernate.page:68
 
19562
#: C/power-hibernate.page:69
18740
19563
msgid "Enter your password when prompted."
18741
19564
msgstr "Voer uw wachtwoord in wanneer daar naar gevraagd wordt."
18742
19565
 
18743
19566
#. (itstool) path: item/p
18744
 
#: C/power-hibernate.page:71
 
19567
#: C/power-hibernate.page:72
18745
19568
msgid ""
18746
19569
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
18747
19570
"re-open?"
18750
19573
"opnieuw geopend?"
18751
19574
 
18752
19575
#. (itstool) path: item/p
18753
 
#: C/power-hibernate.page:73
 
19576
#: C/power-hibernate.page:74
18754
19577
msgid ""
18755
19578
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
18756
19579
"as your available RAM."
18760
19583
"geheugen."
18761
19584
 
18762
19585
#. (itstool) path: section/title
18763
 
#: C/power-hibernate.page:81
 
19586
#: C/power-hibernate.page:82
18764
19587
msgid "Enable hibernate"
18765
19588
msgstr "Slaapstand inschakelen"
18766
19589
 
18767
19590
#. (itstool) path: section/p
18768
 
#: C/power-hibernate.page:83
 
19591
#: C/power-hibernate.page:84
18769
19592
msgid ""
18770
19593
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
18771
19594
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
18775
19598
"wilt zetten."
18776
19599
 
18777
19600
#. (itstool) path: section/p
18778
 
#: C/power-hibernate.page:86
 
19601
#: C/power-hibernate.page:87
18779
19602
msgid ""
18780
19603
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
18781
19604
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
18788
19611
"volgende regels toe aan het bestand en sla het op:"
18789
19612
 
18790
19613
#. (itstool) path: info/desc
18791
 
#: C/power-hotcomputer.page:10
 
19614
#: C/power-hotcomputer.page:11
18792
19615
msgid ""
18793
19616
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
18794
19617
"can be damaging."
18797
19620
"oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn."
18798
19621
 
18799
19622
#. (itstool) path: page/title
18800
 
#: C/power-hotcomputer.page:20
 
19623
#: C/power-hotcomputer.page:21
18801
19624
msgid "My computer gets really hot"
18802
19625
msgstr "Mijn computer wordt erg warm"
18803
19626
 
18804
19627
#. (itstool) path: page/p
18805
 
#: C/power-hotcomputer.page:22
 
19628
#: C/power-hotcomputer.page:23
18806
19629
msgid ""
18807
19630
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
18808
19631
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
18815
19638
"teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden."
18816
19639
 
18817
19640
#. (itstool) path: page/p
18818
 
#: C/power-hotcomputer.page:27
 
19641
#: C/power-hotcomputer.page:28
18819
19642
msgid ""
18820
19643
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
18821
19644
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
18836
19659
"geplaatst kunnen worden."
18837
19660
 
18838
19661
#. (itstool) path: page/p
18839
 
#: C/power-hotcomputer.page:35
 
19662
#: C/power-hotcomputer.page:36
18840
19663
msgid ""
18841
19664
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
18842
19665
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
18856
19679
"circuleren."
18857
19680
 
18858
19681
#. (itstool) path: page/p
18859
 
#: C/power-hotcomputer.page:48
 
19682
#: C/power-hotcomputer.page:49
18860
19683
msgid ""
18861
19684
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
18862
19685
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
18873
19696
"Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen."
18874
19697
 
18875
19698
#. (itstool) path: page/p
18876
 
#: C/power-hotcomputer.page:55
 
19699
#: C/power-hotcomputer.page:56
18877
19700
msgid ""
18878
19701
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
18879
19702
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
18886
19709
"waarschijnlijk nodig hem te laten repareren."
18887
19710
 
18888
19711
#. (itstool) path: info/desc
18889
 
#: C/power-lowpower.page:9
 
19712
#: C/power-lowpower.page:10
18890
19713
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
18891
19714
msgstr "Volledig ontladen is niet goed voor de accu."
18892
19715
 
18893
19716
#. (itstool) path: page/title
18894
 
#: C/power-lowpower.page:22
 
19717
#: C/power-lowpower.page:23
18895
19718
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
18896
19719
msgstr ""
18897
19720
"Waarom ging mijn computer uit/in pauzestand toen de accu de 10% bereikte?"
18898
19721
 
18899
19722
#. (itstool) path: page/p
18900
 
#: C/power-lowpower.page:24
 
19723
#: C/power-lowpower.page:25
18901
19724
msgid ""
18902
19725
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
18903
19726
"automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to "
18912
19735
"raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten."
18913
19736
 
18914
19737
#. (itstool) path: page/p
18915
 
#: C/power-lowpower.page:30
 
19738
#: C/power-lowpower.page:31
18916
19739
msgid ""
18917
19740
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
18918
19741
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
18932
19755
"uitgeschakeld wordt"
18933
19756
 
18934
19757
#. (itstool) path: page/p
18935
 
#: C/power-lowpower.page:36
 
19758
#: C/power-lowpower.page:37
18936
19759
msgid ""
18937
19760
"Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the "
18938
19761
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
18948
19771
"pauzestand oplossen</link>."
18949
19772
 
18950
19773
#. (itstool) path: info/desc
18951
 
#: C/power-nowireless.page:13
 
19774
#: C/power-nowireless.page:14
18952
19775
msgid ""
18953
19776
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
18954
19777
"and doesn't resume properly."
18957
19780
"pauzestand is gezet en werken daarna niet meer."
18958
19781
 
18959
19782
#. (itstool) path: page/title
18960
 
#: C/power-nowireless.page:26
 
19783
#: C/power-nowireless.page:31
18961
19784
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
18962
19785
msgstr ""
18963
19786
"Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer"
18964
19787
 
18965
19788
#. (itstool) path: page/p
18966
 
#: C/power-nowireless.page:28
 
19789
#: C/power-nowireless.page:33
18967
19790
msgid ""
18968
 
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
18969
 
"internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
18970
 
"when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> "
18971
 
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
18972
 
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 
19791
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
 
19792
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
 
19793
"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
 
19794
"wireless device does not fully support certain power saving features. "
 
19795
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 
19796
"computer is resumed."
18973
19797
msgstr ""
18974
 
"Wanneer  u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna weer heeft "
18975
 
"geactiveerd, kan uw draadloze internetverbinding mogelijk niet meer werken. "
18976
 
"Dit gebeurt wanneer <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma's</link> "
18977
 
"van draadloze apparaten niet volledig de energiebesparende functies "
18978
 
"ondersteunen. De draadloze verbinding werkt niet meer, dit gebeurt meestal "
18979
 
"wanneer de computer weer geactiveerd wordt."
18980
19798
 
18981
19799
#. (itstool) path: page/p
18982
 
#: C/power-nowireless.page:34
 
19800
#: C/power-nowireless.page:39
18983
19801
msgid ""
18984
19802
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
18985
19803
msgstr ""
18986
19804
"Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:"
18987
19805
 
18988
19806
#. (itstool) path: item/p
18989
 
#: C/power-nowireless.page:37
 
19807
#: C/power-nowireless.page:42
18990
19808
msgid ""
18991
19809
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
18992
19810
"Settings</gui>"
18995
19813
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
18996
19814
 
18997
19815
#. (itstool) path: item/p
18998
 
#: C/power-nowireless.page:40
 
19816
#: C/power-nowireless.page:45
18999
19817
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
19000
19818
msgstr ""
19001
19819
"Open <gui>Netwerk</gui> en selecteer het tabblad <gui>Draadloos</gui>."
19002
19820
 
19003
19821
#. (itstool) path: item/p
19004
 
#: C/power-nowireless.page:43
 
19822
#: C/power-nowireless.page:48
19005
19823
msgid "Switch the wireless off and then on again"
19006
19824
msgstr "Schakel draadloos uit en daarna weer in"
19007
19825
 
19008
19826
#. (itstool) path: item/p
19009
 
#: C/power-nowireless.page:46
 
19827
#: C/power-nowireless.page:51
19010
19828
msgid ""
19011
19829
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
19012
19830
"then switch it off again"
19015
19833
"modus</gui> dan uit en weer in"
19016
19834
 
19017
19835
#. (itstool) path: page/p
19018
 
#: C/power-nowireless.page:50
 
19836
#: C/power-nowireless.page:55
19019
19837
msgid ""
19020
19838
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
19021
19839
"again."
19033
19851
"reisadapter nodig."
19034
19852
 
19035
19853
#. (itstool) path: page/title
19036
 
#: C/power-othercountry.page:23
 
19854
#: C/power-othercountry.page:24
19037
19855
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
19038
19856
msgstr ""
19039
19857
"Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?"
19040
19858
 
19041
19859
#. (itstool) path: page/p
19042
 
#: C/power-othercountry.page:25
 
19860
#: C/power-othercountry.page:26
19043
19861
msgid ""
19044
19862
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
19045
19863
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
19052
19870
"heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
19053
19871
 
19054
19872
#. (itstool) path: page/p
19055
 
#: C/power-othercountry.page:30
 
19873
#: C/power-othercountry.page:31
19056
19874
msgid ""
19057
19875
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
19058
19876
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
19065
19883
"het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken."
19066
19884
 
19067
19885
#. (itstool) path: page/p
19068
 
#: C/power-othercountry.page:35
 
19886
#: C/power-othercountry.page:36
19069
19887
msgid ""
19070
19888
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
19071
19889
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
19084
19902
"het opschrift \"110V\" of \"230V\" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
19085
19903
 
19086
19904
#. (itstool) path: note/p
19087
 
#: C/power-othercountry.page:44
 
19905
#: C/power-othercountry.page:45
19088
19906
msgid ""
19089
19907
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
19090
19908
"everything off first if you can."
19093
19911
"reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan."
19094
19912
 
19095
19913
#. (itstool) path: credit/name
19096
 
#: C/power.page:11
 
19914
#: C/power.page:12
19097
19915
msgid "Natalia Ruz"
19098
19916
msgstr "Natalia Ruz"
19099
19917
 
19100
19918
#. (itstool) path: info/desc
19101
 
#: C/power.page:16
 
19919
#: C/power.page:17
19102
19920
msgid ""
19103
19921
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
19104
 
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 
19922
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"shell-"
 
19923
"exit#shutdown\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
19105
19924
"dimming</link>…"
19106
19925
msgstr ""
19107
 
"<link xref=\"power-suspend\">Pauzestand</link>, <link xref=\"power-"
19108
 
"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm "
19109
 
"dimmen</link>..."
19110
19926
 
19111
19927
#. (itstool) path: page/title
19112
 
#: C/power.page:24
 
19928
#: C/power.page:26
19113
19929
msgid "Power &amp; battery"
19114
19930
msgstr "Voeding &amp; accu"
19115
19931
 
19116
19932
#. (itstool) path: section/title
19117
 
#: C/power.page:32
 
19933
#: C/power.page:34
19118
19934
msgid "Battery settings"
19119
19935
msgstr "Accu-instellingen"
19120
19936
 
19121
19937
#. (itstool) path: info/title
19122
 
#: C/power.page:37
 
19938
#: C/power.page:39
19123
19939
msgctxt "link"
19124
19940
msgid "Power problems"
19125
19941
msgstr "Stroomproblemen"
19126
19942
 
19127
19943
#. (itstool) path: info/desc
19128
 
#: C/power.page:39
 
19944
#: C/power.page:41
19129
19945
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
19130
19946
msgstr "Problemen met stroom en accu's oplossen."
19131
19947
 
19132
19948
#. (itstool) path: info/desc
19133
 
#: C/power-suspendfail.page:10
 
19949
#: C/power-suspendfail.page:11
19134
19950
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
19135
19951
msgstr ""
19136
19952
"Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand/slaapstand."
19137
19953
 
19138
19954
#. (itstool) path: page/title
19139
 
#: C/power-suspendfail.page:24
 
19955
#: C/power-suspendfail.page:25
19140
19956
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
19141
19957
msgstr ""
19142
19958
"Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand "
19143
19959
"heb gezet?"
19144
19960
 
19145
19961
#. (itstool) path: page/p
19146
 
#: C/power-suspendfail.page:26
 
19962
#: C/power-suspendfail.page:27
19147
19963
msgid ""
19148
19964
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
19149
19965
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
19157
19973
"niet goed ondersteunt."
19158
19974
 
19159
19975
#. (itstool) path: section/title
19160
 
#: C/power-suspendfail.page:33
 
19976
#: C/power-suspendfail.page:34
19161
19977
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
19162
19978
msgstr "Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief"
19163
19979
 
19164
19980
#. (itstool) path: section/p
19165
 
#: C/power-suspendfail.page:34
 
19981
#: C/power-suspendfail.page:35
19166
19982
msgid ""
19167
19983
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
19168
19984
"should wake up and display a screen asking for your password. If this "
19176
19992
"drukken en niet ingedrukt te houden)."
19177
19993
 
19178
19994
#. (itstool) path: section/p
19179
 
#: C/power-suspendfail.page:38
 
19995
#: C/power-suspendfail.page:39
19180
19996
msgid ""
19181
19997
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
19182
19998
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
19185
20001
"nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken."
19186
20002
 
19187
20003
#. (itstool) path: section/p
19188
 
#: C/power-suspendfail.page:40
 
20004
#: C/power-suspendfail.page:41
19189
20005
msgid ""
19190
20006
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
19191
20007
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
19197
20013
"aanzetten."
19198
20014
 
19199
20015
#. (itstool) path: section/p
19200
 
#: C/power-suspendfail.page:43
 
20016
#: C/power-suspendfail.page:44
19201
20017
msgid ""
19202
20018
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
19203
20019
"may not work with your hardware."
19206
20022
"het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware."
19207
20023
 
19208
20024
#. (itstool) path: note/p
19209
 
#: C/power-suspendfail.page:46
 
20025
#: C/power-suspendfail.page:47
19210
20026
msgid ""
19211
20027
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
19212
20028
"(such as a working battery), it will switch off."
19215
20031
"een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden."
19216
20032
 
19217
20033
#. (itstool) path: section/title
19218
 
#: C/power-suspendfail.page:52
 
20034
#: C/power-suspendfail.page:53
19219
20035
msgid ""
19220
20036
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
19221
20037
msgstr ""
19223
20039
"aanzet"
19224
20040
 
19225
20041
#. (itstool) path: section/p
19226
 
#: C/power-suspendfail.page:54
 
20042
#: C/power-suspendfail.page:55
19227
20043
msgid ""
19228
20044
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
19229
20045
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
19243
20059
"van in de slaapstand te belanden."
19244
20060
 
19245
20061
#. (itstool) path: section/p
19246
 
#: C/power-suspendfail.page:61
 
20062
#: C/power-suspendfail.page:62
19247
20063
msgid ""
19248
20064
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
19249
20065
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
19259
20075
"waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's."
19260
20076
 
19261
20077
#. (itstool) path: section/title
19262
 
#: C/power-suspendfail.page:69
 
20078
#: C/power-suspendfail.page:70
19263
20079
msgid ""
19264
20080
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
19265
20081
"computer"
19268
20084
"computer weer activeer"
19269
20085
 
19270
20086
#. (itstool) path: section/p
19271
 
#: C/power-suspendfail.page:71
 
20087
#: C/power-suspendfail.page:72
19272
20088
msgid ""
19273
 
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
19274
 
"your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
19275
 
"This could be because the device's driver doesn't properly support suspend "
19276
 
"or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
19277
 
"driver</link> and not the device itself."
 
20089
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
 
20090
"find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work "
 
20091
"properly. This could be because the device's driver doesn't properly support "
 
20092
"suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with "
 
20093
"the driver</link> and not the device itself."
19278
20094
msgstr ""
19279
 
"Als u uw computer in de pauzestand zet en deze daarna weer activeert, dan "
19280
 
"kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet "
19281
 
"goed werkt. Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat het stuurprogramma "
19282
 
"van het apparaat geen pauze/slaapstand ondersteunt. Dit is een <link "
19283
 
"xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en niet het "
19284
 
"apparaat zelf."
19285
20095
 
19286
20096
#. (itstool) path: section/p
19287
 
#: C/power-suspendfail.page:77
 
20097
#: C/power-suspendfail.page:78
19288
20098
msgid ""
19289
20099
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
19290
20100
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
19297
20107
"aansluiten en kijken of het dan werkt."
19298
20108
 
19299
20109
#. (itstool) path: section/p
19300
 
#: C/power-suspendfail.page:81
 
20110
#: C/power-suspendfail.page:82
19301
20111
msgid ""
19302
20112
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
19303
20113
"need to restart your computer for the device to start working again."
19314
20124
"stroom verbruikt."
19315
20125
 
19316
20126
#. (itstool) path: page/title
19317
 
#: C/power-suspend.page:23
 
20127
#: C/power-suspend.page:24
19318
20128
msgid "What happens when I suspend my computer?"
19319
20129
msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?"
19320
20130
 
19321
20131
#. (itstool) path: page/p
19322
 
#: C/power-suspend.page:31
 
20132
#: C/power-suspend.page:32
19323
20133
msgid ""
19324
20134
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
19325
20135
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
19337
20147
"te drukken."
19338
20148
 
19339
20149
#. (itstool) path: page/p
19340
 
#: C/power-suspend.page:38
 
20150
#: C/power-suspend.page:39
19341
20151
msgid ""
19342
20152
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
19343
20153
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
19351
20161
"problemen zouden veroorzaken."
19352
20162
 
19353
20163
#. (itstool) path: note/title
19354
 
#: C/power-suspend.page:44
 
20164
#: C/power-suspend.page:45
19355
20165
msgid "Always save your work before suspending"
19356
20166
msgstr "Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt"
19357
20167
 
19358
20168
#. (itstool) path: note/p
19359
 
#: C/power-suspend.page:45
 
20169
#: C/power-suspend.page:46
19360
20170
msgid ""
19361
20171
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
19362
20172
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
19367
20177
"niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert."
19368
20178
 
19369
20179
#. (itstool) path: info/desc
19370
 
#: C/power-whydim.page:10
 
20180
#: C/power-whydim.page:11
19371
20181
msgid ""
19372
20182
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
19373
20183
"computer is idle in order to save power."
19376
20186
"de computer inactief is om energie te sparen."
19377
20187
 
19378
20188
#. (itstool) path: page/title
19379
 
#: C/power-whydim.page:19
 
20189
#: C/power-whydim.page:24
19380
20190
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
19381
20191
msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?"
19382
20192
 
19383
20193
#. (itstool) path: page/p
19384
 
#: C/power-whydim.page:25
 
20194
#: C/power-whydim.page:30
19385
20195
msgid ""
19386
20196
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
19387
20197
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
19392
20202
"gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
19393
20203
 
19394
20204
#. (itstool) path: page/p
19395
 
#: C/power-whydim.page:27
 
20205
#: C/power-whydim.page:32
19396
20206
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
19397
20207
msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:"
19398
20208
 
19399
20209
#. (itstool) path: item/p
19400
 
#: C/power-whydim.page:34
 
20210
#: C/power-whydim.page:39
19401
20211
msgid ""
19402
 
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
20212
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
19403
20213
"power</gui>."
19404
20214
msgstr ""
19405
 
"Open <gui>Helderheid en vergrendeling</gui> en haal het vinkje weg bij "
19406
 
"<gui>Scherm dimmen om energie te sparen</gui>."
19407
20215
 
19408
20216
#. (itstool) path: info/desc
19409
 
#: C/power-willnotturnon.page:10
 
20217
#: C/power-willnotturnon.page:11
19410
20218
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
19411
20219
msgstr "Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken."
19412
20220
 
19413
20221
#. (itstool) path: page/title
19414
 
#: C/power-willnotturnon.page:19
 
20222
#: C/power-willnotturnon.page:20
19415
20223
msgid "My computer will not turn on"
19416
20224
msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten"
19417
20225
 
19418
20226
#. (itstool) path: page/p
19419
 
#: C/power-willnotturnon.page:21
 
20227
#: C/power-willnotturnon.page:22
19420
20228
msgid ""
19421
20229
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
19422
20230
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
19425
20233
"onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken."
19426
20234
 
19427
20235
#. (itstool) path: section/title
19428
 
#: C/power-willnotturnon.page:32
 
20236
#: C/power-willnotturnon.page:33
19429
20237
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
19430
20238
msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel"
19431
20239
 
19432
20240
#. (itstool) path: section/p
19433
 
#: C/power-willnotturnon.page:33
 
20241
#: C/power-willnotturnon.page:34
19434
20242
msgid ""
19435
20243
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
19436
20244
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
19446
20254
"verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop)."
19447
20255
 
19448
20256
#. (itstool) path: section/title
19449
 
#: C/power-willnotturnon.page:42
 
20257
#: C/power-willnotturnon.page:43
19450
20258
msgid "Problem with the computer hardware"
19451
20259
msgstr "Probleem met de hardware van de computer"
19452
20260
 
19453
20261
#. (itstool) path: section/p
19454
 
#: C/power-willnotturnon.page:43
 
20262
#: C/power-willnotturnon.page:44
19455
20263
msgid ""
19456
20264
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
19457
20265
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
19464
20272
"zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord."
19465
20273
 
19466
20274
#. (itstool) path: section/title
19467
 
#: C/power-willnotturnon.page:50
 
20275
#: C/power-willnotturnon.page:51
19468
20276
msgid "The computer beeps and then switches off"
19469
20277
msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld"
19470
20278
 
19471
20279
#. (itstool) path: section/p
19472
 
#: C/power-willnotturnon.page:51
 
20280
#: C/power-willnotturnon.page:52
19473
20281
msgid ""
19474
20282
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
19475
20283
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
19489
20297
"reparatie aanbieden."
19490
20298
 
19491
20299
#. (itstool) path: section/title
19492
 
#: C/power-willnotturnon.page:61
 
20300
#: C/power-willnotturnon.page:62
19493
20301
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
19494
20302
msgstr ""
19495
20303
"De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm"
19496
20304
 
19497
20305
#. (itstool) path: section/p
19498
 
#: C/power-willnotturnon.page:62
 
20306
#: C/power-willnotturnon.page:63
19499
20307
msgid ""
19500
20308
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
19501
20309
msgstr ""
19503
20311
"staat."
19504
20312
 
19505
20313
#. (itstool) path: section/p
19506
 
#: C/power-willnotturnon.page:64
 
20314
#: C/power-willnotturnon.page:65
19507
20315
msgid ""
19508
20316
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
19509
20317
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
19515
20323
"geval uw computer naar de reparateur."
19516
20324
 
19517
20325
#. (itstool) path: info/title
19518
 
#: C/prefs.page:7
 
20326
#: C/prefs.page:9
19519
20327
msgctxt "link:trail"
19520
20328
msgid "Settings"
19521
20329
msgstr "Instellingen"
19522
20330
 
19523
20331
#. (itstool) path: info/desc
19524
 
#: C/prefs.page:14
 
20332
#: C/prefs.page:16
19525
20333
msgid ""
19526
20334
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
19527
20335
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
19534
20342
"accounts\">gebruikersaccounts</link>..."
19535
20343
 
19536
20344
#. (itstool) path: page/title
19537
 
#: C/prefs.page:24
 
20345
#: C/prefs.page:26
19538
20346
msgid "User &amp; system settings"
19539
20347
msgstr "Gebruikers- &amp; systeeminstellingen"
19540
20348
 
19541
20349
#. (itstool) path: info/desc
19542
 
#: C/prefs-language.page:13
 
20350
#: C/prefs-language.page:18
19543
20351
msgid ""
19544
20352
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
19545
20353
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
19550
20358
"layouts\">toetsenbordindelingen</link>..."
19551
20359
 
19552
20360
#. (itstool) path: info/desc
19553
 
#: C/prefs-display.page:13
 
20361
#: C/prefs-display.page:14
19554
20362
msgid ""
19555
20363
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
19556
20364
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
19561
20369
"dimscreen\">helderheid</link>..."
19562
20370
 
19563
20371
#. (itstool) path: page/title
19564
 
#: C/prefs-display.page:22
 
20372
#: C/prefs-display.page:23
19565
20373
msgid "Display &amp; screen"
19566
20374
msgstr "Weergave &amp; scherm"
19567
20375
 
19568
20376
#. (itstool) path: info/desc
19569
 
#: C/printing.page:15
 
20377
#: C/printing.page:16
19570
20378
msgid ""
19571
20379
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
19572
20380
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
19577
20385
"2sided\">dubbelzijdig en meerdere pagina's</link>…"
19578
20386
 
19579
20387
#. (itstool) path: info/title
19580
 
#: C/printing.page:36
 
20388
#: C/printing.page:37
19581
20389
msgctxt "link:trail"
19582
20390
msgid "Setup"
19583
20391
msgstr "Setup"
19584
20392
 
19585
20393
#. (itstool) path: section/title
19586
 
#: C/printing.page:38
 
20394
#: C/printing.page:39
19587
20395
msgid "Set up a printer"
19588
20396
msgstr "Een printer instellen"
19589
20397
 
19590
20398
#. (itstool) path: info/title
19591
 
#: C/printing.page:43
 
20399
#: C/printing.page:44
19592
20400
msgctxt "link:trail"
19593
20401
msgid "Sizes and layouts"
19594
20402
msgstr "Formaten en indeling"
19595
20403
 
19596
20404
#. (itstool) path: section/title
19597
 
#: C/printing.page:45
 
20405
#: C/printing.page:46
19598
20406
msgid "Different paper sizes and layouts"
19599
20407
msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen"
19600
20408
 
19601
20409
#. (itstool) path: info/desc
19602
 
#: C/printing.page:51
 
20410
#: C/printing.page:52
19603
20411
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
19604
20412
msgstr ""
19605
20413
"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er "
19606
20414
"niet goed uitzien…"
19607
20415
 
19608
20416
#. (itstool) path: section/title
19609
 
#: C/printing.page:53
 
20417
#: C/printing.page:54
19610
20418
msgid "Printer problems"
19611
20419
msgstr "Printerproblemen"
19612
20420
 
19617
20425
"Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel."
19618
20426
 
19619
20427
#. (itstool) path: page/title
19620
 
#: C/printing-2sided.page:23
 
20428
#: C/printing-2sided.page:24
19621
20429
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
19622
20430
msgstr "Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak"
19623
20431
 
19624
20432
#. (itstool) path: page/p
19625
 
#: C/printing-2sided.page:25
 
20433
#: C/printing-2sided.page:26
19626
20434
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
19627
20435
msgstr "Om beide kanten van het papier af te drukken:"
19628
20436
 
19629
20437
#. (itstool) path: item/p
19630
 
#: C/printing-2sided.page:29
19631
 
#: C/printing-order.page:32
19632
 
#: C/printing-order.page:50
 
20438
#: C/printing-2sided.page:30
 
20439
#: C/printing-order.page:33
 
20440
#: C/printing-order.page:51
19633
20441
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
19634
20442
msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
19635
20443
 
19636
20444
#. (itstool) path: item/p
19637
 
#: C/printing-2sided.page:32
 
20445
#: C/printing-2sided.page:33
19638
20446
msgid ""
19639
20447
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
19640
20448
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
19645
20453
"beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer."
19646
20454
 
19647
20455
#. (itstool) path: item/p
19648
 
#: C/printing-2sided.page:35
 
20456
#: C/printing-2sided.page:36
19649
20457
msgid ""
19650
20458
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
19651
20459
"experiment with your printer to see how it works."
19654
20462
"goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt."
19655
20463
 
19656
20464
#. (itstool) path: item/p
19657
 
#: C/printing-2sided.page:39
 
20465
#: C/printing-2sided.page:40
19658
20466
msgid ""
19659
20467
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
19660
20468
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
19664
20472
"doen."
19665
20473
 
19666
20474
#. (itstool) path: note/p
19667
 
#: C/printing-2sided.page:44
 
20475
#: C/printing-2sided.page:45
19668
20476
msgid ""
19669
20477
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
19670
20478
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
19675
20483
"beschikbaar."
19676
20484
 
19677
20485
#. (itstool) path: info/desc
19678
 
#: C/printing-cancel-job.page:8
 
20486
#: C/printing-cancel-job.page:9
19679
20487
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
19680
20488
msgstr ""
19681
20489
"Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen."
19682
20490
 
 
20491
#. (itstool) path: credit/name
 
20492
#: C/printing-cancel-job.page:24
 
20493
#: C/printing-setup-default-printer.page:23
 
20494
msgid "Jana Svarova"
 
20495
msgstr ""
 
20496
 
19683
20497
#. (itstool) path: page/title
19684
 
#: C/printing-cancel-job.page:23
 
20498
#: C/printing-cancel-job.page:30
 
20499
msgid "Cancel, pause or release a print job"
 
20500
msgstr ""
 
20501
 
 
20502
#. (itstool) path: page/p
 
20503
#: C/printing-cancel-job.page:32
 
20504
msgid ""
 
20505
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
 
20506
"printer settings."
 
20507
msgstr ""
 
20508
 
 
20509
#. (itstool) path: section/title
 
20510
#: C/printing-cancel-job.page:37
19685
20511
msgid "Cancel a print job"
19686
20512
msgstr "Een afdruktaak annuleren"
19687
20513
 
19688
 
#. (itstool) path: page/p
19689
 
#: C/printing-cancel-job.page:25
19690
 
msgid ""
19691
 
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
19692
 
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
19693
 
"the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
19694
 
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
19695
 
msgstr ""
19696
 
"Wanneer u per ongeluk begonnen bent met het afdrukken van een document, dan "
19697
 
"kunt u het afdrukken snel annuleren zodat u geen inkt of papier verspilt. "
19698
 
"Klik op het printerpictogram in de <gui>menubalk</gui>. In het "
19699
 
"<gui>Afdrukstatus</gui>venster, selecteert u de afdruktaak die u wilt "
19700
 
"annuleren en klikt daarna op de knop <gui>Annuleren</gui>."
19701
 
 
19702
 
#. (itstool) path: page/p
19703
 
#: C/printing-cancel-job.page:29
19704
 
msgid ""
19705
 
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
19706
 
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
19707
 
msgstr ""
19708
 
"Als het annuleren van de afdruktaak niet werkt  zoals u had verwacht, "
19709
 
"probeer dan de <gui>Annuleren</gui>-knop van uw printer ingedrukt te houden."
19710
 
 
19711
 
#. (itstool) path: page/p
19712
 
#: C/printing-cancel-job.page:32
 
20514
#. (itstool) path: section/p
 
20515
#: C/printing-cancel-job.page:39
 
20516
msgid ""
 
20517
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
 
20518
"that you do not need to waste any ink or paper."
 
20519
msgstr ""
 
20520
 
 
20521
#. (itstool) path: steps/title
 
20522
#: C/printing-cancel-job.page:43
 
20523
msgid "How to cancel a print job:"
 
20524
msgstr ""
 
20525
 
 
20526
#. (itstool) path: item/p
 
20527
#: C/printing-cancel-job.page:45
 
20528
#: C/printing-cancel-job.page:75
 
20529
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 
20530
msgstr ""
 
20531
 
 
20532
#. (itstool) path: item/p
 
20533
#: C/printing-cancel-job.page:46
 
20534
msgid ""
 
20535
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
 
20536
"<gui>Printers</gui> dialog."
 
20537
msgstr ""
 
20538
 
 
20539
#. (itstool) path: item/p
 
20540
#: C/printing-cancel-job.page:48
 
20541
msgid ""
 
20542
"Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop "
 
20543
"symbols."
 
20544
msgstr ""
 
20545
 
 
20546
#. (itstool) path: section/p
 
20547
#: C/printing-cancel-job.page:52
 
20548
msgid ""
 
20549
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
 
20550
"the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
20551
msgstr ""
 
20552
 
 
20553
#. (itstool) path: section/p
 
20554
#: C/printing-cancel-job.page:55
19713
20555
msgid ""
19714
20556
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
19715
20557
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
19724
20566
"printer uit- en weer aanzetten."
19725
20567
 
19726
20568
#. (itstool) path: note/p
19727
 
#: C/printing-cancel-job.page:39
 
20569
#: C/printing-cancel-job.page:62
19728
20570
msgid ""
19729
20571
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
19730
20572
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
19734
20576
"het papier - als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen kunt u "
19735
20577
"het beter laten zitten."
19736
20578
 
 
20579
#. (itstool) path: section/title
 
20580
#: C/printing-cancel-job.page:69
 
20581
msgid "Pause and release a print job"
 
20582
msgstr ""
 
20583
 
 
20584
#. (itstool) path: section/p
 
20585
#: C/printing-cancel-job.page:70
 
20586
msgid ""
 
20587
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
 
20588
"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
 
20589
msgstr ""
 
20590
 
 
20591
#. (itstool) path: item/p
 
20592
#: C/printing-cancel-job.page:76
 
20593
msgid ""
 
20594
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
 
20595
"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
 
20596
"on your needs."
 
20597
msgstr ""
 
20598
 
19737
20599
#. (itstool) path: info/desc
19738
20600
#: C/printing-differentsize.page:7
19739
20601
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
19740
20602
msgstr "Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie."
19741
20603
 
19742
20604
#. (itstool) path: page/title
19743
 
#: C/printing-differentsize.page:25
 
20605
#: C/printing-differentsize.page:26
19744
20606
msgid "Change the paper size when printing"
19745
20607
msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken"
19746
20608
 
19747
20609
#. (itstool) path: page/p
19748
 
#: C/printing-differentsize.page:27
 
20610
#: C/printing-differentsize.page:28
19749
20611
msgid ""
19750
20612
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
19751
20613
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
19756
20618
"voor het document wijzigen."
19757
20619
 
19758
20620
#. (itstool) path: item/p
19759
 
#: C/printing-differentsize.page:32
19760
 
#: C/printing-select.page:24
 
20621
#: C/printing-differentsize.page:33
 
20622
#: C/printing-select.page:25
19761
20623
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
19762
20624
msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>"
19763
20625
 
19764
20626
#. (itstool) path: item/p
19765
 
#: C/printing-differentsize.page:33
 
20627
#: C/printing-differentsize.page:34
19766
20628
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
19767
20629
msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
19768
20630
 
19769
20631
#. (itstool) path: item/p
19770
 
#: C/printing-differentsize.page:34
 
20632
#: C/printing-differentsize.page:35
19771
20633
msgid ""
19772
20634
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
19773
20635
"drop-down list."
19776
20638
"keuzelijst."
19777
20639
 
19778
20640
#. (itstool) path: item/p
19779
 
#: C/printing-differentsize.page:36
 
20641
#: C/printing-differentsize.page:37
19780
20642
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
19781
20643
msgstr ""
19782
20644
"Klik op <gui>Afdrukken</gui> en uw document zou afgedrukt moeten worden."
19783
20645
 
19784
20646
#. (itstool) path: page/p
19785
 
#: C/printing-differentsize.page:39
 
20647
#: C/printing-differentsize.page:40
19786
20648
msgid ""
19787
20649
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
19788
20650
"orientation:"
19791
20653
"kiezen:"
19792
20654
 
19793
20655
#. (itstool) path: p/gui
19794
 
#: C/printing-differentsize.page:43
 
20656
#: C/printing-differentsize.page:44
19795
20657
msgid "Portrait"
19796
20658
msgstr "Staand"
19797
20659
 
19798
20660
#. (itstool) path: p/gui
19799
 
#: C/printing-differentsize.page:44
 
20661
#: C/printing-differentsize.page:45
19800
20662
msgid "Landscape"
19801
20663
msgstr "Liggend"
19802
20664
 
19803
20665
#. (itstool) path: p/gui
19804
 
#: C/printing-differentsize.page:45
 
20666
#: C/printing-differentsize.page:46
19805
20667
msgid "Reverse portrait"
19806
20668
msgstr "Staand omgekeerd"
19807
20669
 
19808
20670
#. (itstool) path: p/gui
19809
 
#: C/printing-differentsize.page:46
 
20671
#: C/printing-differentsize.page:47
19810
20672
msgid "Reverse landscape"
19811
20673
msgstr "Liggend omgekeerd"
19812
20674
 
19820
20682
"juiste papierformaat heeft gekozen."
19821
20683
 
19822
20684
#. (itstool) path: page/title
19823
 
#: C/printing-envelopes.page:24
 
20685
#: C/printing-envelopes.page:25
19824
20686
msgid "Print envelopes and labels"
19825
20687
msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
19826
20688
 
19827
20689
#. (itstool) path: page/p
19828
 
#: C/printing-envelopes.page:26
 
20690
#: C/printing-envelopes.page:27
19829
20691
msgid ""
19830
20692
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
19831
20693
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
19836
20698
"versturen heeft."
19837
20699
 
19838
20700
#. (itstool) path: section/title
19839
 
#: C/printing-envelopes.page:31
 
20701
#: C/printing-envelopes.page:32
19840
20702
msgid "Printing onto envelopes"
19841
20703
msgstr "Op enveloppen afdrukken"
19842
20704
 
19843
20705
#. (itstool) path: section/p
19844
 
#: C/printing-envelopes.page:33
 
20706
#: C/printing-envelopes.page:34
19845
20707
msgid ""
19846
20708
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
19847
20709
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
19862
20724
"enveloppen hebben standaardgroottes."
19863
20725
 
19864
20726
#. (itstool) path: section/p
19865
 
#: C/printing-envelopes.page:41
 
20727
#: C/printing-envelopes.page:42
19866
20728
msgid ""
19867
20729
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
19868
20730
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
19875
20737
"bedrukt is om te zien welke de goede kant is."
19876
20738
 
19877
20739
#. (itstool) path: note/p
19878
 
#: C/printing-envelopes.page:47
 
20740
#: C/printing-envelopes.page:48
19879
20741
msgid ""
19880
20742
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
19881
20743
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
19893
20755
"Controleer de hoeveelheid inkt of toner er nog in de printer cartridges zit."
19894
20756
 
19895
20757
#. (itstool) path: page/title
19896
 
#: C/printing-inklevel.page:19
 
20758
#: C/printing-inklevel.page:20
19897
20759
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
19898
20760
msgstr "Hoe kan ik de  inkt/toner niveaus controleren van mijn printer?"
19899
20761
 
19900
20762
#. (itstool) path: page/p
19901
 
#: C/printing-inklevel.page:21
 
20763
#: C/printing-inklevel.page:22
19902
20764
msgid ""
19903
20765
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
19904
20766
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
19909
20771
"toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd."
19910
20772
 
19911
20773
#. (itstool) path: page/p
19912
 
#: C/printing-inklevel.page:25
 
20774
#: C/printing-inklevel.page:26
19913
20775
msgid ""
19914
20776
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
19915
20777
"information."
19918
20780
"informatie weer te geven."
19919
20781
 
19920
20782
#. (itstool) path: page/p
19921
 
#: C/printing-inklevel.page:28
 
20783
#: C/printing-inklevel.page:29
19922
20784
msgid ""
19923
20785
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
19924
20786
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
19930
20792
"leveren."
19931
20793
 
19932
20794
#. (itstool) path: page/p
19933
 
#: C/printing-inklevel.page:32
 
20795
#: C/printing-inklevel.page:33
19934
20796
msgid ""
19935
20797
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
19936
20798
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
19947
20809
"inktniveaubeheer van Epson en sommige andere printers is <app>mktink</app>."
19948
20810
 
19949
20811
#. (itstool) path: page/p
19950
 
#: C/printing-inklevel.page:39
 
20812
#: C/printing-inklevel.page:40
19951
20813
msgid ""
19952
20814
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
19953
20815
"designed to report their ink levels."
19961
20823
msgstr "De afdrukvolgorde sorteren en omkeren."
19962
20824
 
19963
20825
#. (itstool) path: page/title
19964
 
#: C/printing-order.page:23
 
20826
#: C/printing-order.page:24
19965
20827
msgid "Make pages print in a different order"
19966
20828
msgstr "Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken"
19967
20829
 
19968
20830
#. (itstool) path: section/title
19969
 
#: C/printing-order.page:26
 
20831
#: C/printing-order.page:27
19970
20832
msgid "Reverse"
19971
20833
msgstr "Omgekeerde volgorde"
19972
20834
 
19973
20835
#. (itstool) path: section/p
19974
 
#: C/printing-order.page:27
 
20836
#: C/printing-order.page:28
19975
20837
msgid ""
19976
20838
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
19977
20839
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
19982
20844
"oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren."
19983
20845
 
19984
20846
#. (itstool) path: section/p
19985
 
#: C/printing-order.page:30
 
20847
#: C/printing-order.page:31
19986
20848
msgid "To reverse the order:"
19987
20849
msgstr "Om de volgorde om te keren:"
19988
20850
 
19989
20851
#. (itstool) path: item/p
19990
 
#: C/printing-order.page:33
 
20852
#: C/printing-order.page:34
19991
20853
msgid ""
19992
20854
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
19993
20855
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
19997
20859
"pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
19998
20860
 
19999
20861
#. (itstool) path: section/title
20000
 
#: C/printing-order.page:40
 
20862
#: C/printing-order.page:41
20001
20863
msgid "Collate"
20002
20864
msgstr "Sorteren"
20003
20865
 
20004
20866
#. (itstool) path: section/p
20005
 
#: C/printing-order.page:43
 
20867
#: C/printing-order.page:44
20006
20868
msgid ""
20007
20869
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
20008
20870
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
20017
20879
"pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde."
20018
20880
 
20019
20881
#. (itstool) path: section/p
20020
 
#: C/printing-order.page:48
 
20882
#: C/printing-order.page:49
20021
20883
msgid "To Collate:"
20022
20884
msgstr "Om te sorteren:"
20023
20885
 
20024
20886
#. (itstool) path: item/p
20025
 
#: C/printing-order.page:51
 
20887
#: C/printing-order.page:52
20026
20888
msgid ""
20027
20889
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
20028
20890
"check <gui>Collate</gui>."
20040
20902
"uw printer."
20041
20903
 
20042
20904
#. (itstool) path: page/title
20043
 
#: C/printing-paperjam.page:20
 
20905
#: C/printing-paperjam.page:21
20044
20906
msgid "Clearing a paper jam"
20045
20907
msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken"
20046
20908
 
20047
20909
#. (itstool) path: page/p
20048
 
#: C/printing-paperjam.page:22
 
20910
#: C/printing-paperjam.page:23
20049
20911
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
20050
20912
msgstr ""
20051
20913
"Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te "
20052
20914
"zitten."
20053
20915
 
20054
20916
#. (itstool) path: page/p
20055
 
#: C/printing-paperjam.page:24
 
20917
#: C/printing-paperjam.page:25
20056
20918
msgid ""
20057
20919
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
20058
20920
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
20065
20927
"vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt."
20066
20928
 
20067
20929
#. (itstool) path: page/p
20068
 
#: C/printing-paperjam.page:29
 
20930
#: C/printing-paperjam.page:30
20069
20931
msgid ""
20070
20932
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
20071
20933
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
20082
20944
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20083
20945
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20084
20946
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20085
 
#: C/printing-select.page:35
 
20947
#: C/printing-select.page:36
20086
20948
msgctxt "_"
20087
20949
msgid ""
20088
20950
"external ref='figures/printing-select.png' "
20098
20960
"Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's."
20099
20961
 
20100
20962
#. (itstool) path: page/title
20101
 
#: C/printing-select.page:18
 
20963
#: C/printing-select.page:19
20102
20964
msgid "Print only certain pages"
20103
20965
msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken"
20104
20966
 
20105
20967
#. (itstool) path: page/p
20106
 
#: C/printing-select.page:20
 
20968
#: C/printing-select.page:21
20107
20969
msgid "To only print certain pages from the document:"
20108
20970
msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:"
20109
20971
 
20110
20972
#. (itstool) path: item/p
20111
 
#: C/printing-select.page:25
 
20973
#: C/printing-select.page:26
20112
20974
msgid ""
20113
20975
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
20114
20976
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
20117
20979
"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
20118
20980
 
20119
20981
#. (itstool) path: item/p
20120
 
#: C/printing-select.page:27
 
20982
#: C/printing-select.page:28
20121
20983
msgid ""
20122
20984
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
20123
20985
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
20126
20988
"een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven."
20127
20989
 
20128
20990
#. (itstool) path: note/p
20129
 
#: C/printing-select.page:32
 
20991
#: C/printing-select.page:33
20130
20992
msgid ""
20131
20993
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
20132
20994
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
20135
20997
"invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden."
20136
20998
 
20137
20999
#. (itstool) path: info/desc
20138
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:8
 
21000
#: C/printing-setup-default-printer.page:9
20139
21001
msgid "Pick the printer that you use most often."
20140
21002
msgstr "Kies de printer die u het meest gebruikt."
20141
21003
 
20142
21004
#. (itstool) path: page/title
20143
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:27
 
21005
#: C/printing-setup-default-printer.page:30
20144
21006
msgid "Set the default printer"
20145
21007
msgstr "De standaard printer instellen"
20146
21008
 
20147
21009
#. (itstool) path: page/p
20148
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:28
 
21010
#: C/printing-setup-default-printer.page:31
20149
21011
msgid ""
20150
21012
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
20151
21013
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
20154
21016
"standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
20155
21017
 
20156
21018
#. (itstool) path: item/p
20157
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:35
20158
 
#: C/printing-setup.page:64
 
21019
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
 
21020
#: C/printing-setup.page:74
20159
21021
msgid "Open <gui>Printers</gui>."
20160
21022
msgstr "Open <gui>Afdrukbeheer</gui>."
20161
21023
 
20162
21024
#. (itstool) path: item/p
20163
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
 
21025
#: C/printing-setup-default-printer.page:41
20164
21026
msgid ""
20165
21027
"Right click your desired default printer from the list of available "
20166
21028
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
20168
21030
"Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare "
20169
21031
"printers, en klik op <gui>instellen als standaard</gui>."
20170
21032
 
 
21033
#. (itstool) path: note/p
 
21034
#: C/printing-setup-default-printer.page:46
 
21035
msgid ""
 
21036
"When choosing from the list of available printers, you can filter the "
 
21037
"printer search results by specifying a name or location of the printer (for "
 
21038
"example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
 
21039
msgstr ""
 
21040
 
 
21041
#. (itstool) path: note/p
 
21042
#: C/printing-setup-default-printer.page:49
 
21043
msgid ""
 
21044
"The search results filtering is available only in the dialog for addition of "
 
21045
"new printers."
 
21046
msgstr ""
 
21047
 
20171
21048
#. (itstool) path: page/p
20172
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:42
 
21049
#: C/printing-setup-default-printer.page:52
20173
21050
msgid ""
20174
21051
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
20175
21052
"unless you choose a different printer for that specific print job."
20184
21061
msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen."
20185
21062
 
20186
21063
#. (itstool) path: page/title
20187
 
#: C/printing-setup.page:35
 
21064
#: C/printing-setup.page:40
20188
21065
msgid "Set up a local printer"
20189
21066
msgstr "Een lokale printer instellen"
20190
21067
 
20191
21068
#. (itstool) path: page/p
20192
 
#: C/printing-setup.page:36
 
21069
#: C/printing-setup.page:41
20193
21070
msgid ""
20194
21071
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
20195
21072
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
20199
21076
"eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de "
20200
21077
"computer met een USB-kabel."
20201
21078
 
20202
 
#. (itstool) path: item/p
 
21079
#. (itstool) path: note/p
20203
21080
#: C/printing-setup.page:46
 
21081
msgid ""
 
21082
"You do not need to select whether you want to install network or local "
 
21083
"printer now. They are listed in one window."
 
21084
msgstr ""
 
21085
 
 
21086
#. (itstool) path: item/p
 
21087
#: C/printing-setup.page:56
20204
21088
msgid "Make sure the printer is turned on."
20205
21089
msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
20206
21090
 
20207
21091
#. (itstool) path: item/p
20208
 
#: C/printing-setup.page:48
 
21092
#: C/printing-setup.page:58
20209
21093
msgid ""
20210
21094
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
20211
21095
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
20217
21101
"installeren."
20218
21102
 
20219
21103
#. (itstool) path: item/p
20220
 
#: C/printing-setup.page:52
 
21104
#: C/printing-setup.page:62
20221
21105
msgid ""
20222
21106
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
20223
21107
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
20224
 
"<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
 
21108
"<gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
20225
21109
msgstr ""
20226
 
"Er zal een bericht verschijnen wanneer het systeem klaar is met het "
20227
 
"installeren van de printer. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
20228
 
"testpagina af te drukken of <gui>Configureren</gui> om verdere wijzigingen "
20229
 
"in de printerinstellingen aan te brengen."
20230
21110
 
20231
21111
#. (itstool) path: page/p
20232
 
#: C/printing-setup.page:58
 
21112
#: C/printing-setup.page:68
20233
21113
msgid ""
20234
21114
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
20235
21115
"settings."
20238
21118
"de printerinstellingen."
20239
21119
 
20240
21120
#. (itstool) path: item/p
20241
 
#: C/printing-setup.page:65
 
21121
#: C/printing-setup.page:75
20242
21122
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
20243
21123
msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en kies de printer onder Apparaten."
20244
21124
 
20245
21125
#. (itstool) path: item/p
20246
 
#: C/printing-setup.page:66
 
21126
#: C/printing-setup.page:76
20247
21127
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
20248
21128
msgstr ""
20249
21129
"Klik op <gui>Volgende</gui> en wacht terwijl er naar stuurprogramma's wordt "
20250
21130
"gezocht."
20251
21131
 
20252
21132
#. (itstool) path: item/p
20253
 
#: C/printing-setup.page:67
 
21133
#: C/printing-setup.page:77
20254
21134
msgid ""
20255
21135
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
20256
21136
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
20259
21139
"Wanneer u klaar bent klikt u op <gui>Toepassen</gui>."
20260
21140
 
20261
21141
#. (itstool) path: item/p
20262
 
#: C/printing-setup.page:69
 
21142
#: C/printing-setup.page:79
20263
21143
msgid ""
20264
21144
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
20265
21145
msgstr ""
20267
21147
"stap over te slaan."
20268
21148
 
20269
21149
#. (itstool) path: note/p
20270
 
#: C/printing-setup.page:73
 
21150
#: C/printing-setup.page:83
20271
21151
msgid ""
20272
21152
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
20273
21153
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
20278
21158
"stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken."
20279
21159
 
20280
21160
#. (itstool) path: page/p
20281
 
#: C/printing-setup.page:83
 
21161
#: C/printing-setup.page:93
20282
21162
msgid ""
20283
21163
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
20284
21164
"default-printer\">change your default printer</link>."
20297
21177
"controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon."
20298
21178
 
20299
21179
#. (itstool) path: page/title
20300
 
#: C/printing-streaks.page:21
 
21180
#: C/printing-streaks.page:22
20301
21181
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
20302
21182
msgstr ""
20303
21183
"Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?"
20304
21184
 
20305
21185
#. (itstool) path: page/p
20306
 
#: C/printing-streaks.page:29
 
21186
#: C/printing-streaks.page:30
20307
21187
msgid ""
20308
21188
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
20309
21189
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
20315
21195
"inkt/tonervoorraad."
20316
21196
 
20317
21197
#. (itstool) path: item/p
20318
 
#: C/printing-streaks.page:35
 
21198
#: C/printing-streaks.page:36
20319
21199
msgid "Fading text or images"
20320
21200
msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen"
20321
21201
 
20322
21202
#. (itstool) path: item/p
20323
 
#: C/printing-streaks.page:36
 
21203
#: C/printing-streaks.page:37
20324
21204
msgid ""
20325
21205
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
20326
21206
"a new cartridge if necessary."
20329
21209
"inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
20330
21210
 
20331
21211
#. (itstool) path: item/p
20332
 
#: C/printing-streaks.page:41
 
21212
#: C/printing-streaks.page:42
20333
21213
msgid "Streaks and lines"
20334
21214
msgstr "Strepen en lijnen"
20335
21215
 
20336
21216
#. (itstool) path: item/p
20337
 
#: C/printing-streaks.page:42
 
21217
#: C/printing-streaks.page:43
20338
21218
msgid ""
20339
21219
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
20340
21220
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
20345
21225
"handleiding van de printer)."
20346
21226
 
20347
21227
#. (itstool) path: item/p
20348
 
#: C/printing-streaks.page:48
 
21228
#: C/printing-streaks.page:49
20349
21229
msgid "Wrong colors"
20350
21230
msgstr "Verkeerde kleuren"
20351
21231
 
20352
21232
#. (itstool) path: item/p
20353
 
#: C/printing-streaks.page:49
 
21233
#: C/printing-streaks.page:50
20354
21234
msgid ""
20355
21235
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
20356
21236
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
20359
21239
"inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
20360
21240
 
20361
21241
#. (itstool) path: item/p
20362
 
#: C/printing-streaks.page:54
 
21242
#: C/printing-streaks.page:55
20363
21243
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
20364
21244
msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn"
20365
21245
 
20366
21246
#. (itstool) path: item/p
20367
 
#: C/printing-streaks.page:55
 
21247
#: C/printing-streaks.page:56
20368
21248
msgid ""
20369
21249
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
20370
21250
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
20380
21260
msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden."
20381
21261
 
20382
21262
#. (itstool) path: page/title
20383
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:17
 
21263
#: C/report-ubuntu-bug.page:18
20384
21264
msgid "Report a problem in Ubuntu"
20385
21265
msgstr "Een fout in Ubuntu melden"
20386
21266
 
20387
21267
#. (itstool) path: page/p
20388
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:19
 
21268
#: C/report-ubuntu-bug.page:20
20389
21269
msgid ""
20390
21270
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
20391
21271
msgstr ""
20392
21272
"Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen."
20393
21273
 
20394
21274
#. (itstool) path: item/p
20395
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:23
 
21275
#: C/report-ubuntu-bug.page:24
20396
21276
msgid ""
20397
21277
"Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
20398
21278
"nameofprogram</input>"
20401
21281
"bug naamvanprogramma</input> in."
20402
21282
 
20403
21283
#. (itstool) path: item/p
20404
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:25
 
21284
#: C/report-ubuntu-bug.page:26
20405
21285
msgid ""
20406
21286
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
20407
21287
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
20410
21290
"programma niet, typ dan alleen <input>ubuntu-bug</input> in."
20411
21291
 
20412
21292
#. (itstool) path: item/p
20413
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:29
 
21293
#: C/report-ubuntu-bug.page:30
20414
21294
msgid ""
20415
21295
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
20416
21296
"about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information "
20422
21302
"te gaan."
20423
21303
 
20424
21304
#. (itstool) path: item/p
20425
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:34
 
21305
#: C/report-ubuntu-bug.page:35
20426
21306
msgid ""
20427
21307
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
20428
21308
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
20439
21319
"aanmaken</gui>."
20440
21320
 
20441
21321
#. (itstool) path: item/p
20442
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:41
 
21322
#: C/report-ubuntu-bug.page:42
20443
21323
msgid ""
20444
21324
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
20445
21325
"summary field."
20448
21328
"tekstveld \"Summary:\""
20449
21329
 
20450
21330
#. (itstool) path: item/p
20451
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:44
 
21331
#: C/report-ubuntu-bug.page:45
20452
21332
msgid ""
20453
21333
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
20454
21334
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
20465
21345
"<gui>No, I need to report a new bug</gui>."
20466
21346
 
20467
21347
#. (itstool) path: item/p
20468
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:50
 
21348
#: C/report-ubuntu-bug.page:51
20469
21349
msgid ""
20470
21350
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
20471
21351
"important that you specify three things:"
20474
21354
"dat u drie dingen vermeld:"
20475
21355
 
20476
21356
#. (itstool) path: item/p
20477
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:53
 
21357
#: C/report-ubuntu-bug.page:54
20478
21358
msgid "What you expected to happen"
20479
21359
msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren"
20480
21360
 
20481
21361
#. (itstool) path: item/p
20482
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:54
 
21362
#: C/report-ubuntu-bug.page:55
20483
21363
msgid "What actually happened"
20484
21364
msgstr "Wat er werkelijk gebeurde"
20485
21365
 
20486
21366
#. (itstool) path: item/p
20487
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:55
 
21367
#: C/report-ubuntu-bug.page:56
20488
21368
msgid ""
20489
21369
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
20490
21370
"step 1 is \"start the program\""
20493
21373
"het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het programma’ is"
20494
21374
 
20495
21375
#. (itstool) path: item/p
20496
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:58
 
21376
#: C/report-ubuntu-bug.page:59
20497
21377
msgid ""
20498
21378
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
20499
21379
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
20502
21382
"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!"
20503
21383
 
20504
21384
#. (itstool) path: note/p
20505
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:62
 
21385
#: C/report-ubuntu-bug.page:63
20506
21386
msgid ""
20507
21387
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
20508
21388
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
20515
21395
"maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu."
20516
21396
 
20517
21397
#. (itstool) path: page/p
20518
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:66
 
21398
#: C/report-ubuntu-bug.page:67
20519
21399
msgid ""
20520
21400
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
20521
21401
"extensive <link "
20533
21413
msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
20534
21414
 
20535
21415
#. (itstool) path: credit/years
20536
 
#: C/screen-shot-record.page:16
 
21416
#: C/screen-shot-record.page:17
20537
21417
msgid "2011"
20538
21418
msgstr "2011"
20539
21419
 
20540
21420
#. (itstool) path: page/title
20541
 
#: C/screen-shot-record.page:27
 
21421
#: C/screen-shot-record.page:28
20542
21422
msgid "Screenshots"
20543
21423
msgstr "Schermafdrukken"
20544
21424
 
20545
21425
#. (itstool) path: page/p
20546
 
#: C/screen-shot-record.page:29
 
21426
#: C/screen-shot-record.page:30
20547
21427
msgid ""
20548
21428
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
20549
21429
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
20556
21436
"een e-mail versturen en ze op het internet delen."
20557
21437
 
20558
21438
#. (itstool) path: section/title
20559
 
#: C/screen-shot-record.page:32
 
21439
#: C/screen-shot-record.page:33
20560
21440
msgid "Take a screenshot"
20561
21441
msgstr "Een schermafdruk maken"
20562
21442
 
20563
21443
#. (itstool) path: section/p
20564
 
#: C/screen-shot-record.page:33
 
21444
#: C/screen-shot-record.page:34
20565
21445
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
20566
21446
msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:"
20567
21447
 
20568
21448
#. (itstool) path: item/p
20569
 
#: C/screen-shot-record.page:35
 
21449
#: C/screen-shot-record.page:36
20570
21450
msgid "Go to the <gui>Dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
20571
21451
msgstr ""
20572
21452
"Ga naar de <gui>Snelzoeker</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
20573
21453
"maken</app>."
20574
21454
 
20575
21455
#. (itstool) path: item/p
20576
 
#: C/screen-shot-record.page:38
 
21456
#: C/screen-shot-record.page:39
20577
21457
msgid ""
20578
21458
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
20579
21459
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
20586
21466
"instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten."
20587
21467
 
20588
21468
#. (itstool) path: item/p
20589
 
#: C/screen-shot-record.page:45
 
21469
#: C/screen-shot-record.page:46
20590
21470
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
20591
21471
msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
20592
21472
 
20593
21473
#. (itstool) path: item/p
20594
 
#: C/screen-shot-record.page:46
 
21474
#: C/screen-shot-record.page:47
20595
21475
msgid ""
20596
21476
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
20597
21477
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
20601
21481
"maken."
20602
21482
 
20603
21483
#. (itstool) path: item/p
20604
 
#: C/screen-shot-record.page:51
 
21484
#: C/screen-shot-record.page:52
20605
21485
msgid ""
20606
21486
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
20607
21487
"folder, then click <gui>Save</gui>."
20610
21490
"kies een map en klik daarna op <gui>Opslaan</gui>."
20611
21491
 
20612
21492
#. (itstool) path: info/desc
20613
 
#: C/session-formats.page:17
 
21493
#: C/session-formats.page:22
20614
21494
msgid ""
20615
21495
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
20616
21496
msgstr "Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten."
20617
21497
 
20618
21498
#. (itstool) path: page/title
20619
 
#: C/session-formats.page:23
 
21499
#: C/session-formats.page:28
20620
21500
msgid "Change date and measurement formats"
20621
21501
msgstr "Formaat voor datum en maten wijzigen"
20622
21502
 
20623
21503
#. (itstool) path: page/p
20624
 
#: C/session-formats.page:25
 
21504
#: C/session-formats.page:30
20625
21505
msgid ""
20626
21506
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
20627
21507
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
20631
21511
"regio."
20632
21512
 
20633
21513
#. (itstool) path: item/p
20634
 
#: C/session-formats.page:30
20635
 
msgid ""
20636
 
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
20637
 
"tab."
 
21514
#: C/session-formats.page:35
 
21515
msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
20638
21516
msgstr ""
20639
 
"Open <gui>Taalondersteuning</gui> and selecteer het "
20640
 
"<gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
20641
21517
 
20642
21518
#. (itstool) path: item/p
20643
 
#: C/session-formats.page:31
 
21519
#: C/session-formats.page:37
20644
21520
msgid ""
20645
21521
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
20646
21522
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
20651
21527
"die is ingesteld in het tabblad <gui>Taal</gui>."
20652
21528
 
20653
21529
#. (itstool) path: item/p
20654
 
#: C/session-formats.page:34
 
21530
#: C/session-formats.page:40
20655
21531
msgid ""
20656
21532
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
20657
21533
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
20662
21538
"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
20663
21539
 
20664
21540
#. (itstool) path: page/p
20665
 
#: C/session-formats.page:39
 
21541
#: C/session-formats.page:45
20666
21542
msgid ""
20667
21543
"After you've selected a region, the area below the list shows various "
20668
21544
"examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the "
20675
21551
"gebied ook de eerste dag van de week in kalenders."
20676
21552
 
20677
21553
#. (itstool) path: section/title
20678
 
#: C/session-formats.page:49
 
21554
#: C/session-formats.page:55
20679
21555
msgid "Change the system formats"
20680
21556
msgstr "Systeemformaten wijzigen"
20681
21557
 
20682
21558
#. (itstool) path: section/p
20683
 
#: C/session-formats.page:51
 
21559
#: C/session-formats.page:57
20684
21560
msgid ""
20685
21561
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
20686
21562
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
20692
21568
"aanmeldscherm."
20693
21569
 
20694
21570
#. (itstool) path: item/p
20695
 
#: C/session-formats.page:56
 
21571
#: C/session-formats.page:62
20696
21572
msgid "Change your formats, as described above."
20697
21573
msgstr "Wijzig uw formaten zoals boven beschreven."
20698
21574
 
20699
21575
#. (itstool) path: item/p
20700
 
#: C/session-formats.page:57
20701
 
#: C/session-language.page:69
 
21576
#: C/session-formats.page:63
 
21577
#: C/session-language.page:74
20702
21578
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
20703
21579
msgstr "Klik op <gui>Voor het hele systeem toepassen</gui>."
20704
21580
 
20705
21581
#. (itstool) path: item/p
20706
 
#: C/session-formats.page:58
20707
 
#: C/session-language.page:70
 
21582
#: C/session-formats.page:64
 
21583
#: C/session-language.page:75
20708
21584
msgid ""
20709
21585
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
20710
21586
"required. Enter your password, or the password for the requested "
20715
21591
"beheerdersrechten."
20716
21592
 
20717
21593
#. (itstool) path: note/p
20718
 
#: C/session-formats.page:63
20719
 
#: C/session-language.page:75
 
21594
#: C/session-formats.page:69
 
21595
#: C/session-language.page:80
20720
21596
msgid ""
20721
21597
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
20722
21598
"<link href=\"help:language-selector\">Language Support Help</link>."
20723
21599
msgstr ""
20724
 
"Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in <link "
20725
 
"href=\"help:language-selector\">Hulp Taalondersteuning</link>."
20726
21600
 
20727
21601
#. (itstool) path: info/desc
20728
21602
#: C/session-language.page:8
20731
21605
"Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen."
20732
21606
 
20733
21607
#. (itstool) path: page/title
20734
 
#: C/session-language.page:28
 
21608
#: C/session-language.page:33
20735
21609
msgid "Change which language you use"
20736
21610
msgstr "Een andere taal kiezen voor uzelf"
20737
21611
 
20738
21612
#. (itstool) path: page/p
20739
 
#: C/session-language.page:36
 
21613
#: C/session-language.page:41
20740
21614
msgid ""
20741
21615
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
20742
21616
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
20745
21619
"de juiste taalpakketten op uw computer heeft geïnstalleerd."
20746
21620
 
20747
21621
#. (itstool) path: item/p
20748
 
#: C/session-language.page:41
 
21622
#: C/session-language.page:46
20749
21623
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
20750
21624
msgstr "Klik op <gui>Taalondersteuning</gui>."
20751
21625
 
20752
21626
#. (itstool) path: item/p
20753
 
#: C/session-language.page:42
 
21627
#: C/session-language.page:47
20754
21628
msgid ""
20755
21629
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
20756
21630
"language to the top of the list."
20759
21633
"naar de top van de lijst."
20760
21634
 
20761
21635
#. (itstool) path: item/p
20762
 
#: C/session-language.page:43
 
21636
#: C/session-language.page:48
20763
21637
msgid ""
20764
21638
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
20765
21639
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
20770
21644
"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
20771
21645
 
20772
21646
#. (itstool) path: note/p
20773
 
#: C/session-language.page:49
 
21647
#: C/session-language.page:54
20774
21648
msgid ""
20775
21649
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
20776
21650
"support your language at all."
20779
21653
"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."
20780
21654
 
20781
21655
#. (itstool) path: page/p
20782
 
#: C/session-language.page:53
 
21656
#: C/session-language.page:58
20783
21657
msgid ""
20784
21658
"There are some special folders in your home folder where applications can "
20785
21659
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
20797
21671
"werken."
20798
21672
 
20799
21673
#. (itstool) path: section/title
20800
 
#: C/session-language.page:61
 
21674
#: C/session-language.page:66
20801
21675
msgid "Change the system language"
20802
21676
msgstr "Systeemtaal wijzigen"
20803
21677
 
20804
21678
#. (itstool) path: section/p
20805
 
#: C/session-language.page:63
 
21679
#: C/session-language.page:68
20806
21680
msgid ""
20807
21681
"When you change your language, you only change it for your account after you "
20808
21682
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
20814
21688
"voor het aanmeldscherm."
20815
21689
 
20816
21690
#. (itstool) path: item/p
20817
 
#: C/session-language.page:68
 
21691
#: C/session-language.page:73
20818
21692
msgid "Change your language, as described above."
20819
21693
msgstr "Uw taal wijzigen zoals hierboven beschreven"
20820
21694
 
20821
21695
#. (itstool) path: info/desc
20822
 
#: C/session-screenlocks.page:10
 
21696
#: C/session-screenlocks.page:11
20823
21697
msgid ""
20824
21698
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
20825
21699
"&amp; Lock</gui> settings."
20828
21702
"bij de <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>-instellingen."
20829
21703
 
20830
21704
#. (itstool) path: page/title
20831
 
#: C/session-screenlocks.page:24
 
21705
#: C/session-screenlocks.page:25
20832
21706
msgid "The screen locks itself too quickly"
20833
21707
msgstr "Het scherm vergrendeld zichzelf te snel"
20834
21708
 
20835
21709
#. (itstool) path: page/p
20836
 
#: C/session-screenlocks.page:26
 
21710
#: C/session-screenlocks.page:27
20837
21711
msgid ""
20838
21712
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
20839
21713
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
20848
21722
"kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld."
20849
21723
 
20850
21724
#. (itstool) path: page/p
20851
 
#: C/session-screenlocks.page:32
 
21725
#: C/session-screenlocks.page:33
20852
21726
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
20853
21727
msgstr "Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:"
20854
21728
 
20855
21729
#. (itstool) path: item/p
20856
 
#: C/session-screenlocks.page:36
 
21730
#: C/session-screenlocks.page:37
20857
21731
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
20858
21732
msgstr "Klik op <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
20859
21733
 
20860
21734
#. (itstool) path: item/p
20861
 
#: C/session-screenlocks.page:37
 
21735
#: C/session-screenlocks.page:38
20862
21736
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
20863
21737
msgstr ""
20864
21738
"Verander de waarde in het <gui>Scherm uitschakelen na</gui> keuzelijst."
20865
21739
 
20866
21740
#. (itstool) path: note/p
20867
 
#: C/session-screenlocks.page:41
 
21741
#: C/session-screenlocks.page:42
20868
21742
msgid ""
20869
21743
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
20870
21744
"<gui>Lock</gui> off."
20875
21749
#. (itstool) path: info/desc
20876
21750
#: C/sharing.page:8
20877
21751
msgid ""
20878
 
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
20879
 
"remote-login\">remote login</link>"
 
21752
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
 
21753
"share\">Share files</link>, <link xref=\"sharing-remote-login\">remote "
 
21754
"login</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
20880
21755
msgstr ""
20881
 
"<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>, <link xref=\"sharing-"
20882
 
"remote-login\">aanmelden op afstand</link>"
20883
21756
 
20884
21757
#. (itstool) path: page/title
20885
 
#: C/sharing.page:21
 
21758
#: C/sharing.page:25
20886
21759
msgid "Sharing"
20887
21760
msgstr "Delen"
20888
21761
 
20889
21762
#. (itstool) path: info/desc
20890
 
#: C/sharing-desktop.page:18
 
21763
#: C/sharing-desktop.page:20
20891
21764
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
20892
21765
msgstr ""
20893
21766
"Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC."
20894
21767
 
20895
21768
#. (itstool) path: page/title
20896
 
#: C/sharing-desktop.page:22
 
21769
#: C/sharing-desktop.page:24
20897
21770
msgid "Share your desktop"
20898
21771
msgstr "Deel uw desktop"
20899
21772
 
20900
21773
#. (itstool) path: page/p
20901
 
#: C/sharing-desktop.page:24
 
21774
#: C/sharing-desktop.page:26
20902
21775
msgid ""
20903
21776
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
20904
21777
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
20910
21783
"beveiligingsvoorkeuren mogen instellen."
20911
21784
 
20912
21785
#. (itstool) path: item/p
20913
 
#: C/sharing-desktop.page:30
 
21786
#: C/sharing-desktop.page:32
20914
21787
msgid "In the <gui>Dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
20915
21788
msgstr "In de <gui>Snelzoeker</gui>, open <app>Bureaublad delen</app>."
20916
21789
 
20917
21790
#. (itstool) path: item/p
20918
 
#: C/sharing-desktop.page:33
 
21791
#: C/sharing-desktop.page:35
20919
21792
msgid ""
20920
21793
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
20921
21794
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
20927
21800
"kunnen bekijken."
20928
21801
 
20929
21802
#. (itstool) path: item/p
20930
 
#: C/sharing-desktop.page:39
 
21803
#: C/sharing-desktop.page:41
20931
21804
msgid ""
20932
21805
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
20933
21806
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
20941
21814
"gebruikt."
20942
21815
 
20943
21816
#. (itstool) path: section/p
20944
 
#: C/sharing-desktop.page:50
 
21817
#: C/sharing-desktop.page:52
20945
21818
msgid ""
20946
21819
"It is important that you consider the full extent of what each security "
20947
21820
"option means before changing it."
20950
21823
"precies betekent voordat u iets wijzigt."
20951
21824
 
20952
21825
#. (itstool) path: item/title
20953
 
#: C/sharing-desktop.page:54
 
21826
#: C/sharing-desktop.page:56
20954
21827
msgid "Confirm access to your machine"
20955
21828
msgstr "Bevestig toegang tot uw machine"
20956
21829
 
20957
21830
#. (itstool) path: item/p
20958
 
#: C/sharing-desktop.page:55
 
21831
#: C/sharing-desktop.page:57
20959
21832
msgid ""
20960
21833
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
20961
21834
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
20968
21841
"u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden."
20969
21842
 
20970
21843
#. (itstool) path: note/p
20971
 
#: C/sharing-desktop.page:60
 
21844
#: C/sharing-desktop.page:62
20972
21845
msgid "This option is enabled by default."
20973
21846
msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld."
20974
21847
 
20975
21848
#. (itstool) path: item/title
20976
 
#: C/sharing-desktop.page:64
 
21849
#: C/sharing-desktop.page:66
20977
21850
msgid "Enable password"
20978
21851
msgstr "Wachtwoord inschakelen"
20979
21852
 
20980
21853
#. (itstool) path: item/p
20981
 
#: C/sharing-desktop.page:65
 
21854
#: C/sharing-desktop.page:67
20982
21855
msgid ""
20983
21856
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
20984
21857
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
20990
21863
"iedereen proberen om uw bureaublad te bekijken."
20991
21864
 
20992
21865
#. (itstool) path: note/p
20993
 
#: C/sharing-desktop.page:69
 
21866
#: C/sharing-desktop.page:71
20994
21867
msgid ""
20995
21868
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
20996
21869
"secure password."
20999
21872
"veilig wachtwoord instellen."
21000
21873
 
21001
21874
#. (itstool) path: item/title
21002
 
#: C/sharing-desktop.page:74
 
21875
#: C/sharing-desktop.page:76
21003
21876
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
21004
21877
msgstr "Toegang tot uw computer via het internet toestaan"
21005
21878
 
21006
21879
#. (itstool) path: item/p
21007
 
#: C/sharing-desktop.page:75
 
21880
#: C/sharing-desktop.page:77
21008
21881
msgid ""
21009
21882
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
21010
21883
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
21019
21892
"ports</gui>. U kunt ook uw router handmatig configureren."
21020
21893
 
21021
21894
#. (itstool) path: note/p
21022
 
#: C/sharing-desktop.page:81
 
21895
#: C/sharing-desktop.page:83
21023
21896
msgid "This option is disabled by default."
21024
21897
msgstr "Deze optie is standaard uitgeschakeld."
21025
21898
 
21026
21899
#. (itstool) path: section/title
21027
 
#: C/sharing-desktop.page:88
 
21900
#: C/sharing-desktop.page:90
21028
21901
msgid "Show notification area icon"
21029
21902
msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
21030
21903
 
21031
21904
#. (itstool) path: section/p
21032
 
#: C/sharing-desktop.page:89
 
21905
#: C/sharing-desktop.page:91
21033
21906
msgid ""
21034
21907
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
21035
21908
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
21041
21914
"bureaublad aan het bekijken is, of niet."
21042
21915
 
21043
21916
#. (itstool) path: note/p
21044
 
#: C/sharing-desktop.page:93
 
21917
#: C/sharing-desktop.page:95
21045
21918
msgid ""
21046
21919
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
21047
21920
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
21051
21924
"beveiligingsinstellingen."
21052
21925
 
21053
21926
#. (itstool) path: info/desc
21054
 
#: C/sharing-remote-login.page:13
 
21927
#: C/sharing-remote-login.page:14
21055
21928
msgid "Log in to your remote desktops from the login screen."
21056
21929
msgstr "Vanuit het aanmeldscherm aanmelden bij uw bureaublad op afstand."
21057
21930
 
21058
21931
#. (itstool) path: page/title
21059
 
#: C/sharing-remote-login.page:17
 
21932
#: C/sharing-remote-login.page:18
21060
21933
msgid "What is remote login?"
21061
21934
msgstr "Wat is aanmelden op afstand?"
21062
21935
 
21063
21936
#. (itstool) path: page/p
21064
 
#: C/sharing-remote-login.page:19
 
21937
#: C/sharing-remote-login.page:20
21065
21938
msgid ""
21066
21939
"You can use Ubuntu as a remote desktop client straight from the login screen "
21067
21940
"using Ubuntu's <link xref=\"shell-guest-session\">guest session</link> "
21075
21948
"het enige ondersteunde protocol."
21076
21949
 
21077
21950
#. (itstool) path: page/p
21078
 
#: C/sharing-remote-login.page:25
 
21951
#: C/sharing-remote-login.page:26
21079
21952
msgid ""
21080
21953
"The system is designed so that <app>Ubuntu One</app> securely stores your "
21081
21954
"login information so that instead of needing to remember your credentials "
21088
21961
"mail en wachtwoord op te geven om u aan te melden."
21089
21962
 
21090
21963
#. (itstool) path: note/p
21091
 
#: C/sharing-remote-login.page:29
 
21964
#: C/sharing-remote-login.page:30
21092
21965
msgid ""
21093
21966
"Ubuntu also includes the <app>Remmina</app> remote desktop client if you'd "
21094
21967
"prefer to connect to remote computers while logged in as a regular user."
21098
21971
"gebruiker bent aangemeld."
21099
21972
 
21100
21973
#. (itstool) path: section/title
21101
 
#: C/sharing-remote-login.page:33
 
21974
#: C/sharing-remote-login.page:34
21102
21975
msgid "Turn off remote login"
21103
21976
msgstr "Aanmelden op afstand uitschakelen"
21104
21977
 
21105
21978
#. (itstool) path: section/p
21106
 
#: C/sharing-remote-login.page:35
 
21979
#: C/sharing-remote-login.page:36
21107
21980
msgid ""
21108
21981
"If you don't want to use remote login from the login screen, you can easily "
21109
21982
"remove the remote login service."
21113
21986
"afstand verwijderen."
21114
21987
 
21115
21988
#. (itstool) path: item/p
21116
 
#: C/sharing-remote-login.page:40
 
21989
#: C/sharing-remote-login.page:41
21117
21990
msgid ""
21118
21991
"Click <link href=\"apt:remote-login-service\">this link</link> to open the "
21119
21992
"Software Center."
21122
21995
"Ubuntu softwarecentrum te openen."
21123
21996
 
21124
21997
#. (itstool) path: info/desc
21125
 
#: C/shell-apps-favorites.page:11
 
21998
#: C/shell-apps-favorites.page:12
21126
21999
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher."
21127
22000
msgstr ""
21128
22001
"Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen, verplaatsen of verwijderen "
21129
22002
"uit de Starter."
21130
22003
 
21131
22004
#. (itstool) path: page/title
21132
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27
 
22005
#: C/shell-apps-favorites.page:29
21133
22006
msgid "Change which applications show in the Launcher"
21134
22007
msgstr "Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de Starter"
21135
22008
 
21136
22009
#. (itstool) path: page/p
21137
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29
 
22010
#: C/shell-apps-favorites.page:31
21138
22011
msgid ""
21139
22012
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
21140
22013
"intro\">Launcher</link> for easy access:"
21143
22016
"intro\">Starter</link> voor snelle toegang:"
21144
22017
 
21145
22018
#. (itstool) path: item/p
21146
 
#: C/shell-apps-favorites.page:31
 
22019
#: C/shell-apps-favorites.page:33
21147
22020
msgid ""
21148
22021
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
21149
22022
"intro\">Dash</link> onto the Launcher."
21152
22025
"intro\">Snelzoeker</link> naar de Starter."
21153
22026
 
21154
22027
#. (itstool) path: item/p
21155
 
#: C/shell-apps-favorites.page:33
 
22028
#: C/shell-apps-favorites.page:35
21156
22029
msgid ""
21157
22030
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
21158
22031
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
21161
22034
"toepassing geopend is, en <gui>In starter vastzetten</gui> selecteren."
21162
22035
 
21163
22036
#. (itstool) path: page/p
21164
 
#: C/shell-apps-favorites.page:37
 
22037
#: C/shell-apps-favorites.page:39
21165
22038
msgid ""
21166
22039
"The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
21167
22040
"Launcher, and then back onto it in the desired location."
21171
22044
"zetten."
21172
22045
 
21173
22046
#. (itstool) path: page/p
21174
 
#: C/shell-apps-favorites.page:39
 
22047
#: C/shell-apps-favorites.page:41
21175
22048
msgid ""
21176
22049
"To remove an application icon from the Launcher, right click on the "
21177
22050
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
21180
22053
"op het toepassingspictogram en selecteer <gui>Uit starter verwijderen</gui>."
21181
22054
 
21182
22055
#. (itstool) path: info/desc
21183
 
#: C/shell-exit.page:11
 
22056
#: C/shell-exit.page:14
21184
22057
msgid ""
21185
22058
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
21186
22059
"so on."
21189
22062
"wisselen, enz."
21190
22063
 
21191
22064
#. (itstool) path: credit/name
21192
 
#: C/shell-exit.page:26
 
22065
#: C/shell-exit.page:30
21193
22066
msgid "Alexandre Franke"
21194
22067
msgstr "Alexandre Franke"
21195
22068
 
21196
22069
#. (itstool) path: page/title
21197
 
#: C/shell-exit.page:33
 
22070
#: C/shell-exit.page:37
21198
22071
msgid "Log out, power off, switch users"
21199
22072
msgstr "Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen"
21200
22073
 
21201
22074
#. (itstool) path: page/p
21202
 
#: C/shell-exit.page:41
 
22075
#: C/shell-exit.page:45
21203
22076
msgid ""
21204
22077
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
21205
22078
"(to save power), or leave it powered on and log out."
21209
22082
"laten staan en u alleen afmelden."
21210
22083
 
21211
22084
#. (itstool) path: section/title
21212
 
#: C/shell-exit.page:45
 
22085
#: C/shell-exit.page:49
21213
22086
msgid "Log out or switch users"
21214
22087
msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen"
21215
22088
 
21216
22089
#. (itstool) path: section/p
21217
 
#: C/shell-exit.page:46
 
22090
#: C/shell-exit.page:50
21218
22091
msgid ""
21219
22092
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
21220
22093
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
21227
22100
"bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt."
21228
22101
 
21229
22102
#. (itstool) path: section/p
21230
 
#: C/shell-exit.page:50
 
22103
#: C/shell-exit.page:54
21231
22104
msgid ""
21232
22105
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-menubar-"
21233
22106
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
21238
22111
"gewenste optie."
21239
22112
 
21240
22113
#. (itstool) path: section/title
21241
 
#: C/shell-exit.page:58
 
22114
#: C/shell-exit.page:62
21242
22115
msgid "Lock the screen"
21243
22116
msgstr "Het scherm vergrendelen"
21244
22117
 
21245
22118
#. (itstool) path: section/p
21246
 
#: C/shell-exit.page:59
 
22119
#: C/shell-exit.page:63
21247
22120
msgid ""
21248
22121
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
21249
22122
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
21258
22131
"automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
21259
22132
 
21260
22133
#. (itstool) path: section/p
21261
 
#: C/shell-exit.page:65
 
22134
#: C/shell-exit.page:69
21262
22135
msgid ""
21263
22136
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
21264
22137
"select <gui>Lock Screen</gui>."
21267
22140
"menubalk en selecteert <gui>Scherm vergrendelen</gui>."
21268
22141
 
21269
22142
#. (itstool) path: section/p
21270
 
#: C/shell-exit.page:68
 
22143
#: C/shell-exit.page:72
21271
22144
msgid ""
21272
22145
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
21273
22146
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
21279
22152
"bureaublad."
21280
22153
 
21281
22154
#. (itstool) path: section/title
21282
 
#: C/shell-exit.page:77
 
22155
#: C/shell-exit.page:81
21283
22156
msgid "Suspend"
21284
22157
msgstr "Pauzestand"
21285
22158
 
21286
22159
#. (itstool) path: section/p
21287
 
#: C/shell-exit.page:79
 
22160
#: C/shell-exit.page:83
21288
22161
msgid ""
21289
22162
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
21290
22163
"laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. "
21300
22173
"tijdens de pauzestand."
21301
22174
 
21302
22175
#. (itstool) path: section/p
21303
 
#: C/shell-exit.page:85
 
22176
#: C/shell-exit.page:89
21304
22177
msgid ""
21305
22178
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
21306
22179
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
21309
22182
"<gui>systeemmenu</gui> in de menubalk en selecteert <gui>Pauzestand</gui>."
21310
22183
 
21311
22184
#. (itstool) path: section/title
21312
 
#: C/shell-exit.page:90
 
22185
#: C/shell-exit.page:94
21313
22186
msgid "Power off or restart"
21314
22187
msgstr "Afsluiten en opnieuw opstarten"
21315
22188
 
21316
22189
#. (itstool) path: section/p
21317
 
#: C/shell-exit.page:92
 
22190
#: C/shell-exit.page:96
21318
22191
msgid ""
21319
22192
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
21320
22193
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
21324
22197
"<gui>Afsluiten</gui>."
21325
22198
 
21326
22199
#. (itstool) path: section/p
21327
 
#: C/shell-exit.page:96
 
22200
#: C/shell-exit.page:100
21328
22201
msgid ""
21329
22202
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
21330
22203
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
22425
23298
msgctxt "_"
22426
23299
msgid ""
22427
23300
"external ref='figures/unity-windows.png' "
22428
 
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
 
23301
"md5='4b0b29612c89f1c78a137db4641cd021'"
22429
23302
msgstr ""
22430
 
"external ref='figures/unity-windows.png' "
22431
 
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
22432
23303
 
22433
23304
#. (itstool) path: info/desc
22434
23305
#: C/shell-workspaces-switch.page:11
23500
24371
 
23501
24372
#. (itstool) path: section/title
23502
24373
#: C/unity-dash-apps.page:29
23503
 
#: C/unity-dash-files.page:32
23504
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:32
 
24374
#: C/unity-dash-files.page:34
 
24375
#: C/unity-dash-friends.page:32
23505
24376
#: C/unity-dash-intro.page:77
23506
24377
#: C/unity-dash-music.page:30
23507
24378
#: C/unity-dash-photos.page:30
23543
24414
 
23544
24415
#. (itstool) path: section/title
23545
24416
#: C/unity-dash-apps.page:44
23546
 
#: C/unity-dash-files.page:42
23547
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:40
 
24417
#: C/unity-dash-files.page:44
 
24418
#: C/unity-dash-friends.page:40
23548
24419
#: C/unity-dash-intro.page:67
23549
24420
#: C/unity-dash-music.page:41
23550
24421
#: C/unity-dash-photos.page:40
23600
24471
"Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen."
23601
24472
 
23602
24473
#. (itstool) path: item/p
23603
 
#: C/unity-dash-files.page:28
 
24474
#: C/unity-dash-files.page:29
23604
24475
msgid ""
23605
 
"If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link "
 
24476
"If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to <link "
23606
24477
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google "
23607
 
"Docs."
 
24478
"Drive."
23608
24479
msgstr ""
23609
 
"Als u een gebruiker bent van Google Docs, overweeg dan uw Google-"
23610
 
"accountgegevens aan uw <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> toe te "
23611
 
"voegen om zoekresultaten uit Google Docs te zien."
23612
24480
 
23613
24481
#. (itstool) path: section/p
23614
 
#: C/unity-dash-files.page:34
 
24482
#: C/unity-dash-files.page:36
23615
24483
msgid ""
23616
24484
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
23617
24485
"shows the file format, file size, and when it was last saved."
23621
24489
"voor het laatst opgeslagen werd."
23622
24490
 
23623
24491
#. (itstool) path: section/p
23624
 
#: C/unity-dash-files.page:37
 
24492
#: C/unity-dash-files.page:39
23625
24493
msgid ""
23626
24494
"You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
23627
24495
msgstr ""
23629
24497
"openen."
23630
24498
 
23631
24499
#. (itstool) path: section/p
23632
 
#: C/unity-dash-files.page:44
 
24500
#: C/unity-dash-files.page:46
23633
24501
msgid ""
23634
24502
"Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the "
23635
24503
"last time the file was saved."
23638
24506
"bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd."
23639
24507
 
23640
24508
#. (itstool) path: info/desc
23641
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:8
 
24509
#: C/unity-dash-friends.page:8
23642
24510
msgid "Browse messages from your online social media accounts."
23643
24511
msgstr "Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts."
23644
24512
 
23645
24513
#. (itstool) path: page/title
23646
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:19
23647
 
msgid "Gwibber lens"
23648
 
msgstr "Gwibber-lens"
 
24514
#: C/unity-dash-friends.page:19
 
24515
msgid "Friends scope"
 
24516
msgstr ""
23649
24517
 
23650
24518
#. (itstool) path: page/p
23651
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:21
 
24519
#: C/unity-dash-friends.page:21
23652
24520
msgid ""
23653
 
"The Gwibber lens is the third lens after the Dash home in the <gui>lens "
23654
 
"bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy "
23655
 
"access to your online social media accounts."
 
24521
"The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the <gui>lens "
 
24522
"bar</gui> and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives "
 
24523
"you easy access to your social media accounts."
23656
24524
msgstr ""
23657
 
"De Gwibberlens is de derde lens na Snelzoeker home in de "
23658
 
"<gui>lenzenbalk</gui> en heeft als pictogram een vogel. De Gwibberlens geeft "
23659
 
"u toegang tot uw online sociale media-accounts."
23660
24525
 
23661
24526
#. (itstool) path: page/p
23662
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:25
 
24527
#: C/unity-dash-friends.page:25
23663
24528
msgid ""
23664
24529
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the Dash "
23665
 
"directly at the Gwibber lens."
 
24530
"directly at the Friends Scope icon."
23666
24531
msgstr ""
23667
 
"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> gebruiken om de "
23668
 
"Snelzoeker direct in de Gwibberlens te openen."
23669
24532
 
23670
 
#. (itstool) path: item/p
23671
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:28
 
24533
#. (itstool) path: note/p
 
24534
#: C/unity-dash-friends.page:28
23672
24535
msgid ""
23673
24536
"The lens will be blank until you enter your credentials in <link "
23674
24537
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
23677
24540
"xref=\"accounts\">Online-accounts</link>."
23678
24541
 
23679
24542
#. (itstool) path: section/p
23680
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:34
 
24543
#: C/unity-dash-friends.page:34
23681
24544
msgid ""
23682
24545
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
23683
24546
"gives you more information and allows you to easily \"like\" or reshare "
23688
24551
"\"leuk\" meegeven."
23689
24552
 
23690
24553
#. (itstool) path: section/p
23691
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:42
 
24554
#: C/unity-dash-friends.page:42
23692
24555
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by account."
23693
24556
msgstr "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op account te filteren."
23694
24557
 
23697
24560
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23698
24561
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23699
24562
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23700
 
#: C/unity-dash-intro.page:22
 
24563
#: C/unity-dash-intro.page:21
23701
24564
msgctxt "_"
23702
24565
msgid ""
23703
24566
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
23704
 
"md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
 
24567
"md5='001e1772fdb57bc7a88601566f6eb0e1'"
23705
24568
msgstr ""
23706
 
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
23707
 
"md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
23708
24569
 
23709
24570
#. (itstool) path: info/desc
23710
24571
#: C/unity-dash-intro.page:8
23716
24577
msgid "Find apps, files, music, and more with the Dash"
23717
24578
msgstr "Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker"
23718
24579
 
23719
 
#. (itstool) path: page/media
 
24580
#. (itstool) path: media/p
23720
24581
#: C/unity-dash-intro.page:22
23721
24582
msgid "Unity Search"
23722
24583
msgstr "Unity Search"
23990
24851
#. (itstool) path: page/p
23991
24852
#: C/unity-dash-video.page:21
23992
24853
msgid ""
23993
 
"The video lens is the final lens in the <gui>lens bar</gui> and is "
23994
 
"represented by a film strip. The video lens gives you easy access to your "
23995
 
"videos or videos available online."
 
24854
"The video lens is the third lens after the Dash home on the <gui>lens "
 
24855
"bar</gui> and is represented by a film strip. The video lens gives you easy "
 
24856
"access to your videos or videos available online."
23996
24857
msgstr ""
23997
 
"De videolens is de laatste lens op de <gui>lenzenbalk</gui> en heeft  een "
23998
 
"filmstrip als pictogram. De videolens geeft u eenvoudige toegang tot uw "
23999
 
"eigen video's of video's die online beschikbaar zijn."
24000
24858
 
24001
24859
#. (itstool) path: page/p
24002
24860
#: C/unity-dash-video.page:25
24133
24991
msgctxt "_"
24134
24992
msgid ""
24135
24993
"external ref='figures/unity-overview.png' "
24136
 
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
 
24994
"md5='9ef8894d62d387b08d02eec62ae6953d'"
24137
24995
msgstr ""
24138
 
"external ref='figures/unity-overview.png' "
24139
 
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
24140
24996
 
24141
24997
#. (itstool) path: media
24142
24998
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24440
25296
msgid "Customize the Launcher"
24441
25297
msgstr "De Starter aanpassen"
24442
25298
 
 
25299
#. (itstool) path: credit/name
 
25300
#: C/unity-launcher-menu.page:10
 
25301
msgid "Stephen M. Webb"
 
25302
msgstr ""
 
25303
 
 
25304
#. (itstool) path: info/desc
 
25305
#: C/unity-launcher-menu.page:14
 
25306
msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions."
 
25307
msgstr ""
 
25308
 
 
25309
#. (itstool) path: page/title
 
25310
#: C/unity-launcher-menu.page:18
 
25311
msgid "The Launcher Icon Menus"
 
25312
msgstr ""
 
25313
 
 
25314
#. (itstool) path: page/p
 
25315
#: C/unity-launcher-menu.page:20
 
25316
msgid ""
 
25317
"Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions "
 
25318
"available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if "
 
25319
"the icons is for an application whether it's running or not, and on the "
 
25320
"specific icon iteself. Available actions can include the following."
 
25321
msgstr ""
 
25322
 
 
25323
#. (itstool) path: item/p
 
25324
#: C/unity-launcher-menu.page:25
 
25325
msgid "launching the application or opening the document, folder, or device"
 
25326
msgstr ""
 
25327
 
 
25328
#. (itstool) path: item/p
 
25329
#: C/unity-launcher-menu.page:27
 
25330
msgid ""
 
25331
"unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see <link "
 
25332
"xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
 
25333
msgstr ""
 
25334
 
 
25335
#. (itstool) path: item/p
 
25336
#: C/unity-launcher-menu.page:29
 
25337
msgid ""
 
25338
"locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see <link "
 
25339
"xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
 
25340
msgstr ""
 
25341
 
 
25342
#. (itstool) path: item/p
 
25343
#: C/unity-launcher-menu.page:31
 
25344
msgid "quitting the application if it's running"
 
25345
msgstr ""
 
25346
 
 
25347
#. (itstool) path: item/p
 
25348
#: C/unity-launcher-menu.page:32
 
25349
msgid ""
 
25350
"switching between application instances or windows if there is more than one "
 
25351
"instance or window"
 
25352
msgstr ""
 
25353
 
 
25354
#. (itstool) path: item/p
 
25355
#: C/unity-launcher-menu.page:34
 
25356
msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window"
 
25357
msgstr ""
 
25358
 
24443
25359
#. (itstool) path: info/desc
24444
25360
#: C/unity-launcher-shapes.page:14
24445
25361
msgid "The triangles show you your currently running apps."
24468
25384
#: C/unity-launcher-shapes.page:24
24469
25385
msgid ""
24470
25386
"Once the app has finished starting, a small <em>white triangle</em> will "
24471
 
"show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you two "
24472
 
"windows of the same app open. If you have three or more windows of the same "
24473
 
"app open, three triangles will show."
 
25387
"show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have "
 
25388
"two windows of the same app open. If you have three or more windows of the "
 
25389
"same app open, three triangles will show."
24474
25390
msgstr ""
24475
 
"Zodra de toepassing is gestart, verschijnt er een <em>wit driehoekje</em> "
24476
 
"aan de linkerkant van het pictogram. Twee driehoekjes betekenen dat er twee "
24477
 
"vensters van dezelfde toepassing geopend zijn. Als u meer vensters van "
24478
 
"dezelfde toepassing geopend heeft, verschijnen er meer driehoekjes."
24479
25391
 
24480
25392
#. (itstool) path: note/p
24481
25393
#: C/unity-launcher-shapes.page:29
25181
26093
#: C/user-changepicture.page:31
25182
26094
#: C/user-delete.page:33
25183
26095
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
25184
 
msgstr "<gui>Gebruikersaccounts</gui> openen."
 
26096
msgstr "Open <gui>Gebruikersaccounts</gui>."
25185
26097
 
25186
26098
#. (itstool) path: item/p
25187
26099
#: C/user-add.page:67
26107
27019
 
26108
27020
#. (itstool) path: item/p
26109
27021
#: C/user-forgottenpassword.page:228
26110
 
msgid "Double click on the folder .gnome2"
26111
 
msgstr "Dubbelklik op de map .gnome2"
 
27022
msgid "Double click on the folder <file>~/.local/share</file>."
 
27023
msgstr ""
26112
27024
 
26113
27025
#. (itstool) path: item/p
26114
27026
#: C/user-forgottenpassword.page:231
26716
27628
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
26717
27629
msgstr "U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen."
26718
27630
 
 
27631
#. (itstool) path: item/p
 
27632
#: C/wacom-multi-monitor.page:40
 
27633
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
27634
msgstr "Klik op <gui>Sluiten</gui>."
 
27635
 
26719
27636
#. (itstool) path: info/desc
26720
27637
#: C/wacom.page:6
26721
27638
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
26800
27717
 
26801
27718
#. (itstool) path: page/title
26802
27719
#: C/whats-new.page:20
26803
 
msgid "What's new in Ubuntu 13.04?"
26804
 
msgstr "Wat is er nieuw in Ubuntu 13.04?"
 
27720
msgid "What's new in Ubuntu 13.10?"
 
27721
msgstr ""
26805
27722
 
26806
27723
#. (itstool) path: page/p
26807
27724
#: C/whats-new.page:22
26808
27725
msgid ""
26809
 
"Ubuntu 13.04 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here "
 
27726
"Ubuntu 13.10 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here "
26810
27727
"are highlights of what you can do with the latest version of Ubuntu:"
26811
27728
msgstr ""
26812
 
"Ubuntu 13.04 gaat verder met de ontwikkeling van de <em>Unity</em>-"
26813
 
"interface. Hier zijn de belangrijkste dingen die u met de nieuwste versie "
26814
 
"van Ubuntu kunt doen:"
26815
27729
 
26816
27730
#. (itstool) path: section/title
26817
27731
#: C/whats-new.page:26
26821
27735
#. (itstool) path: item/p
26822
27736
#: C/whats-new.page:30
26823
27737
msgid ""
26824
 
"Search Amazon or the Ubuntu One Music Store directly from the "
26825
 
"<gui>Dash</gui> or <gui>Launcher</gui>."
 
27738
"Search literally hundreds of different online sources directly from the "
 
27739
"<gui>Dash</gui>."
26826
27740
msgstr ""
26827
 
"Doorzoek Amazon of de Ubuntu One Music Store direct vanuit de "
26828
 
"<gui>Snelzoeker</gui> of <gui>Starter</gui>."
26829
27741
 
26830
27742
#. (itstool) path: item/p
26831
27743
#: C/whats-new.page:33
26832
 
msgid ""
26833
 
"Use the new <link xref=\"unity-dash-photos\">photos lens</link> to view "
26834
 
"photos from your computer or from your social networks."
26835
 
msgstr ""
26836
 
"Gebruik de nieuwe <link xref=\"unity-dash-photos\">fotolens</link> om foto's "
26837
 
"op uw computer of uw sociale netwerken te bekijken."
26838
 
 
26839
 
#. (itstool) path: item/p
26840
 
#: C/whats-new.page:36
26841
 
msgid ""
26842
 
"Browse messages from your social networks with the <link xref=\"unity-dash-"
26843
 
"gwibber\">Gwibber lens</link>."
26844
 
msgstr ""
26845
 
"Blader door berichten van uw sociale netwerken met de <link xref=\"unity-"
26846
 
"dash-gwibber\">Gwibber-lens</link>"
26847
 
 
26848
 
#. (itstool) path: item/p
26849
 
#: C/whats-new.page:39
26850
 
msgid ""
26851
 
"Right click on items in the Dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with "
26852
 
"more information."
26853
 
msgstr ""
26854
 
"Klik met de rechtermuisknop op resultaten in de Snelzoeker om "
26855
 
"<gui>voorbeelden</gui> met meer informatie op volledig scherm weer te geven."
 
27744
msgid "Choose to filter <gui>Dash</gui> results in several different ways."
 
27745
msgstr ""
 
27746
 
 
27747
#. (itstool) path: item/p
 
27748
#: C/whats-new.page:35
 
27749
msgid ""
 
27750
"Add or remove scopes from the <gui>Dash</gui> to customize your experience."
 
27751
msgstr ""
 
27752
 
 
27753
#. (itstool) path: item/p
 
27754
#: C/whats-new.page:38
 
27755
msgid ""
 
27756
"Browse messages from your social networks with the new <link xref=\"unity-"
 
27757
"dash-friends\">Friends scope</link>."
 
27758
msgstr ""
26856
27759
 
26857
27760
#. (itstool) path: item/p
26858
27761
#: C/whats-new.page:41
26859
27762
msgid ""
26860
 
"Enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to "
26861
 
"easily set up online integration for the Dash, Gwibber, Empathy, and more."
26862
 
msgstr ""
26863
 
"Voeg uw gegevens toe aan <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> om "
26864
 
"online-integratie voor de Snelzoeker, Gwibber, Empathy en meer eenvoudig in "
26865
 
"te stellen."
26866
 
 
26867
 
#. (itstool) path: item/p
26868
 
#: C/whats-new.page:44
26869
 
msgid ""
26870
 
"Keep track of contact information for your friends and colleagues with <link "
26871
 
"xref=\"contacts\">Contacts</link>, your personal address book."
26872
 
msgstr ""
26873
 
"Houd contactinformatie bij van uw vrienden en collega's met  <link "
26874
 
"xref=\"contacts\">Contacten</link>, uw persoonlijke adresboek."
26875
 
 
26876
 
#. (itstool) path: item/p
26877
 
#: C/whats-new.page:47
26878
 
msgid ""
26879
27763
"Get work done in style with LibreOffice 4.0, now with new, modern "
26880
27764
"presentation templates and built-in support for Ubuntu's integrated <link "
26881
27765
"xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">menu bar</link>."
26884
27768
"presentatiesjablonen en ingebouwde hulp voor de geïntegreerde <link "
26885
27769
"xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">menubalk</link>."
26886
27770
 
26887
 
#. (itstool) path: item/p
26888
 
#: C/whats-new.page:50
26889
 
msgid ""
26890
 
"<link xref=\"sharing-remote-login\">Log in to remote servers</link> from the "
26891
 
"login screen."
26892
 
msgstr ""
26893
 
"<link xref=\"sharing-remote-login\">Aanmelden op externe servers</link> "
26894
 
"vanuit het aanmeldscherm."
26895
 
 
26896
27771
#. (itstool) path: info/desc
26897
27772
#: C/windows-key.page:6
26898
27773
msgid ""
26952
27827
"gebruik van de <em>Super</em>-toets, kunt u deze pagina bezoeken <link "
26953
27828
"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Sneltoetsen</link>."
26954
27829
 
26955
 
#~ msgid ""
26956
 
#~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
26957
 
#~ "Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
26958
 
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
26959
 
#~ "<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging "
26960
 
#~ "menu</link>."
26961
 
#~ msgstr ""
26962
 
#~ "Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start <app>Empathy "
26963
 
#~ "chatprogramma</app> vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
26964
 
#~ "intro\">Snelzoeker</link>, de <link xref=\"unity-launcher-"
26965
 
#~ "intro\">Starter</link> of kies <gui>Chatten</gui> uit het <link xref=\"unity-"
26966
 
#~ "menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
26967
 
 
26968
 
#~ msgid ""
26969
 
#~ "Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
26970
 
#~ "need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
26971
 
#~ msgstr ""
26972
 
#~ "Open Synaptic via de <gui>Snelzoeker</gui> of de <gui>Starter</gui>. U moet "
26973
 
#~ "uw wachtwoord opgeven in het <gui>Authenticatievenster</gui>."
26974
 
 
26975
 
#~ msgid ""
26976
 
#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
26977
 
#~ "or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
26978
 
#~ msgstr ""
26979
 
#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
26980
 
#~ "zoek naar <input>softwarecentrum</input> in de <app>Snelzoeker</app>."
26981
 
 
26982
 
#~ msgid ""
26983
 
#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
26984
 
#~ "intro\">dash</link>."
26985
 
#~ msgstr ""
26986
 
#~ "Open <app>Schijven</app> via de <link xref=\"unity-dash-"
26987
 
#~ "intro\">Snelzoeker</link>."
26988
 
 
26989
 
#~ msgid ""
26990
 
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
26991
 
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
26992
 
#~ msgstr ""
26993
 
#~ "Klik op de meer acties-knop naast de <gui>-</gui>knop en kies <gui>Volume "
26994
 
#~ "benchmarken</gui>."
26995
 
 
26996
 
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
26997
 
#~ msgstr "Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui>."
26998
 
 
26999
 
#~ msgid ""
27000
 
#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
27001
 
#~ "the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
27002
 
#~ "the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
27003
 
#~ "disk. This will take longer to complete."
27004
 
#~ msgstr ""
27005
 
#~ "Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> om te testen hoe snel gegevens "
27006
 
#~ "gelezen kunnen worden van de schijf. Als de optie <gui>Ook schrijf-benchmark "
27007
 
#~ "uitvoeren</gui> is aangevinkt, dan zal de benchmark testen hoe snel gegevens "
27008
 
#~ "gelezen kunnen worden van en geschreven naar de schijf. Deze laatste actie "
27009
 
#~ "zal meer tijd in beslag nemen."
27010
 
 
27011
 
#~ msgid ""
27012
 
#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>. The window "
27013
 
#~ "will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
27014
 
#~ "system usage</gui>."
27015
 
#~ msgstr ""
27016
 
#~ "Open de toepassing <app>Schijfgebruik</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>. "
27017
 
#~ "In het venster worden de <gui>Totale capaciteit van bestandssysteem</gui> en "
27018
 
#~ "<gui>Totaal gebruik van bestandssysteem</gui> getoond."
27019
 
 
27020
 
#~ msgid ""
27021
 
#~ "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
27022
 
#~ msgstr ""
27023
 
#~ "Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
27024
 
 
27025
 
#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>."
27026
 
#~ msgstr ""
27027
 
#~ "Open de toepassing <app>Schijven</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
27028
 
 
27029
 
#~ msgid ""
27030
 
#~ "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app> application."
27031
 
#~ msgstr "Open de <gui>Snelzoeker</gui> en start <app>Schijven</app>."
27032
 
 
27033
 
#~ msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
27034
 
#~ msgstr "Selecteer <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>"
27035
 
 
27036
 
#~ msgid ""
27037
 
#~ "By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which "
27038
 
#~ "monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
27039
 
#~ "Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the "
27040
 
#~ "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
27041
 
#~ msgstr ""
27042
 
#~ "Standaard toont de starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk "
27043
 
#~ "scherm het \"eerste\" is, wijzig het scherm in de keuzelijst <gui>Plaats in "
27044
 
#~ "starter</gui>. U kunt ook de starter in het voorbeeld slepen naar het scherm "
27045
 
#~ "dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen."
27046
 
 
27047
 
#~ msgid ""
27048
 
#~ "If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
27049
 
#~ "Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
27050
 
#~ msgstr ""
27051
 
#~ "Als u wilt dat de starter alle schermen toont, wijzig dan <gui>Plaats in "
27052
 
#~ "starter</gui> in <gui>Alle schermen</gui>."
27053
 
 
27054
 
#~ msgid ""
27055
 
#~ "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
27056
 
#~ "<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
27057
 
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
27058
 
#~ msgstr ""
27059
 
#~ "Om uw scherm direct te vergrendelen klikt u op het pictogram uiterst rechts "
27060
 
#~ "in de <gui>menubalk</gui> en kiest u <gui>Scherm vergrendelen</gui>; u kunt "
27061
 
#~ "ook gewoon drukken op "
27062
 
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
27063
 
 
27064
 
#~ msgid ""
27065
 
#~ "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You "
27066
 
#~ "can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same "
 
27830
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
27831
#~ msgstr ""
 
27832
#~ "Klik op uw naam in de bovenbalk en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
27833
 
 
27834
#~ msgid ""
 
27835
#~ "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
27836
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
 
27837
#~ "Keys</gui>."
 
27838
#~ msgstr ""
 
27839
#~ "U kunt springende toetsen in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
 
27840
#~ "xref=\"a11y-icon\">Universele toegang-pictogram</link> in de bovenbalk en "
 
27841
#~ "<gui>Springende toetsen</gui> te selecteren."
 
27842
 
 
27843
#~ msgid ""
 
27844
#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 
27845
#~ "interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
 
27846
#~ "href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
27847
#~ msgstr ""
 
27848
#~ "Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app>, om de gebruikersinterface weer "
 
27849
#~ "te geven in een verversbaar Braille-scherm. Raadpleeg <link "
 
27850
#~ "href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer informatie."
 
27851
 
 
27852
#~ msgid ""
 
27853
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 
27854
#~ "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
27855
#~ msgstr ""
 
27856
#~ "Selecteer onder <gui>beeldscherm</gui> het <gui>contrast</gui> dat het beste "
 
27857
#~ "bij u past. Zo zal een <gui>lager</gui> contrast een minder helder beeld "
 
27858
#~ "opleveren."
 
27859
 
 
27860
#~ msgid ""
 
27861
#~ "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
27862
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
 
27863
#~ "Contrast</gui>."
 
27864
#~ msgstr ""
 
27865
#~ "U kunt het contrast snel wijzigen door te klikken op het <link xref=\"a11y-"
 
27866
#~ "icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en <gui>Hoog "
 
27867
#~ "contrast</gui> te kiezen."
 
27868
 
 
27869
#~ msgid ""
 
27870
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 
27871
#~ "for you. It will adjust immediately."
 
27872
#~ msgstr ""
 
27873
#~ "Selecteer onder <gui>Weergave</gui> de <gui>tekstgrootte</gui> die groot "
 
27874
#~ "genoeg is voor u. Het zal direct aangepast worden."
 
27875
 
 
27876
#~ msgid ""
 
27877
#~ "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
27878
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
 
27879
#~ "Text</gui>."
 
27880
#~ msgstr ""
 
27881
#~ "U kunt snel de tekstgrootte wijzigen door in de bovenste balk te klikken op "
 
27882
#~ "het <link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link>  en "
 
27883
#~ "<gui>Groot</gui> te kiezen."
 
27884
 
 
27885
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 
27886
#~ msgstr "Uw muisaanwijzer vinden door op de <key>Ctrl</key>-toets te drukken."
 
27887
 
 
27888
#~ msgid "Quickly locate the pointer"
 
27889
#~ msgstr "De aanwijzer snel lokaliseren"
 
27890
 
 
27891
#~ msgid ""
 
27892
#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
27893
#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 
27894
#~ "pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
27895
#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
27896
#~ msgstr ""
 
27897
#~ "Als u moeite heeft met het zien van de muisaanwijzer op uw scherm, dan kunt "
 
27898
#~ "u het zo instellen dat de aanwijzer gelokaliseerd wordt met een simpele druk "
 
27899
#~ "op de <key>Ctrl</key>-toets. Zodra dit ingesteld is, zal het drukken op de "
 
27900
#~ "<key>Ctrl</key>-toets ervoor zorgen dat er een animatie verschijnt op de "
 
27901
#~ "plaats van uw aanwijzer."
 
27902
 
 
27903
#~ msgid ""
 
27904
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
27905
#~ msgstr ""
 
27906
#~ "Open <gui>Muis en touchpad</gui> en selecteer het tabblad <gui>Muis</gui>."
 
27907
 
 
27908
#~ msgid ""
 
27909
#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
27910
#~ msgstr ""
 
27911
#~ "Vink <gui>Positie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is "
 
27912
#~ "ingedrukt</gui> aan."
 
27913
 
 
27914
#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
27915
#~ msgstr ""
 
27916
#~ "Uw <key>Ctrl</key>-toetsen zullen nu de aanwijzer lokaliseren wanneer u ze "
 
27917
#~ "indrukt."
 
27918
 
 
27919
#~ msgid ""
 
27920
#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 
27921
#~ "interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more "
 
27922
#~ "information."
 
27923
#~ msgstr ""
 
27924
#~ "Gnome levert de schermlezer <app>Orca</app> om de gebruikersinterface uit te "
 
27925
#~ "spreken. Raadpleeg <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> voor meer "
 
27926
#~ "informatie."
 
27927
 
 
27928
#~ msgid ""
 
27929
#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
 
27930
#~ "slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
 
27931
#~ "can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
 
27932
#~ "slow keys."
 
27933
#~ msgstr ""
 
27934
#~ "Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
 
27935
#~ "om langzame toetsen via het toetsenbord in  en uit te schakelen. Wanneer "
 
27936
#~ "deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> acht seconden indrukken "
 
27937
#~ "en vasthouden om langzame toetsen in of uit te schakelen."
 
27938
 
 
27939
#~ msgid ""
 
27940
#~ "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
27941
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
 
27942
#~ "Keys</gui>."
 
27943
#~ msgstr ""
 
27944
#~ "U kunt ook langzame toetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
 
27945
#~ "xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
 
27946
#~ "<gui>Langzame toetsen</gui> te kiezen."
 
27947
 
 
27948
#~ msgid ""
 
27949
#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
 
27950
#~ "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
 
27951
#~ "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
 
27952
#~ "row to enable or disable sticky keys."
 
27953
#~ msgstr ""
 
27954
#~ "Kies <gui> Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> "
 
27955
#~ "(boven <gui>Plaktoetsen</gui>) om plaktoetsen via het toetsenbord in en uit "
 
27956
#~ "te schakelen. Wanneer deze optie geselecteerd is, kunt u <key>Shift</key> "
 
27957
#~ "vijf keer achter elkaar indrukken om plaktoetsen in of uit te schakelen."
 
27958
 
 
27959
#~ msgid ""
 
27960
#~ "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
27961
#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
 
27962
#~ "Keys</gui>."
 
27963
#~ msgstr ""
 
27964
#~ "U kunt ook plaktoetsen in- of uitschakelen door te klikken op het <link "
 
27965
#~ "xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
 
27966
#~ "<gui>Plaktoetsen</gui> te kiezen."
 
27967
 
 
27968
#~ msgid ""
 
27969
#~ "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 
27970
#~ "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
 
27971
#~ "alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
27972
#~ msgstr ""
 
27973
#~ "Dit kan ook nuttig zijn wanneer u zich en een omgeving bevindt waar het stil "
 
27974
#~ "moet zijn, bijvoorbeeld in een bibliotheek. Zie <link xref=\"sound-alert\"/> "
 
27975
#~ "voor informatie over het uitschakelen van het alerteringsgeluid en het "
 
27976
#~ "inschakelen van visuele alerteringen."
 
27977
 
 
27978
#~ msgid ""
 
27979
#~ "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 
27980
#~ "screen or just your current window to flash."
 
27981
#~ msgstr ""
 
27982
#~ "<gui>Visuele waarschuwing</gui> inschakelen. Kies of u het hele scherm, of "
 
27983
#~ "alleen de titelbalk wilt laten knipperen."
 
27984
 
 
27985
#~ msgid ""
 
27986
#~ "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
 
27987
#~ "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 
27988
#~ "<gui>Visual Alerts</gui>."
 
27989
#~ msgstr ""
 
27990
#~ "U kunt visiuele alertering snel in- en uitschakelen door te klikken op het "
 
27991
#~ "<link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk "
 
27992
#~ "en <gui>Visuele alertering</gui> te kiezen."
 
27993
 
 
27994
#~ msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
 
27995
#~ msgstr "Enkele tips over het gebruik van deze handleiding."
 
27996
 
 
27997
#~ msgid ""
 
27998
#~ "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 
27999
#~ "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
 
28000
#~ "computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
 
28001
#~ "possible:"
 
28002
#~ msgstr ""
 
28003
#~ "Deze handleiding is ontworpen om u rond te leiden door de functies van het "
 
28004
#~ "bureaublad, computer-gerelateerde vragen te beantwoorden en tips met "
 
28005
#~ "betrekking tot het efficiënter gebruiken van de computer te geven."
 
28006
 
 
28007
#~ msgid ""
 
28008
#~ "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
28009
#~ "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 
28010
#~ "answer to your questions."
 
28011
#~ msgstr ""
 
28012
#~ "De handleiding is opgedeeld in kleine, taak-gerichte onderwerpen--niet in "
 
28013
#~ "hoofdstukken. Dit betekent dat het niet nodig is een hele handleiding door "
 
28014
#~ "te spitten om antwoord op uw vragen te krijgen."
 
28015
 
 
28016
#~ msgid ""
 
28017
#~ "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
 
28018
#~ "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 
28019
#~ "topics that might help you perform a certain task."
 
28020
#~ msgstr ""
 
28021
#~ "Gerelateerde onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. \"Zie ook\"-koppelingen "
 
28022
#~ "onderaan sommige pagina's leiden u naar gerelateerde onderwerpen. Dit "
 
28023
#~ "vereenvoudigt het vinden van gelijksoortige onderwerpen die u kunnen helpen "
 
28024
#~ "bij het uitvoeren van bepaalde taken."
 
28025
 
 
28026
#~ msgid ""
 
28027
#~ "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
28028
#~ "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 
28029
#~ "you start typing."
 
28030
#~ msgstr ""
 
28031
#~ "Er is ook een ingebouwde zoekfunctie. De balk boven in de helpbrowser is een "
 
28032
#~ "<em>zoekbalk</em>; zodra u begint te typen ziet u relevante resultaten "
 
28033
#~ "verschijnen."
 
28034
 
 
28035
#~ msgid ""
 
28036
#~ "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 
28037
#~ "with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
 
28038
#~ "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 
28039
#~ "more helpful, though."
 
28040
#~ msgstr ""
 
28041
#~ "De handleiding wordt aldoor verbeterd. Alhoewel wij proberen u een grote "
 
28042
#~ "hoeveelheid bruikbare informatie aan te reiken, zijn wij er ons van bewust "
 
28043
#~ "dat wij hier niet al uw vragen kunnen beantwoorden. Maar wij zullen "
 
28044
#~ "informatie blijven toevoegen om u meer behulpzaam te zijn."
 
28045
 
 
28046
#~ msgid ""
 
28047
#~ "Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
 
28048
#~ msgstr ""
 
28049
#~ "Klik op de knop <gui>Account toevoegen</gui> aan de linker kant van het "
 
28050
#~ "venster."
 
28051
 
 
28052
#~ msgid "Click the account name you want to add."
 
28053
#~ msgstr "Klik op de accountnaam die u wilt toevoegen."
 
28054
 
 
28055
#~ msgid ""
 
28056
#~ "If you have more than one account, you can add the other accounts at a later "
 
28057
#~ "time."
 
28058
#~ msgstr ""
 
28059
#~ "Als u meer dan één account heeft, kunt u de andere accounts op een later "
 
28060
#~ "tijdstip toevoegen."
 
28061
 
 
28062
#~ msgid "Create a new account using Online Accounts."
 
28063
#~ msgstr "Een nieuw account aanmaken via Online accounts."
 
28064
 
 
28065
#~ msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
 
28066
#~ msgstr ""
 
28067
#~ "U kunt een online account uitschakelen zonder deze in het geheel te "
 
28068
#~ "verwijderen."
 
28069
 
 
28070
#~ msgid "Disable an online account"
 
28071
#~ msgstr "Een online-account uitschakelen"
 
28072
 
 
28073
#~ msgid ""
 
28074
#~ "You can disable an online account if you don't want to use it for a while "
 
28075
#~ "but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the "
 
28076
#~ "account</link>."
 
28077
#~ msgstr ""
 
28078
#~ "U kunt een online account uitschakelen, wanneer u het bijvoorbeeld een "
 
28079
#~ "tijdje niet wilt gebruiken, maar het <link xref=\"accounts-remove\">account "
 
28080
#~ "niet wilt verwijderen</link>."
 
28081
 
 
28082
#~ msgid "Switch off any account that you don't want to use."
 
28083
#~ msgstr "Schakel elk account dat u niet wilt gebruiken uit."
 
28084
 
 
28085
#~ msgid ""
 
28086
#~ "Once an account has been disabled, applications on your computer won't be "
 
28087
#~ "able to use the account to connect to that service any more."
 
28088
#~ msgstr ""
 
28089
#~ "Zodra een account is uitgeschakeld, zullen toepassingen op uw computer het "
 
28090
#~ "account niet meer kunnen gebruiken om met die dienst te verbinden."
 
28091
 
 
28092
#~ msgid ""
 
28093
#~ "To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 
28094
#~ "Accounts</gui> window and switch it on."
 
28095
#~ msgstr ""
 
28096
#~ "Om een account dat u heeft uitgeschakeld in te schakelen, ga terug naar het "
 
28097
#~ "venster <gui>Online-accounts</gui> en schakel het in."
 
28098
 
 
28099
#~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
 
28100
#~ msgstr "Toegang tot onlinediensten zoals Facebook en Google."
 
28101
 
 
28102
#~ msgid ""
 
28103
#~ "You can enter your login details for some online services (like Google and "
 
28104
#~ "Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 
28105
#~ "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
 
28106
#~ "applications without having to enter your account details again."
 
28107
#~ msgstr ""
 
28108
#~ "U kunt uw aanmeldgegevens voor sommige online diensten (zoals Google en "
 
28109
#~ "Facebook) invoeren in het <gui>Online accounts</gui>-venster. Hierdoor heeft "
 
28110
#~ "u gemakkelijk toegang tot uw agenda, e-mail, chataccounts en soortgelijke "
 
28111
#~ "toepassingen zonder dat u telkens uw aanmeldgegevens in moet voeren."
 
28112
 
 
28113
#~ msgid ""
 
28114
#~ "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
 
28115
#~ "xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
 
28116
#~ msgstr ""
 
28117
#~ "In plaats van het account volledig te verwijderen, is tijdelijk <link "
 
28118
#~ "xref=\"accounts-disable-service\">het account uitschakelen</link> ook "
 
28119
#~ "mogelijk."
 
28120
 
 
28121
#~ msgid ""
 
28122
#~ "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
 
28123
#~ "e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
 
28124
#~ "seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
 
28125
#~ "keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
 
28126
#~ "time. Just set your account once and every time you start your computer all "
 
28127
#~ "the accounts and services you've added are ready for you."
 
28128
#~ msgstr ""
 
28129
#~ "Met het toevoegen van uw accounts  krijgt u uw gekozen agenda-, chat- en e-"
 
28130
#~ "maildiensten rechtstreeks op uw bureaublad, waardoor de informatie van de "
 
28131
#~ "diensten een naadloos onderdeel vormen van uw gebruikerservaring. Door "
 
28132
#~ "accounts toe te voegen houdt u contact met diensten van verschillende "
 
28133
#~ "accounts tegelijk. U hoeft uw account slechts één keer in te stellen, en "
 
28134
#~ "elke keer wanneer u de computer start staan alle accounts en diensten die u "
 
28135
#~ "toegevoegd heeft voor u klaar."
 
28136
 
 
28137
#~ msgid ""
 
28138
#~ "Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
 
28139
#~ "looking through the list of installed applications."
 
28140
#~ msgstr ""
 
28141
#~ "Zoek de toepassing die u wilt verwijderen via de zoekfunctie of via de lijst "
 
28142
#~ "met geïnstalleerde toepassingen."
 
28143
 
 
28144
#~ msgid ""
 
28145
#~ "Some applications depend on others being installed in order to work "
 
28146
#~ "properly. If you try to remove an application which is needed by another "
 
28147
#~ "application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
 
28148
#~ "this is what you want to happen before the applications are removed."
 
28149
#~ msgstr ""
 
28150
#~ "Om correct te kunnen werken, zijn sommige toepassingen afhankelijk van "
 
28151
#~ "andere toepassingen die geïnstalleerd moeten zijn, . Als u probeert een "
 
28152
#~ "toepassing te verwijderen die nodig is voor een andere, zullen beiden "
 
28153
#~ "verwijderd worden. Alvorens deze verwijderd zullen worden, zult u gevraagd "
 
28154
#~ "worden om te bevestigen dat u dit wenst."
 
28155
 
 
28156
#~ msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
 
28157
#~ msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
 
28158
 
 
28159
#~ msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
 
28160
#~ msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
 
28161
 
 
28162
#~ msgid ""
 
28163
#~ "With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
 
28164
#~ "and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
 
28165
#~ "Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
 
28166
#~ "you want."
 
28167
#~ msgstr ""
 
28168
#~ "Met de toepassing <app>Cheese</app> en uw webcam kunt u foto's en video's "
 
28169
#~ "maken, grappige speciale effecten aanbrengen en dit alles delen met anderen. "
 
28170
#~ "Met behulp van Cheese is het gemakkelijk om foto's te maken van uzelf, uw "
 
28171
#~ "vrienden, uw huisdieren of wat u maar wilt."
 
28172
 
 
28173
#~ msgid ""
 
28174
#~ "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 
28175
#~ "application manage the backup process for you. A number of different backup "
 
28176
#~ "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 
28177
#~ msgstr ""
 
28178
#~ "De eenvoudigste manier om back-ups te maken van uw bestanden en instellingen "
 
28179
#~ "is door het beheer van het back-up proces over te laten aan een back-"
 
28180
#~ "uptoepassing. Er zijn verschillende back-uptoepassingen beschikbaar, "
 
28181
#~ "waaronder <app>Déjà Dup</app>."
 
28182
 
 
28183
#~ msgid ""
 
28184
#~ "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
 
28185
#~ "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 
28186
#~ "all of the backed-up files."
 
28187
#~ msgstr ""
 
28188
#~ "Het is ook belangrijk het juiste <em>opslagmedium</em> te kiezen voor de "
 
28189
#~ "back-ups. U dient uw back-ups op te slaan op een apparaat met voldoende "
 
28190
#~ "opslagcapaciteit voor alle bestanden waarvan een back-up wordt gemaakt."
 
28191
 
 
28192
#~ msgid ""
 
28193
#~ "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 
28194
#~ "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 
28195
#~ msgstr ""
 
28196
#~ "Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit voor een back-up van "
 
28197
#~ "alle bestanden op uw systeem; dit noemt men ook wel een <em>volledige "
 
28198
#~ "systeemback-up</em>."
 
28199
 
 
28200
#~ msgid ""
 
28201
#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
28202
#~ "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
28203
#~ "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
28204
#~ "using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
 
28205
#~ "or directly from the file manager."
 
28206
#~ msgstr ""
 
28207
#~ "U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
 
28208
#~ "mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet "
 
28209
#~ "toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U "
 
28210
#~ "kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-"
 
28211
#~ "pictogram in de menubalk, via het venster voor Bluetooth-instellingen of "
 
28212
#~ "direct vanuit het bestandsbeheer."
 
28213
 
 
28214
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
28215
#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
 
28216
 
 
28217
#~ msgid ""
 
28218
#~ "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
 
28219
#~ "information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
 
28220
#~ "<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
 
28221
#~ "allows you to type in your own category name.)"
 
28222
#~ msgstr ""
 
28223
#~ "Voer in het venster <gui>Nieuw contact</gui> de naam van het contact en de "
 
28224
#~ "gewenste informatie in. Klik op het menu naast elk veld en kies "
 
28225
#~ "<gui>Werk</gui>, <gui>Thuis</gui>, <gui>Overig</gui>, of "
 
28226
#~ "<gui>Aangepast…</gui> (bij <gui>Aangepast</gui> kunt u uw eigen "
 
28227
#~ "categorienaam invoeren.)"
 
28228
 
 
28229
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
28230
#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Contact aanmaken</gui>."
 
28231
 
 
28232
#~ msgid ""
 
28233
#~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
 
28234
#~ msgstr ""
 
28235
#~ "Klik met rechts op de naam van het contact in het rechterdeelvenster en kies "
 
28236
#~ "<gui>Verwijderen</gui>."
 
28237
 
 
28238
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 
28239
#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">X</gui> om te bevestigen."
 
28240
 
 
28241
#~ msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 
28242
#~ msgstr ""
 
28243
#~ "Selecteer het contact waarmee u contact wilt opnemen in het "
 
28244
#~ "linkerdeelvenster."
 
28245
 
 
28246
#~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 
28247
#~ msgstr ""
 
28248
#~ "Kies e-mail, chat of telefoon in de knoppenbalk in het rechterdeelvenster."
 
28249
 
 
28250
#~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 
28251
#~ msgstr "Selecteer het contact dat u wilt bewerken in het linkerdeelvenster."
 
28252
 
 
28253
#~ msgid ""
 
28254
#~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
 
28255
#~ "change."
 
28256
#~ msgstr ""
 
28257
#~ "Klik in het rechterdeelvenster op de afbeelding van het contact of "
 
28258
#~ "tekstinformatie die bijgewerkt moet worden."
 
28259
 
 
28260
#~ msgid ""
 
28261
#~ "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
 
28262
#~ "address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
 
28263
#~ "the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
 
28264
#~ "information."
 
28265
#~ msgstr ""
 
28266
#~ "Om informatie toe te voegen die niet weergegeven wordt, of een extra "
 
28267
#~ "telefoonnummer of e-mailadres, klik op <gui style=\"button\">Gegevens "
 
28268
#~ "toevoegen…</gui>. Kies een veld uit de lijst en klik op <gui "
 
28269
#~ "style=\"button\">Ok</gui>, en vul de informatie in."
 
28270
 
 
28271
#~ msgid "Link/Unlink Contacts"
 
28272
#~ msgstr "Contacten koppelen/ontkoppelen"
 
28273
 
 
28274
#~ msgid ""
 
28275
#~ "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
 
28276
#~ "into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
 
28277
#~ "organized, with all details about one contact in one place."
 
28278
#~ msgstr ""
 
28279
#~ "Het koppelen van contacten is het bij elkaar brengen van hetzelfde contact "
 
28280
#~ "uit meerdere diensten naar één contactitem. Deze functie helpt u uw "
 
28281
#~ "adresboek op orde te houden, waarbij alle gegevens over één contact op één "
 
28282
#~ "plaats te vinden zijn."
 
28283
 
 
28284
#~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 
28285
#~ msgstr "Selecteer het contact dat u wilt koppelen in het linkerdeelvenster."
 
28286
 
 
28287
#~ msgid ""
 
28288
#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select "
 
28289
#~ "<gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
 
28290
#~ msgstr ""
 
28291
#~ "Klik met rechts op een bewerkbaar element in het rechterdeelvenster en kies "
 
28292
#~ "<gui>Gekoppelde contacten toevoegen/verwijderen…</gui>."
 
28293
 
 
28294
#~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 
28295
#~ msgstr "Selecteer het item dat u wilt koppelen aan de eerste contactpersoon."
 
28296
 
 
28297
#~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
 
28298
#~ msgstr "Kik op <gui>Koppelen</gui>."
 
28299
 
 
28300
#~ msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
 
28301
#~ msgstr ""
 
28302
#~ "Als u een derde contactitem wilt koppelen, herhaal de laatste twee stappen."
 
28303
 
 
28304
#~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
 
28305
#~ msgstr "Wanneer u klaar bent, klik op <gui>Sluiten</gui>."
 
28306
 
 
28307
#~ msgid ""
 
28308
#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
 
28309
#~ "the steps for unlinking contacts."
 
28310
#~ msgstr ""
 
28311
#~ "Als u per ongeluk twee contacten gekoppeld heeft en de handeling ongedaan "
 
28312
#~ "wilt maken, volg de stappen voor het ontkoppelen van contacten."
 
28313
 
 
28314
#~ msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 
28315
#~ msgstr ""
 
28316
#~ "Het kan zijn dat u contacten wilt ontkoppelen wanneer er gegevens verouderd "
 
28317
#~ "zijn."
 
28318
 
 
28319
#~ msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
28320
#~ msgstr ""
 
28321
#~ "Selecteer het contact dat u wilt ontkoppelen in het linkerdeelvenster."
 
28322
 
 
28323
#~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 
28324
#~ msgstr "Zoek de sectie die u wilt ontkoppelen in het rechterdeelvenster."
 
28325
 
 
28326
#~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 
28327
#~ msgstr "Kik op <gui>Ontkoppelen</gui>."
 
28328
 
 
28329
#~ msgid ""
 
28330
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
28331
#~ msgstr ""
 
28332
#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> om het zoekveld te "
 
28333
#~ "openen."
 
28334
 
 
28335
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 
28336
#~ msgstr "Druk op <key>Esc</key> om het zoekveld te sluiten."
 
28337
 
 
28338
#~ msgid "View appointments in your calendar"
 
28339
#~ msgstr "Afspraken in uw agenda bekijken"
 
28340
 
 
28341
#~ msgid ""
 
28342
#~ "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
28343
#~ "the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
28344
#~ "display."
 
28345
#~ msgstr ""
 
28346
#~ "Klik op de klok en kies <gui>Datum- en tijdinstellingen...</gui>. Ga naar "
 
28347
#~ "het tabblad <gui>Klok</gui>. Selecteer de datum- en tijdopties die u wilt "
 
28348
#~ "laten weergeven."
 
28349
 
 
28350
#~ msgid "Change the time and date"
 
28351
#~ msgstr "De tijd en datum aanpassen"
 
28352
 
 
28353
#~ msgid ""
 
28354
#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
 
28355
#~ "bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
28356
#~ msgstr ""
 
28357
#~ "Om tijd en datum aan te passen klikt u op de klok in de <gui>menubalk</gui> "
 
28358
#~ "en daarna op <gui>Instellingen voor datum en tijd</gui>."
 
28359
 
 
28360
#~ msgid ""
 
28361
#~ "Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
28362
#~ "system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
28363
#~ "<gui>Location</gui> box."
 
28364
#~ msgstr ""
 
28365
#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en typ uw wachtwoord in om veranderingen te "
 
28366
#~ "kunnen aanbrengen in de tijdzone voor het systeem door op de kaart te "
 
28367
#~ "klikken of uw stad in te typen in het vak <gui>Locatie</gui>."
 
28368
 
 
28369
#~ msgid "Set up dual monitors."
 
28370
#~ msgstr "Twee schermen instellen."
 
28371
 
 
28372
#~ msgid "Click <gui>Displays</gui>."
 
28373
#~ msgstr "Klik op <gui>Schermen</gui>."
 
28374
 
 
28375
#~ msgid ""
 
28376
#~ "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 
28377
#~ "action for that media type."
 
28378
#~ msgstr ""
 
28379
#~ "Ga naar het gewenste apparaat of mediatype en kies daarna een toepassing of "
 
28380
#~ "actie voor dat mediatype."
 
28381
 
 
28382
#~ msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
 
28383
#~ msgstr ""
 
28384
#~ "In plaats van het starten van een toepassing, kunt u ook instellen dat:"
 
28385
 
 
28386
#~ msgid ""
 
28387
#~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
 
28388
#~ msgstr ""
 
28389
#~ "Het apparaat wordt in de bestandsbeherder (Selecteer <gui>Map openen</gui>)"
 
28390
 
 
28391
#~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
 
28392
#~ msgstr ""
 
28393
#~ "Er zal u gevraagd worden wat er geopend moet worden (<gui>Vragen wat te "
 
28394
#~ "doen</gui>)"
 
28395
 
 
28396
#~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 
28397
#~ msgstr "Er helemaal niets gebeurt (<gui>Niets doen</gui>)."
 
28398
 
 
28399
#~ msgid ""
 
28400
#~ "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 
28401
#~ "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
 
28402
#~ "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
28403
#~ "servers</link>, and network shares."
 
28404
#~ msgstr ""
 
28405
#~ "Gebruik <app>Bestandsbeheer</app> om door bestanden te bladeren en bestanden "
 
28406
#~ "op uw computer te ordenen. U kunt dit ook gebruiken om bestanden te beheren "
 
28407
#~ "op opslagapparaten (zoals externe harde schijven), op <link xref=\"nautilus-"
 
28408
#~ "connect\">bestandsservers</link> en gedeelde bestanden in een netwerk."
 
28409
 
 
28410
#~ msgid ""
 
28411
#~ "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Dash</gui>. You "
 
28412
#~ "can also search for files and folders with the <gui>Dash</gui> in the same "
27067
28413
#~ "way you would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
27068
28414
#~ "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
27069
28415
#~ "Folders</gui>."
27075
28421
#~ "zullen verschijnen onder de kop <gui>Bestanden en mappen</gui>."
27076
28422
 
27077
28423
#~ msgid ""
27078
 
#~ "Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
27079
 
#~ "shortcut in the launcher."
27080
 
#~ msgstr ""
27081
 
#~ "Een andere manier om bestandsbeheer te openen is de snelkoppeling "
27082
 
#~ "<app>Persoonlijke map</app> in de starter te selecteren."
27083
 
 
27084
 
#~ msgid ""
27085
 
#~ "Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
27086
 
#~ "which is located at the bottom of the launcher."
27087
 
#~ msgstr ""
27088
 
#~ "Open de <gui>starter</gui> en klik dan op de <app>Prullenbak</app>, dat is "
27089
 
#~ "de laatste snelkoppeling onderaan de starter."
27090
 
 
27091
 
#~ msgid ""
27092
 
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
27093
 
#~ "appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
27094
 
#~ "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If "
27095
 
#~ "the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
27096
 
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
27097
 
#~ msgstr ""
27098
 
#~ "Open <app>Bestanden</app> via de <gui>Snelzoeker</gui>. Verschijnt de "
27099
 
#~ "ingebrachte kaart in de lijst met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? "
27100
 
#~ "Soms staat de kaart wel in de lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er "
27101
 
#~ "één keer op om hem aan te koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk "
27102
 
#~ "dan op <key>F9</key> of klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui> "
27103
 
#~ "Zijbalk</gui><gui> Zijbalk tonen</gui></guiseq>.)"
27104
 
 
27105
 
#~ msgid ""
27106
 
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
27107
 
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
27108
 
#~ "xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
27109
 
#~ msgstr ""
27110
 
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Toetsenbordindelingen</link>, <link "
27111
 
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">knipperen van de cursor</link>, <link "
27112
 
#~ "xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>..."
27113
 
 
27114
 
#~ msgid ""
27115
 
#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
27116
 
#~ "Settings </gui>."
27117
 
#~ msgstr ""
27118
 
#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
27119
 
#~ "<gui>Systeeminstellingen </gui>."
27120
 
 
27121
 
#~ msgid ""
27122
 
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
27123
 
#~ "the right."
27124
 
#~ msgstr "Kies links in het venster een categorie en rechts de gewenste actie."
27125
 
 
27126
 
#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
27127
 
#~ msgstr "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie helemaal rechts."
27128
 
 
27129
 
#~ msgid ""
27130
 
#~ "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
27131
 
#~ msgstr ""
27132
 
#~ "Druk de gewenste toetscombinatie in of druk op <key>Backspace</key> om hem "
27133
 
#~ "leeg te maken."
27134
 
 
27135
 
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
27136
 
#~ msgstr ""
27137
 
#~ "Selecteer <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> aan de linker kant van het "
27138
 
#~ "venster."
27139
 
 
27140
 
#~ msgid ""
27141
 
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
27142
 
#~ "appear."
27143
 
#~ msgstr ""
27144
 
#~ "Klik op de <gui>+</gui>-knop. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> "
27145
 
#~ "zal verschijnen."
27146
 
 
27147
 
#~ msgid ""
27148
 
#~ "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
27149
 
#~ "to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
27150
 
#~ "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
27151
 
#~ "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
27152
 
#~ msgstr ""
27153
 
#~ "Geef de sneltoets een <gui>Naam</gui> en een <gui>Opdracht</gui> om een "
27154
 
#~ "toepassing te draaien; klik daarna op <gui>Toepassen</gui>. Bijvoorbeeld, "
27155
 
#~ "als u wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan kunt u hem de naam "
27156
 
#~ "<input>Muziek</input> geven en de opdracht <input>rhythmbox</input>."
27157
 
 
27158
 
#~ msgid ""
27159
 
#~ "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
27160
 
#~ "hold down the desired shortcut key combination."
27161
 
#~ msgstr ""
27162
 
#~ "Dubbelklik daar waar <gui>Uitgeschakeld</gui> staat helemaal rechts, en druk "
27163
 
#~ "dan de gewenste toetscombinatie in."
27164
 
 
27165
 
#~ msgid ""
27166
 
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
27167
 
#~ "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
27168
 
#~ "touchpad."
27169
 
#~ msgstr ""
27170
 
#~ "Open <gui>Muis en touchpad</gui> en selecteer het tabblad "
27171
 
#~ "<gui>Touchpad</gui>. Het <gui>touchpad</gui>-tabblad zal alleen beschikbaar "
27172
 
#~ "zijn als uw computer een touchpad heeft."
27173
 
 
27174
 
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
27175
 
#~ msgstr "Selecteer <gui>Touchpad uitschakelen tijdens het typen</gui>."
27176
 
 
27177
 
#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
27178
 
#~ msgstr "Klik op <gui>Muis enTouchpad</gui>."
27179
 
 
27180
 
#~ msgid ""
27181
 
#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
27182
 
#~ "to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
27183
 
#~ "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
27184
 
#~ "give it an ear-to-ear grin."
27185
 
#~ msgstr ""
27186
 
#~ "Gebruik onder <gui>Intervaltijd voor dubbelklik</gui> de schuifregelaar voor "
27187
 
#~ "intervaltijd om de waarde naar uw wens aan te passen. Gebruik het gezichtje "
27188
 
#~ "onder de schuifregelaar om uw instellingen te testen. Bij één klik ziet u "
27189
 
#~ "een lach, en bij een dubbelklik een grijns van oor tot oor."
27190
 
 
27191
 
#~ msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
27192
 
#~ msgstr ""
27193
 
#~ "Wijzigen hoe ver u de muisaanwijzer moet bewegen om met slepen te beginnen."
27194
 
 
27195
 
#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
27196
 
#~ msgstr "De sleepdrempel van de muis aanpassen"
27197
 
 
27198
 
#~ msgid ""
27199
 
#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
27200
 
#~ "between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
27201
 
#~ "this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
27202
 
#~ "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
27203
 
#~ "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
27204
 
#~ msgstr ""
27205
 
#~ "Wanneer u op iets klikt, dan is het niet ongewoon dat u uw hand een beetje "
27206
 
#~ "beweegt tussen het indrukken van de muisknop en het moment van loslaten. "
27207
 
#~ "Daarom begint het slepen pas als u de aanwijzer over een bepaalde drempel "
27208
 
#~ "beweegt, zodat u niet per ongeluk begint te slepen telkens wanneer u klikt. "
27209
 
#~ "U kunt de minimum afstand die nodig is om het slepen te starten instellen."
27210
 
 
27211
 
#~ msgid ""
27212
 
#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
27213
 
#~ "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
27214
 
#~ "titlebar to test the current value."
27215
 
#~ msgstr ""
27216
 
#~ "Zet onder <gui>Slepen en neerzetten</gui> de <gui>Drempelwaarde</gui>-"
27217
 
#~ "schuifbalk op een waarde die u prettig vindt. Probeer het voorkeurenvenster "
27218
 
#~ "te verplaatsen door de titelbalk te slepen om de huidige waarde te testen."
27219
 
 
27220
 
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
27221
 
#~ msgstr "Selecteer <gui>Linkshandig</gui>."
27222
 
 
27223
 
#~ msgid ""
27224
 
#~ "You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
27225
 
#~ "Simply middle-click on the application's icon, either in the "
27226
 
#~ "<gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
27227
 
#~ msgstr ""
27228
 
#~ "Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een "
27229
 
#~ "toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het "
27230
 
#~ "pictogram in de <gui>Starter</gui> of <gui>Snelzoeker</gui> te klikken."
 
28424
#~ "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
28425
#~ "double-click any file to open it with the default application for that file. "
 
28426
#~ "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
 
28427
#~ "<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 
28428
#~ "expander next to a folder to show its contents in a tree."
 
28429
#~ msgstr ""
 
28430
#~ "Dubbelklik in bestandsbeheer op de map waarvan u de inhoud wilt zien en "
 
28431
#~ "dubbelklik op een bestand om het te openen in de standaardtoepassing voor "
 
28432
#~ "dat bestand. U kunt ook met rechts klikken op een map om hem te openen in "
 
28433
#~ "een nieuw tabblad of een nieuw venster. In de <link xref=\"files-sort#list-"
 
28434
#~ "view\">lijstweergave</link> kunt u ook klikken op het uitvouwteken naast een "
 
28435
#~ "map om de inhoud ervan in een boomstructuur te tonen."
 
28436
 
 
28437
#~ msgid ""
 
28438
#~ "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 
28439
#~ "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
 
28440
#~ "the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
28441
#~ "arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
 
28442
#~ "the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 
28443
#~ msgstr ""
 
28444
#~ "Als u snel naar een bestand in de map die u bekijkt wilt springen, begin dan "
 
28445
#~ "met het intypen van de naam. Er verschijnt een zoekvak onderaan het venster "
 
28446
#~ "en het eerste bestand dat aan uw zoekopdracht voldoet zal gemarkeerd worden. "
 
28447
#~ "Druk op het pijltje naar beneden of "
 
28448
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, of scroll met de muis om naar "
 
28449
#~ "het volgende bestand dat overeenkomt met uw zoekopdracht te gaan."
 
28450
 
 
28451
#~ msgid ""
 
28452
#~ "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 
28453
#~ "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
 
28454
#~ "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
 
28455
#~ "use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
 
28456
#~ "menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 
28457
#~ msgstr ""
 
28458
#~ "U krijgt snel toegang tot veelgebruikte locaties vanuit de <em>zijbalk</em>. "
 
28459
#~ "Als u de zijbalk niet ziet, klik dan op "
 
28460
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui> <gui>Zijbalk "
 
28461
#~ "tonen</gui></guiseq>. U kunt bladwijzers toevoegen naar mappen die u vaak "
 
28462
#~ "gebruikt; deze verschijnen in de zijbalk."
 
28463
 
 
28464
#~ msgid ""
 
28465
#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 
28466
#~ "useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
 
28467
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
 
28468
#~ "the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
 
28469
#~ "child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
28470
#~ msgstr ""
 
28471
#~ "Als u vaak bestanden verplaatst tussen geneste mappen, dan vindt u het "
 
28472
#~ "mogelijk prettiger een <em>boomstructuur</em> in de zijbalk te tonen. Klik "
 
28473
#~ "op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui><gui>Boom</gui></guiseq> om de "
 
28474
#~ "boomstructuur in de zijbalk in te schakelen. Klik op het uitvouwteken naast "
 
28475
#~ "een map om de submappen in de boom te tonen, of klik op een map om hem in "
 
28476
#~ "het venster te openen."
 
28477
 
 
28478
#~ msgid ""
 
28479
#~ "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 
28480
#~ "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
28481
#~ "keyboard shortcuts."
 
28482
#~ msgstr ""
 
28483
#~ "Een bestand of map kan gekopieerd of verplaatst worden naar een nieuwe "
 
28484
#~ "locatie door die met de muis te slepen en neer te zetten, of via de "
 
28485
#~ "opdrachten kopiëren en plakken, of via sneltoetsen op het toetsenbord."
 
28486
 
 
28487
#~ msgid ""
 
28488
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
28489
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
28490
#~ msgstr ""
 
28491
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Kopiëren</gui></guiseq>, of druk op "
 
28492
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
28493
 
 
28494
#~ msgid ""
 
28495
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 
28496
#~ "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
28497
#~ "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
28498
#~ msgstr ""
 
28499
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Plakken</gui></guiseq> om het "
 
28500
#~ "kopiëren van het bestand te voltooien, of druk op "
 
28501
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Naast het bestand in de "
 
28502
#~ "oorspronkelijke map zal zich nu ook een kopie ervan bevinden in de andere "
 
28503
#~ "map."
 
28504
 
 
28505
#~ msgid ""
 
28506
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
28507
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
28508
#~ msgstr ""
 
28509
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Knippen</gui></guiseq>, of druk op "
 
28510
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
28511
 
 
28512
#~ msgid ""
 
28513
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
 
28514
#~ "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
28515
#~ "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
28516
#~ msgstr ""
 
28517
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Plakken</gui></guiseq> om het "
 
28518
#~ "verplaatsen van het bestand te voltooien, of druk op "
 
28519
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Het bestand zal verwijderd "
 
28520
#~ "worden uit de oorspronkelijke map en verplaatst naar de andere map."
 
28521
 
 
28522
#~ msgid ""
 
28523
#~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
28524
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
 
28525
#~ "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
28526
#~ "file."
 
28527
#~ msgstr ""
 
28528
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Nieuw venster</gui></guiseq> (of druk "
 
28529
#~ "op <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) om een tweede venster te "
 
28530
#~ "openen. Ga in het nieuwe venster naar de map waarnaar u het bestand wilt "
 
28531
#~ "verplaatsen of kopiëren."
 
28532
 
 
28533
#~ msgid ""
 
28534
#~ "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 
28535
#~ "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 
28536
#~ msgstr ""
 
28537
#~ "Als u bijvoorbeeld een bestand sleept van een usb-stick naar uw persoonlijke "
 
28538
#~ "map, dan wordt het gekopieerd omdat u sleept van het ene apparaat naar het "
 
28539
#~ "andere."
 
28540
 
 
28541
#~ msgid ""
 
28542
#~ "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 
28543
#~ "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
 
28544
#~ "entry to the right-click menu for files and folders. Click "
 
28545
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
28546
#~ "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 
28547
#~ "Trash</gui>."
 
28548
#~ msgstr ""
 
28549
#~ "Als u vaak bestanden verwijderd zonder gebruik te maken van de prullenbak "
 
28550
#~ "(bijvoorbeeld wanneer u vaak werkt met gevoelige gegevens), dan kunt u een "
 
28551
#~ "<gui>Verwijderen</gui>-opdracht toevoegen aan het contextmenu voor bestanden "
 
28552
#~ "en mappen. Klik op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> "
 
28553
#~ "en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>. Plaats een vinkje bij <gui>Een "
 
28554
#~ "Verwijderen-opdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>."
 
28555
 
 
28556
#~ msgid ""
 
28557
#~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 
28558
#~ "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
 
28559
#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
 
28560
#~ "files, along with regular files that are not hidden."
 
28561
#~ msgstr ""
 
28562
#~ "Als u alle verborgen bestanden in een map wilt zien, ga dan naar die map en "
 
28563
#~ "klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
 
28564
#~ "tonen</gui></guiseq> of druk op "
 
28565
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgen bestanden "
 
28566
#~ "zullen getoond worden naast de bestanden die niet verborgen waren."
 
28567
 
 
28568
#~ msgid ""
 
28569
#~ "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
 
28570
#~ "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
 
28571
#~ "</keyseq> again."
 
28572
#~ msgstr ""
 
28573
#~ "Om deze bestanden weer te verbergen, klik op "
 
28574
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq> of "
 
28575
#~ "druk weer op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
28576
 
 
28577
#~ msgid ""
 
28578
#~ "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 
28579
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
 
28580
#~ "hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
 
28581
#~ "its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
 
28582
#~ "you should rename it to <file>example.txt</file>."
 
28583
#~ msgstr ""
 
28584
#~ "Om een bestand weer zichtbaar te maken gaat u naar de map met het verborgen "
 
28585
#~ "bestand en klikt u op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
 
28586
#~ "tonen</gui></guiseq>.  Hierna kunt u het bestand hernoemen zodat het niet "
 
28587
#~ "meer met een <key>.</key> begint. Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam "
 
28588
#~ "<file>.example.txt</file> weer zichtbaar te maken dient het het te hernoemen "
 
28589
#~ "naar <file>example.txt</file>."
 
28590
 
 
28591
#~ msgid ""
 
28592
#~ "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
 
28593
#~ "</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
28594
#~ "<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
28595
#~ msgstr ""
 
28596
#~ "Nadat u het bestand hernoemt heeft, kunt u andere bestanden weer verbergen "
 
28597
#~ "door op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
 
28598
#~ "tonen</gui></guiseq> te klikken, of te drukken op "
 
28599
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
28600
 
 
28601
#~ msgid ""
 
28602
#~ "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
28603
#~ "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
 
28604
#~ "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
28605
#~ "Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
 
28606
#~ "to learn more."
 
28607
#~ msgstr ""
 
28608
#~ "Het kan zijn dat u het bestand zo heeft hernoemd dat het bestand verborgen "
 
28609
#~ "is. Bestanden die beginnen met een <file>.</file> of eindigen met een "
 
28610
#~ "<file>~</file> zijn verborgen in bestandsbeheer. Klik in bestandsbeheer op "
 
28611
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>. Zie "
 
28612
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> voor meer informatie."
 
28613
 
 
28614
#~ msgctxt "_"
 
28615
#~ msgid ""
 
28616
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
 
28617
#~ msgstr ""
 
28618
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
 
28619
 
 
28620
#~ msgid ""
 
28621
#~ "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
28622
#~ "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 
28623
#~ "files open."
 
28624
#~ msgstr ""
 
28625
#~ "U kunt ook kiezen voor <gui>Toch ontkoppelen</gui> om het apparaat te "
 
28626
#~ "verwijderen zonder de bestanden te sluiten. Dit kan fouten veroorzaken in "
 
28627
#~ "toepassingen die deze bestanden geopend hebben."
 
28628
 
 
28629
#~ msgid ""
 
28630
#~ "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 
28631
#~ "the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit "
 
28632
#~ "</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
28633
#~ msgstr ""
 
28634
#~ "Als u het verkeerde bestand hernoemd heeft, of uw bestand niet de juiste "
 
28635
#~ "naam heeft gegeven, dan kunt u hernoemen ongedaan maken. Om de handeling "
 
28636
#~ "terug te draaien, kies direct <guiseq><gui>Bewerken </gui><gui> Ongedaan "
 
28637
#~ "maken</gui> </guiseq> zodat de vorige naam hersteld wordt."
 
28638
 
 
28639
#~ msgid ""
 
28640
#~ "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
 
28641
#~ "</key><key>F</key></keyseq>."
 
28642
#~ msgstr ""
 
28643
#~ "Klik op <gui>Zoeken</gui> in de werkbalk, of druk op "
 
28644
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
28645
 
 
28646
#~ msgid ""
 
28647
#~ "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 
28648
#~ "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 
28649
#~ "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 
28650
#~ "of case."
 
28651
#~ msgstr ""
 
28652
#~ "Typ een woord of woorden waarvan u weet dat ze in de bestandsnaam voorkomen "
 
28653
#~ "en druk op enter. Bijvoorbeeld, als u voor de naam van al uw facturen het "
 
28654
#~ "woord \"Factuur\" gebruikt, typ dan <input>factuur</input> in. Bij het "
 
28655
#~ "vinden van overeenkomsten maakt het niet uit of er hoofdletters of kleine "
 
28656
#~ "letters zijn gebruikt."
 
28657
 
 
28658
#~ msgid ""
 
28659
#~ "You can narrow your results by location and file type. Click the "
 
28660
#~ "<gui>+</gui> button to set more search criteria."
 
28661
#~ msgstr ""
 
28662
#~ "U kunt de resultaten beperken tot locatie en bestandstype. Klik op de "
 
28663
#~ "<gui>+</gui>-knop om meer zoekcriteria in te stellen."
 
28664
 
 
28665
#~ msgid ""
 
28666
#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
28667
#~ "results by a starting parent location."
 
28668
#~ msgstr ""
 
28669
#~ "Selecteer <gui>Locatie</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
 
28670
#~ "beperken tot een ouderlocatie waar het zoeken begint."
 
28671
 
 
28672
#~ msgid ""
 
28673
#~ "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
28674
#~ "results based on file type."
 
28675
#~ msgstr ""
 
28676
#~ "Selecteer <gui>Bestandstype</gui> in de keuzelijst om de zoekresultaten te "
 
28677
#~ "beperken tot een bestandstype."
 
28678
 
 
28679
#~ msgid ""
 
28680
#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 
28681
#~ "option and widen the search results."
 
28682
#~ msgstr ""
 
28683
#~ "Klik op de <gui>-</gui>-knop naast een zoekoptie om die optie te verwijderen "
 
28684
#~ "en de zoekresultaten te verbreden."
 
28685
 
 
28686
#~ msgid ""
 
28687
#~ "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 
28688
#~ "to the folder."
 
28689
#~ msgstr ""
 
28690
#~ "Klik nogmaals op <gui>Zoekopdracht</gui> in de werkbalk om de zoekopdracht "
 
28691
#~ "te verlaten en terug te keren naar de map."
 
28692
 
 
28693
#~ msgid ""
 
28694
#~ "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
 
28695
#~ "File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
28696
#~ msgstr ""
 
28697
#~ "Als u tevreden bent met de zoekparameters, klikt u op "
 
28698
#~ "<guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Zoekopdracht opslaan als…</gui> </guiseq>."
 
28699
 
 
28700
#~ msgid ""
 
28701
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
28702
#~ msgstr ""
 
28703
#~ "Eenvoudig bestanden vanuit de bestandsbeheerder naar uw apparaten of "
 
28704
#~ "contactpersonen verzenden."
 
28705
 
 
28706
#~ msgid ""
 
28707
#~ "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 
28708
#~ "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 
28709
#~ "list of common ways to sort files."
 
28710
#~ msgstr ""
 
28711
#~ "U kunt bestanden in een map op verschillende manieren sorteren, bijvoorbeeld "
 
28712
#~ "op volgorde van datum of bestandsgrootte. Zie <link xref=\"#ways\"/> "
 
28713
#~ "hieronder voor een lijst met veelvoorkomende manieren om bestanden te "
 
28714
#~ "sorteren."
 
28715
 
 
28716
#~ msgid ""
 
28717
#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
28718
#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
28719
#~ "but will use the default sort order for other folders. See <link "
 
28720
#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
 
28721
#~ "order."
 
28722
#~ msgstr ""
 
28723
#~ "Wanneer u de wijze waarop items in een map gesorteerd worden wijzigt, dan "
 
28724
#~ "heeft dat alleen invloed op die map. Bestandsbeheer onthoudt uw sorteerkeuze "
 
28725
#~ "voor die map, maar gebruikt de standaard sorteervolgorde voor andere mappen. "
 
28726
#~ "\r\n"
 
28727
#~ "Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> voor informatie over hoe u de standaard "
 
28728
#~ "sorteervolgorde wijzigt."
 
28729
 
 
28730
#~ msgid ""
 
28731
#~ "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 
28732
#~ "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
28733
#~ msgstr ""
 
28734
#~ "De manier waarop u bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de "
 
28735
#~ "<em>mapweergave</em> die u gebruikt. U kunt de huidige weergave met behulp "
 
28736
#~ "van de <gui>Beeld</gui>-menu wijzigen."
 
28737
 
 
28738
#~ msgid ""
 
28739
#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 
28740
#~ "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 
28741
#~ "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 
28742
#~ msgstr ""
 
28743
#~ "Om bestanden in een andere volgorde te sorteren, klik met rechts in een lege "
 
28744
#~ "ruimte in de map en kies een optie uit het menu <gui>Items ordenen</gui>. Of "
 
28745
#~ "gebruik het menu <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq>."
 
28746
 
 
28747
#~ msgid ""
 
28748
#~ "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 
28749
#~ "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 
28750
#~ "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 
28751
#~ msgstr ""
 
28752
#~ "Als u bijvoorbeeld <gui>Op naam</gui> selecteert in het menu <gui>Items "
 
28753
#~ "ordenen</gui>, dan zullen de bestanden worden gesorteerd op hun naam, in "
 
28754
#~ "alfabetische volgorde. Zie <link xref=\"#ways\"/> voor andere opties."
 
28755
 
 
28756
#~ msgid ""
 
28757
#~ "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
28758
#~ "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
28759
#~ msgstr ""
 
28760
#~ "U kunt sorteren in omgekeerde volgorde door <gui>Omgekeerde volgorde</gui> "
 
28761
#~ "te kiezen in het menu <gui>Items ordenen</gui>."
 
28762
 
 
28763
#~ msgid ""
 
28764
#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
28765
#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
28766
#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 
28767
#~ "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 
28768
#~ msgstr ""
 
28769
#~ "Voor de volledige controle over de volgorde en positie van bestanden in de "
 
28770
#~ "map klikt u met de rechtermuisknop in een lege ruimte in de map en "
 
28771
#~ "selecteert u <guisq><gui>Items ordenen</gui><gui>Handmatig</gui></guiseq>. U "
 
28772
#~ "kunt dan bestanden ordenen door ze in de map te verslepen. Handmatig "
 
28773
#~ "sorteren werkt alleen in de pictogrammenweergave."
 
28774
 
 
28775
#~ msgid ""
 
28776
#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
28777
#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
28778
#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
28779
#~ msgstr ""
 
28780
#~ "De optie <gui>Compacte weergave</gui> in het menu <gui>Items ordenen</gui> "
 
28781
#~ "rangschikt de bestanden zo dat ze zo weinig mogelijk ruimte innemen. Dit is "
 
28782
#~ "handig als u heel veel bestanden tegelijk in een map zichtbaar wilt hebben."
 
28783
 
 
28784
#~ msgid ""
 
28785
#~ "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 
28786
#~ "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
 
28787
#~ "and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
 
28788
#~ "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 
28789
#~ "of available columns."
 
28790
#~ msgstr ""
 
28791
#~ "In de lijstweergave kunt u kolommen tonen met meer eigenschappen en daarop "
 
28792
#~ "sorteren. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zichtbare "
 
28793
#~ "kolommen</gui></guiseq> en selecteer de kolommen die u zichtbaar wilt "
 
28794
#~ "hebben. U zult dan in staat zijn om te sorteren op die kolommen. Zie <link "
 
28795
#~ "xref=\"nautilus-list\"/> voor beschrijvingen van de beschikbare kolommen."
 
28796
 
 
28797
#~ msgid "Compact view"
 
28798
#~ msgstr "Compacte weergave"
 
28799
 
 
28800
#~ msgid ""
 
28801
#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 
28802
#~ "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 
28803
#~ "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 
28804
#~ msgstr ""
 
28805
#~ "In de compacte weergave kunt u bestanden op dezelfde manier sorteren als in "
 
28806
#~ "de pictogramweergave. Het enige verschil is dat u de bestanden niet "
 
28807
#~ "handmatig kunt plaatsen waar u wilt; in deze weergave zijn ze altijd "
 
28808
#~ "georganiseerd als een lijst."
 
28809
 
 
28810
#~ msgid ""
 
28811
#~ "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
 
28812
#~ "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
 
28813
#~ "templates will be listed in the submenu."
 
28814
#~ msgstr ""
 
28815
#~ "Klik met rechts op een lege plek in de map en kies daarna <gui "
 
28816
#~ "style=\"menuitem\">Nieuw document aanmaken</gui>. U krijgt een lijst met "
 
28817
#~ "beschikbare sjablonen te zien in het submenu."
 
28818
 
 
28819
#~ msgid ""
 
28820
#~ "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 
28821
#~ "you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
28822
#~ "Files</gui></guiseq> or pressed "
 
28823
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
 
28824
#~ "repeating either of these steps."
 
28825
#~ msgstr ""
 
28826
#~ "Deze bestanden zijn standaard verborgen. Als u ze ziet is dat omdat u of "
 
28827
#~ "gekozen hebt voor <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
 
28828
#~ "tonen</gui></guiseq> of u heeft gedrukt op "
 
28829
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. \r\n"
 
28830
#~ "U kunt ze weer verbergen door één van deze twee stappen te herhalen."
 
28831
 
 
28832
#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
28833
#~ msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
 
28834
 
 
28835
#~ msgid "Language &amp; region"
 
28836
#~ msgstr "Taal &amp; regio"
 
28837
 
 
28838
#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
28839
#~ msgstr ""
 
28840
#~ "Ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een "
 
28841
#~ "andere taal."
 
28842
 
 
28843
#~ msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
28844
#~ msgstr "Andere toetsenbordindelingen gebruiken"
 
28845
 
 
28846
#~ msgid ""
 
28847
#~ "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 
28848
#~ "different settings on display. Select a display in the preview area."
 
28849
#~ msgstr ""
 
28850
#~ "Als u meerdere beeldschermen heeft en die zijn niet gespiegeld, dan kunt u "
 
28851
#~ "verschillende scherminstellingen opgeven. Selecteer een scherm in het "
 
28852
#~ "voorbeeldgebied."
 
28853
 
 
28854
#~ msgid ""
 
28855
#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 
28856
#~ "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
 
28857
#~ "rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 
28858
#~ msgstr ""
 
28859
#~ "Er bestaan laptops  waarvan het scherm fysiek in vele richtingen kan "
 
28860
#~ "roteren; het is dus zinvol als u de rotatie kunt wijzigen. U kunt de rotatie "
 
28861
#~ "die u voor uw scherm wenst kiezen uit de <gui>Rotatie</gui>-keuzelijst."
 
28862
 
 
28863
#~ msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
 
28864
#~ msgstr "Klik en beweeg de muis aanwijzer zonder een muis"
27231
28865
 
27232
28866
#~ msgid ""
27233
28867
#~ "Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the "
27234
 
#~ "<gui>dash</gui>"
 
28868
#~ "<gui>Dash</gui>"
27235
28869
#~ msgstr ""
27236
28870
#~ "Druk op de <key><link xref=\"windows-key\">Super</link><key>-toets om de "
27237
28871
#~ "<gui>Snelzoeker</gui> te openen."
27238
28872
 
27239
 
#~ msgid ""
27240
 
#~ "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
27241
 
#~ "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
27242
 
#~ "devices."
27243
 
#~ msgstr ""
27244
 
#~ "Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis verplaatst "
27245
 
#~ "of uw touchpad gebruikt, dan kunt u de gevoeligheid en snelheid van de "
27246
 
#~ "aanwijzer voor deze apparaten aanpassen."
27247
 
 
27248
 
#~ msgid ""
27249
 
#~ "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
27250
 
#~ "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
27251
 
#~ "you."
27252
 
#~ msgstr ""
27253
 
#~ "Pas onder <gui>Aanwijzersnelheid</gui> de schuifregelaars "
27254
 
#~ "<gui>Versnelling</gui> en <gui>Gevoeligheid</gui> aan, totdat de beweging "
27255
 
#~ "van de aanwijzer prettig voor u is."
27256
 
 
27257
 
#~ msgid ""
27258
 
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
27259
 
#~ "mouse."
27260
 
#~ msgstr ""
27261
 
#~ "De gevoeligheid geeft aan hoeveel uw aanwijzer in het begin beweegt wanneer "
27262
 
#~ "u de muis verplaatst."
27263
 
 
27264
 
#~ msgid ""
27265
 
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
27266
 
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
27267
 
#~ "without lifting your hand, while still letting you point and click "
27268
 
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
27269
 
#~ msgstr ""
27270
 
#~ "Hoe verder u de muis verplaatst, hoe sneller de aanwijzer beweegt in "
27271
 
#~ "verhouding met uw beweging. Dit helpt u om de aanwijzer ver over het scherm "
27272
 
#~ "te verplaatsen zonder dat u uw hand hoeft op te tillen, terwijl u nog steeds "
27273
 
#~ "met precisie kunt aanwijzen en klikken. Versnelling beheert dit gedrag."
27274
 
 
27275
 
#~ msgid ""
27276
 
#~ "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
27277
 
#~ "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
27278
 
#~ "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
27279
 
#~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
27280
 
#~ msgstr ""
27281
 
#~ "U kunt de gevoeligheid en versnelling apart instellen voor uw muis en "
27282
 
#~ "touchpad. Soms zijn de prettigste instellingen voor het ene apparaat niet "
27283
 
#~ "het prettigst voor het andere. Stel de schuifregelaars in op het tabblad van "
27284
 
#~ "zowel de <gui>Muis</gui> als het <gui>Touchpad</gui>"
27285
 
 
27286
 
#~ msgid ""
27287
 
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
27288
 
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
27289
 
#~ msgstr ""
27290
 
#~ "Om te klikken, dubbelklikken en slepen met uw touchpad, kies "
27291
 
#~ "<gui>Muisklikken via het touchpad inschakelen</gui>."
27292
 
 
27293
 
#~ msgid ""
27294
 
#~ "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
27295
 
#~ "using two fingers."
27296
 
#~ msgstr ""
27297
 
#~ "U kunt scrollen met uw touchpad door één van de randen te gebruiken of door "
27298
 
#~ "twee vingers te gebruiken."
27299
 
 
27300
 
#~ msgid ""
27301
 
#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
27302
 
#~ "the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
27303
 
#~ "and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
27304
 
#~ "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
27305
 
#~ "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
27306
 
#~ msgstr ""
27307
 
#~ "Selecteer <gui> Edge scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om te "
27308
 
#~ "scrollen met behulp van de zijkant van uw touchpad. Wanneer dit geselecteerd "
27309
 
#~ "is, bent u in staat om verticaal te scrollen door uw vinger op en neer te "
27310
 
#~ "bewegen langs de rechterkant van uw touchpad. Als u <gui> Enable horizontal "
27311
 
#~ "scrolling </gui> ook geselecteerd heeft, kunt u uw vinger langs de onderkant "
27312
 
#~ "van de touchpad bewegen om horizontaal te scrollen."
27313
 
 
27314
 
#~ msgid ""
27315
 
#~ "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
27316
 
#~ "with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
27317
 
#~ "finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
27318
 
#~ "the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
27319
 
#~ "horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
27320
 
#~ "scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
27321
 
#~ "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
27322
 
#~ "touchpad."
27323
 
#~ msgstr ""
27324
 
#~ "Selecteer <gui> Two-finger scrolling </gui> onder <gui> Scrolling </gui> om "
27325
 
#~ "met twee vingers te scrollen. Als dit geselecteerd is, zal tikken en slepen "
27326
 
#~ "met één vinger normaal werken, maar als u met twee vingers over elk gedeelte "
27327
 
#~ "van het touchpad heen beweegt, zult u scrollen. Als u <gui> Enable "
27328
 
#~ "horizontal scrolling </gui> geselecteerd heeft, kunt u uw vingers van links "
27329
 
#~ "naar rechts over uw touchpad bewegen om horizontaal te scrollen. Wees wel "
27330
 
#~ "voorzichtig met het plaatsen van uw vingers. Als uw vingers te dicht bij "
27331
 
#~ "elkaar staan, lijkt het één grote vinger op het touchpad."
27332
 
 
27333
 
#~ msgid ""
27334
 
#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
27335
 
#~ "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
27336
 
#~ "application in the <gui>launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
27337
 
#~ "using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
27338
 
#~ "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
27339
 
#~ "have a special location for storing songs that music player applications "
27340
 
#~ "know how to get to but the file manager does not."
27341
 
#~ msgstr ""
27342
 
#~ "Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw "
27343
 
#~ "muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma in de "
27344
 
#~ "<gui>starter</gui>. U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler "
27345
 
#~ "\r\n"
27346
 
#~ "- als u ze kopieert via bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de "
27347
 
#~ "nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een "
27348
 
#~ "speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar "
27349
 
#~ "dat is maar bestandsbeheer niet."
27350
 
 
27351
 
#~ msgid ""
27352
 
#~ "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
27353
 
#~ "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
27354
 
#~ "and the trash behavior. In any file manager window, click "
 
28873
#~ msgid "<_:p-1/>."
 
28874
#~ msgstr "<_:p-1/>."
 
28875
 
 
28876
#~ msgid ""
 
28877
#~ "Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
 
28878
#~ "<app>Terminal</app>."
 
28879
#~ msgstr ""
 
28880
#~ "Typ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> om de "
 
28881
#~ "<app>Terminal</app> te openen."
 
28882
 
 
28883
#~ msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
28884
#~ msgstr ""
 
28885
#~ "Klik of scroll door te de tab-toets in te drukken of gebaren te maken op uw "
 
28886
#~ "touchpad"
 
28887
 
 
28888
#~ msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
28889
#~ msgstr "Klik of scroll met het touchpad"
 
28890
 
 
28891
#~ msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
28892
#~ msgstr "De muis heeft een vertraging voordat hij werkt"
 
28893
 
 
28894
#~ msgid ""
 
28895
#~ "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 
28896
#~ "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
 
28897
#~ "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
28898
#~ "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
28899
#~ msgstr ""
 
28900
#~ "Draadloze en optische muizen, evenals touchpads op laptops, moeten soms "
 
28901
#~ "\"gewekt\" worden voor ze werken. Ze gaan automatisch in slaap wanneer ze "
 
28902
#~ "niet gebruikt worden om energie te sparen. Om uw muis of touchpad te wekken "
 
28903
#~ "kunt u op een muisknop klikken of deze heen en weer bewegen."
 
28904
 
 
28905
#~ msgid ""
 
28906
#~ "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 
28907
#~ "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
28908
#~ "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 
28909
#~ "disabletouchpad\"/> for details."
 
28910
#~ msgstr ""
 
28911
#~ "Touchpads op laptops hebben soms een vertraging nadat u opgehouden bent met "
 
28912
#~ "typen voordat ze zullen beginnen te werken. Dit is om te voorkomen dat u per "
 
28913
#~ "ongeluk het touchpad aanraakt met uw handpalm terwijl u typt. Zie <link "
 
28914
#~ "xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> voor details."
 
28915
 
 
28916
#~ msgid ""
 
28917
#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 
28918
#~ "music player application you're using does not support converting the songs "
 
28919
#~ "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 
28920
#~ "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 
28921
#~ "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
 
28922
#~ "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
 
28923
#~ "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
 
28924
#~ "be able to do the conversion and so will not copy the song."
 
28925
#~ msgstr ""
 
28926
#~ "Nog een reden waarom nummers mogelijk niet op uw iPod terecht komen is dat "
 
28927
#~ "de muziektoepassing die u gebruikt het converteren van de nummers van het "
 
28928
#~ "ene audioformaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer kopieert "
 
28929
#~ "dat opgeslagen is in een audioformaat dat niet ondersteund wordt door uw "
 
28930
#~ "iPod (bijvoorbeeld een Ogg Vorbis (.oga)-bestand, dan zal de muziekspeler "
 
28931
#~ "proberen het te converteren naar een formaat dat de iPod wel kent, zoals "
 
28932
#~ "MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec of encoder genoemd) niet "
 
28933
#~ "is geïnstalleerd, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie te "
 
28934
#~ "doen en dus het nummer niet kopiëren."
 
28935
 
 
28936
#~ msgid ""
 
28937
#~ "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 
28938
#~ "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
 
28939
#~ "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
 
28940
#~ "most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, "
 
28941
#~ ".py and .pl, respectively."
 
28942
#~ msgstr ""
 
28943
#~ "Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u "
 
28944
#~ "kunt draaien (uitvoeren). De <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
28945
#~ "permissions#files\">bestandsrechten</link> moeten het draaien van een "
 
28946
#~ "programma ook toestaan. De meest voorkomende zijn Shell-, Python- en "
 
28947
#~ "Perlscripts. Deze hebben respectievelijk de extensie .sh, .py en .pl."
 
28948
 
 
28949
#~ msgid ""
 
28950
#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 
28951
#~ "<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
 
28952
#~ "time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 
28953
#~ "you wish to run or view the selected text file."
 
28954
#~ msgstr ""
 
28955
#~ "U kunt kiezen tussen <gui>Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren wanneer ze "
 
28956
#~ "geopend worden</gui>, <gui>Uitvoerbare tekstbestanden bekijken wanneer ze "
 
28957
#~ "geopend worden</gui> of <gui>Elke keer vragen</gui>. Als de laatste optie "
 
28958
#~ "gekozen is, dan verschijnt er een venster waarin gevraagd wordt of u het "
 
28959
#~ "geselecteerde tekstbestand wilt uitvoeren of bekijken."
 
28960
 
 
28961
#~ msgid ""
 
28962
#~ "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 
28963
#~ "manager."
 
28964
#~ msgstr ""
 
28965
#~ "Uw bladwijzers staan in het menu <gui>Bladwijzers</gui> van bestandsbeheer."
 
28966
 
 
28967
#~ msgid ""
 
28968
#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
28969
#~ msgstr ""
 
28970
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzers "
 
28971
#~ "bewerken…</gui></guiseq>."
 
28972
 
 
28973
#~ msgid ""
 
28974
#~ "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
28975
#~ "delete and click <gui>Remove</gui>."
 
28976
#~ msgstr ""
 
28977
#~ "Kies in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui>, de bladwijzer die u "
 
28978
#~ "wilt verwijderen en klik op <gui>Verwijderen</gui>."
 
28979
 
 
28980
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
28981
#~ msgstr ""
 
28982
#~ "Klik op <guiseq><gui>Bladwijzers</gui><gui>Bladwijzer "
 
28983
#~ "toevoegen</gui></guiseq>."
 
28984
 
 
28985
#~ msgid ""
 
28986
#~ "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
28987
#~ "rename."
 
28988
#~ msgstr ""
 
28989
#~ "Selecteer in het venster <gui>Bladwijzers bewerken</gui> de bladwijzer die u "
 
28990
#~ "wilt hernoemen."
 
28991
 
 
28992
#~ msgid ""
 
28993
#~ "To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file "
 
28994
#~ "manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or "
 
28995
#~ "select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will "
 
28996
#~ "find any computers on your local area network that advertise their ability "
 
28997
#~ "to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if "
 
28998
#~ "you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to "
 
28999
#~ "a server by typing in its internet/network address."
 
29000
#~ msgstr ""
 
29001
#~ "Om door bestanden op het netwerk te bladeren, kunt u <link xref=\"files-"
 
29002
#~ "browse\">Bestandsbeheer openen</link>. Klik daarna op  <gui>Netwerk "
 
29003
#~ "doorbladeren</gui> in de zijbalk, of selecteer <gui>Netwerk</gui> in het "
 
29004
#~ "<gui>Ga naar</gui>-menu. Bestandsbeheer zal elke computer in uw lokale "
 
29005
#~ "netwerk die aangeeft bestanden beschikbaar te hebben vinden. Als u wilt "
 
29006
#~ "verbinden met een server op het internet, of als u de computer die u zoekt "
 
29007
#~ "niet ziet, dan kunt u handmatig verbinding maken met een server door het "
 
29008
#~ "internet/netwerkadres ervan in te typen."
 
29009
 
 
29010
#~ msgid ""
 
29011
#~ "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
 
29012
#~ "Server</gui></guiseq>."
 
29013
#~ msgstr ""
 
29014
#~ "In bestandsbeheer, klik op <guiseq><gui>Bestand</gui> <gui>Verbinden met "
 
29015
#~ "server</gui></guiseq>."
 
29016
 
 
29017
#~ msgid ""
 
29018
#~ "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 
29019
#~ "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 
29020
#~ "on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 
29021
#~ msgstr ""
 
29022
#~ "Voer het adres van de server in, selecteer het type server, en voer "
 
29023
#~ "eventuele aanvullende informatie in. Klik daarna op  <gui>Verbinden</gui>. "
 
29024
#~ "Details over server types zijn <link xref=\"#types\">hieronder "
 
29025
#~ "vermeld</link>."
 
29026
 
 
29027
#~ msgid ""
 
29028
#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
 
29029
#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
 
29030
#~ "you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
 
29031
#~ "address</link>."
 
29032
#~ msgstr ""
 
29033
#~ "Voor servers op het internet, kunt u meestal gebruik maken van de domeinnaam "
 
29034
#~ "(bijvoorbeeld <sys>ftp.example.com</sys>). Echter voor computers op uw "
 
29035
#~ "lokale netwerk, moet u het <link xref=\"net-findip\">numerieke IP-"
 
29036
#~ "adres</link> gebruiken."
 
29037
 
 
29038
#~ msgid ""
 
29039
#~ "A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
 
29040
#~ "the files just as you would for those on your own computer."
 
29041
#~ msgstr ""
 
29042
#~ "Een nieuw venster wordt geopend met uw bestanden op de server. U kunt op "
 
29043
#~ "dezelfde manier door deze bestanden bladeren als u op uw eigen computer zou "
 
29044
#~ "doen."
 
29045
 
 
29046
#~ msgid ""
 
29047
#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
 
29048
#~ "the future"
 
29049
#~ msgstr ""
 
29050
#~ "De server zal ook aan het zijpaneel toegevoegd worden, zodat u er in de "
 
29051
#~ "toekomst snel bij kunt"
 
29052
 
 
29053
#~ msgid "Different types of servers"
 
29054
#~ msgstr "Verschillende soorten servers"
 
29055
 
 
29056
#~ msgid ""
 
29057
#~ "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 
29058
#~ "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 
29059
#~ "name and password."
 
29060
#~ msgstr ""
 
29061
#~ "U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. Sommige servers "
 
29062
#~ "zijn openbaar, en laten iedereen verbinding maken. Bij andere servers moet u "
 
29063
#~ "inloggen met een gebruikersnaam en wachtwoord."
 
29064
 
 
29065
#~ msgid ""
 
29066
#~ "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 
29067
#~ "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 
29068
#~ "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 
29069
#~ "use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
29070
#~ msgstr ""
 
29071
#~ "Als u een <em>secure shell</em>-account op een server heeft, dan kunt u via "
 
29072
#~ "deze methode verbinding maken. Vele webhosts hebben SSH-accounts voor hun "
 
29073
#~ "leden, zodat ze veilig bestanden kunnen uploaden. SSH-servers vereisen "
 
29074
#~ "altijd dat u zich aanmeldt. Als u een secure shell key gebruikt om u aan te "
 
29075
#~ "melden, laat dan het wachtwoordveld leeg."
 
29076
 
 
29077
#~ msgid ""
 
29078
#~ "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
29079
#~ "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
29080
#~ "and will usually not allow you to delete or upload files."
 
29081
#~ msgstr ""
 
29082
#~ "Sites waarvan u bestanden mag downloaden verlenen soms publieke of anonieme "
 
29083
#~ "FTP-toegang. Voor deze servers is geen gebruikersnaam of wachtwoord nodig en "
 
29084
#~ "ze staan meestal niet toe dat u bestanden verwijdert of uploadt."
 
29085
 
 
29086
#~ msgid ""
 
29087
#~ "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 
29088
#~ "password, or with a public user name using your email address as the "
 
29089
#~ "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 
29090
#~ "use the credentials specified by the FTP site."
 
29091
#~ msgstr ""
 
29092
#~ "Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich aanmeldt met een publieke "
 
29093
#~ "gebruikersnaam en wachtwoord, of met een publieke gebruikersnaam en uw e-"
 
29094
#~ "mailadres als wachtwoord. Gebruik voor deze servers de <gui>FTP (met "
 
29095
#~ "aanmelding)</gui> methode en gebruik de gegevens die door de FTP-site worden "
 
29096
#~ "opgegeven."
 
29097
 
 
29098
#~ msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
29099
#~ msgstr ""
 
29100
#~ "Pictogrambijschriften en de datumnotatie die gebruikt wordt in "
 
29101
#~ "bestandsbeheer beheren."
 
29102
 
 
29103
#~ msgid ""
 
29104
#~ "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
 
29105
#~ "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
 
29106
#~ "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 
29107
#~ "and select the <gui>Display</gui> tab."
 
29108
#~ msgstr ""
 
29109
#~ "U kunt verschillende aspecten van hoe bestandsbeheer bestanden weergeeft, "
 
29110
#~ "inclusief bijschriften onder pictogrammen en datumnotatie, beheren. Klik in "
 
29111
#~ "een venster in bestandsbeheer op "
 
29112
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en ga naar het "
 
29113
#~ "tabblad <gui>Weergave</gui>."
 
29114
 
 
29115
#~ msgid ""
 
29116
#~ "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
 
29117
#~ "manager will display more and more information in captions. You can choose "
 
29118
#~ "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 
29119
#~ "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
29120
#~ msgstr ""
 
29121
#~ "Wanneer u inzoomt op een map (onder het menu <gui>Beeld</gui>, dan zal "
 
29122
#~ "bestandsbeheer steeds meer informatie in het bijschrift tonen. U kunt tot "
 
29123
#~ "drie dingen kiezen om in bijschriften te tonen. Het eerste onderdeel zal bij "
 
29124
#~ "de meeste zoomfactoren weergegeven worden; het laatste alleen wanneer het "
 
29125
#~ "pictogram sterk uitvergroot is."
 
29126
 
 
29127
#~ msgid "Date format"
 
29128
#~ msgstr "Datumopmaak"
 
29129
 
 
29130
#~ msgid ""
 
29131
#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
 
29132
#~ "in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
 
29133
#~ "from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
 
29134
#~ "verbose format like you might write by hand, an international standard "
 
29135
#~ "format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
 
29136
#~ "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 
29137
#~ "showing the current date and time in that format."
 
29138
#~ msgstr ""
 
29139
#~ "Het tijdstip waarop bestanden worden geopend en gewijzigd kan worden "
 
29140
#~ "weergegeven in pictogrambijschriften of in kolommen in de lijstweergave. U "
 
29141
#~ "kunt het datumformaat dat u het makkelijkst vindt kiezen uit de keuzelijst "
 
29142
#~ "<gui>Formaat</gui>. Onder de beschikbare formaten vindt u een formaat zoals "
 
29143
#~ "u dat met de hand zou schrijven, een internationaal standaardformaat, en een "
 
29144
#~ "formaat dat relatieve uitdrukkingen gebruikt zoals <em>vandaag</em> en "
 
29145
#~ "<em>gisteren</em>."
 
29146
 
 
29147
#~ msgid ""
 
29148
#~ "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 
29149
#~ "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
 
29150
#~ "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
 
29151
#~ "no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 
29152
#~ "horizontal line across it)."
 
29153
#~ msgstr ""
 
29154
#~ "U kunt ook snel bestandsrechten instellen voor alle bestanden in de map via "
 
29155
#~ "de keuzelijsten <gui>Bestandstoegang</gui> en de optie <gui>Uitvoeren</gui>. "
 
29156
#~ "Laat bij de keuzelijsten <gui>---</gui> staan voor geen verandering, of het "
 
29157
#~ "keuzevak <gui>Uitvoeren</gui> in de stand \"onbepaald\" (een horizontale "
 
29158
#~ "streep er in)."
 
29159
 
 
29160
#~ msgid ""
 
29161
#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
29162
#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
29163
#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
 
29164
#~ "set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
 
29165
#~ "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 
29166
#~ "files in subfolders as well, to any depth."
 
29167
#~ msgstr ""
 
29168
#~ "Als u klikt op <gui>Rechten op bestanden in de map toepassen</gui>, dan zal "
 
29169
#~ "bestandsbeheer de lees-, schrijf- en uitvoerrechten van de bestanden in die "
 
29170
#~ "map aanpassen, gebaseerd op de opties <gui>Bestandstoegang</gui> en "
 
29171
#~ "<gui>Uitvoeren</gui> die u heeft ingesteld. Het zal ook de rechten wijzigen "
 
29172
#~ "van de mappen in die map zodat die overeenkomen met de rechten van die map. "
 
29173
#~ "Rechten op bestanden in de map worden ook toegepast op bestanden in "
 
29174
#~ "submappen, ongeacht de diepte daarvan."
 
29175
 
 
29176
#~ msgid ""
 
29177
#~ "There are 12 columns of information that you can display in the file "
 
29178
#~ "manager's list view. Click "
27355
29179
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
27356
 
#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
27357
 
#~ msgstr ""
27358
 
#~ "U kunt de volgende onderdelen beheren: éénmaal klikken of dubbelklikken om "
27359
 
#~ "een bestand te openen, hoe uitvoerbare tekstbestanden moeten worden "
27360
 
#~ "behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in een venster van "
27361
 
#~ "bestandsbeheer op <guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> "
27362
 
#~ "en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
27363
 
 
27364
 
#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
27365
 
#~ msgstr "<gui>Elke map in zijn eigen venster openen</gui>"
27366
 
 
27367
 
#~ msgid ""
27368
 
#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
27369
 
#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
27370
 
#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
27371
 
#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
27372
 
#~ "own window by default."
27373
 
#~ msgstr ""
27374
 
#~ "Als u een map opent in bestandsbeheer, zal deze normaal in hetzelfde venster "
27375
 
#~ "openen. U kunt rechtsklikken op een map en <gui>Open in een nieuw "
27376
 
#~ "venster</gui> kiezen om een map in een nieuw venster te openen. Als u dit "
27377
 
#~ "vaak doet, selecteer dan deze optie als u liever wilt dat elke map standaard "
27378
 
#~ "opent in een eigen venster."
27379
 
 
27380
 
#~ msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
27381
 
#~ msgstr "<gui>Een verwijderopdracht toevoegen die de prullenbak omzeilt</gui>"
27382
 
 
27383
 
#~ msgid ""
27384
 
#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
27385
 
#~ "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
27386
 
#~ "on an item in the <app>Files</app> application."
27387
 
#~ msgstr ""
27388
 
#~ "Het selecteren van deze optie voegt het menu-item <gui>Verwijderen</gui> toe "
27389
 
#~ "aan het menu <gui>Bewerken</gui> en aan het menu dat verschijnt wanneer met "
27390
 
#~ "rechts klikt op een item in de bestandsverkenner."
 
29180
#~ "<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 
29181
#~ msgstr ""
 
29182
#~ "Er zijn 12 informatiekolommen die kunnen worden weergegeven in de "
 
29183
#~ "lijstweergave van bestandsbeheer. Klik op "
 
29184
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en ga naar het "
 
29185
#~ "tabblad <gui>Lijstkolommen</gui> om te kiezen welke kolommen zichtbaar "
 
29186
#~ "zullen zijn."
 
29187
 
 
29188
#~ msgid "Date Modified"
 
29189
#~ msgstr "Wijzigingsdatum"
 
29190
 
 
29191
#~ msgid "Date Accessed"
 
29192
#~ msgstr "Datum benaderd"
 
29193
 
 
29194
#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
29195
#~ msgstr ""
 
29196
#~ "Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand geopend werd."
 
29197
 
 
29198
#~ msgid "Octal Permissions"
 
29199
#~ msgstr "Octale rechten"
 
29200
 
 
29201
#~ msgid ""
 
29202
#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
29203
#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 
29204
#~ "user class, group class and other users respectively."
 
29205
#~ msgstr ""
 
29206
#~ "Geeft de bestandsrechten weer in octale notatie met daaraan voorafgaand '40' "
 
29207
#~ "voor mappen en '100' voor bestanden. In de laatste drie cijfers "
 
29208
#~ "representeert elk cijfer respectievelijk de gebruikersklasse, groepsklasse "
 
29209
#~ "en andere gebruikers."
 
29210
 
 
29211
#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
29212
#~ msgstr ""
 
29213
#~ "Voor \"Lezen\" wordt 4 opgeteld bij het totaal van elk van de laatste drie "
 
29214
#~ "cijfers."
 
29215
 
 
29216
#~ msgid "Write adds 2 to the total."
 
29217
#~ msgstr "Voor \"Schrijven\" wordt 2 bij het totaal opgeteld."
 
29218
 
 
29219
#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
 
29220
#~ msgstr "Voor \"Uitvoeren\" wordt 1 bij het totaal opgeteld."
 
29221
 
 
29222
#~ msgid "SELinux Context"
 
29223
#~ msgstr "SELinux-context"
 
29224
 
 
29225
#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
29226
#~ msgstr ""
 
29227
#~ "Geeft de SELinux-context van het bestand weer, indien van toepassing."
 
29228
 
 
29229
#~ msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
29230
#~ msgstr ""
 
29231
#~ "Opgeven wanneer miniatuurafbeeldingen en voorbeelden van bestanden gebruikt "
 
29232
#~ "worden."
 
29233
 
 
29234
#~ msgid ""
 
29235
#~ "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 
29236
#~ "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
 
29237
#~ "control when previews are made. In any file manager window, click "
 
29238
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
29239
#~ "<gui>Preview</gui> tab."
 
29240
#~ msgstr ""
 
29241
#~ "Bestandsbeheer maakt miniatuurafbeeldingen aan om voorbeelden van "
 
29242
#~ "afbeeldings-, video- en tekstbestanden vooraf te bekijken. "
 
29243
#~ "Miniatuurafbeeldingen kunnen traag zijn bij grote bestanden of over "
 
29244
#~ "netwerken, dus kunt u opgeven wanneer er voorbeelden worden gemaakt. Klik in "
 
29245
#~ "een venster in bestandsbeheer op "
 
29246
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en selecteer het "
 
29247
#~ "tabblad <gui>Voorbeeld</gui>."
 
29248
 
 
29249
#~ msgid ""
 
29250
#~ "By default, all previews are only done for local files on your computer or "
 
29251
#~ "connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
 
29252
#~ "connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
 
29253
#~ "or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
 
29254
#~ "the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
 
29255
#~ "preview options to <gui>Always</gui>."
 
29256
#~ msgstr ""
 
29257
#~ "Standaard worden er alleen voorbeelden gemaakt voor lokale bestanden op uw "
 
29258
#~ "computer of aangesloten externe schijven. Bestandsbeheer kan <link "
 
29259
#~ "xref=\"nautilus-connect\"> door bestanden op andere computers "
 
29260
#~ "bladeren</link> via een lokaal netwerk of het internet. Als u vaak via een "
 
29261
#~ "lokaal netwerk door bestanden bladert, en het netwerk heeft een hoge "
 
29262
#~ "bandbreedte, dan wilt u mogelijk sommige of alle voorbeeldopties instellen "
 
29263
#~ "op <gui>Altijd</gui>."
 
29264
 
 
29265
#~ msgid "Text Files"
 
29266
#~ msgstr "Tekstbestanden"
 
29267
 
 
29268
#~ msgid ""
 
29269
#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
 
29270
#~ "The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
 
29271
#~ "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 
29272
#~ "it on only for files on your computer and local external drives."
 
29273
#~ msgstr ""
 
29274
#~ "Het pictogram voor bestanden met platte tekst ziet eruit als een beschreven "
 
29275
#~ "vel papier. Bestandsbeheer haalt automatisch de eerste paar regels tekst op "
 
29276
#~ "uit het bestand en toont die in het pictogram. U kunt deze functie in- of "
 
29277
#~ "uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer en "
 
29278
#~ "lokale externe schijven."
 
29279
 
 
29280
#~ msgid "Other Previewable Files"
 
29281
#~ msgstr "Andere voorbeeldweergaven"
 
29282
 
 
29283
#~ msgid ""
 
29284
#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
 
29285
#~ "files, and various other file types. Applications with custom file types can "
 
29286
#~ "even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
 
29287
#~ "feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
 
29288
#~ "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 
29289
#~ "below a certain file size."
 
29290
#~ msgstr ""
 
29291
#~ "Bestandsbeheer kan automatisch miniatuurafbeeldingen aanmaken voor "
 
29292
#~ "afbeeldingen, video's, PDF-bestanden en verschillende andere bestandstypes. "
 
29293
#~ "Toepassingen met eigen bestandstypes kunnen zelfs "
 
29294
#~ "miniatuurafbeeldingenondersteuning bieden voor bestanden die daar aangemaakt "
 
29295
#~ "worden. U kunt deze functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen "
 
29296
#~ "voor bestanden op uw computer en lokale externe schijven. U kunt ook alleen "
 
29297
#~ "toestaan dat er miniatuurafbeeldingen worden aangemaakt voor bestanden onder "
 
29298
#~ "een bepaalde bestandsgrootte."
 
29299
 
 
29300
#~ msgid "File manager views preferences"
 
29301
#~ msgstr "Weergavevoorkeuren bestandsbeheer"
 
29302
 
 
29303
#~ msgid ""
 
29304
#~ "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
29305
#~ "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 
29306
#~ "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
 
29307
#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
29308
#~ "<gui>Views</gui> tab."
 
29309
#~ msgstr ""
 
29310
#~ "U kunt de volgende onderdelen beheren: de standaardweergave voor nieuwe "
 
29311
#~ "mappen, hoe bestanden en mappen standaard worden gesorteerd, de zoomfactor "
 
29312
#~ "voor de weergave van pictogrammen en compacte weergave, en of bestanden "
 
29313
#~ "moeten worden weergegeven in de boomstructuur in de zijbalk. Klik in een "
 
29314
#~ "venster in bestandsbeheer op "
 
29315
#~ "<guiseq><gui>Bewerken</gui><gui>Voorkeuren</gui></guiseq> en kies het "
 
29316
#~ "tabblad <gui>Weergaven</gui>."
 
29317
 
 
29318
#~ msgid ""
 
29319
#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
29320
#~ "each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
 
29321
#~ "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 
29322
#~ "can use these views by default."
 
29323
#~ msgstr ""
 
29324
#~ "Standaard worden nieuwe mappen getoond in pictogrammenweergave. U kunt bij "
 
29325
#~ "het bladeren een weergave kiezen voor elke map, en bestandsbeheer zal voor "
 
29326
#~ "elke map onthouden welke weergave uw voorkeur heeft. Maar als u veelvuldig "
 
29327
#~ "de weergave Lijst of Compact gebruikt, dan kunt u deze weergaven als "
 
29328
#~ "standaard instellen."
 
29329
 
 
29330
#~ msgid ""
 
29331
#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
29332
#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
29333
#~ msgstr ""
 
29334
#~ "De weergave voor een aparte map wijzigen in het menu <gui>Beeld</gui> door "
 
29335
#~ "te klikken op <gui>Pictogrammen</gui>, <gui>Lijst</gui>, of "
 
29336
#~ "<gui>Compact</gui>."
 
29337
 
 
29338
#~ msgid ""
 
29339
#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
 
29340
#~ "they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
 
29341
#~ "trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
 
29342
#~ "the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
 
29343
#~ "clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
 
29344
#~ "sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
 
29345
#~ "file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
29346
#~ msgstr ""
 
29347
#~ "U kunt items in uw map ordenen op naam, bestandsgrootte, bestandstype, "
 
29348
#~ "wanneer ze het laatst gewijzigd werden, wanneer ze voor het laatst geopend "
 
29349
#~ "werden, of wanneer ze naar de prullenbak werden verplaatst. Hoe bestanden in "
 
29350
#~ "een aparte map worden geordend kunt u wijzigen via het menu "
 
29351
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Items ordenen</gui></guiseq> of door te klikken "
 
29352
#~ "op de kolomkoppen in de lijstweergave. Zie <link xref=\"files-sort\"/> voor "
 
29353
#~ "details. Dit menu heeft alleen invloed op de huidige map en bestandsbeheer "
 
29354
#~ "zal de sorteertechniek van uw voorkeur onthouden voor elke map."
 
29355
 
 
29356
#~ msgid ""
 
29357
#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 
29358
#~ "the default order used in new folders."
 
29359
#~ msgstr ""
 
29360
#~ "De keuzelijst <gui>Items ordenen</gui> in Bestandsbeheer-voorkeuren "
 
29361
#~ "gebruiken om de standaard volgorde die gebruikt wordt in nieuwe mappen te "
 
29362
#~ "wijzigen."
 
29363
 
 
29364
#~ msgid ""
 
29365
#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 
29366
#~ "files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
 
29367
#~ "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 
29368
#~ "according to the sort order, deselect this option."
 
29369
#~ msgstr ""
 
29370
#~ "Standaard zal bestandsbeheer alle mappen vóór bestanden tonen. Mappen en "
 
29371
#~ "bestanden zullen elk gerangschikt worden volgens de geselecteerde volgorde. "
 
29372
#~ "Als u mappen liever niet apart behandelt en ze samen met de bestanden "
 
29373
#~ "gesorteerd wilt hebben volgens de sorteervolgorde, hef deze optie dan op."
 
29374
 
 
29375
#~ msgid ""
 
29376
#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
29377
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 
29378
#~ "hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
 
29379
#~ "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 
29380
#~ "open file manager window, select this option."
 
29381
#~ msgstr ""
 
29382
#~ "Standaard worden verborgen bestanden en mappen niet weergegeven in "
 
29383
#~ "bestandsbeheer. Zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor informatie over "
 
29384
#~ "verborgen bestanden. U kunt verborgen bestanden tonen in een apart venster "
 
29385
#~ "vanuit het menu <gui>Beeld</gui>. Als u liever heeft dat verborgen bestanden "
 
29386
#~ "altijd getoond worden, of u wilt verborgen bestanden zien in elk geopende "
 
29387
#~ "venster in bestandsbeheer, selecteer dan deze optie."
 
29388
 
 
29389
#~ msgid ""
 
29390
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 
29391
#~ "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
29392
#~ "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
29393
#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
29394
#~ msgstr ""
 
29395
#~ "U kunt pictogrammen en tekst in de pictogrammenweergave groter of kleiner "
 
29396
#~ "maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
 
29397
#~ "<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
 
29398
#~ "onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
 
29399
#~ "u met deze optie de standaard instellen."
 
29400
 
 
29401
#~ msgid ""
 
29402
#~ "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 
29403
#~ "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
29404
#~ msgstr ""
 
29405
#~ "In pictogrammenweergave worden meer of minder bijschriften getoond, "
 
29406
#~ "gebaseerd op de zoomfactor. Zie <link xref=\"nautilus-display#icon-"
 
29407
#~ "captions\"/> voor meer informatie."
 
29408
 
 
29409
#~ msgid "Text beside icons"
 
29410
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
 
29411
 
 
29412
#~ msgid ""
 
29413
#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
29414
#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 
29415
#~ "to see more information at once."
 
29416
#~ msgstr ""
 
29417
#~ "Door deze optie te kiezen zullen de namen van mappen en bestanden rechts van "
 
29418
#~ "het pictogram in plaats van eronder geplaatst worden. Dit is een compactere "
 
29419
#~ "lay-out waardoor u meer informatie ineens kunt zien."
 
29420
 
 
29421
#~ msgid "Compact view defaults"
 
29422
#~ msgstr "Standaardinstellingen compacte weergave"
 
29423
 
 
29424
#~ msgid ""
 
29425
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
 
29426
#~ "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
29427
#~ "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
29428
#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
29429
#~ msgstr ""
 
29430
#~ "U kunt pictogrammen en tekst in de compacte weergave groter of kleiner "
 
29431
#~ "maken. U kunt dit doen in een individuele map vanuit het menu "
 
29432
#~ "<gui>Beeld</gui>, en bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map "
 
29433
#~ "onthouden. Als u vaak een grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt "
 
29434
#~ "u met deze optie de standaard instellen."
 
29435
 
 
29436
#~ msgid "All columns have the same width"
 
29437
#~ msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
 
29438
 
 
29439
#~ msgid ""
 
29440
#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 
29441
#~ "the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 
29442
#~ "the columns have the same width. This will make files and folders that have "
 
29443
#~ "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the "
 
29444
#~ "end."
 
29445
#~ msgstr ""
 
29446
#~ "Standaard is elke kolom in de compacte weergave net zo breed als nodig is om "
 
29447
#~ "de namen van de items in die kolom te laten passen. Door deze optie te "
 
29448
#~ "selecteren zullen alle kolommen dezelfde breedte hebben. Hierdoor zullen "
 
29449
#~ "bestanden en mappen met namen die langer zijn dan de kolombreedte, "
 
29450
#~ "weergegeven worden met een ellips (…) aan het einde."
 
29451
 
 
29452
#~ msgid ""
 
29453
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 
29454
#~ "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
29455
#~ "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
29456
#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
29457
#~ msgstr ""
 
29458
#~ "U kunt de pictogrammen en tekst in de lijstweergave groter of kleiner maken. "
 
29459
#~ "U kunt dit in een individuele map doen vanuit het menu <gui>Beeld</gui>, en "
 
29460
#~ "bestandsbeheer zal uw zoomkeuze voor elke map onthouden. Als u vaak een "
 
29461
#~ "grotere of kleinere zoomfactor gebruikt, dan kunt u met deze optie de "
 
29462
#~ "standaard instellen."
 
29463
 
 
29464
#~ msgid "Tree view defaults"
 
29465
#~ msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave"
 
29466
 
 
29467
#~ msgid ""
 
29468
#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
 
29469
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
 
29470
#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 
29471
#~ "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
29472
#~ msgstr ""
 
29473
#~ "U kunt een volledige mappenboomstructuur in de zijbalk van bestandsbeheer "
 
29474
#~ "tonen door te kiezen voor "
 
29475
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Zijbalk</gui><gui>Boom</gui></guiseq>. "
 
29476
#~ "Standaard toont de boomzijbalk alleen mappen. Als u ook bestanden in de "
 
29477
#~ "zijbalk wilt tonen, zet dan <gui>Alleen mappen tonen</gui> uit."
 
29478
 
 
29479
#~ msgid ""
 
29480
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 
29481
#~ "xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 
29482
#~ "java-plugin\">install the java plugin</link>…"
 
29483
#~ msgstr ""
 
29484
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">De standaard browser wijzigen</link>, "
 
29485
#~ "<link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>, <link xref=\"net-"
 
29486
#~ "install-java-plugin\">de Java-plugin installeren</link>..."
 
29487
 
 
29488
#~ msgid ""
 
29489
#~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
 
29490
#~ "from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
 
29491
#~ msgstr ""
 
29492
#~ "U kunt uw chatstatus (Beschikbaar, Afwezig, Bezet enz.) wijzigen in het "
 
29493
#~ "<link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
 
29494
 
 
29495
#~ msgid ""
 
29496
#~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
 
29497
#~ "desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
 
29498
#~ "organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
 
29499
#~ "the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 
29500
#~ msgstr ""
 
29501
#~ "Met Ubuntu kunt u posten naar uw favoriete sociale netwerksites vanaf uw "
 
29502
#~ "bureaublad. Ubuntu gebruikt de toepassing <app>Gwibber</app> waardoor u uw "
 
29503
#~ "sociale netwerksites op één plaats kunt organiseren en updates posten vanuit "
 
29504
#~ "het <gui>Me Menu</gui> zonder een website te openen."
 
29505
 
 
29506
#~ msgid ""
 
29507
#~ "Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link> on the "
 
29508
#~ "right hand side of the menu bar."
 
29509
#~ msgstr ""
 
29510
#~ "Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> rechts "
 
29511
#~ "in de menubalk."
 
29512
 
 
29513
#~ msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
 
29514
#~ msgstr "Kies <gui>microbloggen</gui>"
 
29515
 
 
29516
#~ msgid ""
 
29517
#~ "Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
 
29518
#~ msgstr ""
 
29519
#~ "Kies de site van het sociale netwerk dat u wilt instellen en klik op "
 
29520
#~ "<gui>toevoegen</gui>"
27391
29521
 
27392
29522
#~ msgid ""
27393
29523
#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
27394
 
#~ "appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
 
29524
#~ "menubar-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
27395
29525
#~ "bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
27396
29526
#~ "section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
27397
29527
#~ "social network."
27398
29528
#~ msgstr ""
27399
 
#~ "U kunt nu uw sociale netwerkberichten bekijken vanuit het <link xref=\"unity-"
27400
 
#~ "appmenu-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts in de menubalk, in de sectie "
27401
 
#~ "<gui>Microbloggen</gui>. Klik op één van de onderdelen in die sectie om "
27402
 
#~ "<gui>Gwibber</gui> te openen en berichten te lezen van, of te posten naar uw "
 
29529
#~ "U kunt nu uw sociale netwerk-berichten bekijken via het <link xref=\"unity-"
 
29530
#~ "menubar-intro\"> Berichtenmenu</link> rechts op de menubalk, in de sectie "
 
29531
#~ "<gui>Broadcast</gui>. Klik op een van de items in die sectie om "
 
29532
#~ "<gui>Gwibber</gui> te openen en  berichten te lezen van of te sturen naar uw "
27403
29533
#~ "sociale netwerk."
27404
29534
 
27405
29535
#~ msgid ""
27406
 
#~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
27407
 
#~ "see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
27408
 
#~ "intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
27409
 
#~ "press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
27410
 
#~ "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
27411
 
#~ "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
27412
 
#~ "ask for help on a support forum and quote these error messages."
27413
 
#~ msgstr ""
27414
 
#~ "Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te "
27415
 
#~ "zien of dit het geval is, ga naar de <link xref=\"unity-dash-"
27416
 
#~ "intro\">Snelzoeker</link> en open de terminal. Typ <cmd>nm-applet</cmd> in "
27417
 
#~ "en druk op <key>Enter</key> en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat "
27418
 
#~ "niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien "
27419
 
#~ "verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar ze "
27420
 
#~ "kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een "
27421
 
#~ "forum en geef deze foutmeldingen door."
27422
 
 
27423
 
#~ msgid ""
27424
 
#~ "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
27425
 
#~ "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
27426
 
#~ "the <gui>dash</gui>."
27427
 
#~ msgstr ""
27428
 
#~ "Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om "
27429
 
#~ "opdrachten in te typen op de <em>opdrachtregel</em> (Terminal). U vindt de "
27430
 
#~ "terminaltoepassing in de <gui>Snelzoeker</gui>."
27431
 
 
27432
 
#~ msgid ""
27433
 
#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
27434
 
#~ "<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for "
27435
 
#~ "<input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
27436
 
#~ msgstr ""
27437
 
#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op "
27438
 
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar "
27439
 
#~ "<input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
27440
 
 
27441
 
#~ msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
27442
 
#~ msgstr ""
27443
 
#~ "Ga naar de <gui>Snelzoeker</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
27444
 
#~ "maken</app>."
27445
 
 
27446
 
#~ msgid ""
27447
 
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
27448
 
#~ "Lock</gui> settings."
27449
 
#~ msgstr ""
27450
 
#~ "Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld "
27451
 
#~ "wordt in de <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>-instellingen."
27452
 
 
27453
 
#~ msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
27454
 
#~ msgstr "Klik op <gui>Helderheid en vergrendeling</gui>."
27455
 
 
27456
 
#~ msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
27457
 
#~ msgstr "In de <gui>Snelzoeker</gui>, open <app>Bureaublad delen</app>."
27458
 
 
27459
 
#~ msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
27460
 
#~ msgstr ""
27461
 
#~ "Veelgebruikte programmapictogrammen aan de starter toevoegen, verplaatsen of "
27462
 
#~ "verwijderen."
27463
 
 
27464
 
#~ msgid "Change which applications show in the launcher"
27465
 
#~ msgstr "Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de starter"
27466
 
 
27467
 
#~ msgid ""
27468
 
#~ "To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
27469
 
#~ "intro\">launcher</link> for easy access:"
27470
 
#~ msgstr ""
27471
 
#~ "Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"unity-launcher-"
27472
 
#~ "intro\">starter</link> voor snelle toegang:"
27473
 
 
27474
 
#~ msgid ""
27475
 
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
27476
 
#~ "intro\">dash</link> onto the launcher."
27477
 
#~ msgstr ""
27478
 
#~ "Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
27479
 
#~ "intro\">Snelzoeker</link> naar de Starter."
27480
 
 
27481
 
#~ msgid ""
27482
 
#~ "The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
27483
 
#~ "launcher, and then back onto it in the desired location."
27484
 
#~ msgstr ""
27485
 
#~ "De volgorde van de pictogrammen in de starter kan worden gewijzigd door een "
27486
 
#~ "pictogram van de starter te slepen en het op de gewenste plaats neer te "
27487
 
#~ "zetten."
27488
 
 
27489
 
#~ msgid ""
27490
 
#~ "To remove an application icon from the launcher, right click on the "
27491
 
#~ "application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
27492
 
#~ msgstr ""
27493
 
#~ "Om een toepassingspictogram uit de starter te verwijderen, klikt u met "
27494
 
#~ "rechts op het toepassingspictogram en selecteert <gui>Uit starter "
27495
 
#~ "verwijderen</gui>."
27496
 
 
27497
 
#~ msgid ""
27498
 
#~ "Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
27499
 
#~ "applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
27500
 
#~ "you can launch new applications and control which window is active."
27501
 
#~ msgstr ""
27502
 
#~ "Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende "
27503
 
#~ "toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>Snelzoeker</gui> als de "
27504
 
#~ "<gui>Starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster "
27505
 
#~ "actief is."
27506
 
 
27507
 
#~ msgid ""
27508
 
#~ "Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
27509
 
#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
27510
 
#~ "launcher."
27511
 
#~ msgstr ""
27512
 
#~ "Of druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het "
27513
 
#~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op <key>M</key>. Het venster ‘verdwijnt’ "
27514
 
#~ "in de starter."
27515
 
 
27516
 
#~ msgid ""
27517
 
#~ "Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or "
27518
 
#~ "retrieve it from the window switcher by pressing "
27519
 
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
27520
 
#~ msgstr ""
27521
 
#~ "Klik erop in de <link xref=\"unity-launcher-intro\">starter</link>, of haal "
27522
 
#~ "het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op "
27523
 
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
27524
 
 
27525
 
#~ msgid "From the launcher"
27526
 
#~ msgstr "Vanuit de starter"
27527
 
 
27528
 
#~ msgid ""
27529
 
#~ "Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
27530
 
#~ "your screen."
27531
 
#~ msgstr ""
27532
 
#~ "Toon de <gui>starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw "
27533
 
#~ "scherm te gaan."
27534
 
 
27535
 
#~ msgid ""
27536
 
#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
27537
 
#~ "<app>Terminal</app>."
27538
 
#~ msgstr ""
27539
 
#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
27540
 
#~ "<app>Terminal</app>."
27541
 
 
27542
 
#~ msgid ""
27543
 
#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
27544
 
#~ msgstr ""
27545
 
#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
27546
 
#~ "Terminal."
27547
 
 
27548
 
#~ msgid ""
27549
 
#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
27550
 
#~ "information on the character map, see the <link "
27551
 
#~ "href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
27552
 
#~ msgstr ""
27553
 
#~ "U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in de <gui>Snelzoeker</gui>. Zie de "
27554
 
#~ "<link href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor "
27555
 
#~ "meer informatie hierover."
27556
 
 
27557
 
#~ msgid ""
27558
 
#~ "The applications lens is the first lens after the dash home in the <gui>lens "
27559
 
#~ "bar</gui>. The applications lens gives you easy access to your apps or apps "
27560
 
#~ "available for install."
27561
 
#~ msgstr ""
27562
 
#~ "De toepassingenlens is de eerste lens na Snelzoeker home in de "
27563
 
#~ "<gui>lenzenbalk</gui>. De toepassingenlens geeft u toegang tot uw "
27564
 
#~ "toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te installeren."
27565
 
 
27566
 
#~ msgid ""
27567
 
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the dash "
27568
 
#~ "directly at the applications lens."
27569
 
#~ msgstr ""
27570
 
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> gebruiken om de "
27571
 
#~ "Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen."
27572
 
 
27573
 
#~ msgid ""
27574
 
#~ "The files lens is the second lens after the dash home in the <gui>lens "
27575
 
#~ "bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you easy "
27576
 
#~ "access to recently used files, folders, or downloads."
27577
 
#~ msgstr ""
27578
 
#~ "De bestandenlens is de tweede lens na Snelzoeker home in de "
27579
 
#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en heeft als pictogram een document. De bestandenlens "
27580
 
#~ "geeft u gemakkelijk toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of "
27581
 
#~ "downloads."
27582
 
 
27583
 
#~ msgid ""
27584
 
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the dash "
27585
 
#~ "directly at the files lens."
27586
 
#~ msgstr ""
27587
 
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> gebruiken om de "
27588
 
#~ "Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen."
27589
 
 
27590
 
#~ msgid ""
27591
 
#~ "The Gwibber lens is the third lens after the dash home in the <gui>lens "
 
29536
#~ "You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
 
29537
#~ "http://gwibber.com/docs/user-"
 
29538
#~ "guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
 
29539
#~ "website</link>."
 
29540
#~ msgstr ""
 
29541
#~ "U kunt een PDF-handleiding over het gebruik van <app>Gwibber</app> <link "
 
29542
#~ "href=\" http://gwibber.com/docs/user-"
 
29543
#~ "guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> downloaden van de "
 
29544
#~ "Gwibber-website</link>."
 
29545
 
 
29546
#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 
29547
#~ msgstr "Kies <gui>Verbindingsinformatie</gui>."
 
29548
 
 
29549
#~ msgid ""
 
29550
#~ "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
29551
#~ msgstr ""
 
29552
#~ "Uw interne IP-adres zal weergegeven worden als het <gui>IP-adres</gui>."
 
29553
 
 
29554
#~ msgid ""
 
29555
#~ "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 
29556
#~ msgstr ""
 
29557
#~ "Klik op <gui>Sluiten</gui> om het venster <gui>Verbindingsinformatie</gui> "
 
29558
#~ "te sluiten."
 
29559
 
 
29560
#~ msgid ""
 
29561
#~ "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 
29562
#~ "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
29563
#~ msgstr ""
 
29564
#~ "Alle drie de adressen moeten ‘IP-adressen’ zijn, dat wil zeggen vier "
 
29565
#~ "getallen gescheiden door punten (bijv. 123.45.6.78)."
 
29566
 
 
29567
#~ msgid ""
 
29568
#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
29569
#~ "turn the wireless card off and on again..."
 
29570
#~ msgstr ""
 
29571
#~ "Controleer of het het wachtwoord goed is, probeer de wachtwoordsleutel te "
 
29572
#~ "gebruiken in plaats van het wachtwoord, schakel de netwerkkaart uit en dan "
 
29573
#~ "weer in."
 
29574
 
 
29575
#~ msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
 
29576
#~ msgstr "Tips om het stroomverbruik van uw computer te verlagen."
 
29577
 
 
29578
#~ msgid ""
 
29579
#~ "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
 
29580
#~ "people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 
29581
#~ "faster, but this isn't the case."
 
29582
#~ msgstr ""
 
29583
#~ "Schakel de computer uit wanneer u deze voor langere tijd niet gebruikt. "
 
29584
#~ "Sommige mensen denken dat een computer sneller slijt als hij vaak uitgezet "
 
29585
#~ "wordt, maar dit is niet het geval."
 
29586
 
 
29587
#~ msgid ""
 
29588
#~ "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 
29589
#~ "using them."
 
29590
#~ msgstr ""
 
29591
#~ "Zet externe apparaten (zoals printers en scanners) uit wanneer u die niet "
 
29592
#~ "gebruikt."
 
29593
 
 
29594
#~ msgid ""
 
29595
#~ "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
29596
#~ "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 
29597
#~ "which takes quite a bit of power."
 
29598
#~ msgstr ""
 
29599
#~ "Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de "
 
29600
#~ "draadloze netwerk/Bluetooth-kaart uit. Deze apparaten zenden radiogolven "
 
29601
#~ "uit, hetgeen behoorlijk wat energie verbruikt."
 
29602
 
 
29603
#~ msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
 
29604
#~ msgstr "Tips zoals ‘Zorg ervoor dat de acculading niet te laag wordt’"
 
29605
 
 
29606
#~ msgid ""
 
29607
#~ "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 
29608
#~ "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 
29609
#~ "their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
29610
#~ msgstr ""
 
29611
#~ "Naarmate laptopaccu's ouder worden, verslechtert het opslaan van energie en "
 
29612
#~ "zal de capaciteit geleidelijk aan afnemen. Er zijn een aantal technieken die "
 
29613
#~ "u kunt gebruiken om de levensduur te verlengen, alhoewel u niet een al te "
 
29614
#~ "grote verandering moet verwachten."
 
29615
 
 
29616
#~ msgid ""
 
29617
#~ "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
29618
#~ "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
 
29619
#~ "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
 
29620
#~ "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
 
29621
#~ "discharged is worse for the battery."
 
29622
#~ msgstr ""
 
29623
#~ "Laat de accu niet helemaal leeglopen. Herlaad de accu altijd "
 
29624
#~ "<em>voordat</em> de accustroom erg laag wordt, hoewel de meeste accu's een "
 
29625
#~ "ingebouwde beveiliging hebben om te voorkomen dat de accustroom te laag "
 
29626
#~ "wordt. Het is weliswaar efficiënter om de accu te herladen wanneer die "
 
29627
#~ "slechts gedeeltelijk ontladen is, maar dit is niet goed voor de accu."
 
29628
 
 
29629
#~ msgid ""
 
29630
#~ "Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
 
29631
#~ "let the battery get any warmer than it has to."
 
29632
#~ msgstr ""
 
29633
#~ "Hitte heeft een schadelijk effect op de ladingsefficiëntie van een accu. "
 
29634
#~ "Laat de accu niet warmer worden dan nodig."
 
29635
 
 
29636
#~ msgid ""
 
29637
#~ "Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
 
29638
#~ "buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
29639
#~ "battery - always buy replacements when you need them."
 
29640
#~ msgstr ""
 
29641
#~ "Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een "
 
29642
#~ "vervangingsaccu te kopen op hetzelfde moment dat u de originele accu krijgt -"
 
29643
#~ " koop altijd vervangingen wanneer u ze nodig heeft."
 
29644
 
 
29645
#~ msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
 
29646
#~ msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?"
 
29647
 
 
29648
#~ msgid ""
 
29649
#~ "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
 
29650
#~ "order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
 
29651
#~ "speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 
29652
#~ "should last longer."
 
29653
#~ msgstr ""
 
29654
#~ "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien om "
 
29655
#~ "energie te besparen. De processor (CPU) van de laptop schakelt over naar een "
 
29656
#~ "lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer "
 
29657
#~ "werken zodat de accu langer meegaat."
 
29658
 
 
29659
#~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
 
29660
#~ msgstr ""
 
29661
#~ "De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund "
 
29662
#~ "wordt."
 
29663
 
 
29664
#~ msgid ""
 
29665
#~ "If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
 
29666
#~ "internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
 
29667
#~ "when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> "
 
29668
#~ "don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
 
29669
#~ "connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 
29670
#~ msgstr ""
 
29671
#~ "Wanneer  u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna weer heeft "
 
29672
#~ "geactiveerd, kan uw draadloze internetverbinding mogelijk niet meer werken. "
 
29673
#~ "Dit gebeurt wanneer <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma's</link> "
 
29674
#~ "van draadloze apparaten niet volledig de energiebesparende functies "
 
29675
#~ "ondersteunen. De draadloze verbinding werkt niet meer, dit gebeurt meestal "
 
29676
#~ "wanneer de computer weer geactiveerd wordt."
 
29677
 
 
29678
#~ msgid ""
 
29679
#~ "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
29680
#~ "batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 
29681
#~ "dimming</link>…"
 
29682
#~ msgstr ""
 
29683
#~ "<link xref=\"power-suspend\">Pauzestand</link>, <link xref=\"power-"
 
29684
#~ "batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm "
 
29685
#~ "dimmen</link>..."
 
29686
 
 
29687
#~ msgid ""
 
29688
#~ "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
 
29689
#~ "your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
 
29690
#~ "This could be because the device's driver doesn't properly support suspend "
 
29691
#~ "or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
 
29692
#~ "driver</link> and not the device itself."
 
29693
#~ msgstr ""
 
29694
#~ "Als u uw computer in de pauzestand zet en deze daarna weer activeert, dan "
 
29695
#~ "kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet "
 
29696
#~ "goed werkt. Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat het stuurprogramma "
 
29697
#~ "van het apparaat geen pauze/slaapstand ondersteunt. Dit is een <link "
 
29698
#~ "xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en niet het "
 
29699
#~ "apparaat zelf."
 
29700
 
 
29701
#~ msgid ""
 
29702
#~ "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
29703
#~ "power</gui>."
 
29704
#~ msgstr ""
 
29705
#~ "Open <gui>Helderheid en vergrendeling</gui> en haal het vinkje weg bij "
 
29706
#~ "<gui>Scherm dimmen om energie te sparen</gui>."
 
29707
 
 
29708
#~ msgid ""
 
29709
#~ "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
 
29710
#~ "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
 
29711
#~ "the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
 
29712
#~ "print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
 
29713
#~ msgstr ""
 
29714
#~ "Wanneer u per ongeluk begonnen bent met het afdrukken van een document, dan "
 
29715
#~ "kunt u het afdrukken snel annuleren zodat u geen inkt of papier verspilt. "
 
29716
#~ "Klik op het printerpictogram in de <gui>menubalk</gui>. In het "
 
29717
#~ "<gui>Afdrukstatus</gui>venster, selecteert u de afdruktaak die u wilt "
 
29718
#~ "annuleren en klikt daarna op de knop <gui>Annuleren</gui>."
 
29719
 
 
29720
#~ msgid ""
 
29721
#~ "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
 
29722
#~ "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
29723
#~ msgstr ""
 
29724
#~ "Als het annuleren van de afdruktaak niet werkt  zoals u had verwacht, "
 
29725
#~ "probeer dan de <gui>Annuleren</gui>-knop van uw printer ingedrukt te houden."
 
29726
 
 
29727
#~ msgid ""
 
29728
#~ "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 
29729
#~ "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
 
29730
#~ "<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
 
29731
#~ msgstr ""
 
29732
#~ "Er zal een bericht verschijnen wanneer het systeem klaar is met het "
 
29733
#~ "installeren van de printer. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
 
29734
#~ "testpagina af te drukken of <gui>Configureren</gui> om verdere wijzigingen "
 
29735
#~ "in de printerinstellingen aan te brengen."
 
29736
 
 
29737
#~ msgid ""
 
29738
#~ "Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
 
29739
#~ "tab."
 
29740
#~ msgstr ""
 
29741
#~ "Open <gui>Taalondersteuning</gui> and selecteer het "
 
29742
#~ "<gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
 
29743
 
 
29744
#~ msgid ""
 
29745
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
 
29746
#~ "remote-login\">remote login</link>"
 
29747
#~ msgstr ""
 
29748
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>, <link xref=\"sharing-"
 
29749
#~ "remote-login\">aanmelden op afstand</link>"
 
29750
 
 
29751
#~ msgctxt "_"
 
29752
#~ msgid ""
 
29753
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
 
29754
#~ "md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
 
29755
#~ msgstr ""
 
29756
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
 
29757
#~ "md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
 
29758
 
 
29759
#~ msgid ""
 
29760
#~ "If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link "
 
29761
#~ "xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google "
 
29762
#~ "Docs."
 
29763
#~ msgstr ""
 
29764
#~ "Als u een gebruiker bent van Google Docs, overweeg dan uw Google-"
 
29765
#~ "accountgegevens aan uw <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> toe te "
 
29766
#~ "voegen om zoekresultaten uit Google Docs te zien."
 
29767
 
 
29768
#~ msgid "Gwibber lens"
 
29769
#~ msgstr "Gwibber-lens"
 
29770
 
 
29771
#~ msgid ""
 
29772
#~ "The Gwibber lens is the third lens after the Dash home in the <gui>lens "
27592
29773
#~ "bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy "
27593
29774
#~ "access to your online social media accounts."
27594
29775
#~ msgstr ""
27597
29778
#~ "u toegang tot uw online sociale media-accounts."
27598
29779
 
27599
29780
#~ msgid ""
27600
 
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the dash "
 
29781
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the Dash "
27601
29782
#~ "directly at the Gwibber lens."
27602
29783
#~ msgstr ""
27603
29784
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> gebruiken om de "
27604
29785
#~ "Snelzoeker direct in de Gwibberlens te openen."
27605
29786
 
27606
 
#~ msgid "The dash is the top button in the launcher."
27607
 
#~ msgstr "De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter."
27608
 
 
27609
 
#~ msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
27610
 
#~ msgstr "Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker"
27611
 
 
27612
 
#~ msgid ""
27613
 
#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and "
27614
 
#~ "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
27615
 
#~ "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
27616
 
#~ "you will surely find this feature of the dash to be useful."
27617
 
#~ msgstr ""
27618
 
#~ "In de <gui>Snelzoeker</gui> kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, "
27619
 
#~ "muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt "
27620
 
#~ "heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft bewerkt, "
27621
 
#~ "maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie zeker "
27622
 
#~ "nuttig vinden."
27623
 
 
27624
 
#~ msgid ""
27625
 
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the top icon in the <link "
27626
 
#~ "xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo "
27627
 
#~ "on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-"
27628
 
#~ "key\">Super</key> key."
27629
 
#~ msgstr ""
27630
 
#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te gebruiken, klik op het bovenste pictogram in "
27631
 
#~ "de <link xref=\"unity-launcher-intro\">starter</link>. Op dit pictogram "
27632
 
#~ "staat het ubuntu-logo. Om de <gui>Snelzoeker</gui> sneller te openen, kunt u "
27633
 
#~ "drukken op de <key xref=\"windows-key\">Super</key>-toets."
27634
 
 
27635
 
#~ msgid ""
27636
 
#~ "To hide the <gui>dash</gui>, click the top icon again or press "
27637
 
#~ "<key>Super</key> or <key>Esc</key>."
27638
 
#~ msgstr ""
27639
 
#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te verbergen, klik nogmaals op het bovenste "
27640
 
#~ "pictogram of druk op <key>Super</key> of <key>Esc</key>."
27641
 
 
27642
 
#~ msgid "Search everything from the dash home"
27643
 
#~ msgstr "Alles zoeken via Snelzoeker home"
27644
 
 
27645
 
#~ msgid ""
27646
 
#~ "The first thing you'll see when opening the dash is the Dash Home. Without "
27647
 
#~ "typing or clicking anything, the dash home will show you apps and files "
27648
 
#~ "you've used recently."
27649
 
#~ msgstr ""
27650
 
#~ "Het eerste wat u ziet als u de Snelzoeker opent is Snelzoeker home. Als u "
27651
 
#~ "niets intypt of aanklikt, toont de Snelzoeker uw onlangs gebruikte "
27652
 
#~ "toepassingen en bestanden."
27653
 
 
27654
 
#~ msgid ""
27655
 
#~ "Lenses allow you to focus the dash results and exclude results from other "
27656
 
#~ "lenses."
27657
 
#~ msgstr ""
27658
 
#~ "Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit andere "
27659
 
#~ "lenzen uitsluiten."
27660
 
 
27661
 
#~ msgid ""
27662
 
#~ "You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker "
27663
 
#~ "strip at the bottom of the dash."
27664
 
#~ msgstr ""
27665
 
#~ "U kunt de beschikbare lenzen zien in de <gui>lenzenbalk</gui>. Dit is de "
27666
 
#~ "donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker."
27667
 
 
27668
 
#~ msgid ""
27669
 
#~ "The music lens is the fourth lens after the dash home in the <gui>lens "
27670
 
#~ "bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you easy "
27671
 
#~ "access to your music or music available online."
27672
 
#~ msgstr ""
27673
 
#~ "De muzieklens is de vierde lens na Snelzoeker home in de "
27674
 
#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een muzieknoot. De muzieklens geeft "
27675
 
#~ "u gemakkelijk toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is."
27676
 
 
27677
 
#~ msgid ""
27678
 
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to open the dash "
27679
 
#~ "directly at the music lens."
27680
 
#~ msgstr ""
27681
 
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> gebruiken om de "
27682
 
#~ "Snelzoeker direct in de muzieklens te openen."
27683
 
 
27684
 
#~ msgid ""
27685
 
#~ "The photos lens is the fifth lens after the dash home in the <gui>lens "
27686
 
#~ "bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you easy "
27687
 
#~ "access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online "
27688
 
#~ "Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
27689
 
#~ msgstr ""
27690
 
#~ "De foto's lens is de vijfde lens na Snelzoeker home in de "
27691
 
#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en heeft een camera als pictogram. De foto's lens "
27692
 
#~ "geeft u gemakkelijk toegang tot foto's op uw computer of <link "
27693
 
#~ "xref=\"accounts\">online-accounts</link> zoals Facebook of Google Picasa."
27694
 
 
27695
 
#~ msgid ""
27696
 
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> to open the dash "
27697
 
#~ "directly at the photos lens."
27698
 
#~ msgstr ""
27699
 
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> gebruiken om de "
27700
 
#~ "Snelzoeker direct in de fotolens te openen."
27701
 
 
27702
 
#~ msgid "You can even buy or rent videos from the dash."
27703
 
#~ msgstr "U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker."
27704
 
 
27705
 
#~ msgid ""
27706
 
#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the dash "
27707
 
#~ "directly at the video lens."
27708
 
#~ msgstr ""
27709
 
#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> gebruiken om de "
27710
 
#~ "Snelzoeker direct in de videolens te openen."
27711
 
 
27712
 
#~ msgid ""
27713
 
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
27714
 
#~ msgstr ""
27715
 
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Meer informatie over de starter.</link>"
27716
 
 
27717
 
#~ msgid ""
27718
 
#~ "The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and "
27719
 
#~ "is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
27720
 
#~ "Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
27721
 
#~ "desktop, the <gui>Dash</gui>."
27722
 
#~ msgstr ""
27723
 
#~ "De <gui>Ubuntu-knop</gui> bevindt zich in de linker bovenhoek van het scherm "
27724
 
#~ "en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de <gui>Ubuntu-"
27725
 
#~ "knop</gui>, dan zal Unity u een extra functie van het bureaublad geven, de "
27726
 
#~ "<gui>Snelzoeker</gui>."
27727
 
 
27728
 
#~ msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
27729
 
#~ msgstr ""
27730
 
#~ "<link xref=\"unity-dash-intro\">Meer informatie over de Snelzoeker.</link>"
27731
 
 
27732
 
#~ msgid "Auto-hide the launcher"
27733
 
#~ msgstr "De starter automatisch verbergen"
27734
 
 
27735
 
#~ msgid ""
27736
 
#~ "You can hide the <gui>launcher</gui> if you only want to see it when you "
27737
 
#~ "move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
27738
 
#~ msgstr ""
27739
 
#~ "U kunt de <gui>starter</gui> verbergen als u deze alleen wilt zien wanneer u "
27740
 
#~ "met uw muis of touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw scherm gaat."
27741
 
 
27742
 
#~ msgid ""
27743
 
#~ "To help prevent you from accidentally showing the launcher, Ubuntu requires "
27744
 
#~ "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make "
27745
 
#~ "the launcher show. You can adjust the force needed by setting the "
27746
 
#~ "<gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
27747
 
#~ msgstr ""
27748
 
#~ "Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u met "
27749
 
#~ "de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te tonen. "
27750
 
#~ "U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de Gevoeligheid "
27751
 
#~ "openbaren-schuifbalk hoger of lager in te stellen."
27752
 
 
27753
 
#~ msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
27754
 
#~ msgstr "De pictogrammen in de starter groter of kleiner maken."
27755
 
 
27756
 
#~ msgid "Change the size of icons in the launcher"
27757
 
#~ msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen"
27758
 
 
27759
 
#~ msgid ""
27760
 
#~ "You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
27761
 
#~ "launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
27762
 
#~ "easier to click."
27763
 
#~ msgstr ""
27764
 
#~ "U kunt de starterpictogrammen kleiner maken zodat er meer items in de "
27765
 
#~ "starter passen. U kunt de starterpictogrammen ook groter maken zodat u er "
27766
 
#~ "makkelijker op kan klikken."
27767
 
 
27768
 
#~ msgid "The launcher is at the left of your screen."
27769
 
#~ msgstr "De starter bevindt zich links op uw scherm."
27770
 
 
27771
 
#~ msgid "Use the launcher to start applications"
27772
 
#~ msgstr "De starter gebruiken om toepassingen te starten"
27773
 
 
27774
 
#~ msgid ""
27775
 
#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity desktop. "
27776
 
#~ "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of "
27777
 
#~ "the screen. The launcher provides you with quick access to applications, "
27778
 
#~ "workspaces, removable devices and the trash."
27779
 
#~ msgstr ""
27780
 
#~ "De <gui>starter</gui> is een van de hoofdonderdelen van het Unity-"
27781
 
#~ "bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld verschijnt deze aan de linkerkant "
27782
 
#~ "van het scherm. Via de starter krijgt u snel toegang tot toepassingen, "
27783
 
#~ "werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak."
27784
 
 
27785
 
#~ msgid ""
27786
 
#~ "If an application that you want to start using is present in the launcher, "
27787
 
#~ "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
27788
 
#~ "you to use."
27789
 
#~ msgstr ""
27790
 
#~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de starter aanwezig is, dan kunt u "
27791
 
#~ "op het pictogram van deze toepassing klikken waarna deze zal opstarten en "
27792
 
#~ "klaar voor gebruik is."
27793
 
 
27794
 
#~ msgid ""
27795
 
#~ "To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
27796
 
#~ "below."
27797
 
#~ msgstr ""
27798
 
#~ "Wilt u meer weten over de starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen "
27799
 
#~ "over de starter door."
27800
 
 
27801
 
#~ msgid "Use the launcher"
27802
 
#~ msgstr "De starter gebruiken"
27803
 
 
27804
 
#~ msgid "Customize the launcher"
27805
 
#~ msgstr "De starter aanpassen"
27806
 
 
27807
 
#~ msgid "What do the different shapes and colors in launcher icons mean?"
27808
 
#~ msgstr ""
27809
 
#~ "Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de "
27810
 
#~ "Starter?"
27811
 
 
27812
 
#~ msgid ""
27813
 
#~ "When you start an app, the launcher icon pulses to let you know that Ubuntu "
27814
 
#~ "is starting your app. This is useful because while some apps start "
27815
 
#~ "immediately, others may take a minute to load."
27816
 
#~ msgstr ""
27817
 
#~ "Wanneer u een toepassing start, knippert het pictogram in de Starter als "
27818
 
#~ "teken dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is handig omdat sommige "
27819
 
#~ "toepassingen er wat langer over doen om te laden, terwijl andere direct "
27820
 
#~ "starten."
 
29787
#~ msgctxt "_"
 
29788
#~ msgid ""
 
29789
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
29790
#~ "md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
 
29791
#~ msgstr ""
 
29792
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
29793
#~ "md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
 
29794
 
 
29795
#~ msgid ""
 
29796
#~ "The video lens is the final lens in the <gui>lens bar</gui> and is "
 
29797
#~ "represented by a film strip. The video lens gives you easy access to your "
 
29798
#~ "videos or videos available online."
 
29799
#~ msgstr ""
 
29800
#~ "De videolens is de laatste lens op de <gui>lenzenbalk</gui> en heeft  een "
 
29801
#~ "filmstrip als pictogram. De videolens geeft u eenvoudige toegang tot uw "
 
29802
#~ "eigen video's of video's die online beschikbaar zijn."
 
29803
 
 
29804
#~ msgctxt "_"
 
29805
#~ msgid ""
 
29806
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
29807
#~ "md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
 
29808
#~ msgstr ""
 
29809
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
29810
#~ "md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
27821
29811
 
27822
29812
#~ msgid ""
27823
29813
#~ "Once the app has finished starting, a small <em>white triangle</em> will "
27824
 
#~ "show to the left of the launcher square. Two triangles means that you two "
 
29814
#~ "show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you two "
27825
29815
#~ "windows of the same app open. If you have three or more windows of the same "
27826
29816
#~ "app open, three triangles will show."
27827
29817
#~ msgstr ""
27830
29820
#~ "vensters van dezelfde toepassing geopend zijn. Als u meer vensters van "
27831
29821
#~ "dezelfde toepassing geopend heeft, verschijnen er meer driehoekjes."
27832
29822
 
27833
 
#~ msgid ""
27834
 
#~ "Apps that aren't currently running have translucent launcher icon squares. "
27835
 
#~ "When an app is running, the launcher icon square is full of color."
27836
 
#~ msgstr ""
27837
 
#~ "De pictogrammen van toepassingen die momenteel niet actief zijn hebben een "
27838
 
#~ "doorschijnende achtergrond. Als een toepassing actief is, is de achtergrond "
27839
 
#~ "van het pictogram gekleurd."
27840
 
 
27841
 
#~ msgid ""
27842
 
#~ "If an app wants your attention to notify you of something (like a finished "
27843
 
#~ "download), the launcher icon will wiggle and glow and the white triangle "
27844
 
#~ "will become <em>blue</em>. Click the launcher icon to dismiss the "
27845
 
#~ "notification."
27846
 
#~ msgstr ""
27847
 
#~ "Als een toepassing u ergens van op de hoogte wil brengen (zoals een "
27848
 
#~ "voltooide download), zal het pictogram wiebelen en gloeien. Het witte "
27849
 
#~ "driehoekje wordt <em>blauw</em>. Klik op het pictogram om de melding te "
27850
 
#~ "verbergen."
27851
 
 
27852
 
#~ msgid ""
27853
 
#~ "Apps can also show a <em>number</em> on their launcher icon. Messaging apps "
27854
 
#~ "use the number to tell you how many unread messages you have. <gui>Software "
27855
 
#~ "Updater</gui> uses it to tell you how many updates are available."
27856
 
#~ msgstr ""
27857
 
#~ "Toepassingen kunnen ook een <em>getal</em> op hun pictogram tonen. "
27858
 
#~ "Berichtentoepassingen gebruiken dit getal om het aantal ongelezen berichten "
27859
 
#~ "weer te geven. <gui>Updatebeheer</gui> gebruikt het om het aantal "
27860
 
#~ "beschikbare updates te laten zien."
27861
 
 
27862
 
#~ msgctxt "_"
27863
 
#~ msgid ""
27864
 
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
27865
 
#~ "messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
27866
 
#~ msgstr ""
27867
 
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
27868
 
#~ "messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
27869
 
 
27870
 
#~ msgctxt "_"
27871
 
#~ msgid ""
27872
 
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
27873
 
#~ "panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
27874
 
#~ msgstr ""
27875
 
#~ "externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
27876
 
#~ "panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
27877
 
 
27878
 
#~ msgid ""
27879
 
#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing "
27880
 
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
27881
 
#~ "for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
27882
 
#~ msgstr ""
27883
 
#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op "
27884
 
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar "
27885
 
#~ "<input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
27886
 
 
27887
 
#~ msgid ""
27888
 
#~ "Online results make the dash more useful and help fund Ubuntu development."
27889
 
#~ msgstr ""
27890
 
#~ "Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de "
27891
 
#~ "financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu."
27892
 
 
27893
 
#~ msgid "Why are there shopping links in the dash?"
27894
 
#~ msgstr "Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?"
27895
 
 
27896
 
#~ msgid ""
27897
 
#~ "In addition to helping you find apps or files on your computer, the "
27898
 
#~ "<gui>dash</gui> also shows you related online results for your searches. "
27899
 
#~ "Online sources include Amazon.com and the Ubuntu One Music Store and more "
27900
 
#~ "online sources will be added."
27901
 
#~ msgstr ""
27902
 
#~ "Naast helpen met het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, "
27903
 
#~ "toont de <gui>Snelzoeker</gui> u ook gerelateerde onlineresultaten voor uw "
27904
 
#~ "zoekopdrachten. Onlinebronnen zijn bijvoorbeeld Amazon.com en de Ubuntu One "
27905
 
#~ "Music Store. Meer onlinebronnen zullen later worden toegevoegd."
27906
 
 
27907
 
#~ msgid ""
27908
 
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
27909
 
#~ "session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
27910
 
#~ "password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
27911
 
#~ msgstr ""
27912
 
#~ "<link xref=\"user-add\">Gebruiker toevoegen</link> of <link xref=\"shell-"
27913
 
#~ "guest-session\">gastgebruiker</link>, <link xref=\"user-"
27914
 
#~ "changepassword\">wachtwoord wijzigen</link>, <link xref=\"user-admin-"
27915
 
#~ "change\">beheerders</link>…"
27916
 
 
27917
 
#~ msgid ""
27918
 
#~ "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
27919
 
#~ "new user account."
27920
 
#~ msgstr ""
27921
 
#~ "Klik op de <gui>+</ gui> in de lijst met accounts aan de linkerkant om een "
27922
 
#~ "nieuw gebruikersaccount toe te voegen."
27923
 
 
27924
 
#~ msgid ""
27925
 
#~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
27926
 
#~ msgstr ""
27927
 
#~ "Open de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</app> vanuit de "
27928
 
#~ "<gui>Snelzoeker</gui>."
27929
 
 
27930
 
#~ msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
27931
 
#~ msgstr ""
27932
 
#~ "Ga naar uw persoonlijke map door in de <gui>Snelzoeker</gui> ‘home’ in te "
27933
 
#~ "typen."
27934
 
 
27935
 
#~ msgid "What's new in Ubuntu 12.10?"
 
29823
#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
 
29824
#~ msgstr "Dubbelklik op de map .gnome2"
 
29825
 
 
29826
#~ msgid "What's new in Ubuntu 13.04?"
27936
29827
#~ msgstr "Wat is er nieuw in Ubuntu 13.04?"
27937
29828
 
27938
29829
#~ msgid ""
27939
 
#~ "Ubuntu 12.10 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here "
 
29830
#~ "Ubuntu 13.04 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here "
27940
29831
#~ "are highlights of what you can do with the latest version of Ubuntu:"
27941
29832
#~ msgstr ""
27942
29833
#~ "Ubuntu 13.04 gaat verder met de ontwikkeling van de <em>Unity</em>-"
27945
29836
 
27946
29837
#~ msgid ""
27947
29838
#~ "Search Amazon or the Ubuntu One Music Store directly from the "
27948
 
#~ "<gui>dash</gui> or <gui>launcher</gui>."
 
29839
#~ "<gui>Dash</gui> or <gui>Launcher</gui>."
27949
29840
#~ msgstr ""
27950
29841
#~ "Doorzoek Amazon of de Ubuntu One Music Store direct vanuit de "
27951
29842
#~ "<gui>Snelzoeker</gui> of <gui>Starter</gui>."
27952
29843
 
27953
29844
#~ msgid ""
27954
 
#~ "Right click on items in the dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with "
 
29845
#~ "Use the new <link xref=\"unity-dash-photos\">photos lens</link> to view "
 
29846
#~ "photos from your computer or from your social networks."
 
29847
#~ msgstr ""
 
29848
#~ "Gebruik de nieuwe <link xref=\"unity-dash-photos\">fotolens</link> om foto's "
 
29849
#~ "op uw computer of uw sociale netwerken te bekijken."
 
29850
 
 
29851
#~ msgid ""
 
29852
#~ "Browse messages from your social networks with the <link xref=\"unity-dash-"
 
29853
#~ "gwibber\">Gwibber lens</link>."
 
29854
#~ msgstr ""
 
29855
#~ "Blader door berichten van uw sociale netwerken met de <link xref=\"unity-"
 
29856
#~ "dash-gwibber\">Gwibber-lens</link>"
 
29857
 
 
29858
#~ msgid ""
 
29859
#~ "Right click on items in the Dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with "
27955
29860
#~ "more information."
27956
29861
#~ msgstr ""
27957
29862
#~ "Klik met de rechtermuisknop op resultaten in de Snelzoeker om "
27959
29864
 
27960
29865
#~ msgid ""
27961
29866
#~ "Enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to "
27962
 
#~ "easily set up online integration for the dash, Gwibber, Empathy, and more."
 
29867
#~ "easily set up online integration for the Dash, Gwibber, Empathy, and more."
27963
29868
#~ msgstr ""
27964
29869
#~ "Voeg uw gegevens toe aan <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> om "
27965
29870
#~ "online-integratie voor de Snelzoeker, Gwibber, Empathy en meer eenvoudig in "
27966
29871
#~ "te stellen."
27967
29872
 
27968
29873
#~ msgid ""
27969
 
#~ "Get work done in style with LibreOffice 3.6, now with new, modern "
27970
 
#~ "presentation templates and built-in support for Ubuntu's integrated <link "
27971
 
#~ "xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">menu bar</link>."
 
29874
#~ "Keep track of contact information for your friends and colleagues with <link "
 
29875
#~ "xref=\"contacts\">Contacts</link>, your personal address book."
27972
29876
#~ msgstr ""
27973
 
#~ "Doe uw werk in stijl met LibreOffice 3.6, nu met nieuwe, moderne "
27974
 
#~ "presentatiesjablonen en ingebouwde hulp voor de geïntegreerde <link "
27975
 
#~ "xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">menubalk</link>."
 
29877
#~ "Houd contactinformatie bij van uw vrienden en collega's met  <link "
 
29878
#~ "xref=\"contacts\">Contacten</link>, uw persoonlijke adresboek."
27976
29879
 
27977
29880
#~ msgid ""
27978
 
#~ "A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this "
27979
 
#~ "feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
27980
 
#~ "Launcher</gui></guiseq>."
 
29881
#~ "<link xref=\"sharing-remote-login\">Log in to remote servers</link> from the "
 
29882
#~ "login screen."
27981
29883
#~ msgstr ""
27982
 
#~ "Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de "
27983
 
#~ "Starter. Om dit uit te schakelen, haalt u het vinkje weg bij "
27984
 
#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Nieuwe toepassing in Starter</gui></guiseq>."
 
29884
#~ "<link xref=\"sharing-remote-login\">Aanmelden op externe servers</link> "
 
29885
#~ "vanuit het aanmeldscherm."