~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/ubuntu-docs/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/ast/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2012-05-07 20:57:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120507205702-gy8hqfqxurw5jfvj
Tags: 12.10.1
No-change upload from precise, bump version number only

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 00:34-0400\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:20+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 05:17+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-07 17:34+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
19
19
 
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
21
msgctxt "_"
22
22
msgid "translator-credits"
23
23
msgstr ""
24
24
"Launchpad Contributions:\n"
 
25
"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
25
26
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
26
27
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
27
28
 
164
165
 
165
166
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
166
167
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
167
 
msgstr "Inorar cuando se calca rápido de mou repetíu la mesma tecla."
 
168
msgstr "Inora la repetición rápida de la mesma tecla pulsiada."
168
169
 
169
170
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
170
171
msgid "Turn on bounce keys"
171
 
msgstr "Activar el rebote de tecles"
 
172
msgstr "Activar el refugu de tecles"
172
173
 
173
174
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
174
175
msgid ""
177
178
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
178
179
"bounce keys."
179
180
msgstr ""
180
 
"Activar el refugu de tecles pa ignorar pulsaciones duplicaes y rápides. Por "
 
181
"Activar el refugu de tecles pa inorar pulsaciones duplicaes y rápides. Por "
181
182
"exemplu, si te tiemblen les manes,  lo que fai que  calques una mesma tecla "
182
183
"de siguío cuando solo queríe calcala una sola vegada, puedes activar el "
183
184
"refugu de tecles."
221
222
msgid ""
222
223
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
223
224
msgstr ""
224
 
"Abre <gui>Accesu universal</gui> y seleiciona la llingüeta "
225
 
"<gui>Escritura</gui>."
 
225
"Abra <gui>Accesu universal</gui> y vaya a la llingüeta <gui>Escritura</gui>."
226
226
 
227
227
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(item/p)
228
228
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
229
 
msgstr "Activa'l <gui>Refugu de tecles</gui>."
 
229
msgstr "Active'l <gui>Refugu de tecles</gui>."
230
230
 
231
231
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(page/p)
232
232
msgid ""
236
236
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
237
237
"happened too soon after the previous key press."
238
238
msgstr ""
239
 
"Usa l'eslizador <gui>Retardu d'aceutación</gui> pa camudar el tiempu que "
240
 
"tien de esperar el refugu de tecles enantes de rexistrar otra tecla pulsada "
241
 
"dempués de la pulsada en primer llugar. Escueyi <gui>Pitar al refugar una "
242
 
"tecla</gui> si quies que l'equipu emita un soníu cada vegada qu'inora una "
243
 
"tecla porque la pulsación asocedió mui aína dempués de la pulsación de la "
244
 
"tecla anterior."
 
239
"Use'l deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> pa camudar el tiempu que "
 
240
"tien d'esperar el refugu de tecles antes de rexistrar otra tecla pulsiada "
 
241
"después de la pulsiada en primer llugar. Escueya <gui>Pitar al refugar una "
 
242
"tecla</gui> si quier que l'equipu emita un soníu cada vez qu'inora una tecla "
 
243
"porque la pulsación asocedió demasiao puestu después de la pulsación de "
 
244
"la tecla anterior."
245
245
 
246
246
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
247
247
msgid ""
248
248
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
249
249
msgstr ""
250
 
"Usa'l lleutor de pantalla <app>Orca</app> con un preséu Braille anovable."
 
250
"Use'l llector de pantalla <app>Orca</app> con una pantalla Braille "
 
251
"actualizable."
251
252
 
252
253
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
253
254
msgid "Read screen in Braille"
259
260
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
260
261
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
261
262
msgstr ""
262
 
"GNOME ufre'l lector de pantalla <app>Orca</app> qu'amuesa la interface "
263
 
"d'usuariu nun preséu de refrescu Baille. Consulta la <link "
264
 
"href=\"ghelp:orca\">ayuda d'Orca</link> pa tener más información."
 
263
"GNOME ufierta'l llector de pantalla <app>Orca</app> qu'amuesa la interfaz "
 
264
"d'usuariu nuna pantalla actualizable Baille. Consulte la <link "
 
265
"href=\"ghelp:orca\">ayuda d'Orca</link> pa más información."
265
266
 
266
267
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
267
268
msgid ""
273
274
 
274
275
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
275
276
msgid "Adjust the contrast"
276
 
msgstr "Axustar el contraste"
 
277
msgstr "Afaer el contraste"
277
278
 
278
279
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
279
280
msgid ""
282
283
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
283
284
"interface</em> will change."
284
285
msgstr ""
285
 
"Pues axustar el contraste de les ventanes y botones para facelos más "
286
 
"visibles. Esto nun ye lo mesmo que <link xref=\"display-dimscreen\">camudar "
287
 
"el brillu de la pantalla ensembre</link>; sólo camuden partes de la "
288
 
"<em>interfaz d'usuariu</em>."
 
286
"Pue afaer el contraste de les ventanes y botones pa facilitar la so "
 
287
"visibilidá. Esto nun ye lo mesmo que <link xref=\"display-"
 
288
"dimscreen\">camudar el rellumu de la pantalla completa</link>; solo camuda "
 
289
"partes de la <em>interfaz d'usuariu</em>."
289
290
 
290
291
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
291
292
msgid "Open <gui>Appearance</gui>."
292
 
msgstr ""
 
293
msgstr "Abra <gui>Aspeutu</gui>."
293
294
 
294
295
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
295
296
msgid ""
296
297
"Under <gui>Theme</gui>, select <gui>High Contrast</gui> or <gui>High "
297
298
"Contrast Inverse</gui>."
298
299
msgstr ""
 
300
"Baxo <gui>Tema</gui>, escueya <gui>Contraste altu</gui> o <gui>Contraste "
 
301
"altu invertíu</gui>."
299
302
 
300
303
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
301
304
msgid ""
302
305
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
303
306
"mouse still."
304
307
msgstr ""
305
 
"La carauterística de pulsación al posase permítite calcar calteniendo'l mur "
306
 
"primíu."
 
308
"La carauterística de pulsación al posase déxa-y faer clic» calteniendo'l mur "
 
309
"deteníu nuna posición."
307
310
 
308
311
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
309
312
msgid "Simulate clicking by hovering"
310
 
msgstr "Simular una pulsación al posicionar el punteru"
 
313
msgstr "Asemeyar una pulsación calteniendo'l punteru"
311
314
 
312
315
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
313
316
msgid ""
316
319
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
317
320
"Dwell Click."
318
321
msgstr ""
 
322
"Pue primir o abasnar a cencielles asitiando'l punteru del mur sobre un "
 
323
"control o un oxetu na pantalla. Esto ye útil si tiénense dificultaes pa "
 
324
"mover el mur y primir coles mesmes. Esta carauterística llámase pulsación al "
 
325
"posase o de permanencia."
319
326
 
320
327
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
321
328
msgid ""
323
330
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
324
331
"clicked for you."
325
332
msgstr ""
 
333
"Cuando la pulsación al posase ta activada pue mover el punteru del mur sobre "
 
334
"un control, soltar el mur, y depués esperar un tiempu antes de que'l botón "
 
335
"primir pa usté."
326
336
 
327
337
#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
328
338
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36(item/p)
330
340
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
331
341
"Settings</gui>."
332
342
msgstr ""
 
343
"Calca nel iconu asitiáu nel estremu drechu de la barra de menús y Escueyi "
 
344
"<gui>Configuración de sistema</gui>."
333
345
 
334
346
#: C/a11y-dwellclick.page:40(item/p)
335
347
#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
337
349
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
338
350
"Clicking</gui> tab."
339
351
msgstr ""
340
 
"Abri <gui>Accesu universal</gui> y escueyi la llingüeta <gui>Apuntar y "
 
352
"Abra <gui>Accesu universal</gui> y escueya la llingüeta <gui>Apuntar y "
341
353
"primir</gui>."
342
354
 
343
355
#: C/a11y-dwellclick.page:42(item/p)
344
356
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
345
 
msgstr "Prender <gui>Pulsación al posase</gui>."
 
357
msgstr "Active <gui>Pulsación al posase</gui>."
346
358
 
347
359
#: C/a11y-dwellclick.page:45(page/p)
348
360
msgid ""
352
364
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
353
365
"drag, you will be automatically returned to clicking."
354
366
msgstr ""
 
367
"va abrise la ventana <gui>Pulsación al posase percima</gui>, y va caltenese "
 
368
"percima de toles demás ventanes. Pue usar esta ventana pa escoyer qué tipu "
 
369
"de pulsación tien de realizase cuando pose'l punteru. Por casu, si escueye "
 
370
"<gui>Pulsación secundaria</gui>, cuando pose'l punteru realizaría l'acción "
 
371
"equivalente a una pulsación col botón derechu del mur. Dempués de que faiga "
 
372
"una pulsación doble, secundaria, o arrastre, l'acción a realizar va retornar "
 
373
"automáticamente a pulsación cenciella."
355
374
 
356
375
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
357
376
msgid ""
359
378
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
360
379
"clicked."
361
380
msgstr ""
362
 
"Al pasar el puntero del mur sobro un botón y no moverse, poco a poco "
363
 
"cambiará de color. Una vegada totalmente cambiáu de color, el botón se "
364
 
"pulsará."
 
381
"Al pasar el punteru del mur sobre un botón y nun movese, adulces va camudar "
 
382
"de color. Una vegada qu'el so color camudara por completu, el botón va "
 
383
"pulsiase."
365
384
 
366
385
#: C/a11y-dwellclick.page:55(page/p)
367
386
msgid ""
368
387
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
369
388
"mouse pointer still before clicking."
370
389
msgstr ""
 
390
"Axuste la configuración de <gui>Retardo</gui> pa camudar cuánto tiempu "
 
391
"tiense que primir el punteru  primero que'l sistema reconocer como una "
 
392
"pulsación."
371
393
 
372
394
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
373
395
msgid ""
375
397
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
376
398
"If it moves too much, however, the click will not happen."
377
399
msgstr ""
 
400
"Nun ye necesariu caltener  el mur inmóvil cuando se va primir. El punteru "
 
401
"pue movese un pocu ya inda pue primir dempués d'un tiempu. Ensin embargu, si "
 
402
"mover demasiáu, la pulsación nun va asoceder."
378
403
 
379
404
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
380
405
msgid ""
381
406
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
382
407
"pointer can move and still be considered to be hovering."
383
408
msgstr ""
 
409
"Axuste la configuración de <gui>Motion threshold</gui> pa camudar que "
 
410
"tanto'l mur pue moverese y qu'entá se considere como sobrepuestu."
384
411
 
385
412
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
386
413
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
387
414
msgstr ""
388
 
"Usar tipografías más grandes pa facer que el testu seya más fácil de lleer."
 
415
"Usar tipografíes más grandes pa faer que'l testu seya más bono de lleer."
389
416
 
390
417
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
391
418
msgid "Change text size on the screen"
396
423
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
397
424
"size of the font."
398
425
msgstr ""
399
 
"Si tien dificultades al lleer el testu en su pantalla, puede camudar el "
400
 
"tamañu del testu."
 
426
"Si tien dificultaes al lleer el testu na so pantalla, pue camudar el tamañu "
 
427
"del testu."
401
428
 
402
429
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
403
430
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
404
 
msgstr "Calca en <gui>Accesu universal</gui>."
 
431
msgstr "Calque en <gui>Accesu universal</gui>."
405
432
 
406
433
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
407
434
msgid ""
408
435
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
409
436
"for you. It will adjust immediately."
410
437
msgstr ""
411
 
"Bajo <gui>Pantalla</gui> escueyi el <gui>Tamañu del testu</gui> que seya "
412
 
"suficientemente grande pa vusté. Se ajustará darréu."
 
438
"Baxo <gui>Pantalla</gui> escueya'l <gui>Tamaño del testu</gui> que seya "
 
439
"abondo grande pa usté. Afixérasé darréu."
413
440
 
414
441
#: C/a11y-font-size.page:31(note/p)
415
442
msgid ""
423
450
 
424
451
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
425
452
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
426
 
msgstr ""
 
453
msgstr "Primiendo <key>Ctrl</key> pue atopase el punteru del mur."
427
454
 
428
455
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
429
456
msgid "Quickly locate the pointer"
430
 
msgstr "Localizar rápidamente el puntero"
 
457
msgstr "Alcontrar rápido'l punteru"
431
458
 
432
459
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
433
460
msgid ""
436
463
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
437
464
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
438
465
msgstr ""
439
 
"Si tien problemes a pa ver dónde ta el puntero del mur na pantalla, podrá "
440
 
"localizarlo simplemente pulsando la tecla <key>Ctrl</key>. Al activar esta "
441
 
"opción, cuando calca <key>Ctrl</key> se visualizará una animación que "
442
 
"aparecerá brevemente na posición del puntero."
 
466
"Si tien problemes a pa ver ónde ta'l punteru del mur na pantalla, va poder "
 
467
"alcontralo a cencielles pulsiando la tecla <key>Ctrl</key>. Al activar esta "
 
468
"opción, cuando pulsie <key>Ctrl</key> va visualizase una animación que va "
 
469
"apaecer de volao na posición del punteru."
443
470
 
444
471
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(item/p)
445
472
msgid ""
446
473
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
447
 
msgstr "Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueyi la pestaña <gui>Mur</gui>."
 
474
msgstr ""
 
475
"Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueya la llingüeta <gui>Mur</gui>."
448
476
 
449
477
#: C/a11y-locate-pointer.page:33(item/p)
450
478
msgid ""
451
479
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
452
480
msgstr ""
 
481
"Escueya <gui>Amosar posición del punteru al primir la tecla Control</gui>."
453
482
 
454
483
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(page/p)
455
 
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys are now cursor locators."
 
484
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys llabre now cursor locators."
456
485
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
457
486
msgstr ""
458
 
"Agora sus tecles <key>Ctrl</key> localizarán el cursor cuando les calca."
 
487
"Agora les sos tecles <key>Ctrl</key> van alcontrar el cursor cuando les "
 
488
"pulsie."
459
489
 
460
490
#: C/a11y.page:14(info/desc)
461
491
msgid ""
465
495
"braille\">braille</link>..."
466
496
msgstr ""
467
497
"<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link "
468
 
"xref=\"a11y#sound\">oído</link>, <link "
469
 
"xref=\"a11y#mobility\">movilidad</link>, <link xref=\"a11y-"
 
498
"xref=\"a11y#sound\">oyíu</link>, <link "
 
499
"xref=\"a11y#mobility\">movilidá</link>, <link xref=\"a11y-"
470
500
"braille\">Braille</link>..."
471
501
 
472
502
#: C/a11y.page:24(page/title)
481
511
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
482
512
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
483
513
msgstr ""
484
 
"El escritoriu de Ubuntu incluye tecnologías de asistencia pa ayudar a los "
485
 
"usuarios con determinadas limitaciones y necesidades especiales y pa "
486
 
"facilitar la interacción con preseos de asistencia comunes. Dende el menú de "
487
 
"<gui>Accesu universal</gui>, na <gui>Configuración del sistema</gui>, podrá "
488
 
"acceder a abondes carauterístiques de accesibilidad."
 
514
"L'escritoriu d'Ubuntu inclúi teunoloxíes d'asistencia p'ayudar a los "
 
515
"usuarios con determinaes llimitaciones y necesidaes especiales y pa "
 
516
"facilitar la interacción con dispositivos d'asistencia comunes. Dende'l "
 
517
"menú de <gui>Accesu universal</gui>, na <gui>Configuración del "
 
518
"sistema</gui>, podrá aportar a munches características d'accesibilidá."
489
519
 
490
520
#: C/a11y.page:32(section/title)
491
521
msgid "Visual impairments"
492
 
msgstr "Deficiencias visuales"
 
522
msgstr "Defectos visuales"
493
523
 
494
524
#: C/a11y.page:35(links/title)
495
525
msgid "Blindness"
501
531
 
502
532
#: C/a11y.page:41(links/title)
503
533
msgid "Color-blindness"
504
 
msgstr "Daltonismo"
 
534
msgstr "Daltonismu"
505
535
 
506
536
#: C/a11y.page:44(links/title)
507
537
#: C/a11y.page:66(links/title)
508
538
#: C/keyboard.page:40(links/title)
509
539
msgid "Other topics"
510
 
msgstr "Otros temes"
 
540
msgstr "Otres temes"
511
541
 
512
542
#: C/a11y.page:49(section/title)
513
543
msgid "Hearing impairments"
514
 
msgstr "Deficiencias auditivas"
 
544
msgstr "Defectos auditivos"
515
545
 
516
546
#: C/a11y.page:54(section/title)
517
547
msgid "Mobility impairments"
518
 
msgstr "Deficiencias motoras"
 
548
msgstr "Defectos motores"
519
549
 
520
550
#: C/a11y.page:57(links/title)
521
551
msgid "Mouse movement"
522
 
msgstr "Movimiento del mur"
 
552
msgstr "Movimientu del mur"
523
553
 
524
554
#: C/a11y.page:60(links/title)
525
555
msgid "Clicking and dragging"
526
 
msgstr "Calcar y soltar"
 
556
msgstr "Pulsiar y soltar"
527
557
 
528
558
#: C/a11y.page:63(links/title)
529
559
msgid "Keyboard use"
532
562
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
533
563
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
534
564
msgstr ""
535
 
"Pa realizar una pulsación drecha, calca y mantenga pulsáu el botón esquierdu "
536
 
"del mur."
 
565
"Pa realizar una pulsación derecha, pulsie y caltenga pulsiáu'l botón "
 
566
"esquierdu del mur."
537
567
 
538
568
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
539
569
msgid "Simulate a right mouse click"
540
 
msgstr "Simular una pulsación drecha del mur"
 
570
msgstr "Asemeyar una pulsación derecha del mur"
541
571
 
542
572
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
543
573
msgid ""
545
575
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
546
576
"your pointing device only has a single button."
547
577
msgstr ""
 
578
"Pue faer «clic derechu» calteniendo primíu'l botón esquierdu del mur. Esto "
 
579
"ye útil si atopa difícil mover los sos deos individualmente en una mano, o "
 
580
"si'l so preséu d'entrada solo tien un botón."
548
581
 
549
582
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
550
583
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
557
590
"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
558
591
"Click</gui>."
559
592
msgstr ""
 
593
"Pue camudar el tiempu que tien de caltener primíu'l botón esquierdu del mur "
 
594
"primero que seya rexistráu como un clic derechu. na etiqueta <gui>Señalar y "
 
595
"primir</gui>, camude'l <gui>Retardo d'aceptación</gui> so <gui>Clic "
 
596
"secundariu simuláu</gui>"
560
597
 
561
598
#: C/a11y-right-click.page:50(page/p)
562
599
msgid ""
566
603
"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
567
604
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
568
605
msgstr ""
 
606
"Pa una pulsación con un clic secundariu simuláu, caltenga primíu'l botón "
 
607
"esquierdu del mur onde de normal primiría'l derechu, y depués suelte."
569
608
 
570
609
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
571
610
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
572
611
msgstr ""
573
 
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> pa lleer la interface de usuariu."
 
612
"Use'l llector de pantalla <app>Orca</app> pa lleer la interfaz d'usuariu."
574
613
 
575
614
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
576
615
msgid "Read screen aloud"
582
621
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
583
622
"information."
584
623
msgstr ""
585
 
"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> pa decir la "
586
 
"interface de usuariu. Vaya a <link href=\"ghelp:orca\">Aida de Orca</link> "
587
 
"pa tener más información."
 
624
"GNOME apurre'l llector de pantalla <app>Orca</app> pa dicir la interfaz "
 
625
"d'usuariu. Vaya a <link href=\"ghelp:orca\">Ayuda d'Orca</link> pa tener más "
 
626
"información."
588
627
 
589
628
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
590
629
msgid ""
591
630
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
592
631
"screen."
593
632
msgstr ""
594
 
"Tener un retardo al calcar una tecla y el tiempu que tarda en aparecer na "
 
633
"Tener un retardu al primir una tecla y el tiempu que tarda n'apaecer na "
595
634
"pantalla."
596
635
 
597
636
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
598
637
msgid "Turn on slow keys"
599
 
msgstr ""
 
638
msgstr "Encender tecles lentes"
600
639
 
601
640
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
602
641
msgid ""
607
646
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
608
647
"the keyboard first time."
609
648
msgstr ""
 
649
"Active les <em>tecles desfazadas</em> si deseya qu'haya un intervalu ente el "
 
650
"momentu en que prime una tecla y el momentu nel qu'apaez sobre la pantalla. "
 
651
"Esto significa que va tener que primir les tecles mientres un curtiu periodu "
 
652
"de tiempu  primero qu'apaezan. Use les tecles desfazadas si suel primir "
 
653
"delles tecles al empar cuando escribe, o si tien dificultaes pa primir les "
 
654
"tecles correctes."
610
655
 
611
656
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
612
657
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
613
 
msgstr "Active les <gui>Teclas lentas</gui>."
 
658
msgstr "Active les <gui>Tecles lentes</gui>."
614
659
 
615
660
#: C/a11y-slowkeys.page:43(page/p)
616
661
msgid ""
617
662
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
618
663
"hold a key down for it to register."
619
664
msgstr ""
620
 
"Use el deslizador <gui>Allanciu de aceptación</gui> pa controlar cuanto "
621
 
"tiempu tien de caltener pulsada la tecla pa que se registre."
 
665
"Use'l deslizador <gui>Retrasu de aceptación</gui> pa controlar cuanto "
 
666
"tiempu tien de caltener pulsiada la tecla por que se rexistre."
622
667
 
623
668
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
624
669
msgid ""
626
671
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
627
672
"the key down long enough."
628
673
msgstr ""
629
 
"Puede facer que su equipu emita un soníu al calcar una tecla, cuando se "
630
 
"aceuta una tecla o al refugar una tecla porque no la mantuvo pulsada "
631
 
"suficiente tiempu."
 
674
"Pue faer qu'el so equipu emita un soníu al primir una tecla, cuando s'acepta "
 
675
"una tecla o al refugar una tecla porque nun la caltuvo pulsiada abondu "
 
676
"tiempu."
632
677
 
633
678
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
634
679
msgid ""
635
680
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
636
681
"all of the keys at once."
637
682
msgstr ""
638
 
"Calcar combinaciones de tecles tecla a tecla, en llugar de tener que "
639
 
"caltener pulsadas toes les tecles a la vegada."
 
683
"Pulsiar combinaciones de tecles tecla a tecla, en llugar de tener que "
 
684
"caltener pulsiaes toles tecles al empar."
640
685
 
641
686
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
642
687
msgid "Turn on sticky keys"
643
 
msgstr ""
 
688
msgstr "Activar les tecles persistentes"
644
689
 
645
690
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
646
691
msgid ""
651
696
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
652
697
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
653
698
msgstr ""
 
699
"Les <em>tecles persistentes</em> déxen-y usar atayos de tecláu ensin tener "
 
700
"que primir delles tecles coles mesmes, pa faelo pue primir una tecla al "
 
701
"empar. Por casu, pa primir <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> que "
 
702
"dexa camudar ente ventanes. Ensin activar les tecles persistentes, tendría "
 
703
"que primir dambes tecles coles mesmes, ente que con esta carauterística pue "
 
704
"primir <key>Alt</key> y dempués <key>Tab</key> pa llograr la mesma "
 
705
"resultancia."
654
706
 
655
707
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
656
708
msgid ""
657
709
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
658
710
"several keys at once."
659
711
msgstr ""
660
 
"Puede querer activar les tecles persistentes si alcuentra dificultad pa "
661
 
"caltener pulsadas varias tecles a la vegada."
 
712
"Pue querer activar les tecles persistentes si atopa dificultá pa caltener "
 
713
"pulsiaes delles tecles al empar."
662
714
 
663
715
#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
664
716
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
665
 
msgstr "Active les <gui>Teclas persistentes</gui>."
 
717
msgstr "Active les <gui>Tecles persistentes</gui>."
666
718
 
667
719
#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
668
720
msgid ""
669
721
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
670
722
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
671
723
msgstr ""
672
 
"Si calca dos tecles a la vegada, puede facer que les tecles persistentes se "
673
 
"desactiven temporalmente pa introducir una combinación de tecles de la forma "
674
 
"«standard»."
 
724
"Si pulsia dos tecles al empar, pue faer que les tecles persistentes "
 
725
"desactivar temporalmente pa introducir una combinación de tecles de la forma "
 
726
"«estándar»."
675
727
 
676
728
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
677
729
msgid ""
704
756
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
705
757
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
706
758
msgstr ""
707
 
"Puede facer que su equipu emita un «pitido» cuando empiece a teclear un "
708
 
"atayu de tecláu colas tecles persistentes activadas. Esto es útil si quies "
709
 
"que les tecles persistentes esperen que se teclee un atayu de tecláu, de "
710
 
"manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de un atayu. "
711
 
"Escueyi <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> pa "
712
 
"activar esto."
 
759
"Pue faer qu'el so equipu emita un pitíu» cuando empiece a teclear un atayu "
 
760
"de tecláu coles tecles persistentes activaes. Esto ye ótil si quier que les "
 
761
"tecles persistentes esperen que se teclee un atayu de tecláu, de manera que "
 
762
"la siguiente pulsación interpretárasé como parte d'un atayu. Escueya "
 
763
"<gui>Pitar cuando se prima una tecla modificadora</gui> p'activar esto."
713
764
 
714
765
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
715
766
msgid ""
741
792
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
742
793
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
743
794
msgstr ""
744
 
"También puede resultar útil si se alcuentra nun entorno nel que necesita que "
745
 
"su equipu esté en silenciu, como nuna biblioteca. Consulte <link "
746
 
"xref=\"sound-alert\"/> pa saber cómo silenciar el soníu de alerta y activar "
747
 
"les alertas visuales."
 
795
"Tamién pue resultar útil si atopar nuna redolada nel que precisa qu'el so "
 
796
"equipu tea en silenciu, como nuna biblioteca. Consulte <link xref=\"sound-"
 
797
"alert\"/> pa saber cómo callar el soníu d'alerta y activar les alertes "
 
798
"visuales."
748
799
 
749
800
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
750
801
msgid ""
751
802
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
752
803
msgstr ""
 
804
"Abra <gui>Accesu universal</gui> y vaya a la llingüeta <gui>Audición</gui>."
753
805
 
754
806
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
755
807
msgid ""
760
812
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
761
813
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
762
814
msgstr ""
763
 
"Unos cuantos consejos sobro el usu de la guía del escritoriu de Ubuntu."
 
815
"Unos cuantos conseyos sobre l'usu de la guía del escritoriu d'Ubuntu."
764
816
 
765
817
#: C/about-this-guide.page:14(credit/name)
766
818
#: C/backup-check.page:11(credit/name)
853
905
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
854
906
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
855
907
msgid "GNOME Documentation Project"
856
 
msgstr "Proyeutu de documentación de GNOME"
 
908
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
857
909
 
858
910
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
859
911
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
879
931
#: C/unity-launcher-change-size.page:11(credit/name)
880
932
#: C/unity-launcher-intro.page:9(credit/name)
881
933
msgid "Ubuntu Documentation Team"
882
 
msgstr "Equipu de documentación de Ubuntu"
 
934
msgstr "Forno de documentación d'Ubuntu"
883
935
 
884
936
#: C/about-this-guide.page:25(page/title)
885
937
msgid "About this guide"
886
 
msgstr "Tocante a esta guía"
 
938
msgstr "Alrodiu de esta guía"
887
939
 
888
940
#: C/about-this-guide.page:26(page/p)
889
941
msgid ""
892
944
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
893
945
"possible:"
894
946
msgstr ""
 
947
"Esta guia esta diseñada pa da-y un paséu sobre les característiques del so "
 
948
"escritoriu, pa contestar les sos entrugues técniques sobre l'usu del so "
 
949
"equipu, y pa da-y tips sobre'l meyor manexu del so ordenador. Intentemos "
 
950
"faela tan bono de siguir como pudimos:"
895
951
 
896
952
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
897
953
msgid ""
899
955
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
900
956
"answer to your questions."
901
957
msgstr ""
902
 
"La guía ta ordenada por temes pequeños, orientados a la xera,  no por "
903
 
"capítulos. Esto significa que no necesita hojear a traviés de un manual "
904
 
"completu pa atopar la rempuesta a sus preguntas."
 
958
"La guía ta ordenada por temes pequenes, empobinaos a la xera, non  por "
 
959
"capítulos. Esto significa que nun precisa hojear al traviés d'un manual "
 
960
"completu p'atopar la respuesta a les sos entrugues."
905
961
 
906
962
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
907
963
msgid ""
931
987
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
932
988
"more helpful, though."
933
989
msgstr ""
934
 
"Esta guía ta mejorándose constantemente. Anque intentamos ofrecerle un "
935
 
"conxuntu completu de información útil, sabemos que no podemos responder equí "
936
 
"a toes sus preguntas. No obstante, seguiremos amestando más información pa "
937
 
"hacerle les cosas más útiles."
 
990
"Esta guía ta ameyorándose costantemente. Anque intentamos ufierta-y un "
 
991
"conxuntu completu d'información útil, sabemos que nun podemos responder equí "
 
992
"a toles sos entrugues. Sicasí, vamos siguir añediendo más información pa fae-"
 
993
"y les coses más útiles."
938
994
 
939
995
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
940
996
msgid ""
941
997
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
942
998
"sincerely hope that you will never have to use it."
943
999
msgstr ""
944
 
"Gracias por tomase el tiempu de lleer la <em>Guía del escritoriu de "
945
 
"Ubuntu</em>. Sinceramente esperamos que nunca ten que usarla."
 
1000
"Gracies por tomase'l tiempu de lleer la <em>Guía del escritoriu de "
 
1001
"Ubuntu</em>. Bonalmente esperamos que nunca tenga qu'usala."
946
1002
 
947
1003
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
948
1004
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
949
 
msgstr "-- El equipu de documentación de Ubuntu"
 
1005
msgstr "-- L'equipu de documentación d'Ubuntu"
950
1006
 
951
1007
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
952
1008
msgid ""
953
1009
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
954
1010
msgstr ""
955
 
"Use el Centro de software de Ubuntu par amestar programes que hagan a Ubuntu "
 
1011
"Use'l Centru de software d'Ubuntu p'amestar programes que faigan a Ubuntu "
956
1012
"más útil."
957
1013
 
958
1014
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
965
1021
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
966
1022
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
967
1023
msgstr ""
968
 
"El equipu de desendolcu de Ubuntu ha escoyíu un conxuntu predetermináu de "
969
 
"aplicaciones que considera que hacen a Ubuntu mui útil pa xeres del día a "
970
 
"día. Sin embargo, seguramente querrá instalar más programes pa facer que "
971
 
"Ubuntu seya más útil pa vusté."
 
1024
"L'equipu de desenvolvimientu d'Ubuntu escoyó un conxuntu predeterminado "
 
1025
"d'aplicaciones que considera que faen a Ubuntu bien útil pa xeres del día "
 
1026
"ente día. Sicasí, de xuru va querer instalar más programes pa faer qu'Ubuntu "
 
1027
"seya más útil pa usté."
972
1028
 
973
1029
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
974
1030
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
980
1036
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
981
1037
"connection</link>."
982
1038
msgstr ""
 
1039
"Conectase a Internet usando <link xref=\"net-wireless-"
 
1040
"connect\">inalámbrica</link> o <link xref=\"net-wired-connect\">conexón "
 
1041
"cableada</link>."
983
1042
 
984
1043
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
985
1044
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
988
1047
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
989
1048
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
990
1049
msgstr ""
 
1050
"Calque nel iconu del <app>Centru de software d'Ubuntu</app> nel "
 
1051
"<gui>llanzador</gui>, o busque <input>centru de software</input> nel "
 
1052
"<gui>tableru</gui>."
991
1053
 
992
1054
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
993
1055
msgid ""
994
1056
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
995
1057
"category and find an application from the list."
996
1058
msgstr ""
997
 
"Cuando se inicie el Centro de software, busque una aplicación, o escueyi una "
998
 
"categoría y localice una aplicación na llista."
 
1059
"Cuando s'empecipie'l Centru de software, busque una aplicación, o escueya "
 
1060
"una categoría y alcuentre una aplicación na llista."
999
1061
 
1000
1062
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
1001
1063
msgid ""
1008
1070
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1009
1071
"installation will begin."
1010
1072
msgstr ""
1011
 
"Se le pedirá que introduzca su contraseña. Cuando lo heba hecho, comenzará "
1012
 
"la instalación."
 
1073
"va pidíse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo fixera, va empezar la "
 
1074
"instalación."
1013
1075
 
1014
1076
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
1015
1077
msgid ""
1016
1078
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
1017
1079
"have a slow Internet connection."
1018
1080
msgstr ""
 
1081
"La instalación de normal termina rápido, pero pue llevar tiempu si tien una "
 
1082
"conexón a Internet lenta."
1019
1083
 
1020
1084
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
1021
1085
msgid ""
1023
1087
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
1024
1088
"Launcher</gui></guiseq>."
1025
1089
msgstr ""
 
1090
"va amestar al llanzador un accesu directu escontra la so nueva. Pa "
 
1091
"desactivar esta opción, desmarque <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Nueves "
 
1092
"aplicaciones nel Llanzador</gui></guiseq>."
1026
1093
 
1027
1094
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
1028
1095
msgid ""
1029
1096
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
1030
1097
"Ubuntu Software Center."
1031
1098
msgstr ""
1032
 
"Synaptic es un potente pero complicáu xestor de software alternativo al "
1033
 
"Centro de software de Ubuntu."
 
1099
"Synaptic ye un potente pero complicáu xestor de software alternativu al "
 
1100
"Centru de software d'Ubuntu."
1034
1101
 
1035
1102
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
1036
1103
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
1044
1111
"Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for "
1045
1112
"use by those new to Ubuntu."
1046
1113
msgstr ""
 
1114
"El <app>Xestor de paquetes Synaptic</app> ye más potente y pue realizar "
 
1115
"xeres de manexu de software qu'el <app>Centru de software d'Ubuntu</app> nun "
 
1116
"pue. La interfaz de Synaptic ye más complicada y nun ye compatible con "
 
1117
"funciones más recién presentes nel Centru de software, como les valoraciones "
 
1118
"y reseñes, y pollo nun ye encamentáu pal so usu por aquelles persones nueves "
 
1119
"n'Ubuntu."
1047
1120
 
1048
1121
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
1049
1122
msgid ""
1050
1123
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
1051
1124
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
1052
1125
msgstr ""
 
1126
"Synaptic nun ta instaláu de manera predeterminada, pero pue <link "
 
1127
"href=\"apt:synaptic\">instalalo</link> col Centru de software."
1053
1128
 
1054
1129
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
1055
1130
msgid "Install software with Synaptic"
1056
 
msgstr ""
 
1131
msgstr "Instalar software con Synaptic"
1057
1132
 
1058
1133
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
1059
1134
msgid ""
1060
1135
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
1061
1136
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
1062
1137
msgstr ""
 
1138
"Abra Synaptic dende'l <gui>tableru</gui> o'l <gui>llanzador</gui>. Va "
 
1139
"Precisar introducir la so contraseña na ventana <gui>Autenticación</gui>."
1063
1140
 
1064
1141
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
1065
1142
msgid ""
1066
1143
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
1067
1144
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
1068
1145
msgstr ""
 
1146
"Calque en <gui>Busca</gui> pa buscar una aplicación, o en "
 
1147
"<gui>Secciones</gui> y ver les categoríes p'atopar una."
1069
1148
 
1070
1149
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
1071
1150
msgid ""
1072
1151
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1073
1152
"for Installation</gui>."
1074
1153
msgstr ""
1075
 
"Calca col botón drechu na aplicación que quies instalar y escueyi "
 
1154
"Calque col botón derechu na aplicación que quier instalar y escueya "
1076
1155
"<gui>Marcar pa instalar</gui>."
1077
1156
 
1078
1157
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
1084
1163
 
1085
1164
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
1086
1165
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1087
 
msgstr "Escueyi cualesquier otra aplicación que desee instalar."
 
1166
msgstr "Escueya cualesquier otra aplicación que deseye instalar."
1088
1167
 
1089
1168
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
1090
1169
msgid ""
1091
1170
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1092
1171
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1093
1172
msgstr ""
1094
 
"Calca <gui>Aplicar</gui>, y dempués otra vegada en <gui>Aplicar</gui> na "
1095
 
"ventana que aparecerá. Se baxarán e instalarán les aplicaciones que vusté "
1096
 
"seleccionó."
 
1173
"Calque <gui>Aplicar</gui>, y depués otra vegada en <gui>Aplicar</gui> na "
 
1174
"ventana que va apaecer. van descargase y van instalar les aplicaciones que "
 
1175
"usté escoyó."
1097
1176
 
1098
1177
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
1099
1178
msgid ""
1100
1179
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1101
1180
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1102
1181
msgstr ""
1103
 
"Pa más información sobro el usu de <app>Synaptic</app>, consulte el <link "
 
1182
"Para más información sobre l'usu de <app>Synaptic</app>, consulte'l <link "
1104
1183
"href=\"ghelp:synaptic\">Manual de Synaptic</link>."
1105
1184
 
1106
1185
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
1107
1186
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1108
1187
msgstr ""
1109
 
"Amestar PPA pa ayudar a probar software especializáu o entá no publicado"
 
1188
"Amestar PPA p'ayudar a probar software especializáu o entá non publicar"
1110
1189
 
1111
1190
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
1112
1191
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1113
 
msgstr "Amestar un archivador de paquetes personales (PPA)"
 
1192
msgstr "Amestar un Archivu Personal de Paquetes (PPA)"
1114
1193
 
1115
1194
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
1116
1195
msgid ""
1126
1205
#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
1127
1206
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
1128
1207
msgstr ""
 
1208
"Solo añeda repositorios de software que provengan de llugares del so enfotu."
1129
1209
 
1130
1210
#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
1131
1211
#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
1134
1214
"reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to "
1135
1215
"your computer."
1136
1216
msgstr ""
 
1217
"Los miembros d'Ubuntu nun comprueben la seguridá nin l'enfotu de los "
 
1218
"repositorios de software de terceres persones, y puen contener software "
 
1219
"dañible pal to ordenador."
1137
1220
 
1138
1221
#: C/addremove-ppa.page:27(steps/title)
1139
1222
msgid "Install a PPA"
1145
1228
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
1146
1229
"similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1147
1230
msgstr ""
 
1231
"Na páxina de vista xeneral del PPA, vaya a la sección <gui>Adding this PPA "
 
1232
"to your system</gui>. Anote l'allugamientu del PPA, que tendría de ser "
 
1233
"similar a: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1148
1234
 
1149
1235
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
1150
1236
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1151
1237
msgid ""
1152
1238
"When the Software Center launches, click "
1153
 
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
1239
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1154
1240
msgstr ""
1155
 
"Cuando se inicie el Centro de software, calca "
1156
 
"<guiseq><gui>Editar&gt;</gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
1157
1241
 
1158
1242
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
1159
1243
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1160
 
msgstr ""
 
1244
msgstr "Camude a la etiqueta <gui>Otru software</gui>."
1161
1245
 
1162
1246
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
1163
1247
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"Calca <gui>Amestar</gui> e introduzca la allugamientu del <code>ppa:</code>."
 
1248
msgstr "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1166
1249
 
1167
1250
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
1168
1251
msgid ""
1169
1252
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
1170
1253
msgstr ""
 
1254
"Calque en <gui> Amestar orixe </gui>. Introduza la so contraseña na ventana "
 
1255
"de autenticación."
1171
1256
 
1172
1257
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
1173
1258
msgid ""
1174
1259
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
1175
1260
"your software sources for new software."
1176
1261
msgstr ""
 
1262
"Zarru la ventana d'Oríxenes del software.  El Centru de software d'Ubuntu va "
 
1263
"revisar los sos oríxenes de software pal software nuevu."
1177
1264
 
1178
1265
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
1179
1266
msgid "Remove software that you no longer use."
1196
1283
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
1197
1284
"top."
1198
1285
msgstr ""
 
1286
"Cuando se abrir el Centru de software pulsie en -y botón <gui>Instaláu</gui> "
 
1287
"na parte cimera."
1199
1288
 
1200
1289
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
1201
1290
msgid ""
1202
1291
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
1203
1292
"looking through the list of installed applications."
1204
1293
msgstr ""
 
1294
"Atope l'aplicación que quier desinstalar usando'l cuadru de busca o la "
 
1295
"llista d'aplicaciones instalaes."
1205
1296
 
1206
1297
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
1207
1298
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1208
 
msgstr "Escueyi la aplicación y calca <gui>Desinstalar</gui>."
 
1299
msgstr "Escueya l'aplicación y pulsie <gui>Desinstalar</gui>."
1209
1300
 
1210
1301
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
1211
1302
msgid ""
1212
1303
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1213
1304
"application will be removed."
1214
1305
msgstr ""
 
1306
"Seique se te pida la to contraseña. Depués d'ello, l'aplicación "
 
1307
"desaniciaráse."
1215
1308
 
1216
1309
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
1217
1310
msgid ""
1230
1323
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
1231
1324
"installation and upgrades."
1232
1325
msgstr ""
1233
 
"Amestar otros repositorios pa ampliar los orígenes de software que usa "
1234
 
"Ubuntu pa instalar y anovar."
 
1326
"Amestar otros repositorios p'ampliar los oríxenes de software qu'usa Ubuntu "
 
1327
"pa instalar y actualizar."
1235
1328
 
1236
1329
#: C/addremove-sources.page:17(page/title)
1237
1330
msgid "Add additional software repositories"
1244
1337
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
1245
1338
"repositories."
1246
1339
msgstr ""
1247
 
"Además de los repositorios de software predeterminaos de Ubuntu, tamién hai "
1248
 
"programes disponibles en orígenes de terceros. Si quies instalar programes "
1249
 
"dende un repositoriu de terceros, deberá añadirlo na llista de repositorios "
1250
 
"disponibles de Ubuntu."
 
1340
"Amás de los repositorios de software predeterminados d'Ubuntu, tamién hai "
 
1341
"programes disponibles n'oríxenes de terceros. Si quier instalar programes "
 
1342
"dende un repositorio de terceros, tendrá d'amestar na llista de repositorios "
 
1343
"disponibles d'Ubuntu."
1251
1344
 
1252
1345
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
1253
1346
msgid "Install other repositories"
1267
1360
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1268
1361
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1269
1362
msgstr ""
1270
 
"Se le solicitará que introduzca su contraseña. Cuando lo heba hecho, vaya a "
1271
 
"la pestaña <gui>Otru software</gui>."
 
1363
"va solicitáse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo fixera, vaya a la "
 
1364
"llingüeta <gui>Otru software</gui>."
1272
1365
 
1273
1366
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
1274
1367
msgid ""
1275
1368
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1276
1369
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1277
1370
msgstr ""
1278
 
"Calca <gui>Amestar</gui> e introduzca la llinia de APT del repositoriu. "
1279
 
"Debería tar disponible nel sitiu web del repositoriu, y tiener un aspeutu "
1280
 
"similar a esti:"
 
1371
"Calque <gui>Amestar</gui> ya introduza la llínea de APT del repositorio. "
 
1372
"Tendría De tar disponible nel sitiu web del repositorio, y tiener un aspeutu "
 
1373
"similar a este:"
1281
1374
 
1282
1375
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
1283
1376
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1288
1381
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1289
1382
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1290
1383
msgstr ""
1291
 
"Calca <gui>Amestar orixe</gui> y dempués cierre la ventana de Orígenes del "
1292
 
"software. El Centro de software de Ubuntu comprobará sus orígenes del "
1293
 
"software en busca de nueves anovamientos."
 
1384
"Calque <gui>Amestar orixe</gui> y depués zarru la ventana d'Oríxenes del "
 
1385
"software. El Centru de software d'Ubuntu va comprobar los sos oríxenes del "
 
1386
"software en busca de nueves actualizaciones."
1294
1387
 
1295
1388
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
1296
1389
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1297
 
msgstr "Activar el repositoriu de socios de Canonical"
 
1390
msgstr "Activar el repositorio de socios de Canonical"
1298
1391
 
1299
1392
#: C/addremove-sources.page:37(section/p)
1300
1393
msgid ""
1320
1413
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
1321
1414
"<gui>Add</gui> and enter:"
1322
1415
msgstr ""
1323
 
"Pa activar el repositoriu, siga los pasos anteriores pa abrir la pestaña "
1324
 
"<gui>Otru software</gui> en <app>Orígenes del software</app>. Si ve el "
1325
 
"repositoriu <gui>Socios de Canonical («Canonical Partners»)</gui> na llista, "
1326
 
"asegúrese de marcarlo y dempués cierre la ventana de Orígenes del software. "
1327
 
"Si no lo ve, calca <gui>Amestar</gui> e introduzca:"
 
1416
"P'activar el repositorio, siga los pasos anteriores p'abrir la llingüeta "
 
1417
"<gui>Otru software</gui> en <app>Oríxenes del software</app>. Si ve'l "
 
1418
"repositorio <gui>Socios de Canonical («Canonical Partners»)</gui> na llista, "
 
1419
"asegúrese de marcalo y depués zarru la ventana d'Oríxenes del software. Si "
 
1420
"nun lu ve, pulsie <gui>Amestar</gui> ya introduza:"
1328
1421
 
1329
1422
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
1330
1423
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1335
1428
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
1336
1429
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
1337
1430
msgstr ""
1338
 
"Calca <gui>Amestar orixe</gui> y dempués cierre la ventana de Orígenes del "
1339
 
"software. Espere un intre a que el Centro de software de Ubuntu descargue la "
1340
 
"información del repositoriu."
 
1431
"Calque <gui>Amestar orixe</gui> y depués zarru la ventana d'Oríxenes del "
 
1432
"software. Espere un momentu a que'l Centru de software d'Ubuntu descargue la "
 
1433
"información del repositorio."
1341
1434
 
1342
1435
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
1343
1436
msgid "It is like your own personal photo booth."
1344
 
msgstr "Es como su propia cámara de fotos personal."
 
1437
msgstr "Ye como la so propia cámara de semeyes personal."
1345
1438
 
1346
1439
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
1347
1440
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
1348
 
msgstr "Criar fotos divertidas y vídeos con su cámara web"
 
1441
msgstr "Crear semeyes risonderes y vídeos col so cámara web"
1349
1442
 
1350
1443
#: C/app-cheese.page:20(page/p)
1351
1444
msgid ""
1354
1447
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
1355
1448
"you want."
1356
1449
msgstr ""
1357
 
"Cola aplicación <app>Cheese</app> y su cámara web, podrá tomar fotos y "
1358
 
"vídeos, aplicar divertidos efectos especiales y compartir su diversión con "
1359
 
"los demás. Usar Cheese es una forma fácil de tomar fotos de vusté, sus "
1360
 
"amigos, sus mascotas o too lo que quiera."
 
1450
"Cola aplicación <app>Cheese</app> y el so cámara web, va poder tomar semeyes "
 
1451
"y vídeos, aplicar risonderos efectos especiales y compartir la so diversión "
 
1452
"con los demás. Usar Cheese ye una forma fácil de tomar semeyes d'usté, los "
 
1453
"sos amigos, les sos mascotes o tou lo que quiera."
1361
1454
 
1362
1455
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
1363
1456
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1364
1457
msgstr ""
1365
 
"Cheese no ta instaláu de manera predeterminada en Ubuntu. Pa instalar Cheese:"
 
1458
"Cheese nun ta instaláu de manera predeterminada n'Ubuntu. Pa instalar Cheese:"
1366
1459
 
1367
1460
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
1368
1461
msgid ""
1369
1462
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
1370
1463
"Center</app>."
1371
1464
msgstr ""
1372
 
"Calca <link href=\"apt:cheese\">esté vínculo</link> pa llanzar el "
1373
 
"<app>Centro de software</app>."
 
1465
"Calque <link href=\"apt:cheese\">tea venceyu</link> pa llanzar el "
 
1466
"<app>Centru de software</app>."
1374
1467
 
1375
1468
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
1376
1469
msgid ""
1377
1470
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
1378
1471
"install it."
1379
1472
msgstr ""
1380
 
"Lea la información y comentarios sobro Cheese pa asegurase de que quies "
1381
 
"instalarlo."
 
1473
"Llea la información y comentarios sobre Cheese p'asegurase de que quier "
 
1474
"instalalo."
1382
1475
 
1383
1476
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
1384
1477
msgid ""
1385
1478
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
1386
1479
"Center window."
1387
1480
msgstr ""
1388
 
"Si escueye instalar, calca <gui>Instalar</gui> na ventana del Centro de "
 
1481
"Si escueye instalar, pulsie <gui>Instalar</gui> na ventana del Centru de "
1389
1482
"software."
1390
1483
 
1391
1484
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
1393
1486
"You may need to provide the administrative password to complete the "
1394
1487
"installation."
1395
1488
msgstr ""
1396
 
"Puede que ten que suministrar su contraseña personal pa completar la "
 
1489
"Pue que tenga que suministrar la so contraseña personal pa completar la "
1397
1490
"instalación."
1398
1491
 
1399
1492
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
1401
1494
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
1402
1495
"guide</link>."
1403
1496
msgstr ""
1404
 
"Pa obtener aida nel usu de Cheese, lea la <link href=\"ghelp:cheese\">guía "
1405
 
"de usuariu de Cheese</link>."
 
1497
"Pa llograr ayuda nel usu de Cheese, llea la <link "
 
1498
"href=\"ghelp:cheese\">empón d'usuariu de Cheese</link>."
1406
1499
 
1407
1500
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
1408
1501
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1409
1502
msgstr ""
1410
 
"Necesita instalar Cheese enantes de poner lleer la guía de usuariu de Cheese."
 
1503
"Precisa instalar Cheese antes de poner lleer la guía d'usuariu de Cheese."
1411
1504
 
1412
1505
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1413
1506
msgid "Verify your backup was successful."
1414
 
msgstr "Verifique que su copia de respaldu seya correcta."
 
1507
msgstr "Compruebe que la so copia de seguridá seya correcta."
1415
1508
 
1416
1509
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1417
1510
msgid "Check your backup"
1418
 
msgstr "Compruebe su copia de seguridá"
 
1511
msgstr "Compruebe la so copia de seguridá"
1419
1512
 
1420
1513
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1421
1514
msgid ""
1423
1516
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1424
1517
"since some files could be missing from the backup."
1425
1518
msgstr ""
1426
 
"Dempués que fae una copia de seguridá de sus ficheros, tien de asegurase de "
1427
 
"que la copia de seguridá se ha realizáu correcho. Si la copia de seguridá no "
1428
 
"se creo correcho podría perder datos importantes, ya que dellos ficheros "
1429
 
"podrían no aparecer na copia de seguridá."
 
1519
"Dempués que faiga una copia de seguridá de los sos ficheros, tien "
 
1520
"d'asegurase de que la copia de seguridá realizóse correchamente. Si la copia "
 
1521
"de seguridá nun se creo correchamente podría perder datos importantes, una y "
 
1522
"bones dellos ficheros podríen nun apaecer na copia de seguridá."
1430
1523
 
1431
1524
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1432
1525
msgid ""
1460
1553
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1461
1554
"copying and pasting files."
1462
1555
msgstr ""
1463
 
"Si vusté fai regularmente copies de seguridá de sus datos, puede que le "
1464
 
"resulte más fácil usar un programa de copia de seguridá dedicado, como "
1465
 
"<app>Déjà Dup</app>. Tal programa es más potente y más fiable que copiar y "
1466
 
"apegar ficheros."
 
1556
"Si usté realiza regularmente copies de seguridá de los sos datos, pue que "
 
1557
"resúlte-y más fácil usar un programa de copia de seguridá dedicáu, como "
 
1558
"<app>Déjà Dup</app>. Tal programa ye más potente y más fiable que copiar y "
 
1559
"pegar ficheros."
1467
1560
 
1468
1561
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1469
1562
msgid ""
1470
1563
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
1471
1564
"they're safe."
1472
1565
msgstr ""
1473
 
"Deprendi con qué frecuencia tienes de respaldar los tos ficheros importantes "
1474
 
"p'asegurate de que tán seguros."
 
1566
"Aprienda con qué frecuencia tien de sofitar los sos ficheros importantes "
 
1567
"p'asegurase de que se caltienen seguros."
1475
1568
 
1476
1569
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1477
1570
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
1522
1615
 
1523
1616
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1524
1617
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1525
 
msgstr "La cantidá de tiempu que pasa con su equipu."
 
1618
msgstr "La cantidá de tiempu que pasa col so equipu."
1526
1619
 
1527
1620
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1528
1621
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1529
 
msgstr "Con qué frecuencia y en qué medida cambian los datos de su equipu."
 
1622
msgstr "Con qué frecuencia y en qué midida camuden los datos del so equipu."
1530
1623
 
1531
1624
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1532
1625
msgid ""
1549
1642
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
1550
1643
"valuable files and settings to protect against loss."
1551
1644
msgstr ""
1552
 
"Use Déjà Dup (u otra aplicación de copies de seguridá) pa facer copies de "
1553
 
"sus ficheros valiosos y de sus preferencies pa evitar pérdidas."
 
1645
"Use Déjà Dup (o otra aplicación de copies de seguridá) pa faer copies de los "
 
1646
"sos ficheros pervalibles y de les sos preferencies pa evitar perdes."
1554
1647
 
1555
1648
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
1556
1649
#: C/backup-thinkabout.page:22(credit/name)
1568
1661
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1569
1662
#| msgid "How to backup"
1570
1663
msgid "How to back up"
1571
 
msgstr "Cómo facer copies de respaldu"
 
1664
msgstr "Cómo faer copies de respaldu"
1572
1665
 
1573
1666
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1574
1667
msgid ""
1582
1675
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1583
1676
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1584
1677
msgstr ""
 
1678
"L'ayuda pa l'aplicación de copia de seguridá escoyida empondrálu al traviés "
 
1679
"del establecimientu de la so configuración pa la copia de seguridá, según la "
 
1680
"manera de restaurar los datos."
1585
1681
 
1586
1682
#: C/backup-how.page:35(page/p)
1587
1683
msgid ""
1598
1694
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1599
1695
"the entire Home folder with the following exceptions:"
1600
1696
msgstr ""
1601
 
"La cantidá de datos que puede respaldar ta limitáu pol tamañu del preséu de "
1602
 
"almacenamiento. Si tien espaciu suficiente en su preséu de respaldu, es "
1603
 
"meyor copiar la carpeta personal completa colas siguientes excepciones:"
 
1697
"La cantidá de datos que pue sofitar ta llindáu pol tamañu del preséu "
 
1698
"d'almacenamientu. Si tien espaciu abondu nel so preséu de respaldu, ye meyor "
 
1699
"copiar la carpeta personal completa coles siguientes esceiciones:"
1604
1700
 
1605
1701
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1606
1702
msgid ""
1607
1703
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1608
1704
"other removable media."
1609
1705
msgstr ""
 
1706
"Ficheros que yá tán guardaos en dalgún otru llugar, como nun CD, DVD o "
 
1707
"dispositivu estrayible."
1610
1708
 
1611
1709
#: C/backup-how.page:47(item/p)
1612
1710
msgid ""
1614
1712
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1615
1713
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1616
1714
msgstr ""
 
1715
"Ficheros que pues refacer fácilmente. Por exemplu, si yes programador, nun "
 
1716
"tienes que guardar los ficheros que se xeneren al compilar los tos "
 
1717
"programes. En cuenta d'ello, asegúrate de que guardes los ficheros fonte "
 
1718
"orixinales."
1617
1719
 
1618
1720
#: C/backup-how.page:51(item/p)
1619
1721
msgid ""
1620
1722
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
1621
1723
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
1622
1724
msgstr ""
 
1725
"Cualquier ficheru na carpeta Papelera. Pues atopala en "
 
1726
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
1623
1727
 
1624
1728
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1625
1729
msgid "Retrieve your files from a backup."
1626
 
msgstr "Recuperar sus ficheros dende una copia de respaldu."
 
1730
msgstr "Recuperar los sos ficheros dende una copia de respaldu."
1627
1731
 
1628
1732
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1629
1733
msgid "Restore a backup"
1630
 
msgstr "Restaurar una copia de respaldu"
 
1734
msgstr "Restaurar una copia de seguridá"
1631
1735
 
1632
1736
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1633
1737
msgid ""
1634
1738
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
1635
1739
"you can restore them from the backup:"
1636
1740
msgstr ""
 
1741
"Si perdió o borró dalgunos de los sos ficheros, pero tien una copia de "
 
1742
"seguridá d'ellos, pue restauralos dende la copia de seguridá:"
1637
1743
 
1638
1744
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
1639
1745
msgid ""
1641
1747
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
1642
1748
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1643
1749
msgstr ""
 
1750
"Si quier restaurar la so copia de seguridá dende un preséu, como un discu "
 
1751
"duru esternu, un discu USB o dalgún otru equipu na rede, pue <link "
 
1752
"xref=\"files-copy\">copialos</link> de nuevu nel so equipu."
1644
1753
 
1645
1754
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
1646
1755
msgid ""
1649
1758
"your backup. Review the application help for your backup program: it will "
1650
1759
"provide specific instructions on how to restore your files."
1651
1760
msgstr ""
 
1761
"Si creó la so copia de seguridá usando una aplicación como <app>Déjà "
 
1762
"Dup</app>, ye recomendable qu'use la mesma aplicación pa restaurar la so "
 
1763
"copia de seguridá. Revise l'ayuda de l'aplicación del so programa de copia "
 
1764
"de seguridá: dará-y instrucciones específiques sobre cómo restaurar los sos "
 
1765
"ficheros."
1652
1766
 
1653
1767
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1654
1768
msgid ""
1655
1769
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1656
1770
"may want to back up."
1657
1771
msgstr ""
1658
 
"Una llista de carpetas donde puede atopar documentos, ficheros y "
1659
 
"configuraciones que podría querer respaldar."
 
1772
"Una llista de carpetes onde pue atopar documentos, ficheros y "
 
1773
"configuraciones que podría querer sofitar."
1660
1774
 
1661
1775
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
1662
1776
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1663
1777
msgstr ""
1664
 
"¿Dónde puedo atopar los ficheros de los que quiero facer copia de seguridá?"
 
1778
"¿Ónde puedo atopar los ficheros de los que quiero faer copia de seguridá?"
1665
1779
 
1666
1780
#: C/backup-thinkabout.page:31(page/p)
1667
1781
msgid ""
1691
1805
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
1692
1806
"Analyzer</app>."
1693
1807
msgstr ""
 
1808
"Si'l so allugamientu de respaldu tien l'espaciu abondu (por casu si tratar "
 
1809
"d'un discu duru esternu) considere sofitar la so carpeta personal entera. "
 
1810
"Pue saber cuánto espaciu ocupa la so carpeta personal col <app>Analizador "
 
1811
"d'usu de discu</app>."
1694
1812
 
1695
1813
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1696
1814
msgid "Hidden files"
1697
 
msgstr "Ficheros anubríos"
 
1815
msgstr "Ficheros ocultos"
1698
1816
 
1699
1817
#: C/backup-thinkabout.page:49(item/p)
1700
1818
msgid ""
1703
1821
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
1704
1822
"You can copy these to a backup location like any other file."
1705
1823
msgstr ""
 
1824
"Cualquier ficheru o carpeta que'l so nome empieza con un puntu (.) ta ocultu "
 
1825
"de manera predeterminada. Pa ver ficheros ocultos, pulsie "
 
1826
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Amosar ficheros ocultos</gui></guiseq> o pulsie "
 
1827
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Estos ficheros pueden "
 
1828
"incluyise nuna copia de seguridá como cualesquier otru ficheru."
1706
1829
 
1707
1830
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1708
1831
msgid ""
1716
1839
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
1717
1840
"folder (see above for information on hidden files)."
1718
1841
msgstr ""
 
1842
"La mayoría d'aplicaciones almacenen la so configuración en subcarpetas "
 
1843
"ocultes na so carpeta personal (vease más arriba pa información sobre "
 
1844
"ficheros ocultos)."
1719
1845
 
1720
1846
#: C/backup-thinkabout.page:59(item/p)
1721
1847
msgid ""
1723
1849
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and "
1724
1850
"<cmd>.local</cmd> in your Home folder."
1725
1851
msgstr ""
 
1852
"La mayor parte de les preferencies de les sos aplicaciiones van guardar nes "
 
1853
"carpetes ocultes <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> y "
 
1854
"<cmd>.local</cmd>, asitiaes na so carpeta personal."
1726
1855
 
1727
1856
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
1728
1857
msgid "System-wide settings"
1729
 
msgstr "Configuraciones qu'afeuten a tol sistema"
 
1858
msgstr "Configuraciones qu'afecten a tol sistema"
1730
1859
 
1731
1860
#: C/backup-thinkabout.page:66(item/p)
1732
1861
msgid ""
1740
1869
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
1741
1870
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
1742
1871
msgstr ""
1743
 
"Respalde cualesquier cosa de la que no pueda prescindir si algo va mal."
 
1872
"Sofite cualquier cosa de la que nun pueda prescindir si daqué va mal."
1744
1873
 
1745
1874
#: C/backup-what.page:26(page/title)
1746
1875
msgid "What to back up"
1747
 
msgstr "De qué facer una copia de seguridá"
 
1876
msgstr "De qué faer una copia de seguridá"
1748
1877
 
1749
1878
#: C/backup-what.page:28(page/p)
1750
1879
msgid ""
1755
1884
 
1756
1885
#: C/backup-what.page:35(item/title)
1757
1886
msgid "Your personal files"
1758
 
msgstr "Sus ficheros personales"
 
1887
msgstr "Los sos ficheros personales"
1759
1888
 
1760
1889
#: C/backup-what.page:36(item/p)
1761
1890
msgid ""
1763
1892
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
1764
1893
"consider irreplaceable."
1765
1894
msgstr ""
 
1895
"Esto pue incluyir documentos, fueyes de cálculu, cites de calendariu, datos "
 
1896
"dinancieros, semeyes familiares, o otros ficheros personales qu'usté "
 
1897
"consideraría irremplazables."
1766
1898
 
1767
1899
#: C/backup-what.page:42(item/title)
1768
1900
msgid "Your personal settings"
1769
 
msgstr "Su configuración personal"
 
1901
msgstr "La so configuración personal"
1770
1902
 
1771
1903
#: C/backup-what.page:43(item/p)
1772
1904
msgid ""
1804
1936
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
1805
1937
"computer problem by reinstalling it."
1806
1938
msgstr ""
 
1939
"El software qu'utiliza pue restaurase de normal dempués d'un problema seriu "
 
1940
"nel equipu al reinstalarlo."
1807
1941
 
1808
1942
#: C/backup-what.page:65(page/p)
1809
1943
msgid ""
1817
1951
msgid ""
1818
1952
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
1819
1953
msgstr ""
1820
 
"Asesoramiento sobro dónde almacenar sus copies de seguridá y qué triba de "
1821
 
"preséu de almacenamiento usar."
 
1954
"Asesoramientu sobre ónde almacenar les sos copies de seguridá y qué tipu de "
 
1955
"preséu d'almacenamientu utilizar."
1822
1956
 
1823
1957
#: C/backup-where.page:9(info/title)
1824
1958
msgctxt "sort"
1828
1962
#: C/backup-where.page:23(page/title)
1829
1963
#| msgid "Where to store your backup?"
1830
1964
msgid "Where to store your backup"
1831
 
msgstr "Dónde almacenar su copia de seguridá"
 
1965
msgstr "Ónde almacenar la so copia de seguridá"
1832
1966
 
1833
1967
#: C/backup-where.page:25(page/p)
1834
1968
msgid ""
1851
1985
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
1852
1986
"all of the backed-up files."
1853
1987
msgstr ""
1854
 
"Es importante escoyer un <em>mediu adecuáu pa la copia de seguridá</em>.  "
1855
 
"Necesita un preséu con suficiente espaciu disponible pa toos sus ficheros "
1856
 
"que desee incluyir na copia de seguridá"
 
1988
"Ye importante escoyer un <em>mediu fayadizu pa la copia de seguridá</em>.  "
 
1989
"Precisa un preséu con abondu espaciu disponible pa tolos sos ficheros que "
 
1990
"deseye incluyir na copia de seguridá"
1857
1991
 
1858
1992
#: C/backup-where.page:36(list/title)
1859
1993
msgid "Local and remote storage options"
1860
 
msgstr "Opciones de almacenamiento local y remotu"
 
1994
msgstr "Opciones d'almacenamientu local y remotu"
1861
1995
 
1862
1996
#: C/backup-where.page:38(item/p)
1863
1997
msgid "USB memory key (low capacity)"
1864
 
msgstr "Memoria USB (baxa capacidad)"
 
1998
msgstr "Memoria USB (baxa capacidá)"
1865
1999
 
1866
2000
#: C/backup-where.page:41(item/p)
1867
2001
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
1868
 
msgstr "Discu duru internu (alta capacidad)"
 
2002
msgstr "Discu duru internu (alta capacidá)"
1869
2003
 
1870
2004
#: C/backup-where.page:44(item/p)
1871
2005
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
1872
 
msgstr "Discu duru esternu (polo general de alta capacidad)"
 
2006
msgstr "Discu duru esternu (polo xeneral d'alta capacidá)"
1873
2007
 
1874
2008
#: C/backup-where.page:47(item/p)
1875
2009
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
1876
 
msgstr "Unidá de red (alta capacidad)"
 
2010
msgstr "Unidá de rede (alta capacidá)"
1877
2011
 
1878
2012
#: C/backup-where.page:50(item/p)
1879
2013
msgid "File/backup server (high capacity)"
1880
 
msgstr "Ficheru/sirvidor de copia de seguridá (alta capacidad)"
 
2014
msgstr "Ficheru/servidor de copia de seguridá (alta capacidá)"
1881
2015
 
1882
2016
#: C/backup-where.page:53(item/p)
1883
2017
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
1884
 
msgstr "CD o DVD escribibles (baxa/media capacidad)"
 
2018
msgstr "CD o DVD escribibles (baxa/media capacidá)"
1885
2019
 
1886
2020
#: C/backup-where.page:56(item/p)
1887
2021
msgid ""
1889
2023
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
1890
2024
"example; capacity depends on price)"
1891
2025
msgstr ""
 
2026
"Serviciu de respaldu en llínea (<link "
 
2027
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> o <link "
 
2028
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, por casu; la capacidá "
 
2029
"depende del preciu)"
1892
2030
 
1893
2031
#: C/backup-where.page:62(page/p)
1894
2032
msgid ""
1895
2033
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
1896
2034
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
1897
2035
msgstr ""
1898
 
"Dalgunes de estes opciones tienna capacidad suficiente pa permitir una copia "
1899
 
"de cada ficheru en su sistema, tamién conocido como una <em>copia de "
1900
 
"seguridá completa de su sistema</em>"
 
2036
"Dalgunes d'estes opciones tienen la capacidá abonda pa dexar una copia de "
 
2037
"cada ficheru nel so sistema, tamién conocíu como una <em>copia de seguridá "
 
2038
"completa del so sistema</em>"
1901
2039
 
1902
2040
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
1903
2041
msgid "Why, what, where and how of backups."
1904
 
msgstr "Por qué, qué, cuándo y como facer copies de seguridá."
 
2042
msgstr "Por qué, qué, cuándo y como faer copies de seguridá."
1905
2043
 
1906
2044
#: C/backup-why.page:8(info/title)
1907
2045
msgctxt "link:trail"
1911
2049
#: C/backup-why.page:20(page/title)
1912
2050
#| msgid "Backup your important files"
1913
2051
msgid "Back up your important files"
1914
 
msgstr "Facer copies de seguridá de sus ficheros importantes"
 
2052
msgstr "Faer copies de seguridá de los sos ficheros importantes"
1915
2053
 
1916
2054
#: C/backup-why.page:22(page/p)
1917
2055
msgid ""
1928
2066
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
1929
2067
"off-site and (possibly) encrypted."
1930
2068
msgstr ""
 
2069
"La meyor manera de sofitar los sos ficheros ye faelo de forma regular, "
 
2070
"calteniendo les copies n'allugamientos separaos y (posiblemente) cifraes."
1931
2071
 
1932
2072
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
1933
2073
msgid "Pair Bluetooth devices."
1934
 
msgstr "emparejar preseos Bluetooth."
 
2074
msgstr "Empareyar dispositivos Bluetooth."
1935
2075
 
1936
2076
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
1937
2077
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
1971
2111
 
1972
2112
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
1973
2113
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
1974
 
msgstr ""
 
2114
msgstr "Conectar el so equipu a un preséu Bluetooth"
1975
2115
 
1976
2116
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
1977
2117
msgid ""
1979
2119
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
1980
2120
"Bluetooth devices."
1981
2121
msgstr ""
 
2122
"Primero que pueda usar un preséu Bluetooth como un mur o un par de "
 
2123
"auriculares, antes precisa conectar el so equipu al preséu. A esto conózse-y "
 
2124
"tamién como «empareyar dispositivos Bluetooth»."
1982
2125
 
1983
2126
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
1984
2127
#: C/bluetooth-send-file.page:36(note/p)
1986
2129
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
1987
2130
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
1988
2131
msgstr ""
 
2132
"Antes d'empezar, asegúrese de que Bluetooth ta activáu nel so equipu. Vea "
 
2133
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
1989
2134
 
1990
2135
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(item/p)
1991
2136
msgid ""
1992
2137
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
1993
2138
"Device</gui>."
1994
2139
msgstr ""
 
2140
"Calca nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueyi <gui>Configurar "
 
2141
"dispositivu nuevu</gui>."
1995
2142
 
1996
2143
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
1997
2144
msgid ""
2012
2159
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2013
2160
"device."
2014
2161
msgstr ""
 
2162
"Calque <gui>opciones del PIN</gui> pa configurar la manera en qu'un PIN seya "
 
2163
"unviáu al otru preséu."
2015
2164
 
2016
2165
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(note/p)
2017
2166
msgid ""
2030
2179
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
2031
2180
"<gui>Close</gui>."
2032
2181
msgstr ""
 
2182
"Escueya una opción de PIN apropiada pal so preséu, y depués pulsie "
 
2183
"<gui>Zarrar</gui>."
2033
2184
 
2034
2185
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(item/p)
2035
2186
msgid ""
2036
2187
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2037
2188
"the PIN will be displayed on the screen."
2038
2189
msgstr ""
 
2190
"Calque <gui>Siguir</gui> pa proceder. Si nun escoyó un PIN predefinido, el "
 
2191
"PIN va amosar na pantalla."
2039
2192
 
2040
2193
#: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p)
2041
2194
msgid ""
2043
2196
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2044
2197
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
2045
2198
msgstr ""
 
2199
"De ser necesariu, confirme'l PIN nel so otru preséu. El preséu tendría "
 
2200
"d'amosa-y el mesmu PIN que ve na pantalla del so equipu, o pue pidi-y "
 
2201
"qu'introduza'l PIN. Confirme'l PIN nel preséu, y depués pulsie "
 
2202
"<gui>Coincidir</gui>."
2046
2203
 
2047
2204
#: C/bluetooth-connect-device.page:65(item/p)
2048
2205
msgid ""
2050
2207
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2051
2208
"list and start again."
2052
2209
msgstr ""
 
2210
"Precisa terminar la entrada nun tiempu d'aprosimao 20 segundos en la mayoría "
 
2211
"de los dispositivos o nun se va completar la conexón. Si asocede esto, "
 
2212
"vuelva a la llista de dispositivos y empiece de nuevu."
2053
2213
 
2054
2214
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
2055
2215
msgid ""
2056
2216
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2057
2217
"<gui>Close</gui>."
2058
2218
msgstr ""
 
2219
"Va Apaecer un mensaxe cuando la conexón completar con ésitu. Calque "
 
2220
"<gui>Zarrar</gui>."
2059
2221
 
2060
2222
#: C/bluetooth-connect-device.page:74(page/p)
2061
2223
msgid ""
2062
2224
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2063
2225
"connection</link> later if desired."
2064
2226
msgstr ""
2065
 
"Podrá <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">desaniciar una conexón "
2066
 
"Bluetooth</link> más adelante, si lo quies."
 
2227
"Pue <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">ddesaniciar una conexón "
 
2228
"Bluetooth</link> más palantre, si asina lu deseya."
2067
2229
 
2068
2230
#: C/bluetooth.page:15(info/desc)
2069
2231
msgid ""
2071
2233
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2072
2234
"on-off\">turn on and off</link>..."
2073
2235
msgstr ""
2074
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Coneutar</link>, <link "
 
2236
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link "
2075
2237
"xref=\"bluetooth-send-file\">unviar ficheros</link>, <link xref=\"bluetooth-"
2076
2238
"turn-on-off\">encender y apagar</link>..."
2077
2239
 
2087
2249
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2088
2250
"as from your computer to your cell phone."
2089
2251
msgstr ""
 
2252
"Bluetooth ye un protocolu inalámbricu que-y dexa conectar munchos tipos de "
 
2253
"dispositivos al so equipu. Bluetooth utilízase comúnmente n'auriculares y "
 
2254
"dispositivos d'entrada como mures y teclaos. Tamién pue usar Bluetooth para "
 
2255
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">unviar ficheros ente dispositivos</link>, "
 
2256
"por casu, dende'l so equipu escontra'l so teléfonu móvil."
2090
2257
 
2091
2258
#: C/bluetooth.page:48(info/title)
2092
2259
msgctxt "link"
2093
2260
msgid "Bluetooth problems"
2094
 
msgstr ""
 
2261
msgstr "Problemes del Bluetooth"
2095
2262
 
2096
2263
#: C/bluetooth.page:51(section/title)
2097
2264
#: C/color.page:34(section/title)
2098
2265
#: C/power.page:42(section/title)
2099
2266
msgid "Problems"
2100
 
msgstr "Problemas"
 
2267
msgstr "Problemes"
2101
2268
 
2102
2269
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2103
2270
msgid ""
2104
2271
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2105
2272
"be disabled or blocked."
2106
2273
msgstr ""
2107
 
"Puede que el adaptador esté apagáu o que no ten controladores, o puede que "
2108
 
"ten desactiváu el Bluetooth o que esté bloquiáu."
 
2274
"Pue que l'adaptador esté apagáu o que nun tenga controladores, o pue que "
 
2275
"tenga desactiváu'l Bluetooth o qu'estí bloquiáu."
2109
2276
 
2110
2277
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
2111
2278
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2112
 
msgstr ""
 
2279
msgstr "Nun puedo conectar el mio preséu Bluetooth"
2113
2280
 
2114
2281
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2115
2282
msgid ""
2116
2283
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2117
2284
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2118
2285
msgstr ""
 
2286
"Hai dellos motivos polos que nun seyas pa coneutate a un dispositivu "
 
2287
"Bluetooth, como un teléfonu o unos auriculares."
2119
2288
 
2120
2289
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2121
2290
msgid "Connection blocked or untrusted"
2122
 
msgstr "Conexón bloquiada o sin confianza"
 
2291
msgstr "Conexón bloquiada o ensin enfotu"
2123
2292
 
2124
2293
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2125
2294
msgid ""
2127
2296
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2128
2297
"is set up to allow connections."
2129
2298
msgstr ""
 
2299
"Dellos dispositivos Bluetooth bloquien les conexones entrantes per defectu, "
 
2300
"o riquen un cambéu na so configuración p'aceptales. Asegúrese qu'el so "
 
2301
"preséu esti configuráu afechiscamente."
2130
2302
 
2131
2303
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
2132
2304
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2133
 
msgstr "Hardware Bluetooth no reconocido"
 
2305
msgstr "Hardware Bluetooth non reconocíu"
2134
2306
 
2135
2307
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2136
2308
msgid ""
2143
2315
 
2144
2316
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2145
2317
msgid "Adapter not switched on"
2146
 
msgstr "Adaptador no prendíu"
 
2318
msgstr "Adaptador non encendíu"
2147
2319
 
2148
2320
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
2149
2321
msgid ""
2162
2334
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2163
2335
"in airplane mode."
2164
2336
msgstr ""
 
2337
"Compruebe que Bluetooth tea activáu nel preséu qu'intenta conectar. Por "
 
2338
"casu, si ta intentando conectar un teléfonu, asegúrese de que nun tea en "
 
2339
"manera de vuelu."
2165
2340
 
2166
2341
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
2167
2342
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2172
2347
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2173
2348
"want to use Bluetooth."
2174
2349
msgstr ""
2175
 
"Dellos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede mercar un adaptador "
2176
 
"si quies usar Bluetooth."
 
2350
"Dellos equipos nun tienen adaptadores de Bluetooth. Pue mercar un adaptador "
 
2351
"si quier usar Bluetooth."
2177
2352
 
2178
2353
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2179
2354
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2180
 
msgstr "Desaniciar un preséu de la llista de preseos Bluetooth."
 
2355
msgstr "Ddesaniciar un preséu de la llista de dispositivos Bluetooth."
2181
2356
 
2182
2357
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
2183
2358
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2184
 
msgstr "Desaniciar una conexón ente preseos Bluetooth"
 
2359
msgstr "Ddesaniciar una conexón ente dispositivos Bluetooth"
2185
2360
 
2186
2361
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2187
2362
msgid ""
2196
2371
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
2197
2372
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
2198
2373
msgstr ""
 
2374
"Calca nel iconu Bluetooth de la <gui>barra de menú</gui> y escueyi "
 
2375
"<gui>Configuración Bluetooth</gui>."
2199
2376
 
2200
2377
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(item/p)
2201
2378
msgid ""
2202
2379
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2203
2380
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2204
2381
msgstr ""
 
2382
"Escueya'l preséu que quier desconectar nel panel esquierdu, y depués pulsie "
 
2383
"nel iconu <gui>-</gui> que ta so la llista."
2205
2384
 
2206
2385
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41(item/p)
2207
2386
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2208
 
msgstr ""
 
2387
msgstr "Calque en  <gui>Ddesaniciar</gui> na ventana de confirmación."
2209
2388
 
2210
2389
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45(page/p)
2211
2390
msgid ""
2212
2391
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2213
2392
"device</link> later if desired."
2214
2393
msgstr ""
2215
 
"Puede <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a coneutase a un preséu "
2216
 
"Bluetooth</link> más tarde si lo quies."
 
2394
"Pue <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver conectase a un preséu "
 
2395
"Bluetooth</link> más tarde si deseyar."
2217
2396
 
2218
2397
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
2219
2398
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2220
 
msgstr ""
 
2399
msgstr "Compartir ficheros con dispositivos Bluetooth como nel teléfonu."
2221
2400
 
2222
2401
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
2223
2402
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2224
 
msgstr ""
 
2403
msgstr "Unviar un ficheru a un preséu Bluetooth"
2225
2404
 
2226
2405
#: C/bluetooth-send-file.page:27(page/p)
2227
2406
msgid ""
2237
2416
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
2238
2417
"share\"/>."
2239
2418
msgstr ""
 
2419
"Pa unviar ficheros directamente dende'l xestor d'ficheros, vea <link "
 
2420
"xref=\"files-share\"/>."
2240
2421
 
2241
2422
#: C/bluetooth-send-file.page:41(steps/title)
2242
2423
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2243
 
msgstr ""
 
2424
msgstr "Unviar ficheros usando l'iconu Bluetooth"
2244
2425
 
2245
2426
#: C/bluetooth-send-file.page:43(item/p)
2246
2427
msgid ""
2251
2432
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
2252
2433
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
2253
2434
#| msgid ""
2254
 
#| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
2435
#| "Click your name in the top chigre and select <gui>System Settings</gui>."
2255
2436
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2256
 
msgstr "Escueyi el ficheru que quiera unviar y calca <gui>Esbillar</gui>."
 
2437
msgstr "Escueya l'ficheru que quiera unviar y pulsie <gui>Escoyer</gui>."
2257
2438
 
2258
2439
#: C/bluetooth-send-file.page:47(item/p)
2259
2440
#: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p)
2261
2442
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2262
2443
"select each file."
2263
2444
msgstr ""
 
2445
"Pa unviar más d'un ficheru nuna carpeta, caltenga primida la tecla "
 
2446
"<key>Ctrl</key> mientres escueye cada ficheru."
2264
2447
 
2265
2448
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
2266
2449
msgid ""
2267
2450
"Select the device which you want to send the files to and click "
2268
2451
"<gui>Send</gui>."
2269
2452
msgstr ""
 
2453
"Escueya'l preséu al que quier unviar los ficheros y pulsie <gui>Unviar</gui>."
2270
2454
 
2271
2455
#: C/bluetooth-send-file.page:51(item/p)
2272
2456
msgid ""
2297
2481
 
2298
2482
#: C/bluetooth-send-file.page:65(steps/title)
2299
2483
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2300
 
msgstr ""
 
2484
msgstr "Unviar ficheros dende la configuración de Bluetooth"
2301
2485
 
2302
2486
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
2303
2487
msgid ""
2304
2488
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
2305
2489
"Settings</gui>."
2306
2490
msgstr ""
 
2491
"Calca nel iconu Bluetooth de la barra de menú y escueyi <gui>Configuración "
 
2492
"Bluetooth</gui>."
2307
2493
 
2308
2494
#: C/bluetooth-send-file.page:67(item/p)
2309
2495
msgid ""
2311
2497
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2312
2498
"connect-device\"/>."
2313
2499
msgstr ""
 
2500
"Escueya'l preséu al que deseya unviar los ficheros na llista esquierda. Esta "
 
2501
"llista namá amuesa los dispositivos a los que yá se conectó. Consulte <link "
 
2502
"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
2314
2503
 
2315
2504
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2316
2505
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2317
2506
msgstr ""
 
2507
"Na información del preséu, na derecha, pulsie <gui>Unviar ficheros</gui>."
2318
2508
 
2319
2509
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2320
2510
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2338
2528
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2339
2529
#| msgid "Enable or disable the touchpad."
2340
2530
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2341
 
msgstr "Activar o desactivar el preséu Bluetooth de su equipu."
 
2531
msgstr "Activar o desactivar el preséu Bluetooth del so equipu."
2342
2532
 
2343
2533
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2344
2534
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2346
2536
 
2347
2537
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
2348
2538
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
2349
 
msgstr ""
 
2539
msgstr "L'iconu Bluetooth de la barra de menú"
2350
2540
 
2351
2541
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(page/p)
2352
2542
msgid ""
2354
2544
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2355
2545
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
2356
2546
msgstr ""
 
2547
"Pue activar Bluetooth pa usar dispositivos Bluetooth y unviar y recibir "
 
2548
"ficheros, o desactivalo p'aforrar enerxía. P'activar Bluetooth, pulsie nel "
 
2549
"iconu de Bluetooth na barra de menúes y escueya <gui>Activar Bluetooth</gui>."
2357
2550
 
2358
2551
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35(page/p)
2359
2552
msgid ""
2363
2556
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2364
2557
"the <key>Fn</key> key."
2365
2558
msgstr ""
 
2559
"Munchos portátiles tienen un interruptor o una combinación de tecles pa "
 
2560
"encender o apagar el Bluetooth. Si'l hardware del Bluetooth ta apagáu, nun "
 
2561
"va ver un iconu na barra del menú. Busque un interruptor  nel so equipu o "
 
2562
"una tecla. La tecla frecuentemente actívase cola ayuda de la tecla "
 
2563
"<key>Fn</key>."
2366
2564
 
2367
2565
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
2368
2566
msgid ""
2369
2567
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
2370
2568
"Bluetooth</gui>."
2371
2569
msgstr ""
 
2570
"P'apagar Bluetooth, pulsie nel iconu de Bluetooth y depués en <gui>Apagar "
 
2571
"Bluetooth</gui>."
2372
2572
 
2373
2573
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43(note/p)
2374
2574
msgid ""
2376
2576
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2377
2577
"for more information."
2378
2578
msgstr ""
 
2579
"Solamente precisa activar la <gui>visibilidá</gui> si ta conectándose "
 
2580
"escontra esti equipu dende otru preséu. Consulte <link xref=\"bluetooth-"
 
2581
"visibility\"/> para más información."
2379
2582
 
2380
2583
#: C/bluetooth-visibility.page:11(info/desc)
2381
2584
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
2382
 
msgstr ""
 
2585
msgstr "Si deseya o non qu'otros dispositivos puedan afayar el so equipu."
2383
2586
 
2384
2587
#: C/bluetooth-visibility.page:20(page/title)
2385
2588
msgid "What is Bluetooth visibility?"
2386
 
msgstr ""
 
2589
msgstr "¿Qué ye la visibilidá Bluetooth?"
2387
2590
 
2388
2591
#: C/bluetooth-visibility.page:22(page/p)
2389
2592
msgid ""
2392
2595
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
2393
2596
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
2394
2597
msgstr ""
 
2598
"La visibilidá Bluetooth a cencielles refierse a qu'otros dispositivos puedan "
 
2599
"alcontrar el so equipu cuando busquen dispositivos Bluetooth. Cuando la "
 
2600
"visibilidá Bluetooth ta encendida, el so equipu va avisar a los demás "
 
2601
"dispositivos que esten dientro del rangu, dexándo-yos intentar conectase."
2395
2602
 
2396
2603
#: C/bluetooth-visibility.page:27(page/p)
2397
2604
msgid ""
2398
2605
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
2399
2606
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
2400
2607
msgstr ""
 
2608
"El so equipu nun precisa ser visible pa buscar otros dispositivos, ensin "
 
2609
"embargu dichos dispositivos precisen ser visibles por que'l so equipu pueda "
 
2610
"afayalos."
2401
2611
 
2402
2612
#: C/bluetooth-visibility.page:30(page/p)
2403
2613
msgid ""
2405
2615
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
2406
2616
"communicate with each other."
2407
2617
msgstr ""
 
2618
"Una vegada que s'haya <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectáu a un "
 
2619
"preséu</link>, nun va ser necesariu que nin l'equipu nin el preséu seyan "
 
2620
"visibles pa comunicase ente sigo."
2408
2621
 
2409
2622
#: C/bluetooth-visibility.page:34(page/p)
2410
2623
msgid ""
2411
2624
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
2412
2625
"another device, you should leave visibility off."
2413
2626
msgstr ""
 
2627
"Nun siendo que usté o daquién en quien confía precisen conectase al so "
 
2628
"equipu dende otru preséu, tien de dexar desactivada la visibilidá."
2414
2629
 
2415
2630
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
2416
2631
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
2417
 
msgstr "Amosar sus citas nel calendariu na parte superior de la pantalla."
 
2632
msgstr "Amosar les sos cites nel calendariu na parte cimera de la pantalla."
2418
2633
 
2419
2634
#: C/clock-calendar.page:22(page/title)
2420
2635
msgid "View appointments in your calendar"
2421
 
msgstr "Ver citas en su calendariu"
 
2636
msgstr "Ver cites nel so calendariu"
2422
2637
 
2423
2638
#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
2424
2639
msgid ""
2426
2641
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
2427
2642
"<app>Evolution</app>."
2428
2643
msgstr ""
2429
 
"Puede organizar les citas de su calendariu pulsando nel reló del panel, si "
2430
 
"va a usar una aplicación de corréu y calendariu llamada <app>Evolution</app>."
 
2644
"Pue entamar les cites del so calendariu pulsiando nel reló del panel, si ta "
 
2645
"usando una aplicación de corréu y calendariu llamada <app>Evolution</app>."
2431
2646
 
2432
2647
#: C/clock-calendar.page:28(page/p)
2433
2648
msgid ""
2436
2651
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
2437
2652
"on the clock."
2438
2653
msgstr ""
 
2654
"Si yá configuró Evolution, pulsie nel reló de la barra de menúes y escueya "
 
2655
"<gui>Amestar eventu</gui> pa empezar a amestar cites. Conforme añede cites, "
 
2656
"éstes van apaecer sol calendariu cuando pulsie nel reló."
2439
2657
 
2440
2658
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
2441
2659
msgid ""
2442
2660
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
2443
2661
"the first line where today's date is."
2444
2662
msgstr ""
2445
 
"Pa sacar el calendariu completu de Evolution, calca nel reló y dempués en la "
2446
 
"primer llinia donde esté la data de güei."
 
2663
"Pa sacar el calendariu completu de Evolution, pulsie nel reló y depués en la "
 
2664
"primer llínea onde tea la fecha de güei."
2447
2665
 
2448
2666
#: C/clock-calendar.page:41(note/p)
2449
2667
msgid ""
2451
2669
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
2452
2670
"first account."
2453
2671
msgstr ""
2454
 
"Esto solo funcionará si ya dispone de una cuenta en <app>Evolution</app>. En "
2455
 
"caso contrario, se mostrará una ventana colos pasos necesarios pa que pueda "
2456
 
"amestar su primer cuenta."
 
2672
"Esto solo va funcionar si yá dispon d'una cuenta en <app>Evolution</app>. En "
 
2673
"casu contrariu, va amosase una ventana colos pasos necesarios por que pueda "
 
2674
"amestar la so primer cuenta."
2457
2675
 
2458
2676
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
2459
2677
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
2461
2679
 
2462
2680
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
2463
2681
msgid "You can also turn off this feature if you like."
2464
 
msgstr "También puede desactivar esta característica si quies."
 
2682
msgstr "Tamién pue desactivar esta carauterística si quier."
2465
2683
 
2466
2684
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
2467
2685
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2468
2686
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
2469
 
msgstr "Calca nel reló y escueyi <gui>Configuración de data y hora</gui>."
 
2687
msgstr "Calque nel reló y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
2470
2688
 
2471
2689
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
2472
2690
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
2473
 
msgstr "Agora, vaya a la pestaña <gui>Reló</gui>."
 
2691
msgstr "Agora, vaya a la llingüeta <gui>Reló</gui>."
2474
2692
 
2475
2693
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
2476
2694
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
2477
2695
msgstr ""
2478
 
"Desmarque la caxella <gui>Próximos eventos del calendariu de Evolution</gui>."
 
2696
"Desmarque'l caxellu <gui>Próximos eventos del calendariu de Evolution</gui>."
2479
2697
 
2480
2698
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
2481
2699
msgid ""
2482
2700
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
2483
2701
msgstr ""
2484
 
"Escueyi amosar información adicional como la data o el día de la selmana."
 
2702
"Escueya amosar información adicional como la fecha o'l día de la selmana."
2485
2703
 
2486
2704
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
2487
2705
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
2489
2707
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
2490
2708
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
2491
2709
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2492
 
msgstr "Proyeutu de documentación de Ubuntu"
 
2710
msgstr "Proxecto de documentación d'Ubuntu"
2493
2711
 
2494
2712
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
2495
2713
msgid "Change how much information is shown in the clock"
2496
 
msgstr "Camudar cuanta información se amuesa nel reló"
 
2714
msgstr "Camudar cuánta información amosar nel reló"
2497
2715
 
2498
2716
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
2499
2717
msgid ""
2500
2718
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
2501
2719
"to show additional information if you choose."
2502
2720
msgstr ""
2503
 
"De manera predeterminada, Ubuntu solo amuesa la hora nel reló. Puede facer "
2504
 
"que el reló muestre información adicional si lo quies."
 
2721
"De manera predeterminada, Ubuntu solo amuesa la hora nel reló. Pue faer "
 
2722
"que'l reló amuese información adicional si asina lu deseya."
2505
2723
 
2506
2724
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
2507
2725
msgid ""
2509
2727
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
2510
2728
"display."
2511
2729
msgstr ""
2512
 
"Calca nel reló y escueyi <gui>Configuración de data y hora</gui>. Camuda a "
2513
 
"la pestaña <gui>Reló</gui>. Escueyi les opciones de data y hora que quiera "
2514
 
"amosar."
 
2730
"Calque nel reló y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>. Camude a "
 
2731
"la llingüeta <gui>Reló</gui>. Escueya les opciones de fecha y hora que "
 
2732
"quiera amosar."
2515
2733
 
2516
2734
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
2517
2735
msgid ""
2527
2745
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
2528
2746
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
2529
2747
msgstr ""
 
2748
"Si dempués camuda d'opinión, pue volver activar el reló pulsiando nel iconu "
 
2749
"asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escoyendo "
 
2750
"<gui>Configuración del sistema</gui>. Na sección Sistema, pulsie en "
 
2751
"<gui>Fecha y hora</gui>."
2530
2752
 
2531
2753
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
2532
2754
msgid "Change the date format"
2533
 
msgstr "Camudar el formatu de data"
 
2755
msgstr "Camudar el formatu de fecha"
2534
2756
 
2535
2757
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
2536
2758
msgid ""
2537
2759
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
2538
2760
"for your location."
2539
2761
msgstr ""
2540
 
"También puede camudar el formatu del reló pa que concase col standard "
2541
 
"preferido de su allugamientu."
 
2762
"Tamién pue camudar el formatu del reló por que coincida col estándar "
 
2763
"preferíu del so allugamientu."
2542
2764
 
2543
2765
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
2544
2766
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
2552
2774
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
2553
2775
"Settings</gui>."
2554
2776
msgstr ""
 
2777
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
 
2778
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
2555
2779
 
2556
2780
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
2557
2781
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
2558
 
msgstr "Na seición personal calca <gui>Sofitu de llingües</gui>."
 
2782
msgstr "Na sección Personal pulsie <gui>Soporte d'idiomes</gui>."
2559
2783
 
2560
2784
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
2561
2785
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
2563
2787
 
2564
2788
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
2565
2789
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
2566
 
msgstr "Escueyi su allugamientu preferida na llista desplegable."
 
2790
msgstr "Escueya'l so allugamientu preferíu na llista desplegable."
2567
2791
 
2568
2792
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
2569
2793
msgid ""
2570
2794
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
2571
 
msgstr "Necesitará colar y volver a entrar pa que el cambéu surta efeutu."
 
2795
msgstr "Va Precisar salir y volver entrar por que'l cambéu surta efectu."
2572
2796
 
2573
2797
#: C/clock.page:8(info/desc)
2574
2798
msgid ""
2576
2800
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
2577
2801
"appointments</link>..."
2578
2802
msgstr ""
2579
 
"<link xref=\"clock-set\">Afitar la data y la hora</link>, <link xref=\"clock-"
2580
 
"timezone\">zona horaria</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendariu y "
2581
 
"citas</link>..."
 
2803
"<link xref=\"clock-set\">Establecer la fecha y l'hora</link>, <link "
 
2804
"xref=\"clock-timezone\">zona horaria</link>, <link xref=\"clock-"
 
2805
"calendar\">calendariu y cites</link>..."
2582
2806
 
2583
2807
#: C/clock.page:25(page/title)
2584
2808
msgid "Time &amp; date"
2586
2810
 
2587
2811
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
2588
2812
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
2589
 
msgstr "Anovar la data/hora amosada na parte superior de la pantalla."
 
2813
msgstr "Actualizar fechar/hora amosada na parte cimera de la pantalla."
2590
2814
 
2591
2815
#: C/clock-set.page:23(page/title)
2592
2816
msgid "Change the time and date"
2593
 
msgstr "Camudar la data y la hora"
 
2817
msgstr "Camudar la fecha y l'hora"
2594
2818
 
2595
2819
#: C/clock-set.page:27(item/p)
2596
2820
msgid ""
2597
2821
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
2598
2822
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
2599
2823
msgstr ""
 
2824
"P'afaer la fecha y l'hora, pulsie nel reló allugáu na <gui>barra de "
 
2825
"menúes</gui> y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
2600
2826
 
2601
2827
#: C/clock-set.page:32(item/p)
2602
2828
msgid ""
2604
2830
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
2605
2831
"<gui>Location</gui> box."
2606
2832
msgstr ""
2607
 
"Calca en <gui>Desbloquiar</gui> y teclee su contraseña pa poder camudar la "
2608
 
"zona horaria del sistema pulsando nel mapa o tecleando el nome de su ciudad "
2609
 
"nel campu <gui>Allugamientu</gui>."
 
2833
"Calque en <gui>Desbloquiar</gui> y teclee la so contraseña pa poder camudar "
 
2834
"la zona horaria del sistema pulsiando nel mapa o tecleando el nome de la so "
 
2835
"ciudá nel campu <gui>Allugamientu</gui>."
2610
2836
 
2611
2837
#: C/clock-set.page:37(item/p)
2612
2838
msgid ""
2613
2839
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
2614
2840
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
2615
2841
msgstr ""
2616
 
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza periódicamente el reló del "
2617
 
"sistema con un reló mui preciso en Internet, polo que no tendrá que poner "
2618
 
"manualmente el reló en hora."
 
2842
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza dacuando'l reló del sistema con "
 
2843
"un reló bien precisu n'Internet, polo que nun va tener que poner manualmente "
 
2844
"el reló n'hora."
2619
2845
 
2620
2846
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2621
2847
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2622
2848
msgstr ""
2623
 
"Amestar otres zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otres "
2624
 
"ciudades."
 
2849
"Añadir otres zones horaries de manera que pueda ver la hora n'otres ciudaes."
2625
2850
 
2626
2851
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
2627
2852
msgid "Show other timezones"
2628
 
msgstr "Amosar otres zonas horarias"
 
2853
msgstr "Amosar otres zones horaries"
2629
2854
 
2630
2855
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
2631
2856
msgid ""
2633
2858
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
2634
2859
"will show up below the calendar when you click on the clock."
2635
2860
msgstr ""
2636
 
"Si quies saber qué hora es en estremaes ciudades del mundo, puede amestar "
2637
 
"más zonas horarias al menú del reló. Esas nueves ciudades se mostrarán "
2638
 
"debaxo del calendariu cuando calca sobro el reló."
 
2861
"Si quier saber qué hora ye en distintes ciudaes del mundu, pue amestar más "
 
2862
"zones horaries al menú del reló. Eses nueves ciudaes van amosase debaxo del "
 
2863
"calendariu cuando pulsie sobre'l reló."
2639
2864
 
2640
2865
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
2641
2866
msgid ""
2642
2867
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
2643
2868
"locations</gui>."
2644
2869
msgstr ""
2645
 
"Camuda la pestaña <gui>Reló</gui> y escueyi <gui>Hora en otres "
2646
 
"ubicaciones</gui>."
 
2870
"Camude la llingüeta <gui>Reló</gui> y escueya <gui>Hora n'otros "
 
2871
"allugamientos</gui>."
2647
2872
 
2648
2873
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
2649
2874
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
2650
 
msgstr "Calca <gui>Esbillar ubicaciones</gui>."
 
2875
msgstr "Calque <gui>Escoyer allugamientos</gui>."
2651
2876
 
2652
2877
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
2653
2878
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
2654
 
msgstr "Calca en <gui>+</gui> pa amestar una allugamientu."
 
2879
msgstr "Calque en <gui>+</gui> p'amestar un allugamientu."
2655
2880
 
2656
2881
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
2657
2882
msgid ""
2658
2883
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
2659
2884
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
2660
2885
msgstr ""
2661
 
"Rellene la Allugamientu vacía col nome de la ciudad que quies amestar. "
2662
 
"Espere un intre pa que se muestre una rellación de posibles ciudades en la "
2663
 
"llista desplegable."
 
2886
"Rellene l'Allugamientu vacíu col nome de la ciudá que quier amestar. Espere "
 
2887
"un momentu por que se amuese una relación de posibles ciudaes en la llista "
 
2888
"desplegable."
2664
2889
 
2665
2890
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
2666
2891
msgid ""
2667
2892
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
2668
2893
"automatically."
2669
2894
msgstr ""
2670
 
"Escueyi la ciudad que quies, y se rellenará automáticamente la hora actual "
2671
 
"de dicha ciudad."
 
2895
"Escueya la ciudá que quier, y va rellenase automáticamente la hora actual de "
 
2896
"dicha ciudá."
2672
2897
 
2673
2898
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
2674
2899
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
2675
 
msgstr "Calca en <gui>-</gui> pa quitar una ciudad de la llista."
 
2900
msgstr "Calque en <gui>-</gui> pa quitar una ciudá de la llista."
2676
2901
 
2677
2902
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
2678
2903
msgid ""
2679
2904
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
2680
2905
"change the order in which they will show up in the clock menu."
2681
2906
msgstr ""
2682
 
"También pueden arrastrar y soltar les ciudades na ventana "
2683
 
"<gui>Ubicaciones</gui> pa camudar el orde nel que aparecerán nel menú del "
 
2907
"Tamién pueden abasnar y soltar les ciudaes na ventana "
 
2908
"<gui>Allugamientos</gui> pa camudar l'orde nel que van apaecer nel menú del "
2684
2909
"reló."
2685
2910
 
2686
2911
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2689
2914
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2690
2915
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
2691
2916
msgctxt "_"
2692
 
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2693
 
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
2917
msgid ""
 
2918
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
2919
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
2920
msgstr ""
2694
2921
 
2695
2922
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
2696
2923
msgid ""
2723
2950
 
2724
2951
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
2725
2952
msgid "How do I assign profiles to devices?"
2726
 
msgstr "¿Cómo asigno perfiles a los preseos?"
 
2953
msgstr "¿Cómo asigno perfiles a los dispositivos?"
2727
2954
 
2728
2955
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
2729
2956
msgid ""
2731
2958
"the device that you wish to add a profile to."
2732
2959
msgstr ""
2733
2960
"Abra <guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>, "
2734
 
"y calca nel preséu que quies amestar al perfil."
 
2961
"y pulsie nel preséu que quier amestar al perfil."
2735
2962
 
2736
2963
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
2737
2964
msgid ""
2738
2965
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
2739
2966
"import a new file."
2740
2967
msgstr ""
2741
 
"Pulsando <gui>Amestar perfil</gui> puede escoyer un perfil esistente o "
 
2968
"Pulsiando <gui>Amestar perfil</gui> pue escoyer un perfil esistente o "
2742
2969
"importar un ficheru nuevu."
2743
2970
 
2744
2971
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
2750
2977
"glossy paper and another plain paper."
2751
2978
msgstr ""
2752
2979
"Cada preséu puede tener dellos perfiles asignados a elli, pero namái un "
2753
 
"perfil puede ser el <em>predetermináu</em>. El perfil predetermináu se "
 
2980
"perfil puede ser el <em>predetermináu</ em>. El perfil predetermináu se "
2754
2981
"selecciona automáticamente cuando no hai información adicional. Un exemplu "
2755
2982
"de esto seria si un perfil se creo pa el papel satináu y otru pa el papel "
2756
2983
"normal"
2757
2984
 
2758
2985
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
2759
2986
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
2760
 
msgstr "Puede facer predetermináu un perfil cambiándolo col botón de radio."
 
2987
msgstr "Pue faer predeterminado un perfil camudándolo col botón de radio."
2761
2988
 
2762
2989
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
2763
2990
msgid ""
2764
2991
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
2765
2992
"create a new profile."
2766
2993
msgstr ""
2767
 
"Si el hardware de calibración ta coneutáu el botón <gui>Calibrar...</gui> "
2768
 
"creará un perfil nuevu."
 
2994
"Si'l hardware de calibración ta conectáu'l botón <gui>Cubicar...</gui> va "
 
2995
"crear un perfil nuevu."
2769
2996
 
2770
2997
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2771
2998
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
2773
3000
 
2774
3001
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
2775
3002
msgid "How do I calibrate my camera?"
2776
 
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi cámara?"
 
3003
msgstr "¿Cómo puedo cubicar el mio cámara?"
2777
3004
 
2778
3005
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
2779
3006
msgid ""
2793
3020
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
2794
3021
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
2795
3022
msgstr ""
 
3023
"El perfil resultante solo ye válidu so la condición de lluminosidá que "
 
3024
"adquiriera a partir de la imaxe orixinal. Eso significa que seique tenga que "
 
3025
"rexistrara delles vegaes pa <em> estudiu </em>, <em> la lluz del sol </ em> "
 
3026
"y <em> borrinosu </ em> les condiciones de llume."
2796
3027
 
2797
3028
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2798
3029
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
2799
3030
msgstr ""
2800
 
"Calibrar su imprentadora es importante pa imprentar colores precisos."
 
3031
"Cubicar la so imprentadora ye importante pa imprimir colores precisos."
2801
3032
 
2802
3033
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
2803
3034
msgid "How do I calibrate my printer?"
2804
 
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi imprentadora?"
 
3035
msgstr "¿Cómo puedo cubicar la mio imprentadora?"
2805
3036
 
2806
3037
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
2807
3038
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
2809
3040
 
2810
3041
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
2811
3042
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
2812
 
msgstr "Usar un fotoespectrómetro triba Pantone ColorMunki"
 
3043
msgstr "Usar un fotoespectrómetro tipu Pantone ColorMunki"
2813
3044
 
2814
3045
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
2815
3046
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
2816
3047
msgstr ""
2817
 
"Baxar un ficheru de referencia de imprentación de una compañía de color"
 
3048
"Descargar un ficheru de referencia d'impresión d'una compañía de color"
2818
3049
 
2819
3050
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
2820
3051
msgid ""
2824
3055
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
2825
3056
"profile and email you back an accurate ICC profile."
2826
3057
msgstr ""
2827
 
"El usu de un conxuntu de colores pa xenerar un perfil de imprentación es "
2828
 
"normalmente la opción más barata si solo dispone de uno o dos tribes "
2829
 
"distintos de papel. Mediante la descarga de la tabla de referencia de los "
2830
 
"sitios web de les compañías puede enviarlos de nuevu a la imprentadora nun "
2831
 
"sobro acolcháu donde entá puede escanear el papel, xenerar el perfil y "
2832
 
"enviarlo por corréu con un perfil ICC correutu."
 
3058
"L'usu d'un conxuntu de colores pa xenerar un perfil d'impresión ye de normal "
 
3059
"la opción más barata si solo dispon d'unu o dos tipos distintos de papel. "
 
3060
"Por aciu la descarga de la tabla de referencia de los sitios web de les "
 
3061
"compañíes pue unvialos de nuevu a la imprentadora nun sobre acolcháu onde "
 
3062
"entá pue escaniar el papel, xenerar el perfil y unvialo per corréu con un "
 
3063
"perfil ICC correctu."
2833
3064
 
2834
3065
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
2835
3066
msgid ""
2843
3074
msgid ""
2844
3075
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
2845
3076
msgstr ""
2846
 
"Si camuda el proveedor de tinta, asegúrese de recalibrar la imprentadora."
 
3077
"Si camuda'l provisor de tinta, asegúrese de recalibrar la imprentadora."
2847
3078
 
2848
3079
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
2849
3080
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
2851
3082
 
2852
3083
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
2853
3084
msgid "How do I calibrate my scanner?"
2854
 
msgstr "¿Cómo puedo calibrar el mio escáner?"
 
3085
msgstr "¿Cómo puedo cubicar el mio escáner?"
2855
3086
 
2856
3087
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
2857
3088
msgid ""
2859
3090
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
2860
3091
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
2861
3092
msgstr ""
2862
 
"Puede escanear en u ficheru oxetivu y guardar como un ficheru TIFF sin "
2863
 
"comprimir. Dempués  puede calca <gui>Calibrae...</gui> en "
 
3093
"Pue escaniar n'o ficheru oxetivu y guardar como un ficheru TIFF ensin "
 
3094
"estruyir. Depués  pue pulsia <gui>Calibrae...</gui> en "
2864
3095
"<guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> pa "
2865
 
"criar un perfil de color pa el preséu."
 
3096
"crear un perfil de color pal preséu."
2866
3097
 
2867
3098
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
2868
3099
msgid ""
2875
3106
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
2876
3107
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
2877
3108
msgstr ""
2878
 
"La calibración de la pantalla es importante pa amosar los colores adecuados"
 
3109
"La calibración de la pantalla ye importante p'amosar el colores fayadizos"
2879
3110
 
2880
3111
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
2881
3112
msgid "How do I calibrate my screen?"
2882
 
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi pantalla?"
 
3113
msgstr "¿Cómo puedo cubicar la mio pantalla?"
2883
3114
 
2884
3115
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
2885
3116
msgid ""
2886
3117
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
2887
3118
"if you're involved in computer design or artwork."
2888
3119
msgstr ""
2889
 
"Calibrar la pantalla es mui fácil de facer y resulta mui recomendable si ta "
2890
 
"involucráu nel diseño por computador o en trabayos artísticos."
 
3120
"Cubicar la pantalla ye bien bono de faer y resulta bien recomendable si ta "
 
3121
"arreyáu nel diseñu por computador o en trabayos artísticos."
2891
3122
 
2892
3123
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
2893
3124
msgid ""
2897
3128
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
2898
3129
"settings to adjust."
2899
3130
msgstr ""
2900
 
"Usando un preséu llamáu colorímetro, puede calibrar de manera precisa los "
2901
 
"colores que su pantalla es capaz de amosar. Executando "
2902
 
"<guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> puede "
2903
 
"criar un perfil, y el asistente le mostrará como coneutar el colorímetro y "
2904
 
"que opciones configurar."
 
3131
"Usando un preséu llamáu colorímetro, pue cubicar de manera precisa el "
 
3132
"colores que la so pantalla ye capaz d'amosar. Executando "
 
3133
"<guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> pue "
 
3134
"crear un perfil, y l'asistente amosarálu como conectar el colorímetro y "
 
3135
"qu'opciones configurar."
2905
3136
 
2906
3137
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
2907
3138
msgid ""
2910
3141
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
2911
3142
"color control panel."
2912
3143
msgstr ""
2913
 
"El color de les pantalles camuda too el tiempu - la luz de fondu nuna "
2914
 
"pantalla TFT tien aproximadamente cada 18 meses un cambéu de color de fondu, "
2915
 
"y a medida que envejece irá amarilleando. Esto significa que tien de volver "
2916
 
"a calibrar la pantalla cuando  aparece el iconu [!] nel panel de control del "
2917
 
"color."
 
3144
"El color de les pantalles camuda tol tiempu - la lluz de fondu nuna pantalla "
 
3145
"TFT tien aprosimao cada 18 meses un cambéu de color de fondu, y a midida que "
 
3146
"avieya va dir amarilleando. Esto significa que tien de volver a cubicar la "
 
3147
"pantalla cuando apaez  l'iconu [!] nel panel de control d'el color."
2918
3148
 
2919
3149
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
2920
3150
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
2921
3151
msgstr ""
2922
 
"Les pantalles LED tamién cambian col tiempu, pero un ritmu mucho más lento "
2923
 
"que el TFT."
 
3152
"Les pantalles LED tamién camuden col tiempu, pero un ritmu muncho más lentu "
 
3153
"qu'el TFT."
2924
3154
 
2925
3155
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
2926
3156
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
2928
3158
 
2929
3159
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/title)
2930
3160
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
2931
 
msgstr "¿Cuál es la diferencia ente calibración y caracterización?"
 
3161
msgstr "¿Cuál ye la diferencia ente calibración y caracterización?"
2932
3162
 
2933
3163
#: C/color-calibrationcharacterization.page:20(page/p)
2934
3164
msgid ""
2947
3177
 
2948
3178
#: C/color-calibrationcharacterization.page:28(item/p)
2949
3179
msgid "Applying curves to its color channels"
2950
 
msgstr "Aplicar curvas a sus canales de color"
 
3180
msgstr "Aplicar curves a les sos canales de color"
2951
3181
 
2952
3182
#: C/color-calibrationcharacterization.page:30(page/p)
2953
3183
msgid ""
2957
3187
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
2958
3188
"calibration curves."
2959
3189
msgstr ""
 
3190
"La idea de la calibración ye asitiar un preséu nun estáu definíu al "
 
3191
"respective de el so color de respuesta. Usualmente úsase como un mediu "
 
3192
"diariu pa caltener un comportamientu reproducible. Típicamente la "
 
3193
"calibración almacenar nel formatu d'ficheru específicu del sistema o preséu "
 
3194
"que rexistra la configuración del preséu o les curves de calibración per "
 
3195
"canal."
2960
3196
 
2961
3197
#: C/color-calibrationcharacterization.page:37(page/p)
2962
3198
msgid ""
2968
3204
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
2969
3205
"color from one device representation to another be achieved."
2970
3206
msgstr ""
2971
 
"La caracterización (o perfilado) es <em>grabar</em> la manera en que un "
2972
 
"preséu respuende al color. Típicamente los resultaos se guardan nun perfil "
2973
 
"ICC de preséu. Dicho perfil no modifica en sí mesmu el color de denguna "
2974
 
"manera. Le permite a un sistema como un MMC (Módulo de Manejo de Color) o a "
2975
 
"una aplicación sensible al color camudar el color al combinase con otru "
2976
 
"perfil de preséu. Solo al conocer les carauterístiques de dos accesorios, "
2977
 
"puede lograse una manera de tresferir el color de una representación de "
2978
 
"preséu a otra."
 
3207
"La caracterización (o perfiláu) ye <em>grabar</em> la manera en qu'un preséu "
 
3208
"respuende a'l color. Típicamente les resultancies guardar nun perfil ICC de "
 
3209
"preséu. Dichu perfil nun modificar en sí mesmu'l color de nenguna manera. "
 
3210
"Déxa-y a un sistema como un MMC (Módulu de Manexu de Color) o a una "
 
3211
"aplicación sensible a'l color modificar el color al combinase con otru "
 
3212
"perfil de preséu. Solo al conocer les característiques de dos accesorios, "
 
3213
"pue llograse una manera de tresferir el color d'una representación de preséu "
 
3214
"a otra."
2979
3215
 
2980
3216
#: C/color-calibrationcharacterization.page:48(note/p)
2981
3217
msgid ""
2982
3218
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
2983
3219
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
2984
3220
msgstr ""
 
3221
"Nota:Tenga en cuenta qu'una caracterización (perfil) va ser válida pa un "
 
3222
"preséu solu si ta nel mesmu estáu de calibración que cuando foi caracterizáu."
2985
3223
 
2986
3224
#: C/color-calibrationcharacterization.page:54(page/p)
2987
3225
msgid ""
3004
3242
 
3005
3243
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
3006
3244
msgid "We support a large number of calibration devices."
3007
 
msgstr ""
 
3245
msgstr "Dexamos munchos dispositivos de calibración."
3008
3246
 
3009
3247
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
3010
3248
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3015
3253
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3016
3254
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3017
3255
msgstr ""
 
3256
"GNOME basar nel sistema de xestión de color Argyll pa dar soporte a preseos "
 
3257
"de color. Asina, los  siguientes preseos de midida de visualización son "
 
3258
"compatibles:"
3018
3259
 
3019
3260
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3020
3261
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3021
 
msgstr ""
 
3262
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetru)"
3022
3263
 
3023
3264
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
3024
3265
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3025
 
msgstr ""
 
3266
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetru)"
3026
3267
 
3027
3268
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3028
3269
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3029
 
msgstr ""
 
3270
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetro)"
3030
3271
 
3031
3272
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3032
3273
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3033
 
msgstr ""
 
3274
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
3034
3275
 
3035
3276
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3036
3277
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3037
 
msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetro)"
 
3278
msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetru)"
3038
3279
 
3039
3280
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3040
3281
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3042
3283
 
3043
3284
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
3044
3285
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3045
 
msgstr ""
 
3286
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
3046
3287
 
3047
3288
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3048
3289
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3065
3306
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3066
3307
"Linux."
3067
3308
msgstr ""
3068
 
"El  Pantone Huey es anguaño el hardware más barato y col meyor sofitu en "
 
3309
"El  Pantone Huey ye anguaño'l hardware más baratu y col meyor soporte en "
3069
3310
"Linux."
3070
3311
 
3071
3312
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
3074
3315
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3075
3316
"printers:"
3076
3317
msgstr ""
 
3318
"Gracies a Argyll hai tamién un ciertu númberu d'espectrómetros reflectivos "
 
3319
"de llectura de puntu y tira dexaos p'ayudar a cubicar y caracterizar "
 
3320
"imprentadores."
3077
3321
 
3078
3322
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3079
3323
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3080
 
msgstr ""
 
3324
msgstr "X-Rite DTP20 «Pulsu» (espectrómetru tipu «golpe»)"
3081
3325
 
3082
3326
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3083
3327
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3084
3328
msgstr ""
 
3329
"Mostrariu dixital X-Rite DTP22 (espectrómetru reflexivu de tipu puntu)"
3085
3330
 
3086
3331
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
3087
3332
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3088
 
msgstr ""
 
3333
msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)"
3089
3334
 
3090
3335
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
3091
3336
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3092
3337
msgstr ""
 
3338
"X-Rite DTP41T (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)"
3093
3339
 
3094
3340
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
3095
3341
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3096
 
msgstr ""
 
3342
msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu)"
3097
3343
 
3098
3344
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
3099
3345
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3145
3391
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3146
3392
"LaserSoft in various online shops."
3147
3393
msgstr ""
3148
 
"Puede mercar los objetivos de conocidos fabricantes como Kodak, X-Rite y "
3149
 
"LaserSoft en varias tiendas en llinia.."
 
3394
"Pue mercar los oxetivos de conocíos fabricantes como Kodak, X-Rite y "
 
3395
"LaserSoft en delles tiendes en llínea.."
3150
3396
 
3151
3397
#: C/color-calibrationtargets.page:41(note/p)
3152
3398
msgid ""
3154
3400
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
3155
3401
"price."
3156
3402
msgstr ""
3157
 
"También puede mercar objetivos en <link "
3158
 
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a mui buen precio."
 
3403
"Tamién pue mercar oxetivos en <link "
 
3404
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a bien bon preciu."
3159
3405
 
3160
3406
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
3161
3407
msgid ""
3162
3408
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3163
3409
msgstr ""
 
3410
"Compartir perfiles de color nunca ye una bona idea pos el hardware camuda "
 
3411
"col tiempu."
3164
3412
 
3165
3413
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
3166
3414
msgid "Can I share my color profile?"
3167
 
msgstr "¿Puedo compartir mi perfil de color?"
 
3415
msgstr "¿Puedo compartir el mio perfil de color?"
3168
3416
 
3169
3417
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
3170
3418
msgid ""
3174
3422
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
3175
3423
"for a thousand hours."
3176
3424
msgstr ""
 
3425
"Los perfiles de color que creó usté mesmu son específicos pal hardware y les "
 
3426
"condiciones de llume pa les que se cubicaron. Una pantalla que tuvo "
 
3427
"encendida per unos pocos cientos d'hores va tener un perfil de color bien "
 
3428
"distintu a una pantalla similar col siguiente númberu de serie, y que foi "
 
3429
"allumada per miles d'hores."
3177
3430
 
3178
3431
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
3179
3432
msgid ""
3181
3434
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3182
3435
"say that their display is calibrated."
3183
3436
msgstr ""
 
3437
"Esto significa que si comparte'l so perfil de color con daquién, podría "
 
3438
"<em>averalos</em> a una calibración, pero sería erróneu dicir qu'el so "
 
3439
"monitor ta cubicáu."
3184
3440
 
3185
3441
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
3186
3442
msgid ""
3189
3445
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
3190
3446
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
3191
3447
msgstr ""
 
3448
"De la mesma, nun siendo que tou'l mundu encamentó llume controláu (ensin "
 
3449
"lluz solar de les ventanes, les parés negres, les llámpares de lluz día, "
 
3450
"etc) nuna habitación onde se lleva a cabu la visualización y edición "
 
3451
"d'imaxes, compartiendo un perfil que creó nes sos propies condiciones "
 
3452
"específiques de llume nun tien enforma sentíu."
3192
3453
 
3193
3454
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3194
3455
msgid ""
3195
3456
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3196
3457
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3197
3458
msgstr ""
3198
 
"Tien de revisar cuidadosamente los requisitos de redistribución de los "
3199
 
"perfiles descargados de sitios web de proveedores o que se han creáu en su "
3200
 
"nome."
 
3459
"Tien De revisar curioso los requisitos de redistribución de los perfiles "
 
3460
"descargaos de sitio web de provisores o que se crearon nel so nome."
3201
3461
 
3202
3462
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
3203
3463
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3207
3467
 
3208
3468
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
3209
3469
msgid "Where do I get color profiles?"
3210
 
msgstr "¿Dónde consigo perfiles de color?"
 
3470
msgstr "¿Ónde consigo perfiles de color?"
3211
3471
 
3212
3472
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
3213
3473
msgid ""
3214
3474
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3215
3475
"does require some initial outlay."
3216
3476
msgstr ""
3217
 
"La meyor manera de obtener perfiles es xenerar uno personalizáu, anque esto "
3218
 
"requier un desembolso inicial."
 
3477
"La meyor manera de llograr perfiles ye xenerar unu personalizáu, anque esto "
 
3478
"rique un desembolsu inicial."
3219
3479
 
3220
3480
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
3221
3481
msgid ""
3244
3504
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3245
3505
"supplied profiles are often worse than useless."
3246
3506
msgstr ""
 
3507
"Vease <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para más información sobre por "
 
3508
"qué los perfiles proporcionaos polos fabricantes son munches vegaes inútiles."
3247
3509
 
3248
3510
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3249
3511
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3250
3512
msgstr ""
3251
 
"Los colores de perfiles pueden ser cenciellamente importados escoyíu el tema "
3252
 
"que quies."
 
3513
"El colores de perfiles pueden ser fácilmente importaos escoyíu la tema que "
 
3514
"deseya."
3253
3515
 
3254
3516
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
3255
3517
msgid "How do I import color profiles?"
3256
 
msgstr "¿Cómo puedo importar mis perfiles de colores?"
 
3518
msgstr "¿Cómo puedo importar los mios perfiles de colores?"
3257
3519
 
3258
3520
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
3259
3521
msgid ""
3260
3522
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
3261
3523
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3262
3524
msgstr ""
3263
 
"El perfil puede ser cenciellamente importáu faciendo duble clic en "
 
3525
"El perfil pue ser fácilmente importáu faciendo doble clic en "
3264
3526
"<input>.ICC</input> o <input>.ICM</input> nel ficheru correspondiente en el "
3265
 
"buscador de ficheros."
 
3527
"buscador d'ficheros."
3266
3528
 
3267
3529
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3268
3530
msgid ""
3270
3532
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3271
3533
"profile for a device."
3272
3534
msgstr ""
3273
 
"Alternativamente puede escoyer <gui>Importar perfil...</gui> dende "
 
3535
"Alternativamente pue escoyer <gui>Importar perfil...</gui> dende "
3274
3536
"<guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> cuando "
3275
 
"escueyi un perfil pa un preséu."
 
3537
"escueya un perfil pa un preséu."
3276
3538
 
3277
3539
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
3278
3540
msgid ""
3279
3541
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3280
3542
msgstr ""
3281
 
"La igua de color de pantalla completa modifica tolos colores  en toes les "
3282
 
"ventanes."
 
3543
"La corrección de color de pantalla completa modifica toos el colores  en "
 
3544
"toles ventanes."
3283
3545
 
3284
3546
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
3285
3547
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3286
 
msgstr "¿Falta información pa la igua de color de tola pantalla?"
 
3548
msgstr "¿Falta información pa la corrección de color de tola pantalla?"
3287
3549
 
3288
3550
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
3289
3551
msgid ""
3292
3554
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
3293
3555
"will not see all the colors of your screen change."
3294
3556
msgstr ""
3295
 
"Desafortunadamente, muchos perfiles ICC suministrados pol fabricante no "
3296
 
"inclúin la información necesaria pa la igua de color tola pantalla. Estos "
3297
 
"perfiles pueden ser útiles pa les aplicaciones que puede facer la "
3298
 
"compensación de color, pero no podrá ver tolos colores de su cambéu de "
3299
 
"pantalla."
 
3557
"Desafortunadamente, munchos perfiles ICC suministraos pol fabricante nun "
 
3558
"inclúin la información necesaria pa la corrección de color tou la pantalla. "
 
3559
"Estos perfiles pueden ser útiles pa les aplicaciones que pue faer la "
 
3560
"compensación de color, pero nun va poder ver toos el colores del so cambéu "
 
3561
"de pantalla."
3300
3562
 
3301
3563
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3302
3564
msgid ""
3304
3566
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
3305
3567
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3306
3568
msgstr ""
 
3569
"Col fin de crear un perfil de visualización, qu'inclúi tantu datos de "
 
3570
"calibración y caracterización, va tener qu'utilizar dellos preseos "
 
3571
"especiales de midida de color llamáu un colorímetro o un espectrómetru."
3307
3572
 
3308
3573
#: C/color.page:15(info/desc)
3309
3574
msgid ""
3313
3578
msgstr ""
3314
3579
"<link xref=\"color-whyimportant\">Por qué son importantes</link>, <link "
3315
3580
"xref=\"color#profiles\">los Perfiles de color</link>, <link "
3316
 
"xref=\"color#calibration\">Cómo calibrar un preséu</link>..."
 
3581
"xref=\"color#calibration\">Cómo cubicar un preséu</link>..."
3317
3582
 
3318
3583
#: C/color.page:23(page/title)
3319
3584
msgid "Color management"
3320
 
msgstr "Xestión de color"
 
3585
msgstr "Gestión de color"
3321
3586
 
3322
3587
#: C/color.page:26(section/title)
3323
3588
msgid "Color profiles"
3325
3590
 
3326
3591
#: C/color.page:30(section/title)
3327
3592
msgid "Calibration"
3328
 
msgstr "Calibración"
 
3593
msgstr "Calibración"
3329
3594
 
3330
3595
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
3331
3596
msgid ""
3332
3597
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3333
3598
"computer."
3334
3599
msgstr ""
3335
 
"Un preséu virtual es un preséu gestionáu que no ta coneutáu al equipu."
 
3600
"Un preséu virtual ye un preséu xestionáu que nun ta conectáu al equipu."
3336
3601
 
3337
3602
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
3338
3603
msgid "What's a virtual color managed device?"
3339
 
msgstr "¿Qué es un preséu gestionáu de color virtual?"
 
3604
msgstr "¿Qué ye un preséu xestionáu de color virtual?"
3340
3605
 
3341
3606
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
3342
3607
msgid ""
3343
3608
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3344
3609
"computer. Examples of this might be:"
3345
3610
msgstr ""
3346
 
"Un preséu virtual es un preséu de xestión de color que no ta coneutáu al "
3347
 
"equipu. Ejemplos de esto pueden ser:"
 
3611
"Un preséu virtual ye un preséu de xestión de color que nun ta conectáu al "
 
3612
"equipu. Exemplos d'esto pueden ser:"
3348
3613
 
3349
3614
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
3350
3615
msgid ""
3367
3632
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
3368
3633
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3369
3634
msgstr ""
 
3635
"Pa crear un perfil virtual pa una cámara dixital, solu arrastre y suelte unu "
 
3636
"de los ficheros d'imaxe sobre'l diálogu <guiseq><gui>Configuración del "
 
3637
"sistema</gui> <gui>Color</gui></guiseq>. Entós va poder <link xref=\"color-"
 
3638
"assignprofiles\">asigna-y perfiles</link> como a cualesquier otru preséu, ya "
 
3639
"inclusive <link xref=\"color-calibrate-camera\">cubicala</link>."
3370
3640
 
3371
3641
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
3372
3642
msgid ""
3373
3643
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
3374
3644
"response."
3375
3645
msgstr ""
3376
 
"Un perfil de color, es un simple ficheru que expresa un espaciu de cromático "
3377
 
"o de rempuesta del preséu."
 
3646
"Un perfil de color, ye un simple ficheru qu'espresa un espaciu de cromáticu "
 
3647
"o de respuesta del preséu."
3378
3648
 
3379
3649
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
3380
3650
msgid "What is a color profile?"
3381
 
msgstr "¿Que es el color del perfil?"
 
3651
msgstr "¿Que ye'l color del perfil?"
3382
3652
 
3383
3653
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
3384
3654
msgid ""
3385
3655
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
3386
3656
"a projector or a color space such as sRGB."
3387
3657
msgstr ""
3388
 
"Un perfil de color es un conxuntu de datos que caracteriza a un preséu como "
3389
 
"un proyector o un espaciu de colores, como sRGB."
 
3658
"Un perfil de color ye un conxuntu de datos que caracteriza a un preséu como "
 
3659
"un proyeutor o un espaciu de colores, como sRGB."
3390
3660
 
3391
3661
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
3392
3662
msgid ""
3402
3672
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
3403
3673
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
3404
3674
msgstr ""
3405
 
"Los perfiles de color se pueden incrustar nas imáxenes pa especificar el "
3406
 
"intervalu de gama de los datos, lo que garantiza que los usuariosverán los "
3407
 
"mismos colores en preseos estremaes."
 
3675
"Los perfiles de color pueden encuallase nes imaxes pa especificar "
 
3676
"l'intervalu de gama de los datos, lo que garantiza que los usuariosverán los "
 
3677
"mesmos colores en dispositivos distintos."
3408
3678
 
3409
3679
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
3410
3680
msgid ""
3431
3701
 
3432
3702
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
3433
3703
msgid "A color space is a defined range of colors."
3434
 
msgstr "Los espacios de colores estan definidos con colores predeterminaos"
 
3704
msgstr "Los espacios de colores estan definíos con colores predeterminados"
3435
3705
 
3436
3706
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
3437
3707
msgid "What is a color space?"
3438
 
msgstr "¿Qué es un espaciu de color?"
 
3708
msgstr "¿Qué ye un espaciu de color?"
3439
3709
 
3440
3710
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
3441
3711
msgid ""
3442
3712
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3443
3713
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3444
3714
msgstr ""
 
3715
"Un espaciu de color ye un rangu definíu de colores. Dellos espacios de color "
 
3716
"conocíos son sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB."
3445
3717
 
3446
3718
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
3447
3719
msgid ""
3465
3737
 
3466
3738
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
3467
3739
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
3468
 
msgstr "sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB representados con triángulos blancos."
 
3740
msgstr "sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB representaos con triángulos blancos."
3469
3741
 
3470
3742
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
3471
3743
msgid ""
3475
3747
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
3476
3748
"applications (including the Internet)."
3477
3749
msgstr ""
 
3750
"De primeres, mirando a sRGB, que ye l'espaciu más pequenu y pue codificar el "
 
3751
"menor númberu de colores. Tratar d'un aproximamientu d'una pantalla CRT de "
 
3752
"10 años, polo que los monitores más modernos pueden amosar más colores "
 
3753
"qu'este. sRGB ye un estándar <em>mínimu común denominador</ em> y utilízase "
 
3754
"nun gran númberu d'aplicaciones (incluyíu Internet)."
3478
3755
 
3479
3756
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
3480
3757
msgid ""
3483
3760
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3484
3761
"crushed."
3485
3762
msgstr ""
 
3763
"AdobeRGB utilizar con frecuencia como un <em>espaciu d'edición</ em>. Pue "
 
3764
"codificar más colores que sRGB, lo que significa que pue camudar el colores "
 
3765
"nuna fotografía ensin esmolecese demasiáu de que los colores más vivos "
 
3766
"retáyense o entartallen los negros."
3486
3767
 
3487
3768
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
3488
3769
msgid ""
3490
3771
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
3491
3772
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
3492
3773
msgstr ""
3493
 
"PhoPhoto es el mayor espaciu disponible y se utiliza con frecuencia pa el "
3494
 
"ficheru de documentos. Se puede codificar casi tola gama de colores que "
3495
 
"detecta el ojo humano, e inclusu codifican los colores que el ojo no puede "
3496
 
"detectar."
 
3774
"PhoPhoto ye'l mayor espaciu disponible y utilízase con frecuencia pal "
 
3775
"ficheru de documentos. Puédese codificar casi tola gama de colores que "
 
3776
"detecta'l güeyu humanu, ya inclusive codifican el colores que'l güeyu nun "
 
3777
"pue detectar."
3497
3778
 
3498
3779
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
3499
3780
msgid ""
3502
3783
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3503
3784
"steps between each value."
3504
3785
msgstr ""
 
3786
"Agora bien, si PhoPhoto ye claramente meyor, ¿Por qué nun lo usamos pa tou?. "
 
3787
"La respuesta tien que ver cola <em>cuantificación</em>.  Si solo dispon de 8 "
 
3788
"bits (256 niveles) para codificar cada canal, entós una gama más amplia va "
 
3789
"tener pasos cimeros ente cada valor."
3505
3790
 
3506
3791
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
3507
3792
msgid ""
3522
3807
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3523
3808
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3524
3809
msgstr ""
 
3810
"De xacíu, utilizando una imaxe de 16 bits va aforrar munchos pasos más y un "
 
3811
"erru de cuantificación muchomenor, pero esto dobla'l tamañu de cada ficheru "
 
3812
"d'imaxe. La mayoría del conteníu usáu anguaño ye 8bpp, ye dicir, 8 bits por "
 
3813
"píxel."
3525
3814
 
3526
3815
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
3527
3816
msgid ""
3529
3818
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
3530
3819
"a custom space such as your monitor or printer profile."
3531
3820
msgstr ""
 
3821
"La xestión d'el color ye un procesu pa convertir dende un espaciu de color a "
 
3822
"otru, onde un espaciu de color pue ser  definíu como sRGB, o un espaciu "
 
3823
"personalizáu, como'l monitor o'l perfil de la imprentadora."
3532
3824
 
3533
3825
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3534
3826
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3547
3839
msgid ""
3548
3840
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
3549
3841
msgstr ""
3550
 
"La calibración es importante si le preocupan los colores que se mostrarán o "
3551
 
"imprimirán."
 
3842
"La calibración ye importante si esmolécen-y los colores que se van amosar o "
 
3843
"van imprimir."
3552
3844
 
3553
3845
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
3554
3846
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
3555
 
msgstr "¿Por qué tengo que facer la calibración yo mesmu?"
 
3847
msgstr "¿Por qué tengo que faer la calibración yo mesmu?"
3556
3848
 
3557
3849
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
3558
3850
msgid ""
3574
3866
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
3575
3867
"state and make the profile inaccurate."
3576
3868
msgstr ""
3577
 
"Las pantalles difieren muncho d'unidá n'unidá y camuden sustancialmente "
3578
 
"cuando avieyen. Tamién ye más abegoso pa les imprentadores, namái camudar la "
3579
 
"triba o el pesu del papel pue invalidar l'estáu de carauterización y facer "
 
3869
"Les pantalles difieren enforma d'unidá n'unidá y camuden sustancialmente "
 
3870
"cuando avieyen. Ye tamién mas difícil pa'l  imprentadores, solamente camudar "
 
3871
"el tipu o'l pesu del papel pue invalidar l'estáu de caracterización y faer "
3580
3872
"el perfil imprecisu."
3581
3873
 
3582
3874
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
3585
3877
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
3586
3878
"profile based on your exact characterization state."
3587
3879
msgstr ""
3588
 
"La meyor forma de asegurase que que tien un perfil adecuáu es faciendo vusté "
3589
 
"mesmu la calibración, o dejando que una compañía externa le proporcione un "
3590
 
"perfil basáu nestado exacto de caracterización"
 
3880
"La meyor forma d'asegurase que que tien un perfil fayadizu ye faciendo usté "
 
3881
"mesmu la calibración, o dexando qu'una compañía esterna apúrra-y un perfil "
 
3882
"basáu n'estáu esactu de caracterización"
3591
3883
 
3592
3884
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3593
3885
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3632
3924
msgid ""
3633
3925
"Color management is important for designers, photographers and artists."
3634
3926
msgstr ""
3635
 
"La xestión del color es importante pa diseñadores, fotógrafos y artistas."
 
3927
"La xestión d'el color ye importante pa diseñadores, fotógrafos y artistes."
3636
3928
 
3637
3929
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
3638
3930
msgid "Why is color management important?"
3639
 
msgstr "¿Por qué es importante la xestión de color?"
 
3931
msgstr "¿Por qué ye importante la xestión de color?"
3640
3932
 
3641
3933
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
3642
3934
msgid ""
3644
3936
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3645
3937
"colors and the range of colors on each medium."
3646
3938
msgstr ""
3647
 
"La xestión del color es el procesu de captura de un color con un preséu de "
3648
 
"entrada, que amuesa na pantalla, y su imprentación, gestionando de los "
3649
 
"colores exactos y la gama de colores en cada mediu."
 
3939
"La xestión d'el color ye'l procesu de captura d'un color con un preséu "
 
3940
"d'entrada, qu'amuesa na pantalla, y la so impresión, xestionando d'el "
 
3941
"colores esactos y la gama de colores en cada mediu."
3650
3942
 
3651
3943
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
3652
3944
msgid ""
3653
3945
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3654
3946
"of a bird on a frosty day in winter."
3655
3947
msgstr ""
3656
 
"La necesidad de la xestión de color dablemente se explica meyor con una "
3657
 
"fotografía de un pájaro nun día heláu de invierno."
 
3948
"La necesidá de la xestión de color probablemente esplícase meyor con una "
 
3949
"fotografía d'un páxaru nun día xeláu d'iviernu."
3658
3950
 
3659
3951
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
3660
3952
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3661
3953
msgstr ""
3662
 
"Un pájaro sobro una pared helada tal como se ve nel visor de la cámara"
 
3954
"Un páxaru sobre una paré xelada tal como se ve nel visor de la cámara"
3663
3955
 
3664
3956
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
3665
3957
msgid ""
3666
3958
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3667
3959
"cold."
3668
3960
msgstr ""
3669
 
"Les pantalles, normalmente saturan el canal azul, faciendo que les imáxenes "
3670
 
"parezcan frías."
 
3961
"Les pantalles, de normal enchen la canal azul, faciendo que les imaxes "
 
3962
"paezan fríes."
3671
3963
 
3672
3964
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
3673
3965
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3674
3966
msgstr ""
3675
 
"Esto es lo que l'usuario ve nuna pantalla de un portátil típico de negocios."
 
3967
"Esto ye lo que l'usuariu ve nuna pantalla d'un portátil típicu de negocios."
3676
3968
 
3677
3969
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
3678
3970
msgid ""
3679
3971
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3680
3972
"muddy brown."
3681
3973
msgstr ""
3682
 
"Ten en cuenta como el blanco no es «papel blanco» y el negro de los ojos es "
3683
 
"agora marrón oscuro."
 
3974
"Tenga en cuenta como'l blancu nun ye «papel blancu» y el negru de los güeyos "
 
3975
"ye agora marrón escuro."
3684
3976
 
3685
3977
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
3686
3978
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3687
3979
msgstr ""
3688
 
"Esto es lo que l'usuario ve cuando se imprenta nuna imprentadora de "
3689
 
"inyección de tinta."
 
3980
"Esto ye lo que l'usuariu ve cuando s'imprime nuna imprentadora d'inyección "
 
3981
"de tinta."
3690
3982
 
3691
3983
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
3692
3984
msgid ""
3721
4013
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
3722
4014
"kilometers or 7 meters."
3723
4015
msgstr ""
 
4016
"Otru problema son les unidaes. Ensin especificar la escala na cual mídese un "
 
4017
"color, nun sabemos si un colloráu al 100% ta cerca del infrarroxu o ye la "
 
4018
"tinta colorada más fonda de la imprentadora. Lo que ye un 50% colloráu nuna "
 
4019
"pantalla probablemente seya'l 62% n'otra. Ye como dici-y a una persona que "
 
4020
"conduza 7 unidaes de distancia. Ensin la unidá nun sabemos si son 7 "
 
4021
"kilómetros o 7 metros."
3724
4022
 
3725
4023
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
3726
4024
msgid ""
3738
4036
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
3739
4037
"like."
3740
4038
msgstr ""
 
4039
"En dellos casos podemos <em>correxir</em> la salida del preséu alteriando "
 
4040
"los datos que lu unviamos, pero n'otros casos onde nun ye posible (non pue "
 
4041
"imprimise un azul eléctrico) precisamos amosar al usuariu como se va ver la "
 
4042
"resultancia."
3741
4043
 
3742
4044
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
3743
4045
msgid ""
3747
4049
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
3748
4050
"exact Red Hat Red."
3749
4051
msgstr ""
 
4052
"Pa fotografíes ye lóxicu usar el rangu de tonos completu d'un preséu de "
 
4053
"color, pa poder faer cambeos nidios n'el color. Pa otros gráficos, quiciabes "
 
4054
"quiera igualar el color esactu, que ye importante si ta intentando imprimir "
 
4055
"un logotipu como'l de Canonical, que <em>debi</em> usar el tonu berenxena "
 
4056
"esactu de Canonical."
3750
4057
 
3751
4058
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
3752
4059
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
3763
4070
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
3764
4071
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
3765
4072
msgstr ""
 
4073
"Faiga un analís de rendimientu del so discu duru pa comprobar la so velocidá."
3766
4074
 
3767
4075
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
3768
4076
msgid "Test the performance of your hard disk"
3769
 
msgstr "Comprobar el rendimiento de su discu duru"
 
4077
msgstr "Comprobar el rendimientu del so discu duru"
3770
4078
 
3771
4079
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
3772
4080
msgid "To test the speed of your hard disk:"
3773
 
msgstr ""
 
4081
msgstr "Pa comprobar la velocidá del so discu duru:"
3774
4082
 
3775
4083
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
3776
4084
msgid ""
3777
4085
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <link xref=\"unity-"
3778
4086
"dash-intro\">dash</link>."
3779
4087
msgstr ""
 
4088
"Abra la <app>Utilidá de discos</app> dende'l <link xref=\"unity-dash-"
 
4089
"intro\">tableru</link>."
3780
4090
 
3781
4091
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
3782
4092
msgid ""
3783
4093
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
3784
4094
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
3785
4095
msgstr ""
 
4096
"Escueya'l discu duru na llista <gui>Dispositivos d'almacenamientu</gui>. Va "
 
4097
"Apaecer información avera del discu y el so estáu debaxo de <gui>Unidá</gui>."
3786
4098
 
3787
4099
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
3788
4100
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
3789
 
msgstr "Escueya <gui>Preba de rendimiento</gui>."
 
4101
msgstr "Escueya <gui>Prueba de rendimientu</gui>."
3790
4102
 
3791
4103
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
3792
4104
msgid ""
3795
4107
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
3796
4108
"to complete."
3797
4109
msgstr ""
 
4110
"Calque n'el<gui>Empecipiar comparanza de solo llectura</gui> pa probar que "
 
4111
"tan rápido se pueden lleer los datos dende'l discu o <gui>Empecipiar "
 
4112
"comparanza de Llectura/Escritura</gui> pa probar que tan rápido se pueden "
 
4113
"lleer y escribir los datos dende/nel discu. La última opción va tomar más "
 
4114
"tiempu en completase."
3798
4115
 
3799
4116
#: C/disk-benchmark.page:51(page/p)
3800
4117
msgid ""
3806
4123
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
3807
4124
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
3808
4125
msgstr ""
 
4126
"Cuando termine la prueba, les resultancies van apaecer nel gráficu.  Los "
 
4127
"puntos verdes y les llínees de conexón indiquen les amueses tomaes, que se "
 
4128
"correspuenden cola exa derecha, y amuesen el tiempu d'accesu trazáu sobre la "
 
4129
"exa inferior, representando'l tiempu trescurríu mientres la comparancia. La "
 
4130
"llínea azul representa les tases de llectura, ente que la llínea colorada "
 
4131
"representa tases d'escritura; dambes amuésense como tases de accesu a datos "
 
4132
"na exa esquierda, trazaos sobre'l porcentaxe de discu percorríu, dende "
 
4133
"l'esterior hasta la exa, a lo llargo de la exa inferior."
3809
4134
 
3810
4135
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
3811
4136
msgid ""
3813
4138
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
3814
4139
"benchmark test."
3815
4140
msgstr ""
 
4141
"Debaxo del gráficu, van apaecer los valores correspondientes a les "
 
4142
"velocidaes de llectura y escritura mínimu, máximu y mediu, el tiempu mediu "
 
4143
"d'accesu y el tiempu trescurríu dende la última prueba de referencia."
3816
4144
 
3817
4145
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
3818
4146
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
3819
4147
msgstr ""
3820
 
"Col <gui>Analizador de usu de discu</gui> o el <gui>Monitor del "
3821
 
"sistema</gui>."
 
4148
"Col <gui>Analizador d'usu de discu</gui> o'l <gui>Monitor del sistema</gui>."
3822
4149
 
3823
4150
#: C/disk-capacity.page:26(page/title)
3824
4151
msgid "Check how much disk space is left"
3829
4156
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
3830
4157
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
3831
4158
msgstr ""
 
4159
"Pue revisar cuánto espaciu queda col <app>Analizador d'usu de discu</app> "
 
4160
"o'l <app>Monitor del sistema</app>."
3832
4161
 
3833
4162
#: C/disk-capacity.page:32(section/title)
3834
4163
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
3835
 
msgstr "Comrpuebe col Analizador de usu de discu"
 
4164
msgstr "Comrpuebe col Analizador d'usu de discu"
3836
4165
 
3837
4166
#: C/disk-capacity.page:34(section/p)
3838
4167
msgid ""
3839
4168
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
3840
4169
"Analyzer</app>:"
3841
4170
msgstr ""
3842
 
"Pa comprobar el espaciu de discu llibre y la capacidad use el "
3843
 
"<app>Analizador de usu de discu</app>:"
 
4171
"Pa comprobar l'espaciu de discu llibre y la capacidá use'l <app>Analizador "
 
4172
"d'usu de discu</app>:"
3844
4173
 
3845
4174
#: C/disk-capacity.page:39(item/p)
3846
4175
msgid ""
3848
4177
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
3849
4178
"system usage</gui>."
3850
4179
msgstr ""
 
4180
"Abra <app>Analizador d'usu de discu</app> dende'l <gui>tableru</gui>. La "
 
4181
"ventana va amosar la <gui>capacidá total del sistema d'ficheros</gui> y el "
 
4182
"<gui>Tuso total del sistema d'ficheros</gui>."
3851
4183
 
3852
4184
#: C/disk-capacity.page:44(item/p)
3853
4185
msgid ""
3855
4187
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
3856
4188
"folder</gui>."
3857
4189
msgstr ""
 
4190
"Faiga clic n'unu de los botones de la barra de ferramientes pa escoyer ente "
 
4191
"<gui>Esquizar home</gui>, <gui>Esquizar sistema d'ficheros</gui>, "
 
4192
"<gui>Esquizar una carpeta</gui> o <gui>Esquizar una carpeta remota</gui>."
3858
4193
 
3859
4194
#: C/disk-capacity.page:49(section/p)
3860
4195
msgid ""
3863
4198
"in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage "
3864
4199
"Analyzer</app></link>."
3865
4200
msgstr ""
 
4201
"La información amuésase acordies con <gui>Carpeta</gui>, <gui>Usu</gui>, "
 
4202
"<gui>Tamañu</gui> y <gui>Conteníu</gui>. Pue llograr más información en "
 
4203
"<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analizador del usu del "
 
4204
"discu</app></link>."
3866
4205
 
3867
4206
#: C/disk-capacity.page:57(section/title)
3868
4207
msgid "Check with System Monitor"
3873
4212
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
3874
4213
"Monitor</app>:"
3875
4214
msgstr ""
3876
 
"Pa comprobar el espaciu llibre y la capacidad de discu col <app>Monitor de "
 
4215
"Pa comprobar l'espaciu llibre y la capacidá de discu col <app>Monitor de "
3877
4216
"sistema</app>:"
3878
4217
 
3879
4218
#: C/disk-capacity.page:63(item/p)
3880
4219
msgid ""
3881
4220
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
3882
4221
msgstr ""
 
4222
"Abra l'aplicación <app>Monitor del sistema</app> dende'l <gui>dash</gui>."
3883
4223
 
3884
4224
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
3885
4225
msgid ""
3887
4227
"disk space usage. The information is displayed according to "
3888
4228
"<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
3889
4229
msgstr ""
 
4230
"Escueya la llingüeta <gui>Sistemes d'ficheru</gui> pa ver les particiones "
 
4231
"del sistema y l'usu del espaciu en discu. La información apaez clasificada "
 
4232
"como <gui>Total</gui>, <gui>Llibre</gui>, <gui>Disponible</gui> y "
 
4233
"<gui>Utilizada</gui>."
3890
4234
 
3891
4235
#: C/disk-capacity.page:75(section/title)
3892
4236
msgid "What if the disk is too full?"
3893
 
msgstr "¿Qué pasa si el discu ta enforma lleno?"
 
4237
msgstr "¿Qué pasa si'l discu ta demasiáu llenu?"
3894
4238
 
3895
4239
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
3896
4240
msgid "If the disk is too full you should:"
3897
 
msgstr "Si el discu ta mui lleno, puede:"
 
4241
msgstr "Si'l discu está bien llenu, pue:"
3898
4242
 
3899
4243
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
3900
4244
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
3901
 
msgstr "Desaniciar ficheros que no son importante o que no va a usar más."
 
4245
msgstr "Ddesaniciar ficheros que no son importante o que no va a usar más."
3902
4246
 
3903
4247
#: C/disk-capacity.page:84(item/p)
3904
4248
msgid ""
3905
4249
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
3906
4250
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
3907
4251
msgstr ""
3908
 
"Fae <link xref=\"backup-why\">copies de seguridá</link> de los ficheros "
3909
 
"importantes que no vaya a necesitar por un tiempu y bórrelos del discu duru."
 
4252
"Faiga <link xref=\"backup-why\">copies de seguridá</link> de los ficheros "
 
4253
"importantes que non vaya a precisar por un tiempu y borrar del discu duru."
3910
4254
 
3911
4255
#: C/disk-check.page:24(info/desc)
3912
4256
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
3913
4257
msgstr ""
 
4258
"Compruebe'l so discu duru por si tien problemes p'asegurase que ta sanu."
3914
4259
 
3915
4260
#: C/disk-check.page:28(page/title)
3916
4261
msgid "Check your hard disk for problems"
3927
4272
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
3928
4273
"to fail, helping you avoid loss of important data."
3929
4274
msgstr ""
3930
 
"Los discos duros inclúin una ferramienta de auto diagnóstico llamada "
 
4275
"Los discos duros inclúin una ferramienta d'autu diagnósticu llamada "
3931
4276
"<app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology o "
3932
 
"Tecnología de auto diagnóstico, analís e informes), que comprueba de forma "
3933
 
"continua el discu en busca de problemes potenciales. SMART tamién le "
3934
 
"advierte si el discu ta a puntu de fallar, ayudándole a evitar la pérdida de "
3935
 
"valiosos datos."
 
4277
"Tecnoloxía d'autu diagnósticu, analís ya informes), que comprueba de forma "
 
4278
"continua'l discu en busca de problemes potenciales. SMART tamién-y alvierte "
 
4279
"si'l discu ta a puntu de fallar, ayudar a evitar la perda de pervalibles "
 
4280
"datos."
3936
4281
 
3937
4282
#: C/disk-check.page:37(section/p)
3938
4283
msgid ""
3939
4284
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
3940
4285
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
3941
4286
msgstr ""
3942
 
"Anque SMART furrula automáticamente, tamién puede comprobar el estáu de su "
3943
 
"discu executando  la aplicación <app>Utilidad de discu</app>:"
 
4287
"Anque SMART funciona automáticamente, tamién pue comprobar l'estáu de el so "
 
4288
"discu executando l'aplicación  <app>Utilidá de discu</app>:"
3944
4289
 
3945
4290
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
3946
4291
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
3947
4292
msgstr ""
3948
 
"Compruebe el estáu de su discu usando la aplicación «Utilidad de discu»"
 
4293
"Compruebe l'estáu del so discu usando l'aplicación «Utilidá de discu»"
3949
4294
 
3950
4295
#: C/disk-check.page:44(item/p)
3951
4296
#: C/disk-format.page:31(item/p)
3952
4297
msgid ""
3953
4298
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>dash</gui>."
3954
4299
msgstr ""
 
4300
"Abra l'aplicación <app>Utilidá de discos</app> dende'l <gui>tableru</gui>."
3955
4301
 
3956
4302
#: C/disk-check.page:47(item/p)
3957
4303
msgid ""
3958
4304
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
3959
4305
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
3960
4306
msgstr ""
 
4307
"Escueya'l discu que deseya comprobar na llista <gui>Dispositivos de "
 
4308
"almacenamientu</gui>. La información y l'estáu del discu van apaecer en "
 
4309
"<gui>Unidá</gui>."
3961
4310
 
3962
4311
#: C/disk-check.page:51(item/p)
3963
4312
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
3964
 
msgstr "<gui>Estáu SMART</gui> tendría decir «El discu ta sano»."
 
4313
msgstr "<gui>Tao SMART</gui> debería dicir «El discu está sanu»."
3965
4314
 
3966
4315
#: C/disk-check.page:54(item/p)
3967
4316
msgid ""
3968
4317
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
3969
4318
"run a self-test."
3970
4319
msgstr ""
3971
 
"Primi nel botón <gui>Datos de SMART</gui> para ver mas información, o "
3972
 
"executa un autotest."
 
4320
"Calque nel botón de <gui>SMART  Data</gui> pa ver más información del discu, "
 
4321
"o pa realizar una autoprueba."
3973
4322
 
3974
4323
#: C/disk-check.page:64(section/title)
3975
4324
msgid "What if the disk isn't healthy?"
3976
 
msgstr "¿Qué pasa si el discu no ta sano?"
 
4325
msgstr "¿Qué pasa si'l discu non está sanu?"
3977
4326
 
3978
4327
#: C/disk-check.page:66(section/p)
3979
4328
msgid ""
4008
4357
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4009
4358
"professional for further diagnosis or repair."
4010
4359
msgstr ""
4011
 
"Si empeora,  puede llevar el equipu/discu duru a un profesional pa su "
4012
 
"diagnóstico o reparación."
 
4360
"Si empiora, pue llevar  l'equipu/discu duru a un profesional pal so "
 
4361
"diagnósticu o arreglu."
4013
4362
 
4014
4363
#: C/disk-format.page:16(info/desc)
4015
4364
msgid ""
4016
4365
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
4017
4366
"drive by formatting it."
4018
4367
msgstr ""
4019
 
"Desaniciar tolos ficheros y carpetas de una unidá de discu duru esternu o "
 
4368
"Ddesaniciar tolos ficheros y carpetas de una unidá de discu duru esternu o "
4020
4369
"memoria flash USB formateándola."
4021
4370
 
4022
4371
#: C/disk-format.page:21(page/title)
4023
4372
msgid "Wipe everything off a removable disk"
4024
 
msgstr "Llimpiar too nun discu extraíble"
 
4373
msgstr "Llimpiar tou nun discu extraíble"
4025
4374
 
4026
4375
#: C/disk-format.page:23(page/p)
4027
4376
msgid ""
4031
4380
"of the files on the disk and leaves it empty."
4032
4381
msgstr ""
4033
4382
"Si tien un discu extraible, como una memoria USB o un discu duru esternu, "
4034
 
"puede que desee desaniciar por completu toos sus ficheros y carpetas. Puede "
4035
 
"facer esto realizando el <em>formatéu</em> del discu - esto desanicia tolos "
4036
 
"ficheros nel discu y lo deja baleru."
 
4383
"pue que deseye borrar por completu tolos sos ficheros y carpetes. Pue faer "
 
4384
"esto realizando'l <em>formateo</em> del discu - esto borra tolos ficheros "
 
4385
"nel discu y dexar vacíu."
4037
4386
 
4038
4387
#: C/disk-format.page:29(steps/title)
4039
4388
msgid "Format a removable disk"
4043
4392
msgid ""
4044
4393
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4045
4394
msgstr ""
4046
 
"Escueyi el discu que quies llimpiar de la llista de <gui>Dispositivos de "
4047
 
"almacenamiento</gui>."
 
4395
"Escueya'l discu que deseya llimpiar de la llista de <gui>Dispositivos de "
 
4396
"almacenamientu</gui>."
4048
4397
 
4049
4398
#: C/disk-format.page:37(note/p)
4050
4399
msgid ""
4051
4400
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4052
4401
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4053
4402
msgstr ""
4054
 
"¡Asegúrese de que ha escoyíu el discu correutu! Si escueye el discu "
4055
 
"equivocado, ¡se borrarán tolos ficheros nel otru discu!"
 
4403
"¡Asegúrese de qu'escoyó'l discu correctu! Si escueye'l discu equivocáu, "
 
4404
"¡borrárasén tolos ficheros nel otru discu!"
4056
4405
 
4057
4406
#: C/disk-format.page:42(item/p)
4058
4407
msgid ""
4059
4408
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
4060
4409
"<gui>Format Volume</gui>."
4061
4410
msgstr ""
4062
 
"Na seición Volúmenes, calca <gui>Desmontar volume</gui>. Dempués calca "
 
4411
"Na sección Volumes, pulsie <gui>Desmontar volume</gui>. Depués pulsie "
4063
4412
"<gui>Formatear volume</gui>."
4064
4413
 
4065
4414
#: C/disk-format.page:46(item/p)
4066
4415
msgid ""
4067
4416
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
4068
4417
msgstr ""
 
4418
"Na ventana que va apaecer, escueya un <gui>tipu</gui> de sistema d'ficheros "
 
4419
"pal discu."
4069
4420
 
4070
4421
#: C/disk-format.page:48(item/p)
4071
4422
msgid ""
4077
4428
"Si usa el discu en equipos con Windows y Mac OS además de equipos con Linux, "
4078
4429
"escueya <gui>FAT</gui>. Si solo lo usa con Windows, <gui>NTFS</gui> puede "
4079
4430
"ser una meyor opción. Se presentará una etiqueta con una breve descripción "
4080
 
"del <gui>triba de sistema de ficheros</gui>."
 
4431
"del <gui>triba de sistema de ficheros."
4081
4432
 
4082
4433
#: C/disk-format.page:54(item/p)
4083
4434
msgid ""
4084
4435
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
4085
4436
msgstr ""
4086
 
"Dele un nome al discu y calca <gui>Formatear</gui> pa entamar a llimpiar el "
 
4437
"Dele un nome al discu y pulsie <gui>Formatear</gui> de mano a llimpiar el "
4087
4438
"discu."
4088
4439
 
4089
4440
#: C/disk-format.page:57(item/p)
4091
4442
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
4092
4443
"should now be blank and ready to use again."
4093
4444
msgstr ""
4094
 
"Cuando heba acabáu el formatéu, <gui>extraiga con seguridá</gui> el discu. "
4095
 
"Agora tendría tar baleru y llistu pa usase de nuevu."
 
4445
"Cuando acabara'l formateo, <gui>estrayiga con seguridá</gui> el discu. Agora "
 
4446
"tendría de tar vacíu y llistu pa usase de nuevu."
4096
4447
 
4097
4448
#: C/disk-format.page:63(note/title)
4098
4449
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
4099
 
msgstr "El formatéu de un discu no desaniciar de forma segura sus ficheros"
 
4450
msgstr ""
 
4451
"El formateo d'un discu nun ddesaniciar de forma segura los sos ficheros"
4100
4452
 
4101
4453
#: C/disk-format.page:64(note/p)
4102
4454
msgid ""
4106
4458
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
4107
4459
"as <app>shred</app>."
4108
4460
msgstr ""
4109
 
"Formatear un discu no es una forma completamente segura de desaniciar toos "
4110
 
"sus datos. Un discu con formatu no paez tener ficheros, pero es posible que "
4111
 
"el software especial de recuperación pueda recuperar los ficheros. Si "
4112
 
"necesita desaniciar de forma segura los ficheros, tendrá que usar una "
4113
 
"utilidad de llinia de órdenes tal como <app>shred</app>."
 
4461
"Formatear un discu nun ye una forma dafechu segura de borrar tolos sos "
 
4462
"datos. Un discu con formatu nun paez tener ficheros, pero ye posible qu'el "
 
4463
"software especial de recuperación pueda recuperar los ficheros. Si precisa "
 
4464
"ddesaniciar de forma segura los ficheros, va tener qu'usar una utilidá de "
 
4465
"llínea d'ordes tal como <app>shred</app>."
4114
4466
 
4115
4467
#: C/disk.page:16(info/desc)
4116
4468
msgid ""
4119
4471
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
4120
4472
msgstr ""
4121
4473
"<link xref=\"disk-capacity\">Espaciu en discu</link>, <link xref=\"disk-"
4122
 
"benchmark\">rendimiento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemes</link>, "
4123
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volúmenes y particiones</link>..."
 
4474
"benchmark\">rendimientu</link>, <link xref=\"disk-check\">problemes</link>, "
 
4475
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes y particiones</link>..."
4124
4476
 
4125
4477
#: C/disk.page:26(page/title)
4126
4478
msgid "Disks &amp; storage"
4127
 
msgstr "Discos y almacenamiento"
 
4479
msgstr "Discos y almacenamientu"
4128
4480
 
4129
4481
#: C/disk-partitions.page:16(info/desc)
4130
4482
msgid ""
4136
4488
 
4137
4489
#: C/disk-partitions.page:21(page/title)
4138
4490
msgid "Manage volumes and partitions"
4139
 
msgstr "Gestionar volúmenes y particiones"
 
4491
msgstr "Xestionar volúmenes y particiones"
4140
4492
 
4141
4493
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
4142
4494
msgid ""
4148
4500
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
4149
4501
"(and possibly write) files on it."
4150
4502
msgstr ""
4151
 
"La pallabra <em>volume</em> úsase pa describir un preséu d'almacenamientu, "
4152
 
"como un discu ríxidu. Tamién pue referise a una <em>parte</em> del preséu "
4153
 
"d'almacenamientu, porque pues dixebrar l'almacenamientu en trozos. L'equipu "
4154
 
"fai esi almacenamientu accesible nun procesu denomáu <em>montaxe</em>. "
4155
 
"Volumes montaos puen ser los discos ríxidos, unidaes USB, DVD-RWs, tarxetes "
4156
 
"SD y otros medios. Si'l volume ta montáu actuamente, vas poder lleer (y "
4157
 
"dablemente grabar) ficheros nél."
 
4503
"La palabra <em>volume</em> utilizar pa describir un preséu de "
 
4504
"almacenamientu, como un discu duru. Tamién pue referise a una <em>parte</em> "
 
4505
"del espaciu nel preséu, porque pue estremalo. L'equipu fai esti espaciu "
 
4506
"accesible por aciu el sistema d'ficheros nun procesu conocíu como "
 
4507
"<em>montaxe</em>. Los volumes montaos pueden ser discos duros, discos USB, "
 
4508
"DVD-RW, tarxetes SD y otros medios. Si un volume ta montáu, va poder lleer "
 
4509
"(y posiblemente escribir) ficheros nél."
4158
4510
 
4159
4511
#: C/disk-partitions.page:31(page/p)
4160
4512
msgid ""
4174
4526
 
4175
4527
#: C/disk-partitions.page:39(section/title)
4176
4528
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
4177
 
msgstr "Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la utilidad de discu"
 
4529
msgstr "Ver y xestionar volumes y particiones usando la utilidá de discu"
4178
4530
 
4179
4531
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
4180
4532
msgid ""
4181
4533
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
4182
4534
"utility."
4183
4535
msgstr ""
4184
 
"Puede comprobar y camudar sus volúmenes de almacenamiento del equipu con la "
4185
 
"utilidad de discu."
 
4536
"Pue comprobar y modificar los sos volumes d'almacenamientu del equipu con la "
 
4537
"utilidá de discu."
4186
4538
 
4187
4539
#: C/disk-partitions.page:46(item/p)
4188
4540
msgid "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app>."
4189
4541
msgstr ""
 
4542
"Abra'l <gui>tableru</gui> y empecipie la <app>Utilidá de discos</app>."
4190
4543
 
4191
4544
#: C/disk-partitions.page:49(item/p)
4192
4545
msgid ""
4194
4547
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
4195
4548
"inspect."
4196
4549
msgstr ""
4197
 
"Nel panel denomináu <gui>Dispositivos de almacenamiento</gui>, encontrará "
4198
 
"discos duros, unidaes de CD/DVD y otros preseos físicos. Calca nel preséu "
4199
 
"que quiera inspeccionar."
 
4550
"Nel panel denomináu <gui>Dispositivos d'almacenamientu</gui>, va atopar "
 
4551
"discos duros, unidaes de CD/DVD y otros dispositivos físicos. Calque nel "
 
4552
"preséu que quiera inspeccionar."
4200
4553
 
4201
4554
#: C/disk-partitions.page:54(item/p)
4202
4555
msgid ""
4204
4557
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
4205
4558
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
4206
4559
msgstr ""
4207
 
"Nel panel de la drecha, el estaya etiquetada <gui>Volúmenes</gui> ufierta un "
4208
 
"desglose visual de los volúmenes y particiones presentes nel preséu escoyíu. "
4209
 
"También caltién varias ferramientes pa remanar estos volúmenes."
 
4560
"Nel panel de la derecha, la área etiquetada <gui>Volumes</gui> ufierta un "
 
4561
"desglose visual de los volumes y particiones presentes nel preséu escoyíu. "
 
4562
"Tamién contien delles ferramientes pa remanar estos volumes."
4210
4563
 
4211
4564
#: C/disk-partitions.page:57(item/p)
4212
4565
msgid ""
4213
4566
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
4214
4567
"these utilities."
4215
4568
msgstr ""
4216
 
"Ten cuidado: es posible desaniciar completamente los datos de su discu "
4217
 
"usando estes utilidades."
 
4569
"Tenga curiáu: ye posible borrar dafechu los datos del so discu usando estes "
 
4570
"utilidaes."
4218
4571
 
4219
4572
#: C/disk-partitions.page:62(section/p)
4220
4573
msgid ""
4225
4578
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
4226
4579
"or convenience."
4227
4580
msgstr ""
4228
 
"Su equipu mui dablemente ten al menos una partición <em>primaria</em> y una "
4229
 
"sola partición <em>de intercambio</em>. El sistema operativu usa la "
4230
 
"partición de intercambio pa la xestión de la memoria y normalmente no se "
4231
 
"monta. La partición primaria caltién el sistema operativu, programes, "
4232
 
"preferencies y ficheru personales. Estos ficheros tamién se pueden "
4233
 
"distribuir ente estremaes particiones por seguridá o conveniencia."
 
4581
"El so equipu bien probablemente tenga siquier una partición "
 
4582
"<em>primaria</em> y una sola partición <em>d'intercambiu</em>. El sistema "
 
4583
"operativu usa la partición d'intercambiu pa la xestión de la memoria y de "
 
4584
"normal nun se monta. La partición primaria contien el sistema operativu, "
 
4585
"programes, preferencies y ficheru personales. Estos ficheros tamién pueden "
 
4586
"distribuyise ente distintes particiones por seguridá o conveniencia."
4234
4587
 
4235
4588
#: C/disk-partitions.page:69(section/p)
4236
4589
msgid ""
4240
4593
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
4241
4594
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
4242
4595
msgstr ""
4243
 
"Una partición primaria tien de caltener información que su equipu utiliza pa "
4244
 
"iniciarse, o <em>arrancar</em>. Por esta razón a vegaes se le conoce col "
4245
 
"nome de partición de arranque o volume de arranque. Pa determinar si un "
4246
 
"volúmen es arrancable, mire en sus <gui>Indicadores de partición</gui> na "
4247
 
"utilidad de discu. Soportes esternos tales como unidaes USB y CDs tambien "
4248
 
"pueden caltener un volume arrancable."
 
4596
"Una partición primaria tien de contener información qu'el so equipu utiliza "
 
4597
"pa empecipiase, o <em>arrincar</em>. Por esta razón dacuando conózse-y col "
 
4598
"nome de partición d'arranque o volume d'arranque. Pa determinar si un "
 
4599
"volúmen ye arrancable, mire nos sos <gui>Indicadores de partición</gui> na "
 
4600
"utilidá de discu. Soportes esternos tales como unidaes USB y CDs tambien "
 
4601
"pueden contener un volume arrancable."
4249
4602
 
4250
4603
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
4251
4604
msgid ""
4252
4605
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
4253
4606
"readable in bright light."
4254
4607
msgstr ""
4255
 
"Atenuar la pantalla pa ahorrar enerxía o incrementar el brillo pa hacerla "
4256
 
"más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
 
4608
"Atenuar la pantalla p'aforrar enerxía o amontar el rellumu pa faela más "
 
4609
"legible en condiciones de muncha lluz ambiental."
4257
4610
 
4258
4611
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
4259
4612
#: C/power-batteryestimate.page:22(credit/name)
4272
4625
 
4273
4626
#: C/display-dimscreen.page:35(page/title)
4274
4627
msgid "Set screen brightness"
4275
 
msgstr "Afitar el brillo de la pantalla"
 
4628
msgstr "Establecer el rellumu de la pantalla"
4276
4629
 
4277
4630
#: C/display-dimscreen.page:37(page/p)
4278
4631
msgid ""
4281
4634
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
4282
4635
"not in use."
4283
4636
msgstr ""
 
4637
"Pue camudar el rellumu de la pantalla p'aforrar enerxía o pa faer la "
 
4638
"pantalla más fácil de lleer con lluz brilloso. Tamién pue faer que la "
 
4639
"pantalla apáguese automáticamente cuando use la enerxía de la batería y que "
 
4640
"la apague automáticamente cuando nun tea n'usu."
4284
4641
 
4285
4642
#: C/display-dimscreen.page:43(steps/title)
4286
4643
msgid "Set the brightness"
4287
 
msgstr "Afitar el brillo"
 
4644
msgstr "Establecer el rellumu"
4288
4645
 
4289
4646
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
4290
4647
#: C/display-lock.page:34(item/p)
4291
4648
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
4292
 
msgstr ""
 
4649
msgstr "Escueya <gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
4293
4650
 
4294
4651
#: C/display-dimscreen.page:46(item/p)
4295
4652
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
4296
4653
msgstr ""
4297
 
"Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> pa obtener un valor confortable."
 
4654
"Mueva'l deslizador de <gui>Rellumu</gui> pa llograr un valor alcontradizu."
4298
4655
 
4299
4656
#: C/display-dimscreen.page:50(note/p)
4300
4657
msgid ""
4302
4659
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
4303
4660
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
4304
4661
msgstr ""
 
4662
"Munchos teclaos de portátiles inclúin tecles especiales p'afaer el rellumu. "
 
4663
"Eses tecles tienen un símbolu que representa a un sol y allúguense polo "
 
4664
"xeneral nes tecles de función. Caltenga primida la tecla <key>Fn</key> pa "
 
4665
"usar estes tecles especiales."
4305
4666
 
4306
4667
#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
4307
4668
msgid ""
4322
4683
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
4323
4684
"off when inactive for</gui> option."
4324
4685
msgstr ""
 
4686
"La pantalla va apagase automáticamente dempués de que nun la utilice "
 
4687
"mientres unos minutos. Esti apagáu namá afecta a la pantalla y nun implica "
 
4688
"que s'apague l'equipu. Pue afaer el tiempu que tien de permanecer inactivu "
 
4689
"l'equipu utilizando la opción <gui>Apagar pantalla si ta inactiva "
 
4690
"mientres</gui>."
4325
4691
 
4326
4692
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
4327
4693
msgid "Set up dual monitors."
4328
 
msgstr ""
 
4694
msgstr "Configurar monitores duales."
4329
4695
 
4330
4696
#: C/display-dual-monitors.page:18(page/title)
4331
4697
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
4332
 
msgstr ""
 
4698
msgstr "Conecte un monitor esternu al so portátil"
4333
4699
 
4334
4700
#: C/display-dual-monitors.page:21(section/title)
4335
4701
msgid "Set up an external monitor"
4336
 
msgstr ""
 
4702
msgstr "Configurar un monitor esternu"
4337
4703
 
4338
4704
#: C/display-dual-monitors.page:22(section/p)
4339
4705
msgid ""
4341
4707
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
4342
4708
"to adjust the settings:"
4343
4709
msgstr ""
 
4710
"Pa configurar un monitor esternu col so portátil, conecte'l monitor al "
 
4711
"portátil. Si'l sistema nun lu reconoz darréu o deseya definir los axustes:"
4344
4712
 
4345
4713
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
4346
4714
msgid ""
4347
4715
"Click the icon at the very right of the menu bar and select "
4348
4716
"<gui>Displays…</gui> to open the <gui>Displays Settings</gui>."
4349
4717
msgstr ""
 
4718
"Faiga clic nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y "
 
4719
"escueya <gui>Pantalles…</gui> p'abrir <gui>Axustes de la pantalla</gui>."
4350
4720
 
4351
4721
#: C/display-dual-monitors.page:32(item/p)
4352
4722
msgid ""
4353
4723
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
4354
4724
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
4355
4725
msgstr ""
 
4726
"Calque na imaxe del monitor que quier activar o desactivar, y arrastre el "
 
4727
"deslizador escontra <gui>❙/○</gui>."
4356
4728
 
4357
4729
#: C/display-dual-monitors.page:36(item/p)
4358
4730
msgid ""
4361
4733
"Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the "
4362
4734
"preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
4363
4735
msgstr ""
 
4736
"Por omisión, el llanzador solo apaez nel monitor principal. Pa camudar el "
 
4737
"monitor que ye'l «principal», camude'l monitor nel cuadru desplegable "
 
4738
"<gui>Allugamientu del llanzador</gui>. Tamién pue abasnar el llanzador en la "
 
4739
"vista previa al monitor que deseya definir como «principal»."
4364
4740
 
4365
4741
#: C/display-dual-monitors.page:39(item/p)
4366
4742
msgid ""
4367
4743
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
4368
4744
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
4369
4745
msgstr ""
 
4746
"Si quier que'l llanzador amosar en toos el monitores, camude "
 
4747
"<gui>Allugamientu del llanzador</gui> a <gui>Toos el monitores</gui>."
4370
4748
 
4371
4749
#: C/display-dual-monitors.page:43(item/p)
4372
4750
msgid ""
4373
4751
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
4374
4752
"desired position."
4375
4753
msgstr ""
 
4754
"Pa camudar la posición» d'un monitor, pulsie nél y abasnar a la posición "
 
4755
"deseyada."
4376
4756
 
4377
4757
#: C/display-dual-monitors.page:45(note/p)
4378
4758
msgid ""
4379
4759
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
4380
4760
"<gui>Mirror displays</gui> box."
4381
4761
msgstr ""
 
4762
"Si quier que dambos monitores amuesen el mesmu conteníu, active'l caxellu "
 
4763
"<gui>Espejar monitores</gui>."
4382
4764
 
4383
4765
#: C/display-dual-monitors.page:49(item/p)
4384
4766
msgid ""
4385
4767
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
4386
4768
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
4387
4769
msgstr ""
 
4770
"Cuando configurara tou al so gustu, pulsie <gui>Aplicar</gui> y depués "
 
4771
"<gui>Caltener esta configuración</gui>."
4388
4772
 
4389
4773
#: C/display-dual-monitors.page:53(item/p)
4390
4774
msgid ""
4391
4775
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
4392
4776
"top corner."
4393
4777
msgstr ""
 
4778
"Pa zarrar la <gui>configuración de monitores</gui> pulsie na <gui>x</gui> na "
 
4779
"esquina cimera."
4394
4780
 
4395
4781
#: C/display-dual-monitors.page:60(section/title)
4396
4782
msgid "Sticky Edges"
4397
 
msgstr ""
 
4783
msgstr "Cantos persistentes"
4398
4784
 
4399
4785
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/p)
4400
4786
msgid ""
4409
4795
msgid ""
4410
4796
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
4411
4797
msgstr ""
 
4798
"Pue apagar <gui>Cantos pegañosos</gui> si nun quier esta carauterística."
4412
4799
 
4413
4800
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
4414
4801
msgid ""
4415
4802
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
4416
4803
"computer."
4417
4804
msgstr ""
4418
 
"Impedir que otres personas puedan usar su escritoriu cuando se aleje de su "
4419
 
"equipu."
 
4805
"Torgar qu'otres persones puedan usar el so escritoriu cuando se alloñar del "
 
4806
"so equipu."
4420
4807
 
4421
4808
#: C/display-lock.page:21(page/title)
4422
4809
msgid "Automatically lock your screen"
4423
 
msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
 
4810
msgstr "Bloquiar automáticamente la so pantalla"
4424
4811
 
4425
4812
#: C/display-lock.page:23(page/p)
4426
4813
msgid ""
4431
4818
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
4432
4819
"have the screen lock automatically."
4433
4820
msgstr ""
4434
 
"Cuando se aleje de su equipu, tendría <link xref=\"shell-exit#lock-"
4435
 
"screen\">bloquear la pantalla</link> pa impedir que otres personas puedan "
4436
 
"usar su escritoriu y acceder a sus ficheros. Su sesión permanecerá abierta y "
4437
 
"toes sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que introducir su "
4438
 
"contraseña pa poder volver a usar su equipu. Puede bloquear la pantalla "
4439
 
"manualmente, pero tamién puede facer que la pantalla se bloquee "
4440
 
"automáticamente."
 
4821
"Cuando se alloñar del so equipu, debería <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
4822
"screen\">bloquiar la pantalla</link> pa torgar qu'otres persones puedan usar "
 
4823
"el so escritoriu y aportar a los sos ficheros. La so sesión va permanecer "
 
4824
"abierta y toles sos aplicaciones van siguir funcionando, pero va tener "
 
4825
"qu'introducir la so contraseña pa poder volver usar el so equipu. Pue "
 
4826
"bloquiar la pantalla manualmente, pero tamién pue faer que la pantalla "
 
4827
"blóquiese automáticamente."
4441
4828
 
4442
4829
#: C/display-lock.page:35(item/p)
4443
4830
msgid ""
4454
4841
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
4455
4842
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4456
4843
msgstr ""
 
4844
"Pa bloquiar la so pantalla darréu, pulsie nel iconu asitiáu nel estremu "
 
4845
"derechu de la <gui>barra de menúes</gui> y escueya <gui>Bloquiar la "
 
4846
"pantalla</gui>, o solo prima "
 
4847
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4457
4848
 
4458
4849
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
4459
4850
msgid ""
4460
4851
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4461
4852
"basic version of Unity will be started."
4462
4853
msgstr ""
4463
 
"SI la tarxeta gráfica de su equipu no permite delles carauterístiques, se "
4464
 
"iniciará una versión más básica de Unity."
 
4854
"SI la tarxeta gráfica del so equipu nun dexa ciertes característiques, va "
 
4855
"empecipiase una versión más básica de Unity."
4465
4856
 
4466
4857
#: C/fallback-mode.page:22(page/title)
4467
4858
msgid "What is Unity 2D?"
4468
 
msgstr "¿Qué es Unity 2D?"
 
4859
msgstr "¿Qué ye Unity 2D?"
4469
4860
 
4470
4861
#: C/fallback-mode.page:24(page/p)
4471
4862
msgid ""
4474
4865
"2D</em>, and it allows you to use Ubuntu on your computer without some of "
4475
4866
"the fancier visual effects."
4476
4867
msgstr ""
4477
 
"Si la tarxeta gráfica de su equipu no es compatible con delles "
4478
 
"carauterístiques, se mostrará una versión más básica del escritoriu na "
4479
 
"pantalla. Se llama <em>Unity 2D</em> y permite el usu de Ubuntu en su equipu "
4480
 
"sin dellos de los efectos visuales más elegantes."
 
4868
"Si la tarxeta gráfica del so equipu nun ye compatible con ciertes "
 
4869
"característiques, va amosase una versión más básica del escritoriu na "
 
4870
"pantalla. Llámase <em>Unity 2D</em> y dexa l'usu d'Ubuntu nel so equipu "
 
4871
"ensin dalgunos de los efectos visuales más elegantes."
4481
4872
 
4482
4873
#: C/fallback-mode.page:26(page/p)
4483
4874
msgid ""
4517
4908
 
4518
4909
#: C/files-autorun.page:25(page/title)
4519
4910
msgid "Open applications for devices or discs"
4520
 
msgstr ""
 
4911
msgstr "Abrir aplicaciones pa dispositivos o discos"
4521
4912
 
4522
4913
#: C/files-autorun.page:27(page/p)
4523
4914
msgid ""
4526
4917
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
4527
4918
"off, so that nothing happens when you plug something in."
4528
4919
msgstr ""
 
4920
"Pue faer que s'empecipie automáticamente una aplicación cuando conecte un "
 
4921
"preséu o enserte un discu o tarxeta de memoria. Por casu, quiciabes deseye "
 
4922
"que se abrir el so organizador de semeyes cuando conecte una cámara dixital. "
 
4923
"Tamién pue desactivar esto, de manera que nun asoceda nada cuando conecte "
 
4924
"daqué."
4529
4925
 
4530
4926
#: C/files-autorun.page:32(page/p)
4531
4927
msgid ""
4532
4928
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
4533
4929
msgstr ""
4534
 
"Pa decidir qué aplicaciones deberían iniciase cuando conecte un preséu:"
 
4930
"Pa decidir qué aplicaciones tendríen d'empecipiase cuando conecte un preséu:"
4535
4931
 
4536
4932
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
4537
4933
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
4538
4934
msgstr ""
 
4935
"Escueya <guiseq><gui>Detalles</gui><gui>Soportes extraíbles</gui></guiseq>."
4539
4936
 
4540
4937
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
4541
4938
msgid ""
4542
4939
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
4543
4940
"action for that media type."
4544
4941
msgstr ""
 
4942
"Atope'l so tipu de preséu o soporte preferíu, y depués escueya una "
 
4943
"aplicación o acción pa esi tipu de soporte."
4545
4944
 
4546
4945
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
4547
4946
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
4548
4947
msgstr ""
 
4948
"En llugar d'empecipiar una aplicación, tamién pue configuralo por que:"
4549
4949
 
4550
4950
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
4551
4951
msgid ""
4552
4952
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
4553
4953
msgstr ""
4554
 
"El preséu se mostrará nel Xestor de ficheros (escueya <gui>Abrir "
4555
 
"carpeta</gui>)"
 
4954
"El preséu amosar nel Xestor d'ficheros (escueya <gui>Abrir carpeta</gui>)"
4556
4955
 
4557
4956
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
4558
4957
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
4559
 
msgstr "Se le pregunte qué abrir (<gui>Entrugar qué facer</gui>)"
 
4958
msgstr "Pregúntese-y qué abrir (<gui>Preguntar qué faer</gui>)"
4560
4959
 
4561
4960
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
4562
4961
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
4563
 
msgstr "No ocurra res (<gui>No facer res</gui>)."
 
4962
msgstr "Nun asoceda nada (<gui>Nun faer nada</gui>)."
4564
4963
 
4565
4964
#: C/files-autorun.page:51(item/p)
4566
4965
msgid ""
4570
4969
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
4571
4970
"inserted (for example, a slideshow)."
4572
4971
msgstr ""
4573
 
"La opción <gui>Software</gui> es un poco distinta a les demás - si el equipu "
4574
 
"detecta que hai software nel discu que acaba de introducir, puede intentar "
4575
 
"executar esi software automáticamente si lo quies. Esta es una buena opción "
4576
 
"si quies que una aplicación instalada nun CD se inicie sola cuando se "
4577
 
"introduzca el discu (como una presentación de diapositivas, por exemplu)."
 
4972
"La opción <gui>Software</gui> ye un pocu distinta a les demás: si l'equipu "
 
4973
"detecta qu'hai software nel discu qu'acaba d'introducir, pue intentar "
 
4974
"executar esi software automáticamente si asina lu deseya. Esta ye una bona "
 
4975
"opción si quier qu'una aplicación instalada nun CD empecípiese sola cuando "
 
4976
"s'introduza'l discu (como una presentación de diapositives, por casu)."
4578
4977
 
4579
4978
#: C/files-autorun.page:57(item/p)
4580
4979
msgid ""
4584
4983
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
4585
4984
"<gui>Action</gui> drop-down."
4586
4985
msgstr ""
 
4986
"Si nun ve na llista'l preséu o'l tipu de mediu que quier camudar (tal como "
 
4987
"discos Blu-ray o llectores de y-books), pulsie en <gui>Otros medios</gui> pa "
 
4988
"ver una llista mas detallada de dispositivos. Escueya'l tipu de preséu o "
 
4989
"mediu dende la llista deplegable <gui>Tipu</gui> y l'aplicación o acción "
 
4990
"dende la llista desplegable <gui>Acción</gui>."
4587
4991
 
4588
4992
#: C/files-autorun.page:66(note/p)
4589
4993
msgid ""
4591
4995
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
4592
4996
"at the bottom of the Removable Media window."
4593
4997
msgstr ""
 
4998
"Si nun deseya que se abrir automáticamente nenguna aplicación, "
 
4999
"independientemente de lo que conecte, escueya <gui>Nunca preguntar nin "
 
5000
"empecipiar programes al introducir soportes</gui> na parte inferior de la "
 
5001
"ventana Soportes extraíbles."
4594
5002
 
4595
5003
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
4596
5004
msgid "Manage and organize files with the file manager."
4597
 
msgstr "Gestione y organice ficheros col xestor de ficheros."
 
5005
msgstr "Xestione y entame ficheros col xestor d'ficheros."
4598
5006
 
4599
5007
#: C/files-browse.page:28(page/title)
4600
5008
msgid "Browse files and folders"
4601
 
msgstr "Examinar ficheros y carpetas"
 
5009
msgstr "Esaminar ficheros y carpetes"
4602
5010
 
4603
5011
#: C/files-browse.page:38(page/p)
4604
5012
msgid ""
4607
5015
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
4608
5016
"servers</link>, and network shares."
4609
5017
msgstr ""
 
5018
"Use'l xestor d'ficheros <app>Ficheros</app> pa esaminar y entamar los "
 
5019
"ficheros nel so equipu. Tamién pue usalo pa remanar ficheros en dispositivos "
 
5020
"d'almacenamientu (como discos duros esternos), en <link xref=\"nautilus-"
 
5021
"connect\">servidores d'ficheros</link>, y recursos de rede compartíos."
4610
5022
 
4611
5023
#: C/files-browse.page:43(page/p)
4612
5024
msgid ""
4616
5028
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
4617
5029
"Folders</gui>."
4618
5030
msgstr ""
 
5031
"P'abrir el xestor d'ficheros, abra <app>Ficheros</app> nel "
 
5032
"<gui>tableru</gui>. Tamién pue buscar ficheros y carpetes col "
 
5033
"<gui>tableru</gui> de la mesma manera en que <link xref=\"unity-dash-"
 
5034
"intro#dash-global-search\">buscaría aplicaciones</link>. Ellos van apaecer "
 
5035
"so la encabezadura <gui>Ficheros y carpetes</gui>."
4619
5036
 
4620
5037
#: C/files-browse.page:49(page/p)
4621
5038
msgid ""
4622
5039
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
4623
5040
"shortcut in the launcher."
4624
5041
msgstr ""
4625
 
"Otra forma de abrir el xestor de ficheros es escoyer el accesu directo de la "
4626
 
"<app>Carpeta personal</app> nel Lanzador."
 
5042
"Otra forma d'abrir el xestor d'ficheros ye escoyer l'accesu directu de la "
 
5043
"<app>Carpeta personal</app> nel Llanzador."
4627
5044
 
4628
5045
#: C/files-browse.page:53(section/title)
4629
5046
msgid "Exploring the contents of folders"
4630
 
msgstr ""
 
5047
msgstr "Esquizar los conteníos de carpetes"
4631
5048
 
4632
5049
#: C/files-browse.page:55(section/p)
4633
5050
msgid ""
4637
5054
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
4638
5055
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
4639
5056
msgstr ""
 
5057
"Nel xestor d'ficheros, pulsie dos veces sobre cualquier carpeta pa ver el so "
 
5058
"conteníu, y pulsie dos veces sobre cualquier ficheru p'abrir cola aplicación "
 
5059
"predeterminada pa esi tipu d'ficheru. Tamién pue primir con el botón derechu "
 
5060
"sobre una carpeta p'abrir nuna llingüeta o ventana nueves. Na <link "
 
5061
"xref=\"files-sort#list-view\">vista de llista</link>, tamién pue primir nel "
 
5062
"triángulu expansor al pie de cada carpeta pa ver el so conteníu nun árbol."
4640
5063
 
4641
5064
#: C/files-browse.page:63(section/p)
4642
5065
msgid ""
4646
5069
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
4647
5070
"or access its properties."
4648
5071
msgstr ""
 
5072
"La <em>barra de ruta</em> sobre la llista d'ficheros y directorios, amuésa-y "
 
5073
"qué directoriu ta viendo, incluyendo los directorios padre del directoriu "
 
5074
"actual. Calque nun directoriu padre na barra de ruta pa dir a esi "
 
5075
"directoriu. Calque col botón derechu en cualquier directoriu na barra de "
 
5076
"ruta, p'abrir nuna llingüeta o ventana nueva, copialo o movelo, o aportar a "
 
5077
"les sos propiedaes."
4649
5078
 
4650
5079
#: C/files-browse.page:69(section/p)
4651
5080
msgid ""
4655
5084
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
4656
5085
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
4657
5086
msgstr ""
 
5087
"Si quier saltar rápido escontra un ficheru na carpeta que ta viendo, empiece "
 
5088
"a teclear el so nome. Va Apaecer un cuadru de busca na parte inferior de la "
 
5089
"ventana y el primer ficheru que coincida cola so busca va resaltase. Prima "
 
5090
"la tecla <key>↓</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, o use "
 
5091
"la rueda del mur, pa movese al siguiente ficheru que coincida cola so busca."
4658
5092
 
4659
5093
#: C/files-browse.page:75(section/p)
4660
5094
msgid ""
4664
5098
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
4665
5099
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
4666
5100
msgstr ""
 
5101
"Pue aportar rápido a llugares comunes dende la <em>barra llateral</em>. Si "
 
5102
"nun ve la barra llateral, pulsie <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
 
5103
"llateral</gui> <gui>Amosar barra llateral</gui></guiseq>. Pue amestar a "
 
5104
"marcadores les carpetes qu'usa con más frecuencia y elles van apaecer na "
 
5105
"barra llateral. Use'l menú <gui>Marcadores</gui> pa faer esto, o a "
 
5106
"cencielles arrastre una carpeta a la barra llateral."
4667
5107
 
4668
5108
#: C/files-browse.page:82(section/p)
4669
5109
msgid ""
4676
5116
 
4677
5117
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
4678
5118
msgid "Copy or move items to a new folder."
4679
 
msgstr ""
 
5119
msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva."
4680
5120
 
4681
5121
#: C/files-copy.page:13(credit/name)
4682
5122
#: C/files-delete.page:13(credit/name)
4686
5126
 
4687
5127
#: C/files-copy.page:23(page/title)
4688
5128
msgid "Copy or move files and folders"
4689
 
msgstr "Copiar o mover ficheros y carpetas"
 
5129
msgstr "Copiar o mover ficheros y carpetes"
4690
5130
 
4691
5131
#: C/files-copy.page:25(page/p)
4692
5132
msgid ""
4705
5145
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
4706
5146
"don't like your changes)."
4707
5147
msgstr ""
 
5148
"Por casu, seique deseye copiar una presentación nuna memoria extraíble pa "
 
5149
"poder llevala consigo al so trabayu. O podría faer una copia de seguridá "
 
5150
"d'un documentu antes de fae-y cambeos (y dempués usar la copia anterior si "
 
5151
"nun-y gusten el so cambeos)."
4708
5152
 
4709
5153
#: C/files-copy.page:34(page/p)
4710
5154
msgid ""
4711
5155
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
4712
5156
"and folders in exactly the same way."
4713
5157
msgstr ""
 
5158
"Estes instrucciones aplicar a carpetes y ficheros. Copie y mueva ficheros y "
 
5159
"carpetes esactamente de la mesma forma."
4714
5160
 
4715
5161
#: C/files-copy.page:38(steps/title)
4716
5162
msgid "Copy and paste files"
4718
5164
 
4719
5165
#: C/files-copy.page:39(item/p)
4720
5166
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
4721
 
msgstr ""
 
5167
msgstr "Escueya l'ficheru que quier copiar pulsiando una vegada."
4722
5168
 
4723
5169
#: C/files-copy.page:40(item/p)
4724
5170
#| msgid ""
4727
5173
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
4728
5174
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
4729
5175
msgstr ""
4730
 
"Calca <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o "
 
5176
"Calque <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o "
4731
5177
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
4732
5178
 
4733
5179
#: C/files-copy.page:42(item/p)
4734
5180
msgid ""
4735
5181
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
4736
 
msgstr ""
 
5182
msgstr "Salee a otra carpeta, onde quiera copiar l'ficheru."
4737
5183
 
4738
5184
#: C/files-copy.page:44(item/p)
4739
5185
msgid ""
4741
5187
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
4742
5188
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
4743
5189
msgstr ""
 
5190
"Calque <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> pa terminar de "
 
5191
"copiar l'ficheru, o prima <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
 
5192
"Agora va haber una copia del ficheru na carpeta orixinal y na otra carpeta."
4744
5193
 
4745
5194
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
4746
5195
msgid "Cut and paste files to move them"
4747
 
msgstr ""
 
5196
msgstr "Corta y apega ficheros pa movelos"
4748
5197
 
4749
5198
#: C/files-copy.page:52(item/p)
4750
5199
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
4751
 
msgstr ""
 
5200
msgstr "Escueya l'ficheru que quier mover, pulsiando una vegada sobre él."
4752
5201
 
4753
5202
#: C/files-copy.page:53(item/p)
4754
5203
#| msgid ""
4757
5206
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
4758
5207
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
4759
5208
msgstr ""
4760
 
"Calca <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>, o "
 
5209
"Calque <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>, o "
4761
5210
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
4762
5211
 
4763
5212
#: C/files-copy.page:55(item/p)
4764
5213
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
4765
 
msgstr ""
 
5214
msgstr "Salee a otra carpeta, onde quiera copiar mover l'ficheru."
4766
5215
 
4767
5216
#: C/files-copy.page:56(item/p)
4768
5217
msgid ""
4770
5219
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
4771
5220
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
4772
5221
msgstr ""
 
5222
"Calque <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> pa terminar de "
 
5223
"mover l'ficheru, o prima <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
 
5224
"L'ficheru va sumir de la so carpeta orixinal pa ser movíu a la otra carpeta."
4773
5225
 
4774
5226
#: C/files-copy.page:62(steps/title)
4775
5227
msgid "Drag files to copy or move"
4776
 
msgstr "Arrastrar ficheros pa copiarlos o moverlos"
 
5228
msgstr "Abasnar ficheros pa copialos o movelos"
4777
5229
 
4778
5230
#: C/files-copy.page:63(item/p)
4779
5231
msgid ""
4780
5232
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
4781
5233
"to copy."
4782
5234
msgstr ""
 
5235
"Abra'l xestor d'ficheros y vaya a la carpeta que contien l'ficheru que "
 
5236
"quiera copiar."
4783
5237
 
4784
5238
#: C/files-copy.page:65(item/p)
4785
5239
msgid ""
4788
5242
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
4789
5243
"file."
4790
5244
msgstr ""
 
5245
"Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Ventana nueva</gui></guiseq> (o prima "
 
5246
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) p'abrir una segunda ventana. "
 
5247
"Na ventana nueva, salee escontra la carpeta onde quier mover o copiar "
 
5248
"l'ficheru."
4791
5249
 
4792
5250
#: C/files-copy.page:70(item/p)
4793
5251
msgid ""
4795
5253
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
4796
5254
"it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
4797
5255
msgstr ""
 
5256
"Calque y arrastre l'ficheru dende una ventana escontra la otra. Esto <em>va "
 
5257
"mover</em> si'l destín ta nel <em>mesmu</em> preséu, o <em>va copiar</em> "
 
5258
"si'l destín ta nun preséu <em>distintu</em>."
4798
5259
 
4799
5260
#: C/files-copy.page:73(item/p)
4800
5261
msgid ""
4801
5262
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
4802
5263
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
4803
5264
msgstr ""
 
5265
"Por casu, si abasna un ficheru dende una memoria USB escontra la so carpeta "
 
5266
"personal, va copiase, porque ta abasnando dende un preséu escontra otru."
4804
5267
 
4805
5268
#: C/files-copy.page:75(item/p)
4806
5269
msgid ""
4823
5286
 
4824
5287
#: C/files-delete.page:27(page/title)
4825
5288
msgid "Delete files and folders"
4826
 
msgstr "Desaniciar ficheros y carpetas"
 
5289
msgstr "Ddesaniciar ficheros y carpetes"
4827
5290
 
4828
5291
#: C/files-delete.page:29(page/p)
4829
5292
msgid ""
4834
5297
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
4835
5298
"deleted."
4836
5299
msgstr ""
 
5300
"Si yá nun quier un ficheru o carpeta, pue esanicialo. Cuando esanicia un "
 
5301
"elementu, ésti muévese a la carpeta de la <gui>papelera</gui>, onde ye "
 
5302
"almacenáu hasta que balere la papelera. Pue <link xref=\"files-"
 
5303
"recover\">restaurar elementos </link> na carpeta de la <gui>papelera</gui> "
 
5304
"al so allugamientu orixinal si decide que los precisa, o si ddesaniciar por "
 
5305
"accidente."
4837
5306
 
4838
5307
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
4839
5308
msgid "To send a file to the trash:"
4840
 
msgstr ""
 
5309
msgstr "Pa unviar un ficheru a la papelera:"
4841
5310
 
4842
5311
#: C/files-delete.page:37(item/p)
4843
5312
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
4844
5313
msgstr ""
 
5314
"Escueya l'elementu que quier mover a la papelera pulsiándolo una vegada."
4845
5315
 
4846
5316
#: C/files-delete.page:39(item/p)
4847
5317
msgid ""
4848
5318
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
4849
5319
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
4850
5320
msgstr ""
4851
 
"Calca <key>Supr</key> en su tecláu. Alternativamente,arrastre el elementu a "
4852
 
"la <gui>Papelera</gui> na barra lateral."
 
5321
"Calque <key>Supr</key> nel so tecláu. Alternativamente,arrastre l'elementu a "
 
5322
"la <gui>Papelera</gui> na barra llateral."
4853
5323
 
4854
5324
#: C/files-delete.page:44(page/p)
4855
5325
msgid ""
4857
5327
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
4858
5328
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
4859
5329
msgstr ""
 
5330
"Pa ddesaniciar los ficheros permanentemente y lliberar espaciu nel so discu, "
 
5331
"precisa balerar la papelera. Pa faelo, pulsie col botón derechu del mur en "
 
5332
"<gui>Papelera</gui> na barra llateral, y depués escueya <gui>Balerar "
 
5333
"papelera</gui>."
4860
5334
 
4861
5335
#: C/files-delete.page:49(section/title)
4862
5336
msgid "Permanently delete a file"
4863
 
msgstr "Desaniciar permanentemente un ficheru"
 
5337
msgstr "Ddesaniciar permanentemente un ficheru"
4864
5338
 
4865
5339
#: C/files-delete.page:50(section/p)
4866
5340
msgid ""
4867
5341
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
4868
5342
"the trash first."
4869
5343
msgstr ""
4870
 
"Se puede desaniciar un ficheru permanentemente de forma inmediata, sin "
4871
 
"tenerlo que unviar primero a la papelera."
 
5344
"Pue esaniciase un ficheru permanentemente de forma inmediata, ensin tenelo "
 
5345
"qu'unviar primero a la papelera."
4872
5346
 
4873
5347
#: C/files-delete.page:54(steps/title)
4874
5348
msgid "To permanently delete a file:"
4875
 
msgstr ""
 
5349
msgstr "Pa ddesaniciar permanentemente un ficheru:"
4876
5350
 
4877
5351
#: C/files-delete.page:55(item/p)
4878
5352
msgid "Select the item you want to delete."
4879
 
msgstr "Escueyi el elementu que quies desaniciar."
 
5353
msgstr "Escueya l'elementu que quier ddesaniciar."
4880
5354
 
4881
5355
#: C/files-delete.page:56(item/p)
4882
5356
msgid ""
4883
5357
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
4884
5358
"key on your keyboard."
4885
5359
msgstr ""
 
5360
"Caltenga primida la tecla <key>Mayús</key> y depués prima <key>Supr</key> "
 
5361
"nel so tecláu."
4886
5362
 
4887
5363
#: C/files-delete.page:58(item/p)
4888
5364
msgid ""
4889
5365
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
4890
5366
"delete the file or folder."
4891
5367
msgstr ""
4892
 
"Como no puede deshacer esta operación, se le preguntará que confirme si "
4893
 
"quies\n"
4894
 
" desaniciar el ficheru o carpeta."
 
5368
"Como nun pue desfaer esta operación, va preguntáse-y que confirme si quier "
 
5369
"ddesaniciar l'ficheru o carpeta."
4895
5370
 
4896
5371
#: C/files-delete.page:62(note/p)
4897
5372
msgid ""
4902
5377
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
4903
5378
"Trash</gui>."
4904
5379
msgstr ""
4905
 
"Si necesita con frecuencia desaniciar ficheros sin usar la papelera (por "
4906
 
"exemplu, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede amestar una opción "
4907
 
"<gui>Desaniciar</gui> al menú contextual de ficheros y carpetas. Calca "
4908
 
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui></guiseq> y escueyi la "
4909
 
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>. Escueyi <gui>Incluyir una orde "
4910
 
"«Desaniciar» que no utilice la papelera</gui>."
 
5380
"Si precisa con frecuencia ddesaniciar ficheros ensin usar la papelera (por "
 
5381
"exemplu, si trabaya de cutiu con datos sensibles), pue amestar una opción "
 
5382
"<gui>Ddesaniciar</gui> al menú contextual d'ficheros y carpetes. Calque "
 
5383
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui></guiseq> y escueya la "
 
5384
"llingüeta <gui>Comportamientu</gui>. Escueya <gui>Incluyir una orde "
 
5385
"«Ddesaniciar» que nun utilice la papelera</gui>."
4911
5386
 
4912
5387
#: C/files-delete.page:69(note/p)
4913
5388
msgid ""
4916
5391
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
4917
5392
"into your computer."
4918
5393
msgstr ""
 
5394
"Los ficheros esaniciaos nun <link xref=\"files#removable\">preséu extraíble "
 
5395
"</link> pueden nun ser visibles n'otros sistemes operativos, como Windows o "
 
5396
"Mac VOS. Los ficheros entá permanecen ende, y van tar disponibles cuando "
 
5397
"conecte'l preséu al so equipu."
4919
5398
 
4920
5399
#: C/files-disc-write.page:15(info/desc)
4921
5400
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
4922
5401
msgstr ""
4923
 
"Poner ficheros y documentos nun CD o DVD baleru usando una grabadora de "
 
5402
"Poner ficheros y documentos nun CD o DVD vacíu usando una grabadora de "
4924
5403
"CD/DVD."
4925
5404
 
4926
5405
#: C/files-disc-write.page:19(page/title)
4936
5415
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
4937
5416
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
4938
5417
msgstr ""
 
5418
"Pue guardar ficheros nun discu en blancu usando <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
 
5419
"La opción pa crear un CD o DVD va apaecer nel xestor de ficheros asina "
 
5420
"coloque'l discu na so grabadora de CD/DVD. El xestor d'ficheros déxa-y "
 
5421
"tresferir ficheros a otros equipos o realizar <link xref=\"backup-"
 
5422
"why\">copies de seguridá</link> guardando ficheros en un discu vacíu. Pa "
 
5423
"escribir ficheros nun CD o DVD:"
4939
5424
 
4940
5425
#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
4941
5426
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
4953
5438
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
4954
5439
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
4955
5440
msgstr ""
4956
 
"(Tamién pues primir en <gui>Discu de CD/DVD-R virxe</gui> debaxo de "
4957
 
"<gui>Preseos</gui> nel Xestor de ficheros de la barra llateral)"
 
5441
"(Tamién pue primir en <gui>Discu CD/DVD-R vacíu</gui> baxu "
 
5442
"<gui>Dispositivos</gui> na barra llateral del xestor d'ficheros.)"
4958
5443
 
4959
5444
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
4960
5445
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
4961
 
msgstr "Nel campu <gui>Nome del discu</gui>, teclee un nome pa el discu."
 
5446
msgstr "Nel campu <gui>Nome del discu</gui>, teclee un nome pal discu."
4962
5447
 
4963
5448
#: C/files-disc-write.page:41(item/p)
4964
5449
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
4965
 
msgstr ""
 
5450
msgstr "Arrastre o copie los ficheros deseyaos na ventana."
4966
5451
 
4967
5452
#: C/files-disc-write.page:44(item/p)
4968
5453
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
4969
 
msgstr ""
 
5454
msgstr "Calque <gui>Escribir nel discu</gui>."
4970
5455
 
4971
5456
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
4972
5457
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
4973
5458
msgstr ""
4974
 
"En <gui>Escueyi un discu nel que grabar</gui>, escueyi el discu baleru."
 
5459
"En <gui>Escueya un discu nel que grabar</gui>, escueya'l discu vacíu."
4975
5460
 
4976
5461
#: C/files-disc-write.page:48(item/p)
4977
5462
msgid ""
4979
5464
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
4980
5465
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
4981
5466
msgstr ""
4982
 
"(También puede escoyer <gui>>Ficheru de imaxe</gui>. Esto pondrá los "
4983
 
"ficheros nuna <em>imaxe de discu</em>, que se guardará en su equipu. Más "
4984
 
"tarde podrá grabar esa imaxe nun discu baleru.)"
 
5467
"(Tamién pue escoyer <gui>>Ficheru d'imaxe</gui>. Esto va poner los ficheros "
 
5468
"nuna <em>imaxe de discu</em>, que se va guardar nel so equipu. Más tarde va "
 
5469
"poder grabar esa imaxe nun discu vacíu.)"
4985
5470
 
4986
5471
#: C/files-disc-write.page:53(item/p)
4987
5472
msgid ""
4989
5474
"location of temporary files, and other options. The default options should "
4990
5475
"be fine."
4991
5476
msgstr ""
4992
 
"Calca en <gui>Propiedaes</gui> si quies axustar la velocidá de grabación, la "
4993
 
"allugamientu de los ficheros temporales y otres opciones. Les opciones "
4994
 
"predeterminadas deberían valer."
 
5477
"Calque en <gui>Propiedaes</gui> si quier afaer la velocidá de grabación, "
 
5478
"l'allugamientu de los ficheros temporales y otres opciones. Les opciones "
 
5479
"predeterminadas tendríen de valir."
4995
5480
 
4996
5481
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
4997
5482
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
4998
 
msgstr "Calca el botón <gui>Grabar</gui> pa entamar la grabación."
 
5483
msgstr "Calque'l botón <gui>Grabar</gui> pa empezar la grabación."
4999
5484
 
5000
5485
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
5001
5486
msgid ""
5002
5487
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
5003
5488
"additional discs."
5004
5489
msgstr ""
5005
 
"Si selecciona <gui>Grabar varias copies</gui>, se le pedirá que introduzca "
5006
 
"más discos."
 
5490
"Si escueye <gui>Grabar delles copies</gui>, va pidíse-y qu'introduza más "
 
5491
"discos."
5007
5492
 
5008
5493
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
5009
5494
msgid ""
5010
5495
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
5011
5496
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
5012
5497
msgstr ""
5013
 
"Cuando se heba grabáu el discu por completu, se expulsará automáticamente. "
5014
 
"Escueyi <gui>Facer más copies</gui> o <gui>Zarrar</gui> pa colar."
 
5498
"Cuando se grabara'l discu por completu, va espulsase automáticamente. "
 
5499
"Escueya <gui>Faer más copies</gui> o <gui>Zarrar</gui> pa salir."
5015
5500
 
5016
5501
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
5017
5502
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
5028
5513
 
5029
5514
#: C/files-disc-write.page:72(section/title)
5030
5515
msgid "If the disc wasn't burned properly"
5031
 
msgstr ""
 
5516
msgstr "Si'l discu nun se copió afechiscamente"
5032
5517
 
5033
5518
#: C/files-disc-write.page:73(section/p)
5034
5519
msgid ""
5036
5521
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
5037
5522
"computer."
5038
5523
msgstr ""
 
5524
"N'ocasiones l'equipu pue nun grabar los datos correchamente, y usté nun va "
 
5525
"poder ver los ficheros que punxo nel discu cuando lu enserte nun equipu."
5039
5526
 
5040
5527
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
5041
5528
msgid ""
5044
5531
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
5045
5532
"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
5046
5533
msgstr ""
 
5534
"Nesti casu, intente grabar el discu de nuevu utilizando una velocidá de "
 
5535
"grabáu menor, p. ex. 12x en cuenta de 48x. Ye más confiable grabar a "
 
5536
"velocidaes menores. Pue escoyer la velocidá pulsiando nel botón "
 
5537
"<gui>Propiedaes</gui> na ventana del <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
5047
5538
 
5048
5539
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5049
5540
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
5050
5541
msgstr ""
5051
 
"Facer que un ficheru seya invisible, pa que no se le pueda ver nel xestor de "
5052
 
"ficheros."
 
5542
"Faer qu'un ficheru seya invisible, por que nun se-y pueda ver nel xestor "
 
5543
"d'ficheros."
5053
5544
 
5054
5545
#: C/files-hidden.page:19(page/title)
5055
5546
msgid "Hide a file"
5056
 
msgstr "Anubrir un ficheru"
 
5547
msgstr "Despintar un ficheru"
5057
5548
 
5058
5549
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
5059
5550
msgid ""
5061
5552
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
5062
5553
"manager, but it's still there in its folder."
5063
5554
msgstr ""
 
5555
"El xestor d'ficheros de GNOME da-y la posibilidá de despintar y desocultar "
 
5556
"ficheros según el so criteriu. Cuando un ficheru ta ocultu, nun s'amuesa en "
 
5557
"el xestor d'ficheros, pero sigue nel mesmu llugar onde ta guardáu."
5064
5558
 
5065
5559
#: C/files-hidden.page:25(page/p)
5066
5560
msgid ""
5068
5562
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
5069
5563
"<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
5070
5564
msgstr ""
 
5565
"Pa despintar un ficheru, <link xref=\"files-rename\">camúde-y el nome</link> "
 
5566
"añediendo un <key>.</key> de primeres. Por casu, pa despintar un ficheru "
 
5567
"llamáu <file> exemplu.txt</file>, debe renombrarlo a "
 
5568
"<file>.exemplu.txt</file>."
5071
5569
 
5072
5570
#: C/files-hidden.page:31(note/p)
5073
5571
msgid ""
5074
5572
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
5075
5573
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
5076
5574
msgstr ""
 
5575
"Pue despintar directorios na mesma forma como despinta ficheros. Despinte un "
 
5576
"directoriu poniendo un <key>.</key> al entamu del nome del directoriu."
5077
5577
 
5078
5578
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
5079
5579
msgid "Show all hidden files"
5080
 
msgstr "Amosar tolos ficheros anubríos"
 
5580
msgstr "Amosar tolos ficheros ocultos"
5081
5581
 
5082
5582
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5083
5583
msgid ""
5086
5586
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
5087
5587
"files, along with regular files that are not hidden."
5088
5588
msgstr ""
 
5589
"Si quier ver tolos ficheros ocultos nuna carpeta, salee escontra esa carpeta "
 
5590
"y pulsie <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Amosar ficheros ocultos</gui></guiseq> o "
 
5591
"prima <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Va Ver tolos ficheros "
 
5592
"ocultos, amás de los ficheros normales que nun tán ocultos."
5089
5593
 
5090
5594
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
5091
5595
msgid ""
5093
5597
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
5094
5598
"</keyseq> again."
5095
5599
msgstr ""
 
5600
"Pa despintar esos ficheros de nuevu, vuelva primir "
 
5601
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui> Amosar ficheros ocultos</gui></guiseq> o prima "
 
5602
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
5096
5603
 
5097
5604
#: C/files-hidden.page:49(section/title)
5098
5605
msgid "Unhide a file"
5099
 
msgstr "Desvelar un ficheru oculto"
 
5606
msgstr "Desvelar un ficheru ocultu"
5100
5607
 
5101
5608
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5102
5609
msgid ""
5113
5620
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
5114
5621
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
5115
5622
msgstr ""
 
5623
"Una vegada qu'haya renombráu l'ficheru, pue primir <guiseq><gui>Ver "
 
5624
"</gui><gui>Amosar ficheros ocultos</gui></guiseq> o primir "
 
5625
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq> pa despintar de nuevu los "
 
5626
"demás ficheros ocultos."
5116
5627
 
5117
5628
#: C/files-hidden.page:60(note/p)
5118
5629
msgid ""
5120
5631
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
5121
5632
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5122
5633
msgstr ""
 
5634
"De manera predeterminada, solo va ver ficheros ocultos nel xestor de "
 
5635
"ficheros hasta que zarru'l xestor d'ficheros. Pa camudar esta configuración  "
 
5636
"de cuenta que'l xestor d'ficheros amuese siempres los ficheros ocultos, vea "
 
5637
"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
5123
5638
 
5124
5639
#: C/files-hidden.page:65(note/p)
5125
5640
msgid ""
5128
5643
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
5129
5644
"information."
5130
5645
msgstr ""
 
5646
"La mayor parte d'ficheros ocultos van tener un <key>.</key> al empiezu del "
 
5647
"so nome, pero otros podríen tener, nel so llugar, un <key></key> a la fin de "
 
5648
"el so nome. Estos son ficheros de copia de seguridá. Consulte <link "
 
5649
"xref=\"files-tilde\"/> pa más información."
5131
5650
 
5132
5651
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
5133
5652
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5134
 
msgstr ""
5135
 
"Siga estes indicaciones si no alcuentra el ficheru que ha creáu o descargáu."
 
5653
msgstr "Siga estes indicaciones si nun atopa l'ficheru que creó o descargó."
5136
5654
 
5137
5655
#: C/files-lost.page:25(page/title)
5138
5656
msgid "Find a lost file"
5139
 
msgstr "Atopar un ficheru perdida"
 
5657
msgstr "Buscar un ficheru perdíu"
5140
5658
 
5141
5659
#: C/files-lost.page:27(page/p)
5142
5660
msgid ""
5143
5661
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
5144
5662
"tips."
5145
5663
msgstr ""
5146
 
"Si ha creáu o descargáu un ficheru, pero no sabe dónde ta, siga estes "
 
5664
"Si creó o descargó un ficheru, pero nun sabe ónde ta, siga estes "
5147
5665
"indicaciones."
5148
5666
 
5149
5667
#: C/files-lost.page:31(item/p)
5162
5680
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
5163
5681
"home folder."
5164
5682
msgstr ""
 
5683
"Si acaba de descargar un ficheru, el so navegador web seique guardar "
 
5684
"automáticamente nuna carpeta común. Revise les carpetes Escritoriu y "
 
5685
"Descargues de la so carpeta personal."
5165
5686
 
5166
5687
#: C/files-lost.page:39(item/p)
5167
5688
msgid ""
5193
5714
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
5194
5715
"file. You can change the default too."
5195
5716
msgstr ""
5196
 
"Abrir ficheros usando una aplicación que no es la predeterminada pa esi "
5197
 
"triba de ficheros. También puede camudar la aplicación predeterminada."
 
5717
"Abrir ficheros usando una aplicación que nun ye la predeterminada pa esi "
 
5718
"tipu d'ficheros. Tamién pue camudar l'aplicación predeterminada."
5198
5719
 
5199
5720
#: C/files-open.page:23(page/title)
5200
5721
msgid "Open files with other applications"
5217
5738
"knows can handle the file. To look through all the applications on your "
5218
5739
"computer, click <gui>Show other applications</gui>."
5219
5740
msgstr ""
5220
 
"Pa abrir un ficheru con una aplicación distinta de la predeterminada, calca "
5221
 
"nel ficheru y escueyi la aplicación que desee na parte superior del menú. Si "
5222
 
"no ve la aplicación que quies, calca en <gui>Abrir con otra "
5223
 
"aplicación</gui>. De forma predeterminada, el xestor de ficheros solo amuesa "
5224
 
"les aplicaciones que sabe pueden remanar el ficheru. Pa guetar toes les "
5225
 
"aplicaciones en su equipu, calca en <gui>Amosar otres aplicaciones</gui>."
 
5741
"P'abrir un ficheru con una aplicación distinta de la predeterminada, pulsie "
 
5742
"nel ficheru y escueya la aplicación que deseye na parte cimera del menú. "
 
5743
"Si nun ve la aplicación que quier, pulsie en <gui>Abrir con otra "
 
5744
"aplicación</gui>. De forma predeterminada, el xestor d'ficheros solo amuesa "
 
5745
"les aplicaciones que sabe pueden remanar l'ficheru. Pa buscar toles "
 
5746
"aplicaciones nel so equipu, pulsie en <gui>Amosar otres aplicaciones</gui>."
5226
5747
 
5227
5748
#: C/files-open.page:37(page/p)
5228
5749
msgid ""
5238
5759
 
5239
5760
#: C/files-open.page:43(section/title)
5240
5761
msgid "Change the default application"
5241
 
msgstr "Camudar la aplicación predeterminada"
 
5762
msgstr "Camudar la aplicación predeterminada"
5242
5763
 
5243
5764
#: C/files-open.page:44(section/p)
5244
5765
msgid ""
5247
5768
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
5248
5769
"to open when you double-click an MP3 file."
5249
5770
msgstr ""
5250
 
"Puede camudar la aplicación predeterminada usada pa abrir los ficheros de un "
5251
 
"cierto triba. Esto le permitirá abrir su aplicación preferida cuando calca "
5252
 
"dos vegaes sobro un ficheru pa abrirlo. Por exemplu, puede que quiera que se "
5253
 
"abra su reproductor de música favorito al calcar dos vegaes sobro un ficheru "
5254
 
"MP3."
 
5771
"Pue camudar l'aplicación predeterminada usada p'abrir los ficheros de un "
 
5772
"ciertu tipu. Esto dexará-y abrir la so aplicación preferida cuando pulsie "
 
5773
"dos veces sobre un ficheru p'abrir. Por casu, pue que quiera que se abrir el "
 
5774
"so reproductor de música favoritu al primir dos veces sobre un ficheru MP3."
5255
5775
 
5256
5776
#: C/files-open.page:50(item/p)
5257
5777
msgid ""
5259
5779
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
5260
5780
"<file>.mp3</file> file."
5261
5781
msgstr ""
5262
 
"Escueyi un ficheru del triba cuya aplicación predeterminada quies camudar. "
5263
 
"Por exemplu, pa camudar la aplicación usada pa abrir ficheros MP3, escueyi "
5264
 
"un ficheru <file>.mp3</file>."
 
5782
"Escueya un ficheru del tipu que la so aplicación predeterminada quier "
 
5783
"camudar. Por casu, pa camudar l'aplicación usada p'abrir ficheros MP3, "
 
5784
"escueya un ficheru <file>.mp3</file>."
5265
5785
 
5266
5786
#: C/files-open.page:53(item/p)
5267
5787
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
5268
 
msgstr "Calca col botón drechu del mur y escueyi <gui>Propiedaes</gui>."
 
5788
msgstr ""
 
5789
"Calque col botón derechu del ratún y escueya <gui>Propiedaes</gui>."
5269
5790
 
5270
5791
#: C/files-open.page:54(item/p)
5271
5792
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
5272
 
msgstr "Escueyi la pestaña <gui>Abrir con</gui>."
 
5793
msgstr "Escueya la pestaña <gui>Abrir con</gui>."
5273
5794
 
5274
5795
#: C/files-open.page:55(item/p)
5275
5796
msgid ""
5278
5799
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
5279
5800
"other applications</gui>."
5280
5801
msgstr ""
5281
 
"Escueyi la aplicación que quies y calca <gui>Afitar como "
5282
 
"predeterminada</gui>. De manera predeterminada, el xestor de ficheros solo "
5283
 
"amuesa aplicaciones que sabe que pueden remanar el ficheru. Pa guetar ente "
5284
 
"toes les palicaciones en su equipu, calca <gui>Amosar otres "
 
5802
"Escueya la aplicación que quier y pulsie <gui>Establecer como "
 
5803
"predeterminada</gui>. De manera predeterminada, el xestor d'ficheros solo "
 
5804
"amuesa aplicaciones que sabe que pueden remanar l'ficheru. Pa buscar ente "
 
5805
"toles palicaciones nel so equipu, pulsie <gui>Amosar otres "
5285
5806
"aplicaciones</gui>."
5286
5807
 
5287
5808
#: C/files-open.page:59(item/p)
5292
5813
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
5293
5814
"clicking the file and selecting it from the list."
5294
5815
msgstr ""
5295
 
"Si <gui>Otres aplicaciones</gui> caltién una aplicación que quies usar a "
5296
 
"vegaes, pero que no quies convertir na predeterminada, escueyi esa "
5297
 
"aplicación y calca en <gui>Amestar</gui>. Esto la añadirá a "
5298
 
"<gui>Aplicaciones recomendadas</gui>. A partir de entós podrá usar la "
5299
 
"aplicación pulsando col botón drechu sobro el ficheru y seleccionándola de "
5300
 
"la llista."
 
5816
"Si <gui>Otres aplicaciones</gui> contien una aplicación que quier usar a "
 
5817
"vegaes, pero que nun quier convertir na predeterminada, escueya esa "
 
5818
"aplicación y pulsie en <gui>Amestar</gui>. Esto va amestar a "
 
5819
"<gui>Aplicaciones encamentaes</gui>. A partir d'entós va poder usar "
 
5820
"l'aplicación pulsiando col botón derechu sobre l'ficheru y escoyéndola de la "
 
5821
"llista."
5301
5822
 
5302
5823
#: C/files-open.page:66(section/p)
5303
5824
msgid ""
5304
5825
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
5305
5826
"all files with the same type."
5306
5827
msgstr ""
5307
 
"Esto cambiará la aplicación predeterminada no solo pa el ficheru escoyíu, "
5308
 
"sinon pa tolos ficheros del mesmu triba."
 
5828
"Esto va camudar l'aplicación predeterminada non solo pal ficheru escoyíu, "
 
5829
"sinón pa tolos ficheros del mesmu tipu."
5309
5830
 
5310
5831
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5311
5832
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5314
5835
#: C/files.page:31(media)
5315
5836
msgctxt "_"
5316
5837
msgid ""
5317
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
5838
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
5318
5839
msgstr ""
5319
5840
 
5320
5841
#: C/files.page:14(info/title)
5328
5849
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
5329
5850
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
5330
5851
msgstr ""
5331
 
"<link xref=\"files-search\">Guetando</link>, <link xref=\"files-"
5332
 
"delete\">desaniciar ficheros</link>, <link xref=\"files#backup\">copies de "
5333
 
"seguridá</link>, <link xref=\"files#removable\">unidaes estrayibles</link>..."
 
5852
"<link xref=\"files-search\">Buscar</link>, <link xref=\"files-"
 
5853
"delete\">ddesaniciar ficheros</link>, <link xref=\"files#backup\">copies de "
 
5854
"seguridá</link>, <link xref=\"files#removable\">unidaes extraíbles</link>..."
5334
5855
 
5335
5856
#: C/files.page:28(page/title)
5336
5857
msgid "Files, folders &amp; search"
5337
 
msgstr "Búsqueda de ficheros y carpetas"
 
5858
msgstr "Busca d'ficheros y carpetes"
5338
5859
 
5339
5860
#: C/files.page:32(media/p)
5340
5861
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
5341
 
msgstr "Xestor de ficheros <app>Nautilus</app>"
 
5862
msgstr "Xestor d'ficheros <app>Nautilus</app>"
5342
5863
 
5343
5864
#: C/files.page:36(links/title)
5344
5865
msgid "Common tasks"
5347
5868
#: C/files.page:40(links/title)
5348
5869
#: C/hardware.page:32(links/title)
5349
5870
msgid "More topics"
5350
 
msgstr "Otros temes"
 
5871
msgstr "Otres temes"
5351
5872
 
5352
5873
#: C/files.page:44(section/title)
5353
5874
msgid "Removable drives and external disks"
5355
5876
 
5356
5877
#: C/files.page:49(section/title)
5357
5878
msgid "Backing up"
5358
 
msgstr "Facer copies de seguridá"
 
5879
msgstr "Faer copies de seguridá"
5359
5880
 
5360
5881
#: C/files.page:54(section/title)
5361
5882
msgid "Tips and questions"
5362
 
msgstr "Consejos y preguntas"
 
5883
msgstr "Conseyos y entrugues"
5363
5884
 
5364
5885
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
5365
5886
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
5366
5887
msgstr ""
 
5888
"Los ficheros esaniciaos, de normal únviense a la papelera, pero pueden "
 
5889
"recuperase."
5367
5890
 
5368
5891
#: C/files-recover.page:21(page/title)
5369
5892
msgid "Recover a file from the Trash"
5370
 
msgstr ""
 
5893
msgstr "Recuperar un ficheru de la papelera"
5371
5894
 
5372
5895
#: C/files-recover.page:22(page/p)
5373
5896
msgid ""
5374
5897
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
5375
5898
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
5376
5899
msgstr ""
 
5900
"Si esanicia un ficheru col xestor d'ficheros, dichu ficheru allúgase de "
 
5901
"normal na <gui>papelera</gui>, onde podría recuperalo si precisar."
5377
5902
 
5378
5903
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
5379
5904
msgid "To restore a file from the Trash:"
5380
 
msgstr ""
 
5905
msgstr "Pa restaurar un ficheru de la papelera:"
5381
5906
 
5382
5907
#: C/files-recover.page:26(item/p)
5383
5908
msgid ""
5384
5909
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
5385
5910
"which is located at the bottom of the launcher."
5386
5911
msgstr ""
 
5912
"Salee escontra'l <gui>llanzador</gui> y depués pulsie nel iconu "
 
5913
"<app>Papelera</app> que s'alluga na parte inferior del llanzador."
5387
5914
 
5388
5915
#: C/files-recover.page:28(item/p)
5389
5916
msgid ""
5390
5917
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
5391
5918
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
5392
5919
msgstr ""
 
5920
"Si l'ficheru borráu ta ende, pulsie col botón derechu sobre él y escueya "
 
5921
"<gui>Restaurar</gui> pa restauralo a la carpeta de la que foi esaniciáu."
5393
5922
 
5394
5923
#: C/files-recover.page:32(page/p)
5395
5924
msgid ""
5398
5927
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
5399
5928
"the <gui>Trash</gui>."
5400
5929
msgstr ""
 
5930
"Si esanició l'ficheru primiendo <keyseq><key>Mayús</key><key>Supr "
 
5931
"</key></keyseq>, o por aciu la llínea d'ordes, l'ficheru foi esaniciáu "
 
5932
"permanentemente. Dichos ficheros nun pueden recuperase dende la "
 
5933
"<gui>papelera</gui>."
5401
5934
 
5402
5935
#: C/files-recover.page:37(page/p)
5403
5936
msgid ""
5407
5940
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
5408
5941
"recover it."
5409
5942
msgstr ""
 
5943
"Esisten diverses ferramientes de recuperación que n'ocasiones pueden "
 
5944
"recuperar ficheros que s'desaniciaron permanentemente. Sicasí, eses "
 
5945
"ferramientes son polo xeneral difíciles d'usar. Si esanició permanentemente "
 
5946
"un ficheru por accidente, probablemente ye meyor que busque ayuda nun foru "
 
5947
"d'asistencia pa ver si pue recuperalo."
5410
5948
 
5411
5949
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
5412
5950
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
5414
5952
 
5415
5953
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
5416
5954
msgid "Safely remove an external drive"
5417
 
msgstr "Extraer una unidá externa de forma segura"
 
5955
msgstr "Estrayer una unidá esterna de forma segura"
5418
5956
 
5419
5957
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
5420
5958
msgid ""
5425
5963
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
5426
5964
"from your computer."
5427
5965
msgstr ""
 
5966
"Cuando utilice dispositivos esternos d'almacenamientu como les unidaes flax "
 
5967
"USB, tendría de quitar de forma segura antes de desconectales. Si a "
 
5968
"cencielles desconecta un preséu, cuerre'l riesgu de faelo mientres una "
 
5969
"aplicación ta inda usándolo. Esto podría causar perdes o daños pa dalgún de "
 
5970
"los sos ficheros. Cuando utilice un discu ópticu como un CD o un DVD, pue "
 
5971
"siguir los mesmos pasos pa estrayer el discu del so equipu."
5428
5972
 
5429
5973
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
5430
5974
msgid "To eject a removable device:"
5431
 
msgstr ""
 
5975
msgstr "Pa espulsar un discu removible:"
5432
5976
 
5433
5977
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
5434
5978
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
5435
 
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el xestor de ficheros</link>."
 
5979
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra'l xestor d'ficheros</link>."
5436
5980
 
5437
5981
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
5438
5982
msgid ""
5439
5983
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
5440
5984
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
5441
5985
msgstr ""
5442
 
"Localice el preséu na barra lateral. Debería tener un pequeñu iconu de "
5443
 
"expulsión xunto al nome. Calca en esi iconu pa expulsar el preséu o "
5444
 
"extraerlo con seguridá."
 
5986
"Alcuentre'l preséu na barra llateral. Debería tener un pequeño iconu de "
 
5987
"expulsión xuntu al nome. Calque nesi iconu pa espulsar el preséu o "
 
5988
"estrayelo con seguridá."
5445
5989
 
5446
5990
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
5447
5991
msgid ""
5448
5992
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
5449
5993
"select <gui>Eject</gui>."
5450
5994
msgstr ""
 
5995
"O bien, pue primir col botón derechu sobre'l nome del preséu en la barra "
 
5996
"llateral y escoyer <gui>Espulsar</gui>."
5451
5997
 
5452
5998
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
5453
5999
msgid "Safely remove a device that is in use"
5454
 
msgstr ""
 
6000
msgstr "Quitar de forma segura un preséu n'usu"
5455
6001
 
5456
6002
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
5457
6003
msgid ""
5462
6008
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
5463
6009
"it."
5464
6010
msgstr ""
 
6011
"Si cualesquier de los ficheros nel preséu esta abiertu y n'usu por dalguna "
 
6012
"aplicación, nun va poder quitar el preséu de forma segura. Nesti casu sera "
 
6013
"echáu voz de nuna ventana col testu «el volume esta ocupáu» y la llista "
 
6014
"d'ficheros abiertos nel preséu. Una vegada que tolos ficheros tean zarraos, "
 
6015
"automáticamente  va ser seguro retirar el preséu. Nesi momentu pue "
 
6016
"desconectalo o estrayelo."
5465
6017
 
5466
6018
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
5467
6019
msgid ""
5471
6023
"entire locked up application to close, which could close other files you "
5472
6024
"have open with that application."
5473
6025
msgstr ""
5474
 
"Si no pudiera zarrar uno de los ficheros (por exemplu, si la aplicación que "
5475
 
"ta usando el ficheru se ha bloquiáu) puede calcar col botón drechu sobro el "
5476
 
"ficheru de la ventana <gui>El volume ta ocupado</gui> y escoyer <gui>Finar "
5477
 
"procesu</gui>. Esto obligará a la aplicación bloquiada a cerrarse, lo que "
5478
 
"podría zarrar otros ficheros que dicha aplicación tuviese abiertos."
 
6026
"Si nun pudiera zarrar unu de los ficheros (por casu, si l'aplicación que ta "
 
6027
"usando l'ficheru bloquióse) pue primir col botón derechu sobre l'ficheru de "
 
6028
"la ventana <gui>El volume ta ocupáu</gui> y escoyer <gui>Terminar "
 
6029
"procesu</gui>. Esto va obligar a l'aplicación bloquiada a cerrase, lo que "
 
6030
"podría zarrar otros ficheros que dicha aplicación tuviera abiertos."
5479
6031
 
5480
6032
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
5481
6033
msgid ""
5483
6035
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
5484
6036
"files open."
5485
6037
msgstr ""
 
6038
"Tamién pue escoyer <gui>Desmontar seya que non</gui> pa quitar el preséu "
 
6039
"ensin zarrar los ficheros. Estro pue que cause erros na aplicaciones que "
 
6040
"tienen abiertos estos ficheros."
5486
6041
 
5487
6042
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
5488
6043
msgid "Change file or folder name."
5489
 
msgstr "Camudar el nome de un ficheru o de una carpeta"
 
6044
msgstr "Camudar el nome d'un ficheru o d'una carpeta"
5490
6045
 
5491
6046
#: C/files-rename.page:26(page/title)
5492
6047
msgid "Rename a file or folder"
5493
 
msgstr "Renomar un ficheru o una carpeta"
 
6048
msgstr "Renombrar un ficheru o una carpeta"
5494
6049
 
5495
6050
#: C/files-rename.page:28(page/p)
5496
6051
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
5497
6052
msgstr ""
 
6053
"Pue usar el xestor d'ficheros pa camudar el nome d'un ficheru o carpeta."
5498
6054
 
5499
6055
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
5500
6056
msgid "To rename a file or folder:"
5501
 
msgstr ""
 
6057
msgstr "Pa renombrar un ficheru o carpeta:"
5502
6058
 
5503
6059
#: C/files-rename.page:32(item/p)
5504
6060
msgid ""
5505
6061
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
5506
6062
"press <key>F2</key>."
5507
6063
msgstr ""
 
6064
"Calque l'elementu col botón derechu del mur y escueya <gui>Renombrar</gui>, "
 
6065
"o escueya l'ficheru y prima <key>F2</key>."
5508
6066
 
5509
6067
#: C/files-rename.page:34(item/p)
5510
6068
#| msgid "Press <key>Enter</key>."
5511
6069
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
5512
 
msgstr "Escriba el nome nuevu y calca <key>Intro</key>."
 
6070
msgstr "Escriba'l nome nuevu y pulsie <key>Intro</key>."
5513
6071
 
5514
6072
#: C/files-rename.page:37(page/p)
5515
6073
msgid ""
5516
6074
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
5517
6075
"basic\">properties</link> window."
5518
6076
msgstr ""
5519
 
"También puede renomar un ficheru dende la ventana de <link xref=\"nautilus-"
 
6077
"Tamién pue renombrar un ficheru dende la ventana de <link xref=\"nautilus-"
5520
6078
"file-properties-basic\">propiedaes</link>."
5521
6079
 
5522
6080
#: C/files-rename.page:40(page/p)
5527
6085
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
5528
6086
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
5529
6087
msgstr ""
 
6088
"Cuando renombra un ficheru, solo escuéyese la primer parte del ficheru, non "
 
6089
"la estensión del ficheru (la parte dempués de «.»). La estensión de normal "
 
6090
"denota el tipu d'ficheru que ye (por casu, <file>ficheru.pdf</file> ye un "
 
6091
"documentu PDF), y xeneralmente nun va querer camudar eso. Si precisa camudar "
 
6092
"tamién la estensión. escueya'l nome del ficheru completu y camúdelo."
5530
6093
 
5531
6094
#: C/files-rename.page:47(note/p)
5532
6095
msgid ""
5534
6097
"the rename. To revert the action choose immediately <guiseq><gui>Edit "
5535
6098
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
5536
6099
msgstr ""
 
6100
"Si renombró l'ficheru equivocáu, o lo nome inapropiadamente, pue desfaer el "
 
6101
"renombráu. Pa revertir l'acción escueya darréu <guiseq><gui>Editar "
 
6102
"</gui><gui> Desfaer</gui> </guiseq> pa restaurar el nome anterior."
5537
6103
 
5538
6104
#: C/files-rename.page:53(section/title)
5539
6105
msgid "Valid characters for file names"
5540
 
msgstr "Caracteres válidos pa nomes de ficheru"
 
6106
msgstr "Calteres válidos pa nomes d'ficheru"
5541
6107
 
5542
6108
#: C/files-rename.page:54(section/p)
5543
6109
msgid ""
5548
6114
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
5549
6115
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
5550
6116
msgstr ""
 
6117
"Pue usar cualquier calter menos la <key>/</key> (barra) nos nomes d'ficheru. "
 
6118
"Sicasí, dellos dispositivos usen un <em>sistema de ficheros</em> que tien "
 
6119
"más restricciones nos nomes d'ficheru. Por ello, ye recomendable evitar usar "
 
6120
"cualesquier de los siguientes carácteres cuando nome ficheros: <key>|</key>, "
 
6121
"<key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, "
 
6122
"<key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
5551
6123
 
5552
6124
#: C/files-rename.page:62(note/p)
5553
6125
msgid ""
5555
6127
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
5556
6128
"the file manager."
5557
6129
msgstr ""
 
6130
"Si'l nome d'un ficheru contien un <key>. </ Key> como primer  calter, "
 
6131
"l'ficheru va tar <link xref=\"files-hidden\"> ocultu </ link> cuando intente "
 
6132
"velo col xestor d'ficheros."
5558
6133
 
5559
6134
#: C/files-rename.page:69(section/title)
5560
6135
#: C/hardware.page:40(section/title)
5561
6136
#: C/mouse.page:36(section/title)
5562
6137
msgid "Common problems"
5563
 
msgstr "Problemas comunes"
 
6138
msgstr "Problemes comunes"
5564
6139
 
5565
6140
#: C/files-rename.page:72(item/title)
5566
6141
msgid "The file name is already in use"
5567
 
msgstr ""
 
6142
msgstr "El nome del ficheru yá ta n'usu"
5568
6143
 
5569
6144
#: C/files-rename.page:73(item/p)
5570
6145
msgid ""
5572
6147
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
5573
6148
"are working in, the file manager will not allow it."
5574
6149
msgstr ""
 
6150
"Nun pue tener dos ficheros o carpetes col mesmu nome na mesma carpeta. Si "
 
6151
"intenta renombrar un ficheru con un nome que yá esiste na carpeta na que ta "
 
6152
"trabayando, el xestor d'ficheros nun-y lo va dexar."
5575
6153
 
5576
6154
#: C/files-rename.page:76(item/p)
5577
6155
msgid ""
5582
6160
 
5583
6161
#: C/files-rename.page:82(item/title)
5584
6162
msgid "The file name is too long"
5585
 
msgstr "El nome del ficheru ye enforma llargu"
 
6163
msgstr "El nome del ficheru ye demasiáu llargu"
5586
6164
 
5587
6165
#: C/files-rename.page:83(item/p)
5588
6166
msgid ""
5592
6170
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
5593
6171
"possible."
5594
6172
msgstr ""
 
6173
"En dellos sistemes d'ficheros, los nomes d'ficheru nun pue tener más de 255 "
 
6174
"calteres nos sos nomes. Esta llende de 255 calteres inclúi tantu'l nome del "
 
6175
"ficheru y la ruta del ficheru (por casu, <file> /home/ "
 
6176
"Wanda/Documents/work/business-proposals/... </ file>), polo que tien "
 
6177
"d'evitar nome d'ficheros y carpetes llargos siempres que seya posible...."
5595
6178
 
5596
6179
#: C/files-rename.page:90(item/title)
5597
6180
msgid "The option to rename is grayed out"
5598
 
msgstr "La opción pa renomar ta en gris"
 
6181
msgstr "La opción pa renombrar ta en gris"
5599
6182
 
5600
6183
#: C/files-rename.page:91(item/p)
5601
6184
msgid ""
5609
6192
msgid ""
5610
6193
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5611
6194
msgstr ""
5612
 
"Busque los ficheros basándose nel nome del ficheru y la triba. Guarde sus "
5613
 
"búsquedas pa su usu posterior."
 
6195
"Busque los ficheros basándose nel nome del ficheru y el tipu. Guarde los "
 
6196
"sos búsquedas pal so usu posterior."
5614
6197
 
5615
6198
#: C/files-search.page:23(page/title)
5616
6199
msgid "Search for files"
5617
 
msgstr "Guetar ficheros"
 
6200
msgstr "Buscar ficheros"
5618
6201
 
5619
6202
#: C/files-search.page:25(page/p)
5620
6203
msgid ""
5622
6205
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
5623
6206
"special folders in your home folder."
5624
6207
msgstr ""
5625
 
"Puede guetar ficheros según su nome o su triba de ficheru directamente dende "
5626
 
"el xestor de ficheros. También puede guardar búsquedas frecuentes, que "
5627
 
"aparecerán como carpetas especiales dientro de su carpeta personal."
 
6208
"Pue buscar ficheros según el so nome o'l so tipu d'ficheru directamente "
 
6209
"dende'l xestor d'ficheros. Tamién pue guardar busques frecuentes, que van "
 
6210
"apaecer como carpetes especiales dientro de la so carpeta personal."
5628
6211
 
5629
6212
#: C/files-search.page:30(links/title)
5630
6213
msgid "Other search applications"
5631
 
msgstr "Otres aplicaciones de gueta"
 
6214
msgstr "Otres aplicaciones de búsqueda"
5632
6215
 
5633
6216
#: C/files-search.page:36(steps/title)
5634
6217
msgid "Search"
5635
 
msgstr "Guetar"
 
6218
msgstr "Buscar"
5636
6219
 
5637
6220
#: C/files-search.page:37(item/p)
5638
6221
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
5639
 
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el xestor de ficheros</link>."
 
6222
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra'l xestor d'ficheros</link>."
5640
6223
 
5641
6224
#: C/files-search.page:38(item/p)
5642
6225
msgid ""
5651
6234
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
5652
6235
"</key><key>F</key></keyseq>."
5653
6236
msgstr ""
 
6237
"Calque <gui>Buscar</gui> na barra de ferramientes, o prima <keyseq><key>Ctrl "
 
6238
"</key><key>F</key></keyseq>."
5654
6239
 
5655
6240
#: C/files-search.page:42(item/p)
5656
6241
msgid ""
5659
6244
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
5660
6245
"of case."
5661
6246
msgstr ""
 
6247
"Escriba una o delles palabres que sepa qu'apaecen nel nome del ficheru y "
 
6248
"pulsie Intro. Por casu, si noma a toles sos factures cola palabra «Factura», "
 
6249
"teclee <input>factura</input>. Calque <key>Intro</key>. Nun s'estrema ente "
 
6250
"mayúscules y minúscules."
5662
6251
 
5663
6252
#: C/files-search.page:46(item/p)
5664
6253
msgid ""
5665
6254
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
5666
6255
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
5667
6256
msgstr ""
 
6257
"Pue afaer les sos resultancies por allugamientu y tipu d'ficheru. Calque'l  "
 
6258
"botón <gui>+</gui> pa establecer más criterios de busca."
5668
6259
 
5669
6260
#: C/files-search.page:49(item/p)
5670
6261
msgid ""
5671
6262
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
5672
6263
"results by a starting parent location."
5673
6264
msgstr ""
 
6265
"Escueya <gui>Allugamientu</gui> de la llista desplegable p'acutar les "
 
6266
"resultancies de la busca dende un allugamientu principal."
5674
6267
 
5675
6268
#: C/files-search.page:51(item/p)
5676
6269
msgid ""
5677
6270
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
5678
6271
"results based on file type."
5679
6272
msgstr ""
 
6273
"Escueya'l  <gui>Tipu d'ficheru </gui>  de la llista desplegable pa acutar "
 
6274
"les resultancies de busca basaos nel tipu d'ficheru."
5680
6275
 
5681
6276
#: C/files-search.page:54(item/p)
5682
6277
msgid ""
5683
6278
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
5684
6279
"option and widen the search results."
5685
6280
msgstr ""
 
6281
"Calque nel botón <gui> - </ gui> en dalguna opción de busca pa ddesaniciar "
 
6282
"esa opción y ampliar les resultancies de busca."
5686
6283
 
5687
6284
#: C/files-search.page:56(item/p)
5688
6285
msgid ""
5689
6286
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
5690
6287
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
5691
6288
msgstr ""
5692
 
"Puede abrir, copiar, desaniciar o trabayar con sus ficheros dende los "
5693
 
"resultaos de gueta, igual como si tuviera en cualesquier carpeta nel xestor "
 
6289
"Pue abrir, copiar, borrar o trabayar colos sos ficheros dende les "
 
6290
"resultancies de busca, igual como si tuviera en cualquier carpeta nel xestor "
5694
6291
"de ficheros."
5695
6292
 
5696
6293
#: C/files-search.page:59(item/p)
5698
6295
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
5699
6296
"to the folder."
5700
6297
msgstr ""
5701
 
"Calca de nuevu <gui>Guetar</gui> na barra de ferramientes pa colar de la "
5702
 
"gueta y volver a la carpeta."
 
6298
"Calque de nuevu <gui>Buscar</gui> na barra de ferramientes pa salir de la "
 
6299
"búsqueda y volver a la carpeta."
5703
6300
 
5704
6301
#: C/files-search.page:63(page/p)
5705
6302
msgid ""
5706
6303
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
5707
6304
"quickly."
5708
6305
msgstr ""
5709
 
"Si lleva a cabo delles búsquedas mui a menudo, puede guardarlas pa acceder a "
5710
 
"ellas rápidamente."
 
6306
"Si lleva a cabu ciertes busques bien de cutiu, pue guardales pa aportar a "
 
6307
"elles rápido."
5711
6308
 
5712
6309
#: C/files-search.page:67(steps/title)
5713
6310
msgid "Save a search"
5714
 
msgstr "Guardar una gueta"
 
6311
msgstr "Guardar una búsqueda"
5715
6312
 
5716
6313
#: C/files-search.page:68(item/p)
5717
6314
msgid "Start a search as above."
5718
 
msgstr "Entamar una gueta como la de arriba."
 
6315
msgstr "Empecipiar una búsqueda como la de riba."
5719
6316
 
5720
6317
#: C/files-search.page:69(item/p)
5721
6318
msgid ""
5722
6319
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
5723
6320
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
5724
6321
msgstr ""
 
6322
"Cuando estableciera los parámetros de busca al so gustu, pulsie "
 
6323
"<guiseq><gui> Archivo</gui><gui>Guardar busca como</gui></guiseq>."
5725
6324
 
5726
6325
#: C/files-search.page:71(item/p)
5727
6326
msgid ""
5729
6328
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
5730
6329
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
5731
6330
msgstr ""
5732
 
"Asigne un nome a la gueta y calca <gui>Guardar</gui>. Si lo quies, escueyi "
5733
 
"una carpeta distinta na que guardarla. Cuando visualice esa carpeta, verá "
5734
 
"sus búsquedas guardadas como un iconu de carpeta color naranja con una lupa."
 
6331
"Asigne un nome a la busca y pulsie <gui>Guardar</gui>. Si quier, escueya una "
 
6332
"carpeta distinta na que guardala. Cuando visualice esa carpeta, va ver les "
 
6333
"sos busques guardaes como un iconu de carpeta color naranxa con una lente."
5735
6334
 
5736
6335
#: C/files-search.page:77(page/p)
5737
6336
msgid ""
5746
6345
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
5747
6346
"which have similar names."
5748
6347
msgstr ""
5749
 
"Calca <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> pa escoyer múltiples "
5750
 
"ficheros que tienen nomes asemeyaos."
 
6348
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> pa escoyer múltiples "
 
6349
"ficheros que tienen nomes similares."
5751
6350
 
5752
6351
#: C/files-select.page:20(page/title)
5753
6352
msgid "Select files by pattern"
5754
 
msgstr "Esbillar ficheros por patrones"
 
6353
msgstr "Escoyer ficheros por patrones"
5755
6354
 
5756
6355
#: C/files-select.page:22(page/p)
5757
6356
msgid ""
5778
6377
#: C/files-select.page:31(item/p)
5779
6378
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
5780
6379
msgstr ""
5781
 
"<file>?</file> concasa exactamente con uno de cualquiera de los carauteres."
 
6380
"<file>?</file> coincide esactamente con unu de cualesquier de los calteres."
5782
6381
 
5783
6382
#: C/files-select.page:34(page/p)
5784
6383
msgid "For example:"
5785
 
msgstr "Por exemplu:"
 
6384
msgstr "Por casu:"
5786
6385
 
5787
6386
#: C/files-select.page:37(item/p)
5788
6387
msgid ""
5791
6390
"pattern"
5792
6391
msgstr ""
5793
6392
"Si tien un documentu de testu OpenDocument, un ficheru PDF y una imaxe, toos "
5794
 
"col mesmu nome base <file>Factura</file>, escueyi los tres con el patrón"
 
6393
"col mesmu nome base <file>Factura</file>, escueya los trés con el patrón"
5795
6394
 
5796
6395
#: C/files-select.page:40(example/p)
5797
6396
msgid "<file>Invoice.*</file>"
5817
6416
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
5818
6417
"edited, select the edited photos with"
5819
6418
msgstr ""
5820
 
"Si tien fotos como les anteriores pero ha editáu dalguna de ellas y dempués "
5821
 
"ha añadido <file>editada</file> al final del nome de ficheru de la semeya "
5822
 
"editada, escueyi les fotos editadas con"
 
6419
"Si tien semeyes como les anteriores pero editó dalguna d'elles y depués hai "
 
6420
"añadido <file>editada</file> a la fin del nome d'ficheru de la semeya "
 
6421
"editada, escueya les semeyes editaes con"
5823
6422
 
5824
6423
#: C/files-select.page:50(example/p)
5825
6424
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
5829
6428
msgid ""
5830
6429
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5831
6430
msgstr ""
5832
 
"Transferencia sencilla de ficheros a sus contautos y preseos dende el xestor "
5833
 
"de ficheros."
 
6431
"Tresferencia cenciella d'ficheros a los sos contactos y dispositivos dende'l "
 
6432
"xestor d'ficheros."
5834
6433
 
5835
6434
#: C/files-share.page:24(page/title)
5836
6435
msgid "Share and transfer files"
5842
6441
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
5843
6442
"from the file manager."
5844
6443
msgstr ""
5845
 
"Puede compartir ficheros cenciellamente con sus contautos o transferirlos a "
5846
 
"preseos esternos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos compartidos de "
5847
 
"la red</link> directamente dende el xestor de ficheros."
 
6444
"Pue compartir ficheros fácilmente colos sos contactos o tresferilos a "
 
6445
"dispositivos esternos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
 
6446
"compartíos de la rede</link> directamente dende'l xestor d'ficheros."
5848
6447
 
5849
6448
#: C/files-share.page:37(item/p)
5850
6449
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
5851
 
msgstr "Abra el <link xref=\"files-browse\">xestor de ficheros</link>."
 
6450
msgstr "Abra'l <link xref=\"files-browse\">xestor d'ficheros</link>."
5852
6451
 
5853
6452
#: C/files-share.page:38(item/p)
5854
6453
#| msgid "Select the item you want to delete."
5855
6454
msgid "Locate the file you want to transfer."
5856
 
msgstr "Escueyi el ficheru que quies tresferir."
 
6455
msgstr "Escueya l'ficheru que quier tresferir."
5857
6456
 
5858
6457
#: C/files-share.page:39(item/p)
5859
6458
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
5860
 
msgstr "Calca col botón drechu del mur y escueyi <gui>Unviar a...</gui>."
 
6459
msgstr ""
 
6460
"Calque col botón derechu del ratún y escueya <gui>Unviar a...</gui>."
5861
6461
 
5862
6462
#: C/files-share.page:40(item/p)
5863
6463
msgid ""
5865
6465
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
5866
6466
"information."
5867
6467
msgstr ""
5868
 
"Aparecerá la ventana <gui>Unviar a</gui>. Escueyi a dónde quies unviar el "
5869
 
"ficheru y calca <gui>Unviar</gui>. Pa más información, consulte la siguiente "
5870
 
"llista de destinos."
 
6468
"Va Apaecer la ventana <gui>Unviar a</gui>. Escueya a ónde quier unviar "
 
6469
"l'ficheru y pulsie <gui>Unviar</gui>. Pa más información, consulte la "
 
6470
"siguiente llista de destinos."
5871
6471
 
5872
6472
#: C/files-share.page:46(note/p)
5873
6473
msgid ""
5875
6475
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
5876
6476
"automatically compressed into a zip or tar archive."
5877
6477
msgstr ""
 
6478
"Pue unviar múltiples ficheros d'una vegada. Escueya múltiples ficheros "
 
6479
"pulsiando col botón derechu sobre l'ficheru escoyíu, mientres caltien "
 
6480
"primida la tecla <key>Ctrl</key>. Pue estruyir automáticamente los ficheros "
 
6481
"nun archivador zip o tar."
5878
6482
 
5879
6483
#: C/files-share.page:52(list/title)
5880
6484
msgid "Destinations"
5885
6489
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
5886
6490
"address."
5887
6491
msgstr ""
5888
 
"Pa unviar por corréu el ficheru, escueyi <gui>Corréu-e</gui> e introduzca "
5889
 
"les direcciones de los destinatarios."
 
6492
"Pa unviar per corréu l'ficheru, escueya <gui>Corréu-y</gui> y introduza les "
 
6493
"direcciones de los destinatarios."
5890
6494
 
5891
6495
#: C/files-share.page:55(item/p)
5892
6496
msgid ""
5894
6498
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
5895
6499
"messaging application may need to be started for this to work."
5896
6500
msgstr ""
5897
 
"Pa unviar el ficheru a un contacto de mensaxería instantánea, escueyi "
5898
 
"<gui>Mensax instantáneo</gui>, y escueyi el contacto na llista desplegable. "
5899
 
"Pa que funcione, es posible que ten que entamar su programa de mensaxería "
5900
 
"instantánea."
 
6501
"Pa unviar l'ficheru a un contactu de mensaxería instantánea, escueya "
 
6502
"<gui>Mensaxe instantáneu</gui>, y escueya el contactu na llista desplegable. "
 
6503
"Por que funcione, ye posible que tenga qu'empecipiar el so programa de "
 
6504
"mensaxería instantánea."
5901
6505
 
5902
6506
#: C/files-share.page:59(item/p)
5903
6507
msgid ""
5904
6508
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
5905
6509
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
5906
6510
msgstr ""
5907
 
"Pa grabar el ficheru nun CD o DVD, escueyi <gui>Creador de CD/DVD</gui>. "
5908
 
"Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> pa más información."
 
6511
"Pa grabar l'ficheru nun CD o DVD, escueya <gui>Ceador de CD/DVD</gui>. "
 
6512
"Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> para más información."
5909
6513
 
5910
6514
#: C/files-share.page:61(item/p)
5911
6515
msgid ""
5914
6518
"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
5915
6519
"more information."
5916
6520
msgstr ""
 
6521
"Pa tresferir l'ficheru a un preséu Bluetooth, escueya <gui>Bluetooth (OBEX "
 
6522
"Push)</gui> y escueya el preséu al que quier unviar l'ficheru. Solo va ver "
 
6523
"aquellos dispositivos qu'empareyó col so equipu. Consulte <link "
 
6524
"xref=\"bluetooth\"/> para más información."
5917
6525
 
5918
6526
#: C/files-share.page:65(item/p)
5919
6527
msgid ""
5924
6532
 
5925
6533
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
5926
6534
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5927
 
msgstr ""
5928
 
"Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba, o por cuando se modificaron."
 
6535
msgstr "Ordenar ficheros per nome, tamañu, tipu, o por cuando se modificar."
5929
6536
 
5930
6537
#: C/files-sort.page:22(page/title)
5931
6538
msgid "Sort files and folders"
5932
 
msgstr "Tresnar ficheros y carpetas"
 
6539
msgstr "Ordenar ficheros y carpetes"
5933
6540
 
5934
6541
#: C/files-sort.page:28(page/p)
5935
6542
msgid ""
5937
6544
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
5938
6545
"list of common ways to sort files."
5939
6546
msgstr ""
5940
 
"Puede ordenar los ficheros de una carpeta de estremaes formes; por exemplu, "
5941
 
"por data o tamañu. Vea <link xref=\"#ways\"/> a continuación una llista de "
5942
 
"formes habituales de ordenar ficheros."
 
6547
"Pue ordenar los ficheros d'una carpeta de distintes formes; por casu, por "
 
6548
"fecha o tamañu. Vea <link xref=\"#ways\"/> de siguío una llista de formes "
 
6549
"habituales d'ordenar ficheros."
5943
6550
 
5944
6551
#: C/files-sort.page:30(page/p)
5945
6552
msgid ""
5961
6568
 
5962
6569
#: C/files-sort.page:39(section/title)
5963
6570
msgid "Icon view"
5964
 
msgstr "Vista de iconu"
 
6571
msgstr "Vista d'iconu"
5965
6572
 
5966
6573
#: C/files-sort.page:40(section/p)
5967
6574
msgid ""
5969
6576
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
5970
6577
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
5971
6578
msgstr ""
5972
 
"Pa ordenar los ficheros de forma distintu, calca col botón drechu en un "
5973
 
"llugar baleru de la carpeta y escueyi una opción del menú <gui>Organizar los "
5974
 
"elementos</gui>. También puede usar el menú "
5975
 
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
 
6579
"Pa ordenar los ficheros de forma distinta, pulsie col botón derechu en un "
 
6580
"llugar vacíu de la carpeta y escueya una opción del menú <gui>Entamar los "
 
6581
"elementos</gui>. Tamién pue usar el menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Entamar "
 
6582
"los elementos</gui></guiseq>."
5976
6583
 
5977
6584
#: C/files-sort.page:41(section/p)
5978
6585
msgid ""
5980
6587
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
5981
6588
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
5982
6589
msgstr ""
5983
 
"Por exemplu, si selecciona <gui>Tresnar por nome</gui> nel menú "
5984
 
"<gui>Organizar los elementos</gui>, los ficheros se ordenarán según sus "
5985
 
"nomes. Consulte otres opciones en <link xref=\"#ways\"/>."
 
6590
"Por casu, si escueye <gui>Ordenar por nome</gui> nel menú <gui>Entamar los "
 
6591
"elementos</gui>, los ficheros van ordenar según los sos nomes. Consulte "
 
6592
"otres opciones en <link xref=\"#ways\"/>."
5986
6593
 
5987
6594
#: C/files-sort.page:42(section/p)
5988
6595
msgid ""
5989
6596
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
5990
6597
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
5991
6598
msgstr ""
5992
 
"Puede ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> nel "
5993
 
"menú <gui>Organizar los elementos</gui>."
 
6599
"Pue ordenar n'orde inversu escoyendo <gui>Orde inversu</gui> nel menú "
 
6600
"<gui>Entamar los elementos</gui>."
5994
6601
 
5995
6602
#: C/files-sort.page:43(section/p)
5996
6603
msgid ""
5999
6606
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
6000
6607
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
6001
6608
msgstr ""
6002
 
"Pa controlar totalmente el orde y la posición de los ficheros na carpeta, "
6003
 
"calca col botón drechu nun llugar baleru de la carpeta y escueyi "
6004
 
"<guiseq><gui>Organizar los elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. "
6005
 
"Así podrá reorganizar los ficheros arrastrándolos y soltándolos pola "
6006
 
"carpeta. La ordenación manual solo furrula na vista de iconos."
 
6609
"Pa controlar totalmente l'orde y la posición de los ficheros na carpeta, "
 
6610
"pulsie col botón derechu nun llugar vacíu de la carpeta y escueya "
 
6611
"<guiseq><gui>Entamar los elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. "
 
6612
"Asina va poder reorganizar los ficheros abasnar y soltándolos pola carpeta. "
 
6613
"La ordenación manual solo funciona na vista d'iconos."
6007
6614
 
6008
6615
#: C/files-sort.page:44(section/p)
6009
6616
msgid ""
6011
6618
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
6012
6619
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
6013
6620
msgstr ""
6014
 
"La opción <gui>Organización compacta</gui> del menú <gui>Organizar los "
6015
 
"elementos</gui> organiza los ficheros de forma que ocupan el menor espaciu "
6016
 
"posible. Es útil si quies ver un montón de ficheros al mesmu tiempu nuna "
 
6621
"La opción <gui>Organización compacta</gui> del menú <gui>Entamar los "
 
6622
"elementos</gui> entama los ficheros  de forma qu'ocupen el menor espaciu "
 
6623
"posible. Ye útil si quier ver un montón de ficheros coles mesmes nuna "
6017
6624
"carpeta."
6018
6625
 
6019
6626
#: C/files-sort.page:48(section/title)
6026
6633
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
6027
6634
"the column heading again to sort in the reverse order."
6028
6635
msgstr ""
6029
 
"Pa ordenar los ficheros de forma distintu, calca nuna de les cabeceras de "
6030
 
"les columnes nel xestor de ficheros. Por exemplu, calca en <gui>Triba</gui> "
6031
 
"pa ordenar por triba de ficheru. Calca de nuevu na cabecera de la columna pa "
6032
 
"ordenar en orde inverso."
 
6636
"Pa ordenar los ficheros de forma distinta, pulsie nuna de les cabeceres de "
 
6637
"les columnes nel xestor d'ficheros. Por casu, pulsie en <gui>Tipu</gui> pa "
 
6638
"ordenar por tipu d'ficheru. Calque de nuevu na cabecera de la columna pa "
 
6639
"ordenar n'orde inversu."
6033
6640
 
6034
6641
#: C/files-sort.page:50(section/p)
6035
6642
msgid ""
6039
6646
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
6040
6647
"of available columns."
6041
6648
msgstr ""
6042
 
"Na vista de llista, puede amosar les columnes con más atributos y ordenar "
6043
 
"estes columnes. Calca en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnes "
6044
 
"visibles</gui></guiseq> y escueyi les columnes que quies que seyan visible. "
6045
 
"A continuación, podrá ordenar por esas columnes. Vea <link xref=\"nautilus-"
 
6649
"Na vista de llista, pue amosar les columnes con más atributos y ordenar "
 
6650
"estes columnes. Calque en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnes "
 
6651
"visibles</gui></guiseq> y escueya les columnes que quier que seyan visibles. "
 
6652
"De siguío, va poder ordenar por eses columnes. Vea <link xref=\"nautilus-"
6046
6653
"list\"/> pa tener les descripciones de les columnes disponibles."
6047
6654
 
6048
6655
#: C/files-sort.page:54(section/title)
6062
6669
 
6063
6670
#: C/files-sort.page:59(section/title)
6064
6671
msgid "Ways of sorting files"
6065
 
msgstr "Maneras de ordenar ficheros"
 
6672
msgstr "Maneres d'ordenar ficheros"
6066
6673
 
6067
6674
#: C/files-sort.page:62(item/title)
6068
6675
msgid "By Name"
6074
6681
 
6075
6682
#: C/files-sort.page:66(item/title)
6076
6683
msgid "By Size"
6077
 
msgstr "Por tamañu"
 
6684
msgstr "Por tamaño"
6078
6685
 
6079
6686
#: C/files-sort.page:67(item/p)
6080
6687
msgid ""
6081
6688
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
6082
6689
"smallest to largest by default."
6083
6690
msgstr ""
6084
 
"Ordena pol tamañu del ficheru (cuánto espaciu ocupa). Ordena del menor al "
 
6691
"Ordena pol tamaño del ficheru (cuánto espaciu ocupa). Ordena del menor al "
6085
6692
"mayor de manera predeterminada."
6086
6693
 
6087
6694
#: C/files-sort.page:70(item/title)
6088
6695
msgid "By Type"
6089
 
msgstr "Por triba"
 
6696
msgstr "Por tipu"
6090
6697
 
6091
6698
#: C/files-sort.page:71(item/p)
6092
6699
msgid ""
6098
6705
 
6099
6706
#: C/files-sort.page:74(item/title)
6100
6707
msgid "By Modification Date"
6101
 
msgstr "Por data de modificación"
 
6708
msgstr "Por fecha de cambéu"
6102
6709
 
6103
6710
#: C/files-sort.page:75(item/p)
6104
6711
msgid ""
6105
6712
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
6106
6713
"to newest by default."
6107
6714
msgstr ""
6108
 
"Ordena por data y hora na que un ficheru fue camudáu por cabera vegada. "
6109
 
"Ordena de la más antigua a la más reciente de forma predeterminada."
 
6715
"Ordena por fecha y hora na qu'un ficheru foi modificáu por óltima vegada. "
 
6716
"Ordena de la más antigua a la más recién de forma predeterminada."
6110
6717
 
6111
6718
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
6112
6719
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
6113
 
msgstr "Cree documentos nuevos dende plantillas de ficheru personalizaes"
 
6720
msgstr "Cree documentos nuevos dende plantiyes d'ficheru personalizaes"
6114
6721
 
6115
6722
#: C/files-templates.page:13(credit/name)
6116
6723
#: C/printing-inklevel.page:14(credit/name)
6119
6726
 
6120
6727
#: C/files-templates.page:19(page/title)
6121
6728
msgid "Templates for commonly-used document types"
6122
 
msgstr "Plantillas pa tribes de documentos más usados"
 
6729
msgstr "Plantiyes pa tipos de documentos más usaos"
6123
6730
 
6124
6731
#: C/files-templates.page:21(page/p)
6125
6732
msgid ""
6128
6735
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
6129
6736
"could create a template document with your letterhead."
6130
6737
msgstr ""
6131
 
"Si a menudo cria documentos basados nel mesmu conteníu, es posible "
6132
 
"beneficiase del usu de plantillas de ficheru. Una plantilla de ficheru puede "
6133
 
"ser un documentu de cualesquier triba col formatu o conteníu que le gustaría "
6134
 
"volver a usar. Por exemplu, puede criar un documentu de plantilla col "
6135
 
"membrete."
 
6738
"Si de cutiu crea documentos basaos ​​nel mesmu conteníu, ye posible "
 
6739
"beneficiase del usu de plantiyes d'ficheru. Una plantiya d'ficheru pue ser "
 
6740
"un documentu de cualquier tipu col formatu o conteníu que-y gustaría volver "
 
6741
"a utilizar. Por casu, pue crear un documentu de plantiya col membrete."
6136
6742
 
6137
6743
#: C/files-templates.page:27(steps/title)
6138
6744
msgid "Make a new template"
6139
 
msgstr "Facer una plantilla nueva"
 
6745
msgstr "Faer una plantiya nueva"
6140
6746
 
6141
6747
#: C/files-templates.page:28(item/p)
6142
6748
msgid ""
6155
6761
 
6156
6762
#: C/files-templates.page:37(steps/title)
6157
6763
msgid "Use a template to create a document"
6158
 
msgstr "Usar una plantilla pa criar un documentu"
 
6764
msgstr "Usar una plantiya pa crear un documentu"
6159
6765
 
6160
6766
#: C/files-templates.page:38(item/p)
6161
6767
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
6167
6773
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
6168
6774
"templates will be listed in the submenu."
6169
6775
msgstr ""
 
6776
"Calque col botón derechu en cualquier llugar vacíu na carpeta, y depués "
 
6777
"escueya <gui style=\"menuitem\">Crear documentu nuevu</gui>. Los nomes de "
 
6778
"les plantiyes disponibles se listarán nel submenú."
6170
6779
 
6171
6780
#: C/files-templates.page:42(item/p)
6172
6781
msgid "Choose your desired template from the list."
6173
 
msgstr ""
 
6782
msgstr "Escueya la plantiya que quier de la llista."
6174
6783
 
6175
6784
#: C/files-templates.page:43(item/p)
6176
6785
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
6177
 
msgstr "Introduza un nome pa el documentu recién creáu."
 
6786
msgstr "Introduza un nome pal documentu recién creáu."
6178
6787
 
6179
6788
#: C/files-templates.page:44(item/p)
6180
6789
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6181
 
msgstr "Fae duble clic sobro el ficheru pa abrirle y editarle."
 
6790
msgstr "Faiga doble clic sobre l'ficheru p'abrir y edita-y."
6182
6791
 
6183
6792
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
6184
6793
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
6198
6807
"It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
6199
6808
"computer."
6200
6809
msgstr ""
 
6810
"Los ficheros que nel so nome tienen una «~» a la fin (por casu, "
 
6811
"<file>documentu.txt~</file>) son copies de seguridá creaes automáticamente "
 
6812
"pol editor de testos <app>gedit</app> o otres aplicaciones. Ye seguro "
 
6813
"esaniciales, pero nun va asoceder nada si dexar nel so equipu."
6201
6814
 
6202
6815
#: C/files-tilde.page:27(page/p)
6203
6816
msgid ""
6219
6832
 
6220
6833
#: C/get-involved.page:8(info/desc)
6221
6834
msgid "How and where to report problems with these help topics."
6222
 
msgstr "Cómo y dónde informar de un error nestos temes de aida."
 
6835
msgstr "Cómo y dónde informar d'un erru nestes temes d'ayuda."
6223
6836
 
6224
6837
#: C/get-involved.page:19(page/title)
6225
6838
msgid "Participate to improve this guide"
6226
 
msgstr ""
 
6839
msgstr "Participe p'ameyorar esta guía"
6227
6840
 
6228
6841
#: C/get-involved.page:22(page/p)
6229
6842
msgid ""
6244
6857
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
6245
6858
"bug collection process."
6246
6859
msgstr ""
6247
 
"Pa informar d'un fallu, primi <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> y "
6248
 
"escribi <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Primi <gui>Intro</gui> "
6249
 
"p'aniciar el procesu de recopilación de datos."
 
6860
"Pa informar d'un erru, prima <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> y "
 
6861
"escriba <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Prima <gui>Intro</gui> pa "
 
6862
"empezar el procesu de escoyeta de datos."
6250
6863
 
6251
6864
#: C/get-involved.page:28(page/p)
6252
6865
msgid ""
6254
6867
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
6255
6868
msgstr ""
6256
6869
"Consulte les <link xref=\"ubuntu-report-bug\">instrucciones de notificación "
6257
 
"de fallos de Ubuntu</link> pa más información sobro cómo notificar su fallu."
 
6870
"de fallos d'Ubuntu</link> para más información sobre cómo echar voz de el so "
 
6871
"fallu."
6258
6872
 
6259
6873
#: C/get-involved.page:31(page/p)
6260
6874
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
6261
 
msgstr "¡Gracias por ayudar a mejorar la Aida de Ubuntu!"
 
6875
msgstr "¡Gracies por ayudar a ameyorar l'Ayuda d'Ubuntu!"
6262
6876
 
6263
6877
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
6264
6878
msgid "Troubleshoot media card readers"
6265
 
msgstr "Resolver problemes de lectores de tarxetes multimedia"
 
6879
msgstr "Resolver problemes de llectores de tarjeta multimedia"
6266
6880
 
6267
6881
#: C/hardware-cardreader.page:21(page/title)
6268
6882
msgid "Media card reader problems"
6269
 
msgstr "Problemas cola llectura de tarxetes multimedia"
 
6883
msgstr "Problemes cola llectura de tarjeta multimedia"
6270
6884
 
6271
6885
#: C/hardware-cardreader.page:23(page/p)
6272
6886
msgid ""
6305
6919
"the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
6306
6920
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
6307
6921
msgstr ""
 
6922
"Abri <app>Ficheros</app> usando'l menu d'<gui>Actividaes</gui>. La tarxeta "
 
6923
"inxertada apaez na llista de <gui>Preseos</gui> na barra llateral izquierda? "
 
6924
"Dalgunes vegaes la tarxeta a paez na llista pero nun ta montada; clica nella "
 
6925
"una vegada pa montala. (Si la barra llateral nun tuviere visible, primi "
 
6926
"<key>F9</key> o primi en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
 
6927
"llateral</gui><gui>Amosar la barra llateral</gui></guiseq>.)"
6308
6928
 
6309
6929
#: C/hardware-cardreader.page:45(item/p)
6310
6930
msgid ""
6326
6946
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
6327
6947
"possible."
6328
6948
msgstr ""
6329
 
"Si vusté ve el lector de tarxetes, pero no la tarxeta, el problema puede tar "
6330
 
"na propia tarxeta. Intente con otra tarxeta o compruebe la tarxeta nun "
6331
 
"lector distintu si es posible."
 
6949
"Si usté ve'l llector de tarxetes, pero non la tarxeta, el problema pue tar "
 
6950
"na mesma tarxeta. Intente con otra tarxeta o compruebe la tarxeta nun "
 
6951
"llector distintu si ye posible."
6332
6952
 
6333
6953
#: C/hardware-cardreader.page:56(page/p)
6334
6954
msgid ""
6357
6977
 
6358
6978
#: C/hardware-driver.page:19(page/title)
6359
6979
msgid "What is a driver?"
6360
 
msgstr "¿Qué es un controlador?"
 
6980
msgstr "¿Qué ye un controlador?"
6361
6981
 
6362
6982
#: C/hardware-driver.page:21(page/p)
6363
6983
msgid ""
6375
6995
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
6376
6996
"<em>device driver</em>."
6377
6997
msgstr ""
6378
 
"Pa que su equipu pueda usar estos preseos, necesita saber cómo comunicase "
6379
 
"collos. Esto lo fai un elementu software denomináu <em>controlador del "
6380
 
"preséu</em>."
 
6998
"Por que el so equipu pueda usar estos dispositivos, precisa saber cómo "
 
6999
"comunicase con ellos. Esto facer un elementu software denomináu "
 
7000
"<em>controlador del preséu</em>."
6381
7001
 
6382
7002
#: C/hardware-driver.page:25(page/p)
6383
7003
msgid ""
6387
7007
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
6388
7008
"other model."
6389
7009
msgstr ""
6390
 
"Cuando coneuta un preséu a su equipu, esti tien de tener instaláu el "
6391
 
"controlador correutu pa que el preséu funcione. Por exemplu, si coneuta una "
6392
 
"imprentadora pero no tan disponibles los controladores adecuados, no podrá "
6393
 
"usar esa imprentadora. Generalmente, cada marca y modelu de preséu tien sus "
6394
 
"propios controladores, polo que no podrá usar el controlador de un preséu pa "
6395
 
"facer que funcione otru preséu distinto."
 
7010
"Cuando conecta un preséu al so equipu, este tien de tener instaláu'l "
 
7011
"controlador correctu por que'l preséu funcione. Por casu, si conecta una "
 
7012
"imprentadora pero non están disponibles el controladores fayadizos, non "
 
7013
"podrá usar esa imprentadora. Xeneralmente, cada marca y modelu de preséu "
 
7014
"tien los sos propios controladores, polo que non podrá usar el controlador "
 
7015
"d'un preséu pa faer que funcione otru preséu distintu."
6396
7016
 
6397
7017
#: C/hardware-driver.page:27(page/p)
6398
7018
msgid ""
6445
7065
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
6446
7066
"functionality or may not work at all."
6447
7067
msgstr ""
6448
 
"Dellos preseos no tienen controladores de códigu abiertu, xeneralmente "
6449
 
"porque el fabricante del preséu no ha publicáu detalles de estos, lo cual "
6450
 
"haría posible criar un controlador. Estos preseos puede que tengan un "
6451
 
"funcionamiento más limitáu o que no funcionen en absoluto."
 
7068
"Dellos dispositivos nun tienen controladores de códigu abiertu, xeneralmente "
 
7069
"porque'l fabricante del preséu nun publicó detalles d'estos, lo cual fadría "
 
7070
"posible crear un controlador. Estos dispositivos pue que tengan un "
 
7071
"funcionamientu más llindáu o que nun funcionar n'absolutu."
6452
7072
 
6453
7073
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31(page/p)
6454
7074
msgid ""
6457
7077
"features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics "
6458
7078
"cards may allow you to use more advanced visual effects."
6459
7079
msgstr ""
6460
 
"Si un controlador propietariu ta disponible pa un determináu preséu, se "
6461
 
"puede instalar col fin de permitir que el preséu funcione correcho, o pa "
6462
 
"amestar nueves carauterístiques. Por exemplu, la instalación de un "
6463
 
"controlador propietariu pa delles tarxetes gráfiques pueden permitir el usu "
6464
 
"de efectos visuales más avanzaos."
 
7080
"Si un controlador propietariu ta disponible pa un determináu preséu, pue "
 
7081
"instalase col fin de dexar que'l preséu funcione correchamente, o p'amestar "
 
7082
"nueves característiques. Por casu, la instalación d'un controlador "
 
7083
"propietariu pa ciertes tarxetes gráfiques pueden dexar l'usu d'efectos "
 
7084
"visuales más avanzaos."
6465
7085
 
6466
7086
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
6467
7087
msgid ""
6468
7088
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
6469
7089
"source drivers fully support the hardware."
6470
7090
msgstr ""
6471
 
"Muchos equipos no necesiten controladores propietarios porque los "
6472
 
"controladores de códigu abiertu soportan totalmente el hardware."
 
7091
"Munchos equipos nun precisen controladores propietarios porque'l "
 
7092
"controladores de códigu abiertu soporten totalmente el hardware."
6473
7093
 
6474
7094
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40(note/p)
6475
7095
msgid ""
6476
7096
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
6477
7097
msgstr ""
6478
 
"La mayoría de problemes colos controladores propietarios no los pueden "
6479
 
"corregir los desendolcadores de Ubuntu."
 
7098
"La mayoría de problemes con el controladores propietarios non pueden "
 
7099
"correxir los desarrolladores d'Ubuntu."
6480
7100
 
6481
7101
#: C/hardware.page:14(info/title)
6482
7102
msgctxt "link:trail"
6490
7110
"settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
6491
7111
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
6492
7112
msgstr ""
6493
 
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de Hardware</link>, <link "
6494
 
"xref=\"printing\">impresoras</link>, <link xref=\"power\">configuración de "
6495
 
"enerxía</link>, <link xref=\"color\">xestión de color</link>, <link "
 
7113
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemes de hardware</link>, <link "
 
7114
"xref=\"printing\">imprentadores</link>, <link xref=\"power\">configuración "
 
7115
"de enerxía</link>, <link xref=\"color\">gestión de color</link>, <link "
6496
7116
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>..."
6497
7117
 
6498
7118
#: C/hardware.page:27(page/title)
6502
7122
#: C/hardware.page:37(info/title)
6503
7123
msgctxt "link:trail"
6504
7124
msgid "Problems"
6505
 
msgstr "Problemas"
 
7125
msgstr "Problemes"
6506
7126
 
6507
7127
#: C/hardware.page:38(info/title)
6508
7128
msgctxt "link"
6509
7129
msgid "Hardware problems"
6510
 
msgstr "Problemas de hardware"
 
7130
msgstr "Problemes de hardware"
6511
7131
 
6512
7132
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
6513
7133
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
6514
 
msgstr "Resolución de problemes de pantalla y gráficos."
 
7134
msgstr "Resolución de problemes de pantalla y gráficos."
6515
7135
 
6516
7136
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/title)
6517
7137
msgid "Screen problems"
6518
 
msgstr "Problemas de la pantalla"
 
7138
msgstr "Problemes de la pantalla"
6519
7139
 
6520
7140
#: C/hardware-problems-graphics.page:22(page/p)
6521
7141
msgid ""
6546
7166
 
6547
7167
#: C/index.page:6(info/desc)
6548
7168
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
6549
 
msgstr "Guía del escritoriu de Ubuntu"
 
7169
msgstr "Guía del escritoriu d'Ubuntu"
6550
7170
 
6551
7171
#: C/index.page:8(info/title)
6552
7172
msgctxt "link"
6553
7173
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
6554
 
msgstr "Guía del escritoriu de Ubuntu"
 
7174
msgstr "Guía del escritoriu d'Ubuntu"
6555
7175
 
6556
7176
#: C/index.page:9(info/title)
6557
7177
msgctxt "text"
6558
7178
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
6559
 
msgstr "Guía del escritoriu de Ubuntu"
 
7179
msgstr "Guía del escritoriu d'Ubuntu"
6560
7180
 
6561
7181
#: C/index.page:10(info/title)
6562
7182
msgctxt "link:trail"
6572
7192
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
6573
7193
"Ubuntu Desktop Guide"
6574
7194
msgstr ""
6575
 
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Logotipo de "
6576
 
"Ubuntu</media> Guía del escritoriu de Ubuntu"
 
7195
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Logotipu de "
 
7196
"Ubuntu</media> Guía del escritoriu d'Ubuntu"
6577
7197
 
6578
7198
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(info/desc)
6579
7199
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
6580
7200
msgstr ""
6581
 
"Facer que el puntu de inserción parpadee y controlar cómo de rápidu parpadea."
 
7201
"Faer que'l puntu d'insertamientu ceguñe y controlar cómo de rápido ceguña."
6582
7202
 
6583
7203
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(credit/name)
6584
7204
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
6588
7208
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
6589
7209
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17(credit/name)
6590
7210
msgid "Julita Inca"
6591
 
msgstr ""
 
7211
msgstr "Julita Inca"
6592
7212
 
6593
7213
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(page/title)
6594
7214
msgid "Make the keyboard cursor blink"
6595
 
msgstr "Facer que parpadee el cursor del tecláu"
 
7215
msgstr "Faer que ceguñe'l cursor del tecláu"
6596
7216
 
6597
7217
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/p)
6598
7218
msgid ""
6599
7219
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
6600
7220
"make it blink to make it easier to locate."
6601
7221
msgstr ""
 
7222
"Si resúlta-y difícil ver el cursor del tecláu nun campu de testu, pue faelo "
 
7223
"ceguñar por que seya más bono d'alcontrar."
6602
7224
 
6603
7225
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
6604
7226
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
6605
7227
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
6606
 
msgstr "Na seición Hardware, calca <gui>Tecláu</gui>."
 
7228
msgstr "Na sección Hardware, pulsie <gui>Tecláu</gui>."
6607
7229
 
6608
7230
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
6609
7231
#| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
6610
7232
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
6611
 
msgstr "Escueyi <gui>El cursor parpadea nos campos de testu</gui>."
 
7233
msgstr "Escueya <gui>El cursor ceguña nos campos de testu</gui>."
6612
7234
 
6613
7235
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
6614
7236
msgid ""
6615
7237
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
6616
7238
msgstr ""
6617
 
"Use el deslizador <gui>Velocidá</gui> pa axustar la rapidez del parpadeo del "
 
7239
"Use'l deslizador <gui>Velocidá</gui> p'afaer la rapidez del ceguñu del "
6618
7240
"cursor."
6619
7241
 
6620
7242
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6627
7249
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
6628
7250
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
6629
7251
msgstr ""
 
7252
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
 
7253
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
6630
7254
 
6631
7255
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
6632
7256
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
6633
 
msgstr "Facer que su tecláu se comporte como un tecláu de otru dioma."
 
7257
msgstr "Faer qu'el so tecláu pórtese como un tecláu d'otru dioma."
6634
7258
 
6635
7259
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
6636
7260
msgid "Use alternate keyboard layouts"
6637
 
msgstr "Usar distribuciones de tecláu alternativas"
 
7261
msgstr "Usar distribuciones de tecláu alternatives"
6638
7262
 
6639
7263
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
6640
7264
msgid ""
6654
7278
 
6655
7279
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
6656
7280
msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
6657
 
msgstr ""
 
7281
msgstr "Na sección Personal, pulsie <gui>Distribución del tecláu</gui>."
6658
7282
 
6659
7283
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
6660
7284
msgid ""
6661
7285
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
6662
7286
"You can add at most four layouts."
6663
7287
msgstr ""
 
7288
"Calque nel botón <gui>+</gui>, escueya una distribución, y pulsie "
 
7289
"<gui>Amestar</gui>. Pue amestar a lo más cuatro distribuciones."
6664
7290
 
6665
7291
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
6666
7292
msgid ""
6669
7295
"symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> or by "
6670
7296
"clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
6671
7297
msgstr ""
 
7298
"Pue previsualizar cualquier distribución escoyéndola na llista y pulsiando "
 
7299
"<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.svg\" "
 
7300
"width=\"16\" height=\"16\">previsualizar</media></gui> o pulsiando "
 
7301
"<gui>Previsualizar</gui> na ventana emerxente cuando añede una distribución."
6672
7302
 
6673
7303
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
6674
7304
msgid ""
6678
7308
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
6679
7309
"use from the menu."
6680
7310
msgstr ""
 
7311
"Cuando añede múltiples distribuciones, pue camudar rápido ente elles usando "
 
7312
"l'iconu de distribución de tecláu na barra de menúes. El menú va amosar un "
 
7313
"identificador curtiu pa la distribución actual, como por exemplu "
 
7314
"<gui>ye</gui> pa un tecláu n'español. Calque nel iconu y escueya la "
 
7315
"distribución que deseye utilizar."
6681
7316
 
6682
7317
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
6683
7318
msgid ""
6687
7322
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
6688
7323
"be remembered for each window as you switch between windows."
6689
7324
msgstr ""
6690
 
"Cuando se usan varias distribuciones, se puede escoyer ente tener toes les "
6691
 
"ventanes cola mesma distribución o asignar una distribución distintu a cada "
6692
 
"ventana. Esto caberu resulta interesante, por exemplu, si ta escribiendo un "
6693
 
"artículo en otru idioma nuna ventana del procesador de textos. Cada ventana "
6694
 
"recordará su Escoyeta de tecláu conforme vaya pasando de una ventana a otra."
 
7325
"Cuando s'usen delles distribuciones, pue escoyese ente tener toles ventanes "
 
7326
"cola mesma distribución o asignar una distribución distinta a cada ventana. "
 
7327
"Esto postreru resulta interesante, por casu, si ta escribiendo un artículu "
 
7328
"n'otru idioma nuna ventana del procesador de testos. Cada ventana va "
 
7329
"recordar la so selección de tecláu conforme vaya pasando d'una ventana a "
 
7330
"otra."
6695
7331
 
6696
7332
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
6697
7333
msgid ""
6701
7337
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
6702
7338
"list."
6703
7339
msgstr ""
 
7340
"De manera predeterminada, les ventanes nueves van usar la distribución de "
 
7341
"tecláu predeterminada. Pue escoyer que les ventanes usen nel so llugar la "
 
7342
"distribución de tecláu usada pela ventana qu'usó al postreru. La "
 
7343
"distribución predeterminada ye aquella de primeres de la llista. Utilice los "
 
7344
"botones <gui>↑</gui> y <gui>↓</gui> pa reasitiar les distribuciones na "
 
7345
"llista."
6704
7346
 
6705
7347
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
6706
7348
msgid "Custom options"
6707
 
msgstr ""
 
7349
msgstr "Opciones personales"
6708
7350
 
6709
7351
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
6710
7352
msgid ""
6711
7353
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
6712
7354
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
6713
7355
msgstr ""
 
7356
"Ye posible que deseye amestar ciertos símbolos a tecles específiques o afaer "
 
7357
"la opción personalizar. Pue faer esto pulsiando en  <gui>Opciones</gui>."
6714
7358
 
6715
7359
#: C/keyboard-nav.page:23(credit/years)
6716
7360
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
6717
7361
msgid "2012"
6718
 
msgstr ""
 
7362
msgstr "2012"
6719
7363
 
6720
7364
#: C/keyboard-nav.page:25(info/desc)
6721
7365
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
6722
 
msgstr ""
 
7366
msgstr "Use aplicaciones y l'escritoriu ensin mur."
6723
7367
 
6724
7368
#: C/keyboard-nav.page:28(page/title)
6725
7369
msgid "Keyboard navigation"
6726
 
msgstr ""
 
7370
msgstr "Saléu per tecláu"
6727
7371
 
6728
7372
#: C/keyboard-nav.page:45(page/p)
6729
7373
msgid ""
6739
7383
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
6740
7384
"mousekeys\"/> for details."
6741
7385
msgstr ""
 
7386
"Si nun pue utilizar un preséu aputando como un mur, pue controlar el punteru "
 
7387
"del mur usando'l tecláu numbéricu. Consulte <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> "
 
7388
"para más detalles."
6742
7389
 
6743
7390
#: C/keyboard-nav.page:57(table/title)
6744
7391
msgid "Navigate user interfaces"
6745
 
msgstr ""
 
7392
msgstr "Salear poles interfaces d'usuariu"
6746
7393
 
6747
7394
#: C/keyboard-nav.page:59(td/p)
6748
7395
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
6749
 
msgstr ""
 
7396
msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
6750
7397
 
6751
7398
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
6752
7399
msgid ""
6760
7407
#: C/keyboard-nav.page:65(td/p)
6761
7408
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
6762
7409
msgstr ""
 
7410
"Caltenga primida la tecla <key>Mayús</  key> pa mover el focu n'orde inversu."
6763
7411
 
6764
7412
#: C/keyboard-nav.page:69(td/p)
6765
7413
msgid "Arrow keys"
6766
 
msgstr ""
 
7414
msgstr "Tecles de fleches"
6767
7415
 
6768
7416
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
6769
7417
msgid ""
6777
7425
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
6778
7426
"items with children."
6779
7427
msgstr ""
 
7428
"Na vista d'árbol, use les tecles de flecha esquierda y derecha pa espandir y "
 
7429
"zarrar los elementos con fíos."
6780
7430
 
6781
7431
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
6782
7432
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
6783
 
msgstr ""
 
7433
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tecles de felchas</keyseq>"
6784
7434
 
6785
7435
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
6786
7436
msgid ""
6787
7437
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
6788
7438
"changing which item is selected."
6789
7439
msgstr ""
 
7440
"Nuna vista de llista o d'iconu, mueve'l focu del tecláu a otru elementu "
 
7441
"ensin camudar l'elementu escoyíu."
6790
7442
 
6791
7443
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
6792
7444
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
6793
 
msgstr ""
 
7445
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key>Fleches</keyseq>"
6794
7446
 
6795
7447
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
6796
7448
msgid ""
6800
7452
 
6801
7453
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
6802
7454
msgid "<key>Space</key>"
6803
 
msgstr ""
 
7455
msgstr "<key>Espaciu</key>"
6804
7456
 
6805
7457
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
6806
7458
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
6807
7459
msgstr ""
 
7460
"Activar un elementu enfocáu, como un botón, caxellu de verificación o "
 
7461
"elementu de llista."
6808
7462
 
6809
7463
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
6810
7464
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
6811
 
msgstr ""
 
7465
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaciu</key></keyseq>"
6812
7466
 
6813
7467
#: C/keyboard-nav.page:94(td/p)
6814
7468
msgid ""
6830
7484
 
6831
7485
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
6832
7486
msgid "<key>Esc</key>"
6833
 
msgstr ""
 
7487
msgstr "<key>Esc</key>"
6834
7488
 
6835
7489
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
6836
7490
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
6837
7491
msgstr ""
 
7492
"Salir d'un menú, elementu emerxente, conmutador, o ventana de diálogu."
6838
7493
 
6839
7494
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
6840
7495
msgid "<key>F10</key>"
6845
7500
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
6846
7501
"navigate the menus."
6847
7502
msgstr ""
 
7503
"Abra'l menú per primer vegada na barra de menú d'una ventana. Utilice les "
 
7504
"tecles de flecha pa salear polos menúes."
6848
7505
 
6849
7506
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
6850
7507
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
6851
 
msgstr ""
 
7508
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F10</key></keyseq> o la tecla Menú"
6852
7509
 
6853
7510
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
6854
7511
msgid ""
6855
7512
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
6856
7513
"clicked."
6857
7514
msgstr ""
 
7515
"Abrir el menú contextual pa la selección actual, como si pulsiara sobre ella "
 
7516
"col botón derechu del mur."
6858
7517
 
6859
7518
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
6860
7519
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
6861
 
msgstr ""
 
7520
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
6862
7521
 
6863
7522
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
6864
7523
msgid ""
6871
7530
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
6872
7531
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
6873
7532
msgstr ""
 
7533
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> y "
 
7534
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
6874
7535
 
6875
7536
#: C/keyboard-nav.page:128(td/p)
6876
7537
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
6877
7538
msgstr ""
 
7539
"Nuna interfaz con pestañes, camudar a la llingüeta a la izquierda o a la "
 
7540
"derecha."
6878
7541
 
6879
7542
#: C/keyboard-nav.page:133(table/title)
6880
7543
msgid "Navigate the desktop"
6881
 
msgstr ""
 
7544
msgstr "Salear pol escritoriu"
6882
7545
 
6883
7546
#: C/keyboard-nav.page:146(table/title)
6884
7547
msgid "Navigate windows"
6885
 
msgstr ""
 
7548
msgstr "Salear peles ventanes"
6886
7549
 
6887
7550
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
6888
7551
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
6892
7555
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
6893
7556
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
6894
7557
msgid "Close the current window."
6895
 
msgstr "Zarra la ventana actual."
 
7558
msgstr "Cierra la ventana actual."
6896
7559
 
6897
7560
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
6898
7561
msgid ""
6906
7569
 
6907
7570
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
6908
7571
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
6909
 
msgstr ""
 
7572
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
6910
7573
 
6911
7574
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
6912
7575
msgid ""
6914
7577
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
6915
7578
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
6916
7579
msgstr ""
 
7580
"Mover la ventana actual. Prima <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 
7581
"y depués use les tecles de flecha pa mover la ventana. Prima "
 
7582
"<key>Intro</key> pa terminar de mover la ventana, o <key>Esc</key> pa "
 
7583
"tornala a la so posición orixinal."
6917
7584
 
6918
7585
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
6919
7586
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
6920
 
msgstr ""
 
7587
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
6921
7588
 
6922
7589
#: C/keyboard-nav.page:163(td/p)
6923
7590
msgid ""
6926
7593
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or "
6927
7594
"<key>Esc</key> to return it to its original size."
6928
7595
msgstr ""
 
7596
"Redimensionar la ventana actual. Prima "
 
7597
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, y depués use les tecles de "
 
7598
"flecha pa redimensionar la ventana. Prima <key>Intro</key> pa terminar de "
 
7599
"redimensionar la ventana, o <key>Esc</key> pa tornala al so tamañu orixinal."
6929
7600
 
6930
7601
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
6931
7602
msgid ""
6935
7606
 
6936
7607
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
6937
7608
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
6938
 
msgstr ""
 
7609
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana."
6939
7610
 
6940
7611
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
6941
7612
msgid ""
6946
7617
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
6947
7618
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
6948
7619
msgstr ""
 
7620
"Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau esquierdu de la "
 
7621
"pantalla."
6949
7622
 
6950
7623
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
6951
7624
msgid ""
6956
7629
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
6957
7630
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
6958
7631
msgstr ""
 
7632
"Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau derechu de la "
 
7633
"pantalla."
6959
7634
 
6960
7635
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
6961
7636
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
6962
 
msgstr ""
 
7637
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaciu</key></keyseq>"
6963
7638
 
6964
7639
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
6965
7640
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
6966
7641
msgstr ""
 
7642
"Abrir el menú de la ventana, como si pulsiara la barra de títulu con el "
 
7643
"botón derechu del mur."
6967
7644
 
6968
7645
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
6969
7646
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
6976
7653
msgid ""
6977
7654
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
6978
7655
msgstr ""
 
7656
"Use un tecláu en pantalla pa introducir testu pulsiando botones col mur."
6979
7657
 
6980
7658
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
6981
7659
msgid "Use a screen keyboard"
6982
 
msgstr ""
 
7660
msgstr "Usar un tecláu de pantalla"
6983
7661
 
6984
7662
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
6985
7663
msgid ""
6986
7664
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
6987
7665
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
6988
7666
msgstr ""
 
7667
"Si nun tien un tecláu conectáu al so equipu o prefier nun usalo, pue activar "
 
7668
"el <em>tecláu en pantalla</em> pa introducir testu."
6989
7669
 
6990
7670
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
6991
7671
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
6992
7672
msgstr ""
 
7673
"Camude a <gui>Asistente de tecleado</gui> p'amosar el tecláu en pantalla."
6993
7674
 
6994
7675
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
6995
7676
msgid ""
6998
7679
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
6999
7680
msgstr ""
7000
7681
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Distribuciones de tecláu</link>, <link "
7001
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">parpadeo del cursor</link>, <link "
7002
 
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidad del tecláu</link>..."
 
7682
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">ceguño del cursor</link>, <link "
 
7683
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidá del tecláu</link>..."
7003
7684
 
7004
7685
#: C/keyboard.page:29(page/title)
7005
7686
msgid "Keyboard"
7008
7689
#: C/keyboard.page:32(links/title)
7009
7690
#: C/prefs-language.page:23(page/title)
7010
7691
msgid "Language &amp; region"
7011
 
msgstr "Idioma y región"
 
7692
msgstr "Idioma y región"
7012
7693
 
7013
7694
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
7014
7695
msgid ""
7015
7696
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
7016
7697
"delay and speed of repeat keys."
7017
7698
msgstr ""
7018
 
"Facer que el tecláu no repita les lletres cuando se mantenga una tecla "
7019
 
"pulsada, o camudar el retardo y la velocidá de repetición de les tecles."
 
7699
"Faer que'l tecláu nun repita les lletres cuando se caltenga una tecla "
 
7700
"pulsiada, o camudar el retardu y la velocidá de repetición de les tecles."
7020
7701
 
7021
7702
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28(page/title)
7022
7703
msgid "Turn off repeated key presses"
7029
7710
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
7030
7711
"how long it takes before key presses start repeating."
7031
7712
msgstr ""
7032
 
"De forma predeterminada, si mantiene pulsada una tecla nel tecláu, se "
7033
 
"repetirá su lletra o símbolu fasta que suelte la tecla. Si tien dificultades "
7034
 
"pa retirar su dedo lo bastante rápidu, puede desactivar esta característica "
7035
 
"o camudar el tiempu que tardan los carauteres en entamar a repetirse."
 
7713
"De forma predeterminada, si caltién pulsiada una tecla nel tecláu, va "
 
7714
"repitise la so lletra o símbolu hasta que suelte la tecla. Si tien "
 
7715
"dificultaes pa retirar el so deu lo bastante rápido, pue desactivar esta "
 
7716
"carauterística o camudar el tiempu que tarden los calteres n'empezar a "
 
7717
"repitise."
7036
7718
 
7037
7719
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
7038
7720
msgid ""
7050
7732
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
7051
7733
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
7052
7734
msgstr ""
 
7735
"Definir o camudar atayos de tecláu en configuración de <gui>tecláu</gui>."
7053
7736
 
7054
7737
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
7055
7738
msgid "Set keyboard shortcuts"
7056
 
msgstr ""
 
7739
msgstr "Configurar atayos de tecláu"
7057
7740
 
7058
7741
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
7059
7742
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
7060
 
msgstr ""
 
7743
msgstr "Pa camudar la tecla o tecles a primir nun atayu de tecláu:"
7061
7744
 
7062
7745
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
7063
7746
msgid ""
7064
7747
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
7065
7748
"Settings </gui>."
7066
7749
msgstr ""
 
7750
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
 
7751
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
7067
7752
 
7068
7753
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
7069
7754
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
7070
 
msgstr ""
 
7755
msgstr "Abra <gui>Tecláu</gui> y escueya la llingüeta <gui>Atayos</gui>."
7071
7756
 
7072
7757
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
7073
7758
msgid ""
7074
7759
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
7075
7760
"the right."
7076
7761
msgstr ""
 
7762
"Escueya una categoría nel llau esquierdu de la ventana, y l'acción deseyada "
 
7763
"na derecha."
7077
7764
 
7078
7765
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
7079
7766
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
7080
 
msgstr ""
 
7767
msgstr "Calca na definición d'atayu actual nel estremu derechu."
7081
7768
 
7082
7769
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
7083
7770
msgid ""
7084
7771
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
7085
7772
msgstr ""
 
7773
"Calca la secuencia de tecles deseada o calca <key>Retrocesu</key> pa "
 
7774
"llimpiar."
7086
7775
 
7087
7776
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
7088
7777
msgid "Custom shortcuts"
7089
 
msgstr ""
 
7778
msgstr "Atayos personalizaos"
7090
7779
 
7091
7780
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
7092
7781
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
7093
 
msgstr ""
 
7782
msgstr "Pa crear el so propiu atayu de tecláu:"
7094
7783
 
7095
7784
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
7096
7785
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
7097
7786
msgstr ""
 
7787
"Escueya <gui>Atayos personalizaos</gui> nel llau esquierdu de la ventana."
7098
7788
 
7099
7789
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
7100
7790
msgid ""
7101
7791
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
7102
7792
"appear."
7103
7793
msgstr ""
 
7794
"Calque nel botón <gui>+</gui>. Va Apaecer la ventana <gui>Atayu "
 
7795
"personalizáu</gui>."
7104
7796
 
7105
7797
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
7106
7798
msgid ""
7115
7807
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
7116
7808
"hold down the desired shortcut key combination."
7117
7809
msgstr ""
 
7810
"Calque dos veces onde diz <gui>Desactiváu</gui> nel estremu derechu, y "
 
7811
"dempués prima la combinación de tecles deseyada."
7118
7812
 
7119
7813
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(section/p)
7120
7814
msgid ""
7134
7828
#: C/look-background.page:12(info/desc)
7135
7829
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
7136
7830
msgstr ""
 
7831
"Establecer una imaxe, color o gradiente como fondu del so escritoriu."
7137
7832
 
7138
7833
#: C/look-background.page:19(credit/name)
7139
7834
msgid "April Gonzales"
7148
7843
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
7149
7844
"simple color or gradient."
7150
7845
msgstr ""
 
7846
"Pue camudar la imaxe usada como fondu d'escritoriu, o configuralo con un "
 
7847
"color senciellu o degradáu."
7151
7848
 
7152
7849
#: C/look-background.page:39(item/p)
7153
7850
msgid ""
7154
7851
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
7155
7852
msgstr ""
7156
 
"Calca col botón drechu sobro el escritoriu y escueyi <gui>Camudar el fondu "
 
7853
"Calque col botón derechu sobre l'escritoriu y escueya <gui>Camudar el fondu "
7157
7854
"del escritoriu</gui>."
7158
7855
 
7159
7856
#: C/look-background.page:40(item/p)
7168
7865
 
7169
7866
#: C/look-background.page:45(page/p)
7170
7867
msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
7171
 
msgstr ""
 
7868
msgstr "Hay trés eleiciones na llista desplegable na parte superior derecha."
7172
7869
 
7173
7870
#: C/look-background.page:48(item/p)
7174
7871
msgid ""
7177
7874
"all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community "
7178
7875
"Wallpaper Contest."
7179
7876
msgstr ""
7180
 
"Escueyi <gui>Fondos de pantalla </gui> pa usar una de les abondes imáxenes "
7181
 
"de fondu profesionales que vienen con Ubuntu. Cola excepción del fondu de "
7182
 
"escritoriu de Ubuntu, toes les opciones predeterminadas de fondu de pantalla "
7183
 
"fueron creaes polos ganadores del Concurso de fondos de pantalla de la "
7184
 
"comunidad."
 
7877
"Escueya <gui>Fondos de pantalla </gui> pa utilizar una de les munches imaxes "
 
7878
"de fondu profesionales que vienen con Ubuntu. Cola esceición del fondu "
 
7879
"d'escritoriu d'Ubuntu, toles opciones predeterminadas de fondu de pantalla "
 
7880
"fueron creaes polos ganadores del Concursu de fondos de pantalla de la "
 
7881
"comunidá."
7185
7882
 
7186
7883
#: C/look-background.page:52(item/p)
7187
7884
msgid ""
7189
7886
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
7190
7887
"the bottom-right corner."
7191
7888
msgstr ""
 
7889
"Dellos fondos de pantalla son parcialmente tresparentes y dexen que pueda "
 
7890
"amosase un color de fondu al traviés d'él. Pa estos fondos de pantalla, va "
 
7891
"haber un botón selector de color na esquina inferior derecha."
7192
7892
 
7193
7893
#: C/look-background.page:56(item/p)
7194
7894
msgid ""
7195
7895
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
7196
7896
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
7197
7897
msgstr ""
7198
 
"Escueyi la <gui>carpeta Imáxenes</gui> pa usar una de sus propias "
7199
 
"fotografías de su carpeta Imáxenes. La mayoría de los gestores de fotos "
7200
 
"almacenan fotos equí."
 
7898
"Escueya la <gui>carpeta Imáxenes</gui> pa usar una de les sos propies "
 
7899
"fotografías de la so carpeta Imáxenes. La mayoría d'el xestores de semeyes "
 
7900
"almacenen semeyes aquí."
7201
7901
 
7202
7902
#: C/look-background.page:59(item/p)
7203
7903
msgid ""
7217
7917
 
7218
7918
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
7219
7919
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
7220
 
msgstr "La resolución de la pantalla puede tar incorrectamente ajustada."
 
7920
msgstr "La resolución de la pantalla pue tar incorrectamente afecha."
7221
7921
 
7222
7922
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
7223
7923
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
7224
 
msgstr "¿Por qué paez que lo que hai en mi pantalla ta difuso o pixelado?"
 
7924
msgstr ""
 
7925
"¿Por qué paez que lo qu'hai na mio pantalla está difusu o pixelado?"
7225
7926
 
7226
7927
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
7227
7928
msgid ""
7228
7929
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
7229
7930
"the right one for your screen."
7230
7931
msgstr ""
7231
 
"Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es la "
7232
 
"más adecuáu pa su pantalla."
 
7932
"Esto pue asoceder porque la resolución de pantalla que definió nun ye la "
 
7933
"más afechu pa la so pantalla."
7233
7934
 
7234
7935
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
7235
7936
msgid ""
7238
7939
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
7239
7940
"the one that makes the screen look better."
7240
7941
msgstr ""
 
7942
"Pa resolver esto, pulsie nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra "
 
7943
"de menúes y escueya <gui>Configuración del sistema</gui>. Na sección "
 
7944
"Hardware, escueya <gui>Monitores</gui>. Pruebe distintes opciones de "
 
7945
"<gui>resolvimientu</gui> y escueya la que se vea meyor na so pantalla."
7241
7946
 
7242
7947
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
7243
7948
msgid "When multiple displays are connected"
7250
7955
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
7251
7956
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
7252
7957
msgstr ""
7253
 
"Si tien dos pantalles conectadas al equipu (por exemplu, un monitor normal y "
7254
 
"un proyector), estes podrían tener una resolución distintu. Sin embargo, la "
7255
 
"tarxeta gráfica del equipu solo puede visualizar la pantalla nuna única "
7256
 
"resolución cada vegada, polo que al menos una de les pantalles podría verse "
 
7958
"Si tien dos pantalles conectaes al equipu (por casu, un monitor normal y un "
 
7959
"proyeutor), estes podríen tener un resolvimientu distintu. Sicasí, la "
 
7960
"tarxeta gráfica del equipu solo pue visualizar la pantalla nun únicu "
 
7961
"resolvimientu cada vez, polo que siquier una de les pantalles podría trate "
7257
7962
"borrosa."
7258
7963
 
7259
7964
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
7264
7969
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
7265
7970
"window on both screens at once."
7266
7971
msgstr ""
7267
 
"Es posible facer que les dos pantalles tengan distinta resolución, pero "
7268
 
"entós no podrá visualizar lo mesmu en ambas pantalles simultáneamente. En "
7269
 
"efeutu, tendría dos pantalles independientes conectadas al mesmu tiempu. "
7270
 
"Puede mover ventanes de una pantalla a la otra, pero no podrá amosar la "
7271
 
"mesma ventana en ambas pantalles a la vegada."
 
7972
"Ye posible faer que los dos pantalles tengan distintu resolvimientu, pero "
 
7973
"entós nun va poder visualizar lo mesmo en dambes pantalles simultáneamente. "
 
7974
"En efectu, tendría dos pantalles independientes conectaes coles mesmes. Pue "
 
7975
"mover ventanes d'una pantalla a la otra, pero nun va poder amosar la mesma "
 
7976
"ventana en dambes pantalles al empar."
7272
7977
 
7273
7978
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
7274
7979
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
7275
7980
msgstr ""
7276
 
"Pa configurar les pantalles, pa que cada una ten su propia resolución:"
 
7981
"Pa configurar les pantalles, por que cada una tenga'l so propiu "
 
7982
"resolvimientu:"
7277
7983
 
7278
7984
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
7279
7985
msgid ""
7280
7986
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
7281
7987
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
7282
7988
msgstr ""
 
7989
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
 
7990
"<gui>Configuración del sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
7283
7991
 
7284
7992
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
7285
7993
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
7286
 
msgstr "Desmarque <gui>Pantalles en espejo</gui>."
 
7994
msgstr "Desmarque <gui>Pantalles n'espeyu</gui>."
7287
7995
 
7288
7996
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
7289
7997
msgid ""
7291
7999
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
7292
8000
"display looks right."
7293
8001
msgstr ""
7294
 
"Escueyi cada pantalla por turnos de la caxa gris na parte superior de la "
7295
 
"ventana de <gui>Monitores</gui>. Camuda la <gui>Resolución</gui> fasta que "
7296
 
"la pantalla se vea bien."
 
8002
"Escueya cada pantalla por veces de la caxa gris na parte cimera de la "
 
8003
"ventana de <gui>Monitores</gui>. Camude la <gui>Resolución</gui> hasta que "
 
8004
"la pantalla vease bien."
7297
8005
 
7298
8006
#: C/look-resolution.page:11(info/desc)
7299
8007
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
7300
 
msgstr "Camudar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)."
 
8008
msgstr ""
 
8009
"Camudar la resolución de la pantalla y la so orientación (rotación)."
7301
8010
 
7302
8011
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
7303
8012
msgid "Change the size or rotation of the screen"
7304
 
msgstr ""
 
8013
msgstr "Camudar el tamañu o la rotación de la pantalla"
7305
8014
 
7306
8015
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
7307
8016
msgid ""
7310
8019
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
7311
8020
"<em>rotation</em>."
7312
8021
msgstr ""
7313
 
"Puede camudar cómo de grande (o detalladas), aparecnas cosas na pantalla "
7314
 
"cambiando la <em>resolución de pantalla</em>. Puede camudar la manera na que "
7315
 
"se muestran les cosas (por exemplu, si tien una pantalla giratoria) "
7316
 
"cambiando la <em>rotación</em>."
 
8022
"Pue camudar cómo de grande (o detallaes), apaecen les coses na pantalla "
 
8023
"camudando la <em>resolución de pantalla</em>. Pue camudar la manera na que "
 
8024
"s'amuesen les coses (por casu, si tien una pantalla xiratoria) camudando la "
 
8025
"<em>rotación</em>."
7317
8026
 
7318
8027
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
7319
8028
msgid ""
7320
8029
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
7321
8030
"Settings</gui>."
7322
8031
msgstr ""
 
8032
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
 
8033
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
7323
8034
 
7324
8035
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
7325
8036
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
7326
 
msgstr ""
 
8037
msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
7327
8038
 
7328
8039
#: C/look-resolution.page:35(item/p)
7329
8040
msgid ""
7333
8044
 
7334
8045
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
7335
8046
msgid "Select your desired resolution and rotation."
7336
 
msgstr ""
 
8047
msgstr "Escueya'l resolvimientu y rotación que quier."
7337
8048
 
7338
8049
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
7339
8050
msgid ""
7342
8053
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
7343
8054
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
7344
8055
msgstr ""
 
8056
"Calque <gui>Aplicar</gui>. Les nueves configuraciones van aplicar mientres "
 
8057
"30 segundos antes de ser revertíes automáticamente. D'esa manera, si nun "
 
8058
"funcionar la so pantalla coles nueves configuraciones, les sos "
 
8059
"configuraciones anteriores van restaurase. Si prefier les sos nueves "
 
8060
"configuraciones, pulsie <gui>Caltener esta configuración</gui>."
7345
8061
 
7346
8062
#: C/look-resolution.page:45(note/p)
7347
8063
msgid ""
7356
8072
 
7357
8073
#: C/look-resolution.page:49(section/title)
7358
8074
msgid "Resolution"
7359
 
msgstr "Resolución"
 
8075
msgstr "Resolvimientu"
7360
8076
 
7361
8077
#: C/look-resolution.page:50(section/p)
7362
8078
msgid ""
7374
8090
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
7375
8091
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7376
8092
msgstr ""
 
8093
"Pue escoyer el resolvimientu que prefiera dende la llista desplegable "
 
8094
"<gui>Resolvimientu</gui>. Si eliga una que nun ye afecha pa la so pantalla, "
 
8095
"ésta pue <link xref=\"look-display-fuzzy\">llucir borrosa o pixelada</link>."
7377
8096
 
7378
8097
#: C/look-resolution.page:61(section/title)
7379
8098
msgid "Rotation"
7380
 
msgstr "Rotación"
 
8099
msgstr "Rotación"
7381
8100
 
7382
8101
#: C/look-resolution.page:62(section/p)
7383
8102
msgid ""
7402
8121
 
7403
8122
#: C/media.page:23(page/title)
7404
8123
msgid "Sound, video &amp; pictures"
7405
 
msgstr "Soníu, vídeo e imáxenes"
 
8124
msgstr "Soníu, videu ya imaxes"
7406
8125
 
7407
8126
#: C/media.page:27(info/title)
7408
8127
msgctxt "sort"
7431
8150
 
7432
8151
#: C/media.page:37(section/title)
7433
8152
msgid "Basic sound"
7434
 
msgstr "Soníu básico"
 
8153
msgstr "Soníu básicu"
7435
8154
 
7436
8155
#: C/media.page:41(info/title)
7437
8156
msgctxt "link"
7445
8164
#: C/media.page:46(info/title)
7446
8165
msgctxt "link"
7447
8166
msgid "Photos"
7448
 
msgstr "Fotos"
 
8167
msgstr "Semeyes"
7449
8168
 
7450
8169
#: C/media.page:47(section/title)
7451
8170
#| msgid "Digital cameras"
7467
8186
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>..."
7468
8187
msgstr ""
7469
8188
"<link xref=\"about-this-guide\">Conseyos pa usar esta guía</link>, <link "
7470
 
"xref=\"get-involved\">ayuda a ameyorar esta guía</link>..."
 
8189
"xref=\"get-involved\">ayude a ameyorar esta guía</link>..."
7471
8190
 
7472
8191
#: C/more-help.page:25(page/title)
7473
8192
msgid "Get more help"
7474
 
msgstr "Obtener más aida"
 
8193
msgstr "Llograr más ayuda"
7475
8194
 
7476
8195
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12(info/desc)
7477
8196
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
7500
8219
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
7501
8220
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
7502
8221
msgstr ""
 
8222
"Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueya la llingüeta <gui>Touchpad</gui>. "
 
8223
"Dicha llingüeta va tar disponible solamente si'l so equipu tien un touchpad."
7503
8224
 
7504
8225
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
7505
8226
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
7506
 
msgstr ""
 
8227
msgstr "Escueya <gui>Desactivar el touchpad al escribir</gui>."
7507
8228
 
7508
8229
#: C/mouse-doubleclick.page:12(info/desc)
7509
8230
msgid ""
7510
8231
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
7511
8232
"double-click."
7512
8233
msgstr ""
7513
 
"Controlar la velocidá de pulsación del botón del mur pa efectuar una "
7514
 
"pulsación duble."
 
8234
"Controlar la velocidá de pulsación del botón del ratún pa efectuar una "
 
8235
"pulsación doble."
7515
8236
 
7516
8237
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/title)
7517
8238
msgid "Adjust the double-click speed"
7518
 
msgstr "Axustar la velocidá de la duble pulsación"
 
8239
msgstr "Afaer la velocidá del doble pulsación"
7519
8240
 
7520
8241
#: C/mouse-doubleclick.page:28(page/p)
7521
8242
msgid ""
7530
8251
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
7531
8252
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
7532
8253
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
7533
 
msgstr "Calca en <gui>Mur y touchpad</gui>."
 
8254
msgstr "Calque en <gui>Ratón y touchpad</gui>."
7534
8255
 
7535
8256
#: C/mouse-doubleclick.page:36(item/p)
7536
8257
msgid ""
7539
8260
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
7540
8261
"give it an ear-to-ear grin."
7541
8262
msgstr ""
7542
 
"Baxo <gui>Retardu del duble clic</gui>, pues axustar la barra eslizante del "
7543
 
"<gui>Tiempu d'espera</gui> p'afitar un valor confortable. Usa'l rostru "
7544
 
"sorriente baxo la barra eslizante pa comprobar l'axuste. Un clic fadrá "
7545
 
"sorrir la cara. El duble clic fadra que tenga una sorrisa d'oreya a oreya."
 
8263
"Debaxo de <gui>Tiempu de doble pulsación</gui>, axuste'l deslizador "
 
8264
"<gui>Tiempu</gui> a un valor fayadizu. Use'l smiley sol deslizador pa "
 
8265
"comprobar la so configuración. Una sola pulsación fadrá-y sonrir. Un doble "
 
8266
"pulsación dará-y una gran sorrisa."
7546
8267
 
7547
8268
#: C/mouse-doubleclick.page:42(page/p)
7548
8269
msgid ""
7552
8273
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
7553
8274
"if it still has the same problem."
7554
8275
msgstr ""
7555
 
"Si su mur fai una duble pulsación cuando vusté quies facer una sola "
7556
 
"pulsación, anque heba incrementáu el tiempu de espera de la pulsación duble, "
7557
 
"es posible que esté defectuoso. Pruebe a coneutar otru mur en su equipu y "
7558
 
"compruebe si furrula correcho. O tamién, conecte su mur en otru equipu "
7559
 
"distinto y compruebe si el problema persiste."
 
8276
"Si'l so mur fai un doble pulsación cuando usté quier faer una sola "
 
8277
"pulsación, anque amontara'l tiempu d'espera de la pulsación doble, ye "
 
8278
"posible que tea defectuosu. Pruebe a conectar otru mur nel so equipu y "
 
8279
"compruebe si funciona correchamente. O tamién, conecte'l so mur en otru "
 
8280
"equipu distintu y compruebe si'l problema persiste."
7560
8281
 
7561
8282
#: C/mouse-doubleclick.page:49(note/p)
7562
8283
#: C/mouse-drag-threshold.page:38(note/p)
7565
8286
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
7566
8287
"pointing device."
7567
8288
msgstr ""
 
8289
"Esta configuración va afectar al so mur y al touchpad, amás de cualesquier "
 
8290
"otru preséu apuntador."
7568
8291
 
7569
8292
#: C/mouse-drag-threshold.page:16(info/desc)
7570
8293
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
7571
8294
msgstr ""
7572
 
"Camudar cuánto tien que mover el puntero de su mur pa entamar un arrastre."
 
8295
"Camudar cuánto tien que mover el punteru del so ratún pa empecipiar un "
 
8296
"arrastre."
7573
8297
 
7574
8298
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/title)
7575
8299
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
7576
 
msgstr "Axustar el umbral de arrastre del mur"
 
8300
msgstr "Afaer l'estragal d'arrastre del ratún"
7577
8301
 
7578
8302
#: C/mouse-drag-threshold.page:23(page/p)
7579
8303
msgid ""
7583
8307
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
7584
8308
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
7585
8309
msgstr ""
7586
 
"Cuando se calca sobro algo, no es raro que su mano se mueva un poco durante "
7587
 
"el tiempu que pasa ente que calca el botón y lo suelta. Por esa razón, el "
7588
 
"procesu de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasáu un cierto "
7589
 
"umbral, pa que no empiece a arrastrar accidentalmente cada vegada que calca "
7590
 
"sobro algo."
 
8310
"Cuando se pulsia sobre daqué, nun ye raru qu'el so mano mueva un pocu "
 
8311
"mientres el tiempu que pasa ente que pulsia'l botón y soltar. Por esa razón, "
 
8312
"el procesu d'abasnar solo empieza si mueve'l punteru pasáu un ciertu "
 
8313
"estragal, por que non empiece a abasnar por fuerza cada vez que pulsie sobre "
 
8314
"daqué."
7591
8315
 
7592
8316
#: C/mouse-drag-threshold.page:33(item/p)
7593
8317
msgid ""
7595
8319
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
7596
8320
"titlebar to test the current value."
7597
8321
msgstr ""
7598
 
"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, axuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
7599
 
"a un valor que le resulte cómodo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
7600
 
"arrastrando la barra de títulu pa probar el valor actual."
 
8322
"En <gui>Abasnar y soltar</gui>, axuste'l deslizador del <gui>Estragal</gui> "
 
8323
"a un valor que-y resulte cómodu. Pruebe a mover la ventana d'opciones "
 
8324
"abasnando la barra de títulu pa probar el valor actual."
7601
8325
 
7602
8326
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
7603
8327
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
7604
8328
msgstr ""
7605
 
"Intercambiar los botones esquierdu y drechu del mur nas preferencies del mur."
 
8329
"Intercambiar los botones esquierdu y derechu del mur nes preferencies del "
 
8330
"mur."
7606
8331
 
7607
8332
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/title)
7608
8333
msgid "Use your mouse left-handed"
7609
 
msgstr "Usar su mur pa zurdos"
 
8334
msgstr "Usar el so mur pa zurdos"
7610
8335
 
7611
8336
#: C/mouse-lefthanded.page:25(page/p)
7612
8337
msgid ""
7613
8338
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
7614
8339
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
7615
8340
msgstr ""
7616
 
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones esquierdu y drechu de su "
7617
 
"mur o touchpad pa hacerlo más cómodo a los zurdos."
 
8341
"Pue intercambiar el comportamientu de los botones esquierdu y derechu de el "
 
8342
"so mur o touchpad pa faelo más cómodu a los zurdos."
7618
8343
 
7619
8344
#: C/mouse-lefthanded.page:31(item/p)
7620
8345
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
7621
 
msgstr ""
 
8346
msgstr "Escueya <gui>Maniegu</gui>."
7622
8347
 
7623
8348
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
7624
8349
msgid ""
7630
8355
 
7631
8356
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/title)
7632
8357
msgid "Middle-click"
7633
 
msgstr "Pulsación central"
 
8358
msgstr "Pulsación central"
7634
8359
 
7635
8360
#: C/mouse-middleclick.page:28(page/p)
7636
8361
msgid ""
7642
8367
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> these "
7643
8368
"instructions</link>."
7644
8369
msgstr ""
 
8370
"Munchos mures y dellos touchpad inclúin un botón central. Nun mur con rueda, "
 
8371
"xeneralmente pue primir la rueda pa faer pulsación central. Si nun tien un "
 
8372
"botón central, pue primir coles mesmes los botones esquierdu y derechu pa "
 
8373
"faer una pulsación central. Si afaya que nun pue faer pulsaciones centrales "
 
8374
"d'esta manera, pue probar a siguir <link "
 
8375
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> estes "
 
8376
"instrucciones</link>."
7645
8377
 
7646
8378
#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
7647
8379
msgid ""
7649
8381
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
7650
8382
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
7651
8383
msgstr ""
7652
 
"En «touchpads» que seyan multitáctiles puede calcar con tres dedos a la "
7653
 
"vegada pa realizar una pulsación col botón del mediu. Pa que esto funcione, "
7654
 
"tien de activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsaciones del "
7655
 
"mur col touchpad</link> na configuración del «touchpad»."
 
8384
"Nos tocuhpad multitáctiles pue tocar con tres dedo al empar pa realizar una "
 
8385
"pulsación central. Por que esto funcione, debe <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
8386
"click\">activar les pulsaciones del mur col touchpad</link> na configuración "
 
8387
"del touchpad."
7656
8388
 
7657
8389
#: C/mouse-middleclick.page:41(page/p)
7658
8390
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
7659
8391
msgstr ""
7660
 
"Abondes aplicaciones usan la pulsación central pa ataxos de pulsación "
 
8392
"Munches aplicaciones usen la pulsación central p'atayos de pulsación "
7661
8393
"avanzaos."
7662
8394
 
7663
8395
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
7678
8410
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
7679
8411
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
7680
8412
msgstr ""
7681
 
"Apegar testu col botón central del mur es algo totalmente independiente de "
7682
 
"pegarlo dende el portapapeles normal. Al escoyer testu no se pega al "
7683
 
"portapapeles. Esti métodu rápidu de pegáu solo furrula col botón central del "
7684
 
"mur."
 
8413
"Pegar testu col botón central del mur ye daqué totalmente independiente de "
 
8414
"pegalo dende'l portapapeles normal. Al escoyer testu nun se pega al "
 
8415
"portapapeles. Esti métodu rápidu de pegáu solo funciona col botón central "
 
8416
"del mur."
7685
8417
 
7686
8418
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
7687
8419
msgid ""
7696
8428
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
7697
8429
"<gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
7698
8430
msgstr ""
7699
 
"Pues abrir rápidamente una ventana nueva pa una aplicación col botón mediu "
7700
 
"del mur. Cenciellamente primi col botón del mediu nel iconu de l'aplicación, "
7701
 
"o nel <gui>llanzador</gui> a la izquierda, o nel <gui>dash</gui>."
 
8431
"Pue abrir una ventana rápido pa una aplicación col botón central. Calque col "
 
8432
"botón central nel iconu de l'aplicación o nel <gui>llanzador</gui> a la "
 
8433
"izquierda o nel <gui>tableru</gui>."
7702
8434
 
7703
8435
#: C/mouse-middleclick.page:66(item/p)
7704
8436
msgid ""
7726
8458
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
7727
8459
"had double-clicked."
7728
8460
msgstr ""
7729
 
"Nel xestor de ficheros, el botón central tien dos funciones. Si calca con el "
7730
 
"botón central nuna carpeta, se abrirá nuna pestaña nueva. Esti "
7731
 
"comportamiento imita al de los navegadores web más populares. Si calca con "
7732
 
"el botón central sobro un ficheru, lo abrirá como si hubiese pulsáu dos "
7733
 
"vegaes sobro elli."
 
8461
"Nel xestor d'ficheros, el botón central tien dos funciones. Si pulsia con el "
 
8462
"botón central nuna carpeta, va abrir nuna llingüeta nueva. Esti "
 
8463
"comportamientu asonsaña al d'el navegadores web más populares. Si pulsia con "
 
8464
"el botón central sobre un ficheru, va abrir como si pulsiara dos veces sobre "
 
8465
"él."
7734
8466
 
7735
8467
#: C/mouse-middleclick.page:80(page/p)
7736
8468
msgid ""
7738
8470
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
7739
8471
"<em>middle mouse button</em>."
7740
8472
msgstr ""
7741
 
"Dalgunes aplicaciones especializadas le permiten usar el botón central del "
7742
 
"mur pa otres funciones. Busque na aida de su aplicación dalgún apartáu "
 
8473
"Delles aplicaciones especializaes déxen-y usar el botón central del mur pa "
 
8474
"otres funciones. Busque na ayuda de la so aplicación dalgún apartáu "
7743
8475
"referente a <em>pulsación central</em> o <em>botón central del mur</em>."
7744
8476
 
7745
8477
#: C/mouse-mousekeys.page:12(info/desc)
7747
8479
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
7748
8480
"a keypad."
7749
8481
msgstr ""
7750
 
"Cómo activar <gui>Teclas de mur</gui> pa calcar y mover el puntero del mur "
 
8482
"Cómo activar <gui>Tecles de mur</gui> pa primir y mover el punteru del mur "
7751
8483
"con un keypad."
7752
8484
 
7753
8485
#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
7754
8486
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
7755
 
msgstr "Calca y mueva el puntero con un mur"
 
8487
msgstr "Calque y mueva el punteru con un mur"
7756
8488
 
7757
8489
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
7758
8490
msgid ""
7760
8492
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
7761
8493
"feature is called <em>mouse keys</em>."
7762
8494
msgstr ""
 
8495
"Si tien dificultaes pa utilizar un mur o otru preséu, pue controlar el "
 
8496
"punteru del mur usando'l tecláu numbéricu del so tecláu. Esta carauterística "
 
8497
"llámase <em>tecles de mur</em>."
7763
8498
 
7764
8499
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
7765
8500
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
7766
 
msgstr "Calca <gui>Accesu universal</gui>."
 
8501
msgstr "Calque <gui>Accesu universal</gui>."
7767
8502
 
7768
8503
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
7769
8504
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
7770
 
msgstr "Escueyi la pestaña <gui>Apuntar y calcar</gui>."
 
8505
msgstr "Escueya la pestaña <gui>Apuntar y primir</gui>."
7771
8506
 
7772
8507
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
7773
8508
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
7774
 
msgstr "Active les <gui>Teclas del mur</gui>."
 
8509
msgstr "Active les <gui>Tecles del ratún</gui>."
7775
8510
 
7776
8511
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
7777
8512
msgid ""
7778
8513
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
7779
8514
"move the mouse pointer using the keypad."
7780
8515
msgstr ""
7781
 
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> ta desactivada. Agora podrá mover "
7782
 
"el puntero del mur usando el tecláu numbéricu."
 
8516
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> ta desactivada. Agora va poder "
 
8517
"mover el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu."
7783
8518
 
7784
8519
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
7785
8520
msgid ""
7796
8531
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
7797
8532
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
7798
8533
msgstr ""
7799
 
"El tecláu numbéricu es un conxuntu de botones numéricos de su tecláu, "
7800
 
"normalmente dispuestos nuna matriz cuadrada. Si su tecláu no tien tecláu "
7801
 
"numbéricu (por exemplu, el tecláu de un portátil), puede que ten que "
7802
 
"caltener pulsada la tecla Función (<key>Fn</key>) y usar otres tecles de su "
7803
 
"tecláu como un tecláu numbéricu. Si usa esta función a menudo nun portátil, "
7804
 
"puede mercar teclados numéricos USB esternos."
 
8534
"El tecláu numbéricu ye un conxuntu de botones numbéricos del so tecláu, de "
 
8535
"normal dispuestos nuna matriz cuadrada. Si'l so tecláu nun tien tecláu "
 
8536
"numbéricu (por casu, el tecláu d'un portátil), pue que tenga que caltener "
 
8537
"pulsiada la tecla Función (<key>Fn</key>) y usar otres tecles de el so "
 
8538
"tecláu como un tecláu numbéricu. Si usa esta función de cutiu nun portátil, "
 
8539
"pue mercar teclaos numbéricos USB esternos."
7805
8540
 
7806
8541
#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
7807
8542
msgid ""
7810
8545
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
7811
8546
"or quickly press it twice to double-click."
7812
8547
msgstr ""
 
8548
"Cada númberu nel tecláu numbéricu correspuende a una dirección. Por casu, si "
 
8549
"prime <key>8</key> el punteru va movese escontra riba, y si prime "
 
8550
"<key>2</key> va movese escontra baxo. Prima la tecla <key>5</key> pa faer "
 
8551
"una pulsación, o prímalo dos veces rápido pa faer una pulsación doble."
7813
8552
 
7814
8553
#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
7815
8554
msgid ""
7832
8571
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
7833
8572
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
7834
8573
msgstr ""
7835
 
"Les tecles numéricas normales, situadas nuna filera na parte superior del "
7836
 
"tecláu, no controlan el puntero del mur. Solo pueden hacerlo les tecles del "
 
8574
"Les tecles numbériques normales, asitiaes nuna fila na parte cimera del "
 
8575
"tecláu, nun controlen el punteru del mur. Solo pueden faelo les tecles del "
7837
8576
"tecláu numbéricu."
7838
8577
 
7839
8578
#: C/mouse.page:7(info/desc)
7842
8581
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
7843
8582
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
7844
8583
msgstr ""
7845
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-"
7846
 
"sensitivity\">velocidá y sensibilidad</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
7847
 
"click\">pulsación y desplazamiento col touchpad</link>..."
 
8584
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Maniegu</link>, <link xref=\"mouse-"
 
8585
"sensitivity\">velocidá y sensibilidá</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
8586
"click\">pulsación y desplazamientu col touchpad</link>..."
7848
8587
 
7849
8588
#: C/mouse.page:22(page/title)
7850
8589
msgid "Mouse"
7853
8592
#: C/mouse.page:33(info/title)
7854
8593
msgctxt "link"
7855
8594
msgid "Common mouse problems"
7856
 
msgstr "Problemas comunes del mur"
 
8595
msgstr "Problemes comunes del mur"
7857
8596
 
7858
8597
#: C/mouse.page:34(info/title)
7859
8598
msgctxt "link:trail"
7860
8599
msgid "Common problems"
7861
 
msgstr "Problemas comunes"
 
8600
msgstr "Problemes comunes"
7862
8601
 
7863
8602
#: C/mouse.page:41(info/title)
7864
8603
msgctxt "link"
7865
8604
msgid "Mouse tips"
7866
 
msgstr ""
 
8605
msgstr "Conseyos del mur"
7867
8606
 
7868
8607
#: C/mouse.page:42(info/title)
7869
8608
msgctxt "link:trail"
7870
8609
msgid "Tips"
7871
 
msgstr "Consejos"
 
8610
msgstr "Conseyos"
7872
8611
 
7873
8612
#: C/mouse.page:44(section/title)
7874
8613
msgid "Tips"
7875
 
msgstr "Consejos"
 
8614
msgstr "Conseyos"
7876
8615
 
7877
8616
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
7878
8617
msgid "How to check your mouse if it is not working."
7879
 
msgstr "Cómo comprobar si su mur no ta funcionando."
 
8618
msgstr "Cómo comprobar si'l so mur nun ta funcionando."
7880
8619
 
7881
8620
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(page/title)
7882
8621
msgid "Mouse pointer is not moving"
7883
 
msgstr ""
 
8622
msgstr "El punteru nun se mueve"
7884
8623
 
7885
8624
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/title)
7886
8625
msgid "Check that the mouse is plugged in"
7887
 
msgstr "Compruebe que el mur ta coneutáu"
 
8626
msgstr "Compruebe que'l ratún está conectáu"
7888
8627
 
7889
8628
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
7890
8629
msgid ""
7891
8630
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
7892
8631
"computer."
7893
8632
msgstr ""
7894
 
"Si tien un mur con cable, compruebe que esta firmemente coneutáu en su "
 
8633
"Si tien un ratún con cable, compruebe qu'esta firmemente conectáu nel so "
7895
8634
"equipu."
7896
8635
 
7897
8636
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
7902
8641
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
7903
8642
"if it was not plugged in."
7904
8643
msgstr ""
7905
 
"Si es un mur USB (con un conector rectangular), pruebe a conectarlo nun "
7906
 
"puertu USB distinto. Si es un mur PS/2 (con un pequeñu conector redondo con "
7907
 
"seis pines), compruebe que ta coneutáu nel puertu verde del mur, y no nel "
7908
 
"puertu violeta del tecláu. Puede que ten que reaniciar el equipu si no taba "
7909
 
"bien coneutáu."
 
8644
"Si ye un mur USB (con un conector rectangular), pruebe a conectalo nun "
 
8645
"puertu USB distintu. Si ye un mur PS/2 (con un pequeñu conector redondu con "
 
8646
"seis pines), compruebe que ta conectáu nel puertu verde del mur, y non nel "
 
8647
"puertu violeta del tecláu. Pue que tenga que reiniciar l'equipu si nun taba "
 
8648
"bien conectáu."
7910
8649
 
7911
8650
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44(section/title)
7912
8651
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
7913
 
msgstr "Compruebe que el mur ha sido reconocido por su equipu"
 
8652
msgstr "Compruebe que'l ratún foi reconocíu pol so equipu"
7914
8653
 
7915
8654
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
7916
8655
msgid ""
7917
8656
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
7918
8657
"<app>Terminal</app>."
7919
8658
msgstr ""
 
8659
"Prima <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> pa abrir la "
 
8660
"<app>Terminal</app>."
7920
8661
 
7921
8662
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
7922
8663
msgid ""
7923
8664
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
7924
8665
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
7925
8666
msgstr ""
 
8667
"Na ventana de la terminal, escriba <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 
8668
"esactamente como apaez equí, y prima <key>Intro</key>."
7926
8669
 
7927
8670
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
7928
8671
msgid ""
7931
8674
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
7932
8675
"of it."
7933
8676
msgstr ""
7934
 
"Aparecerá una pequeña llista de preseos de mur. Compruebe que al menos uno "
7935
 
"de los elementos diga <sys>[XExtensionPointer]</sys> xunto a elli, y que uno "
7936
 
"de los elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> ten el nome del mur a su "
7937
 
"esquierda."
 
8677
"Va Apaecer una pequeña llista de dispositivos de mur. Compruebe que siquier "
 
8678
"unu de los elementos diga <sys>[XExtensionPointer]</sys> xuntu a él, y que "
 
8679
"unu de los elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> tenga'l nome del mur a "
 
8680
"la so esquierda."
7938
8681
 
7939
8682
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
7940
8683
msgid ""
7952
8695
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
7953
8696
"of your mouse."
7954
8697
msgstr ""
7955
 
"Si su mur tien un puertu serie (RS-232), puede que ten que realizar dellos "
7956
 
"pasos adicionales pa que funcione. Los pasos pueden depender de la marca o "
7957
 
"el modelu del mur."
 
8698
"Si'l so ratún tien un puertu serie (RS-232), pue que tenga que realizar "
 
8699
"dellos pasos adicionales por que funcione. Los pasos pueden depender de la "
 
8700
"marca o'l modelu del ratún."
7958
8701
 
7959
8702
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
7960
8703
msgid ""
7962
8705
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
7963
8706
"detected properly."
7964
8707
msgstr ""
7965
 
"Puede ser complicáu iguar los problemes cola deteición del mur. Pida apoyo a "
7966
 
"su distribuidor o proveedor si piensa que el mur no se ha deteutáu correcho."
 
8708
"Pue ser complicáu iguar los problemes cola detección del ratún. Pida "
 
8709
"sofitu al so distribuidor o provisor si piensa que'l ratún nun se detectó  "
 
8710
"correchamente."
7967
8711
 
7968
8712
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
7969
8713
msgid "Check that the mouse actually works"
7970
 
msgstr "Compruebe que anguaño el mur furrula"
 
8714
msgstr "Compruebe qu'anguaño'l ratún funciona"
7971
8715
 
7972
8716
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
7973
8717
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
7974
 
msgstr "Conecte el mur nun equipu distinto y vea si furrula."
 
8718
msgstr "Conecte'l ratún nun equipu distintu y vea si funciona."
7975
8719
 
7976
8720
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
7977
8721
msgid ""
7986
8730
 
7987
8731
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
7988
8732
msgid "Checking wireless mice"
7989
 
msgstr "Comprobar el mur inalámbrico"
 
8733
msgstr "Comprobar el ratún inalámbrico"
7990
8734
 
7991
8735
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
7992
8736
msgid ""
8000
8744
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
8001
8745
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8002
8746
msgstr ""
 
8747
"Si ta usando un mur Bluetooth, asegúrese de qu'empareyó'l mur col so equipu. "
 
8748
"Consulte <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8003
8749
 
8004
8750
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
8005
8751
msgid ""
8010
8756
 
8011
8757
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
8012
8758
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
8013
 
msgstr "Compruebe que la batería del mur ta cargada"
 
8759
msgstr "Compruebe que la batería del ratún está cargada"
8014
8760
 
8015
8761
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
8016
8762
msgid ""
8017
8763
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
8018
 
msgstr ""
8019
 
"Compruebe que el receptor (mochila) ta firmemente coneutáu al equipu."
 
8764
msgstr "Compruebe que'l receptor (mochila) ta firmemente conectáu al equipu."
8020
8765
 
8021
8766
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
8022
8767
msgid ""
8032
8777
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
8033
8778
"this is the case."
8034
8779
msgstr ""
8035
 
"Es posible que ten que calcar un botón nel mur, el receptor o ambos pa "
8036
 
"afitar una conexón. El manual de instrucciones de su mur tendría tener más "
8037
 
"detalles si esti es el caso."
 
8780
"Ye posible que tenga que primir un botón nel ratún, el receptor o dambos "
 
8781
"pa establecer una conexión. El manual d'instrucciones del so ratún debería "
 
8782
"tener más detalles si esti ye'l casu."
8038
8783
 
8039
8784
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
8040
8785
msgid ""
8053
8798
msgid ""
8054
8799
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
8055
8800
msgstr ""
8056
 
"Camudar cómo se mueve de rápidu el puntero cuando usa el mur o el touchpad."
 
8801
"Camudar cómo se mueve de rápido'l punteru cuando usa'l mur o'l touchpad."
8057
8802
 
8058
8803
#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
8059
8804
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
8060
 
msgstr "Axustar la velocidá del mur y el touchpad"
 
8805
msgstr "Afaer la velocidá del ratún y el touchpad"
8061
8806
 
8062
8807
#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
8063
8808
msgid ""
8065
8810
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
8066
8811
"devices."
8067
8812
msgstr ""
8068
 
"Si el puntero se mueve enforma deprisa o despacio cuando mueve el mur o usa "
8069
 
"el touchpad, puede axustar la sensibilidad del puntero y la aceleración pa "
8070
 
"estos preseos."
 
8813
"Si'l punteru muévese demasiáu apriesa o adulces cuando mueve'l ratún o "
 
8814
"usa'l touchpad, pue afaer la sensibilidá del punteru y la aceleración pa "
 
8815
"estos dispositivos."
8071
8816
 
8072
8817
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
8073
8818
msgid ""
8081
8826
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
8082
8827
"mouse."
8083
8828
msgstr ""
 
8829
"La sensibilidá referir a cuántu se mueve primeramente'l so punteru cuando "
 
8830
"mueve'l so mur."
8084
8831
 
8085
8832
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
8086
8833
msgid ""
8089
8836
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
8090
8837
"accurately. Acceleration controls this behavior."
8091
8838
msgstr ""
8092
 
"Cuanto más lejos mueva su mur, más rápidu se moverá el puntero en rellación "
8093
 
"con su movimiento. Esto aida a que el puntero alcance los extremos de la "
8094
 
"pantalla sin tener que levantar su mano, al tiempu que le permite apuntar y "
8095
 
"calcar con precisión. La aceleración controla esti comportamiento."
 
8839
"Cuanto más llueñe mueva'l so mur, más rápido va movese el punteru en "
 
8840
"relación col so movimientu. Esto ayuda a que'l piqueru algame los estremos "
 
8841
"de la pantalla ensin tener que llevantar la so mano, de la que-y dexa "
 
8842
"apuntar y primir con precisión. L'aceleración controla esti comportamientu."
8096
8843
 
8097
8844
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
8098
8845
msgid ""
8109
8856
 
8110
8857
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
8111
8858
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
8112
 
msgstr "Calcar o desplase usando toques y gestos en su touchpad."
 
8859
msgstr "Pulsiar o desplarse usando toques y xestos nel so touchpad."
8113
8860
 
8114
8861
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
8115
8862
msgid "Click or scroll with the touchpad"
8116
 
msgstr "Calcar o desplazase col touchpad"
 
8863
msgstr "Pulsiar o movese col touchpad"
8117
8864
 
8118
8865
#: C/mouse-touchpad-click.page:21(page/p)
8119
8866
msgid ""
8120
8867
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
8121
8868
"without separate hardware buttons."
8122
8869
msgstr ""
 
8870
"Pue primir, primir dos veces, abasnar y movese utilizando solamente el so "
 
8871
"touchpad, ensin botones de hardware separaos."
8123
8872
 
8124
8873
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(page/p)
8125
8874
msgid ""
8129
8878
 
8130
8879
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
8131
8880
msgid "To click, tap on the touchpad."
8132
 
msgstr ""
 
8881
msgstr "Pa primir, cuta nel touchpad."
8133
8882
 
8134
8883
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
8135
8884
msgid "To double-click, tap twice."
8136
 
msgstr ""
 
8885
msgstr "Pa doble pulsación cuta dos veces."
8137
8886
 
8138
8887
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
8139
8888
msgid ""
8167
8916
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
8168
8917
"using two fingers."
8169
8918
msgstr ""
8170
 
"Puede facer desplazamientos usando su touchpad, bien usando los berbesos del "
8171
 
"touchpad o bien usando dos dedos."
 
8919
"Pue faer desplazamientos usando'l so touchpad, bien usando los cantos del "
 
8920
"touchpad o bien usando dos deos."
8172
8921
 
8173
8922
#: C/mouse-touchpad-click.page:57(page/p)
8174
8923
msgid ""
8178
8927
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
8179
8928
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
8180
8929
msgstr ""
8181
 
"Escueyi <gui>Desplazamiento nel berbesu</gui> en <gui>Desplazamiento</gui> "
8182
 
"pa facer desplazamientos usando el berbesu de su touchpad. Cuando ta "
8183
 
"escoyíu, al arrastrar su dedo arriba y abaxo por el lateral drechu de su "
8184
 
"touchpad se desplazará verticalmente. Si además selecciona <gui>Activar "
8185
 
"desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a esquierda y drecha "
8186
 
"pol berbesu inferior del touchpad se desplazará horizontalmente."
 
8930
"Escueya <gui>Desplazamientu nel cantu</gui> en <gui>Desplazamientu</gui> pa "
 
8931
"faer desplazamientos usando'l cantu del so touchpad. Cuando ta escoyíu, al "
 
8932
"abasnar el so deu enriba y embaxo pel llateral derechu del so touchpad va "
 
8933
"movese verticalmente. Si amás escueye <gui>Activar desplazamientu "
 
8934
"horizontal</gui>, al abasnar el so deu a esquierda y derecha pol cantu "
 
8935
"inferior del touchpad va movese horizontalmente."
8187
8936
 
8188
8937
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(page/p)
8189
8938
msgid ""
8207
8956
 
8208
8957
#: C/mouse-touchpad-click.page:74(note/p)
8209
8958
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
8210
 
msgstr ""
8211
 
"El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en tolos touchpads."
 
8959
msgstr "El desplazamientu con dos deos pue nun funcionar en tolos touchpads."
8212
8960
 
8213
8961
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
8214
8962
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
8215
8963
msgstr ""
8216
 
"Si tien que agitar el mur o calcar un botón del mesmu enantes de que empiece "
 
8964
"Si tien que ximelgar el mur o primir un botón del mesmu primero que empiece "
8217
8965
"a responder."
8218
8966
 
8219
8967
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
8220
8968
msgid "Mouse has a delay before it will work"
8221
 
msgstr "El mur sufre un retardo enantes de entamar a funcionar"
 
8969
msgstr "El mur sufre un retardu antes d'empezar a funcionar"
8222
8970
 
8223
8971
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
8224
8972
msgid ""
8227
8975
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
8228
8976
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
8229
8977
msgstr ""
8230
 
"Los ratones inalámbricos y ópticos, así como los touchpad de los portátiles, "
8231
 
"a vegaes necesiten «despertarse» enantes de entamar a funcionar. Se ponen "
8232
 
"automáticamente en reposo cuando no se tan usando, pa ahorrar batería. Pa "
8233
 
"despertar su mur o su touchpad, calca un botón del mur o agítelo."
 
8978
"Los mures inalámbricos y ópticos, según los touchpad de los portátiles, "
 
8979
"dacuando precisen «espertase» antes d'empezar a funcionar. Pónense "
 
8980
"automáticamente en reposu cuando nun se tán usando, p'aforrar batería. Pa "
 
8981
"espertar el so mur o'l so touchpad, pulsie un botón del mur o ximiélguelo."
8234
8982
 
8235
8983
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
8236
8984
msgid ""
8239
8987
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
8240
8988
"disabletouchpad\"/> for details."
8241
8989
msgstr ""
8242
 
"Los touchpad de los portátiles a vegaes tiennun retardo dende que vusté deja "
8243
 
"de teclear fasta que empiezan a funcionar de nuevu. Esto se fai pa evitar "
8244
 
"que vusté toque el touchpad accidentalmente cola palma de su mano mientres "
8245
 
"teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> pa más información."
 
8990
"Los touchpad de los portátiles dacuando tienen un retardu desque usté dexa "
 
8991
"de teclear hasta qu'empiecen a funcionar de nuevu. Esto fai pa evitar "
 
8992
"qu'usté toque'l touchpad por fuerza cola palma de la so mano mientres "
 
8993
"teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para más información."
8246
8994
 
8247
8995
#: C/music-cantplay-drm.page:14(info/desc)
8248
8996
msgid ""
8249
8997
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
8250
8998
"\"copy protected\"."
8251
8999
msgstr ""
8252
 
"Puede que no esté instaláu el sofitu pa esi formatu de ficheru o que les "
8253
 
"canciones tean «protegidas contra copia»."
 
9000
"Pue que nun tea instaláu'l soporte pa esi formatu d'ficheru o que los "
 
9001
"cantares tean «protexíes contra copia»."
8254
9002
 
8255
9003
#: C/music-cantplay-drm.page:18(page/title)
8256
9004
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
8257
9005
msgstr ""
8258
 
"No puedo reproducir les canciones que he compráu nuna tienda de música en "
8259
 
"linea"
 
9006
"Nun puedo reproducir los cantares que merqué nuna tienda de música en linea"
8260
9007
 
8261
9008
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
8262
9009
msgid ""
8264
9011
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
8265
9012
"computer and then copied it over."
8266
9013
msgstr ""
 
9014
"Si descargó música d'una tienda en llínea, podría atopase con que nun se pue "
 
9015
"reproducir nel so equipu,  cuantimás si mercar nun equipu con Windows o Mac "
 
9016
"VOS X y depués copiar al so equipu."
8267
9017
 
8268
9018
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
8269
9019
msgid ""
8309
9059
"You can learn more about DRM from the <link "
8310
9060
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
8311
9061
msgstr ""
8312
 
"Puede aprender más sobro el DRM na <link "
 
9062
"Pue aprender más sobre'l DRM na <link "
8313
9063
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
8314
9064
 
8315
9065
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(info/desc)
8316
9066
msgid ""
8317
9067
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
8318
9068
msgstr ""
8319
 
"Use un reproductor multimedia pa copiar les canciones y extraiga el iPod con "
 
9069
"Use un reproductor multimedia pa copiar los cantares y estrayiga el iPod con "
8320
9070
"seguridá cuando termine."
8321
9071
 
8322
9072
#: C/music-player-ipodtransfer.page:18(page/title)
8323
9073
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
8324
 
msgstr "Les canciones no aparecen en mi iPod cuando los copia en elli"
 
9074
msgstr "Los cantares nun apaecen nel mio iPod cuando les copia en ýl"
8325
9075
 
8326
9076
#: C/music-player-ipodtransfer.page:20(page/p)
8327
9077
msgid ""
8333
9083
"have a special location for storing songs that music player applications "
8334
9084
"know how to get to but the file manager does not."
8335
9085
msgstr ""
 
9086
"Cuando conecta un iPod al so equipu, va apaecer nel so reproductor de música "
 
9087
"y tamién nel xestor d'ficheros (l'aplicación <app>Ficheros</app> nel "
 
9088
"<gui>llanzador</gui>). Tien De copiar cantares al iPod utilizando'l "
 
9089
"reproductor de música (si les copia usando'l xestor d'ficheros, nun va "
 
9090
"funcionar porque los cantares nun se van copiar al allugamientu correctu nel "
 
9091
"iPod. Los iPod tienen un allugamientu especial p'almacenar los cantares "
 
9092
"qu'el reproductores de música saben cómo remanar pero'l xestor de ficheros "
 
9093
"non)."
8336
9094
 
8337
9095
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
8338
9096
msgid ""
8341
9099
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
8342
9100
"all of the songs have been copied across properly."
8343
9101
msgstr ""
8344
 
"También tendrá que esperar a que les canciones se terminen de copiar al iPod "
8345
 
"enantes de desconectarlo. Enantes de desconectar el iPod, asegúrese de <link "
8346
 
"xref=\"files-removedrive\">extraerlo con seguridá</link>. Esto garantizará "
8347
 
"que toes les canciones se han copiáu correcho."
 
9102
"Tamién va tener qu'esperar a que los cantares terminar de copiar al iPod "
 
9103
"antes de desconectalo. Antes de desconectar el iPod, asegúrese de <link "
 
9104
"xref=\"files-removedrive\">estrayelo con seguridá</link>. Esto va garantizar "
 
9105
"que toes los cantares copiáronse correchamente."
8348
9106
 
8349
9107
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24(page/p)
8350
9108
msgid ""
8372
9130
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
8373
9131
"use them."
8374
9132
msgstr ""
8375
 
"Los iPods recién adquiridos deberán configurase usando el programa iTunes "
8376
 
"enantes de poder usarlos."
 
9133
"Los iPods acabante adquirir tendrán de configurase usando'l programa iTunes "
 
9134
"antes de poder usalos."
8377
9135
 
8378
9136
#: C/music-player-newipod.page:18(page/title)
8379
9137
msgid "My new iPod won't work"
8380
 
msgstr "Mi iPod nuevu no furrula"
 
9138
msgstr "El mio iPod nuevu nun funcionar"
8381
9139
 
8382
9140
#: C/music-player-newipod.page:20(page/p)
8383
9141
msgid ""
8398
9156
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
8399
9157
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
8400
9158
msgstr ""
 
9159
"Pa configurar el so iPod, instale iTunes nun equipu con Windows o Mac y "
 
9160
"conéctelo. Siga los pasos que van apaecer pa configuralo. Si pídese-y el "
 
9161
"<gui>formatu del volume</gui>, escueya <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
 
9162
"<gui>Windows</gui> o similar. L'otru formatu (HFS/Mac) nun funcionar con "
 
9163
"Linux."
8401
9164
 
8402
9165
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
8403
9166
msgid ""
8404
9167
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
8405
9168
"into a Linux computer."
8406
9169
msgstr ""
8407
 
"Cuando heba fináu, el iPod ya funcionará normalmente cuando lo conecte a un "
 
9170
"Cuando terminara, el iPod yá va funcionar de normal cuando lo conecte a un "
8408
9171
"equipu Linux."
8409
9172
 
8410
9173
#: C/music-player-notrecognized.page:15(info/desc)
8493
9256
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
8494
9257
"trash behavior."
8495
9258
msgstr ""
8496
 
"Una sola pulsación pa abrir ficheros, executar o ver ficheros de testu "
8497
 
"ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera."
 
9259
"Una sola pulsación p'abrir ficheros, executar o ver ficheros de testu "
 
9260
"ejecutables, y especificar el comportamientu de la papelera."
8498
9261
 
8499
9262
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/title)
8500
9263
msgid "File manager behavior preferences"
8501
 
msgstr "Preferencies de comportamiento del xestor de ficheros"
 
9264
msgstr "Preferencies de comportamientu del xestor d'ficheros"
8502
9265
 
8503
9266
#: C/nautilus-behavior.page:24(page/p)
8504
9267
msgid ""
8517
9280
 
8518
9281
#: C/nautilus-behavior.page:31(section/title)
8519
9282
msgid "Behavior"
8520
 
msgstr "Comportamiento"
 
9283
msgstr "Comportamientu"
8521
9284
 
8522
9285
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
8523
9286
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
8524
 
msgstr ""
 
9287
msgstr "<gui>Pulsiar una vegada p'abrir elementos</gui>"
8525
9288
 
8526
9289
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/title)
8527
9290
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
8528
 
msgstr ""
 
9291
msgstr "<gui>Doble pulsación p'abrir elementos</gui>"
8529
9292
 
8530
9293
#: C/nautilus-behavior.page:36(item/p)
8531
9294
msgid ""
8534
9297
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
8535
9298
"while clicking to select one or more files."
8536
9299
msgstr ""
8537
 
"De forma predeterminada, al calcar una vegada se seleccionan ficheros, y "
8538
 
"pulsando dos vegaes se abren. Puede optar por abrir ficheros y carpetas "
8539
 
"pulsándolos una sola vegada. Nel mou de una sola pulsación, puede caltener "
8540
 
"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientres calca col mur pa escoyer uno o "
 
9300
"De forma predeterminada, al primir una vegada escuéyense ficheros, y "
 
9301
"pulsiando dos veces ábrense. Pue optar por abrir ficheros y carpetes "
 
9302
"pulsiándolos una sola vegada. Na manera d'una sola pulsación, pue caltener "
 
9303
"apertada la tecla <key>Ctrl</key> mientres pulsia col mur pa escoyer unu o "
8541
9304
"más ficheros."
8542
9305
 
8543
9306
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
8544
9307
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
8545
 
msgstr ""
 
9308
msgstr "<gui>Abrir cada carpeta na so propia ventana</gui>"
8546
9309
 
8547
9310
#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
8548
9311
msgid ""
8552
9315
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
8553
9316
"own window by default."
8554
9317
msgstr ""
8555
 
"Cuando abre una carpeta nel xestor de ficheros, normalmente se abre na mesma "
8556
 
"ventana. Puede calcar col botón drechu sobro una carpeta y escoyer "
8557
 
"<gui>Abrir nuna ventana nueva</gui> pa abrir cualesquier carpeta individual "
8558
 
"nuna ventana nueva. Si fai esto a menudo, escueyi esta opción pa que, de "
8559
 
"forma predeterminada, cada carpeta se abra en su propia ventana."
 
9318
"Cuando abre una carpeta nel xestor d'ficheros, de normal ábrese na mesma "
 
9319
"ventana. Pue primir col botón derechu sobre una carpeta y escoyer <gui>Abrir "
 
9320
"nuna ventana nueva</gui> p'abrir cualquier carpeta individual nuna ventana "
 
9321
"nueva. Si fai esto de cutiu, escueya esta opción por que, de forma "
 
9322
"predeterminada, cada carpeta abrir na so propia ventana."
8560
9323
 
8561
9324
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/title)
8562
9325
msgid "Executable text files"
8582
9345
#: C/nautilus-behavior.page:62(info/title)
8583
9346
msgctxt "link"
8584
9347
msgid "File manager trash preferences"
8585
 
msgstr "Preferencies de la papelera del xestor de ficheros"
 
9348
msgstr "Preferencies de la papelera del xestor d'ficheros"
8586
9349
 
8587
9350
#: C/nautilus-behavior.page:64(section/title)
8588
9351
msgid "Trash"
8591
9354
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/title)
8592
9355
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
8593
9356
msgstr ""
 
9357
"<gui>Preguntar antes de balerar la papelera o ddesaniciar ficheros</gui>"
8594
9358
 
8595
9359
#: C/nautilus-behavior.page:69(item/p)
8596
9360
msgid ""
8598
9362
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
8599
9363
"files."
8600
9364
msgstr ""
8601
 
"Esta opción ta escoyida de forma predeterminada. Cuando se va a vaciar la "
8602
 
"papelera, aparece un mensaxe confirmando si quies vaciar la papelera o "
8603
 
"desaniciar ficheros."
 
9365
"Esta opción ta escoyida de forma predeterminada. Cuando se va a balerar la "
 
9366
"papelera, apaez un mensaxe confirmando si quier balerar la papelera o borrar "
 
9367
"ficheros."
8604
9368
 
8605
9369
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/title)
8606
9370
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
8607
 
msgstr ""
 
9371
msgstr "<gui>Incluyir una orde «Ddesaniciar» que nun use la papelera</gui>"
8608
9372
 
8609
9373
#: C/nautilus-behavior.page:73(item/p)
8610
9374
msgid ""
8612
9376
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
8613
9377
"on an item in the <app>Files</app> application."
8614
9378
msgstr ""
8615
 
"Al escoyer esta opción se amiesta una opción <gui>Desaniciar</gui> nel menú "
8616
 
"<gui>Editar</gui> así como nel menú que aparece cuando calca col botón "
8617
 
"drechu sobro un elementu na aplicación <app>Ficheros</app>."
 
9379
"Al escoyer esta opción añede una opción <gui>Ddesaniciar</gui> nel menú "
 
9380
"<gui>Editar</gui> según nel menú qu'apaez cuando pulsia col botón derechu "
 
9381
"sobre un elementu na aplicación <app>Ficheros</app>."
8618
9382
 
8619
9383
#: C/nautilus-behavior.page:75(note/p)
8620
9384
msgid ""
8622
9386
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
8623
9387
"to recover the deleted item."
8624
9388
msgstr ""
8625
 
"Cuando se desanicia un elementu usando la opción <gui>Desaniciar</gui> del "
 
9389
"Cuando se desanicia un elementu usando la opción <gui>Ddesaniciar</gui> del "
8626
9390
"menú, se pasa por altor la Papelera. El elementu se desanicia del sistema "
8627
9391
"completamente. No hai forma de recuperar el elementu borráu."
8628
9392
 
8629
9393
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
8630
9394
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
8631
 
msgstr "Amestar, desaniciar y renomar marcadores nel xestor de ficheros."
 
9395
msgstr "Añadir, ddesaniciar y renombrar marcadores nel xestor d'ficheros."
8632
9396
 
8633
9397
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/title)
8634
9398
msgid "Edit folder bookmarks"
8644
9408
 
8645
9409
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(steps/title)
8646
9410
msgid "Delete a bookmark:"
8647
 
msgstr "Desaniciar un marcador:"
 
9411
msgstr "Ddesaniciar un marcador:"
8648
9412
 
8649
9413
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
8650
9414
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
8651
9415
msgid ""
8652
9416
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
8653
9417
msgstr ""
8654
 
"Calca en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los "
 
9418
"Calque en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los "
8655
9419
"marcadores</gui></guiseq>."
8656
9420
 
8657
9421
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
8659
9423
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
8660
9424
"delete and click <gui>Remove</gui>."
8661
9425
msgstr ""
8662
 
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueyi el marcador que quies "
8663
 
"desaniciar y calca <gui>Desaniciar</gui>."
 
9426
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueya'l marcador que quier "
 
9427
"ddesaniciar y pulsie <gui>Ddesaniciar</gui>."
8664
9428
 
8665
9429
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
8666
9430
msgid "Click <gui>Close</gui>."
8667
 
msgstr "Calca <gui>Zarrar</gui>."
 
9431
msgstr "Calque <gui>Zarrar</gui>."
8668
9432
 
8669
9433
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
8670
9434
msgid "Add a bookmark:"
8672
9436
 
8673
9437
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
8674
9438
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
8675
 
msgstr "Abra la carpeta (o allugamientu) que quiera amestar a marcadores."
 
9439
msgstr "Abra la carpeta (o ubicación) que quiera añadir a marcadores."
8676
9440
 
8677
9441
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
8678
9442
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
8679
9443
msgstr ""
8680
 
"Calca <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Amestar un marcador</gui></guiseq>."
 
9444
"Calque <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir un marcador</gui></guiseq>."
8681
9445
 
8682
9446
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
8683
9447
msgid "Rename a bookmark:"
8684
 
msgstr ""
 
9448
msgstr "Renombrar un marcador:"
8685
9449
 
8686
9450
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
8687
9451
msgid ""
8688
9452
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
8689
9453
"rename."
8690
9454
msgstr ""
8691
 
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueyi el marcador que quies "
8692
 
"renomar."
 
9455
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueya'l marcador que quier "
 
9456
"renombrar."
8693
9457
 
8694
9458
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
8695
9459
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
8696
 
msgstr "Na caxella <gui>Nome</gui> teclee el nome nuevu pa el marcador."
 
9460
msgstr "Nel caxellu <gui>Nome</gui> teclee el nome nuevu pal marcador."
8697
9461
 
8698
9462
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(note/p)
8699
9463
msgid ""
8703
9467
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
8704
9468
"than the name of the folder it points to."
8705
9469
msgstr ""
8706
 
"Al renomar un marcador no se renombra la carpeta. Si tien marcadores de dos "
8707
 
"carpetas distintes en dos ubicaciones distintes, pero cada una col mesmu "
8708
 
"nome, el marcador tendrá el mesmu nome, y no podrá distinguirlos. En esos "
8709
 
"casos, es útil darle al marcador un nome distinto al de la carpeta a la que "
8710
 
"apunta."
 
9470
"Al renombrar un marcador non se renombra la carpeta. Si tien marcadores de "
 
9471
"dos carpetes distintes en dos ubicación distintes, pero caúna col mesmu "
 
9472
"nome, el marcador va tener el mesmu nome, y nun va poder estremalos. Nesos "
 
9473
"casos, ye útil da-y al marcador un nome distintu al de la carpeta a la "
 
9474
"qu'apunta."
8711
9475
 
8712
9476
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
8713
9477
msgid ""
8714
9478
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
8715
9479
"WebDAV."
8716
9480
msgstr ""
8717
 
"Ver y editar ficheros en otru equipu sobro FTP, SSH, compartidos de Windows "
8718
 
"o WebDAV."
 
9481
"Ver y editar ficheros n'otru equipu sobre FTP, SSH, recursos compartíos de "
 
9482
"Windows o WebDAV."
8719
9483
 
8720
9484
#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
8721
9485
msgid "Browse files on a server or network share"
8722
 
msgstr "Examinar ficheros nun sirvidor o compartición de red"
 
9486
msgstr "Esaminar ficheros nun servidor o compartición de rede"
8723
9487
 
8724
9488
#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
8725
9489
msgid ""
8728
9492
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
8729
9493
"files with other people on your local network."
8730
9494
msgstr ""
8731
 
"Puede coneutase a un recursu compartido de sirvidor o la red pa restolar y "
8732
 
"ver los ficheros nel sirvidor, exactamente como si estuvieran en su propio "
8733
 
"equipu. Esta es una manera adecuada de cargar o baxar ficheros en Internet, "
8734
 
"o pa compartir ficheros con otres personas en su red local."
 
9495
"Pue conectase a un recursu compartíu de servidor o la rede pa salear y ver "
 
9496
"los ficheros nel servidor, esactamente como si tuvieren nel so propiu "
 
9497
"equipu. Esta ye una manera fayadiza de cargar o descargar ficheros en "
 
9498
"Internet, o pa compartir ficheros con otres persones na so rede local."
8735
9499
 
8736
9500
#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
8737
9501
msgid ""
8746
9510
 
8747
9511
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
8748
9512
msgid "Connect to a file server"
8749
 
msgstr "Coneutar con una un sirvidor de ficheros"
 
9513
msgstr "Conectar con una un servidor d'ficheros"
8750
9514
 
8751
9515
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
8752
9516
msgid ""
8753
9517
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
8754
9518
"Server</gui></guiseq>."
8755
9519
msgstr ""
8756
 
"Nel xestor de ficheros calca <guiseq><gui>Ficheru</gui><gui>Coneutar con el "
8757
 
"sirvidor</gui></guiseq>."
 
9520
"Nel xestor d'ficheros pulsie <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con el "
 
9521
"servidor</gui></guiseq>."
8758
9522
 
8759
9523
#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
8760
9524
msgid ""
8783
9547
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
8784
9548
"the files just as you would for those on your own computer."
8785
9549
msgstr ""
8786
 
"Se abrirá una nueva ventana mostrando los ficheros nel sirvidor. Puede "
8787
 
"restolar polos ficheros de la mesma manera que pa los de su propio equipu."
 
9550
"va abrise una nueva ventana amosando los ficheros nel servidor. Pue salear "
 
9551
"polos ficheros de la mesma manera que pa los del so propiu equipu."
8788
9552
 
8789
9553
#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
8790
9554
msgid ""
8791
9555
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
8792
9556
"the future"
8793
9557
msgstr ""
8794
 
"El sirvidor tamién se añadirá a la barra lateral pa que pueda acceder a elli "
8795
 
"rápidamente nel futuro"
 
9558
"El servidor tamién se va amestar a la barra llateral por que pueda aportar a "
 
9559
"él rápido nel futuru"
8796
9560
 
8797
9561
#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
8798
9562
msgid "Different types of servers"
8799
 
msgstr "Estremaes tribes de sirvidores"
 
9563
msgstr "Distintos tipos de servidores"
8800
9564
 
8801
9565
#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
8802
9566
msgid ""
8814
9578
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
8815
9579
"delete files."
8816
9580
msgstr ""
8817
 
"Puede que no ten permisos pa realizar delles aiciones sobro los ficheros nun "
8818
 
"sirvidor. Por exemplu, en sitios FTP públicos, dablemente no sedrá capaz de "
8819
 
"desaniciar ficheros."
 
9581
"Pue que nun tenga permisos pa realizar ciertes acciones sobre los ficheros "
 
9582
"nun servidor. Por casu, en sitios FTP públicos, probablemente nun va ser "
 
9583
"capaz de borrar ficheros."
8820
9584
 
8821
9585
#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
8822
9586
msgid "Types of servers"
8823
 
msgstr "Tribes de sirvidores"
 
9587
msgstr "Tipos de servidores"
8824
9588
 
8825
9589
#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
8826
9590
msgid "SSH"
8833
9597
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
8834
9598
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
8835
9599
msgstr ""
8836
 
"Si tien una cuenta <em>SSH (secure shell)</em> nun sirvidor, podrá coneutase "
8837
 
"usando esti métodu. Muchos sirvidores de alojamiento web proporcionan "
8838
 
"cuentas SSH a sus miembros pa que puedan xubir ficheros de forma segura. Los "
8839
 
"sirvidores SSH siempres requieren que vusté inicie una sesión. Si usa una "
8840
 
"contraseña de SSH pa entamar sesión, deje el campu de contraseña en blanco."
 
9600
"Si tien una cuenta <em>SSH (secure shell)</em> nun servidor, va poder "
 
9601
"conectase usando esti métodu. Munchu servidores d'alojamiento web apurren "
 
9602
"cuentes SSH a los sos miembros por que puedan xubir ficheros de forma "
 
9603
"segura. El servidores SSH siempres riquen qu'usté empecipie una sesión. Si "
 
9604
"usa una clave de SSH pa empecipiar sesión, dexe'l campu de contraseña en "
 
9605
"blancu."
8841
9606
 
8842
9607
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
8843
9608
msgid ""
8844
9609
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
8845
9610
"so that other users on your network can't see it."
8846
9611
msgstr ""
8847
 
"Cuando usa SSH tolos datos que unvía, inclusu su contraseña, esta cifrada, "
8848
 
"de manera que otros usuarios de su red no pueden verlos."
 
9612
"Cuando usa SSH tolos datos qu'unvia, inclusive la so contraseña, esta "
 
9613
"cifrada, de manera qu'otros usuarios de la so rede nun pueden velos."
8849
9614
 
8850
9615
#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
8851
9616
msgid "FTP (with login)"
8859
9624
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
8860
9625
"upload files."
8861
9626
msgstr ""
8862
 
"El FTP ye un mou popular de trocar ficheros na rede. Porque los datos nun "
8863
 
"s'encripten nel FTP, munchos sirvidores agora apurren accesu a traviés de "
8864
 
"SSH. Sicasí, dalgunos sirvidores, aínda permiten o requieren que uses FTP pa "
8865
 
"unviar y reciber ficheos. Los sitos de FTP con rexistru, xeneralmente van "
8866
 
"permitir que puedas desaniciar ya unviar ficheros."
 
9627
"FTP ye una forma popular d'intercambiar ficheros n'Internet. Cuidao que los "
 
9628
"datos nun tán cifraos al traviés de FTP, munchu servidores faciliten "
 
9629
"l'accesu al traviés de SSH. Dellos servidores, sicasí, inda dexen o riquen "
 
9630
"l'usu de FTP pa xubir o descargar ficheros. Los sitios FTP con entamu de "
 
9631
"sesión polo xeneral dexen ddesaniciar y xubir ficheros."
8867
9632
 
8868
9633
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
8869
9634
msgid "Public FTP"
8870
 
msgstr "FTP público"
 
9635
msgstr "FTP públicu"
8871
9636
 
8872
9637
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
8873
9638
msgid ""
8875
9640
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
8876
9641
"and will usually not allow you to delete or upload files."
8877
9642
msgstr ""
8878
 
"Los sitios que le permiten baxar ficheros a vegaes proporcionan accesu FTP "
8879
 
"público o anónimo. Estos sirvidores no requiernun nome de usuariu y "
8880
 
"contraseña, y polo general no le permitneliminar o cargar ficheros."
 
9643
"Los sitios que-y dexen descargar ficheros dacuando apurren accesu FTP "
 
9644
"públicu o anónimu. Esti servidores nun riquir un nome d'usuariu y "
 
9645
"contraseña, y polo xeneral nun-y dexen ddesaniciar o cargar ficheros."
8881
9646
 
8882
9647
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
8883
9648
msgid ""
8886
9651
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
8887
9652
"use the credentials specified by the FTP site."
8888
9653
msgstr ""
8889
 
"Dellos sitios FTP anónimos requieren entamar sesión con un nome de usuariu y "
8890
 
"contraseña pública, o con un nome de usuariu público usando su direición de "
8891
 
"corréu electrónicu como contraseña. Pa estos sirvidores, utilice  el métodu "
8892
 
"de <gui>FTP (con rexistru)</gui>, y use les credenciales especificadas pol "
8893
 
"sitiu FTP."
 
9654
"Dellos sitios FTP anúnimos riquen empecipiar sesión con un nome de usuariu "
 
9655
"y contraseña pública, o con un nome d'usuariu público utilizando'l so "
 
9656
"dirección de corréu electrónico como contraseña. Pa esti servidores, "
 
9657
"utilice'l  métou de <gui>FTP (con rexistru)</gui>, y use les credenciales "
 
9658
"especificaes pol sitiu FTP."
8894
9659
 
8895
9660
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
8896
9661
msgid "Windows share"
8897
 
msgstr "Compartición Windows"
 
9662
msgstr "Recursu compartíu de Windows"
8898
9663
 
8899
9664
#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
8900
9665
msgid ""
8922
9687
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
8923
9688
"can't see your password."
8924
9689
msgstr ""
8925
 
"Basáu nel protocolu HTTP usáu na web, WebDAV úsase pa compartir ficheros "
8926
 
"nuna rede llocal y p'almacenar ficheros n'Internet. Si'l sirvidor al que tas "
8927
 
"coneutáu tien sofitu pa conexones segures, entós tendrás d'esbillar esta "
8928
 
"opción. Secure WebDAV usa criptografia SSL, pa qu'otros usuarios nun pueda "
8929
 
"ver la to contraseña."
 
9690
"Basáu nel protocolu HTTP utilizáu na web, WebDAV usar n'ocasiones pa "
 
9691
"compartir ficheros nuna rede local o almacenar ficheros n'Internet. Sí'l "
 
9692
"servidor al que ta conectáu soporta conexones segures, tendría d'escoyer "
 
9693
"esta opción.  WebDAV usa cifráu seguro SSL, por qu'otros usuarios nun puedan "
 
9694
"ver la so contraseña."
8930
9695
 
8931
9696
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8932
9697
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8944
9709
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
8945
9710
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
8946
9711
msgstr ""
8947
 
"Controlar les leyendas de los iconos y el formatu de data usáu pol xestor de "
8948
 
"ficheros."
 
9712
"Controlar les lleendes de los iconos y el formatu de fecha usáu pol xestor "
 
9713
"d'ficheros."
8949
9714
 
8950
9715
#: C/nautilus-display.page:22(page/title)
8951
9716
msgid "File manager display preferences"
8952
 
msgstr "Preferencies de la vista del xestor de ficheros"
 
9717
msgstr "Preferencies de la vista del xestor d'ficheros"
8953
9718
 
8954
9719
#: C/nautilus-display.page:24(page/p)
8955
9720
msgid ""
8966
9731
 
8967
9732
#: C/nautilus-display.page:30(section/title)
8968
9733
msgid "Icon captions"
8969
 
msgstr "Títulos de iconos"
 
9734
msgstr "Títulos d'iconos"
8970
9735
 
8971
9736
#: C/nautilus-display.page:33(media/p)
8972
9737
msgid "File manager icons with captions"
8973
 
msgstr "Iconos del xestor de ficheros con títulos"
 
9738
msgstr "Iconos del xestor d'ficheros con títulos"
8974
9739
 
8975
9740
#: C/nautilus-display.page:35(section/p)
8976
9741
msgid ""
8979
9744
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
8980
9745
"modified."
8981
9746
msgstr ""
8982
 
"Cuando se utiliza la vista de iconos, puede optar por tener información "
8983
 
"adicional tocante a los ficheros y carpetas mostrando una leyenda debaxo de "
8984
 
"cada iconu. Esto es útil, por exemplu, si a menudo necesita ver que es "
8985
 
"propietariu de un ficheru o cuándo fue camudáu por cabera vegada."
 
9747
"Cuando s'utiliza la vista d'iconos, pue optar por tener información "
 
9748
"adicional alrodiu de los ficheros y carpetes amosando una lleenda debaxo de "
 
9749
"cada iconu. Esto ye útil, por casu, si de cutiu precisa ver que ye "
 
9750
"propietariu d'un ficheru o cuándo foi modificáu per últimu vegada."
8986
9751
 
8987
9752
#: C/nautilus-display.page:39(section/p)
8988
9753
msgid ""
8991
9756
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
8992
9757
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
8993
9758
msgstr ""
8994
 
"A medida que aumente el nivel de ampliación de una carpeta  (nel menú "
8995
 
"<gui>Ver</gui>), el xestor de ficheros le mostrará cada vegada más "
8996
 
"información nas leyendas. Puede escoyer fasta tres cosas que amosar nas "
8997
 
"leyendas. La primer se mostrará na mayoría de los niveles de ampliación. La "
8998
 
"cabera se mostrará solo en tamaños mui grandes."
 
9759
"A midida que aumente'l nivel d'ampliación d'una carpeta (nel  menú "
 
9760
"<gui>Ver</gui>), el xestor d'ficheros amosarálu cada vez más información nes "
 
9761
"lleendes. Pue escoyer hasta trés cuesas qu'amosar nes lleendes. La primera "
 
9762
"va amosar na mayoría de los niveles d'ampliación. La postrera va amosase "
 
9763
"solo en tamaños bien grandes."
8999
9764
 
9000
9765
#: C/nautilus-display.page:43(section/p)
9001
9766
msgid ""
9003
9768
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
9004
9769
"information."
9005
9770
msgstr ""
9006
 
"La información que se puede amosar nas leyendas de los iconos es la mesma "
9007
 
"que les columnes que pueden aparecer na vista de llista. Consulte <link "
9008
 
"xref=\"nautilus-list\"/> pa más información."
 
9771
"La información que pue amosase nes lleendes de los iconos ye la mesma que "
 
9772
"les columnes que pueden apaecer na vista de llista. Consulte <link "
 
9773
"xref=\"nautilus-list\"/> para más información."
9009
9774
 
9010
9775
#: C/nautilus-display.page:46(note/p)
9011
9776
msgid ""
9014
9779
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
9015
9780
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9016
9781
msgstr ""
9017
 
"Si tien una ventana del xestor de ficheros abierta, puede tener que "
9018
 
"recargarla pa que el cambéu nos títulos de los iconos ten efeutu. Calca "
9019
 
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> o calca "
 
9782
"Si tien una ventana del xestor d'ficheros abierta, pue tener que recargala "
 
9783
"por que'l cambéu nos títulos de los iconos tenga efectu. Calque "
 
9784
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> o pulsie "
9020
9785
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9021
9786
 
9022
9787
#: C/nautilus-display.page:52(section/title)
9023
9788
msgid "Date format"
9024
 
msgstr "Formatu de data"
 
9789
msgstr "Formatu de fecha"
9025
9790
 
9026
9791
#: C/nautilus-display.page:53(section/p)
9027
9792
msgid ""
9033
9798
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
9034
9799
"showing the current date and time in that format."
9035
9800
msgstr ""
9036
 
"La hora de accesu y modificación de los ficheros se puede visualizar nos "
9037
 
"textos de los iconos o nas columnes de la vista de llista. Puede escoyer el "
9038
 
"formatu de data que seya más fácil dende la llista desplegable "
9039
 
"<gui>Formatu</gui>. Los formatos disponibles inclúin un formatu detallado, "
9040
 
"que se puede escribir a mano, un formatu standard internacional, y un "
9041
 
"formatu que utiliza frases rellatives como <em>güei</em> y <em>ayer</em>. La "
9042
 
"llista desplegable amuesa los formatos con exemplos, al amosar la data y "
9043
 
"hora actuales en esi formatu."
 
9801
"La hora d'accesu y modificación de los ficheros pue visualizase nos testos "
 
9802
"de los iconos o nes columnes de la vista de llista. Pue escoyer el formatu "
 
9803
"de fecha que seya más fácil dende la llista desplegable "
 
9804
"<gui>Formatu</gui>. Los formatos disponibles inclúin un formatu detalláu, "
 
9805
"que pue escribise a mano, un formatu estándar internacional, y un formatu "
 
9806
"qu'utiliza frases relatives como <em>güei</em> y <em>ayeri</em>. La llista "
 
9807
"desplegable amuesa los formatos con exemplos, al amosar la fecha y hora "
 
9808
"actuales nesi formatu."
9044
9809
 
9045
9810
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
9046
9811
msgid ""
9060
9825
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
9061
9826
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
9062
9827
msgstr ""
 
9828
"Pa ver información sobre un ficheru o carpeta, púlsielo col botón derechu "
 
9829
"del mur y escueya <gui>Propiedaes</gui>. Tamién pue escoyer l'ficheru y "
 
9830
"primir <keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>."
9063
9831
 
9064
9832
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
9065
9833
msgid ""
9088
9856
 
9089
9857
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
9090
9858
msgid "Basic properties"
9091
 
msgstr "Propiedaes básicas"
 
9859
msgstr "Propiedaes básicas"
9092
9860
 
9093
9861
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
9094
9862
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
9101
9869
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
9102
9870
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
9103
9871
msgstr ""
9104
 
"Puede renomar el ficheru cambiando esti campu. También puede renomar un "
9105
 
"ficheru fuera de la ventana de carauterístiques. Vea <link xref=\"files-"
 
9872
"Pue renombrar l'ficheru camudando esti campu. Tamién pue renombrar un "
 
9873
"ficheru fora de la ventana de característiques. Vea <link xref=\"files-"
9106
9874
"rename\"/>."
9107
9875
 
9108
9876
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
9109
9877
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
9110
9878
msgid "Type"
9111
 
msgstr "Triba"
 
9879
msgstr "Tipu"
9112
9880
 
9113
9881
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
9114
9882
msgid ""
9118
9886
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
9119
9887
"information on this."
9120
9888
msgstr ""
9121
 
"Esto ayúdate a identificar la triba de ficheru, como documentu PDF, testu "
9122
 
"OpenDocument, o imaxe JPEG. La triba de ficheru determina qué aplicaciones "
9123
 
"puen abrir el ficheru, ente otres coses. Por exemplu, nun pues abrir una "
9124
 
"imaxe con un reproductor de música. Lléi <link xref=\"files-open\"/> pa "
9125
 
"obtener más información."
 
9889
"Esto ayúdalu a identificar el tipu del ficheru, como documentu PDF, testu "
 
9890
"OpenDocument, o imaxe JPEG. El tipu d'ficheru determina qué aplicaciones "
 
9891
"pueden abrir l'ficheru, ente otres coses. Por casu, nun pue abrir una imaxe "
 
9892
"con un reproductor de música. Vea <link xref=\"files-open\"/> pa llograr más "
 
9893
"información."
9126
9894
 
9127
9895
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
9128
9896
msgid ""
9155
9923
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
9156
9924
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
9157
9925
msgid "Size"
9158
 
msgstr "Tamañu"
 
9926
msgstr "Tamaño"
9159
9927
 
9160
9928
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
9161
9929
msgid ""
9176
9944
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
9177
9945
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
9178
9946
msgstr ""
9179
 
"Los tamaños puen dase en bytes, KB, MB ou GB; nel casu de los trés caberos, "
9180
 
"el tamañu en bytes tamién va dase ente paréntesis. Téunicamente, 1KB ye 1024 "
9181
 
"bytes, 1MB ye 1024 KB y sucesivamente."
 
9947
"Los tamaños tienen de dase en bytes, KB, MB, o GB; nel casu de los trés "
 
9948
"últimos, el tamañu en bytes podrá dase ente paréntesis. Técnicamente, 1 KB "
 
9949
"son 1024 bytes, 1 MB son 1024 KB y asina."
9182
9950
 
9183
9951
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
9184
9952
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
9185
9953
msgid "Location"
9186
 
msgstr "Allugamientu"
 
9954
msgstr "Ubicación"
9187
9955
 
9188
9956
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
9189
9957
msgid ""
9193
9961
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
9194
9962
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
9195
9963
msgstr ""
9196
 
"La llocalización de cada ficheru nel to equipu ta dau pol so camín "
9197
 
"<em>absolutu</em>. Trátase d'una \"direición\" única nel to equipu, formáu "
9198
 
"por una llista de les carpetes a les que tendríes que dir a buscar el "
9199
 
"ficheru p'alcontrarlu. Por exemplu, si Xurde tuviese un ficheru denomáu "
9200
 
"<file>Señes.pdf</file> na so carpeta personal, la so llocalización sedría "
9201
 
"<file>/home/xurde/Señes.pdr</file>"
 
9964
"L'allugamientu de cada ficheru nel so equipu ta dada pol so <em>ruta "
 
9965
"absoluta</em>. Esta ye una dirección única del ficheru nel so equipu, "
 
9966
"conformada por una llista de les carpetes a les que precisaría dir p'atopar "
 
9967
"un ficheru. Por casu, si Juan tien un ficheru llamáu "
 
9968
"<file>Currículum.pdf</file> na so carpeta Home, el so allugamientu sería "
 
9969
"<file>/home/juan/Currículum.pdf</file>."
9202
9970
 
9203
9971
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
9204
9972
msgid "Volume"
9213
9981
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
9214
9982
"<gui>Volume</gui> too."
9215
9983
msgstr ""
9216
 
"El sistema de ficheros o preséu nel que'l ficheru ta almacenáu. Esto "
9217
 
"amuésate au ta físicamente almacenáu'l ficheru, por exemplu, si ta nel discu "
9218
 
"duru, o nun CD, o nuna <link xref=\"nautilus-connect\">recursu compartíu de "
9219
 
"rede o sirvidor de ficheros</link>. Los discos duros puen dividise en delles "
9220
 
"<link xref=\"disk-partitions\">particiones de discos</link>; la partición "
9221
 
"amuésase tamién debaxo de <gui>Volume</gui>."
 
9984
"El sistema d'ficheros o preséu nel que s'almacena l'ficheru. Amuesa ónde "
 
9985
"s'almacena l'ficheru físicamente, por casu el discu duru o un CD, o en <link "
 
9986
"xref=\"nautilus-connect\">rede compartida o servidor de ficheros</link>. Los "
 
9987
"discos duros pueden estremase en distintes <link xref=\"disk-"
 
9988
"partition\">particiones de discu</link>; la partición amosar so "
 
9989
"<gui>Volume</gui> tamién."
9222
9990
 
9223
9991
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
9224
9992
msgid "Free Space"
9230
9998
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
9231
9999
"if the hard disk is full."
9232
10000
msgstr ""
9233
 
"Esto solo se amuesa pa les carpetas. Toma la cantidá de espaciu en discu que "
9234
 
"ta disponible nel discu nel que ta la carpeta. Esto es útil pa comprobar si "
9235
 
"el discu duru ta lleno."
 
10001
"Esto solo amuésase pa les carpetes. Toma la cantidá d'espaciu en discu que "
 
10002
"ta disponible nel discu nel que ta la carpeta. Esto ye útil pa comprobar "
 
10003
"si'l discu duru ta llenu."
9236
10004
 
9237
10005
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
9238
10006
msgid "Accessed"
9239
 
msgstr "Accedido"
 
10007
msgstr "Aportáu"
9240
10008
 
9241
10009
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
9242
10010
msgid "The date and time when the file was last opened."
9243
 
msgstr "Data y hora de la cabera apertura del ficheru."
 
10011
msgstr "Fecha y hora de la óltima apertura del ficheru."
9244
10012
 
9245
10013
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
9246
10014
msgid "Modified"
9247
 
msgstr "Camudáu"
 
10015
msgstr "Modificáu"
9248
10016
 
9249
10017
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
9250
10018
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
9251
 
msgstr "Data y hora de la cabera vegada que se camudó y guardó el ficheru."
 
10019
msgstr ""
 
10020
"Fecha y hora de la óltima vegada que se camudó y guardó l'ficheru."
9252
10021
 
9253
10022
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
9254
10023
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
9255
 
msgstr "Controle quién puede ver y editar sus ficheros y carpetas."
 
10024
msgstr "Controle quién pue ver y editar los sos ficheros y carpetes."
9256
10025
 
9257
10026
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
9258
10027
msgid "Set file permissions"
9259
 
msgstr "Afitar los permisos de ficheru"
 
10028
msgstr "Establecer los permisos d'ficheru"
9260
10029
 
9261
10030
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
9262
10031
msgid ""
9270
10039
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
9271
10040
"on the types of permissions you can set."
9272
10041
msgstr ""
9273
 
"Vea <link xref=\"#files\"/> y <link xref=\"#folders\"/> a continuación pa "
9274
 
"más información sobro los tribes de permisos que puede asignar."
 
10042
"Vea <link xref=\"#files\"/> y <link xref=\"#folders\"/> de siguío pa más "
 
10043
"información sobre los tipos de permisos que pue asignar."
9275
10044
 
9276
10045
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
9277
10046
msgid "Files"
9313
10082
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
9314
10083
"the file's group."
9315
10084
msgstr ""
9316
 
"También puede asignar los permisos de los usuarios que no seyan el "
9317
 
"propietariu ni que tean nel grupu del ficheru."
 
10085
"Tamién pue asignar los permisos de los usuarios que nun seyan el propietariu "
 
10086
"nin que tean nel grupu del ficheru."
9318
10087
 
9319
10088
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
9320
10089
msgid ""
9324
10093
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
9325
10094
"information."
9326
10095
msgstr ""
9327
 
"Si el ficheru es un programa, como por exemplu un script, tendrá que escoyer "
9328
 
"<gui>Permitir executar el ficheru como un programa</gui> pa ejecutarlo. "
9329
 
"Incluso con esta opción activada, puede que el xestor de ficheros abra esi "
9330
 
"ficheru dientro de una aplicación o le pregunte qué facer. Consulte <link "
9331
 
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> pa más información."
 
10096
"Si l'ficheru ye un programa, como por casu un script, va tener que escoyer "
 
10097
"<gui>Dexar executar l'ficheru como un programa</gui> pa executalo. Inclusive "
 
10098
"con esta opción activada, pue que el xestor de ficheros abra esi ficheru "
 
10099
"dientro d'una aplicación o-y pregunte qué faer. Consulte <link "
 
10100
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para más información."
9332
10101
 
9333
10102
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
9334
10103
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
9335
10104
msgid "Folders"
9336
 
msgstr "Carpetas"
 
10105
msgstr "Carpetes"
9337
10106
 
9338
10107
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
9339
10108
msgid ""
9341
10110
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
9342
10111
"groups, and other users."
9343
10112
msgstr ""
9344
 
"Puede asignar permisos sobro carpetas pa el propietariu, el grupu y el restu "
9345
 
"de usuarios. Consulte los detalles sobro permisos de ficheros más arriba pa "
9346
 
"ver una explicación sobro propietarios, grupos y el restu de usuarios."
 
10113
"Pue asignar permisos sobre carpetes pal propietariu, el grupu y el restu "
 
10114
"d'usuarios. Consulte los detalles sobre permisos d'ficheros más enriba pa "
 
10115
"ver una esplicación sobre propietarios, grupos y el restu de usuarios."
9347
10116
 
9348
10117
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
9349
10118
msgid ""
9356
10125
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
9357
10126
#: C/net-proxy.page:55(item/title)
9358
10127
msgid "None"
9359
 
msgstr "Dengún"
 
10128
msgstr "Nengunu"
9360
10129
 
9361
10130
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
9362
10131
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
9365
10134
 
9366
10135
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
9367
10136
msgid "List files only"
9368
 
msgstr "Solo llistar ficheros"
 
10137
msgstr "Solo listar ficheros"
9369
10138
 
9370
10139
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
9371
10140
msgid ""
9373
10142
"able to open, create, or delete files."
9374
10143
msgstr ""
9375
10144
"El usuariu puede ser capaz de ver los ficheros que hai dientro de una "
9376
 
"carpeta, pero puede no ser capaz de abrir, criar o desaniciar ficheros."
 
10145
"carpeta, pero puede no ser capaz de abrir, criar o ddesaniciar ficheros."
9377
10146
 
9378
10147
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
9379
10148
msgid "Access files"
9380
 
msgstr "Acceder a los ficheros"
 
10149
msgstr "Aportar a los ficheros"
9381
10150
 
9382
10151
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
9383
10152
msgid ""
9385
10154
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
9386
10155
"new files or delete files."
9387
10156
msgstr ""
9388
 
"El usuariu puede ser capaz de abrir ficheros na carpeta (suponiendo que tien "
9389
 
"permisos pa ello en esi ficheru en particular), pero puede no ser capaz de "
9390
 
"criar nuevos ficheros o desaniciar ficheros."
 
10157
"L'usuariu pue ser capaz d'abrir ficheros na carpeta (suponiendo que tien "
 
10158
"permisos pa ello nesi ficheru en particular), pero pue nun ser capaz de "
 
10159
"crear nuevos ficheros o borrar ficheros."
9391
10160
 
9392
10161
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
9393
10162
msgid "Create and delete files"
9394
 
msgstr "Criar y desaniciar ficheros"
 
10163
msgstr "Crear y ddesaniciar ficheros"
9395
10164
 
9396
10165
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
9397
10166
msgid ""
9398
10167
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
9399
10168
"and deleting files."
9400
10169
msgstr ""
 
10170
"L'usuariu va tener accesu completu a la carpeta, incluyendo l'abrir, crear y "
 
10171
"ddesaniciar ficheros."
9401
10172
 
9402
10173
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
9403
10174
msgid ""
9437
10208
 
9438
10209
#: C/nautilus-list.page:20(page/title)
9439
10210
msgid "File manager list columns preferences"
9440
 
msgstr "Preferencies de les columnes na llista del xestor de ficheros"
 
10211
msgstr "Preferencies de les columnes na llista del xestor d'ficheros"
9441
10212
 
9442
10213
#: C/nautilus-list.page:22(page/p)
9443
10214
msgid ""
9457
10228
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
9458
10229
"order in which the selected columns will appear."
9459
10230
msgstr ""
9460
 
"Use los botones <gui>Xubir</gui> y <gui>Baxar</gui> pa escoyer el orde nel "
9461
 
"que aparecerán les columnes escoyíes."
 
10231
"Use los botones <gui>Xubir</gui> y <gui>Baxar</gui> pa escoyer l'orde nel "
 
10232
"que van apaecer les columnes escoyíes."
9462
10233
 
9463
10234
#: C/nautilus-list.page:32(item/p)
9464
10235
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
9465
10236
msgstr ""
9466
 
"El nome de les carpetas y ficheros na carpeta que se ta visualizando."
 
10237
"El nome de les carpetes y ficheros na carpeta que se ta visualizando."
9467
10238
 
9468
10239
#: C/nautilus-list.page:36(item/p)
9469
10240
msgid ""
9470
10241
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
9471
10242
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
9472
10243
msgstr ""
9473
 
"El tamañu de una carpeta viene dáu pol númberu de elementos que caltién "
9474
 
"dicha carpeta. El tamañu de un ficheru viene dáu en bytes, KiB o MiB."
 
10244
"El tamañu d'una carpeta vien dáu pol númberu d'elementos que contien dicha "
 
10245
"carpeta. El tamañu d'un ficheru vien dáu en bytes, KB o MB."
9475
10246
 
9476
10247
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
9477
10248
msgid ""
9483
10254
 
9484
10255
#: C/nautilus-list.page:44(title/gui)
9485
10256
msgid "Date Modified"
9486
 
msgstr "Data de modificación"
 
10257
msgstr "Fecha de modificación"
9487
10258
 
9488
10259
#: C/nautilus-list.page:45(item/p)
9489
10260
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
9490
 
msgstr "Da la data y hora de la cabera vegada que se modificó el ficheru."
 
10261
msgstr "Da la fecha y hora de la última vegada que se modificar l'ficheru."
9491
10262
 
9492
10263
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
9493
10264
msgid "Date Accessed"
9494
 
msgstr "Data de accesu"
 
10265
msgstr "Fecha d'accesu"
9495
10266
 
9496
10267
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
9497
10268
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
9498
 
msgstr "Da la data y hora de la cabera vegada que se accedió al ficheru."
 
10269
msgstr "Da la fecha y hora de la última vegada que s'aportó al ficheru."
9499
10270
 
9500
10271
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
9501
10272
msgid "Group"
9514
10285
 
9515
10286
#: C/nautilus-list.page:60(item/p)
9516
10287
msgid "The path to the location of the file."
9517
 
msgstr "La camín a la allugamientu del ficheru."
 
10288
msgstr "La ruta al allugamientu del ficheru."
9518
10289
 
9519
10290
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
9520
10291
msgid "MIME Type"
9537
10308
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
9538
10309
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
9539
10310
msgstr ""
9540
 
"El primer caráuter <gui>-</gui> es la triba de ficheru. <gui>-</gui> "
9541
 
"significa ficheru normal y <gui>d</gui> significa direutoriu (carpeta)."
 
10311
"El primer calter <gui>-</gui> ye'l tipu d'ficheru. <gui>-</gui> significa "
 
10312
"ficheru normal y <gui>d</gui> significa directoriu (carpeta)."
9542
10313
 
9543
10314
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
9544
10315
msgid ""
9545
10316
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
9546
10317
"who owns the file."
9547
10318
msgstr ""
9548
 
"Los tres carauteres siguientes <gui>rwx</gui> especifican los permisos pa "
9549
 
"l'usuario propietariu del ficheru."
 
10319
"Los trés calteres siguientes <gui>rwx</gui> especifiquen los permisos pa "
 
10320
"l'usuariu propietariu del ficheru."
9550
10321
 
9551
10322
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
9552
10323
msgid ""
9553
10324
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
9554
10325
"group that owns the file."
9555
10326
msgstr ""
9556
 
"Los tres siguientes <gui>rw-</gui> especifican los permisos pa tolos "
9557
 
"miembros del grupu al que pertenez el ficheru."
 
10327
"Los trés siguientes <gui>rw-</gui> especifiquen los permisos pa tolos "
 
10328
"miembros del grupu al que pertenez l'ficheru."
9558
10329
 
9559
10330
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
9560
10331
msgid ""
9561
10332
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
9562
10333
"for all other users on the system."
9563
10334
msgstr ""
9564
 
"Los tres últimos carauteres de la columna <gui>r--</gui> especifican los "
 
10335
"Los trés últimos calteres de la columna <gui>r--</gui> especifiquen los "
9565
10336
"permisos pa tolos demás usuarios del sistema."
9566
10337
 
9567
10338
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
9568
10339
msgid "Each character has the following meanings:"
9569
 
msgstr "Cada caráuter tien el siguiente significado:"
 
10340
msgstr "Cada calter tien el siguiente significáu:"
9570
10341
 
9571
10342
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
9572
10343
msgid "r : Read permission."
9574
10345
 
9575
10346
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
9576
10347
msgid "w : Write permission."
9577
 
msgstr "w : permisu de escritura."
 
10348
msgstr "w : permisu d'escritura."
9578
10349
 
9579
10350
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
9580
10351
msgid "x : Execute permission."
9581
 
msgstr "x : permisu de execución."
 
10352
msgstr "x : permisu d'execución."
9582
10353
 
9583
10354
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
9584
10355
msgid "- : No permission."
9594
10365
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
9595
10366
"user class, group class and other users respectively."
9596
10367
msgstr ""
9597
 
"Visualiza los permisos de ficheros en notación octal anteponiéndole «40» pa "
9598
 
"carpetas y «100» pa ficheros. En los últimos tres díxitos, cada dígito "
9599
 
"representa los permisos dl'usuario, del grupu y del restu de usuarios, "
9600
 
"respeutivamente."
 
10368
"Visualiza los permisos d'ficheros en notación octal anteponiéndo-y «40» pa "
 
10369
"carpetes y «100» p'ficheros. Nos últimos trés díxitos, cada díxitu "
 
10370
"representa los permisos del usuariu, del grupu y del restu de usuarios, "
 
10371
"respectivamente."
9601
10372
 
9602
10373
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
9603
10374
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
9604
10375
msgstr ""
9605
 
"El permisu de llectura amiesta 4 al total de cada uno de los tres últimos "
 
10376
"El permisu de llectura añede 4 al total de cada unu de los trés últimos "
9606
10377
"díxitos."
9607
10378
 
9608
10379
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
9609
10380
msgid "Write adds 2 to the total."
9610
 
msgstr "El permisu de escritura amiesta 2 al total."
 
10381
msgstr "El permisu d'escritura añede 2 al total."
9611
10382
 
9612
10383
#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
9613
10384
msgid "Execute adds 1 to the total."
9614
 
msgstr "El permisu de execución amiesta 1 al total."
 
10385
msgstr "El permisu d'execución añede 1 al total."
9615
10386
 
9616
10387
#: C/nautilus-list.page:105(title/gui)
9617
10388
msgid "Owner"
9618
 
msgstr "Propietario"
 
10389
msgstr "Propietariu"
9619
10390
 
9620
10391
#: C/nautilus-list.page:106(item/p)
9621
10392
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
9622
 
msgstr "El nome dl'usuario propietariu de la carpeta o ficheru."
 
10393
msgstr "El nome del usuariu propietariu de la carpeta o ficheru."
9623
10394
 
9624
10395
#: C/nautilus-list.page:110(title/gui)
9625
10396
msgid "SELinux Context"
9626
 
msgstr "Contexto SELinux"
 
10397
msgstr "Contestu SELinux"
9627
10398
 
9628
10399
#: C/nautilus-list.page:111(item/p)
9629
10400
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
9630
 
msgstr "Amosar el Contexto SELinux del ficheru, en su caso."
 
10401
msgstr "Amosar el Contestu SELinux del ficheru, nel so casu."
9631
10402
 
9632
10403
#: C/nautilus-prefs.page:16(page/title)
9633
10404
msgid "File manager preferences"
9634
 
msgstr "Preferencies del xestor de ficheros"
 
10405
msgstr "Preferencies del xestor d'ficheros"
9635
10406
 
9636
10407
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
9637
10408
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
9639
10410
 
9640
10411
#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
9641
10412
msgid "File manager preview preferences"
9642
 
msgstr "Preferencies de la vista previa del xestor de ficheros"
 
10413
msgstr "Preferencies de la vista previa del xestor d'ficheros"
9643
10414
 
9644
10415
#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
9645
10416
msgid ""
9678
10449
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
9679
10450
"it on only for files on your computer and local external drives."
9680
10451
msgstr ""
9681
 
"El iconu de los ficheros de testu planu se paez a una fueya de papel con "
9682
 
"testu dientro. El xestor de ficheros extrae automáticamente les primeras "
9683
 
"llinies de testu del ficheru y les amuesa nel iconu. Puede activar o "
9684
 
"desactivar esta característica, o activarla solo pa los ficheros allugaos en "
9685
 
"su equipu y nunidades esternes locales."
 
10452
"L'iconu de los ficheros de testu planu paecer a una fueya de papel con testu "
 
10453
"dientro. El xestor d'ficheros estrayi automáticamente les primeres llínees "
 
10454
"de testu del ficheru y les amuesa nel iconu. Pue activar o desactivar esta "
 
10455
"carauterística, o activala solo pa los ficheros asitiaos nel so equipu y "
 
10456
"n'unidaes esternes locales."
9686
10457
 
9687
10458
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
9688
10459
msgid "Other Previewable Files"
9697
10468
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
9698
10469
"below a certain file size."
9699
10470
msgstr ""
9700
 
"El xestor de ficheros puede automáticamente criar miniaturas de imáxenes, "
9701
 
"vídeos, ficheros PDF y otros tribes de ficheros. Les aplicaciones con tribes "
9702
 
"de ficheros personalizados pueden apurrir miniaturas pa los ficheros que "
9703
 
"crean. Puede activar o desactivar esta característica solo pa ficheros en su "
9704
 
"equipu y en discos locales esternos. También puede permitir criar miniaturas "
9705
 
"pa ficheros por debaxo de un cierto tamañu."
 
10471
"El xestor d'ficheros pue automáticamente crear miniatures d'imaxes, vídeos, "
 
10472
"ficheros PDF y otros tipos d'ficheros. Les aplicaciones con tipos d'ficheros "
 
10473
"personalizaos pueden apurrir miniatures pa los ficheros que crean. Pue "
 
10474
"activar o desactivar esta carauterística solo p'ficheros nel so equipu y en "
 
10475
"discos locales esternos. Tamién pue dexar crear miniatures p'ficheros per "
 
10476
"debaxo d'un ciertu tamañu."
9706
10477
 
9707
10478
#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
9708
10479
msgid ""
9713
10484
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
9714
10485
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
9715
10486
msgstr ""
9716
 
"Si visualiza el tamañu de los ficheros nas <link xref=\"nautilus-"
9717
 
"list\">columnes de la vista de llista</link> o nas <link xref=\"nautilus-"
9718
 
"display#icon-captions\">leyendas de los iconos</link>, les carpetas "
9719
 
"mostrarán la cantidá de ficheros y carpetas que contienen. Contar los "
9720
 
"elementos que hai nuna carpeta puede resultar lento, especialmente en "
9721
 
"carpetas mui grandes, o a traviés de la red. Puede activar o desactivar esta "
9722
 
"característica, o activarla solo pa los ficheros almacenados en su equipu y "
9723
 
"nunidades esternes locales."
 
10487
"Si visualiza'l tamañu de los ficheros nes <link xref=\"nautilus-"
 
10488
"list\">columnes de la vista de llista</link> o nes <link xref=\"nautilus-"
 
10489
"display#icon-captions\">lleendes de los iconos</link>, les carpetes van "
 
10490
"amosar la cantidá d'ficheros y carpetes que contienen. Cuntar los elementos "
 
10491
"qu'hai nuna carpeta pue resultar lentu, especialmente en carpetes bien "
 
10492
"grandes, o al traviés de la rede. Pue activar o desactivar esta "
 
10493
"carauterística, o activala solo pa los ficheros almacenaos nel so equipu y "
 
10494
"n'unidaes esternes locales."
9724
10495
 
9725
10496
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
9726
10497
msgid ""
9727
10498
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
9728
10499
msgstr ""
9729
10500
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
9730
 
"ampliación pa el xestor de ficheros."
 
10501
"ampliación pal xestor d'ficheros."
9731
10502
 
9732
10503
#: C/nautilus-views.page:26(page/title)
9733
10504
msgid "File manager views preferences"
9734
 
msgstr "Preferencies de la vista del xestor de ficheros"
 
10505
msgstr "Preferencies de la vista del xestor d'ficheros"
9735
10506
 
9736
10507
#: C/nautilus-views.page:27(page/p)
9737
10508
msgid ""
9754
10525
 
9755
10526
#: C/nautilus-views.page:37(title/gui)
9756
10527
msgid "View new folders using"
9757
 
msgstr "Ver les carpetas nueves usando"
 
10528
msgstr "Ver les carpetes nueves usando"
9758
10529
 
9759
10530
#: C/nautilus-views.page:38(item/p)
9760
10531
msgid ""
9774
10545
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
9775
10546
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
9776
10547
msgstr ""
9777
 
"Camuda la vista de una carpeta individual nel menú <gui>Ver</gui> pulsando "
 
10548
"Camude la vista d'una carpeta individual nel menú <gui>Ver</gui> pulsiando "
9778
10549
"en <gui>Iconos</gui>, <gui>Llista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
9779
10550
 
9780
10551
#: C/nautilus-views.page:46(title/gui)
9781
10552
msgid "Arrange items"
9782
 
msgstr "Organizar los elementos"
 
10553
msgstr "Entamar los elementos"
9783
10554
 
9784
10555
#: C/nautilus-views.page:47(item/p)
9785
10556
msgid ""
9806
10577
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
9807
10578
"the default order used in new folders."
9808
10579
msgstr ""
9809
 
"Use la llista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> nas "
9810
 
"preferencies pa camudar el orde predetermináu a usar nas nueves carpetas."
 
10580
"Use la llista desplegable <gui>Entamar los elementos</gui> nes preferencies "
 
10581
"pa camudar l'orde predeterminado a usar nes nueves carpetes."
9811
10582
 
9812
10583
#: C/nautilus-views.page:58(title/gui)
9813
10584
msgid "Sort folders before files"
9814
 
msgstr "Colocar carpetas enantes que ficheros"
 
10585
msgstr "Asitiar carpetes  primero qu'ficheros"
9815
10586
 
9816
10587
#: C/nautilus-views.page:59(item/p)
9817
10588
msgid ""
9820
10591
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
9821
10592
"according to the sort order, deselect this option."
9822
10593
msgstr ""
 
10594
"De manera predeterminada, el xestor d'ficheros va amosar toles carpetes "
 
10595
"primero que los ficheros. Les carpetes y los ficheros de cada unu va ser "
 
10596
"distribuyida según l'orde de clasificación escoyíu. Si nun deseya'l "
 
10597
"tratamientu de les carpetes especiales y faer que s'entemecen colos ficheros "
 
10598
"según l'orde de clasificación, nun escueya esta opción."
9823
10599
 
9824
10600
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
9825
10601
msgid "Show hidden and backup files"
9826
 
msgstr "Amosar ficheros anubríos y de respaldu"
 
10602
msgstr "Amosar ficheros ocultos y de respaldu"
9827
10603
 
9828
10604
#: C/nautilus-views.page:66(item/p)
9829
10605
msgid ""
9833
10609
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
9834
10610
"open file manager window, select this option."
9835
10611
msgstr ""
9836
 
"El xestor de ficheros no amuesa los ficheros anubríos o carpetas de manera "
9837
 
"predeterminada. Vea <link xref=\"files-hidden\"/> pa obtener información "
9838
 
"sobro los ficheros anubríos. Puede amosar ficheros anubríos nuna ventana "
9839
 
"individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefiere amosar siempres los ficheros "
9840
 
"anubríos, o si quies ver los ficheros anubríos en toes les ventanes del "
9841
 
"xestor de ficheros abiertos, escueyi esta opción."
 
10612
"El xestor d'ficheros nun amuesa los ficheros ocultos o carpetes de manera "
 
10613
"predeterminada. Vea <link xref=\"files-hidden\"/> pa llograr información "
 
10614
"sobre los ficheros ocultos. Pue amosar ficheros ocultos nuna ventana "
 
10615
"individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefier amosar siempres los ficheros "
 
10616
"ocultos, o si quier ver los ficheros ocultos en toles ventanes del xestor "
 
10617
"d'ficheros abiertos, escueya esta opción."
9842
10618
 
9843
10619
#: C/nautilus-views.page:77(section/title)
9844
10620
msgid "Icon view defaults"
9845
 
msgstr "Vista de iconu predeterminada"
 
10621
msgstr "Vista d'iconu predeterminada"
9846
10622
 
9847
10623
#: C/nautilus-views.page:80(title/gui)
9848
10624
#: C/nautilus-views.page:103(title/gui)
9849
10625
#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
9850
10626
msgid "Default zoom level"
9851
 
msgstr "Nivel de ampliación predetermináu:"
 
10627
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
9852
10628
 
9853
10629
#: C/nautilus-views.page:81(item/p)
9854
10630
msgid ""
9857
10633
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9858
10634
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9859
10635
msgstr ""
9860
 
"Puede facer los iconos y el testu más grande o más pequeña na vista de "
9861
 
"iconos. Puede facer esto nuna carpeta individual del menú <gui>Vista</gui> y "
9862
 
"el xestor de ficheros recordará su elección pa cada carpeta. Si utiliza con "
9863
 
"frecuencia un mayor o menor nivel de ampliación, puede afitar el valor "
9864
 
"predetermináu de esta opción."
 
10636
"Pue faer los iconos y el testu más grande o más pequena na vista de iconos. "
 
10637
"Pue faer esto nuna carpeta individual del menú <gui>Vista</gui> y el xestor "
 
10638
"d'ficheros va recordar la so elección pa cada carpeta. Si utiliza con "
 
10639
"frecuencia un mayor o menor nivel d'ampliación, pue establecer el valor "
 
10640
"predeterminado d'esta opción."
9865
10641
 
9866
10642
#: C/nautilus-views.page:85(item/p)
9867
10643
msgid ""
9874
10650
 
9875
10651
#: C/nautilus-views.page:89(title/gui)
9876
10652
msgid "Text beside icons"
9877
 
msgstr "Testu xunto a los iconos"
 
10653
msgstr "Testu al pie de los iconos"
9878
10654
 
9879
10655
#: C/nautilus-views.page:90(item/p)
9880
10656
msgid ""
9888
10664
 
9889
10665
#: C/nautilus-views.page:99(section/title)
9890
10666
msgid "Compact view defaults"
9891
 
msgstr "Valores predeterminaos de la vista compacta"
 
10667
msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta"
9892
10668
 
9893
10669
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
9894
10670
msgid ""
9897
10673
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9898
10674
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9899
10675
msgstr ""
9900
 
"Puede facer que los iconos y los textos seyan más grandes o más pequeños en "
9901
 
"la vista compacta. Puede hacerlo nuna carpeta individual dende el menú "
9902
 
"<gui>Ver</gui>, y el xestor de ficheros recordará el nivel de aumento que "
9903
 
"vusté heba escoyíu pa cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
9904
 
"determináu nivel de aumento más grande o más pequeñu, puede afitar el nivel "
9905
 
"predetermináu con esta opción."
 
10676
"Pue faer que los iconos y los testos seyan más grandes o más pequenos en la "
 
10677
"vista compacta. Pue faelo nuna carpeta individual dende'l menú "
 
10678
"<gui>Ver</gui>, y el xestor d'ficheros va recordar el nivel d'aumentu que "
 
10679
"usté escoyera pa cada carpeta. Si suel usar con frecuencia un determináu "
 
10680
"nivel d'aumentu más grande o más pequenu, pue establecer el nivel "
 
10681
"predeterminado con esta opción."
9906
10682
 
9907
10683
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
9908
10684
msgid "All columns have the same width"
9909
 
msgstr "Toes les columnes tienna mesma anchu"
 
10685
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
9910
10686
 
9911
10687
#: C/nautilus-views.page:111(item/p)
9912
10688
msgid ""
9916
10692
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
9917
10693
"the end."
9918
10694
msgstr ""
9919
 
"De forma predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha como "
9920
 
"necesite pa que quepan los nomes de los elementos en esa columna. Al escoyer "
9921
 
"esta opción, conseguirá que toes les columnes tengan la mesma anchu. Esto "
9922
 
"hará que los ficheros y carpetas que tengan nomes más grandes que el anchor "
9923
 
"de la columna se muestren con puntos suspensivos (...) al final."
 
10695
"De forma predeterminada, cada columna de la vista compacta ye tan ancha como "
 
10696
"precise por que quepan los nomes de los elementos nesa columna. Al escoyer "
 
10697
"esta opción, va consiguir que toles columnes tengan el mesmu anchor. Esto va "
 
10698
"faer que los ficheros y carpetes que tengan nomes más grandes que l'anchu de "
 
10699
"la columna amosar con puntos suspensivos (...) a la fin."
9924
10700
 
9925
10701
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
9926
10702
msgid "List view defaults"
9927
 
msgstr "Valores predeterminaos de la vista de llista"
 
10703
msgstr "Valores predeterminados de la vista de llista"
9928
10704
 
9929
10705
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
9930
10706
msgid ""
9933
10709
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9934
10710
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9935
10711
msgstr ""
9936
 
"Puede facer que los iconos y los textos seyan más grandes o más pequeños en "
9937
 
"la vista de llista. Puede hacerlo nuna carpeta individual dende el menú "
9938
 
"<gui>Ver</gui>, y el xestor de ficheros recordará el nivel de aumento que "
9939
 
"vusté heba escoyíu pa cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
9940
 
"determináu nivel de aumento más grande o más pequeñu, puede afitar el nivel "
9941
 
"predetermináu con esta opción."
 
10712
"Pue faer que los iconos y los testos seyan más grandes o más pequenos en la "
 
10713
"vista de llista. Pue faelo nuna carpeta individual dende'l menú "
 
10714
"<gui>Ver</gui>, y el xestor d'ficheros va recordar el nivel d'aumentu que "
 
10715
"usté escoyera pa cada carpeta. Si suel usar con frecuencia un determináu "
 
10716
"nivel d'aumentu más grande o más pequenu, pue establecer el nivel "
 
10717
"predeterminado con esta opción."
9942
10718
 
9943
10719
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
9944
10720
msgid "Tree view defaults"
9945
 
msgstr "Valores predeterminaos de la vista de árbol"
 
10721
msgstr "Valores predeterminados de la vista d'árbol"
9946
10722
 
9947
10723
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
9948
10724
msgid ""
9951
10727
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
9952
10728
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
9953
10729
msgstr ""
9954
 
"Puede amosar un árbol de carpetas completu na barra lateral de su xestor de "
9955
 
"ficheros seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
9956
 
"lateral</gui><gui>Árbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra "
9957
 
"lateral en árbol solo amuesa carpetas. Si además quies ver los ficheros na "
9958
 
"barra lateral, desactive <gui>Amosar solo carpetas</gui>."
 
10730
"Pue amosar un árbol de carpetes completu na barra llateral del so xestor "
 
10731
"d'ficheros escoyendo <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
 
10732
"llateral</gui><gui>Árbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra "
 
10733
"llateral n'árbol solo amuesa carpetes. Si además quier ver los ficheros na "
 
10734
"barra llateral, desactive <gui>Amosar solo carpetes</gui>."
9959
10735
 
9960
10736
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
9961
10737
msgid ""
9966
10742
 
9967
10743
#: C/net-antivirus.page:25(page/title)
9968
10744
msgid "Do I need anti-virus software?"
9969
 
msgstr "¿Necesito software antivirus?"
 
10745
msgstr "¿Preciso software antivirus?"
9970
10746
 
9971
10747
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
9972
10748
msgid ""
9975
10751
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
9976
10752
"way onto your computer and cause problems."
9977
10753
msgstr ""
 
10754
"Si ta acostumáu a Windows o Mac VOS, quiciabes tea acostumáu tamién a tener "
 
10755
"software antivirus n'execución toa'l tiempu. El software antivirus executar "
 
10756
"en segundu planu, buscando costantemente virus informáticos que podría "
 
10757
"introducise al so equipu y causa-y problemes."
9978
10758
 
9979
10759
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
9980
10760
msgid ""
9984
10764
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
9985
10765
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
9986
10766
msgstr ""
 
10767
"Esiste software antivirus pa Linux, pero lo más probable ye que nun precise "
 
10768
"usalo. Entá son bien raros los virus qu'afecten a Linux. Delles persones "
 
10769
"argumenten qu'esto se debe a que Linux nun ye tan utilizáu como otros "
 
10770
"sistemes operativos, asina que naide crea virus pa Linux. Otres persones "
 
10771
"sostienen que Linux ye intrínsecamente más seguru, y los problemes de "
 
10772
"seguridá que podríen ser aprovechaos polos virus corríxense bien llueu."
9987
10773
 
9988
10774
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
9989
10775
msgid ""
10026
10812
#: C/net-wireless-connect.page:19(credit/name)
10027
10813
#: C/net-wireless.page:21(credit/name)
10028
10814
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
10029
 
msgstr "Equipu de documentación de Ubuntu"
 
10815
msgstr "Forno de documentación d'Ubuntu"
10030
10816
 
10031
10817
#: C/net-browser.page:23(page/title)
10032
10818
msgid "Web Browsers"
10033
 
msgstr "Navegadores web"
 
10819
msgstr "Navegador web"
10034
10820
 
10035
10821
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
10036
10822
msgid ""
10037
10823
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10038
10824
"colleagues on a variety of networks"
10039
10825
msgstr ""
10040
 
"Con <app>Empathy</app> puede conversar, facer audio y videollamadas con "
10041
 
"amigos y compañeros de varias redes"
 
10826
"Con <app>Empathy</app> pue parolar, faer audiu y videollamadas con amigos y "
 
10827
"compañeros de delles redes"
10042
10828
 
10043
10829
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
10044
10830
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
10064
10850
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
10065
10851
"menu</link>."
10066
10852
msgstr ""
 
10853
"Empathy ta instaláu de manera predeterminada n'Ubuntu. Empecipie "
 
10854
"<app>Mensaxería instantánea Empathy</app> dende'l <link xref=\"unity-dash-"
 
10855
"intro\">tableru</link>, el <link xref=\"unity-launcher-"
 
10856
"intro\">llanzador</link> o escueya <gui>Charra</gui> dende'l <link "
 
10857
"xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de mensaxería</link>."
10067
10858
 
10068
10859
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
10069
10860
msgid ""
10070
10861
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
10071
10862
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
10072
10863
msgstr ""
 
10864
"Pue camudar el so estáu de mensaxería instantánea (Disponible, Ausente, "
 
10865
"Ocupáu, etc.) dende'l <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de "
 
10866
"mensaxería</link>."
10073
10867
 
10074
10868
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
10075
10869
msgid ""
10076
10870
"For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
10077
10871
"manual</link>."
10078
10872
msgstr ""
 
10873
"P'ayuda col usu de Empathy, llea'l <link href=\"help:empathy\">manual de "
 
10874
"Empathy</link>."
10079
10875
 
10080
10876
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
10081
10877
msgid ""
10084
10880
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10085
10881
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10086
10882
msgstr ""
10087
 
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charlar en cualesquier red usando "
10088
 
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">facer "
 
10883
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charrar en cualquier rede usando "
 
10884
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">faer "
10089
10885
"videollamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">instalar Skype</link>, "
10090
10886
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicaciones de redes sociales</link>"
10091
10887
 
10092
10888
#: C/net-chat.page:24(page/title)
10093
10889
msgid "Chat &amp; Social Networking"
10094
 
msgstr "Charlas y redes sociales"
 
10890
msgstr "Charres y redes sociales"
10095
10891
 
10096
10892
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
10097
10893
msgid ""
10098
10894
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
10099
10895
"Ubuntu"
10100
10896
msgstr ""
10101
 
"<app>Skype</app> es un software privativo y tien de instalase manualmente en "
 
10897
"<app>Skype</app> ye un software privativu y tien d'instalase manualmente en "
10102
10898
"Ubuntu"
10103
10899
 
10104
10900
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
10105
10901
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
10106
 
msgstr "¿Cómo usar Skype en Ubuntu?"
 
10902
msgstr "¿Cómo usar Skype n'Ubuntu?"
10107
10903
 
10108
10904
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
10109
10905
msgid ""
10110
10906
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
10111
10907
"the Internet using your computer."
10112
10908
msgstr ""
10113
 
"<app>Skype</app> es un software privativo que le permite facer llamadas por "
10114
 
"Internet usando su equipu."
 
10909
"<app>Skype</app> ye un software privativu que-y dexa faer llamaes por "
 
10910
"Internet usando'l so equipu."
10115
10911
 
10116
10912
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
10117
10913
msgid ""
10118
10914
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
10119
10915
"through a central server, but through distributed servers and other users."
10120
10916
msgstr ""
10121
 
"Skype usa tecnologías descentralizadas puntu a puntu, polo que sus llamadas "
10122
 
"no pasan a traviés de un sirvidor central sinon por sirvidores distribuidos "
10123
 
"y otros usuarios."
 
10917
"Skype usa tecnoloxíes descentralizaes puntu a puntu, polo que les sos "
 
10918
"llamaes nun pasen al traviés d'un servidor central sinón por servidores "
 
10919
"distribuyíos y otros usuarios."
10124
10920
 
10125
10921
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
10126
10922
msgid ""
10127
10923
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
10128
10924
"code is proprietary and not available for modification."
10129
10925
msgstr ""
10130
 
"El usu de Skype es gratuito, pero no es sobro llibre; su códigu fonte es "
10131
 
"privativo y no ta disponible pa su modificación."
 
10926
"L'usu de Skype ye gratuitu, pero nun ye sobre llibre; el so códigu fonte ye "
 
10927
"privativu y nun ta disponible pal so cambéu."
10132
10928
 
10133
10929
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
10134
10930
msgid ""
10135
10931
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
10136
10932
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
10137
10933
msgstr ""
10138
 
"Skype no ta instaláu en Ubuntu de forma predeterminda. <link "
10139
 
"href=\"apt:skype\">Instale el paquete <em>skype</em></link> pa poder usalu."
 
10934
"Skype nun ta instaláu n'Ubuntu de forma predeterminda. <link "
 
10935
"href=\"apt:skype\">Instale'l paquete <em>skype</em></link> pa poder usalo."
10140
10936
 
10141
10937
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
10142
10938
msgid ""
10143
10939
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
10144
10940
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
10145
10941
msgstr ""
10146
 
"Necesitará <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activar el "
10147
 
"repositoriu de Socios de Canonical</link> pa instalar <app>Skype</app>"
 
10942
"Va Precisar <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activar el "
 
10943
"repositorio de Socios de Canonical</link> pa instalar <app>Skype</app>"
10148
10944
 
10149
10945
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
10150
10946
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
10151
 
msgstr "Recursos adicionales de aida con <app>Skype</app>"
 
10947
msgstr "Recursos adicionales d'ayuda con <app>Skype</app>"
10152
10948
 
10153
10949
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
10154
10950
msgid ""
10172
10968
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
10173
10969
msgstr ""
10174
10970
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
10175
 
"Solucionar problemes de Skype - pa usuarios avanzados </link>"
 
10971
"Solucionar problemes de Skype - pa usuarios avanzaos </link>"
10176
10972
 
10177
10973
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
10178
10974
msgid ""
10179
10975
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
10180
10976
"sites directly from your desktop"
10181
10977
msgstr ""
10182
 
"Facer envíos a <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> y otres redes sociales "
10183
 
"directamente dende su escritoriu"
 
10978
"Faer unviaes a <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> y otres redes sociales "
 
10979
"directamente dende'l so escritoriu"
10184
10980
 
10185
10981
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
10186
10982
msgid "Social networking from the desktop"
10187
 
msgstr "Redes sociales dende su escritoriu"
 
10983
msgstr "Redes sociales dende'l so escritoriu"
10188
10984
 
10189
10985
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
10190
10986
msgid ""
10200
10996
 
10201
10997
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
10202
10998
msgid "To set up your social networking accounts:"
10203
 
msgstr "Pa configurar sus cuentas de redes sociales:"
 
10999
msgstr "Pa configurar les sos cuentes de redes sociales:"
10204
11000
 
10205
11001
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
10206
11002
msgid ""
10210
11006
 
10211
11007
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
10212
11008
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
10213
 
msgstr "Escueyi <gui>Configurar una cuenta de difusión ...</gui>"
 
11009
msgstr "Escueya <gui>Configurar una cuenta d'espardimientu ...</gui>"
10214
11010
 
10215
11011
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
10216
11012
msgid ""
10217
11013
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
10218
11014
msgstr ""
10219
 
"Escueyi la red social que quies configurar y calca <gui>Amestar</gui>"
 
11015
"Escueya la rede social que quier configurar y pulsie <gui>Amestar</gui>"
10220
11016
 
10221
11017
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
10222
11018
msgid ""
10223
11019
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
10224
11020
"and follow the instructions"
10225
11021
msgstr ""
10226
 
"Calca <gui>Autorizar</gui>, introduzca les opciones de su cuenta pa esa red "
10227
 
"social, y siga les instrucciones"
 
11022
"Calque <gui>Autorizar</gui>, introduza les opciones de la so cuenta pa esa "
 
11023
"rede social, y siga les instrucciones"
10228
11024
 
10229
11025
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
10230
11026
msgid ""
10242
11038
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
10243
11039
"website</link>."
10244
11040
msgstr ""
10245
 
"Puede baxar una guía en PDF sobro cómo usar <app>Gwibber</app><link "
 
11041
"Pue descargar una guía en PDF sobre cómo usar <app>Gwibber</app><link "
10246
11042
"href=\"http://gwibber.com/docs/user-"
10247
11043
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">nel sitiu web de "
10248
11044
"Gwibber</link>."
10249
11045
 
10250
11046
#: C/net-chat-video.page:13(info/desc)
10251
11047
msgid "What applications can I use to make video calls?"
10252
 
msgstr "¿Qué aplicaciones puedo usar pa facer videollamadas?"
 
11048
msgstr "¿Qué aplicaciones puedo usar pa faer videollamadas?"
10253
11049
 
10254
11050
#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
10255
11051
msgid "Video calls"
10256
 
msgstr "Llamadas de vídeo"
 
11052
msgstr "Llamaes de videu"
10257
11053
 
10258
11054
#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
10259
11055
msgid ""
10263
11059
"href=\"help:empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
10264
11060
"making video calls with <app>Empathy</app>."
10265
11061
msgstr ""
 
11062
"Pue realizar videollamadas dende Ubuntu ensin instalar nengún software "
 
11063
"edicional, utilizando <app>Empathy</app> (al traviés de les redes <em>Google "
 
11064
"Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em> y <em>SIP</em>). Consulte <link "
 
11065
"href=\"help:empathy/audiu-video\">el manual de Empathy</link> pa saber cómo "
 
11066
"faer videollamadas con <app>Empathy</app>."
10266
11067
 
10267
11068
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
10268
11069
msgid "Other applications which support video calls include"
10269
 
msgstr "Otres aplicaciones que admiten videollamadas son"
 
11070
msgstr "Otres aplicaciones qu'almiten videollamadas son"
10270
11071
 
10271
11072
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
10272
11073
msgid "<app>Skype</app>"
10281
11082
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
10282
11083
"<gui>System Settings</gui>."
10283
11084
msgstr ""
 
11085
"Camude'l navegador web predeterminado diendo a <gui>Detalles</gui> na "
 
11086
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
10284
11087
 
10285
11088
#: C/net-default-browser.page:19(page/title)
10286
11089
msgid "Change which web browser websites are opened in"
10287
 
msgstr ""
 
11090
msgstr "Camudar con qué navegador abren los sitio web"
10288
11091
 
10289
11092
#: C/net-default-browser.page:21(page/p)
10290
11093
msgid ""
10293
11096
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
10294
11097
"open in. To fix this, change the default web browser:"
10295
11098
msgstr ""
 
11099
"Cuando se pulsia nun enllaz a una páxina web en cualquier aplicación, un "
 
11100
"navegador web va abrise automáticamente pa esa páxina. Si tien más d'un "
 
11101
"navegador instaláu, sicasí, la páxina non pue abrir nel navegador qu'usté "
 
11102
"quería que se abrir . Pa solucionar esti problema, camude'l navegador "
 
11103
"predeterminado:"
10296
11104
 
10297
11105
#: C/net-default-browser.page:29(item/p)
10298
11106
#: C/net-default-email.page:29(item/p)
10300
11108
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
10301
11109
"list on the left side of the window."
10302
11110
msgstr ""
 
11111
"Abra <gui>Detalles</gui> y escueya <gui>Aplicaciones predeterminadas</gui> "
 
11112
"de la llista nel llau esquierdu de la ventana."
10303
11113
 
10304
11114
#: C/net-default-browser.page:33(item/p)
10305
11115
msgid ""
10306
11116
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
10307
11117
"the <gui>Web</gui> option."
10308
11118
msgstr ""
10309
 
"Escueya qué restolador web quies vincular pa abrir, cambiando la opción "
 
11119
"Escueya qué navegador web quier venceyar p'abrir, camudando la opción "
10310
11120
"<gui>Web</gui>."
10311
11121
 
10312
11122
#: C/net-default-browser.page:37(page/p)
10326
11136
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
10327
11137
"<gui>System Settings</gui>."
10328
11138
msgstr ""
 
11139
"Camude'l veceru de corréu predeterminado diendo a <gui>Detalles</gui> en "
 
11140
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
10329
11141
 
10330
11142
#: C/net-default-email.page:19(page/title)
10331
11143
msgid "Change which mail application is used to write emails"
10332
11144
msgstr ""
10333
 
"Camudar que aplicación de corréu electrónicu se usa pa escribir correos"
 
11145
"Camudar que aplicación de corréu electrónico usar pa escribir correos"
10334
11146
 
10335
11147
#: C/net-default-email.page:21(page/p)
10336
11148
msgid ""
10340
11152
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
10341
11153
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
10342
11154
msgstr ""
10343
 
"Cuando faes clic nun botón o enllaz pa unviar un corréu-e nuevu (por "
10344
 
"exemplu, na aplicación del procesador de testu), abriráse l'aplicación "
10345
 
"predeterminada de corréu-e con un mensaxe en blanco, preparáu pa escribir. "
10346
 
"Sicasí, si tienes más d'una aplicación de corréu-e instalada, pue asoceder "
10347
 
"que s'abra l'aplicación incorreuta de corréu-e. Pues iguar esto, camudando "
10348
 
"cuál ye l'aplicación predeterminada de corréu-e:"
 
11155
"Cuando pulsie un botón o enllaz pa unviar un nuevu corréu electrónicu (por "
 
11156
"exemplu, nel so procesador de testos), va abrise l'aplicación de corréu "
 
11157
"predeterminada con un mensaxe en blancu, llistu por qu'escriba. Si tien más "
 
11158
"d'una aplicación de corréu instalada, ye posible que se abrir la incorrecta. "
 
11159
"Pue solucionar esti problema por aciu el cambéu de l'aplicación de corréu "
 
11160
"electrónicu predeterminada:"
10349
11161
 
10350
11162
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
10351
11163
msgid ""
10352
11164
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
10353
11165
"the <gui>Mail</gui> option."
10354
11166
msgstr ""
10355
 
"Escueya qué veceru de corréu quies usar de manera predeterminada, cambiando "
10356
 
"la opción <gui>Corréu</gui>."
 
11167
"Escueya qué veceru de corréu quier usar de manera predeterminada, camudando "
 
11168
"la opción <gui>Corréu</gui>."
10357
11169
 
10358
11170
#: C/net-email.page:11(info/desc)
10359
11171
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
10364
11176
#: C/net-email.page:20(credit/name)
10365
11177
#: C/net-general.page:23(credit/name)
10366
11178
msgid "The GNOME Documentation Project"
10367
 
msgstr ""
 
11179
msgstr "El proyectu de documentación de GNOME"
10368
11180
 
10369
11181
#: C/net-email.page:24(page/title)
10370
11182
msgid "Email &amp; email software"
10375
11187
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
10376
11188
"of people you email."
10377
11189
msgstr ""
 
11190
"Ye probable que los virus nun infecten el so equipu, pero sí podríen "
 
11191
"infectar a los equipos de les persones a les que-yos unvie corréu "
 
11192
"electrónicu."
10378
11193
 
10379
11194
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
10380
11195
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
10381
 
msgstr "¿Necesito comprobar si hai virus en mis correos electrónicos?"
 
11196
msgstr "¿Preciso comprobar si hai virus nos mios correos electrónicos?"
10382
11197
 
10383
11198
#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
10384
11199
msgid ""
10386
11201
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
10387
11202
"through email messages."
10388
11203
msgstr ""
 
11204
"Los virus son programes que causen problemes si llogren atopar el camín "
 
11205
"escontra'l so equipu. Una forma común d'aportar al so equipu ye al traviés "
 
11206
"de mensaxes de corréu electrónicu."
10389
11207
 
10390
11208
#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
10391
11209
msgid ""
10395
11213
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
10396
11214
"to scan your email for viruses."
10397
11215
msgstr ""
 
11216
"Los virus que puedan afectar a equipos con Linux son bien raros, polo que ye "
 
11217
"<link xref=\"net-antivirus\">pocu probable qu'un virus llegue d'otra manera "
 
11218
"que dende un corréu electrónicu</link>. Si recibe un corréu electrónicu con "
 
11219
"un virus ocultu nél, probablemente nun va tener nengún efectu nel so equipu. "
 
11220
"Polo que nun ye necesariu escaniar el so corréu en busca de virus."
10398
11221
 
10399
11222
#: C/net-email-virus.page:27(page/p)
10400
11223
msgid ""
10419
11242
 
10420
11243
#: C/net-findip.page:20(info/desc)
10421
11244
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
10422
 
msgstr "Conocer su direición IP le puede ayudar a resolver problemes de red."
 
11245
msgstr ""
 
11246
"Conocer el so dirección IP pue ayuda-y a resolver problemes de rede."
10423
11247
 
10424
11248
#: C/net-findip.page:24(page/title)
10425
11249
msgid "Find your IP address"
10426
 
msgstr "Saber su direición IP"
 
11250
msgstr "Saber la so dirección IP"
10427
11251
 
10428
11252
#: C/net-findip.page:26(page/p)
10429
11253
msgid ""
10432
11256
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
10433
11257
"network and an IP address for your computer on the internet."
10434
11258
msgstr ""
 
11259
"Conocer la so dirección IP pue ayudar a solucionar problemes cola so conexón "
 
11260
"a Internet. Ye posible que se sosprienda al saber que tien  <em>dos</em> "
 
11261
"direcciones IP: una dirección IP del so equipu na rede interna y una "
 
11262
"dirección IP del so equipu n'Internet."
10435
11263
 
10436
11264
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
10437
11265
msgid "Find your internal (network) IP address"
10438
 
msgstr ""
 
11266
msgstr "Atopar la so dirección IP interna (rede)"
10439
11267
 
10440
11268
#: C/net-findip.page:30(item/p)
10441
11269
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
10442
11270
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
10443
 
msgstr ""
 
11271
msgstr "Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes."
10444
11272
 
10445
11273
#: C/net-findip.page:31(item/p)
10446
11274
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
10447
 
msgstr "Escueyi <gui>Información de la conexón</gui>."
 
11275
msgstr "Escueya <gui>Información de la conexión</gui>."
10448
11276
 
10449
11277
#: C/net-findip.page:32(item/p)
10450
11278
msgid ""
10451
11279
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
10452
 
msgstr "Su direición IP interna se mostrará como <gui>Direición IP</gui>."
 
11280
msgstr ""
 
11281
"El so dirección IP interna amosárasé como <gui>Dirección IP</gui>."
10453
11282
 
10454
11283
#: C/net-findip.page:35(page/p)
10455
11284
msgid ""
10456
11285
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
10457
11286
msgstr ""
10458
 
"Calca <gui>Zarrar</gui> pa zarrar la ventana <gui>Información de "
 
11287
"Calque <gui>Zarrar</gui> pa zarrar la ventana <gui>Información de la "
10459
11288
"conexón</gui>."
10460
11289
 
10461
11290
#: C/net-findip.page:38(steps/title)
10462
11291
msgid "Find your external (internet) IP address"
10463
 
msgstr ""
 
11292
msgstr "Atopar la so dirección IP esterna (Internet)"
10464
11293
 
10465
11294
#: C/net-findip.page:39(item/p)
10466
11295
msgid ""
10472
11301
 
10473
11302
#: C/net-findip.page:40(item/p)
10474
11303
msgid "The site will display your external IP address for you."
10475
 
msgstr ""
 
11304
msgstr "El sitiu va amosar la so dirección IP esterna pa usté."
10476
11305
 
10477
11306
#: C/net-findip.page:43(page/p)
10478
11307
msgid ""
10479
11308
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
10480
11309
"be the same."
10481
11310
msgstr ""
 
11311
"Dependiendo de cómo se conecta'l so equipu a Internet, esta dirección pue "
 
11312
"ser la mesma."
10482
11313
 
10483
11314
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
10484
11315
msgid ""
10485
11316
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
10486
11317
"your computer secure."
10487
11318
msgstr ""
 
11319
"Pue controlar qué programes pueden aportar a la rede. Esto ayuda a caltener "
 
11320
"el so equipu seguru."
10488
11321
 
10489
11322
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
10490
11323
msgid "Enable or block firewall access"
10491
 
msgstr ""
 
11324
msgstr "Activar o bloquiar accesu al cortafueos"
10492
11325
 
10493
11326
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
10494
11327
msgid ""
10498
11331
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
10499
11332
"block incoming attempted malicious connections."
10500
11333
msgstr ""
10501
 
"Ubuntu incorpora el <app>Cortafuegos sin complicaciones («Uncomplicated "
10502
 
"Firewall»)</app> (<app>ufw</app>) pero no viene activáu de forma "
10503
 
"predeterminada. Como Ubuntu no trae dengún serviciu de red abiertu (esceutu "
10504
 
"pa la infraestructura básica de red) na instalación predeterminada, no se "
10505
 
"necesita dengún torgafueos pa bloquear intentos de conexones maliciosas "
10506
 
"entrantes."
 
11334
"Ubuntu incorpora'l <app>Cortafueos ensin entueyos («Uncomplicated "
 
11335
"Firewall»)</app> (<app>ufw</app>) pero nun vien activáu de forma "
 
11336
"predeterminada. Como Ubuntu nun trai nengún serviciu de rede abiertu "
 
11337
"(sacante para la infraestructura básica de rede) na instalación "
 
11338
"predeterminada, nun se precisa nengún cortafueos pa bloquiar intentos de "
 
11339
"conexones malicioses entrantes."
10507
11340
 
10508
11341
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
10509
11342
msgid ""
10511
11344
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
10512
11345
"documentation</link>."
10513
11346
msgstr ""
10514
 
"Pa tener más información sobro el usu de ufw, consulte la <link "
 
11347
"Pa tener más información sobre l'usu de ufw, consulte la <link "
10515
11348
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">documentación en "
10516
 
"llinia</link>."
 
11349
"llínea</link>."
10517
11350
 
10518
11351
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
10519
11352
msgid "Turn the firewall on or off"
10520
 
msgstr "Activar o desactivar el torgafueos"
 
11353
msgstr "Activar o desactivar el cortafueos"
10521
11354
 
10522
11355
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
10523
11356
msgid ""
10524
11357
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
10525
11358
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
10526
11359
msgstr ""
10527
 
"Pa activar el torgafueos, teclee <cmd>sudo ufw enable</cmd> nun terminal. Pa "
 
11360
"P'activar el cortafueos, teclee <cmd>sudo ufw enable</cmd> nun terminal. Pa "
10528
11361
"desactivar ufw, teclee <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
10529
11362
 
10530
11363
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
10531
11364
msgid "Allow or block specific network activity"
10532
 
msgstr "Permitir o denegar cierta xera de red"
 
11365
msgstr "Dexar o refugar cierta actividá de rede"
10533
11366
 
10534
11367
#: C/net-firewall-on-off.page:34(section/p)
10535
11368
msgid ""
10557
11390
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
10558
11391
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
10559
11392
msgstr ""
10560
 
"Too programa que proporciona servicios usa un <em>puertu de red</em> "
10561
 
"específico. Pa permitir el accesu a los servicios de esi programa, tien que "
10562
 
"permitir el accesu a su puertu asignáu nel torgafueos. Pa permitir conexones "
10563
 
"al puertu 53, introduzca <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> nun terminal. Pa "
10564
 
"bloquear el puertu 53, introduzca <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
 
11393
"Tou programa qu'apurre servicios usa un <em>puertu de rede</em> específicu. "
 
11394
"Pa dexar l'accesu a los servicios d'esi programa, tien que dexar l'accesu al "
 
11395
"so puertu asignáu nel cortafueos. Pa dexar conexones al puertu 53, introduza "
 
11396
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> nun terminal. Pa bloquiar el puertu 53, "
 
11397
"introduza <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
10565
11398
 
10566
11399
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
10567
11400
msgid ""
10568
11401
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
10569
11402
"terminal."
10570
11403
msgstr ""
10571
 
"Pa comprobar el estáu actual de ufw, teclee <cmd>sudo ufw status</cmd> en un "
 
11404
"Pa comprobar l'estáu actual de ufw, teclee <cmd>sudo ufw status</cmd> en un "
10572
11405
"terminal."
10573
11406
 
10574
11407
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
10575
11408
msgid "Use ufw without a terminal"
10576
 
msgstr "Usar ufw sin un terminal"
 
11409
msgstr "Usar ufw ensin un terminal"
10577
11410
 
10578
11411
#: C/net-firewall-on-off.page:41(section/p)
10579
11412
msgid ""
10581
11414
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
10582
11415
"link</link>."
10583
11416
msgstr ""
10584
 
"También puede instalar <app>gufw</app> si prefiere configurar el torgafueos "
10585
 
"sin usar el terminal. Pa instalarlo, calca en <link href=\"apt:gufw\">esti "
 
11417
"Tamién pue instalar <app>gufw</app> si prefier configurar el cortafueos "
 
11418
"ensin usar el terminal. Pa instalalo, pulsie en <link href=\"apt:gufw\">esti "
10586
11419
"enllaz</link>."
10587
11420
 
10588
11421
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
10591
11424
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
10592
11425
"kept open for the firewall to work."
10593
11426
msgstr ""
10594
 
"Podrá llanzar esti programa guetando <app>Configuración del torgafueos</app> "
10595
 
"nel <gui>Tablero</gui>. El programa no necesita tar abiertu pa que funcione "
10596
 
"el torgafueos."
 
11427
"Va Poder llanzar esti programa buscando <app>Configuración del "
 
11428
"cortafueos</app> nel <gui>Tableru</gui>. El programa nun precisa tar abiertu "
 
11429
"por que funcione'l cortafueos."
10597
11430
 
10598
11431
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
10599
11432
msgid ""
10600
11433
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
10601
11434
"for a program with your firewall."
10602
11435
msgstr ""
10603
 
"Tien que especificar el puertu de red correutu pa activar/desactivar el "
10604
 
"accesu a red pa un programa en su torgafueos."
 
11436
"Tien qu'especificar el puertu de rede correctu p'activar/desactivar l'accesu "
 
11437
"a rede pa un programa nel so cortafueos."
10605
11438
 
10606
11439
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
10607
11440
msgid "Commonly-used network ports"
10608
 
msgstr "Puertos de red usados normalmente"
 
11441
msgstr "Puertos de rede usaos de normal"
10609
11442
 
10610
11443
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
10611
11444
msgid ""
10622
11455
 
10623
11456
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
10624
11457
msgid "Description"
10625
 
msgstr "Descripción"
 
11458
msgstr "Descripción"
10626
11459
 
10627
11460
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
10628
11461
msgid "5353/udp"
10637
11470
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
10638
11471
"without you having to specify the details manually."
10639
11472
msgstr ""
10640
 
"Permite que los sistemes se alcuentren y describan los servicios que "
10641
 
"ofrecen, sin tener que especificar los detalles de forma manual."
 
11473
"Dexa que los sistemes atópense y describan los servicios que ufierten, ensin "
 
11474
"tener qu'especificar los detalles de forma manual."
10642
11475
 
10643
11476
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
10644
11477
msgid "631/udp"
10648
11481
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
10649
11482
#: C/printing.page:28(page/title)
10650
11483
msgid "Printing"
10651
 
msgstr "Imprentar"
 
11484
msgstr "Imprimir"
10652
11485
 
10653
11486
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
10654
11487
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
10655
 
msgstr "Le permite unviar trabayos de imprentación nuna red."
 
11488
msgstr "Déxa-y unviar trabayos d'impresión nuna rede."
10656
11489
 
10657
11490
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
10658
11491
msgid "631/tcp"
10660
11493
 
10661
11494
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
10662
11495
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
10663
 
msgstr "Le permite compartir la imprentadora con otres personas de la red."
 
11496
msgstr "Déxa-y compartir la imprentadora con otres persones de la rede."
10664
11497
 
10665
11498
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
10666
11499
msgid "5298/tcp"
10668
11501
 
10669
11502
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
10670
11503
msgid "Presence"
10671
 
msgstr "Presencia"
 
11504
msgstr "Guarda"
10672
11505
 
10673
11506
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
10674
11507
msgid ""
10675
11508
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
10676
11509
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
10677
11510
msgstr ""
10678
 
"Le permite recibir estaos de mensaxería instantánea de otres personas de la "
10679
 
"red, como «en llinia» u «ocupado»."
 
11511
"Déxa-y recibir estaos de mensaxería instantánea d'otres persones de la rede, "
 
11512
"como «en llínea» o «ocupáu»."
10680
11513
 
10681
11514
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
10682
11515
msgid "5900/tcp"
10691
11524
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
10692
11525
"remote assistance."
10693
11526
msgstr ""
10694
 
"Le permite compartir su escritoriu con otres personas pa verlo o apurrir "
 
11527
"Déxa-y compartir el so escritoriu con otres persones pa velo o apurrir "
10695
11528
"asistencia remota."
10696
11529
 
10697
11530
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
10705
11538
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
10706
11539
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
10707
11540
msgstr ""
10708
 
"Le permite compartir su biblioteca de música con otres personas de la red."
 
11541
"Déxa-y compartir la so biblioteca de música con otres persones de la rede."
10709
11542
 
10710
11543
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(info/desc)
10711
11544
msgid ""
10712
11545
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
10713
11546
"services from your computer."
10714
11547
msgstr ""
 
11548
"Usando una dirección IP estática pue faer que seya más fácil apurrir dellos "
 
11549
"servicios de rede nel so equipu."
10715
11550
 
10716
11551
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/title)
10717
11552
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
10718
 
msgstr "Criar una conexón con una direición IP fijada"
 
11553
msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fita"
10719
11554
 
10720
11555
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
10721
11556
msgid ""
10728
11563
 
10729
11564
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(page/p)
10730
11565
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
10731
 
msgstr "Pa dar a su equipu una direición de IP fixa (estática):"
 
11566
msgstr "Pa dar al so equipu una dirección d'IP fixa (estática):"
10732
11567
 
10733
11568
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
10734
11569
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
10736
11571
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
10737
11572
"Connections</gui>."
10738
11573
msgstr ""
 
11574
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y escueya <gui>Editar "
 
11575
"conexones</gui>."
10739
11576
 
10740
11577
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
10741
11578
msgid ""
10742
11579
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui> tab or your WiFi "
10743
11580
"network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
10744
11581
msgstr ""
 
11582
"Escueya la conexón eth automática na llingüeta <gui>Cableada</gui> o la so "
 
11583
"rede WiFi na llingüeta <gui>Inalámbrica</gui> y pulsie <gui>Editar</gui>."
10745
11584
 
10746
11585
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
10747
11586
msgid ""
10748
11587
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
10749
11588
"to <em>Manual</em>."
10750
11589
msgstr ""
10751
 
"Calca na pestaña <gui>Configuración IPv4</gui> y camuda el <gui>Métodu</gui> "
10752
 
"a <em>Manual</em>."
 
11590
"Calque na llingüeta <gui>Configuración IPv4</gui> y camude el "
 
11591
"<gui>Métodu</gui> a <em>Manual</em>."
10753
11592
 
10754
11593
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
10755
11594
msgid ""
10780
11619
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
10781
11620
"servers."
10782
11621
msgstr ""
10783
 
"Si se fai necesario, introduz un <em>Sirvidor de nomes de dominiu</em> (DNS) "
10784
 
"na caxa <gui>Sirvidor DNS</gui>. Esta ye la direición IP d'un sirvidor que "
10785
 
"gueta por nomes de dominios; la mayoría de les redes corporatives y "
10786
 
"fornidores d'internet tienen sirvidores DNS dedicaos."
 
11622
"SI ye necesariu, introduza una dirección de <em>Servidor de nomes de "
 
11623
"dominiu</em> nel caxellu <gui>Servidores DNS</gui>. Esta ye la dirección IP "
 
11624
"d'un servidor que busca los nomes de dominiu; la mayoría de les redes "
 
11625
"corporatives y provisores d'Internet, tienen servidores DNS dedicaos."
10787
11626
 
10788
11627
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
10789
11628
msgid ""
10790
11629
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
10791
11630
"address."
10792
11631
msgstr ""
 
11632
"Calque <gui>Guardar</gui>. La conexón de rede tendría de tener agora una "
 
11633
"dirección IP fixa."
10793
11634
 
10794
11635
#: C/net-general.page:11(info/desc)
10795
11636
msgid ""
10797
11638
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
10798
11639
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
10799
11640
msgstr ""
10800
 
"<link xref=\"net-findip\">Conocer su direición IP</link>, <link xref=\"net-"
10801
 
"wireless-wepwpa\">seguridá WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
 
11641
"<link xref=\"net-findip\">Conocer la so dirección IP</link>, <link "
 
11642
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">seguridá WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
10802
11643
"macaddress\">direcciones MAC</link>, <link xref=\"net-"
10803
11644
"proxy\">proxys</link>..."
10804
11645
 
10805
11646
#: C/net-general.page:29(page/title)
10806
11647
msgid "Networking terms &amp; tips"
10807
 
msgstr "Conceptos y consejos de redes"
 
11648
msgstr "Conceutos y conseyos de redes"
10808
11649
 
10809
11650
#: C/net-install-flash.page:15(info/desc)
10810
11651
msgid ""
10824
11665
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
10825
11666
"websites won't work without Flash."
10826
11667
msgstr ""
 
11668
"<app>Flax</app> ye un <em>complementu</em> pal so navegador web que-y dexa "
 
11669
"ver vídeos y usar delles páxines web de conteníu interactivo. Dellos sitios "
 
11670
"web nun van funcionar ensin Flax."
10827
11671
 
10828
11672
#: C/net-install-flash.page:28(page/p)
10829
11673
msgid ""
10844
11688
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
10845
11689
"the <app>Software Center</app>."
10846
11690
msgstr ""
10847
 
"Calca en <link href=\"apt:flashplugin-installer\">esti enllaz</link> pa "
10848
 
"entamar el <app>Centro de software</app>."
 
11691
"Calque en <link href=\"apt:flashplugin-installer\">esti enllaz</link> pa "
 
11692
"empecipiar el <app>Centru de software</app>."
10849
11693
 
10850
11694
#: C/net-install-flash.page:36(item/p)
10851
11695
msgid ""
10908
11752
 
10909
11753
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
10910
11754
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
10911
 
msgstr "Ayude a su restolador a trabayar con sitios web que necesiten Java."
 
11755
msgstr "Ayude al so navegador a trabayar con sitio web que precisen Java."
10912
11756
 
10913
11757
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
10914
11758
msgid "Install the Java browser plug-in"
10915
 
msgstr "Instale el complementu de Java pa el restolador"
 
11759
msgstr "Instale'l complementu de Java pal navegador"
10916
11760
 
10917
11761
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
10918
11762
msgid ""
10919
11763
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
10920
11764
"to be installed in order to run."
10921
11765
msgstr ""
10922
 
"Dellos sitios web usan pequeños programes <em>Java</em>, que necesiten la "
10923
 
"instalación de un complementu Java pa funcionar."
 
11766
"Dellos sitios web usen pequeñprográmesvos <em>Java</em>, que precisen la "
 
11767
"instalación d'un complementu Java pa funcionar."
10924
11768
 
10925
11769
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
10926
11770
msgid ""
10927
11771
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
10928
11772
"package</link> to view Java programs in your browser."
10929
11773
msgstr ""
10930
 
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale el paquete icedtea6-plugin</link> "
10931
 
"pa ver programes Java en su restolador."
 
11774
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale'l paquete icedtea6-plugin</link> "
 
11775
"pa ver programa Java nel so navegador."
10932
11776
 
10933
11777
#: C/net-install-moonlight.page:15(info/desc)
10934
11778
msgid ""
10935
11779
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
10936
11780
"lets you view these pages."
10937
11781
msgstr ""
10938
 
"Dellos sitios web usan Silverlight pa amosar páxines web. El complementu "
10939
 
"Moonlight le permite ver estes páxines."
 
11782
"Dellos sitios web usen Silverlight p'amosar páginas web. El complementu "
 
11783
"Moonlight déxa-y ver estes páginas."
10940
11784
 
10941
11785
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
10942
11786
msgid "Install the Silverlight plug-in"
10948
11792
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
10949
11793
"Some websites won't work without Silverlight."
10950
11794
msgstr ""
10951
 
"<app>Silverlight</app> es un <em>complementu</em> pa su restolador web que "
10952
 
"le permite ver vídeos y usar páxines interactivas en dellos sitios web. "
10953
 
"Dellos de ellos no funcionarán sin Silverlight."
 
11795
"<app>Silverlight</app> ye un <em>complementu</em> pal so navegador web que-y "
 
11796
"dexa ver vídeos y usar páginas interactivas en dellos sitios web. Dalgunos "
 
11797
"d'ellos nun funcionaŕn ensin Silverlight."
10954
11798
 
10955
11799
#: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
10956
11800
msgid ""
10959
11803
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
10960
11804
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
10961
11805
msgstr ""
10962
 
"Si ve una páxina web con Silverlight activáu pero no tien el complementu "
10963
 
"instaláu, es probable que vea un mensaxe que le diga esto. Esti mensaxe tien "
10964
 
"de tener instrucciones que le indiquen cómo obtener el complementu, pero "
10965
 
"estes instrucciones podrían no ser adecuadas pa su restolador web, o la "
10966
 
"versión de Linux."
 
11806
"Si ve una página web con Silverlight activáu pero nun tien el complementu "
 
11807
"instaláu, ye probable que vea un mensaxe que-y diga esto. Esti mensaxe tien "
 
11808
"de tener instrucciones que lu indiquen cómo llograr el complementu, pero "
 
11809
"estes instrucciones podrían nun ser afeches pal so navegador web, o la "
 
11810
"versión de Linux."
10967
11811
 
10968
11812
#: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
10969
11813
msgid ""
10971
11815
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
10972
11816
"Silverlight which runs on Linux."
10973
11817
msgstr ""
10974
 
"Si quies ver sitios web que tengan activáu Silverlight, tien de instalar el "
10975
 
"complementu <em>Moonlight</em> en su llugar. Es una versión llibre, de "
10976
 
"códigu abiertu de Silverlight que corre en Linux."
 
11818
"Si quier ver sitio web que tengan activáu Silverlight, tien d'instalar el "
 
11819
"complementu <em>Moonlight</em> nel so llugar. Ye una versión llibre, de "
 
11820
"código abiertu de Silverlight que cuerre en Linux."
10977
11821
 
10978
11822
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
10979
11823
msgid ""
10980
11824
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
10981
11825
"website</link> for more information and installation instructions."
10982
11826
msgstr ""
10983
 
"Vea el <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">sitiu web de "
10984
 
"Moonlight</link> pa más información y les instrucciones de instalación."
 
11827
"Vea'l <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">sitio web de "
 
11828
"Moonlight</link> para más información y les instrucciones d'instalación."
10985
11829
 
10986
11830
#: C/net-macaddress.page:19(info/desc)
10987
11831
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
10988
 
msgstr ""
 
11832
msgstr "L'identificador únicu asignáu al hardware de rede."
10989
11833
 
10990
11834
#: C/net-macaddress.page:23(page/title)
10991
11835
msgid "What is a MAC address?"
10992
 
msgstr "¿Qué es una direición MAC?"
 
11836
msgstr "¿Qué ye una dirección MAC?"
10993
11837
 
10994
11838
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
10995
11839
msgid ""
11004
11848
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
11005
11849
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
11006
11850
msgstr ""
11007
 
"Una direición MAC consiste en seis grupos de dos carauteres, cada uno de "
11008
 
"ellos separáu por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> es un exemplu "
11009
 
"de direición MAC."
 
11851
"Una dirección MAC consiste en seis grupo de dos calteres, cada unu de ellos "
 
11852
"separáu por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ye un exemplu de "
 
11853
"dirección MAC."
11010
11854
 
11011
11855
#: C/net-macaddress.page:29(page/p)
11012
11856
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
11013
 
msgstr "Pa identificar la direición MAC de su hardware de red:"
 
11857
msgstr "Pa identificar la dirección MAC de la so hardware de rede:"
11014
11858
 
11015
11859
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
11016
11860
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
11017
 
msgstr "Escueyi <gui>Información de la conexón</gui>."
 
11861
msgstr "Escueya <gui>Información de la conexón</gui>."
11018
11862
 
11019
11863
#: C/net-macaddress.page:33(item/p)
11020
11864
msgid ""
11021
11865
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
11022
 
msgstr "Su direición MAC se mostrará como la <gui>Direición hardware</gui>."
 
11866
msgstr ""
 
11867
"El so dirección MAC amosárasé como la <gui>Dirección hardware</gui>."
11023
11868
 
11024
11869
#: C/net-macaddress.page:36(page/p)
11025
11870
msgid ""
11035
11880
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
11036
11881
"them yourself."
11037
11882
msgstr ""
 
11883
"Si la configuración de rede nun queda establecida de forma automática, pue "
 
11884
"que tenga qu'introducila usté mesmu."
11038
11885
 
11039
11886
#: C/net-manual.page:20(page/title)
11040
11887
msgid "Manually set network settings"
11041
 
msgstr "Afitar la configuración de la red manualmente"
 
11888
msgstr "Establecer la configuración de la rede manualmente"
11042
11889
 
11043
11890
#: C/net-manual.page:22(page/p)
11044
11891
msgid ""
11051
11898
 
11052
11899
#: C/net-manual.page:25(steps/title)
11053
11900
msgid "To manually set your network settings:"
11054
 
msgstr "Pa afitar la configuración de la red manualmente:"
 
11901
msgstr "Pa establecer la configuración de la rede manualmente:"
11055
11902
 
11056
11903
#: C/net-manual.page:27(item/p)
11057
11904
#: C/net-othersconnect.page:34(item/p)
11060
11907
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
11061
11908
"Connections</gui>."
11062
11909
msgstr ""
 
11910
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y escueya <gui>Editar "
 
11911
"conexones</gui>."
11063
11912
 
11064
11913
#: C/net-manual.page:31(item/p)
11065
11914
msgid ""
11072
11921
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
11073
11922
"<gui>Edit</gui>."
11074
11923
msgstr ""
11075
 
"Pa seleccionarla, calca na conexón que quiera editar y dempués calca "
 
11924
"Pa escoyela, pulsie na conexión que quiera editar y después pulsie "
11076
11925
"<gui>Editar</gui>."
11077
11926
 
11078
11927
#: C/net-manual.page:39(item/p)
11080
11929
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
11081
11930
"<gui>Manual</gui>."
11082
11931
msgstr ""
11083
 
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y camuda la opción "
11084
 
"<gui>Métodu</gui> a <gui>Manual</gui>."
 
11932
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y camude la opción "
 
11933
"<gui>Métou</gui> a <gui>Manual</gui>."
11085
11934
 
11086
11935
#: C/net-manual.page:43(item/p)
11087
11936
msgid ""
11096
11945
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
11097
11946
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
11098
11947
msgstr ""
 
11948
"Los trés direcciones tienen de ser direcciones IP; esto ye, tienen de "
 
11949
"consistir de cuatro número separaos por puntos (p. ex. 123.45.6.78)."
11099
11950
 
11100
11951
#: C/net-manual.page:48(item/p)
11101
11952
msgid ""
11102
11953
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
11103
11954
"commas."
11104
11955
msgstr ""
11105
 
"Teclee les direcciones IP de los sirvidores DNS que quiera usar, separados "
11106
 
"por comas."
 
11956
"Teclee les direcciones IP de los servidores DNS que quiera usar, dixebraos "
 
11957
"por comes."
11107
11958
 
11108
11959
#: C/net-manual.page:52(item/p)
11109
11960
msgid ""
11119
11970
 
11120
11971
#: C/net-mobile.page:17(page/title)
11121
11972
msgid "Connect to mobile broadband"
11122
 
msgstr "Conectase por banda ancha móvil"
 
11973
msgstr "Conectase per banda ancha móvil"
11123
11974
 
11124
11975
#: C/net-mobile.page:19(page/p)
11125
11976
msgid ""
11128
11979
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
11129
11980
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
11130
11981
msgstr ""
11131
 
"<em>Banda ancha móvil</em> se refiere a too triba de conexón a Internet de "
11132
 
"alta velocidá proporcionada por preseos esternos como un lápiz USB 3G o un "
 
11982
"<em>Banda ancha móvil</em> referir a tou tipu de conexón a Internet de alta "
 
11983
"velocidá proporcionada por dispositivos esternos como un lápiz USB 3G o un "
11133
11984
"teléfonu móvil con conexón de datos HSPA/UMTS/GPRS integráu. Dellos "
11134
 
"portátiles ya incorporan preseos de banda ancha móvil."
 
11985
"portátiles yá incorporen dispositivos de banda ancha móvil."
11135
11986
 
11136
11987
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
11137
11988
msgid ""
11139
11990
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
11140
11991
"device."
11141
11992
msgstr ""
11142
 
"La mayoría de los preseos de banda ancha móvil deberían ser reconocidos "
11143
 
"automáticamente cuando los coneuta a su equipu. Ubuntu le solicitará "
11144
 
"configurar el preséu."
 
11993
"La mayoría de los dispositivos de banda ancha móllaina deberían ser "
 
11994
"reconocíos automáticamente cuando los conecta al so equipu. Ubuntu "
 
11995
"solicitára-y configurar el preséu."
11145
11996
 
11146
11997
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
11147
11998
msgid ""
11148
11999
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
11149
12000
"automatically when you connect the device."
11150
12001
msgstr ""
11151
 
"El asistente de <guilabel>Conexón de banda ancha móvil</guilabel> se abrirá "
11152
 
"automáticamente cuando conecte el preséu."
 
12002
"L'asistente de <guilabel>Conexión de banda ancha móllaina</guilabel> se "
 
12003
"abrirá automáticamente cuando conecte'l preséu."
11153
12004
 
11154
12005
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
11155
12006
msgid ""
11157
12008
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
11158
12009
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
11159
12010
msgstr ""
11160
 
"Calca <gui>Adelante</gui> e introduzca sus detalles, incluyendo el país "
11161
 
"donde compró su preséu de banda ancha móvil, el proveedor de la red y la "
11162
 
"triba de conexón  (por exemplu, <em>contrato</em> or <em>prepago</em>)."
 
12011
"Calque <gui>Alantre</gui> ya introduza los sos detalles, incluyendo'l país "
 
12012
"onde mercó'l so preséu de banda ancha móvil, el provisor de la rede y el "
 
12013
"tipu de conexón  (por casu, <em>contratu</em> or <em>prepago</em>)."
11163
12014
 
11164
12015
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
11165
12016
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
11166
 
msgstr "Asigne un nome a la conexón y calca <gui>Aplicar</gui>."
 
12017
msgstr "Asigne un nome a la conexón y pulsie <gui>Aplicar</gui>."
11167
12018
 
11168
12019
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
11169
12020
msgid ""
11170
12021
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
11171
12022
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
11172
12023
msgstr ""
 
12024
"La so conexón agora ta llista pa usase. Pa conectase, pulsie nel <gui>menú "
 
12025
"de rede</gui> na <gui>barra de menúes</gui> y escueya la so conexón nueva."
11173
12026
 
11174
12027
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
11175
12028
msgid ""
11176
12029
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
11177
12030
"<gui>Disconnect</gui>."
11178
12031
msgstr ""
 
12032
"Pa desconectase, pulsie nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y "
 
12033
"escueya <gui>Desconectar</gui>."
11179
12034
 
11180
12035
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
11181
12036
msgid ""
11192
12047
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu "
11193
12048
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
11194
12049
msgstr ""
 
12050
"Calque nel <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de rede</link> na barra "
 
12051
"de menúes y escueya <gui>Editar conexones...</gui>."
11195
12052
 
11196
12053
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
11197
12054
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
11198
 
msgstr ""
 
12055
msgstr "Vaya a la llingüeta <gui>Banda ancha móvil</gui>."
11199
12056
 
11200
12057
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
11201
12058
msgid "Click <gui>Add</gui>."
11202
 
msgstr "Calca <gui>Amestar</gui>."
 
12059
msgstr "Calque <gui>Amestar</gui>."
11203
12060
 
11204
12061
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
11205
12062
msgid ""
11206
12063
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
11207
12064
"Enter your details as described above."
11208
12065
msgstr ""
11209
 
"Esto tendría abrir el asistente <guilabel>Nueva conexón de banda ancha "
11210
 
"móvil</guilabel>. Introduza sus datos como se describe arriba."
 
12066
"Esto debería abrir l'asistente <guilabel>Nueva conexión de banda ancha "
 
12067
"móllaina</guilabel>. Introduza los sos datos como se describe enriba."
11211
12068
 
11212
12069
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
11213
12070
msgid ""
11214
12071
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
11215
12072
"applet</input>"
11216
12073
msgstr ""
11217
 
"Calca <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
 
12074
"Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
11218
12075
"applet</input>"
11219
12076
 
11220
12077
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
11221
12078
msgid "There's no network menu in the menu bar"
11222
 
msgstr ""
 
12079
msgstr "Nun hai nengún menú de rede na barra de menúes"
11223
12080
 
11224
12081
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
11225
12082
msgid ""
11226
12083
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
11227
12084
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
11228
12085
msgstr ""
 
12086
"Si'l menú de rede sumió de la barra de menúes, el <app>Xestor de redes</app> "
 
12087
"podría nun tar n'execución. Pa empecipialo de nuevu:"
11229
12088
 
11230
12089
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
11231
12090
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11232
 
msgstr "Calca <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
12091
msgstr "Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11233
12092
 
11234
12093
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
11235
12094
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
11236
 
msgstr "Teclee <input>nm-applet</input> y calca <gui>Intro</gui>."
 
12095
msgstr "Teclee <input>nm-applet</input> y pulsie <gui>Intro</gui>."
11237
12096
 
11238
12097
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
11239
12098
msgid ""
11240
12099
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
11241
12100
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
11242
12101
msgstr ""
11243
 
"Es posible que aparezca la ventana de <gui>Autenticación de red "
11244
 
"inalámbrica</gui>. Introduza su contraseña na caxella afayadiza y calca "
11245
 
"<gui>Coneutar</gui>."
 
12102
"Ye posible qu'apaeza la ventana de <gui>Autenticación de rede "
 
12103
"inalámbrica</gui>. Introduza la so contraseña nel caxellu apropiáu y pulsie "
 
12104
"<gui>Conectar</gui>."
11246
12105
 
11247
12106
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
11248
12107
msgid ""
11270
12129
 
11271
12130
#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
11272
12131
msgid "Other users can't connect to the internet"
11273
 
msgstr "Otros usuarios no pueden coneutar a Internet"
 
12132
msgstr "Otros usuarios nun pueden conectar a Internet"
11274
12133
 
11275
12134
#: C/net-othersconnect.page:28(page/p)
11276
12135
msgid ""
11291
12150
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
11292
12151
"without being asked any questions. To do this:"
11293
12152
msgstr ""
11294
 
"Puede hacerlo de mou que toos puedan compartir la configuración de una "
11295
 
"conexón de red una vegada que la heba creáu. Esto significa que solo es "
11296
 
"necesariu configurarla una vegada, y tolos demás nel equipu serán capaces de "
11297
 
"coneutase a ella sin necesidad de contestar denguna entruga. Pa ello:"
 
12153
"Pue faelo de cuenta que toos puedan compartir la configuración d'una "
 
12154
"conexión de rede una vegada que la creara. Esto significa que solo ye "
 
12155
"necesariu configurala una vegada, y tolos demás nel equipu serán capaces "
 
12156
"de conectase a ella ensin necesidá de contestar nenguna entruga. Pa ello:"
11298
12157
 
11299
12158
#: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
11300
12159
msgid ""
11302
12161
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
11303
12162
"then click <gui>Edit</gui>."
11304
12163
msgstr ""
11305
 
"Busque la conexón que quies que use too el mundo. Es posible que ten que ir "
11306
 
"a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>. Escueyi el nome de la red y calca "
 
12164
"Busque la conexón que quier qu'use tol mundu. Ye posible que tenga que dir a "
 
12165
"la llingüeta <gui>Inalámbrica</gui>. Escueya'l nome de la rede y pulsie "
11307
12166
"<gui>Editar</gui>."
11308
12167
 
11309
12168
#: C/net-othersconnect.page:42(item/p)
11312
12171
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
11313
12172
"do this."
11314
12173
msgstr ""
11315
 
"Escueyi <gui>Disponible pa tolos usuarios</gui> y calca <gui>Guardar</gui>. "
11316
 
"Tendrá que introducir su contraseña de alministrador pa guardar los cambeos. "
11317
 
"Solo los usuarios administradores puede facer esto."
 
12174
"Escueya <gui>Disponible pa tolos usuarios</gui> y pulsie <gui>Guardar</gui>. "
 
12175
"Tendrá qu'introducir el so contraseña d'alministrador pa guardar los "
 
12176
"cambeos. Solo los usuarios alministradores pue faer esto."
11318
12177
 
11319
12178
#: C/net-othersconnect.page:46(item/p)
11320
12179
msgid ""
11321
12180
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
11322
12181
"entering any further details."
11323
12182
msgstr ""
11324
 
"Agora otros usuarios del equipu serán capaces de usar esta conexón sin "
11325
 
"entrar en más detalles."
 
12183
"Agora otros usuarios del equipu serán capaces d'utilizar esta conexión "
 
12184
"ensin entrar en más detalles."
11326
12185
 
11327
12186
#: C/net-othersedit.page:16(info/desc)
11328
12187
msgid ""
11332
12191
 
11333
12192
#: C/net-othersedit.page:20(page/title)
11334
12193
msgid "Other users can't edit the network connections"
11335
 
msgstr ""
 
12194
msgstr "Otros usuarios nun pueden editar les conexones de rede"
11336
12195
 
11337
12196
#: C/net-othersedit.page:28(page/p)
11338
12197
msgid ""
11370
12229
 
11371
12230
#: C/net-othersedit.page:35(steps/title)
11372
12231
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
11373
 
msgstr "Hágalo pa que la conexón no se comparta nunca más"
 
12232
msgstr "Haígalu por que la conexión nun se comparta nunca más"
11374
12233
 
11375
12234
#: C/net-othersedit.page:41(item/p)
11376
12235
msgid ""
11377
12236
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
11378
12237
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
11379
12238
msgstr ""
11380
 
"Busque la conexón que quies que cualquiera seya capaz de remanar/editar. "
11381
 
"Calca pa seleccionarla y dempués calca <gui>Editar</gui>."
 
12239
"Busque la conexión que quier que cualesquier seya capaz de remanar/editar. "
 
12240
"Calque pa escoyela y depués pulsie <gui>Editar</gui>."
11382
12241
 
11383
12242
#: C/net-othersedit.page:45(item/p)
11384
12243
msgid ""
11385
12244
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
11386
12245
"admin users can do this."
11387
12246
msgstr ""
11388
 
"Deberá introducir su contraseña de administración pa camudar la conexón. "
11389
 
"Solo los administradores pueden hacerlo."
 
12247
"Deberá introducir el so contraseña de administración pa camudar la "
 
12248
"conexión. Solo'l alministradores pueden faelo."
11390
12249
 
11391
12250
#: C/net-othersedit.page:49(item/p)
11392
12251
msgid ""
11393
12252
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
11394
12253
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
11395
12254
msgstr ""
11396
 
"Deseleccione <gui>Disponible pa tolos usuarios</gui> y calca "
11397
 
"<gui>Guardar</gui>. Agora otros usuarios del equipu podrán gestionar la "
11398
 
"conexón pollos mismos."
 
12255
"Deseleccione <gui>Disponible pa tolos usuarios</gui> y pulsie "
 
12256
"<gui>Guardar</gui>. Agora otros usuarios del equipu podrán xestionar la "
 
12257
"conexión por ellos mesmos."
11399
12258
 
11400
12259
#: C/net.page:17(info/desc)
11401
12260
msgid ""
11407
12266
msgstr ""
11408
12267
"<link xref=\"net-wireless\">Inalámbrica</link>, <link xref=\"net-"
11409
12268
"wired\">cableada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemes de "
11410
 
"conexón</link>, <link xref=\"net-browser\">navegación web</link>, <link "
11411
 
"xref=\"net-email\">cuentas de corréu-e</link>, <link xref=\"net-"
 
12269
"conexón</link>, <link xref=\"net-browser\">saléu web</link>, <link "
 
12270
"xref=\"net-email\">cuentes de corréu-y</link>, <link xref=\"net-"
11412
12271
"chat\">mensaxería instantánea</link>..."
11413
12272
 
11414
12273
#: C/net.page:43(page/title)
11421
12280
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
11422
12281
"network</link>..."
11423
12282
msgstr ""
 
12283
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolver problemes de "
 
12284
"conexón</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">atopar la so rede "
 
12285
"WiFi</link>..."
11424
12286
 
11425
12287
#: C/net-problem.page:22(page/title)
11426
12288
msgid "Network problems"
11427
 
msgstr "Problemas de red"
 
12289
msgstr "Problemes de rede"
11428
12290
 
11429
12291
#: C/net-proxy.page:15(credit/name)
11430
12292
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
11431
 
msgstr ""
 
12293
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
11432
12294
 
11433
12295
#: C/net-proxy.page:19(info/desc)
11434
12296
msgid ""
11435
12297
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
11436
12298
"purposes."
11437
12299
msgstr ""
11438
 
"Un proxy filtra los sitios web que ta consultando, normalmente por motivos "
11439
 
"de control o seguridá."
 
12300
"Un proxy penera los sitios web que ta consultando, de normal por motivos de "
 
12301
"control o seguridá."
11440
12302
 
11441
12303
#: C/net-proxy.page:23(page/title)
11442
12304
msgid "Define proxy settings"
11443
 
msgstr ""
 
12305
msgstr "Definir configuración de proxy"
11444
12306
 
11445
12307
#: C/net-proxy.page:26(section/title)
11446
12308
msgid "What is a proxy?"
11447
 
msgstr "¿Qué es un proxy?"
 
12309
msgstr "¿Qué ye un proxy?"
11448
12310
 
11449
12311
#: C/net-proxy.page:28(section/p)
11450
12312
msgid ""
11458
12320
 
11459
12321
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
11460
12322
msgid "Change proxy method"
11461
 
msgstr ""
 
12323
msgstr "Camudar el métodu de proxy"
11462
12324
 
11463
12325
#: C/net-proxy.page:49(item/p)
11464
12326
msgid ""
11465
12327
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
11466
12328
"the left side of the window."
11467
12329
msgstr ""
 
12330
"Abra <gui>Rede</gui> y escueya <gui>Proxy de rede</gui> de la llista nel "
 
12331
"llau esquierdu de la ventana."
11468
12332
 
11469
12333
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
11470
12334
msgid ""
11471
12335
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
11472
12336
msgstr ""
 
12337
"Escueya qué métodu de proxy quier usar d'ente los siguientes métodos."
11473
12338
 
11474
12339
#: C/net-proxy.page:56(item/p)
11475
12340
msgid ""
11476
12341
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
11477
12342
"web."
11478
12343
msgstr ""
 
12344
"Les aplicaciones van utilizar una conexón directa pa llograr el conteníu na "
 
12345
"web."
11479
12346
 
11480
12347
#: C/net-proxy.page:59(item/title)
11481
12348
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(title/gui)
11491
12358
 
11492
12359
#: C/net-proxy.page:64(item/title)
11493
12360
msgid "Automatic"
11494
 
msgstr ""
 
12361
msgstr "Automáticu"
11495
12362
 
11496
12363
#: C/net-proxy.page:65(item/p)
11497
12364
msgid ""
11498
12365
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
11499
12366
"for your system."
11500
12367
msgstr ""
 
12368
"Un url apunta un recursu, que contien la configuración apropiada pa el so "
 
12369
"sistema."
11501
12370
 
11502
12371
#: C/net-proxy.page:70(section/p)
11503
12372
msgid ""
11511
12380
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
11512
12381
msgstr ""
11513
12382
"<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
11514
 
"firewall-on-off\">torgafueos básicos</link>..."
 
12383
"firewall-on-off\">cortafueos básicos</link>..."
11515
12384
 
11516
12385
#: C/net-security.page:22(page/title)
11517
12386
msgid "Keeping safe on the internet"
11518
 
msgstr "Mantenerse a sacantes en Internet"
 
12387
msgstr "Caltenese a salvo n'Internet"
11519
12388
 
11520
12389
#: C/net-security-tips.page:11(info/desc)
11521
12390
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
11529
12398
 
11530
12399
#: C/net-security-tips.page:22(page/title)
11531
12400
msgid "Staying safe on the internet"
11532
 
msgstr "Mantenerse seguru en Internet"
 
12401
msgstr "Caltenese seguro n'Internet"
11533
12402
 
11534
12403
#: C/net-security-tips.page:24(page/p)
11535
12404
msgid ""
11541
12410
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
11542
12411
"with each distribution."
11543
12412
msgstr ""
 
12413
"Una razón posible pola cual ta usando Linux nesti momentu ye la robusta "
 
12414
"seguridá pola cual ye conocíu. Una razón pola que Linux ye relativamente "
 
12415
"seguru ante software maliciosu y virus ye pol baxu númberu de persones que "
 
12416
"la utilicen. Los virus tán destinaos a sistemes operativos populares como "
 
12417
"Windows, que tienen una gran base d'usuarios. Linux ye tamién bien seguro "
 
12418
"pola so naturaleza de códigu abiertu, que dexa a los espertos modificar y "
 
12419
"ameyorar les funciones de seguridá incluyíes en cada distribución."
11544
12420
 
11545
12421
#: C/net-security-tips.page:31(page/p)
11546
12422
msgid ""
11554
12430
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
11555
12431
"through deception)"
11556
12432
msgstr ""
 
12433
"Estafes de Phishing (página web y correos electrónicos qu'intenten llograr "
 
12434
"información sensible al traviés del engañu)"
11557
12435
 
11558
12436
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
11559
12437
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
11560
 
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reunviar correos maliciosos</link>"
 
12438
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenviar correos maliciosos</link>"
11561
12439
 
11562
12440
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
11563
12441
msgid ""
11564
12442
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
11565
12443
"(viruses)</link>"
11566
 
msgstr ""
 
12444
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicaciones malicioses (virus)</link>"
11567
12445
 
11568
12446
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
11569
12447
msgid ""
11570
12448
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
11571
12449
"access</link>"
11572
12450
msgstr ""
 
12451
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accesu ensin autorizar a la rede llocal o "
 
12452
"remota</link>"
11573
12453
 
11574
12454
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
11575
12455
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
11576
12456
msgstr ""
 
12457
"Pa caltenese seguro en llínea, tenga en cuenta los siguientes conseyos:"
11577
12458
 
11578
12459
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
11579
12460
msgid ""
11580
12461
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
11581
12462
"not know."
11582
12463
msgstr ""
 
12464
"S'acordáu colos correos, adxuntos, o enllaces unviaos por desconocíos."
11583
12465
 
11584
12466
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
11585
12467
msgid ""
11614
12496
 
11615
12497
#: C/net-slow.page:19(page/title)
11616
12498
msgid "The internet seems slow"
11617
 
msgstr "Parece que Internet va lento"
 
12499
msgstr "Paez qu'Internet va lentu"
11618
12500
 
11619
12501
#: C/net-slow.page:21(page/p)
11620
12502
msgid ""
11630
12512
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
11631
12513
"that might be causing the internet to run slowly.)"
11632
12514
msgstr ""
11633
 
"Pruebe a zarrar el restolador web y volverlo a abrir, o desconectase de "
11634
 
"Internet y volverse a coneutar. (Facer esto provoca que se reinicinun montón "
11635
 
"de cosas que podrían tar causando la lentitud na conexón a Internet.)"
 
12515
"Pruebe a zarrar el navegador web y volvelo a abrir, o desconectase de "
 
12516
"Internet y volvese a conectar. (Faer esto provoca que se reinicien un montón "
 
12517
"de coses que podríen tar causando la lentitú na conexón a Internet.)"
11636
12518
 
11637
12519
#: C/net-slow.page:27(item/p)
11638
12520
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
11639
 
msgstr ""
 
12521
msgstr "<em style=\"strong\">Hora pico del día</em>"
11640
12522
 
11641
12523
#: C/net-slow.page:28(item/p)
11642
12524
msgid ""
11652
12534
 
11653
12535
#: C/net-slow.page:32(item/p)
11654
12536
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
11655
 
msgstr ""
 
12537
msgstr "<em style=\"strong\">Descargar munches coses coles mesmes</em>"
11656
12538
 
11657
12539
#: C/net-slow.page:33(item/p)
11658
12540
msgid ""
11667
12549
 
11668
12550
#: C/net-slow.page:37(item/p)
11669
12551
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
11670
 
msgstr ""
 
12552
msgstr "<em style=\"strong\">Conexón pocu confiable</em>"
11671
12553
 
11672
12554
#: C/net-slow.page:38(item/p)
11673
12555
msgid ""
11682
12564
 
11683
12565
#: C/net-slow.page:42(item/p)
11684
12566
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
11685
 
msgstr ""
 
12567
msgstr "<em style=\"strong\">Poca señal en conexón inalámbrica</em>"
11686
12568
 
11687
12569
#: C/net-slow.page:43(item/p)
11688
12570
msgid ""
11694
12576
#: C/net-slow.page:47(item/p)
11695
12577
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
11696
12578
msgstr ""
 
12579
"<em style=\"strong\">Usando una conexón más lenta d'Internet móvil</em>"
11697
12580
 
11698
12581
#: C/net-slow.page:48(item/p)
11699
12582
msgid ""
11711
12594
 
11712
12595
#: C/net-slow.page:52(item/p)
11713
12596
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
11714
 
msgstr ""
 
12597
msgstr "<em style=\"strong\">El navegador web tien un poblema</em>"
11715
12598
 
11716
12599
#: C/net-slow.page:53(item/p)
11717
12600
msgid ""
11727
12610
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
11728
12611
"set up a VPN connection."
11729
12612
msgstr ""
 
12613
"Los VPN déxen-y conectase a una rede local al traviés d'Internet. Aprienda "
 
12614
"cómo configurar una conexón VPN."
11730
12615
 
11731
12616
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/title)
11732
12617
msgid "Connect to a VPN"
11733
 
msgstr ""
 
12618
msgstr "Conectase a un VPN"
11734
12619
 
11735
12620
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
11736
12621
msgid ""
11781
12666
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
11782
12667
"different instructions to get that working."
11783
12668
msgstr ""
11784
 
"Si no hai dengún paquete de NetworkManager pa su triba de VPN, dablemente "
11785
 
"tendrá que baxar e instalar dalgún programa veceru de la empresa que "
11786
 
"proporcione el software VPN. Probablemente tendrá que siguir dalgunes "
11787
 
"instrucciones distintes pa facer que funcione."
 
12669
"Si nun hai nengún paquete de NetworkManager pal so tipu de VPN, "
 
12670
"probablemente va tener que descargar ya instalar dalgún programa veceru de "
 
12671
"la empresa qu'apurra'l software VPN. Probablemente va tener que siguir "
 
12672
"delles instrucciones distintes pa faer que funcione."
11788
12673
 
11789
12674
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
11790
12675
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
11791
 
msgstr "Una vegada que esté hecho, puede configurar la conexón VPN:"
 
12676
msgstr "Una vegada qu'esti fechu, pue configurar la conexión VPN:"
11792
12677
 
11793
12678
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
11794
12679
msgid ""
11795
12680
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
11796
12681
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
11797
12682
msgstr ""
 
12683
"Calque'l <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y, so <gui>Conexones "
 
12684
"VPN</gui>, escueya <gui>Configurar VPN</gui>."
11798
12685
 
11799
12686
#: C/net-vpn-connect.page:38(item/p)
11800
12687
msgid ""
11801
12688
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
11802
 
msgstr "Calca <gui>Amestar</gui> y escueyi qué triba de conexón VPN tien."
 
12689
msgstr "Calque <gui>Amestar</gui> y escueya qué tipu de conexón VPN tien."
11803
12690
 
11804
12691
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
11805
12692
msgid ""
11806
12693
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
11807
12694
"details like your username and password as you go."
11808
12695
msgstr ""
11809
 
"Calca <gui>Criar</gui> y siga les instrucciones na pantalla, introduciendo "
11810
 
"los detalles como su nome de usuariu y contraseñes."
 
12696
"Calque <gui>Crear</gui> y siga les instrucciones na pantalla, introduciendo "
 
12697
"los detalles como'l so nome d'usuariu y contraseñas."
11811
12698
 
11812
12699
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
11813
12700
msgid ""
11824
12711
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
11825
12712
"<gui>VPN</gui> tab."
11826
12713
msgstr ""
11827
 
"Si too va bien, se conectará correcho a la VPN. Si no, puede que necesite "
11828
 
"volver a comprobar les opciones VPN que introdujo. Puede facer esto pulsando "
11829
 
"nel menú de red, seleccionando <gui>Editar les conexones</gui> y yendo a la "
11830
 
"pestaña <gui>VPN</gui>."
 
12714
"Si tou va bien, va conectase correchamente a la VPN. Si non, pue que precise "
 
12715
"volver comprobar les opciones VPN qu'introdució. Pue faer esto pulsiando nel "
 
12716
"menú de rede, escoyendo <gui>Editar les conexones</gui> y diendo a la "
 
12717
"llingüeta <gui>VPN</gui>."
11831
12718
 
11832
12719
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
11833
12720
msgid ""
11834
12721
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
11835
12722
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
11836
12723
msgstr ""
11837
 
"Pa desconectase de la VPN, abra el menú de red y escueyi "
11838
 
"<gui>Desconectar</gui> baxo el nome de su conexón VPN."
 
12724
"Pa desconectase de la VPN, abra'l menú de rede y escueya "
 
12725
"<gui>Desconectar</gui> sol nome de la so conexón VPN."
11839
12726
 
11840
12727
#: C/net-what-is-ip-address.page:15(info/desc)
11841
12728
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
11842
 
msgstr "Una direición IP es como un númberu de teléfonu pa su equipu."
 
12729
msgstr "Una dirección IP ye como un númberu de teléfonu pal so equipu."
11843
12730
 
11844
12731
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/title)
11845
12732
msgid "What is an IP address?"
11846
 
msgstr "¿Qué es una direición IP?"
 
12733
msgstr "¿Qué ye una dirección IP?"
11847
12734
 
11848
12735
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
11849
12736
msgid ""
11850
12737
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
11851
12738
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
11852
12739
msgstr ""
 
12740
"«Dirección IP» significa <em>dirección del Protocolu d'Internet</em>, y cada "
 
12741
"preséu que ta conectáu a una rede (como Internet) tien una."
11853
12742
 
11854
12743
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
11855
12744
msgid ""
11858
12747
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
11859
12748
"computer so that it can send and receive data with other computers."
11860
12749
msgstr ""
11861
 
"Una direición IP se paez a su númberu de teléfonu. Su númberu de teléfonu es "
11862
 
"un conxuntu único de númberos que identifican a su teléfonu de forma otra "
11863
 
"persona pueda llamarle. Igualmente, una direición IP es un conxuntu único de "
11864
 
"númberos que identifican a su equipu de forma que pueda unviar y recibir "
11865
 
"datos haza y dende otros equipos, respeutivamente."
 
12750
"Una dirección IP paecer al so númberu de teléfonu. El so númberu de teléfonu "
 
12751
"ye un conxuntu únicu de númberos qu'identifiquen al so teléfonu de forma "
 
12752
"otra persona pueda llama-y. Igualmente, una dirección IP ye un conxuntu "
 
12753
"únicu de númberos qu'identifiquen al so equipu de forma que pueda unviar y "
 
12754
"recibir datos escontra y dende otros equipos, respectivamente."
11866
12755
 
11867
12756
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(page/p)
11868
12757
msgid ""
11869
12758
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
11870
12759
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
11871
12760
msgstr ""
11872
 
"Anguaño, la mayoría de les direcciones IP constan de cuatro conxuntos de "
11873
 
"númberos separados por un puntu. <code>192.168.1.42</code> es un exemplu de "
11874
 
"direición IP."
 
12761
"Anguaño, la mayoría de les direcciones IP consten de cuatro conxuntos de "
 
12762
"númberos separaos por un puntu. <code>192.168.1.42</code> ye un exemplu de "
 
12763
"dirección IP."
11875
12764
 
11876
12765
#: C/net-what-is-ip-address.page:27(note/p)
11877
12766
msgid ""
11888
12777
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
11889
12778
"network cable."
11890
12779
msgstr ""
11891
 
"Pa configurar la mayoría de les conexones a redes cableadas, too lo que "
11892
 
"necesita es coneutar un cable de red."
 
12780
"Pa configurar la mayoría de les conexones a redes cableadas, tou lo que "
 
12781
"precisa ye conectar un cable de rede."
11893
12782
 
11894
12783
#: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
11895
12784
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
11896
 
msgstr "Coneutar a una red cableada (Ethernet)"
 
12785
msgstr "Conectar a una rede cableada (Ethernet)"
11897
12786
 
11898
12787
#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
11899
12788
msgid ""
11918
12807
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
11919
12808
"should plug them both into a network hub, router or switch."
11920
12809
msgstr ""
11921
 
"No puede coneutar directamente dos equipos con un cable de red (al menos, no "
11922
 
"sin cierta configuración adicional). Pa coneutar dos equipos, deberá "
 
12810
"Nun pue conectar directamente dos equipos con un cable de rede (siquier, non "
 
12811
"ensin cierta configuración adicional). Pa conectar dos equipos, va deber "
11923
12812
"enchufar ambos a un concentrador, router o switch."
11924
12813
 
11925
12814
#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
11928
12817
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
11929
12818
"manually</link>."
11930
12819
msgstr ""
 
12820
"Si entá nun te coneuteste, puede ser que la to rede nun seya compatible cola "
 
12821
"configuración automática (DHCP). Nesti casu tendras de <link xref=\"net-"
 
12822
"manual\">configurala manualmente</link>."
11931
12823
 
11932
12824
#: C/net-wired.page:11(info/desc)
11933
12825
msgid ""
11934
12826
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
11935
12827
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
11936
12828
msgstr ""
 
12829
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexones cableadas a Internet</link>, "
 
12830
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">direcciones IP fixes</link>..."
11937
12831
 
11938
12832
#: C/net-wired.page:22(page/title)
11939
12833
msgid "Wired Networking"
11944
12838
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
11945
12839
"its network connections."
11946
12840
msgstr ""
 
12841
"Usa una rede «ad-hoc» pa permitir a otros dispositivos coneutase al to "
 
12842
"equipu y usar les tos conexones de rede."
11947
12843
 
11948
12844
#: C/net-wireless-adhoc.page:25(page/title)
11949
12845
msgid "Create a wireless hotspot"
11950
 
msgstr ""
 
12846
msgstr "Crear un «hotspot» inalámbricu"
11951
12847
 
11952
12848
#: C/net-wireless-adhoc.page:27(page/p)
11953
12849
msgid ""
11959
12855
 
11960
12856
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
11961
12857
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
11962
 
msgstr ""
 
12858
msgstr "Abra <gui>Rede</gui> y escueya <gui>Inalámbrica</gui> na esquierda."
11963
12859
 
11964
12860
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
11965
12861
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
11966
 
msgstr ""
 
12862
msgstr "Calque'l botón <gui>Usar como «hotspot»</gui>."
11967
12863
 
11968
12864
#: C/net-wireless-adhoc.page:46(item/p)
11969
12865
msgid ""
11972
12868
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
11973
12869
"to confirm."
11974
12870
msgstr ""
 
12871
"Si yá se conectó a una rede inalámbrica, va preguntáse-y si quier "
 
12872
"desconectase de dicha rede. Un solu adaptador de rede inalámbrica solamente "
 
12873
"pue conectase a o crear una rede coles mesmes. Calque <gui>Crear "
 
12874
"«hotspot»</gui> pa confirmar."
11975
12875
 
11976
12876
#: C/net-wireless-adhoc.page:52(page/p)
11977
12877
msgid ""
11983
12883
#: C/net-wireless-airplane.page:20(info/desc)
11984
12884
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
11985
12885
msgstr ""
 
12886
"Calque nel menú de rede na barra de menúes y desmarque Activar inalámbricu."
11986
12887
 
11987
12888
#: C/net-wireless-airplane.page:24(page/title)
11988
12889
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
11989
 
msgstr "Apagar el mou inalámbrico (mou avión)"
 
12890
msgstr "Apagar la manera inalámbrica (manera avión)"
11990
12891
 
11991
12892
#: C/net-wireless-airplane.page:26(page/p)
11992
12893
msgid ""
12015
12916
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
12016
12917
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
12017
12918
msgstr ""
12018
 
"Es posible que su portátil siga emitiendo si no apaga el <link "
 
12919
"Ye posible qu'el so portátil siga emitiendo si nun apaga'l <link "
12019
12920
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
12020
12921
 
12021
12922
#: C/net-wireless-connect.page:22(info/desc)
12024
12925
 
12025
12926
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
12026
12927
msgid "Connect to a wireless network"
12027
 
msgstr "Coneutar con una red inalámbrica"
 
12928
msgstr "Conectar con una rede inalámbrica"
12028
12929
 
12029
12930
#: C/net-wireless-connect.page:28(page/p)
12030
12931
msgid ""
12032
12933
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
12033
12934
"files on the network, and so on."
12034
12935
msgstr ""
12035
 
"Si tien un equipu con conexón inalámbrica, podrá coneutase a una red "
12036
 
"inalámbrica que esté dientro de su alcance pa acceder a Internet, ver los "
12037
 
"ficheros compartidos de la red, etc."
 
12936
"Si tien un equipu con conexón inalámbrica, va poder conectase a una rede "
 
12937
"inalámbrica que tea dientro del so algame p'aportar a Internet, ver los "
 
12938
"ficheros compartíos de la rede, etc."
12038
12939
 
12039
12940
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
12040
12941
msgid ""
12041
12942
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
12042
12943
"is turned on."
12043
12944
msgstr ""
12044
 
"Si su equipu tien un interruptor hardware pa la conectividad inalámbrica, "
12045
 
"asegúrese de que ta prendíu."
 
12945
"Si'l so equipu tien un interruptor hardware pa la conectividad inalámbrica, "
 
12946
"asegúrese de qu'está encendíu."
12046
12947
 
12047
12948
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
12048
12949
msgid ""
12049
12950
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
12050
12951
"name of the network you want to connect to."
12051
12952
msgstr ""
 
12953
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na <gui>barra de menúes</gui>, y pulsie "
 
12954
"nel nome de la rede a la que quier conectase."
12052
12955
 
12053
12956
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
12054
12957
msgid ""
12064
12967
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
12065
12968
"<gui>Connect</gui>."
12066
12969
msgstr ""
12067
 
"Si la red ta proetegida por una contraseña (<link xref=\"net-wireless-"
12068
 
"wepwpa\">contraseña de cifrado</link>), escribe la contraseña cuando se le "
12069
 
"pregunte y fae clic en <gui>Coneutar</gui>."
 
12970
"Si la rede ta proetegida por una contraseña (<link xref=\"net-wireless-"
 
12971
"wepwpa\">clave de cifráu</link>), escriba la contraseña cuando se-y "
 
12972
"preguntar y pulsie en <gui>Conectar</gui>."
12070
12973
 
12071
12974
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
12072
12975
msgid ""
12074
12977
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
12075
12978
"to ask the person who administers the wireless network."
12076
12979
msgstr ""
12077
 
"Si desconoce la contraseña, tal vegada esté escrita na parte inferior del "
12078
 
"rúter inalámbrico o la estación base, nel manual de instrucciones o quizás "
12079
 
"deba preguntarle al encargáu de alministrar la red inalámbrica."
 
12980
"Si desconoz la clave, seique tea escrita na parte inferior del rúter "
 
12981
"inalámbricu o la estación base, nel manual d'instrucciones o quiciabes tenga "
 
12982
"de preguntar al encargáu d'alministrar la rede inalámbrica."
12080
12983
 
12081
12984
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
12082
12985
msgid ""
12083
12986
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
12084
12987
"to the network."
12085
12988
msgstr ""
12086
 
"El iconu de red cambiará su apariencia según el equipu intente coneutase a "
12087
 
"la red."
 
12989
"L'iconu de rede camudará la so apariencia según l'equipu intente conectase "
 
12990
"a la rede."
12088
12991
 
12089
12992
#: C/net-wireless-connect.page:42(item/p)
12090
12993
msgid ""
12130
13033
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
12131
13034
"properly."
12132
13035
msgstr ""
12133
 
"Puede que heba poca señal, o que la red no le permita coneutase correcho."
 
13036
"Pue que haya poca señal, o que la rede nun-y dexe conectar se correchamente."
12134
13037
 
12135
13038
#: C/net-wireless-disconnecting.page:25(page/title)
12136
13039
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
12137
 
msgstr "¿Por qué mi red inalámbrica se sigue desconectando?"
 
13040
msgstr "¿Por qué la mio rede inalámbrica sigue desconectándose?"
12138
13041
 
12139
13042
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(page/p)
12140
13043
msgid ""
12171
13074
 
12172
13075
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(section/title)
12173
13076
msgid "Network connection not being established properly"
12174
 
msgstr "La conexón de red no se afita correcho"
 
13077
msgstr "La conexón de rede nun s'establez correchamente"
12175
13078
 
12176
13079
#: C/net-wireless-disconnecting.page:41(section/p)
12177
13080
msgid ""
12189
13092
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
12190
13093
"the network requires a username to log in, for example)."
12191
13094
msgstr ""
12192
 
"Una posible razón pa esto es que se equivocó al introducir la contraseña "
12193
 
"inalámbrica, o que su equipu no tien permisu pa coneutase a la red (porque "
12194
 
"la red necesita un nome de usuariu, por exemplu)."
 
13095
"Una posible razón pa esto ye que se equivocar al introducir la contraseña "
 
13096
"inalámbrica, o qu'el so equipu nun tien permisu pa conectase a la rede "
 
13097
"(porque la rede precisa un nome d'usuariu, por casu)."
12195
13098
 
12196
13099
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
12197
13100
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
12198
 
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables"
 
13101
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico pocu fiables"
12199
13102
 
12200
13103
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50(section/p)
12201
13104
msgid ""
12209
13112
 
12210
13113
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55(section/title)
12211
13114
msgid "Busy wireless networks"
12212
 
msgstr "Redes inalámbricas ocupadas"
 
13115
msgstr "Redes inalámbricas ocupaes"
12213
13116
 
12214
13117
#: C/net-wireless-disconnecting.page:57(section/p)
12215
13118
msgid ""
12228
13131
msgid ""
12229
13132
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
12230
13133
msgstr ""
 
13134
"Aprienda lo que signifiquen les opciones na pantalla d'edición de conexón "
 
13135
"inalámbrica."
12231
13136
 
12232
13137
#: C/net-wireless-edit-connection.page:27(page/title)
12233
13138
msgid "Edit a wireless connection"
12253
13158
 
12254
13159
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
12255
13160
msgid "Available to all users / Connect automatically"
12256
 
msgstr "Disponible pa tolos usuarios/Coneutar automáticamente"
 
13161
msgstr "Disponible pa tolos usuarios/Conectar automáticamente"
12257
13162
 
12258
13163
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
12259
13164
msgid "Connect automatically"
12260
 
msgstr "Coneutar automáticamente"
 
13165
msgstr "Conectar automáticamente"
12261
13166
 
12262
13167
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
12263
13168
msgid ""
12264
13169
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
12265
13170
"wireless network whenever it is in range."
12266
13171
msgstr ""
12267
 
"Marque esta opción si quies que el equipu intente coneutase a esta red "
12268
 
"inalámbrica cuando esté nel rangu."
 
13172
"Marque esta opción si quier que l'equipu intente conectase a esta rede "
 
13173
"inalámbrica cuando estí nel rangu."
12269
13174
 
12270
13175
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
12271
13176
msgid ""
12293
13198
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
12294
13199
"password themselves."
12295
13200
msgstr ""
12296
 
"Marque esta opción si quies que tolos usuarios nel equipu tengan accesu a "
12297
 
"esta red inalámbrica. Si la red tien una <link xref=\"net-wireless-"
12298
 
"wepwpa\">contraseña WEP/WPA</link> y ha escoyíu esta opción, solo tendrá que "
12299
 
"introducir la contraseña una vegada. Tolos demás usuarios nel equipu serán "
12300
 
"capaces de coneutase a la red sin tener que conocer la contraseña."
 
13201
"Marque esta opción si quier que tolos usuarios nel equipu tengan accesu a "
 
13202
"esta rede inalámbrica. Si la rede tien una <link xref=\"net-wireless-"
 
13203
"wepwpa\">contraseña WEP/WPA</link> y escoyó esta opción, solo va tener "
 
13204
"qu'introducir la contraseña una vegada. Tolos demás usuarios nel equipu "
 
13205
"serán capaces de conectase a la rede ensin tener que conocer la contraseña."
12301
13206
 
12302
13207
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
12303
13208
msgid ""
12305
13210
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
12306
13211
"network. You may be asked to enter your admin password."
12307
13212
msgstr ""
12308
 
"Si se marca esta opción, tien que ser <link xref=\"user-admin-"
12309
 
"explain\">alministrador</link> pa camudar la configuración de esta red. Se "
12310
 
"le puede pedir que introduzca su contraseña de alministrador."
 
13213
"Si marca esta opción, tien que ser <xref=\"user-admin-"
 
13214
"explain\">alministrador</link> pa camudar la configuración d'esta rede. Pue "
 
13215
"pidíse-y qu'introduza'l so contraseña d'alministrador."
12311
13216
 
12312
13217
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
12313
13218
msgid "Wireless"
12314
 
msgstr "Inalámbrica"
 
13219
msgstr "Inalámbrica"
12315
13220
 
12316
13221
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(title/gui)
12317
13222
msgid "SSID"
12332
13237
 
12333
13238
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(title/gui)
12334
13239
msgid "Mode"
12335
 
msgstr "Mou"
 
13240
msgstr "Manera"
12336
13241
 
12337
13242
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
12338
13243
msgid ""
12393
13298
 
12394
13299
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(title/gui)
12395
13300
msgid "Device MAC address"
12396
 
msgstr "Direición MAC del preséu:"
 
13301
msgstr "Dirección MAC del preséu:"
12397
13302
 
12398
13303
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
12399
13304
msgid ""
12402
13307
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
12403
13308
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
12404
13309
msgstr ""
12405
 
"Una <link xref=\"net-macaddress\">direición MAC</link> es un códigu que "
12406
 
"identifica una pieza del hardware de red (por exemplu, una tarxeta "
12407
 
"inalámbrica, una tarxeta de red Ethernet o un enrutador. Cada preséu que "
12408
 
"puede coneutar a una red tien una direición MAC única, asignada de fábrica."
 
13310
"Una <link xref=\"net-macaddress\">dirección MAC</link> ye un código que "
 
13311
"identifica una pieza del hardware de rede (por casu, una tarxeta "
 
13312
"inalámbrica, una tarxeta de rede Ethernet o un enrutador. Cada preséu que "
 
13313
"pue conectar a una rede tien una dirección MAC ónica, asignada de fábrica."
12409
13314
 
12410
13315
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
12411
13316
msgid ""
12412
13317
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
12413
13318
msgstr ""
12414
 
"Esta opción se puede usar pa camudar la direición MAC de su tarxeta de red."
 
13319
"Esta opción pue usase pa camudar la dirección MAC de la so tarxeta de rede."
12415
13320
 
12416
13321
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
12417
13322
msgid "Cloned MAC address"
12418
 
msgstr "Direición MAC clonada"
 
13323
msgstr "Dirección MAC clonada"
12419
13324
 
12420
13325
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
12421
13326
msgid ""
12426
13331
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
12427
13332
"address rather than its real one."
12428
13333
msgstr ""
12429
 
"Su hardware de red (tarxeta inalámbrica) puede intentar tener una direición "
12430
 
"MAC distinta. Esto es útil si tien un preséu o serviciu que solo se comunica "
12431
 
"con una determinada direición MAC (por exemplu, un cablemódem de banda "
12432
 
"ancha). Si pone esa direición MAC nel apartáu <gui>direición MAC "
12433
 
"clonada</gui>, el preséu o serviciu pensará que su equipu tien la direición "
12434
 
"MAC clonada en vegada de la real."
 
13334
"El so hardware de rede (tarxeta inalámbrica) pue intentar tener una "
 
13335
"dirección MAC distinta. Esto ye útil si tien un preséu o serviciu que solo "
 
13336
"se comunica con una determinada dirección MAC (por casu, un cablemódem de "
 
13337
"banda ancha). Si pon esa dirección MAC nel apartáu <gui>dirección MAC "
 
13338
"clonada</gui>, el preséu o serviciu va pensar qu'el so equipu tien la "
 
13339
"dirección MAC clonada en cuenta de la real."
12435
13340
 
12436
13341
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
12437
13342
msgid "MTU"
12456
13361
 
12457
13362
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
12458
13363
msgid "Wireless Security"
12459
 
msgstr "Seguridad inalámbrica"
 
13364
msgstr "Seguridá inalámbrica"
12460
13365
 
12461
13366
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(title/gui)
12462
13367
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
12463
13368
msgid "Security"
12464
 
msgstr "Seguridad"
 
13369
msgstr "Seguridá"
12465
13370
 
12466
13371
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
12467
13372
msgid ""
12470
13375
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
12471
13376
"you're visiting and so on."
12472
13377
msgstr ""
12473
 
"Esto define qué triba de <em>cifrado</em> utiliza su red inalámbrica. Les "
12474
 
"conexones cifraes ayudan a proteger su conexón inalámbrica de ser "
12475
 
"interceptada, polo que otres personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
12476
 
"web ta visitando, etc."
 
13378
"Esto define qué tipu de <em>cifráu</em> utiliza la so rede inalámbrica. "
 
13379
"Les conexones cifraes ayuden a protexer la so conexión inalámbrica de ser "
 
13380
"interceptada, polo qu'otres persones non podrán «escuchar» y ver qué sitio "
 
13381
"web está visitando, etc."
12477
13382
 
12478
13383
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
12479
13384
msgid ""
12501
13406
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
12502
13407
"different ways of getting/setting that information."
12503
13408
msgstr ""
12504
 
"Utilice esta pestaña pa definir información como la direición IP de su "
12505
 
"equipu y los sirvidores DNS que tien de usar. Camuda el <gui>Métodu</gui> pa "
12506
 
"ver les estremaes maneres de obtener/afitar esa información."
 
13409
"Utilice esta pestaña pa definir información como la dirección IP del so "
 
13410
"equipu y los servidores DNS que tien d'utilizar. Camude'l <gui>Métou</gui> "
 
13411
"pa ver les distintes maneres de llograr/establecer esa información."
12507
13412
 
12508
13413
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
12509
13414
msgid "The following methods are available:"
12510
 
msgstr "Los siguientes métodos tan disponibles:"
 
13415
msgstr "Los siguientes métodos tán disponibles:"
12511
13416
 
12512
13417
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
12513
13418
msgid "Automatic (DHCP)"
12514
 
msgstr "Automáticu (DHCP)"
 
13419
msgstr "Automatic (DHCP)"
12515
13420
 
12516
13421
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
12517
13422
msgid ""
12521
13426
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
12522
13427
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
12523
13428
msgstr ""
12524
 
"Obtén información como la direición IP o el sirvidor DNS faciendo usu de "
12525
 
"<em>sirvidor DHCP</em> Un sirvidor DHCP ye un equipu (o otru preséu, como un "
12526
 
"router) coneutáu a la rede, que decide qué axustes de rede necesita'l to "
12527
 
"equipu - cuando te coneutes per primer vegada a la rede, asignaránsete los "
12528
 
"axustes correutos automáticamente. La mayor parte de les redes usen DHCP."
 
13429
"Arrexunta información como la dirección IP y servidor DNS pa usala dende un "
 
13430
"<em>servidor DHCP</em>. Un servidor DHCP ye un equipu (o otru preséu, como "
 
13431
"un ruteador) conectáu a la rede que decide la configuración de rede del so "
 
13432
"equipu; al conectar per primer vegada a la rede, va asignáse-y "
 
13433
"automáticamente la configuración fayadiza. La mayoría de redes usen DHCP."
12529
13434
 
12530
13435
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
12531
13436
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
12532
 
msgstr "Solo direcciones automátiques (DHCP)"
 
13437
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
12533
13438
 
12534
13439
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
12535
13440
msgid ""
12537
13442
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
12538
13443
"DNS server to use)."
12539
13444
msgstr ""
12540
 
"Si escueye esta opción, el equipu obtendrá su direición IP de un sirvidor "
12541
 
"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el sirvidor "
12542
 
"DNS que usará)."
 
13445
"Si escueye esta opción, l'equipu obtendrá el so dirección IP d'un "
 
13446
"servidor DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como'l "
 
13447
"servidor DNS qu'usará)."
12543
13448
 
12544
13449
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
12545
13450
msgid ""
12546
13451
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
12547
13452
"yourself, including which IP address the computer should use."
12548
13453
msgstr ""
12549
 
"Escueya esta opción si quies definir tola configuración de red, incluyendo "
12550
 
"la direición IP que el equipu tien de usar."
 
13454
"Escueya esta opción si quier definir tola configuración de rede, "
 
13455
"incluyendo la dirección IP que l'equipu tien d'utilizar."
12551
13456
 
12552
13457
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
12553
13458
msgid "Link-Local Only"
12554
 
msgstr "Sólo enllaz local"
 
13459
msgstr "Baxo enllazar local"
12555
13460
 
12556
13461
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137(item/p)
12557
13462
msgid ""
12562
13467
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
12563
13468
"so they communicate with each other."
12564
13469
msgstr ""
12565
 
"<em>Link-Local </em> (enllaz-llocal) ye un mou de coneutar equipos ente sí "
12566
 
"nuna rede ensin necesidá d'un sirvidor DHCP o definir manualmente les "
12567
 
"direiciones IP y otra información. Si te coneutes a una rede d'enllaz "
12568
 
"llocal, los equipos de la rede van decidir ente sí, qué direiciones IP usar. "
12569
 
"Esto ye útil si quies coneutar temporalmente unos pocos equipos xuntos pa "
12570
 
"que se comuniquen ente ellos."
 
13470
"<em>Link-Local</em> ye una manera d'interconectar equipos nuna rede ensin "
 
13471
"precisar un servidor DHCP o introducir manualmente direcciones IP o otra "
 
13472
"información. Si conectar a una rede local, los equipos de la rede van "
 
13473
"decidir qu'IP utilizar y demás. Ye útil pa conectar xuntos equipos "
 
13474
"temporalmente."
12571
13475
 
12572
13476
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
12573
13477
msgid "Disabled"
12574
 
msgstr "Desactivado"
 
13478
msgstr "Desactiváu"
12575
13479
 
12576
13480
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142(item/p)
12577
13481
msgid ""
12595
13499
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
12596
13500
"at the moment."
12597
13501
msgstr ""
12598
 
"Es similar a la pestaña <gui>IPv4</gui> esceutu en que trabaja col standard "
12599
 
"IPv6, que es más reciente. Les redes más modernas usan IPv6, pero IPv4 sigue "
12600
 
"siendo más popular en esti intre."
 
13502
"Ye similar a la llingüeta <gui>IPv4</gui> sacante en que trabaya col "
 
13503
"estándar IPv6, que ye más recién. Les redes más modernes usen IPv6, pero "
 
13504
"IPv4 sigue siendo más popular nesti momentu."
12601
13505
 
12602
13506
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
12603
13507
msgid ""
12604
13508
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
12605
13509
"networks nearby, or you might be out of range."
12606
13510
msgstr ""
12607
 
"El adaptador inalámbrico puede tar apagáu o roto, puede haber demasiadas "
12608
 
"redes inalámbricas cerca, o puede que esté fuera de su alcance."
 
13511
"L'adaptador inalámbricu pue tar apagáu o rotu, pue haber demasiaes redes "
 
13512
"inalámbriques cerca, o pue que tea fora del so algame."
12609
13513
 
12610
13514
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
12611
13515
msgid "I can't see my wireless network in the list"
12612
 
msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica na llista"
 
13516
msgstr "Nun puedo ver la mio rede inalámbrica na llista"
12613
13517
 
12614
13518
#: C/net-wireless-find.page:23(page/p)
12615
13519
msgid ""
12646
13550
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
12647
13551
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
12648
13552
msgstr ""
12649
 
"Puede que esté fuera del alcance de la red. Pruebe a colocase más cerca de "
12650
 
"la estación base o router inalámbricos y mire si la red aparece na llista "
12651
 
"pasáu un tiempu."
 
13553
"Pue que tea fuera del algame de la rede. Pruebe a asitiase más cerca de la "
 
13554
"estación base o router inalámbricos y mire si la rede apaez na llista pasáu "
 
13555
"un tiempu."
12652
13556
 
12653
13557
#: C/net-wireless-find.page:39(item/p)
12654
13558
msgid ""
12665
13569
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
12666
13570
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
12667
13571
msgstr ""
12668
 
"La red podría tar tapez. Tendrá que <link xref=\"net-wireless-"
12669
 
"hidden\">coneutase de forma distinta</link> si es una red tapez."
 
13572
"La rede podría tar oculta. Va Tener que <link xref=\"net-wireless-"
 
13573
"hidden\">conectase de forma distinta</link> si ye una rede oculta."
12670
13574
 
12671
13575
#: C/net-wireless-hidden.page:20(info/desc)
12672
13576
#: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
12674
13578
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
12675
13579
"Hidden Wireless Network</gui>."
12676
13580
msgstr ""
 
13581
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y escueya "
 
13582
"<gui>Conectar a una rede inalámbrica oculta</gui>."
12677
13583
 
12678
13584
#: C/net-wireless-hidden.page:24(page/title)
12679
13585
msgid "Connect to a hidden wireless network"
12680
 
msgstr "Coneutar a una red inalámbrica tapez"
 
13586
msgstr "Conectar con una rede inalámbrica anubrida"
12681
13587
 
12682
13588
#: C/net-wireless-hidden.page:26(page/p)
12683
13589
msgid ""
12706
13612
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
12707
13613
"for terms like WEP and WPA."
12708
13614
msgstr ""
 
13615
"Tendríes de comprobar tamién la configuración de seguridá de la estación "
 
13616
"base inalámbrica. Busca términos como WEP y WPA."
12709
13617
 
12710
13618
#: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
12711
13619
msgid ""
12714
13622
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
12715
13623
"detectable."
12716
13624
msgstr ""
12717
 
"Puede que piense que anubrir su red inalámbrica mejorará la seguridá "
12718
 
"impidiendo coneutase a la xente que no la conozca. Na práctica, esto no es "
12719
 
"así; la red sedrá ligeramente más difícil de atopar pero entá así seguirá "
12720
 
"siendo detectable."
 
13625
"Pue que piense que despintar la so rede inalámbrica va ameyorar la seguridá "
 
13626
"torgando conectase a la xente que nun la conoza. Na práctica, esto nun ye "
 
13627
"asina; la rede va ser llixeramente más malo d'atopar pero entá asina va "
 
13628
"siguir siendo detectable."
12721
13629
 
12722
13630
#: C/net-wireless-noconnection.page:15(info/desc)
12723
13631
msgid ""
12724
13632
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
12725
13633
"turn the wireless card off and on again..."
12726
13634
msgstr ""
12727
 
"Verifique que la contraseña es correcta, pruebe a usar la contraseña de pasu "
12728
 
"en llugar de la contraseña, desactive la tarxeta inalámbrica y vuélvala a "
 
13635
"Verifique que la contraseña ye correcta, pruebe a usar la clave de camín en "
 
13636
"llugar de la contraseña, desactive la tarxeta inalámbrica y vuélvala a "
12729
13637
"activar..."
12730
13638
 
12731
13639
#: C/net-wireless-noconnection.page:19(page/title)
12732
13640
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
12733
 
msgstr ""
12734
 
"He introducido la contraseña adecuada, pero sigo sin poder conectarme"
 
13641
msgstr "Introducí la contraseña fayadiza, pero sigo ensin poder conectame"
12735
13642
 
12736
13643
#: C/net-wireless-noconnection.page:21(page/p)
12737
13644
msgid ""
12739
13646
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
12740
13647
"to a wireless network, try some of the following:"
12741
13648
msgstr ""
12742
 
"Si ta seguru de que ha introducido correcho la <link xref=\"net-wireless-"
12743
 
"wepwpa\">contraseña de la red inalámbrica</link> pero entá no puede "
12744
 
"coneutase correcho a la red inalámbrica, intente dalguna de les siguientes "
12745
 
"suxerencies:"
 
13649
"Si está seguro de qu'introdució correchamente la <link xref=\"net-wireless-"
 
13650
"wepwpa\">contraseña de la rede inalámbrica</link> pero aún nun pue "
 
13651
"conectase correchamente a la rede inalámbrica, intente dalguna de les "
 
13652
"siguientes suxerencies:"
12746
13653
 
12747
13654
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
12748
13655
msgid "Double-check that you have the right password"
12749
 
msgstr "Compruebe dos vegaes que ha introducido correcho la contraseña"
 
13656
msgstr "Compruebe dos veces qu'introdució correchamente la contraseña"
12750
13657
 
12751
13658
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
12752
13659
msgid ""
12760
13667
 
12761
13668
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
12762
13669
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
12763
 
msgstr "Intente la contraseña hexadecimal o ASCII"
 
13670
msgstr "Intente la clave hexadecimal o ASCII"
12764
13671
 
12765
13672
#: C/net-wireless-noconnection.page:31(item/p)
12766
13673
msgid ""
12776
13683
 
12777
13684
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
12778
13685
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
12779
 
msgstr "Intente apagar su tarxeta inalámbrica y volverla a encender"
 
13686
msgstr "Intente apagar la so tarxeta inalámbrica y volvela a encender"
12780
13687
 
12781
13688
#: C/net-wireless-noconnection.page:36(item/p)
12782
13689
msgid ""
12784
13691
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
12785
13692
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
12786
13693
msgstr ""
12787
 
"A vegaes, les tarxetes inalámbricas «se atascan» o sufrnun problema menor "
12788
 
"que provoca que no se puedan coneutar. Pruebe a apagar la tarxeta y volverla "
12789
 
"a encender pa así reiniciarla - consulte <link xref=\"net-wireless-"
12790
 
"troubleshooting\"/> pa más información."
 
13694
"Dacuando, les tarxetes inalámbriques «apéxense» o sufren un problema menor "
 
13695
"que provoca que nun se puedan conectar. Pruebe a apagar la tarxeta y volvela "
 
13696
"a encender p'asina reiniciala - consulte <link xref=\"net-wireless-"
 
13697
"troubleshooting\"/> para más información."
12791
13698
 
12792
13699
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
12793
13700
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
12794
 
msgstr "Compruebe que ta usando la triba correutu de seguridá inalámbrica"
 
13701
msgstr "Compruebe qu'está usando'l tipu correctu de seguridá inalámbrica"
12795
13702
 
12796
13703
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
12797
13704
msgid ""
12810
13717
 
12811
13718
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
12812
13719
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
12813
 
msgstr "Compruebe que su tarxeta inalámbrica ta correcho soportada"
 
13720
msgstr ""
 
13721
"Compruebe que la so tarxeta inalámbrica está correchamente soportada"
12814
13722
 
12815
13723
#: C/net-wireless-noconnection.page:46(item/p)
12816
13724
msgid ""
12836
13744
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
12837
13745
msgstr ""
12838
13746
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conexón por wifi</link>, <link "
12839
 
"xref=\"net-wireless-hidden\">Redes anubríes</link>, <link xref=\"net-"
 
13747
"xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultes</link>, <link xref=\"net-"
12840
13748
"editcon\">Editar opciones de conexón</link>, <link xref=\"net-wireless-"
12841
 
"disconnecting\">Desconectarse</link>..."
 
13749
"disconnecting\">Desconectase</link>..."
12842
13750
 
12843
13751
#: C/net-wireless.page:26(page/title)
12844
13752
msgid "Wireless Networking"
12845
 
msgstr "Redes inalámbricas"
 
13753
msgstr "Redes inalámbriques"
12846
13754
 
12847
13755
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(credit/name)
12848
13756
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
12850
13758
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(credit/name)
12851
13759
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12(credit/name)
12852
13760
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
12853
 
msgstr "Contribuyentes al wiki de documentación de Ubuntu"
 
13761
msgstr "Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu"
12854
13762
 
12855
13763
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(info/desc)
12856
13764
msgid ""
12857
13765
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
12858
13766
"you may need to find a better one."
12859
13767
msgstr ""
 
13768
"Dellos controladores de preséu nun funcionar perbién con dellos adaptadores "
 
13769
"de rede inalámbrica, asina que quiciabes precise atopar unu meyor."
12860
13770
 
12861
13771
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/title)
12862
13772
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
12863
13773
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
12864
13774
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
12865
13775
msgid "Wireless network troubleshooter"
12866
 
msgstr "Solucionador de problemes de red inalámbrica"
 
13776
msgstr "Solucionador de problemes de rede inalámbrica"
12867
13777
 
12868
13778
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
12869
13779
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
12870
13780
msgstr ""
 
13781
"Asegúrate de que s'instalaron controladores de dispositivu funcionales"
12871
13782
 
12872
13783
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(page/p)
12873
13784
msgid ""
12883
13794
msgid ""
12884
13795
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
12885
13796
msgstr ""
 
13797
"Revise pa ver si'l so adaptador de rede inalámbrica ta nuna llista de "
 
13798
"dispositivos compatibles"
12886
13799
 
12887
13800
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
12888
13801
msgid ""
12900
13813
 
12901
13814
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
12902
13815
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
12903
 
msgstr ""
 
13816
msgstr "Busque controladores abiertos o privativos"
12904
13817
 
12905
13818
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
12906
13819
msgid ""
12915
13828
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
12916
13829
"<gui>System Settings</gui>."
12917
13830
msgstr ""
 
13831
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
 
13832
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
12918
13833
 
12919
13834
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(item/p)
12920
13835
msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
12921
 
msgstr ""
 
13836
msgstr "Na sección Hardware, pulsie en <gui>Controladores adicionales</gui>."
12922
13837
 
12923
13838
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
12924
13839
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
12925
 
msgstr ""
 
13840
msgstr "Usar el controladores de Windows pal so adaptador"
12926
13841
 
12927
13842
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(item/p)
12928
13843
msgid ""
12938
13853
"_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through "
12939
13854
"NDISwrapper."
12940
13855
msgstr ""
 
13856
"Polo xeneral, nun pue usar un controlador de preséu diseñáu pa un sistema "
 
13857
"operativu (como Windows) n'otru sistema operativu (como Linux). Esto debe a "
 
13858
"que tienen formes distintes de xestionar los dispositivos. Sicasí, pa los "
 
13859
"adaptadores de rede pue instalar una capa de compatibilidá llamada "
 
13860
"<em>NDISwrapper</em> que-y dexa utilizar dellos controladores pa Windows en "
 
13861
"Linux. Esto ye útil porque casi siempres los adaptadores de rede tienen "
 
13862
"controladores disponibles pa Windows, pero non siempres pa Linux. Pue "
 
13863
"aprender más sobre l'usu de NDISwrapper <link "
 
13864
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
 
13865
"_Page\">equí</link>. Note que non toos el controladores de rede pueden usase "
 
13866
"al traviés de NDISwrapper."
12941
13867
 
12942
13868
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
12943
13869
msgid ""
12945
13871
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
12946
13872
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
12947
13873
msgstr ""
12948
 
"Información completa sobro ndiswrapper en <link "
 
13874
"Información completa sobre ndiswrapper en <link "
12949
13875
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">esta "
12950
 
"páxina</link> incluyendo aida específica sobro solución de problemes de "
 
13876
"páxina</link> incluyendo ayuda específica sobre solución de problemes de "
12951
13877
"ndiswrapper."
12952
13878
 
12953
13879
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
12955
13881
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
12956
13882
"recognized properly by the computer."
12957
13883
msgstr ""
 
13884
"Entá cuando'l so adaptador de rede ta conectáu, pue que nun fuera reconocíu "
 
13885
"correchamente pol equipu."
12958
13886
 
12959
13887
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
12960
13888
msgid "Wireless connection troubleshooter"
12961
 
msgstr ""
 
13889
msgstr "Solucionador de problemes de conexón inalámbrica"
12962
13890
 
12963
13891
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/subtitle)
12964
13892
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
12965
 
msgstr ""
 
13893
msgstr "Compruebe que l'adaptador de rede inalámbrica foi reconocíu"
12966
13894
 
12967
13895
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
12968
13896
msgid ""
12994
13922
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
12995
13923
"       vendor: Intel Corporation"
12996
13924
msgstr ""
 
13925
"*-rede\n"
 
13926
"      Descripción: interfaz inalámbrica\n"
 
13927
"      Productu: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Conexón de Rede\n"
 
13928
"      Vendedor: Intel Corporation"
12997
13929
 
12998
13930
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
12999
13931
msgid ""
13012
13944
 
13013
13945
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/title)
13014
13946
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
13015
 
msgstr ""
 
13947
msgstr "Adaptador de rede PCI (internu)"
13016
13948
 
13017
13949
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(section/p)
13018
13950
msgid ""
13024
13956
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
13025
13957
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
13026
13958
msgstr ""
 
13959
"Abra una terminal, escriba <cmd>lspci</cmd> y prima <key>Intro</key>."
13027
13960
 
13028
13961
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/p)
13029
13962
msgid ""
13041
13974
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
13042
13975
"Connection"
13043
13976
msgstr ""
 
13977
"Controlador de rede: Conexón de red Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG "
 
13978
"[Golan]"
13044
13979
 
13045
13980
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(item/p)
13046
13981
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(item/p)
13053
13988
 
13054
13989
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
13055
13990
msgid "USB wireless adapter"
13056
 
msgstr ""
 
13991
msgstr "Adaptador de rede inalámbrica USB"
13057
13992
 
13058
13993
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
13059
13994
msgid ""
13067
14002
 
13068
14003
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
13069
14004
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
13070
 
msgstr ""
 
14005
msgstr "Abra un terminal, teclee <cmd>lsusb</cmd> y prima  <key>Intro</key>."
13071
14006
 
13072
14007
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/p)
13073
14008
msgid ""
13084
14019
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
13085
14020
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
13086
14021
msgstr ""
 
14022
"Bus 005 Device 009: DÍI 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
14023
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
13087
14024
 
13088
14025
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/title)
13089
14026
msgid "Checking for a PCMCIA device"
13098
14035
 
13099
14036
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
13100
14037
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
13101
 
msgstr "Arranque su equipu <em>sin</em> coneutar el adaptador inalámbrico."
 
14038
msgstr ""
 
14039
"Arranque'l so equipu <em>ensin</em> conectar l'adaptador inalámbricu."
13102
14040
 
13103
14041
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
13104
14042
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
13105
14043
msgstr ""
 
14044
"Abra una terminal, escriba lo siguiente y depués prima <key>Intro</key>:"
13106
14045
 
13107
14046
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
13108
14047
#, no-wrap
13109
14048
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
13110
 
msgstr ""
 
14049
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
13111
14050
 
13112
14051
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
13113
14052
msgid ""
13114
14053
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
13115
14054
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
13116
14055
msgstr ""
 
14056
"Esto va amosar una llista de mensaxes rellacionaos col hardware del so "
 
14057
"equipu, y va actualizase anguaño si camuda daqué rellacionáu col so hardware."
13117
14058
 
13118
14059
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
13119
14060
msgid ""
13139
14080
 
13140
14081
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
13141
14082
msgid "Wireless adapter was not recognized"
13142
 
msgstr ""
 
14083
msgstr "L'adaptador de rede inalámbrica nun foi reconocíu"
13143
14084
 
13144
14085
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
13145
14086
msgid ""
13159
14100
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
13160
14101
"subsequent troubleshooting steps."
13161
14102
msgstr ""
 
14103
"Quiciabes precise detalles como'l númberu de modelu del so adaptador de rede "
 
14104
"en los pasos posteriores de la solución de problemes."
13162
14105
 
13163
14106
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/subtitle)
13164
14107
msgid "Gather information about your network hardware"
13165
 
msgstr ""
 
14108
msgstr "Llograr información sobre la so hardware de rede"
13166
14109
 
13167
14110
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(page/p)
13168
14111
msgid ""
13185
14128
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
13186
14129
"contains Windows drivers)"
13187
14130
msgstr ""
 
14131
"El discu que contien el controladores pal so adaptador inalámbricu "
 
14132
"(inclusive si solo contien el controladores de Windows)"
13188
14133
 
13189
14134
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
13190
14135
msgid ""
13227
14172
 
13228
14173
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/subtitle)
13229
14174
msgid "Perform an initial connection check"
13230
 
msgstr ""
 
14175
msgstr "Realice una comprobación inicial de la conexón"
13231
14176
 
13232
14177
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
13233
14178
msgid ""
13242
14187
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
13243
14188
"connection."
13244
14189
msgstr ""
13245
 
"Asegúrese que su portátil no ta coneutáu a una conexón de Internet "
 
14190
"Asegúrese qu'el so portátil non está conectáu a una conexión d'Internet "
13246
14191
"<em>cableada</em>-"
13247
14192
 
13248
14193
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
13269
14214
msgid ""
13270
14215
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
13271
14216
msgstr ""
 
14217
"Abra la terminal, escriba <cmd>nm-tool</cmd> y prima <key>Intro</key>."
13272
14218
 
13273
14219
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(item/p)
13274
14220
msgid ""
13298
14244
 
13299
14245
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
13300
14246
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
13301
 
msgstr "Identificar y iguar problemes con conexones inalámbricas"
 
14247
msgstr "Identificar ya iguar problemes con conexones inalámbricas"
13302
14248
 
13303
14249
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
13304
14250
msgid ""
13306
14252
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
13307
14253
"reason, try following the instructions here."
13308
14254
msgstr ""
 
14255
"Esta ye una guía de solución de problemes que lu va ayudar a identificar y "
 
14256
"correxir problemes de rede inalámbrica. Si non pue conectase a una rede "
 
14257
"inalámbrica por dalguna razón, intente siguir les instrucciones descrites "
 
14258
"equí."
13309
14259
 
13310
14260
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
13311
14261
msgid ""
13312
14262
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
13313
14263
"to the internet:"
13314
14264
msgstr ""
 
14265
"Vamos proceder colos  siguientes pasos pa consiguir qu'el so equipu tea "
 
14266
"conectáu a Internet:"
13315
14267
 
13316
14268
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
13317
14269
msgid "Performing an initial check"
13318
 
msgstr ""
 
14270
msgstr "Realizar una comprobación inicial"
13319
14271
 
13320
14272
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
13321
14273
msgid "Gathering information about your hardware"
13322
 
msgstr ""
 
14274
msgstr "Arrexuntar información sobre la so hardware"
13323
14275
 
13324
14276
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
13325
14277
msgid "Checking your hardware"
13326
 
msgstr ""
 
14278
msgstr "Comprobar el so hardware"
13327
14279
 
13328
14280
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
13329
14281
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
13330
 
msgstr ""
 
14282
msgstr "Intentar crear una conexón cola so enrutador inalámbricu"
13331
14283
 
13332
14284
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
13333
14285
msgid "Performing a check of your modem and router"
13334
 
msgstr ""
 
14286
msgstr "Comprobar el so módem y el so enrutador"
13335
14287
 
13336
14288
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
13337
14289
msgid ""
13342
14294
 
13343
14295
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/title)
13344
14296
msgid "Using the command line"
13345
 
msgstr ""
 
14297
msgstr "Usar la llínea d'ordes"
13346
14298
 
13347
14299
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
13348
14300
msgid ""
13391
14343
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
13392
14344
"wireless network."
13393
14345
msgstr ""
13394
 
"Usar <em>dalgún</em> cifraos siempres es meyor que no usar dengún, pero WEP "
13395
 
"es el menos seguru de estos estándares, y tendría evitar su usu siempres que "
13396
 
"pueda. WPA2 es el más seguru de los tres. Si su tarxeta inalámbrica y su "
13397
 
"router soportan WPA2, esti es el que tendría usar al configurar su red "
13398
 
"inalámbrica."
 
14346
"Usar <em>dalgún</em> cifraos siempres ye meyor que nun usar nengunu, pero "
 
14347
"WEP ye'l menos seguru d'estos estándares, y tendría d'evitar el so usu "
 
14348
"siempres que pueda. WPA2 ye'l más seguru de los trés. Si la so tarxeta "
 
14349
"inalámbrica y la so router soporten WPA2, este ye'l que tendría d'usar al "
 
14350
"configurar la so rede inalámbrica."
13399
14351
 
13400
14352
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
13401
14353
msgid ""
13402
14354
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
13403
14355
msgstr ""
13404
 
"Edite la configuración de su conexón y desaniciar la opción de conexón no "
13405
 
"deseada."
 
14356
"Edite la configuración de la so conexón y ddesaniciar la opción de conexón "
 
14357
"ensin deseyar."
13406
14358
 
13407
14359
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
13408
14360
msgid "My computer connects to the wrong network"
13409
 
msgstr "Mi equipu se coneuta a una red incorrecta"
 
14361
msgstr "El mio equipu conectar a una rede incorrecta"
13410
14362
 
13411
14363
#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
13412
14364
msgid ""
13416
14368
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
13417
14369
"following:"
13418
14370
msgstr ""
13419
 
"Al encender el equipu o moverlo a una allugamientu distintu, automáticamente "
13420
 
"intentará coneutase a redes inalámbricas que se ha coneutáu nel pasáu. Si "
13421
 
"cada vegada intenta coneutase a la red equivocada (es decir, no a la que "
13422
 
"quies que se conecte), fae lo siguiente:"
 
14371
"Al encender l'equipu o movelo a una ubicación distinta, automáticamente "
 
14372
"intentará conectase a redes inalámbricas que se conectó nel pasáu. Si cada "
 
14373
"vez intenta conectase a la rede equivocada (esto ye, non a la que quier que "
 
14374
"se conecte), faiga lo siguiente:"
13423
14375
 
13424
14376
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
13425
14377
msgid ""
13426
14378
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
13427
14379
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
13428
14380
msgstr ""
13429
 
"Vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui> y busque la red a la que "
13430
 
"<em>no</em> quies permanecer coneutáu."
 
14381
"Vaya a la llingüeta <gui>Inalámbrica</gui> y busque la rede a la que "
 
14382
"<em>non</em> quier permanecer conectáu."
13431
14383
 
13432
14384
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
13433
14385
msgid ""
13434
14386
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
13435
14387
"computer won't try to connect to that network any more."
13436
14388
msgstr ""
13437
 
"Calca sobro esa red una vegada pa seleccionarla y dempués calca en "
13438
 
"<gui>Desaniciar</gui>. Su equipu no volverá a intentar coneutase a esa red."
 
14389
"Calque sobre esa rede una vegada pa escoyela y depués pulsie en "
 
14390
"<gui>Ddesaniciar</gui>. El so equipu nun volverá intentar conectase a esa "
 
14391
"rede."
13439
14392
 
13440
14393
#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
13441
14394
msgid ""
13448
14401
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
13449
14402
msgid ""
13450
14403
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
13451
 
msgstr "Su batería dablemente no ta estropeada; solamente es mui vieja."
 
14404
msgstr ""
 
14405
"La so batería probablemente nun ta estropiada; solamente ye bien vieya."
13452
14406
 
13453
14407
#: C/power-batterybroken.page:21(page/title)
13454
14408
msgid "An error reports my battery has low capacity"
13457
14411
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
13458
14412
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
13459
14413
msgstr ""
13460
 
"Cuando inicie su sesión por primer vegada, tendría ver un mensaxe que dice:"
 
14414
"Cuando empecipie la so sesión per primer vegada, tendría de ver un mensaxe "
 
14415
"que diz:"
13461
14416
 
13462
14417
#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
13463
14418
msgid ""
13464
14419
"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
13465
14420
"that it may be old or broken.</em>"
13466
14421
msgstr ""
13467
 
"<em>Puede que la batería esté estropeada. Su batería tien una capacidad mui "
13468
 
"baxa, lo que indica que puede ser antigua o tar estropeada.</em>"
 
14422
"<em>Pue que la batería tea estropiada. La so batería tien una capacidá bien "
 
14423
"baxa, lo qu'indica que pue ser antigua o tar estropiada.</em>"
13469
14424
 
13470
14425
#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
13471
14426
msgid ""
13484
14439
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
13485
14440
"shown when this happens."
13486
14441
msgstr ""
13487
 
"Col tiempu, toes les baterías de portátiles pierden su capacidad de "
13488
 
"almacenar carga. Pasáu un tiempu (normalmente un año o más) la batería solo "
13489
 
"podrá almacenar una fracción de la carga que podía almacenar cuando era "
13490
 
"nueva. El mensaxe anterior se amuesa cuando ocurre esto."
 
14442
"Col tiempu, toles bateríes de portátiles pierden la so capacidá de almacenar "
 
14443
"carga. Pasáu un tiempu (de normal un añu o más) la batería solo va poder "
 
14444
"almacenar una fracción de la carga que podía almacenar cuando yera nueva. El "
 
14445
"mensaxe anterior amuésase cuando asocede esto."
13491
14446
 
13492
14447
#: C/power-batterybroken.page:37(page/p)
13493
14448
msgid ""
13495
14450
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
13496
14451
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
13497
14452
msgstr ""
13498
 
"Si su equipu o batería son relativamente nuevos, tendría poder ser capaz de "
13499
 
"almacenar un altor porcentaje de su carga de diseño. si no es así, tal "
13500
 
"vegada su batería esté estropeada y quizás necesite reemplazarla."
 
14453
"Si'l so equipu o batería son relativamente nuevos, tendría de poder ser "
 
14454
"capaz de almacenar un altu porcentaxe de la so carga de diseñu. si nun ye "
 
14455
"asina, seique la so batería tea estropiada y quiciabes precise reemplazala."
13501
14456
 
13502
14457
#: C/power-batteryestimate.page:11(info/desc)
13503
14458
msgid ""
13539
14494
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
13540
14495
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
13541
14496
msgstr ""
13542
 
"Otru factor es cómo se descarga la batería. Dalgunes baterías pierden su "
13543
 
"carga más rápidamente de la que reciben. Sin un conocimiento preciso de cómo "
13544
 
"se descarga la batería, solo se podrá facer una estimación aproximada del "
13545
 
"nivel de batería restante."
 
14497
"Otru factor ye cómo se descarga la batería. Delles bateríes pierden la so "
 
14498
"carga más rápido de la que reciben. Ensin una conocencia precisa de cómo se "
 
14499
"descarga la batería, solo podrá faese una estimación averada del nivel de "
 
14500
"batería restante."
13546
14501
 
13547
14502
#: C/power-batteryestimate.page:47(page/p)
13548
14503
msgid ""
13571
14526
 
13572
14527
#: C/power-batterylife.page:29(page/title)
13573
14528
msgid "Use less power and improve battery life"
13574
 
msgstr "Use menos enerxía pa mejorar la vida de la batería"
 
14529
msgstr "Use menos energía p'ameyorar la vida de la batería"
13575
14530
 
13576
14531
#: C/power-batterylife.page:31(page/p)
13577
14532
msgid ""
13588
14543
 
13589
14544
#: C/power-batterylife.page:36(section/title)
13590
14545
msgid "General tips"
13591
 
msgstr "Consejos generales"
 
14546
msgstr "Conseyos xenerales"
13592
14547
 
13593
14548
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
13594
14549
msgid ""
13603
14558
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
13604
14559
"faster, but this isn't the case."
13605
14560
msgstr ""
 
14561
"Apague l'equipu si nun lu va a utilizar mientres períodos llargos. Delles "
 
14562
"persones tarrecer qu'apagar un equipu regularmente pueda causar que se folie "
 
14563
"más rápidu, pero esti nun ye'l casu."
13606
14564
 
13607
14565
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
13608
14566
msgid ""
13620
14578
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
13621
14579
"using them."
13622
14580
msgstr ""
13623
 
"Apague cualesquier preséu esternu (como impresoras o escáneres) cuando no "
 
14581
"Apague cualquier preséu esternu (como imprentadores o escáneres) cuando nun "
13624
14582
"los use."
13625
14583
 
13626
14584
#: C/power-batterylife.page:65(section/title)
13627
14585
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
13628
 
msgstr "Portátiles, netbooks y otros preseos con baterías"
 
14586
msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con bateríes"
13629
14587
 
13630
14588
#: C/power-batterylife.page:69(item/p)
13631
14589
msgid ""
13648
14606
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
13649
14607
"which takes quite a bit of power."
13650
14608
msgstr ""
13651
 
"Si no va a necesitar coneutase a Internet durante un tiempu, apague la "
13652
 
"tarxeta inalámbrica o Bluetooth. Estos preseos funcionan emitiendo ondas de "
13653
 
"radio, lo que consume enerxía."
 
14609
"Si nun va precisar conectase a Internet mientres un tiempu, apague la "
 
14610
"tarxeta inalámbrica o Bluetooth. Estos dispositivos funcionen emitiendo "
 
14611
"ondes de radiu, lo que consume enerxía."
13654
14612
 
13655
14613
#: C/power-batterylife.page:79(item/p)
13656
14614
msgid ""
13658
14616
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
13659
14617
"turn it on again when you need it."
13660
14618
msgstr ""
13661
 
"Dellos equipos tiennun interruptor físico que puede usase pa apagarla, "
13662
 
"mientres que otros usan una combinación de tecles. Puede volver a activarla "
13663
 
"de nuevu cuando lo necesite."
 
14619
"Dellos equipos tienen un interruptor físicu que pue usase p'apagala,  ente "
 
14620
"qu'otros usen una combinación de tecles. Pue volver activala de nuevu cuando "
 
14621
"lo precise."
13664
14622
 
13665
14623
#: C/power-batterylife.page:87(section/title)
13666
14624
msgid "More advanced tips"
13667
 
msgstr "Más consejos avanzados"
 
14625
msgstr "Más conseyos avanzaos"
13668
14626
 
13669
14627
#: C/power-batterylife.page:91(item/p)
13670
14628
msgid ""
13684
14642
#: C/power-batteryoptimal.page:11(info/desc)
13685
14643
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
13686
14644
msgstr ""
13687
 
"Suxerencies como «Nun dexes que'l nivel de carga de la batería baxe abondo»"
 
14645
"Suxerencies como «Non dexe que'l nivel de carga de la batería baxe demasiáu»"
13688
14646
 
13689
14647
#: C/power-batteryoptimal.page:29(page/title)
13690
14648
msgid "Get the most out of your laptop battery"
13691
 
msgstr "Sacar el máximu partido a la batería de su portátil"
 
14649
msgstr "Sacar el máximo partíu a la batería de la so portátil"
13692
14650
 
13693
14651
#: C/power-batteryoptimal.page:31(page/p)
13694
14652
msgid ""
13739
14697
#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
13740
14698
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
13741
14699
msgstr ""
13742
 
"¿Por qué mi portátil se vuelve más lento cuando furrula cola batería?"
 
14700
"¿Por qué el mio portátil vuélvese más lentu cuando funciona cola batería?"
13743
14701
 
13744
14702
#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
13745
14703
msgid ""
13757
14715
#: C/power-batteryslow.page:27(page/p)
13758
14716
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
13759
14717
msgstr ""
13760
 
"Esta característica se llama <em>escaláu de frecuencia de la CPU</em>."
 
14718
"Esta característica llámase <em>esguiláu de frecuencia de la CPU</em>."
13761
14719
 
13762
14720
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
13763
14721
msgid ""
13764
14722
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
13765
14723
"cause of this problem."
13766
14724
msgstr ""
13767
 
"La causa del problema puede tar en axustes de fábrica o estremaes "
13768
 
"estimaciones de la vida de la batería."
 
14725
"La causa del problema pue tar n'axustes de fábrica o distintes estimaciones "
 
14726
"de la vida de la batería."
13769
14727
 
13770
14728
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
13771
14729
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
13808
14766
 
13809
14767
#: C/power-closelid.page:12(info/desc)
13810
14768
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
13811
 
msgstr ""
13812
 
"Los portátiles se suspenden cuando se zarra la tapa pa ahorrar enerxía."
 
14769
msgstr "Portaŕtiles suspéndense cuando se cierra la tapa p'aforrar energía."
13813
14770
 
13814
14771
#: C/power-closelid.page:25(page/title)
13815
14772
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
13816
 
msgstr "¿Por qué se apaga mi equipu cuando cierro la tapa?"
 
14773
msgstr "¿Por que apágase'l mio equipu cuando cierro la tapa?"
13817
14774
 
13818
14775
#: C/power-closelid.page:27(page/p)
13819
14776
msgid ""
13823
14780
"resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse "
13824
14781
"or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
13825
14782
msgstr ""
 
14783
"Cuando cierra la cubierta del so portátil, el so equipu se <link "
 
14784
"xref=\"power-suspend\"><em>va suspender</em></link> p'aforrar enerxía. Esto "
 
14785
"significa que l'equipu nun ta apagáu en realidá, sinón nun estáu dormíu». "
 
14786
"Pue reactivar l'equipu abriendo la cubierta. Si nun se reactiva, prima "
 
14787
"cualquier tecla o pulsie col mur. Si esto inda nun funcionar, prima el botón "
 
14788
"d'encendíu."
13826
14789
 
13827
14790
#: C/power-closelid.page:33(page/p)
13828
14791
msgid ""
13836
14799
 
13837
14800
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
13838
14801
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
13839
 
msgstr "Parar la suspensión del equipu cuando se zarra la tapa"
 
14802
msgstr "Parar la suspensión del equipu cuando se cierra la tapa"
13840
14803
 
13841
14804
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
13842
14805
msgid ""
13856
14819
 
13857
14820
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
13858
14821
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
13859
 
msgstr ""
 
14822
msgstr "Na sección <gui>Hardware</gui>, pulsie <gui>Enerxía</gui>."
13860
14823
 
13861
14824
#: C/power-closelid.page:52(item/p)
13862
14825
msgid ""
13869
14832
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
13870
14833
"hot."
13871
14834
msgstr ""
13872
 
"Puede faltar dalgún software controlador de los ventiladores o su portátil "
13873
 
"puede tar recalentando."
 
14835
"Pue faltar algún software controlador de los ventiladores o'l so portátil "
 
14836
"pue tar recalentando."
13874
14837
 
13875
14838
#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
13876
14839
msgid "The laptop fan is always running"
13877
 
msgstr "El ventilador de mi portátil siempres ta funcionando"
 
14840
msgstr "El ventilador del mio portátil siempres está funcionando"
13878
14841
 
13879
14842
#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
13880
14843
msgid ""
13884
14847
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
13885
14848
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
13886
14849
msgstr ""
13887
 
"Si el ventilador de su portátil ta siempres funcionando, podría deberse a "
13888
 
"que el hardware que controla el sistema de refrigeración del portátil no "
13889
 
"furrula mui bien con Linux. Dellos portátiles necesiten software adicional "
13890
 
"pa controlar eficientemente sus ventiladores de refrigeración, pero dicho "
13891
 
"software podría no tar instaláu (o disponible pa Linux) y por tanto los "
13892
 
"ventiladores estarían funcionando a máxima velocidá too el tiempu."
 
14850
"Si'l ventilador del so portátil ta siempres funcionando, podría debese a "
 
14851
"qu'el hardware que controla'l sistema de refrigeración del portátil nun "
 
14852
"funcionar perbién con Linux. Dellos portátiles precisen software adicional "
 
14853
"pa controlar eficientemente los sos ventiladores de refrigeración, pero "
 
14854
"dichu software podría nun tar instaláu (o disponible pa Linux) y por tantu "
 
14855
"los ventiladores taríen funcionando a máxima velocidá tol tiempu."
13893
14856
 
13894
14857
#: C/power-constantfan.page:28(page/p)
13895
14858
msgid ""
13901
14864
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
13902
14865
"your computer."
13903
14866
msgstr ""
13904
 
"En tal caso, quizá pueda camudar dalgunes opciones o instalar software que "
13905
 
"le permita un control total del ventilador. Por exemplu, puede instalar "
13906
 
"<link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pa controlar los "
13907
 
"ventiladores de dellos portátiles Sony VAIO. Instalar esti software es un "
13908
 
"procesu algo técnico que depende fuertemente de la marca y modelu de su "
13909
 
"portátil, polo que puede que desee guetar aida específica sobro cómo hacerlo "
13910
 
"en su equipu."
 
14867
"En tal casu, quiciabes pueda camudar delles opciones o instalar software que-"
 
14868
"y dexe un control total del ventilador. Por casu, pue instalar <link "
 
14869
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pa controlar los "
 
14870
"ventiladores de dellos portátiles Sony VAIO. Instalar esti software ye un "
 
14871
"procesu daqué técnicu que depende fuertemente de la marca y modelu del so "
 
14872
"portátil, polo que pue que deseye buscar ayuda específica sobre cómo faelo "
 
14873
"nel so equipu."
13911
14874
 
13912
14875
#: C/power-constantfan.page:36(page/p)
13913
14876
msgid ""
13932
14895
 
13933
14896
#: C/power-hibernate.page:26(page/title)
13934
14897
msgid "How do I hibernate my computer?"
13935
 
msgstr ""
 
14898
msgstr "¿Cómo envernar el mio equipu?"
13936
14899
 
13937
14900
#: C/power-hibernate.page:28(page/p)
13938
14901
msgid ""
13948
14911
"work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
13949
14912
"you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
13950
14913
"computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
13951
 
"12.04."
 
14914
"12.04 LTS."
13952
14915
msgstr ""
13953
14916
 
13954
14917
#: C/power-hibernate.page:39(section/title)
13955
14918
msgid "Test if hibernate works"
13956
 
msgstr ""
 
14919
msgstr "Pruebe si la envernía funciona"
13957
14920
 
13958
14921
#: C/power-hibernate.page:42(note/title)
13959
14922
msgid "Always save your work before hibernating"
13960
 
msgstr ""
 
14923
msgstr "Siempres guarde'l so trabayu antes d'envernar"
13961
14924
 
13962
14925
#: C/power-hibernate.page:43(note/p)
13963
14926
msgid ""
13965
14928
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
13966
14929
"recovered when you switch on the computer again."
13967
14930
msgstr ""
 
14931
"Tien De guardar tol so trabayu antes d'envernar l'equipu, en casu de que "
 
14932
"daqué sala mal y les sos aplicaciones y documentos nun pueden recuperase "
 
14933
"cuando encienda de nuevu l'equipu."
13968
14934
 
13969
14935
#: C/power-hibernate.page:48(section/p)
13970
14936
msgid ""
13971
14937
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
13972
14938
msgstr ""
 
14939
"Pue usar la llínea d'ordes pa probar si la envernía funciona nel so equipu."
13973
14940
 
13974
14941
#: C/power-hibernate.page:52(item/p)
13975
14942
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
13978
14945
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
13979
14946
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
13980
14947
msgstr ""
 
14948
"Abra la <app>Terminal</app> primiendo "
 
14949
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> o buscando "
 
14950
"<input>terminal</input> nel <gui>tableru</gui>."
13981
14951
 
13982
14952
#: C/power-hibernate.page:56(item/p)
13983
14953
msgid ""
13984
14954
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
13985
14955
"<key>Enter</key>."
13986
14956
msgstr ""
 
14957
"Escriba <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> na terminal y prima <key>Intro</key>."
13987
14958
 
13988
14959
#: C/power-hibernate.page:57(item/p)
13989
14960
msgid "Enter your password when prompted."
13990
 
msgstr ""
 
14961
msgstr "Escriba la so contraseña cuando se-y pida."
13991
14962
 
13992
14963
#: C/power-hibernate.page:60(item/p)
13993
14964
msgid ""
13994
14965
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
13995
14966
"re-open?"
13996
14967
msgstr ""
 
14968
"Dempués de que s'apague'l so equipu, encender de nuevu. ¿volvieron abrir les "
 
14969
"sos aplicaciones abiertes?"
13997
14970
 
13998
14971
#: C/power-hibernate.page:62(item/p)
13999
14972
msgid ""
14003
14976
 
14004
14977
#: C/power-hibernate.page:70(section/title)
14005
14978
msgid "Enable hibernate"
14006
 
msgstr ""
 
14979
msgstr "Activar la envernía"
14007
14980
 
14008
14981
#: C/power-hibernate.page:72(section/p)
14009
14982
msgid ""
14024
14997
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
14025
14998
"can be damaging."
14026
14999
msgstr ""
14027
 
"Los equipos, en general, se calientan pero pueden sobrecalentarse, lo que "
14028
 
"puede causar daños."
 
15000
"Los equipos, polo xeneral, calécense pero pueden sobrecalentarse, lo que pue "
 
15001
"causar dañvos."
14029
15002
 
14030
15003
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
14031
15004
msgid "My computer gets really hot"
14032
 
msgstr "Mi equipu se calienta enforma"
 
15005
msgstr "El mio equipu calezse demasiáu"
14033
15006
 
14034
15007
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
14035
15008
msgid ""
14038
15011
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
14039
15012
"which can potentially cause damage."
14040
15013
msgstr ""
14041
 
"Muchos equipos se calientan pasáu un tiempu, y dellos pueden calentase "
14042
 
"mucho. Esto es normal: es simplemente parte de la forma na que se "
14043
 
"refrigeran. Sin embargo, si su equipu se calienta enforma puede ser síntoma "
14044
 
"de que se ta sobrecalentando, lo que podría causar daños."
 
15014
"Munchos equipos calécense pasáu un tiempu, y dalgunos pueden calecer "
 
15015
"enforma. Esto ye normal: ye a cencielles parte de la forma na que "
 
15016
"s'esfrecen. Sicasí, si'l so equipu calezse demasiáu pue ser síntoma de que "
 
15017
"se ta sobrecalentando, lo que podría causar daños."
14045
15018
 
14046
15019
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
14047
15020
msgid ""
14057
15030
"Muchos portátiles se calientan razonablemente cuando se usan durante un "
14058
15031
"tiempu. Normalmente no es res de lo que preocupase  - los equipos generan un "
14059
15032
"montón de calor y los portátiles son mui compactos, polo que necesiten "
14060
 
"desaniciar su calor rápidamente y, como resultado, su carcasa se calienta. "
 
15033
"ddesaniciar su calor rápidamente y, como resultado, su carcasa se calienta. "
14061
15034
"Sin embargo, dellos portátiles se calientan enforma, y su usu puede resultar "
14062
15035
"incómodo. Esto normalmente es el resultáu de un sistema de refrigeración mal "
14063
15036
"diseñáu. A vegaes puede usar accesorios de refrigeración que se colocan "
14079
15052
"libres de polvo y otres obstrucciones. Es posible que desee considerar la "
14080
15053
"posibilidad de tener el equipu nun llugar meyor ventilado; si ta nun espaciu "
14081
15054
"cerráu (por exemplu, nun armario), el sistema de refrigeración puede no ser "
14082
 
"capaz de desaniciar el calor y facer circular el aire fresco con suficiente "
 
15055
"capaz de ddesaniciar el calor y facer circular el aire fresco con suficiente "
14083
15056
"rapidez."
14084
15057
 
14085
15058
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
14109
15082
 
14110
15083
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
14111
15084
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
14112
 
msgstr "Dejar que la batería se descargue completamente no es bueno pa ella."
 
15085
msgstr "Dexar que la batería descárguese dafechu nun ye bonu pa ella."
14113
15086
 
14114
15087
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
14115
15088
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
14173
15146
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
14174
15147
"Settings</gui>"
14175
15148
msgstr ""
 
15149
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
 
15150
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
14176
15151
 
14177
15152
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
14178
15153
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
14179
 
msgstr ""
 
15154
msgstr "Abra <gui>Rede</gui> y vaya a la llingüeta <gui>Inalámbrica</gui>"
14180
15155
 
14181
15156
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
14182
15157
msgid "Switch the wireless off and then on again"
14193
15168
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
14194
15169
"again."
14195
15170
msgstr ""
 
15171
"Si esto nun funcionar, reiniciar el so equipu tendría de faer funcionar la "
 
15172
"conexón inalámbrica de nuevu."
14196
15173
 
14197
15174
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
14198
15175
msgid ""
14199
15176
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
14200
15177
"travel adapter."
14201
15178
msgstr ""
14202
 
"Su equipu funcionará, pero puede necesitar un cable de corriente distintu o "
14203
 
"un adaptador de viaje."
 
15179
"El so equipu va funcionar, pero pue precisar un cable de corriente distinta "
 
15180
"o un adaptador de viaxe."
14204
15181
 
14205
15182
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
14206
15183
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
14221
15198
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
14222
15199
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
14223
15200
msgstr ""
14224
 
"Si tien un portátil, too lo que necesita facer es consiguir el enchufe "
14225
 
"adecuáu pa su adaptador de corriente. Muchos portátiles se entregan con más "
14226
 
"de un enchufe pa su adaptador, así que puede que ya ten el adecuáu. Si no es "
14227
 
"así, coneutar el esistente nun adaptador de viaje standard sedrá suficiente."
 
15201
"Si tien un portátil, tou lo que precisa faer ye consiguir l'enchufe "
 
15202
"fayadizu pal so adaptador de corriente. Munchos portátiles apurrir con más "
 
15203
"d'un enchufe pal so adaptador, así que pue que yá tenga'l fayadizu. Si nun "
 
15204
"ye así, conectar l'esistente nun adaptador de viaxe estándar será abonda."
14228
15205
 
14229
15206
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
14230
15207
msgid ""
14236
15213
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
14237
15214
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
14238
15215
msgstr ""
14239
 
"Si vusté tien un equipu de escritoriu, tamién puede obtener un cable con un "
14240
 
"enchufe distintu, o usar un adaptador de viaje. Nesti caso, sin embargo, es "
14241
 
"posible que necesite camudar el interruptor de voltaje na fonte de "
14242
 
"alimentación del equipu, si es que esiste. Muchos equipos no tiennun "
14243
 
"interruptor de esti triba, y trabajará sin problemes con cualesquier "
14244
 
"tensión. Mire la parte posterior del equipu y busque el zócalo del del cable "
14245
 
"de alimentación. En dalgún llugar cercano, puede haber un pequeñu "
14246
 
"interruptor marcáu con «110» o «230» (por exemplu). Conmútelo si es "
14247
 
"necesariu."
 
15216
"Si usté tien un equipu d'escritoriu, también pue llograr un cable con un "
 
15217
"enchufe distintu, o utilizar un adaptador de viaxe. Nesti casu, ensin "
 
15218
"embargu, ye posible que precise camudar el interruptor de voltaxe na fonte "
 
15219
"de alimentación del equipu, si ye qu'esiste. Munchos equipos nun tienen un "
 
15220
"interruptor d'esti tipu, y trabayará ensin problemes con cualesquier "
 
15221
"tensión. Mire la parte posterior del equipu y busque el zócalo del del "
 
15222
"cable de alimentación. En algún llugar cercanu, pue haber un pequeño "
 
15223
"interruptor marcáu con «110» o «230» (por casu). Conmútelo si ye necesariu."
14248
15224
 
14249
15225
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
14250
15226
msgid ""
14251
15227
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
14252
15228
"everything off first if you can."
14253
15229
msgstr ""
14254
 
"Ten cuidáu al camudar los cables de alimentación o al usar adaptadores de "
14255
 
"viaje. Si es posible, apague too en primer llugar."
 
15230
"Tenga curiáu al camudar los cables de alimentación o al usar adaptadores de "
 
15231
"viaxe. Si ye posible, apague tou en primer llugar."
14256
15232
 
14257
15233
#: C/power.page:12(credit/name)
14258
15234
msgid "Natalia Ruz"
14264
15240
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
14265
15241
"dimming</link>…"
14266
15242
msgstr ""
 
15243
"<link xref=\"power-suspend\">Suspensión</link>, <link xref=\"power-"
 
15244
"batterylife\">aforro d'enerxía</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer "
 
15245
"la pantalla</link>…"
14267
15246
 
14268
15247
#: C/power.page:25(page/title)
14269
15248
msgid "Power &amp; battery"
14276
15255
#: C/power.page:38(info/title)
14277
15256
msgctxt "link"
14278
15257
msgid "Power problems"
14279
 
msgstr "Problemas de enerxía"
 
15258
msgstr "Problemes d'enerxía"
14280
15259
 
14281
15260
#: C/power.page:40(info/desc)
14282
15261
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
14283
 
msgstr "Solucionar problemes cola enerxía y les baterías."
 
15262
msgstr "Solucionar problemes cola enerxía y les bateríes."
14284
15263
 
14285
15264
#: C/power-suspendfail.page:11(info/desc)
14286
15265
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
14287
15266
msgstr ""
 
15267
"Daqué hardware informáticu podría causar problemes al suspender o hibernar."
14288
15268
 
14289
15269
#: C/power-suspendfail.page:25(page/title)
14290
15270
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
14291
 
msgstr ""
 
15271
msgstr "¿Por qué el mio equipu nun s'enciende darréu de suspendelu?"
14292
15272
 
14293
15273
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
14294
15274
msgid ""
14300
15280
 
14301
15281
#: C/power-suspendfail.page:34(section/title)
14302
15282
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
14303
 
msgstr ""
 
15283
msgstr "El mio equipu ta en suspensión y nun se reactiva"
14304
15284
 
14305
15285
#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
14306
15286
msgid ""
14315
15295
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
14316
15296
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
14317
15297
msgstr ""
14318
 
"Si esto no furrula, asegúrese de que el monitor de su equipu ta prendíu e "
14319
 
"intente calcar una tecla nuevamente."
 
15298
"Si esto nun funcionar, asegúrese de que'l monitor del so equipu está "
 
15299
"encendíu ya intente primir una tecla nuevamente."
14320
15300
 
14321
15301
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
14322
15302
msgid ""
14324
15304
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
14325
15305
"should then be able to turn on the computer again."
14326
15306
msgstr ""
 
15307
"Como últimu recursu, apague l'equipu calteniendo primíu'l botón de encendíu "
 
15308
"por 5-10 segundos, pero al faer esto va perder cualquier trabayu ensin "
 
15309
"guardar. Entós tendría de ser capaz de volver encender l'equipu."
14327
15310
 
14328
15311
#: C/power-suspendfail.page:44(section/p)
14329
15312
msgid ""
14330
15313
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
14331
15314
"may not work with your hardware."
14332
15315
msgstr ""
 
15316
"Si esto asocede cada vez que suspende'l so equipu, entós la función de "
 
15317
"suspensión pue nun funcionar cola so hardware."
14333
15318
 
14334
15319
#: C/power-suspendfail.page:47(note/p)
14335
15320
msgid ""
14376
15361
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
14377
15362
"computer"
14378
15363
msgstr ""
14379
 
"Mi conexón inalámbrica (u otru hardware) no furrula cuando mi equipu "
14380
 
"despierta"
 
15364
"El mio conexión inalámbrica (o otru hardware) nun funcionar cuando'l mio "
 
15365
"equipu espierta"
14381
15366
 
14382
15367
#: C/power-suspendfail.page:72(section/p)
14383
15368
msgid ""
14395
15380
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
14396
15381
"works."
14397
15382
msgstr ""
14398
 
"Si el preséu tien dalgún interruptor de prendíu, pruebe a apagarlo y "
14399
 
"volverlo a encender. En abondes ocasiones, el preséu volverá a funcionar de "
14400
 
"nuevu. Si se coneuta per aciu de un cable USB o similar, desconéctelo y "
14401
 
"vuélvalo a coneutar, a ver si furrula."
 
15383
"Si'l preséu tien dalgún interruptor d'encendíu, pruebe a apagalo y volvelo a "
 
15384
"encender. En munches ocasiones, el preséu volverá funcionar de nuevu. Si "
 
15385
"conectar por aciu un cable USB o similar, desconéctelo y vuélvalo a "
 
15386
"conectar, a ver si funciona."
14402
15387
 
14403
15388
#: C/power-suspendfail.page:82(section/p)
14404
15389
msgid ""
14408
15393
 
14409
15394
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
14410
15395
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
14411
 
msgstr ""
 
15396
msgstr "Suspender pon al to equipu nun mou d'aforru d'enerxía."
14412
15397
 
14413
15398
#: C/power-suspend.page:24(page/title)
14414
15399
msgid "What happens when I suspend my computer?"
14415
 
msgstr ""
 
15400
msgstr "¿Qué asocede si suspendo'l mio equipu?"
14416
15401
 
14417
15402
#: C/power-suspend.page:32(page/p)
14418
15403
msgid ""
14434
15419
 
14435
15420
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
14436
15421
msgid "Always save your work before suspending"
14437
 
msgstr ""
 
15422
msgstr "Siempres guarde'l so trabayu antes de la suspensión"
14438
15423
 
14439
15424
#: C/power-suspend.page:46(note/p)
14440
15425
msgid ""
14442
15427
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
14443
15428
"recovered when you resume the computer again."
14444
15429
msgstr ""
 
15430
"Tien De guardar tol so trabayu antes d'envernar l'equipu, en casu de que "
 
15431
"daqué sala mal y les sos aplicaciones y documentos nun pueden recuperase "
 
15432
"cuando encienda de nuevu l'equipu."
14445
15433
 
14446
15434
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
14447
15435
msgid ""
14453
15441
 
14454
15442
#: C/power-whydim.page:20(page/title)
14455
15443
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
14456
 
msgstr "¿Por qué se oscurece mi pantalla pasáu un tiempu?"
 
15444
msgstr "¿Por qué escurez el mio pantalla pasáu un tiempu?"
14457
15445
 
14458
15446
#: C/power-whydim.page:26(page/p)
14459
15447
msgid ""
14467
15455
 
14468
15456
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
14469
15457
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
14470
 
msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:"
 
15458
msgstr "Pue evitar que la pantalla escurézase:"
14471
15459
 
14472
15460
#: C/power-whydim.page:35(item/p)
14473
15461
msgid ""
14474
15462
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
14475
15463
"power</gui>."
14476
15464
msgstr ""
 
15465
"Abra <gui>Rellumu y bloquéu</gui> y desmarque <gui>Escurecer la pantalla pa "
 
15466
"aforrar enerxía</gui>."
14477
15467
 
14478
15468
#: C/power-willnotturnon.page:11(info/desc)
14479
15469
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
14482
15472
 
14483
15473
#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
14484
15474
msgid "My computer will not turn on"
14485
 
msgstr "Mi equipu no se enciende"
 
15475
msgstr "El mio equipu nun se encender"
14486
15476
 
14487
15477
#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
14488
15478
msgid ""
14494
15484
 
14495
15485
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/title)
14496
15486
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
14497
 
msgstr "Equipu no enchufado, batería sin carga o cable suelto"
 
15487
msgstr "Equipu non enchufado, batería ensin carga o cable sueltu"
14498
15488
 
14499
15489
#: C/power-willnotturnon.page:34(section/p)
14500
15490
msgid ""
14508
15498
 
14509
15499
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/title)
14510
15500
msgid "Problem with the computer hardware"
14511
 
msgstr "Problemas col hardware del equipu"
 
15501
msgstr "Problemes col hardware del equipu"
14512
15502
 
14513
15503
#: C/power-willnotturnon.page:44(section/p)
14514
15504
msgid ""
14517
15507
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
14518
15508
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
14519
15509
msgstr ""
14520
 
"Un componente de su equipu puede tar tollíu o ser defectuoso. Si esti es el "
14521
 
"caso, tendrá que consiguir reparar su equipu. Los fallos más comunes son una "
14522
 
"fonte de alimentación rota, componentes instalaos incorrectamente (por "
14523
 
"exemplu la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
 
15510
"Un componente del so equipu pue tar dañado o ser defectuosu. Si esti ye el "
 
15511
"casu, tendrá que consiguir reparar el so equipu. Los fallos más comunes "
 
15512
"son una fonte de alimentación rota, componentes instalaos incorrectamente "
 
15513
"(por casu la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
14524
15514
 
14525
15515
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/title)
14526
15516
msgid "The computer beeps and then switches off"
14527
 
msgstr "El equipu pita y dempués se apaga"
 
15517
msgstr "L'equipu pita y depués apágase"
14528
15518
 
14529
15519
#: C/power-willnotturnon.page:52(section/p)
14530
15520
msgid ""
14550
15540
#: C/power-willnotturnon.page:63(section/p)
14551
15541
msgid ""
14552
15542
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
14553
 
msgstr "Lo primero que verificar es que su monitor esté coneutáu y prendíu."
 
15543
msgstr ""
 
15544
"Lo primero que verificar ye qu'el so monitor estí conectáu y encendíu."
14554
15545
 
14555
15546
#: C/power-willnotturnon.page:65(section/p)
14556
15547
msgid ""
14558
15549
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
14559
15550
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
14560
15551
msgstr ""
14561
 
"Puede que esti problema se deba a un fallu de hardware. Los ventiladores "
14562
 
"pueden encenderse al presionar el botón de prendíu, pero puede que otres "
14563
 
"partes esenciales del sistema no se enciendan correcho. Nesti caso lleve su "
14564
 
"equipu al serviciu técnico."
 
15552
"Pue que esti problema deber a un fallu de hardware. Los ventiladores pueden "
 
15553
"encender al primir el botón d'encendíu, pero pue que otres partes "
 
15554
"esenciales del sistema nun se encender correchamente. Nesti casu lleve'l so "
 
15555
"equipu al serviciu técnico."
14565
15556
 
14566
15557
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
14567
15558
msgid ""
14570
15561
"dimscreen\">brightness</link>..."
14571
15562
msgstr ""
14572
15563
"<link xref=\"look-background\">Fondu</link>, <link xref=\"look-"
14573
 
"resolution\">tamañu y rotación</link>, <link xref=\"display-"
14574
 
"dimscreen\">brillo</link>..."
 
15564
"resolution\">tamaño y rotación</link>, <link xref=\"display-"
 
15565
"dimscreen\">rellumo</link>..."
14575
15566
 
14576
15567
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
14577
15568
msgid "Display &amp; screen"
14583
15574
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
14584
15575
"layouts\">keyboard layouts</link>..."
14585
15576
msgstr ""
 
15577
"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-"
 
15578
"formats\">rexón y formatos</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
15579
"layouts\">distribuciones de tecláu</link>..."
14586
15580
 
14587
15581
#: C/prefs.page:8(info/title)
14588
15582
msgctxt "link:trail"
14589
15583
msgid "Settings"
14590
 
msgstr "Configuración"
 
15584
msgstr "Configuración"
14591
15585
 
14592
15586
#: C/prefs.page:15(info/desc)
14593
15587
msgid ""
14596
15590
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
14597
15591
"accounts</link>..."
14598
15592
msgstr ""
14599
 
"<link xref=\"keyboard\">Tecláu</link>, <link xref=\"mouse\">mur</link>, "
 
15593
"<link xref=\"keyboard\">Tecláu</link>, <link xref=\"mouse\">ratún</link>, "
14600
15594
"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-"
14601
 
"language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentas de "
 
15595
"language\">idiomes</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentes de "
14602
15596
"usuariu</link>..."
14603
15597
 
14604
15598
#: C/prefs.page:25(page/title)
14605
15599
msgid "User &amp; system settings"
14606
 
msgstr "Usuariu y configuración del sistema"
 
15600
msgstr "Usuariu y configuración del sistema"
14607
15601
 
14608
15602
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
14609
15603
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
14610
 
msgstr "Imprentar en ambas caras del papel, o múltiples páxines por fueya."
 
15604
msgstr "Imprimir en dambes cares del papel, o múltiples páxines por fueya."
14611
15605
 
14612
15606
#: C/printing-2sided.page:24(page/title)
14613
15607
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
14614
 
msgstr "Imprentar diseños de páxines múltiples y a duble cara"
 
15608
msgstr "Imprimir diseñvos de páginas múltiples y a doble cara"
14615
15609
 
14616
15610
#: C/printing-2sided.page:26(page/p)
14617
15611
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
14618
 
msgstr ""
 
15612
msgstr "Pa imprimir en dambes cares de cada fueya de papel:"
14619
15613
 
14620
15614
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
14621
15615
#: C/printing-order.page:33(item/p)
14622
15616
#: C/printing-order.page:51(item/p)
14623
15617
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
14624
 
msgstr "Calca <guiseq><gui>Ficheru</gui><gui>Imprentar</gui></guiseq>."
 
15618
msgstr "Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
14625
15619
 
14626
15620
#: C/printing-2sided.page:33(item/p)
14627
15621
msgid ""
14629
15623
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
14630
15624
"sided printing is not available for your printer."
14631
15625
msgstr ""
14632
 
"Vaya a la pestaña de <gui>Configuración de la páxina</gui> na ventana de "
14633
 
"imprentación y escueyi una opción na llista desplegable <gui>Dos "
14634
 
"caras</gui>. Si la opción aparece deshabilitada, es que su imprentadora no "
14635
 
"almite la imprentación por dos caras."
 
15626
"Vaya a la llingüeta de <gui>Configuración de la páxina</gui> na ventana de "
 
15627
"impresión y escueya una opción na llista desplegable <gui>Dos cares</gui>. "
 
15628
"Si la opción apaez evacuada, ye que la so imprentadora nun almite la "
 
15629
"impresión por dos cares."
14636
15630
 
14637
15631
#: C/printing-2sided.page:36(item/p)
14638
15632
msgid ""
14647
15641
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
14648
15642
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
14649
15643
msgstr ""
14650
 
"También puede imprentar más de una páxina del documentu por cada "
14651
 
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páxines por cara</gui> pa facer "
 
15644
"También pue imprimir más d'una página del documentu por cada "
 
15645
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> pa faer "
14652
15646
"esto."
14653
15647
 
14654
15648
#: C/printing-2sided.page:45(note/p)
14709
15703
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
14710
15704
"probably just leave it where it is."
14711
15705
msgstr ""
14712
 
"Ten cuidáu de no dañar la imprentadora al extraer el papel, anque si tien "
14713
 
"que tirar con fuerza del papel pa extraerlo, dablemente tendría dexalo donde "
14714
 
"ta."
 
15706
"Tenga curiáu de nun dañar la imprentadora al estrayer el papel, anque si "
 
15707
"tien que tirar con fuerza del papel pa estrayelo, probablemente debería "
 
15708
"dexalo onde está."
14715
15709
 
14716
15710
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
14717
15711
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
14718
 
msgstr "Imprentar un documentu nun tamañu de papel u orientación distintu."
 
15712
msgstr "Imprimir un documentu nun tamaño de papel o orientación distintu."
14719
15713
 
14720
15714
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
14721
15715
msgid "Change the paper size when printing"
14722
 
msgstr "Camudar el tamañu del papel al imprentar"
 
15716
msgstr "Camudar el tamañu del papel al imprimir"
14723
15717
 
14724
15718
#: C/printing-differentsize.page:28(page/p)
14725
15719
msgid ""
14727
15721
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
14728
15722
"document."
14729
15723
msgstr ""
14730
 
"Si quies camudar el tamañu de papel del documentu (por exemplu, imprentar un "
14731
 
"PDF de tamañu carta americana en papel A4), puede camudar el formatu de "
14732
 
"imprentación pa el documentu."
 
15724
"Si quier camudar el tamañu de papel del documentu (por casu, imprimir un PDF "
 
15725
"de tamañu carta americana en papel A4), pue camudar el formatu de impresión "
 
15726
"pal documentu."
14733
15727
 
14734
15728
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
14735
15729
#: C/printing-select.page:25(item/p)
14736
15730
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
14737
 
msgstr "Calca <guiseq><gui>Ficheru</gui><gui>Imprentar</gui></guiseq>."
 
15731
msgstr "Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
14738
15732
 
14739
15733
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
14740
15734
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
14741
 
msgstr "Escueyi la solapa <gui>Configuración de páxina</gui>."
 
15735
msgstr "Escueya la llingüeta <gui>Configuración de página</gui>."
14742
15736
 
14743
15737
#: C/printing-differentsize.page:35(item/p)
14744
15738
msgid ""
14745
15739
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
14746
15740
"drop-down list."
14747
15741
msgstr ""
14748
 
"Bajo la columna <em>Papel</em>, escueyi su <em>Tamañu de papel</em> de la "
 
15742
"Baxo la columna <em>Papel</em>, escueya'l so <em>Tamaño de papel</em> de la "
14749
15743
"llista desplegable."
14750
15744
 
14751
15745
#: C/printing-differentsize.page:37(item/p)
14752
15746
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
14753
 
msgstr "Calca <gui>Print</gui> y su documentu tendría imprimirse."
 
15747
msgstr "Calque <gui>Imprimir</gui> y el so documentu tendría d'imprimise."
14754
15748
 
14755
15749
#: C/printing-differentsize.page:40(page/p)
14756
15750
msgid ""
14757
15751
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
14758
15752
"orientation:"
14759
15753
msgstr ""
14760
 
"También puede usar el menú <gui>Orientación</gui> pa escoyer una orientación "
14761
 
"distintu:"
 
15754
"Tamién pue usar el menú <gui>Orientación</gui> pa escoyer una orientación "
 
15755
"distinta:"
14762
15756
 
14763
15757
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
14764
15758
msgid "Portrait"
14766
15760
 
14767
15761
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
14768
15762
msgid "Landscape"
14769
 
msgstr "Apaisado"
 
15763
msgstr "Apaisáu"
14770
15764
 
14771
15765
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
14772
15766
msgid "Reverse portrait"
14773
 
msgstr "Retrato invertido"
 
15767
msgstr "Retrato invertíu"
14774
15768
 
14775
15769
#: C/printing-differentsize.page:47(p/gui)
14776
15770
msgid "Reverse landscape"
14777
 
msgstr "Apaisáu invertido"
 
15771
msgstr "Apaisáu invertíu"
14778
15772
 
14779
15773
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
14780
15774
msgid ""
14781
15775
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
14782
15776
"the correct paper size."
14783
15777
msgstr ""
14784
 
"Asegúrese de que tien el sobro/etiqueta na direición correcta, y de que ha "
14785
 
"elegido el tamañu de papel correutu."
 
15778
"Asegúrese de que tien el sobre/etiqueta na dirección correcta, y de "
 
15779
"qu'escoyó'l tamaño de papel correctu."
14786
15780
 
14787
15781
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
14788
15782
msgid "Print envelopes and labels"
14789
 
msgstr "Imprentar sobres y etiquetes"
 
15783
msgstr "Imprimir sobres y etiquetes"
14790
15784
 
14791
15785
#: C/printing-envelopes.page:27(page/p)
14792
15786
msgid ""
14794
15788
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
14795
15789
"example."
14796
15790
msgstr ""
14797
 
"La mayoría de les impresoras le permiten imprentar directamente nun sobro o "
14798
 
"nuna fueya de etiquetes. Esto es especialmente útil si tien que unviar "
14799
 
"abondes cartas, por exemplu."
 
15791
"La mayoría d'el imprentadores déxen-y imprimir directamente nun sobre o nuna "
 
15792
"fueya d'etiquetes. Esto ye especialmente ótil si tien qu'unviar munches "
 
15793
"cartes, por casu."
14800
15794
 
14801
15795
#: C/printing-envelopes.page:32(section/title)
14802
15796
msgid "Printing onto envelopes"
14803
 
msgstr "Imprentar en sobres"
 
15797
msgstr "Imprimir en sobres"
14804
15798
 
14805
15799
#: C/printing-envelopes.page:34(section/p)
14806
15800
msgid ""
14837
15831
 
14838
15832
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
14839
15833
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
14840
 
msgstr "Comprobar la cantidá de tinta o tóner en cartuchos de imprentación."
 
15834
msgstr "Comprobar la cantidá de tinta o tóner en cartuchos d'impresión."
14841
15835
 
14842
15836
#: C/printing-inklevel.page:20(page/title)
14843
15837
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
14844
 
msgstr "¿Cómo puedo consultar los niveles de tinta/tóner de mi imprentadora?"
 
15838
msgstr ""
 
15839
"¿Cómo puedo consultar los niveles de tinta/tóner de la mio imprentadora?"
14845
15840
 
14846
15841
#: C/printing-inklevel.page:22(page/p)
14847
15842
msgid ""
14849
15844
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
14850
15845
"installed on your computer."
14851
15846
msgstr ""
14852
 
"La manera de comprobar cuánta tinta o tóner le queda a su imprentadora "
14853
 
"depende del modelu y el fabricante de la imprentadora, así como los "
14854
 
"controladores y les aplicaciones instalaes en su equipu."
 
15847
"La manera de comprobar cuánta tinta o tóner quéda-y a'l so imprentadora "
 
15848
"depende del modelu y el fabricante de la imprentadora, según el "
 
15849
"controladores y les aplicaciones instalaes nel so equipu."
14855
15850
 
14856
15851
#: C/printing-inklevel.page:26(page/p)
14857
15852
msgid ""
14858
15853
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
14859
15854
"information."
14860
15855
msgstr ""
14861
 
"Dalgunes impresoras tiennuna pantalla integrada que amuesa los niveles de "
 
15856
"Dellos imprentadores tienen una pantalla integrada qu'amuesa los niveles de "
14862
15857
"tinta y otros datos."
14863
15858
 
14864
15859
#: C/printing-inklevel.page:29(page/p)
14881
15876
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
14882
15877
"printers is <app>mktink</app>."
14883
15878
msgstr ""
14884
 
"Otra posibilidad consiste en instalar una aplicación que compruebe o "
14885
 
"supervise los niveles de tinta. <app>Inkblot</app> amuesa el estáu de tinta "
14886
 
"de numerosas impresoras de les marques HP, Epson y Canon. Consulte si su "
 
15879
"Otra posibilidá consiste n'instalar una aplicación que compruebe o supervise "
 
15880
"los niveles de tinta. <app>Inkblot</app> amuesa l'estáu de tinta de "
 
15881
"numberoses imprentadores de les marques HP, Epson y Canon. Consulte si la so "
14887
15882
"imprentadora figura na <link "
14888
15883
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">llista de modelos "
14889
 
"compatibles</link>. Otra aplicación que indica los niveles de tinta de "
14890
 
"impresoras de Epson y dellos otros fabricantes es <app>mktink</app>."
 
15884
"compatibles</link>. Otra aplicación qu'indica los niveles de tinta de "
 
15885
"imprentadores de Epson y dalgunos otros fabricantes ye <app>mktink</app>."
14891
15886
 
14892
15887
#: C/printing-inklevel.page:40(page/p)
14893
15888
msgid ""
14899
15894
 
14900
15895
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
14901
15896
msgid "Collate and reverse the print order."
14902
 
msgstr "Clasificar y revertir la orde de imprentación."
 
15897
msgstr "Clasificar y revertir la orde de impresión."
14903
15898
 
14904
15899
#: C/printing-order.page:24(page/title)
14905
15900
msgid "Make pages print in a different order"
14906
 
msgstr "Imprentar les páxines nun orde distintu"
 
15901
msgstr "Imprimir les páxines nun orde distintu"
14907
15902
 
14908
15903
#: C/printing-order.page:27(section/title)
14909
15904
msgid "Reverse"
14910
 
msgstr "Inverso"
 
15905
msgstr "Inversu"
14911
15906
 
14912
15907
#: C/printing-order.page:28(section/p)
14913
15908
msgid ""
14915
15910
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
14916
15911
"reverse this printing order."
14917
15912
msgstr ""
14918
 
"Les impresoras normalmente imprimna primer páxina primero y la cabera páxina "
14919
 
"al final, así que les páxines se recogen en orde inverso. Si es necesariu, "
14920
 
"puede invertir esti orde de imprentación."
 
15913
"El imprentadores de normal imprimen la primer páxina primeru y la postrera "
 
15914
"página a la fin, asina que les páxines recoyer n'orde inversu. Si ye "
 
15915
"necesariu, pue invertir esti orde de impresión."
14921
15916
 
14922
15917
#: C/printing-order.page:31(section/p)
14923
15918
msgid "To reverse the order:"
14924
 
msgstr "Pa invertir el orde:"
 
15919
msgstr "Pa invertir l'orde:"
14925
15920
 
14926
15921
#: C/printing-order.page:34(item/p)
14927
15922
msgid ""
14934
15929
 
14935
15930
#: C/printing-order.page:41(section/title)
14936
15931
msgid "Collate"
14937
 
msgstr "Cotejar"
 
15932
msgstr "Oldear"
14938
15933
 
14939
15934
#: C/printing-order.page:44(section/p)
14940
15935
msgid ""
14952
15947
 
14953
15948
#: C/printing-order.page:49(section/p)
14954
15949
msgid "To Collate:"
14955
 
msgstr "Cotejar:"
 
15950
msgstr "Oldear:"
14956
15951
 
14957
15952
#: C/printing-order.page:52(item/p)
14958
15953
msgid ""
14968
15963
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
14969
15964
"and multi-page</link>..."
14970
15965
msgstr ""
14971
 
"<link xref=\"printing-setup\">Configuración local</link>, <link "
 
15966
"<link xref=\"printing-setup\">Configuración local</link>, <link "
14972
15967
"xref=\"printing-order\">ordenar y clasificar</link>, <link xref=\"printing-"
14973
 
"2sided\">duble cara y multipágina</link>..."
 
15968
"2sided\">doble cara y multipágina</link>..."
14974
15969
 
14975
15970
#: C/printing.page:37(info/title)
14976
15971
msgctxt "link:trail"
14977
15972
msgid "Setup"
14978
 
msgstr "Configuración"
 
15973
msgstr "Configuración"
14979
15974
 
14980
15975
#: C/printing.page:39(section/title)
14981
15976
msgid "Set up a printer"
14984
15979
#: C/printing.page:44(info/title)
14985
15980
msgctxt "link:trail"
14986
15981
msgid "Sizes and layouts"
14987
 
msgstr "Tamaños y disposiciones"
 
15982
msgstr "Tamañvos y disposiciones"
14988
15983
 
14989
15984
#: C/printing.page:46(section/title)
14990
15985
msgid "Different paper sizes and layouts"
14991
 
msgstr "Estremaes tamaños de papel y disposiciones"
 
15986
msgstr "Distintos tamaños y disposiciones del papel"
14992
15987
 
14993
15988
#: C/printing.page:52(info/desc)
14994
15989
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
14995
15990
msgstr ""
14996
 
"Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
 
15991
"Imprentadores ensin detectar, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
14997
15992
 
14998
15993
#: C/printing.page:54(section/title)
14999
15994
msgid "Printer problems"
15000
 
msgstr "Problemas de imprentación"
 
15995
msgstr "Problemes de impresión"
15001
15996
 
15002
15997
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
15003
15998
msgid ""
15004
15999
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
15005
16000
"you have."
15006
16001
msgstr ""
15007
 
"Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelu de la "
15008
 
"imprentadora que ten."
 
16002
"Cómo solucionar un atascu de papel depende de la marca y modelu de la "
 
16003
"imprentadora que tenga."
15009
16004
 
15010
16005
#: C/printing-paperjam.page:21(page/title)
15011
16006
msgid "Clearing a paper jam"
15012
 
msgstr "Iguar un atasco de papel"
 
16007
msgstr "Iguar un atascu de papel"
15013
16008
 
15014
16009
#: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
15015
16010
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
15016
16011
msgstr ""
15017
 
"A vegaes, les impresoras alimentan de forma incorrecta les hojas de papel y "
15018
 
"se atascan."
 
16012
"Dacuando, el imprentadores alimenten de forma incorrecta les fueyes de papel "
 
16013
"y apéxense."
15019
16014
 
15020
16015
#: C/printing-paperjam.page:25(page/p)
15021
16016
msgid ""
15024
16019
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
15025
16020
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
15026
16021
msgstr ""
15027
 
"El manual de su imprentadora polo general le dará instrucciones detalladas "
15028
 
"sobro cómo solucionar los atascos de papel. Por lo general, tendrá que abrir "
15029
 
"uno de los paneles de la imprentadora pa atopar el atasco nel interior y "
15030
 
"dempués con firmeza (pero con cuidado!) saque el papel atascáu del mecanismo "
15031
 
"de alimentación de la imprentadora."
 
16022
"El manual de la so imprentadora polo xeneral -y dará instrucciones "
 
16023
"detallaes sobre cómo solucionar los atascos de papel. Polo xeneral, tendrá "
 
16024
"que abrir unu de los paneles de la imprentadora p'atopar l'atascu nel "
 
16025
"interior y depués con firmeza (pero con cuidu!) saque'l papel apexáu del "
 
16026
"mecanismu de alimentación de la imprentadora."
15032
16027
 
15033
16028
#: C/printing-paperjam.page:30(page/p)
15034
16029
msgid ""
15037
16032
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
15038
16033
"print job again."
15039
16034
msgstr ""
15040
 
"Una vegada solucionáu el atasco, tal vegada deba calcar el botón "
15041
 
"<gui>Reanudar</gui> pa volver a entamar la imprentación. Con dalgunes "
15042
 
"impresoras, quizá deba inclusu apagar la imprentadora y volvera encenderla "
15043
 
"enantes de volver a entamar el trabayu de imprentación."
 
16035
"Una vegada solucionáu l'atascu, seique tenga de primir el botón <gui>Volver "
 
16036
"a entamar</gui> pa volver empecipiar la impresión. Con dellos imprentadores, "
 
16037
"quiciabes deba inclusive apagar la imprentadora y volvera encender antes de "
 
16038
"volver empecipiar el trabayu d'impresión."
15044
16039
 
15045
16040
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15046
16041
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15057
16052
 
15058
16053
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
15059
16054
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
15060
 
msgstr "Imprentar solo páxines específicas, o solo un rangu de páxines."
 
16055
msgstr "Imprimir solo páxines específiques, o solo un rangu de páxines."
15061
16056
 
15062
16057
#: C/printing-select.page:19(page/title)
15063
16058
msgid "Print only certain pages"
15064
 
msgstr "Imprentar solo delles páxines"
 
16059
msgstr "Imprimir solo ciertes páxines"
15065
16060
 
15066
16061
#: C/printing-select.page:21(page/p)
15067
16062
msgid "To only print certain pages from the document:"
15068
 
msgstr "Pa imprentar solo delles páxines del documentu:"
 
16063
msgstr "Pa imprimir solo ciertes páxines del documentu:"
15069
16064
 
15070
16065
#: C/printing-select.page:26(item/p)
15071
16066
msgid ""
15080
16075
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
15081
16076
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
15082
16077
msgstr ""
15083
 
"Escriba los númberos de les páxines que quies imprentar nel cuadru de testu, "
15084
 
"separados por comas. Utilice un guión pa indicar un rangu de páxines."
 
16078
"Escriba los númberos de les páxines que deseya imprimir nel cuadru de testu, "
 
16079
"dixebraos por comes. Use un guión pa indicar un rangu de páxines."
15085
16080
 
15086
16081
#: C/printing-select.page:33(note/p)
15087
16082
msgid ""
15088
16083
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
15089
16084
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
15090
16085
msgstr ""
15091
 
"Por exemplu, si escribe «1,3,5-7,9» na caxa de testu <gui>Páxines</gui>, se "
15092
 
"imprimirán les páxines 1,3,5,6,7."
 
16086
"Por casu, si escribe «1,3,5-7,9» na caxa de testu <gui>Páginas</gui>, se "
 
16087
"imprimirán les páginas 1,3,5,6,7."
15093
16088
 
15094
16089
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
15095
16090
msgid "Pick the printer that you use most often."
15096
 
msgstr "Esbillar la imprentadora que usa más davezu."
 
16091
msgstr "Escoyer la imprentadora qu'usa más frecuentemente."
15097
16092
 
15098
16093
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/title)
15099
16094
msgid "Set the default printer"
15100
 
msgstr "Afitar la imprentadora predeterminada"
 
16095
msgstr "Establecer la imprentadora predeterminada"
15101
16096
 
15102
16097
#: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/p)
15103
16098
msgid ""
15104
16099
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
15105
16100
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
15106
16101
msgstr ""
15107
 
"Si tien más de una imprentadora disponible, puede escoyer la que sedrá su "
15108
 
"imprentadora predeterminada. Es posible que quiera escoyer la imprentadora "
15109
 
"que utiliza con más frecuencia."
 
16102
"Si tien más d'una imprentadora disponible, pue escoyer la que será la so "
 
16103
"imprentadora predeterminada. Ye posible que quiera escoyer la imprentadora "
 
16104
"que utiliza con más frecuencia."
15110
16105
 
15111
16106
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
15112
16107
msgid ""
15113
16108
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
15114
16109
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
15115
16110
msgstr ""
15116
 
"Calca el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> na drecha "
15117
 
"del panel superior y escueyi <gui>Impresoras</gui>."
 
16111
"Calque'l <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> na "
 
16112
"derecha del panel cimeru y escueya <gui>Imprentadores</gui>."
15118
16113
 
15119
16114
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
15120
16115
msgid ""
15121
16116
"Right click your desired default printer from the list of available "
15122
16117
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
15123
16118
msgstr ""
15124
 
"Calca col botón drechu na imprentadora que quiera predeterminar de la llista "
15125
 
"disponible, y calca <gui>Afitar como predeterminada</gui>."
 
16119
"Calque col botón derechu na imprentadora que quiera predeterminar de la "
 
16120
"llista disponible, y pulsie <gui>Establecer como predeterminada</gui>."
15126
16121
 
15127
16122
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(page/p)
15128
16123
msgid ""
15129
16124
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
15130
16125
"unless you choose a different printer for that specific print job."
15131
16126
msgstr ""
15132
 
"Al imprentar nuna aplicación, la imprentadora predeterminada se utiliza "
15133
 
"automáticamente, a menos que escueya una imprentadora distintu pa esti "
15134
 
"trabayu específico."
 
16127
"Al imprimir nuna aplicación, la imprentadora predeterminada utilízase "
 
16128
"automáticamente,  nun siendo qu'escueya una imprentadora distinta pa esti "
 
16129
"trabayu específicu."
15135
16130
 
15136
16131
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
15137
16132
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
15138
 
msgstr "Configurar una imprentadora que ta conectada a su equipu."
 
16133
msgstr "Configurar una imprentadora que ta conectada al so equipu."
15139
16134
 
15140
16135
#: C/printing-setup.page:36(page/title)
15141
16136
msgid "Set up a local printer"
15161
16156
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
15162
16157
"asked to authenticate to install them."
15163
16158
msgstr ""
15164
 
"Conecte la imprentadora a su sistema per aciu de el cable afayadizu. Puede "
15165
 
"ver la xera na pantalla, cuando el sistema busca los controladores, y puede "
15166
 
"que se le pida que se autentique pa instalarlos."
 
16159
"Conecte la imprentadora al so sistema por aciu el cable apropiáu. Pue ver "
 
16160
"l'actividá na pantalla, cuando'l sistema busca'l controladores, y pue que se-"
 
16161
"y pida que se autentique pa instalalos."
15167
16162
 
15168
16163
#: C/printing-setup.page:53(item/p)
15169
16164
msgid ""
15177
16172
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
15178
16173
"settings."
15179
16174
msgstr ""
15180
 
"Si su imprentadora no se estableció de manera automática, puede añadirla en "
15181
 
"la configuración de imprentadora."
 
16175
"Si la so imprentadora non se estableció de manera automática, pue "
 
16176
"añadirla en la configuración d'imprentadora."
15182
16177
 
15183
16178
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
15184
16179
msgid ""
15185
16180
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
15186
16181
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
15187
16182
msgstr ""
 
16183
"Calque nel <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> asitiáu "
 
16184
"nel estremu derechu de la barra de menúes, y escueya "
 
16185
"<gui>Imprentadores</gui>."
15188
16186
 
15189
16187
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
15190
16188
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
15191
16189
msgstr ""
15192
 
"Calca <gui>Amestar</gui> y escueyi la imprentadora de la ventana de preseos."
 
16190
"Calque <gui>Amestar</gui> y escueya la imprentadora de la ventana de "
 
16191
"dispositivos."
15193
16192
 
15194
16193
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
15195
16194
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
15196
 
msgstr "Calca <gui>Siguir</gui> y espere mientres busca los controladores."
 
16195
msgstr "Calque <gui>Siguir</gui> y espere mientres busca'l controladores."
15197
16196
 
15198
16197
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
15199
16198
msgid ""
15200
16199
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
15201
16200
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
15202
16201
msgstr ""
15203
 
"Puede personalizar el nome de la imprentadora, descripción y allugamientu si "
15204
 
"quies. Cuando termine calca <gui>Aplicar</gui>."
 
16202
"Pue personalizar el nome de la imprentadora, descripción y ubicación si "
 
16203
"quier. Cuando termine pulsie <gui>Aplicar</gui>."
15205
16204
 
15206
16205
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
15207
16206
msgid ""
15225
16224
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
15226
16225
"default-printer\">change your default printer</link>."
15227
16226
msgstr ""
 
16227
"Dempués d'instalar la imprentadora, quiciabes quiera <link xref=\"printing-"
 
16228
"setup-default-printer\">camudar la so imprentadora predeterminada</link>."
15228
16229
 
15229
16230
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
15230
16231
msgid ""
15252
16253
 
15253
16254
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
15254
16255
msgid "Fading text or images"
15255
 
msgstr "Imáxenes o testu desvanecidos"
 
16256
msgstr "Imáxenes o testu esmorecíos"
15256
16257
 
15257
16258
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
15258
16259
msgid ""
15259
16260
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
15260
16261
"a new cartridge if necessary."
15261
16262
msgstr ""
15262
 
"Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su tinta "
15263
 
"o tóner y compre un cartucho nuevu si es necesariu."
 
16263
"Pue que s'esté quedando ensin tinta o tóner. Compruebe'l nivel de la so "
 
16264
"tinta o tóner y merque un cartuchu nuevu si ye necesariu."
15264
16265
 
15265
16266
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
15266
16267
msgid "Streaks and lines"
15267
 
msgstr "Rayas y llinies"
 
16268
msgstr "Rayes y líneas"
15268
16269
 
15269
16270
#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
15270
16271
msgid ""
15282
16283
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
15283
16284
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
15284
16285
msgstr ""
15285
 
"Puede que la imprentadora se heba quedáu sin tinta o tóner de un color. "
15286
 
"Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevu si es "
 
16286
"Pue que la imprentadora quedárase ensin tinta o tóner d'un color. "
 
16287
"Compruebe'l so suministru de tinta/tóner y merque un cartuchu nuevu si ye "
15287
16288
"necesariu."
15288
16289
 
15289
16290
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
15296
16297
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
15297
16298
"details on how to do this."
15298
16299
msgstr ""
15299
 
"Si les llinies na imprentación de que deben ser rectas resultan irregulares, "
15300
 
"es posible que necesite alinear el cabezal de imprentación. Consulte el "
15301
 
"manual de instrucciones de la imprentadora pa obtener detalles sobro cómo "
15302
 
"facer esto."
 
16300
"Si les líneas na impresión de que tienen de ser rectes resulten "
 
16301
"irregulares, ye posible que precise alliniar el cabezal de impresión. "
 
16302
"Consulte'l manual d'instrucciones de la imprentadora pa llograr detalles "
 
16303
"sobre cómo faer esto."
15303
16304
 
15304
16305
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
15305
16306
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
15306
 
msgstr "Cómo y dónde informar de problemes con Ubuntu."
 
16307
msgstr "Cómo y dónde informar de problemes con Ubuntu."
15307
16308
 
15308
16309
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
15309
16310
msgid "Report a problem in Ubuntu"
15310
 
msgstr "Informar de un problema en Ubuntu"
 
16311
msgstr "Informar d'un problema n'Ubuntu"
15311
16312
 
15312
16313
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
15313
16314
msgid ""
15314
16315
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
15315
16316
msgstr ""
15316
 
"Si tien dalgún problema con Ubuntu, puede unviar un <em>informe de "
15317
 
"fallu</em>."
 
16317
"Si tien dalgún problema con Ubuntu, pue unviar un <em>informe de fallu</em>."
15318
16318
 
15319
16319
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
15320
16320
msgid ""
15321
16321
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
15322
16322
"Problem</gui>"
15323
16323
msgstr ""
15324
 
"En muchos programes puede calcar en <gui>Aida</gui> y escoyer <gui>Informar "
15325
 
"de un problema</gui>"
 
16324
"En munchos programes pue primir en <gui>Ayuda</gui> y escoyer <gui>Informar "
 
16325
"d'un problema</gui>"
15326
16326
 
15327
16327
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
15328
16328
msgid ""
15330
16330
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
15331
16331
"nameofprogram</input>"
15332
16332
msgstr ""
15333
 
"Con otros programes puede calcar "
15334
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> y teclear <input>ubuntu-bug "
15335
 
"nome_del_programa</input>"
 
16333
"Con otros programes pue primir <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
 
16334
"y teclear <input>ubuntu-bug nome_del programa</input>"
15336
16335
 
15337
16336
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(item/p)
15338
16337
msgid ""
15339
16338
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
15340
16339
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
15341
16340
msgstr ""
15342
 
"Si tien un problema de hardware o no sabe el nome del programa afectado, "
15343
 
"teclee simplemente <input>ubuntu-bug</input>"
 
16341
"Si tien un problema de hardware o nun sabe'l nome del programa afectáu, "
 
16342
"teclee a cencielles <input>ubuntu-bug</input>"
15344
16343
 
15345
16344
#: C/report-ubuntu-bug.page:30(item/p)
15346
16345
msgid ""
15348
16347
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
15349
16348
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
15350
16349
msgstr ""
15351
 
"Dempués de executar uno de les órdenes anteriores, Ubuntu recopilará "
15352
 
"información sobro el fallu. Calca <gui>Conteníu del informe</gui> pa revisar "
15353
 
"la información recopilada si lo quies. Calca <gui>Unviar informe</gui> pa "
 
16350
"Dempués d'executar unu de les ordes anteriores, Ubuntu va arrexuntar "
 
16351
"información sobre'l fallu. Calque <gui>Conteníu del informe</gui> pa revisar "
 
16352
"la información arrexuntada si querer. Calque <gui>Unviar informe</gui> pa "
15354
16353
"siguir."
15355
16354
 
15356
16355
#: C/report-ubuntu-bug.page:35(item/p)
15361
16360
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
15362
16361
"<gui>Create a new account</gui>."
15363
16362
msgstr ""
15364
 
"Se abrirá una nueva pestaña del restolador pa siguir el procesamiento de los "
15365
 
"datos del fallu. Ubuntu usa el sitiu web <app>Launchpad</app> pa gestionar "
15366
 
"sus informes de fallos. Si no dispone de una cuenta en Launchpad, tendrá que "
15367
 
"registrase pa poder notificar un fallu y recibir anovamientos por corréu "
15368
 
"sobro su estáu. Puede hacerlo pulsando en <gui>Criar una cuenta nueva</gui>."
 
16363
"va abrise una nueva llingüeta del navegador pa siguir el procesamientu de "
 
16364
"los datos del fallu. Ubuntu usa'l sitiu web <app>Launchpad</app> pa "
 
16365
"xestionar los sos informes de fallos. Si nun dispon d'una cuenta en "
 
16366
"Launchpad, va tener que rexistrase pa poder echar voz de un fallu y recibir "
 
16367
"actualizaciones per corréu sobre'l so estáu. Pue faelo pulsiando en "
 
16368
"<gui>Crear una cuenta nueva</gui>."
15369
16369
 
15370
16370
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
15371
16371
msgid ""
15372
16372
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
15373
16373
"summary field."
15374
16374
msgstr ""
15375
 
"Una vegada heba aniciáu sesión en Launchpad, introduzca una descripción del "
 
16375
"Una vegada empecipiara sesión en Launchpad, introduza una descripción del "
15376
16376
"problema nel campu de resume («summary»)."
15377
16377
 
15378
16378
#: C/report-ubuntu-bug.page:45(item/p)
15397
16397
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
15398
16398
"important that you specify three things:"
15399
16399
msgstr ""
15400
 
"Rellene el campu de descripción con tola información que pueda. Es "
15401
 
"importante que especifica, al menos, tres cosas:"
 
16400
"Rellene'l campu de descripción con tola información que pueda. Ye importante "
 
16401
"qu'especifique, siquier, trés cuesas:"
15402
16402
 
15403
16403
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
15404
16404
msgid "What you expected to happen"
15405
 
msgstr "Qué esperaba que ocurriera"
 
16405
msgstr "Qué esperaba qu'asocediera"
15406
16406
 
15407
16407
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
15408
16408
msgid "What actually happened"
15409
 
msgstr "Qué ocurrió realmente"
 
16409
msgstr "Qué asocedió realmente"
15410
16410
 
15411
16411
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(item/p)
15412
16412
msgid ""
15413
16413
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
15414
16414
"step 1 is \"start the program\""
15415
16415
msgstr ""
15416
 
"Si es posible, basta con un númberu mínimu de pasos pa conseguirlo, de los "
15417
 
"que el pasu 1 es «entamar el programa»"
 
16416
"Si ye posible, basta con un númberu mínimu de pasos pa consiguilo, de los "
 
16417
"que'l pasu 1 ye «empecipiar el programa»"
15418
16418
 
15419
16419
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
15420
16420
msgid ""
15444
16444
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
15445
16445
"documentation</link>."
15446
16446
msgstr ""
15447
 
"Pa más información sobro notificación de fallos en Ubuntu, consulte la "
 
16447
"Para más información sobre notificación de fallos n'Ubuntu, consulte la "
15448
16448
"amplia <link "
15449
16449
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">documentación en "
15450
 
"llinia</link>."
 
16450
"llínea</link>."
15451
16451
 
15452
16452
#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
15453
16453
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
15454
 
msgstr "Tome una instantánea de lo que ta pasando en su pantalla."
 
16454
msgstr "Tome una instantánea de lo que ta pasando na so pantalla."
15455
16455
 
15456
16456
#: C/screen-shot-record.page:21(page/title)
15457
16457
msgid "Screenshots"
15458
 
msgstr "Capturas de pantalla"
 
16458
msgstr "Captures de pantalla"
15459
16459
 
15460
16460
#: C/screen-shot-record.page:23(page/p)
15461
16461
msgid ""
15464
16464
"example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them "
15465
16465
"and share them on the web."
15466
16466
msgstr ""
 
16467
"Pue tomar una imaxe de la so pantalla (una <em>captura de pantalla</em>). "
 
16468
"Esto ye útil si, por casu, quier amosar a daquién el procedimientu pa faer "
 
16469
"daqué. Les captures de pantalla son ficheros d'imaxe normales, asina que pue "
 
16470
"unvialos per corréu electrónicu y compartilos na web."
15467
16471
 
15468
16472
#: C/screen-shot-record.page:26(section/title)
15469
16473
msgid "Take a screenshot"
15470
 
msgstr "Capturar la pantalla"
 
16474
msgstr "Tomar una captura de pantalla"
15471
16475
 
15472
16476
#: C/screen-shot-record.page:27(section/p)
15473
16477
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
15474
 
msgstr "Pa obtener una imaxe de lo que ocurre en su pantalla:"
 
16478
msgstr "Pa llograr una imaxe de lo qu'asocede na so pantalla:"
15475
16479
 
15476
16480
#: C/screen-shot-record.page:30(item/p)
15477
16481
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
15478
16482
msgstr ""
 
16483
"Vaya al <gui>tableru</gui> y abra la ferramienta <app>Prindar pantalla</app>."
15479
16484
 
15480
16485
#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
15481
16486
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
15482
16487
msgstr ""
15483
 
"Na ventana que aparece, escueyi aquello de lo que quies tomar una imaxe."
 
16488
"Na ventana qu'apaez, escueya aquello de lo que quier tomar una imaxe."
15484
16489
 
15485
16490
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
15486
16491
msgid ""
15489
16494
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
15490
16495
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
15491
16496
msgstr ""
15492
 
"Puede tomar una imaxe de tola pantalla (<gui>Grabar too el "
15493
 
"escritoriu</gui>), solamente la ventana que esté usando en esi intre "
15494
 
"(<gui>Grabar la ventana actual</gui>), o puede escoyer un estaya dibujando "
15495
 
"una caxa al rodiu de ella (<gui>Esbillar el estaya a grabar</gui>)."
 
16497
"Pue tomar una imaxe de tola pantalla (<gui>Prindar tol escritoriu</gui>), "
 
16498
"solo la ventana que ta utilizando (<gui>Prindar la ventana actual</gui>) o "
 
16499
"una área específica de la pantalla que tendrá de resaltar con un rectángulu "
 
16500
"(<gui>Escoyer área que prindar</gui>)."
15496
16501
 
15497
16502
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
15498
16503
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
15499
 
msgstr "Calca <gui>Capturar pantalla</gui>."
 
16504
msgstr "Calque <gui>Prindar pantalla</gui>."
15500
16505
 
15501
16506
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
15502
16507
msgid ""
15503
16508
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
15504
16509
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
15505
16510
msgstr ""
15506
 
"Si selecciona <gui>Esbillar un estaya pa grabar</gui>, el cursor se "
15507
 
"convertirá nuna cruz. Calca y arrastre el estaya que quies pa la captura de "
15508
 
"pantalla."
 
16511
"Si escoyó <gui>Escoyer área que prindar</gui>, el cursor va convertir nuna "
 
16512
"cruz. Calque y arrastre la área que quier pa la captura de pantalla."
15509
16513
 
15510
16514
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
15511
16515
msgid ""
15512
16516
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
15513
16517
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
15514
16518
msgstr ""
15515
 
"Aparecerá la ventana <gui>Guardar captura de pantalla</gui>. Escueyi dónde "
15516
 
"guardar la captura de pantalla y calca <gui>Guardar</gui>."
15517
 
 
15518
 
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
15519
 
msgid ""
15520
 
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
15521
 
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
15522
 
msgstr ""
 
16519
"Va Apaecer la ventana <gui>Guardar la captura</gui>. Escueya ónde guardar la "
 
16520
"captura de pantalla y pulsie <gui>Guardar</gui>."
15523
16521
 
15524
16522
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
15525
16523
msgid ""
15526
16524
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
15527
16525
msgstr ""
 
16526
"Escueya una rexón pa usala nel formatu de la fecha y hora, númberos, moneda "
 
16527
"y midíes."
15528
16528
 
15529
16529
#: C/session-formats.page:24(page/title)
15530
16530
msgid "Change date and measurement formats"
15531
 
msgstr ""
 
16531
msgstr "Camudar formatos de fecha y midíes"
15532
16532
 
15533
16533
#: C/session-formats.page:26(page/p)
15534
16534
msgid ""
15535
16535
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
15536
16536
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
15537
16537
msgstr ""
 
16538
"Pue controlar los formatos que s'usen pa les feches, hores, númberos, moneda "
 
16539
"y midíes, por que coincidan con el costumes locales de la so rexón."
15538
16540
 
15539
16541
#: C/session-formats.page:31(item/p)
15540
16542
msgid ""
15541
16543
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
15542
16544
"tab."
15543
16545
msgstr ""
 
16546
"Abri <gui>Soporte de llingües</gui> y vete a la llingüeta<gui>Formatos "
 
16547
"rexonales</gui>."
15544
16548
 
15545
16549
#: C/session-formats.page:32(item/p)
15546
16550
msgid ""
15548
16552
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
15549
16553
"<gui>Language</gui> tab."
15550
16554
msgstr ""
 
16555
"Escueya la rexón que coincida más colos formatos que deseye utilizar. De "
 
16556
"manera predeterminada, la llista solamente amuesa aquelles rexones que usen "
 
16557
"l'idioma establecíu na llingüeta <gui>Idioma</gui>."
15551
16558
 
15552
16559
#: C/session-formats.page:35(item/p)
15553
16560
msgid ""
15555
16562
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
15556
16563
"out."
15557
16564
msgstr ""
 
16565
"Por que los cambeos surtan efectu, tien de zarrar sesión ya ingresar de "
 
16566
"nuevu. Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y "
 
16567
"escueya <gui>Zarrar sesión</gui>."
15558
16568
 
15559
16569
#: C/session-formats.page:40(page/p)
15560
16570
msgid ""
15566
16576
 
15567
16577
#: C/session-formats.page:50(section/title)
15568
16578
msgid "Change the system formats"
15569
 
msgstr ""
 
16579
msgstr "Camudar los formatos del sistema"
15570
16580
 
15571
16581
#: C/session-formats.page:52(section/p)
15572
16582
msgid ""
15577
16587
 
15578
16588
#: C/session-formats.page:57(item/p)
15579
16589
msgid "Change your formats, as described above."
15580
 
msgstr ""
 
16590
msgstr "Camude'l so idioma, como se describió enantes."
15581
16591
 
15582
16592
#: C/session-formats.page:58(item/p)
15583
16593
#: C/session-language.page:66(item/p)
15584
16594
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
15585
 
msgstr ""
 
16595
msgstr "Calca <gui>Aplicar a tol sistema</gui>."
15586
16596
 
15587
16597
#: C/session-formats.page:59(item/p)
15588
16598
#: C/session-language.page:67(item/p)
15592
16602
"administrator account."
15593
16603
msgstr ""
15594
16604
 
 
16605
#: C/session-formats.page:64(note/p)
 
16606
#: C/session-language.page:72(note/p)
 
16607
msgid ""
 
16608
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
 
16609
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
16610
msgstr ""
 
16611
 
15595
16612
#: C/session-language.page:8(info/desc)
15596
16613
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
15597
16614
msgstr ""
15598
 
"Camudar a un idioma distintu la interface de usuariu y el testu de la aida."
 
16615
"Camudar a un idioma distintu la interfaz d'usuariu y el testu de l'ayuda."
15599
16616
 
15600
16617
#: C/session-language.page:25(page/title)
15601
16618
msgid "Change which language you use"
15602
 
msgstr ""
 
16619
msgstr "Camudar qué idioma usa"
15603
16620
 
15604
16621
#: C/session-language.page:33(page/p)
15605
16622
msgid ""
15606
16623
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
15607
16624
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
15608
16625
msgstr ""
15609
 
"Puede usar su escritoriu y aplicaciones en decenas de idiomas, siempres y "
15610
 
"cuando ten instalaos en su equipu los paquetes de idiomas apropiaos."
 
16626
"Pue usar el so escritoriu y aplicaciones en decenes d'idiomes, siempres y "
 
16627
"cuando tenga instalaos nel so equipu los paquetes d'idiomes apropiaos."
15611
16628
 
15612
16629
#: C/session-language.page:38(item/p)
15613
16630
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
15614
 
msgstr "Calca <gui>Sofitu de idioma</gui>."
 
16631
msgstr "Calque <gui>Soporte d'idiomes</gui>."
15615
16632
 
15616
16633
#: C/session-language.page:39(item/p)
15617
16634
msgid ""
15618
16635
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
15619
16636
"language to the top of the list."
15620
16637
msgstr ""
15621
 
"Escueyi el idioma deseáu na pestaña <gui>Idioma</gui>. Arrastre el idioma "
15622
 
"fasta la parte superior de la llista."
 
16638
"Escueya l'idioma deseyáu na llingüeta <gui>Idioma</gui>. Arrastre l'idioma "
 
16639
"hasta la parte cimera de la llista."
15623
16640
 
15624
16641
#: C/session-language.page:40(item/p)
15625
16642
msgid ""
15627
16644
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
15628
16645
"log out."
15629
16646
msgstr ""
 
16647
"Por que los cambeos nos idiomes surtan efectu, tien de zarrar sesión y "
 
16648
"ingresar de nuevu. Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra "
 
16649
"de menúes y escueya <gui>Zarrar sesión</gui>."
15630
16650
 
15631
16651
#: C/session-language.page:46(note/p)
15632
16652
msgid ""
15633
16653
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
15634
16654
"support your language at all."
15635
16655
msgstr ""
15636
 
"Dalgunes tornes puednestar incompletas, y es posible que dalgunes "
15637
 
"aplicaciones no funcionen en su idioma en absoluto."
 
16656
"Delles traducciones pueden tar incompletes, y ye posible que delles "
 
16657
"aplicaciones nun funcionar nel so idioma n'absolutu."
15638
16658
 
15639
16659
#: C/session-language.page:50(page/p)
15640
16660
msgid ""
15654
16674
 
15655
16675
#: C/session-language.page:58(section/title)
15656
16676
msgid "Change the system language"
15657
 
msgstr ""
 
16677
msgstr "Camudar l'idioma del sistema"
15658
16678
 
15659
16679
#: C/session-language.page:60(section/p)
15660
16680
msgid ""
15665
16685
 
15666
16686
#: C/session-language.page:65(item/p)
15667
16687
msgid "Change your language, as described above."
15668
 
msgstr ""
15669
 
 
15670
 
#: C/session-language.page:72(page/p)
15671
 
msgid ""
15672
 
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
15673
 
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
15674
 
msgstr ""
15675
 
"Puede atopar más información sobro idiomas y formatos regionales na <link "
15676
 
"href=\"ghelp:language-selector\">Aida de sobro sofitu de idiomas</link>."
 
16688
msgstr "Camude'l so idioma, como se describió enantes."
15677
16689
 
15678
16690
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
15679
16691
msgid ""
15680
16692
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
15681
16693
"Lock</gui> settings."
15682
16694
msgstr ""
 
16695
"Camudar el tiempu d'espera antes de bloquiar la pantalla na configuración "
 
16696
"<gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
15683
16697
 
15684
16698
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
15685
16699
msgid "The screen locks itself too quickly"
15686
 
msgstr "La pantalla se bloquea enforma rápidu"
 
16700
msgstr "La pantalla blóquiase demasiáu rápidu"
15687
16701
 
15688
16702
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
15689
16703
msgid ""
15693
16707
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
15694
16708
"too quickly."
15695
16709
msgstr ""
 
16710
"Si dexa ensin usar el so equipu per dellos minutos, la pantalla va bloquiase "
 
16711
"automáticamente y va tener qu'introducir la so contraseña pa usar l'equipu "
 
16712
"de nuevu. Esto fai por razones de seguridá (asina naide pue metese col so "
 
16713
"trabayu si dexa'l so equipu ensin atender), pero pue ser cafiante si la "
 
16714
"pantalla blóquiase demasiáu rápidu."
15696
16715
 
15697
16716
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
15698
16717
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
15699
16718
msgstr ""
 
16719
"Pa establecer un períodu d'espera más llargu primero que la pantalla "
 
16720
"blóquiese:"
15700
16721
 
15701
16722
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
15702
16723
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
15703
 
msgstr ""
 
16724
msgstr "Calque <gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
15704
16725
 
15705
16726
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
15706
16727
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
15707
16728
msgstr ""
15708
 
"Camuda el valor na llista desplegable <gui>Bloquear la pantalla dempués "
 
16729
"Camude'l valor na llista desplegable <gui>Bloquiar la pantalla después "
15709
16730
"de</gui>."
15710
16731
 
15711
16732
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
15713
16734
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
15714
16735
"<gui>Lock</gui> off."
15715
16736
msgstr ""
15716
 
"Si no quies que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive "
15717
 
"<gui>Bloquear</gui>."
 
16737
"Si nun quier que la pantalla blóquiese automáticamente nunca, desactive "
 
16738
"<gui>Bloquiar</gui>."
15718
16739
 
15719
16740
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
15720
16741
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
15721
16742
msgstr ""
15722
 
"Puede permitir que otros usuarios vean su escritoriu e interactúen con elli "
15723
 
"per aciu de VNC."
 
16743
"Pue dexar qu'otros usuarios vean el so escritoriu y interactúen con él por "
 
16744
"aciu VNC."
15724
16745
 
15725
16746
#: C/sharing-desktop.page:19(page/title)
15726
16747
msgid "Share your desktop"
15727
 
msgstr "Compartir su escritoriu"
 
16748
msgstr "Compartir el so escritoriu"
15728
16749
 
15729
16750
#: C/sharing-desktop.page:21(page/p)
15730
16751
msgid ""
15732
16753
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
15733
16754
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
15734
16755
msgstr ""
15735
 
"Puede dexar que otros usuarios vean y controlen su escritoriu dende otru "
15736
 
"equipu con una aplicación de visualización de escritorios. Configure "
15737
 
"<app>Usu compartido del escritoriu</app> pa que otros puedan acceder a su "
15738
 
"escritoriu y definir les preferencies de seguridá."
 
16756
"Pue dexar qu'otros usuarios vean y controlen el so escritoriu dende otru "
 
16757
"equipu con una aplicación de visualización d'escritorios. Configure <app>Usu "
 
16758
"compartíu del escritoriu</app> por qu'otros puedan aportar al so escritoriu "
 
16759
"y definir les preferencies de seguridá."
15739
16760
 
15740
16761
#: C/sharing-desktop.page:27(item/p)
15741
16762
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
15747
16768
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
15748
16769
"connect to your computer and view what's on your screen."
15749
16770
msgstr ""
 
16771
"Pa dexar qu'otros vean el so escritoriu, escueya <gui>Dexar a otros usuarios "
 
16772
"ver el so escritoriu</gui>. Esto significa qu'otres persones van poder "
 
16773
"tratar de conectase al so equipu y ver lo qu'hai na so pantalla."
15750
16774
 
15751
16775
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
15752
16776
msgid ""
15755
16779
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
15756
16780
"security settings which you are currently using."
15757
16781
msgstr ""
 
16782
"Pa dexar a otros interactuar col so escritoriu, escueya <gui>Dexar a otros "
 
16783
"usuarios controlar el so escritoriu</gui>. Esto va dexar a la otra persona "
 
16784
"mover el so mur, executar aplicaciones y ver ficheros nel so equipu, "
 
16785
"dependiendo de la configuración de seguridá que tea usando."
15758
16786
 
15759
16787
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
15760
16788
msgid ""
15761
16789
"It is important that you consider the full extent of what each security "
15762
16790
"option means before changing it."
15763
16791
msgstr ""
15764
 
"Es importante que considere les consecuencias que implica cada opción de "
15765
 
"seguridá enantes de cambiarla."
 
16792
"Ye importante que considere les consecuencies qu'implica cada opción de "
 
16793
"seguridad antes de camudala."
15766
16794
 
15767
16795
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
15768
16796
msgid "Confirm access to your machine"
15769
 
msgstr "Confirmar accesu a su máquina"
 
16797
msgstr "Confirmar accesu a la so máquina"
15770
16798
 
15771
16799
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
15772
16800
msgid ""
15775
16803
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
15776
16804
"someone to connect to your computer."
15777
16805
msgstr ""
15778
 
"Si quies poder escoyer si permite que daquién acceda a su escritoriu, "
15779
 
"escueyi <gui>Tien de confirmar cada accesu a esta máquina</gui>. Si "
15780
 
"desactiva esta opción, no se le preguntará si quies permitir que daquién se "
15781
 
"conecte a su equipu."
 
16806
"Si deseya poder escoyer si dexa que daquién apuerte al so escritoriu, "
 
16807
"escueya <gui>Tien De confirmar cada accesu a esta máquina</gui>. Si evacúa "
 
16808
"esta opción, nun se-y va preguntar si deseya dexar que daquién se conecte al "
 
16809
"so equipu."
15782
16810
 
15783
16811
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
15784
16812
msgid "This option is enabled by default."
15785
 
msgstr "Esta opción ta activada por defeutu."
 
16813
msgstr "Esta opción ta activada por defectu."
15786
16814
 
15787
16815
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
15788
16816
msgid "Enable password"
15794
16822
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
15795
16823
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
15796
16824
msgstr ""
 
16825
"Pa solicitar a otres persones qu'usen una contraseña cuando se conecten a el "
 
16826
"so escritoriu, escueya <gui>Solicitar al usuariu qu'introduza esta "
 
16827
"contraseña</gui>. Si nun usa esta opción, cualesquier pue intentar ver el so "
 
16828
"escritoriu."
15797
16829
 
15798
16830
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
15799
16831
msgid ""
15800
16832
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
15801
16833
"secure password."
15802
16834
msgstr ""
15803
 
"Esta opción ta deshabilitada por defeutu, pero tendría habilitarla y definir "
15804
 
"una contraseña segura."
 
16835
"Esta opción ta evacuada por defectu, pero tendría d'habilitala y definir una "
 
16836
"contraseña segura."
15805
16837
 
15806
16838
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
15807
16839
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
15808
 
msgstr "Permitir el accesu a su escritoriu a traviés de Internet"
 
16840
msgstr "Dexar l'accesu al so escritoriu al traviés d'Internet"
15809
16841
 
15810
16842
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
15811
16843
msgid ""
15823
16855
 
15824
16856
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
15825
16857
msgid "This option is disabled by default."
15826
 
msgstr "Esta opción ta deshabilitada por defeutu."
 
16858
msgstr "Esta opción ta evacuada por defectu."
15827
16859
 
15828
16860
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
15829
16861
msgid "Show notification area icon"
15830
 
msgstr "Amosar iconu nel estaya de notificaciones"
 
16862
msgstr "Amosar iconu na área de notificaciones"
15831
16863
 
15832
16864
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
15833
16865
msgid ""
15835
16867
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
15836
16868
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
15837
16869
msgstr ""
15838
 
"Pa poder desconectar a daquién que ta viendo su escritoriu, deberá habilitar "
15839
 
"esta opción. Si selecciona <gui>Siempre</gui>, esti iconu estará visible "
15840
 
"indpendientemente de si daquién ta viendo su escritoriu o no."
 
16870
"Pa poder desconectar a daquién que ta viendo'l so escritoriu, tendrá "
 
16871
"d'habilitar esta opción. Si escueye <gui>Siempres</gui>, esti iconu va tar "
 
16872
"visible indpendientemente de si daquién ta viendo'l so escritoriu o non."
15841
16873
 
15842
16874
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
15843
16875
msgid ""
15844
16876
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
15845
16877
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
15846
16878
msgstr ""
15847
 
"Si esta opción ta deshabilitada, daquién podrá coneutar a su escritoriu sin "
15848
 
"su conocimiento, dependiendo de la configuración de seguridá."
 
16879
"Si esta opción ta evacuada, daquién va poder conectar al so escritoriu ensin "
 
16880
"la so conocencia, dependiendo de la configuración de seguridá."
15849
16881
 
15850
16882
#: C/sharing.page:8(info/desc)
15851
16883
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
15852
 
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Usu compartido del escritoriu</link>"
 
16884
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Uso compartíu del escritoriu</link>"
15853
16885
 
15854
16886
#: C/sharing.page:21(page/title)
15855
16887
msgid "Sharing"
15856
 
msgstr "Usu compartido"
 
16888
msgstr "Uso compartíu"
15857
16889
 
15858
16890
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
15859
16891
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
15860
16892
msgstr ""
15861
 
"Amestar, mover o quitar iconos de programes usados davezu nel lanzador."
 
16893
"Amestar, mover o quitar iconos de programes usaos frecuentemente nel "
 
16894
"llanzador."
15862
16895
 
15863
16896
#: C/shell-apps-favorites.page:25(page/title)
15864
16897
msgid "Change which applications show in the launcher"
15865
 
msgstr ""
 
16898
msgstr "Camudar les aplicaciones amosaes nel llanzador"
15866
16899
 
15867
16900
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
15868
16901
msgid ""
15869
 
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
15870
 
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
16902
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
 
16903
"intro\">launcher</link> for easy access:"
15871
16904
msgstr ""
15872
 
"Pa amestar una aplicación nel <link xref=\"shell-"
15873
 
"terminology\">lanzador</link> pa acceder cenciellamente a elli:"
15874
16905
 
15875
16906
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
15876
16907
msgid ""
15877
 
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
15878
 
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
16908
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
 
16909
"intro\">dash</link> onto the launcher."
15879
16910
msgstr ""
15880
 
"Arrastre el iconu de la aplicación dende el <link xref=\"shell-"
15881
 
"terminology\">Tablero</link> fasta el Lanzador."
15882
16911
 
15883
16912
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
15884
16913
msgid ""
15891
16920
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
15892
16921
"launcher, and then back onto it in the desired location."
15893
16922
msgstr ""
15894
 
"El orde de los iconos nel lanzador puede cambiase arrastrando un iconu fuera "
15895
 
"del lanzador y dempués colocándolo de nuevu na posición deseada."
 
16923
"L'orde de los iconos nel llanzador pue camudase abasnando un iconu fuera del "
 
16924
"llanzador y dempués asitiándolo de nuevu na posición deseyada."
15896
16925
 
15897
16926
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
15898
16927
msgid ""
15905
16934
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
15906
16935
"so on."
15907
16936
msgstr ""
15908
 
"Aprenda cómo colar de su cuenta de usuariu, zarrando la sesión, cambiando de "
15909
 
"usuariu, etc."
 
16937
"Aprienda cómo salir de la so cuenta d'usuariu, cerrando la sesión, "
 
16938
"camudando d'usuariu, etc."
15910
16939
 
15911
16940
#: C/shell-exit.page:26(page/title)
15912
16941
msgid "Log out, power off, switch users"
15913
 
msgstr "Zarrar la sesión, apagar o camudar de usuariu"
 
16942
msgstr "Zarrar la sesión, apagar o camudar d'usuariu"
15914
16943
 
15915
16944
#: C/shell-exit.page:34(page/p)
15916
16945
msgid ""
15917
16946
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
15918
16947
"(to save power), or leave it powered on and log out."
15919
16948
msgstr ""
 
16949
"Cuando termine d'utilizar el so equipu, pue apagalo, suspendelo (pa aforrar "
 
16950
"enerxía), o dexalo encendíu y zarrar la so sesión."
15920
16951
 
15921
16952
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
15922
16953
msgid "Log out or switch users"
15923
 
msgstr "Zarrar la sesión o camudar de usuariu"
 
16954
msgstr "Zarrar la sesión o camudar d'usuariu"
15924
16955
 
15925
16956
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
15926
16957
msgid ""
15929
16960
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
15930
16961
"when you log back in."
15931
16962
msgstr ""
 
16963
"Pa dexar qu'otros usuarios utilicen el so equipu, pue zarrar la sesión, o "
 
16964
"permanecer conectáu y a cencielles camudar d'usuariu. Si camuda de usuariu, "
 
16965
"toles aplicaciones van siguir funcionando, y tou va tar onde lo dexó cuando "
 
16966
"se conecte de nuevu."
15932
16967
 
15933
16968
#: C/shell-exit.page:43(section/p)
15934
16969
msgid ""
15936
16971
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
15937
16972
"appropriate option."
15938
16973
msgstr ""
 
16974
"Pa zarrar sesión o camudar d'usuariu, pulsie nel <link xref=\"unity-appmenu-"
 
16975
"intro\">menú de sistema</link> asitiáu nel estremu derechu de la barra de "
 
16976
"menúes, y escueya la opción apropiada."
15939
16977
 
15940
16978
#: C/shell-exit.page:51(section/title)
15941
16979
msgid "Lock the screen"
15942
 
msgstr "Bloquear la pantalla"
 
16980
msgstr "Bloquiar la pantalla"
15943
16981
 
15944
16982
#: C/shell-exit.page:52(section/p)
15945
16983
msgid ""
15949
16987
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
15950
16988
"amount of time."
15951
16989
msgstr ""
 
16990
"Si abandona'l so equipu por un períodu curtiu de tiempu, tendría de bloquiar "
 
16991
"la pantalla pa evitar qu'otres persones apuerten a los sos ficheros o "
 
16992
"aplicaciones n'execución. Cuando torne, a cencielles introduza la so "
 
16993
"contraseña pa siguir la so sesión. Si nun bloquia la so pantalla, l'equipu "
 
16994
"bloquiar automáticamente una vegada trescurríu un tiempu determináu."
15952
16995
 
15953
16996
#: C/shell-exit.page:58(section/p)
15954
16997
msgid ""
15955
16998
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
15956
16999
"select <gui>Lock Screen</gui>."
15957
17000
msgstr ""
 
17001
"Pa bloquiar la so pantalla, pulsie nel <gui>menú de sistema</gui> na barra "
 
17002
"de menúes y escueya <gui>Bloquiar la pantalla</gui>."
15958
17003
 
15959
17004
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
15960
17005
msgid ""
15968
17013
 
15969
17014
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
15970
17015
msgid "Suspend"
15971
 
msgstr ""
 
17016
msgstr "Suspender"
15972
17017
 
15973
17018
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
15974
17019
msgid ""
15984
17029
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
15985
17030
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
15986
17031
msgstr ""
 
17032
"Pa suspender el so equipu manualmente, pulsie nel <gui>menú del "
 
17033
"sistema</gui> na barra de menú y escueya <gui>Suspender</gui>."
15987
17034
 
15988
17035
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
15989
17036
msgid "Power off or restart"
15990
 
msgstr ""
 
17037
msgstr "Apagar o reiniciar"
15991
17038
 
15992
17039
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
15993
17040
msgid ""
15994
17041
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
15995
17042
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
15996
17043
msgstr ""
 
17044
"Si quier apagar l'equipu por completu, o faer un reinicio completu, pulsie "
 
17045
"nel <gui>menú del sistema</gui> y escueya <gui>Apagar</gui>."
15997
17046
 
15998
17047
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
15999
17048
msgid ""
16002
17051
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
16003
17052
msgstr ""
16004
17053
"Si hai otros usuarios conectados, no podrá apagar o reaniciar el equipu, "
16005
 
"porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuariu administrativo, se le "
 
17054
"porque esto zarraría sus sesiones. Si es un usuariu administrativo, se le "
16006
17055
"pedirá su contraseña pa apagar."
16007
17056
 
16008
17057
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
16009
17058
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
16010
 
msgstr ""
16011
 
"Permite a un collaciu o colega compartir su equipu de una manera segura."
 
17059
msgstr "Dexa a un amigu o colega compartir el so equipu d'una manera segura."
16012
17060
 
16013
17061
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
16014
17062
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
16016
17064
 
16017
17065
#: C/shell-guest-session.page:18(page/title)
16018
17066
msgid "Launch a restricted guest session"
16019
 
msgstr "Lanzar una sesión de invitáu restringida"
 
17067
msgstr "Llanzar una sesión d'invitáu acutada"
16020
17068
 
16021
17069
#: C/shell-guest-session.page:21(section/title)
16022
17070
msgid "Temporary session with restricted privileges"
16023
 
msgstr "Sesión temporal con privilexos restringidos"
 
17071
msgstr "Sesión temporal con privilexos acutaos"
16024
17072
 
16025
17073
#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
16026
17074
msgid ""
16029
17077
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
16030
17078
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
16031
17079
msgstr ""
16032
 
"De vegada en cuando, un collaciu, familiar o compañero de trabayu puede "
16033
 
"pedirle prestáu su equipu. La característica <app>Sesión de invitado</app> "
16034
 
"de Ubuntu le proporciona una forma adecuada, con un altor nivel de seguridá, "
16035
 
"de prestar su equipu a otra persona. Esta opción ta disponible pa "
16036
 
"cualesquier usuariu normal cuando ha aniciáu una sesión."
 
17080
"De xemes en cuando, un amigu, familiar o compañeru de trabayu pue pidi-y "
 
17081
"emprestáu'l so equipu. La carauterística <app>Sesión d'invitáu</app> de "
 
17082
"Ubuntu apúrre-y una forma fayadiza, con un altu nivel de seguridá, de "
 
17083
"emprestar el so equipu a otra persona. Esta opción ta disponible pa "
 
17084
"cualquier usuariu normal cuando empecipió una sesión."
16037
17085
 
16038
17086
#: C/shell-guest-session.page:28(section/p)
16039
17087
msgid ""
16049
17097
"bloqueará la pantalla de su propia sesión y se iniciará la sesión de "
16050
17098
"invitáu. Un invitáu no puede ver les carpeta home de los demás usuarios y "
16051
17099
"por defeutu cualesquier datu guardáu o configuración modificada se "
16052
 
"desaniciará/restablecerá al zarrar sesión. Es decir, cada sesión comienza "
 
17100
"ddesaniciará/restablecerá al zarrar sesión. Es decir, cada sesión comienza "
16053
17101
"con un entorno nuevu, al que no le habrá afectáu lo que hayan hecho los "
16054
17102
"invitados anteriores."
16055
17103
 
16056
17104
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
16057
17105
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
16058
 
msgstr ""
 
17106
msgstr "Muévase pol escritoriu usando'l tecláu."
16059
17107
 
16060
17108
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
16061
17109
msgid "Useful keyboard shortcuts"
16071
17119
 
16072
17120
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
16073
17121
msgid "Getting around the desktop"
16074
 
msgstr "Cómo moverse nel escritoriu"
 
17122
msgstr "Cómo movese nel escritoriu"
16075
17123
 
16076
17124
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
16077
17125
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
16079
17127
 
16080
17128
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
16081
17129
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
16082
 
msgstr ""
 
17130
msgstr "Ventana d'ordes emerxente (pa executar ordes rápido)"
16083
17131
 
16084
17132
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
16085
17133
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
16090
17138
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
16091
17139
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
16092
17140
msgstr ""
16093
 
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Cambéu rápidu ente ventanes.</link> "
16094
 
"Mantenga pulsada <key>Mayús</key> pa tener un orde inverso."
 
17141
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Camudo rápido ente ventanes.</link> "
 
17142
"Caltenga pulsiada <key>Mayús</key> pa tener un orde inversu."
16095
17143
 
16096
17144
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
16097
17145
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
16098
 
msgstr ""
 
17146
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
16099
17147
 
16100
17148
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
16101
17149
msgid ""
16119
17167
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
16120
17168
"workspaces\">workspaces</link>."
16121
17169
msgstr ""
16122
 
"Activar el cambiador de espacios de trabayu. Amuesa una panorámica de toos "
 
17170
"Activar el cambiador d'espacios de trabayu. Amuesa una panorámica de toos "
16123
17171
"los <link xref=\"shell-workspaces\">espacios de trabayu</link>."
16124
17172
 
16125
17173
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
16130
17178
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
16131
17179
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
16132
17180
msgstr ""
16133
 
"Activa el mou «Expo». Amuesa toes les ventanes del espaciu de trabayu actual."
 
17181
"Activa la manera «Expo». Amuesa toles ventanes del espaciu de trabayu actual."
16134
17182
 
16135
17183
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
16136
17184
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
16139
17187
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
16140
17188
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
16141
17189
msgstr ""
16142
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Teclas de flecha</key></keyseq>"
 
17190
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tecles de flecha</key></keyseq>"
16143
17191
 
16144
17192
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
16145
17193
msgid ""
16146
17194
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
16147
17195
msgstr ""
16148
 
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Camudar ente áreas de trabayu.</link>"
 
17196
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Camudar ente árees de trabayu.</link>"
16149
17197
 
16150
17198
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
16151
17199
msgid ""
16152
17200
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
16153
17201
"keys</key></keyseq>"
16154
17202
msgstr ""
16155
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Teclas de "
 
17203
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Tecles de "
16156
17204
"flecha</key></keyseq>"
16157
17205
 
16158
17206
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
16165
17213
 
16166
17214
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
16167
17215
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
16168
 
msgstr ""
 
17216
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
16169
17217
 
16170
17218
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
16171
17219
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
16172
 
msgstr ""
 
17220
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión.</link>"
16173
17221
 
16174
17222
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
16175
17223
msgid ""
16182
17230
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
16183
17231
"windows."
16184
17232
msgstr ""
16185
 
"Tapez toes les ventanes y amuesa el escritoriu. Calca de nuevu les tecles pa "
16186
 
"restaurar sus ventanes."
 
17233
"Despinta toles ventanes y amuesa l'escritoriu. Calque de nuevu les tecles pa "
 
17234
"restaurar les sos ventanes."
16187
17235
 
16188
17236
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
16189
17237
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
16191
17239
 
16192
17240
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
16193
17241
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
16194
 
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear la pantalla.</link>"
 
17242
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquiar la pantalla.</link>"
16195
17243
 
16196
17244
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
16197
17245
msgid "Common editing shortcuts"
16198
 
msgstr "Combinaciones de tecles de edición más comunes"
 
17246
msgstr "Combinaciones de tecles de edición más comunes"
16199
17247
 
16200
17248
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
16201
17249
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
16203
17251
 
16204
17252
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
16205
17253
msgid "Select all text or items in a list."
16206
 
msgstr "Esbillar too el testu o tolos elementos nuna llista."
 
17254
msgstr "Escoyer tol testu o tolos elementos nuna llista."
16207
17255
 
16208
17256
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
16209
17257
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
16221
17269
 
16222
17270
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
16223
17271
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
16224
 
msgstr "Copiar el testu o los elementos seleicionaos al portapapeles."
 
17272
msgstr "Copiar el testu o los elementos escoyíos al portapapeles."
16225
17273
 
16226
17274
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
16227
17275
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
16237
17285
 
16238
17286
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
16239
17287
msgid "Undo the last action."
16240
 
msgstr "Deshace la cabera aición."
 
17288
msgstr "Desfai la óltima acción."
16241
17289
 
16242
17290
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
16243
17291
msgid "Capturing from the screen"
16244
 
msgstr "Capturar la pantalla"
 
17292
msgstr "Prindar la pantalla"
16245
17293
 
16246
17294
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
16247
17295
msgid "<key>Print Screen</key>"
16248
 
msgstr "<key>Imprentar pantalla</key>"
 
17296
msgstr "<key>Imprimir pantalla</key>"
16249
17297
 
16250
17298
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
16251
17299
msgid ""
16252
17300
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
16253
17301
msgstr ""
16254
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faceru una semeya a la "
 
17302
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de "
16255
17303
"pantalla.</link>"
16256
17304
 
16257
17305
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
16258
17306
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
16259
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprentar pantalla</key></keyseq>"
 
17307
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprimir pantalla</key></keyseq>"
16260
17308
 
16261
17309
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
16262
17310
msgid ""
16263
17311
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
16264
17312
"window.</link>"
16265
17313
msgstr ""
16266
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faceru na semeya d'una "
 
17314
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura d'una "
16267
17315
"ventana.</link>"
16268
17316
 
16269
17317
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
16270
17318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
16271
 
msgstr ""
 
17319
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
16272
17320
 
16273
17321
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
16274
17322
msgid ""
16280
17328
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
16281
17329
msgctxt "link:trail"
16282
17330
msgid "Desktop"
16283
 
msgstr ""
 
17331
msgstr "Escritoriu"
16284
17332
 
16285
17333
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
16286
17334
msgid ""
16289
17337
"windows\">windows</link>, <link xref=\"addremove-install\">install "
16290
17338
"additional software</link>…"
16291
17339
msgstr ""
 
17340
"<link xref=\"unity-introduction\">Introducción</link>, <link xref=\"shell-"
 
17341
"keyboard-shortcuts\">atayos de tecláu</link>, <link xref=\"shell-"
 
17342
"windows\">ventanes</link>, <link xref=\"addremove-install\">instalar "
 
17343
"software adicional</link>…"
16292
17344
 
16293
17345
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
16294
17346
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
16295
 
msgstr ""
 
17347
msgstr "Ventanes, aplicaciones y ventanes"
16296
17348
 
16297
17349
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
16298
17350
msgid "The Desktop"
16299
 
msgstr "El escritoriu"
 
17351
msgstr "L'escritoriu"
16300
17352
 
16301
17353
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
16302
17354
msgid "Applications and windows"
16304
17356
 
16305
17357
#: C/shell-overview.page:41(section/title)
16306
17358
msgid "Add and remove software"
16307
 
msgstr ""
 
17359
msgstr "Amestar y ddesaniciar software"
16308
17360
 
16309
17361
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
16310
17362
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
16311
17363
msgstr ""
 
17364
"Faiga doble pulsación o arrastre la barra de títulu pa maximizar o restaurar "
 
17365
"una ventana."
16312
17366
 
16313
17367
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
16314
17368
msgid "Maximize and unmaximize a window"
16315
 
msgstr ""
 
17369
msgstr "Maximizar y desmaximizar una ventana"
16316
17370
 
16317
17371
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
16318
17372
msgid ""
16327
17381
msgid ""
16328
17382
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
16329
17383
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
16330
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
16331
 
"press <key>↑</key>."
 
17384
"keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
17385
"key\">Super</link></key> and press <key>↑</key>."
16332
17386
msgstr ""
16333
17387
 
16334
17388
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
16335
17389
msgid ""
16336
17390
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
16337
17391
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
16338
 
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
16339
 
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
17392
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut "
 
17393
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
 
17394
"<key>↓</key></keyseq>."
16340
17395
msgstr ""
16341
17396
 
16342
17397
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
16343
 
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
17398
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
16344
17399
msgid ""
16345
17400
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
16346
17401
msgstr ""
 
17402
"Caltenga primida la tecla <key>Alt</key> y arrastre una ventana en cualquier "
 
17403
"sitiu pa movela."
16347
17404
 
16348
17405
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
16349
17406
msgid "Move and organize your windows."
16350
 
msgstr "Mover y organizar sus ventanes."
 
17407
msgstr "Mover y entamar les sos ventanes."
16351
17408
 
16352
17409
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
16353
17410
msgid "Windows and workspaces"
16354
 
msgstr "Ventanas y áreas de trabayu"
 
17411
msgstr "Ventanes y árees de trabayu"
16355
17412
 
16356
17413
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
16357
17414
msgid ""
16359
17416
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
16360
17417
"you can launch new applications and control which window is active."
16361
17418
msgstr ""
16362
 
"Como otros escritorios, Unity usa ventanes pa amosar les aplicaciones en "
16363
 
"execución. Usando el <gui>Tablero</gui> y el <gui>Lanzador</gui>, puede "
16364
 
"llanzar aplicaciones nueves y controlar qué ventana ta activa."
 
17419
"Como otros escritorios, Unity usa ventanes p'amosar les aplicaciones en "
 
17420
"ejecución. Usando'l <gui>Tableru</gui> y el <gui>Llanzador</gui>, pue "
 
17421
"llanzar aplicaciones nueves y controlar qué ventana está activa."
16365
17422
 
16366
17423
#: C/shell-windows.page:26(page/p)
16367
17424
msgid ""
16369
17426
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
16370
17427
"how to use these features."
16371
17428
msgstr ""
16372
 
"Además de nas ventanes, tamién puede agrupar sus aplicaciones en áreas de "
16373
 
"trabayu. Visite los temes de aida de ventana y estaya de trabayu que se "
16374
 
"muestran a continuación pa aprender meyor cómo usar estes carauterístiques."
 
17429
"Además d'en les ventanes, también pue arrexuntar les sos aplicaciones en "
 
17430
"áreas de trabayu. Visite les temes d'ayuda de ventana y área de trabayu "
 
17431
"que s'amuesen a continuación p'aprender meyor cómo usar estes "
 
17432
"características."
16375
17433
 
16376
17434
#: C/shell-windows.page:50(info/title)
16377
17435
msgctxt "link:trail"
16378
17436
msgid "Windows"
16379
 
msgstr ""
 
17437
msgstr "Ventanes"
16380
17438
 
16381
17439
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
16382
17440
msgid "Working with windows"
16385
17443
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
16386
17444
msgctxt "link:trail"
16387
17445
msgid "Workspaces"
16388
 
msgstr ""
 
17446
msgstr "Árees de trabayu"
16389
17447
 
16390
17448
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
16391
17449
msgid "Working with workspaces"
16392
 
msgstr "Trabayar con áreas de trabayu:"
 
17450
msgstr "Trabayar con árees de trabayu:"
16393
17451
 
16394
17452
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
16395
17453
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
16396
 
msgstr "Restaurar, redimensionar, organizar y anubrir."
 
17454
msgstr "Restaurar, redimensionar, entamar y despintar."
16397
17455
 
16398
17456
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
16399
17457
msgid "Window operations"
16400
 
msgstr ""
 
17458
msgstr "Operaciones con ventanes"
16401
17459
 
16402
17460
#: C/shell-windows-states.page:29(page/p)
16403
17461
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
16409
17467
 
16410
17468
#: C/shell-windows-states.page:39(section/p)
16411
17469
msgid "To minimize or hide a window:"
16412
 
msgstr ""
 
17470
msgstr "Pa embrivir o despintar una ventana:"
16413
17471
 
16414
17472
#: C/shell-windows-states.page:42(item/p)
16415
17473
msgid ""
16428
17486
 
16429
17487
#: C/shell-windows-states.page:53(section/p)
16430
17488
msgid "To restore the window:"
16431
 
msgstr ""
 
17489
msgstr "Pa restaurar la ventana:"
16432
17490
 
16433
17491
#: C/shell-windows-states.page:56(item/p)
16434
17492
msgid ""
16444
17502
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
16445
17503
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
16446
17504
msgstr ""
16447
 
"Fae clic na <gui>x</gui> situada na esquina superior esquierda de la ventana "
16448
 
"o"
 
17505
"Faiga clic na <gui>x</gui> asitiada na esquina cimera esquierda de la "
 
17506
"ventana o"
16449
17507
 
16450
17508
#: C/shell-windows-states.page:68(item/p)
16451
17509
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
16452
 
msgstr "Calca <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
 
17510
msgstr "Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
16453
17511
 
16454
17512
#: C/shell-windows-states.page:71(item/p)
16455
17513
msgid ""
16456
17514
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
16457
17515
"menu. Then press <key>c</key>."
16458
17516
msgstr ""
16459
 
"Calca <keyseq><key>Alt</key><key>Espaciu</key></keyseq> pa amosar el menú de "
16460
 
"la ventana. Entós calca <key>c</key>."
 
17517
"Calque <keyseq><key>Alt</key><key>Espaciu</key></keyseq> p'amosar el menú "
 
17518
"de la ventana. Entós pulsie <key>c</key>."
16461
17519
 
16462
17520
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
16463
17521
msgid "Resize"
16464
 
msgstr ""
 
17522
msgstr "Redimensionar"
16465
17523
 
16466
17524
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
16467
17525
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
16468
17526
msgstr ""
 
17527
"Non pue camudase el tamañu d'una ventana si esta ta <em>maximizada</em>."
16469
17528
 
16470
17529
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
16471
17530
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
16472
 
msgstr ""
 
17531
msgstr "Pa camudar el tamañu d'una ventana horizontal  o verticalmente:"
16473
17532
 
16474
17533
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
16475
17534
msgid ""
16476
17535
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
16477
17536
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
16478
17537
msgstr ""
 
17538
"Mueva'l punteru del mur a cualquier esquina de la ventana hasta qu'esti "
 
17539
"camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la "
 
17540
"ventana en cualquier dirección."
16479
17541
 
16480
17542
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
16481
17543
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
16482
 
msgstr ""
 
17544
msgstr "Pa redimensionar solo na dirección horizontal:"
16483
17545
 
16484
17546
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
16485
17547
msgid ""
16486
17548
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
16487
17549
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
16488
17550
msgstr ""
 
17551
"Mueva'l punteru del mur a cualquier esquina de la ventana hasta qu'esti "
 
17552
"camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la "
 
17553
"ventana en cualquier dirección."
16489
17554
 
16490
17555
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
16491
17556
msgid "To resize only in the vertical direction:"
16492
 
msgstr ""
 
17557
msgstr "Pa redimensionar solo na dirección vertical:"
16493
17558
 
16494
17559
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
16495
17560
msgid ""
16497
17562
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
16498
17563
"resize the window vertically."
16499
17564
msgstr ""
 
17565
"Mueva'l punteru del mur a la parte cimera o inferior de la ventana hasta que "
 
17566
"camude a un punteru cimeru» o «punteru inferior» respectivamente. Calque y "
 
17567
"arrastre pa camudar el tamañu en forma vertical."
16500
17568
 
16501
17569
#: C/shell-windows-states.page:111(section/title)
16502
17570
msgid "Arranging windows in your workspace"
16503
 
msgstr ""
 
17571
msgstr "Entamar les ventanes na so área de trabayu"
16504
17572
 
16505
17573
#: C/shell-windows-states.page:113(section/p)
16506
17574
msgid "To place two windows side by side:"
16526
17594
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
16527
17595
"bar</gui> of an application."
16528
17596
msgstr ""
 
17597
"Primiendo la tecla <key>Alt</key> mientres  pulsia y abasna en cualesquier "
 
17598
"parte d'una ventana dexará-y mover la ventana. Delles persones pueden atopar "
 
17599
"esto más fácil que primir na <gui>barra de títulu</gui> d'una aplicación."
16529
17600
 
16530
17601
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
16531
17602
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16537
17608
 
16538
17609
#: C/shell-windows-switching.page:34(section/title)
16539
17610
msgid "From the launcher"
16540
 
msgstr "Dende el lanzador"
 
17611
msgstr "Dende'l llanzador"
16541
17612
 
16542
17613
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
16543
17614
msgid ""
16544
17615
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
16545
17616
"your screen."
16546
17617
msgstr ""
16547
 
"Muestre el <gui>lanzador</gui> moviendo el mur a la esquina superior "
16548
 
"esquierda de la pantalla."
 
17618
"Amuese'l <gui>llanzador</gui> moviendo'l mur a la esquina cimera esquierda "
 
17619
"de la pantalla."
16549
17620
 
16550
17621
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
16551
17622
msgid ""
16562
17633
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
16563
17634
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to."
16564
17635
msgstr ""
16565
 
"Si una aplicación en execución tien varias ventanes abiertes, aparecerán "
16566
 
"varias fleches blancas en su esquierda. Calca el iconu de la aplicación una "
16567
 
"segunda vegada pa amosar una panorámica de toes sus ventanes abiertes. Calca "
16568
 
"na ventana a la que quies pasar."
 
17636
"Si una aplicación en ejecución tien delles ventanes abiertes, aparecerán "
 
17637
"delles fleches blanques na so esquierda. Calque l'iconu de la aplicación "
 
17638
"una segunda vegada p'amosar una panorámica de toles sos ventanes abiertes. "
 
17639
"Calque na ventana a la que quier pasar."
16569
17640
 
16570
17641
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
16571
17642
msgid "From the keyboard"
16572
 
msgstr "Dende el tecláu"
 
17643
msgstr "Dende'l tecláu"
16573
17644
 
16574
17645
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
16575
17646
msgid ""
16576
17647
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
16577
 
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
16578
 
"open, with a preview."
 
17648
"<em>window switcher</em> appears showing a list of icons for your currently "
 
17649
"running applications."
16579
17650
msgstr ""
16580
 
"Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y a continuación calca "
16581
 
"<key>Tab</key>, aparecer un <em>cambiador de ventanes</em>. Ésti mostrará "
16582
 
"una llista de les ventanes que ten abiertes, con una vista previa."
16583
17651
 
16584
17652
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
16585
17653
msgid ""
16586
17654
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
16587
17655
"the window you want."
16588
17656
msgstr ""
16589
 
"Puede siguir pulsando <key>Tab</key> tantas vegaes como necesite fasta "
16590
 
"algamar la ventana que desee."
 
17657
"Pue siguir pulsiando <key>Tab</key> tantes vegaes como precise hasta algamar "
 
17658
"la ventana que deseye."
16591
17659
 
16592
17660
#: C/shell-windows-switching.page:64(item/p)
16593
17661
msgid ""
16594
17662
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
16595
17663
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
16596
17664
msgstr ""
16597
 
"Pa pasar a la ventana anterior, mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> y "
16598
 
"dempués calca <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
17665
"Pa pasar a la ventana anterior, caltenga pulsiada la tecla <key>Alt</key> y "
 
17666
"depués pulsie <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
16599
17667
 
16600
17668
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
16601
17669
msgid ""
16610
17678
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
16611
17679
"windows zoomed out."
16612
17680
msgstr ""
16613
 
"Calca <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> pa amosar una "
16614
 
"panorámica de toes les ventanes abiertes."
 
17681
"Calque <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> p'amosar una "
 
17682
"panorámica de toles ventanes abiertes."
16615
17683
 
16616
17684
#: C/shell-windows-switching.page:81(item/p)
16617
17685
msgid "Click the window you want to switch to."
16618
 
msgstr "Calca na ventana a la que quies camudar."
 
17686
msgstr "Calque na ventana a la que quier camudar."
16619
17687
 
16620
17688
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
16621
17689
msgid "Maximize two windows side-by-side."
16622
 
msgstr ""
 
17690
msgstr "Maximizar dos ventanes llau a llau."
16623
17691
 
16624
17692
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
16625
17693
msgid "Tile windows"
16626
 
msgstr ""
 
17694
msgstr "Ventanes en mosaicu"
16627
17695
 
16628
17696
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
16629
17697
msgid ""
16636
17704
msgid ""
16637
17705
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
16638
17706
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
16639
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
16640
 
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
16641
 
msgstr ""
16642
 
 
16643
 
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
16644
 
msgid ""
16645
 
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
16646
 
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
17707
"the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
17708
"key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> "
 
17709
"key."
16647
17710
msgstr ""
16648
17711
 
16649
17712
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
16650
17713
msgid ""
16651
17714
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
16652
17715
msgstr ""
16653
 
"Abra el cambiador de espacios de trabayu y arrastre la ventana a un espaciu "
16654
 
"de trabayu distintu."
 
17716
"Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y arrastre la ventana a un espaciu de "
 
17717
"trabayu distintu."
16655
17718
 
16656
17719
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/title)
16657
17720
msgid "Move a window to a different workspace"
16658
 
msgstr ""
 
17721
msgstr "Mover una ventana a una área de trabayu distintu"
16659
17722
 
16660
17723
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(page/p)
16661
17724
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/title)
16662
17725
msgid "Using the mouse:"
16663
 
msgstr ""
 
17726
msgstr "Usando'l mur:"
16664
17727
 
16665
17728
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:32(item/p)
16666
17729
msgid ""
16667
17730
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
16668
17731
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
16669
17732
msgstr ""
16670
 
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y calca el botón "
16671
 
"del <gui>cambiador de espacios de trabayu</gui> allugáu cerca de la parte "
16672
 
"inferior."
 
17733
"Abra'l <link xref=\"unity-launcher-intro\">Llanzador</link> y pulsie el "
 
17734
"botón del <gui>cambiador d'espacios de trabayu</gui> asitiáu cerca de la "
 
17735
"parte inferior."
16673
17736
 
16674
17737
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
16675
17738
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
16676
 
msgstr "Arrastre la ventana al espaciu de trabayu que desee."
 
17739
msgstr "Arrastre la ventana al espaciu de trabayu que deseye."
16677
17740
 
16678
17741
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
16679
17742
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
16680
17743
msgid "Using the keyboard:"
16681
 
msgstr ""
 
17744
msgstr "Usando'l tecláu:"
16682
17745
 
16683
17746
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
16684
17747
msgid "Select the window you want to move."
16685
 
msgstr ""
 
17748
msgstr "Escueya la ventana que quiera mover."
16686
17749
 
16687
17750
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
16688
17751
msgid ""
16691
17754
"to move the window to a workspace which is to the right of the current "
16692
17755
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
16693
17756
msgstr ""
 
17757
"Calque "
 
17758
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></keyseq> "
 
17759
"pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu "
 
17760
"de trabayu actual nel <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui>."
16694
17761
 
16695
17762
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
16696
17763
msgid ""
16699
17766
"to move the window to a workspace which is to the left of the current "
16700
17767
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
16701
17768
msgstr ""
 
17769
"Calque "
 
17770
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></keyseq> "
 
17771
"pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu "
 
17772
"de trabayu actual nel <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui>."
16702
17773
 
16703
17774
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
16704
17775
msgid ""
16707
17778
"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
16708
17779
"the <gui>workspace switcher</gui>."
16709
17780
msgstr ""
 
17781
"Calque "
 
17782
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></keyseq> "
 
17783
"pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu "
 
17784
"de trabayu actual nel <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui>."
16710
17785
 
16711
17786
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
16712
17787
msgid ""
16715
17790
"to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
16716
17791
"the <gui>workspace switcher</gui>."
16717
17792
msgstr ""
 
17793
"Calque "
 
17794
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↑</key></keyseq> "
 
17795
"pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope enriba del espaciu "
 
17796
"de trabayu actual nel <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui>."
16718
17797
 
16719
17798
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16720
17799
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16724
17803
msgctxt "_"
16725
17804
msgid ""
16726
17805
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
16727
 
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
17806
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
16728
17807
msgstr ""
16729
17808
 
16730
17809
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
16734
17813
 
16735
17814
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
16736
17815
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
16737
 
msgstr "¿Qué es un estaya de trabayu y cómo me ayudará?"
 
17816
msgstr "¿Qué ye una área de trabayu y cómo me ayudar?"
16738
17817
 
16739
17818
#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
16740
17819
msgid "Workspace switcher button"
16741
 
msgstr "Botón del cambiador de espacios de trabayu"
 
17820
msgstr "Botón del cambiador d'espacios de trabayu"
16742
17821
 
16743
17822
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
16744
17823
msgid ""
16758
17837
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
16759
17838
"manager could be on a third workspace."
16760
17839
msgstr ""
 
17840
"Los espacios de trabayu pueden utilizase pa entamar el so trabayu. Por "
 
17841
"exemplu, pue tener toles ventanes sobre comunicación, como'l corréu "
 
17842
"electrónicu y el so programa de chat, nun espaciu de trabayu, y el trabayu "
 
17843
"que ta realizando nun espaciu de trabayu distintu. El xestor de música pue "
 
17844
"tar nun tercer espaciu de trabayu."
16761
17845
 
16762
17846
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
16763
17847
msgid ""
16766
17850
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
16767
17851
"workspaces:"
16768
17852
msgstr ""
 
17853
"Abra'l <link xref=\"unity-launcher-intro\">Llanzador</link> y faiga clic en "
 
17854
"l'iconu de <gui>conmutador d'espacios de trabayu</gui> asitiáu cerca de la "
 
17855
"parte inferior. Por defectu, Ubuntu amuesa 4 espacios de trabayu, entamaos "
 
17856
"en 2 files y 2 columnes. Pue camudar el númberu d'espacios de trabayu:"
16769
17857
 
16770
17858
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
16771
17859
msgid "Change the number of workspaces"
16772
 
msgstr "Camudar el númberu de espacios de trabayu"
 
17860
msgstr "Camudar el númberu d'espacios de trabayu"
16773
17861
 
16774
17862
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
16775
17863
msgid ""
16776
17864
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
16777
17865
"<app>Terminal</app>."
16778
17866
msgstr ""
16779
 
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra el "
 
17867
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tableru</link> y abra el "
16780
17868
"<app>Terminal</app>."
16781
17869
 
16782
17870
#: C/shell-workspaces.page:43(item/p)
16784
17872
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
16785
17873
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
16786
17874
msgstr ""
16787
 
"Pa camudar el númberu de fileres, teclee la orde siguiente, sustituyendo el "
16788
 
"númberu final pol númberu que desee. Calca <key>Intro</key>."
 
17875
"Pa camudar el númberu de files, teclee la orde siguiente, sustituyendo'l "
 
17876
"númberu final pol númberu que deseye. Calque <key>Intro</key>."
16789
17877
 
16790
17878
#: C/shell-workspaces.page:44(item/p)
16791
17879
msgid ""
16801
17889
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
16802
17890
msgstr ""
16803
17891
"Pa camudar el númberu de columnes, teclee la orde siguiente, sustituyendo el "
16804
 
"númberu final pol númberu que desee. Calca <key>Intro</key>."
 
17892
"númberu final pol númberu que deseye. Calque <key>Intro</key>."
16805
17893
 
16806
17894
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
16807
17895
msgid ""
16819
17907
msgctxt "_"
16820
17908
msgid ""
16821
17909
"external ref='figures/unity-windows.png' "
16822
 
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
17910
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
16823
17911
msgstr ""
16824
17912
 
16825
17913
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
16826
17914
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
16827
17915
msgstr ""
16828
 
"Abra el cambiador de espacios de trabayu y calca dos vegaes sobro uno de "
16829
 
"ellos."
 
17916
"Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y pulsie dos veces sobre unu de ellos."
16830
17917
 
16831
17918
#: C/shell-workspaces-switch.page:25(page/title)
16832
17919
msgid "Switch between workspaces"
16833
 
msgstr "Camuda ente les áreas de trabayu"
 
17920
msgstr "Camude ente les árees de trabayu"
16834
17921
 
16835
17922
#: C/shell-workspaces-switch.page:30(item/p)
16836
17923
msgid ""
16839
17926
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
16840
17927
"again to return to your previous workspace."
16841
17928
msgstr ""
16842
 
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y calca nel "
16843
 
"botón del <gui>cambiador de espacios de trabayu</gui> allugáu cerca de la "
16844
 
"parte inferior. Calca dos vegaes sobro cualesquier ventana o espaciu de "
16845
 
"trabayu pa pasar a elli, calca de nuevu el botón del cambiador de espacios "
16846
 
"de trabayu pa volver a su espaciu de trabayu anterior."
 
17929
"Abra'l <link xref=\"unity-launcher-intro\">Llanzador</link> y pulsie nel "
 
17930
"botón del <gui>cambiador d'espacios de trabayu</gui> asitiáu cerca de la "
 
17931
"parte inferior. Calque dos veces sobre cualquier ventana o espaciu de "
 
17932
"trabayu pa pasar a él, pulsie de nuevu'l botón del cambiador d'espacios de "
 
17933
"trabayu pa volver al so espaciu de trabayu anterior."
16847
17934
 
16848
17935
#: C/shell-workspaces-switch.page:38(item/p)
16849
17936
msgid ""
16850
17937
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
16851
17938
"a workspace which is to the right of the current workspace."
16852
17939
msgstr ""
16853
 
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> pa mover a "
16854
 
"un área de trabayu que ta a la derecha del área de trabayu actual."
 
17940
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> pa mover a "
 
17941
"un área de trabayu qu'está a la derecha del área de trabayu actual."
16855
17942
 
16856
17943
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
16857
17944
msgid ""
16858
17945
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
16859
17946
"a workspace which is to the left of the current workspace."
16860
17947
msgstr ""
16861
 
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> pa mover a "
16862
 
"un área de trabayu que ta a la izquierda del área de trabayu actual."
 
17948
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> pa mover a "
 
17949
"un área de trabayu qu'está a la izquierda del área de trabayu actual."
16863
17950
 
16864
17951
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(item/p)
16865
17952
msgid ""
16866
17953
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
16867
17954
"a workspace which is below the current workspace."
16868
17955
msgstr ""
16869
 
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> pa mover a "
16870
 
"un área de trabayu que ta debaxo del área de trabayu actual."
 
17956
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> pa mover a "
 
17957
"un área de trabayu qu'está debaxo del área de trabayu actual."
16871
17958
 
16872
17959
#: C/shell-workspaces-switch.page:49(item/p)
16873
17960
msgid ""
16874
17961
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
16875
17962
"a workspace which is above the current workspace."
16876
17963
msgstr ""
16877
 
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pa mover a "
16878
 
"un área de trabayu que ta enriba del área de trabayu actual."
 
17964
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pa mover "
 
17965
"la ventana al área de trabayu enriba del actual."
16879
17966
 
16880
17967
#: C/sound-alert.page:15(info/desc)
16881
17968
msgid ""
16882
17969
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
16883
17970
"alert sounds."
16884
17971
msgstr ""
16885
 
"Escueya el soníu pa reproducir los mensaxes, establezca el volume de alerta, "
16886
 
"o desactive los soníos de alerta."
 
17972
"Escueya'l soníu pa reproducir los mensaxes, estableza'l volume de alerta, o "
 
17973
"desactive los soníos d'alerta."
16887
17974
 
16888
17975
#: C/sound-alert.page:20(page/title)
16889
17976
msgid "Choose or disable the alert sound"
16890
 
msgstr "Escueya o desactive la alerta de soníu"
 
17977
msgstr "Escueya o desactive l'alerta de soníu"
16891
17978
 
16892
17979
#: C/sound-alert.page:22(page/p)
16893
17980
msgid ""
16895
17982
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
16896
17983
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
16897
17984
msgstr ""
16898
 
"Su equipu reproducirá un soníu de alerta sencillo pa ciertos tribes de "
16899
 
"mensaxes y eventos. Puede escoyer ente varias muestres de soníu estremaes pa "
16900
 
"les alertas, asignar el volume de les alertas independientemente del volume "
16901
 
"de su sistema, o desactivar los soníos de alerta completamente."
 
17985
"El so equipu va reproducir un soníu d'alerta senciello pa ciertos tipos de "
 
17986
"mensaxes y eventos. Pue escoyer ente delles amueses de soníu distintos pa "
 
17987
"les alertes, asignar el volume de les alertes independientemente del volume "
 
17988
"del so sistema, o desactivar los soníos d'alerta dafechu."
16902
17989
 
16903
17990
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
16904
17991
#: C/sound-nosound.page:61(item/p)
16906
17993
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
16907
17994
"<gui>Sound Settings</gui>."
16908
17995
msgstr ""
 
17996
"Faiga clic nel <gui>menú de soníu</gui> de la <gui>barra de menúes</gui> y "
 
17997
"faiga clic en <gui>Preferencies de soníu</gui>."
16909
17998
 
16910
17999
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
16911
18000
msgid ""
16912
18001
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
16913
18002
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
16914
18003
msgstr ""
 
18004
"Na llingüeta <gui>Efectos de soníu</gui>, escueya un soníu d'alerta. Cada "
 
18005
"soníu va reproducir al faer clic nél, de manera que pueda escuchar cómo "
 
18006
"suena."
16915
18007
 
16916
18008
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
16917
18009
msgid ""
16919
18011
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
16920
18012
"other sound files."
16921
18013
msgstr ""
 
18014
"Utilice'l control esnidiosu de volume de la llingüeta <gui>Efectos de "
 
18015
"soníu</gui> pa definir el volume del soníu d'alerta. Esta opción nun va "
 
18016
"afectar al volume de la música, les películes nin otros ficheros de soníu."
16922
18017
 
16923
18018
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
16924
18019
msgid ""
16925
18020
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
16926
18021
"<gui>Alert volume</gui>."
16927
18022
msgstr ""
 
18023
"Pa evacuar por completu les alertes de soníos, escueya <gui>Callar</gui> al "
 
18024
"llau de <gui>Volume d'alerta</gui>."
16928
18025
 
16929
18026
#: C/sound-broken.page:11(info/desc)
16930
18027
msgid ""
16934
18031
 
16935
18032
#: C/sound-broken.page:21(page/title)
16936
18033
msgid "Sound problems"
16937
 
msgstr "Problemas de soníu"
 
18034
msgstr "Problemes de soníu"
16938
18035
 
16939
18036
#: C/sound-broken.page:28(page/p)
16940
18037
msgid ""
16948
18045
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
16949
18046
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
16950
18047
msgstr ""
16951
 
"Compruebe los cables de audio y los controladores de la tarxeta de soníu."
 
18048
"Compruebe los cables d'audiu y el controladores de la tarxeta de soníu."
16952
18049
 
16953
18050
#: C/sound-crackle.page:21(page/title)
16954
18051
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
16978
18075
 
16979
18076
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
16980
18077
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
16981
 
msgstr "Asegúrese de que los cables de los altavoces/cascos no tan dañaos."
 
18078
msgstr ""
 
18079
"Asegúrese de que los cables de los altavoces/cascos nun tán estropiaos."
16982
18080
 
16983
18081
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
16984
18082
msgid ""
17014
18112
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
17015
18113
"information about your sound card."
17016
18114
msgstr ""
17017
 
"Puede executar <cmd>sudo lspci -v</cmd> nel <app>Terminal</app> pa obtener "
17018
 
"más información sobro su tarxeta de soníu."
 
18115
"Pue executar <cmd>sudo lspci -v</cmd> nel <app>Terminal</app> pa llograr más "
 
18116
"información sobre la so tarxeta de soníu."
17019
18117
 
17020
18118
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
17021
18119
msgid ""
17027
18125
 
17028
18126
#: C/sound-nosound.page:22(page/title)
17029
18127
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
17030
 
msgstr "No puedo oír dengún soníu nel equipu"
 
18128
msgstr "Nun puedo oyer nengún soníu nel equipu"
17031
18129
 
17032
18130
#: C/sound-nosound.page:24(page/p)
17033
18131
msgid ""
17035
18133
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
17036
18134
"problem."
17037
18135
msgstr ""
 
18136
"Si nun pue escuchar nengún soníu nel so equipu, por casu cuando intenta "
 
18137
"reproducir música, pruebe estos pasos de solución de problemes pa ver si pue "
 
18138
"solucionar el problema."
17038
18139
 
17039
18140
#: C/sound-nosound.page:28(section/title)
17040
18141
msgid "Make sure that the sound is not muted"
17041
 
msgstr "Asegúrese de que el soníu no ta silenciado"
 
18142
msgstr "Asegúrese de que'l soníu nun ta calláu"
17042
18143
 
17043
18144
#: C/sound-nosound.page:29(section/p)
17044
18145
msgid ""
17045
18146
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
17046
18147
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
17047
18148
msgstr ""
 
18149
"Calque nel <gui>menú de soníu</gui> na barra de menúes (asemeyar a una "
 
18150
"bocina) y asegúrese de que'l soníu nun ta calláu o a un nivel demasiáu baxu."
17048
18151
 
17049
18152
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
17050
18153
msgid ""
17051
18154
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
17052
18155
"key to see if it unmutes the sound."
17053
18156
msgstr ""
17054
 
"Dellos equipos portátiles tienen interruptores de silenciu o tecles en sus "
17055
 
"teclados, pruebe a calcar esa tecla pa ver si se activa el soníu."
 
18157
"Dellos equipos portátiles tienen interruptores de silenciu o tecles nos sos "
 
18158
"teclaos, pruebe a primir esa tecla pa ver si actívase'l soníu."
17056
18159
 
17057
18160
#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
17058
18161
msgid ""
17063
18166
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
17064
18167
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
17065
18168
msgstr ""
 
18169
"Tamién tien de comprobar que nun callara l'aplicación qu'utiliza pa "
 
18170
"reproducir el soníu (por casu, el so reproductor de música o reproductor de "
 
18171
"películes). Ye posible que l'aplicación tenga un botón de volume o callar na "
 
18172
"so ventana principal, asina que compruebe si ésti ye'l problema. Faiga clic "
 
18173
"tamién nel menú de soníu de la barra de menúes y escueya <gui>Preferencies "
 
18174
"de soníu</gui>. Cuando apaeza la ventana <gui>Soníu</gui>, vaya a la "
 
18175
"llingüeta <gui>Aplicaciones</gui> y compruebe que nun se calló l'aplicación."
17066
18176
 
17067
18177
#: C/sound-nosound.page:37(section/title)
17068
18178
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
17105
18215
 
17106
18216
#: C/sound-nosound.page:54(section/title)
17107
18217
msgid "Check that the right sound device is selected"
17108
 
msgstr "Compruebe que el preséu de soníu correutu ta escoyíu"
 
18218
msgstr "Compruebe que'l preséu de soníu correctu ta escoyíu"
17109
18219
 
17110
18220
#: C/sound-nosound.page:55(section/p)
17111
18221
msgid ""
17124
18234
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
17125
18235
"output from the <gui>Play sound through</gui> list."
17126
18236
msgstr ""
 
18237
"Na ventana <gui>Soníu</gui> que va apaecer, pruebe a escoyer una salida "
 
18238
"distinta na llista <gui>Reproducir soníu al traviés de</gui>."
17127
18239
 
17128
18240
#: C/sound-nosound.page:67(item/p)
17129
18241
msgid ""
17131
18243
"click the button for each speaker. Each button will speak its position only "
17132
18244
"to the channel corresponding to that speaker."
17133
18245
msgstr ""
 
18246
"Pal preséu escoyíu, pulsie en <gui>Prueba de soníu</gui>. En la ventana "
 
18247
"emerxente, pulsie nel botón pa cada altavoz. Cada botón ye la so posición "
 
18248
"única na canal correspondiente a esi altavoz."
17134
18249
 
17135
18250
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
17136
18251
msgid ""
17142
18257
 
17143
18258
#: C/sound-nosound.page:79(section/title)
17144
18259
msgid "Check that the sound card was detected properly"
17145
 
msgstr "Compruebe que la tarxeta de soníu se ha deteutáu correcho"
 
18260
msgstr "Compruebe que la tarxeta de soníu detectóse correchamente"
17146
18261
 
17147
18262
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
17148
18263
msgid ""
17159
18274
msgid ""
17160
18275
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
17161
18276
msgstr ""
17162
 
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra un Terminal."
 
18277
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tableru</link> y abra un Terminal."
17163
18278
 
17164
18279
#: C/sound-nosound.page:86(item/p)
17165
18280
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
17166
 
msgstr "Introduza <cmd>aplay -l</cmd> y presione <key>Intro</key>."
 
18281
msgstr "Introduza <cmd>aplay -l</cmd> y prima <key>Intro</key>."
17167
18282
 
17168
18283
#: C/sound-nosound.page:89(item/p)
17169
18284
msgid ""
17178
18293
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
17179
18294
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
17180
18295
msgstr ""
17181
 
"Si no se detecta su tarxeta de soníu, puede que ten que instalar manualmente "
17182
 
"los controladores. La forma de hacerlo dependerá de la tarxeta que ten."
 
18296
"Si nun se detecta la so tarxeta de soníu, pue que tenga qu'instalar "
 
18297
"manualmente el controladores. La forma de faelo va depender de la tarxeta "
 
18298
"que tenga."
17183
18299
 
17184
18300
#: C/sound-nosound.page:97(section/p)
17185
18301
msgid ""
17206
18322
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
17207
18323
"bug</link>."
17208
18324
msgstr ""
17209
 
"Podrá atopar e instalar controladores pa su tarxeta guetando en Internet. En "
17210
 
"caso contrario, puede <link xref=\"ubuntu-report-bug\">informar de un "
17211
 
"problema</link>."
 
18325
"Va Poder atopar ya instalar controladores pa la so tarxeta buscando en "
 
18326
"Internet. En casu contrariu, pue <link xref=\"ubuntu-report-bug\">informar "
 
18327
"d'un problema</link>."
17212
18328
 
17213
18329
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
17214
18330
msgid ""
17216
18332
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
17217
18333
"computer and external USB sound cards."
17218
18334
msgstr ""
17219
 
"Si no puede consiguir los controladores pa la tarxeta de soníu, es posible "
17220
 
"que prefiera mercar una tarxeta de soníu nueva. Puede obtener tarxetes de "
17221
 
"soníu que se puedan instalar nel equipu y tarxetes de soníu esternes USB."
 
18335
"Si nun pue consiguir el controladores pa la tarxeta de soníu, ye posible que "
 
18336
"prefiera mercar una tarxeta de soníu nueva. Pue llograr tarxetes de soníu "
 
18337
"que puedan instalase nel equipu y tarxetes de soníu esternes USB."
17222
18338
 
17223
18339
#: C/sound-usemic.page:15(info/desc)
17224
18340
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
17225
18341
msgstr ""
17226
 
"Usar un micrófono analógico o USB y escoyer un preséu de entrada "
17227
 
"predetermináu."
 
18342
"Usar un micrófonu analóxicu o USB y escoyer un preséu d'entrada "
 
18343
"predeterminado."
17228
18344
 
17229
18345
#: C/sound-usemic.page:19(page/title)
17230
18346
msgid "Use a different microphone"
17231
 
msgstr "Usar un micrófono distintu"
 
18347
msgstr "Usar un micrófonu distintu"
17232
18348
 
17233
18349
#: C/sound-usemic.page:21(page/p)
17234
18350
msgid ""
17238
18354
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
17239
18355
"quality."
17240
18356
msgstr ""
 
18357
"Pue utilizar un micrófonu esternu pa charrar colos amigos, falar con los "
 
18358
"compañeros nel trabayu, realizar grabaciones de voz o utilizar otres "
 
18359
"aplicaciones multimedia. Inclusive si'l so equipu tien un micrófonu "
 
18360
"incorporáu o una cámara web con un micrófonu, un micrófonu independiente de "
 
18361
"normal ufierta una meyor calidá de soníu."
17241
18362
 
17242
18363
#: C/sound-usemic.page:27(page/p)
17243
18364
msgid ""
17248
18369
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
17249
18370
"default input device."
17250
18371
msgstr ""
 
18372
"Si'l so micrófonu tien un conector circular, basta con enchufarlo al "
 
18373
"adaptador fayadizu del so equipu. La mayoría de los equipos tienen dos "
 
18374
"adaptadores: unu pa los micrófonos y otru pa los altavoces. Busque un "
 
18375
"adaptador xuntu al qu'haya'l dibuxu d'un micrófonu. Los micrófonos "
 
18376
"enchufados al adaptador fayadizu de normal van utilizase por defectu. Si nun "
 
18377
"ye asina, consulte les instrucciones que s'inclúin de siguío pa escoyer un "
 
18378
"preséu d'entrada per defectu."
17251
18379
 
17252
18380
#: C/sound-usemic.page:34(page/p)
17253
18381
msgid ""
17270
18398
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
17271
18399
"<gui>Sound Settings</gui>."
17272
18400
msgstr ""
 
18401
"Calque en <gui>menú de soníu</gui> na <gui>barra de menú</gui> y escueya "
 
18402
"<gui>Configuración de soníu</gui>."
17273
18403
 
17274
18404
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
17275
18405
msgid ""
17276
18406
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
17277
18407
"input level indicator should respond when you speak."
17278
18408
msgstr ""
17279
 
"Na pestaña <gui>Entrada</gui>, escueyi el preséu na llista de preseos. El "
17280
 
"indicador del nivel de entrada tendría responder cuando hable."
 
18409
"Na pestaña <gui>Entrada</gui>, escueya'l preséu na llista de dispositivos. "
 
18410
"L'indicador del nivel d'entrada debería responder cuando fale."
17281
18411
 
17282
18412
#: C/sound-usespeakers.page:16(info/desc)
17283
18413
msgid ""
17288
18418
 
17289
18419
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/title)
17290
18420
msgid "Use different speakers or headphones"
17291
 
msgstr "Usar altavoces o auriculares estremaes"
 
18421
msgstr "Usar altavoces o auriculares distintos"
17292
18422
 
17293
18423
#: C/sound-usespeakers.page:22(page/p)
17294
18424
msgid ""
17296
18426
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
17297
18427
"plug or with USB."
17298
18428
msgstr ""
17299
 
"Puede usar altavoces esternos o auriculares con su equipu. Los altavoces "
17300
 
"normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (<em>punta "
17301
 
"«Tip»,anillo «Ring»,vástago «Sleeve»</em>) o con USB."
 
18429
"Pue usar altavoces esternos o auriculares col so equipu. Los altavoces de "
 
18430
"normal conéctense o bien usando un conector TRS circular (<em>punta "
 
18431
"«Tip»,aníu «Ring»,vástago «Sleeve»</em>) o con USB."
17302
18432
 
17303
18433
#: C/sound-usespeakers.page:26(page/p)
17304
18434
msgid ""
17309
18439
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
17310
18440
"default device."
17311
18441
msgstr ""
17312
 
"Si sus altavoces o auriculares tiennun conector TRS, conéctelo na toma "
17313
 
"afayadiza de su equipu. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: uno "
17314
 
"pa micrófono y otru pa los altavoces. Busque una imaxe de auriculares xunto "
17315
 
"al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se utilizan altavoces o "
17316
 
"auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación les "
17317
 
"instrucciones pa escoyer el preséu predetermináu."
 
18442
"Si los sos altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en "
 
18443
"tomar apoderada del so equipu. La mayoría de los equipos tienen dos "
 
18444
"enchufes: unu pa micrófono y otru pa los altavoces. Busque una imaxe "
 
18445
"d'auriculares xuntu al zócalo. De normal de manera predeterminada "
 
18446
"utilícense altavoces o auriculares conectaos a una toma TRS. Si nun ye así, "
 
18447
"vea a continuación les instrucciones pa escoyer el preséu predeterminado."
17318
18448
 
17319
18449
#: C/sound-usespeakers.page:32(page/p)
17320
18450
msgid ""
17327
18457
"button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
17328
18458
"channel corresponding to that speaker."
17329
18459
msgstr ""
 
18460
"Dellos equipos almiten la salida multicanal pa ufiertar un soníu envolvente. "
 
18461
"Estos sistemes suelen utilizar dellos conectores TRS, que suelen tar "
 
18462
"codificados por colores. Si nun ta seguro de qué clavía debe enchufarse en "
 
18463
"cada conector, pue probar la solida de soníu nes preferencies de soníu. "
 
18464
"Calque nel <gui>menú de soníu</gui> de la <gui>barra de menúes</gui> y, de "
 
18465
"siguío, faiga clic en <gui>Preferencies de soníu</gui>. Escueya los sos "
 
18466
"altavoces na llista de dispositivos y, a continuación, pulsie en <gui>Probar "
 
18467
"soníu</gui>. Na ventana emerxente, faiga clic nel botón correspondiente a "
 
18468
"cada altavoz. Cada botón va indicar la so posición namá a la canal "
 
18469
"correspondiente a dichu altavoz."
17330
18470
 
17331
18471
#: C/sound-usespeakers.page:41(page/p)
17332
18472
msgid ""
17343
18483
msgid ""
17344
18484
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
17345
18485
msgstr ""
17346
 
"Na pestaña <gui>Salida</gui>, escueyi el preséu de la llista de preseos."
 
18486
"Na llingüeta <gui>Salida</gui>, escueya'l preséu de la llista de "
 
18487
"dispositivos."
17347
18488
 
17348
18489
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
17349
18490
msgid ""
17350
18491
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
17351
18492
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
17352
18493
msgstr ""
17353
 
"Si no ve su preséu na pestaña <gui>Salida</gui>, compruebe la pestaña "
17354
 
"<gui>Hardware</gui>. Escueyi su preséu y pruebe estremaes perfiles."
 
18494
"Si nun ve'l so preséu na pestaña <gui>Salida</gui>, compruebe la pestaña "
 
18495
"<gui>Hardware</gui>. Escueya'l so preséu y pruebe distintos perfiles."
17355
18496
 
17356
18497
#: C/sound-volume.page:20(info/desc)
17357
18498
msgid ""
17358
18499
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
17359
18500
"application."
17360
18501
msgstr ""
17361
 
"Axustar el volume del soníu pa el equipu y controlar el volume de cada "
 
18502
"Afaer el volume del soníu pal equipu y controlar el volume de cada "
17362
18503
"aplicación."
17363
18504
 
17364
18505
#: C/sound-volume.page:25(page/title)
17371
18512
"bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn "
17372
18513
"off sound by checking <gui>Mute</gui>."
17373
18514
msgstr ""
 
18515
"Pa camudar el volume del soníu, faiga clic nel <gui>menú de soníu</gui> de "
 
18516
"la <gui>barra de menúes</gui> y mueva el control esnidiosu de volume "
 
18517
"escontra la esquierda o la derecha. Pue apagar dafechu'l soníu marcando "
 
18518
"<gui>Callar</gui>."
17374
18519
 
17375
18520
#: C/sound-volume.page:29(page/p)
17376
18521
msgid ""
17379
18524
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
17380
18525
"\"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
17381
18526
msgstr ""
 
18527
"Dellos teclaos inclúin tecles que-y dexen controlar el volume. De normal, "
 
18528
"tienen un iconu con forma d'un altavoz estilizado qu'emite ondes. Con "
 
18529
"frecuencia ta cerca de les tecles de función asitiaes na parte cimera del "
 
18530
"tecláu. Nos teclaos de los equipos portátiles, suelen tar nes tecles de "
 
18531
"función. Caltenga pulsiada la tecla <key>Fn</key> del so tecláu pa "
 
18532
"utilizales."
17382
18533
 
17383
18534
#: C/sound-volume.page:34(page/p)
17384
18535
msgid ""
17386
18537
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
17387
18538
"volume control too."
17388
18539
msgstr ""
17389
 
"Por supuesto, si tien altavoces esternos, tamién puede camudar el volume col "
17390
 
"control de volume nos propios altavoces. Dellos auriculares tienen tamién un "
 
18540
"De xacíu, si tien altavoces esternos, tamién pue camudar el volume col "
 
18541
"control de volume nos mesmos altavoces. Dellos auriculares tienen tamién un "
17391
18542
"control de volume."
17392
18543
 
17393
18544
#: C/sound-volume.page:39(section/title)
17394
18545
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
17395
 
msgstr "Camudar el volume del soníu pa aplicaciones individuales"
 
18546
msgstr "Camudar el volume del soníu p'aplicaciones individuales"
17396
18547
 
17397
18548
#: C/sound-volume.page:40(section/p)
17398
18549
msgid ""
17401
18552
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
17402
18553
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
17403
18554
msgstr ""
17404
 
"Puede camudar el volume de una aplicación, pero dexar el volume de les demás "
17405
 
"sin cambeos. Esto es útil si ta escuchando música y navegando pola web, por "
17406
 
"exemplu; es posible que desee desactivar el volume nel restolador web pa que "
17407
 
"los soníos de les páxines web no interrumpan la música."
 
18555
"Pue camudar el volume d'una aplicación, pero dexar el volume de les demás "
 
18556
"ensin cambeos. Esto ye ótil si está escuchando música y saleando pola "
 
18557
"web, por casu; ye posible que deseye desactivar el volume nel navegador web "
 
18558
"por que los soníos de les páginas web nun atayen la música."
17408
18559
 
17409
18560
#: C/sound-volume.page:44(section/p)
17410
18561
msgid ""
17414
18565
"<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change "
17415
18566
"the volume of the application there."
17416
18567
msgstr ""
 
18568
"Delles aplicaciones tienen controles de volume nes sos ventanes principales. "
 
18569
"Si la so aplicación ye una d'elles, utilice estos controles pa camudar el "
 
18570
"volume. Nos demás casos, faiga clic nel <gui>menú de soníu</gui> de la "
 
18571
"<gui>barra de menúes</gui> y faiga clic en <gui>Preferencies de soníu</gui>. "
 
18572
"Vaya a la llingüeta <gui>Aplicaciones</gui> y camude equí'l volume de "
 
18573
"l'aplicación."
17417
18574
 
17418
18575
#: C/sound-volume.page:48(section/p)
17419
18576
msgid ""
17432
18589
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
17433
18590
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
17434
18591
msgstr ""
17435
 
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiales</link>, <link "
17436
 
"xref=\"mouse-middleclick\">ataxos del botón central</link>..."
 
18592
"<link xref=\"tips-specialchars\">Calteres especiales</link>, <link "
 
18593
"xref=\"mouse-middleclick\">atayos del botón central</link>..."
17437
18594
 
17438
18595
#: C/tips.page:17(page/title)
17439
18596
msgid "Tips &amp; tricks"
17440
 
msgstr "Trucos y consejos"
 
18597
msgstr "Trucos y conseyos"
17441
18598
 
17442
18599
#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
17443
18600
msgid ""
17444
18601
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
17445
18602
"mathematical symbols, and dingbats."
17446
18603
msgstr ""
17447
 
"Escriba los carauteres que no se alcuentren nel tecláu, incluidos los "
17448
 
"alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
 
18604
"Escriba los calteres que nun s'atopen nel tecláu, incluyíos los alfabetos "
 
18605
"estranxeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
17449
18606
 
17450
18607
#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
17451
18608
msgid "Enter special characters"
17452
 
msgstr "Inxertar carauteres especiales"
 
18609
msgstr "Ensertar calteres especiales"
17453
18610
 
17454
18611
#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
17455
18612
msgid ""
17457
18614
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
17458
18615
"different ways you can enter special characters."
17459
18616
msgstr ""
17460
 
"Puede introducir y ver miles de carauteres de la mayoría de los sistemes de "
17461
 
"escritura del mundo, inclusu los que no se alcuentren nel tecláu. En esta "
17462
 
"páxina se enumeran dalgunes de les estremaes maneres nas que puede "
17463
 
"introducir carauteres especiales."
 
18617
"Pue introducir y ver miles de calteres de la mayoría de los sistemes de "
 
18618
"escritura del mundu, inclusive los que nun s'atopen nel tecláu. Nesta páxina "
 
18619
"numbérense dalgunes de les distintes maneres nes que pue introducir calteres "
 
18620
"especiales."
17464
18621
 
17465
18622
#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
17466
18623
msgid "Methods to enter characters"
17467
 
msgstr "Métodos pa introducir carauteres"
 
18624
msgstr "Métodos pa introducir calteres"
17468
18625
 
17469
18626
#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
17470
18627
msgid "Character map"
17471
 
msgstr "Mapa de carauteres"
 
18628
msgstr "Mapa de calteres"
17472
18629
 
17473
18630
#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
17474
18631
msgid ""
17486
18643
"information on the character map, see the <link "
17487
18644
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
17488
18645
msgstr ""
17489
 
"Puede atopar el <app>Mapa de carauteres</app> nel <gui>Tablero</gui>. Pa "
17490
 
"obtener más información sobro el mapa de carauteres, consulte el <link "
17491
 
"href=\"ghelp:gucharmap\">manual del mapa de carauteres</link>."
 
18646
"Pue atopar el <app>Mapa de calteres</app> nel <gui>Tableru</gui>. Pa llograr "
 
18647
"más información sobre'l mapa de calteres, consulte'l <link "
 
18648
"href=\"ghelp:gucharmap\">manual del mapa de calteres</link>."
17492
18649
 
17493
18650
#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
17494
18651
msgid "Compose key"
17511
18668
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
17512
18669
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
17513
18670
msgstr ""
17514
 
"Los teclados no tienen tecles de composición específicas. En su llugar, "
17515
 
"puede definir una de les tecles existentes en su tecláu, como tecla pa "
 
18671
"Los teclaos nun tienen tecles de composición específicas. Nel so llugar, "
 
18672
"pue definir una de les tecles esistentes nel so tecláu, como tecla pa "
17516
18673
"componer."
17517
18674
 
17518
18675
#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
17521
18678
 
17522
18679
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
17523
18680
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
17524
 
msgstr "Calca en <gui>Región e idioma</gui>"
 
18681
msgstr "Calque en <gui>Región ya idioma</gui>"
17525
18682
 
17526
18683
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
17527
18684
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
17528
18685
msgstr ""
17529
 
"Escueyi la pestaña <gui>Disposición</gui> y calca <gui>Opciones</gui>."
 
18686
"Escueya la llingüeta <gui>Disposición</gui> y pulsie <gui>Opciones</gui>."
17530
18687
 
17531
18688
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
17532
18689
msgid ""
17547
18704
msgid ""
17548
18705
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
17549
18706
msgstr ""
17550
 
"Puede teclear muchos carauteres comunes usando la tecla compuesta, por "
17551
 
"exemplu:"
 
18707
"Pue teclear munchos calteres comunes usando la tecla compuesta, por exemplu:"
17552
18708
 
17553
18709
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
17554
18710
msgid ""
17588
18744
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
17589
18745
">the compose key page on Wikipedia</link>."
17590
18746
msgstr ""
17591
 
"Para saber más sobre teclas de composición, consulte <link "
 
18747
"Pa saber más sobre tecles de composición, consulte <link "
17592
18748
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
17593
 
">la página de teclas de composición en Wikipedia</link>."
 
18749
">la páxina de tecles de composición en Wikipedia</link>."
17594
18750
 
17595
18751
#: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
17596
18752
msgid "Code points"
17640
18796
"between different keyboard layouts using an icon in the menu bar. To learn "
17641
18797
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
17642
18798
msgstr ""
 
18799
"Pue faer qu'el so tecláu pórtese como'l tecláu d'otru idioma, "
 
18800
"independientemente de les lletres qu'apaezan impreses nes tecles. Inclusive "
 
18801
"pue camudar con facilidá ente distintes disposiciones de tecláu utilizando "
 
18802
"un iconu asitiáu na barra de menúes. Pa ver cómo faelo, consulte <link "
 
18803
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
17643
18804
 
17644
18805
#: C/tips-specialchars.page:113(section/title)
17645
18806
msgid "Input methods"
17646
 
msgstr ""
 
18807
msgstr "Métodos d'entrada"
17647
18808
 
17648
18809
#: C/tips-specialchars.page:114(section/p)
17649
18810
msgid ""
17652
18813
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
17653
18814
"characters using a Latin keyboard."
17654
18815
msgstr ""
 
18816
"Un métodu d'entrada amplía los métodos anteriores dexando utilizar los "
 
18817
"calteres non solo col tecláu, sinón con cualquier preséu de entrada. Por "
 
18818
"casu, pue escribir  calteres con un mur utilizando un métodu de xestos o "
 
18819
"escribir calteres japonenes utilizando un tecláu llatinu."
17655
18820
 
17656
18821
#: C/tips-specialchars.page:119(section/p)
17657
18822
msgid ""
17660
18825
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
17661
18826
"to see how to use them."
17662
18827
msgstr ""
 
18828
"Pa escoyer un métodu d'entrada, pulsie col botón derechu del mur sobre un "
 
18829
"widget de testu y, nel menú <gui>Métodu d'entrada</gui>, escueya'l métodu "
 
18830
"d'entrada que deseya utilizar. Nun s'apurre nengún métodu de entrada per "
 
18831
"defectu, polo que consulte la documentación sobre métodos de entraes "
 
18832
"p'aprender a utilizalos."
17663
18833
 
17664
18834
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17665
18835
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17741
18911
 
17742
18912
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
17743
18913
msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
17744
 
msgstr ""
 
18914
msgstr "Xestionar aplicaciones y axustes colos menúes d'estáu d'indicadores"
17745
18915
 
17746
18916
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
17747
18917
msgid ""
17750
18920
"check and modify the state of your computer and applications. Some status "
17751
18921
"menus you will see are:"
17752
18922
msgstr ""
 
18923
"Ubuntu tien dellos <gui>menúes d'estáu indicador</gui> distintos na parte "
 
18924
"derecha de la barra de menúes. Los menúes d'estáu son un llugar cómodu onde "
 
18925
"ye posible consultar y modificar l'estáu del equipu y les aplicaciones. Ente "
 
18926
"los menúes d'estáu que va ver inclúyense:"
17753
18927
 
17754
18928
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
17755
18929
msgid ""
17766
18940
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
17767
18941
"including email, social networking, and Internet chat."
17768
18942
msgstr ""
17769
 
"Unviar y recibir cenciellamente notificaciones entrantes de aplicaciones de "
17770
 
"mensaxería, incluyendo corréu electrónicu, redes sociales y charlas por "
 
18943
"Unviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes d'aplicaciones de "
 
18944
"mensaxería, incluyendo corréu electrónicu, redes sociales y charres por "
17771
18945
"Internet."
17772
18946
 
17773
18947
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(item/p)
17785
18959
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
17786
18960
"battery isn't detected."
17787
18961
msgstr ""
 
18962
"Consultar l'estáu de carga de la batería d'un portátil. Esti menú despíntase "
 
18963
"si nun se detecta nenguna batería."
17788
18964
 
17789
18965
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(item/p)
17790
18966
msgid ""
17801
18977
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
17802
18978
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
17803
18979
msgstr ""
 
18980
"Unviar o recibir ficheros por <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. "
 
18981
"Esti menú despíntase si nun se detecta nengún preséu Bluetooth compatible."
17804
18982
 
17805
18983
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(item/p)
17806
18984
msgid ""
17818
18996
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
17819
18997
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
17820
18998
msgstr ""
17821
 
"Coneutar con redes <link xref=\"net-wired-connect\">cableadas</link>, <link "
17822
 
"xref=\"net-wireless-connect\">inalámbricas</link>, <link xref=\"net-"
 
18999
"Conectar con redes <link xref=\"net-wired-connect\">cableadas</link>, <link "
 
19000
"xref=\"net-wireless-connect\">inalámbriques</link>, <link xref=\"net-"
17823
19001
"mobile\">móviles</link> y and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link>."
17824
19002
 
17825
19003
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(item/p)
17836
19014
msgid ""
17837
19015
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
17838
19016
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
17839
 
"<app>Banshee</app>."
 
19017
"<app>Rhythmbox</app>."
17840
19018
msgstr ""
17841
 
"Afitar el <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configurar les <link "
17842
 
"xref=\"media\">opciones</link> de soníu y controlar reproductores multimedia "
17843
 
"como <app>Banshee</app>."
17844
19019
 
17845
19020
#: C/unity-appmenu-intro.page:52(item/p)
17846
19021
msgid "<em>Clock</em>"
17847
 
msgstr "<em>>Reló</em>"
 
19022
msgstr "<em>Reló</em>"
17848
19023
 
17849
19024
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(item/p)
17850
19025
msgid "Access the current time and date."
17851
 
msgstr "Acceder a la data y hora actual."
 
19026
msgstr "Aportar a la fecha y hora actual."
17852
19027
 
17853
19028
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(item/p)
17854
19029
msgid ""
17865
19040
"Change your password, language settings or login picture. Quickly switch "
17866
19041
"between user accounts without logging out."
17867
19042
msgstr ""
17868
 
"Camuda su contraseña, configuración de idioma o imaxe de aniciu de sesión. "
17869
 
"Camudar rápidamente de una cuenta de usuariu a otra sin tener que zarrar "
17870
 
"sesión."
 
19043
"Camuda la so contraseña, configuración d'idioma o imaxe d'entamu de sesión. "
 
19044
"Camudar rápido d'una cuenta d'usuariu a otra ensin tener que zarrar sesión."
17871
19045
 
17872
19046
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(item/p)
17873
19047
msgid ""
17884
19058
"Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
17885
19059
"suspend, restart or shutdown your computer."
17886
19060
msgstr ""
17887
 
"Accede a la <link xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Bloquea "
17888
 
"la pantalla, zarra la sesión, entra en mou de suspensión, reinicia o apaga "
17889
 
"el equipu."
 
19061
"Apuerta a la <link xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Bloquia "
 
19062
"la pantalla, cierra la sesión, entra en manera de suspensión, reinicia o "
 
19063
"apaga l'equipu."
17890
19064
 
17891
19065
#: C/unity-appmenu-intro.page:72(note/p)
17892
19066
msgid ""
17893
19067
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
17894
19068
"of the application."
17895
19069
msgstr ""
17896
 
"Dellos de los iconos usados polos menús indicadores cambian en función del "
17897
 
"estáu de la aplicación."
 
19070
"Dalgunos de los iconos usaos polos menúes indicadores camuden en función del "
 
19071
"estáu de l'aplicación."
17898
19072
 
17899
19073
#: C/unity-appmenu-intro.page:73(page/p)
17900
19074
msgid ""
17902
19076
"add indicator menus to the panel."
17903
19077
msgstr ""
17904
19078
"Otros programes como <app>Tomboy</app> o <app>Transmission</app> tamién "
17905
 
"pueden amestar menús indicadores al panel."
 
19079
"pueden amestar menúes indicadores al panel."
17906
19080
 
17907
19081
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17908
19082
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17912
19086
msgctxt "_"
17913
19087
msgid ""
17914
19088
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
17915
 
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
19089
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
17916
19090
msgstr ""
17917
19091
 
17918
19092
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
17919
19093
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
17920
 
msgstr ""
 
19094
msgstr "Buscar aplicaciones, ficheros, música y muncho más col dash"
17921
19095
 
17922
19096
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
17923
19097
msgid "Unity Search"
17924
 
msgstr "Búsqueda en Unity"
 
19098
msgstr "Busca en Unity"
17925
19099
 
17926
19100
#: C/unity-dash-intro.page:21(page/p)
17927
19101
msgid ""
17930
19104
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
17931
19105
"you will surely find this feature of the dash to be useful."
17932
19106
msgstr ""
 
19107
"El <gui>Dash</gui> déxa-y buscar aplicaciones, ficheros, música y vídeos, "
 
19108
"amás d'amosar los elementos qu'utilizó apocayá. Si dalguna vegada trabayó "
 
19109
"con una fueya de cálculu o editó una imaxe y escaeció  ónde la guardó, "
 
19110
"probablemente va resulta-y útil esta función del dash."
17933
19111
 
17934
19112
#: C/unity-dash-intro.page:28(page/p)
17935
19113
msgid ""
17986
19164
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
17987
19165
"will start the first item in the list."
17988
19166
msgstr ""
17989
 
"Si ve dalguna aplicación que le gustaría usar, o dalgún ficheru que le "
17990
 
"gustaría ver, calca sobro su iconu pa iniciarlo. Además, pulsando la tecla "
17991
 
"<key>Intro</key> se iniciará el primer elementu de la llista."
 
19167
"Si ve dalguna aplicación que-y gustaría usar, o dalgún ficheru que-y "
 
19168
"gustaría ver, pulsie sobre'l so iconu pa empecipialo. Amás, pulsiando la "
 
19169
"tecla <key>Intro</key> va empecipiase'l primer elementu de la llista."
17992
19170
 
17993
19171
#: C/unity-dash-intro.page:59(note/p)
17994
19172
msgid ""
17996
19174
"files that match your search criteria. To see more results that match your "
17997
19175
"search, click <gui>See more results</gui>."
17998
19176
msgstr ""
17999
 
"Por defeutu, el <gui>Tablero</gui> mostrará una filera de aplicaciones o "
18000
 
"ficheros que coincidan con sus criterios de gueta. Pa ver más resultaos de "
18001
 
"la gueta, fae clic en <gui>Ver más resultaos</gui>."
 
19177
"Por defectu, el <gui>Tableru</gui> va amosar una fila d'aplicaciones o "
 
19178
"ficheros que coincidan colos sos criterios de busca. Pa ver más resultaos de "
 
19179
"la busca, pulsie en <gui>Ver más resultaos</gui>."
18002
19180
 
18003
19181
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
18004
19182
msgid "Application and file shortcuts"
18010
19188
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
18011
19189
"results from other lenses."
18012
19190
msgstr ""
 
19191
"Calque nos botones d'una fila asitiada na parte inferior del dash pa camudar "
 
19192
"d'una <gui>lente</gui> a otra. Les lentes déxen-y afaer les resultancies del "
 
19193
"dash y escluyir les resultancies correspondientes a otres lentes."
18013
19194
 
18014
19195
#: C/unity-dash-intro.page:73(section/p)
18015
19196
msgid ""
18018
19199
"have installed, as well as additional applications you can install from the "
18019
19200
"Ubuntu Software Center."
18020
19201
msgstr ""
18021
 
"Al facer clic nel segundu iconu de la filera aparecerá la lente "
18022
 
"<gui>Aplicaciones</gui>. Esta lente amuesa les aplicaciones que usa con más "
18023
 
"frecuencia y les aplicaciones que ha instaláu, así como les aplicaciones "
18024
 
"adicionales que puede instalar col Centro de software de Ubuntu."
 
19202
"Al primir nel segundu iconu de la fila va apaecer la lente "
 
19203
"<gui>Aplicaciones</gui>. Esta lente amuesa les aplicaciones qu'usa con más "
 
19204
"frecuencia y les aplicaciones qu'instaló, según les aplicaciones adicionales "
 
19205
"que pue instalar col Centru de software d'Ubuntu."
18025
19206
 
18026
19207
#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
18027
19208
msgid ""
18029
19210
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
18030
19211
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
18031
19212
msgstr ""
18032
 
"Si fai clic nel iconu del documentu puede examinar los ficheros que ha "
18033
 
"utilizáu más recientemente, los ficheros de su carpeta <gui>Descargas</gui> "
18034
 
"y les <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">carpetas marcadas</link>."
 
19213
"Si pulsia nel iconu del documentu pue esaminar los ficheros qu'utilizó  más "
 
19214
"apocayá, los ficheros de la so carpeta <gui>Descargues</gui> y les <link "
 
19215
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">carpetes en marcadores</link>."
18035
19216
 
18036
19217
#: C/unity-dash-intro.page:83(section/p)
18037
19218
msgid ""
18038
19219
"The final two lenses show music and videos from both your computer and from "
18039
19220
"the Internet."
18040
19221
msgstr ""
 
19222
"Los dos últimes lentes amuesen la música y los vídeos tantu del equipu como "
 
19223
"d'Internet."
18041
19224
 
18042
19225
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
18043
19226
msgid ""
18044
19227
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
18045
19228
"Home button."
18046
19229
msgstr ""
18047
 
"Pa volver a la vista principal del Tablero, basta con facer clic nel primer "
18048
 
"iconu de la filera, el botón Aniciu."
 
19230
"Pa volver a la vista principal del Tableru, basta con faer clic nel primer "
 
19231
"iconu de la fila, el botón Empecipio."
18049
19232
 
18050
19233
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
18051
19234
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
18052
 
msgstr ""
 
19235
msgstr "Use HUD pa buscar nos menúes de les aplicaciones qu'usa"
18053
19236
 
18054
19237
#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
18055
19238
msgid "What is the HUD?"
18056
 
msgstr ""
 
19239
msgstr "¿Qué ye'l HUD?"
18057
19240
 
18058
19241
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
18059
19242
msgid ""
18060
19243
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
18061
 
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
19244
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 "
 
19245
"LTS."
18062
19246
msgstr ""
18063
19247
 
18064
19248
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
18068
19252
"using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you "
18069
19253
"might not remember how to find it in the menus."
18070
19254
msgstr ""
 
19255
"Delles aplicaciones, como <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> o <link "
 
19256
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link>, tienen cientos d'opciones de menú. Si "
 
19257
"utiliza aplicaciones como estes, ye posible que recuerde'l nome d'una opción "
 
19258
"de menú, pero seique nun sepa cómo atopala nos menúes."
18071
19259
 
18072
19260
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
18073
19261
msgid ""
18075
19263
"complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
18076
19264
"normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
18077
19265
msgstr ""
 
19266
"L'usu del cuadru de busca pue ser un pocu más fácil y hasta más rápidu que "
 
19267
"movese por complicaes xerarquíes de menúes. El  HUD tamién pue ser más "
 
19268
"accesible que los menúes normales, yá que hai usuarios que nun pueden "
 
19269
"apuntar con precisión utilizando'l punteru del mur."
18078
19270
 
18079
19271
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
18080
19272
msgid "Use the HUD"
18081
 
msgstr ""
 
19273
msgstr "Usar HUD"
18082
19274
 
18083
19275
#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
18084
19276
msgid "It's easy to try the HUD:"
18085
 
msgstr ""
 
19277
msgstr "Ye fácil usar HUD"
18086
19278
 
18087
19279
#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
18088
19280
msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
18089
 
msgstr ""
 
19281
msgstr "Calque <key>ALt</key> p'abrir HUD"
18090
19282
 
18091
19283
#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
18092
19284
msgid "Start typing."
18093
 
msgstr ""
 
19285
msgstr "Empiece a teclear"
18094
19286
 
18095
19287
#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
18096
19288
msgid ""
18098
19290
"select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired "
18099
19291
"search result."
18100
19292
msgstr ""
 
19293
"Si apaez una resultancia que se deseya executar, utilice les tecles de riba "
 
19294
"y embaxo pa escoyer la resultancia y, de siguío, pulsie <key>Intro</key> o "
 
19295
"cenciellamente pulsie na resultancia deseyada de la busca."
18101
19296
 
18102
19297
#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
18103
19298
msgid ""
18105
19300
"again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to "
18106
19301
"close the HUD."
18107
19302
msgstr ""
 
19303
"Si camuda d'opinión y deseya salir del HUD, basta con volver primir la tecla "
 
19304
"<key>Alt</key> o primir <key>Esc</key>. Tamién pue faer clic en cualquier "
 
19305
"puntu de la pantalla fora del HUD pa cerralo."
18108
19306
 
18109
19307
#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
18110
19308
msgid ""
18111
19309
"The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to "
18112
19310
"be even more useful the more you use it."
18113
19311
msgstr ""
 
19312
"El HUD realiza un siguimientu del so historial de busca y afai les "
 
19313
"resultancies de la busca pa ser cada vez más útil cuanto más lo utiliza."
18114
19314
 
18115
19315
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18116
19316
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18120
19320
msgctxt "_"
18121
19321
msgid ""
18122
19322
"external ref='figures/unity-overview.png' "
18123
 
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
19323
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
18124
19324
msgstr ""
18125
19325
 
18126
19326
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18131
19331
msgctxt "_"
18132
19332
msgid ""
18133
19333
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
18134
 
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
19334
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
18135
19335
msgstr ""
18136
19336
 
18137
19337
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18141
19341
#: C/unity-introduction.page:69(media)
18142
19342
msgctxt "_"
18143
19343
msgid ""
18144
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
19344
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
18145
19345
msgstr ""
18146
19346
 
18147
19347
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
18149
19349
msgstr "Introducción visual al escritoriu Unity."
18150
19350
 
18151
19351
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
18152
 
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
18153
 
msgstr "Bienllegáu/ada  a Ubuntu  12.04"
 
19352
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04 LTS"
 
19353
msgstr ""
18154
19354
 
18155
19355
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
18156
19356
msgid ""
18157
 
"Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
19357
"Ubuntu 12.04 LTS features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
18158
19358
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
18159
19359
"work, and help you get things done."
18160
19360
msgstr ""
18165
19365
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
18166
19366
"features, and how you can use them."
18167
19367
msgstr ""
18168
 
"Esta guía ha sido diseñada pa responder a sus preguntas sobro el usu de "
18169
 
"Unity y de su escritoriu Ubuntu. En primer llugar, dedicaremos un intre a "
18170
 
"examinar dalgunes carauterístiques principales de Unity y cómo puede usarlas."
 
19368
"Esta guía foi diseñada pa responder a les sos entrugues sobre l'usu de Unity "
 
19369
"y del so escritoriu Ubuntu. De primeres, vamos dedicar un momentu a esaminar "
 
19370
"delles característiques principales de Unity y cómo pue usales."
18171
19371
 
18172
19372
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
18173
19373
msgid "Getting started with Unity"
18174
 
msgstr "Entamar con Unity"
 
19374
msgstr "Empezar con Unity"
18175
19375
 
18176
19376
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
18177
19377
msgid "The Unity desktop"
18178
 
msgstr "El escritoriu Unity"
 
19378
msgstr "L'escritoriu Unity"
18179
19379
 
18180
19380
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
18181
19381
msgid "The Launcher and the Home Button"
18182
 
msgstr "El Lanzador y el botón de aniciu"
 
19382
msgstr "El Llanzador y el botón d'entamu"
18183
19383
 
18184
19384
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
18185
19385
msgid "The Launcher"
18186
 
msgstr "El lanzador"
 
19386
msgstr "El llanzador"
18187
19387
 
18188
19388
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
18189
19389
msgid ""
18190
19390
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
18191
19391
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
18192
19392
msgstr ""
 
19393
"El <gui>llanzador</gui> apaez automáticamente al empecipiar sesión nel "
 
19394
"escritoriu y ufiérta-y un accesu rápidu a les aplicaciones qu'utiliza con "
 
19395
"más frecuencia."
18193
19396
 
18194
19397
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
18195
19398
msgid ""
18196
19399
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
18197
19400
msgstr ""
 
19401
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Más información avera del "
 
19402
"llanzador.</link>"
18198
19403
 
18199
19404
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
18200
19405
msgid "The Dash"
18201
 
msgstr "El Tablero"
 
19406
msgstr "El Tableru"
18202
19407
 
18203
19408
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
18204
19409
msgid ""
18207
19412
"Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
18208
19413
"desktop, the <gui>Dash</gui>."
18209
19414
msgstr ""
18210
 
"El <gui>botón Ubuntu</gui> se alcuentra cerca de la esquina superior "
18211
 
"esquierda de la pantalla y es siempres el elementu superior del lanzador. Si "
18212
 
"fai clic nel <gui>botón Ubuntu</gui>, Unity le mostrará una función "
18213
 
"adicional del escritoriu, el <gui>Tablero</gui>."
 
19415
"El <gui>botón Ubuntu</gui> atópase cerca de la esquina cimera esquierda de "
 
19416
"la pantalla y ye siempres l'elementu cimeru del llanzador. Si pulsia nel "
 
19417
"<gui>botón Ubuntu</gui>, Unity amosará-y una función adicional del "
 
19418
"escritoriu, el <gui>Tableru</gui>."
18214
19419
 
18215
19420
#: C/unity-introduction.page:70(media/p)
18216
19421
msgid "The Unity Dash"
18217
 
msgstr "El Tablero de Unity"
 
19422
msgstr "El Tableru de Unity"
18218
19423
 
18219
19424
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
18220
19425
msgid ""
18224
19429
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
18225
19430
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
18226
19431
msgstr ""
 
19432
"El <em>Tableru</em> ta diseñáu pa facilitar el buscar, abrir y usar "
 
19433
"aplicaciones, ficheros y música. Por ejemplp, si teclea la palabra "
 
19434
"«documentu» na <em>barra de busca</em>, el tableru amosará-y aplicaciones "
 
19435
"qu'ayuden a crear y editar documentos. Tamién-y amosará carpetes relevantes "
 
19436
"y documentos nos que tuvo trabayando apocayá."
18227
19437
 
18228
19438
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
18229
19439
msgid ""
18230
19440
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
18231
19441
"music applications."
18232
19442
msgstr ""
18233
 
"El Tablero además le ufierta accesos rápidos a aplicaciones de usu frecuente "
18234
 
"sobro Internet, fotografías, correos y música."
 
19443
"El Tableru amás ufiérta-y accesos rápidos a aplicaciones d'usu frecuente "
 
19444
"sobre Internet, fotografíes, correos y música."
18235
19445
 
18236
19446
#: C/unity-introduction.page:80(section/p)
18237
19447
msgid ""
18238
19448
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
18239
19449
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
18240
19450
msgstr ""
18241
 
"Estes son sola dalgunes de les cosas colas que el Tablero puede ayudarle. Si "
18242
 
"quies aprovechar al máximu el Tablero, consulte les suxerencies y los trucos "
18243
 
"sobro el Tablero."
 
19451
"Estes son sola dalgunes de les coses coles que'l Tableru pue ayudar. Si "
 
19452
"quier aprovechar al máximu'l Tableru, consulte les suxerencies y los trucos "
 
19453
"sobre'l Tableru."
18244
19454
 
18245
19455
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
18246
19456
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
18247
19457
msgstr ""
 
19458
"<link xref=\"unity-dash-intro\">Más información avera del dash.</link>"
18248
19459
 
18249
19460
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
18250
19461
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
18251
 
msgstr ""
 
19462
msgstr "Aumentar o amenorgar el tamañu de los iconos del llanzador."
18252
19463
 
18253
19464
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
18254
19465
msgid "Change the size of icons in the launcher"
18255
 
msgstr "Camudar el tamañu de los iconos nel Lanzador"
 
19466
msgstr "Camudar el tamañu de los iconos nel Llanzador"
18256
19467
 
18257
19468
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
18258
19469
msgid ""
18260
19471
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
18261
19472
"easier to click."
18262
19473
msgstr ""
 
19474
"Pue amenorgar el tamañu de los iconos del llanzador por que quepan más "
 
19475
"elementos nel llanzador o aumentar el so tamañu, por que seya más fácil "
 
19476
"primir nellos."
18263
19477
 
18264
19478
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
18265
19479
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
18266
 
msgstr ""
 
19480
msgstr "Calque en <gui>Aspeutu</gui>."
18267
19481
 
18268
19482
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
18269
19483
msgid ""
18270
19484
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
18271
19485
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
18272
19486
msgstr ""
18273
 
"Mueva el deslizador del <gui>tamañu del iconu del Lanzador</gui> pa aumentar "
18274
 
"o disminuir el tamañu de los iconos del <gui>Lanzador</gui>."
 
19487
"Mueva'l deslizador del <gui>tamañu del iconu del Llanzador</gui> pa aumentar "
 
19488
"o menguar el tamañu de los iconos del <gui>Llanzador</gui>."
18275
19489
 
18276
19490
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(note/p)
18277
19491
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
18278
19492
msgstr ""
18279
 
"El tamañu predetermináu del iconu del <gui>Lanzador</gui> es <em>48</em>."
 
19493
"El tamañu predeterminado del iconu del <gui>Llanzador</gui> ye <em>48</em>."
18280
19494
 
18281
19495
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18282
19496
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18286
19500
msgctxt "_"
18287
19501
msgid ""
18288
19502
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
18289
 
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
19503
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
18290
19504
msgstr ""
18291
19505
 
18292
19506
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
18293
19507
msgid "Use the launcher to start applications"
18294
 
msgstr ""
 
19508
msgstr "Utilizar el llanzador pa empecipiar aplicaciones"
18295
19509
 
18296
19510
#: C/unity-launcher-intro.page:20(media/p)
18297
19511
msgid "Launcher icons"
18298
 
msgstr "Iconos del Lanzador"
 
19512
msgstr "Iconos del Llanzador"
18299
19513
 
18300
19514
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
18301
19515
msgid ""
18304
19518
"side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
18305
19519
"applications, workspaces, removable devices and the trash."
18306
19520
msgstr ""
 
19521
"El <gui>llanzador</gui> ye unu de los elementos calve del nuevu escritoriu "
 
19522
"de Unity. Al empecipiar sesión nel escritoriu, va apaecer nel cantu "
 
19523
"esquierdu de la pantalla. El llanzador dexa llograr accesu rápido a les "
 
19524
"aplicaciones, los espacios de trabayu, los dispositivos extraíbles y la "
 
19525
"papelera."
18307
19526
 
18308
19527
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
18309
19528
msgid ""
18311
19530
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
18312
19531
"you to use."
18313
19532
msgstr ""
 
19533
"Si nel llanzador apaez una aplicación que deseya empezar a utilizar, pue "
 
19534
"primir nel iconu correspondiente a dicha aplicación y va abrise, llista por "
 
19535
"qu'empiece a utilizala."
18314
19536
 
18315
19537
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
18316
19538
msgid ""
18317
19539
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
18318
19540
"below."
18319
19541
msgstr ""
 
19542
"Pa llograr más información avera del llanzador, consulte cualesquier de les "
 
19543
"temes d'ayuda sobre'l llanzador que s'inclúin de siguío."
18320
19544
 
18321
19545
#: C/unity-launcher-intro.page:46(section/title)
18322
19546
msgid "Customize the launcher"
18323
 
msgstr ""
 
19547
msgstr "Personalizar el llanzador"
18324
19548
 
18325
19549
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
18326
19550
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
18327
19551
msgstr ""
 
19552
"Les barres de desplazamientu superpuestes son les bandes naranxes estreches "
 
19553
"qu'apaecen nos documentos llargos."
18328
19554
 
18329
19555
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
18330
19556
msgid "What are overlay scrollbars?"
18331
 
msgstr ""
 
19557
msgstr "¿Qué son les barres de desplazamientu superpuestes?"
18332
19558
 
18333
19559
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
18334
19560
msgid ""
18337
19563
"inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, "
18338
19564
"Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
18339
19565
msgstr ""
 
19566
"Ubuntu inclúi <em>barres de desplazamientu superpuestes</em> qu'ocupen menos "
 
19567
"espaciu de la pantalla que les barres de desplazamientu tradicionales, colo "
 
19568
"qu'hai más espaciu disponible pal conteníu del usuariu. Anque tán inspiraes "
 
19569
"nos dispositivos móviles, nos que nun son necesaries les barres de "
 
19570
"desplazamientu, les barres de desplazamientu superpuestes de Ubuntu "
 
19571
"diseñáronse pa funcionar igualmente bien con un mur."
18340
19572
 
18341
19573
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
18342
19574
msgid ""
18343
19575
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
18344
19576
msgstr ""
 
19577
"Delles aplicaciones, como por casu Firefox y LibreOffice, inda nun son "
 
19578
"compatibles coles nueves barres de desplazamientu."
18345
19579
 
18346
19580
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
18347
19581
msgid "Use the scrollbars"
18348
 
msgstr ""
 
19582
msgstr "Utilizar les barres de desplazamientu"
18349
19583
 
18350
19584
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
18351
19585
msgid ""
18354
19588
"screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
18355
19589
"with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
18356
19590
msgstr ""
 
19591
"Les barres de desplazamientu superpuestes apaecen como una delgada banda "
 
19592
"naranxa asitiada nel cantu d'una zona pola que ye posible movese. La "
 
19593
"posición de la barra de desplazamientu correspuende a la posición de la "
 
19594
"pantalla nel conteníu desplazable y el llargor de la banda correspuende a la "
 
19595
"del conteníu; cuando más curtia seya la banda, más llargu va ser el conteníu."
18357
19596
 
18358
19597
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
18359
19598
msgid ""
18360
19599
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
18361
19600
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
18362
19601
msgstr ""
 
19602
"Mueva'l punteru del mur sobre cualquier puntu del cantu desplazable del "
 
19603
"conteníu por qu'apaeza el <gui>control esnidiosu en miniatura</gui>."
18363
19604
 
18364
19605
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
18365
19606
msgid "Ways to use the scrollbars:"
18366
 
msgstr ""
 
19607
msgstr "Formes d'utilizar les barres de desplazamientu:"
18367
19608
 
18368
19609
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
18369
19610
msgid ""
18370
19611
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
18371
19612
"Click the bottom half to scroll one page down."
18372
19613
msgstr ""
 
19614
"Faer clic na metá cimera del <gui>control esnidiosu</gui> pa movese una "
 
19615
"páxina escontra riba. Faer clic na metá inferior pa movese una páxina "
 
19616
"escontra baxo."
18373
19617
 
18374
19618
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
18375
19619
msgid ""
18376
19620
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
18377
19621
"exactly where you want it."
18378
19622
msgstr ""
 
19623
"Abasnar el <gui>control esnidiosu en miniatura</gui> escontra riba o "
 
19624
"escontra embaxo pa mover la posición de la pantalla esactamente al puntu que "
 
19625
"deseye."
18379
19626
 
18380
19627
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
18381
19628
msgid ""
18383
19630
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
18384
19631
"is especially useful in long documents."
18385
19632
msgstr ""
 
19633
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> nel <gui>control esnidiosu en "
 
19634
"miniatura</gui> pa mover la posición de la pantalla ensin necesidá de "
 
19635
"abasnar o movese páxina o páxina. Esta posibilidá resulta especialmente útil "
 
19636
"en documentos bien llargos."
18386
19637
 
18387
19638
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
18388
19639
msgid "Disable the scrollbars"
18389
 
msgstr ""
 
19640
msgstr "Desactivar les barres de deslizamiento"
18390
19641
 
18391
19642
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
18392
19643
msgid ""
18393
19644
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
18394
19645
msgstr ""
 
19646
"Pue evacuar les nueves barres de desplazamientu si prefier l'estilu "
 
19647
"tradicional:"
18395
19648
 
18396
19649
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
18397
19650
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
18398
 
msgstr ""
 
19651
msgstr "Escriba'l siguiente comandu y pulsie <key>Intro</key>:"
18399
19652
 
18400
19653
#: C/unity-scrollbars-intro.page:70(item/p)
18401
19654
msgid ""
18402
19655
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
18403
19656
"take effect."
18404
19657
msgstr ""
 
19658
"<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión</link> y vuelva empecipiala por que "
 
19659
"el cambéu surta efectu."
18405
19660
 
18406
19661
#: C/unity-scrollbars-intro.page:74(section/p)
18407
19662
msgid ""
18408
19663
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
18409
19664
"command:"
18410
19665
msgstr ""
 
19666
"Si camuda d'opinión y deseya volver habilitar les barres de desplazamientu, "
 
19667
"execute esti comandu:"
18411
19668
 
18412
19669
#: C/unity-scrollbars-intro.page:80(note/p)
18413
19670
msgid ""
18414
19671
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
18415
19672
"also disable the overlay scrollbars."
18416
19673
msgstr ""
 
19674
"Si establez el tema <link xref=\"a11y-contrast\">Altu contraste</link> "
 
19675
"tamién se van evacuar les barres de desplazamientu superpuestes."
18417
19676
 
18418
19677
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
18419
19678
msgctxt "link:trail"
18427
19686
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
18428
19687
msgstr ""
18429
19688
"<link xref=\"user-add\">Amestar usuariu</link> o <link xref=\"shell-guest-"
18430
 
"session\">usuariu invitado</link>, <link xref=\"user-"
18431
 
"changepassword\">camudar contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-"
18432
 
"change\">administradores</link>..."
 
19689
"session\">usuariu invitáu</link>, <link xref=\"user-changepassword\">camudar "
 
19690
"contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-change\">alministradores</link>..."
18433
19691
 
18434
19692
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
18435
19693
msgid "User accounts"
18436
 
msgstr "Cuentas de usuariu"
 
19694
msgstr "Cuentes d'usuariu"
18437
19695
 
18438
19696
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
18439
19697
msgid ""
18442
19700
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
18443
19701
"account if you know the password."
18444
19702
msgstr ""
18445
 
"Cada persona que utiliza el equipu tien de tener una cuenta de usuariu "
18446
 
"distintu. Esto le permite caltener sus ficheros separados de los suyos y "
18447
 
"escoyer su propia configuración. También es más seguru. Solo puede acceder a "
18448
 
"una cuenta de usuariu distintu si conoce la contraseña."
 
19703
"Cada persona qu'utiliza l'equipu tien de tener una cuenta d'usuariu "
 
19704
"distintu. Esto déxa-y caltener los sos ficheros separaos de los suyos y "
 
19705
"escoyer la so propia configuración. Tamién ye más seguru. Solo pue aportar a "
 
19706
"una cuenta d'usuariu distintu si conoz la contraseña."
18449
19707
 
18450
19708
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
18451
19709
msgctxt "link:trail"
18452
19710
msgid "Accounts"
18453
 
msgstr "Cuentas"
 
19711
msgstr "Cuentes"
18454
19712
 
18455
19713
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
18456
19714
msgid "Manage user accounts"
18457
 
msgstr "Gestionar les cuentas de usuariu"
 
19715
msgstr "Xestionar les cuentes d'usuariu"
18458
19716
 
18459
19717
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
18460
19718
msgid "Passwords"
18461
 
msgstr "Contraseñas"
 
19719
msgstr "Contraseñas"
18462
19720
 
18463
19721
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
18464
19722
msgctxt "link:trail"
18467
19725
 
18468
19726
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
18469
19727
msgid "User privileges"
18470
 
msgstr "Privilexos dl'usuario"
 
19728
msgstr "Privilexos del usuariu"
18471
19729
 
18472
19730
#: C/user-add.page:8(info/desc)
18473
19731
#| msgid ""
18474
19732
#| "Add new user or group so that other people can log in to the computer."
18475
19733
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
18476
19734
msgstr ""
18477
 
"Amestar usuarios nuevos de manera que otres personas puedan entamar sesión "
18478
 
"en el equipu."
 
19735
"Amestar usuarios nuevos de manera qu'otres persones puedan empecipiar sesión "
 
19736
"en l'equipu."
18479
19737
 
18480
19738
#: C/user-add.page:23(page/title)
18481
19739
msgid "Add a new user account"
18482
 
msgstr "Amestar una cuenta de usuariu nueva"
 
19740
msgstr "Amestar una cuenta d'usuariu nueva"
18483
19741
 
18484
19742
#: C/user-add.page:39(page/p)
18485
19743
msgid ""
18487
19745
"each person in your household or company. Every user has their own home "
18488
19746
"folder, documents, and settings."
18489
19747
msgstr ""
18490
 
"Puede amestar varias cuentas de usuariu a su equipu. Dar una cuenta a cada "
18491
 
"persona en su hogar o empresa. Cada usuariu tien su propia carpeta de "
18492
 
"aniciu, documentos y configuración."
 
19748
"Pue añadir delles cuentes d'usuariu al so equipu. Dar una cuenta a cada "
 
19749
"persona nel so llar o empresa. Cada usuariu tien la so propia carpeta de "
 
19750
"entamu, documentos y configuración."
18493
19751
 
18494
19752
#: C/user-add.page:44(item/p)
18495
19753
#: C/user-admin-change.page:33(item/p)
18508
19766
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18509
19767
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
18510
19768
msgstr ""
18511
 
"Fae clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina superior esquierda y escribe "
18512
 
"su contraseña pa realizar cambeos. Tien de ser un usuariu con drechos de "
18513
 
"alministrador pa amestar cuentas de usuariu."
 
19769
"Faiga clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina cimera esquierda y escriba "
 
19770
"la so contraseña pa realizar cambeos. Tien De ser un usuariu con derechos "
 
19771
"d'alministrador p'amestar cuentes d'usuariu."
18514
19772
 
18515
19773
#: C/user-add.page:49(item/p)
18516
19774
msgid ""
18517
19775
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
18518
19776
"new user account."
18519
19777
msgstr ""
18520
 
"Na llista de cuentas na esquierda, calca el botón <gui>+</gui> pa amestar "
18521
 
"una cuenta de usuariu nueva."
 
19778
"Na llista de cuentes na esquierda, pulsie'l botón <gui>+</gui> pa añadir "
 
19779
"una cuenta d'usuariu nueva."
18522
19780
 
18523
19781
#: C/user-add.page:51(item/p)
18524
19782
msgid ""
18527
19785
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
18528
19786
"drivers, and change the date and time."
18529
19787
msgstr ""
 
19788
"Si quier que l'usuariu nuevu tenga accesu alministrativu al equipu, escueya "
 
19789
"<gui>Alministrador</gui> pal tipu de cuenta nel menú desplegable. El "
 
19790
"alministradores pueden realizar coses como amestar y ddesaniciar usuarios, "
 
19791
"instalar software y controladores y camudar la fecha y l'hora."
18530
19792
 
18531
19793
#: C/user-add.page:55(item/p)
18532
19794
msgid ""
18534
19796
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
18535
19797
"you like."
18536
19798
msgstr ""
18537
 
"Escriba el nome completu del nuevu usuariu. El nome de usuariu se rellenará "
 
19799
"Escriba'l nome completu del nuevu usuariu. El nome d'usuariu va rellenase "
18538
19800
"automáticamente dependiendo del nome completu. El valor por omisión "
18539
 
"dablemente seya correutu, pero puede camudalu si lo quies."
 
19801
"probablemente seya correctu, pero pue camudalo si deseyar."
18540
19802
 
18541
19803
#: C/user-add.page:58(item/p)
18542
19804
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
18543
 
msgstr "Calca <gui>Criar</gui> cuando lo heba hecho."
 
19805
msgstr "Calque <gui>Crear</gui> cuando lo fixera."
18544
19806
 
18545
19807
#: C/user-add.page:59(item/p)
18546
19808
msgid ""
18550
19812
"down list to set the password now, allow the user to log in without a "
18551
19813
"password, or have the user set their password the first time they log in."
18552
19814
msgstr ""
 
19815
"La cuenta ta desactivada primeramente hasta qu'escueya dalguna opción sobre "
 
19816
"cómo empecipiar sesión. En <gui>Opciones d'entamu de sesión</gui> pulsie en "
 
19817
"<gui>Cuenta desactivada</gui> al pie de <gui>Contraseña </gui>. Utilice la "
 
19818
"de la llista desplegable <gui>Acción</gui>pa decidir si quier dexar que "
 
19819
"s'empecipie sesión ensin contraseña o si quier introducir agora la "
 
19820
"contraseña pa empecipiar la sesión."
18553
19821
 
18554
19822
#: C/user-add.page:64(item/p)
18555
19823
msgid ""
18557
19825
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
18558
19826
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
18559
19827
msgstr ""
18560
 
"Si selecciona <gui>Afitar una contraseña agora</gui>, l'usuario tien que "
18561
 
"teclear su contraseña nos campos <gui>Contraseña nueva</gui> y "
18562
 
"<gui>Confirmar contraseña</gui>. Consulte la <link xref=\"user-"
 
19828
"Si escueye <gui>Establecer una contraseña agora</gui>, l'usuariu tien que "
 
19829
"teclear el so contraseña nos campos <gui>Contraseña nueva</gui> y "
 
19830
"<gui>Confirmar contraseña</gui>. Consulte la <link xref=\"user-"
18563
19831
"goodpassword\"/>."
18564
19832
 
18565
19833
#: C/user-add.page:67(item/p)
18577
19845
#: C/user-add.page:71(item/p)
18578
19846
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
18579
19847
msgid "Click <gui>Change</gui>."
18580
 
msgstr "Calca <gui>Camudar</gui>."
 
19848
msgstr "Calque <gui>Camudar</gui>."
18581
19849
 
18582
19850
#: C/user-add.page:74(note/p)
18583
19851
msgid ""
18586
19854
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
18587
19855
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
18588
19856
msgstr ""
 
19857
"De nuevu na ventana de <gui>Cuentes d'usuariu</gui> pue primir na imaxe "
 
19858
"xuntu al nome d'usuariu na derecha pa establecer una imaxe pa la cuenta. "
 
19859
"Esta imaxe va amosar na pantalla d'accesu. GNOME apurre delles semeyes de "
 
19860
"stock que pue usar, o pue escoyer la suya propia o tomar una semeya col so "
 
19861
"cámara web."
18589
19862
 
18590
19863
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
18591
19864
msgid ""
18597
19870
 
18598
19871
#: C/user-admin-change.page:24(page/title)
18599
19872
msgid "Change who has administrative privileges"
18600
 
msgstr "Camudar quién tien privilexos de alministrador"
 
19873
msgstr "Camudar quién tien privilexos d'alministrador"
18601
19874
 
18602
19875
#: C/user-admin-change.page:26(page/p)
18603
19876
msgid ""
18606
19879
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
18607
19880
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
18608
19881
msgstr ""
 
19882
"Los privilexos alministrativos son una forma de decidir quién pue faer "
 
19883
"cambeos a les partes importantes del sistema. Pue camudar cuálos usuarios "
 
19884
"tienen privilexos d'alministrador y cuálos non. Estos privilexos son una "
 
19885
"bona manera de caltener el so sistema seguru y evitar cambeos ensin "
 
19886
"autorizar potencialmente dañibles."
18609
19887
 
18610
19888
#: C/user-admin-change.page:38(item/p)
18611
19889
msgid ""
18613
19891
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
18614
19892
"yourself.)"
18615
19893
msgstr ""
18616
 
"Calca <gui>Desbloquiar</gui> e introduzca su contraseña pa desbloquiar la "
18617
 
"configuración de la cuenta. (Pa dar privilexos de alministrador a un "
18618
 
"usuariu, vusté tien de tener esos mismos privilexos.)"
 
19894
"Calque <gui>Desbloquiar</gui> ya introduza el so contraseña pa desbloquiar "
 
19895
"la configuración de la cuenta. (Pa dar privilexos d'alministrador a un "
 
19896
"usuariu, usté tien de tener esos mesmos privilexos.)"
18619
19897
 
18620
19898
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
18621
19899
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
18622
 
msgstr ""
 
19900
msgstr "Escueya l'usuariu que los sos privilexos quier camudar"
18623
19901
 
18624
19902
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
18625
19903
msgid ""
18626
19904
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
18627
19905
"administrative tasks, like installing new applications."
18628
19906
msgstr ""
18629
 
"Escueyi <gui>Alministrador</gui> si quies que l'usuario seya capaz de "
18630
 
"realizar xeres administrativas, como instalar aplicaciones nueves."
 
19907
"Escueya <gui>Alministrador</gui> si quier que l'usuariu seya capaz de "
 
19908
"realizar xeres alministratives, como instalar aplicaciones nueves."
18631
19909
 
18632
19910
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
18633
19911
msgid ""
18634
19912
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
18635
19913
"admin tasks."
18636
19914
msgstr ""
18637
 
"Escueyi <gui>Standard</gui> si no quies que l'usuario seya capaz de realizar "
18638
 
"xeres de alministrador."
 
19915
"Escueya <gui>Estándar</gui> si nun quier que l'usuariu seya capaz de "
 
19916
"realizar xeres d'alministrador."
18639
19917
 
18640
19918
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
18641
19919
msgid ""
18642
19920
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
18643
19921
"they next log in."
18644
19922
msgstr ""
18645
 
"Cierre la ventana de Cuentas de usuariu. Los privilexos dl'usuario se "
18646
 
"cambiarán la próxima vegada que inicie la sesión."
 
19923
"Zarru la ventana de Cuentes d'usuariu. Los privilexos del usuariu "
 
19924
"camudárasén el próxima vegada qu'empecipie la sesión."
18647
19925
 
18648
19926
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
18649
19927
msgid ""
18650
19928
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
18651
19929
"account that was created when you first installed the system."
18652
19930
msgstr ""
 
19931
"La primer cuenta d'usuariu nel sistema cunta con privilexos de "
 
19932
"alministrador. Esta ye la cuenta d'usuariu que se creó cuando s'instaló per "
 
19933
"primer vegada'l sistema."
18653
19934
 
18654
19935
#: C/user-admin-change.page:69(note/p)
18655
19936
msgid ""
18656
19937
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
18657
19938
"on one system."
18658
19939
msgstr ""
18659
 
"No es deseable tener demasiados usuarios con privilexos de "
 
19940
"Nun ye deseable tener demasiaos usuarios con privilexos de "
18660
19941
"<gui>Alministrador</gui> nun sistema."
18661
19942
 
18662
19943
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
18663
19944
#| msgid "You need admin privileges to change important parts fo your system."
18664
19945
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
18665
19946
msgstr ""
18666
 
"Necesita privilexos de alministrador pa camudar partes importantes de su "
 
19947
"Precisa privilexos d'alministrador pa camudar partes importantes del so "
18667
19948
"sistema."
18668
19949
 
18669
19950
#: C/user-admin-explain.page:21(page/title)
18670
19951
msgid "How do administrative privileges work?"
18671
 
msgstr "¿Cómo funcionan los privilexos de alministrador?"
 
19952
msgstr "¿Cómo funcionen los privilexos d'alministrador?"
18672
19953
 
18673
19954
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
18674
19955
msgid ""
18679
19960
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
18680
19961
"also protected."
18681
19962
msgstr ""
 
19963
"Al igual que los ficheros que <em>usté</em> crea, el so equipu tien dellos "
 
19964
"ficheros que'l sistema precisa pa funcionar correchamente. Estos "
 
19965
"<em>ficheros del sistema</em> son importantes y, si camudar de maenra "
 
19966
"incorrecta, pueden causar que les coses dexen de funcionar bien, polo que "
 
19967
"por omisión tán protexíos frente a los cambeos. Delles aplicaciones tamién "
 
19968
"pueden modificar partes importantes del sistema y tamién tán proegidas."
18682
19969
 
18683
19970
#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
18684
19971
msgid ""
18703
19990
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
18704
19991
"be taken away again."
18705
19992
msgstr ""
 
19993
"Dacuando va precisar utilizar estes aplicaciones, polo que tien la "
 
19994
"posibilidá de cuntar temporalmente con privilexos d'alministración pa dexa-y "
 
19995
"realizar los cambeos. Si una aplicación precisa privilexos de "
 
19996
"alministración, pidirálu qu'escriba la so contraseña. Por casu, si quier "
 
19997
"instalar dalguna aplicación nueva, l'instalador de software (xestor de "
 
19998
"paquetes) pidirálu qu'escriba la contraseña d'alministración pa poder "
 
19999
"amestar la nueva aplicación al sistema. Una vegada que terminara, va dexar "
 
20000
"de disponer de privilexos d'alministración."
18706
20001
 
18707
20002
#: C/user-admin-explain.page:43(page/p)
18708
20003
msgid ""
18713
20008
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
18714
20009
"important file and break something."
18715
20010
msgstr ""
 
20011
"Los privilexos d'alministración tán acomuñaos a la so cuenta d'usuariu. "
 
20012
"Dellos usuarios pueden disponer de privilexos d'alministración y otros non. "
 
20013
"Ensin privilexos d'alministración, nun va poder instalar software. Delles "
 
20014
"cuentes d'usuariu (por casu, la cuenta «root») tienen privilexos "
 
20015
"d'alministración permanentes. Nun ye aconseyable utilizar los privilexos de "
 
20016
"alministración en tou momentu, yá que podría alteriar por accidente un "
 
20017
"ficheru importante y provocar un problema."
18716
20018
 
18717
20019
#: C/user-admin-explain.page:50(page/p)
18718
20020
msgid ""
18719
20021
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
18720
20022
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
18721
20023
msgstr ""
 
20024
"En resume, los privilexos d'alministrador dexen que camude partes "
 
20025
"importantes del sistema cuando seya necesariu, pero eviten que lo faiga por "
 
20026
"accidente."
18722
20027
 
18723
20028
#: C/user-admin-explain.page:54(note/title)
18724
20029
msgid "What does \"super user\" mean?"
18771
20076
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
18772
20077
"standpoint."
18773
20078
msgstr ""
18774
 
"Solo se tien de permitir a dellos usuarios de confianza tener privilexos de "
18775
 
"alministrador. Esto impide que otros usuarios puedan jugar col equipu y "
18776
 
"facer cosas como la desinstalación de aplicaciones que vusté necesita, la "
18777
 
"instalación de aplicaciones que no quies, o camudar los ficheros "
18778
 
"importantes. Esto es útil dende el puntu de vista de la seguridá."
 
20079
"Solo débese dexar a dellos usuarios d'enfotu tener privilexos de "
 
20080
"alministrador. Esto torga qu'otros usuarios puedan xugar col equipu y faer "
 
20081
"coses como la desinstalación d'aplicaciones qu'usté precisa, la "
 
20082
"instalación d'aplicaciones que nun quier, o camudar los ficheros "
 
20083
"importantes. Esto ye ótil dende'l puntu de vista de la seguridá."
18779
20084
 
18780
20085
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
18781
20086
msgid ""
18782
20087
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
18783
20088
"privileges."
18784
20089
msgstr ""
18785
 
"Solo puede facer delles cosas, como instalar aplicaciones, si tien "
18786
 
"privilexos de alministrador."
 
20090
"Solo pue faer ciertes coses, como instalar aplicaciones, si tien privilexos "
 
20091
"d'alministrador."
18787
20092
 
18788
20093
#: C/user-admin-problems.page:21(page/title)
18789
20094
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
18790
 
msgstr "Problemas causados por restricciones administrativas"
 
20095
msgstr "Problemes causaos por restricciones alministratives"
18791
20096
 
18792
20097
#: C/user-admin-problems.page:23(page/p)
18793
20098
msgid ""
18795
20100
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
18796
20101
"privileges in order to work, such as:"
18797
20102
msgstr ""
 
20103
"Podría esperimentar dellos problemes si nun tener <link xref=\"user-admin-"
 
20104
"explain\">privilexos alministrativos</link>. Delles xeres precisen dichos "
 
20105
"privilexos pa funcionar, como:"
18798
20106
 
18799
20107
#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
18800
20108
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
18805
20113
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
18806
20114
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
18807
20115
msgstr ""
 
20116
"Viendo'l conteníu d'un discu extraíble conectáu al equipu, o los conteníos "
 
20117
"d'una partición distinta (ex: una partición de Windows)"
18808
20118
 
18809
20119
#: C/user-admin-problems.page:36(item/p)
18810
20120
msgid "Installing new applications"
18815
20125
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
18816
20126
"privileges</link>."
18817
20127
msgstr ""
18818
 
"Puede <link xref=\"user-admin-change\">camudar quién tien privilexos de "
 
20128
"Pue <link xref=\"user-admin-change\">camudar quién tien privilexos de "
18819
20129
"alministrador</link>."
18820
20130
 
18821
20131
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
18823
20133
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
18824
20134
"settings."
18825
20135
msgstr ""
18826
 
"Mantenga su cuenta segura cambiando su contraseña davezu, na configuración "
18827
 
"de su cuenta."
 
20136
"Caltenga la so cuenta segura camudando la so contraseña frecuentemente, na "
 
20137
"configuración de la so cuenta."
18828
20138
 
18829
20139
#: C/user-changepassword.page:23(page/title)
18830
20140
msgid "Change your password"
18831
 
msgstr "Camudar su contraseña"
 
20141
msgstr "Camudar la so contraseña"
18832
20142
 
18833
20143
#: C/user-changepassword.page:50(page/p)
18834
20144
msgid ""
18840
20150
 
18841
20151
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
18842
20152
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
18843
 
msgstr "Calca la etiqueta xunto a <gui>Contraseña</gui>."
 
20153
msgstr "Calque la etiqueta al pie de <gui>Contraseña</gui>."
18844
20154
 
18845
20155
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
18846
20156
msgid ""
18847
20157
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
18848
20158
"password set."
18849
20159
msgstr ""
18850
 
"La etiqueta tien de parecer como una serie de puntos o cajas si ya tien "
18851
 
"afitada una contraseña."
 
20160
"La etiqueta tien de paecer como una serie de puntos o caja si yá tien "
 
20161
"establecida una contraseña."
18852
20162
 
18853
20163
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
18854
20164
msgid ""
18855
20165
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
18856
20166
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
18857
20167
msgstr ""
18858
 
"Introduza su contraseña actual, dempués una contraseña nueva. Introduza su "
18859
 
"contraseña nueva una vegada más nel campu <gui>Confirmar contraseña</gui>"
 
20168
"Introduza'l so contraseña actual, depués una contraseña nueva. Introduza'l "
 
20169
"so contraseña nueva una vegada más nel campu <gui>Confirmar "
 
20170
"contraseña</gui>"
18860
20171
 
18861
20172
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
18862
20173
msgid ""
18863
20174
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
18864
20175
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
18865
20176
msgstr ""
18866
 
"Asegúrese  de <link xref=\"user-goodpassword\">escoyer una buena "
18867
 
"contraseña</link>. Ayudará a caltener su cuenta de usuariu segura."
 
20177
"Asegúrese de <link  xref=\"user-goodpassword\">escoyer una bona "
 
20178
"contraseña</link>. Va Ayudar a caltener la so cuenta d'usuariu segura."
18868
20179
 
18869
20180
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
18870
20181
msgid "Change the keyring password"
18871
 
msgstr "Camudar la contraseña del depósito de claves"
 
20182
msgstr "Camudar la contraseña del depósito de claves"
18872
20183
 
18873
20184
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
18874
20185
msgid ""
18879
20190
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
18880
20191
"keyring password (to match your login password):"
18881
20192
msgstr ""
 
20193
"Si camuda la so contraseña d'accesu esta va quedar desincronizada cola "
 
20194
"<em>contraseñes d'aníu de claves</em>. L'aníu pue evita-y tener que recordar "
 
20195
"munches contraseñes distintes una y bones él les memoriza faciendo que usté "
 
20196
"solo tenga qu'introducir una <em>maestra</em> p'aportar al restu. Si camuda "
 
20197
"la so contraseña d'usuariu (llea más arriba), la contraseña del aníu debe "
 
20198
"tamién modificar pa coincidir cola so nueva contraseña."
18882
20199
 
18883
20200
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
18884
20201
msgid ""
18885
20202
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
18886
20203
msgstr ""
18887
 
"Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves</app> del <gui>Tablero</gui>."
 
20204
"Abra l'aplicación <app>Contraseñes y claves</app> del <gui>Tableru</gui>."
18888
20205
 
18889
20206
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
18890
20207
msgid ""
18891
20208
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
18892
20209
"Select <gui>Change Password</gui>."
18893
20210
msgstr ""
18894
 
"Na pestaña <gui>Contraseñas</gui>, calca el botón drechu sobro "
18895
 
"<gui>Contraseñas: login</gui>. Escueyi <gui>Camudar la contraseña</gui>."
 
20211
"Na llingüeta <gui>Contraseñes</gui>, pulsie'l botón derechu sobre "
 
20212
"<gui>Contraseñes: login</gui>. Escueya <gui>Camudar la contraseña</gui>."
18896
20213
 
18897
20214
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
18898
20215
msgid ""
18900
20217
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
18901
20218
"again."
18902
20219
msgstr ""
18903
 
"Introduza su <gui>Contraseña antigua</gui>, seguida pola "
18904
 
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> su nueva contraseña "
 
20220
"Introduza'l so <gui>Contraseña antigua</gui>, siguida pola "
 
20221
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> la so nueva contraseña "
18905
20222
"introduciéndola otra vegada."
18906
20223
 
18907
20224
#: C/user-changepassword.page:89(item/p)
18908
20225
msgid "Click <gui>OK</gui>."
18909
 
msgstr "Calca <gui>Aceutar</gui>."
 
20226
msgstr "Calque <gui>Aceptar</gui>."
18910
20227
 
18911
20228
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
18912
20229
msgid "Add your photo to the login and user screens."
18913
 
msgstr ""
 
20230
msgstr "Amestar la so semeya a les pantalles d'accesu y usuariu."
18914
20231
 
18915
20232
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
18916
20233
#| msgid "Select or change login screen photo"
18917
20234
msgid "Change your login screen photo"
18918
 
msgstr "Camudar la imaxe de aniciu de sesión"
 
20235
msgstr "Camudar la imaxe d'entamu de sesión"
18919
20236
 
18920
20237
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
18921
20238
msgid ""
18923
20240
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
18924
20241
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
18925
20242
msgstr ""
18926
 
"Cuando entama una sesión o camuda de usuariu, verá una llista de usuarios "
18927
 
"con sus fotos de aniciu de sesión. Puede camudar su semeya a una imaxe de "
18928
 
"ficheru o una imaxe de su propiedá. Puede inclusu tomar una semeya nueva con "
18929
 
"su cámara web."
 
20243
"Cuando empecipia una sesión o camuda d'usuariu, verá una llista d'usuarios "
 
20244
"coles sos semeyes d'entamu de sesión. Pue camudar la so semeya a una imaxe "
 
20245
"de ficheru o una imaxe de la so propiedá. Pue inclusive tomar una semeya "
 
20246
"nueva con la so cámara web."
18930
20247
 
18931
20248
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
18932
20249
msgid ""
18934
20251
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
18935
20252
"yourself."
18936
20253
msgstr ""
18937
 
"Calca na imaxe xunto a su nome. Se le mostrará una galería desplegable con "
18938
 
"dalgunes fotografías de aniciu de sesión almacenadas. Si le gusta dalguna de "
18939
 
"ellas, calca pa usarla vusté mesmu."
 
20254
"Calque na imaxe al pie de el so nome. Amosárase-ý una galería desplegable "
 
20255
"con delles fotografías d'entamu de sesión almacenaes. Si gústa-y dalguna "
 
20256
"d'elles, pulsie pa usala usté mesmu."
18940
20257
 
18941
20258
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
18942
20259
msgid ""
18943
20260
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
18944
20261
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
18945
20262
msgstr ""
18946
 
"Si prefiere usar una imaxe que ya tien en su equipu, calca en <gui>Guetar "
18947
 
"más imáxenes</gui>."
 
20263
"Si prefier utilizar una imaxe que yá tien nel so equipu, pulsie en "
 
20264
"<gui>Buscar más imáxenes</gui>."
18948
20265
 
18949
20266
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
18950
20267
msgid "Remove users that no longer use your computer."
18951
 
msgstr "Desaniciar usuarios que ya no usan su equipu."
 
20268
msgstr "Ddesaniciar usuarios que ya no usan su equipu."
18952
20269
 
18953
20270
#: C/user-delete.page:25(page/title)
18954
20271
#| msgid "Delete a user"
18955
20272
msgid "Delete a user account"
18956
 
msgstr "Desaniciar una cuenta de usuariu"
 
20273
msgstr "Ddesaniciar una cuenta d'usuariu"
18957
20274
 
18958
20275
#: C/user-delete.page:27(page/p)
18959
20276
msgid ""
18963
20280
msgstr ""
18964
20281
"Puede amestar varias cuentas de usuariu a su equipu. Consulte <link "
18965
20282
"xref=\"user-add\"/> pa saber cómo. Si daquién ya no va a volver a usar su "
18966
 
"equipu, puede desaniciar su cuenta de usuariu."
 
20283
"equipu, puede ddesaniciar su cuenta de usuariu."
18967
20284
 
18968
20285
#: C/user-delete.page:33(item/p)
18969
20286
msgid ""
18970
20287
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18971
20288
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
18972
20289
msgstr ""
18973
 
"Fae clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina superior drecha y escribe su "
18974
 
"contraseña pa realizar cambeos. Tien de ser un usuariu con privilexos de "
18975
 
"administración pa desaniciar cuentas de usuariu."
 
20290
"Faiga clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina cimera derecha y escriba la "
 
20291
"so contraseña pa realizar cambeos. Tien De ser un usuariu con privilexos de "
 
20292
"alministración pa ddesaniciar cuentes d'usuariu."
18976
20293
 
18977
20294
#: C/user-delete.page:36(item/p)
18978
20295
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
18979
20296
msgstr ""
18980
 
"Escueyi l'usuario que quies desaniciar y calca el botón <gui>-</gui>."
 
20297
"Escueya l'usuariu que quier ddesaniciar y pulsie el botón <gui>-</gui>."
18981
20298
 
18982
20299
#: C/user-delete.page:37(item/p)
18983
20300
msgid ""
18988
20305
"You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
18989
20306
"them."
18990
20307
msgstr ""
 
20308
"Cada usuariu tien la so propia carpeta «home» pa los sos ficheros y "
 
20309
"configuraciones personales. Usté pue caltener o ddesaniciar les carpetes "
 
20310
"«home» del usuariu. Calque en <gui>Ddesaniciar ficheros</gui> si ta precisa "
 
20311
"lliberar espaciu nel discu y sabe que nun va usar más nada de lo que "
 
20312
"contenga la carpeta «home». Estos ficheros van esaniciase permanentemente. "
 
20313
"Nun van poder ser recuperaos. Ye posible que deseye faer una copia d'estos "
 
20314
"ficheros personales nel discu duru esternu, DVD o CD antes d'esanicialos."
18991
20315
 
18992
20316
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
18993
20317
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
18994
 
msgstr "Técnicas avanzadas pa restablecer su contraseña"
 
20318
msgstr "Técniques avanzaes pa restablecer la so contraseña"
18995
20319
 
18996
20320
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
18997
20321
msgid "I forgot my password!"
18998
 
msgstr "Olvidé mi contraseña."
 
20322
msgstr "Escaecí la mio contraseña."
18999
20323
 
19000
20324
#: C/user-forgottenpassword.page:29(page/p)
19001
20325
msgid ""
19004
20328
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
19005
20329
"the following steps to reset it."
19006
20330
msgstr ""
19007
 
"Es importante escoyer no solo una <link xref=\"user-"
19008
 
"goodpassword\">contraseña buena y segura</link>, sinon tamién una que pueda "
19009
 
"remembrar. Si olvida la contraseña necesaria pa entamar sesión en su cuenta "
19010
 
"del equipu, puede siguir estos pasos pa restablecerla."
 
20331
"Ye importante escoyer non solo una <link xref=\"user-"
 
20332
"goodpassword\">contraseña bona y segura</link>, sinón tamién una que pueda "
 
20333
"recordar. Si escaez la contraseña necesaria pa empecipiar sesión na so "
 
20334
"cuenta del equipu, pue siguir estos pasos pa restablecela."
19011
20335
 
19012
20336
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
19013
20337
msgid ""
19014
20338
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
19015
20339
"forgotten password."
19016
20340
msgstr ""
19017
 
"Si tien una carpeta de aniciu cifrada, no podrá restablecer una contraseña "
19018
 
"olvidada."
 
20341
"Si tien una carpeta d'entamu cifrada, nun va poder restablecer una "
 
20342
"contraseña escaecida."
19019
20343
 
19020
20344
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
19021
20345
msgid ""
19022
20346
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
19023
20347
"changepassword\"/>."
19024
20348
msgstr ""
19025
 
"Si simplemente quies camudar su contraseña, consulte la <link xref=\"user-"
19026
 
"changepassword\"/>."
 
20349
"Si a cencielles quier camudar la so contraseña, consulte la <link "
 
20350
"xref=\"user-changepassword\"/>."
19027
20351
 
19028
20352
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
19029
20353
msgid "Reset password using Grub"
19034
20358
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
19035
20359
"into the Grub menu."
19036
20360
msgstr ""
19037
 
"Reinicie su equipu y mantenga presionada la tecla <key>Mayús</key> durante "
19038
 
"el arranque pa abrir el menú de Grub."
 
20361
"Reinicie'l so equipu y caltenga primida la tecla <key>Mayús</key> mientres "
 
20362
"l'arranque p'abrir el menú de Grub."
19039
20363
 
19040
20364
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
19041
20365
msgid ""
19043
20367
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
19044
20368
"down <key>Shift</key>."
19045
20369
msgstr ""
19046
 
"Si tien una máquina con arranque dual y escueye durante el arranque el "
19047
 
"sistema operativu que quies usar, el menú de Grub aparecerá sin necesidad de "
19048
 
"caltener pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
 
20370
"Si tien una máquina con arranque dual y escueye mientres l'arranque'l "
 
20371
"sistema operativu que deseya utilizar, el menú de Grub va apaecer ensin "
 
20372
"necesidá de caltener pulsiada la tecla <key>Mayús</key>."
19049
20373
 
19050
20374
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
19051
20375
msgid ""
19063
20387
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
19064
20388
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
19065
20389
msgstr ""
19066
 
"Calca la tecla de flecha abaxo de su tecláu pa resaltar la llinia que acaba "
19067
 
"en «mou recuperación», y a continuación calca <key>Intro</key>."
 
20390
"Calque la tecla de flecha embaxo del so tecláu pa resaltar la llínea que "
 
20391
"acaba en «modo recuperación», y de siguío pulsie <key>Intro</key>."
19068
20392
 
19069
20393
#: C/user-forgottenpassword.page:73(item/p)
19070
20394
msgid ""
19072
20396
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
19073
20397
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
19074
20398
msgstr ""
19075
 
"Su equipu empezará el procesu de arranque. Tras unos momentos, aparecerá un "
19076
 
"<gui>Menú de recuperación</gui>. Use la tecla de flech abaxo pa resaltar la "
19077
 
"opción <gui>root</gui> y calca <key>Intro</key>."
 
20399
"El so equipu va empezar el procesu d'arranque. Tres unos momentos, va "
 
20400
"apaecer un <gui>Menú de recuperación</gui>. Use la tecla de flech embaxo pa "
 
20401
"resaltar la opción <gui>root</gui> y pulsie <key>Intro</key>."
19078
20402
 
19079
20403
#: C/user-forgottenpassword.page:79(item/p)
19080
20404
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
19081
 
msgstr "Nel símbolu <cmd>#</cmd> escribe:"
 
20405
msgstr "Nel símbolu <cmd>#</cmd> escriba:"
19082
20406
 
19083
20407
#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
19084
20408
msgid ""
19085
20409
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
19086
20410
"username of the account you're changing the password for."
19087
20411
msgstr ""
19088
 
"<cmd>passwd <var>usuariu</var></cmd>, donde <var>usuariu</var> es el nome "
19089
 
"dl'usuario a quien ta cambiando la contraseña."
 
20412
"<cmd>passwd <var>usuariu</var></cmd>, onde <var>usuariu</var> ye'l nome del "
 
20413
"usuariu a quien ta camudando la contraseña."
19090
20414
 
19091
20415
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
19092
20416
msgid ""
19093
20417
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
19094
20418
"password."
19095
20419
msgstr ""
19096
 
"Se le pedirá que introduzca una contraseña UNIX nueva y que la confirme."
 
20420
"va pidíse-y qu'introduza una contraseña UNIX nueva y que la confirme."
19097
20421
 
19098
20422
#: C/user-forgottenpassword.page:92(item/p)
19099
20423
msgid "Then type:"
19100
 
msgstr "A continuación, teclee:"
 
20424
msgstr "De siguío, teclee:"
19101
20425
 
19102
20426
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
19103
20427
msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
19115
20439
"Dempués de entamar sesión correcho, no podrá acceder a su depósito de claves "
19116
20440
"(ya que no recuerda la contraseña antigua). Esto significa que toes sus "
19117
20441
"contraseñes guardadas pa redes inalámbricas, cuentas de Jabber, etc. no "
19118
 
"volverán a tar disponibles. Deberá <link xref=\"#delete-keyring\">desaniciar "
19119
 
"el depósito de claves antiguo</link> y criar uno nuevu."
 
20442
"volverán a tar disponibles. Deberá <link xref=\"#delete-"
 
20443
"keyring\">ddesaniciar el depósito de claves antiguo</link> y criar uno nuevu."
19120
20444
 
19121
20445
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
19122
20446
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
19124
20448
 
19125
20449
#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
19126
20450
msgid "Boot the Live CD or USB."
19127
 
msgstr "Arranque el Live CD o USB."
 
20451
msgstr "Arranque'l Live CD o USB."
19128
20452
 
19129
20453
#: C/user-forgottenpassword.page:116(item/p)
19130
20454
msgid "Mount your drive."
19131
 
msgstr "Monte su unidá."
 
20455
msgstr "Monte la so unidá."
19132
20456
 
19133
20457
#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
19134
20458
msgid ""
19135
20459
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
19136
20460
"Application</gui> window."
19137
20461
msgstr ""
19138
 
"Calca <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> pa abrir la ventana de "
 
20462
"Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> p'abrir la ventana de "
19139
20463
"<gui>Executar aplicaciones</gui>."
19140
20464
 
19141
20465
#: C/user-forgottenpassword.page:127(item/p)
19143
20467
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
19144
20468
"privileges."
19145
20469
msgstr ""
19146
 
"Teclee <cmd>gksudo nautilus</cmd> pa llanzar el xestor de ficheros con "
19147
 
"privilexos pa too el sistema."
 
20470
"Teclee <cmd>gksudo nautilus</cmd> pa llanzar el xestor d'ficheros con "
 
20471
"privilexos pa tol sistema."
19148
20472
 
19149
20473
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
19150
20474
msgid ""
19151
20475
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
19152
20476
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
19153
20477
msgstr ""
19154
 
"Na unidá de discu que acaba de montar, podrá comprobar que es la unidá "
19155
 
"correcta pulsando <gui> home </gui> y dempués su nobre de usuariu."
 
20478
"Na unidá de discu qu'acaba de montar, va poder comprobar que ye la unidá "
 
20479
"correcta pulsiando <gui> home </gui> y depués la so nobre d'usuariu."
19156
20480
 
19157
20481
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
19158
20482
msgid ""
19159
20483
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
19160
20484
"<gui>etc</gui> directory."
19161
20485
msgstr ""
19162
 
"Vaya a la carpeta de nivel superior de la unidá montada. Dempués vaya a la "
 
20486
"Vaya a la carpeta de nivel cimeru de la unidá montada. Depués vaya a la "
19163
20487
"carpeta <gui>etc</gui>."
19164
20488
 
19165
20489
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
19166
20490
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
19167
 
msgstr "Localice el ficheru «shadow» y fae una copia de seguridá:"
 
20491
msgstr "Alcuentre l'ficheru «shadow» y faiga una copia de seguridá:"
19168
20492
 
19169
20493
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
19170
20494
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
19171
20495
msgstr ""
19172
 
"Calca col botón drechu del mur nel ficheru «shadow» y escueyi "
 
20496
"Calque col botón derechu del mur nel ficheru «shadow» y escueya "
19173
20497
"<gui>Copiar</gui>."
19174
20498
 
19175
20499
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
19181
20505
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
19182
20506
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
19183
20507
msgstr ""
19184
 
"<link xref=\"files-renaming\">Camuda el nome</link> del ficheru de respaldu "
19185
 
"a «shadow.bak»."
 
20508
"<link xref=\"files-renaming\">Camude'l nome</link> del ficheru de respaldu a "
 
20509
"«shadow.bak»."
19186
20510
 
19187
20511
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
19188
20512
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
19193
20517
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
19194
20518
"something like this (the characters after the colon will be different):"
19195
20519
msgstr ""
19196
 
"Busque el nome de usuariu del cual ha olvidáu la contraseña. Tien de ser "
19197
 
"algo así (los carauteres dempués de los dos puntos serán estremaes):"
 
20520
"Busque'l nome d'usuariu del cual escaeció la contraseña. Tien De ser daqué "
 
20521
"así (los calteres después de los dos puntos serán distintos):"
19198
20522
 
19199
20523
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
19200
20524
msgid "username:$1$2abCd0E or"
19209
20533
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
19210
20534
"This will remove the password for the account."
19211
20535
msgstr ""
19212
 
"Borre los carauteres que hai ente el primer y el segundu caráuter «:» (dos "
19213
 
"puntos). Esto desaniciará la contraseña de la cuenta."
 
20536
"Borre los calteres qu'hai ente'l primera y el segundu calter «:» (dos "
 
20537
"puntos). Esto va ddesaniciar la contraseña de la cuenta."
19214
20538
 
19215
20539
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
19216
20540
msgid ""
19217
20541
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
19218
20542
"live CD or USB."
19219
20543
msgstr ""
19220
 
"Guarde el ficheru, salga de tolos programes y reinicie su equipu sin el live "
19221
 
"CD o USB."
 
20544
"Guarde l'ficheru, sala de tolos programes y reinicie el so equipu ensin el "
 
20545
"live CD o USB."
19222
20546
 
19223
20547
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
19224
20548
msgid ""
19225
20549
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
19226
20550
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
19227
20551
msgstr ""
 
20552
"Cuando vuelva arrincar la so instalación, faiga clic nel so nome na barra de "
 
20553
"menúes. Abra <gui>La mio cuenta</gui> y restableza la so contraseña."
19228
20554
 
19229
20555
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
19230
20556
msgid ""
19232
20558
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
19233
20559
"password."
19234
20560
msgstr ""
19235
 
"En <gui>Contraseña actual</gui> no ponga res, ya que su contraseña actual ta "
19236
 
"vacía. Simplemente calca en <gui>Autenticar</gui> e introduzca una nueva "
19237
 
"contraseña."
 
20561
"En <gui>Contraseña actual</gui> nun ponga nada, yá que la so contraseña "
 
20562
"actual ta vacida. A cencielles pulsie en <gui>Autenticar</gui> ya introduza "
 
20563
"una nueva contraseña."
19238
20564
 
19239
20565
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
19240
20566
msgid "Get rid of the keyring"
19241
 
msgstr ""
 
20567
msgstr "Cómo desactivar l'aniellu de claves"
19242
20568
 
19243
20569
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
19244
20570
msgid ""
19246
20572
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
19247
20573
"used for your keyring."
19248
20574
msgstr ""
19249
 
"Esto desaniciará toes les contraseñes guardadas pa redes inalámbricas, "
19250
 
"cuentas de mensaxería instantánea, etc. Fae esto solo si no puede recordad "
19251
 
"la contraseña que usa pa su depósito de claves."
 
20575
"Esto borrará toles contraseñas guardaes pa redes inalámbricas, cuentes de "
 
20576
"mensajería instantánea, etc. Faiga esto solu si nun pue recordái la "
 
20577
"contraseña qu'usa pa la so depósito de claves."
19252
20578
 
19253
20579
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
19254
20580
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
19255
 
msgstr ""
 
20581
msgstr "Pa dir a la carpeta Home escriba «home» nel <gui>dash</gui>."
19256
20582
 
19257
20583
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
19258
20584
msgid ""
19259
20585
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
19260
20586
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
19261
20587
msgstr ""
19262
 
"Calca <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (o escueya "
19263
 
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Amosar ficheros anubríos</gui></guiseq>.)"
 
20588
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (o escueya "
 
20589
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Amosar ficheros ocultos</gui></guiseq>.)"
19264
20590
 
19265
20591
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
19266
20592
msgid "Double click on the folder .gnome2"
19267
 
msgstr "Calca dos vegaes na carpeta «.gnome2»"
 
20593
msgstr "Calque dos veces na carpeta «.gnome2»"
19268
20594
 
19269
20595
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
19270
20596
msgid "Double click on the folder called keyrings."
19271
 
msgstr "Calca dos vegaes na carpeta «keyrings»"
 
20597
msgstr "Calque dos veces na carpeta «keyrings»"
19272
20598
 
19273
20599
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
19274
20600
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
19275
 
msgstr "Elimine cualesquier ficheru que encuentre na carpeta «keyrings»."
 
20601
msgstr "Esanicie cualquier ficheru qu'atope na carpeta «keyrings»."
19276
20602
 
19277
20603
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
19278
20604
msgid "Restart the computer."
19279
 
msgstr "Reinicie el equipu."
 
20605
msgstr "Reinicie l'equipu."
19280
20606
 
19281
20607
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
19282
20608
msgid ""
19283
20609
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
19284
20610
"networks password."
19285
20611
msgstr ""
19286
 
"Una vegada que reinicie e inicie una sesión, se le pedirá que introduzca su "
19287
 
"contraseña de red inalámbrica."
 
20612
"Una vegada que reinicie y empecipie una sesión, va pidíse-y qu'introduza la "
 
20613
"so contraseña de rede inalámbrica."
19288
20614
 
19289
20615
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
19290
20616
msgid "Use longer, more complicated passwords."
19291
 
msgstr "Use contraseñes más largas y complicadas."
 
20617
msgstr "Use contraseñes más llargues y complicaes."
19292
20618
 
19293
20619
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
19294
20620
msgid "Choose a secure password"
19299
20625
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
19300
20626
"others (including computer programs) to guess."
19301
20627
msgstr ""
19302
 
"Asegúrese de que sus contraseñes seyan sencillas de remembrar, pero que "
19303
 
"seyan difíciles de adivinar pa otros (incluyendo programes informáticos)."
 
20628
"Asegúrese de que les sos contraseñes seyan sencielles de recordar, pero que "
 
20629
"seyan difíciles d'aldovinar pa otros (incluyendo programes informáticos)."
19304
20630
 
19305
20631
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
19306
20632
msgid ""
19308
20634
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
19309
20635
"personal information."
19310
20636
msgstr ""
19311
 
"Escoyer una buena contraseña le ayudará a caltener su equipu seguru. Si su "
19312
 
"contraseña es fácil de adivinar, daquién puede hacerlo y obtener accesu a "
19313
 
"toda su información personal."
 
20637
"Escoyer una bona contraseña ayudáralú a caltener el so equipu seguru. Si'l "
 
20638
"so contraseña ye fácil d'aldovinar, daquién pue faelo y llograr accesu a "
 
20639
"toa'l so información personal."
19314
20640
 
19315
20641
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
19316
20642
msgid ""
19343
20669
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
19344
20670
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
19345
20671
msgstr ""
19346
 
"Un buen métodu pa escoyer una contraseña es tomar la primer lletra de cada "
19347
 
"pallabra de una frase que pueda remembrar. La frase puede ser el nome de una "
19348
 
"película, un libro, una canción o un discu. Por exemplu, «Planilandia: Una "
19349
 
"novela de abondes dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»."
 
20672
"Un bon métodu pa escoyer una contraseña ye tomar la primer lletra de cada "
 
20673
"palabra d'una frase que pueda recordar. La frase pue ser el nome d'una "
 
20674
"película, un llibru, un cantar o un discu. Por casu, «Planilandia: Una "
 
20675
"novela de munches dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»."
19350
20676
 
19351
20677
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
19352
20678
msgid ""
19353
20679
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
19354
20680
"longer it should take for a person or computer to guess it."
19355
20681
msgstr ""
19356
 
"Fae que su contraseña seya lo más larga posible. Cuantos más carauteres "
19357
 
"contenga, más tiempu le llevará a una persona o a un ordenador adivinarla."
 
20682
"Faiga que la so contraseña seya lo más llarga posible. Cuantos más calteres "
 
20683
"contenga, más tiempu llevará-y a una persona o a un ordenador aldovinala."
19358
20684
 
19359
20685
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
19360
20686
msgid ""
19362
20688
"Password crackers will try these first. The most common password is "
19363
20689
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
19364
20690
msgstr ""
19365
 
"No use pallabres que aparezcan en diccionarios standard de cualesquier "
19366
 
"idioma. Los rompecontraseñas empezarán usando estes. La contraseña más común "
19367
 
"es «password»; la xente adivina esti triba de contraseñes mui rápidamente."
 
20691
"Nun use palabres qu'apaezan en diccionario estándar de cualquier idioma. Los "
 
20692
"rompecontraseñas van empezar usando estes. La contraseña más común ye "
 
20693
"«password»; la xente aldovina esti tipu de contraseñes bien rápido."
19368
20694
 
19369
20695
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
19370
20696
msgid ""
19371
20697
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
19372
20698
"any family member's name."
19373
20699
msgstr ""
19374
 
"No use denguna información personal, tal como fechas, númberos de matrículas "
19375
 
"o el nome de cualesquier familiar."
 
20700
"Nun use nenguna información personal, tal como feches, númberos de "
 
20701
"matrícules o'l nome de cualquier familiar."
19376
20702
 
19377
20703
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
19378
20704
msgid "Do not use any nouns."
19379
 
msgstr "No use dengún sustantivo."
 
20705
msgstr "Nun use nengún sustantivu."
19380
20706
 
19381
20707
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
19382
20708
msgid ""
19384
20710
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
19385
20711
"watching you."
19386
20712
msgstr ""
19387
 
"Escueya una contraseña que se pueda teclear rápidamente, pa amenorgar les "
19388
 
"oportunidades de que daquién pueda ver lo que escribe, en caso de que le "
19389
 
"tean observando."
 
20713
"Escueya una contraseña que se pueda teclear rápido, p'amenorgar les "
 
20714
"oportunidaes de que daquién pueda ver lo qu'escribe, en casu de que-y tean "
 
20715
"reparando."
19390
20716
 
19391
20717
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
19392
20718
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
19393
 
msgstr ""
19394
 
"Nunca escribe sus contraseñes en dengún sitiu. Es fácil encontrarlas."
 
20719
msgstr "Nunca escriba les sos contraseñes nenyures. Ye fácil atopales."
19395
20720
 
19396
20721
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
19397
20722
msgid "Use different passwords for different things."
19398
 
msgstr "Use contraseñes estremaes pa cosas estremaes."
 
20723
msgstr "Use contraseñes distintes pa coses distintes."
19399
20724
 
19400
20725
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
19401
20726
msgid "Use different passwords for different accounts."
19402
 
msgstr "Use contraseñes estremaes pa cuentas estremaes."
 
20727
msgstr "Use contraseñes distintes pa cuentes distintes."
19403
20728
 
19404
20729
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
19405
20730
msgid ""
19406
20731
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
19407
20732
"will be able to access all of your accounts immediately."
19408
20733
msgstr ""
19409
 
"Si usa la mesma contraseña pa toes sus cuentas, cualquiera que la adivine "
19410
 
"sedrá capaz de acceder a toda su información de forma inmediata."
 
20734
"Si usa la mesma contraseña pa toles sos cuentes, cualesquier que la aldovine "
 
20735
"va ser capaz d'aportar a tola so información de forma inmediata."
19411
20736
 
19412
20737
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
19413
20738
msgid ""
19416
20741
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
19417
20742
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
19418
20743
msgstr ""
19419
 
"Sin embargo, puede ser difícil remembrar abondes contraseñes. Anque no es "
19420
 
"tan seguru como usar una contraseña distintu pa cada cosa, puede ser más "
19421
 
"fácil usar la mesma pa cosas sin importancia (como páxines web), y "
19422
 
"contraseñes estremaes pa les cosas importantes (como su cuenta bancaria y su "
19423
 
"corréu-e)."
 
20744
"Sicasí, pue ser difícil recordar munches contraseñes. Anque nun ye tan "
 
20745
"seguro como usar una contraseña distinta pa cada cosa, pue ser más fácil "
 
20746
"usar la mesma pa coses ensin importancia (como página web), y contraseñes "
 
20747
"distintes pa les coses importantes (como la so cuenta bancaria y el so "
 
20748
"corréu-y)."
19424
20749
 
19425
20750
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
19426
20751
msgid "Change your passwords regularly."
19427
 
msgstr "Camuda sus contraseñes con regularidad."
 
20752
msgstr "Camude les sos contraseñes con regularidá."
19428
20753
 
19429
20754
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
19430
20755
msgid ""
19431
20756
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
19432
20757
"region."
19433
20758
msgstr ""
19434
 
"Puede que no ten instalaos los códecs adecuados, o que el DVD seya de una "
19435
 
"región equivocada."
 
20759
"Pue que nun tenga instalaos los códecs fayadizos, o que'l DVD seya d'una "
 
20760
"rexón equivocada."
19436
20761
 
19437
20762
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
19438
20763
msgid "Why won't DVDs play?"
19439
 
msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?"
 
20764
msgstr "¿Por qué nun puedo reproducir DVD?"
19440
20765
 
19441
20766
#: C/video-dvd.page:24(page/p)
19442
20767
msgid ""
19444
20769
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
19445
20770
"different <em>region</em>."
19446
20771
msgstr ""
 
20772
"Si enserta un DVD nel so equipu y nun se reproduz, ye posible que nun tenga "
 
20773
"instalaos los <em>códecs</em> de DVD fayadizos o ye posible que'l DVD "
 
20774
"correspuenda a una <em>rexón</em> distinta."
19447
20775
 
19448
20776
#: C/video-dvd.page:29(section/title)
19449
20777
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
19450
 
msgstr "Instalar los códecs adecuados pa reproducir DVD"
 
20778
msgstr "Instalar los códecs fayadizos pa reproducir DVD"
19451
20779
 
19452
20780
#: C/video-dvd.page:30(section/p)
19453
20781
msgid ""
19457
20785
"installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install "
19458
20786
"them for you."
19459
20787
msgstr ""
 
20788
"Pa reproducir DVDs, tien de tener instalaos los <em>códecs</em> fayadizos. "
 
20789
"Un códec ye un elementu de software que dexa a les aplicaciones lleer un "
 
20790
"formatu de soníu o videu. Si intenta reproducir un DVD y nun tien instalaos "
 
20791
"los códecs fayadizos, el reproductor de películes tendría d'informa-y d'ello "
 
20792
"y ufierta-y la posibilidá d'instalalos automáticamente."
19460
20793
 
19461
20794
#: C/video-dvd.page:35(section/p)
19462
20795
msgid ""
19465
20798
"unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
19466
20799
"handle the copy protection."
19467
20800
msgstr ""
 
20801
"Los DVD tamién tien <em>protección contra copia</em> usando un sistema "
 
20802
"llamáu CSS. Esto evita que se copien los DVD, pero tamién evita que se "
 
20803
"reproduzan nun siendo que tenga un <link xref=\"video-dvd-"
 
20804
"restricted\">software extra</link> pa remanar la protección contra copia."
19468
20805
 
19469
20806
#: C/video-dvd.page:41(section/title)
19470
20807
msgid "Checking the DVD region"
19471
 
msgstr "Comprobar la región del DVD"
 
20808
msgstr "Comprobar la rexón del DVD"
19472
20809
 
19473
20810
#: C/video-dvd.page:42(section/p)
19474
20811
msgid ""
19478
20815
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
19479
20816
"will only be allowed to play DVDs from North America."
19480
20817
msgstr ""
 
20818
"Los DVD tienen un <em>códigu de rexón</em> que diz en qué zona del mundu "
 
20819
"déxase la reproducción. Si la rexón del reproductor de DVD del so equipu nun "
 
20820
"coincide cola rexón del DVD que quier reproducir, nun va poder ver el DVD. "
 
20821
"Por casu, si tien un reproductor de DVD Región 1, solamente va poder "
 
20822
"reproducir DVD d'América del norte."
19481
20823
 
19482
20824
#: C/video-dvd.page:48(section/p)
19483
20825
msgid ""
19486
20828
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
19487
20829
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
19488
20830
msgstr ""
 
20831
"De cutiu ye posible camudar la rexón usada pol so reproductor de DVD, pero "
 
20832
"solamente pue faese unes poques vegaes primero que se bloquie nuna rexón "
 
20833
"permanentemente. Pa camudar la rexón del DVD del reproductor del so equipu, "
 
20834
"use<link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
19489
20835
 
19490
20836
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
19491
20837
msgid ""
19525
20871
 
19526
20872
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
19527
20873
msgid "Use alternative decryption software"
19528
 
msgstr "Usar otru software de descifrado"
 
20874
msgstr "Usar otru software de descifráu"
19529
20875
 
19530
20876
#: C/video-dvd-restricted.page:32(note/p)
19531
20877
msgid ""
19560
20906
"Type the following into the screen which appears, then press "
19561
20907
"<key>Enter</key>:"
19562
20908
msgstr ""
19563
 
"Teclee lo siguiente na pantalla que aparecerá, seguido de la tecla "
 
20909
"Teclee lo siguiente na pantalla que va apaecer, siguíu de la tecla "
19564
20910
"<key>Intro</key>:"
19565
20911
 
19566
20912
#: C/video-dvd-restricted.page:41(item/p)
19569
20915
 
19570
20916
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
19571
20917
msgid "Enter your password to complete the installation."
19572
 
msgstr "Introduza su contraseña pa completar la instalación."
 
20918
msgstr "Introduza la so contraseña pa completar la instalación."
19573
20919
 
19574
20920
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
19575
20921
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
19576
 
msgstr "Comprobar que tien instalaos los códecs de vídeo adecuaos."
 
20922
msgstr "Comprobar que tien instalaos los códecs de videu fayadizos."
19577
20923
 
19578
20924
#: C/video-sending.page:18(page/title)
19579
20925
msgid "Other people can't play the videos I made"
19580
 
msgstr "Otres personas no pueden reproducir los vídeos que yo hice"
 
20926
msgstr "Otres persones nun pueden reproducir los vídeos que yo fixi"
19581
20927
 
19582
20928
#: C/video-sending.page:20(page/p)
19583
20929
msgid ""
19584
20930
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
19585
20931
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
19586
20932
msgstr ""
19587
 
"Si ha realizáu un vídeo en su equipu Linux y lo envió a daquién que usa "
19588
 
"Windows o Mac OS, es posible que tengan problemes pa reproducir el vídeo."
 
20933
"Si ha realizáu un videu en su equipu Linux y lo envió a daquién que usa "
 
20934
"Windows o Mac OS, es posible que tengan problemes pa reproducir el videu."
19589
20935
 
19590
20936
#: C/video-sending.page:23(page/p)
19591
20937
msgid ""
19595
20941
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
19596
20942
"You can check which format your video is by doing:"
19597
20943
msgstr ""
 
20944
"Pa poder reproducir el so videu, la persona a la que lo unvió tien de tener "
 
20945
"instalaos los <em>códecs</em> apropiaos. Un códec ye una pequena pieza de "
 
20946
"software que conoz cómo remanar el videu y amosalo na pantalla. Esisten "
 
20947
"munchos formatos de videu y pa reproducilos riquir d'un códec distintu pa "
 
20948
"cada unu. Pue comprobar en qué formatu ta'l so videu faciendo:"
19598
20949
 
19599
20950
#: C/video-sending.page:29(item/p)
19600
20951
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>"
19601
 
msgstr ""
 
20952
msgstr "Abrir el <link xref=\"files-browse\">xestor d'ficheros</link>"
19602
20953
 
19603
20954
#: C/video-sending.page:30(item/p)
19604
20955
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
19605
20956
msgstr ""
 
20957
"Calque col botón derechu nel ficheru de videu y escueya "
 
20958
"<gui>Propiedaes</gui>."
19606
20959
 
19607
20960
#: C/video-sending.page:31(item/p)
19608
20961
msgid ""
19609
20962
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
19610
20963
"listed under <gui>Video</gui>."
19611
20964
msgstr ""
 
20965
"Vaya a la llingüeta <gui>Audiu/Videu</gui> y mire cuál <gui>códec</gui> se "
 
20966
"llista so <gui>Videu</gui>."
19612
20967
 
19613
20968
#: C/video-sending.page:35(page/p)
19614
20969
msgid ""
19620
20975
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
19621
20976
"it's not installed."
19622
20977
msgstr ""
19623
 
"Pregunte a la persona que tien problemes cola reproducción si tiennel códec "
19624
 
"correutu instaláu. Es posible que le resulte útil guetar na web el nome del "
19625
 
"códec más el nome de su aplicación de reproducción de vídeo. Por exemplu, si "
19626
 
"el vídeo utiliza el formatu <em>Theora</em> y tien un collaciu que usa "
19627
 
"Windows Media Player pa tratar de verlo, busque «theora Windows Media "
19628
 
"Player». Normalmente sedrá capaz de baxar el códec adecuáu de manera "
19629
 
"gratuita, si no ta instaláu."
 
20978
"Pregunte a la persona que tien problemes cola reproducción si tienen el "
 
20979
"códec correctu instaláu. Ye posible que-y resulte ótil buscar na web el "
 
20980
"nome del códec más el nome del so aplicación de reproducción de videu. "
 
20981
"Por casu, si'l videu utiliza'l formatu <em>Theora</em> y tien un amigu "
 
20982
"qu'usa Windows Media Player pa tratar de velo, busque «theora Windows Media "
 
20983
"Player». De normal será capaz de descargar el códec afechu de manera "
 
20984
"gratuita, si non está instaláu."
19630
20985
 
19631
20986
#: C/video-sending.page:42(page/p)
19632
20987
msgid ""
19638
20993
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
19639
20994
"available."
19640
20995
msgstr ""
 
20996
"Si nun pue atopar el códec fayadizu, pruebe'l <link "
 
20997
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">reproductor de medios VLC</link>. Amás "
 
20998
"de Linux tamién funciona en Windows y Mac VOS, y ye compatible con munchos "
 
20999
"formatu de videu distintos. Tamién pue convertir el so videu a un formatu "
 
21000
"distintu. La mayoría d'editores de videu pueden faer esto, y esisten tamién "
 
21001
"aplicaciones pa convertir ente formatos específicos de videu. Revise'l "
 
21002
"<app>Centru de software d'Ubuntu</app> pa ver lo qu'hai disponible."
19641
21003
 
19642
21004
#: C/video-sending.page:50(note/p)
19643
21005
msgid ""
19648
21010
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
19649
21011
msgstr ""
19650
21012
"Hai dellos pocos problemes más, que pueden evitar que daquién reproduzca el "
19651
 
"vídeo. El vídeo podría haberse tollíu cuando se envió (a vegaes los ficheros "
 
21013
"videu. El videu podría haberse tollíu cuando se envió (a vegaes los ficheros "
19652
21014
"grandes no se copian a la perfección), puede haber problemes con su "
19653
 
"aplicación de reproducción de vídeo o el vídeo puede no haberse creáu "
19654
 
"correcho (podría haber habido dellos fallos nel intre de guardar el vídeo)."
 
21015
"aplicación de reproducción de videu o el videu puede no haberse creáu "
 
21016
"correcho (podría haber habido dellos fallos nel intre de guardar el videu)."
19655
21017
 
19656
21018
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
19657
21019
msgid ""
19675
21037
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
19676
21038
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
19677
21039
msgstr ""
 
21040
"Si tien un tecláu Apple, non tendra l'iconu de Windows. Nel so llugar pue "
 
21041
"usar la tecla <key>Cmd</key> (Comandu) pa remplazarla."
19678
21042
 
19679
21043
#: C/windows-key.page:28(page/p)
19680
21044
msgid ""
19859
21223
#~ "software de Ubuntu</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
19860
21224
#~ "synaptic\">Synaptic </link> en su llugar pa desinstalarla."
19861
21225
 
 
21226
#~ msgctxt "_"
 
21227
#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
21228
#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
21229
 
19862
21230
#~ msgid ""
19863
21231
#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
19864
21232
#~ "Utility</app>."
19959
21327
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
19960
21328
#~ "e/Commands\">equí</link>."
19961
21329
 
 
21330
#~ msgid ""
 
21331
#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
21332
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
21333
#~ msgstr ""
 
21334
#~ "Puede atopar más información sobro idiomas y formatos regionales na <link "
 
21335
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Aida de sobro sofitu de idiomas</link>."
 
21336
 
19962
21337
#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
19963
21338
#~ msgstr "Desactivar el soníu que se reproduce al entamar sesión."
19964
21339
 
20097
21472
#~ "<gui>Actividades</gui>."
20098
21473
 
20099
21474
#~ msgid ""
20100
 
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
20101
 
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
20102
 
#~ msgstr ""
20103
 
#~ "La tecla «meta» proporciona accesu al Tablero y al Lanzador. Normalmente se "
20104
 
#~ "suele atopar xunto a la tecla <key>Alt</key> del tecláu."
20105
 
 
20106
 
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
20107
 
#~ msgstr "¿Qué es la tecla «meta»?"
20108
 
 
20109
 
#~ msgid ""
20110
 
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
20111
 
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
20112
 
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
20113
 
#~ msgstr ""
20114
 
#~ "La tecla «meta» puede ayudarle más entá. Pa saber más sobro los usos de la "
20115
 
#~ "tecla <em>meta</em>, consulte la páxina de <link xref=\"shell-keyboard-"
20116
 
#~ "shortcuts\">combinaciones de tecles</link>."
20117
 
 
20118
 
#~ msgid ""
20119
21475
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
20120
21476
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
20121
21477
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
20178
21534
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
20179
21535
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
20180
21536
 
20181
 
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
20182
 
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
 
21537
#~ msgid ""
 
21538
#~ "When the Software Center launches, click "
 
21539
#~ "<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
21540
#~ msgstr ""
 
21541
#~ "Cuando s'empecipie'l Centru de software, pulsie "
 
21542
#~ "<guiseq><gui>Editar&gt;</gui><gui>Oríxenes del software</gui></guiseq>"
 
21543
 
 
21544
#~ msgctxt "_"
 
21545
#~ msgid ""
 
21546
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
21547
#~ msgstr ""
 
21548
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
21549
 
 
21550
#~ msgid ""
 
21551
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
 
21552
#~ "work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
 
21553
#~ "you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
 
21554
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
 
21555
#~ "12.04."
 
21556
#~ msgstr ""
 
21557
#~ "Desafortunadamente, la envernía <link xref=\"power-suspendfail\">nun "
 
21558
#~ "funcionar</link> en munchos casos con Ubuntu, lo que pue causar que pierda "
 
21559
#~ "dato si espera que los sos documentos y aplicaciones reábranse cuando "
 
21560
#~ "encienda de nuevu'l so equipu. Por ello, la función d'envernía ta "
 
21561
#~ "desactivada de manera predeterminada n'Ubuntu 12.04."
 
21562
 
 
21563
#~ msgid ""
 
21564
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
21565
#~ "terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
21566
#~ msgstr ""
 
21567
#~ "Arrastre l'iconu de l'aplicación dende'l <link xref=\"shell-"
 
21568
#~ "terminology\">Tableru</link> hasta'l Llanzador."
 
21569
 
 
21570
#~ msgid ""
 
21571
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
21572
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
21573
#~ "open, with a preview."
 
21574
#~ msgstr ""
 
21575
#~ "Cuando caltien pulsiada la tecla <key>Alt</key> y de siguío pulsia "
 
21576
#~ "<key>Tab</key>, apaecer un <em>cambiador de ventanes</em>. Ésti va amosar "
 
21577
#~ "una llista de les ventanes que tenga abiertes, con una vista previa."
 
21578
 
 
21579
#~ msgid ""
 
21580
#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
21581
#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
21582
#~ "<app>Banshee</app>."
 
21583
#~ msgstr ""
 
21584
#~ "Establecer el <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configurar les "
 
21585
#~ "<link xref=\"media\">opciones</link> de soníu y controlar reproductores "
 
21586
#~ "multimedia como <app>Banshee</app>."
 
21587
 
 
21588
#~ msgid ""
 
21589
#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
 
21590
#~ "alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
21591
#~ msgstr ""
 
21592
#~ "El <gui>HUD</gui> o <gui>Heads Up Display</gui> ye una alternativa basada en "
 
21593
#~ "busques a los menúes tradicionales y ye una función dafechu nueva que "
 
21594
#~ "s'inclúi n'Ubuntu 12.04."
 
21595
 
 
21596
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
 
21597
#~ msgstr "Bienveníu/a a Ubuntu 12.04"
 
21598
 
 
21599
#~ msgid ""
 
21600
#~ "Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
21601
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
 
21602
#~ "work, and help you get things done."
 
21603
#~ msgstr ""
 
21604
#~ "Ubuntu 12.04 inclúi <em>Unity</em>, una interfaz d'usuariu dafechu "
 
21605
#~ "reimaginada. Unity ta diseñada pa embrivir les distracciones, da-y más "
 
21606
#~ "espaciu pa trabayar y ayudar a facilitar les sos xeres."
 
21607
 
 
21608
#~ msgctxt "_"
 
21609
#~ msgid ""
 
21610
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
21611
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
21612
#~ msgstr ""
 
21613
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
21614
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
21615
 
 
21616
#~ msgid ""
 
21617
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
21618
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
21619
#~ msgstr ""
 
21620
#~ "La tecla «meta» apurre accesu al Tableru y al Llanzador. De normal suelse "
 
21621
#~ "atopar al pie de la tecla <key>Alt</key> del tecláu."
 
21622
 
 
21623
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
 
21624
#~ msgstr "¿Qué ye la tecla «meta»?"
 
21625
 
 
21626
#~ msgid ""
 
21627
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
21628
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
21629
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
21630
#~ msgstr ""
 
21631
#~ "La tecla «meta» pue ayudar entá ye más. Pa saber más sobre los usos de la "
 
21632
#~ "tecla <em>meta</em>, consulte la páxina de <link xref=\"shell-keyboard-"
 
21633
#~ "shortcuts\">combinaciones de tecles</link>."
 
21634
 
 
21635
#~ msgid ""
 
21636
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 
21637
#~ "paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
 
21638
#~ msgstr ""
 
21639
#~ "Tamién pue abasnar y soltar la imaxe de la captura n'otra aplicación (pa "
 
21640
#~ "pegala ende), o en <app>Ficheros</app> (pa guardala nuna carpeta)."
 
21641
 
 
21642
#~ msgid ""
 
21643
#~ "To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
21644
#~ "terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
21645
#~ msgstr ""
 
21646
#~ "P'amestar una aplicación nel <link xref=\"shell-"
 
21647
#~ "terminology\">llanzador</link> p'aportar fácilmente a él:"
 
21648
 
 
21649
#~ msgid ""
 
21650
#~ "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
21651
#~ "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
21652
#~ msgstr ""
 
21653
#~ "Pa restaurar una ventana al so tamañu orixinal , abasnar escontra un llau de "
 
21654
#~ "la pantalla, o use'l mesmu atayu de tecláu qu'utiliza pa maximizar."
 
21655
 
 
21656
#~ msgctxt "_"
 
21657
#~ msgid ""
 
21658
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
21659
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
21660
#~ msgstr ""
 
21661
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
21662
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219y853578'"