8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 00:34-0400\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:20+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 05:17+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-07 17:34+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
22
msgid "translator-credits"
24
24
"Launchpad Contributions:\n"
25
" Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
25
26
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
26
27
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
236
236
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
237
237
"happened too soon after the previous key press."
239
"Usa l'eslizador <gui>Retardu d'aceutación</gui> pa camudar el tiempu que "
240
"tien de esperar el refugu de tecles enantes de rexistrar otra tecla pulsada "
241
"dempués de la pulsada en primer llugar. Escueyi <gui>Pitar al refugar una "
242
"tecla</gui> si quies que l'equipu emita un soníu cada vegada qu'inora una "
243
"tecla porque la pulsación asocedió mui aína dempués de la pulsación de la "
239
"Use'l deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> pa camudar el tiempu que "
240
"tien d'esperar el refugu de tecles antes de rexistrar otra tecla pulsiada "
241
"después de la pulsiada en primer llugar. Escueya <gui>Pitar al refugar una "
242
"tecla</gui> si quier que l'equipu emita un soníu cada vez qu'inora una tecla "
243
"porque la pulsación asocedió demasiao puestu después de la pulsación de "
246
246
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
248
248
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
250
"Usa'l lleutor de pantalla <app>Orca</app> con un preséu Braille anovable."
250
"Use'l llector de pantalla <app>Orca</app> con una pantalla Braille "
252
253
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
253
254
msgid "Read screen in Braille"
282
283
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
283
284
"interface</em> will change."
285
"Pues axustar el contraste de les ventanes y botones para facelos más "
286
"visibles. Esto nun ye lo mesmo que <link xref=\"display-dimscreen\">camudar "
287
"el brillu de la pantalla ensembre</link>; sólo camuden partes de la "
288
"<em>interfaz d'usuariu</em>."
286
"Pue afaer el contraste de les ventanes y botones pa facilitar la so "
287
"visibilidá. Esto nun ye lo mesmo que <link xref=\"display-"
288
"dimscreen\">camudar el rellumu de la pantalla completa</link>; solo camuda "
289
"partes de la <em>interfaz d'usuariu</em>."
290
291
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
291
292
msgid "Open <gui>Appearance</gui>."
293
msgstr "Abra <gui>Aspeutu</gui>."
294
295
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
296
297
"Under <gui>Theme</gui>, select <gui>High Contrast</gui> or <gui>High "
297
298
"Contrast Inverse</gui>."
300
"Baxo <gui>Tema</gui>, escueya <gui>Contraste altu</gui> o <gui>Contraste "
301
"altu invertíu</gui>."
300
303
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
302
305
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
305
"La carauterística de pulsación al posase permítite calcar calteniendo'l mur "
308
"La carauterística de pulsación al posase déxa-y faer clic» calteniendo'l mur "
309
"deteníu nuna posición."
308
311
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
309
312
msgid "Simulate clicking by hovering"
310
msgstr "Simular una pulsación al posicionar el punteru"
313
msgstr "Asemeyar una pulsación calteniendo'l punteru"
312
315
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
375
397
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
376
398
"If it moves too much, however, the click will not happen."
400
"Nun ye necesariu caltener el mur inmóvil cuando se va primir. El punteru "
401
"pue movese un pocu ya inda pue primir dempués d'un tiempu. Ensin embargu, si "
402
"mover demasiáu, la pulsación nun va asoceder."
379
404
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
381
406
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
382
407
"pointer can move and still be considered to be hovering."
409
"Axuste la configuración de <gui>Motion threshold</gui> pa camudar que "
410
"tanto'l mur pue moverese y qu'entá se considere como sobrepuestu."
385
412
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
386
413
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
388
"Usar tipografías más grandes pa facer que el testu seya más fácil de lleer."
415
"Usar tipografíes más grandes pa faer que'l testu seya más bono de lleer."
390
417
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
391
418
msgid "Change text size on the screen"
396
423
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
397
424
"size of the font."
399
"Si tien dificultades al lleer el testu en su pantalla, puede camudar el "
426
"Si tien dificultaes al lleer el testu na so pantalla, pue camudar el tamañu "
402
429
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
403
430
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
404
msgstr "Calca en <gui>Accesu universal</gui>."
431
msgstr "Calque en <gui>Accesu universal</gui>."
406
433
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
408
435
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
409
436
"for you. It will adjust immediately."
411
"Bajo <gui>Pantalla</gui> escueyi el <gui>Tamañu del testu</gui> que seya "
412
"suficientemente grande pa vusté. Se ajustará darréu."
438
"Baxo <gui>Pantalla</gui> escueya'l <gui>Tamaño del testu</gui> que seya "
439
"abondo grande pa usté. Afixérasé darréu."
414
441
#: C/a11y-font-size.page:31(note/p)
436
463
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
437
464
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
439
"Si tien problemes a pa ver dónde ta el puntero del mur na pantalla, podrá "
440
"localizarlo simplemente pulsando la tecla <key>Ctrl</key>. Al activar esta "
441
"opción, cuando calca <key>Ctrl</key> se visualizará una animación que "
442
"aparecerá brevemente na posición del puntero."
466
"Si tien problemes a pa ver ónde ta'l punteru del mur na pantalla, va poder "
467
"alcontralo a cencielles pulsiando la tecla <key>Ctrl</key>. Al activar esta "
468
"opción, cuando pulsie <key>Ctrl</key> va visualizase una animación que va "
469
"apaecer de volao na posición del punteru."
444
471
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(item/p)
446
473
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
447
msgstr "Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueyi la pestaña <gui>Mur</gui>."
475
"Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueya la llingüeta <gui>Mur</gui>."
449
477
#: C/a11y-locate-pointer.page:33(item/p)
451
479
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
481
"Escueya <gui>Amosar posición del punteru al primir la tecla Control</gui>."
454
483
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(page/p)
455
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys are now cursor locators."
484
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys llabre now cursor locators."
456
485
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
458
"Agora sus tecles <key>Ctrl</key> localizarán el cursor cuando les calca."
487
"Agora les sos tecles <key>Ctrl</key> van alcontrar el cursor cuando les "
460
490
#: C/a11y.page:14(info/desc)
481
511
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
482
512
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
484
"El escritoriu de Ubuntu incluye tecnologías de asistencia pa ayudar a los "
485
"usuarios con determinadas limitaciones y necesidades especiales y pa "
486
"facilitar la interacción con preseos de asistencia comunes. Dende el menú de "
487
"<gui>Accesu universal</gui>, na <gui>Configuración del sistema</gui>, podrá "
488
"acceder a abondes carauterístiques de accesibilidad."
514
"L'escritoriu d'Ubuntu inclúi teunoloxíes d'asistencia p'ayudar a los "
515
"usuarios con determinaes llimitaciones y necesidaes especiales y pa "
516
"facilitar la interacción con dispositivos d'asistencia comunes. Dende'l "
517
"menú de <gui>Accesu universal</gui>, na <gui>Configuración del "
518
"sistema</gui>, podrá aportar a munches características d'accesibilidá."
490
520
#: C/a11y.page:32(section/title)
491
521
msgid "Visual impairments"
492
msgstr "Deficiencias visuales"
522
msgstr "Defectos visuales"
494
524
#: C/a11y.page:35(links/title)
495
525
msgid "Blindness"
502
532
#: C/a11y.page:41(links/title)
503
533
msgid "Color-blindness"
506
536
#: C/a11y.page:44(links/title)
507
537
#: C/a11y.page:66(links/title)
508
538
#: C/keyboard.page:40(links/title)
509
539
msgid "Other topics"
512
542
#: C/a11y.page:49(section/title)
513
543
msgid "Hearing impairments"
514
msgstr "Deficiencias auditivas"
544
msgstr "Defectos auditivos"
516
546
#: C/a11y.page:54(section/title)
517
547
msgid "Mobility impairments"
518
msgstr "Deficiencias motoras"
548
msgstr "Defectos motores"
520
550
#: C/a11y.page:57(links/title)
521
551
msgid "Mouse movement"
522
msgstr "Movimiento del mur"
552
msgstr "Movimientu del mur"
524
554
#: C/a11y.page:60(links/title)
525
555
msgid "Clicking and dragging"
526
msgstr "Calcar y soltar"
556
msgstr "Pulsiar y soltar"
528
558
#: C/a11y.page:63(links/title)
529
559
msgid "Keyboard use"
607
646
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
608
647
"the keyboard first time."
649
"Active les <em>tecles desfazadas</em> si deseya qu'haya un intervalu ente el "
650
"momentu en que prime una tecla y el momentu nel qu'apaez sobre la pantalla. "
651
"Esto significa que va tener que primir les tecles mientres un curtiu periodu "
652
"de tiempu primero qu'apaezan. Use les tecles desfazadas si suel primir "
653
"delles tecles al empar cuando escribe, o si tien dificultaes pa primir les "
611
656
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
612
657
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
613
msgstr "Active les <gui>Teclas lentas</gui>."
658
msgstr "Active les <gui>Tecles lentes</gui>."
615
660
#: C/a11y-slowkeys.page:43(page/p)
617
662
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
618
663
"hold a key down for it to register."
620
"Use el deslizador <gui>Allanciu de aceptación</gui> pa controlar cuanto "
621
"tiempu tien de caltener pulsada la tecla pa que se registre."
665
"Use'l deslizador <gui>Retrasu de aceptación</gui> pa controlar cuanto "
666
"tiempu tien de caltener pulsiada la tecla por que se rexistre."
623
668
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
626
671
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
627
672
"the key down long enough."
629
"Puede facer que su equipu emita un soníu al calcar una tecla, cuando se "
630
"aceuta una tecla o al refugar una tecla porque no la mantuvo pulsada "
674
"Pue faer qu'el so equipu emita un soníu al primir una tecla, cuando s'acepta "
675
"una tecla o al refugar una tecla porque nun la caltuvo pulsiada abondu "
633
678
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
635
680
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
636
681
"all of the keys at once."
638
"Calcar combinaciones de tecles tecla a tecla, en llugar de tener que "
639
"caltener pulsadas toes les tecles a la vegada."
683
"Pulsiar combinaciones de tecles tecla a tecla, en llugar de tener que "
684
"caltener pulsiaes toles tecles al empar."
641
686
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
642
687
msgid "Turn on sticky keys"
688
msgstr "Activar les tecles persistentes"
645
690
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
651
696
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
652
697
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
699
"Les <em>tecles persistentes</em> déxen-y usar atayos de tecláu ensin tener "
700
"que primir delles tecles coles mesmes, pa faelo pue primir una tecla al "
701
"empar. Por casu, pa primir <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> que "
702
"dexa camudar ente ventanes. Ensin activar les tecles persistentes, tendría "
703
"que primir dambes tecles coles mesmes, ente que con esta carauterística pue "
704
"primir <key>Alt</key> y dempués <key>Tab</key> pa llograr la mesma "
655
707
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
657
709
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
658
710
"several keys at once."
660
"Puede querer activar les tecles persistentes si alcuentra dificultad pa "
661
"caltener pulsadas varias tecles a la vegada."
712
"Pue querer activar les tecles persistentes si atopa dificultá pa caltener "
713
"pulsiaes delles tecles al empar."
663
715
#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
664
716
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
665
msgstr "Active les <gui>Teclas persistentes</gui>."
717
msgstr "Active les <gui>Tecles persistentes</gui>."
667
719
#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
669
721
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
670
722
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
672
"Si calca dos tecles a la vegada, puede facer que les tecles persistentes se "
673
"desactiven temporalmente pa introducir una combinación de tecles de la forma "
724
"Si pulsia dos tecles al empar, pue faer que les tecles persistentes "
725
"desactivar temporalmente pa introducir una combinación de tecles de la forma "
676
728
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
931
987
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
932
988
"more helpful, though."
934
"Esta guía ta mejorándose constantemente. Anque intentamos ofrecerle un "
935
"conxuntu completu de información útil, sabemos que no podemos responder equí "
936
"a toes sus preguntas. No obstante, seguiremos amestando más información pa "
937
"hacerle les cosas más útiles."
990
"Esta guía ta ameyorándose costantemente. Anque intentamos ufierta-y un "
991
"conxuntu completu d'información útil, sabemos que nun podemos responder equí "
992
"a toles sos entrugues. Sicasí, vamos siguir añediendo más información pa fae-"
993
"y les coses más útiles."
939
995
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
941
997
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
942
998
"sincerely hope that you will never have to use it."
944
"Gracias por tomase el tiempu de lleer la <em>Guía del escritoriu de "
945
"Ubuntu</em>. Sinceramente esperamos que nunca ten que usarla."
1000
"Gracies por tomase'l tiempu de lleer la <em>Guía del escritoriu de "
1001
"Ubuntu</em>. Bonalmente esperamos que nunca tenga qu'usala."
947
1003
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
948
1004
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
949
msgstr "-- El equipu de documentación de Ubuntu"
1005
msgstr "-- L'equipu de documentación d'Ubuntu"
951
1007
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
953
1009
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
955
"Use el Centro de software de Ubuntu par amestar programes que hagan a Ubuntu "
1011
"Use'l Centru de software d'Ubuntu p'amestar programes que faigan a Ubuntu "
958
1014
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
1044
1111
"Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for "
1045
1112
"use by those new to Ubuntu."
1114
"El <app>Xestor de paquetes Synaptic</app> ye más potente y pue realizar "
1115
"xeres de manexu de software qu'el <app>Centru de software d'Ubuntu</app> nun "
1116
"pue. La interfaz de Synaptic ye más complicada y nun ye compatible con "
1117
"funciones más recién presentes nel Centru de software, como les valoraciones "
1118
"y reseñes, y pollo nun ye encamentáu pal so usu por aquelles persones nueves "
1048
1121
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
1050
1123
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
1051
1124
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
1126
"Synaptic nun ta instaláu de manera predeterminada, pero pue <link "
1127
"href=\"apt:synaptic\">instalalo</link> col Centru de software."
1054
1129
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
1055
1130
msgid "Install software with Synaptic"
1131
msgstr "Instalar software con Synaptic"
1058
1133
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
1060
1135
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
1061
1136
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
1138
"Abra Synaptic dende'l <gui>tableru</gui> o'l <gui>llanzador</gui>. Va "
1139
"Precisar introducir la so contraseña na ventana <gui>Autenticación</gui>."
1064
1141
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
1066
1143
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
1067
1144
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
1146
"Calque en <gui>Busca</gui> pa buscar una aplicación, o en "
1147
"<gui>Secciones</gui> y ver les categoríes p'atopar una."
1070
1149
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
1072
1151
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1073
1152
"for Installation</gui>."
1075
"Calca col botón drechu na aplicación que quies instalar y escueyi "
1154
"Calque col botón derechu na aplicación que quier instalar y escueya "
1076
1155
"<gui>Marcar pa instalar</gui>."
1078
1157
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
1085
1164
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
1086
1165
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1087
msgstr "Escueyi cualesquier otra aplicación que desee instalar."
1166
msgstr "Escueya cualesquier otra aplicación que deseye instalar."
1089
1168
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
1091
1170
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1092
1171
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1094
"Calca <gui>Aplicar</gui>, y dempués otra vegada en <gui>Aplicar</gui> na "
1095
"ventana que aparecerá. Se baxarán e instalarán les aplicaciones que vusté "
1173
"Calque <gui>Aplicar</gui>, y depués otra vegada en <gui>Aplicar</gui> na "
1174
"ventana que va apaecer. van descargase y van instalar les aplicaciones que "
1098
1177
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
1100
1179
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1101
1180
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1103
"Pa más información sobro el usu de <app>Synaptic</app>, consulte el <link "
1182
"Para más información sobre l'usu de <app>Synaptic</app>, consulte'l <link "
1104
1183
"href=\"ghelp:synaptic\">Manual de Synaptic</link>."
1106
1185
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
1107
1186
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1109
"Amestar PPA pa ayudar a probar software especializáu o entá no publicado"
1188
"Amestar PPA p'ayudar a probar software especializáu o entá non publicar"
1111
1190
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
1112
1191
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1113
msgstr "Amestar un archivador de paquetes personales (PPA)"
1192
msgstr "Amestar un Archivu Personal de Paquetes (PPA)"
1115
1194
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
1145
1228
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
1146
1229
"similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1231
"Na páxina de vista xeneral del PPA, vaya a la sección <gui>Adding this PPA "
1232
"to your system</gui>. Anote l'allugamientu del PPA, que tendría de ser "
1233
"similar a: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1149
1235
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
1150
1236
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1152
1238
"When the Software Center launches, click "
1153
"<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1239
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1155
"Cuando se inicie el Centro de software, calca "
1156
"<guiseq><gui>Editar></gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
1158
1242
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
1159
1243
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1244
msgstr "Camude a la etiqueta <gui>Otru software</gui>."
1162
1246
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
1163
1247
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1165
"Calca <gui>Amestar</gui> e introduzca la allugamientu del <code>ppa:</code>."
1248
msgstr "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1167
1250
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
1169
1252
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
1254
"Calque en <gui> Amestar orixe </gui>. Introduza la so contraseña na ventana "
1172
1257
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
1174
1259
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
1175
1260
"your software sources for new software."
1262
"Zarru la ventana d'Oríxenes del software. El Centru de software d'Ubuntu va "
1263
"revisar los sos oríxenes de software pal software nuevu."
1178
1265
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
1179
1266
msgid "Remove software that you no longer use."
1196
1283
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
1286
"Cuando se abrir el Centru de software pulsie en -y botón <gui>Instaláu</gui> "
1200
1289
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
1202
1291
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
1203
1292
"looking through the list of installed applications."
1294
"Atope l'aplicación que quier desinstalar usando'l cuadru de busca o la "
1295
"llista d'aplicaciones instalaes."
1206
1297
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
1207
1298
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1208
msgstr "Escueyi la aplicación y calca <gui>Desinstalar</gui>."
1299
msgstr "Escueya l'aplicación y pulsie <gui>Desinstalar</gui>."
1210
1301
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
1212
1303
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1213
1304
"application will be removed."
1306
"Seique se te pida la to contraseña. Depués d'ello, l'aplicación "
1216
1309
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
1267
1360
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1268
1361
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1270
"Se le solicitará que introduzca su contraseña. Cuando lo heba hecho, vaya a "
1271
"la pestaña <gui>Otru software</gui>."
1363
"va solicitáse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo fixera, vaya a la "
1364
"llingüeta <gui>Otru software</gui>."
1273
1366
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
1275
1368
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1276
1369
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1278
"Calca <gui>Amestar</gui> e introduzca la llinia de APT del repositoriu. "
1279
"Debería tar disponible nel sitiu web del repositoriu, y tiener un aspeutu "
1371
"Calque <gui>Amestar</gui> ya introduza la llínea de APT del repositorio. "
1372
"Tendría De tar disponible nel sitiu web del repositorio, y tiener un aspeutu "
1282
1375
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
1283
1376
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1320
1413
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
1321
1414
"<gui>Add</gui> and enter:"
1323
"Pa activar el repositoriu, siga los pasos anteriores pa abrir la pestaña "
1324
"<gui>Otru software</gui> en <app>Orígenes del software</app>. Si ve el "
1325
"repositoriu <gui>Socios de Canonical («Canonical Partners»)</gui> na llista, "
1326
"asegúrese de marcarlo y dempués cierre la ventana de Orígenes del software. "
1327
"Si no lo ve, calca <gui>Amestar</gui> e introduzca:"
1416
"P'activar el repositorio, siga los pasos anteriores p'abrir la llingüeta "
1417
"<gui>Otru software</gui> en <app>Oríxenes del software</app>. Si ve'l "
1418
"repositorio <gui>Socios de Canonical («Canonical Partners»)</gui> na llista, "
1419
"asegúrese de marcalo y depués zarru la ventana d'Oríxenes del software. Si "
1420
"nun lu ve, pulsie <gui>Amestar</gui> ya introduza:"
1329
1422
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
1330
1423
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1335
1428
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
1336
1429
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
1338
"Calca <gui>Amestar orixe</gui> y dempués cierre la ventana de Orígenes del "
1339
"software. Espere un intre a que el Centro de software de Ubuntu descargue la "
1340
"información del repositoriu."
1431
"Calque <gui>Amestar orixe</gui> y depués zarru la ventana d'Oríxenes del "
1432
"software. Espere un momentu a que'l Centru de software d'Ubuntu descargue la "
1433
"información del repositorio."
1342
1435
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
1343
1436
msgid "It is like your own personal photo booth."
1344
msgstr "Es como su propia cámara de fotos personal."
1437
msgstr "Ye como la so propia cámara de semeyes personal."
1346
1439
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
1347
1440
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
1348
msgstr "Criar fotos divertidas y vídeos con su cámara web"
1441
msgstr "Crear semeyes risonderes y vídeos col so cámara web"
1350
1443
#: C/app-cheese.page:20(page/p)
1354
1447
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
1357
"Cola aplicación <app>Cheese</app> y su cámara web, podrá tomar fotos y "
1358
"vídeos, aplicar divertidos efectos especiales y compartir su diversión con "
1359
"los demás. Usar Cheese es una forma fácil de tomar fotos de vusté, sus "
1360
"amigos, sus mascotas o too lo que quiera."
1450
"Cola aplicación <app>Cheese</app> y el so cámara web, va poder tomar semeyes "
1451
"y vídeos, aplicar risonderos efectos especiales y compartir la so diversión "
1452
"con los demás. Usar Cheese ye una forma fácil de tomar semeyes d'usté, los "
1453
"sos amigos, les sos mascotes o tou lo que quiera."
1362
1455
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
1363
1456
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1365
"Cheese no ta instaláu de manera predeterminada en Ubuntu. Pa instalar Cheese:"
1458
"Cheese nun ta instaláu de manera predeterminada n'Ubuntu. Pa instalar Cheese:"
1367
1460
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
1369
1462
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
1370
1463
"Center</app>."
1372
"Calca <link href=\"apt:cheese\">esté vínculo</link> pa llanzar el "
1373
"<app>Centro de software</app>."
1465
"Calque <link href=\"apt:cheese\">tea venceyu</link> pa llanzar el "
1466
"<app>Centru de software</app>."
1375
1468
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
1377
1470
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
1380
"Lea la información y comentarios sobro Cheese pa asegurase de que quies "
1473
"Llea la información y comentarios sobre Cheese p'asegurase de que quier "
1383
1476
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
1385
1478
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
1386
1479
"Center window."
1388
"Si escueye instalar, calca <gui>Instalar</gui> na ventana del Centro de "
1481
"Si escueye instalar, pulsie <gui>Instalar</gui> na ventana del Centru de "
1391
1484
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
1401
1494
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
1402
1495
"guide</link>."
1404
"Pa obtener aida nel usu de Cheese, lea la <link href=\"ghelp:cheese\">guía "
1405
"de usuariu de Cheese</link>."
1497
"Pa llograr ayuda nel usu de Cheese, llea la <link "
1498
"href=\"ghelp:cheese\">empón d'usuariu de Cheese</link>."
1407
1500
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
1408
1501
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1410
"Necesita instalar Cheese enantes de poner lleer la guía de usuariu de Cheese."
1503
"Precisa instalar Cheese antes de poner lleer la guía d'usuariu de Cheese."
1412
1505
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1413
1506
msgid "Verify your backup was successful."
1414
msgstr "Verifique que su copia de respaldu seya correcta."
1507
msgstr "Compruebe que la so copia de seguridá seya correcta."
1416
1509
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1417
1510
msgid "Check your backup"
1418
msgstr "Compruebe su copia de seguridá"
1511
msgstr "Compruebe la so copia de seguridá"
1420
1513
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1460
1553
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1461
1554
"copying and pasting files."
1463
"Si vusté fai regularmente copies de seguridá de sus datos, puede que le "
1464
"resulte más fácil usar un programa de copia de seguridá dedicado, como "
1465
"<app>Déjà Dup</app>. Tal programa es más potente y más fiable que copiar y "
1556
"Si usté realiza regularmente copies de seguridá de los sos datos, pue que "
1557
"resúlte-y más fácil usar un programa de copia de seguridá dedicáu, como "
1558
"<app>Déjà Dup</app>. Tal programa ye más potente y más fiable que copiar y "
1468
1561
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1470
1563
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
1471
1564
"they're safe."
1473
"Deprendi con qué frecuencia tienes de respaldar los tos ficheros importantes "
1474
"p'asegurate de que tán seguros."
1566
"Aprienda con qué frecuencia tien de sofitar los sos ficheros importantes "
1567
"p'asegurase de que se caltienen seguros."
1476
1569
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1477
1570
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
1598
1694
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1599
1695
"the entire Home folder with the following exceptions:"
1601
"La cantidá de datos que puede respaldar ta limitáu pol tamañu del preséu de "
1602
"almacenamiento. Si tien espaciu suficiente en su preséu de respaldu, es "
1603
"meyor copiar la carpeta personal completa colas siguientes excepciones:"
1697
"La cantidá de datos que pue sofitar ta llindáu pol tamañu del preséu "
1698
"d'almacenamientu. Si tien espaciu abondu nel so preséu de respaldu, ye meyor "
1699
"copiar la carpeta personal completa coles siguientes esceiciones:"
1605
1701
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1607
1703
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1608
1704
"other removable media."
1706
"Ficheros que yá tán guardaos en dalgún otru llugar, como nun CD, DVD o "
1707
"dispositivu estrayible."
1611
1709
#: C/backup-how.page:47(item/p)
1614
1712
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1615
1713
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1715
"Ficheros que pues refacer fácilmente. Por exemplu, si yes programador, nun "
1716
"tienes que guardar los ficheros que se xeneren al compilar los tos "
1717
"programes. En cuenta d'ello, asegúrate de que guardes los ficheros fonte "
1618
1720
#: C/backup-how.page:51(item/p)
1620
1722
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
1621
1723
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
1725
"Cualquier ficheru na carpeta Papelera. Pues atopala en "
1726
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
1624
1728
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1625
1729
msgid "Retrieve your files from a backup."
1626
msgstr "Recuperar sus ficheros dende una copia de respaldu."
1730
msgstr "Recuperar los sos ficheros dende una copia de respaldu."
1628
1732
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1629
1733
msgid "Restore a backup"
1630
msgstr "Restaurar una copia de respaldu"
1734
msgstr "Restaurar una copia de seguridá"
1632
1736
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1634
1738
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
1635
1739
"you can restore them from the backup:"
1741
"Si perdió o borró dalgunos de los sos ficheros, pero tien una copia de "
1742
"seguridá d'ellos, pue restauralos dende la copia de seguridá:"
1638
1744
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
1649
1758
"your backup. Review the application help for your backup program: it will "
1650
1759
"provide specific instructions on how to restore your files."
1761
"Si creó la so copia de seguridá usando una aplicación como <app>Déjà "
1762
"Dup</app>, ye recomendable qu'use la mesma aplicación pa restaurar la so "
1763
"copia de seguridá. Revise l'ayuda de l'aplicación del so programa de copia "
1764
"de seguridá: dará-y instrucciones específiques sobre cómo restaurar los sos "
1653
1767
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1655
1769
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1656
1770
"may want to back up."
1658
"Una llista de carpetas donde puede atopar documentos, ficheros y "
1659
"configuraciones que podría querer respaldar."
1772
"Una llista de carpetes onde pue atopar documentos, ficheros y "
1773
"configuraciones que podría querer sofitar."
1661
1775
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
1662
1776
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1664
"¿Dónde puedo atopar los ficheros de los que quiero facer copia de seguridá?"
1778
"¿Ónde puedo atopar los ficheros de los que quiero faer copia de seguridá?"
1666
1780
#: C/backup-thinkabout.page:31(page/p)
1851
1985
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
1852
1986
"all of the backed-up files."
1854
"Es importante escoyer un <em>mediu adecuáu pa la copia de seguridá</em>. "
1855
"Necesita un preséu con suficiente espaciu disponible pa toos sus ficheros "
1856
"que desee incluyir na copia de seguridá"
1988
"Ye importante escoyer un <em>mediu fayadizu pa la copia de seguridá</em>. "
1989
"Precisa un preséu con abondu espaciu disponible pa tolos sos ficheros que "
1990
"deseye incluyir na copia de seguridá"
1858
1992
#: C/backup-where.page:36(list/title)
1859
1993
msgid "Local and remote storage options"
1860
msgstr "Opciones de almacenamiento local y remotu"
1994
msgstr "Opciones d'almacenamientu local y remotu"
1862
1996
#: C/backup-where.page:38(item/p)
1863
1997
msgid "USB memory key (low capacity)"
1864
msgstr "Memoria USB (baxa capacidad)"
1998
msgstr "Memoria USB (baxa capacidá)"
1866
2000
#: C/backup-where.page:41(item/p)
1867
2001
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
1868
msgstr "Discu duru internu (alta capacidad)"
2002
msgstr "Discu duru internu (alta capacidá)"
1870
2004
#: C/backup-where.page:44(item/p)
1871
2005
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
1872
msgstr "Discu duru esternu (polo general de alta capacidad)"
2006
msgstr "Discu duru esternu (polo xeneral d'alta capacidá)"
1874
2008
#: C/backup-where.page:47(item/p)
1875
2009
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
1876
msgstr "Unidá de red (alta capacidad)"
2010
msgstr "Unidá de rede (alta capacidá)"
1878
2012
#: C/backup-where.page:50(item/p)
1879
2013
msgid "File/backup server (high capacity)"
1880
msgstr "Ficheru/sirvidor de copia de seguridá (alta capacidad)"
2014
msgstr "Ficheru/servidor de copia de seguridá (alta capacidá)"
1882
2016
#: C/backup-where.page:53(item/p)
1883
2017
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
1884
msgstr "CD o DVD escribibles (baxa/media capacidad)"
2018
msgstr "CD o DVD escribibles (baxa/media capacidá)"
1886
2020
#: C/backup-where.page:56(item/p)
1889
2023
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
1890
2024
"example; capacity depends on price)"
2026
"Serviciu de respaldu en llínea (<link "
2027
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> o <link "
2028
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, por casu; la capacidá "
2029
"depende del preciu)"
1893
2031
#: C/backup-where.page:62(page/p)
1895
2033
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
1896
2034
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
1898
"Dalgunes de estes opciones tienna capacidad suficiente pa permitir una copia "
1899
"de cada ficheru en su sistema, tamién conocido como una <em>copia de "
1900
"seguridá completa de su sistema</em>"
2036
"Dalgunes d'estes opciones tienen la capacidá abonda pa dexar una copia de "
2037
"cada ficheru nel so sistema, tamién conocíu como una <em>copia de seguridá "
2038
"completa del so sistema</em>"
1902
2040
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
1903
2041
msgid "Why, what, where and how of backups."
1904
msgstr "Por qué, qué, cuándo y como facer copies de seguridá."
2042
msgstr "Por qué, qué, cuándo y como faer copies de seguridá."
1906
2044
#: C/backup-why.page:8(info/title)
1907
2045
msgctxt "link:trail"
2050
2207
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2051
2208
"list and start again."
2210
"Precisa terminar la entrada nun tiempu d'aprosimao 20 segundos en la mayoría "
2211
"de los dispositivos o nun se va completar la conexón. Si asocede esto, "
2212
"vuelva a la llista de dispositivos y empiece de nuevu."
2054
2214
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
2056
2216
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2057
2217
"<gui>Close</gui>."
2219
"Va Apaecer un mensaxe cuando la conexón completar con ésitu. Calque "
2220
"<gui>Zarrar</gui>."
2060
2222
#: C/bluetooth-connect-device.page:74(page/p)
2062
2224
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2063
2225
"connection</link> later if desired."
2065
"Podrá <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">desaniciar una conexón "
2066
"Bluetooth</link> más adelante, si lo quies."
2227
"Pue <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">ddesaniciar una conexón "
2228
"Bluetooth</link> más palantre, si asina lu deseya."
2068
2230
#: C/bluetooth.page:15(info/desc)
2087
2249
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2088
2250
"as from your computer to your cell phone."
2252
"Bluetooth ye un protocolu inalámbricu que-y dexa conectar munchos tipos de "
2253
"dispositivos al so equipu. Bluetooth utilízase comúnmente n'auriculares y "
2254
"dispositivos d'entrada como mures y teclaos. Tamién pue usar Bluetooth para "
2255
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">unviar ficheros ente dispositivos</link>, "
2256
"por casu, dende'l so equipu escontra'l so teléfonu móvil."
2091
2258
#: C/bluetooth.page:48(info/title)
2093
2260
msgid "Bluetooth problems"
2261
msgstr "Problemes del Bluetooth"
2096
2263
#: C/bluetooth.page:51(section/title)
2097
2264
#: C/color.page:34(section/title)
2098
2265
#: C/power.page:42(section/title)
2099
2266
msgid "Problems"
2102
2269
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2104
2271
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2105
2272
"be disabled or blocked."
2107
"Puede que el adaptador esté apagáu o que no ten controladores, o puede que "
2108
"ten desactiváu el Bluetooth o que esté bloquiáu."
2274
"Pue que l'adaptador esté apagáu o que nun tenga controladores, o pue que "
2275
"tenga desactiváu'l Bluetooth o qu'estí bloquiáu."
2110
2277
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
2111
2278
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2279
msgstr "Nun puedo conectar el mio preséu Bluetooth"
2114
2281
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2116
2283
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2117
2284
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2286
"Hai dellos motivos polos que nun seyas pa coneutate a un dispositivu "
2287
"Bluetooth, como un teléfonu o unos auriculares."
2120
2289
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2121
2290
msgid "Connection blocked or untrusted"
2122
msgstr "Conexón bloquiada o sin confianza"
2291
msgstr "Conexón bloquiada o ensin enfotu"
2124
2293
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2196
2371
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
2197
2372
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
2374
"Calca nel iconu Bluetooth de la <gui>barra de menú</gui> y escueyi "
2375
"<gui>Configuración Bluetooth</gui>."
2200
2377
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(item/p)
2202
2379
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2203
2380
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2382
"Escueya'l preséu que quier desconectar nel panel esquierdu, y depués pulsie "
2383
"nel iconu <gui>-</gui> que ta so la llista."
2206
2385
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41(item/p)
2207
2386
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2387
msgstr "Calque en <gui>Ddesaniciar</gui> na ventana de confirmación."
2210
2389
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45(page/p)
2212
2391
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2213
2392
"device</link> later if desired."
2215
"Puede <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a coneutase a un preséu "
2216
"Bluetooth</link> más tarde si lo quies."
2394
"Pue <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver conectase a un preséu "
2395
"Bluetooth</link> más tarde si deseyar."
2218
2397
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
2219
2398
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2399
msgstr "Compartir ficheros con dispositivos Bluetooth como nel teléfonu."
2222
2401
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
2223
2402
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2403
msgstr "Unviar un ficheru a un preséu Bluetooth"
2226
2405
#: C/bluetooth-send-file.page:27(page/p)
2405
2615
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
2406
2616
"communicate with each other."
2618
"Una vegada que s'haya <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectáu a un "
2619
"preséu</link>, nun va ser necesariu que nin l'equipu nin el preséu seyan "
2620
"visibles pa comunicase ente sigo."
2409
2622
#: C/bluetooth-visibility.page:34(page/p)
2411
2624
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
2412
2625
"another device, you should leave visibility off."
2627
"Nun siendo que usté o daquién en quien confía precisen conectase al so "
2628
"equipu dende otru preséu, tien de dexar desactivada la visibilidá."
2415
2630
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
2416
2631
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
2417
msgstr "Amosar sus citas nel calendariu na parte superior de la pantalla."
2632
msgstr "Amosar les sos cites nel calendariu na parte cimera de la pantalla."
2419
2634
#: C/clock-calendar.page:22(page/title)
2420
2635
msgid "View appointments in your calendar"
2421
msgstr "Ver citas en su calendariu"
2636
msgstr "Ver cites nel so calendariu"
2423
2638
#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
2462
2680
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
2463
2681
msgid "You can also turn off this feature if you like."
2464
msgstr "También puede desactivar esta característica si quies."
2682
msgstr "Tamién pue desactivar esta carauterística si quier."
2466
2684
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
2467
2685
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2468
2686
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
2469
msgstr "Calca nel reló y escueyi <gui>Configuración de data y hora</gui>."
2687
msgstr "Calque nel reló y escueya <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
2471
2689
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
2472
2690
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
2473
msgstr "Agora, vaya a la pestaña <gui>Reló</gui>."
2691
msgstr "Agora, vaya a la llingüeta <gui>Reló</gui>."
2475
2693
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
2476
2694
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
2478
"Desmarque la caxella <gui>Próximos eventos del calendariu de Evolution</gui>."
2696
"Desmarque'l caxellu <gui>Próximos eventos del calendariu de Evolution</gui>."
2480
2698
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
2482
2700
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
2484
"Escueyi amosar información adicional como la data o el día de la selmana."
2702
"Escueya amosar información adicional como la fecha o'l día de la selmana."
2486
2704
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
2487
2705
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
2489
2707
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
2490
2708
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
2491
2709
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2492
msgstr "Proyeutu de documentación de Ubuntu"
2710
msgstr "Proxecto de documentación d'Ubuntu"
2494
2712
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
2495
2713
msgid "Change how much information is shown in the clock"
2496
msgstr "Camudar cuanta información se amuesa nel reló"
2714
msgstr "Camudar cuánta información amosar nel reló"
2498
2716
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
2500
2718
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
2501
2719
"to show additional information if you choose."
2503
"De manera predeterminada, Ubuntu solo amuesa la hora nel reló. Puede facer "
2504
"que el reló muestre información adicional si lo quies."
2721
"De manera predeterminada, Ubuntu solo amuesa la hora nel reló. Pue faer "
2722
"que'l reló amuese información adicional si asina lu deseya."
2506
2724
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
2527
2745
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
2528
2746
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time & Date</gui>."
2748
"Si dempués camuda d'opinión, pue volver activar el reló pulsiando nel iconu "
2749
"asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escoyendo "
2750
"<gui>Configuración del sistema</gui>. Na sección Sistema, pulsie en "
2751
"<gui>Fecha y hora</gui>."
2531
2753
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
2532
2754
msgid "Change the date format"
2533
msgstr "Camudar el formatu de data"
2755
msgstr "Camudar el formatu de fecha"
2535
2757
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
2537
2759
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
2538
2760
"for your location."
2540
"También puede camudar el formatu del reló pa que concase col standard "
2541
"preferido de su allugamientu."
2762
"Tamién pue camudar el formatu del reló por que coincida col estándar "
2763
"preferíu del so allugamientu."
2543
2765
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
2544
2766
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
2604
2830
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
2605
2831
"<gui>Location</gui> box."
2607
"Calca en <gui>Desbloquiar</gui> y teclee su contraseña pa poder camudar la "
2608
"zona horaria del sistema pulsando nel mapa o tecleando el nome de su ciudad "
2609
"nel campu <gui>Allugamientu</gui>."
2833
"Calque en <gui>Desbloquiar</gui> y teclee la so contraseña pa poder camudar "
2834
"la zona horaria del sistema pulsiando nel mapa o tecleando el nome de la so "
2835
"ciudá nel campu <gui>Allugamientu</gui>."
2611
2837
#: C/clock-set.page:37(item/p)
2613
2839
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
2614
2840
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
2616
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza periódicamente el reló del "
2617
"sistema con un reló mui preciso en Internet, polo que no tendrá que poner "
2618
"manualmente el reló en hora."
2842
"De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza dacuando'l reló del sistema con "
2843
"un reló bien precisu n'Internet, polo que nun va tener que poner manualmente "
2620
2846
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2621
2847
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2623
"Amestar otres zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otres "
2849
"Añadir otres zones horaries de manera que pueda ver la hora n'otres ciudaes."
2626
2851
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
2627
2852
msgid "Show other timezones"
2628
msgstr "Amosar otres zonas horarias"
2853
msgstr "Amosar otres zones horaries"
2630
2855
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
2633
2858
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
2634
2859
"will show up below the calendar when you click on the clock."
2636
"Si quies saber qué hora es en estremaes ciudades del mundo, puede amestar "
2637
"más zonas horarias al menú del reló. Esas nueves ciudades se mostrarán "
2638
"debaxo del calendariu cuando calca sobro el reló."
2861
"Si quier saber qué hora ye en distintes ciudaes del mundu, pue amestar más "
2862
"zones horaries al menú del reló. Eses nueves ciudaes van amosase debaxo del "
2863
"calendariu cuando pulsie sobre'l reló."
2640
2865
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
2642
2867
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
2643
2868
"locations</gui>."
2645
"Camuda la pestaña <gui>Reló</gui> y escueyi <gui>Hora en otres "
2646
"ubicaciones</gui>."
2870
"Camude la llingüeta <gui>Reló</gui> y escueya <gui>Hora n'otros "
2871
"allugamientos</gui>."
2648
2873
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
2649
2874
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
2650
msgstr "Calca <gui>Esbillar ubicaciones</gui>."
2875
msgstr "Calque <gui>Escoyer allugamientos</gui>."
2652
2877
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
2653
2878
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
2654
msgstr "Calca en <gui>+</gui> pa amestar una allugamientu."
2879
msgstr "Calque en <gui>+</gui> p'amestar un allugamientu."
2656
2881
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
2658
2883
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
2659
2884
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
2661
"Rellene la Allugamientu vacía col nome de la ciudad que quies amestar. "
2662
"Espere un intre pa que se muestre una rellación de posibles ciudades en la "
2663
"llista desplegable."
2886
"Rellene l'Allugamientu vacíu col nome de la ciudá que quier amestar. Espere "
2887
"un momentu por que se amuese una relación de posibles ciudaes en la llista "
2665
2890
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
2667
2892
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
2668
2893
"automatically."
2670
"Escueyi la ciudad que quies, y se rellenará automáticamente la hora actual "
2895
"Escueya la ciudá que quier, y va rellenase automáticamente la hora actual de "
2673
2898
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
2674
2899
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
2675
msgstr "Calca en <gui>-</gui> pa quitar una ciudad de la llista."
2900
msgstr "Calque en <gui>-</gui> pa quitar una ciudá de la llista."
2677
2902
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
2679
2904
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
2680
2905
"change the order in which they will show up in the clock menu."
2682
"También pueden arrastrar y soltar les ciudades na ventana "
2683
"<gui>Ubicaciones</gui> pa camudar el orde nel que aparecerán nel menú del "
2907
"Tamién pueden abasnar y soltar les ciudaes na ventana "
2908
"<gui>Allugamientos</gui> pa camudar l'orde nel que van apaecer nel menú del "
2686
2911
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2750
2977
"glossy paper and another plain paper."
2752
2979
"Cada preséu puede tener dellos perfiles asignados a elli, pero namái un "
2753
"perfil puede ser el <em>predetermináu</em>. El perfil predetermináu se "
2980
"perfil puede ser el <em>predetermináu</ em>. El perfil predetermináu se "
2754
2981
"selecciona automáticamente cuando no hai información adicional. Un exemplu "
2755
2982
"de esto seria si un perfil se creo pa el papel satináu y otru pa el papel "
2758
2985
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
2759
2986
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
2760
msgstr "Puede facer predetermináu un perfil cambiándolo col botón de radio."
2987
msgstr "Pue faer predeterminado un perfil camudándolo col botón de radio."
2762
2989
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
2764
2991
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
2765
2992
"create a new profile."
2767
"Si el hardware de calibración ta coneutáu el botón <gui>Calibrar...</gui> "
2768
"creará un perfil nuevu."
2994
"Si'l hardware de calibración ta conectáu'l botón <gui>Cubicar...</gui> va "
2995
"crear un perfil nuevu."
2770
2997
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2771
2998
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
2793
3020
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
2794
3021
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
3023
"El perfil resultante solo ye válidu so la condición de lluminosidá que "
3024
"adquiriera a partir de la imaxe orixinal. Eso significa que seique tenga que "
3025
"rexistrara delles vegaes pa <em> estudiu </em>, <em> la lluz del sol </ em> "
3026
"y <em> borrinosu </ em> les condiciones de llume."
2797
3028
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2798
3029
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
2800
"Calibrar su imprentadora es importante pa imprentar colores precisos."
3031
"Cubicar la so imprentadora ye importante pa imprimir colores precisos."
2802
3033
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
2803
3034
msgid "How do I calibrate my printer?"
2804
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi imprentadora?"
3035
msgstr "¿Cómo puedo cubicar la mio imprentadora?"
2806
3037
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
2807
3038
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
2824
3055
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
2825
3056
"profile and email you back an accurate ICC profile."
2827
"El usu de un conxuntu de colores pa xenerar un perfil de imprentación es "
2828
"normalmente la opción más barata si solo dispone de uno o dos tribes "
2829
"distintos de papel. Mediante la descarga de la tabla de referencia de los "
2830
"sitios web de les compañías puede enviarlos de nuevu a la imprentadora nun "
2831
"sobro acolcháu donde entá puede escanear el papel, xenerar el perfil y "
2832
"enviarlo por corréu con un perfil ICC correutu."
3058
"L'usu d'un conxuntu de colores pa xenerar un perfil d'impresión ye de normal "
3059
"la opción más barata si solo dispon d'unu o dos tipos distintos de papel. "
3060
"Por aciu la descarga de la tabla de referencia de los sitios web de les "
3061
"compañíes pue unvialos de nuevu a la imprentadora nun sobre acolcháu onde "
3062
"entá pue escaniar el papel, xenerar el perfil y unvialo per corréu con un "
3063
"perfil ICC correctu."
2834
3065
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
2875
3106
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
2876
3107
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
2878
"La calibración de la pantalla es importante pa amosar los colores adecuados"
3109
"La calibración de la pantalla ye importante p'amosar el colores fayadizos"
2880
3111
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
2881
3112
msgid "How do I calibrate my screen?"
2882
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi pantalla?"
3113
msgstr "¿Cómo puedo cubicar la mio pantalla?"
2884
3115
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
2886
3117
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
2887
3118
"if you're involved in computer design or artwork."
2889
"Calibrar la pantalla es mui fácil de facer y resulta mui recomendable si ta "
2890
"involucráu nel diseño por computador o en trabayos artísticos."
3120
"Cubicar la pantalla ye bien bono de faer y resulta bien recomendable si ta "
3121
"arreyáu nel diseñu por computador o en trabayos artísticos."
2892
3123
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
2910
3141
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
2911
3142
"color control panel."
2913
"El color de les pantalles camuda too el tiempu - la luz de fondu nuna "
2914
"pantalla TFT tien aproximadamente cada 18 meses un cambéu de color de fondu, "
2915
"y a medida que envejece irá amarilleando. Esto significa que tien de volver "
2916
"a calibrar la pantalla cuando aparece el iconu [!] nel panel de control del "
3144
"El color de les pantalles camuda tol tiempu - la lluz de fondu nuna pantalla "
3145
"TFT tien aprosimao cada 18 meses un cambéu de color de fondu, y a midida que "
3146
"avieya va dir amarilleando. Esto significa que tien de volver a cubicar la "
3147
"pantalla cuando apaez l'iconu [!] nel panel de control d'el color."
2919
3149
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
2920
3150
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
2922
"Les pantalles LED tamién cambian col tiempu, pero un ritmu mucho más lento "
3152
"Les pantalles LED tamién camuden col tiempu, pero un ritmu muncho más lentu "
2925
3155
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
2926
3156
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
2968
3204
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
2969
3205
"color from one device representation to another be achieved."
2971
"La caracterización (o perfilado) es <em>grabar</em> la manera en que un "
2972
"preséu respuende al color. Típicamente los resultaos se guardan nun perfil "
2973
"ICC de preséu. Dicho perfil no modifica en sí mesmu el color de denguna "
2974
"manera. Le permite a un sistema como un MMC (Módulo de Manejo de Color) o a "
2975
"una aplicación sensible al color camudar el color al combinase con otru "
2976
"perfil de preséu. Solo al conocer les carauterístiques de dos accesorios, "
2977
"puede lograse una manera de tresferir el color de una representación de "
3207
"La caracterización (o perfiláu) ye <em>grabar</em> la manera en qu'un preséu "
3208
"respuende a'l color. Típicamente les resultancies guardar nun perfil ICC de "
3209
"preséu. Dichu perfil nun modificar en sí mesmu'l color de nenguna manera. "
3210
"Déxa-y a un sistema como un MMC (Módulu de Manexu de Color) o a una "
3211
"aplicación sensible a'l color modificar el color al combinase con otru "
3212
"perfil de preséu. Solo al conocer les característiques de dos accesorios, "
3213
"pue llograse una manera de tresferir el color d'una representación de preséu "
2980
3216
#: C/color-calibrationcharacterization.page:48(note/p)
2982
3218
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
2983
3219
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3221
"Nota:Tenga en cuenta qu'una caracterización (perfil) va ser válida pa un "
3222
"preséu solu si ta nel mesmu estáu de calibración que cuando foi caracterizáu."
2986
3224
#: C/color-calibrationcharacterization.page:54(page/p)
3015
3253
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3016
3254
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3256
"GNOME basar nel sistema de xestión de color Argyll pa dar soporte a preseos "
3257
"de color. Asina, los siguientes preseos de midida de visualización son "
3019
3260
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3020
3261
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3262
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetru)"
3023
3264
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
3024
3265
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3266
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetru)"
3027
3268
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3028
3269
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3270
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetro)"
3031
3272
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3032
3273
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3274
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
3035
3276
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3036
3277
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3037
msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetro)"
3278
msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetru)"
3039
3280
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3040
3281
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3074
3315
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3318
"Gracies a Argyll hai tamién un ciertu númberu d'espectrómetros reflectivos "
3319
"de llectura de puntu y tira dexaos p'ayudar a cubicar y caracterizar "
3078
3322
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3079
3323
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3324
msgstr "X-Rite DTP20 «Pulsu» (espectrómetru tipu «golpe»)"
3082
3326
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3083
3327
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3329
"Mostrariu dixital X-Rite DTP22 (espectrómetru reflexivu de tipu puntu)"
3086
3331
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
3087
3332
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3333
msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)"
3090
3335
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
3091
3336
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3338
"X-Rite DTP41T (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)"
3094
3340
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
3095
3341
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3342
msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu)"
3098
3344
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
3099
3345
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3189
3445
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
3190
3446
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
3448
"De la mesma, nun siendo que tou'l mundu encamentó llume controláu (ensin "
3449
"lluz solar de les ventanes, les parés negres, les llámpares de lluz día, "
3450
"etc) nuna habitación onde se lleva a cabu la visualización y edición "
3451
"d'imaxes, compartiendo un perfil que creó nes sos propies condiciones "
3452
"específiques de llume nun tien enforma sentíu."
3193
3454
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3195
3456
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3196
3457
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3198
"Tien de revisar cuidadosamente los requisitos de redistribución de los "
3199
"perfiles descargados de sitios web de proveedores o que se han creáu en su "
3459
"Tien De revisar curioso los requisitos de redistribución de los perfiles "
3460
"descargaos de sitio web de provisores o que se crearon nel so nome."
3202
3462
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
3203
3463
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3244
3504
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3245
3505
"supplied profiles are often worse than useless."
3507
"Vease <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para más información sobre por "
3508
"qué los perfiles proporcionaos polos fabricantes son munches vegaes inútiles."
3248
3510
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3249
3511
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3251
"Los colores de perfiles pueden ser cenciellamente importados escoyíu el tema "
3513
"El colores de perfiles pueden ser fácilmente importaos escoyíu la tema que "
3254
3516
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
3255
3517
msgid "How do I import color profiles?"
3256
msgstr "¿Cómo puedo importar mis perfiles de colores?"
3518
msgstr "¿Cómo puedo importar los mios perfiles de colores?"
3258
3520
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
3260
3522
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
3261
3523
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3263
"El perfil puede ser cenciellamente importáu faciendo duble clic en "
3525
"El perfil pue ser fácilmente importáu faciendo doble clic en "
3264
3526
"<input>.ICC</input> o <input>.ICM</input> nel ficheru correspondiente en el "
3265
"buscador de ficheros."
3527
"buscador d'ficheros."
3267
3529
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3326
3591
#: C/color.page:30(section/title)
3327
3592
msgid "Calibration"
3328
msgstr "Calibración"
3593
msgstr "Calibración"
3330
3595
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
3332
3597
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3335
"Un preséu virtual es un preséu gestionáu que no ta coneutáu al equipu."
3600
"Un preséu virtual ye un preséu xestionáu que nun ta conectáu al equipu."
3337
3602
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
3338
3603
msgid "What's a virtual color managed device?"
3339
msgstr "¿Qué es un preséu gestionáu de color virtual?"
3604
msgstr "¿Qué ye un preséu xestionáu de color virtual?"
3341
3606
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
3343
3608
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3344
3609
"computer. Examples of this might be:"
3346
"Un preséu virtual es un preséu de xestión de color que no ta coneutáu al "
3347
"equipu. Ejemplos de esto pueden ser:"
3611
"Un preséu virtual ye un preséu de xestión de color que nun ta conectáu al "
3612
"equipu. Exemplos d'esto pueden ser:"
3349
3614
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
3367
3632
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
3368
3633
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3635
"Pa crear un perfil virtual pa una cámara dixital, solu arrastre y suelte unu "
3636
"de los ficheros d'imaxe sobre'l diálogu <guiseq><gui>Configuración del "
3637
"sistema</gui> <gui>Color</gui></guiseq>. Entós va poder <link xref=\"color-"
3638
"assignprofiles\">asigna-y perfiles</link> como a cualesquier otru preséu, ya "
3639
"inclusive <link xref=\"color-calibrate-camera\">cubicala</link>."
3371
3641
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
3373
3643
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
3376
"Un perfil de color, es un simple ficheru que expresa un espaciu de cromático "
3377
"o de rempuesta del preséu."
3646
"Un perfil de color, ye un simple ficheru qu'espresa un espaciu de cromáticu "
3647
"o de respuesta del preséu."
3379
3649
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
3380
3650
msgid "What is a color profile?"
3381
msgstr "¿Que es el color del perfil?"
3651
msgstr "¿Que ye'l color del perfil?"
3383
3653
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
3385
3655
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
3386
3656
"a projector or a color space such as sRGB."
3388
"Un perfil de color es un conxuntu de datos que caracteriza a un preséu como "
3389
"un proyector o un espaciu de colores, como sRGB."
3658
"Un perfil de color ye un conxuntu de datos que caracteriza a un preséu como "
3659
"un proyeutor o un espaciu de colores, como sRGB."
3391
3661
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
3644
3936
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3645
3937
"colors and the range of colors on each medium."
3647
"La xestión del color es el procesu de captura de un color con un preséu de "
3648
"entrada, que amuesa na pantalla, y su imprentación, gestionando de los "
3649
"colores exactos y la gama de colores en cada mediu."
3939
"La xestión d'el color ye'l procesu de captura d'un color con un preséu "
3940
"d'entrada, qu'amuesa na pantalla, y la so impresión, xestionando d'el "
3941
"colores esactos y la gama de colores en cada mediu."
3651
3943
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
3653
3945
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3654
3946
"of a bird on a frosty day in winter."
3656
"La necesidad de la xestión de color dablemente se explica meyor con una "
3657
"fotografía de un pájaro nun día heláu de invierno."
3948
"La necesidá de la xestión de color probablemente esplícase meyor con una "
3949
"fotografía d'un páxaru nun día xeláu d'iviernu."
3659
3951
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
3660
3952
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3662
"Un pájaro sobro una pared helada tal como se ve nel visor de la cámara"
3954
"Un páxaru sobre una paré xelada tal como se ve nel visor de la cámara"
3664
3956
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
3666
3958
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3669
"Les pantalles, normalmente saturan el canal azul, faciendo que les imáxenes "
3961
"Les pantalles, de normal enchen la canal azul, faciendo que les imaxes "
3672
3964
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
3673
3965
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3675
"Esto es lo que l'usuario ve nuna pantalla de un portátil típico de negocios."
3967
"Esto ye lo que l'usuariu ve nuna pantalla d'un portátil típicu de negocios."
3677
3969
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
3679
3971
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3682
"Ten en cuenta como el blanco no es «papel blanco» y el negro de los ojos es "
3683
"agora marrón oscuro."
3974
"Tenga en cuenta como'l blancu nun ye «papel blancu» y el negru de los güeyos "
3975
"ye agora marrón escuro."
3685
3977
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
3686
3978
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3688
"Esto es lo que l'usuario ve cuando se imprenta nuna imprentadora de "
3689
"inyección de tinta."
3980
"Esto ye lo que l'usuariu ve cuando s'imprime nuna imprentadora d'inyección "
3691
3983
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
3763
4070
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
3764
4071
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4073
"Faiga un analís de rendimientu del so discu duru pa comprobar la so velocidá."
3767
4075
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
3768
4076
msgid "Test the performance of your hard disk"
3769
msgstr "Comprobar el rendimiento de su discu duru"
4077
msgstr "Comprobar el rendimientu del so discu duru"
3771
4079
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
3772
4080
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4081
msgstr "Pa comprobar la velocidá del so discu duru:"
3775
4083
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
3777
4085
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <link xref=\"unity-"
3778
4086
"dash-intro\">dash</link>."
4088
"Abra la <app>Utilidá de discos</app> dende'l <link xref=\"unity-dash-"
4089
"intro\">tableru</link>."
3781
4091
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
3783
4093
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
3784
4094
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
4096
"Escueya'l discu duru na llista <gui>Dispositivos d'almacenamientu</gui>. Va "
4097
"Apaecer información avera del discu y el so estáu debaxo de <gui>Unidá</gui>."
3787
4099
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
3788
4100
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
3789
msgstr "Escueya <gui>Preba de rendimiento</gui>."
4101
msgstr "Escueya <gui>Prueba de rendimientu</gui>."
3791
4103
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
3806
4123
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
3807
4124
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
4126
"Cuando termine la prueba, les resultancies van apaecer nel gráficu. Los "
4127
"puntos verdes y les llínees de conexón indiquen les amueses tomaes, que se "
4128
"correspuenden cola exa derecha, y amuesen el tiempu d'accesu trazáu sobre la "
4129
"exa inferior, representando'l tiempu trescurríu mientres la comparancia. La "
4130
"llínea azul representa les tases de llectura, ente que la llínea colorada "
4131
"representa tases d'escritura; dambes amuésense como tases de accesu a datos "
4132
"na exa esquierda, trazaos sobre'l porcentaxe de discu percorríu, dende "
4133
"l'esterior hasta la exa, a lo llargo de la exa inferior."
3810
4135
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
3887
4227
"disk space usage. The information is displayed according to "
3888
4228
"<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4230
"Escueya la llingüeta <gui>Sistemes d'ficheru</gui> pa ver les particiones "
4231
"del sistema y l'usu del espaciu en discu. La información apaez clasificada "
4232
"como <gui>Total</gui>, <gui>Llibre</gui>, <gui>Disponible</gui> y "
4233
"<gui>Utilizada</gui>."
3891
4235
#: C/disk-capacity.page:75(section/title)
3892
4236
msgid "What if the disk is too full?"
3893
msgstr "¿Qué pasa si el discu ta enforma lleno?"
4237
msgstr "¿Qué pasa si'l discu ta demasiáu llenu?"
3895
4239
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
3896
4240
msgid "If the disk is too full you should:"
3897
msgstr "Si el discu ta mui lleno, puede:"
4241
msgstr "Si'l discu está bien llenu, pue:"
3899
4243
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
3900
4244
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
3901
msgstr "Desaniciar ficheros que no son importante o que no va a usar más."
4245
msgstr "Ddesaniciar ficheros que no son importante o que no va a usar más."
3903
4247
#: C/disk-capacity.page:84(item/p)
3905
4249
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
3906
4250
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
3908
"Fae <link xref=\"backup-why\">copies de seguridá</link> de los ficheros "
3909
"importantes que no vaya a necesitar por un tiempu y bórrelos del discu duru."
4252
"Faiga <link xref=\"backup-why\">copies de seguridá</link> de los ficheros "
4253
"importantes que non vaya a precisar por un tiempu y borrar del discu duru."
3911
4255
#: C/disk-check.page:24(info/desc)
3912
4256
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4258
"Compruebe'l so discu duru por si tien problemes p'asegurase que ta sanu."
3915
4260
#: C/disk-check.page:28(page/title)
3916
4261
msgid "Check your hard disk for problems"
3927
4272
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
3928
4273
"to fail, helping you avoid loss of important data."
3930
"Los discos duros inclúin una ferramienta de auto diagnóstico llamada "
4275
"Los discos duros inclúin una ferramienta d'autu diagnósticu llamada "
3931
4276
"<app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology o "
3932
"Tecnología de auto diagnóstico, analís e informes), que comprueba de forma "
3933
"continua el discu en busca de problemes potenciales. SMART tamién le "
3934
"advierte si el discu ta a puntu de fallar, ayudándole a evitar la pérdida de "
4277
"Tecnoloxía d'autu diagnósticu, analís ya informes), que comprueba de forma "
4278
"continua'l discu en busca de problemes potenciales. SMART tamién-y alvierte "
4279
"si'l discu ta a puntu de fallar, ayudar a evitar la perda de pervalibles "
3937
4282
#: C/disk-check.page:37(section/p)
3939
4284
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
3940
4285
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
3942
"Anque SMART furrula automáticamente, tamién puede comprobar el estáu de su "
3943
"discu executando la aplicación <app>Utilidad de discu</app>:"
4287
"Anque SMART funciona automáticamente, tamién pue comprobar l'estáu de el so "
4288
"discu executando l'aplicación <app>Utilidá de discu</app>:"
3945
4290
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
3946
4291
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
3948
"Compruebe el estáu de su discu usando la aplicación «Utilidad de discu»"
4293
"Compruebe l'estáu del so discu usando l'aplicación «Utilidá de discu»"
3950
4295
#: C/disk-check.page:44(item/p)
3951
4296
#: C/disk-format.page:31(item/p)
3953
4298
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>dash</gui>."
4300
"Abra l'aplicación <app>Utilidá de discos</app> dende'l <gui>tableru</gui>."
3956
4302
#: C/disk-check.page:47(item/p)
3958
4304
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
3959
4305
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
4307
"Escueya'l discu que deseya comprobar na llista <gui>Dispositivos de "
4308
"almacenamientu</gui>. La información y l'estáu del discu van apaecer en "
3962
4311
#: C/disk-check.page:51(item/p)
3963
4312
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
3964
msgstr "<gui>Estáu SMART</gui> tendría decir «El discu ta sano»."
4313
msgstr "<gui>Tao SMART</gui> debería dicir «El discu está sanu»."
3966
4315
#: C/disk-check.page:54(item/p)
3968
4317
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
3969
4318
"run a self-test."
3971
"Primi nel botón <gui>Datos de SMART</gui> para ver mas información, o "
3972
"executa un autotest."
4320
"Calque nel botón de <gui>SMART Data</gui> pa ver más información del discu, "
4321
"o pa realizar una autoprueba."
3974
4323
#: C/disk-check.page:64(section/title)
3975
4324
msgid "What if the disk isn't healthy?"
3976
msgstr "¿Qué pasa si el discu no ta sano?"
4325
msgstr "¿Qué pasa si'l discu non está sanu?"
3978
4327
#: C/disk-check.page:66(section/p)
4008
4357
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4009
4358
"professional for further diagnosis or repair."
4011
"Si empeora, puede llevar el equipu/discu duru a un profesional pa su "
4012
"diagnóstico o reparación."
4360
"Si empiora, pue llevar l'equipu/discu duru a un profesional pal so "
4361
"diagnósticu o arreglu."
4014
4363
#: C/disk-format.page:16(info/desc)
4016
4365
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
4017
4366
"drive by formatting it."
4019
"Desaniciar tolos ficheros y carpetas de una unidá de discu duru esternu o "
4368
"Ddesaniciar tolos ficheros y carpetas de una unidá de discu duru esternu o "
4020
4369
"memoria flash USB formateándola."
4022
4371
#: C/disk-format.page:21(page/title)
4023
4372
msgid "Wipe everything off a removable disk"
4024
msgstr "Llimpiar too nun discu extraíble"
4373
msgstr "Llimpiar tou nun discu extraíble"
4026
4375
#: C/disk-format.page:23(page/p)
4044
4393
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4046
"Escueyi el discu que quies llimpiar de la llista de <gui>Dispositivos de "
4047
"almacenamiento</gui>."
4395
"Escueya'l discu que deseya llimpiar de la llista de <gui>Dispositivos de "
4396
"almacenamientu</gui>."
4049
4398
#: C/disk-format.page:37(note/p)
4051
4400
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4052
4401
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4054
"¡Asegúrese de que ha escoyíu el discu correutu! Si escueye el discu "
4055
"equivocado, ¡se borrarán tolos ficheros nel otru discu!"
4403
"¡Asegúrese de qu'escoyó'l discu correctu! Si escueye'l discu equivocáu, "
4404
"¡borrárasén tolos ficheros nel otru discu!"
4057
4406
#: C/disk-format.page:42(item/p)
4059
4408
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
4060
4409
"<gui>Format Volume</gui>."
4062
"Na seición Volúmenes, calca <gui>Desmontar volume</gui>. Dempués calca "
4411
"Na sección Volumes, pulsie <gui>Desmontar volume</gui>. Depués pulsie "
4063
4412
"<gui>Formatear volume</gui>."
4065
4414
#: C/disk-format.page:46(item/p)
4067
4416
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
4418
"Na ventana que va apaecer, escueya un <gui>tipu</gui> de sistema d'ficheros "
4070
4421
#: C/disk-format.page:48(item/p)
4148
4500
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
4149
4501
"(and possibly write) files on it."
4151
"La pallabra <em>volume</em> úsase pa describir un preséu d'almacenamientu, "
4152
"como un discu ríxidu. Tamién pue referise a una <em>parte</em> del preséu "
4153
"d'almacenamientu, porque pues dixebrar l'almacenamientu en trozos. L'equipu "
4154
"fai esi almacenamientu accesible nun procesu denomáu <em>montaxe</em>. "
4155
"Volumes montaos puen ser los discos ríxidos, unidaes USB, DVD-RWs, tarxetes "
4156
"SD y otros medios. Si'l volume ta montáu actuamente, vas poder lleer (y "
4157
"dablemente grabar) ficheros nél."
4503
"La palabra <em>volume</em> utilizar pa describir un preséu de "
4504
"almacenamientu, como un discu duru. Tamién pue referise a una <em>parte</em> "
4505
"del espaciu nel preséu, porque pue estremalo. L'equipu fai esti espaciu "
4506
"accesible por aciu el sistema d'ficheros nun procesu conocíu como "
4507
"<em>montaxe</em>. Los volumes montaos pueden ser discos duros, discos USB, "
4508
"DVD-RW, tarxetes SD y otros medios. Si un volume ta montáu, va poder lleer "
4509
"(y posiblemente escribir) ficheros nél."
4159
4511
#: C/disk-partitions.page:31(page/p)
4225
4578
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
4226
4579
"or convenience."
4228
"Su equipu mui dablemente ten al menos una partición <em>primaria</em> y una "
4229
"sola partición <em>de intercambio</em>. El sistema operativu usa la "
4230
"partición de intercambio pa la xestión de la memoria y normalmente no se "
4231
"monta. La partición primaria caltién el sistema operativu, programes, "
4232
"preferencies y ficheru personales. Estos ficheros tamién se pueden "
4233
"distribuir ente estremaes particiones por seguridá o conveniencia."
4581
"El so equipu bien probablemente tenga siquier una partición "
4582
"<em>primaria</em> y una sola partición <em>d'intercambiu</em>. El sistema "
4583
"operativu usa la partición d'intercambiu pa la xestión de la memoria y de "
4584
"normal nun se monta. La partición primaria contien el sistema operativu, "
4585
"programes, preferencies y ficheru personales. Estos ficheros tamién pueden "
4586
"distribuyise ente distintes particiones por seguridá o conveniencia."
4235
4588
#: C/disk-partitions.page:69(section/p)
4240
4593
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
4241
4594
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
4243
"Una partición primaria tien de caltener información que su equipu utiliza pa "
4244
"iniciarse, o <em>arrancar</em>. Por esta razón a vegaes se le conoce col "
4245
"nome de partición de arranque o volume de arranque. Pa determinar si un "
4246
"volúmen es arrancable, mire en sus <gui>Indicadores de partición</gui> na "
4247
"utilidad de discu. Soportes esternos tales como unidaes USB y CDs tambien "
4248
"pueden caltener un volume arrancable."
4596
"Una partición primaria tien de contener información qu'el so equipu utiliza "
4597
"pa empecipiase, o <em>arrincar</em>. Por esta razón dacuando conózse-y col "
4598
"nome de partición d'arranque o volume d'arranque. Pa determinar si un "
4599
"volúmen ye arrancable, mire nos sos <gui>Indicadores de partición</gui> na "
4600
"utilidá de discu. Soportes esternos tales como unidaes USB y CDs tambien "
4601
"pueden contener un volume arrancable."
4250
4603
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
4252
4605
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
4253
4606
"readable in bright light."
4255
"Atenuar la pantalla pa ahorrar enerxía o incrementar el brillo pa hacerla "
4256
"más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
4608
"Atenuar la pantalla p'aforrar enerxía o amontar el rellumu pa faela más "
4609
"legible en condiciones de muncha lluz ambiental."
4258
4611
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
4259
4612
#: C/power-batteryestimate.page:22(credit/name)
4281
4634
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
4637
"Pue camudar el rellumu de la pantalla p'aforrar enerxía o pa faer la "
4638
"pantalla más fácil de lleer con lluz brilloso. Tamién pue faer que la "
4639
"pantalla apáguese automáticamente cuando use la enerxía de la batería y que "
4640
"la apague automáticamente cuando nun tea n'usu."
4285
4642
#: C/display-dimscreen.page:43(steps/title)
4286
4643
msgid "Set the brightness"
4287
msgstr "Afitar el brillo"
4644
msgstr "Establecer el rellumu"
4289
4646
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
4290
4647
#: C/display-lock.page:34(item/p)
4291
4648
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
4649
msgstr "Escueya <gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
4294
4651
#: C/display-dimscreen.page:46(item/p)
4295
4652
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
4297
"Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> pa obtener un valor confortable."
4654
"Mueva'l deslizador de <gui>Rellumu</gui> pa llograr un valor alcontradizu."
4299
4656
#: C/display-dimscreen.page:50(note/p)
4322
4683
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
4323
4684
"off when inactive for</gui> option."
4686
"La pantalla va apagase automáticamente dempués de que nun la utilice "
4687
"mientres unos minutos. Esti apagáu namá afecta a la pantalla y nun implica "
4688
"que s'apague l'equipu. Pue afaer el tiempu que tien de permanecer inactivu "
4689
"l'equipu utilizando la opción <gui>Apagar pantalla si ta inactiva "
4326
4692
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
4327
4693
msgid "Set up dual monitors."
4694
msgstr "Configurar monitores duales."
4330
4696
#: C/display-dual-monitors.page:18(page/title)
4331
4697
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
4698
msgstr "Conecte un monitor esternu al so portátil"
4334
4700
#: C/display-dual-monitors.page:21(section/title)
4335
4701
msgid "Set up an external monitor"
4702
msgstr "Configurar un monitor esternu"
4338
4704
#: C/display-dual-monitors.page:22(section/p)
4341
4707
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
4342
4708
"to adjust the settings:"
4710
"Pa configurar un monitor esternu col so portátil, conecte'l monitor al "
4711
"portátil. Si'l sistema nun lu reconoz darréu o deseya definir los axustes:"
4345
4713
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
4347
4715
"Click the icon at the very right of the menu bar and select "
4348
4716
"<gui>Displays…</gui> to open the <gui>Displays Settings</gui>."
4718
"Faiga clic nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y "
4719
"escueya <gui>Pantalles…</gui> p'abrir <gui>Axustes de la pantalla</gui>."
4351
4721
#: C/display-dual-monitors.page:32(item/p)
4353
4723
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
4354
4724
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
4726
"Calque na imaxe del monitor que quier activar o desactivar, y arrastre el "
4727
"deslizador escontra <gui>❙/○</gui>."
4357
4729
#: C/display-dual-monitors.page:36(item/p)
4361
4733
"Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the "
4362
4734
"preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
4736
"Por omisión, el llanzador solo apaez nel monitor principal. Pa camudar el "
4737
"monitor que ye'l «principal», camude'l monitor nel cuadru desplegable "
4738
"<gui>Allugamientu del llanzador</gui>. Tamién pue abasnar el llanzador en la "
4739
"vista previa al monitor que deseya definir como «principal»."
4365
4741
#: C/display-dual-monitors.page:39(item/p)
4367
4743
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
4368
4744
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
4746
"Si quier que'l llanzador amosar en toos el monitores, camude "
4747
"<gui>Allugamientu del llanzador</gui> a <gui>Toos el monitores</gui>."
4371
4749
#: C/display-dual-monitors.page:43(item/p)
4373
4751
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
4374
4752
"desired position."
4754
"Pa camudar la posición» d'un monitor, pulsie nél y abasnar a la posición "
4377
4757
#: C/display-dual-monitors.page:45(note/p)
4379
4759
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
4380
4760
"<gui>Mirror displays</gui> box."
4762
"Si quier que dambos monitores amuesen el mesmu conteníu, active'l caxellu "
4763
"<gui>Espejar monitores</gui>."
4383
4765
#: C/display-dual-monitors.page:49(item/p)
4385
4767
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
4386
4768
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
4770
"Cuando configurara tou al so gustu, pulsie <gui>Aplicar</gui> y depués "
4771
"<gui>Caltener esta configuración</gui>."
4389
4773
#: C/display-dual-monitors.page:53(item/p)
4391
4775
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
4778
"Pa zarrar la <gui>configuración de monitores</gui> pulsie na <gui>x</gui> na "
4395
4781
#: C/display-dual-monitors.page:60(section/title)
4396
4782
msgid "Sticky Edges"
4783
msgstr "Cantos persistentes"
4399
4785
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/p)
4431
4818
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
4432
4819
"have the screen lock automatically."
4434
"Cuando se aleje de su equipu, tendría <link xref=\"shell-exit#lock-"
4435
"screen\">bloquear la pantalla</link> pa impedir que otres personas puedan "
4436
"usar su escritoriu y acceder a sus ficheros. Su sesión permanecerá abierta y "
4437
"toes sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que introducir su "
4438
"contraseña pa poder volver a usar su equipu. Puede bloquear la pantalla "
4439
"manualmente, pero tamién puede facer que la pantalla se bloquee "
4821
"Cuando se alloñar del so equipu, debería <link xref=\"shell-exit#lock-"
4822
"screen\">bloquiar la pantalla</link> pa torgar qu'otres persones puedan usar "
4823
"el so escritoriu y aportar a los sos ficheros. La so sesión va permanecer "
4824
"abierta y toles sos aplicaciones van siguir funcionando, pero va tener "
4825
"qu'introducir la so contraseña pa poder volver usar el so equipu. Pue "
4826
"bloquiar la pantalla manualmente, pero tamién pue faer que la pantalla "
4827
"blóquiese automáticamente."
4442
4829
#: C/display-lock.page:35(item/p)
4454
4841
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
4455
4842
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4844
"Pa bloquiar la so pantalla darréu, pulsie nel iconu asitiáu nel estremu "
4845
"derechu de la <gui>barra de menúes</gui> y escueya <gui>Bloquiar la "
4846
"pantalla</gui>, o solo prima "
4847
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4458
4849
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
4460
4851
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4461
4852
"basic version of Unity will be started."
4463
"SI la tarxeta gráfica de su equipu no permite delles carauterístiques, se "
4464
"iniciará una versión más básica de Unity."
4854
"SI la tarxeta gráfica del so equipu nun dexa ciertes característiques, va "
4855
"empecipiase una versión más básica de Unity."
4466
4857
#: C/fallback-mode.page:22(page/title)
4467
4858
msgid "What is Unity 2D?"
4468
msgstr "¿Qué es Unity 2D?"
4859
msgstr "¿Qué ye Unity 2D?"
4470
4861
#: C/fallback-mode.page:24(page/p)
4526
4917
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
4527
4918
"off, so that nothing happens when you plug something in."
4920
"Pue faer que s'empecipie automáticamente una aplicación cuando conecte un "
4921
"preséu o enserte un discu o tarxeta de memoria. Por casu, quiciabes deseye "
4922
"que se abrir el so organizador de semeyes cuando conecte una cámara dixital. "
4923
"Tamién pue desactivar esto, de manera que nun asoceda nada cuando conecte "
4530
4926
#: C/files-autorun.page:32(page/p)
4532
4928
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
4534
"Pa decidir qué aplicaciones deberían iniciase cuando conecte un preséu:"
4930
"Pa decidir qué aplicaciones tendríen d'empecipiase cuando conecte un preséu:"
4536
4932
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
4537
4933
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
4935
"Escueya <guiseq><gui>Detalles</gui><gui>Soportes extraíbles</gui></guiseq>."
4540
4937
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
4542
4939
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
4543
4940
"action for that media type."
4942
"Atope'l so tipu de preséu o soporte preferíu, y depués escueya una "
4943
"aplicación o acción pa esi tipu de soporte."
4546
4945
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
4547
4946
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
4948
"En llugar d'empecipiar una aplicación, tamién pue configuralo por que:"
4550
4950
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
4552
4952
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
4554
"El preséu se mostrará nel Xestor de ficheros (escueya <gui>Abrir "
4954
"El preséu amosar nel Xestor d'ficheros (escueya <gui>Abrir carpeta</gui>)"
4557
4956
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
4558
4957
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
4559
msgstr "Se le pregunte qué abrir (<gui>Entrugar qué facer</gui>)"
4958
msgstr "Pregúntese-y qué abrir (<gui>Preguntar qué faer</gui>)"
4561
4960
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
4562
4961
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
4563
msgstr "No ocurra res (<gui>No facer res</gui>)."
4962
msgstr "Nun asoceda nada (<gui>Nun faer nada</gui>)."
4565
4964
#: C/files-autorun.page:51(item/p)
4570
4969
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
4571
4970
"inserted (for example, a slideshow)."
4573
"La opción <gui>Software</gui> es un poco distinta a les demás - si el equipu "
4574
"detecta que hai software nel discu que acaba de introducir, puede intentar "
4575
"executar esi software automáticamente si lo quies. Esta es una buena opción "
4576
"si quies que una aplicación instalada nun CD se inicie sola cuando se "
4577
"introduzca el discu (como una presentación de diapositivas, por exemplu)."
4972
"La opción <gui>Software</gui> ye un pocu distinta a les demás: si l'equipu "
4973
"detecta qu'hai software nel discu qu'acaba d'introducir, pue intentar "
4974
"executar esi software automáticamente si asina lu deseya. Esta ye una bona "
4975
"opción si quier qu'una aplicación instalada nun CD empecípiese sola cuando "
4976
"s'introduza'l discu (como una presentación de diapositives, por casu)."
4579
4978
#: C/files-autorun.page:57(item/p)
4591
4995
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
4592
4996
"at the bottom of the Removable Media window."
4998
"Si nun deseya que se abrir automáticamente nenguna aplicación, "
4999
"independientemente de lo que conecte, escueya <gui>Nunca preguntar nin "
5000
"empecipiar programes al introducir soportes</gui> na parte inferior de la "
5001
"ventana Soportes extraíbles."
4595
5003
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
4596
5004
msgid "Manage and organize files with the file manager."
4597
msgstr "Gestione y organice ficheros col xestor de ficheros."
5005
msgstr "Xestione y entame ficheros col xestor d'ficheros."
4599
5007
#: C/files-browse.page:28(page/title)
4600
5008
msgid "Browse files and folders"
4601
msgstr "Examinar ficheros y carpetas"
5009
msgstr "Esaminar ficheros y carpetes"
4603
5011
#: C/files-browse.page:38(page/p)
4616
5028
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
4617
5029
"Folders</gui>."
5031
"P'abrir el xestor d'ficheros, abra <app>Ficheros</app> nel "
5032
"<gui>tableru</gui>. Tamién pue buscar ficheros y carpetes col "
5033
"<gui>tableru</gui> de la mesma manera en que <link xref=\"unity-dash-"
5034
"intro#dash-global-search\">buscaría aplicaciones</link>. Ellos van apaecer "
5035
"so la encabezadura <gui>Ficheros y carpetes</gui>."
4620
5037
#: C/files-browse.page:49(page/p)
4622
5039
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
4623
5040
"shortcut in the launcher."
4625
"Otra forma de abrir el xestor de ficheros es escoyer el accesu directo de la "
4626
"<app>Carpeta personal</app> nel Lanzador."
5042
"Otra forma d'abrir el xestor d'ficheros ye escoyer l'accesu directu de la "
5043
"<app>Carpeta personal</app> nel Llanzador."
4628
5045
#: C/files-browse.page:53(section/title)
4629
5046
msgid "Exploring the contents of folders"
5047
msgstr "Esquizar los conteníos de carpetes"
4632
5049
#: C/files-browse.page:55(section/p)
4834
5297
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
5300
"Si yá nun quier un ficheru o carpeta, pue esanicialo. Cuando esanicia un "
5301
"elementu, ésti muévese a la carpeta de la <gui>papelera</gui>, onde ye "
5302
"almacenáu hasta que balere la papelera. Pue <link xref=\"files-"
5303
"recover\">restaurar elementos </link> na carpeta de la <gui>papelera</gui> "
5304
"al so allugamientu orixinal si decide que los precisa, o si ddesaniciar por "
4838
5307
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
4839
5308
msgid "To send a file to the trash:"
5309
msgstr "Pa unviar un ficheru a la papelera:"
4842
5311
#: C/files-delete.page:37(item/p)
4843
5312
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
5314
"Escueya l'elementu que quier mover a la papelera pulsiándolo una vegada."
4846
5316
#: C/files-delete.page:39(item/p)
4848
5318
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
4849
5319
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
4851
"Calca <key>Supr</key> en su tecláu. Alternativamente,arrastre el elementu a "
4852
"la <gui>Papelera</gui> na barra lateral."
5321
"Calque <key>Supr</key> nel so tecláu. Alternativamente,arrastre l'elementu a "
5322
"la <gui>Papelera</gui> na barra llateral."
4854
5324
#: C/files-delete.page:44(page/p)
4857
5327
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
4858
5328
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
5330
"Pa ddesaniciar los ficheros permanentemente y lliberar espaciu nel so discu, "
5331
"precisa balerar la papelera. Pa faelo, pulsie col botón derechu del mur en "
5332
"<gui>Papelera</gui> na barra llateral, y depués escueya <gui>Balerar "
4861
5335
#: C/files-delete.page:49(section/title)
4862
5336
msgid "Permanently delete a file"
4863
msgstr "Desaniciar permanentemente un ficheru"
5337
msgstr "Ddesaniciar permanentemente un ficheru"
4865
5339
#: C/files-delete.page:50(section/p)
4867
5341
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
4868
5342
"the trash first."
4870
"Se puede desaniciar un ficheru permanentemente de forma inmediata, sin "
4871
"tenerlo que unviar primero a la papelera."
5344
"Pue esaniciase un ficheru permanentemente de forma inmediata, ensin tenelo "
5345
"qu'unviar primero a la papelera."
4873
5347
#: C/files-delete.page:54(steps/title)
4874
5348
msgid "To permanently delete a file:"
5349
msgstr "Pa ddesaniciar permanentemente un ficheru:"
4877
5351
#: C/files-delete.page:55(item/p)
4878
5352
msgid "Select the item you want to delete."
4879
msgstr "Escueyi el elementu que quies desaniciar."
5353
msgstr "Escueya l'elementu que quier ddesaniciar."
4881
5355
#: C/files-delete.page:56(item/p)
4883
5357
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
4884
5358
"key on your keyboard."
5360
"Caltenga primida la tecla <key>Mayús</key> y depués prima <key>Supr</key> "
4887
5363
#: C/files-delete.page:58(item/p)
4889
5365
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
4890
5366
"delete the file or folder."
4892
"Como no puede deshacer esta operación, se le preguntará que confirme si "
4894
" desaniciar el ficheru o carpeta."
5368
"Como nun pue desfaer esta operación, va preguntáse-y que confirme si quier "
5369
"ddesaniciar l'ficheru o carpeta."
4896
5371
#: C/files-delete.page:62(note/p)
4902
5377
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
4905
"Si necesita con frecuencia desaniciar ficheros sin usar la papelera (por "
4906
"exemplu, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede amestar una opción "
4907
"<gui>Desaniciar</gui> al menú contextual de ficheros y carpetas. Calca "
4908
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui></guiseq> y escueyi la "
4909
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>. Escueyi <gui>Incluyir una orde "
4910
"«Desaniciar» que no utilice la papelera</gui>."
5380
"Si precisa con frecuencia ddesaniciar ficheros ensin usar la papelera (por "
5381
"exemplu, si trabaya de cutiu con datos sensibles), pue amestar una opción "
5382
"<gui>Ddesaniciar</gui> al menú contextual d'ficheros y carpetes. Calque "
5383
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui></guiseq> y escueya la "
5384
"llingüeta <gui>Comportamientu</gui>. Escueya <gui>Incluyir una orde "
5385
"«Ddesaniciar» que nun utilice la papelera</gui>."
4912
5387
#: C/files-delete.page:69(note/p)
4953
5438
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
4954
5439
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
4956
"(Tamién pues primir en <gui>Discu de CD/DVD-R virxe</gui> debaxo de "
4957
"<gui>Preseos</gui> nel Xestor de ficheros de la barra llateral)"
5441
"(Tamién pue primir en <gui>Discu CD/DVD-R vacíu</gui> baxu "
5442
"<gui>Dispositivos</gui> na barra llateral del xestor d'ficheros.)"
4959
5444
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
4960
5445
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
4961
msgstr "Nel campu <gui>Nome del discu</gui>, teclee un nome pa el discu."
5446
msgstr "Nel campu <gui>Nome del discu</gui>, teclee un nome pal discu."
4963
5448
#: C/files-disc-write.page:41(item/p)
4964
5449
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
5450
msgstr "Arrastre o copie los ficheros deseyaos na ventana."
4967
5452
#: C/files-disc-write.page:44(item/p)
4968
5453
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
5454
msgstr "Calque <gui>Escribir nel discu</gui>."
4971
5456
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
4972
5457
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
4974
"En <gui>Escueyi un discu nel que grabar</gui>, escueyi el discu baleru."
5459
"En <gui>Escueya un discu nel que grabar</gui>, escueya'l discu vacíu."
4976
5461
#: C/files-disc-write.page:48(item/p)
4989
5474
"location of temporary files, and other options. The default options should "
4992
"Calca en <gui>Propiedaes</gui> si quies axustar la velocidá de grabación, la "
4993
"allugamientu de los ficheros temporales y otres opciones. Les opciones "
4994
"predeterminadas deberían valer."
5477
"Calque en <gui>Propiedaes</gui> si quier afaer la velocidá de grabación, "
5478
"l'allugamientu de los ficheros temporales y otres opciones. Les opciones "
5479
"predeterminadas tendríen de valir."
4996
5481
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
4997
5482
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
4998
msgstr "Calca el botón <gui>Grabar</gui> pa entamar la grabación."
5483
msgstr "Calque'l botón <gui>Grabar</gui> pa empezar la grabación."
5000
5485
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
5002
5487
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
5003
5488
"additional discs."
5005
"Si selecciona <gui>Grabar varias copies</gui>, se le pedirá que introduzca "
5490
"Si escueye <gui>Grabar delles copies</gui>, va pidíse-y qu'introduza más "
5008
5493
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
5010
5495
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
5011
5496
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
5013
"Cuando se heba grabáu el discu por completu, se expulsará automáticamente. "
5014
"Escueyi <gui>Facer más copies</gui> o <gui>Zarrar</gui> pa colar."
5498
"Cuando se grabara'l discu por completu, va espulsase automáticamente. "
5499
"Escueya <gui>Faer más copies</gui> o <gui>Zarrar</gui> pa salir."
5016
5501
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
5017
5502
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
5044
5531
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
5045
5532
"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
5534
"Nesti casu, intente grabar el discu de nuevu utilizando una velocidá de "
5535
"grabáu menor, p. ex. 12x en cuenta de 48x. Ye más confiable grabar a "
5536
"velocidaes menores. Pue escoyer la velocidá pulsiando nel botón "
5537
"<gui>Propiedaes</gui> na ventana del <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
5048
5539
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5049
5540
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
5051
"Facer que un ficheru seya invisible, pa que no se le pueda ver nel xestor de "
5542
"Faer qu'un ficheru seya invisible, por que nun se-y pueda ver nel xestor "
5054
5545
#: C/files-hidden.page:19(page/title)
5055
5546
msgid "Hide a file"
5056
msgstr "Anubrir un ficheru"
5547
msgstr "Despintar un ficheru"
5058
5549
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
5068
5562
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
5069
5563
"<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
5565
"Pa despintar un ficheru, <link xref=\"files-rename\">camúde-y el nome</link> "
5566
"añediendo un <key>.</key> de primeres. Por casu, pa despintar un ficheru "
5567
"llamáu <file> exemplu.txt</file>, debe renombrarlo a "
5568
"<file>.exemplu.txt</file>."
5072
5570
#: C/files-hidden.page:31(note/p)
5074
5572
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
5075
5573
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
5575
"Pue despintar directorios na mesma forma como despinta ficheros. Despinte un "
5576
"directoriu poniendo un <key>.</key> al entamu del nome del directoriu."
5078
5578
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
5079
5579
msgid "Show all hidden files"
5080
msgstr "Amosar tolos ficheros anubríos"
5580
msgstr "Amosar tolos ficheros ocultos"
5082
5582
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5128
5643
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
5646
"La mayor parte d'ficheros ocultos van tener un <key>.</key> al empiezu del "
5647
"so nome, pero otros podríen tener, nel so llugar, un <key></key> a la fin de "
5648
"el so nome. Estos son ficheros de copia de seguridá. Consulte <link "
5649
"xref=\"files-tilde\"/> pa más información."
5132
5651
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
5133
5652
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5135
"Siga estes indicaciones si no alcuentra el ficheru que ha creáu o descargáu."
5653
msgstr "Siga estes indicaciones si nun atopa l'ficheru que creó o descargó."
5137
5655
#: C/files-lost.page:25(page/title)
5138
5656
msgid "Find a lost file"
5139
msgstr "Atopar un ficheru perdida"
5657
msgstr "Buscar un ficheru perdíu"
5141
5659
#: C/files-lost.page:27(page/p)
5143
5661
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
5146
"Si ha creáu o descargáu un ficheru, pero no sabe dónde ta, siga estes "
5664
"Si creó o descargó un ficheru, pero nun sabe ónde ta, siga estes "
5147
5665
"indicaciones."
5149
5667
#: C/files-lost.page:31(item/p)
5217
5738
"knows can handle the file. To look through all the applications on your "
5218
5739
"computer, click <gui>Show other applications</gui>."
5220
"Pa abrir un ficheru con una aplicación distinta de la predeterminada, calca "
5221
"nel ficheru y escueyi la aplicación que desee na parte superior del menú. Si "
5222
"no ve la aplicación que quies, calca en <gui>Abrir con otra "
5223
"aplicación</gui>. De forma predeterminada, el xestor de ficheros solo amuesa "
5224
"les aplicaciones que sabe pueden remanar el ficheru. Pa guetar toes les "
5225
"aplicaciones en su equipu, calca en <gui>Amosar otres aplicaciones</gui>."
5741
"P'abrir un ficheru con una aplicación distinta de la predeterminada, pulsie "
5742
"nel ficheru y escueya la aplicación que deseye na parte cimera del menú. "
5743
"Si nun ve la aplicación que quier, pulsie en <gui>Abrir con otra "
5744
"aplicación</gui>. De forma predeterminada, el xestor d'ficheros solo amuesa "
5745
"les aplicaciones que sabe pueden remanar l'ficheru. Pa buscar toles "
5746
"aplicaciones nel so equipu, pulsie en <gui>Amosar otres aplicaciones</gui>."
5227
5748
#: C/files-open.page:37(page/p)
5259
5779
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
5260
5780
"<file>.mp3</file> file."
5262
"Escueyi un ficheru del triba cuya aplicación predeterminada quies camudar. "
5263
"Por exemplu, pa camudar la aplicación usada pa abrir ficheros MP3, escueyi "
5264
"un ficheru <file>.mp3</file>."
5782
"Escueya un ficheru del tipu que la so aplicación predeterminada quier "
5783
"camudar. Por casu, pa camudar l'aplicación usada p'abrir ficheros MP3, "
5784
"escueya un ficheru <file>.mp3</file>."
5266
5786
#: C/files-open.page:53(item/p)
5267
5787
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
5268
msgstr "Calca col botón drechu del mur y escueyi <gui>Propiedaes</gui>."
5789
"Calque col botón derechu del ratún y escueya <gui>Propiedaes</gui>."
5270
5791
#: C/files-open.page:54(item/p)
5271
5792
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
5272
msgstr "Escueyi la pestaña <gui>Abrir con</gui>."
5793
msgstr "Escueya la pestaña <gui>Abrir con</gui>."
5274
5795
#: C/files-open.page:55(item/p)
5292
5813
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
5293
5814
"clicking the file and selecting it from the list."
5295
"Si <gui>Otres aplicaciones</gui> caltién una aplicación que quies usar a "
5296
"vegaes, pero que no quies convertir na predeterminada, escueyi esa "
5297
"aplicación y calca en <gui>Amestar</gui>. Esto la añadirá a "
5298
"<gui>Aplicaciones recomendadas</gui>. A partir de entós podrá usar la "
5299
"aplicación pulsando col botón drechu sobro el ficheru y seleccionándola de "
5816
"Si <gui>Otres aplicaciones</gui> contien una aplicación que quier usar a "
5817
"vegaes, pero que nun quier convertir na predeterminada, escueya esa "
5818
"aplicación y pulsie en <gui>Amestar</gui>. Esto va amestar a "
5819
"<gui>Aplicaciones encamentaes</gui>. A partir d'entós va poder usar "
5820
"l'aplicación pulsiando col botón derechu sobre l'ficheru y escoyéndola de la "
5302
5823
#: C/files-open.page:66(section/p)
5304
5825
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
5305
5826
"all files with the same type."
5307
"Esto cambiará la aplicación predeterminada no solo pa el ficheru escoyíu, "
5308
"sinon pa tolos ficheros del mesmu triba."
5828
"Esto va camudar l'aplicación predeterminada non solo pal ficheru escoyíu, "
5829
"sinón pa tolos ficheros del mesmu tipu."
5310
5831
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5311
5832
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5328
5849
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
5329
5850
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
5331
"<link xref=\"files-search\">Guetando</link>, <link xref=\"files-"
5332
"delete\">desaniciar ficheros</link>, <link xref=\"files#backup\">copies de "
5333
"seguridá</link>, <link xref=\"files#removable\">unidaes estrayibles</link>..."
5852
"<link xref=\"files-search\">Buscar</link>, <link xref=\"files-"
5853
"delete\">ddesaniciar ficheros</link>, <link xref=\"files#backup\">copies de "
5854
"seguridá</link>, <link xref=\"files#removable\">unidaes extraíbles</link>..."
5335
5856
#: C/files.page:28(page/title)
5336
5857
msgid "Files, folders & search"
5337
msgstr "Búsqueda de ficheros y carpetas"
5858
msgstr "Busca d'ficheros y carpetes"
5339
5860
#: C/files.page:32(media/p)
5340
5861
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
5341
msgstr "Xestor de ficheros <app>Nautilus</app>"
5862
msgstr "Xestor d'ficheros <app>Nautilus</app>"
5343
5864
#: C/files.page:36(links/title)
5344
5865
msgid "Common tasks"
5356
5877
#: C/files.page:49(section/title)
5357
5878
msgid "Backing up"
5358
msgstr "Facer copies de seguridá"
5879
msgstr "Faer copies de seguridá"
5360
5881
#: C/files.page:54(section/title)
5361
5882
msgid "Tips and questions"
5362
msgstr "Consejos y preguntas"
5883
msgstr "Conseyos y entrugues"
5364
5885
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
5365
5886
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
5888
"Los ficheros esaniciaos, de normal únviense a la papelera, pero pueden "
5368
5891
#: C/files-recover.page:21(page/title)
5369
5892
msgid "Recover a file from the Trash"
5893
msgstr "Recuperar un ficheru de la papelera"
5372
5895
#: C/files-recover.page:22(page/p)
5374
5897
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
5375
5898
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
5900
"Si esanicia un ficheru col xestor d'ficheros, dichu ficheru allúgase de "
5901
"normal na <gui>papelera</gui>, onde podría recuperalo si precisar."
5378
5903
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
5379
5904
msgid "To restore a file from the Trash:"
5905
msgstr "Pa restaurar un ficheru de la papelera:"
5382
5907
#: C/files-recover.page:26(item/p)
5384
5909
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
5385
5910
"which is located at the bottom of the launcher."
5912
"Salee escontra'l <gui>llanzador</gui> y depués pulsie nel iconu "
5913
"<app>Papelera</app> que s'alluga na parte inferior del llanzador."
5388
5915
#: C/files-recover.page:28(item/p)
5390
5917
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
5391
5918
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
5920
"Si l'ficheru borráu ta ende, pulsie col botón derechu sobre él y escueya "
5921
"<gui>Restaurar</gui> pa restauralo a la carpeta de la que foi esaniciáu."
5394
5923
#: C/files-recover.page:32(page/p)
5425
5963
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
5426
5964
"from your computer."
5966
"Cuando utilice dispositivos esternos d'almacenamientu como les unidaes flax "
5967
"USB, tendría de quitar de forma segura antes de desconectales. Si a "
5968
"cencielles desconecta un preséu, cuerre'l riesgu de faelo mientres una "
5969
"aplicación ta inda usándolo. Esto podría causar perdes o daños pa dalgún de "
5970
"los sos ficheros. Cuando utilice un discu ópticu como un CD o un DVD, pue "
5971
"siguir los mesmos pasos pa estrayer el discu del so equipu."
5429
5973
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
5430
5974
msgid "To eject a removable device:"
5975
msgstr "Pa espulsar un discu removible:"
5433
5977
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
5434
5978
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
5435
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el xestor de ficheros</link>."
5979
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra'l xestor d'ficheros</link>."
5437
5981
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
5439
5983
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
5440
5984
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
5442
"Localice el preséu na barra lateral. Debería tener un pequeñu iconu de "
5443
"expulsión xunto al nome. Calca en esi iconu pa expulsar el preséu o "
5444
"extraerlo con seguridá."
5986
"Alcuentre'l preséu na barra llateral. Debería tener un pequeño iconu de "
5987
"expulsión xuntu al nome. Calque nesi iconu pa espulsar el preséu o "
5988
"estrayelo con seguridá."
5446
5990
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
5448
5992
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
5449
5993
"select <gui>Eject</gui>."
5995
"O bien, pue primir col botón derechu sobre'l nome del preséu en la barra "
5996
"llateral y escoyer <gui>Espulsar</gui>."
5452
5998
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
5453
5999
msgid "Safely remove a device that is in use"
6000
msgstr "Quitar de forma segura un preséu n'usu"
5456
6002
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
5471
6023
"entire locked up application to close, which could close other files you "
5472
6024
"have open with that application."
5474
"Si no pudiera zarrar uno de los ficheros (por exemplu, si la aplicación que "
5475
"ta usando el ficheru se ha bloquiáu) puede calcar col botón drechu sobro el "
5476
"ficheru de la ventana <gui>El volume ta ocupado</gui> y escoyer <gui>Finar "
5477
"procesu</gui>. Esto obligará a la aplicación bloquiada a cerrarse, lo que "
5478
"podría zarrar otros ficheros que dicha aplicación tuviese abiertos."
6026
"Si nun pudiera zarrar unu de los ficheros (por casu, si l'aplicación que ta "
6027
"usando l'ficheru bloquióse) pue primir col botón derechu sobre l'ficheru de "
6028
"la ventana <gui>El volume ta ocupáu</gui> y escoyer <gui>Terminar "
6029
"procesu</gui>. Esto va obligar a l'aplicación bloquiada a cerrase, lo que "
6030
"podría zarrar otros ficheros que dicha aplicación tuviera abiertos."
5480
6032
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
5483
6035
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
6038
"Tamién pue escoyer <gui>Desmontar seya que non</gui> pa quitar el preséu "
6039
"ensin zarrar los ficheros. Estro pue que cause erros na aplicaciones que "
6040
"tienen abiertos estos ficheros."
5487
6042
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
5488
6043
msgid "Change file or folder name."
5489
msgstr "Camudar el nome de un ficheru o de una carpeta"
6044
msgstr "Camudar el nome d'un ficheru o d'una carpeta"
5491
6046
#: C/files-rename.page:26(page/title)
5492
6047
msgid "Rename a file or folder"
5493
msgstr "Renomar un ficheru o una carpeta"
6048
msgstr "Renombrar un ficheru o una carpeta"
5495
6050
#: C/files-rename.page:28(page/p)
5496
6051
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
6053
"Pue usar el xestor d'ficheros pa camudar el nome d'un ficheru o carpeta."
5499
6055
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
5500
6056
msgid "To rename a file or folder:"
6057
msgstr "Pa renombrar un ficheru o carpeta:"
5503
6059
#: C/files-rename.page:32(item/p)
5505
6061
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
5506
6062
"press <key>F2</key>."
6064
"Calque l'elementu col botón derechu del mur y escueya <gui>Renombrar</gui>, "
6065
"o escueya l'ficheru y prima <key>F2</key>."
5509
6067
#: C/files-rename.page:34(item/p)
5510
6068
#| msgid "Press <key>Enter</key>."
5511
6069
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
5512
msgstr "Escriba el nome nuevu y calca <key>Intro</key>."
6070
msgstr "Escriba'l nome nuevu y pulsie <key>Intro</key>."
5514
6072
#: C/files-rename.page:37(page/p)
5516
6074
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
5517
6075
"basic\">properties</link> window."
5519
"También puede renomar un ficheru dende la ventana de <link xref=\"nautilus-"
6077
"Tamién pue renombrar un ficheru dende la ventana de <link xref=\"nautilus-"
5520
6078
"file-properties-basic\">propiedaes</link>."
5522
6080
#: C/files-rename.page:40(page/p)
5548
6114
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
5549
6115
"<key>></key>, <key>/</key>."
6117
"Pue usar cualquier calter menos la <key>/</key> (barra) nos nomes d'ficheru. "
6118
"Sicasí, dellos dispositivos usen un <em>sistema de ficheros</em> que tien "
6119
"más restricciones nos nomes d'ficheru. Por ello, ye recomendable evitar usar "
6120
"cualesquier de los siguientes carácteres cuando nome ficheros: <key>|</key>, "
6121
"<key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, "
6122
"<key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
5552
6124
#: C/files-rename.page:62(note/p)
5622
6205
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
5623
6206
"special folders in your home folder."
5625
"Puede guetar ficheros según su nome o su triba de ficheru directamente dende "
5626
"el xestor de ficheros. También puede guardar búsquedas frecuentes, que "
5627
"aparecerán como carpetas especiales dientro de su carpeta personal."
6208
"Pue buscar ficheros según el so nome o'l so tipu d'ficheru directamente "
6209
"dende'l xestor d'ficheros. Tamién pue guardar busques frecuentes, que van "
6210
"apaecer como carpetes especiales dientro de la so carpeta personal."
5629
6212
#: C/files-search.page:30(links/title)
5630
6213
msgid "Other search applications"
5631
msgstr "Otres aplicaciones de gueta"
6214
msgstr "Otres aplicaciones de búsqueda"
5633
6216
#: C/files-search.page:36(steps/title)
5637
6220
#: C/files-search.page:37(item/p)
5638
6221
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
5639
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el xestor de ficheros</link>."
6222
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra'l xestor d'ficheros</link>."
5641
6224
#: C/files-search.page:38(item/p)
5659
6244
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
6247
"Escriba una o delles palabres que sepa qu'apaecen nel nome del ficheru y "
6248
"pulsie Intro. Por casu, si noma a toles sos factures cola palabra «Factura», "
6249
"teclee <input>factura</input>. Calque <key>Intro</key>. Nun s'estrema ente "
6250
"mayúscules y minúscules."
5663
6252
#: C/files-search.page:46(item/p)
5665
6254
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
5666
6255
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
6257
"Pue afaer les sos resultancies por allugamientu y tipu d'ficheru. Calque'l "
6258
"botón <gui>+</gui> pa establecer más criterios de busca."
5669
6260
#: C/files-search.page:49(item/p)
5671
6262
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
5672
6263
"results by a starting parent location."
6265
"Escueya <gui>Allugamientu</gui> de la llista desplegable p'acutar les "
6266
"resultancies de la busca dende un allugamientu principal."
5675
6268
#: C/files-search.page:51(item/p)
5677
6270
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
5678
6271
"results based on file type."
6273
"Escueya'l <gui>Tipu d'ficheru </gui> de la llista desplegable pa acutar "
6274
"les resultancies de busca basaos nel tipu d'ficheru."
5681
6276
#: C/files-search.page:54(item/p)
5683
6278
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
5684
6279
"option and widen the search results."
6281
"Calque nel botón <gui> - </ gui> en dalguna opción de busca pa ddesaniciar "
6282
"esa opción y ampliar les resultancies de busca."
5687
6284
#: C/files-search.page:56(item/p)
5689
6286
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
5690
6287
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
5692
"Puede abrir, copiar, desaniciar o trabayar con sus ficheros dende los "
5693
"resultaos de gueta, igual como si tuviera en cualesquier carpeta nel xestor "
6289
"Pue abrir, copiar, borrar o trabayar colos sos ficheros dende les "
6290
"resultancies de busca, igual como si tuviera en cualquier carpeta nel xestor "
5696
6293
#: C/files-search.page:59(item/p)
5698
6295
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
5699
6296
"to the folder."
5701
"Calca de nuevu <gui>Guetar</gui> na barra de ferramientes pa colar de la "
5702
"gueta y volver a la carpeta."
6298
"Calque de nuevu <gui>Buscar</gui> na barra de ferramientes pa salir de la "
6299
"búsqueda y volver a la carpeta."
5704
6301
#: C/files-search.page:63(page/p)
5706
6303
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
5709
"Si lleva a cabo delles búsquedas mui a menudo, puede guardarlas pa acceder a "
5710
"ellas rápidamente."
6306
"Si lleva a cabu ciertes busques bien de cutiu, pue guardales pa aportar a "
5712
6309
#: C/files-search.page:67(steps/title)
5713
6310
msgid "Save a search"
5714
msgstr "Guardar una gueta"
6311
msgstr "Guardar una búsqueda"
5716
6313
#: C/files-search.page:68(item/p)
5717
6314
msgid "Start a search as above."
5718
msgstr "Entamar una gueta como la de arriba."
6315
msgstr "Empecipiar una búsqueda como la de riba."
5720
6317
#: C/files-search.page:69(item/p)
5722
6319
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
5723
6320
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
6322
"Cuando estableciera los parámetros de busca al so gustu, pulsie "
6323
"<guiseq><gui> Archivo</gui><gui>Guardar busca como</gui></guiseq>."
5726
6325
#: C/files-search.page:71(item/p)
5842
6441
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
5843
6442
"from the file manager."
5845
"Puede compartir ficheros cenciellamente con sus contautos o transferirlos a "
5846
"preseos esternos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos compartidos de "
5847
"la red</link> directamente dende el xestor de ficheros."
6444
"Pue compartir ficheros fácilmente colos sos contactos o tresferilos a "
6445
"dispositivos esternos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
6446
"compartíos de la rede</link> directamente dende'l xestor d'ficheros."
5849
6448
#: C/files-share.page:37(item/p)
5850
6449
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
5851
msgstr "Abra el <link xref=\"files-browse\">xestor de ficheros</link>."
6450
msgstr "Abra'l <link xref=\"files-browse\">xestor d'ficheros</link>."
5853
6452
#: C/files-share.page:38(item/p)
5854
6453
#| msgid "Select the item you want to delete."
5855
6454
msgid "Locate the file you want to transfer."
5856
msgstr "Escueyi el ficheru que quies tresferir."
6455
msgstr "Escueya l'ficheru que quier tresferir."
5858
6457
#: C/files-share.page:39(item/p)
5859
6458
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
5860
msgstr "Calca col botón drechu del mur y escueyi <gui>Unviar a...</gui>."
6460
"Calque col botón derechu del ratún y escueya <gui>Unviar a...</gui>."
5862
6462
#: C/files-share.page:40(item/p)
5894
6498
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
5895
6499
"messaging application may need to be started for this to work."
5897
"Pa unviar el ficheru a un contacto de mensaxería instantánea, escueyi "
5898
"<gui>Mensax instantáneo</gui>, y escueyi el contacto na llista desplegable. "
5899
"Pa que funcione, es posible que ten que entamar su programa de mensaxería "
6501
"Pa unviar l'ficheru a un contactu de mensaxería instantánea, escueya "
6502
"<gui>Mensaxe instantáneu</gui>, y escueya el contactu na llista desplegable. "
6503
"Por que funcione, ye posible que tenga qu'empecipiar el so programa de "
6504
"mensaxería instantánea."
5902
6506
#: C/files-share.page:59(item/p)
5904
6508
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
5905
6509
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
5907
"Pa grabar el ficheru nun CD o DVD, escueyi <gui>Creador de CD/DVD</gui>. "
5908
"Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> pa más información."
6511
"Pa grabar l'ficheru nun CD o DVD, escueya <gui>Ceador de CD/DVD</gui>. "
6512
"Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> para más información."
5910
6514
#: C/files-share.page:61(item/p)
5980
6587
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
5981
6588
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
5983
"Por exemplu, si selecciona <gui>Tresnar por nome</gui> nel menú "
5984
"<gui>Organizar los elementos</gui>, los ficheros se ordenarán según sus "
5985
"nomes. Consulte otres opciones en <link xref=\"#ways\"/>."
6590
"Por casu, si escueye <gui>Ordenar por nome</gui> nel menú <gui>Entamar los "
6591
"elementos</gui>, los ficheros van ordenar según los sos nomes. Consulte "
6592
"otres opciones en <link xref=\"#ways\"/>."
5987
6594
#: C/files-sort.page:42(section/p)
5989
6596
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
5990
6597
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
5992
"Puede ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> nel "
5993
"menú <gui>Organizar los elementos</gui>."
6599
"Pue ordenar n'orde inversu escoyendo <gui>Orde inversu</gui> nel menú "
6600
"<gui>Entamar los elementos</gui>."
5995
6602
#: C/files-sort.page:43(section/p)
6099
6706
#: C/files-sort.page:74(item/title)
6100
6707
msgid "By Modification Date"
6101
msgstr "Por data de modificación"
6708
msgstr "Por fecha de cambéu"
6103
6710
#: C/files-sort.page:75(item/p)
6105
6712
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
6106
6713
"to newest by default."
6108
"Ordena por data y hora na que un ficheru fue camudáu por cabera vegada. "
6109
"Ordena de la más antigua a la más reciente de forma predeterminada."
6715
"Ordena por fecha y hora na qu'un ficheru foi modificáu por óltima vegada. "
6716
"Ordena de la más antigua a la más recién de forma predeterminada."
6111
6718
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
6112
6719
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
6113
msgstr "Cree documentos nuevos dende plantillas de ficheru personalizaes"
6720
msgstr "Cree documentos nuevos dende plantiyes d'ficheru personalizaes"
6115
6722
#: C/files-templates.page:13(credit/name)
6116
6723
#: C/printing-inklevel.page:14(credit/name)
6128
6735
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
6129
6736
"could create a template document with your letterhead."
6131
"Si a menudo cria documentos basados nel mesmu conteníu, es posible "
6132
"beneficiase del usu de plantillas de ficheru. Una plantilla de ficheru puede "
6133
"ser un documentu de cualesquier triba col formatu o conteníu que le gustaría "
6134
"volver a usar. Por exemplu, puede criar un documentu de plantilla col "
6738
"Si de cutiu crea documentos basaos nel mesmu conteníu, ye posible "
6739
"beneficiase del usu de plantiyes d'ficheru. Una plantiya d'ficheru pue ser "
6740
"un documentu de cualquier tipu col formatu o conteníu que-y gustaría volver "
6741
"a utilizar. Por casu, pue crear un documentu de plantiya col membrete."
6137
6743
#: C/files-templates.page:27(steps/title)
6138
6744
msgid "Make a new template"
6139
msgstr "Facer una plantilla nueva"
6745
msgstr "Faer una plantiya nueva"
6141
6747
#: C/files-templates.page:28(item/p)
6167
6773
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
6168
6774
"templates will be listed in the submenu."
6776
"Calque col botón derechu en cualquier llugar vacíu na carpeta, y depués "
6777
"escueya <gui style=\"menuitem\">Crear documentu nuevu</gui>. Los nomes de "
6778
"les plantiyes disponibles se listarán nel submenú."
6171
6780
#: C/files-templates.page:42(item/p)
6172
6781
msgid "Choose your desired template from the list."
6782
msgstr "Escueya la plantiya que quier de la llista."
6175
6784
#: C/files-templates.page:43(item/p)
6176
6785
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
6177
msgstr "Introduza un nome pa el documentu recién creáu."
6786
msgstr "Introduza un nome pal documentu recién creáu."
6179
6788
#: C/files-templates.page:44(item/p)
6180
6789
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6181
msgstr "Fae duble clic sobro el ficheru pa abrirle y editarle."
6790
msgstr "Faiga doble clic sobre l'ficheru p'abrir y edita-y."
6183
6792
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
6184
6793
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
6254
6867
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
6256
6869
"Consulte les <link xref=\"ubuntu-report-bug\">instrucciones de notificación "
6257
"de fallos de Ubuntu</link> pa más información sobro cómo notificar su fallu."
6870
"de fallos d'Ubuntu</link> para más información sobre cómo echar voz de el so "
6259
6873
#: C/get-involved.page:31(page/p)
6260
6874
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
6261
msgstr "¡Gracias por ayudar a mejorar la Aida de Ubuntu!"
6875
msgstr "¡Gracies por ayudar a ameyorar l'Ayuda d'Ubuntu!"
6263
6877
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
6264
6878
msgid "Troubleshoot media card readers"
6265
msgstr "Resolver problemes de lectores de tarxetes multimedia"
6879
msgstr "Resolver problemes de llectores de tarjeta multimedia"
6267
6881
#: C/hardware-cardreader.page:21(page/title)
6268
6882
msgid "Media card reader problems"
6269
msgstr "Problemas cola llectura de tarxetes multimedia"
6883
msgstr "Problemes cola llectura de tarjeta multimedia"
6271
6885
#: C/hardware-cardreader.page:23(page/p)
6387
7007
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
6390
"Cuando coneuta un preséu a su equipu, esti tien de tener instaláu el "
6391
"controlador correutu pa que el preséu funcione. Por exemplu, si coneuta una "
6392
"imprentadora pero no tan disponibles los controladores adecuados, no podrá "
6393
"usar esa imprentadora. Generalmente, cada marca y modelu de preséu tien sus "
6394
"propios controladores, polo que no podrá usar el controlador de un preséu pa "
6395
"facer que funcione otru preséu distinto."
7010
"Cuando conecta un preséu al so equipu, este tien de tener instaláu'l "
7011
"controlador correctu por que'l preséu funcione. Por casu, si conecta una "
7012
"imprentadora pero non están disponibles el controladores fayadizos, non "
7013
"podrá usar esa imprentadora. Xeneralmente, cada marca y modelu de preséu "
7014
"tien los sos propios controladores, polo que non podrá usar el controlador "
7015
"d'un preséu pa faer que funcione otru preséu distintu."
6397
7017
#: C/hardware-driver.page:27(page/p)
6457
7077
"features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics "
6458
7078
"cards may allow you to use more advanced visual effects."
6460
"Si un controlador propietariu ta disponible pa un determináu preséu, se "
6461
"puede instalar col fin de permitir que el preséu funcione correcho, o pa "
6462
"amestar nueves carauterístiques. Por exemplu, la instalación de un "
6463
"controlador propietariu pa delles tarxetes gráfiques pueden permitir el usu "
6464
"de efectos visuales más avanzaos."
7080
"Si un controlador propietariu ta disponible pa un determináu preséu, pue "
7081
"instalase col fin de dexar que'l preséu funcione correchamente, o p'amestar "
7082
"nueves característiques. Por casu, la instalación d'un controlador "
7083
"propietariu pa ciertes tarxetes gráfiques pueden dexar l'usu d'efectos "
7084
"visuales más avanzaos."
6466
7086
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
6468
7088
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
6469
7089
"source drivers fully support the hardware."
6471
"Muchos equipos no necesiten controladores propietarios porque los "
6472
"controladores de códigu abiertu soportan totalmente el hardware."
7091
"Munchos equipos nun precisen controladores propietarios porque'l "
7092
"controladores de códigu abiertu soporten totalmente el hardware."
6474
7094
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40(note/p)
6476
7096
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
6478
"La mayoría de problemes colos controladores propietarios no los pueden "
6479
"corregir los desendolcadores de Ubuntu."
7098
"La mayoría de problemes con el controladores propietarios non pueden "
7099
"correxir los desarrolladores d'Ubuntu."
6481
7101
#: C/hardware.page:14(info/title)
6482
7102
msgctxt "link:trail"
6588
7208
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
6589
7209
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17(credit/name)
6590
7210
msgid "Julita Inca"
7211
msgstr "Julita Inca"
6593
7213
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(page/title)
6594
7214
msgid "Make the keyboard cursor blink"
6595
msgstr "Facer que parpadee el cursor del tecláu"
7215
msgstr "Faer que ceguñe'l cursor del tecláu"
6597
7217
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/p)
6599
7219
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
6600
7220
"make it blink to make it easier to locate."
7222
"Si resúlta-y difícil ver el cursor del tecláu nun campu de testu, pue faelo "
7223
"ceguñar por que seya más bono d'alcontrar."
6603
7225
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
6604
7226
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
6605
7227
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
6606
msgstr "Na seición Hardware, calca <gui>Tecláu</gui>."
7228
msgstr "Na sección Hardware, pulsie <gui>Tecláu</gui>."
6608
7230
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
6609
7231
#| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
6610
7232
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
6611
msgstr "Escueyi <gui>El cursor parpadea nos campos de testu</gui>."
7233
msgstr "Escueya <gui>El cursor ceguña nos campos de testu</gui>."
6613
7235
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
6615
7237
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
6617
"Use el deslizador <gui>Velocidá</gui> pa axustar la rapidez del parpadeo del "
7239
"Use'l deslizador <gui>Velocidá</gui> p'afaer la rapidez del ceguñu del "
6620
7242
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6687
7322
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
6688
7323
"be remembered for each window as you switch between windows."
6690
"Cuando se usan varias distribuciones, se puede escoyer ente tener toes les "
6691
"ventanes cola mesma distribución o asignar una distribución distintu a cada "
6692
"ventana. Esto caberu resulta interesante, por exemplu, si ta escribiendo un "
6693
"artículo en otru idioma nuna ventana del procesador de textos. Cada ventana "
6694
"recordará su Escoyeta de tecláu conforme vaya pasando de una ventana a otra."
7325
"Cuando s'usen delles distribuciones, pue escoyese ente tener toles ventanes "
7326
"cola mesma distribución o asignar una distribución distinta a cada ventana. "
7327
"Esto postreru resulta interesante, por casu, si ta escribiendo un artículu "
7328
"n'otru idioma nuna ventana del procesador de testos. Cada ventana va "
7329
"recordar la so selección de tecláu conforme vaya pasando d'una ventana a "
6696
7332
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
6701
7337
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
7340
"De manera predeterminada, les ventanes nueves van usar la distribución de "
7341
"tecláu predeterminada. Pue escoyer que les ventanes usen nel so llugar la "
7342
"distribución de tecláu usada pela ventana qu'usó al postreru. La "
7343
"distribución predeterminada ye aquella de primeres de la llista. Utilice los "
7344
"botones <gui>↑</gui> y <gui>↓</gui> pa reasitiar les distribuciones na "
6705
7347
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
6706
7348
msgid "Custom options"
7349
msgstr "Opciones personales"
6709
7351
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
6711
7353
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
6712
7354
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
7356
"Ye posible que deseye amestar ciertos símbolos a tecles específiques o afaer "
7357
"la opción personalizar. Pue faer esto pulsiando en <gui>Opciones</gui>."
6715
7359
#: C/keyboard-nav.page:23(credit/years)
6716
7360
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
6720
7364
#: C/keyboard-nav.page:25(info/desc)
6721
7365
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
7366
msgstr "Use aplicaciones y l'escritoriu ensin mur."
6724
7368
#: C/keyboard-nav.page:28(page/title)
6725
7369
msgid "Keyboard navigation"
7370
msgstr "Saléu per tecláu"
6728
7372
#: C/keyboard-nav.page:45(page/p)
6777
7425
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
6778
7426
"items with children."
7428
"Na vista d'árbol, use les tecles de flecha esquierda y derecha pa espandir y "
7429
"zarrar los elementos con fíos."
6781
7431
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
6782
7432
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
7433
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tecles de felchas</keyseq>"
6785
7435
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
6787
7437
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
6788
7438
"changing which item is selected."
7440
"Nuna vista de llista o d'iconu, mueve'l focu del tecláu a otru elementu "
7441
"ensin camudar l'elementu escoyíu."
6791
7443
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
6792
7444
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
7445
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key>Fleches</keyseq>"
6795
7447
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
7050
7732
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
7051
7733
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
7735
"Definir o camudar atayos de tecláu en configuración de <gui>tecláu</gui>."
7054
7737
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
7055
7738
msgid "Set keyboard shortcuts"
7739
msgstr "Configurar atayos de tecláu"
7058
7741
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
7059
7742
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
7743
msgstr "Pa camudar la tecla o tecles a primir nun atayu de tecláu:"
7062
7745
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
7064
7747
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
7065
7748
"Settings </gui>."
7750
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
7751
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
7068
7753
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
7069
7754
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
7755
msgstr "Abra <gui>Tecláu</gui> y escueya la llingüeta <gui>Atayos</gui>."
7072
7757
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
7074
7759
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
7762
"Escueya una categoría nel llau esquierdu de la ventana, y l'acción deseyada "
7078
7765
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
7079
7766
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
7767
msgstr "Calca na definición d'atayu actual nel estremu derechu."
7082
7769
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
7084
7771
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
7773
"Calca la secuencia de tecles deseada o calca <key>Retrocesu</key> pa "
7087
7776
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
7088
7777
msgid "Custom shortcuts"
7778
msgstr "Atayos personalizaos"
7091
7780
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
7092
7781
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
7782
msgstr "Pa crear el so propiu atayu de tecláu:"
7095
7784
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
7096
7785
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
7787
"Escueya <gui>Atayos personalizaos</gui> nel llau esquierdu de la ventana."
7099
7789
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
7101
7791
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
7794
"Calque nel botón <gui>+</gui>. Va Apaecer la ventana <gui>Atayu "
7795
"personalizáu</gui>."
7105
7797
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
7218
7918
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
7219
7919
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
7220
msgstr "La resolución de la pantalla puede tar incorrectamente ajustada."
7920
msgstr "La resolución de la pantalla pue tar incorrectamente afecha."
7222
7922
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
7223
7923
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
7224
msgstr "¿Por qué paez que lo que hai en mi pantalla ta difuso o pixelado?"
7925
"¿Por qué paez que lo qu'hai na mio pantalla está difusu o pixelado?"
7226
7927
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
7228
7929
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
7229
7930
"the right one for your screen."
7231
"Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es la "
7232
"más adecuáu pa su pantalla."
7932
"Esto pue asoceder porque la resolución de pantalla que definió nun ye la "
7933
"más afechu pa la so pantalla."
7234
7935
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
7250
7955
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
7251
7956
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
7253
"Si tien dos pantalles conectadas al equipu (por exemplu, un monitor normal y "
7254
"un proyector), estes podrían tener una resolución distintu. Sin embargo, la "
7255
"tarxeta gráfica del equipu solo puede visualizar la pantalla nuna única "
7256
"resolución cada vegada, polo que al menos una de les pantalles podría verse "
7958
"Si tien dos pantalles conectaes al equipu (por casu, un monitor normal y un "
7959
"proyeutor), estes podríen tener un resolvimientu distintu. Sicasí, la "
7960
"tarxeta gráfica del equipu solo pue visualizar la pantalla nun únicu "
7961
"resolvimientu cada vez, polo que siquier una de les pantalles podría trate "
7259
7964
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
7264
7969
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
7265
7970
"window on both screens at once."
7267
"Es posible facer que les dos pantalles tengan distinta resolución, pero "
7268
"entós no podrá visualizar lo mesmu en ambas pantalles simultáneamente. En "
7269
"efeutu, tendría dos pantalles independientes conectadas al mesmu tiempu. "
7270
"Puede mover ventanes de una pantalla a la otra, pero no podrá amosar la "
7271
"mesma ventana en ambas pantalles a la vegada."
7972
"Ye posible faer que los dos pantalles tengan distintu resolvimientu, pero "
7973
"entós nun va poder visualizar lo mesmo en dambes pantalles simultáneamente. "
7974
"En efectu, tendría dos pantalles independientes conectaes coles mesmes. Pue "
7975
"mover ventanes d'una pantalla a la otra, pero nun va poder amosar la mesma "
7976
"ventana en dambes pantalles al empar."
7273
7978
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
7274
7979
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
7276
"Pa configurar les pantalles, pa que cada una ten su propia resolución:"
7981
"Pa configurar les pantalles, por que cada una tenga'l so propiu "
7278
7984
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
7280
7986
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
7281
7987
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
7989
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
7990
"<gui>Configuración del sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
7284
7992
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
7285
7993
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
7286
msgstr "Desmarque <gui>Pantalles en espejo</gui>."
7994
msgstr "Desmarque <gui>Pantalles n'espeyu</gui>."
7288
7996
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
7310
8019
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
7311
8020
"<em>rotation</em>."
7313
"Puede camudar cómo de grande (o detalladas), aparecnas cosas na pantalla "
7314
"cambiando la <em>resolución de pantalla</em>. Puede camudar la manera na que "
7315
"se muestran les cosas (por exemplu, si tien una pantalla giratoria) "
7316
"cambiando la <em>rotación</em>."
8022
"Pue camudar cómo de grande (o detallaes), apaecen les coses na pantalla "
8023
"camudando la <em>resolución de pantalla</em>. Pue camudar la manera na que "
8024
"s'amuesen les coses (por casu, si tien una pantalla xiratoria) camudando la "
8025
"<em>rotación</em>."
7318
8027
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
7320
8029
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
7321
8030
"Settings</gui>."
8032
"Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menúes y escueya "
8033
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
7324
8035
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
7325
8036
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
8037
msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
7328
8039
#: C/look-resolution.page:35(item/p)
7500
8219
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
7501
8220
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
8222
"Abra <gui>Mur y touchpad</gui> y escueya la llingüeta <gui>Touchpad</gui>. "
8223
"Dicha llingüeta va tar disponible solamente si'l so equipu tien un touchpad."
7504
8225
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
7505
8226
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
8227
msgstr "Escueya <gui>Desactivar el touchpad al escribir</gui>."
7508
8229
#: C/mouse-doubleclick.page:12(info/desc)
7510
8231
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
7511
8232
"double-click."
7513
"Controlar la velocidá de pulsación del botón del mur pa efectuar una "
8234
"Controlar la velocidá de pulsación del botón del ratún pa efectuar una "
7516
8237
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/title)
7517
8238
msgid "Adjust the double-click speed"
7518
msgstr "Axustar la velocidá de la duble pulsación"
8239
msgstr "Afaer la velocidá del doble pulsación"
7520
8241
#: C/mouse-doubleclick.page:28(page/p)
7552
8273
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
7553
8274
"if it still has the same problem."
7555
"Si su mur fai una duble pulsación cuando vusté quies facer una sola "
7556
"pulsación, anque heba incrementáu el tiempu de espera de la pulsación duble, "
7557
"es posible que esté defectuoso. Pruebe a coneutar otru mur en su equipu y "
7558
"compruebe si furrula correcho. O tamién, conecte su mur en otru equipu "
7559
"distinto y compruebe si el problema persiste."
8276
"Si'l so mur fai un doble pulsación cuando usté quier faer una sola "
8277
"pulsación, anque amontara'l tiempu d'espera de la pulsación doble, ye "
8278
"posible que tea defectuosu. Pruebe a conectar otru mur nel so equipu y "
8279
"compruebe si funciona correchamente. O tamién, conecte'l so mur en otru "
8280
"equipu distintu y compruebe si'l problema persiste."
7561
8282
#: C/mouse-doubleclick.page:49(note/p)
7562
8283
#: C/mouse-drag-threshold.page:38(note/p)
7595
8319
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
7596
8320
"titlebar to test the current value."
7598
"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, axuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
7599
"a un valor que le resulte cómodo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
7600
"arrastrando la barra de títulu pa probar el valor actual."
8322
"En <gui>Abasnar y soltar</gui>, axuste'l deslizador del <gui>Estragal</gui> "
8323
"a un valor que-y resulte cómodu. Pruebe a mover la ventana d'opciones "
8324
"abasnando la barra de títulu pa probar el valor actual."
7602
8326
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
7603
8327
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
7605
"Intercambiar los botones esquierdu y drechu del mur nas preferencies del mur."
8329
"Intercambiar los botones esquierdu y derechu del mur nes preferencies del "
7607
8332
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/title)
7608
8333
msgid "Use your mouse left-handed"
7609
msgstr "Usar su mur pa zurdos"
8334
msgstr "Usar el so mur pa zurdos"
7611
8336
#: C/mouse-lefthanded.page:25(page/p)
7613
8338
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
7614
8339
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
7616
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones esquierdu y drechu de su "
7617
"mur o touchpad pa hacerlo más cómodo a los zurdos."
8341
"Pue intercambiar el comportamientu de los botones esquierdu y derechu de el "
8342
"so mur o touchpad pa faelo más cómodu a los zurdos."
7619
8344
#: C/mouse-lefthanded.page:31(item/p)
7620
8345
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
8346
msgstr "Escueya <gui>Maniegu</gui>."
7623
8348
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
7760
8492
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
7761
8493
"feature is called <em>mouse keys</em>."
8495
"Si tien dificultaes pa utilizar un mur o otru preséu, pue controlar el "
8496
"punteru del mur usando'l tecláu numbéricu del so tecláu. Esta carauterística "
8497
"llámase <em>tecles de mur</em>."
7764
8499
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
7765
8500
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
7766
msgstr "Calca <gui>Accesu universal</gui>."
8501
msgstr "Calque <gui>Accesu universal</gui>."
7768
8503
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
7769
8504
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
7770
msgstr "Escueyi la pestaña <gui>Apuntar y calcar</gui>."
8505
msgstr "Escueya la pestaña <gui>Apuntar y primir</gui>."
7772
8507
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
7773
8508
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
7774
msgstr "Active les <gui>Teclas del mur</gui>."
8509
msgstr "Active les <gui>Tecles del ratún</gui>."
7776
8511
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
7778
8513
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
7779
8514
"move the mouse pointer using the keypad."
7781
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> ta desactivada. Agora podrá mover "
7782
"el puntero del mur usando el tecláu numbéricu."
8516
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> ta desactivada. Agora va poder "
8517
"mover el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu."
7784
8519
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
7796
8531
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
7797
8532
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
7799
"El tecláu numbéricu es un conxuntu de botones numéricos de su tecláu, "
7800
"normalmente dispuestos nuna matriz cuadrada. Si su tecláu no tien tecláu "
7801
"numbéricu (por exemplu, el tecláu de un portátil), puede que ten que "
7802
"caltener pulsada la tecla Función (<key>Fn</key>) y usar otres tecles de su "
7803
"tecláu como un tecláu numbéricu. Si usa esta función a menudo nun portátil, "
7804
"puede mercar teclados numéricos USB esternos."
8534
"El tecláu numbéricu ye un conxuntu de botones numbéricos del so tecláu, de "
8535
"normal dispuestos nuna matriz cuadrada. Si'l so tecláu nun tien tecláu "
8536
"numbéricu (por casu, el tecláu d'un portátil), pue que tenga que caltener "
8537
"pulsiada la tecla Función (<key>Fn</key>) y usar otres tecles de el so "
8538
"tecláu como un tecláu numbéricu. Si usa esta función de cutiu nun portátil, "
8539
"pue mercar teclaos numbéricos USB esternos."
7806
8541
#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
7853
8592
#: C/mouse.page:33(info/title)
7855
8594
msgid "Common mouse problems"
7856
msgstr "Problemas comunes del mur"
8595
msgstr "Problemes comunes del mur"
7858
8597
#: C/mouse.page:34(info/title)
7859
8598
msgctxt "link:trail"
7860
8599
msgid "Common problems"
7861
msgstr "Problemas comunes"
8600
msgstr "Problemes comunes"
7863
8602
#: C/mouse.page:41(info/title)
7865
8604
msgid "Mouse tips"
8605
msgstr "Conseyos del mur"
7868
8607
#: C/mouse.page:42(info/title)
7869
8608
msgctxt "link:trail"
7873
8612
#: C/mouse.page:44(section/title)
7877
8616
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
7878
8617
msgid "How to check your mouse if it is not working."
7879
msgstr "Cómo comprobar si su mur no ta funcionando."
8618
msgstr "Cómo comprobar si'l so mur nun ta funcionando."
7881
8620
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(page/title)
7882
8621
msgid "Mouse pointer is not moving"
8622
msgstr "El punteru nun se mueve"
7885
8624
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/title)
7886
8625
msgid "Check that the mouse is plugged in"
7887
msgstr "Compruebe que el mur ta coneutáu"
8626
msgstr "Compruebe que'l ratún está conectáu"
7889
8628
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
7891
8630
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
7894
"Si tien un mur con cable, compruebe que esta firmemente coneutáu en su "
8633
"Si tien un ratún con cable, compruebe qu'esta firmemente conectáu nel so "
7897
8636
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
7902
8641
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
7903
8642
"if it was not plugged in."
7905
"Si es un mur USB (con un conector rectangular), pruebe a conectarlo nun "
7906
"puertu USB distinto. Si es un mur PS/2 (con un pequeñu conector redondo con "
7907
"seis pines), compruebe que ta coneutáu nel puertu verde del mur, y no nel "
7908
"puertu violeta del tecláu. Puede que ten que reaniciar el equipu si no taba "
8644
"Si ye un mur USB (con un conector rectangular), pruebe a conectalo nun "
8645
"puertu USB distintu. Si ye un mur PS/2 (con un pequeñu conector redondu con "
8646
"seis pines), compruebe que ta conectáu nel puertu verde del mur, y non nel "
8647
"puertu violeta del tecláu. Pue que tenga que reiniciar l'equipu si nun taba "
7911
8650
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44(section/title)
7912
8651
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
7913
msgstr "Compruebe que el mur ha sido reconocido por su equipu"
8652
msgstr "Compruebe que'l ratún foi reconocíu pol so equipu"
7915
8654
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
7917
8656
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
7918
8657
"<app>Terminal</app>."
8659
"Prima <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> pa abrir la "
8660
"<app>Terminal</app>."
7921
8662
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
7923
8664
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
7924
8665
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
8667
"Na ventana de la terminal, escriba <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
8668
"esactamente como apaez equí, y prima <key>Intro</key>."
7927
8670
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
8110
8857
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
8111
8858
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
8112
msgstr "Calcar o desplase usando toques y gestos en su touchpad."
8859
msgstr "Pulsiar o desplarse usando toques y xestos nel so touchpad."
8114
8861
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
8115
8862
msgid "Click or scroll with the touchpad"
8116
msgstr "Calcar o desplazase col touchpad"
8863
msgstr "Pulsiar o movese col touchpad"
8118
8865
#: C/mouse-touchpad-click.page:21(page/p)
8120
8867
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
8121
8868
"without separate hardware buttons."
8870
"Pue primir, primir dos veces, abasnar y movese utilizando solamente el so "
8871
"touchpad, ensin botones de hardware separaos."
8124
8873
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(page/p)
8178
8927
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
8179
8928
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
8181
"Escueyi <gui>Desplazamiento nel berbesu</gui> en <gui>Desplazamiento</gui> "
8182
"pa facer desplazamientos usando el berbesu de su touchpad. Cuando ta "
8183
"escoyíu, al arrastrar su dedo arriba y abaxo por el lateral drechu de su "
8184
"touchpad se desplazará verticalmente. Si además selecciona <gui>Activar "
8185
"desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a esquierda y drecha "
8186
"pol berbesu inferior del touchpad se desplazará horizontalmente."
8930
"Escueya <gui>Desplazamientu nel cantu</gui> en <gui>Desplazamientu</gui> pa "
8931
"faer desplazamientos usando'l cantu del so touchpad. Cuando ta escoyíu, al "
8932
"abasnar el so deu enriba y embaxo pel llateral derechu del so touchpad va "
8933
"movese verticalmente. Si amás escueye <gui>Activar desplazamientu "
8934
"horizontal</gui>, al abasnar el so deu a esquierda y derecha pol cantu "
8935
"inferior del touchpad va movese horizontalmente."
8188
8937
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(page/p)
8239
8987
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
8240
8988
"disabletouchpad\"/> for details."
8242
"Los touchpad de los portátiles a vegaes tiennun retardo dende que vusté deja "
8243
"de teclear fasta que empiezan a funcionar de nuevu. Esto se fai pa evitar "
8244
"que vusté toque el touchpad accidentalmente cola palma de su mano mientres "
8245
"teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> pa más información."
8990
"Los touchpad de los portátiles dacuando tienen un retardu desque usté dexa "
8991
"de teclear hasta qu'empiecen a funcionar de nuevu. Esto fai pa evitar "
8992
"qu'usté toque'l touchpad por fuerza cola palma de la so mano mientres "
8993
"teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para más información."
8247
8995
#: C/music-cantplay-drm.page:14(info/desc)
8249
8997
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
8250
8998
"\"copy protected\"."
8252
"Puede que no esté instaláu el sofitu pa esi formatu de ficheru o que les "
8253
"canciones tean «protegidas contra copia»."
9000
"Pue que nun tea instaláu'l soporte pa esi formatu d'ficheru o que los "
9001
"cantares tean «protexíes contra copia»."
8255
9003
#: C/music-cantplay-drm.page:18(page/title)
8256
9004
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
8258
"No puedo reproducir les canciones que he compráu nuna tienda de música en "
9006
"Nun puedo reproducir los cantares que merqué nuna tienda de música en linea"
8261
9008
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
8534
9297
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
8535
9298
"while clicking to select one or more files."
8537
"De forma predeterminada, al calcar una vegada se seleccionan ficheros, y "
8538
"pulsando dos vegaes se abren. Puede optar por abrir ficheros y carpetas "
8539
"pulsándolos una sola vegada. Nel mou de una sola pulsación, puede caltener "
8540
"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientres calca col mur pa escoyer uno o "
9300
"De forma predeterminada, al primir una vegada escuéyense ficheros, y "
9301
"pulsiando dos veces ábrense. Pue optar por abrir ficheros y carpetes "
9302
"pulsiándolos una sola vegada. Na manera d'una sola pulsación, pue caltener "
9303
"apertada la tecla <key>Ctrl</key> mientres pulsia col mur pa escoyer unu o "
8541
9304
"más ficheros."
8543
9306
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
8544
9307
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
9308
msgstr "<gui>Abrir cada carpeta na so propia ventana</gui>"
8547
9310
#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
8552
9315
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
8553
9316
"own window by default."
8555
"Cuando abre una carpeta nel xestor de ficheros, normalmente se abre na mesma "
8556
"ventana. Puede calcar col botón drechu sobro una carpeta y escoyer "
8557
"<gui>Abrir nuna ventana nueva</gui> pa abrir cualesquier carpeta individual "
8558
"nuna ventana nueva. Si fai esto a menudo, escueyi esta opción pa que, de "
8559
"forma predeterminada, cada carpeta se abra en su propia ventana."
9318
"Cuando abre una carpeta nel xestor d'ficheros, de normal ábrese na mesma "
9319
"ventana. Pue primir col botón derechu sobre una carpeta y escoyer <gui>Abrir "
9320
"nuna ventana nueva</gui> p'abrir cualquier carpeta individual nuna ventana "
9321
"nueva. Si fai esto de cutiu, escueya esta opción por que, de forma "
9322
"predeterminada, cada carpeta abrir na so propia ventana."
8561
9324
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/title)
8562
9325
msgid "Executable text files"
8673
9437
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
8674
9438
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
8675
msgstr "Abra la carpeta (o allugamientu) que quiera amestar a marcadores."
9439
msgstr "Abra la carpeta (o ubicación) que quiera añadir a marcadores."
8677
9441
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
8678
9442
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
8680
"Calca <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Amestar un marcador</gui></guiseq>."
9444
"Calque <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir un marcador</gui></guiseq>."
8682
9446
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
8683
9447
msgid "Rename a bookmark:"
9448
msgstr "Renombrar un marcador:"
8686
9450
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
8688
9452
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
8691
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueyi el marcador que quies "
9455
"Na ventana <gui>Editar marcadores</gui>, escueya'l marcador que quier "
8694
9458
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
8695
9459
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
8696
msgstr "Na caxella <gui>Nome</gui> teclee el nome nuevu pa el marcador."
9460
msgstr "Nel caxellu <gui>Nome</gui> teclee el nome nuevu pal marcador."
8698
9462
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(note/p)
8703
9467
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
8704
9468
"than the name of the folder it points to."
8706
"Al renomar un marcador no se renombra la carpeta. Si tien marcadores de dos "
8707
"carpetas distintes en dos ubicaciones distintes, pero cada una col mesmu "
8708
"nome, el marcador tendrá el mesmu nome, y no podrá distinguirlos. En esos "
8709
"casos, es útil darle al marcador un nome distinto al de la carpeta a la que "
9470
"Al renombrar un marcador non se renombra la carpeta. Si tien marcadores de "
9471
"dos carpetes distintes en dos ubicación distintes, pero caúna col mesmu "
9472
"nome, el marcador va tener el mesmu nome, y nun va poder estremalos. Nesos "
9473
"casos, ye útil da-y al marcador un nome distintu al de la carpeta a la "
8712
9476
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
8714
9478
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
8717
"Ver y editar ficheros en otru equipu sobro FTP, SSH, compartidos de Windows "
9481
"Ver y editar ficheros n'otru equipu sobre FTP, SSH, recursos compartíos de "
8720
9484
#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
8721
9485
msgid "Browse files on a server or network share"
8722
msgstr "Examinar ficheros nun sirvidor o compartición de red"
9486
msgstr "Esaminar ficheros nun servidor o compartición de rede"
8724
9488
#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
8833
9597
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
8834
9598
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
8836
"Si tien una cuenta <em>SSH (secure shell)</em> nun sirvidor, podrá coneutase "
8837
"usando esti métodu. Muchos sirvidores de alojamiento web proporcionan "
8838
"cuentas SSH a sus miembros pa que puedan xubir ficheros de forma segura. Los "
8839
"sirvidores SSH siempres requieren que vusté inicie una sesión. Si usa una "
8840
"contraseña de SSH pa entamar sesión, deje el campu de contraseña en blanco."
9600
"Si tien una cuenta <em>SSH (secure shell)</em> nun servidor, va poder "
9601
"conectase usando esti métodu. Munchu servidores d'alojamiento web apurren "
9602
"cuentes SSH a los sos miembros por que puedan xubir ficheros de forma "
9603
"segura. El servidores SSH siempres riquen qu'usté empecipie una sesión. Si "
9604
"usa una clave de SSH pa empecipiar sesión, dexe'l campu de contraseña en "
8842
9607
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
8844
9609
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
8845
9610
"so that other users on your network can't see it."
8847
"Cuando usa SSH tolos datos que unvía, inclusu su contraseña, esta cifrada, "
8848
"de manera que otros usuarios de su red no pueden verlos."
9612
"Cuando usa SSH tolos datos qu'unvia, inclusive la so contraseña, esta "
9613
"cifrada, de manera qu'otros usuarios de la so rede nun pueden velos."
8850
9615
#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
8851
9616
msgid "FTP (with login)"
8859
9624
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
8860
9625
"upload files."
8862
"El FTP ye un mou popular de trocar ficheros na rede. Porque los datos nun "
8863
"s'encripten nel FTP, munchos sirvidores agora apurren accesu a traviés de "
8864
"SSH. Sicasí, dalgunos sirvidores, aínda permiten o requieren que uses FTP pa "
8865
"unviar y reciber ficheos. Los sitos de FTP con rexistru, xeneralmente van "
8866
"permitir que puedas desaniciar ya unviar ficheros."
9627
"FTP ye una forma popular d'intercambiar ficheros n'Internet. Cuidao que los "
9628
"datos nun tán cifraos al traviés de FTP, munchu servidores faciliten "
9629
"l'accesu al traviés de SSH. Dellos servidores, sicasí, inda dexen o riquen "
9630
"l'usu de FTP pa xubir o descargar ficheros. Los sitios FTP con entamu de "
9631
"sesión polo xeneral dexen ddesaniciar y xubir ficheros."
8868
9633
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
8869
9634
msgid "Public FTP"
8870
msgstr "FTP público"
9635
msgstr "FTP públicu"
8872
9637
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
8886
9651
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
8887
9652
"use the credentials specified by the FTP site."
8889
"Dellos sitios FTP anónimos requieren entamar sesión con un nome de usuariu y "
8890
"contraseña pública, o con un nome de usuariu público usando su direición de "
8891
"corréu electrónicu como contraseña. Pa estos sirvidores, utilice el métodu "
8892
"de <gui>FTP (con rexistru)</gui>, y use les credenciales especificadas pol "
9654
"Dellos sitios FTP anúnimos riquen empecipiar sesión con un nome de usuariu "
9655
"y contraseña pública, o con un nome d'usuariu público utilizando'l so "
9656
"dirección de corréu electrónico como contraseña. Pa esti servidores, "
9657
"utilice'l métou de <gui>FTP (con rexistru)</gui>, y use les credenciales "
9658
"especificaes pol sitiu FTP."
8895
9660
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
8896
9661
msgid "Windows share"
8897
msgstr "Compartición Windows"
9662
msgstr "Recursu compartíu de Windows"
8899
9664
#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
8922
9687
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
8923
9688
"can't see your password."
8925
"Basáu nel protocolu HTTP usáu na web, WebDAV úsase pa compartir ficheros "
8926
"nuna rede llocal y p'almacenar ficheros n'Internet. Si'l sirvidor al que tas "
8927
"coneutáu tien sofitu pa conexones segures, entós tendrás d'esbillar esta "
8928
"opción. Secure WebDAV usa criptografia SSL, pa qu'otros usuarios nun pueda "
8929
"ver la to contraseña."
9690
"Basáu nel protocolu HTTP utilizáu na web, WebDAV usar n'ocasiones pa "
9691
"compartir ficheros nuna rede local o almacenar ficheros n'Internet. Sí'l "
9692
"servidor al que ta conectáu soporta conexones segures, tendría d'escoyer "
9693
"esta opción. WebDAV usa cifráu seguro SSL, por qu'otros usuarios nun puedan "
9694
"ver la so contraseña."
8931
9696
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8932
9697
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9033
9798
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
9034
9799
"showing the current date and time in that format."
9036
"La hora de accesu y modificación de los ficheros se puede visualizar nos "
9037
"textos de los iconos o nas columnes de la vista de llista. Puede escoyer el "
9038
"formatu de data que seya más fácil dende la llista desplegable "
9039
"<gui>Formatu</gui>. Los formatos disponibles inclúin un formatu detallado, "
9040
"que se puede escribir a mano, un formatu standard internacional, y un "
9041
"formatu que utiliza frases rellatives como <em>güei</em> y <em>ayer</em>. La "
9042
"llista desplegable amuesa los formatos con exemplos, al amosar la data y "
9043
"hora actuales en esi formatu."
9801
"La hora d'accesu y modificación de los ficheros pue visualizase nos testos "
9802
"de los iconos o nes columnes de la vista de llista. Pue escoyer el formatu "
9803
"de fecha que seya más fácil dende la llista desplegable "
9804
"<gui>Formatu</gui>. Los formatos disponibles inclúin un formatu detalláu, "
9805
"que pue escribise a mano, un formatu estándar internacional, y un formatu "
9806
"qu'utiliza frases relatives como <em>güei</em> y <em>ayeri</em>. La llista "
9807
"desplegable amuesa los formatos con exemplos, al amosar la fecha y hora "
9808
"actuales nesi formatu."
9045
9810
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
9176
9944
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
9177
9945
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
9179
"Los tamaños puen dase en bytes, KB, MB ou GB; nel casu de los trés caberos, "
9180
"el tamañu en bytes tamién va dase ente paréntesis. Téunicamente, 1KB ye 1024 "
9181
"bytes, 1MB ye 1024 KB y sucesivamente."
9947
"Los tamaños tienen de dase en bytes, KB, MB, o GB; nel casu de los trés "
9948
"últimos, el tamañu en bytes podrá dase ente paréntesis. Técnicamente, 1 KB "
9949
"son 1024 bytes, 1 MB son 1024 KB y asina."
9183
9951
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
9184
9952
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
9185
9953
msgid "Location"
9186
msgstr "Allugamientu"
9188
9956
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
9193
9961
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
9194
9962
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
9196
"La llocalización de cada ficheru nel to equipu ta dau pol so camín "
9197
"<em>absolutu</em>. Trátase d'una \"direición\" única nel to equipu, formáu "
9198
"por una llista de les carpetes a les que tendríes que dir a buscar el "
9199
"ficheru p'alcontrarlu. Por exemplu, si Xurde tuviese un ficheru denomáu "
9200
"<file>Señes.pdf</file> na so carpeta personal, la so llocalización sedría "
9201
"<file>/home/xurde/Señes.pdr</file>"
9964
"L'allugamientu de cada ficheru nel so equipu ta dada pol so <em>ruta "
9965
"absoluta</em>. Esta ye una dirección única del ficheru nel so equipu, "
9966
"conformada por una llista de les carpetes a les que precisaría dir p'atopar "
9967
"un ficheru. Por casu, si Juan tien un ficheru llamáu "
9968
"<file>Currículum.pdf</file> na so carpeta Home, el so allugamientu sería "
9969
"<file>/home/juan/Currículum.pdf</file>."
9203
9971
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
9213
9981
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
9214
9982
"<gui>Volume</gui> too."
9216
"El sistema de ficheros o preséu nel que'l ficheru ta almacenáu. Esto "
9217
"amuésate au ta físicamente almacenáu'l ficheru, por exemplu, si ta nel discu "
9218
"duru, o nun CD, o nuna <link xref=\"nautilus-connect\">recursu compartíu de "
9219
"rede o sirvidor de ficheros</link>. Los discos duros puen dividise en delles "
9220
"<link xref=\"disk-partitions\">particiones de discos</link>; la partición "
9221
"amuésase tamién debaxo de <gui>Volume</gui>."
9984
"El sistema d'ficheros o preséu nel que s'almacena l'ficheru. Amuesa ónde "
9985
"s'almacena l'ficheru físicamente, por casu el discu duru o un CD, o en <link "
9986
"xref=\"nautilus-connect\">rede compartida o servidor de ficheros</link>. Los "
9987
"discos duros pueden estremase en distintes <link xref=\"disk-"
9988
"partition\">particiones de discu</link>; la partición amosar so "
9989
"<gui>Volume</gui> tamién."
9223
9991
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
9224
9992
msgid "Free Space"
9230
9998
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
9231
9999
"if the hard disk is full."
9233
"Esto solo se amuesa pa les carpetas. Toma la cantidá de espaciu en discu que "
9234
"ta disponible nel discu nel que ta la carpeta. Esto es útil pa comprobar si "
9235
"el discu duru ta lleno."
10001
"Esto solo amuésase pa les carpetes. Toma la cantidá d'espaciu en discu que "
10002
"ta disponible nel discu nel que ta la carpeta. Esto ye útil pa comprobar "
10003
"si'l discu duru ta llenu."
9237
10005
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
9238
10006
msgid "Accessed"
9241
10009
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
9242
10010
msgid "The date and time when the file was last opened."
9243
msgstr "Data y hora de la cabera apertura del ficheru."
10011
msgstr "Fecha y hora de la óltima apertura del ficheru."
9245
10013
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
9246
10014
msgid "Modified"
9249
10017
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
9250
10018
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
9251
msgstr "Data y hora de la cabera vegada que se camudó y guardó el ficheru."
10020
"Fecha y hora de la óltima vegada que se camudó y guardó l'ficheru."
9253
10022
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
9254
10023
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
9255
msgstr "Controle quién puede ver y editar sus ficheros y carpetas."
10024
msgstr "Controle quién pue ver y editar los sos ficheros y carpetes."
9257
10026
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
9258
10027
msgid "Set file permissions"
9259
msgstr "Afitar los permisos de ficheru"
10028
msgstr "Establecer los permisos d'ficheru"
9261
10030
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
9324
10093
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
9325
10094
"information."
9327
"Si el ficheru es un programa, como por exemplu un script, tendrá que escoyer "
9328
"<gui>Permitir executar el ficheru como un programa</gui> pa ejecutarlo. "
9329
"Incluso con esta opción activada, puede que el xestor de ficheros abra esi "
9330
"ficheru dientro de una aplicación o le pregunte qué facer. Consulte <link "
9331
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> pa más información."
10096
"Si l'ficheru ye un programa, como por casu un script, va tener que escoyer "
10097
"<gui>Dexar executar l'ficheru como un programa</gui> pa executalo. Inclusive "
10098
"con esta opción activada, pue que el xestor de ficheros abra esi ficheru "
10099
"dientro d'una aplicación o-y pregunte qué faer. Consulte <link "
10100
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para más información."
9333
10102
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
9334
10103
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
9335
10104
msgid "Folders"
9338
10107
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
9385
10154
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
9386
10155
"new files or delete files."
9388
"El usuariu puede ser capaz de abrir ficheros na carpeta (suponiendo que tien "
9389
"permisos pa ello en esi ficheru en particular), pero puede no ser capaz de "
9390
"criar nuevos ficheros o desaniciar ficheros."
10157
"L'usuariu pue ser capaz d'abrir ficheros na carpeta (suponiendo que tien "
10158
"permisos pa ello nesi ficheru en particular), pero pue nun ser capaz de "
10159
"crear nuevos ficheros o borrar ficheros."
9392
10161
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
9393
10162
msgid "Create and delete files"
9394
msgstr "Criar y desaniciar ficheros"
10163
msgstr "Crear y ddesaniciar ficheros"
9396
10165
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
9398
10167
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
9399
10168
"and deleting files."
10170
"L'usuariu va tener accesu completu a la carpeta, incluyendo l'abrir, crear y "
10171
"ddesaniciar ficheros."
9402
10173
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
9457
10228
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
9458
10229
"order in which the selected columns will appear."
9460
"Use los botones <gui>Xubir</gui> y <gui>Baxar</gui> pa escoyer el orde nel "
9461
"que aparecerán les columnes escoyíes."
10231
"Use los botones <gui>Xubir</gui> y <gui>Baxar</gui> pa escoyer l'orde nel "
10232
"que van apaecer les columnes escoyíes."
9463
10234
#: C/nautilus-list.page:32(item/p)
9464
10235
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
9466
"El nome de les carpetas y ficheros na carpeta que se ta visualizando."
10237
"El nome de les carpetes y ficheros na carpeta que se ta visualizando."
9468
10239
#: C/nautilus-list.page:36(item/p)
9470
10241
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
9471
10242
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
9473
"El tamañu de una carpeta viene dáu pol númberu de elementos que caltién "
9474
"dicha carpeta. El tamañu de un ficheru viene dáu en bytes, KiB o MiB."
10244
"El tamañu d'una carpeta vien dáu pol númberu d'elementos que contien dicha "
10245
"carpeta. El tamañu d'un ficheru vien dáu en bytes, KB o MB."
9476
10247
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
9537
10308
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
9538
10309
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
9540
"El primer caráuter <gui>-</gui> es la triba de ficheru. <gui>-</gui> "
9541
"significa ficheru normal y <gui>d</gui> significa direutoriu (carpeta)."
10311
"El primer calter <gui>-</gui> ye'l tipu d'ficheru. <gui>-</gui> significa "
10312
"ficheru normal y <gui>d</gui> significa directoriu (carpeta)."
9543
10314
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
9545
10316
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
9546
10317
"who owns the file."
9548
"Los tres carauteres siguientes <gui>rwx</gui> especifican los permisos pa "
9549
"l'usuario propietariu del ficheru."
10319
"Los trés calteres siguientes <gui>rwx</gui> especifiquen los permisos pa "
10320
"l'usuariu propietariu del ficheru."
9551
10322
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
9553
10324
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
9554
10325
"group that owns the file."
9556
"Los tres siguientes <gui>rw-</gui> especifican los permisos pa tolos "
9557
"miembros del grupu al que pertenez el ficheru."
10327
"Los trés siguientes <gui>rw-</gui> especifiquen los permisos pa tolos "
10328
"miembros del grupu al que pertenez l'ficheru."
9559
10330
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
9561
10332
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
9562
10333
"for all other users on the system."
9564
"Los tres últimos carauteres de la columna <gui>r--</gui> especifican los "
10335
"Los trés últimos calteres de la columna <gui>r--</gui> especifiquen los "
9565
10336
"permisos pa tolos demás usuarios del sistema."
9567
10338
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
9568
10339
msgid "Each character has the following meanings:"
9569
msgstr "Cada caráuter tien el siguiente significado:"
10340
msgstr "Cada calter tien el siguiente significáu:"
9571
10342
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
9572
10343
msgid "r : Read permission."
9594
10365
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
9595
10366
"user class, group class and other users respectively."
9597
"Visualiza los permisos de ficheros en notación octal anteponiéndole «40» pa "
9598
"carpetas y «100» pa ficheros. En los últimos tres díxitos, cada dígito "
9599
"representa los permisos dl'usuario, del grupu y del restu de usuarios, "
10368
"Visualiza los permisos d'ficheros en notación octal anteponiéndo-y «40» pa "
10369
"carpetes y «100» p'ficheros. Nos últimos trés díxitos, cada díxitu "
10370
"representa los permisos del usuariu, del grupu y del restu de usuarios, "
9602
10373
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
9603
10374
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
9605
"El permisu de llectura amiesta 4 al total de cada uno de los tres últimos "
10376
"El permisu de llectura añede 4 al total de cada unu de los trés últimos "
9608
10379
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
9609
10380
msgid "Write adds 2 to the total."
9610
msgstr "El permisu de escritura amiesta 2 al total."
10381
msgstr "El permisu d'escritura añede 2 al total."
9612
10383
#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
9613
10384
msgid "Execute adds 1 to the total."
9614
msgstr "El permisu de execución amiesta 1 al total."
10385
msgstr "El permisu d'execución añede 1 al total."
9616
10387
#: C/nautilus-list.page:105(title/gui)
9618
msgstr "Propietario"
10389
msgstr "Propietariu"
9620
10391
#: C/nautilus-list.page:106(item/p)
9621
10392
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
9622
msgstr "El nome dl'usuario propietariu de la carpeta o ficheru."
10393
msgstr "El nome del usuariu propietariu de la carpeta o ficheru."
9624
10395
#: C/nautilus-list.page:110(title/gui)
9625
10396
msgid "SELinux Context"
9626
msgstr "Contexto SELinux"
10397
msgstr "Contestu SELinux"
9628
10399
#: C/nautilus-list.page:111(item/p)
9629
10400
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
9630
msgstr "Amosar el Contexto SELinux del ficheru, en su caso."
10401
msgstr "Amosar el Contestu SELinux del ficheru, nel so casu."
9632
10403
#: C/nautilus-prefs.page:16(page/title)
9633
10404
msgid "File manager preferences"
9634
msgstr "Preferencies del xestor de ficheros"
10405
msgstr "Preferencies del xestor d'ficheros"
9636
10407
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
9637
10408
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
9678
10449
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
9679
10450
"it on only for files on your computer and local external drives."
9681
"El iconu de los ficheros de testu planu se paez a una fueya de papel con "
9682
"testu dientro. El xestor de ficheros extrae automáticamente les primeras "
9683
"llinies de testu del ficheru y les amuesa nel iconu. Puede activar o "
9684
"desactivar esta característica, o activarla solo pa los ficheros allugaos en "
9685
"su equipu y nunidades esternes locales."
10452
"L'iconu de los ficheros de testu planu paecer a una fueya de papel con testu "
10453
"dientro. El xestor d'ficheros estrayi automáticamente les primeres llínees "
10454
"de testu del ficheru y les amuesa nel iconu. Pue activar o desactivar esta "
10455
"carauterística, o activala solo pa los ficheros asitiaos nel so equipu y "
10456
"n'unidaes esternes locales."
9687
10458
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
9688
10459
msgid "Other Previewable Files"
9697
10468
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
9698
10469
"below a certain file size."
9700
"El xestor de ficheros puede automáticamente criar miniaturas de imáxenes, "
9701
"vídeos, ficheros PDF y otros tribes de ficheros. Les aplicaciones con tribes "
9702
"de ficheros personalizados pueden apurrir miniaturas pa los ficheros que "
9703
"crean. Puede activar o desactivar esta característica solo pa ficheros en su "
9704
"equipu y en discos locales esternos. También puede permitir criar miniaturas "
9705
"pa ficheros por debaxo de un cierto tamañu."
10471
"El xestor d'ficheros pue automáticamente crear miniatures d'imaxes, vídeos, "
10472
"ficheros PDF y otros tipos d'ficheros. Les aplicaciones con tipos d'ficheros "
10473
"personalizaos pueden apurrir miniatures pa los ficheros que crean. Pue "
10474
"activar o desactivar esta carauterística solo p'ficheros nel so equipu y en "
10475
"discos locales esternos. Tamién pue dexar crear miniatures p'ficheros per "
10476
"debaxo d'un ciertu tamañu."
9707
10478
#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
9713
10484
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
9714
10485
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
9716
"Si visualiza el tamañu de los ficheros nas <link xref=\"nautilus-"
9717
"list\">columnes de la vista de llista</link> o nas <link xref=\"nautilus-"
9718
"display#icon-captions\">leyendas de los iconos</link>, les carpetas "
9719
"mostrarán la cantidá de ficheros y carpetas que contienen. Contar los "
9720
"elementos que hai nuna carpeta puede resultar lento, especialmente en "
9721
"carpetas mui grandes, o a traviés de la red. Puede activar o desactivar esta "
9722
"característica, o activarla solo pa los ficheros almacenados en su equipu y "
9723
"nunidades esternes locales."
10487
"Si visualiza'l tamañu de los ficheros nes <link xref=\"nautilus-"
10488
"list\">columnes de la vista de llista</link> o nes <link xref=\"nautilus-"
10489
"display#icon-captions\">lleendes de los iconos</link>, les carpetes van "
10490
"amosar la cantidá d'ficheros y carpetes que contienen. Cuntar los elementos "
10491
"qu'hai nuna carpeta pue resultar lentu, especialmente en carpetes bien "
10492
"grandes, o al traviés de la rede. Pue activar o desactivar esta "
10493
"carauterística, o activala solo pa los ficheros almacenaos nel so equipu y "
10494
"n'unidaes esternes locales."
9725
10496
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
9727
10498
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
9729
10500
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
9730
"ampliación pa el xestor de ficheros."
10501
"ampliación pal xestor d'ficheros."
9732
10503
#: C/nautilus-views.page:26(page/title)
9733
10504
msgid "File manager views preferences"
9734
msgstr "Preferencies de la vista del xestor de ficheros"
10505
msgstr "Preferencies de la vista del xestor d'ficheros"
9736
10507
#: C/nautilus-views.page:27(page/p)
9833
10609
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
9834
10610
"open file manager window, select this option."
9836
"El xestor de ficheros no amuesa los ficheros anubríos o carpetas de manera "
9837
"predeterminada. Vea <link xref=\"files-hidden\"/> pa obtener información "
9838
"sobro los ficheros anubríos. Puede amosar ficheros anubríos nuna ventana "
9839
"individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefiere amosar siempres los ficheros "
9840
"anubríos, o si quies ver los ficheros anubríos en toes les ventanes del "
9841
"xestor de ficheros abiertos, escueyi esta opción."
10612
"El xestor d'ficheros nun amuesa los ficheros ocultos o carpetes de manera "
10613
"predeterminada. Vea <link xref=\"files-hidden\"/> pa llograr información "
10614
"sobre los ficheros ocultos. Pue amosar ficheros ocultos nuna ventana "
10615
"individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefier amosar siempres los ficheros "
10616
"ocultos, o si quier ver los ficheros ocultos en toles ventanes del xestor "
10617
"d'ficheros abiertos, escueya esta opción."
9843
10619
#: C/nautilus-views.page:77(section/title)
9844
10620
msgid "Icon view defaults"
9845
msgstr "Vista de iconu predeterminada"
10621
msgstr "Vista d'iconu predeterminada"
9847
10623
#: C/nautilus-views.page:80(title/gui)
9848
10624
#: C/nautilus-views.page:103(title/gui)
9849
10625
#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
9850
10626
msgid "Default zoom level"
9851
msgstr "Nivel de ampliación predetermináu:"
10627
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
9853
10629
#: C/nautilus-views.page:81(item/p)
9897
10673
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9898
10674
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9900
"Puede facer que los iconos y los textos seyan más grandes o más pequeños en "
9901
"la vista compacta. Puede hacerlo nuna carpeta individual dende el menú "
9902
"<gui>Ver</gui>, y el xestor de ficheros recordará el nivel de aumento que "
9903
"vusté heba escoyíu pa cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
9904
"determináu nivel de aumento más grande o más pequeñu, puede afitar el nivel "
9905
"predetermináu con esta opción."
10676
"Pue faer que los iconos y los testos seyan más grandes o más pequenos en la "
10677
"vista compacta. Pue faelo nuna carpeta individual dende'l menú "
10678
"<gui>Ver</gui>, y el xestor d'ficheros va recordar el nivel d'aumentu que "
10679
"usté escoyera pa cada carpeta. Si suel usar con frecuencia un determináu "
10680
"nivel d'aumentu más grande o más pequenu, pue establecer el nivel "
10681
"predeterminado con esta opción."
9907
10683
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
9908
10684
msgid "All columns have the same width"
9909
msgstr "Toes les columnes tienna mesma anchu"
10685
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
9911
10687
#: C/nautilus-views.page:111(item/p)
9916
10692
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
9919
"De forma predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha como "
9920
"necesite pa que quepan los nomes de los elementos en esa columna. Al escoyer "
9921
"esta opción, conseguirá que toes les columnes tengan la mesma anchu. Esto "
9922
"hará que los ficheros y carpetas que tengan nomes más grandes que el anchor "
9923
"de la columna se muestren con puntos suspensivos (...) al final."
10695
"De forma predeterminada, cada columna de la vista compacta ye tan ancha como "
10696
"precise por que quepan los nomes de los elementos nesa columna. Al escoyer "
10697
"esta opción, va consiguir que toles columnes tengan el mesmu anchor. Esto va "
10698
"faer que los ficheros y carpetes que tengan nomes más grandes que l'anchu de "
10699
"la columna amosar con puntos suspensivos (...) a la fin."
9925
10701
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
9926
10702
msgid "List view defaults"
9927
msgstr "Valores predeterminaos de la vista de llista"
10703
msgstr "Valores predeterminados de la vista de llista"
9929
10705
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
9933
10709
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9934
10710
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9936
"Puede facer que los iconos y los textos seyan más grandes o más pequeños en "
9937
"la vista de llista. Puede hacerlo nuna carpeta individual dende el menú "
9938
"<gui>Ver</gui>, y el xestor de ficheros recordará el nivel de aumento que "
9939
"vusté heba escoyíu pa cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
9940
"determináu nivel de aumento más grande o más pequeñu, puede afitar el nivel "
9941
"predetermináu con esta opción."
10712
"Pue faer que los iconos y los testos seyan más grandes o más pequenos en la "
10713
"vista de llista. Pue faelo nuna carpeta individual dende'l menú "
10714
"<gui>Ver</gui>, y el xestor d'ficheros va recordar el nivel d'aumentu que "
10715
"usté escoyera pa cada carpeta. Si suel usar con frecuencia un determináu "
10716
"nivel d'aumentu más grande o más pequenu, pue establecer el nivel "
10717
"predeterminado con esta opción."
9943
10719
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
9944
10720
msgid "Tree view defaults"
9945
msgstr "Valores predeterminaos de la vista de árbol"
10721
msgstr "Valores predeterminados de la vista d'árbol"
9947
10723
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
9951
10727
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
9952
10728
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
9954
"Puede amosar un árbol de carpetas completu na barra lateral de su xestor de "
9955
"ficheros seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
9956
"lateral</gui><gui>Árbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra "
9957
"lateral en árbol solo amuesa carpetas. Si además quies ver los ficheros na "
9958
"barra lateral, desactive <gui>Amosar solo carpetas</gui>."
10730
"Pue amosar un árbol de carpetes completu na barra llateral del so xestor "
10731
"d'ficheros escoyendo <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
10732
"llateral</gui><gui>Árbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra "
10733
"llateral n'árbol solo amuesa carpetes. Si además quier ver los ficheros na "
10734
"barra llateral, desactive <gui>Amosar solo carpetes</gui>."
9960
10736
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
10026
10812
#: C/net-wireless-connect.page:19(credit/name)
10027
10813
#: C/net-wireless.page:21(credit/name)
10028
10814
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
10029
msgstr "Equipu de documentación de Ubuntu"
10815
msgstr "Forno de documentación d'Ubuntu"
10031
10817
#: C/net-browser.page:23(page/title)
10032
10818
msgid "Web Browsers"
10033
msgstr "Navegadores web"
10819
msgstr "Navegador web"
10035
10821
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
10037
10823
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10038
10824
"colleagues on a variety of networks"
10040
"Con <app>Empathy</app> puede conversar, facer audio y videollamadas con "
10041
"amigos y compañeros de varias redes"
10826
"Con <app>Empathy</app> pue parolar, faer audiu y videollamadas con amigos y "
10827
"compañeros de delles redes"
10043
10829
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
10044
10830
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
10064
10850
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
10065
10851
"menu</link>."
10853
"Empathy ta instaláu de manera predeterminada n'Ubuntu. Empecipie "
10854
"<app>Mensaxería instantánea Empathy</app> dende'l <link xref=\"unity-dash-"
10855
"intro\">tableru</link>, el <link xref=\"unity-launcher-"
10856
"intro\">llanzador</link> o escueya <gui>Charra</gui> dende'l <link "
10857
"xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de mensaxería</link>."
10068
10859
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
10070
10861
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
10071
10862
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
10864
"Pue camudar el so estáu de mensaxería instantánea (Disponible, Ausente, "
10865
"Ocupáu, etc.) dende'l <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de "
10866
"mensaxería</link>."
10074
10868
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
10076
10870
"For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
10077
10871
"manual</link>."
10873
"P'ayuda col usu de Empathy, llea'l <link href=\"help:empathy\">manual de "
10080
10876
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
10084
10880
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10085
10881
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10087
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charlar en cualesquier red usando "
10088
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">facer "
10883
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Charrar en cualquier rede usando "
10884
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">faer "
10089
10885
"videollamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">instalar Skype</link>, "
10090
10886
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicaciones de redes sociales</link>"
10092
10888
#: C/net-chat.page:24(page/title)
10093
10889
msgid "Chat & Social Networking"
10094
msgstr "Charlas y redes sociales"
10890
msgstr "Charres y redes sociales"
10096
10892
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
10098
10894
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
10101
"<app>Skype</app> es un software privativo y tien de instalase manualmente en "
10897
"<app>Skype</app> ye un software privativu y tien d'instalase manualmente en "
10104
10900
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
10105
10901
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
10106
msgstr "¿Cómo usar Skype en Ubuntu?"
10902
msgstr "¿Cómo usar Skype n'Ubuntu?"
10108
10904
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
10110
10906
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
10111
10907
"the Internet using your computer."
10113
"<app>Skype</app> es un software privativo que le permite facer llamadas por "
10114
"Internet usando su equipu."
10909
"<app>Skype</app> ye un software privativu que-y dexa faer llamaes por "
10910
"Internet usando'l so equipu."
10116
10912
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
10118
10914
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
10119
10915
"through a central server, but through distributed servers and other users."
10121
"Skype usa tecnologías descentralizadas puntu a puntu, polo que sus llamadas "
10122
"no pasan a traviés de un sirvidor central sinon por sirvidores distribuidos "
10123
"y otros usuarios."
10917
"Skype usa tecnoloxíes descentralizaes puntu a puntu, polo que les sos "
10918
"llamaes nun pasen al traviés d'un servidor central sinón por servidores "
10919
"distribuyíos y otros usuarios."
10125
10921
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
10127
10923
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
10128
10924
"code is proprietary and not available for modification."
10130
"El usu de Skype es gratuito, pero no es sobro llibre; su códigu fonte es "
10131
"privativo y no ta disponible pa su modificación."
10926
"L'usu de Skype ye gratuitu, pero nun ye sobre llibre; el so códigu fonte ye "
10927
"privativu y nun ta disponible pal so cambéu."
10133
10929
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
10135
10931
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
10136
10932
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
10138
"Skype no ta instaláu en Ubuntu de forma predeterminda. <link "
10139
"href=\"apt:skype\">Instale el paquete <em>skype</em></link> pa poder usalu."
10934
"Skype nun ta instaláu n'Ubuntu de forma predeterminda. <link "
10935
"href=\"apt:skype\">Instale'l paquete <em>skype</em></link> pa poder usalo."
10141
10937
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
10143
10939
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
10144
10940
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
10146
"Necesitará <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activar el "
10147
"repositoriu de Socios de Canonical</link> pa instalar <app>Skype</app>"
10942
"Va Precisar <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activar el "
10943
"repositorio de Socios de Canonical</link> pa instalar <app>Skype</app>"
10149
10945
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
10150
10946
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
10151
msgstr "Recursos adicionales de aida con <app>Skype</app>"
10947
msgstr "Recursos adicionales d'ayuda con <app>Skype</app>"
10153
10949
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
10172
10968
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
10174
10970
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
10175
"Solucionar problemes de Skype - pa usuarios avanzados </link>"
10971
"Solucionar problemes de Skype - pa usuarios avanzaos </link>"
10177
10973
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
10179
10975
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
10180
10976
"sites directly from your desktop"
10182
"Facer envíos a <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> y otres redes sociales "
10183
"directamente dende su escritoriu"
10978
"Faer unviaes a <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> y otres redes sociales "
10979
"directamente dende'l so escritoriu"
10185
10981
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
10186
10982
msgid "Social networking from the desktop"
10187
msgstr "Redes sociales dende su escritoriu"
10983
msgstr "Redes sociales dende'l so escritoriu"
10189
10985
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
10211
11007
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
10212
11008
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
10213
msgstr "Escueyi <gui>Configurar una cuenta de difusión ...</gui>"
11009
msgstr "Escueya <gui>Configurar una cuenta d'espardimientu ...</gui>"
10215
11011
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
10217
11013
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
10219
"Escueyi la red social que quies configurar y calca <gui>Amestar</gui>"
11015
"Escueya la rede social que quier configurar y pulsie <gui>Amestar</gui>"
10221
11017
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
10223
11019
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
10224
11020
"and follow the instructions"
10226
"Calca <gui>Autorizar</gui>, introduzca les opciones de su cuenta pa esa red "
10227
"social, y siga les instrucciones"
11022
"Calque <gui>Autorizar</gui>, introduza les opciones de la so cuenta pa esa "
11023
"rede social, y siga les instrucciones"
10229
11025
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
10340
11152
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
10341
11153
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
10343
"Cuando faes clic nun botón o enllaz pa unviar un corréu-e nuevu (por "
10344
"exemplu, na aplicación del procesador de testu), abriráse l'aplicación "
10345
"predeterminada de corréu-e con un mensaxe en blanco, preparáu pa escribir. "
10346
"Sicasí, si tienes más d'una aplicación de corréu-e instalada, pue asoceder "
10347
"que s'abra l'aplicación incorreuta de corréu-e. Pues iguar esto, camudando "
10348
"cuál ye l'aplicación predeterminada de corréu-e:"
11155
"Cuando pulsie un botón o enllaz pa unviar un nuevu corréu electrónicu (por "
11156
"exemplu, nel so procesador de testos), va abrise l'aplicación de corréu "
11157
"predeterminada con un mensaxe en blancu, llistu por qu'escriba. Si tien más "
11158
"d'una aplicación de corréu instalada, ye posible que se abrir la incorrecta. "
11159
"Pue solucionar esti problema por aciu el cambéu de l'aplicación de corréu "
11160
"electrónicu predeterminada:"
10350
11162
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
10352
11164
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
10353
11165
"the <gui>Mail</gui> option."
10355
"Escueya qué veceru de corréu quies usar de manera predeterminada, cambiando "
10356
"la opción <gui>Corréu</gui>."
11167
"Escueya qué veceru de corréu quier usar de manera predeterminada, camudando "
11168
"la opción <gui>Corréu</gui>."
10358
11170
#: C/net-email.page:11(info/desc)
10359
11171
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
10432
11256
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
10433
11257
"network and an IP address for your computer on the internet."
11259
"Conocer la so dirección IP pue ayudar a solucionar problemes cola so conexón "
11260
"a Internet. Ye posible que se sosprienda al saber que tien <em>dos</em> "
11261
"direcciones IP: una dirección IP del so equipu na rede interna y una "
11262
"dirección IP del so equipu n'Internet."
10436
11264
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
10437
11265
msgid "Find your internal (network) IP address"
11266
msgstr "Atopar la so dirección IP interna (rede)"
10440
11268
#: C/net-findip.page:30(item/p)
10441
11269
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
10442
11270
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
11271
msgstr "Calque nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes."
10445
11273
#: C/net-findip.page:31(item/p)
10446
11274
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
10447
msgstr "Escueyi <gui>Información de la conexón</gui>."
11275
msgstr "Escueya <gui>Información de la conexión</gui>."
10449
11277
#: C/net-findip.page:32(item/p)
10451
11279
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
10452
msgstr "Su direición IP interna se mostrará como <gui>Direición IP</gui>."
11281
"El so dirección IP interna amosárasé como <gui>Dirección IP</gui>."
10454
11283
#: C/net-findip.page:35(page/p)
10456
11285
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
10458
"Calca <gui>Zarrar</gui> pa zarrar la ventana <gui>Información de "
11287
"Calque <gui>Zarrar</gui> pa zarrar la ventana <gui>Información de la "
10459
11288
"conexón</gui>."
10461
11290
#: C/net-findip.page:38(steps/title)
10462
11291
msgid "Find your external (internet) IP address"
11292
msgstr "Atopar la so dirección IP esterna (Internet)"
10465
11294
#: C/net-findip.page:39(item/p)
10498
11331
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
10499
11332
"block incoming attempted malicious connections."
10501
"Ubuntu incorpora el <app>Cortafuegos sin complicaciones («Uncomplicated "
10502
"Firewall»)</app> (<app>ufw</app>) pero no viene activáu de forma "
10503
"predeterminada. Como Ubuntu no trae dengún serviciu de red abiertu (esceutu "
10504
"pa la infraestructura básica de red) na instalación predeterminada, no se "
10505
"necesita dengún torgafueos pa bloquear intentos de conexones maliciosas "
11334
"Ubuntu incorpora'l <app>Cortafueos ensin entueyos («Uncomplicated "
11335
"Firewall»)</app> (<app>ufw</app>) pero nun vien activáu de forma "
11336
"predeterminada. Como Ubuntu nun trai nengún serviciu de rede abiertu "
11337
"(sacante para la infraestructura básica de rede) na instalación "
11338
"predeterminada, nun se precisa nengún cortafueos pa bloquiar intentos de "
11339
"conexones malicioses entrantes."
10508
11341
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
10511
11344
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
10512
11345
"documentation</link>."
10514
"Pa tener más información sobro el usu de ufw, consulte la <link "
11347
"Pa tener más información sobre l'usu de ufw, consulte la <link "
10515
11348
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">documentación en "
10518
11351
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
10519
11352
msgid "Turn the firewall on or off"
10520
msgstr "Activar o desactivar el torgafueos"
11353
msgstr "Activar o desactivar el cortafueos"
10522
11355
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
10524
11357
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
10525
11358
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
10527
"Pa activar el torgafueos, teclee <cmd>sudo ufw enable</cmd> nun terminal. Pa "
11360
"P'activar el cortafueos, teclee <cmd>sudo ufw enable</cmd> nun terminal. Pa "
10528
11361
"desactivar ufw, teclee <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
10530
11363
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
10531
11364
msgid "Allow or block specific network activity"
10532
msgstr "Permitir o denegar cierta xera de red"
11365
msgstr "Dexar o refugar cierta actividá de rede"
10534
11367
#: C/net-firewall-on-off.page:34(section/p)
10557
11390
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
10558
11391
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
10560
"Too programa que proporciona servicios usa un <em>puertu de red</em> "
10561
"específico. Pa permitir el accesu a los servicios de esi programa, tien que "
10562
"permitir el accesu a su puertu asignáu nel torgafueos. Pa permitir conexones "
10563
"al puertu 53, introduzca <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> nun terminal. Pa "
10564
"bloquear el puertu 53, introduzca <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
11393
"Tou programa qu'apurre servicios usa un <em>puertu de rede</em> específicu. "
11394
"Pa dexar l'accesu a los servicios d'esi programa, tien que dexar l'accesu al "
11395
"so puertu asignáu nel cortafueos. Pa dexar conexones al puertu 53, introduza "
11396
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> nun terminal. Pa bloquiar el puertu 53, "
11397
"introduza <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
10566
11399
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
10568
11401
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
10571
"Pa comprobar el estáu actual de ufw, teclee <cmd>sudo ufw status</cmd> en un "
11404
"Pa comprobar l'estáu actual de ufw, teclee <cmd>sudo ufw status</cmd> en un "
10574
11407
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
10575
11408
msgid "Use ufw without a terminal"
10576
msgstr "Usar ufw sin un terminal"
11409
msgstr "Usar ufw ensin un terminal"
10578
11411
#: C/net-firewall-on-off.page:41(section/p)
10591
11424
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
10592
11425
"kept open for the firewall to work."
10594
"Podrá llanzar esti programa guetando <app>Configuración del torgafueos</app> "
10595
"nel <gui>Tablero</gui>. El programa no necesita tar abiertu pa que funcione "
11427
"Va Poder llanzar esti programa buscando <app>Configuración del "
11428
"cortafueos</app> nel <gui>Tableru</gui>. El programa nun precisa tar abiertu "
11429
"por que funcione'l cortafueos."
10598
11431
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
10600
11433
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
10601
11434
"for a program with your firewall."
10603
"Tien que especificar el puertu de red correutu pa activar/desactivar el "
10604
"accesu a red pa un programa en su torgafueos."
11436
"Tien qu'especificar el puertu de rede correctu p'activar/desactivar l'accesu "
11437
"a rede pa un programa nel so cortafueos."
10606
11439
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
10607
11440
msgid "Commonly-used network ports"
10608
msgstr "Puertos de red usados normalmente"
11441
msgstr "Puertos de rede usaos de normal"
10610
11443
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
10797
11638
"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-"
10798
11639
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
10800
"<link xref=\"net-findip\">Conocer su direición IP</link>, <link xref=\"net-"
10801
"wireless-wepwpa\">seguridá WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
11641
"<link xref=\"net-findip\">Conocer la so dirección IP</link>, <link "
11642
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">seguridá WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
10802
11643
"macaddress\">direcciones MAC</link>, <link xref=\"net-"
10803
11644
"proxy\">proxys</link>..."
10805
11646
#: C/net-general.page:29(page/title)
10806
11647
msgid "Networking terms & tips"
10807
msgstr "Conceptos y consejos de redes"
11648
msgstr "Conceutos y conseyos de redes"
10809
11650
#: C/net-install-flash.page:15(info/desc)
10909
11753
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
10910
11754
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
10911
msgstr "Ayude a su restolador a trabayar con sitios web que necesiten Java."
11755
msgstr "Ayude al so navegador a trabayar con sitio web que precisen Java."
10913
11757
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
10914
11758
msgid "Install the Java browser plug-in"
10915
msgstr "Instale el complementu de Java pa el restolador"
11759
msgstr "Instale'l complementu de Java pal navegador"
10917
11761
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
10919
11763
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
10920
11764
"to be installed in order to run."
10922
"Dellos sitios web usan pequeños programes <em>Java</em>, que necesiten la "
10923
"instalación de un complementu Java pa funcionar."
11766
"Dellos sitios web usen pequeñprográmesvos <em>Java</em>, que precisen la "
11767
"instalación d'un complementu Java pa funcionar."
10925
11769
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
10927
11771
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
10928
11772
"package</link> to view Java programs in your browser."
10930
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale el paquete icedtea6-plugin</link> "
10931
"pa ver programes Java en su restolador."
11774
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale'l paquete icedtea6-plugin</link> "
11775
"pa ver programa Java nel so navegador."
10933
11777
#: C/net-install-moonlight.page:15(info/desc)
10935
11779
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
10936
11780
"lets you view these pages."
10938
"Dellos sitios web usan Silverlight pa amosar páxines web. El complementu "
10939
"Moonlight le permite ver estes páxines."
11782
"Dellos sitios web usen Silverlight p'amosar páginas web. El complementu "
11783
"Moonlight déxa-y ver estes páginas."
10941
11785
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
10942
11786
msgid "Install the Silverlight plug-in"
10971
11815
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
10972
11816
"Silverlight which runs on Linux."
10974
"Si quies ver sitios web que tengan activáu Silverlight, tien de instalar el "
10975
"complementu <em>Moonlight</em> en su llugar. Es una versión llibre, de "
10976
"códigu abiertu de Silverlight que corre en Linux."
11818
"Si quier ver sitio web que tengan activáu Silverlight, tien d'instalar el "
11819
"complementu <em>Moonlight</em> nel so llugar. Ye una versión llibre, de "
11820
"código abiertu de Silverlight que cuerre en Linux."
10978
11822
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
10980
11824
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
10981
11825
"website</link> for more information and installation instructions."
10983
"Vea el <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">sitiu web de "
10984
"Moonlight</link> pa más información y les instrucciones de instalación."
11827
"Vea'l <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">sitio web de "
11828
"Moonlight</link> para más información y les instrucciones d'instalación."
10986
11830
#: C/net-macaddress.page:19(info/desc)
10987
11831
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
11832
msgstr "L'identificador únicu asignáu al hardware de rede."
10990
11834
#: C/net-macaddress.page:23(page/title)
10991
11835
msgid "What is a MAC address?"
10992
msgstr "¿Qué es una direición MAC?"
11836
msgstr "¿Qué ye una dirección MAC?"
10994
11838
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
11004
11848
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
11005
11849
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
11007
"Una direición MAC consiste en seis grupos de dos carauteres, cada uno de "
11008
"ellos separáu por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> es un exemplu "
11009
"de direición MAC."
11851
"Una dirección MAC consiste en seis grupo de dos calteres, cada unu de ellos "
11852
"separáu por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ye un exemplu de "
11011
11855
#: C/net-macaddress.page:29(page/p)
11012
11856
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
11013
msgstr "Pa identificar la direición MAC de su hardware de red:"
11857
msgstr "Pa identificar la dirección MAC de la so hardware de rede:"
11015
11859
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
11016
11860
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
11017
msgstr "Escueyi <gui>Información de la conexón</gui>."
11861
msgstr "Escueya <gui>Información de la conexón</gui>."
11019
11863
#: C/net-macaddress.page:33(item/p)
11021
11865
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
11022
msgstr "Su direición MAC se mostrará como la <gui>Direición hardware</gui>."
11867
"El so dirección MAC amosárasé como la <gui>Dirección hardware</gui>."
11024
11869
#: C/net-macaddress.page:36(page/p)
11157
12008
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
11158
12009
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
11160
"Calca <gui>Adelante</gui> e introduzca sus detalles, incluyendo el país "
11161
"donde compró su preséu de banda ancha móvil, el proveedor de la red y la "
11162
"triba de conexón (por exemplu, <em>contrato</em> or <em>prepago</em>)."
12011
"Calque <gui>Alantre</gui> ya introduza los sos detalles, incluyendo'l país "
12012
"onde mercó'l so preséu de banda ancha móvil, el provisor de la rede y el "
12013
"tipu de conexón (por casu, <em>contratu</em> or <em>prepago</em>)."
11164
12015
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
11165
12016
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
11166
msgstr "Asigne un nome a la conexón y calca <gui>Aplicar</gui>."
12017
msgstr "Asigne un nome a la conexón y pulsie <gui>Aplicar</gui>."
11168
12019
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
11170
12021
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
11171
12022
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
12024
"La so conexón agora ta llista pa usase. Pa conectase, pulsie nel <gui>menú "
12025
"de rede</gui> na <gui>barra de menúes</gui> y escueya la so conexón nueva."
11174
12027
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
11176
12029
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
11177
12030
"<gui>Disconnect</gui>."
12032
"Pa desconectase, pulsie nel <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y "
12033
"escueya <gui>Desconectar</gui>."
11180
12035
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
11192
12047
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu "
11193
12048
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
12050
"Calque nel <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de rede</link> na barra "
12051
"de menúes y escueya <gui>Editar conexones...</gui>."
11196
12053
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
11197
12054
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
12055
msgstr "Vaya a la llingüeta <gui>Banda ancha móvil</gui>."
11200
12057
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
11201
12058
msgid "Click <gui>Add</gui>."
11202
msgstr "Calca <gui>Amestar</gui>."
12059
msgstr "Calque <gui>Amestar</gui>."
11204
12061
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
11206
12063
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
11207
12064
"Enter your details as described above."
11209
"Esto tendría abrir el asistente <guilabel>Nueva conexón de banda ancha "
11210
"móvil</guilabel>. Introduza sus datos como se describe arriba."
12066
"Esto debería abrir l'asistente <guilabel>Nueva conexión de banda ancha "
12067
"móllaina</guilabel>. Introduza los sos datos como se describe enriba."
11212
12069
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
11214
12071
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
11215
12072
"applet</input>"
11217
"Calca <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
12074
"Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
11218
12075
"applet</input>"
11220
12077
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
11221
12078
msgid "There's no network menu in the menu bar"
12079
msgstr "Nun hai nengún menú de rede na barra de menúes"
11224
12081
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
11226
12083
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
11227
12084
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
12086
"Si'l menú de rede sumió de la barra de menúes, el <app>Xestor de redes</app> "
12087
"podría nun tar n'execución. Pa empecipialo de nuevu:"
11230
12089
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
11231
12090
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11232
msgstr "Calca <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
12091
msgstr "Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11234
12093
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
11235
12094
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
11236
msgstr "Teclee <input>nm-applet</input> y calca <gui>Intro</gui>."
12095
msgstr "Teclee <input>nm-applet</input> y pulsie <gui>Intro</gui>."
11238
12097
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
11240
12099
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
11241
12100
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
11243
"Es posible que aparezca la ventana de <gui>Autenticación de red "
11244
"inalámbrica</gui>. Introduza su contraseña na caxella afayadiza y calca "
11245
"<gui>Coneutar</gui>."
12102
"Ye posible qu'apaeza la ventana de <gui>Autenticación de rede "
12103
"inalámbrica</gui>. Introduza la so contraseña nel caxellu apropiáu y pulsie "
12104
"<gui>Conectar</gui>."
11247
12106
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
11371
12230
#: C/net-othersedit.page:35(steps/title)
11372
12231
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
11373
msgstr "Hágalo pa que la conexón no se comparta nunca más"
12232
msgstr "Haígalu por que la conexión nun se comparta nunca más"
11375
12234
#: C/net-othersedit.page:41(item/p)
11377
12236
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
11378
12237
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
11380
"Busque la conexón que quies que cualquiera seya capaz de remanar/editar. "
11381
"Calca pa seleccionarla y dempués calca <gui>Editar</gui>."
12239
"Busque la conexión que quier que cualesquier seya capaz de remanar/editar. "
12240
"Calque pa escoyela y depués pulsie <gui>Editar</gui>."
11383
12242
#: C/net-othersedit.page:45(item/p)
11385
12244
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
11386
12245
"admin users can do this."
11388
"Deberá introducir su contraseña de administración pa camudar la conexón. "
11389
"Solo los administradores pueden hacerlo."
12247
"Deberá introducir el so contraseña de administración pa camudar la "
12248
"conexión. Solo'l alministradores pueden faelo."
11391
12250
#: C/net-othersedit.page:49(item/p)
11393
12252
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
11394
12253
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
11396
"Deseleccione <gui>Disponible pa tolos usuarios</gui> y calca "
11397
"<gui>Guardar</gui>. Agora otros usuarios del equipu podrán gestionar la "
11398
"conexón pollos mismos."
12255
"Deseleccione <gui>Disponible pa tolos usuarios</gui> y pulsie "
12256
"<gui>Guardar</gui>. Agora otros usuarios del equipu podrán xestionar la "
12257
"conexión por ellos mesmos."
11400
12259
#: C/net.page:17(info/desc)
11421
12280
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
11422
12281
"network</link>..."
12283
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolver problemes de "
12284
"conexón</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">atopar la so rede "
11425
12287
#: C/net-problem.page:22(page/title)
11426
12288
msgid "Network problems"
11427
msgstr "Problemas de red"
12289
msgstr "Problemes de rede"
11429
12291
#: C/net-proxy.page:15(credit/name)
11430
12292
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
12293
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
11433
12295
#: C/net-proxy.page:19(info/desc)
11435
12297
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
11438
"Un proxy filtra los sitios web que ta consultando, normalmente por motivos "
11439
"de control o seguridá."
12300
"Un proxy penera los sitios web que ta consultando, de normal por motivos de "
12301
"control o seguridá."
11441
12303
#: C/net-proxy.page:23(page/title)
11442
12304
msgid "Define proxy settings"
12305
msgstr "Definir configuración de proxy"
11445
12307
#: C/net-proxy.page:26(section/title)
11446
12308
msgid "What is a proxy?"
11447
msgstr "¿Qué es un proxy?"
12309
msgstr "¿Qué ye un proxy?"
11449
12311
#: C/net-proxy.page:28(section/p)
11459
12321
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
11460
12322
msgid "Change proxy method"
12323
msgstr "Camudar el métodu de proxy"
11463
12325
#: C/net-proxy.page:49(item/p)
11465
12327
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
11466
12328
"the left side of the window."
12330
"Abra <gui>Rede</gui> y escueya <gui>Proxy de rede</gui> de la llista nel "
12331
"llau esquierdu de la ventana."
11469
12333
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
11471
12335
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
12337
"Escueya qué métodu de proxy quier usar d'ente los siguientes métodos."
11474
12339
#: C/net-proxy.page:56(item/p)
11476
12341
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
12344
"Les aplicaciones van utilizar una conexón directa pa llograr el conteníu na "
11480
12347
#: C/net-proxy.page:59(item/title)
11481
12348
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(title/gui)
11554
12430
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
11555
12431
"through deception)"
12433
"Estafes de Phishing (página web y correos electrónicos qu'intenten llograr "
12434
"información sensible al traviés del engañu)"
11558
12436
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
11559
12437
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
11560
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reunviar correos maliciosos</link>"
12438
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenviar correos maliciosos</link>"
11562
12440
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
11564
12442
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
11565
12443
"(viruses)</link>"
12444
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicaciones malicioses (virus)</link>"
11568
12446
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
11570
12448
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
11571
12449
"access</link>"
12451
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accesu ensin autorizar a la rede llocal o "
11574
12454
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
11575
12455
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
12457
"Pa caltenese seguro en llínea, tenga en cuenta los siguientes conseyos:"
11578
12459
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
11580
12461
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
12464
"S'acordáu colos correos, adxuntos, o enllaces unviaos por desconocíos."
11584
12466
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
11781
12666
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
11782
12667
"different instructions to get that working."
11784
"Si no hai dengún paquete de NetworkManager pa su triba de VPN, dablemente "
11785
"tendrá que baxar e instalar dalgún programa veceru de la empresa que "
11786
"proporcione el software VPN. Probablemente tendrá que siguir dalgunes "
11787
"instrucciones distintes pa facer que funcione."
12669
"Si nun hai nengún paquete de NetworkManager pal so tipu de VPN, "
12670
"probablemente va tener que descargar ya instalar dalgún programa veceru de "
12671
"la empresa qu'apurra'l software VPN. Probablemente va tener que siguir "
12672
"delles instrucciones distintes pa faer que funcione."
11789
12674
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
11790
12675
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
11791
msgstr "Una vegada que esté hecho, puede configurar la conexón VPN:"
12676
msgstr "Una vegada qu'esti fechu, pue configurar la conexión VPN:"
11793
12678
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
11795
12680
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
11796
12681
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
12683
"Calque'l <gui>menú de rede</gui> na barra de menúes y, so <gui>Conexones "
12684
"VPN</gui>, escueya <gui>Configurar VPN</gui>."
11799
12686
#: C/net-vpn-connect.page:38(item/p)
11801
12688
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
11802
msgstr "Calca <gui>Amestar</gui> y escueyi qué triba de conexón VPN tien."
12689
msgstr "Calque <gui>Amestar</gui> y escueya qué tipu de conexón VPN tien."
11804
12691
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
11806
12693
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
11807
12694
"details like your username and password as you go."
11809
"Calca <gui>Criar</gui> y siga les instrucciones na pantalla, introduciendo "
11810
"los detalles como su nome de usuariu y contraseñes."
12696
"Calque <gui>Crear</gui> y siga les instrucciones na pantalla, introduciendo "
12697
"los detalles como'l so nome d'usuariu y contraseñas."
11812
12699
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
11824
12711
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
11825
12712
"<gui>VPN</gui> tab."
11827
"Si too va bien, se conectará correcho a la VPN. Si no, puede que necesite "
11828
"volver a comprobar les opciones VPN que introdujo. Puede facer esto pulsando "
11829
"nel menú de red, seleccionando <gui>Editar les conexones</gui> y yendo a la "
11830
"pestaña <gui>VPN</gui>."
12714
"Si tou va bien, va conectase correchamente a la VPN. Si non, pue que precise "
12715
"volver comprobar les opciones VPN qu'introdució. Pue faer esto pulsiando nel "
12716
"menú de rede, escoyendo <gui>Editar les conexones</gui> y diendo a la "
12717
"llingüeta <gui>VPN</gui>."
11832
12719
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
11834
12721
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
11835
12722
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
11837
"Pa desconectase de la VPN, abra el menú de red y escueyi "
11838
"<gui>Desconectar</gui> baxo el nome de su conexón VPN."
12724
"Pa desconectase de la VPN, abra'l menú de rede y escueya "
12725
"<gui>Desconectar</gui> sol nome de la so conexón VPN."
11840
12727
#: C/net-what-is-ip-address.page:15(info/desc)
11841
12728
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
11842
msgstr "Una direición IP es como un númberu de teléfonu pa su equipu."
12729
msgstr "Una dirección IP ye como un númberu de teléfonu pal so equipu."
11844
12731
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/title)
11845
12732
msgid "What is an IP address?"
11846
msgstr "¿Qué es una direición IP?"
12733
msgstr "¿Qué ye una dirección IP?"
11848
12735
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
11850
12737
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
11851
12738
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
12740
"«Dirección IP» significa <em>dirección del Protocolu d'Internet</em>, y cada "
12741
"preséu que ta conectáu a una rede (como Internet) tien una."
11854
12743
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
11858
12747
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
11859
12748
"computer so that it can send and receive data with other computers."
11861
"Una direición IP se paez a su númberu de teléfonu. Su númberu de teléfonu es "
11862
"un conxuntu único de númberos que identifican a su teléfonu de forma otra "
11863
"persona pueda llamarle. Igualmente, una direición IP es un conxuntu único de "
11864
"númberos que identifican a su equipu de forma que pueda unviar y recibir "
11865
"datos haza y dende otros equipos, respeutivamente."
12750
"Una dirección IP paecer al so númberu de teléfonu. El so númberu de teléfonu "
12751
"ye un conxuntu únicu de númberos qu'identifiquen al so teléfonu de forma "
12752
"otra persona pueda llama-y. Igualmente, una dirección IP ye un conxuntu "
12753
"únicu de númberos qu'identifiquen al so equipu de forma que pueda unviar y "
12754
"recibir datos escontra y dende otros equipos, respectivamente."
11867
12756
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(page/p)
11869
12758
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
11870
12759
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
11872
"Anguaño, la mayoría de les direcciones IP constan de cuatro conxuntos de "
11873
"númberos separados por un puntu. <code>192.168.1.42</code> es un exemplu de "
12761
"Anguaño, la mayoría de les direcciones IP consten de cuatro conxuntos de "
12762
"númberos separaos por un puntu. <code>192.168.1.42</code> ye un exemplu de "
11876
12765
#: C/net-what-is-ip-address.page:27(note/p)
12032
12933
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
12033
12934
"files on the network, and so on."
12035
"Si tien un equipu con conexón inalámbrica, podrá coneutase a una red "
12036
"inalámbrica que esté dientro de su alcance pa acceder a Internet, ver los "
12037
"ficheros compartidos de la red, etc."
12936
"Si tien un equipu con conexón inalámbrica, va poder conectase a una rede "
12937
"inalámbrica que tea dientro del so algame p'aportar a Internet, ver los "
12938
"ficheros compartíos de la rede, etc."
12039
12940
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
12041
12942
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
12042
12943
"is turned on."
12044
"Si su equipu tien un interruptor hardware pa la conectividad inalámbrica, "
12045
"asegúrese de que ta prendíu."
12945
"Si'l so equipu tien un interruptor hardware pa la conectividad inalámbrica, "
12946
"asegúrese de qu'está encendíu."
12047
12948
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
12049
12950
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
12050
12951
"name of the network you want to connect to."
12953
"Calque nel <gui>menú de rede</gui> na <gui>barra de menúes</gui>, y pulsie "
12954
"nel nome de la rede a la que quier conectase."
12053
12956
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
12074
12977
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
12075
12978
"to ask the person who administers the wireless network."
12077
"Si desconoce la contraseña, tal vegada esté escrita na parte inferior del "
12078
"rúter inalámbrico o la estación base, nel manual de instrucciones o quizás "
12079
"deba preguntarle al encargáu de alministrar la red inalámbrica."
12980
"Si desconoz la clave, seique tea escrita na parte inferior del rúter "
12981
"inalámbricu o la estación base, nel manual d'instrucciones o quiciabes tenga "
12982
"de preguntar al encargáu d'alministrar la rede inalámbrica."
12081
12984
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
12083
12986
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
12084
12987
"to the network."
12086
"El iconu de red cambiará su apariencia según el equipu intente coneutase a "
12989
"L'iconu de rede camudará la so apariencia según l'equipu intente conectase "
12089
12992
#: C/net-wireless-connect.page:42(item/p)
12189
13092
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
12190
13093
"the network requires a username to log in, for example)."
12192
"Una posible razón pa esto es que se equivocó al introducir la contraseña "
12193
"inalámbrica, o que su equipu no tien permisu pa coneutase a la red (porque "
12194
"la red necesita un nome de usuariu, por exemplu)."
13095
"Una posible razón pa esto ye que se equivocar al introducir la contraseña "
13096
"inalámbrica, o qu'el so equipu nun tien permisu pa conectase a la rede "
13097
"(porque la rede precisa un nome d'usuariu, por casu)."
12196
13099
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
12197
13100
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
12198
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables"
13101
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico pocu fiables"
12200
13103
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50(section/p)
12254
13159
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
12255
13160
msgid "Available to all users / Connect automatically"
12256
msgstr "Disponible pa tolos usuarios/Coneutar automáticamente"
13161
msgstr "Disponible pa tolos usuarios/Conectar automáticamente"
12258
13163
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
12259
13164
msgid "Connect automatically"
12260
msgstr "Coneutar automáticamente"
13165
msgstr "Conectar automáticamente"
12262
13167
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
12264
13169
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
12265
13170
"wireless network whenever it is in range."
12267
"Marque esta opción si quies que el equipu intente coneutase a esta red "
12268
"inalámbrica cuando esté nel rangu."
13172
"Marque esta opción si quier que l'equipu intente conectase a esta rede "
13173
"inalámbrica cuando estí nel rangu."
12270
13175
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
12402
13307
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
12403
13308
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
12405
"Una <link xref=\"net-macaddress\">direición MAC</link> es un códigu que "
12406
"identifica una pieza del hardware de red (por exemplu, una tarxeta "
12407
"inalámbrica, una tarxeta de red Ethernet o un enrutador. Cada preséu que "
12408
"puede coneutar a una red tien una direición MAC única, asignada de fábrica."
13310
"Una <link xref=\"net-macaddress\">dirección MAC</link> ye un código que "
13311
"identifica una pieza del hardware de rede (por casu, una tarxeta "
13312
"inalámbrica, una tarxeta de rede Ethernet o un enrutador. Cada preséu que "
13313
"pue conectar a una rede tien una dirección MAC ónica, asignada de fábrica."
12410
13315
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
12412
13317
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
12414
"Esta opción se puede usar pa camudar la direición MAC de su tarxeta de red."
13319
"Esta opción pue usase pa camudar la dirección MAC de la so tarxeta de rede."
12416
13321
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
12417
13322
msgid "Cloned MAC address"
12418
msgstr "Direición MAC clonada"
13323
msgstr "Dirección MAC clonada"
12420
13325
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
12426
13331
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
12427
13332
"address rather than its real one."
12429
"Su hardware de red (tarxeta inalámbrica) puede intentar tener una direición "
12430
"MAC distinta. Esto es útil si tien un preséu o serviciu que solo se comunica "
12431
"con una determinada direición MAC (por exemplu, un cablemódem de banda "
12432
"ancha). Si pone esa direición MAC nel apartáu <gui>direición MAC "
12433
"clonada</gui>, el preséu o serviciu pensará que su equipu tien la direición "
12434
"MAC clonada en vegada de la real."
13334
"El so hardware de rede (tarxeta inalámbrica) pue intentar tener una "
13335
"dirección MAC distinta. Esto ye útil si tien un preséu o serviciu que solo "
13336
"se comunica con una determinada dirección MAC (por casu, un cablemódem de "
13337
"banda ancha). Si pon esa dirección MAC nel apartáu <gui>dirección MAC "
13338
"clonada</gui>, el preséu o serviciu va pensar qu'el so equipu tien la "
13339
"dirección MAC clonada en cuenta de la real."
12436
13341
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
12501
13406
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
12502
13407
"different ways of getting/setting that information."
12504
"Utilice esta pestaña pa definir información como la direición IP de su "
12505
"equipu y los sirvidores DNS que tien de usar. Camuda el <gui>Métodu</gui> pa "
12506
"ver les estremaes maneres de obtener/afitar esa información."
13409
"Utilice esta pestaña pa definir información como la dirección IP del so "
13410
"equipu y los servidores DNS que tien d'utilizar. Camude'l <gui>Métou</gui> "
13411
"pa ver les distintes maneres de llograr/establecer esa información."
12508
13413
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
12509
13414
msgid "The following methods are available:"
12510
msgstr "Los siguientes métodos tan disponibles:"
13415
msgstr "Los siguientes métodos tán disponibles:"
12512
13417
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
12513
13418
msgid "Automatic (DHCP)"
12514
msgstr "Automáticu (DHCP)"
13419
msgstr "Automatic (DHCP)"
12516
13421
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
12521
13426
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
12522
13427
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
12524
"Obtén información como la direición IP o el sirvidor DNS faciendo usu de "
12525
"<em>sirvidor DHCP</em> Un sirvidor DHCP ye un equipu (o otru preséu, como un "
12526
"router) coneutáu a la rede, que decide qué axustes de rede necesita'l to "
12527
"equipu - cuando te coneutes per primer vegada a la rede, asignaránsete los "
12528
"axustes correutos automáticamente. La mayor parte de les redes usen DHCP."
13429
"Arrexunta información como la dirección IP y servidor DNS pa usala dende un "
13430
"<em>servidor DHCP</em>. Un servidor DHCP ye un equipu (o otru preséu, como "
13431
"un ruteador) conectáu a la rede que decide la configuración de rede del so "
13432
"equipu; al conectar per primer vegada a la rede, va asignáse-y "
13433
"automáticamente la configuración fayadiza. La mayoría de redes usen DHCP."
12530
13435
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
12531
13436
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
12532
msgstr "Solo direcciones automátiques (DHCP)"
13437
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
12534
13439
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
12537
13442
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
12538
13443
"DNS server to use)."
12540
"Si escueye esta opción, el equipu obtendrá su direición IP de un sirvidor "
12541
"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el sirvidor "
13445
"Si escueye esta opción, l'equipu obtendrá el so dirección IP d'un "
13446
"servidor DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como'l "
13447
"servidor DNS qu'usará)."
12544
13449
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
12546
13451
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
12547
13452
"yourself, including which IP address the computer should use."
12549
"Escueya esta opción si quies definir tola configuración de red, incluyendo "
12550
"la direición IP que el equipu tien de usar."
13454
"Escueya esta opción si quier definir tola configuración de rede, "
13455
"incluyendo la dirección IP que l'equipu tien d'utilizar."
12552
13457
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
12553
13458
msgid "Link-Local Only"
12554
msgstr "Sólo enllaz local"
13459
msgstr "Baxo enllazar local"
12556
13461
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137(item/p)
12562
13467
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
12563
13468
"so they communicate with each other."
12565
"<em>Link-Local </em> (enllaz-llocal) ye un mou de coneutar equipos ente sí "
12566
"nuna rede ensin necesidá d'un sirvidor DHCP o definir manualmente les "
12567
"direiciones IP y otra información. Si te coneutes a una rede d'enllaz "
12568
"llocal, los equipos de la rede van decidir ente sí, qué direiciones IP usar. "
12569
"Esto ye útil si quies coneutar temporalmente unos pocos equipos xuntos pa "
12570
"que se comuniquen ente ellos."
13470
"<em>Link-Local</em> ye una manera d'interconectar equipos nuna rede ensin "
13471
"precisar un servidor DHCP o introducir manualmente direcciones IP o otra "
13472
"información. Si conectar a una rede local, los equipos de la rede van "
13473
"decidir qu'IP utilizar y demás. Ye útil pa conectar xuntos equipos "
12572
13476
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
12573
13477
msgid "Disabled"
12574
msgstr "Desactivado"
13478
msgstr "Desactiváu"
12576
13480
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142(item/p)
12595
13499
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
12596
13500
"at the moment."
12598
"Es similar a la pestaña <gui>IPv4</gui> esceutu en que trabaja col standard "
12599
"IPv6, que es más reciente. Les redes más modernas usan IPv6, pero IPv4 sigue "
12600
"siendo más popular en esti intre."
13502
"Ye similar a la llingüeta <gui>IPv4</gui> sacante en que trabaya col "
13503
"estándar IPv6, que ye más recién. Les redes más modernes usen IPv6, pero "
13504
"IPv4 sigue siendo más popular nesti momentu."
12602
13506
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
12604
13508
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
12605
13509
"networks nearby, or you might be out of range."
12607
"El adaptador inalámbrico puede tar apagáu o roto, puede haber demasiadas "
12608
"redes inalámbricas cerca, o puede que esté fuera de su alcance."
13511
"L'adaptador inalámbricu pue tar apagáu o rotu, pue haber demasiaes redes "
13512
"inalámbriques cerca, o pue que tea fora del so algame."
12610
13514
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
12611
13515
msgid "I can't see my wireless network in the list"
12612
msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica na llista"
13516
msgstr "Nun puedo ver la mio rede inalámbrica na llista"
12614
13518
#: C/net-wireless-find.page:23(page/p)
12714
13622
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
12715
13623
"detectable."
12717
"Puede que piense que anubrir su red inalámbrica mejorará la seguridá "
12718
"impidiendo coneutase a la xente que no la conozca. Na práctica, esto no es "
12719
"así; la red sedrá ligeramente más difícil de atopar pero entá así seguirá "
12720
"siendo detectable."
13625
"Pue que piense que despintar la so rede inalámbrica va ameyorar la seguridá "
13626
"torgando conectase a la xente que nun la conoza. Na práctica, esto nun ye "
13627
"asina; la rede va ser llixeramente más malo d'atopar pero entá asina va "
13628
"siguir siendo detectable."
12722
13630
#: C/net-wireless-noconnection.page:15(info/desc)
12724
13632
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
12725
13633
"turn the wireless card off and on again..."
12727
"Verifique que la contraseña es correcta, pruebe a usar la contraseña de pasu "
12728
"en llugar de la contraseña, desactive la tarxeta inalámbrica y vuélvala a "
13635
"Verifique que la contraseña ye correcta, pruebe a usar la clave de camín en "
13636
"llugar de la contraseña, desactive la tarxeta inalámbrica y vuélvala a "
12731
13639
#: C/net-wireless-noconnection.page:19(page/title)
12732
13640
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
12734
"He introducido la contraseña adecuada, pero sigo sin poder conectarme"
13641
msgstr "Introducí la contraseña fayadiza, pero sigo ensin poder conectame"
12736
13643
#: C/net-wireless-noconnection.page:21(page/p)
12739
13646
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
12740
13647
"to a wireless network, try some of the following:"
12742
"Si ta seguru de que ha introducido correcho la <link xref=\"net-wireless-"
12743
"wepwpa\">contraseña de la red inalámbrica</link> pero entá no puede "
12744
"coneutase correcho a la red inalámbrica, intente dalguna de les siguientes "
13649
"Si está seguro de qu'introdució correchamente la <link xref=\"net-wireless-"
13650
"wepwpa\">contraseña de la rede inalámbrica</link> pero aún nun pue "
13651
"conectase correchamente a la rede inalámbrica, intente dalguna de les "
13652
"siguientes suxerencies:"
12747
13654
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
12748
13655
msgid "Double-check that you have the right password"
12749
msgstr "Compruebe dos vegaes que ha introducido correcho la contraseña"
13656
msgstr "Compruebe dos veces qu'introdució correchamente la contraseña"
12751
13658
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
12784
13691
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
12785
13692
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
12787
"A vegaes, les tarxetes inalámbricas «se atascan» o sufrnun problema menor "
12788
"que provoca que no se puedan coneutar. Pruebe a apagar la tarxeta y volverla "
12789
"a encender pa así reiniciarla - consulte <link xref=\"net-wireless-"
12790
"troubleshooting\"/> pa más información."
13694
"Dacuando, les tarxetes inalámbriques «apéxense» o sufren un problema menor "
13695
"que provoca que nun se puedan conectar. Pruebe a apagar la tarxeta y volvela "
13696
"a encender p'asina reiniciala - consulte <link xref=\"net-wireless-"
13697
"troubleshooting\"/> para más información."
12792
13699
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
12793
13700
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
12794
msgstr "Compruebe que ta usando la triba correutu de seguridá inalámbrica"
13701
msgstr "Compruebe qu'está usando'l tipu correctu de seguridá inalámbrica"
12796
13703
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
12850
13758
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(credit/name)
12851
13759
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12(credit/name)
12852
13760
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
12853
msgstr "Contribuyentes al wiki de documentación de Ubuntu"
13761
msgstr "Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu"
12855
13763
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(info/desc)
12857
13765
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
12858
13766
"you may need to find a better one."
13768
"Dellos controladores de preséu nun funcionar perbién con dellos adaptadores "
13769
"de rede inalámbrica, asina que quiciabes precise atopar unu meyor."
12861
13771
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/title)
12862
13772
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
12863
13773
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
12864
13774
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
12865
13775
msgid "Wireless network troubleshooter"
12866
msgstr "Solucionador de problemes de red inalámbrica"
13776
msgstr "Solucionador de problemes de rede inalámbrica"
12868
13778
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
12869
13779
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
13781
"Asegúrate de que s'instalaron controladores de dispositivu funcionales"
12872
13783
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(page/p)
13099
14036
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
13100
14037
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
13101
msgstr "Arranque su equipu <em>sin</em> coneutar el adaptador inalámbrico."
14039
"Arranque'l so equipu <em>ensin</em> conectar l'adaptador inalámbricu."
13103
14041
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
13104
14042
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
14044
"Abra una terminal, escriba lo siguiente y depués prima <key>Intro</key>:"
13107
14046
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
13109
14048
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
14049
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
13112
14051
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
13114
14053
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
13115
14054
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
14056
"Esto va amosar una llista de mensaxes rellacionaos col hardware del so "
14057
"equipu, y va actualizase anguaño si camuda daqué rellacionáu col so hardware."
13118
14059
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
13306
14252
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
13307
14253
"reason, try following the instructions here."
14255
"Esta ye una guía de solución de problemes que lu va ayudar a identificar y "
14256
"correxir problemes de rede inalámbrica. Si non pue conectase a una rede "
14257
"inalámbrica por dalguna razón, intente siguir les instrucciones descrites "
13310
14260
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
13312
14262
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
13313
14263
"to the internet:"
14265
"Vamos proceder colos siguientes pasos pa consiguir qu'el so equipu tea "
14266
"conectáu a Internet:"
13316
14268
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
13317
14269
msgid "Performing an initial check"
14270
msgstr "Realizar una comprobación inicial"
13320
14272
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
13321
14273
msgid "Gathering information about your hardware"
14274
msgstr "Arrexuntar información sobre la so hardware"
13324
14276
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
13325
14277
msgid "Checking your hardware"
14278
msgstr "Comprobar el so hardware"
13328
14280
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
13329
14281
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
14282
msgstr "Intentar crear una conexón cola so enrutador inalámbricu"
13332
14284
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
13333
14285
msgid "Performing a check of your modem and router"
14286
msgstr "Comprobar el so módem y el so enrutador"
13336
14288
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
13391
14343
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
13392
14344
"wireless network."
13394
"Usar <em>dalgún</em> cifraos siempres es meyor que no usar dengún, pero WEP "
13395
"es el menos seguru de estos estándares, y tendría evitar su usu siempres que "
13396
"pueda. WPA2 es el más seguru de los tres. Si su tarxeta inalámbrica y su "
13397
"router soportan WPA2, esti es el que tendría usar al configurar su red "
14346
"Usar <em>dalgún</em> cifraos siempres ye meyor que nun usar nengunu, pero "
14347
"WEP ye'l menos seguru d'estos estándares, y tendría d'evitar el so usu "
14348
"siempres que pueda. WPA2 ye'l más seguru de los trés. Si la so tarxeta "
14349
"inalámbrica y la so router soporten WPA2, este ye'l que tendría d'usar al "
14350
"configurar la so rede inalámbrica."
13400
14352
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
13402
14354
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
13404
"Edite la configuración de su conexón y desaniciar la opción de conexón no "
14356
"Edite la configuración de la so conexón y ddesaniciar la opción de conexón "
13407
14359
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
13408
14360
msgid "My computer connects to the wrong network"
13409
msgstr "Mi equipu se coneuta a una red incorrecta"
14361
msgstr "El mio equipu conectar a una rede incorrecta"
13411
14363
#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
13416
14368
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
13419
"Al encender el equipu o moverlo a una allugamientu distintu, automáticamente "
13420
"intentará coneutase a redes inalámbricas que se ha coneutáu nel pasáu. Si "
13421
"cada vegada intenta coneutase a la red equivocada (es decir, no a la que "
13422
"quies que se conecte), fae lo siguiente:"
14371
"Al encender l'equipu o movelo a una ubicación distinta, automáticamente "
14372
"intentará conectase a redes inalámbricas que se conectó nel pasáu. Si cada "
14373
"vez intenta conectase a la rede equivocada (esto ye, non a la que quier que "
14374
"se conecte), faiga lo siguiente:"
13424
14376
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
13426
14378
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
13427
14379
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
13429
"Vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui> y busque la red a la que "
13430
"<em>no</em> quies permanecer coneutáu."
14381
"Vaya a la llingüeta <gui>Inalámbrica</gui> y busque la rede a la que "
14382
"<em>non</em> quier permanecer conectáu."
13432
14384
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
13434
14386
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
13435
14387
"computer won't try to connect to that network any more."
13437
"Calca sobro esa red una vegada pa seleccionarla y dempués calca en "
13438
"<gui>Desaniciar</gui>. Su equipu no volverá a intentar coneutase a esa red."
14389
"Calque sobre esa rede una vegada pa escoyela y depués pulsie en "
14390
"<gui>Ddesaniciar</gui>. El so equipu nun volverá intentar conectase a esa "
13440
14393
#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
13884
14847
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
13885
14848
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
13887
"Si el ventilador de su portátil ta siempres funcionando, podría deberse a "
13888
"que el hardware que controla el sistema de refrigeración del portátil no "
13889
"furrula mui bien con Linux. Dellos portátiles necesiten software adicional "
13890
"pa controlar eficientemente sus ventiladores de refrigeración, pero dicho "
13891
"software podría no tar instaláu (o disponible pa Linux) y por tanto los "
13892
"ventiladores estarían funcionando a máxima velocidá too el tiempu."
14850
"Si'l ventilador del so portátil ta siempres funcionando, podría debese a "
14851
"qu'el hardware que controla'l sistema de refrigeración del portátil nun "
14852
"funcionar perbién con Linux. Dellos portátiles precisen software adicional "
14853
"pa controlar eficientemente los sos ventiladores de refrigeración, pero "
14854
"dichu software podría nun tar instaláu (o disponible pa Linux) y por tantu "
14855
"los ventiladores taríen funcionando a máxima velocidá tol tiempu."
13894
14857
#: C/power-constantfan.page:28(page/p)
13901
14864
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
13902
14865
"your computer."
13904
"En tal caso, quizá pueda camudar dalgunes opciones o instalar software que "
13905
"le permita un control total del ventilador. Por exemplu, puede instalar "
13906
"<link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pa controlar los "
13907
"ventiladores de dellos portátiles Sony VAIO. Instalar esti software es un "
13908
"procesu algo técnico que depende fuertemente de la marca y modelu de su "
13909
"portátil, polo que puede que desee guetar aida específica sobro cómo hacerlo "
14867
"En tal casu, quiciabes pueda camudar delles opciones o instalar software que-"
14868
"y dexe un control total del ventilador. Por casu, pue instalar <link "
14869
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pa controlar los "
14870
"ventiladores de dellos portátiles Sony VAIO. Instalar esti software ye un "
14871
"procesu daqué técnicu que depende fuertemente de la marca y modelu del so "
14872
"portátil, polo que pue que deseye buscar ayuda específica sobre cómo faelo "
13912
14875
#: C/power-constantfan.page:36(page/p)
13978
14945
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
13979
14946
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
14948
"Abra la <app>Terminal</app> primiendo "
14949
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> o buscando "
14950
"<input>terminal</input> nel <gui>tableru</gui>."
13982
14952
#: C/power-hibernate.page:56(item/p)
13984
14954
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
13985
14955
"<key>Enter</key>."
14957
"Escriba <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> na terminal y prima <key>Intro</key>."
13988
14959
#: C/power-hibernate.page:57(item/p)
13989
14960
msgid "Enter your password when prompted."
14961
msgstr "Escriba la so contraseña cuando se-y pida."
13992
14963
#: C/power-hibernate.page:60(item/p)
13994
14965
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
14968
"Dempués de que s'apague'l so equipu, encender de nuevu. ¿volvieron abrir les "
14969
"sos aplicaciones abiertes?"
13998
14971
#: C/power-hibernate.page:62(item/p)
14236
15213
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
14237
15214
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
14239
"Si vusté tien un equipu de escritoriu, tamién puede obtener un cable con un "
14240
"enchufe distintu, o usar un adaptador de viaje. Nesti caso, sin embargo, es "
14241
"posible que necesite camudar el interruptor de voltaje na fonte de "
14242
"alimentación del equipu, si es que esiste. Muchos equipos no tiennun "
14243
"interruptor de esti triba, y trabajará sin problemes con cualesquier "
14244
"tensión. Mire la parte posterior del equipu y busque el zócalo del del cable "
14245
"de alimentación. En dalgún llugar cercano, puede haber un pequeñu "
14246
"interruptor marcáu con «110» o «230» (por exemplu). Conmútelo si es "
15216
"Si usté tien un equipu d'escritoriu, también pue llograr un cable con un "
15217
"enchufe distintu, o utilizar un adaptador de viaxe. Nesti casu, ensin "
15218
"embargu, ye posible que precise camudar el interruptor de voltaxe na fonte "
15219
"de alimentación del equipu, si ye qu'esiste. Munchos equipos nun tienen un "
15220
"interruptor d'esti tipu, y trabayará ensin problemes con cualesquier "
15221
"tensión. Mire la parte posterior del equipu y busque el zócalo del del "
15222
"cable de alimentación. En algún llugar cercanu, pue haber un pequeño "
15223
"interruptor marcáu con «110» o «230» (por casu). Conmútelo si ye necesariu."
14249
15225
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
14251
15227
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
14252
15228
"everything off first if you can."
14254
"Ten cuidáu al camudar los cables de alimentación o al usar adaptadores de "
14255
"viaje. Si es posible, apague too en primer llugar."
15230
"Tenga curiáu al camudar los cables de alimentación o al usar adaptadores de "
15231
"viaxe. Si ye posible, apague tou en primer llugar."
14257
15233
#: C/power.page:12(credit/name)
14258
15234
msgid "Natalia Ruz"
14517
15507
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
14518
15508
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
14520
"Un componente de su equipu puede tar tollíu o ser defectuoso. Si esti es el "
14521
"caso, tendrá que consiguir reparar su equipu. Los fallos más comunes son una "
14522
"fonte de alimentación rota, componentes instalaos incorrectamente (por "
14523
"exemplu la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
15510
"Un componente del so equipu pue tar dañado o ser defectuosu. Si esti ye el "
15511
"casu, tendrá que consiguir reparar el so equipu. Los fallos más comunes "
15512
"son una fonte de alimentación rota, componentes instalaos incorrectamente "
15513
"(por casu la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
14525
15515
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/title)
14526
15516
msgid "The computer beeps and then switches off"
14527
msgstr "El equipu pita y dempués se apaga"
15517
msgstr "L'equipu pita y depués apágase"
14529
15519
#: C/power-willnotturnon.page:52(section/p)
14596
15590
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
14597
15591
"accounts</link>..."
14599
"<link xref=\"keyboard\">Tecláu</link>, <link xref=\"mouse\">mur</link>, "
15593
"<link xref=\"keyboard\">Tecláu</link>, <link xref=\"mouse\">ratún</link>, "
14600
15594
"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-"
14601
"language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentas de "
15595
"language\">idiomes</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentes de "
14602
15596
"usuariu</link>..."
14604
15598
#: C/prefs.page:25(page/title)
14605
15599
msgid "User & system settings"
14606
msgstr "Usuariu y configuración del sistema"
15600
msgstr "Usuariu y configuración del sistema"
14608
15602
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
14609
15603
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
14610
msgstr "Imprentar en ambas caras del papel, o múltiples páxines por fueya."
15604
msgstr "Imprimir en dambes cares del papel, o múltiples páxines por fueya."
14612
15606
#: C/printing-2sided.page:24(page/title)
14613
15607
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
14614
msgstr "Imprentar diseños de páxines múltiples y a duble cara"
15608
msgstr "Imprimir diseñvos de páginas múltiples y a doble cara"
14616
15610
#: C/printing-2sided.page:26(page/p)
14617
15611
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
15612
msgstr "Pa imprimir en dambes cares de cada fueya de papel:"
14620
15614
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
14621
15615
#: C/printing-order.page:33(item/p)
14622
15616
#: C/printing-order.page:51(item/p)
14623
15617
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
14624
msgstr "Calca <guiseq><gui>Ficheru</gui><gui>Imprentar</gui></guiseq>."
15618
msgstr "Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
14626
15620
#: C/printing-2sided.page:33(item/p)
14709
15703
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
14710
15704
"probably just leave it where it is."
14712
"Ten cuidáu de no dañar la imprentadora al extraer el papel, anque si tien "
14713
"que tirar con fuerza del papel pa extraerlo, dablemente tendría dexalo donde "
15706
"Tenga curiáu de nun dañar la imprentadora al estrayer el papel, anque si "
15707
"tien que tirar con fuerza del papel pa estrayelo, probablemente debería "
15708
"dexalo onde está."
14716
15710
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
14717
15711
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
14718
msgstr "Imprentar un documentu nun tamañu de papel u orientación distintu."
15712
msgstr "Imprimir un documentu nun tamaño de papel o orientación distintu."
14720
15714
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
14721
15715
msgid "Change the paper size when printing"
14722
msgstr "Camudar el tamañu del papel al imprentar"
15716
msgstr "Camudar el tamañu del papel al imprimir"
14724
15718
#: C/printing-differentsize.page:28(page/p)
14727
15721
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
14730
"Si quies camudar el tamañu de papel del documentu (por exemplu, imprentar un "
14731
"PDF de tamañu carta americana en papel A4), puede camudar el formatu de "
14732
"imprentación pa el documentu."
15724
"Si quier camudar el tamañu de papel del documentu (por casu, imprimir un PDF "
15725
"de tamañu carta americana en papel A4), pue camudar el formatu de impresión "
14734
15728
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
14735
15729
#: C/printing-select.page:25(item/p)
14736
15730
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
14737
msgstr "Calca <guiseq><gui>Ficheru</gui><gui>Imprentar</gui></guiseq>."
15731
msgstr "Calque <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
14739
15733
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
14740
15734
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
14741
msgstr "Escueyi la solapa <gui>Configuración de páxina</gui>."
15735
msgstr "Escueya la llingüeta <gui>Configuración de página</gui>."
14743
15737
#: C/printing-differentsize.page:35(item/p)
14745
15739
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
14746
15740
"drop-down list."
14748
"Bajo la columna <em>Papel</em>, escueyi su <em>Tamañu de papel</em> de la "
15742
"Baxo la columna <em>Papel</em>, escueya'l so <em>Tamaño de papel</em> de la "
14749
15743
"llista desplegable."
14751
15745
#: C/printing-differentsize.page:37(item/p)
14752
15746
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
14753
msgstr "Calca <gui>Print</gui> y su documentu tendría imprimirse."
15747
msgstr "Calque <gui>Imprimir</gui> y el so documentu tendría d'imprimise."
14755
15749
#: C/printing-differentsize.page:40(page/p)
14757
15751
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
14758
15752
"orientation:"
14760
"También puede usar el menú <gui>Orientación</gui> pa escoyer una orientación "
15754
"Tamién pue usar el menú <gui>Orientación</gui> pa escoyer una orientación "
14763
15757
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
14764
15758
msgid "Portrait"
14767
15761
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
14768
15762
msgid "Landscape"
14771
15765
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
14772
15766
msgid "Reverse portrait"
14773
msgstr "Retrato invertido"
15767
msgstr "Retrato invertíu"
14775
15769
#: C/printing-differentsize.page:47(p/gui)
14776
15770
msgid "Reverse landscape"
14777
msgstr "Apaisáu invertido"
15771
msgstr "Apaisáu invertíu"
14779
15773
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
14781
15775
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
14782
15776
"the correct paper size."
14784
"Asegúrese de que tien el sobro/etiqueta na direición correcta, y de que ha "
14785
"elegido el tamañu de papel correutu."
15778
"Asegúrese de que tien el sobre/etiqueta na dirección correcta, y de "
15779
"qu'escoyó'l tamaño de papel correctu."
14787
15781
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
14788
15782
msgid "Print envelopes and labels"
14789
msgstr "Imprentar sobres y etiquetes"
15783
msgstr "Imprimir sobres y etiquetes"
14791
15785
#: C/printing-envelopes.page:27(page/p)
14881
15876
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
14882
15877
"printers is <app>mktink</app>."
14884
"Otra posibilidad consiste en instalar una aplicación que compruebe o "
14885
"supervise los niveles de tinta. <app>Inkblot</app> amuesa el estáu de tinta "
14886
"de numerosas impresoras de les marques HP, Epson y Canon. Consulte si su "
15879
"Otra posibilidá consiste n'instalar una aplicación que compruebe o supervise "
15880
"los niveles de tinta. <app>Inkblot</app> amuesa l'estáu de tinta de "
15881
"numberoses imprentadores de les marques HP, Epson y Canon. Consulte si la so "
14887
15882
"imprentadora figura na <link "
14888
15883
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">llista de modelos "
14889
"compatibles</link>. Otra aplicación que indica los niveles de tinta de "
14890
"impresoras de Epson y dellos otros fabricantes es <app>mktink</app>."
15884
"compatibles</link>. Otra aplicación qu'indica los niveles de tinta de "
15885
"imprentadores de Epson y dalgunos otros fabricantes ye <app>mktink</app>."
14892
15887
#: C/printing-inklevel.page:40(page/p)
14984
15979
#: C/printing.page:44(info/title)
14985
15980
msgctxt "link:trail"
14986
15981
msgid "Sizes and layouts"
14987
msgstr "Tamaños y disposiciones"
15982
msgstr "Tamañvos y disposiciones"
14989
15984
#: C/printing.page:46(section/title)
14990
15985
msgid "Different paper sizes and layouts"
14991
msgstr "Estremaes tamaños de papel y disposiciones"
15986
msgstr "Distintos tamaños y disposiciones del papel"
14993
15988
#: C/printing.page:52(info/desc)
14994
15989
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
14996
"Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
15991
"Imprentadores ensin detectar, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
14998
15993
#: C/printing.page:54(section/title)
14999
15994
msgid "Printer problems"
15000
msgstr "Problemas de imprentación"
15995
msgstr "Problemes de impresión"
15002
15997
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
15004
15999
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
15007
"Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelu de la "
15008
"imprentadora que ten."
16002
"Cómo solucionar un atascu de papel depende de la marca y modelu de la "
16003
"imprentadora que tenga."
15010
16005
#: C/printing-paperjam.page:21(page/title)
15011
16006
msgid "Clearing a paper jam"
15012
msgstr "Iguar un atasco de papel"
16007
msgstr "Iguar un atascu de papel"
15014
16009
#: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
15015
16010
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
15017
"A vegaes, les impresoras alimentan de forma incorrecta les hojas de papel y "
16012
"Dacuando, el imprentadores alimenten de forma incorrecta les fueyes de papel "
15020
16015
#: C/printing-paperjam.page:25(page/p)
15080
16075
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
15081
16076
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
15083
"Escriba los númberos de les páxines que quies imprentar nel cuadru de testu, "
15084
"separados por comas. Utilice un guión pa indicar un rangu de páxines."
16078
"Escriba los númberos de les páxines que deseya imprimir nel cuadru de testu, "
16079
"dixebraos por comes. Use un guión pa indicar un rangu de páxines."
15086
16081
#: C/printing-select.page:33(note/p)
15088
16083
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
15089
16084
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
15091
"Por exemplu, si escribe «1,3,5-7,9» na caxa de testu <gui>Páxines</gui>, se "
15092
"imprimirán les páxines 1,3,5,6,7."
16086
"Por casu, si escribe «1,3,5-7,9» na caxa de testu <gui>Páginas</gui>, se "
16087
"imprimirán les páginas 1,3,5,6,7."
15094
16089
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
15095
16090
msgid "Pick the printer that you use most often."
15096
msgstr "Esbillar la imprentadora que usa más davezu."
16091
msgstr "Escoyer la imprentadora qu'usa más frecuentemente."
15098
16093
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/title)
15099
16094
msgid "Set the default printer"
15100
msgstr "Afitar la imprentadora predeterminada"
16095
msgstr "Establecer la imprentadora predeterminada"
15102
16097
#: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/p)
15104
16099
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
15105
16100
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
15107
"Si tien más de una imprentadora disponible, puede escoyer la que sedrá su "
15108
"imprentadora predeterminada. Es posible que quiera escoyer la imprentadora "
15109
"que utiliza con más frecuencia."
16102
"Si tien más d'una imprentadora disponible, pue escoyer la que será la so "
16103
"imprentadora predeterminada. Ye posible que quiera escoyer la imprentadora "
16104
"que utiliza con más frecuencia."
15111
16106
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
15113
16108
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
15114
16109
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
15116
"Calca el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> na drecha "
15117
"del panel superior y escueyi <gui>Impresoras</gui>."
16111
"Calque'l <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> na "
16112
"derecha del panel cimeru y escueya <gui>Imprentadores</gui>."
15119
16114
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
15121
16116
"Right click your desired default printer from the list of available "
15122
16117
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
15124
"Calca col botón drechu na imprentadora que quiera predeterminar de la llista "
15125
"disponible, y calca <gui>Afitar como predeterminada</gui>."
16119
"Calque col botón derechu na imprentadora que quiera predeterminar de la "
16120
"llista disponible, y pulsie <gui>Establecer como predeterminada</gui>."
15127
16122
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(page/p)
15129
16124
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
15130
16125
"unless you choose a different printer for that specific print job."
15132
"Al imprentar nuna aplicación, la imprentadora predeterminada se utiliza "
15133
"automáticamente, a menos que escueya una imprentadora distintu pa esti "
15134
"trabayu específico."
16127
"Al imprimir nuna aplicación, la imprentadora predeterminada utilízase "
16128
"automáticamente, nun siendo qu'escueya una imprentadora distinta pa esti "
16129
"trabayu específicu."
15136
16131
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
15137
16132
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
15138
msgstr "Configurar una imprentadora que ta conectada a su equipu."
16133
msgstr "Configurar una imprentadora que ta conectada al so equipu."
15140
16135
#: C/printing-setup.page:36(page/title)
15141
16136
msgid "Set up a local printer"
15177
16172
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
15180
"Si su imprentadora no se estableció de manera automática, puede añadirla en "
15181
"la configuración de imprentadora."
16175
"Si la so imprentadora non se estableció de manera automática, pue "
16176
"añadirla en la configuración d'imprentadora."
15183
16178
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
15185
16180
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
15186
16181
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
16183
"Calque nel <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de sistema</link> asitiáu "
16184
"nel estremu derechu de la barra de menúes, y escueya "
16185
"<gui>Imprentadores</gui>."
15189
16187
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
15190
16188
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
15192
"Calca <gui>Amestar</gui> y escueyi la imprentadora de la ventana de preseos."
16190
"Calque <gui>Amestar</gui> y escueya la imprentadora de la ventana de "
15194
16193
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
15195
16194
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
15196
msgstr "Calca <gui>Siguir</gui> y espere mientres busca los controladores."
16195
msgstr "Calque <gui>Siguir</gui> y espere mientres busca'l controladores."
15198
16197
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
15200
16199
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
15201
16200
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
15203
"Puede personalizar el nome de la imprentadora, descripción y allugamientu si "
15204
"quies. Cuando termine calca <gui>Aplicar</gui>."
16202
"Pue personalizar el nome de la imprentadora, descripción y ubicación si "
16203
"quier. Cuando termine pulsie <gui>Aplicar</gui>."
15206
16205
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
15296
16297
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
15297
16298
"details on how to do this."
15299
"Si les llinies na imprentación de que deben ser rectas resultan irregulares, "
15300
"es posible que necesite alinear el cabezal de imprentación. Consulte el "
15301
"manual de instrucciones de la imprentadora pa obtener detalles sobro cómo "
16300
"Si les líneas na impresión de que tienen de ser rectes resulten "
16301
"irregulares, ye posible que precise alliniar el cabezal de impresión. "
16302
"Consulte'l manual d'instrucciones de la imprentadora pa llograr detalles "
16303
"sobre cómo faer esto."
15304
16305
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
15305
16306
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
15306
msgstr "Cómo y dónde informar de problemes con Ubuntu."
16307
msgstr "Cómo y dónde informar de problemes con Ubuntu."
15308
16309
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
15309
16310
msgid "Report a problem in Ubuntu"
15310
msgstr "Informar de un problema en Ubuntu"
16311
msgstr "Informar d'un problema n'Ubuntu"
15312
16313
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
15314
16315
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
15316
"Si tien dalgún problema con Ubuntu, puede unviar un <em>informe de "
16317
"Si tien dalgún problema con Ubuntu, pue unviar un <em>informe de fallu</em>."
15319
16319
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
15321
16321
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
15322
16322
"Problem</gui>"
15324
"En muchos programes puede calcar en <gui>Aida</gui> y escoyer <gui>Informar "
15325
"de un problema</gui>"
16324
"En munchos programes pue primir en <gui>Ayuda</gui> y escoyer <gui>Informar "
16325
"d'un problema</gui>"
15327
16327
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
15361
16360
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
15362
16361
"<gui>Create a new account</gui>."
15364
"Se abrirá una nueva pestaña del restolador pa siguir el procesamiento de los "
15365
"datos del fallu. Ubuntu usa el sitiu web <app>Launchpad</app> pa gestionar "
15366
"sus informes de fallos. Si no dispone de una cuenta en Launchpad, tendrá que "
15367
"registrase pa poder notificar un fallu y recibir anovamientos por corréu "
15368
"sobro su estáu. Puede hacerlo pulsando en <gui>Criar una cuenta nueva</gui>."
16363
"va abrise una nueva llingüeta del navegador pa siguir el procesamientu de "
16364
"los datos del fallu. Ubuntu usa'l sitiu web <app>Launchpad</app> pa "
16365
"xestionar los sos informes de fallos. Si nun dispon d'una cuenta en "
16366
"Launchpad, va tener que rexistrase pa poder echar voz de un fallu y recibir "
16367
"actualizaciones per corréu sobre'l so estáu. Pue faelo pulsiando en "
16368
"<gui>Crear una cuenta nueva</gui>."
15370
16370
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
15372
16372
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
15373
16373
"summary field."
15375
"Una vegada heba aniciáu sesión en Launchpad, introduzca una descripción del "
16375
"Una vegada empecipiara sesión en Launchpad, introduza una descripción del "
15376
16376
"problema nel campu de resume («summary»)."
15378
16378
#: C/report-ubuntu-bug.page:45(item/p)
15397
16397
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
15398
16398
"important that you specify three things:"
15400
"Rellene el campu de descripción con tola información que pueda. Es "
15401
"importante que especifica, al menos, tres cosas:"
16400
"Rellene'l campu de descripción con tola información que pueda. Ye importante "
16401
"qu'especifique, siquier, trés cuesas:"
15403
16403
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
15404
16404
msgid "What you expected to happen"
15405
msgstr "Qué esperaba que ocurriera"
16405
msgstr "Qué esperaba qu'asocediera"
15407
16407
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
15408
16408
msgid "What actually happened"
15409
msgstr "Qué ocurrió realmente"
16409
msgstr "Qué asocedió realmente"
15411
16411
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(item/p)
15413
16413
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
15414
16414
"step 1 is \"start the program\""
15416
"Si es posible, basta con un númberu mínimu de pasos pa conseguirlo, de los "
15417
"que el pasu 1 es «entamar el programa»"
16416
"Si ye posible, basta con un númberu mínimu de pasos pa consiguilo, de los "
16417
"que'l pasu 1 ye «empecipiar el programa»"
15419
16419
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
15464
16464
"example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them "
15465
16465
"and share them on the web."
16467
"Pue tomar una imaxe de la so pantalla (una <em>captura de pantalla</em>). "
16468
"Esto ye útil si, por casu, quier amosar a daquién el procedimientu pa faer "
16469
"daqué. Les captures de pantalla son ficheros d'imaxe normales, asina que pue "
16470
"unvialos per corréu electrónicu y compartilos na web."
15468
16472
#: C/screen-shot-record.page:26(section/title)
15469
16473
msgid "Take a screenshot"
15470
msgstr "Capturar la pantalla"
16474
msgstr "Tomar una captura de pantalla"
15472
16476
#: C/screen-shot-record.page:27(section/p)
15473
16477
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
15474
msgstr "Pa obtener una imaxe de lo que ocurre en su pantalla:"
16478
msgstr "Pa llograr una imaxe de lo qu'asocede na so pantalla:"
15476
16480
#: C/screen-shot-record.page:30(item/p)
15477
16481
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
16483
"Vaya al <gui>tableru</gui> y abra la ferramienta <app>Prindar pantalla</app>."
15480
16485
#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
15481
16486
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
15483
"Na ventana que aparece, escueyi aquello de lo que quies tomar una imaxe."
16488
"Na ventana qu'apaez, escueya aquello de lo que quier tomar una imaxe."
15485
16490
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
15489
16494
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
15490
16495
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
15492
"Puede tomar una imaxe de tola pantalla (<gui>Grabar too el "
15493
"escritoriu</gui>), solamente la ventana que esté usando en esi intre "
15494
"(<gui>Grabar la ventana actual</gui>), o puede escoyer un estaya dibujando "
15495
"una caxa al rodiu de ella (<gui>Esbillar el estaya a grabar</gui>)."
16497
"Pue tomar una imaxe de tola pantalla (<gui>Prindar tol escritoriu</gui>), "
16498
"solo la ventana que ta utilizando (<gui>Prindar la ventana actual</gui>) o "
16499
"una área específica de la pantalla que tendrá de resaltar con un rectángulu "
16500
"(<gui>Escoyer área que prindar</gui>)."
15497
16502
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
15498
16503
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
15499
msgstr "Calca <gui>Capturar pantalla</gui>."
16504
msgstr "Calque <gui>Prindar pantalla</gui>."
15501
16506
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
15503
16508
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
15504
16509
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
15506
"Si selecciona <gui>Esbillar un estaya pa grabar</gui>, el cursor se "
15507
"convertirá nuna cruz. Calca y arrastre el estaya que quies pa la captura de "
16511
"Si escoyó <gui>Escoyer área que prindar</gui>, el cursor va convertir nuna "
16512
"cruz. Calque y arrastre la área que quier pa la captura de pantalla."
15510
16514
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
15512
16516
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
15513
16517
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
15515
"Aparecerá la ventana <gui>Guardar captura de pantalla</gui>. Escueyi dónde "
15516
"guardar la captura de pantalla y calca <gui>Guardar</gui>."
15518
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
15520
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
15521
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
16519
"Va Apaecer la ventana <gui>Guardar la captura</gui>. Escueya ónde guardar la "
16520
"captura de pantalla y pulsie <gui>Guardar</gui>."
15524
16522
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
15526
16524
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
16526
"Escueya una rexón pa usala nel formatu de la fecha y hora, númberos, moneda "
15529
16529
#: C/session-formats.page:24(page/title)
15530
16530
msgid "Change date and measurement formats"
16531
msgstr "Camudar formatos de fecha y midíes"
15533
16533
#: C/session-formats.page:26(page/p)
15535
16535
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
15536
16536
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
16538
"Pue controlar los formatos que s'usen pa les feches, hores, númberos, moneda "
16539
"y midíes, por que coincidan con el costumes locales de la so rexón."
15539
16541
#: C/session-formats.page:31(item/p)
15541
16543
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
16546
"Abri <gui>Soporte de llingües</gui> y vete a la llingüeta<gui>Formatos "
15545
16549
#: C/session-formats.page:32(item/p)
15592
16602
"administrator account."
16605
#: C/session-formats.page:64(note/p)
16606
#: C/session-language.page:72(note/p)
16608
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
16609
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
15595
16612
#: C/session-language.page:8(info/desc)
15596
16613
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
15598
"Camudar a un idioma distintu la interface de usuariu y el testu de la aida."
16615
"Camudar a un idioma distintu la interfaz d'usuariu y el testu de l'ayuda."
15600
16617
#: C/session-language.page:25(page/title)
15601
16618
msgid "Change which language you use"
16619
msgstr "Camudar qué idioma usa"
15604
16621
#: C/session-language.page:33(page/p)
15606
16623
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
15607
16624
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
15609
"Puede usar su escritoriu y aplicaciones en decenas de idiomas, siempres y "
15610
"cuando ten instalaos en su equipu los paquetes de idiomas apropiaos."
16626
"Pue usar el so escritoriu y aplicaciones en decenes d'idiomes, siempres y "
16627
"cuando tenga instalaos nel so equipu los paquetes d'idiomes apropiaos."
15612
16629
#: C/session-language.page:38(item/p)
15613
16630
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
15614
msgstr "Calca <gui>Sofitu de idioma</gui>."
16631
msgstr "Calque <gui>Soporte d'idiomes</gui>."
15616
16633
#: C/session-language.page:39(item/p)
15618
16635
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
15619
16636
"language to the top of the list."
15621
"Escueyi el idioma deseáu na pestaña <gui>Idioma</gui>. Arrastre el idioma "
15622
"fasta la parte superior de la llista."
16638
"Escueya l'idioma deseyáu na llingüeta <gui>Idioma</gui>. Arrastre l'idioma "
16639
"hasta la parte cimera de la llista."
15624
16641
#: C/session-language.page:40(item/p)
15666
16686
#: C/session-language.page:65(item/p)
15667
16687
msgid "Change your language, as described above."
15670
#: C/session-language.page:72(page/p)
15672
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
15673
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
15675
"Puede atopar más información sobro idiomas y formatos regionales na <link "
15676
"href=\"ghelp:language-selector\">Aida de sobro sofitu de idiomas</link>."
16688
msgstr "Camude'l so idioma, como se describió enantes."
15678
16690
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
15680
16692
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
15681
16693
"Lock</gui> settings."
16695
"Camudar el tiempu d'espera antes de bloquiar la pantalla na configuración "
16696
"<gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
15684
16698
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
15685
16699
msgid "The screen locks itself too quickly"
15686
msgstr "La pantalla se bloquea enforma rápidu"
16700
msgstr "La pantalla blóquiase demasiáu rápidu"
15688
16702
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
15693
16707
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
15694
16708
"too quickly."
16710
"Si dexa ensin usar el so equipu per dellos minutos, la pantalla va bloquiase "
16711
"automáticamente y va tener qu'introducir la so contraseña pa usar l'equipu "
16712
"de nuevu. Esto fai por razones de seguridá (asina naide pue metese col so "
16713
"trabayu si dexa'l so equipu ensin atender), pero pue ser cafiante si la "
16714
"pantalla blóquiase demasiáu rápidu."
15697
16716
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
15698
16717
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
16719
"Pa establecer un períodu d'espera más llargu primero que la pantalla "
15701
16722
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
15702
16723
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
16724
msgstr "Calque <gui>Rellumu y bloquéu</gui>."
15705
16726
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
15706
16727
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
15708
"Camuda el valor na llista desplegable <gui>Bloquear la pantalla dempués "
16729
"Camude'l valor na llista desplegable <gui>Bloquiar la pantalla después "
15711
16732
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
15755
16779
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
15756
16780
"security settings which you are currently using."
16782
"Pa dexar a otros interactuar col so escritoriu, escueya <gui>Dexar a otros "
16783
"usuarios controlar el so escritoriu</gui>. Esto va dexar a la otra persona "
16784
"mover el so mur, executar aplicaciones y ver ficheros nel so equipu, "
16785
"dependiendo de la configuración de seguridá que tea usando."
15759
16787
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
15761
16789
"It is important that you consider the full extent of what each security "
15762
16790
"option means before changing it."
15764
"Es importante que considere les consecuencias que implica cada opción de "
15765
"seguridá enantes de cambiarla."
16792
"Ye importante que considere les consecuencies qu'implica cada opción de "
16793
"seguridad antes de camudala."
15767
16795
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
15768
16796
msgid "Confirm access to your machine"
15769
msgstr "Confirmar accesu a su máquina"
16797
msgstr "Confirmar accesu a la so máquina"
15771
16799
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
15794
16822
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
15795
16823
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
16825
"Pa solicitar a otres persones qu'usen una contraseña cuando se conecten a el "
16826
"so escritoriu, escueya <gui>Solicitar al usuariu qu'introduza esta "
16827
"contraseña</gui>. Si nun usa esta opción, cualesquier pue intentar ver el so "
15798
16830
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
15800
16832
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
15801
16833
"secure password."
15803
"Esta opción ta deshabilitada por defeutu, pero tendría habilitarla y definir "
15804
"una contraseña segura."
16835
"Esta opción ta evacuada por defectu, pero tendría d'habilitala y definir una "
16836
"contraseña segura."
15806
16838
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
15807
16839
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
15808
msgstr "Permitir el accesu a su escritoriu a traviés de Internet"
16840
msgstr "Dexar l'accesu al so escritoriu al traviés d'Internet"
15810
16842
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
15835
16867
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
15836
16868
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
15838
"Pa poder desconectar a daquién que ta viendo su escritoriu, deberá habilitar "
15839
"esta opción. Si selecciona <gui>Siempre</gui>, esti iconu estará visible "
15840
"indpendientemente de si daquién ta viendo su escritoriu o no."
16870
"Pa poder desconectar a daquién que ta viendo'l so escritoriu, tendrá "
16871
"d'habilitar esta opción. Si escueye <gui>Siempres</gui>, esti iconu va tar "
16872
"visible indpendientemente de si daquién ta viendo'l so escritoriu o non."
15842
16874
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
15844
16876
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
15845
16877
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
15847
"Si esta opción ta deshabilitada, daquién podrá coneutar a su escritoriu sin "
15848
"su conocimiento, dependiendo de la configuración de seguridá."
16879
"Si esta opción ta evacuada, daquién va poder conectar al so escritoriu ensin "
16880
"la so conocencia, dependiendo de la configuración de seguridá."
15850
16882
#: C/sharing.page:8(info/desc)
15851
16883
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
15852
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Usu compartido del escritoriu</link>"
16884
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Uso compartíu del escritoriu</link>"
15854
16886
#: C/sharing.page:21(page/title)
15855
16887
msgid "Sharing"
15856
msgstr "Usu compartido"
16888
msgstr "Uso compartíu"
15858
16890
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
15859
16891
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
15861
"Amestar, mover o quitar iconos de programes usados davezu nel lanzador."
16893
"Amestar, mover o quitar iconos de programes usaos frecuentemente nel "
15863
16896
#: C/shell-apps-favorites.page:25(page/title)
15864
16897
msgid "Change which applications show in the launcher"
16898
msgstr "Camudar les aplicaciones amosaes nel llanzador"
15867
16900
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
15869
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
15870
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
16902
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
16903
"intro\">launcher</link> for easy access:"
15872
"Pa amestar una aplicación nel <link xref=\"shell-"
15873
"terminology\">lanzador</link> pa acceder cenciellamente a elli:"
15875
16906
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
15877
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
15878
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
16908
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
16909
"intro\">dash</link> onto the launcher."
15880
"Arrastre el iconu de la aplicación dende el <link xref=\"shell-"
15881
"terminology\">Tablero</link> fasta el Lanzador."
15883
16912
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
15905
16934
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
15908
"Aprenda cómo colar de su cuenta de usuariu, zarrando la sesión, cambiando de "
16937
"Aprienda cómo salir de la so cuenta d'usuariu, cerrando la sesión, "
16938
"camudando d'usuariu, etc."
15911
16940
#: C/shell-exit.page:26(page/title)
15912
16941
msgid "Log out, power off, switch users"
15913
msgstr "Zarrar la sesión, apagar o camudar de usuariu"
16942
msgstr "Zarrar la sesión, apagar o camudar d'usuariu"
15915
16944
#: C/shell-exit.page:34(page/p)
15917
16946
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
15918
16947
"(to save power), or leave it powered on and log out."
16949
"Cuando termine d'utilizar el so equipu, pue apagalo, suspendelo (pa aforrar "
16950
"enerxía), o dexalo encendíu y zarrar la so sesión."
15921
16952
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
15922
16953
msgid "Log out or switch users"
15923
msgstr "Zarrar la sesión o camudar de usuariu"
16954
msgstr "Zarrar la sesión o camudar d'usuariu"
15925
16956
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
16029
17077
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
16030
17078
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
16032
"De vegada en cuando, un collaciu, familiar o compañero de trabayu puede "
16033
"pedirle prestáu su equipu. La característica <app>Sesión de invitado</app> "
16034
"de Ubuntu le proporciona una forma adecuada, con un altor nivel de seguridá, "
16035
"de prestar su equipu a otra persona. Esta opción ta disponible pa "
16036
"cualesquier usuariu normal cuando ha aniciáu una sesión."
17080
"De xemes en cuando, un amigu, familiar o compañeru de trabayu pue pidi-y "
17081
"emprestáu'l so equipu. La carauterística <app>Sesión d'invitáu</app> de "
17082
"Ubuntu apúrre-y una forma fayadiza, con un altu nivel de seguridá, de "
17083
"emprestar el so equipu a otra persona. Esta opción ta disponible pa "
17084
"cualquier usuariu normal cuando empecipió una sesión."
16038
17086
#: C/shell-guest-session.page:28(section/p)
16238
17286
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
16239
17287
msgid "Undo the last action."
16240
msgstr "Deshace la cabera aición."
17288
msgstr "Desfai la óltima acción."
16242
17290
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
16243
17291
msgid "Capturing from the screen"
16244
msgstr "Capturar la pantalla"
17292
msgstr "Prindar la pantalla"
16246
17294
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
16247
17295
msgid "<key>Print Screen</key>"
16248
msgstr "<key>Imprentar pantalla</key>"
17296
msgstr "<key>Imprimir pantalla</key>"
16250
17298
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
16252
17300
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
16254
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faceru una semeya a la "
17302
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de "
16255
17303
"pantalla.</link>"
16257
17305
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
16258
17306
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
16259
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprentar pantalla</key></keyseq>"
17307
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprimir pantalla</key></keyseq>"
16261
17309
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
16263
17311
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
16264
17312
"window.</link>"
16266
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faceru na semeya d'una "
17314
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura d'una "
16267
17315
"ventana.</link>"
16269
17317
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
16270
17318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
17319
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
16273
17321
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
16328
17382
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
16329
17383
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
16330
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
16331
"press <key>↑</key>."
17384
"keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
17385
"key\">Super</link></key> and press <key>↑</key>."
16334
17388
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
16336
17390
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
16337
17391
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
16338
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
16339
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
17392
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut "
17393
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
17394
"<key>↓</key></keyseq>."
16342
17397
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
16343
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
17398
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
16345
17400
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
17402
"Caltenga primida la tecla <key>Alt</key> y arrastre una ventana en cualquier "
16348
17405
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
16349
17406
msgid "Move and organize your windows."
16350
msgstr "Mover y organizar sus ventanes."
17407
msgstr "Mover y entamar les sos ventanes."
16352
17409
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
16353
17410
msgid "Windows and workspaces"
16354
msgstr "Ventanas y áreas de trabayu"
17411
msgstr "Ventanes y árees de trabayu"
16356
17413
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
16385
17443
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
16386
17444
msgctxt "link:trail"
16387
17445
msgid "Workspaces"
17446
msgstr "Árees de trabayu"
16390
17448
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
16391
17449
msgid "Working with workspaces"
16392
msgstr "Trabayar con áreas de trabayu:"
17450
msgstr "Trabayar con árees de trabayu:"
16394
17452
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
16395
17453
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
16396
msgstr "Restaurar, redimensionar, organizar y anubrir."
17454
msgstr "Restaurar, redimensionar, entamar y despintar."
16398
17456
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
16399
17457
msgid "Window operations"
17458
msgstr "Operaciones con ventanes"
16402
17460
#: C/shell-windows-states.page:29(page/p)
16403
17461
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
16444
17502
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
16445
17503
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
16447
"Fae clic na <gui>x</gui> situada na esquina superior esquierda de la ventana "
17505
"Faiga clic na <gui>x</gui> asitiada na esquina cimera esquierda de la "
16450
17508
#: C/shell-windows-states.page:68(item/p)
16451
17509
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
16452
msgstr "Calca <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
17510
msgstr "Calque <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
16454
17512
#: C/shell-windows-states.page:71(item/p)
16456
17514
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
16457
17515
"menu. Then press <key>c</key>."
16459
"Calca <keyseq><key>Alt</key><key>Espaciu</key></keyseq> pa amosar el menú de "
16460
"la ventana. Entós calca <key>c</key>."
17517
"Calque <keyseq><key>Alt</key><key>Espaciu</key></keyseq> p'amosar el menú "
17518
"de la ventana. Entós pulsie <key>c</key>."
16462
17520
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
16463
17521
msgid "Resize"
17522
msgstr "Redimensionar"
16466
17524
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
16467
17525
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
17527
"Non pue camudase el tamañu d'una ventana si esta ta <em>maximizada</em>."
16470
17529
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
16471
17530
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
17531
msgstr "Pa camudar el tamañu d'una ventana horizontal o verticalmente:"
16474
17533
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
16476
17535
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
16477
17536
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
17538
"Mueva'l punteru del mur a cualquier esquina de la ventana hasta qu'esti "
17539
"camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la "
17540
"ventana en cualquier dirección."
16480
17542
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
16481
17543
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
17544
msgstr "Pa redimensionar solo na dirección horizontal:"
16484
17546
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
16486
17548
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
16487
17549
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
17551
"Mueva'l punteru del mur a cualquier esquina de la ventana hasta qu'esti "
17552
"camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la "
17553
"ventana en cualquier dirección."
16490
17555
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
16491
17556
msgid "To resize only in the vertical direction:"
17557
msgstr "Pa redimensionar solo na dirección vertical:"
16494
17559
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
16562
17633
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
16563
17634
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to."
16565
"Si una aplicación en execución tien varias ventanes abiertes, aparecerán "
16566
"varias fleches blancas en su esquierda. Calca el iconu de la aplicación una "
16567
"segunda vegada pa amosar una panorámica de toes sus ventanes abiertes. Calca "
16568
"na ventana a la que quies pasar."
17636
"Si una aplicación en ejecución tien delles ventanes abiertes, aparecerán "
17637
"delles fleches blanques na so esquierda. Calque l'iconu de la aplicación "
17638
"una segunda vegada p'amosar una panorámica de toles sos ventanes abiertes. "
17639
"Calque na ventana a la que quier pasar."
16570
17641
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
16571
17642
msgid "From the keyboard"
16572
msgstr "Dende el tecláu"
17643
msgstr "Dende'l tecláu"
16574
17645
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
16576
17647
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
16577
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
16578
"open, with a preview."
17648
"<em>window switcher</em> appears showing a list of icons for your currently "
17649
"running applications."
16580
"Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y a continuación calca "
16581
"<key>Tab</key>, aparecer un <em>cambiador de ventanes</em>. Ésti mostrará "
16582
"una llista de les ventanes que ten abiertes, con una vista previa."
16584
17652
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
16586
17654
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
16587
17655
"the window you want."
16589
"Puede siguir pulsando <key>Tab</key> tantas vegaes como necesite fasta "
16590
"algamar la ventana que desee."
17657
"Pue siguir pulsiando <key>Tab</key> tantes vegaes como precise hasta algamar "
17658
"la ventana que deseye."
16592
17660
#: C/shell-windows-switching.page:64(item/p)
16594
17662
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
16595
17663
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
16597
"Pa pasar a la ventana anterior, mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> y "
16598
"dempués calca <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
17665
"Pa pasar a la ventana anterior, caltenga pulsiada la tecla <key>Alt</key> y "
17666
"depués pulsie <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
16600
17668
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
16637
17705
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
16638
17706
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
16639
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
16640
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
16643
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
16645
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
16646
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
17707
"the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
17708
"key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> "
16649
17712
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
16651
17714
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
16653
"Abra el cambiador de espacios de trabayu y arrastre la ventana a un espaciu "
16654
"de trabayu distintu."
17716
"Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y arrastre la ventana a un espaciu de "
17717
"trabayu distintu."
16656
17719
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/title)
16657
17720
msgid "Move a window to a different workspace"
17721
msgstr "Mover una ventana a una área de trabayu distintu"
16660
17723
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(page/p)
16661
17724
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/title)
16662
17725
msgid "Using the mouse:"
17726
msgstr "Usando'l mur:"
16665
17728
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:32(item/p)
16667
17730
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
16668
17731
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
16670
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y calca el botón "
16671
"del <gui>cambiador de espacios de trabayu</gui> allugáu cerca de la parte "
17733
"Abra'l <link xref=\"unity-launcher-intro\">Llanzador</link> y pulsie el "
17734
"botón del <gui>cambiador d'espacios de trabayu</gui> asitiáu cerca de la "
16674
17737
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
16675
17738
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
16676
msgstr "Arrastre la ventana al espaciu de trabayu que desee."
17739
msgstr "Arrastre la ventana al espaciu de trabayu que deseye."
16678
17741
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
16679
17742
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
16680
17743
msgid "Using the keyboard:"
17744
msgstr "Usando'l tecláu:"
16683
17746
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
16684
17747
msgid "Select the window you want to move."
17748
msgstr "Escueya la ventana que quiera mover."
16687
17750
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
16839
17926
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
16840
17927
"again to return to your previous workspace."
16842
"Abra el <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lanzador</link> y calca nel "
16843
"botón del <gui>cambiador de espacios de trabayu</gui> allugáu cerca de la "
16844
"parte inferior. Calca dos vegaes sobro cualesquier ventana o espaciu de "
16845
"trabayu pa pasar a elli, calca de nuevu el botón del cambiador de espacios "
16846
"de trabayu pa volver a su espaciu de trabayu anterior."
17929
"Abra'l <link xref=\"unity-launcher-intro\">Llanzador</link> y pulsie nel "
17930
"botón del <gui>cambiador d'espacios de trabayu</gui> asitiáu cerca de la "
17931
"parte inferior. Calque dos veces sobre cualquier ventana o espaciu de "
17932
"trabayu pa pasar a él, pulsie de nuevu'l botón del cambiador d'espacios de "
17933
"trabayu pa volver al so espaciu de trabayu anterior."
16848
17935
#: C/shell-workspaces-switch.page:38(item/p)
16850
17937
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
16851
17938
"a workspace which is to the right of the current workspace."
16853
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> pa mover a "
16854
"un área de trabayu que ta a la derecha del área de trabayu actual."
17940
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> pa mover a "
17941
"un área de trabayu qu'está a la derecha del área de trabayu actual."
16856
17943
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
16858
17945
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
16859
17946
"a workspace which is to the left of the current workspace."
16861
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> pa mover a "
16862
"un área de trabayu que ta a la izquierda del área de trabayu actual."
17948
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> pa mover a "
17949
"un área de trabayu qu'está a la izquierda del área de trabayu actual."
16864
17951
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(item/p)
16866
17953
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
16867
17954
"a workspace which is below the current workspace."
16869
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> pa mover a "
16870
"un área de trabayu que ta debaxo del área de trabayu actual."
17956
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> pa mover a "
17957
"un área de trabayu qu'está debaxo del área de trabayu actual."
16872
17959
#: C/shell-workspaces-switch.page:49(item/p)
16874
17961
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
16875
17962
"a workspace which is above the current workspace."
16877
"Primi <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pa mover a "
16878
"un área de trabayu que ta enriba del área de trabayu actual."
17964
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pa mover "
17965
"la ventana al área de trabayu enriba del actual."
16880
17967
#: C/sound-alert.page:15(info/desc)
16882
17969
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
16883
17970
"alert sounds."
16885
"Escueya el soníu pa reproducir los mensaxes, establezca el volume de alerta, "
16886
"o desactive los soníos de alerta."
17972
"Escueya'l soníu pa reproducir los mensaxes, estableza'l volume de alerta, o "
17973
"desactive los soníos d'alerta."
16888
17975
#: C/sound-alert.page:20(page/title)
16889
17976
msgid "Choose or disable the alert sound"
16890
msgstr "Escueya o desactive la alerta de soníu"
17977
msgstr "Escueya o desactive l'alerta de soníu"
16892
17979
#: C/sound-alert.page:22(page/p)
17035
18133
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
18136
"Si nun pue escuchar nengún soníu nel so equipu, por casu cuando intenta "
18137
"reproducir música, pruebe estos pasos de solución de problemes pa ver si pue "
18138
"solucionar el problema."
17039
18140
#: C/sound-nosound.page:28(section/title)
17040
18141
msgid "Make sure that the sound is not muted"
17041
msgstr "Asegúrese de que el soníu no ta silenciado"
18142
msgstr "Asegúrese de que'l soníu nun ta calláu"
17043
18144
#: C/sound-nosound.page:29(section/p)
17045
18146
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
17046
18147
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
18149
"Calque nel <gui>menú de soníu</gui> na barra de menúes (asemeyar a una "
18150
"bocina) y asegúrese de que'l soníu nun ta calláu o a un nivel demasiáu baxu."
17049
18152
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
17051
18154
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
17052
18155
"key to see if it unmutes the sound."
17054
"Dellos equipos portátiles tienen interruptores de silenciu o tecles en sus "
17055
"teclados, pruebe a calcar esa tecla pa ver si se activa el soníu."
18157
"Dellos equipos portátiles tienen interruptores de silenciu o tecles nos sos "
18158
"teclaos, pruebe a primir esa tecla pa ver si actívase'l soníu."
17057
18160
#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
17216
18332
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
17217
18333
"computer and external USB sound cards."
17219
"Si no puede consiguir los controladores pa la tarxeta de soníu, es posible "
17220
"que prefiera mercar una tarxeta de soníu nueva. Puede obtener tarxetes de "
17221
"soníu que se puedan instalar nel equipu y tarxetes de soníu esternes USB."
18335
"Si nun pue consiguir el controladores pa la tarxeta de soníu, ye posible que "
18336
"prefiera mercar una tarxeta de soníu nueva. Pue llograr tarxetes de soníu "
18337
"que puedan instalase nel equipu y tarxetes de soníu esternes USB."
17223
18339
#: C/sound-usemic.page:15(info/desc)
17224
18340
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
17226
"Usar un micrófono analógico o USB y escoyer un preséu de entrada "
18342
"Usar un micrófonu analóxicu o USB y escoyer un preséu d'entrada "
17229
18345
#: C/sound-usemic.page:19(page/title)
17230
18346
msgid "Use a different microphone"
17231
msgstr "Usar un micrófono distintu"
18347
msgstr "Usar un micrófonu distintu"
17233
18349
#: C/sound-usemic.page:21(page/p)
17309
18439
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
17310
18440
"default device."
17312
"Si sus altavoces o auriculares tiennun conector TRS, conéctelo na toma "
17313
"afayadiza de su equipu. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: uno "
17314
"pa micrófono y otru pa los altavoces. Busque una imaxe de auriculares xunto "
17315
"al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se utilizan altavoces o "
17316
"auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación les "
17317
"instrucciones pa escoyer el preséu predetermináu."
18442
"Si los sos altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en "
18443
"tomar apoderada del so equipu. La mayoría de los equipos tienen dos "
18444
"enchufes: unu pa micrófono y otru pa los altavoces. Busque una imaxe "
18445
"d'auriculares xuntu al zócalo. De normal de manera predeterminada "
18446
"utilícense altavoces o auriculares conectaos a una toma TRS. Si nun ye así, "
18447
"vea a continuación les instrucciones pa escoyer el preséu predeterminado."
17319
18449
#: C/sound-usespeakers.page:32(page/p)
17327
18457
"button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
17328
18458
"channel corresponding to that speaker."
18460
"Dellos equipos almiten la salida multicanal pa ufiertar un soníu envolvente. "
18461
"Estos sistemes suelen utilizar dellos conectores TRS, que suelen tar "
18462
"codificados por colores. Si nun ta seguro de qué clavía debe enchufarse en "
18463
"cada conector, pue probar la solida de soníu nes preferencies de soníu. "
18464
"Calque nel <gui>menú de soníu</gui> de la <gui>barra de menúes</gui> y, de "
18465
"siguío, faiga clic en <gui>Preferencies de soníu</gui>. Escueya los sos "
18466
"altavoces na llista de dispositivos y, a continuación, pulsie en <gui>Probar "
18467
"soníu</gui>. Na ventana emerxente, faiga clic nel botón correspondiente a "
18468
"cada altavoz. Cada botón va indicar la so posición namá a la canal "
18469
"correspondiente a dichu altavoz."
17331
18471
#: C/sound-usespeakers.page:41(page/p)
17344
18484
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
17346
"Na pestaña <gui>Salida</gui>, escueyi el preséu de la llista de preseos."
18486
"Na llingüeta <gui>Salida</gui>, escueya'l preséu de la llista de "
17348
18489
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
17350
18491
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
17351
18492
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
17353
"Si no ve su preséu na pestaña <gui>Salida</gui>, compruebe la pestaña "
17354
"<gui>Hardware</gui>. Escueyi su preséu y pruebe estremaes perfiles."
18494
"Si nun ve'l so preséu na pestaña <gui>Salida</gui>, compruebe la pestaña "
18495
"<gui>Hardware</gui>. Escueya'l so preséu y pruebe distintos perfiles."
17356
18497
#: C/sound-volume.page:20(info/desc)
17358
18499
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
17359
18500
"application."
17361
"Axustar el volume del soníu pa el equipu y controlar el volume de cada "
18502
"Afaer el volume del soníu pal equipu y controlar el volume de cada "
17362
18503
"aplicación."
17364
18505
#: C/sound-volume.page:25(page/title)
17432
18589
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
17433
18590
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
17435
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiales</link>, <link "
17436
"xref=\"mouse-middleclick\">ataxos del botón central</link>..."
18592
"<link xref=\"tips-specialchars\">Calteres especiales</link>, <link "
18593
"xref=\"mouse-middleclick\">atayos del botón central</link>..."
17438
18595
#: C/tips.page:17(page/title)
17439
18596
msgid "Tips & tricks"
17440
msgstr "Trucos y consejos"
18597
msgstr "Trucos y conseyos"
17442
18599
#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
17444
18601
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
17445
18602
"mathematical symbols, and dingbats."
17447
"Escriba los carauteres que no se alcuentren nel tecláu, incluidos los "
17448
"alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
18604
"Escriba los calteres que nun s'atopen nel tecláu, incluyíos los alfabetos "
18605
"estranxeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
17450
18607
#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
17451
18608
msgid "Enter special characters"
17452
msgstr "Inxertar carauteres especiales"
18609
msgstr "Ensertar calteres especiales"
17454
18611
#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
17457
18614
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
17458
18615
"different ways you can enter special characters."
17460
"Puede introducir y ver miles de carauteres de la mayoría de los sistemes de "
17461
"escritura del mundo, inclusu los que no se alcuentren nel tecláu. En esta "
17462
"páxina se enumeran dalgunes de les estremaes maneres nas que puede "
17463
"introducir carauteres especiales."
18617
"Pue introducir y ver miles de calteres de la mayoría de los sistemes de "
18618
"escritura del mundu, inclusive los que nun s'atopen nel tecláu. Nesta páxina "
18619
"numbérense dalgunes de les distintes maneres nes que pue introducir calteres "
17465
18622
#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
17466
18623
msgid "Methods to enter characters"
17467
msgstr "Métodos pa introducir carauteres"
18624
msgstr "Métodos pa introducir calteres"
17469
18626
#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
17470
18627
msgid "Character map"
17471
msgstr "Mapa de carauteres"
18628
msgstr "Mapa de calteres"
17473
18630
#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
17884
19058
"Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
17885
19059
"suspend, restart or shutdown your computer."
17887
"Accede a la <link xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Bloquea "
17888
"la pantalla, zarra la sesión, entra en mou de suspensión, reinicia o apaga "
19061
"Apuerta a la <link xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Bloquia "
19062
"la pantalla, cierra la sesión, entra en manera de suspensión, reinicia o "
17891
19065
#: C/unity-appmenu-intro.page:72(note/p)
17893
19067
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
17894
19068
"of the application."
17896
"Dellos de los iconos usados polos menús indicadores cambian en función del "
17897
"estáu de la aplicación."
19070
"Dalgunos de los iconos usaos polos menúes indicadores camuden en función del "
19071
"estáu de l'aplicación."
17899
19073
#: C/unity-appmenu-intro.page:73(page/p)
18029
19210
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
18030
19211
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
18032
"Si fai clic nel iconu del documentu puede examinar los ficheros que ha "
18033
"utilizáu más recientemente, los ficheros de su carpeta <gui>Descargas</gui> "
18034
"y les <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">carpetas marcadas</link>."
19213
"Si pulsia nel iconu del documentu pue esaminar los ficheros qu'utilizó más "
19214
"apocayá, los ficheros de la so carpeta <gui>Descargues</gui> y les <link "
19215
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">carpetes en marcadores</link>."
18036
19217
#: C/unity-dash-intro.page:83(section/p)
18038
19219
"The final two lenses show music and videos from both your computer and from "
18039
19220
"the Internet."
19222
"Los dos últimes lentes amuesen la música y los vídeos tantu del equipu como "
18042
19225
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
18044
19227
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
18045
19228
"Home button."
18047
"Pa volver a la vista principal del Tablero, basta con facer clic nel primer "
18048
"iconu de la filera, el botón Aniciu."
19230
"Pa volver a la vista principal del Tableru, basta con faer clic nel primer "
19231
"iconu de la fila, el botón Empecipio."
18050
19233
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
18051
19234
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
19235
msgstr "Use HUD pa buscar nos menúes de les aplicaciones qu'usa"
18054
19237
#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
18055
19238
msgid "What is the HUD?"
19239
msgstr "¿Qué ye'l HUD?"
18058
19241
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
18060
19243
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
18061
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
19244
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 "
18064
19248
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
18075
19263
"complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
18076
19264
"normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
19266
"L'usu del cuadru de busca pue ser un pocu más fácil y hasta más rápidu que "
19267
"movese por complicaes xerarquíes de menúes. El HUD tamién pue ser más "
19268
"accesible que los menúes normales, yá que hai usuarios que nun pueden "
19269
"apuntar con precisión utilizando'l punteru del mur."
18079
19271
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
18080
19272
msgid "Use the HUD"
18083
19275
#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
18084
19276
msgid "It's easy to try the HUD:"
19277
msgstr "Ye fácil usar HUD"
18087
19279
#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
18088
19280
msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
19281
msgstr "Calque <key>ALt</key> p'abrir HUD"
18091
19283
#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
18092
19284
msgid "Start typing."
19285
msgstr "Empiece a teclear"
18095
19287
#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
18165
19365
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
18166
19366
"features, and how you can use them."
18168
"Esta guía ha sido diseñada pa responder a sus preguntas sobro el usu de "
18169
"Unity y de su escritoriu Ubuntu. En primer llugar, dedicaremos un intre a "
18170
"examinar dalgunes carauterístiques principales de Unity y cómo puede usarlas."
19368
"Esta guía foi diseñada pa responder a les sos entrugues sobre l'usu de Unity "
19369
"y del so escritoriu Ubuntu. De primeres, vamos dedicar un momentu a esaminar "
19370
"delles característiques principales de Unity y cómo pue usales."
18172
19372
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
18173
19373
msgid "Getting started with Unity"
18174
msgstr "Entamar con Unity"
19374
msgstr "Empezar con Unity"
18176
19376
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
18177
19377
msgid "The Unity desktop"
18178
msgstr "El escritoriu Unity"
19378
msgstr "L'escritoriu Unity"
18180
19380
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
18181
19381
msgid "The Launcher and the Home Button"
18182
msgstr "El Lanzador y el botón de aniciu"
19382
msgstr "El Llanzador y el botón d'entamu"
18184
19384
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
18185
19385
msgid "The Launcher"
18186
msgstr "El lanzador"
19386
msgstr "El llanzador"
18188
19388
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
18190
19390
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
18191
19391
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
19393
"El <gui>llanzador</gui> apaez automáticamente al empecipiar sesión nel "
19394
"escritoriu y ufiérta-y un accesu rápidu a les aplicaciones qu'utiliza con "
18194
19397
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
18196
19399
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
19401
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Más información avera del "
19402
"llanzador.</link>"
18199
19404
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
18200
19405
msgid "The Dash"
18201
msgstr "El Tablero"
19406
msgstr "El Tableru"
18203
19408
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
18207
19412
"Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
18208
19413
"desktop, the <gui>Dash</gui>."
18210
"El <gui>botón Ubuntu</gui> se alcuentra cerca de la esquina superior "
18211
"esquierda de la pantalla y es siempres el elementu superior del lanzador. Si "
18212
"fai clic nel <gui>botón Ubuntu</gui>, Unity le mostrará una función "
18213
"adicional del escritoriu, el <gui>Tablero</gui>."
19415
"El <gui>botón Ubuntu</gui> atópase cerca de la esquina cimera esquierda de "
19416
"la pantalla y ye siempres l'elementu cimeru del llanzador. Si pulsia nel "
19417
"<gui>botón Ubuntu</gui>, Unity amosará-y una función adicional del "
19418
"escritoriu, el <gui>Tableru</gui>."
18215
19420
#: C/unity-introduction.page:70(media/p)
18216
19421
msgid "The Unity Dash"
18217
msgstr "El Tablero de Unity"
19422
msgstr "El Tableru de Unity"
18219
19424
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
18224
19429
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
18225
19430
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
19432
"El <em>Tableru</em> ta diseñáu pa facilitar el buscar, abrir y usar "
19433
"aplicaciones, ficheros y música. Por ejemplp, si teclea la palabra "
19434
"«documentu» na <em>barra de busca</em>, el tableru amosará-y aplicaciones "
19435
"qu'ayuden a crear y editar documentos. Tamién-y amosará carpetes relevantes "
19436
"y documentos nos que tuvo trabayando apocayá."
18228
19438
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
18230
19440
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
18231
19441
"music applications."
18233
"El Tablero además le ufierta accesos rápidos a aplicaciones de usu frecuente "
18234
"sobro Internet, fotografías, correos y música."
19443
"El Tableru amás ufiérta-y accesos rápidos a aplicaciones d'usu frecuente "
19444
"sobre Internet, fotografíes, correos y música."
18236
19446
#: C/unity-introduction.page:80(section/p)
18238
19448
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
18239
19449
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
18241
"Estes son sola dalgunes de les cosas colas que el Tablero puede ayudarle. Si "
18242
"quies aprovechar al máximu el Tablero, consulte les suxerencies y los trucos "
18243
"sobro el Tablero."
19451
"Estes son sola dalgunes de les coses coles que'l Tableru pue ayudar. Si "
19452
"quier aprovechar al máximu'l Tableru, consulte les suxerencies y los trucos "
18245
19455
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
18246
19456
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
19458
"<link xref=\"unity-dash-intro\">Más información avera del dash.</link>"
18249
19460
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
18250
19461
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
19462
msgstr "Aumentar o amenorgar el tamañu de los iconos del llanzador."
18253
19464
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
18254
19465
msgid "Change the size of icons in the launcher"
18255
msgstr "Camudar el tamañu de los iconos nel Lanzador"
19466
msgstr "Camudar el tamañu de los iconos nel Llanzador"
18257
19468
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
18260
19471
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
18261
19472
"easier to click."
19474
"Pue amenorgar el tamañu de los iconos del llanzador por que quepan más "
19475
"elementos nel llanzador o aumentar el so tamañu, por que seya más fácil "
18264
19478
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
18265
19479
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
19480
msgstr "Calque en <gui>Aspeutu</gui>."
18268
19482
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
18270
19484
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
18271
19485
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
18273
"Mueva el deslizador del <gui>tamañu del iconu del Lanzador</gui> pa aumentar "
18274
"o disminuir el tamañu de los iconos del <gui>Lanzador</gui>."
19487
"Mueva'l deslizador del <gui>tamañu del iconu del Llanzador</gui> pa aumentar "
19488
"o menguar el tamañu de los iconos del <gui>Llanzador</gui>."
18276
19490
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(note/p)
18277
19491
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
18279
"El tamañu predetermináu del iconu del <gui>Lanzador</gui> es <em>48</em>."
19493
"El tamañu predeterminado del iconu del <gui>Llanzador</gui> ye <em>48</em>."
18281
19495
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18282
19496
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18311
19530
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
18312
19531
"you to use."
19533
"Si nel llanzador apaez una aplicación que deseya empezar a utilizar, pue "
19534
"primir nel iconu correspondiente a dicha aplicación y va abrise, llista por "
19535
"qu'empiece a utilizala."
18315
19537
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
18317
19539
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
19542
"Pa llograr más información avera del llanzador, consulte cualesquier de les "
19543
"temes d'ayuda sobre'l llanzador que s'inclúin de siguío."
18321
19545
#: C/unity-launcher-intro.page:46(section/title)
18322
19546
msgid "Customize the launcher"
19547
msgstr "Personalizar el llanzador"
18325
19549
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
18326
19550
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
19552
"Les barres de desplazamientu superpuestes son les bandes naranxes estreches "
19553
"qu'apaecen nos documentos llargos."
18329
19555
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
18330
19556
msgid "What are overlay scrollbars?"
19557
msgstr "¿Qué son les barres de desplazamientu superpuestes?"
18333
19559
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
18337
19563
"inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, "
18338
19564
"Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
19566
"Ubuntu inclúi <em>barres de desplazamientu superpuestes</em> qu'ocupen menos "
19567
"espaciu de la pantalla que les barres de desplazamientu tradicionales, colo "
19568
"qu'hai más espaciu disponible pal conteníu del usuariu. Anque tán inspiraes "
19569
"nos dispositivos móviles, nos que nun son necesaries les barres de "
19570
"desplazamientu, les barres de desplazamientu superpuestes de Ubuntu "
19571
"diseñáronse pa funcionar igualmente bien con un mur."
18341
19573
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
18343
19575
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
19577
"Delles aplicaciones, como por casu Firefox y LibreOffice, inda nun son "
19578
"compatibles coles nueves barres de desplazamientu."
18346
19580
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
18347
19581
msgid "Use the scrollbars"
19582
msgstr "Utilizar les barres de desplazamientu"
18350
19584
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
18354
19588
"screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
18355
19589
"with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
19591
"Les barres de desplazamientu superpuestes apaecen como una delgada banda "
19592
"naranxa asitiada nel cantu d'una zona pola que ye posible movese. La "
19593
"posición de la barra de desplazamientu correspuende a la posición de la "
19594
"pantalla nel conteníu desplazable y el llargor de la banda correspuende a la "
19595
"del conteníu; cuando más curtia seya la banda, más llargu va ser el conteníu."
18358
19597
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
18360
19599
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
18361
19600
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
19602
"Mueva'l punteru del mur sobre cualquier puntu del cantu desplazable del "
19603
"conteníu por qu'apaeza el <gui>control esnidiosu en miniatura</gui>."
18364
19605
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
18365
19606
msgid "Ways to use the scrollbars:"
19607
msgstr "Formes d'utilizar les barres de desplazamientu:"
18368
19609
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
18370
19611
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
18371
19612
"Click the bottom half to scroll one page down."
19614
"Faer clic na metá cimera del <gui>control esnidiosu</gui> pa movese una "
19615
"páxina escontra riba. Faer clic na metá inferior pa movese una páxina "
18374
19618
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
18376
19620
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
18377
19621
"exactly where you want it."
19623
"Abasnar el <gui>control esnidiosu en miniatura</gui> escontra riba o "
19624
"escontra embaxo pa mover la posición de la pantalla esactamente al puntu que "
18380
19627
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
18383
19630
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
18384
19631
"is especially useful in long documents."
19633
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> nel <gui>control esnidiosu en "
19634
"miniatura</gui> pa mover la posición de la pantalla ensin necesidá de "
19635
"abasnar o movese páxina o páxina. Esta posibilidá resulta especialmente útil "
19636
"en documentos bien llargos."
18387
19638
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
18388
19639
msgid "Disable the scrollbars"
19640
msgstr "Desactivar les barres de deslizamiento"
18391
19642
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
18393
19644
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
19646
"Pue evacuar les nueves barres de desplazamientu si prefier l'estilu "
18396
19649
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
18397
19650
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
19651
msgstr "Escriba'l siguiente comandu y pulsie <key>Intro</key>:"
18400
19653
#: C/unity-scrollbars-intro.page:70(item/p)
18402
19655
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
18403
19656
"take effect."
19658
"<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión</link> y vuelva empecipiala por que "
19659
"el cambéu surta efectu."
18406
19661
#: C/unity-scrollbars-intro.page:74(section/p)
18408
19663
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
19666
"Si camuda d'opinión y deseya volver habilitar les barres de desplazamientu, "
19667
"execute esti comandu:"
18412
19669
#: C/unity-scrollbars-intro.page:80(note/p)
18414
19671
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
18415
19672
"also disable the overlay scrollbars."
19674
"Si establez el tema <link xref=\"a11y-contrast\">Altu contraste</link> "
19675
"tamién se van evacuar les barres de desplazamientu superpuestes."
18418
19677
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
18419
19678
msgctxt "link:trail"
18442
19700
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
18443
19701
"account if you know the password."
18445
"Cada persona que utiliza el equipu tien de tener una cuenta de usuariu "
18446
"distintu. Esto le permite caltener sus ficheros separados de los suyos y "
18447
"escoyer su propia configuración. También es más seguru. Solo puede acceder a "
18448
"una cuenta de usuariu distintu si conoce la contraseña."
19703
"Cada persona qu'utiliza l'equipu tien de tener una cuenta d'usuariu "
19704
"distintu. Esto déxa-y caltener los sos ficheros separaos de los suyos y "
19705
"escoyer la so propia configuración. Tamién ye más seguru. Solo pue aportar a "
19706
"una cuenta d'usuariu distintu si conoz la contraseña."
18450
19708
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
18451
19709
msgctxt "link:trail"
18452
19710
msgid "Accounts"
18455
19713
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
18456
19714
msgid "Manage user accounts"
18457
msgstr "Gestionar les cuentas de usuariu"
19715
msgstr "Xestionar les cuentes d'usuariu"
18459
19717
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
18460
19718
msgid "Passwords"
18461
msgstr "Contraseñas"
19719
msgstr "Contraseñas"
18463
19721
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
18464
19722
msgctxt "link:trail"
18508
19766
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18509
19767
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
18511
"Fae clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina superior esquierda y escribe "
18512
"su contraseña pa realizar cambeos. Tien de ser un usuariu con drechos de "
18513
"alministrador pa amestar cuentas de usuariu."
19769
"Faiga clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina cimera esquierda y escriba "
19770
"la so contraseña pa realizar cambeos. Tien De ser un usuariu con derechos "
19771
"d'alministrador p'amestar cuentes d'usuariu."
18515
19773
#: C/user-add.page:49(item/p)
18517
19775
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
18518
19776
"new user account."
18520
"Na llista de cuentas na esquierda, calca el botón <gui>+</gui> pa amestar "
18521
"una cuenta de usuariu nueva."
19778
"Na llista de cuentes na esquierda, pulsie'l botón <gui>+</gui> pa añadir "
19779
"una cuenta d'usuariu nueva."
18523
19781
#: C/user-add.page:51(item/p)
18613
19891
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
18616
"Calca <gui>Desbloquiar</gui> e introduzca su contraseña pa desbloquiar la "
18617
"configuración de la cuenta. (Pa dar privilexos de alministrador a un "
18618
"usuariu, vusté tien de tener esos mismos privilexos.)"
19894
"Calque <gui>Desbloquiar</gui> ya introduza el so contraseña pa desbloquiar "
19895
"la configuración de la cuenta. (Pa dar privilexos d'alministrador a un "
19896
"usuariu, usté tien de tener esos mesmos privilexos.)"
18620
19898
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
18621
19899
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
19900
msgstr "Escueya l'usuariu que los sos privilexos quier camudar"
18624
19902
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
18626
19904
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
18627
19905
"administrative tasks, like installing new applications."
18629
"Escueyi <gui>Alministrador</gui> si quies que l'usuario seya capaz de "
18630
"realizar xeres administrativas, como instalar aplicaciones nueves."
19907
"Escueya <gui>Alministrador</gui> si quier que l'usuariu seya capaz de "
19908
"realizar xeres alministratives, como instalar aplicaciones nueves."
18632
19910
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
18634
19912
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
18635
19913
"admin tasks."
18637
"Escueyi <gui>Standard</gui> si no quies que l'usuario seya capaz de realizar "
18638
"xeres de alministrador."
19915
"Escueya <gui>Estándar</gui> si nun quier que l'usuariu seya capaz de "
19916
"realizar xeres d'alministrador."
18640
19918
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
18642
19920
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
18643
19921
"they next log in."
18645
"Cierre la ventana de Cuentas de usuariu. Los privilexos dl'usuario se "
18646
"cambiarán la próxima vegada que inicie la sesión."
19923
"Zarru la ventana de Cuentes d'usuariu. Los privilexos del usuariu "
19924
"camudárasén el próxima vegada qu'empecipie la sesión."
18648
19926
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
18650
19928
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
18651
19929
"account that was created when you first installed the system."
19931
"La primer cuenta d'usuariu nel sistema cunta con privilexos de "
19932
"alministrador. Esta ye la cuenta d'usuariu que se creó cuando s'instaló per "
19933
"primer vegada'l sistema."
18654
19935
#: C/user-admin-change.page:69(note/p)
18656
19937
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
18657
19938
"on one system."
18659
"No es deseable tener demasiados usuarios con privilexos de "
19940
"Nun ye deseable tener demasiaos usuarios con privilexos de "
18660
19941
"<gui>Alministrador</gui> nun sistema."
18662
19943
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
18663
19944
#| msgid "You need admin privileges to change important parts fo your system."
18664
19945
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
18666
"Necesita privilexos de alministrador pa camudar partes importantes de su "
19947
"Precisa privilexos d'alministrador pa camudar partes importantes del so "
18669
19950
#: C/user-admin-explain.page:21(page/title)
18670
19951
msgid "How do administrative privileges work?"
18671
msgstr "¿Cómo funcionan los privilexos de alministrador?"
19952
msgstr "¿Cómo funcionen los privilexos d'alministrador?"
18673
19954
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
18713
20008
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
18714
20009
"important file and break something."
20011
"Los privilexos d'alministración tán acomuñaos a la so cuenta d'usuariu. "
20012
"Dellos usuarios pueden disponer de privilexos d'alministración y otros non. "
20013
"Ensin privilexos d'alministración, nun va poder instalar software. Delles "
20014
"cuentes d'usuariu (por casu, la cuenta «root») tienen privilexos "
20015
"d'alministración permanentes. Nun ye aconseyable utilizar los privilexos de "
20016
"alministración en tou momentu, yá que podría alteriar por accidente un "
20017
"ficheru importante y provocar un problema."
18717
20019
#: C/user-admin-explain.page:50(page/p)
18719
20021
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
18720
20022
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
20024
"En resume, los privilexos d'alministrador dexen que camude partes "
20025
"importantes del sistema cuando seya necesariu, pero eviten que lo faiga por "
18723
20028
#: C/user-admin-explain.page:54(note/title)
18724
20029
msgid "What does \"super user\" mean?"
18771
20076
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
18772
20077
"standpoint."
18774
"Solo se tien de permitir a dellos usuarios de confianza tener privilexos de "
18775
"alministrador. Esto impide que otros usuarios puedan jugar col equipu y "
18776
"facer cosas como la desinstalación de aplicaciones que vusté necesita, la "
18777
"instalación de aplicaciones que no quies, o camudar los ficheros "
18778
"importantes. Esto es útil dende el puntu de vista de la seguridá."
20079
"Solo débese dexar a dellos usuarios d'enfotu tener privilexos de "
20080
"alministrador. Esto torga qu'otros usuarios puedan xugar col equipu y faer "
20081
"coses como la desinstalación d'aplicaciones qu'usté precisa, la "
20082
"instalación d'aplicaciones que nun quier, o camudar los ficheros "
20083
"importantes. Esto ye ótil dende'l puntu de vista de la seguridá."
18780
20085
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
18782
20087
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
18783
20088
"privileges."
18785
"Solo puede facer delles cosas, como instalar aplicaciones, si tien "
18786
"privilexos de alministrador."
20090
"Solo pue faer ciertes coses, como instalar aplicaciones, si tien privilexos "
18788
20093
#: C/user-admin-problems.page:21(page/title)
18789
20094
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
18790
msgstr "Problemas causados por restricciones administrativas"
20095
msgstr "Problemes causaos por restricciones alministratives"
18792
20097
#: C/user-admin-problems.page:23(page/p)
18841
20151
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
18842
20152
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
18843
msgstr "Calca la etiqueta xunto a <gui>Contraseña</gui>."
20153
msgstr "Calque la etiqueta al pie de <gui>Contraseña</gui>."
18845
20155
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
18847
20157
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
18848
20158
"password set."
18850
"La etiqueta tien de parecer como una serie de puntos o cajas si ya tien "
18851
"afitada una contraseña."
20160
"La etiqueta tien de paecer como una serie de puntos o caja si yá tien "
20161
"establecida una contraseña."
18853
20163
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
18855
20165
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
18856
20166
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
18858
"Introduza su contraseña actual, dempués una contraseña nueva. Introduza su "
18859
"contraseña nueva una vegada más nel campu <gui>Confirmar contraseña</gui>"
20168
"Introduza'l so contraseña actual, depués una contraseña nueva. Introduza'l "
20169
"so contraseña nueva una vegada más nel campu <gui>Confirmar "
20170
"contraseña</gui>"
18861
20172
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
18863
20174
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
18864
20175
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
18866
"Asegúrese de <link xref=\"user-goodpassword\">escoyer una buena "
18867
"contraseña</link>. Ayudará a caltener su cuenta de usuariu segura."
20177
"Asegúrese de <link xref=\"user-goodpassword\">escoyer una bona "
20178
"contraseña</link>. Va Ayudar a caltener la so cuenta d'usuariu segura."
18869
20180
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
18870
20181
msgid "Change the keyring password"
18871
msgstr "Camudar la contraseña del depósito de claves"
20182
msgstr "Camudar la contraseña del depósito de claves"
18873
20184
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
18879
20190
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
18880
20191
"keyring password (to match your login password):"
20193
"Si camuda la so contraseña d'accesu esta va quedar desincronizada cola "
20194
"<em>contraseñes d'aníu de claves</em>. L'aníu pue evita-y tener que recordar "
20195
"munches contraseñes distintes una y bones él les memoriza faciendo que usté "
20196
"solo tenga qu'introducir una <em>maestra</em> p'aportar al restu. Si camuda "
20197
"la so contraseña d'usuariu (llea más arriba), la contraseña del aníu debe "
20198
"tamién modificar pa coincidir cola so nueva contraseña."
18883
20200
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
18885
20202
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
18887
"Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves</app> del <gui>Tablero</gui>."
20204
"Abra l'aplicación <app>Contraseñes y claves</app> del <gui>Tableru</gui>."
18889
20206
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
18891
20208
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
18892
20209
"Select <gui>Change Password</gui>."
18894
"Na pestaña <gui>Contraseñas</gui>, calca el botón drechu sobro "
18895
"<gui>Contraseñas: login</gui>. Escueyi <gui>Camudar la contraseña</gui>."
20211
"Na llingüeta <gui>Contraseñes</gui>, pulsie'l botón derechu sobre "
20212
"<gui>Contraseñes: login</gui>. Escueya <gui>Camudar la contraseña</gui>."
18897
20214
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
18900
20217
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
18903
"Introduza su <gui>Contraseña antigua</gui>, seguida pola "
18904
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> su nueva contraseña "
20220
"Introduza'l so <gui>Contraseña antigua</gui>, siguida pola "
20221
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> la so nueva contraseña "
18905
20222
"introduciéndola otra vegada."
18907
20224
#: C/user-changepassword.page:89(item/p)
18908
20225
msgid "Click <gui>OK</gui>."
18909
msgstr "Calca <gui>Aceutar</gui>."
20226
msgstr "Calque <gui>Aceptar</gui>."
18911
20228
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
18912
20229
msgid "Add your photo to the login and user screens."
20230
msgstr "Amestar la so semeya a les pantalles d'accesu y usuariu."
18915
20232
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
18916
20233
#| msgid "Select or change login screen photo"
18917
20234
msgid "Change your login screen photo"
18918
msgstr "Camudar la imaxe de aniciu de sesión"
20235
msgstr "Camudar la imaxe d'entamu de sesión"
18920
20237
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
18934
20251
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
18937
"Calca na imaxe xunto a su nome. Se le mostrará una galería desplegable con "
18938
"dalgunes fotografías de aniciu de sesión almacenadas. Si le gusta dalguna de "
18939
"ellas, calca pa usarla vusté mesmu."
20254
"Calque na imaxe al pie de el so nome. Amosárase-ý una galería desplegable "
20255
"con delles fotografías d'entamu de sesión almacenaes. Si gústa-y dalguna "
20256
"d'elles, pulsie pa usala usté mesmu."
18941
20258
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
18943
20260
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
18944
20261
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
18946
"Si prefiere usar una imaxe que ya tien en su equipu, calca en <gui>Guetar "
18947
"más imáxenes</gui>."
20263
"Si prefier utilizar una imaxe que yá tien nel so equipu, pulsie en "
20264
"<gui>Buscar más imáxenes</gui>."
18949
20266
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
18950
20267
msgid "Remove users that no longer use your computer."
18951
msgstr "Desaniciar usuarios que ya no usan su equipu."
20268
msgstr "Ddesaniciar usuarios que ya no usan su equipu."
18953
20270
#: C/user-delete.page:25(page/title)
18954
20271
#| msgid "Delete a user"
18955
20272
msgid "Delete a user account"
18956
msgstr "Desaniciar una cuenta de usuariu"
20273
msgstr "Ddesaniciar una cuenta d'usuariu"
18958
20275
#: C/user-delete.page:27(page/p)
18964
20281
"Puede amestar varias cuentas de usuariu a su equipu. Consulte <link "
18965
20282
"xref=\"user-add\"/> pa saber cómo. Si daquién ya no va a volver a usar su "
18966
"equipu, puede desaniciar su cuenta de usuariu."
20283
"equipu, puede ddesaniciar su cuenta de usuariu."
18968
20285
#: C/user-delete.page:33(item/p)
18970
20287
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18971
20288
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
18973
"Fae clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina superior drecha y escribe su "
18974
"contraseña pa realizar cambeos. Tien de ser un usuariu con privilexos de "
18975
"administración pa desaniciar cuentas de usuariu."
20290
"Faiga clic en <gui>Desbloquiar</gui> na esquina cimera derecha y escriba la "
20291
"so contraseña pa realizar cambeos. Tien De ser un usuariu con privilexos de "
20292
"alministración pa ddesaniciar cuentes d'usuariu."
18977
20294
#: C/user-delete.page:36(item/p)
18978
20295
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
18980
"Escueyi l'usuario que quies desaniciar y calca el botón <gui>-</gui>."
20297
"Escueya l'usuariu que quier ddesaniciar y pulsie el botón <gui>-</gui>."
18982
20299
#: C/user-delete.page:37(item/p)
18988
20305
"You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
20308
"Cada usuariu tien la so propia carpeta «home» pa los sos ficheros y "
20309
"configuraciones personales. Usté pue caltener o ddesaniciar les carpetes "
20310
"«home» del usuariu. Calque en <gui>Ddesaniciar ficheros</gui> si ta precisa "
20311
"lliberar espaciu nel discu y sabe que nun va usar más nada de lo que "
20312
"contenga la carpeta «home». Estos ficheros van esaniciase permanentemente. "
20313
"Nun van poder ser recuperaos. Ye posible que deseye faer una copia d'estos "
20314
"ficheros personales nel discu duru esternu, DVD o CD antes d'esanicialos."
18992
20316
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
18993
20317
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
18994
msgstr "Técnicas avanzadas pa restablecer su contraseña"
20318
msgstr "Técniques avanzaes pa restablecer la so contraseña"
18996
20320
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
18997
20321
msgid "I forgot my password!"
18998
msgstr "Olvidé mi contraseña."
20322
msgstr "Escaecí la mio contraseña."
19000
20324
#: C/user-forgottenpassword.page:29(page/p)
19004
20328
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
19005
20329
"the following steps to reset it."
19007
"Es importante escoyer no solo una <link xref=\"user-"
19008
"goodpassword\">contraseña buena y segura</link>, sinon tamién una que pueda "
19009
"remembrar. Si olvida la contraseña necesaria pa entamar sesión en su cuenta "
19010
"del equipu, puede siguir estos pasos pa restablecerla."
20331
"Ye importante escoyer non solo una <link xref=\"user-"
20332
"goodpassword\">contraseña bona y segura</link>, sinón tamién una que pueda "
20333
"recordar. Si escaez la contraseña necesaria pa empecipiar sesión na so "
20334
"cuenta del equipu, pue siguir estos pasos pa restablecela."
19012
20336
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
19014
20338
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
19015
20339
"forgotten password."
19017
"Si tien una carpeta de aniciu cifrada, no podrá restablecer una contraseña "
20341
"Si tien una carpeta d'entamu cifrada, nun va poder restablecer una "
20342
"contraseña escaecida."
19020
20344
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
19022
20346
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
19023
20347
"changepassword\"/>."
19025
"Si simplemente quies camudar su contraseña, consulte la <link xref=\"user-"
19026
"changepassword\"/>."
20349
"Si a cencielles quier camudar la so contraseña, consulte la <link "
20350
"xref=\"user-changepassword\"/>."
19028
20352
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
19029
20353
msgid "Reset password using Grub"
19072
20396
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
19073
20397
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
19075
"Su equipu empezará el procesu de arranque. Tras unos momentos, aparecerá un "
19076
"<gui>Menú de recuperación</gui>. Use la tecla de flech abaxo pa resaltar la "
19077
"opción <gui>root</gui> y calca <key>Intro</key>."
20399
"El so equipu va empezar el procesu d'arranque. Tres unos momentos, va "
20400
"apaecer un <gui>Menú de recuperación</gui>. Use la tecla de flech embaxo pa "
20401
"resaltar la opción <gui>root</gui> y pulsie <key>Intro</key>."
19079
20403
#: C/user-forgottenpassword.page:79(item/p)
19080
20404
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
19081
msgstr "Nel símbolu <cmd>#</cmd> escribe:"
20405
msgstr "Nel símbolu <cmd>#</cmd> escriba:"
19083
20407
#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
19085
20409
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
19086
20410
"username of the account you're changing the password for."
19088
"<cmd>passwd <var>usuariu</var></cmd>, donde <var>usuariu</var> es el nome "
19089
"dl'usuario a quien ta cambiando la contraseña."
20412
"<cmd>passwd <var>usuariu</var></cmd>, onde <var>usuariu</var> ye'l nome del "
20413
"usuariu a quien ta camudando la contraseña."
19091
20415
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
19093
20417
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
19096
"Se le pedirá que introduzca una contraseña UNIX nueva y que la confirme."
20420
"va pidíse-y qu'introduza una contraseña UNIX nueva y que la confirme."
19098
20422
#: C/user-forgottenpassword.page:92(item/p)
19099
20423
msgid "Then type:"
19100
msgstr "A continuación, teclee:"
20424
msgstr "De siguío, teclee:"
19102
20426
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
19103
20427
msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
19143
20467
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
19144
20468
"privileges."
19146
"Teclee <cmd>gksudo nautilus</cmd> pa llanzar el xestor de ficheros con "
19147
"privilexos pa too el sistema."
20470
"Teclee <cmd>gksudo nautilus</cmd> pa llanzar el xestor d'ficheros con "
20471
"privilexos pa tol sistema."
19149
20473
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
19151
20475
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
19152
20476
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
19154
"Na unidá de discu que acaba de montar, podrá comprobar que es la unidá "
19155
"correcta pulsando <gui> home </gui> y dempués su nobre de usuariu."
20478
"Na unidá de discu qu'acaba de montar, va poder comprobar que ye la unidá "
20479
"correcta pulsiando <gui> home </gui> y depués la so nobre d'usuariu."
19157
20481
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
19159
20483
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
19160
20484
"<gui>etc</gui> directory."
19162
"Vaya a la carpeta de nivel superior de la unidá montada. Dempués vaya a la "
20486
"Vaya a la carpeta de nivel cimeru de la unidá montada. Depués vaya a la "
19163
20487
"carpeta <gui>etc</gui>."
19165
20489
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
19166
20490
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
19167
msgstr "Localice el ficheru «shadow» y fae una copia de seguridá:"
20491
msgstr "Alcuentre l'ficheru «shadow» y faiga una copia de seguridá:"
19169
20493
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
19170
20494
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
19172
"Calca col botón drechu del mur nel ficheru «shadow» y escueyi "
20496
"Calque col botón derechu del mur nel ficheru «shadow» y escueya "
19173
20497
"<gui>Copiar</gui>."
19175
20499
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
19209
20533
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
19210
20534
"This will remove the password for the account."
19212
"Borre los carauteres que hai ente el primer y el segundu caráuter «:» (dos "
19213
"puntos). Esto desaniciará la contraseña de la cuenta."
20536
"Borre los calteres qu'hai ente'l primera y el segundu calter «:» (dos "
20537
"puntos). Esto va ddesaniciar la contraseña de la cuenta."
19215
20539
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
19217
20541
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
19218
20542
"live CD or USB."
19220
"Guarde el ficheru, salga de tolos programes y reinicie su equipu sin el live "
20544
"Guarde l'ficheru, sala de tolos programes y reinicie el so equipu ensin el "
19223
20547
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
19225
20549
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
19226
20550
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
20552
"Cuando vuelva arrincar la so instalación, faiga clic nel so nome na barra de "
20553
"menúes. Abra <gui>La mio cuenta</gui> y restableza la so contraseña."
19229
20555
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
19246
20572
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
19247
20573
"used for your keyring."
19249
"Esto desaniciará toes les contraseñes guardadas pa redes inalámbricas, "
19250
"cuentas de mensaxería instantánea, etc. Fae esto solo si no puede recordad "
19251
"la contraseña que usa pa su depósito de claves."
20575
"Esto borrará toles contraseñas guardaes pa redes inalámbricas, cuentes de "
20576
"mensajería instantánea, etc. Faiga esto solu si nun pue recordái la "
20577
"contraseña qu'usa pa la so depósito de claves."
19253
20579
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
19254
20580
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
20581
msgstr "Pa dir a la carpeta Home escriba «home» nel <gui>dash</gui>."
19257
20583
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
19259
20585
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
19260
20586
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
19262
"Calca <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (o escueya "
19263
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Amosar ficheros anubríos</gui></guiseq>.)"
20588
"Calque <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (o escueya "
20589
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Amosar ficheros ocultos</gui></guiseq>.)"
19265
20591
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
19266
20592
msgid "Double click on the folder .gnome2"
19267
msgstr "Calca dos vegaes na carpeta «.gnome2»"
20593
msgstr "Calque dos veces na carpeta «.gnome2»"
19269
20595
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
19270
20596
msgid "Double click on the folder called keyrings."
19271
msgstr "Calca dos vegaes na carpeta «keyrings»"
20597
msgstr "Calque dos veces na carpeta «keyrings»"
19273
20599
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
19274
20600
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
19275
msgstr "Elimine cualesquier ficheru que encuentre na carpeta «keyrings»."
20601
msgstr "Esanicie cualquier ficheru qu'atope na carpeta «keyrings»."
19277
20603
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
19278
20604
msgid "Restart the computer."
19279
msgstr "Reinicie el equipu."
20605
msgstr "Reinicie l'equipu."
19281
20607
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
19283
20609
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
19284
20610
"networks password."
19286
"Una vegada que reinicie e inicie una sesión, se le pedirá que introduzca su "
19287
"contraseña de red inalámbrica."
20612
"Una vegada que reinicie y empecipie una sesión, va pidíse-y qu'introduza la "
20613
"so contraseña de rede inalámbrica."
19289
20615
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
19290
20616
msgid "Use longer, more complicated passwords."
19291
msgstr "Use contraseñes más largas y complicadas."
20617
msgstr "Use contraseñes más llargues y complicaes."
19293
20619
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
19294
20620
msgid "Choose a secure password"
19343
20669
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
19344
20670
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
19346
"Un buen métodu pa escoyer una contraseña es tomar la primer lletra de cada "
19347
"pallabra de una frase que pueda remembrar. La frase puede ser el nome de una "
19348
"película, un libro, una canción o un discu. Por exemplu, «Planilandia: Una "
19349
"novela de abondes dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»."
20672
"Un bon métodu pa escoyer una contraseña ye tomar la primer lletra de cada "
20673
"palabra d'una frase que pueda recordar. La frase pue ser el nome d'una "
20674
"película, un llibru, un cantar o un discu. Por casu, «Planilandia: Una "
20675
"novela de munches dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»."
19351
20677
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
19353
20679
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
19354
20680
"longer it should take for a person or computer to guess it."
19356
"Fae que su contraseña seya lo más larga posible. Cuantos más carauteres "
19357
"contenga, más tiempu le llevará a una persona o a un ordenador adivinarla."
20682
"Faiga que la so contraseña seya lo más llarga posible. Cuantos más calteres "
20683
"contenga, más tiempu llevará-y a una persona o a un ordenador aldovinala."
19359
20685
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
19362
20688
"Password crackers will try these first. The most common password is "
19363
20689
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
19365
"No use pallabres que aparezcan en diccionarios standard de cualesquier "
19366
"idioma. Los rompecontraseñas empezarán usando estes. La contraseña más común "
19367
"es «password»; la xente adivina esti triba de contraseñes mui rápidamente."
20691
"Nun use palabres qu'apaezan en diccionario estándar de cualquier idioma. Los "
20692
"rompecontraseñas van empezar usando estes. La contraseña más común ye "
20693
"«password»; la xente aldovina esti tipu de contraseñes bien rápido."
19369
20695
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
19371
20697
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
19372
20698
"any family member's name."
19374
"No use denguna información personal, tal como fechas, númberos de matrículas "
19375
"o el nome de cualesquier familiar."
20700
"Nun use nenguna información personal, tal como feches, númberos de "
20701
"matrícules o'l nome de cualquier familiar."
19377
20703
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
19378
20704
msgid "Do not use any nouns."
19379
msgstr "No use dengún sustantivo."
20705
msgstr "Nun use nengún sustantivu."
19381
20707
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
19384
20710
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
19385
20711
"watching you."
19387
"Escueya una contraseña que se pueda teclear rápidamente, pa amenorgar les "
19388
"oportunidades de que daquién pueda ver lo que escribe, en caso de que le "
20713
"Escueya una contraseña que se pueda teclear rápido, p'amenorgar les "
20714
"oportunidaes de que daquién pueda ver lo qu'escribe, en casu de que-y tean "
19391
20717
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
19392
20718
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
19394
"Nunca escribe sus contraseñes en dengún sitiu. Es fácil encontrarlas."
20719
msgstr "Nunca escriba les sos contraseñes nenyures. Ye fácil atopales."
19396
20721
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
19397
20722
msgid "Use different passwords for different things."
19398
msgstr "Use contraseñes estremaes pa cosas estremaes."
20723
msgstr "Use contraseñes distintes pa coses distintes."
19400
20725
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
19401
20726
msgid "Use different passwords for different accounts."
19402
msgstr "Use contraseñes estremaes pa cuentas estremaes."
20727
msgstr "Use contraseñes distintes pa cuentes distintes."
19404
20729
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
19406
20731
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
19407
20732
"will be able to access all of your accounts immediately."
19409
"Si usa la mesma contraseña pa toes sus cuentas, cualquiera que la adivine "
19410
"sedrá capaz de acceder a toda su información de forma inmediata."
20734
"Si usa la mesma contraseña pa toles sos cuentes, cualesquier que la aldovine "
20735
"va ser capaz d'aportar a tola so información de forma inmediata."
19412
20737
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
19416
20741
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
19417
20742
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
19419
"Sin embargo, puede ser difícil remembrar abondes contraseñes. Anque no es "
19420
"tan seguru como usar una contraseña distintu pa cada cosa, puede ser más "
19421
"fácil usar la mesma pa cosas sin importancia (como páxines web), y "
19422
"contraseñes estremaes pa les cosas importantes (como su cuenta bancaria y su "
20744
"Sicasí, pue ser difícil recordar munches contraseñes. Anque nun ye tan "
20745
"seguro como usar una contraseña distinta pa cada cosa, pue ser más fácil "
20746
"usar la mesma pa coses ensin importancia (como página web), y contraseñes "
20747
"distintes pa les coses importantes (como la so cuenta bancaria y el so "
19425
20750
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
19426
20751
msgid "Change your passwords regularly."
19427
msgstr "Camuda sus contraseñes con regularidad."
20752
msgstr "Camude les sos contraseñes con regularidá."
19429
20754
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
19431
20756
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
19434
"Puede que no ten instalaos los códecs adecuados, o que el DVD seya de una "
19435
"región equivocada."
20759
"Pue que nun tenga instalaos los códecs fayadizos, o que'l DVD seya d'una "
20760
"rexón equivocada."
19437
20762
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
19438
20763
msgid "Why won't DVDs play?"
19439
msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?"
20764
msgstr "¿Por qué nun puedo reproducir DVD?"
19441
20766
#: C/video-dvd.page:24(page/p)
19570
20916
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
19571
20917
msgid "Enter your password to complete the installation."
19572
msgstr "Introduza su contraseña pa completar la instalación."
20918
msgstr "Introduza la so contraseña pa completar la instalación."
19574
20920
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
19575
20921
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
19576
msgstr "Comprobar que tien instalaos los códecs de vídeo adecuaos."
20922
msgstr "Comprobar que tien instalaos los códecs de videu fayadizos."
19578
20924
#: C/video-sending.page:18(page/title)
19579
20925
msgid "Other people can't play the videos I made"
19580
msgstr "Otres personas no pueden reproducir los vídeos que yo hice"
20926
msgstr "Otres persones nun pueden reproducir los vídeos que yo fixi"
19582
20928
#: C/video-sending.page:20(page/p)
19584
20930
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
19585
20931
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
19587
"Si ha realizáu un vídeo en su equipu Linux y lo envió a daquién que usa "
19588
"Windows o Mac OS, es posible que tengan problemes pa reproducir el vídeo."
20933
"Si ha realizáu un videu en su equipu Linux y lo envió a daquién que usa "
20934
"Windows o Mac OS, es posible que tengan problemes pa reproducir el videu."
19590
20936
#: C/video-sending.page:23(page/p)
19595
20941
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
19596
20942
"You can check which format your video is by doing:"
20944
"Pa poder reproducir el so videu, la persona a la que lo unvió tien de tener "
20945
"instalaos los <em>códecs</em> apropiaos. Un códec ye una pequena pieza de "
20946
"software que conoz cómo remanar el videu y amosalo na pantalla. Esisten "
20947
"munchos formatos de videu y pa reproducilos riquir d'un códec distintu pa "
20948
"cada unu. Pue comprobar en qué formatu ta'l so videu faciendo:"
19599
20950
#: C/video-sending.page:29(item/p)
19600
20951
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>"
20952
msgstr "Abrir el <link xref=\"files-browse\">xestor d'ficheros</link>"
19603
20954
#: C/video-sending.page:30(item/p)
19604
20955
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
20957
"Calque col botón derechu nel ficheru de videu y escueya "
20958
"<gui>Propiedaes</gui>."
19607
20960
#: C/video-sending.page:31(item/p)
19609
20962
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
19610
20963
"listed under <gui>Video</gui>."
20965
"Vaya a la llingüeta <gui>Audiu/Videu</gui> y mire cuál <gui>códec</gui> se "
20966
"llista so <gui>Videu</gui>."
19613
20968
#: C/video-sending.page:35(page/p)
19620
20975
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
19621
20976
"it's not installed."
19623
"Pregunte a la persona que tien problemes cola reproducción si tiennel códec "
19624
"correutu instaláu. Es posible que le resulte útil guetar na web el nome del "
19625
"códec más el nome de su aplicación de reproducción de vídeo. Por exemplu, si "
19626
"el vídeo utiliza el formatu <em>Theora</em> y tien un collaciu que usa "
19627
"Windows Media Player pa tratar de verlo, busque «theora Windows Media "
19628
"Player». Normalmente sedrá capaz de baxar el códec adecuáu de manera "
19629
"gratuita, si no ta instaláu."
20978
"Pregunte a la persona que tien problemes cola reproducción si tienen el "
20979
"códec correctu instaláu. Ye posible que-y resulte ótil buscar na web el "
20980
"nome del códec más el nome del so aplicación de reproducción de videu. "
20981
"Por casu, si'l videu utiliza'l formatu <em>Theora</em> y tien un amigu "
20982
"qu'usa Windows Media Player pa tratar de velo, busque «theora Windows Media "
20983
"Player». De normal será capaz de descargar el códec afechu de manera "
20984
"gratuita, si non está instaláu."
19631
20986
#: C/video-sending.page:42(page/p)
20097
21472
#~ "<gui>Actividades</gui>."
20100
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
20101
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
20103
#~ "La tecla «meta» proporciona accesu al Tablero y al Lanzador. Normalmente se "
20104
#~ "suele atopar xunto a la tecla <key>Alt</key> del tecláu."
20106
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
20107
#~ msgstr "¿Qué es la tecla «meta»?"
20110
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
20111
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
20112
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
20114
#~ "La tecla «meta» puede ayudarle más entá. Pa saber más sobro los usos de la "
20115
#~ "tecla <em>meta</em>, consulte la páxina de <link xref=\"shell-keyboard-"
20116
#~ "shortcuts\">combinaciones de tecles</link>."
20119
21475
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
20120
21476
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
20121
21477
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
20178
21534
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
20179
21535
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
20181
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
20182
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
21538
#~ "When the Software Center launches, click "
21539
#~ "<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
21541
#~ "Cuando s'empecipie'l Centru de software, pulsie "
21542
#~ "<guiseq><gui>Editar></gui><gui>Oríxenes del software</gui></guiseq>"
21546
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
21548
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
21551
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
21552
#~ "work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
21553
#~ "you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
21554
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
21557
#~ "Desafortunadamente, la envernía <link xref=\"power-suspendfail\">nun "
21558
#~ "funcionar</link> en munchos casos con Ubuntu, lo que pue causar que pierda "
21559
#~ "dato si espera que los sos documentos y aplicaciones reábranse cuando "
21560
#~ "encienda de nuevu'l so equipu. Por ello, la función d'envernía ta "
21561
#~ "desactivada de manera predeterminada n'Ubuntu 12.04."
21564
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
21565
#~ "terminology\">dash</link> onto the launcher."
21567
#~ "Arrastre l'iconu de l'aplicación dende'l <link xref=\"shell-"
21568
#~ "terminology\">Tableru</link> hasta'l Llanzador."
21571
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
21572
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
21573
#~ "open, with a preview."
21575
#~ "Cuando caltien pulsiada la tecla <key>Alt</key> y de siguío pulsia "
21576
#~ "<key>Tab</key>, apaecer un <em>cambiador de ventanes</em>. Ésti va amosar "
21577
#~ "una llista de les ventanes que tenga abiertes, con una vista previa."
21580
#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
21581
#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
21582
#~ "<app>Banshee</app>."
21584
#~ "Establecer el <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configurar les "
21585
#~ "<link xref=\"media\">opciones</link> de soníu y controlar reproductores "
21586
#~ "multimedia como <app>Banshee</app>."
21589
#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
21590
#~ "alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
21592
#~ "El <gui>HUD</gui> o <gui>Heads Up Display</gui> ye una alternativa basada en "
21593
#~ "busques a los menúes tradicionales y ye una función dafechu nueva que "
21594
#~ "s'inclúi n'Ubuntu 12.04."
21596
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
21597
#~ msgstr "Bienveníu/a a Ubuntu 12.04"
21600
#~ "Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
21601
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
21602
#~ "work, and help you get things done."
21604
#~ "Ubuntu 12.04 inclúi <em>Unity</em>, una interfaz d'usuariu dafechu "
21605
#~ "reimaginada. Unity ta diseñada pa embrivir les distracciones, da-y más "
21606
#~ "espaciu pa trabayar y ayudar a facilitar les sos xeres."
21610
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21611
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
21613
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21614
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
21617
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
21618
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
21620
#~ "La tecla «meta» apurre accesu al Tableru y al Llanzador. De normal suelse "
21621
#~ "atopar al pie de la tecla <key>Alt</key> del tecláu."
21623
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
21624
#~ msgstr "¿Qué ye la tecla «meta»?"
21627
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
21628
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
21629
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
21631
#~ "La tecla «meta» pue ayudar entá ye más. Pa saber más sobre los usos de la "
21632
#~ "tecla <em>meta</em>, consulte la páxina de <link xref=\"shell-keyboard-"
21633
#~ "shortcuts\">combinaciones de tecles</link>."
21636
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
21637
#~ "paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
21639
#~ "Tamién pue abasnar y soltar la imaxe de la captura n'otra aplicación (pa "
21640
#~ "pegala ende), o en <app>Ficheros</app> (pa guardala nuna carpeta)."
21643
#~ "To add an application to the <link xref=\"shell-"
21644
#~ "terminology\">launcher</link> for easy access:"
21646
#~ "P'amestar una aplicación nel <link xref=\"shell-"
21647
#~ "terminology\">llanzador</link> p'aportar fácilmente a él:"
21650
#~ "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
21651
#~ "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
21653
#~ "Pa restaurar una ventana al so tamañu orixinal , abasnar escontra un llau de "
21654
#~ "la pantalla, o use'l mesmu atayu de tecláu qu'utiliza pa maximizar."
21658
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
21659
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
21661
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
21662
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219y853578'"